↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Пятый курс (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Темный лорд возрожден. Все стороны собирают силы, готовясь бросить их в последний и решительный бой. Спираль событий скручивается все туже. Что несет нашим героям неопределенное будущее?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Рейтинг текста постепенно растет. Герои взрослеют, у них постепенно проявляются более взрослые идеи... не всегда укладывающиеся в общепринятые морально-возрастные рамки. Так что, хотя до 18+ еще не доросло (ну, я так думаю), но для мадам Амбридж и ее духовных последователей - не рекомендовано.







Показано 3 из 8 | Показать все

Ну, что ж хороший финал неплохого произведения!))
ГГ ведет себя на протяжении всего цикла именно, как демон-подросток.. м-м, жестокий местами немного наивный, но в целом весьма коварный и циничный адепт "Архитектора Судеб"...

Кстати, главный свой Приз малыш всё же давно заполучил теперь будет пару столетий осваивать. Это я "про мисс, самая умная ведьма в Хоге". С другой стороны тот же род Блэков получил в итоге прилив демонической крови в жилах! А самых "Светлых" разогнали санным тряпками!)))
Прочитал всю серию на одном дыхании. Интересный поворот сюжета. Теперь жду когда автор закончит дополнения к основной линии.
Зашёл проверить подвижки... и о боже! Дождался!
Первые 4 фанфика прочитал запоем... давно... вот тогда я и понял, что Дамби ГАД ;)
Испытываю двоякое чувство... с одной стороны грустное - завершение сюжета ;(... а с другой... я в предвкушении - я ещё не начинал читать 5 курс.
И сейчас я это сделаю... трепещите от зависти те кто уже прочитал...
Я, начинаю читать с первого курса...
РЕКОМЕНДУЮ ВСЕМ!
Пока-пока... меня ни для кого нет...
Показано 3 из 8 | Показать все


20 комментариев из 3375 (показать все)
Суммарно перечитывал цикл несколько раз по мере написания. Но впервые перечитал его после завершения, полную версию "от начала и до конца". Беру свои слова назад, при последовательном неприрывном чтении - сюжетные линии ясны и понятны, и путаницы в восприятии нет.

Но пишу ещё и затем, чтобы попросить вас в своём блоге или на самлибе сделать список фанфиков, книг, аниме и прочего-прочего-прочего с вашими рекомендациями и рецензиями :)
Того, что есть на фанфиксе - маловато, и многое мною уже прочитано.

Также давно хотел спросить вас об отношении к сеттингам Dragon Age и Mass Effect, которые нежно люблю, но отсылок к ним не встречал в ваших произведениях.

Ну и с нетерпением жду развития "Взгляда Бездны". Пожалуй, самое ожидаемое мной ваше произведение, из начатых, но незавершённых.. наравне с "Временем для Инженера Времени", конечно же.
Астартес Фулгримович
без шуток "взгляд" жду больше, чем "Цветочную" серию.
Raven912
Автор ответит,
Автор придёт,
Автор мой коммент
Стопроцентов прочтёт.

Через один выше~
Огромнейшее человеческое мерси автору и за цикл "Школьный демон", и за прочие работы (законченные и продолжающиеся), и за знакомство с другими книжными мирами (например, "Город и ветер", "Паутина Света", "Что наша жизнь? Игра?", а через последнюю - "Чёрная лагуна" и мир Бесконечного Лета с массой отличных вещей, в том числе шедевральным "Дубликатом", прекрасными "Лагерем у моря", "Осознанием" и "Белым безмолвием"). Жду продолжения начатых книг и появления новых)
В серии несколько десятков моментов, где персонажи полностью уходят в себя, что-то вспоминая. Притом каждый раз во время разговора, в котором они участвуют или подслушивают. Зачем именно в эти моменты вспоминать и отключаться, непонятно.
"Роза Целлер ушла к столу Хаффлпаффа, и Распределение было завершено"
Распределение могло быть завершено после Розы Зеллер, но не Целлер. Ибо сортировка по английскому алфавиту при распределении используется и в каноне и в киноне, равно как и в этом фике. Так что либо Зеллер(Z) в конце, либо Целлер(C) в начале и ДО Роули(R).
hludens Онлайн
Agnostic69
ну положим при переводе лучше сказать Целлер, ибо Ц в конце алфавита...
А учитывать станет ли читатель делать обратный перевод фамилии на английский чтобы проверить алфавитность списка- так себе затея.
Raven912автор
Agnostic69
В английском, как и во многих других европейских языках, пишется "Манчестер", а произносится "Ливерпуль". Так что фамилия "Целлер" записывается латиницей именно как "Zeller":
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%AD%D0%B4%D1%83%D0%B0%D1%80%D0%B4
И, кстати, эпизод вполне себе канонический:
Наконец Целлер Роза была зачислена в Пуффендуй, и профессор Макгонагалл, взяв табурет со Шляпой, вышла из зала.
https://potter-5.bib.bz/glava-11-novaya-pesnya-raspredelyayuschey-shlyapy
И, ещё: Ваш вариант через "c" читался бы как Келлер.
Raven912
Неканоничное описание!
Каноничное:
"Пишется "Ливерпуль", а читается "Манчестер", и хорошо, если не "Юнайтед" ;)
Raven912
Вы спутали с немецкой транскрипцией, как и переводчик канона (не канон, а именно перевод канона). В немецком - да, Zeller начинается с "Ц" ([ˈʦɛlɐ]). В английском - однозначно "З" ([ˈzelər]). ЕМНИС, все слова на английском, начинающиеся на "Z"+гласная - строго [z*]
А вот чтение английской "С" - зависит от нескольких факторов (включая вне-правильное "traditionally"). "Call" и "cat" - это да, [kɔːl] и [kæt]. Но, совершенно не внезапно, слово "cell" и фамилия "Сeller" будут начинаться с [ˈse*], равно как и практически все слова с "Се*" (за редким ислючением вышеупомянтого "traditionally"). И в русской транскрипции используется начало "Ц" (можно и "С", но так не принято, поскольку весьма желательно разделять "с\s" vs "ц\с").
Так что надо смотреть английский канон поттерианы, а никак не перевод. Если там стоит "Zeller", то это однозначно будет "Зеллер" (аналогично Забини, а не Цабини). И даже если Роза Ц\Зеллер - чистокровная немка, волей Мерлина попавшая в Хогвартс, и у себя на родине и её родные зовут её "Целлер", то в Хоге она будет "Зеллер" (и "fuck EU transcription" (с) по мнению англичан). Исаак Азимов подтвердит, ага.
Если же там стоит "Celler" (о-о-очень сомнительно, ибо нарушает алфавит), то перевод должен быть "Целлер" (намного реже "Селлер"), но - никогда как Келлер.
P.S. И да, англичане ещё хуже чем русские обходятся с переводом иностранных фамилий. Наши ещё как-то пытаются передать транскрипцию имён, а англичане плевать на это хотели, когда видят буквы, совпадающие по написанию (но не произношению). Поэтому немец Целлер у них становится Зеллером. А как они обходятся с нашими ФИО, а тем паче - азиатскими - вообще мрак.
P.P.S. А что касается русского перевода... пусть скажет спасибо, что неверно перевели как "Целлер". Могли же и как офигительный гибрид Роза Сельдерей.
Показать полностью
Agnostic69
Внезапно в английском исключений больше, чем правил. И Целлер может быть таким исключением.
И нет, дааааалеко не всегда они полностью переделывают произношение. Но иногда переделывают - однако не так просто, как у вас расписано. Классический уже случай - Sawalich, который по неведомой причине "Суолач" произносится.
Алекс Воронцов
Вообще-то - я писал про "traditionally". И ясен пень, не всегда коверкают транскрипцию имён. Но ни это, ни ваши примеры не отменяют конкретного случая, где "Zeller" Маккошка однозначно прочитает как "Зеллер" (а вот Снейп может прочитать и "правильно", если будет уверен в немецком происхождении). И в 99% даже немка Целлер в Хоге устанет поправлять произношение своей фамилии о-о-очень быстро ;)
P.S. И чем вам произношение Sawalich не угодило-то? Замены согласных нет. А гласные - "це такое..."
Agnostic69
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Raven912автор
Agnostic69
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга. Так что Zeller - это Целлер.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
Raven912автор
Алекс Воронцов
Русскому зрителю/слушателю иногда такое слышится...
Вспомнить хотя бы "О! Великий суп наварили"...
Raven912
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга.
Произношение может заимствоваться отдельно. А может и не отдельно.
Отдельно - может при заимствовании общеупотребительного слова или географического названия. Фамилии - очень редко, только очень широко известные (и то - далеко не все). На "Z" - практически никогда. Даже такого метра как Zelazny подавляющее большинство англичан\американцев прочитают примерно как Зилазни.
Вы можете привести пример раздельного заимствования, чтобы англичане при "своём" написании правильно произносили слова со звуками, в которые они не умеют? Типа звонких Ц, Г и типа того? Я вот - не помню такого. Переврать - могут. Но переврут всегда в "свои" звуки.
Так что Zeller - это Целлер.
Просто потому, что так хочется? Это так не работает. Посмотрите транскрипцию по словарям. Английскую транскрипцию, не немецкую. Звонкую Ц англичане вообще произнести не могут "ан масс" (с) Выбегалло.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Да. С в Cell произносится лишь чуть-чуть более звонкой русской С, чем в слове Sell, иногда и неотличимо. Тем не менее C в Cell - это всё же именно переходный звук между русскими "с" и "ц" (с ОЧЕНЬ большим уклоном в "с"). Но вот когда касается фамилий - то на русский принято переводить именно Ц, чтобы различать С и S. Не совсем фонетически правильно, но понятно. Как "von" переводится "фон" (хотя и по другой причине). А вот "Сe*" как "Ке*" переводится примерно никогда.
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
А мы и не рассматриваем транслитерацию ни русского Ц, ни аналогичного немецкого - на английский. Проблемы англичан, что они звонкую Ц, как правило не могут выговорить - это их проблемы (как и с щипящими).
Мы обсуждаем транслитерацию английского Ze на русский. Тут вариантов практически нет.

Алекс Воронцов
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Транскрипция в списке у Маккошки - это уж очень маленькая сова и очень большой глобус. Хотя, разумеется, возможно, как штаны Арагорна.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Ну дык этот сленг лечится только круциатисом. Хуже только индийский ангийский, там только авада поможет. ;)
Показать полностью
Raven912автор
Agnostic69
Ещё раз: есть канонический текст. И есть его перевод. Менять его в угоду человеку, неоднократно продемонстрировавшему, что не разбирается в предмете обсуждения - я не собираюсь.
Raven912
(Пожимаю плечами) Мнение Автора высококачественного фика (типа данного в частности и серии в общем), разумеется, выше мнения отдельного читателя. ;)
Raven912
Ну тут оно очень отчётливо слышится : )
На Ютубе смотрел концерт в Сиднейской опере, объявили, с запинкой правда, "Ханс Циммер". Австралийцы в нашем споре учитываются? Или всё равно Циммера они уж точно должны знать.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть