![]() #Гарри_Поттер #Harry_Potter
Никогда не понимала, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности. 10 января 2019
6 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Borsari
А у чехов вообще! |
![]() |
|
Датский перевод имени Тома Марволо Риддла - Romeo Gåde Detlev. ©
1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Albus Brumbál
Škola čar a kouzel v Bradavicích Koleje 1.1 Zařazování do kolejí 1.2 Havraspár 1.3 Mrzimor 1.4 Nebelvír 1.5 Zmijozel 1 |
![]() |
|
1.4 Nebelvír - прям эльфийский какой-то :)
1 |
![]() |
|
Borsari
Ромео, ах, зачем же ты Ромео!))) 2 |
![]() |
|
Клэр Кошмаржик
У него второе имя Гад, так что все нормально :)) 1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Borsari
Кстати сможете определить какой из них какой? |
![]() |
|
Читатель 1111
Честно постараюсь не подглядывать, авось угадаю :) 1.2 Havraspár - Хаффлпафф 1.3 Mrzimor - Гриффиндор 1.4 Nebelvír - Равенкло 1.5 Zmijozel - Слизерин |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Borsari
Одно совпадение))) |
![]() |
|
Читатель 1111
Ага, уже посмотрела. Про змей было очевидно, что уж там :) 1 |
![]() |
|
Alteya
Показать полностью
> А ещё непонятен принцип, по которому имена "адаптировали". Почему Гарри - Поттер, но Невилл - Долгопупс?! Потому что Поттер - традиционная часто встречающаяся фамилия, а Лонгботтом - нет. > Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет. Это, простите, рассуждение как раз на уровне первокурсника. Как правило, не переводятся традиционные имена и имена реальных людей (названия реальных объектов). А вот выдуманные в художественных произведениях - переводятся только в путь. Потому что это, мать его, художественное произведение, и без перевода часть смысла может потеряться. > Щас бы Смита Кузнецовым переводить или Шато-Гайяр как "Замок радости", млеать. Или Блэкбирда - как "Черная борода"... :) И бард Жаскер во всех переводах должен быть именно Жаскером, а никак не Лютиком. И Ридикулли должен быть Ридикулли, а не Чудакулли. И Death - это Дез, а никак не Смерть, потому что это имя собственное. Про Бэггинсов - Торбинсов - Сумкинсов я вообще молчу, это ересь, и не важно, что сам автор в руководстве для переводчиков требовал, чтобы имя было переведено с корнем, обозначающем сумку. 5 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Бешеный Воробей
Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет. Хе майни ? |
![]() |
|
DVolk67
ОКеееей... А Фамилия Дамблдор - традиционная и часто встречающаяся, конечно? А уж Лестрейнджи так вообще на каждом шагу, куда не плюнь. Да и Грейнджеры с МакГонагалл. А с факультетами как? Два "перевели" - а два нет. Причём один из переведённых получил вроде как смысловое название - Когтевран - а вот со вторым затык. И да, имена, названия, фамилии и географические объекты не переводят. И замечу вам, что Лонгботтом - фамилия не выдуманная. А Слизерин - название придуманное, однако же его переводить не стали. Не работает тут логика. 1 |
![]() |
|
Desmоnd
Да, да! Почему Снейп - Снегг? 1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Alteya
Это как раз я могу ответить))) |
![]() |
|
Alteya
Я бы ещё Уизли припомнил, которая происходит от Weasel (причём значений притянуть можно массу). |
![]() |
|
Читатель 1111
Вместо того, чтобы писать "могу ответить", мог бы и ответить. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Desmоnd
отвечаю. Снейп он такой суровый. Как зима. но не Злодей как у Спивак! нет. И имя Северус. Я знаю что оно латинское.Но оно по русски такой северное морозное... Вот и Северус Снегг... |
![]() |
|
Читатель 1111
Ну ответьте. Desmоnd Да-да! Можно. ) Читатель 1111 Эээээээ... Это слишком общая корелляция. Снег вообще не ассоциируется с суровостью у большинства. С холодом, с пушистостью - да. Но не с суровостью. А главное - зачем? |
![]() |
|
Наш Северус Снегг покоряйт
весь мир от самой Невы на восток и скоро везде все будут петь Слизерин, виски, Северус Снегг наш! |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Alteya
Чтобы имя "заговорило" для меня когда я читал оно заговорило. Зачем? А зачем мышь по имени Монтерей переводить как Рокфор? А Гаджет переводить как Гайка.... |
![]() |
|
Заглянул - и вспомнил, что Толкин, например, сделал специальные рекомендации для переводчиков его произведений на тему "Как переводить имена собственные" - http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt
Интересно, а Роулинг над этой проблемой вообще думала? А ведь имена-то у нее используются говорящие. 1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
П_Пашкевич
кстати. а представьте КАК воспринимался бы Люпин переведи его фамилию как Люпен? 1 |
![]() |
|
Читатель 1111
На самом деле в случае не завершенных еще циклов переводчика может ожидать куда как худшая бяка. Вот сделал он замену - а потом выходит следующая часть оригинала, и в ней как-то обыгрывается (по звучанию, по ассоциативному ряду и т. п.) именно исходный вариант, и замещающее имя вдруг становится непригодным. 1 |
![]() |
|
П_Пашкевич
Вот да. При переводе имен/прозвищ еще такая засада подстерегает: слово — чаще всего штука многозначная. И в тексте автор может обыгрывать то одно значение, то другое. Например, все тот же Snape. Что в этом для Ро? Он обтесывает героя? осаживает? пренебрегает? он задирает нос? шмыгает носом? он суровый? холодный? (диалектное SNEAP = to blast or blight with cold). 1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
П_Пашкевич
Если не переводить часто игра слов и ВОВСЕ НЕПОНЯТНА будет! |
![]() |
|
InCome
У меня Snape всегда ассоциировался только со snake и никак иначе :) |
![]() |
|
Borsari
Так и созвучия никто не отменял, автор мог и на этом играть тоже. Засада)) |
![]() |
|
InCome
Если так, то скользкий друг у Тома был не один :) |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
InCome
Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится! 1 |
![]() |
|
Читатель 1111
Я же говорю: проблема. Причем если оригинальное произведение как бы закончено - как-то выкрутиться можно (перевела Нина Демурова же "Алису в Стране Чудес" очень симпатично - а там сплошная игра слов) - а вот когда оригинал - так сказать, впроцессник... Кстати, немножко о переводе каламбуров из "Алисы": https://moluch.ru/archive/210/51409/ |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
П_Пашкевич
Вот кстати. Что русскому читателю английская история? А вот Петр 1 прорубающий окно топором))) |
![]() |
|
Borsari
И пока один скользкий друг давал дёру, второй пожевал шею третьему. |
![]() |
|
Читатель 1111
Э... Как-то раз давным-давно смотрел я "Скупого" Мольера в Театре на Литейном. И как начал вдруг Гарпагон Пушкина цитировать. Не-а, не понравилось. Неуместно ни по времени, ни по месту. При всем уважении к Александру Сергеичу. |
![]() |
|
Читатель 1111
Но ведь это херня на постном масле. Похоже, Литвинова решила каламбурчик замутить. Типа "Северус" созвучно с севером, херанем мы на север снежку. Так делают только переводчики-мудаки. |
![]() |
|
П_Пашкевич
Альбус Злодеус Поттер ) 1 |
![]() |
|
для связности — та же тема чуть с другой стороны (и цитат вагончик):
http://test.fanfics.me/message348905 1 |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Я жду Дюну Вильнёва - надеюсь, Пол в русском дубляже не станет Паулем.
2 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
П_Пашкевич
Ну в Алисе уместно. |
![]() |
|
Desmоnd
Белеус Злодеус — вот где беда. |
![]() |
|
финикийский_торговец
У моей коллеги сын Пауль (из Латвии они). Ну так не Пауль он для всех и не Пол, а просто Павел :) |
![]() |
|
Читатель 1111
А еще Винни-Пух есть с теми же проблемами. Я так понимаю, что Заходер переделал его очень радикально: не случайно же пишут, что это пересказ, а не перевод. Но видите, какой момент. Для сказок "Говорящие" имена - норма. И тогда возникает вопрос: насколько цикл о ГП - сказка, а насколько - фэнтези? 1 |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
И никто пока Терри Пратчетта не вспомнил?
1 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
П_Пашкевич
Фентези конечно. Так и ВК фентези))) |
![]() |
|
финикийский_торговец
Хорошо что Ильф и Петров свою дилогию об Остапе Бендере по-русски написали :) Равно как и АБС - дилогию о НИИЧАВО. Вот бы намучились у нас переводчики :) 1 |
![]() |
|
Читатель 1111
Ну, в ВК "значащие имена" если и есть, то очень ограниченно (и не факт, что такие уж они значащие). Вот там, кстати, переводчики тоже славно порезвились. |
![]() |
|
Alteya
Да потому что перевод - *художественный*, а не технический и не юридический. И как переводить художественный текст - решается не по строго заданному раз и навсегда шаблону, а индивидуально в каждом конкретном случае. Можно спорить о том, какое решение удачнее - оставить Хаффлпаф или перевести Пуффендуй, но и то, и другое - правильно. Неправильно будет только если перевод сильно исказит изначально заданный автором смысл. Вот как со Злодеусом Злеем, например. Да и "Снегг" не сильно лучше, т.к. добавляет совершенно другой смысл в имя. В реальном мире, кстати, значащие имена иногда тоже переводятся. Индейского вождя будут звать Сидячий Бык, а не Ситтинг Булл или как там это на языке сиу звучало. 3 |
![]() |
|
DVolk67
Ну вот Сидячий бык потому и переводится, что оно составлено из обычных слов. А фамилии, имена, названия - уже нет. Ну, или уж надо тогда все переводить, а не половину по непонятному принципу. Но, в целом, переводить имена - это бред. Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли? |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Alteya
Интересно, а как - переводить или не переводить имя женского персонажа "Миднайт"? |
![]() |
|
Alteya
Для полной прелести ситуации можно еще вспомнить, что в разных языках работают разные принципы словообразования, что распространяется и на имена собственные тоже. |
![]() |
|
Alteya
Еще раз, для художественных текстов жесткого правила нет и быть не может. > Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли? А Charle Magne - это у Вас будет Чарли Магн? :) Это Карл Великий, если что. Причем король Charle таки будет Карл, а вот булочник Charle - вполне себе Шарль. Про принца Джона, который король Иоанн, я вообще молчу. Так что еще раз, когда речь не идет о техническом переводе, забудьте про жесткие правила "имена не переводятся". Для каждого конкретного случая традиция и художественная необходимость значат намного больше. 7 |
![]() |
|
Кому интересно, написал небольшой пост по этой теме...
https://fanfics.me/message355837 1 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Человечество давно придумало такую дивную вещь, как сноски. Ставишь сноску при первом употреблении - и там всё объясняешь. И вуаля. Я резко и категорично против переводов имён, фамилий и названий. 2 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Светлану переводить ли как Клэр или Люси? |
![]() |
|
DVolk67
Господи, конечно нет. Великий - это прозвище, а не фамилия. Прозвища, разумеется, переводятся. Так что правила вполне себе работают. И общие принципы - тоже. 1 |
![]() |
|
DVolk67
Карл и Шарль — это уже вопрос не перевода, а транслитерации, иная богатая тема. |
![]() |
|
финикийский_торговец
Дело вкуса. Я вот надеюсь, что в Дюне будет Пауль Атрейдес =)) |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Al_Iv
А еще Дункан/Данкан айдахо, хотя надо унифицировать с Шекспиром вообще-то. |
![]() |
|
Муди по-русски звучит нецензурно, а книжка всё-таки частично детская. Моуди тогда уже.
В остальном я за оригинал. 1 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве). Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д. А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля. P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название. Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов. 3 |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
1 |
![]() |
|
Какую же базу DVolk67 весь трэд выдаёт, хоть один человек, по словам которого видно, что он действительно понимает о чём говорит, и чьи слова нельзя условно свести к посылу: "Окей, значит такие-то названия и такие-то переводить можно, а такие-то нельзя. По какому резону? Да прост мне так больше нравится, и ваще, я лучше знаю, как должно быть, чем эти ваши профессиональные переводчики, посвятившие искусству художественного перевода жизнь!".
|