↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
10 января 2019
Aa Aa
#Гарри_Поттер #Harry_Potter

Никогда не понимала, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности.
10 января 2019
63 комментариев из 111 (показать все)
Borsari
Кстати сможете определить какой из них какой?
Читатель 1111
Честно постараюсь не подглядывать, авось угадаю :)

1.2 Havraspár - Хаффлпафф
1.3 Mrzimor - Гриффиндор
1.4 Nebelvír - Равенкло
1.5 Zmijozel - Слизерин
Borsari
Одно совпадение)))
Читатель 1111
Ага, уже посмотрела. Про змей было очевидно, что уж там :)
Литвинова вообще лучше Роулинг написала. Читал я эту Роулинг - нихрена не понятно, "нот фор зе фирст тайм ан аргумент хад брокен аут овер брекфаст ат нумбер фоур" - бред какой-то. То ли дело у Литвиновой - "Уже не впервой в доме номер четыре во время завтрака разгорелся спор" - или как там, пишу по памяти...
Alteya
> А ещё непонятен принцип, по которому имена "адаптировали". Почему Гарри - Поттер, но Невилл - Долгопупс?!

Потому что Поттер - традиционная часто встречающаяся фамилия, а Лонгботтом - нет.

> Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет.

Это, простите, рассуждение как раз на уровне первокурсника. Как правило, не переводятся традиционные имена и имена реальных людей (названия реальных объектов). А вот выдуманные в художественных произведениях - переводятся только в путь. Потому что это, мать его, художественное произведение, и без перевода часть смысла может потеряться.


> Щас бы Смита Кузнецовым переводить или Шато-Гайяр как "Замок радости", млеать.

Или Блэкбирда - как "Черная борода"... :) И бард Жаскер во всех переводах должен быть именно Жаскером, а никак не Лютиком. И Ридикулли должен быть Ридикулли, а не Чудакулли. И Death - это Дез, а никак не Смерть, потому что это имя собственное.

Про Бэггинсов - Торбинсов - Сумкинсов я вообще молчу, это ересь, и не важно, что сам автор в руководстве для переводчиков требовал, чтобы имя было переведено с корнем, обозначающем сумку.
Показать полностью
Бешеный Воробей
Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет.
Хе майни ?
Народ, а подскажите, что творилось в башке у Литвиновой? Нет, я понимаю, у Ро фамилии "говорящие", искушение перевести появилось. Хер с ним, с длинной жопой невилла или локонами гилдероя.

Но почему Снейп - мать его Снегг?
Почему Волдеморт - этот самый "Волан-Де-Морт"? (тут помню, что что-то связанное с анаграммой имени).
И почему Гриндевальд - Грин-мать-его-де-Вальд?

Что эти перемены вообще дают читателю? Или когда переводчику нехрен делать, он яйца лижет?
DVolk67
ОКеееей... А Фамилия Дамблдор - традиционная и часто встречающаяся, конечно? А уж Лестрейнджи так вообще на каждом шагу, куда не плюнь. Да и Грейнджеры с МакГонагалл.
А с факультетами как? Два "перевели" - а два нет. Причём один из переведённых получил вроде как смысловое название - Когтевран - а вот со вторым затык.

И да, имена, названия, фамилии и географические объекты не переводят.
И замечу вам, что Лонгботтом - фамилия не выдуманная.
А Слизерин - название придуманное, однако же его переводить не стали.
Не работает тут логика.
Desmоnd
Да, да! Почему Снейп - Снегг?
Alteya
Это как раз я могу ответить)))
Alteya
Я бы ещё Уизли припомнил, которая происходит от Weasel (причём значений притянуть можно массу).
Читатель 1111
Вместо того, чтобы писать "могу ответить", мог бы и ответить.
Desmоnd
отвечаю. Снейп он такой суровый. Как зима. но не Злодей как у Спивак! нет. И имя Северус. Я знаю что оно латинское.Но оно по русски такой северное морозное... Вот и Северус Снегг...
Читатель 1111
Ну ответьте.
Desmоnd
Да-да! Можно. )
Читатель 1111
Эээээээ... Это слишком общая корелляция. Снег вообще не ассоциируется с суровостью у большинства. С холодом, с пушистостью - да. Но не с суровостью.
А главное - зачем?
Перевод имен мне не нравится ни у Спивак, ни у Литвиновой, потому что у обеих они звучат одинаково издевательски. А вот перевод Спивак безотносительно имен мне нравится намного больше, чем перевод Литвиновой.
Волдеморт. Переводчики решили провести параллель между Волдемортом и булгаковским Воландом. Та же история и с Гриндевальдом. В переводе от Росмэн он - Грин-де-Вальд, чтобы подчеркнуть сходство с Волан-де-Мортом.
Снейп. Логика переводчиков: имя Северус схоже с словом север. На севере холодно, и есть снег. Вот и фамилия - Снегг..
Наш Северус Снегг покоряйт
весь мир от самой Невы на восток
и скоро везде все будут петь
Слизерин, виски, Северус Снегг наш!
Alteya
Чтобы имя "заговорило" для меня когда я читал оно заговорило. Зачем? А зачем мышь по имени Монтерей переводить как Рокфор? А Гаджет переводить как Гайка....
Заглянул - и вспомнил, что Толкин, например, сделал специальные рекомендации для переводчиков его произведений на тему "Как переводить имена собственные" - http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

Интересно, а Роулинг над этой проблемой вообще думала? А ведь имена-то у нее используются говорящие.
П_Пашкевич
кстати. а представьте КАК воспринимался бы Люпин переведи его фамилию как Люпен?
Читатель 1111
На самом деле в случае не завершенных еще циклов переводчика может ожидать куда как худшая бяка. Вот сделал он замену - а потом выходит следующая часть оригинала, и в ней как-то обыгрывается (по звучанию, по ассоциативному ряду и т. п.) именно исходный вариант, и замещающее имя вдруг становится непригодным.
тоже за оригинальные имена. если это важно объяснить тонкости смысла и игру слов - делайте сноску и в сноске всё объясняйте. или делайте редакторское вступление с пояснениями.
а так это конечно издательский произвол, и в контракте автор не прописал пункт по сохранению имен собственных без изменений.
П_Пашкевич
Вот да. При переводе имен/прозвищ еще такая засада подстерегает: слово — чаще всего штука многозначная. И в тексте автор может обыгрывать то одно значение, то другое.
Например, все тот же Snape. Что в этом для Ро? Он обтесывает героя? осаживает? пренебрегает? он задирает нос? шмыгает носом? он суровый? холодный? (диалектное SNEAP = to blast or blight with cold).
П_Пашкевич
Если не переводить часто игра слов и ВОВСЕ НЕПОНЯТНА будет!
InCome
У меня Snape всегда ассоциировался только со snake и никак иначе :)
Borsari
Так и созвучия никто не отменял, автор мог и на этом играть тоже. Засада))
InCome
Если так, то скользкий друг у Тома был не один :)
InCome
Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!
Читатель 1111
Я же говорю: проблема. Причем если оригинальное произведение как бы закончено - как-то выкрутиться можно (перевела Нина Демурова же "Алису в Стране Чудес" очень симпатично - а там сплошная игра слов) - а вот когда оригинал - так сказать, впроцессник... Кстати, немножко о переводе каламбуров из "Алисы": https://moluch.ru/archive/210/51409/
П_Пашкевич
Вот кстати. Что русскому читателю английская история? А вот Петр 1 прорубающий окно топором)))
Borsari
И пока один скользкий друг давал дёру, второй пожевал шею третьему.
Читатель 1111
Э... Как-то раз давным-давно смотрел я "Скупого" Мольера в Театре на Литейном. И как начал вдруг Гарпагон Пушкина цитировать. Не-а, не понравилось. Неуместно ни по времени, ни по месту. При всем уважении к Александру Сергеичу.
Читатель 1111
Но ведь это херня на постном масле. Похоже, Литвинова решила каламбурчик замутить. Типа "Северус" созвучно с севером, херанем мы на север снежку.

Так делают только переводчики-мудаки.
П_Пашкевич
Альбус Злодеус Поттер )
для связности — та же тема чуть с другой стороны (и цитат вагончик):
http://test.fanfics.me/message348905
Я жду Дюну Вильнёва - надеюсь, Пол в русском дубляже не станет Паулем.
П_Пашкевич
Ну в Алисе уместно.
Desmоnd
Белеус Злодеус — вот где беда.
финикийский_торговец
У моей коллеги сын Пауль (из Латвии они). Ну так не Пауль он для всех и не Пол, а просто Павел :)
Читатель 1111
А еще Винни-Пух есть с теми же проблемами. Я так понимаю, что Заходер переделал его очень радикально: не случайно же пишут, что это пересказ, а не перевод.

Но видите, какой момент. Для сказок "Говорящие" имена - норма. И тогда возникает вопрос: насколько цикл о ГП - сказка, а насколько - фэнтези?
И никто пока Терри Пратчетта не вспомнил?
П_Пашкевич
Фентези конечно. Так и ВК фентези)))
финикийский_торговец
Хорошо что Ильф и Петров свою дилогию об Остапе Бендере по-русски написали :) Равно как и АБС - дилогию о НИИЧАВО. Вот бы намучились у нас переводчики :)
Читатель 1111
Ну, в ВК "значащие имена" если и есть, то очень ограниченно (и не факт, что такие уж они значащие). Вот там, кстати, переводчики тоже славно порезвились.
Alteya
Да потому что перевод - *художественный*, а не технический и не юридический. И как переводить художественный текст - решается не по строго заданному раз и навсегда шаблону, а индивидуально в каждом конкретном случае. Можно спорить о том, какое решение удачнее - оставить Хаффлпаф или перевести Пуффендуй, но и то, и другое - правильно.

Неправильно будет только если перевод сильно исказит изначально заданный автором смысл. Вот как со Злодеусом Злеем, например. Да и "Снегг" не сильно лучше, т.к. добавляет совершенно другой смысл в имя.

В реальном мире, кстати, значащие имена иногда тоже переводятся. Индейского вождя будут звать Сидячий Бык, а не Ситтинг Булл или как там это на языке сиу звучало.
DVolk67
Ну вот Сидячий бык потому и переводится, что оно составлено из обычных слов.
А фамилии, имена, названия - уже нет. Ну, или уж надо тогда все переводить, а не половину по непонятному принципу. Но, в целом, переводить имена - это бред. Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?
А помните трилогию фильмов о Человеке-пауке Сэма Рейми? Там Гарри Озборна (Harry Osborn) перевели как... Хэри Озборн.... Так что, мы ещё радоваться должны, а то бы был не Гарри, Хэрри Поттер..
А Сириуса Блэка вообще могли перевести как Сириус Чёрный...
Alteya
Интересно, а как - переводить или не переводить имя женского персонажа "Миднайт"?
Alteya
Для полной прелести ситуации можно еще вспомнить, что в разных языках работают разные принципы словообразования, что распространяется и на имена собственные тоже.
Alteya
Еще раз, для художественных текстов жесткого правила нет и быть не может.

> Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?

А Charle Magne - это у Вас будет Чарли Магн? :) Это Карл Великий, если что. Причем король Charle таки будет Карл, а вот булочник Charle - вполне себе Шарль. Про принца Джона, который король Иоанн, я вообще молчу.

Так что еще раз, когда речь не идет о техническом переводе, забудьте про жесткие правила "имена не переводятся". Для каждого конкретного случая традиция и художественная необходимость значат намного больше.
Кому интересно, написал небольшой пост по этой теме...
https://fanfics.me/message355837
финикийский_торговец
Человечество давно придумало такую дивную вещь, как сноски.
Ставишь сноску при первом употреблении - и там всё объясняешь.
И вуаля.
Я резко и категорично против переводов имён, фамилий и названий.
финикийский_торговец
Светлану переводить ли как Клэр или Люси?
DVolk67
Господи, конечно нет. Великий - это прозвище, а не фамилия. Прозвища, разумеется, переводятся.
Так что правила вполне себе работают. И общие принципы - тоже.
DVolk67
Карл и Шарль — это уже вопрос не перевода, а транслитерации, иная богатая тема.
финикийский_торговец
Дело вкуса. Я вот надеюсь, что в Дюне будет Пауль Атрейдес =))
Al_Iv
А еще Дункан/Данкан айдахо, хотя надо унифицировать с Шекспиром вообще-то.
Муди по-русски звучит нецензурно, а книжка всё-таки частично детская. Моуди тогда уже.
В остальном я за оригинал.
А я за то, чтобы не только не меняли имена , но и писали их так, как они звучат на языке оригинала. Чтобы читатель получал тот эффект, который иногда возникает, когда слушаешь иных эмигрантов, что долго пробыли в другом языковом поле:
- Здравствуйте, дети, меня зовут Албас Дамбэлдо'о я директор школы магии Хогвоотц... А это преподаватель Мэкгонэгл...
И вообще писать имена на языке оригинала, давая сносками русскую транскрипцию. (Особенно в переводе с таких языков как японский и китайский и других кракозябр).
Только хардкор!
Игор Сонофсимэйдэн (это я фамилию свою перевел)
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве).
Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д.
А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля.
P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название.
Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов.
Al_Iv
Дистикомб и я поддерживаю.
Как и лёгкие переиначивания говорящих аббревиатур.
Какую же базу DVolk67 весь трэд выдаёт, хоть один человек, по словам которого видно, что он действительно понимает о чём говорит, и чьи слова нельзя условно свести к посылу: "Окей, значит такие-то названия и такие-то переводить можно, а такие-то нельзя. По какому резону? Да прост мне так больше нравится, и ваще, я лучше знаю, как должно быть, чем эти ваши профессиональные переводчики, посвятившие искусству художественного перевода жизнь!".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть