↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарамар
7 августа 2023
Aa Aa
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое

Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы?
7 августа 2023
47 комментариев из 54
Mr_Dre
По-хорошему, надо переводить стараясь по возможности не отходить от первоисточника, это правда.
Но в качестве исключения, если очень хочется, то пускай публикуют с пометкой «ОСТОРОЖНО: ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД» :))))
Чрезвычайно вольный перевод - да, встречалось такое, по-моему, на фикбуке. Или здесь? Не помню уже. Но в этом вольном переводе атмосфера повествования не соответствовала оригиналу, получается, переводчик практически переписал фанфик так, как ему виделось и хотелось, получилось, в принципе, читабельно, но не то, что автор задумывал. И вот у меня вопрос возникает, а считать ли подобный вольный пересказ переводом? Ведь по сути получилось совсем другое произведение.
Избавь нас Бог Император от увлажнения, упрощения, Злодеуса и официальной локализации от 1с или русского дубляжа
по сути получилось совсем другое произведение.
Вот именно.
Зависит от жанра. Если биография, то дословный перевод и комментарии к тому, что современному читателю непонятно. Меня больше пугает отсебятина гуглопереводчика. Ловил его на этом два раза, одна фраза была про экологию, вторая про "беспокойство Ивана Грозного нарушением прав ЛГБТ-сообщества со стороны крымского ханства"
Скарамар
Это вопрос дискуссионный, на самом деле. В целом, такое явление имеет место быть, просто необходимо подобные творения помечать соотвествующие, чтобы у читателя не возникало когнитивного диссонанса в случае, если произведение перевели два раза, например, но схожесть в переводах можно найти с натяжкой.
Очень многие иносранные тексты сухи, как реки Сахары. Он сказал, она сказал, сказал он. Вот тут отсебятина нужна.
Порой не хватает отсебятины в ситуациях, когда автор счел читателей легилиментами...
А просто так - фуфуфу!
trionix
гуглопереводчики - это просто песня и вообще отдельная тема, они вне конкуренции)))
Хэлен
не, ну "Он сказал, она сказал, сказал он" - у нас чё, синонимов нет, что ли? Не-не-не, с соавтором мы сцеплялись именно на полной отсебятине, типа добавить описание местности, потому что ему показалось, автор не прочувствовал, и трава зеленее, чем написано, и "птички звончее, и солнышко ярчее")) И мы спорили с соавтором ровно до того момента, как он, придумывая какие-то подробности, тупо запутался и окончательно вылетел за рамки оригинала. После этого попытки в отсебятину прекратились))
Mr_Dre
Да, видела на некоторых переводах пометку, что перевод вольный, и по своему занудству лезла читать оригинал, потому как вольный он на то и вольный, что переводчик подал его, как сам видит, а автор, возможно, написал по-другому. Хотя не скажу, что вольные переводы - что-то совсем говнистое, вовсе нет, есть очень даже читабельные и достаточно близкие к оригиналу, чтоб не терялась основная идея и не перевирался сюжет))
Скарамар
есть очень даже читабельные и достаточно близкие к оригиналу, чтоб не терялась основная идея и не перевирался сюжет))

Это ключевое! Если сохранена идея и сюжет - уже неплохо, гнилые помидоры в адрес переводчика не полетят)))

Как говорится, не стреляйте в пианиста, он играет как умеет (с):D
Скарамар
Ну соавтору фи тогда!
Кстати, я как-то искала иносранный фичок для перевода, нашла совершенно прекрасную вещь, написанную так плохо, что прям ой.
До сих пор думаю, а не написать ли мне это самой. С одной стороны - плагиатом попахивает. С другой - 3.5 калеки, прочитавших оригинал, и автор фичка с отрицательным фидбеком вряд ли сильно обидятся.
Я за красивый и без кальки перевод, что требует некоторых отступлений, но очень не люблю отсебятину без веского повода. Особенно, когда меняют смысл и характеризующие персонажей моменты в угоду своим хедканонам.
Это тащемто классика русского перевода!
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся", - перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка", - перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled", - некто Толкин.
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
То, что делал Ваш соавтор, называется *перевод по мотивам* и считается жутким непрофессионализмом. Вставки-красивости зачавстую меняют интонационную окраску текста, что, в свою очередь, может сильно поменять отношение к персонажам... и т.д.
Прстейший пример: автор пишет про героиню, что она - змейка. Автор - монгол, у монголов *змейка* - похвала женственности и красоте. А переводчик ради красоты вставляет пассаж восхищения хладнокровными чешуйчатыми ядовитыми...и т.д. Что получаем в результате? В оригинале речь шла о милой девчушке, вёрткой и гибкой, а в переводе получаеи эдакую emme fatale местного разлива. И - всё. Мы уже всю историю проподростковую любовь читаем са-авсем другими глазами.
В то же время прямой подстрочник в данной ситуации - противопоказан не менее, надо сохранять то впечатление, которое хотел создать автор оригинала, для чего можно слегка поиграть интонацией или даже подобрать сравнение, более понятное местному читателю (если на самом сравнении не завязаны дальше сюжетные моменты) Ситуация художественного перевода и его соответствия оригиналу (максимальная приближенность к тексту оригинала и сохранение восприятия текста-перевода читателем) во многом зависит от вкуса и чутья переводчика. *хмыкнув* В поэтических переводах - это и вообще - ад кромешный...
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Виктор Некрам
Это тащемто классика русского перевода!
Английский язык для нашего восприятия менее выразителен эмоционально - тоже классика))) Хотя прямой перевод некоторых моментов позволяет иногда достичь интересных результатов по отношению к воспринимаемому тексту.
Хэлен
Ну соавтору фи тогда!
так и сделали, распрощались с ним))
Кстати, я как-то искала иносранный фичок для перевода, нашла совершенно прекрасную вещь, написанную так плохо, что прям ой.
До сих пор думаю, а не написать ли мне это самой. С одной стороны - плагиатом попахивает. С другой - 3.5 калеки, прочитавших оригинал, и автор фичка с отрицательным фидбеком вряд ли сильно обидятся.
Вопрос, однако))
Zemi
Я за красивый и без кальки перевод, что требует некоторых отступлений, но очень не люблю отсебятину без веского повода. Особенно, когда меняют смысл и характеризующие персонажей моменты в угоду своим хедканонам.
Вот да, одно дело, когда автор ООСит канонного персонажа - он автор, он так видит, и совсем другое - когда переводчик начинает перекраивать оригинальный фанфик под собственные хотелки. Блин, да пиши тогда своё, в чём проблема?))
Виктор Некрам
Это тащемто классика русского перевода!
Да-да, эта цитата уже оскомину набила, постоянно её вижу как аргумент переводческой мысли. И нет, добавить пару слов, не меняя общего смысла, но разбавляя сухость оригинальной фразы - это одно, а дописывать целые абзацы, потому что тебе показалось, что так лучше будет - это совсем другое.
Nalaghar Aleant_tar
Ситуация художественного перевода и его соответствия оригиналу (максимальная приближенность к тексту оригинала и сохранение восприятия текста-перевода читателем) во многом зависит от вкуса и чутья переводчика. *хмыкнув* В поэтических переводах - это и вообще - ад кромешный...
Ой, да, стихи переводить - это я даже не знаю, приходилось в фанфиках пару раз несколько рифмованных строчек переводить. Блин, я даже не знаю, что проще было - вот эти пару четверостиший сделать или главу перевести страниц на ...надцать))
Прстейший пример: автор пишет про героиню, что она - змейка. Автор - монгол, у монголов *змейка* - похвала женственности и красоте. А переводчик ради красоты вставляет пассаж восхищения хладнокровными чешуйчатыми ядовитыми...и т.д. Что получаем в результате? В оригинале речь шла о милой девчушке, вёрткой и гибкой, а в переводе получаеи эдакую emme fatale местного разлива. И - всё. Мы уже всю историю проподростковую любовь читаем са-авсем другими глазами.
Ну, собственно, переводить идиомы иногда - та же "змейка" у монголов)))
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
О том и речь - хорошего переводчика от плохого отличает (помимо знания языка, ессно) чутьё текста и понимание того, что допустимо. Переводческий такт, можно сказать даже - переводческая деликатность)))
Скарамар
Виктор Некрам
Да-да, эта цитата уже оскомину набила, постоянно её вижу как аргумент переводческой мысли. И нет, добавить пару слов, не меняя общего смысла, но разбавляя сухость оригинальной фразы - это одно, а дописывать целые абзацы, потому что тебе показалось, что так лучше будет - это совсем другое.
А зачем разбавлять сухость? Этот текст написан так, а не иначе. Зачем вносить свои украшательства, и называть это переводом?
Если хочется изменить стиль и детали - меняй, но тогда называй произведением по мотивам.
Nalaghar Aleant_tar
Прстейший пример: автор пишет про героиню, что она - змейка. А
Ну и пиши "змейка". Читатель не дурак - контекст чувствует.
Чтение оригинальных идиом, пословиц и поговорок - то, что погружает в иностранную атмосферу.
Меня при чтении переводов культиваторщины бомбит от замены китайских переводов на наши. При том, абсолютно понятных поговорок. Например, "лисы из одной норы" (или "лисы из одного помёта", я уже не помню) надмозг перевёл как "яблоко от яблони". При этом, в тексте речь идёт о братьях, и наш вариант не подходит по смыслу.
Asteroid
А зачем разбавлять сухость? Этот текст написан так, а не иначе. Зачем вносить свои украшательства, и называть это переводом?
Если хочется изменить стиль и детали - меняй, но тогда называй произведением по мотивам.
Не всё то, что написано в оригинале, будет хорошо звучать по-русски, художественный перевод - это по-любому какие-то изменения и дополнения, другой вопрос, что делать это надо по минимуму.
Asteroid
Nalaghar Aleant_tar
Ну и пиши "змейка". Читатель не дурак - контекст чувствует.
Чтение оригинальных идиом, пословиц и поговорок - то, что погружает в иностранную атмосферу.
Меня при чтении переводов культиваторщины бомбит от замены китайских переводов на наши. При том, абсолютно понятных поговорок. Например, "лисы из одной норы" надмозг перевёл как "яблоко от яблони". При этом, в тексте речь идёт о братьях.
Определить, будет ли иностранное выражение понятно русскому читателю, и найти адекватный аналог - нелёгкая задача.
Скарамар
Если переводишь не стихи, то ну и что, что не звучит?
Скарамар
Asteroid
Определить, будет ли иностранное выражение понятно русскому читателю, и найти адекватный аналог - нелёгкая задача.
Вставь сноску. Но это крайний случай, большинство идиом строится на понятных взаимоотношениях понятий. А контекст дополнит.
Зато потом, когда читатель будет встречать идиому не в первый раз будет как раз погружение в чужую культуру. И вот это, не менее ценно, чем сюжет.
Asteroid
Если переводишь не стихи, то ну и что, что не звучит?
То есть, по-вашему, выдавать подстрочник, так называемый дословный перевод? Типа "- Привет, - сказал он. - Привет, - сказала она", так, что ли?
Скарамар
Автор так написал. Почему нет?
Уважай его.
Asteroid
Скарамар
Вставь сноску. Но это крайний случай, большинство идиом строится на понятных взаимоотношениях понятий. А контекст дополнит.
Слышала неоднократно и другое мнение: куча сносок на всяческие идиомы - признак плохого перевода, сноску надо делать, когда совсем засада по-русски ту же игру слов обозначить.
Asteroid
Автор так написал. Почему нет?
Уважай его.
Всё верно, автор так написал, и переводчик должен уважать его, но насколько читабельно будет такое произведение?
куча сносок на
Контекст может быть не понятен сейчас, или не всем.
"Очень благодарен отцу, что разрешил стать физиком" - подстрочник. Смысл - отец автора генерал, барон, все братья стали военными, и вся династия служивые. И такое очень выбилось из семейной традиции.
Скарамар
носку надо делать, когда совсем засада
Так я ж и говорю - в сложных случаях. Большинство понятно и так по контексту.

Всё верно, автор так написал, и переводчик должен уважать его, но насколько читабельно будет такое произведение?
Это стиль автора. Переписывать текст в другой стиль, а потом восхищаться гениальностью слога автора - это... странно.
Мне даже интересно, а сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши?
Asteroid
Мне даже интересно, а сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши?
Вот, кстати, да, хороший вопрос))
сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши?
Бредбери точно, только в СССР известен был, переводчики хорошие.
Азимов тоже в США не сильно известен.
trionix
У Азмова, всё-таки, стиль не особо подходящий для западной аудитории. Мало эмоционашек, много миростроения.
Бредбери известен скорее как автор ужасов. Распиаренный у нас «451 градус» далеко не лучшая его вещь.
Иногда небольшая отсебятина нужна, чтобы текст выглядел не криво. А во в каких пределах... тут же трудно сказать.
И ещё один вопрос — что делать, если автор совершил очевидную ошибку. Например, криво смешал два разных времени действия. Исправлять или оставить как есть? Мне кажется, если это не часть стиля, то лучше всё-таки исправить.
DistantSong
И ещё один вопрос — что делать, если автор совершил очевидную ошибку. Например, криво смешал два разных времени действия. Исправлять или оставить как есть? Мне кажется, если это не часть стиля, то лучше всё-таки исправить.
Лучший вариант - написать автору и спросить.
Скарамар
Пожалуй, да. А если таких ошибок много? Постоянно дёргать автора тоже как-то не хочется.
Хотя, помнится, был один случай — прося разрешения на перевод, я заметил, что в тексте хватает ошибок. Автор согласился и дал разрешение их исправлять. А с таким карт-бланшем...
DistantSong
Если ошибки незначительные (грамматика там или ещё что-то такое), то конечно, автора не стоит дёргать, но если что-то более серьёзное, по стилю или в сюжете - то почему бы и нет? Лучше уточнить, чем неправильно исправить.
Мне, кстати, недавно автор написал, что немного изменил одну из ключевых сцен, и решил предупредить, чтобы я это изменение внесла в свой перевод - было очень приятно, что автору не пофиг на свою работу даже на чужом языке, которого он в принципе не знает.
А уж с карт-бланшем - это суперски)) Когда между автором и переводчиком такое доверие - это дорогого стоит.
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Asteroid
Nalaghar Aleant_tar
Ну и пиши "змейка". Читатель не дурак - контекст чувствует.
Чтение оригинальных идиом, пословиц и поговорок - то, что погружает в иностранную атмосферу.
Меня при чтении переводов культиваторщины бомбит от замены китайских переводов на наши. При том, абсолютно понятных поговорок. Например, "лисы из одной норы" (или "лисы из одного помёта", я уже не помню) надмозг перевёл как "яблоко от яблони". При этом, в тексте речь идёт о братьях, и наш вариант не подходит по смыслу.
В монгольском языке - употребляется форма *змея*. *Змейка* - это такая милая ловушка от меня))) Тот самый *контекст. по которому всё понятно*.
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Asteroid
Скарамар
Автор так написал. Почему нет?
Уважай его.
Потому, что автор писал на СВОЁМ языке. Где это принято. А перевод - это его приглашают в гости. У арабов, к примеру, принято рыгать после сытной еды - это похвала хозяевам. У американцев - заходить в дом прямо в уличной обуви. Но, если они вежливые люди - здесь они будут следовать нашим обычаям. Так и текст: если что-то принято в другом языке - оно не всегда будет благозвучно в нашем. А иногда - просто непереводимо. К примеру, в языке майя (кажется, точно не вспомню) есть не только грамматическая форма отношения субъекта к объекту, но и отношения объекта к субъекту. На русском - это невозможно сказать. То же есть и во многих других языках. Даже в ОЧЕНЬ близких языках есть слова, которые невозможно перевести дословно. В том же белорусском - *костельна дэвотка*. Перевести дословно - нельзя, только описательно.

Переводы с мандаринского китайского - это и вообще адище... а японский - особенно поэзия с любовью японцев к написательной и звуковой омонимике... пойти и повеситься.

Вот и сохраняйте подстрочный язык автора)))
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Asteroid
Скарамар
Так я ж и говорю - в сложных случаях. Большинство понятно и так по контексту.

Это стиль автора. Переписывать текст в другой стиль, а потом восхищаться гениальностью слога автора - это... странно.
Мне даже интересно, а сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши?

Они хороши - в своей языковой среде и для читателя, для которого они писали. Было такое издательство - *Северо-Запад* - там интересная история была с переводом цикла ро Сарпедиона - поинтересуйтесь. Там именно что - и практически подсточник, и *история по мотивам* - интересная история была.
Скарамар
Бывают сложные случаи. Например, текст просто... непричёсан, и чувствуется некоторая нехватка словарного запаса. Там нужна не переписка, а тщательное отбечивание. Более того, есть отдельная причина этого — написано на английском, но автор не из англоговорящей страны. И в то же время, если пригладить эти шероховатости, фик оказывается весьма хорош. В таком случае, думается, допустимо пригладить это всё, просто внимательно следить, чтобы сохранялись смыслы. Хотя, возможно, я и неправ.
DistantSong
Скарамар
Бывают сложные случаи. Например, текст просто... непричёсан, и чувствуется некоторая нехватка словарного запаса. Там нужна не переписка, а тщательное отбечивание. Более того, есть отдельная причина этого — написано на английском, но автор не из англоговорящей страны. И в то же время, если пригладить эти шероховатости, фик оказывается весьма хорош. В таком случае, думается, допустимо пригладить это всё, просто внимательно следить, чтобы сохранялись смыслы. Хотя, возможно, я и неправ.
Как по мне, так очень даже правильная позиция. Я тоже приглаживаю свои переводы, как-то у меня рука не поднимается авторские ошибки к себе переносить - у меня и своих хватает временами, не успеваю вычитывать))
Более того, есть отдельная причина этого — написано на английском, но автор не из англоговорящей страны.
Вот да, я однажды несколько удивился одному переводу. Вроде всё хорошо, но как-то не так. Влез в исходник на английском и завис. Свободное владение у автора, но…
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть