Коллекции загружаются
#всем_пох
#перевод #начинающий_переводчик Да уж. Теперь я видимо достану всех своим переводом. В общем, у меня вопрос к переводчикам. А когда вы переводили фанфики, вы какой переводчик для этого используете? Яндекс, Гугл... Лично я сначала пробовала Гугл. Но уже на первом предложении я была в шоке от его перевода. (с) На Олимпе жаркий день, слишком жарко для меня, чтобы уходить в виски. (с) Я сначала не поняла куда она не хочет уходить. Тогда я переключила на английскую версию (у меня компьютер автоматически переводит любые английский страницы на русский при помощи Google Переводчика). Прочитала предложение заново. Ага, в виски. Конечно. В храмы она уходить не хотела, а не в виски. (с) It's a hot day on Olympus, too hot for me to go to the temples. (с) Это англоязычная версия того же предложения. И это только один пример. И второй вопрос по той же теме. А я могу менять слова, фразы и т.д. местами или заменять их синонимами если это нужно? Если в изначальной версии этого нет? 29 мая 2021
6 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Я вам как переводчик и бета говорю, что переводить надо своей головой. Это намного лучше гугла и яндекса, потому что в процессе вы прокачиваете свою голову, а не яндекс и не гугл.
Их обучат и без вас. Переводчик - это вы, понятно? Не гугл. Не яндекс. Вы. 12 |
Lady Astrel Онлайн
|
|
А когда вы переводили фанфики, вы какой переводчик для этого используете? Никакой. Только словари по мере необходимости.А я могу менять слова, фразы и т.д. местами или заменять их синонимами если это нужно? Если в изначальной версии этого нет? Если автор допустил повтор слова, переводчик должен его повторить. Порядок слов, конечно, может измениться, т.к. грамматика (синтаксис в частности) различается в разных языках.2 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Lady Astrel
Если автор допустил повтор слова, переводчик должен его повторить Должен? Прям должен, точно?3 |
Arandomork
не сделать короткое и ёмкое предложение в оригинале излишне длинным или корявым. И не получить подстрочник вместо художественного перевода...1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
YellowWorld
Часто ищу значения слов, а не перевод, чтобы понять смысл ...А потом еще лазить по словарям синонимов, чтобы вспомнить, какэтопорусски ))2 |
Lothraxi
YellowWorld ...А потом еще лазить по словарям синонимов, чтобы вспомнить, какэтопорусски )) Да-да-да, переводческая народная забава - "подбери синоним, чтоб красиво и по смыслу" ))) А уж какая интересная игра, когда в оригинале при перечислении идут подряд два слова, различающиеся какими-то мелким нюансами, но в переводе это одно слово, и хоть убейся ) 2 |
Lothraxi
И искать жертв, чтобы почитали и сказали, режет ли слух Вообще переводы доказали мне, что мой русский заметно ухудшился со школы... |
Justice Rainger
в оригинале идут подряд два слова, различающиеся какими-то мелким нюансами, но в переводе это одно слово *Нервный смех и тики*Вспомнила, как кто-то спрашивал, чем отличаются слова sweet, cute, pretty... 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
2 |
Lothraxi
Ага, отличаются, но по-русски это примерно: милый, милый, миленький))) Был вопрос о внешности вроде. А вот если брать многозначность ещё... 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
YellowWorld
Ненене, pretty это точно хорошенький, то есть больше про внешку, sweet касается характера и поведения, cute - ситуативная милота действий, которая бывает и у животных Хотя, вот прикол, цветок может быть pretty. Как девочка. 3 |
Просто Ханя
Вообще, хорошо, если переводишь с языка, и это первая итерация)) Потому что я перевожу с англ, на который перевели с кит. То есть, приходится принимать во внимание две культуры, и даже иногда поправлять англ. переводчика И постепенно начинаешь различать китайский английский, корейский английский, французский английский... Недавно переводила с испанского английского - прокляла все на свете. Дичь в квадрате, даже хуже, чем у китайцев. 1 |
YellowWorld
Вспомнила, как кто-то спрашивал, чем отличаются слова sweet, cute, pretty... Добавьте еще сюда lovely для комплекта ))) 1 |
Justice Rainger
Тогда и handsome. 1 |
Заяц
Justice Rainger Тогда и handsome. А вот тут не согласна. Handsome все ж чаще применяют при описании внешности мужчин, хотя в последнее время смешались кони-люди, и я пару раз видела уже и применительно к женщинам. Так-то все предыдущие слова применяются чаще к женщинам-детям-вещам, но вот handsome куда попало не втулишь. 2 |
Justice Rainger
Так мы как раз про нюансы значений, разве нет? Это все про красоту, но с разными оттенками. Некоторые словари дают lovely и handsome как синонимы. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
1 |
Lothraxi
Меня учили, что handsome это такая мужественная красота. И отчасти благородство с щедростью. 1 |
Lothraxi
ну lovely еще можно подставить вместо pretty, в определенном контексте. Handsome же вообще никак. К cute и sweet, ессно, уже нет. Но если новичку подсунуть все четыре слова и словарь, он не разберется, в чем их разница. Недавно проверяла умение работать со словарем и контекстом у учеников - не понимают, увы ( Нужен опыт. Это мы тут можем ржать, а те, кто только начал переводить, срезаются на этих нюансах, требуются дополнительные пояснения. 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Заяц
Justice Rainger Они оба, так сказать, по умолчанию энцовые, когда касаются людей. Милый, как и sweet, cute и pretty, дженовая характеристика Хотя чертово lovely тоже может быть про цветочки и девчачьи вещички! А handsome про бабло и прочее добро материальное! Эх. 1 |
Lothraxi
Хотя чертово lovely тоже может быть про цветочки и девчачьи вещички! А handsome про бабло и прочее добро материальное! Эх. Ну я ж про это и говорю. А в словаре-то однофигственно - "милый, хорошенький, симпатичный" ) даже и "красивый" там же) 1 |
Viola ambigua Онлайн
|
|
чем отличаются слова sweet, cute, pretty... НапомнилоРоясь в легком сопротивлении шелка, он различал цвета: красный, бледный розовый и розовый темный; густые закипи вишневых, оранжевых и мрачно-рыжих тонов; здесь были оттенки всех сил и значений, различные в своем мнимом родстве, подобно словам: «очаровательно» — «прекрасно» — «великолепно» — «совершенно» :)2 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Valeria Zakharova
Уж лучше прибегнуть к помощи словаря или приложения Одно дело прибегнуть к помощи, а другое - совать потом бете полностью машинный текст и говорить "сделай мне красиво"1 |
Lady Astrel Онлайн
|
|
Valeria Zakharova
Уж лучше прибегнуть к помощи словаря или приложения, чем буксовать или мучиться правильно ли, нет ли Порой и прибегнув к помощи словаря, буксуешь и мучаешься, правильно или нет. А приложение-переводчик обычно в таких случаях хрень выдаёт. |
Valeria Zakharova
словарь - да. Профильные форумы, где можно спросить - да. Приложения - нет. Потому что там вот вообще нет гарантии, что переведет правильно. Может и прямо противоположное выдать. |
Lothraxi
Я про прибегнуть, только если затык, мне попадались устойчивые выражения или сленг, такой, простодырый с запятыми сверху, ведь некоторые авторы пишут как говорят, или абревиатура, а спросить у аборигенов не всегда есть возможность Lady Astrel И переводчики хрень выдают, не спорю. Иной раз умом понимаешь, что по смыслу речь об одном, а переводчики выдают лабуду. Что-то типа red in my ledger |
Justice Rainger
Может всякое выдать, да, надо по контексту смотреть, ведь текст то у тебя на руках |
Valeria Zakharova
многим и это не помогает )) я иногда как открою перевод... Контекст? Не, не слышали ) Написана полная хрень, но человека нифига не смутило, так и запостил. |
Lothraxi
Valeria Zakharova Тут согласна.Одно дело прибегнуть к помощи, а другое - совать потом бете полностью машинный текст и говорить "сделай мне красиво" |
Lothraxi
Там вроде все про внешность было. Типа можно или нет Добавьте ко всему "She looks" и спросите о разнице) Justice Rainger А ещё nice :) 1 |
Lothraxi
Вообще, это был скорее анекдотический пример Потому что да, там так и сказали, что эти слова применимы в разных ситуациях |
Lothraxi Онлайн
|
|
YellowWorld
Но мы ж тут очень серьезные )) 2 |
3 |
YellowWorld
Lothraxi Скорее занудные))) Зануды повсюду, они настолько близко, что одна из них я... Лол )) Меня мои "подбетные", которым я переводы правлю, наверное, терпеть не могут уже, заманала догребываться до каждого слова )) |
Justice Rainger
Я была бетой только один раз и не на перевод, но поймала себя на том же))) учитель по призванию, ага |
Lothraxi Онлайн
|
|
Justice Rainger
Valeria Zakharova Некоторые вещи уже переведённые вызывают такие, мутные эмоции. Читать в переводе невозможно, лабуда какая-то бессвязная. Вот я ленюсь зайти в оригинал, а зря. Интересно, оригинал тоже такой же зубодробительный, или это именно перевод плох? :/многим и это не помогает )) я иногда как открою перевод... Контекст? Не, не слышали ) Написана полная хрень, но человека нифига не смутило, так и запостил. |
Lothraxi
Мое благословение и проклятие... |
YellowWorld
Justice Rainger Я была бетой только один раз и не на перевод, но поймала себя на том же))) учитель по призванию, ага Я ненавижу преподавать, но ученики иногда такие перлы выдают, что вполне компенсируют мое бебебе ))) Недавно вот подопечный на голубом глазу выдал - "персонаж Х зашел в магазинчик на углу, подошел к прилавку с наркотиками и выбрал зубную пасту". И даже ничего не смутило ) Когда я объяснила, что наркотики даже в штатах не продаются в магазинах, очень удивился - дыааа??? а это... а я видел... drug store же! целые магазины с наркотиками же! Я билась головой о клавиатуру)) Valeria Zakharova иногда бывает, что и оригинал такой же, если не хуже. Но чаще все-таки перевод плох ) |
Justice Rainger
Были фики в оригинале, которые я не смогла читатель из-за обилия слов-паразитов, бессвязного повествования, когда автор в одном предложении умудряется перескакивать с дефисами на флешбеки или мысли персонажей, как бы вырванных из контекста. Какая-то окрошка с кефиром. Звучит путано, но когда сталкиваешься - сразу понимаешь. У таких, уверена, и перевод мудацкий |
Valeria Zakharova
есть такие, да (ну собсно на инглише шлака примерно столько же, сколько и на русском, там тоже далеко не все могут писать, но очень хотят ))) В переводческих группах уже много лет баталии идут, что делать в таком случае - причесывать ли текст при переводе или передавать, тыксызыть, во всей авторской позорной красе )) |
Justice Rainger
а сколько лулзов доставляют простые слова типа treatment и medicine! бессвязного повествования а вот такое чаще всего встречается, когда переводчик забил на смысл и перевел, как естьи сидишь бывает, тупишь по полчаса в русский текст и не понимаешь, кто на ком стоял, и вообще что там происходит и с кем а все просто - переводчик тупо не справился, да и хрен бы с ним! |
Просто Ханя
у меня один постоянно путает mentioned и noticed, хотя, казалось бы - ну как? А вот так )) 1 |
Justice Rainger
Я модет и не всегда люблю это, но у меня есть потребность, объяснять и помогать. Поэтому и "по призванию")) Ну да, многозначные слова? Не, не слышали |
YellowWorld
многозначные слова прямо в ступор вводят, да. "А как понять, когда какое значение?" - "Из контекста". - "О_О а это что??" 2 |
Lothraxi Онлайн
|
|
1 |
Lothraxi
топикстартер, полагаю |
Viola ambigua Онлайн
|
|
Justice Rainger
YellowWorld Я как-то попыталась припасть к классике Хичкока "Под знаком Козерога" и в самом начале услышала: "от лица его преосвященства короля Вильяма" и "я позвоню вам завтра". На дворе, на минуточку, стоял 1831 год.многозначные слова прямо в ступор вводят, да. "А как понять, когда какое значение?" - "Из контекста". - "О_О а это что??" |
Viola mirabilis
с "позвоню" (в рельсу, вестимо) в ГП тоже казус есть, во второй книге, где Люциус "позвонил в школу" ))) хотя на самом деле просто зашел ) 1 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Justice Rainger
смачно в переводах про Др.Китай, когда император изрекает что-то типа "Позвоните Левому министру!" ХДДДД |
Lothraxi
а, точно. Тогда ы ) |
Просто Ханя
в рельсу, в рельсу, да ) |
Lothraxi
Точно. Исправила - ошибка вышла(: |
Lothraxi Онлайн
|
|
t.modestova
достаточно часто заныривала в сетевой Urban Dictionary где можно узнать миллион вариантов слова "писька" |
Lothraxi Онлайн
|
|
1 |
Justice Rainger
Valeria Zakharova Только понять сразу что это шлак - сложнее, все таки чужой язык, пока вникаешь, пока продираешься. есть такие, да (ну собсно на инглише шлака примерно столько же, сколько и на русском, там тоже далеко не все могут писать, но очень хотят ))) В переводческих группах уже много лет баталии идут, что делать в таком случае - причесывать ли текст при переводе или передавать, тыксызыть, во всей авторской позорной красе )) Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара. |
t.modestova
у американских тинейджеров bae - это сокращенно от babe. Выяснила, читая инстаграмы)) Правда, у них это словечко вроде уже из моды вышло, во всяком случае, в этом году уже не вижу его. |
Valeria Zakharova
Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара. как поддельные елочные шарики?))) |
Valeria Zakharova
Justice Rainger Только понять сразу что это шлак - сложнее, все таки чужой язык, пока вникаешь, пока продираешься. Причесывают тексты, но причесанные они всё равно что прыщи зафотошопленные или салат с невкусным дешевым мезиком. Или как реплика от реплики товара. Да обычно по первым двум-трем главам уже ясно, стоит дальше читать или ну его. Правда, бывает, что текст написан ужасно, но страсть как интересно, что же дальше )) Приходится плакать, колоться и жрать этот кактус. Но переводить я бы такое не стала все равно - это ж придется почти целиком переписать. |
Lothraxi
Урбан создаёт впечатление, что каждое второе слово - ЛГБТ термин А вот Мультитран падок на табуированную лексику, причем да именно интимного характера... Слэнг опасное место 1 |
Просто Ханя
Valeria Zakharova Или как духи, которые не знаешь куда деть, потому что запах ну вообще мимо))как поддельные елочные шарики?))) |
Justice Rainger
Я так об миди кололась, хотела понять почему ж столько кудос. Не поняла, но добила. Но был фик, который очень классный, у него не было ссылки о переведенной версии, жаль я тогда протупила |
Lothraxi
Заяц Я имел в виду, что русское "красивый" в разных контекстах можно перевести и как lovely, и как handsome. Но первое это больше про эстетику, а второе больше про силу-харизму-мужественность-статусность. Я прав или нет?Justice Rainger Они оба, так сказать, по умолчанию энцовые, когда касаются людей. Милый, как и sweet, cute и pretty, дженовая характеристика Хотя чертово lovely тоже может быть про цветочки и девчачьи вещички! А handsome про бабло и прочее добро материальное! Эх. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Заяц
А я говорю о том, что оба не попадают в ряд sweet, cute, pretty Для красивого есть свои слова, начиная с beautiful |
Cute Demon
Переводу обязательно нужна талантливая Гамма, которая из корявой фразы может сотворить Шедевр! |