![]() Насчет переводов книги Ричарда Адамса "Чумные Псы" 1977 года. Часть первая
Это просто настоящий кошмар, друзья мои! То, как обошлись с книгой Ричарда Адамса наши переводчики, не иначе, как издевательством не назовёшь! И об этом никак нельзя молчать! Как оказалось, у нас в России ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Конечно, именно в изданиях русскоязычного перевода от 2006, 2013 и 2020 годов название "Чумные Псы" СОХРАНИЛОСЬ, но ЧТО мы видим в издании 1997 года?! Вместо ЧУМНЫХ псы счтали БЕЗДОМНЫМИ! А это УЖЕ не передает авторского замысла и вводит в заблуждение! Ведь по сюжету книги в оригинале животные после побега из лаборатории никаким поиском дома не занимались, а сталкивались с жестокостью, осуждением и предрассудками со стороны общества! И, пожалуй, я остановлюсь на русскоязычном переводе "Чумных Псов" в издании 1997 года более подробно. И ТАК ли уж он хорош на самом деле?! И разве переводчики обошлись лишь ОДНОЙ сменой названия книги?! ВОВСЕ НЕТ, скажу я вам! Но для начала немного истории. Первый перевод "Чумных Псов" Ричарда Адамса на русский язык состоялся уже в 1997 году, после распада Советского Союза, где все неточности перевода мы могли бы списать на строгую цензуру того времени, но нет! На самом деле тут зашли слишком далеко, и цензура тут ни при чем! Перевод выполнило издательство "Азбука" города Санкт-Петербург. В качестве переводчиков выступали А. Глебовская и С. Степанов. Казалось бы, в соавторстве работая, можно было бы читателям предоставить АДЕКВАТНЫЙ и близкий к оригиналу перевод, как это сделала чета Ганзен со сказками Андерсена! Но нет. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза при переводе 1997 года: 1. Как я уже сказала, здесь авторы зачем-то название "ЧУМНЫЕ псы" поменяли на "БЕЗДОМНЫЕ псы", тогда как ИЛЛЮСТРАЦИЯ НА ОБЛОЖКЕ была выполнена близко к замыслу Ричарда Адамса! Сами персонажи романа - два пса, сбежавших из лаборатории - показаны ИМЕННО так, как были описаны в оригинале романа - два пса с зелеными ошейниками с высеченными на них белыми цифрами номерами 731 и 815, соответственно. Роуф выглядит так, как и описан в книге Адамса (ОРИГИНАЛЬНОЙ, а не в переводе!) - черная дворняга с ушами спаниеля, стоит с левой стороны в профиль, смотрит вправо вдаль. Сниттер тоже на иллюстрации такой, как и у Адамса - черно-белый фокстерьер, правда вместо черной хирургической повязки и белыми бинтами и пластырями, крест накрест наклеенных и загораживающих один глаз, мы видим единственный красный лейкопластырь на голове, но это - мелочи жизни. Персонажи стоят посреди поля, в правом верхнем углу завис над ними желтый вертолет, на заднем плане в траве - люди в форме и с оружием в красных кепках, солдаты ВВС, походу, которые в финале романа должны были ПРИСТРЕЛИТЬ псов, но у них синдром штурмовика возник, и отпустили в итоге их уплыть в Ирландское море! Но я увлеклась. И на этом, дорогие мои, плюсы заканчиваются! Иллюстрация выполнена верно, НО ЧТО мы видим в самой книге?! 2. Сменой названия произведения переводчики также явно не обошлись! В оригинале "Чумных Псов" черную дворнягу с ушами спаниеля звали РОУФ, от английского слова "Rowf", означающего не просто лай собаки, а грубый и яростный лай, почти рык! А вот его компаньона, черно-белого фокстерьера, звали СНИТТЕР, что очень отражало нервозный характер постоянно страдающего галлюцинациями пса после того, как " в мозги залез ему врач" и объединил сознание и подсознание животного! Роуф, черная дворняга, был угрюмым, озлобленным на человечество псом, дошедшим до откровенной мизантропии после того, как еего во время экспериментов часто топили и реанимировали, потом после побега из лаборатории, когда он рылся в мусорном баке в поиске еды, пытались побить камнями, а кульминации эта мизантропия достигла, когда Роуф и Сниттер пришли в одну долину Озерного края "пасти овец" или "Йов", как их называли местные жители, и пастушьи собаки, две овчарки, прогнали беглецов со своей территории! Имена "Роуф" и "Сниттер" - это не просто клички животных, а отражение их характеров! Но ЧТО мы наблюдаем в переводе книги Ричарда Адамса 1997 года? Мало того, что "Чумные Псы" в БЕЗДОМНЫХ превратились, так еще и вместо Роуфа и Сниттера появились РАФ и ШУСТРИК! Персонажей-собак переименовали, а вот люди - доктор Бойкотт (в переводе потерявший одну Т в фамилии), его ассистент Стивен Пауэлл, разнорабочий Гарри Тайсон и охотник за сенсацией журналист Дигби Драйвер, пустивший ложь про то, что сбежавшие из лаборатории собаки, пожирающие овец фермеров являются переносчиками чумы, БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ ОСТАЛИСЬ! Типа люди, ученые и журналисты - это серьезно, имена оставим, а собаки… Без разницы, КАКАЯ у них кличка, верно?! И теперь мы имеем дело не с брутальными химерами, по факту, бросившими вызов системе, что их создала и пыталась убить, мучила в лаборатории, а с какими-то мультяшными персонажами или героями из детских сказок для дошколят! 3. Также стоит заметить, что оригинальный роман Ричарда Адамса начинается с ВВЕДЕНИЯ, где автор обозначил очень важные для романа моменты! Сначала он обозначил важность самого Озерного края в своем романе! И это - РЕАЛЬНОЕ МЕСТО Англии, автор действительно там был! И Ричард Адамс еще и был РОЖДЕН в Великобритании! Но он хотел явно не только познакомить читателей с географией Озерного края, но и сделать его не просто фоном, а СИМВОЛОМ "Чумных Псов"! К тому же, Озерный край привлекал и других зарубежных писателей ДО Адамса, в этом он первопроходцем не был. И, хоть сам Озерный край - не Клондайк с его золотой лихорадкой, а ВДОХНОВЕНИЕ там писатели все же ЧЕРПАЛИ, что-то их влекло к этому месту! Далее, Ричард Адамс рассказал историю диалекта джорди, как символа отвержения в романе, и упомянул, что его персонаж, Лис Тод, тоже на нем говорит! Вот как звучит эта история: "В 1715 году, когда шотландские якобиты восстали против недавно коронованного английского короля Георга I, граждане Ньюкасл-апон-Тайн, недалеко от Англо-шотландская граница закрыла ворота города перед двигавшимися на юг мятежниками, тем самым способствуя их поражению. Недовольные мятежники прозвали их «Джорди» (произношение «Джорджи» в Северной стране), и это стало термином для любого жителя Тайнсайда или Нортумберленда и Дарема в целом, а также для диалекта, на котором там говорили. Из всех диалектов, на которых говорили на Британских островах, джорди для иностранного гостя является самым трудным для понимания. Послушайте, как рабочие Тайнсайда разговаривают между собой, и, по всей вероятности, вы вряд ли поймете хоть слово. Это во многом потому, что еще тысячу лет назад эта область Англии — шотландская граница — входила в состав датского королевства викингов". Потом, Ричард Адамс разграничивает в введении и персонажей романа - те, кто по его мнению, хорошо относится к животным, РЕАЛЬНЫ, а кто их мучает и вредит - НЕТ! Вот что пишет Ричард Адамс: "По сути, почти все приятные люди в книге реальны, а все неприятные – нет. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и заместитель министра вымышлены и не имеют никакого сходства ни с кем из известных мне людей. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдси, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон и несколько других жителей Ситвейта и окрестностей так же реальны, как и Скафелл-Пайк, хотя, к счастью, ни Деннису, ни Роберту никогда не приходилось в реальности сталкиваться с деятельностью Роуфа, а Филлис Доусон никогда не находила его у себя во дворе на рассвете". Я постараюсь найти информацию про упомянутых Адамсом РЕАЛЬНЫХ людей, которые по какой-то причине заслужили свое право быть упомянутыми в книге! Также во введении упомянуты и натуралисты-исследователи, Сэр Питер Скотт и Рональд Локли, которые, по мнению Адамса "конечно, вполне реальны. Я безмерно благодарен им за их порядочность, позволившую им появиться в этой истории. Они полностью одобряют приписываемые им взгляды". Далее, Ричард Адамс говорит про источники ВДОХНОВЕНИЯ для "Чумных Псов" - труды таких исторических личностей, как «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера. Это же тоже очень важный для нас элемент, не так ли? Однако, В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК в издании 1997 года ВВЕДЕНИЕ ВЫРЕЗАЛИ, посчитали, видимо, что там много лишних спойлеров и ненужной информации для российского читателя! Но И ЭТО ЕЩЕ НЕ ВСЁ, дорогие мои! Далее, по пунктам: 4. Во ВВЕДЕНИИ к роману Ричард Адамс писал это: "В Озерном крае нет такого места, как Animal Research (Scientific and Experimental). В действительности ни одна испытательная или экспериментальная станция не охватывала бы такой широкий спектр работ, как Animal Research. Однако каждый описанный «эксперимент» — это тот, который действительно где-то проводился на животных. В этой связи я признаю, в частности, свой долг перед двумя книгами: «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера". НО в переводе 1997 года введения нет, его УБРАЛИ напрочь. Но стоит обратить внимание на перевод названия лаборатории, особенно в эпизоде первой главы, где шла речь о ее строительстве, причем, мягко говоря, спорном! КАК же изменили сатирическое название Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE в издании 1997 года?! Исследовательский центр теперь называется так: - Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - ЖОП)! Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов! 5. То, что Ричард Адамс про лабораторию писал во введении лишь подтверждало его слова о бесчеловечности экспериментов в первой главе, которую переводчики в издании 1997 года решили таки ОСТАВИТЬ! В оригинале опыты с неоднократным утоплением и откачиванием Роуфа, да и внешность самого Роуфа, описана так: "Вода в металлическом резервуаре переливалась вбок, и тягучая рябь пробегала по краю, достигала угла и исчезала. Под электрическим светом разбитая поверхность была граненой, как потрескавшееся зеркало, водянистый арлекиновый плащ наклонных плоскостей и ромбов в движении, в один момент тусклых, как камень, а в следующий сверкающих, как скальпели. Тут и там, где в течение последних двух часов вода была загрязнена, позолоченные полосы мочи и плавающие, похожие на икру пузырьки слюны качались более набухшим образом, таким образом, наводя на мысль — если кто-то из присутствующих был восприимчив к такому предположению — об иллюзии, что это не вода, а, возможно, какая-то более густая жидкость, например, те смеси джема и несвежего пива, которые подвешивают в стеклянных банках, чтобы топить ос, или темные лужи, разбрызганные копытами и резиновыми сапогами на бетонном полу коровников Лейкленда. …."Большая дворняга в резервуаре продолжала бороться передними лапами, но теперь так слабо, что ее тело от шеи до крестца висело почти вертикально в воде. Уши, похожие на уши спаниеля, были растопырены, плавая по обе стороны головы, как крылья, но глаза были погружены, и только черный, изящно лировидный нос вырвался на поверхность. Пока мистер Пауэлл наблюдал, он тоже ушел под воду, снова поднялся на мгновение, а затем затонул". В оригинале "Чумных Псов" мы отчетливо видим, что "Роуф" имеет прямое происхождение от английского слова "Rowf! Rowf! Grrrrrr-owf!”, обозначающего рычание и грубый, хриплый лай собаки. Примечательно и то, что Роуф в оригинале книги "Чумные Псы" описан Ричардом Адамсом, как дворняга, черный, беспородный и ничем не примечательный пёс. И такой выбор породы имеет смысл в контексте повествования. Дворняги часто символизируют приспособляемость, выносливость и близость к природе. Эти качества прекрасно подходят для истории о выживании и борьбе за жизнь. Роуф, как персонаж, иллюстрирует ту собачью натуру, что позволяет ему адаптироваться к жестоким условиям. Дворняги вообще неприхотливы и непредсказуемы, это - символ маргинальности, уязвимости, бездомной собаки, чрезвычайно агрессивной и не имеющей никакой ценности в глазах общества! Черный цвет часто ассоциируется с мраком, неизвестностью, а в данном контексте – цвет шерсти Роуфа - еще и с бедами, которые несет эксперимент, в котором он участвовал. Но ЧТО мы видим в издании 1997 года мы видим в русском переводе?! Вот цитата: "В ЖЕЛЕЗНОМ БАКЕ тихо плескалась вода, расходясь угасавшими у стенок кругами. При электрическом освещении рябящая поверхность напоминала треснутое зеркало, некий сотканный из воды плащ арлекина с косыми ромбами, которые пребывали в постоянном движении, становясь то тусклыми, словно булыжник, то сверкающими, словно скальпель. В продолжение последних двух часов вода в баке то и дело осквернялась желтой струёй мочи, там и сям на поверхности плавала слюна, пенные клочья которой, похожие на рыбью икру, становились все более пышными, и можно было бы предположить, что это не вода, а иная, плотная жидкость, нечто вроде разболтанного джема или скисшего пива, которые вывешивают в банках, чтоб в них тонули осы…." Мало того, что МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ РЕЗЕРВУАР заменили на ЖЕЛЕЗНЫЙ БАК, хотя в оригинале он отражал ледяной холод, запах страха, металлический привкус во рту у испытуемого пса и прочие последствия жестокого "эксперимента", так и сам ход эксперимента над Роуфом переводчики СМЯГЧИЛИ, описали почти ЗАБАВНЫМ! А ЧТО сделали с самим Роуфом в русском переводе 1997 года?! Да, его висячие спаниелевы уши упомянули, описали КРУПНЫМ БЕСПОРОДНЫМ ПСОМ, а также - ЧЕРНЫМ беспородным псом. И на этом ВСЁ! Но вместо оригинальной клички - РОУФ, данной псу Ричардом Адамсом, напоминающей РЫК яростный, грубый лай, голос против жестоких экспериментов, пса переименовали в РАФА! И вместо оригинального рычания "Grrrrr-owf! Rowf! Rowf!" в издании 1997 года мы видим блеклое "Р-р-р-р-аф! Раф! Раф!"! Рык превратился в скулеж, жалкое тяфкание! 6. Оригинальную фразу Роуфа, которая звучала так: ""D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") и отражала глубокую ненависть, ярость и отчаяние пса по отношению к лаборатории, в русском переводе издания 1997 года и вовсе переделали на: "Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?", лишив персонажа экспрессии и сильных эмоций, превратили его в ворчуна какого-то! 7. Следующее, НА ЧТО стоит обратить внимание - ДИАЛОГИ Роуфа и Сниттера в вольере после жестоких экспериментов над ними! В оригинале они звучат так: " «Я бы с тобой дрался, если бы только мог добраться до тебя!» «Почему бы тебе не заткнуться?» «Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?» «Почему мы не можем обрести мир?» «Ой! Ой! Это же проклятая собака, которая хочет стать волком!» «Роуф!» — быстро сказал терьер. «Роуф, ложись, пока не приехал грузовик… то есть, пока листья не загорелись! Я падаю со всех ног. Замолчи, и я до тебя доберусь». А КАК эти диалоги изменили в русском переводе Ричарда Адамса в издании 1997 года? Вот, как они теперь звучат: "- Задал бы я тебе трепку, если мог бы добраться до тебя! -Эй ты, заткнись! Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место? -Да оставят нас когда-нибудь в покое? -Гав! Дурак тот пес, который хочет стать волком! -Эй, Раф! - быстро заговорил терьер. - Раф, ложись, пока не приехал грузовик…То есть, пока листья не вспыхнут! Вниз, вниз я спешу к тебе! Успокойся, я скоро буду!" Видимо, переводчики решили так ПОШУТИТЬ, вставить ЮМОР, а Сниттера вообще дурачком сделали, который бормочет всякий бред… 8. ОСОБОЕ внимание обращаем и на надпись в вольере Роуфа и Сниттера в русском переводе! Так, в издании 1997 года над клеткой Роуфа, ставшего Рафом почему-то, под номером 732 была надпись сути эксперимента: "Установка на спасение (Погружение в воду)", а над клеткой Сниттера, ставшего Шустриком в этой версии, и вовсе под номером 815 было написано: "Черепно-мозговая хирургия"! Напомним, речь идет именно про ЖЕСТОКИЕ эксперименты, где Роуфа топили много раз в металлическом резервуаре и откачивали, а Сниттеру провели радикальную операцию на мозге,объединив сознание и подсознание пса, из-за чего тот стал и с ума сходить, испытывать галлюцинации, но когда этих приступов не было, Сниттер был умен и сообразителен, полагался на свой нюх и т.д. В то время, как В ОРИГИНАЛЬНОМ РОМАНЕ Ричарда Адамса мы видим эти надписи: SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION): DR. J. R. BOYCOTT (ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ), над клеткой Роуфа в вольере лаборатории; BRAIN SURGERY, GROUP D. MR. S. W. C. FORTESCUE ( ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ). Оригинальные названия явно СМЯГЧИЛИ и сгладили углы при переводе, так и не давая читателям осознать в полной мере, ЧТО именно сделали с этими псами! 9. Возвращаемся к ДИАЛОГУ между Роуфом и Сниттером в оригинале Ричарда Адамса, которые звучат так: " «От тебя пахнет металлической водой», — сказал терьер. «Ты снова побывал в металлической воде, так что я вижу, так что я чувствую запах, ну и ну». Последовала долгая пауза. Наконец Рауф произнёс: «Вода». «Ты пахнешь, как вода в моей поилке. Неужели? Дно всё равно грязное. Я чувствую этот запах, даже если моя голова затянута проволочной сеткой». "Что?" «У меня голова вся в сетке, — сказал я. — Белые халаты её всю обмотали». «Когда они это сделали? Я не могу этого понять». «О, нет», — ответил терьер, как бы отметая какое-то совершенно неразумное возражение, — «конечно, вы этого не видите!» «Вода», — снова сказал Роуф. «Как ты выбрался? Ты его пьёшь или солнце его сушит или что?» «Не помню», — ответил Роуф. «Убирайся…» Он опустил голову на солому и начал кусать и лизать подушечку передней лапы. Через некоторое время он сказал: «Убирайся… Я никогда не помню, как выходил. Наверное, меня вытащили. Почему ты не можешь оставить меня в покое, Сниттер?». Как мы видим здесь, фразы псов экспрессивно окрашены. Они травмированы экспериментами, пытаются понять, ЧТО с ними сделали Белые Халаты, охвачены ужасом. Оба пытаются прийти в себя. А ВО ЧТО их превратили в русском переводе в издании 1997 года?! Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ: "- Ты пахнешь ЖЕЛЕЗНОЙ водой, - сказал терьер. - Ты снова был в железной водле, так я говорю и так я зрю, тю-рю-рю…. Вода, - произнес, наконец, Раф. Ты пахнешь, как вода в моей МИСКЕ. Там такая же? Во всяком случае, на дне там грязно. Я чую это, даром что башка у меня в железной сеточке. В чем там у тебя башка? Я говорю, у меня башка в железной сеточке. Туда ее БЕЛОХАЛАТНИКИ засунули. …. Вода, - снова произнес Раф. А как ты выбрался? Ты что, выпил ее? Или ее высушило солнце, как? Не помню, - ответил Раф. - Выбираюсь…Выбираюсь как-то…Только, вот не помню как. Наверное, меня вытаскивают. Чего ты ко мне пристал, Шустрик? -Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались…Жила-была мышка и пела она песенки…Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно…. Ты, Шустрик, совсем психованный стал! - огрызнулся Раф. - Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас полморды, сразу поверишь!" Роуф превратился в Рафа и стал просто ворчливым псом, постоянно повторяющим слово "Вода", а Сниттера мало того, что переименовали в Шустрика, еще и интеллекта лишили, превратили в местного дурачка, что бормочет околесицу уровня дошкольника и достает соседа по вольеру! Исчезли ярость, сарказм, попытки выжить в суровых условиях, переводчики решили и вовсе юмор добавить там, где он неуместен! 10. Также возмущает то, что в издании книги Ричарда Адамса 1997 года переводчики еще и карту местности Озерного края Англии исковеркали! Вместо Рейвен Уотер появился Вороний Утес, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж, Лысый Холм и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Хотя, географические, тем более - РЕАЛЬНЫЕ названия, менять недопустимо! 11. Помимо того, ЧТО я уже отметила, стоит обратить внимание и на ПЕСНИ главгероев. Так, по сюжету ОРИГИНАЛЬНЫХ "Чумных Псов" Ричарда Адамса Белые Халаты (то есть, ученые) приговорили Киффа, пса-друга Роуфа и Сниттера, к смерти от кумулятивного поражения электрическим током.Но этот пес придумал песню-протест, чтоб выразить к ученым свою ненависть, стал первым бунтарем, и его песнь пели ВСЕ собаки в вольере, вспоминая Киффа! Это была важная часть повествования Ричарда Адамса, и песня звучит так: "There happened a dog come into our shed. (Taboo, taboo) He hadn't a name and he's sure to be dead. (Taboo, taboo, taboo) He wagged his tail and nothing he knew Of the wonderful things that the whitecoats do. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "I heard the head of the whitecoats say, (Taboo, taboo) 'We're getting another one in today.' (Taboo, taboo, taboo) The tobacco man needn't waste his grub, We'll sling him into the pickling tub.'(Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "So they laid him out on a nice glass bench. (Taboo, taboo) His entrails made a horrible stench. (Taboo, taboo, taboo) And this next bit will make you roar— His shit fell out all over the floor. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "O who's going to stick him together again? (Taboo, taboo) His ear's in a bottle, his eye's in the drain, (Taboo, taboo, taboo) His cock's gone down to the lecture hall, And I rather think he's missing a ball. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "When I've gone up in smoke don't grieve for me, (Taboo, taboo) For a little pink cloud I'm going to be. (Taboo, taboo, taboo) I'll lift my leg as I'm drifting by And pee right into a whitecoat's eye. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.) "It you want to know who made up this song— (Taboo, taboo) 'Twas a rollicking dog who didn't live long. (Taboo, taboo, taboo) His name was Kiff, he was black and white, He was burned to cinders--serve him right. (Taboo, tabye, ta-bollocky-ay, we're all for up the chimney.)" И мы видим, ВО ЧТО превратили эту песню в русском переводе 1997 года?! Текст звучит так: "Однажды пес пришел к нам в блок, (Гав - гав, уа!) Он имени назвать не мог. (Гав-гав! Гав-гав, уа!) Не нюхал местных он чудес, Хвостом виляя, на СМЕРТЬ лез. (Гав-гав! У БЕЛОХАЛАТНИКОВ все ВЫЛЕТИМ В ТРУБУ!) Сказал белохалатник: "Вот (Гав-гав, уа!) Сегодня вспорем сей живот! (Гав-гав! Гав-гав, уа!) Трудов обслуги только жалко - Останки выбросим на свалку! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Вот на стекляшке пёс распят. (Гав-гав, уа!) О как его кишки смердят! (Гав-гав, гав-гав, уа!) Текут по полу - хохочи! - Дерьма потоки и мочи! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Кто соберет его сейчас? (Гав-гав, уа!) В бутылке ухо, в плошке глаз, (Гав-гав! Гав-гав, уа!) В пробирке член, и, кажется Лишился вовсе он яйца! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Не надо плакать, не хочу - (Гав-гав, уа!) Я тучкой розовой взлечу, (Гав-гав! Гав-гав, уа!) И лапу задеру свою, И в морду им пущу струю! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) КИФ (в оригинале был КИФФ, прим.ред.) эту песню сочинил - (Гав-гав, уа!) И ничего, что мало жил, (Гав-гав! Гав-гав, уа!) Веселый нравом и не злой, Без сожаленья стал золой! (Гав-гав! У белохалатников все вылетим в трубу!) Протест исчез, ярость персонажа против несправедливости и жестокости мира выхолостили, превратили в умирающего клоуна, его песню превратили в глупый детский стишок! И это - еще далеко не все искажения, о которых мы поговорим в следующей главе! 15 июля в 14:58
2 |
![]() |
|
Samus2001
Я даже не буду спрашивать, откуда оценка близости к оригиналу, если тс сама читает через яндекс Нет, я спрошу, а почему тс тратит весь свой капс здесь, вместо того, чтобы заниматься переводом? Я показываю вам АНТИПРИМЕР, как нельзя переводить книги! Особенно Ричарда Адамса! Его не просто адаптировали, а попросту ИСКАЗИЛИ и ПЕРЕПИСАЛИ по своему усмотрению! Переводчик - это не соавтор и не автор! |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Так почему вы не занимаетесь переводом, если так боготворите адамса и подгораете от искажений оригинала, читанного вами через яндекс переводчик? 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
вы мне не ответили как вы относитесь к немецким овчаркам? смотрели ли вы серию мультфильмов про миньонов... в частности, про корги, любимых корги королевы?) 3 |
![]() |
|
Samus2001
Ты не так воюешь) Ты пытаешься логикой бить, а тут у нас явно другой случай) Вот же: Lucianna_Todd Samus2001 Интуиция!Я еще и анализирую первоисточники. Интуиция на высоте. 3 |
![]() |
|
Просто Ханя
Ну, вы еще про Йозефа Фритцля ТС спросите🤭 4 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Ярик
Я и не воюю, просто интересуюсь, почему весь этот КАПС тратится на нас, а не на правильный перевод А про интуицию через яндекс переводчик было очень смешно, да. Я там даже вопрос тс задал, но она предпочла его проигнорировать 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Переводчик - это не соавтор и не автор! Переводчик является автором текста, который он переводил. Нельзя переводить дословно. Текст при переводе всегда будет очень сильно меняться. 2 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Переводчик является автором текста, который он переводил. Нельзя переводить дословно. Текст при переводе всегда будет очень сильно меняться. Переводить ДОСЛОВНО необходимо. "Гарри Поттера" же дословно переводят |
![]() |
|
Taiellin
А почему все шишки только на переводчиков валятся? Вы в курсе, что не только они работают над книгой? Вполне возможно, что некоторые замены, которые вам так не понравились, были совершены, к примеру, редактором. В основном, это делали переводчики |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Где его дословно переводили? Когда? Нет, дословный перевод выдаёт отсутствие мастерства у переводчика и страх сделать что-то не так. Откуда вы знаете, что виноваты переводчики? Вы недооцениваете значимость редакторов. Вон, многие считают, что названия фильмов тоже переводчики переводят и ругают их за это, хотя по большей части они к этому вообще отношения не имеют. 6 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Так-так, ответов на неудобные вопросы значит не будет, зато будет удолизом
Ну-ну 3 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Taiellin ээээ... я что-то пропустила? Где дословный перевод ГП? Можете ссылочку скинуть, очень интересно взглянуть.Переводить ДОСЛОВНО необходимо. "Гарри Поттера" же дословно переводят 3 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Где его дословно переводили? Когда? Нет, дословный перевод выдаёт отсутствие мастерства у переводчика и страх сделать что-то не так. Откуда вы знаете, что виноваты переводчики? Вы недооцениваете значимость редакторов. Вон, многие считают, что названия фильмов тоже переводчики переводят и ругают их за это, хотя по большей части они к этому вообще отношения не имеют. Конкретно по "Чумным Псам" дословного перевода, к сожалению, нет, но то, что я указала выше, и переводом не пахнет! Одно искажение! И название сменили книги, и имена персонажей поменяли, и сатиру тоже УБРАЛИ нафиг! |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
сатиру тоже УБРАЛИ нафиг! Простите, а сатиру вы тоже через Яндекс определили? Или вам авторитетные источники через тот же Яндекс подсказали?4 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Интуиция!Простите, а сатиру вы тоже через Яндекс определили? Или вам авторитетные источники через тот же Яндекс подсказали? 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Простите, а сатиру вы тоже через Яндекс определили? Или вам авторитетные источники через тот же Яндекс подсказали? Сатиру я сама нашла. В оригинале она была, а в переводе 1997 года ее и след простыл. Все свели к ДЕТСКОЙ сказке! |
![]() |
|
Просто Ханя
Lucianna_Todd вы мне не ответили как вы относитесь к немецким овчаркам? смотрели ли вы серию мультфильмов про миньонов... в частности, про корги, любимых корги королевы?) А при чем здесь мультики для детей? Ну смотрела я, ЧТО это меняет? "Чумные Псы" Ричарда Адамса явно НЕ детское произведение в оригинале, и это надо уважать! И переводить ПРАВДИВО и достойно! |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Просто Ханя Пес с ним, с Фритцлем. Тут посерьезнее бедаНу, вы еще про Йозефа Фритцля ТС спросите🤭 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
2 |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd Переводчик является автором текста, который он переводил. Нельзя переводить дословно. Текст при переводе всегда будет очень сильно меняться. Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Переводчик НЕ имеет права: - МЕНЯТЬ название произведения; - ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ персонажей, пусть это даже животные (Иначе бы вместо Сноуболла хряка из "Скотного двора" Оруэлла мы бы получили Беляша, а вместо Белого Бима черное ухо у нас в русском переводе был бы Шарик или Снежок!); - ВЫДУМЫВАТЬ и переделывать топонимы, географические названия, особенно, если они - РЕАЛЬНЫЕ! В случае с "Чумными псами" в переводе 1997 года я вижу вопиющее искажение сути произведения и нарушение всех этих пунктов. Переводчик НЕ должен ПЕРЕПИСЫВАТЬ книгу, лучше автора знать, как ее писать! Переводчик - это не писатель! |
![]() |
|
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
а вместо Белого Бима черное ухо у нас в русском переводе был бы Шарик или Снежок! Это как, интересно, если повесть про Бима изначально на русском языке была написана?8 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Боюсь, ассоциации тут слишком глубокие, их интуицией не объяснить и через Яндекс не прогнать)Например? 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Тогда возьмем Моби Дика, которого могли бы, как Белого Кита перевести!Это как, интересно, если повесть про Бима изначально на русском языке была написана? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Невозможно выполнить всё это и при этом сделать дословный перевод. Либо одно, либо другое. Переводчик является автором того текста, который у него получился, и при заключении договора его часто называют автором произведения, который передаёт издательству права на его использование. Переводчик НЕ имеет права: - МЕНЯТЬ название произведения; Переводчик не всегда отвечает за название произведения. ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ персонажей Почитайте книгу Норы Галь, пожалуйста. 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да и пес с ними тогдаБоюсь, ассоциации тут слишком глубокие, их интуицией не объяснить и через Яндекс не прогнать) |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Переводчик НЕ имеет права: Господи, ну вам-то откуда знать, что должен переводчик и какие у него права? Вы же не переводчик. А все ваши выплески тут - вкусовщина чистой воды, всё на подаче "нравится-не нравится". Вы понятия не имеете, как работают переводчики, как переводятся художественные тексты и почему не бывает одинакового перевода одного и того же произведения.7 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Господи, ну вам-то откуда знать, что должен переводчик и какие у него права? Вы же не переводчик. А все ваши выплески тут - вкусовщина чистой воды, всё на подаче "нравится-не нравится". Вы понятия не имеете, как работают переводчики, как переводятся художественные тексты и почему не бывает одинакового перевода одного и того же произведения. Право переводчика - ТОЛЬКО переводить то, что написал РИЧАРД АДАМС или иной зарубежный писатель на русский язык, сохранить его стилисьтику, дух, нюансы, сатиру. Сложнее будет с идиомами и игрой слов. Но переводчик НЕ имеет права менять название книги и персонажей и приписывать себе право авторства. Он - не писатель. |
![]() |
|
переводчик НЕ имеет права менять название книги и персонажей и приписывать себе право авторства. Он - не писатель. То есть все - Волков, Жуковский, Заходер - идут лесом?)2 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
То есть все - Волков, Жуковский, Заходер - идут лесом?) Да, часть из них СПЛАГИАТИЛИ чужие творения, да и СССР был тогда, железный занавес, авторское право не так регулировалось. |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Аж в библиотеку полез, от удивления что это оказывается перевод))Это как, интересно, если повесть про Бима изначально на русском языке была написана? Но нет) 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
4eRUBINaSlach Любопытно.Да, часть из них СПЛАГИАТИЛИ чужие творения, да и СССР был тогда, железный занавес, авторское право не так регулировалось. А что насчет перевода стихов и поэм или песен? Там тоже надо дословно? 1 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Ярик
Lucianna_Todd ага, через яндекс)) ну а чё, самый авторитетный переводчик))Любопытно. А что насчет перевода стихов и поэм или песен? Там тоже надо дословно? 3 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар К вашему сведению, переводчик имеет полное право адаптировать иностранное произведение к тому языку, на который переводит, в нашем случае - к русскому. И если вам эти адаптации не нравятся, чего проще - переведите сами так, как вам видится это произведение, со всеми нюансами, игрой слов и прочим. Мне, например, не понравился перевод одного фанфика - я сейчас сижу и сама перевожу этот фанфик. Чего вы тут только воздух сотрясаете и тычете всем яндексом?Право переводчика - ТОЛЬКО переводить то, что написал РИЧАРД АДАМС или иной зарубежный писатель на русский язык, сохранить его стилисьтику, дух, нюансы, сатиру. Сложнее будет с идиомами и игрой слов. Но переводчик НЕ имеет права менять название книги и персонажей 6 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd К вашему сведению, переводчик имеет полное право адаптировать иностранное произведение к тому языку, на который переводит, в нашем случае - к русскому. И если вам эти адаптации не нравятся, чего проще - переведите сами так, как вам видится это произведение, со всеми нюансами, игрой слов и прочим. Мне, например, не понравился перевод одного фанфика - я сейчас сижу и сама перевожу этот фанфик. Чего вы тут только воздух сотрясаете и тычете всем яндексом? Переводчик должен БЕРЕЖНО относиться к оригиналу, а не ПЕРЕПИСЫВАТЬ его и искажать, как вздумается! |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар скучно, однако, с вами разговаривать, отпишусь, пожалуй, прощайтеПереводчик должен БЕРЕЖНО относиться к оригиналу, а не ПЕРЕПИСЫВАТЬ его и искажать, как вздумается! 1 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да идите на все четыре стороны!скучно, однако, с вами разговаривать, отпишусь, пожалуй, прощайте |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Ладно, ТАКОЕ оформление я не выдержу, да и не переводчик я, но ТС очень похожа на Настю.
2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар *Занудно а он и есть белый кит.Тогда возьмем Моби Дика, которого могли бы, как Белого Кита перевести! 2 |
![]() |
|
![]() |
|
Lady Astrel
Тогда тем более клички должны быть переведены. Чтобы и русскоязычный читатель понял их смысл. Я бы оставила их без измененийВсё ещё жду пояснений, как кличка Сниттер раскрывает характер этой собаки. |
![]() |
|
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Из уважения к оригиналу Адамса. Имена Собственные и клички НЕ переводятсяПочему? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Это зависит от обстоятельств. Если имя говорящее, то оно должно быть переведено. (Немцы назвали собаку Вуфом, и вы не возражаете. Странно, не?) Но вы заявили, что клички отражают характеры собак. Вот поэтому я и спрашиваю, каким образом кличка Snitter отражает характер этой собаки.Из уважения к оригиналу Адамса. Имена Собственные и клички НЕ переводятся 2 |
![]() |
|
Ничего вы ни черта не поняли А я и не хочу понимать. Напротив, у меня возникло желание удалить эту книгу. Расхотелось её читать, знаете ли...1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Задери тебя Яхве, сколько раз мне повторять, что имена собственные из оригинала НЕ переводятся?!Это зависит от обстоятельств. Если имя говорящее, то оно должно быть переведено. (Немцы назвали собаку Вуфом, и вы не возражаете. Странно, не?) Но вы заявили, что клички отражают характеры собак. Вот поэтому я и спрашиваю, каким образом кличка Snitter отражает характер этой собаки. |
![]() |
|
Таня Белозерцева
А я и не хочу понимать. Напротив, у меня возникло желание удалить эту книгу. Расхотелось её читать, знаете ли... Вы просто боитесь узреть правду жизни |
![]() |
|
сколько раз мне повторять, что имена собственные из оригинала НЕ переводятся?! В вашей вселенной?)Том Бомбадил, Золотинка и Сумкинс печально машут🙄 2 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
В вашей вселенной?) Том Бомбадил, Золотинка и Сумкинс печально машут🙄 Пуффендуй с Когтевраном, профессор Стебль и Невилл Долгопупс туда же.)) Не говоря уже о Злодеусах Злеях и прочих извращениях.) Страшно подумать, что станет, узнай ТС о них.) 1 |
![]() |
|
Вы просто боитесь узреть правду жизни Да идите вы в туман2 |
![]() |
|
![]() |
|
serluz_92
4eRUBINaSlach Так она знает)Пуффендуй с Когтевраном, профессор Стебль и Невилл Долгопупс туда же.)) Не говоря уже о Злодеусах Злеях и прочих извращениях.) Страшно подумать, что станет, узнай ТС о них.) Злей был одним из ее аргументов 1 |
![]() |
|
Ярик
Короче переливание из пустого в порожнее получилось или много шума из ничего🤷♀️ 1 |
![]() |
|
serluz_92
4eRUBINaSlach Щас кого-то на части разорвут за такоеПуффендуй с Когтевраном, профессор Стебль и Невилл Долгопупс туда же.)) Не говоря уже о Злодеусах Злеях и прочих извращениях.) Страшно подумать, что станет, узнай ТС о них.) |
![]() |
|
![]() |
|
Ярик
serluz_92 Так она знает) Злей был одним из ее аргументов Это было больше сказано с сарказмом. Lucianna_Todd serluz_92 Щас кого-то на части разорвут за такое Боже мой 😂😂 Спряталсо под кровать от ужоса.)) 3 |
![]() |
|
serluz_92
Ярик аххахахЭто было больше сказано с сарказмом. Lucianna_Todd Боже мой 😂😂 Спряталсо под кровать от ужоса.)) |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Да ладно?! Троп "говорящее имя" тебе ни о чём не говорит? А ещё в переводчики лезешь! Немецкого Вуфа считаешь правильной версией Rowf, с пеной у рта уверяешь, что Snitter отражает характер собаки. Т.е., по твоим же словам, является говорящим именем.Задери тебя Яхве, сколько раз мне повторять, что имена собственные из оригинала НЕ переводятся?! Правда, доказать своё утверждение ты не можешь. Почему? 2 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lady Astrel
Правда, доказать своё утверждение ты не можешь. Почему? в яндексе не написано)) А что немцы имя и название поменяли - так то ж немцы, им можно, это русским только нельзя - искать логику в этом бесполезно, у ТС ее изначально не было.4 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
В вашей вселенной?) Золушка и Белоснежка присоединяются к ним.Том Бомбадил, Золотинка и Сумкинс печально машут🙄 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lady Astrel в яндексе не написано)) А что немцы имя и название поменяли - так то ж немцы, им можно, это русским только нельзя - искать логику в этом бесполезно, у ТС ее изначально не было. У немцев нашелся аналог звукоподражания агрессивному собачьему рыку, у нас же все свелось к бессмыслице какой-то и пародии, так что РОУФ звучит куда лучше, чем РАФ или РАУФ! |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар о майн гот *рукалицо*У немцев нашелся аналог звукоподражания агрессивному собачьему рыку, у нас же все свелось к бессмыслице какой-то и пародии, так что РОУФ звучит куда лучше, чем РАФ или РАУФ! 2 |
![]() |
|
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар да мне по барабану, я это читать если и собиралась раньше, то теперь всё желание напрочь пропало, вы устроили своему обожаемому Адамсу просто офигенную антирекламу, поздравляю.Но правильно все же писать РОУФ и СНИТТЕР 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd А вы прям думали, он шуточки шутил и сказочки детские уровня ясельной группы писал?!да мне по барабану, я это читать если и собиралась раньше, то теперь всё желание напрочь пропало, вы устроили своему обожаемому Адамсу просто офигенную антирекламу, поздравляю. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Мы же выяснили, что клички необходимо переводить.Но правильно все же писать РОУФ и СНИТТЕР А значит, это РЫКАЧ и СТУКАЧ 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Да нет, деточка, Вуф - это лай крупной собаки. Примерно так он звучит в том числе и для русского уха. От рычания здесь ровным счётом нихрена.У немцев нашелся аналог звукоподражания агрессивному собачьему рыку, у нас же все свелось к бессмыслице какой-то и пародии, так что РОУФ звучит куда лучше, чем РАФ или РАУФ! 2 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Давайте и лабораторию ARSE (Animal Research (Scientific and Experimental) переводить, как ТЮРЯГА!Мы же выяснили, что клички необходимо переводить. А значит, это РЫКАЧ и СТУКАЧ |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Таня Белозерцева Зов Ктулху напоминаетПоправила, там криповая картинка к Кингу с его туманом: ![]() |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Показать полностью
А не пох ли, чо мы там себе думали? Он писал ПРАВДУ жизни и о ЖЕСТОКОСТИ экспериментов над животными, и о том, как система и общщество клеймят неугодных и хотят их УБИТЬ! А вы превратили мрачную сатиру в детсадовскую развлекаловку для детей, перебранку двух псов в вольере нерадивого хозяина, который до жестокости, конечно, не дошел, болт забил только, а псам условия содержания не по нраву!Нет, конечно, он там теорию заговора масонов вывел и всё своими словами назвал, но самую мякотку завуалировал/зашифровал в Роуфе и Сниттере! 🤦😈🤣 Тогда, как в оригинале дело было так: " РОУФУ, брутальному и яростному, ранее нерешительному, страдающему ГИДРОФОБИЕЙ и являющемуся (НЕ БЕЗ ПРИЧИНЫ!) мизантропом откровенным, черной дворняге с ушами спаниеля, пришлось МНОГО ЧАСОВ проводить в воде в металлическом резервуаре! И этого пса доктор Бойкотт и его коллеги ТОПИЛИ постоянно, чтобы проверить, сколько он под водой протянет, а когда Роуф терял сознание - его вытаскивали и откачивали, и так по кругу! И, как выяснилось позже по сюжету, это был не просто САДИЗМ, а ПЛАГИАТ реального эксперимента Курта Рихтера с утоплением крыс! СНИТТЕРУ, черно-белому фокстерьеру, и вовсе провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! И даже тут без плагиата не обошлось! ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух", вдохновились и воплотили в реальность! Больше похоже ВО ВСЕХ переводах на то, как псы находятся не в лааборатории с жестокими экспериментами на них проводимыми, а в вольере у какого-то нерадивого хозяина, которому просто плевать на них, до жестокости он, конечно, не опускается, а животные лишь недовольны условиями содержания вольера! И им делать прям вот нефиг, как лениво перебраниваться друг с другом, доставать соседей и стихи еще читать! Ужас, э! А в издании 1997 года мало того, что название "Чумные псы" сменили на "Бездомные", мало того, что вместо них, Роуфа и Сниттера, появились Раф и Шустрик, так переводчики еще и карту местности Озерного края (в оригинале - The Lake Discrict) Англии неверно перевели?! Вместо Рейвен Уотер появился Вороний Утес, вместо Кокли Бека - Лысый Холм, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! ТОЖЕ самое мы видим в переиздании перевода 1997 года уже в 2006 году, с правильным названием "Чумные Псы" (в оригинале - The Plague Dogs)! ВВодят читателей в заблуждение и издают под именем РИЧАРДА АДАМСА это всё! Кошмар, э! А НАЗВАНИЕ лаборатории Animal Research (Scientific and Experimental), сокращенно - «ARSE» и вовсе "Перевели", как: "Участок земли под учреждение, называвшееся «Животная опытно-научная и прикладная апробация» (Ж.О.П.А.)"! Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - снова ЖОП)! Тупо вставили ругательство, не осознавая, что Ричард Адамс хотел сказать, что проводимые эксперименты со стороны ученых - это "полная задница", то есть, они оставляют желать лучшего и не всегда преследуют именнно НАУЧНЫЕ цели, не служат пользой человечеству, а только лишь удовлетворяют чьи-то преступные амбиции! Но наши переводчики явно не поняли иронии и сарказма автора и заменили название на пошлую и грубую аббревиатуру! Ну, хоть МАТОМ ругаться не стали! Плюс еще и Оригинальную фразу Роуфа, которая звучала так: ""D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") и отражала глубокую ненависть, ярость и отчаяние пса по отношению к лаборатории, в русском переводе переделали на: "Думаешь, тебе одному не по нраву эта поганая дыра?" и "Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?", а в экранизации 1982 года, где псы в названии уже стали ОТЧАЯННЫМИ, эта фраза вовсе звучит так: "Думаешь, ты единственный, кто ненавидит это место?". Исчезла экспрессия, ярость, персонаж стал говорить по-обывательски, что ли…. Это все равно, что если бы в "Гарри Поттере" профессор Дамблдор вдруг начал говорить на тюремном жаргоне! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
А вы превратили мрачную сатиру в детсадовскую развлекаловку для детей Мы-то тут при чем? 3 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lady Astrel
А ничего, что arse - это и есть "жопа" в переводе? Адамс именно так назвал лабораторию о, с языка сорвали, только хотела написать))1 |
![]() |
|
Lady Astrel
А ничего, что arse - это и есть "жопа" в переводе? Адамс именно так назвал лабораторию Он ее так НЕ называл! Он саркастически ВЫСМЕИВАЛ деятельность ученых, а не превращал все в похабщину! |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd при всем. В России перевода адекватного "Чумных Псов" хрен дождешься! Все исковеркают и осквернят только!Мы-то тут при чем? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Часовню тоже мы развалили? 3 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Это очень неожиданно. Я думала, что мы во всём оказались виноваты. 1 |
![]() |
|
Taiellin
Она не вынесла позора и упала (из-за неправильного перевода!) 🤣 4 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Другое дело!) |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel ну как же не называл, а ARSE откуда тогда взялось?Он ее так НЕ называл! Он саркастически ВЫСМЕИВАЛ деятельность ученых, а не превращал все в похабщину! 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Стоп. А кто тогда назвал лабораторию ARSE, если не Адамс?!Он ее так НЕ называл! Он саркастически ВЫСМЕИВАЛ деятельность ученых, а не превращал все в похабщину! 4 |
![]() |
|
Lady Astrel
Показать полностью
Lucianna_Todd Он назвал ее Animal Research (Scientific and Experimental), сокращенно - «ARSE», но это лишь - аббревиатура, и она по тексту НЕ упоминалась! А у нас и вовсе "Перевели", как:Стоп. А кто тогда назвал лабораторию ARSE, если не Адамс?! - "Участок земли под учреждение, называвшееся «Животная опытно-научная и прикладная апробация» (Ж.О.П.А.)"! - в изданиях 2013 и 2020 годов - Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - снова ЖОП)! - в изданиях 1997 и 2006 годов Тупо вставили ругательство, не осознавая, что Ричард Адамс хотел сказать, что проводимые эксперименты со стороны ученых - это "полная задница", то есть, они оставляют желать лучшего и не всегда преследуют именнно НАУЧНЫЕ цели, не служат пользой человечеству, а только лишь удовлетворяют чьи-то преступные амбиции! Но наши переводчики явно не поняли иронии и сарказма автора и заменили название на пошлую и грубую аббревиатуру! Ну, хоть МАТОМ ругаться не стали! А то бы лаборатория вовсе, как П...ДА была бы переведена! Просто стыд берет! |
![]() |
|
А у нас тоже аббревиатура с таким же значением. У Адамса жопа и у нас тоже.
3 |
![]() |
|
Lady Astrel
А у нас тоже аббревиатура с таким же значением. У Адамса жопа и у нас тоже. Да не называл Адамс лабораторию ЖОПА! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ну что вы своего любимого автора дураком считаете? Полагаю, он прекрасно знал свой родной язык и понимал, какие ассоциации вызывает эта аббревиатура. По-вашему, он придурок, который придумал это слово просто так, потому что ему так захотелось. 2 |
![]() |
|
Lady Astrel
Вот-вот! Именно поэтому лаборатория называется ARSE. Самое что ни на есть говорящее название. Конечно, и в русском можно было назвать ЗАДНИЦА, но уж больно букв много. Но переводчики могли бы ТОНЬШЕ это обыграть! А не превращать в вульгарщину и ржать! |
![]() |
|
Taiellin
Lucianna_Todd это переводчики придурки, что в лоб перевели и вставили ругательствоНу что вы своего любимого автора дураком считаете? Полагаю, он прекрасно знал свой родной язык и понимал, какие ассоциации вызывает эта аббревиатура. По-вашему, он придурок, который придумал это слово просто так, потому что ему так захотелось. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
А у вас получается, что автор. 3 |
![]() |
|
![]() |
|
Lucianna_Todd
но назвал лабораторию ЖОПой именно он 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Taiellin Arse - это именно что ругательство. Не "ягодицы" и даже не "попа", а именно "жопа".это переводчики придурки, что в лоб перевели и вставили ругательство 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Как жепу ни называй, всё равно жепа будет!) 🍑Arse - это именно что ругательство. Не "ягодицы" и даже не "попа", а именно "жопа". 2 |
![]() |
|
ТС, я смотрю, достигла такого уровня "просветления", что знает смысл заложенного автором даже лучше самого автора? 🤣🤣
Вам бы это, в школу учителем пойти работать и затирать там детям про "синие занавески". Уверен, сорвете овации 🤣🤣 Lucianna_Todd И даже тут без плагиата не обошлось! ХУДОЖЕСТВЕННЫМ произведением, "Повелителем мух", вдохновились и воплотили в реальность! Чего? Где в "Повелителе мух" были операции на мозге? И что-то я не понял, так ваш любимый Адамс плагиатор или он просто вдохновлялся? Или вообще великий сатирик и правдоруб? Вы уж самой себе хотя бы не противоречьте 😂😂 3 |
![]() |
|
serluz_92
ТС, я смотрю, достигла такого уровня "просветления", что знает смысл заложенного автором даже лучше самого автора? 🤣🤣 Вам бы это, в школу учителем пойти работать и затирать там детям про "синие занавески". Уверен, сорвете овации 🤣🤣 Lucianna_Todd Чего? Где в "Повелителе мух" были операции на мозге? И что-то я не понял, так ваш любимый Адамс плагиатор или он просто вдохновлялся? Или вообще великий сатирик и правдоруб? Вы уж самой себе хотя бы не противоречьте 😂😂 Адамс - сатирик и правдоруб, плагиаторами были ученые в его произведении. |
![]() |
|
Просто Ханя
Lucianna_Todd но назвал лабораторию ЖОПой именно он Он называл лабораторию Animal Research |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Просто Ханя Аббревиатура ARSE и есть задница в переводе.Он называл лабораторию Animal Research 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Аббревиатура ARSE и есть задница в переводе. Дело то тут не в аббревиатуре, а в контексте повествования! |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Вы сами этого контекста не понимаете, а пытаетесь что-то доказать.Дело то тут не в аббревиатуре, а в контексте повествования! 4 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Не, просто до 2 тыщ комментов хочет добить!) 😈Вы сами этого контекста не понимаете, а пытаетесь что-то доказать. 3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Это вы ничего не понялиВы сами этого контекста не понимаете, а пытаетесь что-то доказать. |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
3 |