↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От автора:
Вначале предполагалась чистая Гармония, но потом в текст пролезла Луна... Так что теперь будет Лунная Гармония.
Благодарность:
Отаку Феликсу и его "Новой Жизни" http://samlib.ru/f/feliks_o/nowajazhiznx.shtml
Автору и переводчикам "Harry Potter and Afterlife Inc" http://www.fanfics.me/index.php?section=3&id=51386
Александру Базарному и "Возвращению оружейников" http://samlib.ru/a/aleksandr_igorewich_bazarnyj/gpse.shtml
Незаконченность последнего текста, собственно и сподвигла меня на написание данной истории.



Произведение добавлено в 40 публичных коллекций и в 202 приватных коллекции
Гарри и Гермиона (Фанфики: 430   583   vicontnt)
ПАЙ (Фанфики: 726   348   lara123lara21)
Сильный Гарри и Гермиона (Фанфики: 140   335   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 10 | Показать все

В варп автора не до писавшего прекрасную книгу! Как интересная вещь и летит на одном дыхании,так часто : в процессе или заморожен... Читайте и мучайтесь,интересный расклад...
Я почему-то не заметил, что к этому милому безобразию рекомендацию не писал.
Все как мы любим: много отсылок, исправление сюжетных дыр канона, обоснуй и так далее)
Хвала Владыке Лабиринта за дарованную возможность прочитать сей текст от начала до текущего конца, уложившись в световой день (время есть понятие условное)! Однозначно рекомендуется к прочтению, даже если вас не касался взгляд Змея или благодать Начавшего Начало. И помните: ступив на тропу, не касайтесь травы!
Показано 3 из 10 | Показать все


20 комментариев из 7959 (показать все)
trionix
Переводчики - отдельная тема, но, к примеру, события в Годриковой мы с Мэл ковыряли по оригинальному тексту. Вывод... см. выше. И насчёт неправильной формы, и насчёт наслоений черновиков без складу и ладу, и насчёт лапок.
Отдельная хохма переводчик это Спивак. Спивак для ГП это как смотреть Властелина Колец в переводе гоблина. Длинножоп вроде оттуда. Фамилия Невилла.

И это меня потрясло. Как и Злодеус Злей и Мадама Самогони ( хотя учитывая что Хуч любит поддать то может и самагонит ).

Ладно я могу понять что Лонг Боттом это Длинножоп, но как Severus Snape стал Злодеусом Злеем?
Лейтрейн
Лейтрейн
Отдельная хохма переводчик это Спивак. Спивак для ГП это как смотреть Властелина Колец в переводе гоблина. Длинножоп вроде оттуда. Фамилия Невилла.

Ладно я могу понять что Лонг Боттом это Длинножоп, но как Severus Snape стал Злодеусом Злеем?

Перевод Маруси Бухляк? Это да... Учитывая многозначность английских слов - одно из значений longbottom - длинная долина/низина. Но длинножоп?
koriolan
Хочется верить, что в маг мире как то умеют компенсировать аэродинамику. Даже не зачарованные животинки. Пример? На фестралах группа школьников полетела в лондон. Судя по временным рамкам лошадки скоростью тоже не обижены и метлам не уступают совсем. Причем вот этим самым заявленным 150 миль в час.

Ну... от середины Хайленда до Лондона примерно 700 км. Так что фестралы гоняют примерно за 100 км/ч.

Кстати, я с парашютом прыгал :), так что о том, как воздух действует на движущееся тело - знаю. Давно, правда дело было.

Так вот, смотря матчи в киноне, у меня было впечатление, что они там гоняют максимум на мопедах, а не на Формуле 1.
trionix
IMHO лапки не только у Роулинг, но и у переводчиков.

Не только у переводчиков, но самое главное ещё и у редакторов - не только лапки, но и кора и древесина головного мозга.
AlexBorman
Скорее на велосипедах.
Описания в каноне дают 20-30 км/ч максимум - и я в упор не пойму, зачем Ро их дополнительно ускоряла. И так в общем-то нормально для дворового мотобола...
AlexBorman
В общем-то Лонгботтом - нормальная английская фамилия, как раз от значения "Длинная Долина" - ну жил кто-то из предков в месте с таким названием, ну или владел им, не суть важно. Она и в реале есть : )
Алекс Воронцов
Нормальная не спорю. Но вот когда ее переводят как Длинножоп? Причем самое смешное перевела она отнюдь не все фамилии. Поттеры остались Поттерами, Малфои не стали Вероломными/Еретиками а Уизли не стали Ласками.

Но при этом Невилл стал Длинножопом, Оливер Древом а Рубеус вообще Огридом. Флитвик и Кошка остались как были но Трюк/Хуч стала Самогони а Северуса за вредность сделали Злодеусом Злеем.

Что бы все точно знали кто главный Злодеус всея Поттерианы. Причем не просто Злодеус а Злейший Злодеус. Куда там Волдеморту. Он по сравнению с Севом невинный церковный мальчик в белой рубашечке, гольфиках и коротких штанишках на подтяжках. Чистый ангелочек. Обнять и тискать. :).
Спивак для ГП это как смотреть Властелина Колец в переводе гоблина.
Кхм, Спивак, в отличие от гоблина переводила всерьез, а не смеха ради.
Как и Злодеус Злей и Мадама Самогони ( хотя учитывая что Хуч любит поддать то может и самагонит ).
Мадам Самогони больше подошло бы преподавательнице прорицаний.
Ладно я могу понять что Лонг Боттом это Длинножоп, но как Severus Snape стал Злодеусом Злеем?
А Батильда Жукпук как вам? Не представляю, как можно всерьез предлагать такой перевод.

А вообще, кто Пратчетта в переводах читал, тот над Спивак не смеётся. Мойст фон Липвиг, вон в разных переводах был и Мокриц фон Липвиг, и Мойст фон Липвиг, и Влага фон Губапарик, и Мокрист фон Губвиг...
Teatime был и Чайчай и Питт Чай, Cheery "Cheri" Littlebottom превратилась в Шельму "Шерри" Задранец и т.д.
Raven912автор
Алекс Воронцов
Есть подозрение, что уклоняются все-таки не от кастов, а от палочки. Так же, как умеющие "качать маятник" уклоняются не от пули, а от ствола.
Тем более, что каст требует сложного жеста, так что по начальным движениям можно предположить, куда укажет палочка в конце.
Raven912автор
trionix
IMHO лапки не только у Роулинг, но и у переводчиков.
Это совершенно однозначно. Для примера возьмем Росмэновский перевод "ГП и КО": из кареты Шармбатона выходят "подростки 15-16 лет". На кой их было тащить в Хогвартс, когда возростная черта - 17 лет, я не понимал, пока не полез в оригинал. В исходном тексте однозначно: "тинейджеры", в каковую категорию с запасом укладываются ВСЕ учащиеся Хога и прочих упомянутых школ. На кой так косячно было уточнять в переводе - не понятно.
Miresawa
Ну все равно смешно. И ведь книги с ее переводом выпускали. На бумаге выпускали, Карл. Куда смотрели редакторы?

Мне кажется мама Ро кровью бы рыдала пробудив сразу Мангёко Шаринган увидев такой перевод. И раз решила переводить фамилии переводила бы уж у всех.

А то... Поттер Горшечником/Гончаровым не стал, а вот бедные Невилл и Сева стали Длинножопом и Злеем. Причем Сева единственный кому в переводе поменяли даже имя. Даже Тисовая аллея стала Бирючиновой а магглы ( magic less ) муглами епта.
Ну все равно смешно. И ведь книги с ее переводом выпускали. На бумаге выпускали, Карл. Куда смотрели редакторы?

Переводчики согласовывали переводы с редакторами, затем редакторы правили перевод и только потом всё шло в печать. Редакторы тоже свои кривые лапки приложили по полной.
Лейтрейн
Редакторы в российском бумажном издании... вы в них верите? Вы ещё верите в зубную фею? ;)
Miresawa
Аллах с Прачеттом. Кто переводы новеллизашек по BattleTech читал, тому не страшен не то что перевод Росмена, но и перевод Спивак!
Даже она при всей своей долбанутости об забор и то не дошла до уровня, на котором Dire Wolf "переводится" как "Громовержец", Locust - как "Страус", Crusader - как "Викинг", а Wolverine - как "Волкодав"!!!!!
Raven912
По тексту выходит вроде, что они от луча уворачиваются...
Что касается переводчиков... то это не их вина. Они пытались передать "посыл" Ро.
Она ввела более значащие имена, чем "в среднем по больнице". Допустимые, встречающиеся, но в конкретном месте значащие. Вот переводчики и пытались передать эти смыслы.
Другое дело, что такая концентрация значащих имен-фамилий, только в первой книге. Большинство героев, появляющихся потом, уже носят более нейтральные имена. Из этого вывод - первоначально Ро планировала только одну книгу. Первая книга и по стилю отличается даже от второй. Для одной книги-сказки такой прием с именами действительно оправдан.
Серый Кот
Они только в воображении наших толмачей значимые - так большая часть вполне себе реальные, просто редкие.
К тому же они переводили, когда уже было здорово больше одной книги и можно было догадаться, что это не сказочка для слабоумных детсадовцев.
Алекс Воронцов
Некоторым перевели не то что фамилии, а даже имена — что вообще за гранью добра и зла.
Ярик
Я в таких случаях всегда недоумеваю, почему Гарри не стал Игорьком Горшковым... и почему нет Сириуса Ориона Чёрного Третьего! Гулять, блин, так гулять!
Хотя повторюсь, рядом с армадовскими переводами БэтлТека меркнет даже Маша Спивак...
AlexBorman
Даже побыстрей. Вылет с хогвартса был вечером, так как солнце садилось и летели они в темноту. После всей эпопеи в кабинете Дамблдора за окном рассвет. Не уверен за продолжительность светового дня в шотландии, но чисто по параллелям не меньше чем в москве, так как хогвартс даже севернее. Значит темное время суток менее 7 часов, а им же еще надо было по шарахаться по самому министерству , устроить беготню и вишенка с Волди. Так что смело ставим 150 если не больше.
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть