↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Стилизовано под "Записки о Шерлоке Холмсе". "Все решено. Завтра мы отправляемся в Шотландию. Осталось только собрать багаж. Обязательно захватите свой армейский револьвер и медицинский саквояж..."
Благодарность:
rakugan и Метелик Мю - за критические замечания.



Произведение добавлено в 18 публичных коллекций и в 27 приватных коллекций
Подписка (Фанфики: 5555   72   Gothessa7)
Прочитать позже (Фанфики: 366   56   Таурэтари)
прочитаю (Фанфики: 522   34   никкои)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 6 | Показать все

Я совершенно не буду оригинальна - чудесная история. Очень бережно сохранённая атмосфера рассказов Конан Дойла, приправленная загадочным ароматом магии, и замечательное качество перевода. Читать однозначно.
Какие здесь герои замечательны! А какой перевод(!) Сперва думала, что читаю оригинальное творение. Переведено замечательно! Литературный язык превосходный! А Холмс и Ватсон для меня вканоничны и прекрасны! Читала и слышала/видела Ливанова и Соломина! Спасибо и Автору и Переводчице Иванне! Историю класс! Сохранила себе :) в такие моменты очень радуюсь фандому! Такие работы достойны печати!
Великолепная работа, безукоризненно выдержаны дух и буква "той самой" конандойловской викторианской Англии и ее бессмертного героя. К сожалению, не могу по достоинству оценить язык оригинала, но русскоязычный перевод безупречен, целиком и полностью в стиле классических переводов Шерлока Холмса. Хогвартс стал еще живее и еще британистее, а Шерлок Холмс и доктор Ватсон - чуть-чуть волшебнее
Показано 3 из 6 | Показать все


70 комментариев из 80
o.volya
Так это не только у меня?! Ффух, я спокоен!
ivanna343переводчик
айронмайденовский
o.volya

Это не только у вас - у переводчика тоже:)
О, обновление! Спасибо огромнейшее за перевод! Рада, что история будет доведена до конца, а то интересные незаконченные фики просто нож в сердце... И почему-то много таких.
Всё чудесатее и страньше.
А стиль изложения и правда похож на стиль Конан Дойла!
Ещё раз убеждаюсь в изумительном качестве стилизации и хочу отметить что немалая часть заслуг в этом у многоуважаемого переводчика.
О, с каждой главой всё интереснее! Спасибо за обновление.
О, замечательно, просто замечательно! И до чего же приятно вспомнить Конан Дойля (не то чтобы я когда-нибудь его забывала, но всё же)))
ivanna343переводчик
Переводчик вообще любит переводить в старинном стиле. Чем стариннее, тем лучше. В свое время перевела фик по Джейн Остин ("Легкомысленная наследница") под Карамзина. На этом фоне Конан Дойл - отдохновение и удовольствие:)
ivanna343, перевод в стиле Карамзина это потрясающе! Он где-нибудь выложен?
ivanna343переводчик
rufina313, на "Сказках" (snapetales.com) под ником ivanna. Но это только если вы читали "Гордость и предубеждение".
ivanna343, спасибо, пойду искать.
Читала, давненько правда, но помню.)
О, какой чудесный перевод. Мне нравится и слог, и завязка и герои.
Надеюсь, Холмс перевернет Хогвартс вверх дном))) А то уж слишком там всё готично)))
Спасибо за перевод!
Чудесный перевод, хотя я не выдержала и обратилась к оригиналу;)

И - весь Холмс в этих словах: "— Я не боюсь, — отвечал мой друг. — Да, в их распоряжении колдовская сила, зато их ум слаб. Одаренные могуществом, которое по их прихоти способно изменять устройство мира, волшебники пренебрегают высшими умениями анализа и дедукции, и в этом их уязвимое место. "

Вы молодец: просто прекрасно перевели!!! (еще пятьсот восклицательных знаков!) Автор тоже молодец: поразительно точная стилизация.

Оооо, распределение Холмса и Ватсона просто прекрасно (хоть и предсказуемо))). А ещё никак не могла прекратить смеяться, представляя себе жабо-Ватсона на Бейкер-стрит)))
Спасибо за главу!
Совершенно очаровательный фик! Замечательный перевод.
Огромное спасибо.
Потянуло перечитать сами рассказы о Шерлоке Холмсе.
эээ может быть вместо бигля будет уместнее гончая? а то все же эта порода не на слуху. или "собаку, породы бигль"
ivanna343переводчик
Снусмумрик

А переводчику как нравится!

AXEL F

То ли еще будет, когда Холмс всерьез примется за дело!

thewhitelioness

Автор действительно отлично стилизовал. Что касается несчастного бигля, то он остается предметом спора: сначала я поставила террьера, как более общедоступного. Сразу поступил вопрос - почему не бигль? все знают, что такое бигль! Я поменяла обратно, и опять попала впросак. Так что продолжаю думать.
Цитата сообщения ivanna343 от 09.11.2013 в 13:37
Что касается несчастного бигля, то он остается предметом спора: сначала я поставила террьера, как более общедоступного. Сразу поступил вопрос - почему не бигль? все знают, что такое бигль! Я поменяла обратно, и опять попала впросак. Так что продолжаю думать.

Вставьте в виде сноски комментарий от переводчика с пояснением что это за штука такая - бигль.
До чего же я люблю Холмса за работой)))
Спасибо за главу!
Я этот фанфик своей маме читаю вслух. Ей нравится!
ivanna343переводчик
AXEL F

Холмса всякими волшебными штучками не собьешь - он зрит в корень!

айронмайденовский

Для мамы будем стараться особо!
законфундить больно любопытного маггла и отправить его искать улики в запретном лесу
ivanna343
мама передает вам привет и благодарность! :)
Ахх, какая прелесть!.. И какие замечательные Холмс и Ватсон!
Улыбнул момент, приезда в Хогвартс, когда один из магов с гордостью демонстрирует шедевриальное творение магической инженерной мысли тысячелетней выдержки (с явным подтекстом,куда вам простым смертным до такого величия), и Ватсон, как вежливый человек, выражает Замку должное уважение (про себя, впрочем, сравнивая с более впечатляющими строениями, которые ему довелось видеть).
айронмайденовский,какая прелесть, когда прочла ваш комментарий, что вы своей маме вслух читаете,сразу вспомнила про то, как мы с мамой в детстве Шерлока Холмса читали ( и не только). Да и сейчас, когда к ней в гости приезжаю одно из любимых занятий - вместе хорошую книгу почитать. Это действительно чудесные моменты духовного и эмоционального единства.
Снусмумрик
да, это меня очень умиляет тоже! Дело в том, что мы с ней советский сериал смотрели раза четыре, поэтому уж очень оно хорошо пошло и никакого диссонанса не вызывает, потому что первые фильмы ГП мама тоже смотрела :)
" ...на лице директора проступила гримаса безграничного отвращения."
Он что, не любит Мугов?
Вот когда вы успеваете это переводить? Или у вас уже все готово?

Спасибо, это замечательно!
ivanna343переводчик
Евгений

По-моему, о нелюбви директора Блэка к магглам автор только что жирным курсивом не пишет:)

айронмайденовский

Все готово, честно сознаюсь. Вот когда пойдет недопереведенная драмиона (план на следующий месяц), там каждый день обновления не будет. И раз в два дня не будет:)
Похоже конец уже близок? Интересно в этом рассказе Холмс параллельно с этим расследованием узнает о судьбе своего брата?
Только мне кажется, что преступник - Блэк?
айронмайденовский, не только тебе)))
У меня тоже такие подозрения :)
ivanna343переводчик
AXEL F
айронмайденовский
Снусмумрик

Дамы и господа! Просьба держать себя в руках!

До конца еще 4 главы, так что да, скоро. Насчет судьбы брата - все со временем.
Цитата сообщения ivanna343 от 12.11.2013 в 11:03
Евгений
По-моему, о нелюбви директора Блэка к магглам автор только что жирным курсивом не пишет:)

Да это я знаю... не ясно, что ему не понравилось, то, что Шерлок хочет обследовать Шапку, или что...?
Цитата сообщения Евгений от 13.11.2013 в 01:47
Да это я знаю... не ясно, что ему не понравилось, то, что Шерлок хочет обследовать Шапку, или что...?

Скорее, то что "презренный маггл" прикасается к реликвии времен основателей, и находится в Хогвартсе, и дышит с ним одним воздухом... Но он ему нужен для определенной цели - и потому бедолага терпит Шерлока, засунув свои принципы куда подальше, бессильно предаваясь сеансам гневливого раздражения.
Я так и думал!

Но, дорогой переводчик, ваши ошибки и опечатки производят все более удручающее впечатление.
Особенно меня добили забоРы директора...(((
ivanna343переводчик
айронмайденовский

Вчера так торопилась выложить главу, поскольку выбилась из графика, что даже толком не посмотрела. И потом - беты-то нету. Вот в чем горе!
ivanna343
Может, меня возьмете? Правки-то там не очень много...
ivanna343переводчик
айронмайденовский
С огромным удовольствием! Сейчас напишу в личку.
Архангела Гавриила на Блэка нет, что бы он тогда сказал бы?
Спасибо за фанфик и частые обновления. Вполне правдоподобный мотив у Блэка, кстати. Чистота крови на век - его действия вполне соответствуют семейному девизу.
Эхх, несмотря на то, что не особенно люблю того же Сириуса Блэка, должна сказать, что он, похоже, не так уж ошибался в оценке "благороднейшего и древнейшего дома Блэк". Имхо, конечно.
Спасибо за главу!
жаль что у фанфа нет продолжения - холмс и хогвартс - это достойно отдельного макси-фанфика или серии фанфиков! кстати, деканы факультетов такие многообещающие герои: особенно о'коннел и драммонд напоминающий профессора челленджера этим своим сходством с ним тоже хорош, хотя челленджер бы не испугался каких-то там заложенных блэку земель;)
thewhitelioness
Вам Драммонд тоже напомнил Челленджера? Я думал, это мне показалось только!
"К счастью, вскоре вернулся О’Коннелл в сопровождении облаченного в потрепанный дорожный плащ и цилиндр." - видимо, пропущено имя "возницы" - Уизелби?
starichok69
Спасибо за замечание, я в файле уже все поправил и послал переводчику, скоро будут исправленные главы.
Айронмайденовский, да, как знать, случайно или нет? Кстати говоря Драммонд занимается магическими растениями;) так что по профессии тоже не чужд life science как и Челленджер;)
Ммм, какой все-таки замечательный фик! И очень тронуло то, что теперь есть кому поделиться с Холмсом воспоминаниями о Марчмонте.
Спасибо!
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Иса Онлайн
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Artemo
ХХХХХХХХ
А я все ждал, что Ватсон скажет: "Хотел бы я, чтобы моя правнучка могла ходить по этому замку лучшей ученицей, пусть и понарошку и под другим именем. Скажу потомкам, пусть назовут ее Эммой, так у нее больше шансов"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть