Название: | The Paragamer |
Автор: | 0100010 |
Ссылка: | https://forums.spacebattles.com/threads/the-paragamer-worm-the-gamer-w-ocs.496126/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 16 голосов |
Мать Ученья (джен) | 16 голосов |
Dinozauur рекомендует!
|
|
Отличный кроссовер по орджиналу Червь и комиксу Геймер ничем в плане сюжета им не уступающий. Приятно увидить мир червя с нового ракурса и заново погрузиться в него с другими героями. Мне главный герой этого фика нравится больше, чем Тейлор он кажется более рациональным. Сюжет развивается медленно и это хорошо в отличий от Червя где события не дают читателю расслабиться. Я читал в последнее время много литрпг и это одно из лучших. Перевод очень хорошо адаптирован учитывая что тут много не всем понятной поначалу терминологий из игровой индустрий. Желаю переводчикам всего хорошего.
7 ноября 2018
10 |
А обязательно переводить pool?
You have access to a Mana pool. - Вам доступна мана. Не обязательно именно так, но смысл, как по мне, в способности работать с (некоторым количеством) этой энергии. 2 |
Waveпереводчик
|
|
provide additional info such as item HP and damage resistance and reductions Как здесь перевести reductions? Словари в основном говорят про уменьшение, сокращение. Но уменьшение-сокращение чего? Сокращение, кстати, в смысле аббревиатуры. Редуктор в механике — это преобразующий механизм, понижающий, например, обороты, давление, etc. Но как это прилепить сюда? P.s. Глава почти готова. Решим этот момент, может, где какие шероховатости заметим ещё — и на публикацию. |
Waveпереводчик
|
|
Экшон будет под конец арки и во второй. А пока куда ему экшониться?
1 |
Waveпереводчик
|
|
Ну разве что. Как в фильме "Пипец".
|
Автор на спейсбатлах пишет, что отредактировал арку 1, и добавил текста в пару диалогов. А сейчас правит арку 2.
Вопрос переводчикам - будете ли шерстить текст с начала? |
Waveпереводчик
|
|
Увы, будем. Где б на это всё ещё взять времени и сил.
Сегодня плюс-минус постараюсь закончить следующую главу и возьмусь за проверку того, что же он там наредактировал. 1 |
Waveпереводчик
|
|
Тогда не успел, а потом не было времени. Закончил сегодня. Ну и дальнейшая работа всё так же по мере сил и времени будет.
3 |
Waveпереводчик
|
|
Декабрь у меня оказался довольно загруженным. Да и редактирование изменившихся глав — вот вроде не сильно автор их поменял, а редактировать приходится чуть ли не как новые. Так что сорри. Постараюсь до НГ выкатить хоть что-то готовое.
4 |
Waveпереводчик
|
|
Назрел (и я бы сказал, перезрел) важный переводческий вопрос: https://fanfics.me/message354725
1 |
Waveпереводчик
|
|
В общем так. Мы сейчас выпускаем новую версию главы 2.2 как самой изменившейся. Там не только изменения времён глаголов, но и новые описания. Пока что она будет тут отдельной главой, пока не доредактируем все прочие изменения, тогда старые версии глав поубираем, оставив только новые.
Как вы оцените изменившийся стиль при смене времён с прошедшего на настоящее? Нормально такое читается? Небольшой вопрос на засыпку: следом лучше продолжить редактирование старых глав или сделать хотя бы одну новую? 1 |
Хеор Онлайн
|
|
Wave
Лучше новые. Лично меня перечитывать старые как-то не тянет, так шта и пофиг на них, хе. |
Waveпереводчик
|
|
Между прочим, для русского языка прямая речь тоже вроде как норма, не?
Показать полностью
Не знаю как сейчас, а когда я учился, в трёх разных школах мне давали пунктуацию прямой речи, а пунктуация диалогов если и была, то мимоходом. Впрочем, после мастер-класса InCome я уже не так беспомощен и тоже подумываю о том, чтобы перевести всё на диалоги. Просто это требует ещё толики усилий и времени, а и без того дело идёт небыстро. Цитата сообщения Uranium235 от 08.01.2019 в 04:51 На самом деле, коробило не единожды, но по мелочи и записывать все равно не с руки. Без Орфуса или аналога неудобно, каждую запятую в личку/коммент. А если фик будет ещё и на фикбуке?Давно обратил внимание, что сколько ни вылизывай текст, обязательно при следующем проходе найдётся что-нибудь, что можно переписать лучше. Или какую-нибудь блоху, оставшуюся от прошлого редактирования, как в данном случае. Саймон, конечно, в некотором роде читер, но пока что он очень и очень слаб и может тренироваться, грубо говоря, только на квестах вида «убей десять крыс», «передай этот пакет чуваку с соседней улицы». И дело не только в физических кондициях и возможностях, но и в социальных, в коих он числится несовершеннолетним подростком. 2 |
Вэйв выложите на фикбук, если вам не принципиально, там и читать и бетить удобнее, и в аннотации написано что этот фанф один из, кто нибудь может посоветовать годный фанф с похожим сеттингом
1 |
Waveпереводчик
|
|
Ладно, уболтали, черти языкатые. Фанфик будет вот здесь: https://ficbook.net/readfic/6685854
Пока возимся с переносом, оформлением и всем таким. Пока ещё не решили, открыть ли публикацию готовых глав сейчас разом, или постепенно. Офигевать с ПБ на старых главах смысла особого нет, хотя как знаете. А вот начиная с 2.4 будете слать любые косяки, которые приметите. 1 |
Wave, на всякий случай прорекламирую пост Десмонда про перенос фикла на фикбук.
С этим скриптом намного легче. https://fanfics.me/message331401 |
Waveпереводчик
|
|
Не видел эту штуку. Пригодится.
|
Издержки школьного обучения. Если вспомнить типовое задание в школе, сочинение на тему какой-нибудь книги, то в нем нет места диалогу. Вот совсем, даже если он был в самой книге. Еще популярно, насколько я помню, это расставь запятые.
Показать полностью
На экзамене точно нет диалога. Теперь ставим себя на место среднего учителя, которому надо уложится в программу. Тратить ли время на диалог? Первая мысль будет - школьные головушки обойдутся и прямой речью. Дальше возьмем любое современное издание литературы (ну кроме бедной лизы и ко, которые такие по авторской задумке). Прямая речь будет в двух случаях, как мне помнится: когда повествование от третьего лица и передаются мысли персонажа и когда персонаж цитирует кого-то еще. И возьмем издание на англ., там будет прямая речь. И это даже когда произведение было одно и то же. Так что норма конечно, но не в промышленных объемах. Понимаю, что плохо с точки зрения единого стиля, если только с новой главы поменяется, и по хорошему надо править все. С другой стороны, чем дольше откладывать этот момент, тем больше материала накопится, и сил менять что-то уже не будет. Волевое решение все равно за переводчиком. А Саймон свои социальные проблемы мог бы легко решить вступлением в стражи, сейчас ему явно есть что показать, чтобы пройти комиссию, да и в городе наверняка нашелся бы кто-то понимающий принцип работы его силы, чтобы увидеть огромный потенциал, даже если доказательством является двигающийся кусок глины. Не хочет, и наверное правильно делает. 2 |
Waveпереводчик
|
|
Автор переименовал навык и теперь он disable device. В чём ведь и вся прелесть работы над этим переводом.
|
Читая последнюю переведенную на данный момент главу 2.3, после новой редактированной главы 2.2 снова наткнулся на повтор, пришлось перематывать пол главы пока не началась новая информация. И вот что я скажу, старая не редактированная версия лучше, по крайней мере в описании навыка голема как минимум, сразу сказаны все подробности, что возможности зависят от формы,а в новом варианте он лишь неуверенно делает догадки об этом.
Показать полностью
Насчет отключение устройства, все же на русском это звучит совсем не в тему, предлагаю оставить старое название, а отключение(или в зависимости от контекста обезвреживание, взлом) устройства оставить для сложных электронных и компьютерных устройств и замков, это ИМХО звучало бы уместней, чем "отключение устройства" с помощью инструмента "канцелярская скрепка" в адрес навесного замка. Все же у нас тут, хоть и не без косяков(по началу), но литературный перевод, а не гугл. Как бы там не было фанфик просто класс, очень жду продолжение, спасибо переводчику. p.s. Далее не про перевод, а про косяки оригинала: *Поржал над прокачкой компьютерного навыка, скачивая неведомые торренты :) Больше торрентов, богу торрентов :) *А ещё как то странно стресс у него работает, и ранее замечал при приступах, что он не уменьшается, но уж на опознании трупов точно должен был бы этот параметр уменьшится, все же это неприятное психически выматывающее занятие. А так у него только постепеннный рост этого параметра и больше ничего, совсем не скачет, как другие параметры типа здоровья и выносливости, а ведь поидее стресс, как раз и означает ментальное здоровье, стабильность психики и сколько дарка он может выдержать перед тем как психануть. *А ещё странно, что не упомянуто, что он свободной камерой подглядывает за девчонками. Просто так поступил бы любой нормальный подросток имея возможности, особенно безнаказанно(да и для совести можно обосновать, что типа тренировка, ну а то что в женской ванне, так это не важные детали), а вот если не поступил, то тут походу у подростка что-то сильно не так с головой, гормонами, ориентацией, либо конкретно так до фанатизма вбиты в голову моральные нормы, а это тоже не есть гуд для развития личности. Я бы например поржал с титула "Начинающий вуайерист". 1 |
Waveпереводчик
|
|
Насчет отключение устройства, все же на русском это звучит совсем не в тему, предлагаю оставить старое название, а отключение(или в зависимости от контекста обезвреживание, взлом) устройства оставить для сложных электронных и компьютерных устройств и замков, это ИМХО звучало бы уместней, чем "отключение устройства" с помощью инструмента "канцелярская скрепка" в адрес навесного замка. Все же у нас тут, хоть и не без косяков(по началу), но литературный перевод, а не гугл. Мы с Korleone приблизительно на эту тему дискутировали. Если точнее, то на тему того, нужно ли адаптировать и облагораживать всю эту геймерскую шнягу. Сошлись на том, что геймерское описание не обязано быть именно гладким-литературным. Очень часто в играх-программах фразы составлены из кусков в зависимости от событий. Какие-то события бывают непредусмотренными. Числительные не пишутся прописью, пишутся цифрами. И многое другое.А ещё я с самого начала спрашивал, как быть с переводом шкал стресса и жажды, которые чем больше заполнены, тем спокойней и неиссушённей персонаж — сошлись на том, чтобы переводить как есть, оставив только сноску-пояснение. https://fanfics.me/message307028 А тут вы предлагаете взять и разделить навык на два, обзывая его в зависимости от контекста. по крайней мере в описании навыка голема как минимум, сразу сказаны все подробности, что возможности зависят от формы,а в новом варианте он лишь неуверенно делает догадки об этом. Претензии к автору. Причём, это уже не первый случай, когда автор переписывает старые главы. Может, конечно, нужно было подождать пока автор закончит текст, и только тогда переводить. Но что сделано, то сделано.Читая последнюю переведенную на данный момент главу 2.3, после новой редактированной главы 2.2 снова наткнулся на повтор, пришлось перематывать пол главы пока не началась новая информация. Новая глава 2.3 содержит в себе остаток старой главы 2.3 и старую главу 2.4. Так что когда выкатим новую 2.3 — это будет уже новая глава. Тогда и уберём старые 2.2 и 2.3.Косяки оригинала — да, есть такое дело. Но боюсь, если автору о них сообщить, он чего доброго ещё раз отредактирует текст. P.s. про подсматривание за девочками в ванной один раз упоминается — в задании про новогодний поцелуй: Новогодний Поцелуй Поцелуйте кого-нибудь в полночь в губы. Ограничение по времени: оставшиеся 3 минуты. Успех: 150 XP, ??? Провал: больше соблазнов злоупотребить режимами своей камеры. |
Waveпереводчик
|
|
Да, пожалуй, так будет лучше. Поправлю.
|
Спасибо за перевод, очень нравится.
1 |
Спасибо команде переводчиков!
ЗЫ Пятнадцатилетняя стройная девочка весом больше восьмидесяти килограммов... |
Waveпереводчик
|
|
Я сантиметров на восемь ниже её и тоже вешу около восьмидесяти, чуть больше. И не сказать что я очень толстый или очень накачанный.
Кроме того, про её вес ещё будет и, кажется, было уже, Саймон удивлялся, какая она тяжёлая, если это в опубликованном. 1 |
Waveпереводчик
|
|
Вообще, fit — это спортивная (по смыслу). Фитоняша, короче. Я как тренирующийся человек знаю это точно. Надо посмотреть и если что поправить перевод.
Блин, описание Джулии и многие подобные моменты везде вразнобой, словно каждый раз переводились заново, да и словно сам автор, когда редактировал главы, забывал поправить. Честно говоря, устал уже причёсывать все эти шероховатости. |
Waveпереводчик
|
|
Фууух! На одну только финальную чистовую вычитку главы потратил три часа. Только убедиться, что всё нормально, и поправить какие шероховатости. Это не сравнить с основной работой, где каждую фразу нужно формулировать и переформулировать. Так что не удивительно, что на главу уходит два месяца.
Как только соавтор даст добро, следующая глава публикуется. Ых, а ещё ведь занимает время согласование спорных моментов. 4 |
Waveпереводчик
|
|
Тут внезапно непредусмотренные сложности выныривают: https://fanfics.me/message384846
И как быть? |
rook Онлайн
|
|
Честно говоря, слово КОНСТИТУЦИЯ в статусе режет глаза. Может замените на ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ? (или в случае ГГ ТЕЛОВЫЧИТАНИЕ :)
|
Waveпереводчик
|
|
Заменим. Просто это надо опять отредактировать все главы, плюс ещё и на фикбук перенести.
Показать полностью
Также, не могу не огорчиться интеллектуальным уровнем современной молодёжи. Конституция - это совокупность функциональных и морфологических особенностей организма, сложившихся на основе наследственных и приобретенных свойств, которые определяют своеобразие реакции организма на внешние и внутренние раздражители. Соматическая конституция - особенности телосложения. Соматотип - тип телосложения - определяемый на основании антропометрических измерений (соматотипировании), генотипически обусловленный, конституционный тип, характеризующийся уровнем и особенностью обмена веществ (преимущественным развитием мышечной, жировой или костной ткани), склонностью к определенным заболеваниям, а также психофизиологическими отличиями. Фенотипическая конституция даёт характеристику человеческому организму через строение и показатели мышечной и костной ткани конкретного организма - совокупность устойчивых биологических, конструктивных и функциональных особенностей. Эти показатели всецело обусловлены наследственными предрасположенностями (хотя нужно отметить, что небольшая коррекция типа телосложения в раннем возрасте все же возможна). Выделяют различные типы конституции человека (соматотипы): эндоморфный, мезоморфный и эктоморфный. 2 |
rook Онлайн
|
|
Wave, в данном контексте, слово "конституция" редко встретишь вне пределов специализированной литературы. Кроме того, слово заимствованное.
P.S.: с сентенцией о молодёжи автор опоздал на пару десятилетий. |
Waveпереводчик
|
|
Цитата сообщения rook от 11.06.2019 в 04:23 Wave, в данном контексте, слово "конституция" редко встретишь вне пределов специализированной литературы. Кроме того, слово заимствованное. P.S.: с сентенцией о молодёжи автор опоздал на пару десятилетий. Ну не знаю, не знаю. Лично я встречаю достаточно регулярно, чтобы оно у меня в данном контексте не вызывало абсолютно никаких вопросов. Такшта… 3 |
Боже какой убогий перевод
|
Да нормальный перевод. Немного суховато, но для такого текста с обилием технических слов и сленга - вполне на высоте. Ждём проду.
|
Гуглоперевод огорчает, но ждать полгода следующей проды тоже грустно
|
Спасибо за перевод. На мой взгляд, не настолько все и плохо с редактурой.
|
Да не, Я оригинал читаю, с помощью онлайн переводчика. Там все грустно, приходится на ходу в голове править то что выдал переводчик))
|
А почему прямая речь в кавычках? Читать невозможно
1 |
Переводите дальше, умоляю.
Там такой крутой замес начнется через пару арок, хочу прочитать не через мутную призму моего ущербного английского 1 |
Waveпереводчик
|
|
«Через пару арок» будет очень нескоро. В ближайшее время я постараюсь добить 2.7, а следующая, подозреваю, будет к февралю, не раньше.
Я был ооооочень большим оптимистом в своё время, когда решил, что смогу выдавать по главе в неделю, благо, мол, черновой перевод есть уже. |
Слишком
Много Гринда А вот сюжета не завезли. Спасибо за перевод. |
Спасибо за перевод
|
Спасибо переводчикам, и с Новым годом!
3 |
polio1437, я к числу переводчиков "Параигрока" не отношусь, так что вроде как лицо незаинтересованное.
Показать полностью
Не против, если я вам отвечу? В любом переводе, тем более любительском, встречаются косяки и шероховатости. И полное право читателя указывать на них. Однако по опыту могу сказать, что бывает 2 типа читателей. Первые - идут в публичную бету на фикбуке или тут в комментариях прямо указывают те месте, которые, как им кажется, можно сделать лучше. И предлагают свой вариант. Большинство авторов к такому относится положительно, и ошибки поправляет. Если предложение стоящее. Korleone и Wave - товарищи адекватные. Ни разу не видел, чтобы они нахамили кому-то из читателей, или ещё что. Вторые - просто пишут: "у вас куча ошибок вот такого типа". И уходят. А автор сидит такой: "Ну да, надо бы новую главу переводить... но у меня же вон, говорят, косяки в тексте... надо бы править.." И руки опускаются (не хочу говорить за авторов данного перевода - это личный опыт). Короче. Вы бы, того, конкретные места в переводе указали, за которые у вас глаз цепляется? Пусть не все, пусть несколько штук, но и то подспорье будет. Авторы для вас добровольно стараются, переводят. Помогите и вы им, сколько сможете. Вы же в комменты пришли не для того, чтобы показать всем, какой вы знаток словесности, и как перевод вам "ужасно режет глаз". А чтобы текст стал чуточку лучше, правда же? 4 |
Waveпереводчик
|
|
Мольфар, спасибо за поддержку.
Показать полностью
polio1437, могу прислать первоначальный вариант перевода. Весьма недалеко ушедший по качеству от гугл-транслейта. Как доказательство того, что нынешнее качество несколько повыше, чем было год назад. Ну или можно глянуть главы 2.0 и 2.1, они ещё не отредактированы (как раз примерно завтра заменим на новые версии), хотя и там уже не первый вариант (бня, когда автор взял и отредактировал половину первой и треть второй арки, у меня натурально вырвался стон отчаяния). Что касается стиля, очень во многом он определяется оригиналом. См. https://fanfics.me/message354725 И вообще, весь этот текст весьма своеобразный, гораздо более сложный для перевода, чем многие другие. Добавлено 12.01.2020 - 00:11: По поводу скальпа у меня такое же недоумение, как и было по поводу конституции. Что за бедный словарный запас у некоторых. Не говоря уже о том, что для американца индейские охотники за скальпами несколько ближе, чем для русского. Добавлено 12.01.2020 - 00:19: И всё-таки не удержусь по поводу Гарри Поттера. Читайте его в переводе Марии Спивак, только не смейте потом обвинять меня в том, что ваши глаза закровоточили. |
Мольфар
Показать полностью
Ну так я и сказал что переводчики молодцы что вообще переводят и делают это бесплатно. Но само построение предложение ужасно хромает по крайней мере я сейчас читаю первую главу Хьюстон и все так же. Вы сказали указать где эти огрехи есть. Ну так они везде и есть, а именно построение предложений как будто это доклад. Диалоги нормальные но повествование действий и т.д. Яркий пример гада 1.4: Доктор, или медбрат, или кто там ещё, осматривают меня. Мне зашивают порез под глазом. Я смотрю на своё отражение в зеркале, теперь у меня есть милый чёрный фингал и немного полопавшихся кровеносных сосудов в глазах. Он говорит, мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась. Он даёт мне пакет со льдом и говорит, что станет лучше через несколько дней. Он проверяет и моё сотрясение тоже. В этот раз у меня оно действительно есть, прямо как и говорит статусный эффект. Впрочем, мало что можно сделать, у меня с собой уже есть болеутоляющие лекарства, и я принял таблетку в третий раз. Их дозировка указана как две таблетки в день, но чёрт меня возьми, если мне не больно. Попробую продержаться на ещё одной до утра. Видите как тут идет рваное повествование? потом тут куча повторений ОН, к чему это все уточнять и рвать текст если убрав все эти ОН и сделав из этих предложений одно большое повествование будет плавнее и гармоничнее. Вот мой пример как можно быть (хоть я и не редактор а обычный читатель без опыта такой работы): Доктор, медбрат или кто там еще, осматривает меня и зашивает порез под глазом. Посмотрев на свое отражение в зеркале, заметил что теперь у меня есть милый черный фингал и немного лопнувших сосудов в глазах. После доктор сказал что мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась и дал мне пакет со льдом говоря, что станет лучше через несколько дней. После он проверил и мое сотрясение, которое в этот раз у меня действительно есть, прямо как и указывает статусный эффект. Впрочем, мало что можно сделать, у меня с собой уже есть болеутоляющие лекарства, и я принял таблетку в третий раз. Их дозировка указана как две таблетки в день, но чёрт меня возьми, если мне не больно. Попробую продержаться на ещё одной до утра. 2 |
Цитата сообщения Al111 от 12.01.2020 в 10:34 По поводу отрывистости, обилия слов вроде "он" и т.п. - а ты уверен, что в оригинале этого нет? Переводчики не обязаны дописывать за автора. Тут как раз прав polio1437. По нормам английского языка все эти "он", "этот" и т.д. - обязательны. А по нормам русского - это тавтологии. Поэтому считается, что их действительно лучше убирать. При условии, что не искажается смысл текста.Точно так же, в 8 случаев из 10 выкидывается слово "have". Вот как в примере ниже. Мы не говорим "у меня есть фингал". Просто "ой! у меня ж фингал!")) Неполные предложения - рулят))Раз уж мы взяли фрагмент текста... Доктор, медбрат или кто там еще, осматривает меня и зашивает порез под глазом. Посмотрев на свое отражение в зеркале, заметил что теперь у меня есть милый черный фингал и немного лопнувших сосудов в глазах. После доктор сказал что мне действительно повезло, что сетчатка не отслоилась и дал мне пакет со льдом говоря, что станет лучше через несколько дней. polio1437, время лучше чтоб не скакало. Смотрите, у вас в первом предложении настоящее, а во втором- прошедшее. В первоначальном варианте более правильно.Можно оставить Смотрю в зеркало - хороший такой фингал; и капилляры в глазах полопались. Доктор говорит, что я везунчик, а вообще-то могла и сетчатка отслоиться. Даёт мне пакет со льдом и говорит, что через несколько дней будет получше. "black eye" - это не "чёрный фингал" - это просто фингал. "nice" - в данному случае больше подойдёт не "милый", а "хороший".Переводчикам успеха и вдохновения! Всего пять глав осталось до начала двух самых интересных арок)) 4 |
Waveпереводчик
|
|
Цитата сообщения Мольфар от 12.01.2020 в 11:06 Тут как раз прав polio1437. Вообще-то — да.Спасибо, тот кусок поправлю, но вообще такого рода правки ещё и ещё неизбежны. Повторюсь, год назад был ужас, два года назад ужас-ужас. 1 |
Цитата сообщения Wave от 12.01.2020 в 13:51 год назад был ужас, два года назад ужас-ужас. Три года назад было слово. |
Waveпереводчик
|
|
Кстати, если кому интересно, конечно. Все главы отредактированы на новую версию текста. Вся первая арка ещё раз вычитана-вылизана на максимуме нашей нынешней квалификации. Вторая арка и так в общем-то была неплохо вычищена.
3 |
Waveпереводчик
|
|
О, и между тем, ещё один лытдыбр: наконец-то переведено-опубликовано больше, чем осталось. А учитывая то, что автор редактировал первые две арки и нам пришлось делать то же самое, — так сделано существенно больше, чем осталось.
Ну, правда, ещё неизвестно, что будет со второй частью фика. Что ещё очень приятно, самые большие главы остались в прошлом. Из будущих только штуки четыре приближаются по размерам к самым большим, а остальные — меньше. Легче выпускать будет. 1 |
Что за надмозговый перевод?
>на мне не много мускулов. |
Комментарий страдания от того, что logofilka не читает фички и матчасти по статусу Челы не подгонит :((
|
В общем, фик неплохой. Хотя и кажется слишком...монотонным. Еще раздражает, что автор относится к тем, кто считает, что читатели обожают просматривать все эти статы ((
|
Переводчик красава жги дальше. Скоро начнется экшонский экшон!
1 |
Waveпереводчик
|
|
Noncraft, нет.
|
Про перевод скажу прямо: увы, я согласен с Noncraft. Думал, это только первые главы такие, но сейчас отскроллил в конец - увы, перевод и там напоминает машинный
|
Waveпереводчик
|
|
BufferOverflow, приведёшь пример?
|
Да там скорее оригинальный текст напоминает машинный. Вот начало последней переведенной главы.
Показать полностью
Well those are some nice gains. I sit back down on the bed in a room I rented yet again from the cash hotel, and take stock of the evening. Miguel wasn’t at the day labor hang-out; few people were. It was late when I got there, so no luck with that. I have the haul from my ‘shopping trip’ spread out all over the bed to organize it. I have to replace costume pieces I lost. Man, I really liked that trench-coat, but it smells like burnt hair, because that’s what happened. I need to toss it. Можно наверное извернутся и более художественно описать все то же самое, но тогда придется сильно отойти от автора. Стиль повествования сохраняется, этого достаточно. Уж если придираться, то к чему-то другому. Например, фразу ниже возможно получится перевести лучше, а то смысл вообще ускользает. Примерно то мы понимаем что здесь, несколько раз явление было зафиксировано с контекстом "моя сила меня троллит". Sometimes you just can't help yourself Иногда вы просто не можете остановиться В чем смысл то недостатка? help yourself вообще оказывается устойчивая фраза "угощайтесь", а не только буквальное помочь себе, мб вкупе с троллем тут имеется ввиду именно это. или XP Whore: +10% Level XP - по контексту получения перка можно понять, что Саймон недоволен. Если первый раз отказаться от P-points, все равно есть пояснение дальше, то спокойно получается эффектное название "Опытная шлюха: +10% XP уровня". 3 |
Uranium235
Показать полностью
Эдак можно ещё и грамматические ошибки автора воссоздавать в русском переводе, объявив их вымирающими нюансами текста. Пробелы продублированные, опечатки заодно передавать. Текст читать невозможно, как можно это считать нормой? Скажу так - представьте, если бы я сделал в своей программе несколько ошибок, а на возмущение аналитика ответил "Ой, да это стиль софта нашей фирмы, вы не к тому придираетесь". Мне ведь скажут "не отмазывайся, переделывай", и правы будут. И, сдаётся мне, редакторы в издательствах тоже текст завернут и не посмотрят, что "текст не читаем, потому что это авторский стиль сохранён". Wave Читая текст, я раз за разом ловил себя на мысли "русские люди так не разговаривают". Помнится, в театре нас руководитель нередко ругала за подобное - "Так, как вы сейчас разговариваете, люди не разговаривают!" ) На самом деле, сильнее всего портит чтение этот дурацкий стиль изложения в настоящем времени. Ни разу, к слову, не встречал русский текст с такими извращениями, но вот в переводах видел. Хуже только текст в настоящем времени во втором лице, вот это лютый звиздец. Но я отвлёкся. Пример: "Я рискнул: — Вы не видите это? — спрашиваю её снова. — Вижу что?" Сразу чужеродность текста ощущается. Предложения не согласованы между собой. Почему он ей говорит "вы не видите?", а она отвечает "вижу что", куда пропала "не"? Почему такой порядок слов, скопированный с английского? Хоть это и не является ошибкой, русские люди обычно расставляют слова по-другому. "Я рискнул спросить её ещё раз: - Вы этого не видите? - Чего не вижу?" Т. е. главные проблемы: 1. "Недоперевод" с английского, когда отдельные слова переведены и согласованы между собой, но формулировка и порядок слов остаётся нерусскими. 2. Отсутствие согласованности предложений. Каждое новое предложение воспринимается отдельным от всего остального текста, потому что переведено само по себе, без контекста. Проблема в том, что в качестве примера мне хочется назвать весь текст, ибо такие проблемы в каждом втором предложении. Даже для данного примера я просто ткнул в случайный кусок текста. Мне даже не понадобилось что-то вычитывать, я просто скопипастил текст, на который упал взгляд. 3 |
Waveпереводчик
|
|
Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11 На самом деле, сильнее всего портит чтение этот дурацкий стиль изложения в настоящем времени. Ни разу, к слову, не встречал русский текст с такими извращениями, но вот в переводах видел. Хуже только текст в настоящем времени во втором лице, вот это лютый звиздец. Про настоящее время я поднимал вопрос здесь: https://fanfics.me/message354725Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11 Эдак можно ещё и грамматические ошибки автора воссоздавать в русском переводе, объявив их вымирающими нюансами текста. Пробелы продублированные, опечатки заодно передавать. Текст читать невозможно, как можно это считать нормой? В некоторых случаях воссоздавать грамматические ошибки автора как раз является уместным и необходимым. Например, см. последнюю на данный момент главу: общение на форуме.В качестве других примеров можно вспомнить Хагрида, какая у него речь в оригинале и всевозможных фанфиках, и как его обычно переводят. Сиволапый дремучий лесник, едва ушедший в развитии от обезьяны, вдруг превращается чуть ли не в джентльмена. Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11 Пример: Ну что же, спасибо."Я рискнул: — Вы не видите это? — спрашиваю её снова. — Вижу что?" Сразу чужеродность текста ощущается. Предложения не согласованы между собой. Почему он ей говорит "вы не видите?", а она отвечает "вижу что", куда пропала "не"? Почему такой порядок слов, скопированный с английского? Хоть это и не является ошибкой, русские люди обычно расставляют слова по-другому. "Я рискнул спросить её ещё раз: - Вы этого не видите? - Чего не вижу?" 2 |
BufferOverflow, насчёт настоящего времени это уже придирка. Насчёт всего остального полностью согласен.
Wave, это уместно, когда это фишка отдельных персонажей, а не сплошной текст потоком. |
BufferOverflow, я всё же полагаю настоящее время повествования особенностью жанра/автора, не более того.
|
Waveпереводчик
|
|
Я выше где-то уже оправдывал гг. Его мотивирует качаться вся его ситуация, кроме того, когда люди ходят в спортзал, они получают результаты за месяцы и годы, а не за часы и дни — это тоже очень сильно мотивирует, плюс, да, у гг «разум игрока» и особые отношения с усталостью, и так далее.
И скажу так: лично мне не нравится читать про тупой задротный кач, но тем не менее, эта арка — очень важная веха в развитии Саймона. Автор пусть и неидеально, но очень серьёзно прописал персонажа. Ну а читать или нет, каждый решает для себя. Добавлено 02.03.2020 - 09:13: Мне прост некогда сейчас развивать мысль. |
Waveпереводчик
|
|
Цитата сообщения Leo_Winchester от 02.03.2020 в 03:52 Полкниги описания типа "я час прыгал и получил Прыжки +1" или "я дочитал Биологию и Биология повысилась до 10 лвл. Глянул. Я отвечал на фигбуке.Боже, автор реально ужасный задрот. Кому интересно НАСТОЛЬКО подробно читать все эти прокачки стартов. Уважение переводчикам, что им хватает терпения на все это занудство автора. Ведь на самом деле мне нравится книга, но блин. Тупые статы это просто жесть. Персонаж гг иногда напоминает не человека, а функцию, что механически беспрерывно качается и не может от секунды просидеть без дела. Он все меньше напоминает человека. Что там дальше будет не представляю. Задумка интересная, но и минусы просто огромные. У меня складывается ощущение, что автор оригинала — азиатский ММО-геймер. Нормальный человек не смог бы ТАК задротствовать! Вполне смог бы. Ну и добавлю. Мне скучно следить за всеми этими статами, но очень интересно наблюдать за самим главным героем. Смотреть на то, как он действует, и прикидывать, что бы сделал на его месте я (пятнадцать лет, потеря памяти, семьи, хилое тело, никаких полезных знаний и навыков + СУПЕРСИЛЫ С ИГРОВОЙ МЕХАНИКОЙ). У меня за год качалки жим от груди почти на том же уровне остался, что и был. Я просто прикидываю, как бы я занимался, если силовые росли с каждой тренировкой, и при этом чтобы восстановиться, достаточно было один раз выспаться (после качественной тренировки ног эти самые ноги болят примерно четыре-пять дней, а поначалу и вообще всю неделю болели).1) Мир "Червя" - это пиздец. Там вообще всё заканчивается концом света, причём, затрагивающим множество миров. 2) Пацан потерял всё: семью, дом, память и документы. Он прошёл через пиздец, он страдает от травм, пост-травматического синдрома, появившихся фобий. Естественно, при таких вводных ему хочется как можно быстрее стать здоровым, сильным и независимым. 3) Опять же, по канону "Червя", люди не только получают силы во время триггеров - эти силы всё время провоцируют людей на конфликт, на действие, на применение этих самых сил. У людей крыша едет, просто-напросто. 4) Люди довольно упорно годами тренируются или ещё что делают, хотя даже довольно скромные результаты приходится ждать месяцами. А если ощутимые результаты появляются после всего нескольких часов или дней тренировок - это очень и очень мотивирует. 5) Пацан и вообще-то был геймером-задротом, и это единственное, что осталось с ним из прошлого. Ничего удивительного, что и в новой жизни он упорно играет. Так что нет, ничего странного, что пацан задоротит, не будучи азиатом. 1 |
Пока ты спишь - враг качается (с)
Саймон: пфф, качаю навык голема во сне. 5 |
Waveпереводчик
|
|
Al111, ааааа! Поржал! Спасибо за наводку! Это оказалось ещё круче, чем я предполагал.
|
ReFeRy Онлайн
|
|
Не зашло. Сначала было интересно, но потом оказалось, что герой не будет "приключаться". Это может быть интересно ярым поклонникам мира, но мне стало просто скучно. Слишком все медленно, никаких интриг, экшена, приключений. После первой сцены нападения губителя кейпы появились только в мелкой стычке с "суперзлодеями" за груз вертолёта и... и больше я не дочитал до кейпов.
А жаль, я бы почитал про более активные приключения в мире Червя, да ещё с рпг-системой. |
ReFeRy
Там на англе дальше этой экшн-активности довольно дофига. |
ReFeRy Онлайн
|
|
Fluxius Secundus
Видимо я не готов читать вступление объемом в мегабайт :) |
Waveпереводчик
|
|
На самом деле буквально со следующей арки герой влипает даже не в приключения, а в настоящий пиздец. Но, как мне кажется, без вот этого начала, раскрывающего Саймона, выстраивающего весь обоснуй и готовящего сцену, останется примитивный литрпг-текст.
3 |
Waveпереводчик
|
|
Чем лично меня привлёк текст — я реально сопереживаю пацану. Он реально действует очень близко к тому, как действовал бы я, будь им. Т.е. если представить, что мне пятнадцать, ничем кроме игр не интересовался, а сверху навернуть потерю памяти — то в схожих обстоятельствах (потерял семью, дом, друзей, принудительно помещён под опеку, а вдобавок свалились суперсилы, отстойные сейчас, но в перспективе способные дать очень и очень многое) я бы действовал очень похоже. Скорее, даже, осторожней и медленней.
Не хочу в очередной раз распыляться на тему того, что Саймона чуть не убил мелкий гопник с ножом — ему практически нечего противопоставить любому кейпу. А для тех, кто очень желает экшна, спойлер: В самом начале следующей арки (сейчас будет большая интерлюдия Джулии, тоже с экшном, кстати, затем начнётся арка) Саймон попадётся Бойне №9. И две (коротких) арки будет пытаться от них спастись. А также приобретёт на свою голову триггернувшую девочку, у которой Бойня убьёт родителей. Ну и пятая арка — «после бала». 2 |
Да начнётся экшон!
Run, Simon, run! 3 |
Здравствуйте Wave.
Спасибо за Вашу работу. Не могли бы Вы намекнуть, а в честь какого праздника Ваши преданные читатели получат следующую главу? 1 |
Waveпереводчик
|
|
Я к нему скорей всего не успею. Глава идёт тяжко, слишком отрывисто она написана, а меня, честно говоря, достало, что после каждой главы кто-нибудь да упрекнёт в гуглопереводе.
|
Waveпереводчик
|
|
веселый фермер, так мы уже дважды переписывали первые полторы арки.
|
Waveпереводчик
|
|
Как насчёт того, что и оригинал написан в весьма своеобразной стилистике? Делать из него качественный литературный перевод надо скорее в стиле "Винни-Пуха", "Изумрудного города" и прочих адаптаций. Без этого мы и так выжали максимум возможного.
|
Wave, так ведь проблема не в стиле текста, который характерен для такого жанра произведений, а в том, что большая часть предложений уже в русском тексте построена по правилам английского языка, что, к сожалению, тут же выдаёт языковое происхождение оригинала, и в том, что местами отсутствует минимальная литературная обработка перевода. Например, я понимаю, что в английском нормально, когда в одном абзаце, посвящённом одному персонажу, первое предложение начинается с его имени, а все последующие — с местоимения "он".
Показать полностью
Боб проснулся. Он встал. Он поел. Он умылся и оделся. Он вышел на улицу. Он сел в машину и завёл её. Он поехал на работу. Он повернул налево и остановился у светофора. Он дождался зелёного света и поехал дальше. Он подъехал к офису. Он припарковался. Он вышел из машины и зашёл в офис. Вот только в художественном произведении на русском языке такое не то чтобы недопустимо, но очень плохо выглядит. Глаз спотыкается. И не потому что это такой художественный приём, чтобы обратить на что-то внимание читателя. Просто коряво. Попробуйте поиграть с темпом повествования, структурой и порядком предложений. Добавьте немного заместительных. Немного, я сказал! Выбросьте незначительные детали, а однотипные сгруппируйте в однородное перечисление, если они важны. Или, например, плюрализм перевода терминов. Чётко недоработка переводчика. Конституция или телосложение? Или, например, просто предложение со случайно открытой страницы: Пять минут спустя, 100%... сопровождаемые ярким свечением в рюкзаке. Я бы его перевёл:Пять минут спустя, 100%... и яркая вспышка в рюкзаке. Да, большую часть таких замечаний можно счесть придирками и вкусовщиной, но эти моменты объективно снижают привлекательность текста.В противовес могу посоветовать не переводить слова, а представлять описываемый у автора образ и пытаться описать его самому. К сожалению, многие люди, контуженные позднесоветской и раннероссийской системами образования, не понимают, что смысл хорошего перевода не в том, чтобы правильно перевести страдательный залог или паст пёрфект, а в том, чтобы максимально точно передать именно образ, который заложил в текст автор. Не утверждаю, что вы именно такие, но и не могу сказать, что эта проблема вообще обошла вас стороной. Ещё, по личному опыту, сильно помогает финальную вычитку делать, не сверяясь с английским оригиналом. И когда текст как следует отлежится, хотя бы две-три недели, лучше месяц. Прошу прощения за простыню, я просто хочу, чтобы вы с соавтором выросли как переводчики, а текст стал лучше. 6 |
Дочитал в оригинале, жалко, что автор подзабросил фик, исполнение очень уж удачное.
|
Waveпереводчик
|
|
As said before, this is the last arc of this book, so also aiming to wrap things up well. While I have numerous notes and ideas for a book 2, there will probably be a significant hiatus in between. Thought I would be done by now but have still been busy, I probably wont have a free block of time until Spring Break in March. There is at least 2, maybe 3 chapters left. |
Спасибо вам за этот перевод. Отличный уровень художественной адаптации текста, так держать! Каждый раз жду новой части и каждый раз жалею, что так мало)
1 |
Карл Ди
|
|
Спасибо за перевод.
2 |
Спасибо за продолжение перевода.
2 |
"Моим любимым персонажем был злой полурослик-рейнджер..." - похоже, отсылка на Белькара из Order of the stick.
1 |
Waveпереводчик
|
|
Вики говорит, что это комикс, хотя и по настолкам. А Джек говорит о самих настолках. А так — хз, хз, мб.
|
Как говаривал другой Джек - "забавно до дрожи".
1 |
Если бы не было написано, что это перевод, я бы не догадалась :) Переводчики, спасибо за ваш труд!
1 |
Может мне кто-нибудь объяснить, что произошло в конце главы? Это Шут и Гея подключились к Саймону во время триггер-события или что-то произошло в результате попадание в ситуацию из предыдущей главы?
|
Отличное и интересное произведение.
Но я прошу переводчиков добавить в описание предупреждение о заброшенности оригинала, последняя глава датируется 29.12.2019. |
Waveпереводчик
|
|
а) автор время от времени правит старые главы, например, одна из глав четвёртой арки правилась буквально дня три-четыре назад;
б) он жаловался на реаловые проблемы из-за карантина; в) перед второй частью он в любом случае собирался брать большой перерыв на накопление идей и материалов, а в зависимости от того, куда пойдёт вторая часть, выходит, как заканчивать часть первую (в ней осталось две-три главы); г) сравни с некоторыми фанфиками тут, где главы выходили и раз в полгода, и раз в год — а сами фанфики в итоге всё-таки были закончены. |
Waveпереводчик
|
|
В общем, чо. Перевод отредактирован ещё раз. Надеюсь, в последний, ибо надоело уже до чёртиков. Трижды уже редактировал.
Единственное что, осталась такая вот проблема: консистентность перевода интерфейса. Могут встречаться и наверняка встречаются разные мелкие косяки, типа того, что в одних местах что-нибудь типа «…вы заработали 1 СИЛУ», в других — «…вы заработали +1 СИЛУ». Или там в описании какого-нибудь бонуса «повышает ману на 10%» и «мана повышена на 10%». Описания чьих-нибудь наблюдений, опять же. Но это, по крайней мере, не влияет на читабельность текста. Первую главу четвёртой арки ждите через несколько дней. 4 |
Новая глава у оригинала. Ура!
3 |
Waveпереводчик
|
|
Ю-ху! Кто там ныл, что фанф заброшен? Автор выкатил новую главу!
2 |
И притом обещает в скором времени ещё одну.
Во попёрло! |
Очень интересно, буду ждать продолжения
|
Кстати, ещё одна глава появилась.
|
Ооо да, кажется опять начинается экшончик.
|
Waveпереводчик
|
|
Цитата сообщения Антонион от 23.07.2020 в 21:39 Спасибо авторам за эту работу. Надеюсь, что она ещё не закончена и Korleone и Wave есть чем нас удивить... И порадовать! В оригинале пять арок и автор обещает вторую часть, правда, попозже. Но мы пока его ещё догоним… Но следующую главу выкатим уже вот-вот.Буду с нетерпением ждать ПРОДЫ!!! Спасибо, комментарий из тех, что реально мотивируют. |
После такой насыщенности событий с Б9 сложно представить, что будет интересного потом. Хотя тут чисто ИМХО, и я верю в силу автора и переводчиков)
|
Waveпереводчик
|
|
«Убейте Губителя» квест циклический, не ограниченный по времени. Т.е. он может хоть через десять, хоть через сто лет явиться на битву с таковым. Хоть после Золотого Утра.
Что до аукнется трата очков — я подумаю об этом завтра, зато буду иметь возможность подумать. Кстати, следующим нападает Бегемот — убийца героев. |
Ну учитывая что спойлер, скорее всего нападения бегемота и симург будут слишком далеко от саймона, чтобы он смог поучаствовать сам или захотел отправится с какой-то организацией далеко от сша.
|
Тем временем в оригинале вышла новая глава.
А мы ждём, как переводчики ухитрятся передать великую фразу из МК в следующей главе перевода)) |
Waveпереводчик
|
|
Достаточно банально перевели.
А новая глава меня повеселила: типа, ты думал, приключения закончились? Всё, можно ехать к Джулии? А вот выкуси! На тебе парочку грабителей с огнестрелом и на закуску кейпа-идиота! Чисто чтобы жизнь мёдом не казалась. 1 |
Waveпереводчик
|
|
Цитата сообщения Мольфар от 02.08.2020 в 21:34 Надеюсь, хотя бы сноску сделаете. Отсылка-то знатная. Её ж даже не автор придумал, а читатели в комментах накинули, и он с удовольствием вставил в текст) Насчёт сноски не подумали. Там как-то вроде ну слишком уж банально всё, чтобы акцентироваться на ней.Полагаю, в Бостоне тоже будет весело) А-ха-ха! Что ты делаешь?! Прекрати!!!С автора станется натравить на ГГ Баланса, взять в плен и продать бедолагу Саймона в Янгбан. Вот это будет поворот))) Добавлено 02.08.2020 - 22:16: Блин, я прям теряюсь. — Иди сюда!* — кричу я, бросая её на землю… Так, что ли? Ничего лучше в голову не приходит.* Get over here — коронный крик Скорпиона из «Мортал Комбат». |
Wave, и ссылку!
https://www.youtube.com/watch?v=8vmW8FMIxYo |
Waveпереводчик
|
|
Почему не эту? https://www.youtube.com/watch?v=N5l0mSs7X2k
|
У вас в последней главе вместо "ТЕЛОСЛОЖЕНИЯ" стоит "КОНСТИТУЦИЯ" на странице состояния Саймона. Везде кроме "Первичных Атрибутов".
|
Waveпереводчик
|
|
Блин. Опять.
|
День Сурка)
|
Waveпереводчик
|
|
Редактировать большой текст — это такая докука. Обязательно где-то что-то пропустишь, где-то с чем-то будут нестыковки и так далее.
|
Обычно для этого составляют словарь наиболее часто употребляемых терминов.
|
Интересно, он может провернуть с обычными предметами то же, что сделал с Сибирь? Вроде как с ней меньше возможностей. Или с ней силы "багуют", в том числе "защита от дураков" инвентаря?
|
Спасибо за новую главу.
|
Waveпереводчик
|
|
Когда он убрал близорукость, он потерял все те усилия, которые приложил, чтобы заработать очко восприятия. Но что-то мне не кажется, что он об этом жалеет.
|
Wave
Я же не говорил о том, что он может пожалеть. Просто странно, что очки, полученные за уровень, можно "потерять" навсегда. Неожиданно реалистично. |
Waveпереводчик
|
|
Я бы предпочёл потерять, чем ходить с раздавленным запястьем. Очки дело наживное, а вот когда и как получится вылечить инвалидность "честным" способом - а получится ли вообще?
|
Waveпереводчик
|
|
Я тут многие фишки вижу впервые. Самое изощрённое использование системы, что я встречал. Всякие такие, например, использования антимата для отвлечения чужого внимания.
|
Wave
Да и просто настройки редко встречаются. Особенно настолько игровые. А уж сочетание постоянных травм и настройки графики... 1 |
Waveпереводчик
|
|
…потому что моя сила чертовски странная! © Саймон.
3 |
Waveпереводчик
|
|
По_Читатель_Книг, там, где получил бы 300 хп, получит 330.
|
Хеор Онлайн
|
|
По_Читатель_Книг
Мож за уровень перка? 1 |
Waveпереводчик
|
|
Вообще-то, наверное, мы там не совсем точно перевели. XP Whore: +10% Level XP gain.
1 |
Waveпереводчик
|
|
Опытная шлюха — это УЖЕ опытная. Старая опытная шлюха. А Саймон _идёт на что угодно ради опыта_. Разные оттенки.
|
Да ладно, хороший же каламбур
|
Спасибо за перевод. Надеюсь, за выпил части бойни, ему перепадёт от скп полезностей.
|
Fntik
Спасибо за перевод. Надеюсь, за выпил части бойни, ему перепадёт от скп полезностей. Если что и перепадёт, то мизер. А вот слежка за ним - гарантирована. В СКП не дураки сидят, уже должны были понять, что его способности - идеально подходят для контрабанды и воровства. А уж в связи с фактом скрытность Саймона... |
Как по мне, Саймон выдаст информацию по способностям Девятки своему куратору. Начальство решит,что не дело разбрасываться такими уникумами и отстранит ее с должности как слишком мягкую. И назначат типа,что встретил их в больнице. А тот, устроит похищение.
Показать полностью
Естественно,что дальше гг останется только побег. Возможно, вместе с кураторшей и Келли Чемберс. А насчёт кантробанды, как то мелко. Нет его способности, несомненно выдающиеся. Но тут стоит вспомнить, что он пережил сталкновение с Бойней 9! И мало того, он с ходу определил слабые и сильные стороны каждого из них. Он спас, находящуюся при смерти напарницу и смог ее хранить в таком состоянии довольно долго. А его точный диагноз ее повреждений... При "грамотном" подходе, эти способности могут принести гораздо больше дивидендов для СКП и начальника этого отделения в частности. Хотя бы спасение раненых при нападении Губителей. Престиж и понты-наше все. А Келли Чемберс идеальный заложник для влияния. Спас, значит чувствует себя за нее в ответе. Когда начал писать коментарий, то казалось что развитие сюжета может идти лишь в одном направлении. Но уже сейчас я вижу два диаметрально противоположных развития событий. Подождем. Посмотрим. |
lexsilentium
Силы любого кейпа подходят для конфликта, что без контроля нехорошо для СКП. Учитывая негласные правила, большинство кейпов заморачиваются насчет сокрытия своей личности. Так что, по-моему, слежка будет, но вряд ли особо тщательная и без вложений выше среднего, просто сбор, сохранение и анализ появляющейся информации. |
Waveпереводчик
|
|
Будет слежка, будет. Мало того, с использованием парачеловеческих сил.
|
Дарт Гарольд
Показать полностью
У Выверта вообще то была способность делать эксперименты над империей, и над всеми, после чего скидывать экспериментальный вариант реальности. Информативность намного выше чем у слежки. Дракон? Базару нет - эта стука расколет орешек по полной. Всё припомнит, всё свяжет. Но это - полный аналог очень серьёзного умника, вроде сплетницы. Постараться нужно будет не немного. Главное, что Саймон хочет скрыть - аномально широкий спектр сил. Рейтинг Излома-Бугая, Эпицентр(инвентарь), да Умник, Властелин, и вишенкой на торте - Козырь! За таким кейпом должна начаться серьёзная гонка. Приоритет он вряд-ли получет, хотя если они осознают, что Саймон один из очень немногих, кто может пусть и временно, но нейтрализовать Сибирь... Я бы на месте представителей СКП постарался максимально задобрить Саймона, играя с ним по возможности открыто. Прямо сказал бы, что подозреваем тебя в воровстве, но если честно признаешься - мы всё уладим, дадим всё индульгенции и даже крупных деньжат и тинкертех подкинем - только в СКП вступи, а потом в протекторат. Ну и, в случае чего надо будет против Бойни повоевать. 1 |
Waveпереводчик
|
|
Автор выкатил новую — большую главу 5.9, после которой обещает 5.10, две-три интерлюдии, на чём фанфик, данная часть, и закончится. Вторую часть автор написать хочет, но не гарантирует и тем более не может указать временные рамки.
Главы 5.5 - 5.8 у нас уже почти готовы и будут опубликованы достаточно быстро. К 5.9, разумеется, ещё даже не приступали. Если убрать портянки статусов после каждой главы, получается, что наш перевод, уже опубликованные главы, весит чуть больше полутора мегабайт. А учитывая, что он трижды редактировался… Также, на фанфиксе проведена большая редактура сообщений интерфеса Саймона. Для читателей это будет практически незаметно, но сообщения стали более согласованными и по более строгим правилам. Плюс переименована пара навыков, ещё какие-то подобные мелочи. На фигбук эти правки пока не переносились. Раздумываем о публикации на АТ, но хотим сначала закончить всю редактуру, чтобы там возможным подписчикам не спамило то и дело об обновлении глав или убирании в черновик. Как-то так. 8 |
Теперь он может наблюдать Удачу... Интересно, что покажет статус Трилистник? Все же у нее не совсем настоящая удача.
|
Grandalan
Скорее всего в следующей главе. |
Waveпереводчик
|
|
Grandalan
Я понимаю не хочется переводить описание Александрии и Легенды, но тогда следующая фраза "Наблюдение. ЧТО?? ЧТО?? Вот дерьмо! Сара только что сказала, что это не должно… Кто, чёрт возьми, такие Котёл??" перестает быть понятной - ведь где он упоминался то? Переведено дословно, как оно есть в оригинале. Более того, представьте, эта глава висела последней с октября прошлого года по лето нынешнего. Представляете, каково это было, когда фанфик на этом моменте и обрывается?Насчёт не хочется переводить — хочется ответить: понимаю, не хочется думать, но тогда вообще ничего не будет понятно. 1 |
Wave
Как вы и сказали там давно не было продолжения потому я и не заходил кроме как на прошлой неделе и уже подзабыл. Просто давно прочел в форуме, и уже забыл что расшифровка была в следующей главе, помнил только что они были под спойлером. Показалось что не стали весь спойлер переводить. (Т.к. я с английского понимаю процентов 70, то люблю читать потом перевод, открывая ранее ускользавшие от меня детали); З.Ы. Мб расскажете если больше моего поняли, там автор вроде бы будет пытаться на коммерческий ресурс выйти или мне показалось? (мб поэтому такая задержка) |
Waveпереводчик
|
|
Будет. Выбирает платформу и форму.
|
Авторский косяк, прибавлять настолько ровные цифры (50 000 000, 1000, 350 000 000, 45 000) к характеристикам Легенды и Александрии.
1 |
Al111
Авторский косяк, прибавлять настолько ровные цифры (50 000 000, 1000, 350 000 000, 45 000) к характеристикам Легенды и Александрии. А что не так-то? |
Al111 Ну, теоретически это можно объяснить тем, что людям нравятся большие круглые числа. Шарды ведь сканируют носителей, подбирая удобные варианты силы, вот и выдают так. Возможно, у людей, привыкших к системе СИ, там будет не круглое число (потому что они измеряют в кг)?
|
Waveпереводчик
|
|
Al111, силы то ещё дерьмо ©
Можно с самого начала окрыситься на доставшуюся Саймону систему, у которой запас стресса, например, равен мудрость плюс интеллект умноженные ровно на десять. Аналогично и с прочими расчётными характеристиками. Аналогично с тем, что человеческий предел в конституции, достижимый естественным путём, равен круглым пятидесяти. И так далее. 3 |
Меня тоже круглые цифры резанули. И если с характеристиками еще можно списать на то, что моделирование было проведено заранее (то есть зная крайние значения и дисперсию, шард выбрал красивое кратное число, а потом откалибровал значения статов от него - ну и для всех кроме Саймона просто округляет до ближайшего целого), то бонусы от сил вряд ли будут такими удобными. Я читаю их как что-то вроде +50кк, т.е. величины, допускающей некоторую погрешность округления.
Показать полностью
Даже могу предположить эту погрешность - характеристик более точных чем сотые доли процента не было, так что реальный бонус это 50кк +/- 0,01%, или 5000. Числа все еще выглядят достаточно круглыми, но возможно, для больших чисел погрешность еще больше. Либо уровень наблюдения недостаточно высок, чтобы показывать точное число. А вообще о линейности зависимостей вторичных параметров от первичных все равно можно забыть, если проводить реальные оценки. Так что еще одно предположение, Саймон как излом/эпицентр/козырь, в некоей области своего влияния пассивно ограниченно изменяет некоторые эффекты других, например, округляя до красивых цифр приложения чужих сил в областях силы удара, скорости, привлекательности и так далее. Работает или конкретно "по нему", или в зоне его досягаемости. Выходит весьма слабая способность, потому что округление это не факт что только вниз, возможно наоборот вверх - и работает только на условные 100+ характеристики. 3 |
Бросаю чтение на этой главе. Плюс автору необычную систему и на этом все.
|
Неплохо. Весьма... продуманно получилось. И оригинально.
|
У меня такое ощущение, будто все шарды подталкивают носителей прибить Саймона, чтобы "сбежавший" Шут отсоединился и вернулся.
Конечно вряд ли, но откуда столько "приключений" на ровном месте. 2 |
По_Читатель_Книг
Вполне возможно. Но тогда бы на него триггерили ВСЕ шарды, в том числе и героев. |
Михаил123
Не обязательно. Шард, конечно, влияет на мышление, но не заменяет его. Так что, возможно, мораль(или привычка поддерживать образ) героев перевешивает позывы. |
Waveпереводчик
|
|
Автор выложил последнюю главу и обещает интерлюдию, возможно, две.
Глава получилась душевная и пронзительная, извините за затасканность выражения. 4 |
Wave
Автор выложил последнюю главу и обещает интерлюдию, возможно, две. Благодарю за новости. Будем ждать.Глава получилась душевная и пронзительная, извините за затасканность выражения. |
Неплохо, неплохо. Ждем заключительного поворота сюжета.
|
Вот и конец близко, печально. Спасибо за перевод.
|
автор вроде вторую часть обещал?
|
Waveпереводчик
|
|
Во-первых, не скоро. А во-вторых, не гарантировал.
|
автор пишет, что закончил (
|
Михаил123
Да, он выложил интерлюдию Спарки (хз как его перевели, ну тот чувак с молнями) и сказал что будет писать что-то оригинальное, и возможно вернется к парагеймеру потом. |
Вот и закончилась эпоха Саймона..
|
Waveпереводчик
|
|
Экшн начнётся с конца второй арки. И экшн сумасшедший. Но я откровенно не могу рекомендовать книгу тем, кто ждёт только бум-бдыщь и оркестр роялей для меганогибаторов.
|
Waveпереводчик
|
|
Allicia, в каноне вон Бойня вообще стала причиной конца света. Да и вообще.
По поводу обтрогать кейпов — https://fanfics.me/message488945 |
Wave
Да, я уже дочитал все, что есть. Экшн не разочаровал, признаю! И да, я не фанат только "бум-бдыщь", вполне и одними диалогами можно двигать сюжет, однако, я могу понять фанатов экшона. Кого я точно не могу понять, это тех, кому может понравится 2000 страниц почти безсюжетных перечислений действий и вознаграждения за них в виде цифр=) Без обид, но это выглядит по-ботански. Все должно быть в меру, и подобные куски надо чем-то разбавлять. И я говорю это при том, что я продрался через все это и с удовольствием следил за главным сюжетом! Я надеюсь, понятно, что к переводчикам претензий нет? Мне просто реально надоело это обилие однообразных действий настолько, что я впервые зашел поныть в комментах) |
Wave
Не осилила канон, слишком для подростков нытье гг... Так по фанфикам и узнаю канон +) Про червей смешно, но если это будет людное место, типо больницы, то врятли возможно :) |
Waveпереводчик
|
|
X4M, а вот представьте, вам пятнадцать лет, вы потеряли родных, жилище, память и идентификацию гражданства, вы ничего не умеете и не знаете, кроме компьютерных игр (задрот, который ничем не интересуется), вас засунули в детский дом и обязали ходить в школу.
Показать полностью
И ещё у вас появились силы. Совершенно не меганагибаторские, просто немного полезные сейчас и развивающиеся с тренировками. А ещё к силам прилагается шило в жопе и очень сомнительная удача — это самое, «силы провоцируют конфликт». Как вы будете действовать и насколько велики шансы, что вы встрянете во что-то, с чем не сможете справиться? Allicia, подростковое нытьё подростковым нытьём, но не зря Тейлор называют Королевой Эскалации. Ещё более-менее в начале канона она вырезала глаза Лунгу, позже, если не путаю, вырезала глаза Мяснику. Она выходила один на один с членами Бойни. Она выходила на битвы с Губителями, не имея ничего более мощного, чем управление мухами. Она выдерживала допрос Александрии и в итоге убила её. Противостояла государственной машине, а потом решила её — государственную машину — изменить к лучшему изнутри. В общем, прошла весь путь от школьной омежки до спасительницы человечества. |
Wave А разве силы Саймона толкали его на конфликт? Вроде бы в статусе у него такого не было, и, учитывая происхождение его осколка(шарда), быть не должно.
Тейлор, что бы там не говорили ее хейтеры, поступила так, как дОлжно было поступить - ни больше, ни меньше. К сожалению, из-за ряда факторов достойной альтернативы не смог предложить никто. |
К сожалению, из-за ряда факторов достойной альтернативы не смог предложить никто. Особено с внедрением) |
Если честно это был самый тупой и упоротый план который я когда либо видел.
А потом я прочитал Пакт, где Блейк такие планы реализует ежедневно, да ещё иногда и по несколько штук. |
Михаил123
Как минимум при конфликте он развивался быстрее. Задания награждают конфликт, опыт за победу и т.п. - в общем, так больше плюшек, чем при рутинном "фарме". |
Waveпереводчик
|
|
Михаил123
А разве силы Саймона толкали его на конфликт? Вроде бы в статусе у него такого не было, и, учитывая происхождение его осколка(шарда), быть не должно. Недостатки +Немного Тролль: Иногда ты просто не можешь остановиться Неестественное Любопытство: Никогда не можешь противостоять искушению сунуть нос куда не надо Как минимум при конфликте он развивался быстрее. Задания награждают конфликт, опыт за победу и т.п. - в общем, так больше плюшек, чем при рутинном "фарме". |
Wave
Как я буду действовать - вопрос интересный, но я говорил не об этом. Я говорил о художественной ценности, что читателю тяжеловато читать перечисления практически одинаковых действий и результатов этих действий. Ну нудно читать это сотнями страниц подряд! Касательно реализма в условиях того мира вопросов нет никаких - гг всего 15 и условия зверские, так что явных нелогичных действий я не нашел - разве что я бы сразу пошел в стражи, наверное) |
Waveпереводчик
|
|
Самое забавное, что я терпеть не могу литропыги, они мне кажутся безумно скучными и бессмысленными, но в данном случае эти главы я читал с интересом, и этот интерес не убило даже то, что каждую главу мне пришлось вычитывать десятки раз.
1 |
Так это конец? И почему так грустно
|
А продолжение автор пишет?
|
shtorh79
Пока нет. Он сказал что типа попытаться написать что-то оригинальное, а потом возможно попробует написать вторую часть |
Чeрт
Печалька. Я зашёл на его страницу и как я понял он писал первую часть 3 года. Значит прода будет к середине÷концу этого десятилетия. 4 |
Waveпереводчик
|
|
Честно говоря, вообще не помню, чтобы там было такое слово как чизинг, к тому же не знаю, что это такое. Про минимакс там вроде из контекста понятно, что это означает. Может, даже, задание так называется, тоже уже чуток подзабыл. Если совсем уж не в тему слово применено, ткните носом, сравню с оригиналом, если некорректно переведено, поправлю.
а концовка грустная, гг так раскис, жалко его, хотелось бы чтобы у него было больше оптимизма, Это «Червь». Боль, страдания, неоправданная жестокость. Пацану пятнадцать лет и он прошёл через ад. Имеет полное право чуток расклеиться. В реале пятнадцатилетние расклеиваются, если просто девушка не дала, без всяких таких осложняющих обстоятельств.1 |
Вместо слова чиз в переводе слово сыр
Wave Честно говоря, вообще не помню, чтобы там было такое слово как чизинг, к тому же не знаю, что это такое. |
Waveпереводчик
|
|
Кратчайший путь к сыру? Ваще ни одной причины не вижу ставить в этой фразе англояз.
|
Waveпереводчик
|
|
1 |
Wave
Кстати, нет ли новостей о продолжении\авторе? |
Waveпереводчик
|
|
Сам бы хотел.
|
Появилось продолжение!
https://forums.spacebattles.com/threads/the-paragamer-book-ii-worm-gamer-w-ocs.1054464/#post-88463946 3 |
найс
1 |
Дорогие переводчики, можно ли надеяться на возобновление перевода?
1 |
Не понял, почему Саймон отодвигает стул ногой?
Отпечатков у него нет, аватар по идее должен упряждать от следов днк? Так же и с более мелкими деталями типа ручки. 1 |
Waveпереводчик
|
|
Albos, в какой момент? Когда общается с кучей умников, которые умеют получать информацию о людях по вещам, к которым люди прикасались?
1 |
Да, да
1 |
Waveпереводчик
|
|
или эти ребята не могут получать инфу в прошедшем времени? Он понятия не имеет, что они могут и как это делают, поэтому и принял запоздалые меры предосторожности. Сам же понимая, что запоздалые.И да, его тело игрока \ разум игрока — это ни разу не гарантия. Спойлер: во второй части сама система ему на это намекнёт. 1 |
Wave
Ок, понял. Блин, жаль, что ему пальцы оттяпали. Как стрелку в тёмной башне) Надеялся, что свяжут его потерю пальцев лечением с помощью козла отпущения, такой перс прикольный в черве) 1 |
Waveпереводчик
|
|
Ну, ещё не всё потеряно. В ББ есть Панацея, возможно, Система что-то сделает, а Козёл Отпущения как раз и должен будет появиться в каноне в ББ.
1 |
Думаю, стоит написать что есть перевод продолжения.
Да и в описание ссылку неплохо было бы добавить. Параигрок. Книга II |
И объединить в серию.
|
Серия указана в описании, но там довольно незаметно.
1 |
В целом сойдет, глазам чутка больно, но в целом да, такое всегда происходит в фанфиках по подобным вселенным.
1 |