↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер и Тайный Враг (джен)



Второй год обучения Гарри Поттера, его друзей и соперников в школе чародейства и волшебства Хогвартс.
Тени начинают сгущаться над школой.
Происходят ужасные и загадочные событий.
Кто стоит за всеми бесчинствами?
Новый преподаватель защиты?
Падший Темный Лорд?
Или это очередные шутки Придурка-Который-Выжил?
Кто ответственен за то, что зло вернулось в Хогвартс?

Вторая часть эпического произведения потрясающего TheSinisterMan.
Продолжение "Гарри Поттер и Принц Слизерина".
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 11. Переговоры за мороженым

19 августа 1992

Школьные письма прибыли двенадцатого августа, и Гарри с Лонгботтомами отправились за покупками девятнадцатого. Бродя по Косому переулку, они зашли в кафе-мороженое Фортескью, где встретились с Гермионой, Блейзом, Падмой, Джастином и их родителями. Графини Забини не было, зато был Гантер, который стоял, привалившись к стене, что давало ему хороший обзор. Флориан Форстекью подошёл к бдящему телохранителю и спросил, не хочет ли тот присесть и, возможно, выпить молочный коктейль. Взгляд, которым его наградил Гантер, заставил беднягу практически убежать обратно к кассе. Остальные взрослые разместились за отдельным столом, чтобы обсудить свои опасения из-за последних событий и не мешать детям свободно общаться.

Родители-магглы всё ещё были в шоке от «теракта» в поместье Поттеров, что, на самом деле, неудивительно, ибо большинство их них присутствовало. Августа быстро заверила их, что Хогвартс считается одним из самых безопасных мест в магической Британии, что, конечно, успокоило их, но не полностью, потому что и Грейнджеры, и Финч-Флетчли были обеспокоены присутствием «опасных элементов» в самой школе. На этом моменте все четверо покосились в сторону Гарри, который им ослепительно улыбнулся, что нисколько их не успокоило. Джастин же наградил своих родителей убийственным взглядом и повернулся к Гарри.

— Гарри, мне так стыдно! Не представляю, что нашло на родителей. Они оба почему-то невзлюбили тебя и не говорят, почему.

— Да ничего, — махнул рукой Гарри, пытаясь показать, что всё нормально. — Может, Джим был с ними груб или ещё что-то, и они проецируют это на меня.

— Может быть, кстати, — задумчиво кивнул Джастин.

— Это не важно, честно. У нас не было возможности поговорить после дня рождения, а я хотел сказать, что мне очень жаль, что первое знакомство твоих родителей с магической культурой было таким… неприятным. Я не видел вас после того, как всё закончилось. Вы нормально выбрались оттуда?

— Да, нормально. К счастью, мы стояли довольно далеко от того места, где всё произошло. И родители Рона Уизли оказались неподалёку с готовым десятиметровым порт-ключом, сделанным из рождественской гирлянды, которую миссис Уизли как-то прятала в сумочке. Для такой большой семьи нужен большой ключ, я полагаю. Короче, мистер Уизли настоял, чтобы мы присоединились к ним, так что, как только начался хаос, мы перенеслись в Нору и пробыли там до вечера, пока мистер Уизли договаривался о временном подключении нашего дома к сети летучего пороха, — Джастин заговорщицки наклонился. — Слушай, ты знаешь, что у них есть летающая машина?! Это вообще законно?

Гарри деликатно кашлянул.

— Эм, да, я слышал об этом, и нет, незаконно. Мистер Уизли — замечательный человек, но немного неосторожный, поэтому, пожалуйста, никому об этом не рассказывай, а то у него могут быть серьёзные проблемы.

Джастин серьезно кивнул.

— Замётано…

Но прежде, чем он смог сказать что-то ещё, в кафе вошли двое студентов Хогвартса: Тео Нотт… и Драко Малфой. Тео поздоровался со всеми и, повернувшись к Драко, с фальшивой улыбкой спросил, не хочет ли тот к ним присоединиться.

— Вы все очень добры, но, к сожалению, я здесь с моим отцом, который настаивает, чтобы я присутствовал на встречах, которые он на сегодня запланировал. Может в следующий раз. Тео, мы будем ждать тебя в книжном через два часа. Блейз, Гарри, Гермиона, очень рад был вас видеть, — он повернулся к Невиллу, и его искренность дала трещину, — Лонгботтом.

— Малфой, — в тон ему ответил Невилл.

Кивнув оставшимся, Драко вышел из кафе и направился к стоящему через улицу Люциусу Малфою, держащему под мышкой красивую деревянную шкатулку с замысловатым орнаментом. Улыбка Тео продержалась ровно до момента, когда Малфои скрылись из виду… после чего превратилась в оскал.

— Несносный маленький хер, — практически выплюнул он, садясь рядом с друзьями.

— Тео! — попыталась урезонить его возмущённая Гермиона.

— Ну, извини! — горячо ответил он. — Я с этим говнюком с двадцатого июня, и всё это время он действует мне на нервы. И что самое ужасное — это лето всё равно лучшее в моей жизни. Насколько это жалко?!

— Как это было? — с легким беспокойством спросил Гарри.

Тео вздохнул.

— Его отец, на самом деле, потрясающе гостеприимен. Его мать немного напрягает, но она редко бывает дома. Хуже всего было в те дни, когда у мистера Малфоя были дела, и я был вынужден выбирать между одиночеством или зависанием с Драко.

— Но он же… стал лучше, верно? — спросил Невилл. — Я имею в виду, что он был здесь почти тридцать секунд и никого не оскорбил.

— Он не так цепляется теперь, но он всё равно придурок. Например, если бы он разговаривал, ну скажем, с Джастином, он не стал бы открыто использовать слово на букву «г», но… ну не знаю, мог бы посмеяться над его ботинками или что-то в этом духе.

— Моими… ботинками? — в недоумении спросил Джастин.

— Скорее всего, это было бы что-то умнее и противнее. Но я горд сказать, что не думаю, как он, поэтому я правда не могу предугадать, какое оскорбление он использует.

— Как он относился к тебе летом? — спросила Падма.

— На самом деле, хорошо. Он всегда был вежлив, хоть и неискренен, когда речь заходила обо мне или о Гермионе… — Тео остановился на полуслове и посмотрел на Гарри, который мягко прочистил горло и посмотрел на Нотта взглядом, говорившим «ты слишком много болтаешь о секретных вещах», который тот научился понимать после прошлогоднего фиаско в хижине Хагрида.

— И что, позвольте спросить, это значит? — подозрительно спросила Гермиона.

Гарри уже собрался ответить, когда вмешался Блейз.

— Гарри поступил как слизеринец. Не бери в голову.

Гермиона, очевидно, была не слишком довольна таким ответом, но она вспомнила свою ссору с Гарри на прошлую Пасху и последующий за ней долгий разговор с Невиллом о том, что не следует ждать, что Гарри будет вести себя как гриффиндорец. Очевидно, какая-то слизеринская хитрость Поттера, которую она наверняка бы сочла неэтичной, если бы узнала подробности, вынудила Драко Малфоя хотя бы притворяться порядочным человеком. Хотя Малфой, похоже, не находился под действием незаконного заклятья, так что, скорее всего, Гарри просто нашёл, чем его можно шантажировать или что-то в этом духе. А уж в свете того, как Малфой вёл себя буквально с первого дня, ей было грех жаловаться, что Гарри использовал такую тактику против сына бывшего Пожирателя смерти. Поэтому она просто кивнула Блейзу и сразу же сменила тему, начав говорить о грядущем учебном годе и целях, которые она наметила для их учебной группы.

Ребята доедали свои третьи порции мороженого, когда Гарри, поднявшись на ноги, сказал:

— Прошу прощения, но мне нужно воспользоваться уборной. Блейз, Тео, не составите мне компанию?

— Я думала, только девочки ходят в туалет компанией, — засмеялась Падма.

— Мудрые слизеринцы не ходят по одиночке, Падма, — с жутко серьёзным лицом сказал Гарри, — никогда не знаешь, кто там тебя ждет.

И на этой ноте трое слизеринцев коротко поклонились и направились в мужской туалет. Оказавшись внутри, Гарри накинул на них чары приватности.

— «Блейз и Тео, не составите ли вы мне компанию в мужском туалете?» Это было ужасно толсто, Гарри, — ухмыльнувшись, сказал Блейз.

Гарри закатил глаза.

— Они все знают, что мы слизеринцы и, тем не менее, всё ещё дружат с нами. Придумывать что-нибудь потоньше было бы тратой времени. Тео, теперь давай честно. Как на самом деле тебе живётся в поместье Малфоев?

— Как я и сказал — на удивление неплохо. Мистер Малфой очень добр ко мне. Он научил меня ездить верхом на абраксанских конях и заплатил за министерскую лицензию, чтобы я мог присоединиться к Драко на его занятиях. Если я приеду следующим летом, он обещал позаниматься со мной фехтованием. Он, эм… как бы намекал, что ему не слишком-то нравится мой отец, даже несмотря на то, что они раньше были «союзниками», и что он счастлив предоставить мне крышу над головой на время летних каникул, чтобы держать меня подальше от отца, хотя прямо он ничего из этого не говорил.

— На какие занятия вы ходите? — с любопытством спросил Блейз.

— Большая четверка. ЗОТИ, зелья, трансфигурация и заклинания. Мистер Малфой занимается с нами сам. Он получил «П» по всем четырем на своих ЖАБА. Короче, миссис Малфой редко бывает дома — предполагается, что она ходит на всякие модные показы в Париже и Милане или гостит у друзей. Мистеру Малфою тоже часто приходится уходить. Он высокопоставленный член Визенгамота, а также представитель Британии в Международной Конфедерации Магов.

— Погоди минуту, — прервал его Гарри, — Нарцисса Блэк Малфой отзывается на миссис?

— Угу, я тоже подумал, что это странно.

Блейз посмотрел на задумчивое лицо Гарри.

— Что? Это что-то значит, если чистокровная женщина зовёт себя «миссис»?

Гарри закрыл глаза, чтобы легче было сконцентрироваться.

— Когда кто-то типа Молли Уизли просит называть себя «миссис», это значит, что она отвергает культурные нормы чистокровных, что в случае Нарциссы можно смело отмести. Я смутно помню… что-то. Какая-то мелкая, незначительная деталь в законах, которая оговаривает, что женщина, выходящая замуж за члена семьи, заседающей в Визенгамоте, должна отзываться на «миссис», а не на «мадам», но я не могу вспомнить, что это была за деталь. Что-то странное о правилах наследования, вроде, — он тряхнул головой, — забейте, сейчас это несущественно. Я выясню это позже, — он повернулся к Тео. — А теперь вопрос на миллион галеонов: у Малфоев есть домовые эльфы? И если есть, как их имена?

Тео удивился странному вопросу, и Гарри быстро рассказал ему о его встрече с Добби и последующей атаке докси. Тео сильно рассердился, что его никто не поставил в известность.

— Кто-то пытался убить тебя, а я узнаю об этом только сейчас?! Чёрт, знаю, я был в поместье Малфоев, но, может, нам следует придумать какой-нибудь код, чтобы я мог узнавать о таких вещах? Ну, типа «петух закричал в полночь» означает: «кто-то пытался скормить Гарри стае разъяренных пикси».

— Докси. И мы подумаем об этом перед следующим летом. Теперь домовые эльфы… Так что?

— Да, ну, у них есть один, которого зовут Добби, и он такой же странный и дерганый как ты описал. И хотя это очень подозрительно, это не доказательство. Как я уже говорил, и мистер, и миссис Малфой много времени проводят вне дома этим летом, но вместе они никуда не выбираются. Они не близки. Буквально не близки. Они спят в разных частях дома, а если и обедают вместе, то сидят на противоположных концах шестиметрового стола и почти не разговаривают друг с другом. Драко сидит в центре — он маменькин сынок, который мечтает об одобрении со стороны отца. Короче, когда Малфои уезжают, они всегда берут Добби с собой, потому что трём другим эльфам нужно управлять поместьем. Добби немного… себе на уме, и я не думаю, что они доверяют ему что-то, кроме своего багажа, поэтому, я думаю, они и не хотят оставлять его без присмотра в поместье. Если честно, я удивлён, что он нашёл время вырваться и поговорить с тобой, не говоря уже о том, чтобы перехватывать твою почту. И хотя есть вероятность того, что Добби знает о заговоре одного или обоих Малфоев против тебя, также возможно, что он узнал о таком заговоре, сопровождая мистера Малфоя на одно из собраний Международной Конфедерации Магов. Среди её делегатов есть несколько бывших Пожирателей смерти, а также известные чистокровки-ненавистники из других стран, которые хотят последовать по пути Сам-Знаешь-Кого. Или Добби мог что-то подслушать, пока миссис Малфой гостила у друзей. Я знаю, что она провела выходные у Уоррингтонов, а после отправилась в Милан с мадам Блетчли. Обе эти семьи — фанатики чистокровности, хотя я и не думаю, что хоть кто-то из них действительно был Пожирателем. Это объясняет, почему он не мог прямо сказать тебе, что происходит: он мог и не знать никаких деталей.

— Хм-м. Значит, вероятно, это заговор дома Малфоев, но это также может быть заговор кого-то, кого Добби просто подслушал.

— Хочешь, я прижму его? Может, удастся что-нибудь узнать? — спросил Тео.

— Нет, слишком опасно. Я выяснил, что эльфы связаны с домами, которым они служат, что означает, что они знают всё, что происходит в доме, даже не находясь в комнате физически. Если ты начнёшь говорить с Добби, другие, более лояльные эльфы услышат ваш разговор и доложат о нём Малфоям. У тебя могут быть серьёзные неприятности из-за этого.

Тео кивнул. Они проговорили еще пару минут, а затем, дождавшись, пока Гарри поправит прическу и выслушает пару подколок из-за своей одержимости «Простоблеском», вернулись к друзьям. Когда все доели своё мороженое, дети и их сопровождающие направились во «Флориш и Блоттс» за учебниками, но на подходе к магазину встали в огромную очередь, ибо сегодня какой-то Златопуст Локонс подписывал свои книги.

— Кто-нибудь знает, кто он? — спросил Гарри.

— Франт, бонвиван, странствующий авантюрист и отважный борец против сил тьмы, — саркастически ответил Блейз, — он выпускает каждый год новую книгу, в которой описывает, как он спас какую-то богом забытую деревушку у чёрта на куличках от бесчинств какого-нибудь монстра. Нормальное чтиво, хотя названия немного пресноватые. «Увеселение с упырями», «Каникулы с каргой». Всё в таком духе.

— Ты не веришь, что он всё это совершил? — разочарованно спросила Гермиона.

— Скажем так, я думаю, он немного приукрашивает, — ответил Блейз.

— Должен признать, — начал Джастин, — что я был удивлён тем, как размыта грань между реальностью и выдумкой в волшебном мире. Я понял это, прочитав пару книг из серии «Приключения Мальчика-который-выжил».

Ребята засмеялись, но Гарри и Гермиона в недоумении переглянулись. Они видели несколько книг о Мальчике-который-выжил во «Флориш и Блоттс» в прошлом году, но это всё были книги по истории. Серия «Приключения Джима Поттера» успешно ускользнула от их внимания, ибо располагалась в другой части магазина, посвященной художественной литературе. Августа, которая слышала их разговор, поспешила объяснить.

— Через несколько лет после падения Сами-Знаете-Кого небольшое волшебное издательство выпустило книгу о том, как четырёхлетний Джим Поттер сбегает от родителей, странствует и вляпывается в разные глупые приключения среди магглов, после чего тихо возвращается домой ко времени, когда надо ложиться спать. Она имела потрясающей успех среди детей-волшебников… До тех пор, пока об этом не узнали Поттеры и не подали иск на это издательство за незаконное использование имени Джима. После того, как они выиграли дело, они узнали, сколько денег было выручено с продажи этих книг, поэтому они защитили все права на имя и образ Джима и заключили контракт с тем же самым издательством на выпуск целой серии книг о Мальчике-который-выжил, большая часть прибыли с которых поступает в их благотворительный фонд.

Гарри и магглорожденные были в ужасе от того, что кто-то может продать имя и образ ребенка издателю, даже ради благотворительности.

— Я помню, что самые первые из книг были ужасны, — заговорил Невилл. — Пятилетний Джим Поттер летит на драконе и спасает принцессу. Семилетний Джим Поттер становится его величеством, королем лепреконов. И всё в таком же духе. Последние же из тех, что я читал, были о том, что он просто раскрывает детективные дела, ловит сбежавших Пожирателей смерти и прочее. Они были довольно неплохо написаны.

Джастин рассмеялся.

— Это потому, что последние были полностью «слизаны» с маггловских рассказов. Последняя из тех, что я читал — «Джим Поттер и тайна совиного крика» — была буквально слово в слово списана с рассказа о братьях Харди(1) с тем же названием, который я читал, когда мне было девять. Единственное, что они поменяли, так это выкинули любые упоминания Фрэнка и Джо Харди, заменив их именами Джима и его домового эльфа Слэппи, попутно включив в сюжет магию в абсолютно случайных местах.

Гермиона и Блейз рассмеялись, а Джастин быстро объяснил остальным ребятам основную идею книг о братьях Харди. Ребята весело покачали головами, смакуя тот факт, что волшебные издатели могут просто поменять название в маггловском произведении и выдать это за оригинальную историю. К этому моменту ребята уже почти подошли к «Флориш и Блоттс», и Гарри заметил Уизли в полном составе, стоящих у двери и нервно оглядывающихся. Гарри подошёл, чтобы поприветствовать их. За ним увязались Гермиона, Невилл и Джастин.

— Здравствуй, Гарри! О, и мистер Финч-Флетчли! Надеюсь, с вашими родителями все в порядке? — громко поздоровался с ними мистер Уизли, а затем, наклонившись вперёд, он взволнованно прошептал:

— Эм, Гарри, ты не видел Джима?

— Нет, сэр. Я не видел его со дня рождения. А должен был?

— Ну, э-э, твои родители не смогли сегодня быть здесь. Леди Поттер отправилась в школу на педсовет, а лорд Поттер застрял в аврорате, помогая планировать… эм… ну, он на работе, — замялся мистер Уизли.

Гарри улыбнулся. Как он уже говорил, ему очень нравился мистер Уизли, но он также был одновременно и удивлён, и встревожен тем, что мужчина в принципе не мог хранить секреты. Хотя то, о чем он говорил, уже не было никаким секретом — газеты пестрили заголовками о рейдах на дома людей, симпатизирующих Пожирателям. Авроры пытались найти проклятые артефакты в надежде, что они могут привести к тому, кто отправил на день рождения Джиму проклятый поезд (Гарри отказывался считать этот спектакль своим днём рождения).

— Ну, короче, из-за этого Джим проводит эти выходные с нами в Норе и, к сожалению, кажется, что-то произошло во время нашего перехода через камин.

— Говорю тебе, Артур, такое ощущение, что он чихнул, когда говорил «Косой Переулок». Кто знает, куда он улетел?! — почти со слезами сказала миссис Уизли.

— Эм, я не знаю, куда он улетел, миссис Уизли, — начал Гарри, — но я знаю, где он сейчас, — и с этими словами молодой слизеринец указал на конец улицы, где шли чем-то разозленный Хагрид и смущённый Джим Поттер.

— ДЖИМ ПОТТЕР! Где ты БЫЛ?! — взвизгнула миссис Уизли, бросаясь к мальчику.

— Шлялся по Лютному переулку, — качая головой, пробурчал Хагрид.

Возмущенная Молли хотела уже начать ругать мальчика, но он быстро перебил ее.

— Я не нарочно, миссис Уизли. Я чихнул, заходя в камин, поэтому меня вместо «Дырявого котла» закинуло в «Горбин и Бэркс».

Молли хотела что-то сказать, но тут за мальчика вступился Артур.

— Дорогая, это была случайность. Мальчик в безопасности, и он с нами. Так что ничего страшного. А теперь — пойдёмте за книгами, пока ещё что-нибудь не случилось.

— Погодите секунду! — воскликнула сбитая с толку Гермиона.

Вся группа удивленно уставилась на нее, и она, зло прищурив глаза, спросила:

— Здесь есть Косой переулок и Наклонный(2) переулок. Может, где-то ещё есть «Горизонтальный переулок» и «Неопределëнный переулок»?

Перси ответил почти мгновенно, обрадованный, что может просветить кого-то.

— Да, есть. Это волшебные кварталы в Сиднее и Торонто соответственно. А что?

Гермиона просто смотрела на него несколько секунд.

— Да просто так спросила... — слабо сказала она и, повернувшись, направилась ко входу во «Флориш и Блоттс» с немного ошеломлённым выражением лица, бормоча себе под нос что-то о «целой субкультуре, основанной на плохих каламбурах».


* * *


Когда дети и их родители, наконец, зашли в книжный, Гантер, который был одновременно и водителем и телохранителем Блейза, остался снаружи, предположительно, чтобы «охранять периметр». Но как только сын его нанимательницы зашёл в магазин, нелюдимый человек явно расслабился и отошёл к углу здания, где, привалившись к стене, достал пачку сигарет и маггловскую зажигалку. Хагрид, который уже собирался уходить, заметил курящего человека и внезапно вытаращил глаза.

— Гантер?! Эт ты штоль? — воскликнул он.

Гантер сделал очередную затяжку и свободной рукой надвинул на глаза свою фуражку. Он ничем не показал, что слышал слова Хагрида, поэтому полувеликан подошёл ближе и воскликнул ещё громче.

— Да! Эт ж ты, Гантер! Я думал, ты все ещё в Эксетере. Чё ты делаешь в Косом переулке?

Гантер громко выдохнул, выпустив облако дыма, а затем, повернувшись к Хагриду (который, несмотря на огромные размеры Гантера, всё равно был почти на полметра его выше), с лёгким раздражением улыбнулся.

— Работаю, кузен Рубеус, — ответил он с Девонширским акцентом, лишь немногим менее заметным, чем у Хагрида, — я здесь по работе.



1) «Братья Харди» — серия детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин Диксон. (примечание к примечанию — литературный призрак — это когда кто-то пишет произведение за другое лицо. Сам автор не упоминается.)

Вернуться к тексту


2) Пара слов о Лютном переулке и трудностях перевода. В переводе Росмэн название «Лютный» выбрано из-за того, что английское название «knockturn» созвучно с французским словом «nocturne» — распространенным названием музыкальных произведений. Подозреваю, что российские локализаторы думали как то так: «Хм-м, ноктюрн, ноктюрновая аллея, переулок. Бред какой то. Ну-у, раз тут связано с музыкой, давайте вспомним какой-нибудь не слишком распространенный инструмент и используем его как прилагательное для нового переулка. О! Лютня! Класс! Подходит! И вся команда переводчиков — ДА-ДА! Отличная идея!». НО! Слово «knock» в английском языке означает, в числе прочего, «удар», а «turn» — также в числе прочего, «припадок» или, если хотите, «падение». Все знают слова нокаут и нокдаун. Так вот, пишутся они как «knockout» и «knockdown». Смотрим на название «Кnockturn alley» и понимаем, что лютней там даже не пахнет. Если сложить всё вместе, получится, что это «переулок, который ударили и он начал падать». Поэтому в фильме он наклонный. Из-за такого несоответствия и моей неистовой любви к переводу «РОСМЭН», смысл каламбура, который будет дальше, будет непонятен всем, кто проигнорирует эту заметку.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 31.08.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 738 (показать все)
arviasi
Так и я о том же! Что это персонажи недооценённые и поле не паханое с точки зрения авторской мысли. Такое же, как времена основателей Хогвартса или юность поколения Снейпа и Поттеров - кто знает, как всё было и какими были все старшие персонажи до того, как их разметало по разным лагерям?
Мне сразу вспоминается вступление в сериале "Тюдоры": ты думаешь, что знаешь эту историю, но ты знаешь лишь как она заканчивается; чтобы проникнуть в ее суть - нужно вернуться в её начало.
calista-wilson
arviasi
Так и я о том же! Что это персонажи недооценённые и поле не паханое с точки зрения авторской мысли. Такое же, как времена основателей Хогвартса или юность поколения Снейпа и Поттеров - кто знает, как всё было и какими были все старшие персонажи до того, как их разметало по разным лагерям?
Мне сразу вспоминается вступление в сериале "Тюдоры": ты думаешь, что знаешь эту историю, но ты знаешь лишь как она заканчивается; чтобы проникнуть в ее суть - нужно вернуться в её начало.
О времени мародеров написано достаточно много. Но о времени основателей - да, мало. Чаще всего, если туда попадут из современности.
arviasi
О времени Мародеров почти всё со стороны Мародеров или о них, а там вагон других персонажей. Которых воспитали с их родители, привили им определенные взгляды на жизнь. А как дошли до жизни такой эти самые родители? Неизвестно. Даже про маленького Северуса или попадание в его мать фанфиков больше, чем о юности старших Блэков или попаданцев, скажем, в Вальбургу или Друэллу, например. Чем не "расцвет и падение темно-искусного дома древнейших и благороднейших"?
calista-wilson
Не очень поняла о чем тут спорить в контексте « англицизма». Англицизм обозначает заимствование из английского языка. Исходное происхождение слова тут не важно. Хотя, если верить гугл, пранк именно английское. Но тут настаивать не буду. Или имеется ввиду что-то другое?
kohl
Во-первых, гугл брешит как сивый мерин потому что не имеет свободного доступа к полным словарям и даёт сжатый вариант перевода, часто некорректный в словосочетаниях и фразеологизмах.
Во-вторых, "пранк" - не английское слово, а заимствованное. Скорее даже неологизм из заимствованного слова, которое очень старое, я бы даже сказала - древнее. Есть такой момент - сейчас начали всплывать в языке старинные формы написания или синонимы слов и распространяться. Например, написание артикля the как thy. С пранком та же история.
В-третьих, происхождение слова имеет значение, так как при заимствовании слова и переходе его в другой язык оно, как правило, обзаводится дополнительным значением и новым смыслом. Английский язык - это сборная солянка шведских, датских, немецких и в большинстве французских слов, с небольшим вкраплением кельтских, греческих и латинских. Часто заимствованные слова подвергаются грамматической коррекции, т.е. исходное слово для облегчения звучания,произношения и написания подгоняется под грамматическую структуру заимствующего языка. Так называемое псевдозаимствование. Если знать оригинальное происхождение слова, можно расширить количество вариантов значений слова с учётом доп.языка и выбрать наиболее близкое по смыслу к контексту.
В-четвёртых, спор был о том надо ли переводить всё дословно и литературно, если перевод некоторых слов и выражений не отображает весь смысл, а контекстный оригинал у всех на слуху.
Например, "если жизнь дает тебе лимоны, делай из них лимонад". Фразеологизм, наиболее близкий к нашему "хочешь жить - умей вертеться", но в оригинальной английской речи и текстах часто его не дописывают до конца When life gives you lemons... И возникает дилемма: переводить дословно или писать первую часть русского аналога. В итоге часто, не зная полностью оригинальной фразы, переводят дословно или с искаженным смыслом типа " если жизнь - дерьмо..."
Как-то так😊
Показать полностью
— Чего боятся пауки? Желтых глаз. Никогда в них не смотри. Это раз.

— А ещё они боятся хвоста, что кольцом тебя сожмет. Это два.

— И клыков страшатся пауки. Ядовитых и смертельных — это три.

— А четыре — исполинская пасть.

— Жажда крови без конца, это пять.

— Чешуя их страшит, а не шерсть. Чешуя подобно стали, это шесть.

— Семь и восемь, зажмурься скорей.

— Девять, бойся властителя змей.

— Досчитав до десяти, отвернись.

— Пауков так страшит…

— Василиск

Решил сохранить это здесь, а то искал пол часа, еле нашёл, пока вспоминал в какой же главе это было, а по-итогу нашёл у себя в записках
MoonlightCat
Прямо как считалочка про Фредди Крюгер а🙈😂 но классно! Спасибо😊
Просто потрясающе! Низкий поклон переводчику, хотя, как мне кажется, автор, который написал две потрясающие книги все же недостаточно хорошо расписал причины отправки Гарри к Дурслям. Мне не хватило веры в написанное, но все остальное шикарно!
Tifaniannet
Просто потрясающе! Низкий поклон переводчику, хотя, как мне кажется, автор, который написал две потрясающие книги все же недостаточно хорошо расписал причины отправки Гарри к Дурслям. Мне не хватило веры в написанное, но все остальное шикарно!

Причины еще опишут и не раз. Причем, опишут мотивы и Дамблдора, и Лили, и Джеймса. У этого автора не бывает не закрытых гештальтов - со временем все ружья выстрелят. У Лили были серьезные причины отправить Гарри куда подальше. У Джеймса причины избавиться от него ВООБЩЕ тоже есть. Но до их объяснения еще долго.
Спасибо за перевод.
Боже, это потрясающе! В десятке лучших фиков поттерианы, по любому!
Уникальное произведение.
Автор предупреждал о неадекватном возрасту поведении подростков, но и диалоги взрослых периодически хромают на обе ноги, характеры некоторых героев "плывут", об одних и тех же событиях говорят по многу раз и т.д.
Последние главы вообще совершенно не в тему - история Регулюса переполнена ненужными подробностями, эпическая битва эльфов прекрасна сама по себе, но обесценивает весь остальной текст...
(Забегая вперёд, в третьей части чувство меры автору окончательно отказывает, возможно даже не буду дочитывать.)

Но, несмотря ни на что, от второй части фика трудно оторваться.
Борьба группировок в Слизерине и в Хогвартсе, исследовательские группы Локонса (оммаж Юдковскому?), сама эта фигура "притворяющегося обманщиком" - выше всяческих похвал, а Дневник в руках Рона и вовсе на порядок круче канонного.

Переводчику и редактору огромное спасибо.
Изумительная работа! Перечитываю второй раз и все так же прекрасно .Полет фантазии Автора стремителен и непредсказуем! Огромная благодарность переводчику за то, что нашли этот великолепный цикл и вкладываете свои силы, возможности , интеллект так, что инноязычие совсем не ощущается.
Класс! А Питер-то, Питер! Вот уж кто предстаёт в двух фиках не трусливый подонком, но победителем... Пока по крайней мере. И Джеймсом крутит, и Джимом, и Нарциссой. Интересно, что будет в третьей части, раз уж от канона остались одни ошметки (что нисколько не расстраивает) 😋 Такого Питера загнать в ловушку надо очень-очень постараться.
Makariha
Я же сказал - рядом с Питером Вольди - пьяный дебошир из коммуналки, окончивший Гриффиндор
Огромные спасибо за перевод! Невозможно оторваться.
Очень интересно было посмотреть на Локонса с такой стороны )
Помогите пожалуйста! Во время первого дуэльного клуба, кто говорил со змеей? Я перечитала раза 4 но не поняла что произошло. Так со змейкой говорил Джим или Гарри? Это какая то ошибка переводчика или я не поняла. Почему при первом прочтении думаешь что это Гарри а все накинулись на Джима?
зиль
Джим говорил.
А Гарри, как настоящий слизеринец, молчал в тряпочку.
зиль
Гарри был уже готов заговорить, но Джим заговорил раньше, чем очень сильно осчастливил Гарри
Я читала это место несколько месяцев назад, поэтому помню не очень хорошо. Но суть была в том, что Гарри страшно боится, что про его знания парселтанга узнают, и изо всех сил старается это скрывать. Поэтому его страшно ломала необходимость заговорить со змеей, если она вдруг в самом деле на кого-нибудь нападет. А тут прокололся Джим, и Гарри уже не надо было себя выдавать, поэтому для него "Рождество наступило раньше времени".
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх