↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Платон
15 апреля 2021
Aa Aa
#крик_души #вопли_Платоши #время_сериалов и вообще

Увидел. Зашёл. Взбеленился!
(особо нежным душою дальше нужно не читать)
(авторам, а обособливо ПЕРЕВОДЧИКАМ конкурса - вообще читать противопоказано!)

Фанфики по вселенной Марвел

"Unsterbliche Partie"
Чего-чего? "Унстерблише Парти"? Партия унтерблиш/чей? 0_о Что-то про политику?
Но тут автор хотя бы поместил в описание "От автора" и перевод, и объяснение.
А мог бы и название на русском написать! Мог? Мог! Но не стал... :{

============
Фанфики по популярным фандомам

Перевод фанфика по фандому "Близкие друзья", хотя... кого я обманываю:
Перевод фанфика по фандому "Queer as Folk" - Квир асс Фолк, господа!

"Yellow Submarine"
Тут хотя бы понятно, почему нет перевода. "Жёлтая подлодка" всё же название. Не просто слова...
UPD: А ещё это не просто "перевод" названия. Это переводчик так возжелал назвать чужой текст. Скажем так... по велению левой пятки пусть это будет "Йеллоу Сабмарин"!

============
Фанфики по американским сериалам

Перевод фанфика по фандому "Очень странные дела"
(о, видели, видели, не по "Stranger Things"!!! Уже хорошо!)

"Gushin' drippin' slippin' down your thighs"
Чего-чего? [2] "Гушин дриппин слиппин даун юр тингс"?! Нууу, тут я сдюжу только предположить перевод второй части названия... И то не точный... Ибо какой из меня англознаток?! А никакой!
Тот случай, когда текст перевёл, а на название сил уже не хватило?
...ещё и слэш! Фуууу!!!

_______
Перевод фанфика по фандому "Плащ"
(не по фандому "The Cape"! По фандому "Плащ"!)

What's in a Name?
Таакс, Платоша, напрягись! Платоша, ты сможешь! "Ватс ин а нейм" "Что в имени тебе моём" - вольный литературный перевод. Ну а на деле, предположу, что это всё же: "Что в имени?" 0_о

==========

В общем и целом что хочу сказать. Я опять запнулся и упал носом в названия на нерусском языке. Больно. ><
Почему нельзя переводить ВСЁ?! Вместе с названием? Почему название должно быть на английском?! Вы же текст на английском сюда не приносите! Приносите на русском! Почему бы не сделать Платоше приятно - и всего-навсего перевести название. Это ведь не трудно! Не трудно ведь? Вам, знающим английский...

А я дурак и лентяй! Не знаю и в гугл не полезу. Хочу просто открыть страницу конкурса и просто ПОНИМАТЬ, что принесли. А не спотыкаться взглядом о то, что я (без перевода) понять не в силах.

Не понимаю!

Орги! Дорогие наши! А можно без неоправданного английского хотя бы на время конкурсов, а? Можно? Ну пожалуйста!!!


...das ist Alles!
15 апреля 2021
66 комментариев из 113 (показать все)
Jinger Beer
Your bunny wrote!

Щикарно!!!
спасибо! Поржал! :D
Адалберту Висконселас
Я тоже прогуливал уроки английского и старательно его не учил.

Почему "тоже"? 0_о
Платон
"Я каждый раз вижу фанфики по нему и мысленно читаю: "Кври асс Фолк". И так же мысленно добавляю: "Понял. Снова гейскую ёблю мозгов принесли.")))
Оригинально! Весь слэш про то же самое, а досталось - если использовать ваше же выражение - только этому фандому...? В других что, церебральным сексом не занимаются?
tigrjonok
Вообще-то автор имеет право сделать название на том языке, на каком ему хочется, хоть на японском. И если ему пох, что читатели не поймут, то это тоже его право. Но вот что касается переводов - тут я согласна. Переводить фик и оставлять название на языке оригинала - верх идиотизма. Его же, вроде, и переводят-то для того, что люди, незнакомые с языком, могли ознакомиться. Я все понимаю про игру слов, многозначность и укуренные цитаты (сама влетала, и не один раз), но все равно - блииин. Сильнее расписаться в собственной переводческой некомпетентности и беспомощности просто нельзя.

А кстати, что, если название и текст на разном языке? Например, текст на английском, но название - "Stille Nacht" - на немецком (тому есть причины - рождественское перемирие в Северной Африке).
Lothraxi Онлайн
Танда Kyiv
А кстати, что, если название и текст на разном языке?
А это как раз веский повод не переводить название, так как сам язык названия несет определенный смысл.

Как раз недавно вспоминала пример - "Empire V".

К тому же так бывает не только с названием: сам текст может быть на нескольких языках. Особенно если автор какой-нибудь Лев Толстой, ха-ха.
Платон
Крокодил, крокодилю и ведь буду продолжать.
А мы с вами, товарищи, посиотрим, как тов. Платон сейчас нам переведёт название Fake management for beginners, сохранив всю многотысячность в ем. Справится - признаем, что он прав, не справится - тады пойдет нахрен.
Знатоки! Убивать надо таких знатоков ©
А вот еще фразочка-мозголомочка, специально для тех, кто не любит английский : Blessed are the merciless. Они кто? С ними случилось что?
Tinumbra
Интересно, много ли зарубежной литературы перевели на русский, оставив название на языке оригинала? *задумалась* Что-то ничего не вспоминается...
Навскидку
- Английский роман Набокова Bend Sinister на русском издавался с английским названием
- Fata morgana и Intermezzo Михаила Коцюбинского (переводы с украинского)
Altra Realta
Fake management for beginners
Считаю, что лучше донести до читателя хотя бы один смысл, чем вообще никакого. Я в таких случаях если могу хоть как-то перевести, перевожу, если вообще никаких вариантов русского эквивалента не придумывается, то оставляю на англ, и в обоих случаях разъясняю детали в разделе "От автора".
Feature in the Dust
Ну тут уже, вроде, говорилось, что если название на языке, не совпадающем с языком самого произведения (оригинала), то полагается оставить оригинальное.
Tinumbra
Ок, это дополнительное условие принимается в отношении Коцюбинского, а также Zeitgeist Брюса Стирлинга и Dance, dance, dance Харуки Мураками.

Тогда только Bend Sinister Набокова - роман написан на английском языке.
Tinumbra
А тут "какой-то" понятен без перевода. А если начать копать те значения слова Fake, которые там заложены по содержанию, то пусть Платон извращается.
Altra Realta
Это если человек учил английский в школе, а не немецкий, например, или французский. Или учил-то учил, а потом забыл совсем, потому что не пригодилось в жизни.
Altra Realta
Крокодил, крокодилю и ведь буду продолжать.
А мы с вами, товарищи, посиотрим, как тов. Платон сейчас нам переведёт название Fake management for beginners, сохранив всю многотысячность в ем. Справится - признаем, что он прав, не справится - тады пойдет нахрен.
Знатоки! Убивать надо таких знатоков ©

Ой-ой-ой, напугала! Не прав - в чём?
Не прав в том, что не понимаю, почему переводчикам так сложно принести на конкурс переведённый текст с переведённым названием?
Не прав в том, что не хочу гуглить то, что недоделал переводчик?
Не прав в том, что не знаю английского?

А потом уже переведу. Только вот английского я всё равно не знаю. :}
Нууу, давай, клади на плаху, чё там принесла? "Факе манагемент фор бегиннерс"? Перевод а-ля Платоша: "Менеджмент для чайников".
Если вспомнить, что фейк - есть фейк, то предположил бы "Прикольный менеджмент для начинающих". Хотя и тут последнее просится измениться в "для чайников", ибо типичное название для начинающих. Да и серия этих чёрно-жёлтых учебников кому не знакома...

Das ist alles, meine Kleine! }:}
Показать полностью
Tinumbra, ты ж моя милота!!! Иди сюда, поцеловаю!!!
А я ведь германским по-белому там и написал! Только вот не все видят то, чего видеть не хотят))))
Платон
Хотя и тут последнее просится измениться в "для чайников", ибо типичное название для начинающих.
Не совсем. Серия "для чайников" (название начинающих с определенной долей иронии) на английском звучало как "for dummies"
Ну и фейк - это отнюдь не прикол, даже русских сленговых англицизмах. ;))
Feature in the Dust

Ну и фейк - это отнюдь не прикол, даже русских сленговых англицизмах. ;))

Вообще, без контекста это не так-то просто и перевести. То ли "фейковый менеджмент", то ли "управление фейками". :-)
Feature in the Dust, так я ж откуда знаю-то? Мне не положено такое знать.

С чего всё и началось...
BrightOne, "управление фейками" шикарно звучит. Особенно в ареале фф.ме. :}
Lothraxi Онлайн
Altra Realta
А тут "какой-то" понятен без перевода
Ноуп. Вот честно, не понятен. Ну, то есть понятно, что чот такое нерусское.
Tinumbra
Фейк
Менеджмент
Слова в русском вообще неупотребимые
Платон
Вы реально считаете, что Ладос и живущая в англоязычной стране Итиль не додумались?
Платон
Да и вообще, вон иностранцы, что к нам на чемпионат приезжали, удивлялись, что мало кто понимает английский
Lothraxi Онлайн
Altra Realta
Платон
Вы реально считаете, что Ладос и живущая в англоязычной стране Итиль не додумались?
Это вас и подкосило
Всех троих

Вы видите смыслы, так как владеете языком. Для тех, кто не владеет языком, главным смыслом этих слов будет "так называется один фичок на фанфиксе", все.
Lothraxi
Ну может быть :)
Lothraxi Онлайн
Altra Realta
Да точн

Так что этот пример тоже показывает, что переводчики, не переводящие названия, думают о своем удобстве. Это им тяжело думать, это им неловко перед автором, что не впихнули невпихуемое. А читатель пусть входит в положение и гуглит.
Altra Realta
По отдельности, русскими буквами и в определенном контексте - да, употребимые. Ну хорошо, допустим, я дотумкала, что fake, это тот "фейк", который я иногда слышу, как друзья говорят про лживые новости. Хмм, менеджмент... одна моя знакомая учится по этой специальности, это типа офисы, крупные компании, реклама, менеджеры всякие? Допустим, я сообразила, что management - это с чем-то там управляться или кем-то управлять. Fake management... притворяться управляющим? Притворяться, что работаешь? Да еще beginners. Как новичкам лучше делать вид, что они заняты делом на работе?
Tinumbra
Последняя фраза прям внезапно лучше всего отразила один из смыслов.
А там ещё выборы, к примеру :)
Altra Realta
Короче, это какая-то долгая и мучительная работа мысли, которую должен был вообще-то провести переводчик))
А читатель, не знающий английского, вряд ли будет так морочить голову.
Altra Realta, странно. Регулярно пользуюсь словом фейк, а менеджмент вообще изучал. Даже сдавал по нему что-то там.

Вы реально считаете, что Ладос и живущая в англоязычной стране Итиль не додумались?
А вот тут вообще не понял. Не додумались до чего?!
Реально считаю, что не понял к чему это.
Платон
До перевода. Может, Lothraxi и права, но имеем что имеем.
келли малфой
Оригинально! Весь слэш про то же самое, а досталось - если использовать ваше же выражение - только этому фандому...? В других что, церебральным сексом не занимаются?

Речь шла про конкретный фандом. Было бы странно примешать в разговор "весь слэш сразу", да ещё и сгрести его в кучу одной гребёнкой. О.о
Altra Realta, а при чём тут вообще люди, владеющие языком?
Я говорю о том, о чём знаю. Я говорю о себе.
Не владею английским. Не понимаю про что все эти слова и названия (в первую очередь). :{

Вот ты мне скажи, почему переводчику так сложно перевести название для текста на конкурс?! ><
Платон
Он не хочет.
Все.
Altra Realta, вооот!
Он не хочет, а я страдай! :{
Lothraxi Онлайн
Платон
почему переводчику так сложно перевести название для текста на конкурс?!
(Тыкает палочкой в мягкое)
Я думаю, помимо прочего, переводчик надеется, что даст читателю попереводить самому и прочувствовать, какой переводчик ценный и важный.

Но, кек, читатель думает "шта", иногда еще "да блин", и едет читать аннотацию, чтобы врубиться, о чем речь-то.
Lothraxi, не согласен!

...читатель пролистывает до следующего конкурсного текста. ;}
Чёрт. Чёрт. Чёрт!
Я так хотела принести фик (свой, не переводной) с англоязычной игрой слов в названии!
Ну почему я такая лентяйка. Сейчас бы утёрла Платоше нос)
Iguanidae
*устал повторять про обоснованное использование иностранного языка*
*тем более в НЕпереводах*
Платон
А нам все равно ©
Человек, для которого художественный перевод – хобби, безусловно, вправе поступать как угодно. Хоть переводить название, хоть не переводить.
Но для меня отказ от перевода заголовка выглядит очень странно (если речь не о крылатой фразе, цитате, etc.). Получается какое-то «здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали».

Смысл работы переводчика – воссоздать текст на другом языке. Вместе с хвостом и плавниками. То есть с названием. Сложно передать его смысл в полной мере? Ну… да, бывает очень сложно. Но художественный перевод вообще штука мозголомная, приходится как-то выкручиваться, если уж берешься за дело.

А бывает ведь, что и в самом тексте есть фрагменты с игрой слов, многозначностью и прочим, которые невозможно перевести, ничего не утратив, не исказив и не заменив. Так что, целые абзацы оставлять на языке оригинала? Ну раз не переводятся. А чо они!
Не могу не сказать: переводчик "Жёлтой субмарины" вообще своё название сам себе выдумал.
А чё переводить авторское, когда это 'лучче'. Правда?)))

И он и вправду не понимает, что сделал не так.
*рукалицо*
Belkina

А бывает ведь, что и в самом тексте есть фрагменты с игрой слов, многозначностью и прочим, которые невозможно перевести, ничего не утратив, не исказив и не заменив. Так что, целые абзацы оставлять на языке оригинала? Ну раз не переводятся. А чо они!

Тем, кто Лема переводил на неславянские языки, вообще бесконечный респект. Задача у них была почти неразрешимая, поскольку половина лемовского текста - неологизмы, основанные на созвучии, игре слов и т.п.
Платон
Эту субмарину знаю даже я, человек от музыки далекий больше, чем от ядерной физики.
BrightOne
Угу. А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись. Тоже переводчикам несладко, но деваться некуда. Назвался - полезай.

Это вообще нелегкий труд, и попадаются действительно неразгрызаемые задачки. Но зачастую авторы сдаются без боя там, где вполне можно было бы побороться.
Belkina
А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись.

Точно. Сам такой опыт имею. На практике, кстати, переводчики на ритм частенько забивают - даже из классиков. Достаточно посмотреть ворох разных переводов шекспировских сонетов.
Altra Realta, в оригинале (английском оригинале) фанфик не называется "Жёлтая субмарина".
Переводчик так решил. :}
И 'перевёл' название с английского, но авторского, на английский, но отсебяжий)))
Платон
Может, оно понятнее? Рили, песню Битлов знают больше людей, чем рэп какой.
Altra Realta, в тексте речь про "ЖС".
Поэтому я вообще не понял 'юмора'.

(там про мультик)
Платон
А оригинальное название
Altra Realta, а я откуда знаю?!
Есть ли смысл спрашивать? Деанон. Не?
BrightOne
Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь, и при этом скомпоновать слова так, чтобы отдельная строка имела самостоятельный смысл, а если от нее отбросить последнюю треть - чтобы первые две были законченной фразой, а если отбросить первую треть - чтобы остальные две тоже были законченной фразой... Помним о размере и рифме... проклинаем тот день, когда сели за баранку этого пылесоса...
Словом, тяжело, да. :)
Belkina
BrightOne
Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь

Не могу не похвастаться как раз таким переводом: https://youtu.be/QiqLYYHquY8
:-)

Певица, правда, в паре мест ритм не совсем так, как я планировал, выдержала, но в целом некритично.
BrightOne
Здорово! И даже послушать можно. Перевод песен все-таки важно проверять на практике, удобно ли поется :)
Altra Realta
А оригинальное название
Автор за нами бдит. И принёс название.

И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine".
Платон
Altra Realta
Автор за нами бдит. И принёс название.

И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine".
Ну, это строчка из той_самой_песни про желтую подлодку. Скорее всего, автор оригинала сделал таким образом отсылку на известную песню. Но, так как текст песни для русскоговорящих не слишком на слуху и в памяти, то для отсылки лучше подойдет название, а не строка. ИМХО
Feature in the Dust
я тоже так думаю. мне вот лично строки не известны, а название знакомо, и саму песню слышала.
Feature in the Dust, меня бы устроила пометка в поле от автора.

Ты бы хотела, чтобы название твоей работы так "адаптивно" перевели? Я бы - нет!
Платон
Если бы я в название я заложила отсылку/второй-третий смысл - в общем, если бы я решила устроить из названия "славянский шкаф" (что я обычно и делаю ;) ), то я бы предпочла, чтобы читатели эту отсылку считали. Если для этого переводчику нужно перевести название не буквально, значит пусть будет не буквально.
Почитала я этот фик про субмарину. Весь смысл названия там сводится к тому, как один чувак подарил другому просмотр мультика «Желтая субмарина». Так как фик флаффный, со всякими друзьяшками, то мб есть доп пересечение со строчками в песне, где в подводной лодке счастье и куча хороших друзей.
Так что перевод названия уместный, имхо... Еще можно было бы как-то типа «Наша субмарина» или, если прям хочется точность, то: «Зелень волн и синь небес (в субмарине нашей есть)»
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
Безотносительно к конкретному фанфику (возможно, у переводчика был резон сделать так), на мой взгляд, название в виде стихотворной строчки в большинстве случаев лучше перевести. Источник цитаты можно обозначить в примечаниях или еще как-то.

Вот есть книга Стейнбека «Зима тревоги нашей». Тоже цитата, тоже стихотворная строчка и тоже не особо на слуху - многие ли вспомнят без подсказки, откуда оно (хоть в переводе, хоть в оригинале)? Но название дано на русском. И вроде бы всем норм.
Belkina, целиком и полностью с вами согласен!
Платон
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
А потом они идут переводить названия зарубежных фильмов. А как переводят названия этих фильмов, мы все знаем.
Jinger Beer, +100500
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть