Название: | Les Survivants |
Автор: | Alixe |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/3858286/1/Les_Survivants |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
После победы: Год первый. Хогвартс (джен) | 20 голосов |
Гарри Поттер и Отряд Дамблдора (бывш.Head Auror) (гет) | 6 голосов |
Акцио, счастье! (гет) | 6 голосов |
Время лечит... (гет) | 3 голоса |
Всё к лучшему... (гет) | 2 голоса |
Гарри Поттер и Конец Пути (гет) | 1 голос |
kukuruzka рекомендует!
|
|
Tatyana_D рекомендует!
|
|
Фик довольно добротный, такой уютный, неторопливый, размеренный, довольно подробно и обстоятельно описывающий жизнь героев поттерианны в постволдемортовскую эпоху. Здесь нет закрученного сюжета, стремительного развития событий, каких-то неожиданных поворотов сюжета, в общем, я бы охарактеризовала этот фанфик как бытовой, если такое понятие можно применять к фанфикам.
Как мне кажется, особенно фик будет мил тем, кто недавно стал поклонником поттерианны, прочел канон, посмотрел фильмы, сильно привязался к героям и, очень без них скучая, хочет просто знать - как же складывается судьба их в дальнейшем) Поскольку себя я именно к таким и отношу, мне фанфик понравился) |
Blessed рекомендует!
|
|
Это то, что я давно так искала. Я любитель классики ГП, то есть отношения такие как в книгах. Это то, что нужно. Мне очень понравилось. Я не знаю, найду ли еще такие прекрасные фанфики. 10/10
|
medveyoshka рекомендует!
|
|
Отличный перевод! Персонажи живые и гармоничные, развиваются в ходе сюжета. Спасибо!
|
Сейчас читаю 13-ю главу. Там Причард рассказал об отсылке колдографии учителям. Имхо, есть еще один прекрасный способ - Олливандеру. Он точно всех покупателей палочек помнит)
|
amallieпереводчик
|
|
Цитата сообщения ICE_aka_4YFUCK от 18.05.2016 в 04:21 Формат epub не открывается на телефонной читалке. Да и zip c fb2 не смог распаковать Это скорее всего вопрос к техподдержке, я здесь с этим ничего не сделаю, увы. :( Цитата сообщения Dedjenfort от 18.05.2016 в 09:40 Сейчас читаю 13-ю главу. Там Причард рассказал об отсылке колдографии учителям. Имхо, есть еще один прекрасный способ - Олливандеру. Он точно всех покупателей палочек помнит) Может быть, хотя сдается мне, что Олливандер помнит именно палочки, а не их обладателей. Не факт, что он может сопоставить их с людьми на колдографиях. :)) 1 |
Not-aloneбета
|
|
"— Ты же был еще несовершеннолетним, — попытался успокоить его Гарри.
— Это не помешало Дафне Гринграсс и Дональду Хиггсу, — угрюмо заметил Оуэн". Аааа! Я всегда знала, что Дафна - не типичная слизеринка, а смелая и самоотверженная девушка! |
Not-aloneбета
|
|
vintorez4110, тогда можно сказать, что и в каноне было скучно: герои встретились тут, встретились там, сходили на уроки, сделали домашку, поиграли в квиддич, подрались факультетами) Постоянный экшн-то тоже трудно читать. это какие-то "12 подвигов Геракла" получается.
|
Not-aloneбета
|
|
vintorez4110, ну не знаю...
А "Созидателей" читали? Продолжение "Выживших". |
Прочел половину. Дальше будет точно также? Никакого действия. Если весь фик такой же, вообще не понимаю смысла написания такой воды. Но сам перевод хороший.
ПС характер Джинни - просто отвратительный |
Спасибо вам за работу! Получилось потрясающе!
1 |
amallieпереводчик
|
|
Kireb
что именно? |
amallie
Kireb Гарри Поттер дал интервью Ли Джордану на МАГГЛОВСКОМ радио? что именно? Или у магов своё ВВС? Или ВВС имеет магический филиал? |
amallieпереводчик
|
|
Kireb
Почему маггловское? ВВС это не ББС, а Wizarding wireless network = волшебное радиовещание. Пожалуй, во избежании путаницы воспользуюсь росмэновским переводом (ВРВ), ВВС (Волшебная Волновая сеть) это из народного перевода. |
amallie
Kireb Блин, а я такого вообще не помню...Почему маггловское? ВВС это не ББС, а Wizarding wireless network = волшебное радиовещание. Пожалуй, во избежании путаницы воспользуюсь росмэновским переводом (ВРВ), ВВС (Волшебная Волновая сеть) это из народного перевода. Оттого и ступор... Извините. Кстати, а почему "Том 7 и 3/4"? О каком Томе речь? О бармене? |
amallieпереводчик
|
|
Kireb
Том здесь это не имя, а синоним слову книга. То есть книга седьмая три с четвертью (отсылка к платформе 9 и три четверти). |
amallie
Kireb Ржу без остановки.Том здесь это не имя, а синоним слову книга. То есть книга седьмая три с четвертью (отсылка к платформе 9 и три четверти). Чувствую себя идиотом... 1 |
Он дождался, когда исчез из виду последний прохожий, и с силой надавил на педаль газа. Мотор мотоцикла взревел как бешеный. Педаль газа. На мотоцикле. Ну да, ну да. |
А сам перевод нормально. Кое-где есть ошибки ,надо поискать довольно хорошенькую бету