↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
palen
3 апреля в 14:30
Aa Aa
#прокрастинирую и #всем_пох #читательское #фики #переводы #потрындеть #вопрос

А поговорите со мной про переводы?
Я совсем-совсем не переводчик, но слава гуглу, стала читать что-то на АО3. Само собой гугл-транслейт мне в помощь. Само собой мысленно "обрабатываю напильником". И вот иногда теперь, видя переводы на фикбуке, думаю - а переводчик ли это переводил? В принципе - скопировав подстрочник, мне кажется, любой человек, умеющих хорошо писать, и понимающий, что если посреди текста о разборках между людьми, вдруг идет реплика "ласточки!", то это скорее всего некий жаргон/сленг и надо как-то тут пошукать и посмотреть, как правильно это перевести. Или я не права ии лучше б тому, кто хорошо язык не знает в это не лезть?
Что думаете?
И да, некоторые, как мне кажется, вообще не морочатся с причесыванием и выкладывают тексты как есть, копирую гугл-транслейт. Но для таких свой котел в аду.
3 апреля в 14:30
71 комментариев из 72
Именно так, я вот ввязался в редактуру Гуглоперевод, именно потому что история классная, но то, что натворил "переводчик", моя отдельная боль, я хочу это реанимировать((( вообще, принимаясь за перевод, нужно помнить про менталитет, где-то лучше адаптировать к нашей реальности (крылатые выражения), а где-то лучше добавить примечание про незнакомый предмет/традицию. Разумеется, если переводчику что-то кажется странным, непонятным, нескладным, лучше проделать дополнительную работу и выжать из поисковика максимум, посмотреть на фразу с разных сторон. Гуглоперевод с английского, кстати, очень грешен тем, что опускает двойные отрицания. И сразу смысл фразы просто сгорает.
Пример:
You know nothing — букв.: ты знаешь ничто.

Тут гугл справится, но в другой схожей ситуации вы останетесь с противоположным смыслом.
Хочу сказать, что, если подходить вдумчиво и разбирать каждую мелочь, приложить максимум усилий к обработке перевода, то уровень знания языка не будет проблемой, наоборот, приятной и необычной тренировкой))
Altra Realta
ну реклама меня мало заботит и волнует. а вот тексты - волнуют
palen
Реклама в тексте 🤣🤣🤣
Значит точно не видели 🤣🤣🤣
KNS Онлайн
Или я не права ии лучше б тому, кто хорошо язык не знает в это не лезть?
Ну, это же не инструкция к роботу-хирургу, а всего лишь бесплатные фанфики, так что почему бы и не выложить редактированный машинный перевод? Кому от этого хуже?
Енотище верно сказала, плохое знание языка может привести к тому, что вы не заметите полное изменение исходного смысла фразы. Причем неверный смысл вполне может подходить к тексту, но потом выяснится, что автор написал, например: "убийца спрятал голову отдельно от тела", а перевод будет "убийца спрятал голову вместе с телом". И читатель будет долго недоумевать, почему тело не могут опознать и зачем ищут голову, если было написано, что она спрятана вместе с телом.

P.S. Пример от балды, не ищите сходства именно в приведённых мною словах на разных языках.
KNS
Вот тут согласен.
Все равно дофига народу читает через гугл переводчик.
KNS
Ну, это же не инструкция к роботу-хирургу, а всего лишь бесплатные фанфики, так что почему бы и не выложить редактированный машинный перевод? Кому от этого хуже?

Эм, мне как читателю? Потенциально.
Понятно дело, что дипломы на фикбуке не выкладывают. Но вот начитавшись именно через переводчик фиков. я в принципе слета определяю, над текстом как-то хоть работали или нет. Зачем мне читать это на фикбуке, если я могу открыть это в оригинале и так же через гугл-транслейт почитать? При этом через переводчик ты заранее как бы смирился, что будет коряво, а открывая перевод все-таки рассчитываешь увидеть хотя бы вычитанный текст?

ReFeRy

Наверное, это актуально для неких "заклепочных" историй. Где тонкости формулировок играют.
Хотя - не могу судить.
palen
Ао3 например только через впн открывается сейчас
KNS Онлайн
palen
Я вроде написала "редактированный" машинный перевод. Что в нём плохого?
Заяц Онлайн
Все переводчики с чего-то начинали. Если есть желание стать лучше, всегда нужна практика. Проблема скорее в том, что кто-то так и остаётся навсегда на уровне, где человек только перекладывает текст из оригинала в Гугл.Транслэйта и далее в другой документ.

Но это займет много времени. И много раз будет настигать чувство, что ничего не понятно.
Мне предлагали именно так визуальные новеллы пилить. Ходовой метод.
palen

Наверное, это актуально для неких "заклепочных" историй. Где тонкости формулировок играют.
Хотя - не могу судить.
Ну, мне попадались разные вещи. Обычно если переводчик не уверен, что происходит, он сочиняет свое и это уводит в странные дали. Например, в одном предложении упоминался нервозный пациент, а в следующем врач открывает блокнот, который пахнет полировкой для мебели. А на английском это не блокнот пах, а в комнате пахло, потому что пациент не нервозный, а плаксивый, и всюду разбрасывает бумажные платки, а врач после него все оттирает.
Общую суть фика вы (наверное) поймете, но странности вроде вонючих блокнотов будут накапливаться а геометрической прогрессии
Вообще даже сюда на конкурсы, емнип, приносили гуглопереводы.
И да, ты права, оч многие не то что не заморачиваются редактурой, сунув текст в окошко переводчика, но и умудряются выкладывать такие "переводы" как авторский текст.
И что уж говорить о неверно переведенной фразе, если у мтл могут скакать число, время, род, да что угодно может пойти не так, и это тоже подчас не вычитывают.

Но я привычная, потому что я не оч волоку в инглише, читаю мтл китайских раноб, а там, сама понимаешь, совсем плохо вообще с любой частью корпуса текста. Потому что мтл хорош (с оговорками) для тех языков, в которых большая база - тот же инглиш, например. А китайский...

Зато я теперь не только могу угадать слово в инглише-переводе, но иногда даже в оригинале ХДДД
KNS
palen
Я вроде написала "редактированный" машинный перевод. Что в нём плохого?
Собственно в этом и вопрос. Может ли человек, который перевел через гугл и сам язык знает плохо, сделать "отредактировано" - хорошо.

Altra Realta
palen
Ао3 например только через впн открывается сейчас
Иии?

Торговец твилечками
Это типа комиксов? Их тоже так можно? Или это что-то другое?

Tinumbra
ну вот я читаю через гугл. Вдруг герой в диалоге такой "Персики!". ну я понимаю, что это что-то странное. Полезла смотреть сленг. и правда, смысл другой. Во всех случаях, когда я сталкивалась с этим было ясно, что надо лезть и разбираться.

Хуже всего с испанским. Не знаю специфику языка, но итить, у них он-она как-то странно не дифференцируется что ли? НО иногда невозможно понять - кто и что сказал. Бесит ужасно.


Просто Ханя

Зато я теперь не только могу угадать слово в инглише-переводе, но иногда даже в оригинале ХДДД
Систра (с)
У меня тоже самое все.
Английский сейчас и гугл и яндекс переводят прям отлично, все прочее... Включаем фантазию, отключаем нервы)))
Показать полностью
Гугл переводчик грешит ещё тем, что в кач-ве перевода слова выбирает самое очевидное/распространённое или вообще случайными какими-то алгоритмами. А когда работаешь со словарями, в том числе англо-английскими со всякими пояснениями особенностей употребления, выясняется, что на самом деле автор вкладывал в это слово совсем другой смысл, потому что гуглу плевать на контекст, плевать на редко употребояемые значения.
Это, конечно, сугубо моя имха, но можно или нельзя пользоваться транслейтом больше зависит от уровня переводимого текста. Если он написан максимально простым наивным языком - да ради бога. Но если там есть художественная составляющая, автор сам свой собственный язык знает на высоком уровне - не уверена в качестве таких переводов и точно буду плеваться, если начну их читать. Мне тогда уж проще оригинал сразу пойти прочесть, хотя я в этом отношении крайне ленива.
С тех пор как я гуглперевод использую для перевода с японского, вьетнамскогт и китайского – гуглперевод с английского, даже невычитаный, меня травмировать не способен XD

*Что до "не лезть, если язык особо не знаешь" – так мы о бесплатном хобби говорим. Сделать перевод и выложить в открытый доступ пока вроде не запрещено. Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости.
Cabernet Sauvignon
Ну, кстати, да, здравая мысль - про приписку с машинным переводом. И пусть каждый сам решает для себя, читать или не читать)
Вот такие бесплатные хоббиты убили уже литературу. Так, что платные писатели прогнулись под массы.
Cabernet Sauvignon
Ну, бесплатность для срачей вообще не аргумент. Сколько копий сломано что и как и кому должны авторы и читатели.

Давайте я себя подправлю: мы говорим о личном отношении. никто ничего не обязан - да, но это не отменяет нашего отношения к тем, кто поступает так или иначе.

Diamaru
Нуууууууу, нет, не всегда.
Сужу только по английскому языку. Но вот что явно заметила- красивый английский текст, они и на русском, даже через гугл - звучит красиво. да, есть моменты, ты где по наитию чувствуешь - тут надо что-то не то и не так, если есть желание - можно покапать, покрутить, но если текст отстой, то тут на перевод сложно кивать. Я не смогу это доказать и объяснить, но, блин, даже на уровне тупого пользователя (меня) можно, оказывается, оценить исходник.

Кстати, вот что я вам скажу - все-таки глубокий смысл всегда дружит с хорошим языком. НЕ бывает глубоких текстов с плохим языков, увы, бывает красота пустая - ту не поспорить, но вот наоборот- ни разу не встречала. Если язык примитивен, то и смысла там особ искать не стоит.
Показать полностью
Торговец твилечками
Да никогда настоящую литературу никто не убьет. потому что любое творчество идет не от спроса, а от глубокой человеческой потребности творить. И черпает возможности из личности творца. Невозможно написать или придумать что-то, что будет глубже создателя.
Вся эта пена уйдет, в вечности всегда оставались и будут оставаться единицы.
красивый английский текст, они и на русском, даже через гугл - звучит красиво. да, есть моменты, ты где по наитию чувствуешь - тут надо что-то не то и не так, если есть желание - можно покапать, покрутить, но если текст отстой, то тут на перевод сложно кивать. Я не смогу это доказать и объяснить, но, блин, даже на уровне тупого пользователя (меня) можно, оказывается, оценить исходник.
Подпишусь! Один из любимейших англо фиков так прекрасен даже через гуглперевод, что я им зачитываюсь, вообще не думая про правки...
palen
Кто-то любит простые незамысловатые описательные тексты, а-ля газетная статья: он пошёл, она сказала) Само действие занимательное, а язык незамысловатый. И нынешний гугл вполне его осилит, даже красиво будет.
Про смыслы и нюансы: прямо с разбега я не приведу вам пример, я не помню уже, но когда занималась народными переводами серии книг, которые у нас или не выходили, или вышли не все, мне попадалось немало приколов из жанра машинный перевод vs словарь-мозги. И далеко не всё это можно было выхватить именно как "странность" из переведенного машиной. Иногда смысл полностью искажался, но выглядело всё как так и надо.
Я бы посоветовала использовать DeepL. Он хорошо переводит художку. Я сама его использую, чтобы переводить свои фф. Смысл он сохраняет хорошо.
Diamaru
Я не спорю, скорее рассуждаю и наблюдаю.
Поэтому мне очень интересно мнение тех, кто переводит сам.
вообще взгляд переводчиков на все, что сейчас происходит мне вот очень интересен.

Cabernet Sauvignon
Да! Я в первый раз, когда так удачно попала, была очень и очень поражена. Даже не думала, что это возможно.

BloodyPhoenix
Это приложение? Как его прикрутить?
Я ради интереса закидывала свой фанфик в гугл переводчик на английский, а потом этот английский варик переводила переводчиком обратно на русский.
Даже в таком варианте количество искажений смысла было минимальным, поменялись в основном только синонимы. Ну, была еще пара мест, где предложения странно разбились на куски.
Текст был не простой, если что, скорее даже наоборот излишне вычурный.

Я вот теперь думаю, мб мне тупо английский гугл текст на аоз залить и не париться🤔
palen
DeepL - это сайт, но у них также есть расширение для браузера, насколько я помню. Я использовала его для русско-английского перевода, потом смотрела обратный результат. Обработка напильником нужна минимальная - он иногда сплтыкается на предложениях с многоточиями, например. Более того, DeepL "понимает" текст, который ему скормили - у него можно запросить краткое содержание отрывка. И самое приятное - за сотню с лишним переведённых страниц он, может, один раз накосячил с временами. И всё!
BloodyPhoenix
Спасибо, буду знать!

Jane_Doe
Насколько я знаю, на аоз можно найти тех, кто уже на английском посмотрит и подрехтует по необходимости. Даже не знаю - это уже не бета, но и не гамма)))
BloodyPhoenix
Хороший результат, из любопытства на своих попробую))) Спасибо за наводку)
palen
Есть такое слово - редактор)
Это редактор. Я обращалась в сообщество фандома на Реддите, дав аннотацию текста и предупредив, что там не просто много, а прям... дохрена. Редактор, канадец, сказал, что перевод DeepL получился довольно красивым. Его единственная слабость - он не так, как Гугл, натаскан на идиомы и устойчивые выражения. Вот их чаще всего приходится вручную допиливать.
Я сама английский знаю хорошо, но я читаю в основном техдокументацию, поэтому чувства языкк у меня, к сожалению, нет :(
BloodyPhoenix
Ну у нас-то редактор - это совсем иное) Если тут напишешь "редактор" без уточнения, могут возникнуть недопонимания)

Я сама английский знаю хорошо, но я читаю в основном техдокументацию, поэтому чувства языкк у меня, к сожалению, нет
Вы про чувство не-родного же языка?
Я б вот не рискнула свои переводить на английский.
а вот взять подстрочник английского и допилить на русском - иногда прям руки чешутся.
palen
Именно.
Ну, ру-часть моего фандома всегда была исчезающе-маленькой, я выложила русский текст на Ао3, и мне прилетел комментарий от человека, который прочёл мою работу через встроенный в браузер переводчик.. И ЕМУ ПОНРАВИЛОСЬ. После этого я поняла, что надо. Хуже я всё равно не сделаю ну никак.

А если переводить англофанфик, то опять же тот же DeepL в помощь. На русский он прямо 100% переводит гораздо художественнее Гугл-транслейта.
BloodyPhoenix
да, маленькие фандомы - это прям грусть-печаль-огорчение(
Большая часть переводов, на которые натыкалась на фб - откровенный машинный перевод, по большей части даже без правок. Так что если вы будете править плюс проверять проблемные места - это уже будет лучше среднего.)
А если еще будете в процессе перечитывать английский текст - сможете здорово поднять уровень языка)
А что вы хотите перевести?
michalmil
Да пока ничего конкретного, на самом деле.
Но если что-то читаю, думаю - вот, хороший текст.
НО мне б сперва со своими родными текстами б разораться, а то прям тишина и мертвые с косами.
Перевод я сейчас - только и исключительно для сея - воспринимаю как некое читерство.
Diamaru
Гугл переводчик грешит ещё тем, что в кач-ве перевода слова выбирает самое очевидное/распространённое или вообще случайными какими-то алгоритмами.
Яндекс-переводчик похоже пользуется такими алгоритмами. Читала на фикбуке перевод текста по ГП про Турнир, так Кубок огня там кроме кубка был и чашей, и чашкой. Изначальный текст я прогоняла Гуглом и Яндексом, в Гугле чашка встречалась реже. Переводчик пользовался именно Яндексом, поправил кое-где имена и очевидные ляпы. Чашку оставил. Фанфик имеет более тысячи лайков, народ тащится и хвалит перевод, который кроме это пестрит другими корявостями машинного перевода.
Кэдвалладер
Я получил имею восторги, когда приносят по мелкофандому с какого-нибудь неудобного ресурса (Ваттпад тихо ненавижу) - тут и корявом порадуешься, но по ГП? Не понимаю... Правда, я тут нарвалась на русский фик, на мой взгляд ну такой слабый и тягомотный, и очень длинный. А поди ж ты, 1500+ лайков.
Я давно отказываюсь понимать, по какому принципу у таких текстов овер куча лайков набирается, это за гранью логики))))
Diamaru
Но обидно!!!
palen
Обидно? Да. А ещё офигеть как бесит XD
Diamaru
palen
Обидно? Да. А ещё офигеть как бесит XD
Да(((
Но доказывает, что в фиках главное таки кинули, всё прочее вторично.
palen
Да нет, не скажите. Оно такое вот приходит и так же уходит, когда молодняк, который это читает, вырастает и умнеет. А ту же, ну к примеру, Джинджереллу читали 5 лет назад, читают сейчас и будут читать до тех пор, пока она что-нибудь пишет. Всё равно качество выигрывает в долгосрочной перспективе. Имхо))) Но упоротое))))
palen

Я получил имею восторги, когда приносят по мелкофандому с какого-нибудь неудобного ресурса (Ваттпад тихо ненавижу) - тут и корявом порадуешься, но по ГП? Не понимаю... Правда, я тут нарвалась на русский фик, на мой взгляд ну такой слабый и тягомотный, и очень длинный. А поди ж ты, 1500+ лайков.

В такие моменты я радуюсь, что в мелкофандоме сижу. Всегда можно просто утешить себя тем, что банально читателей мало. А то иногда, когда смотришь, что на том же ФБ в "Популярном", вообще мотивация писать пропадает.
Впрочем, по-моему, с коммерческой литературой ситуация не намного лучше. Вспомнить хоть, как выстрелили те же "Сумерки", а потом "Оттенки".
BloodyPhoenix
ну я себя утешаю, что это таки та самая пена, которую смоет и о которой не вспомнят. наверное. Надеюсь)
В мелкофандоме зачастую ситуация - что сам написал, то и читаешь)))

Diamaru
Придет новый молодняк. Кинки, подозреваю, не меняются.
У нас тут топ тоже, ээээ, выглядит своеобразно, скажем так.
palen
Да никогда настоящую литературу никто не убьет. потому что любое творчество идет не от спроса, а от глубокой человеческой потребности творить.

BloodyPhoenix
А то иногда, когда смотришь, что на том же ФБ в "Популярном", вообще мотивация писать пропадает.

Да, да. Не убьёт, конечно.
Торговец твилечками
Комментировать - только портить.
Ххе, ты б слышала/видела, какие перлы выдает Яндекс когда переводит ютубовские видеоролики с корейского))) Корейцы редко утруждаются включением хотя бы английских субтитров, вот и приходится извращаться.
Кстати говоря, про яндекс я писал, там есть крайне неприятная вещь. Он может заменять слова в исходном тексте, при вставке в окно. То есть при просмотре билингвы понять это невозможно, надо смотреть исходник исходника.
palen
Если нравится текст, то почему не попробовать) Правда, сверять перевод с оригиналом все же желательно, т.к даже человек с чувством языка не всегда сможет увидеть, что автопереводчик что-то накрутил. Особенно это касается идиом, но не только. Времени и усилий такая работа возьмет очень много, если делать качественно.
Лукашина
Прям захотелось посмотреть)))

Торговец твилечками
Сложное. Если в исходнике иероглифы?

michalmil
Эх. Потому что тогда надо где-то изыскивать на это время? А его ваще не хватает ни на что(
*Что до "не лезть, если язык особо не знаешь" – так мы о бесплатном хобби говорим. Сделать перевод и выложить в открытый доступ пока вроде не запрещено. Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости.
Вот ППКС! Проблема в том, что половина этих горе-переводчиков страшно обижаются, когда им указываешь на машинность их перевода и с пеной у рта утверждают, что это они все сами-сами. Они даже не понимают, что что-то не так!
Габитус
Вот ППКС! Проблема в том, что половина этих горе-переводчиков страшно обижаются, когда им указываешь на машинность их перевода и с пеной у рта утверждают, что это они все сами-сами. Они даже не понимают, что что-то не так!
Как говорят: мне б их самоуверенность)))
palen
Габитус
Как говорят: мне б их самоуверенность)))

Это тот случай, когда лучше не надо такую самоуверенность. Это ж до потери связи с реальностью уже. Но вот где-то половиночку той самоуверенности не помешало бы, да...
BloodyPhoenix
Да, вы правы, часто идет комплектом - самоуверенность и так себе качество текста.
Короче я вчера все-таки психанула и закинула на аоз машинный перевод своего восхитительного шедевра с русского на англ.
Что и ожидалось, за ночь просмотров больше, чем у русского варианта за все время его существования 🤣🤟
Jane_Doe
Хотелось бы попробовать, но почти мегабайт это овер дофига.
Jane_Doe
Прям вот как был так и кинули?
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся
Cabernet Sauvignon
Но добавить приписку, что перевод машинный, имхо сродни вежливости.

Это запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь))
palen
Почистила дублирующие синонимы (типа иногда он может прям два одинаковых слова подряд воткнуть) и отдельные слова, имена поправила, пунктуацию в оформлении диалогов поменяла на богомерзкие кавычки))) В остальном как было оставила, ну я в английском вообще супер дно, если начну там че-то править, то только хуже сделаю.

Обратным переводом текст выглядит прилично, так что думаю все окей
michalmil
Cabernet Sauvignon

Это запрещено на фикбуке, если не ошибаюсь))
А! Ну, если так, то тогда вообще не стоит вопрос, почему те, кому пишут про машинный перевод, упираются рогом в асфальт и говорят, что это они сами делали, без Гугла
Jane_Doe, а кроме просмотров есть на англоверсия ещё что-то? Лайки? Комментарии?
А, ну было еще одно предложение, где переводчик меня конкретно неправильно понял, пришлось русский варик перестраивать до тех пор, пока до него не дошло. Но это было прям очень длинное предложение.

Вообще при взгляде на англ вариант у меня в глазах рябит от слов he и his, хочется половину поменять на брюнетов и блондинов🫣
Cabernet Sauvignon
Один лайк поставили😁 ну с учетом того, что просмотров как бы тоже 9...
фд скорее мертв, чем жив, так что считаю, что это успех. На комменты я в принципе не рассчитываю. Я просто хотела показать себя миру.....
KNS Онлайн
Ну, ко мне на прошлой Лиге прицепились, что у меня гуглоперевод и даже какие-то фразы приводили в пример (нашли оригинал и перевели Гуглом). Но я-то, блин, точно знала, что я не пользовалась электронными переводчиками. Текст был маленький и простой, я открыла его в одном окне Ворда, а в другом окне писала сразу перевод, причём я не дословно переводила, а по смыслу. Мне не попалось ни одного слэнгового выражения, перевод был очень простой. Я потом сравнивала получившийся у меня текст с гуглопереводом — они отличались друг от друга на 99,1% (то есть я взяла гуглоперевод, а потом из каждых 100 слов изменила 99). Неделю мне доказывали, что у меня гуглоперевод, ну хоть ты тресни. Местами аж истерично доказывали. Я себя настолько уязвимой никогда не чувствовала. Лучше бы это и вправду был гуглоперевод, не так обидно бы было.
Заяц Онлайн
Cabernet Sauvignon
Jane_Doe, кстати, слышала мнение, что поскольку английский международный и самый распространенный, то к его коверканью даже сами носители языка уже привычны. Потому что очень много не носителей, с разным – порой и очень слабым – уровнем владения языком, пытается на нем изъяснятся
Привыкли, но не смирились. Я помню одно выступление американского стэндапера, он там шутил на тему акцентов и сравнивал индуса-террориста и русского террориста.
Итак, сегодня мне на мой переведенный с помощью гугла фанфик на аозе прилетел отзыв с формулировкой "превосходно написано". Также люди, которым я оставляла там огромные отзывы с помощью того же переводчика, неоднократно говорили, что в жизни бы не подумали, что пишу свои дифирамбы не сама.

Собственно делаю вывод, что автоперевод это вполне себе база 🤟. Никогда ничего не бойтесь, живите здесь и сейчас, кайфуйте, жизнь одна
Jane_Doe
Спасибо, что написали! Надо будет рискнуть.
palen
Я недавно на сабреддите Ао3 встречала обсуждение, что многим людям очень заходят фики русскоязычных авторов, даже когда там явно корявый перевод. Мне в своё время писал человек, который читал мою работу через автопереводчик в браузере, и ему понравилось. Так что дерзайте в любом случае!
BloodyPhoenix
Спасибо! Но боязно, блин)
palen
palen
BloodyPhoenix
Спасибо! Но боязно, блин)

Понимаю! Вообще, можно ещё попробовать найти бету для английского варианта, я так делала. Правда, потом, когда из-за реала бета испарилась, я уже продолжила перевод одна, потому что появилась уверенность в собственных силах.
Ну и да, в авторских примечаниях всегда можно указать, что это перевод, английский для вас - не родной язык, и что вы были бы рады помощи по улучшению перевода.
BloodyPhoenix
Спасибо!)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть