fancic reader Онлайн
9 декабря 2024
Коллекции загружаются
#ГП #вопрос
Есть ли информация, кто какие роли выполнял в организации Пожирателей? Кто отвечал за пропаганду, кто за вербовку, кто за сбор информаци, кто за силовые акции? Из канона мы знаем, что Люциус возглавляет тех, "кто любит позабавиться с магглами" (видимо группа террористов-погромщиков), Руквуд собирал информацию и был видимо внедрённые агентом в министерстве (дело Бэгмена), Северуса отправили внедряться в Хогвартс, а Яксли во времена ГП отвечал за принудительную вербовку (Пий Толстоватый) и почему-то участвовал в нападении на Хонвартс (очень странный участник команды, так как вербовка, пусть и принудительная должна носить непубличный характер, а если тебя объявили в розыск работать сложнее, не понятно вообще, как ему удалось Пия подчинить, возможно имела место длинная цепочка реимпериусов, в исполнении марионеток) Кто ещё? Пропаганда: Силовой блок: Сбор информации: Вербовка: Акции устрашения: Зарубежная деятельность: Финансы: P.S. Можете просто высказывать мнение, исходя из вашего хедканона. Это тоже интересно. 2 Добавлено в коллекцию 9 декабря 2024
Показать 20 комментариев из 65 |
nordwind
23 ноября 2024
Коллекции загружаются
#русский_язык #этимология #длиннопост
Происхождение и распространенность фамилий. В России XVII века в состав именования могло входить несколько компонентов: 1) указание на место рождения или этническую принадлежность 2) профессия 3) личное имя 4) имя, прозвище или профессия отца (патроним) 5) индивидуальное прозвище Женщины именовались по отцу, мужу, брату. Ср.: «Москвитин Истомка Феофанов сын прозвище Лабза» — и «столоначальника Ивановская жена Федорова сына Поливанова вдова Ульяна Петрова дочь». Основная масса патронимических фамилий восходит к личным именам — календарным (Иван, Петр), некалендарным (Черныш, Миляй) и прозвищам (Курятник, Запруда). Распространенных некалендарных имен было около 70, самых популярных — 5: Богдан, Истома, Томило, Ждан, Третьяк. Несколько реже встречались: Бессон, Бажен, Воин, Волк, Дружина, Жук, Меньшой, Некрас, Нечай, Первой, Пос(т)ник, Пятой, Русин, Черной, Шестой. За ними следовали: Булгак, Бурой, Бык, Беляй, Вешняк, Воробей, Ворона, Второй, Голова, Горяин, Губа, Девятой, Добрыня, Замятня, Заяц, Злоба, Козёл, Козарин, Кривой, Курбат, Лобан, Малыш, Молчан, Мороз, Неклюд, Немир, Неустрой, Нехороший, Онтоман, Поспел, Путило, Смирной, Субота, Сухой, Толстой, Угрим, Ушак, Чудин, Шарап, Шишка. Перечисленные имена могли быть и внутрисемейными. Но для различения людей одного внутрисемейного имени было недостаточно. Так возникали прозвища: Шумило Швец, холоп; Пятой Моромец, стрелец; Первуша Черепан, крестьянин («черепан» — житель Череповца). Для князей различительным признаком были названия вотчинных земель. Со временем они превратились в фамилии: Тверской, Милославский, Одоевский, Пронский, Ромодановский и др. Всего в XVI в. было более 50 княжеских фамилий на « ский». Княжеские фамилии, существующие до сих пор: Барятинский, Белосельский-Белозерский, Вадбольский, Волконский, Вяземский, Елецкий, Масальский, Мещерский, Оболенский, Ростовский, Трубецкой, Ухтомский, Шаховской. Вымершие роды: Воротынский, Глинский, Курбский, Мезецкий, Пожарский, Прозоровский, Хованский, Шуйский. На Руси помимо вотчинного землевладения было и дворянское. Первоначально земельные наделы, пожалованные за цареву службу, не закреплялись по наследству: при неблагоприятных обстоятельствах они могли отойти другому человеку. Вследствие этого названия поместий, как правило, не становились источником дворянских фамилий. При Петре I поместья уравниваются с вотчинами, но к этому времени у помещиков уже были наследственные патронимические фамилии: Салтыков, Тургенев, Куракин и т. п. Существуют также дворянские некняжеские фамилии на «-ский»: Вердеревский, Волоцкий, Дубровский, Каменский, Нелединский, Ржевский, Тухачевский и т. п. Префикс «за‑» указывал на местоположение имения: Заболоцкий, Запольский, Зарецкий... Мода и традиции требовали, чтобы дворянский род начинался от предка-иноземца, приехавшего служить к русскому государю. Бестужевы, например, считали своим предком англичанина по имени Габриэль Бест (‘лучший’), хотя такая английская фамилия неизвестна. А фамилию Козодавлев ее носители выводили от якобы ливонского предка Кос фон Далена. Около половины современных русских фамилий образовано от личных имен (в разных формах) православного календаря. 100 наиболее распространенных русских фамилий: 1 десятка: Иванов, Смирнов, Кузнецов, Попов, Васильев, Петров, Соколов, Михайлов, Новиков, Федоров 2 десятка: Морозов, Волков, Алексеев, Лебедев, Семенов, Егоров, Павлов, Козлов, Степанов, Николаев 3 десятка: Орлов, Андреев, Макаров, Никитин, Захаров, Зайцев, Соловьев, Борисов, Яковлев, Григорьев 4 десятка: Романов, Воробьев, Сергеев, Кузьмин, Фролов, Александров, Дмитриев, Королев, Гусев, Киселев 5 десятка: Ильин, Максимов, Поляков, Сорокин, Виноградов, Ковалев, Белов, Медведев, Антонов, Тарасов 6 десятка: Жуков, Баранов, Филиппов, Комаров, Давыдов, Беляев, Герасимов, Богданов, Осипов, Сидоров 7 десятка: Матвеев, Титов, Марков, Миронов, Крылов, Куликов, Карпов, Власов, Мельников, Денисов 8 десятка: Гаврилов, Тихонов, Казаков, Афанасьев, Данилов, Савельев, Тимофеев, Фомин, Чернов, Абрамов 9 десятка: Мартынов, Ефимов, Федотов, Щербаков, Назаров, Калинин, Исаев, Чернышев, Быков, Маслов 10 десятка: Родионов, Коновалов, Лазарев, Воронин, Климов, Филатов, Пономарев, Голубев, Кудрявцев, Прохоров (Варианты см. в комментарии под постом.) От одного слова или имени может произойти много фамилий, особенно если используются его варианты и местные формы. По 35 фамилий образуется от имен Юрия и Григория, 40 — от Василия, 57 — от Кирилла, 60 — от Павла, по 70 — от Александра и Алексея; целых 100 — от Ивана. Так, от имени Пётр наряду с Петровым происходят также Петриков, Петрищев (Петрищин), Петруков, Петрунин, Петрухин, Петрушин, Петрушев, Петрушенков, Петин, Петькин, Петюнёв, Петюнин, Петренко, Петрушкин, Петрейкин, Петрин, Петровых, Петрунькин, Петрягин, Петряев, Петюшкин, Петяев, Петякин, Петяшин, Петровичев, Петровский, Петрик, Петрище, Петрук, Петруня, Петруха, Петруша и т. д. Сюда присоединяется и ряд фамилий топонимического происхождения, в основе которых лежит это же имя: например, Петрашевский — от названия дер. Петрашевка. В ряде случаев даже не сразу можно определить, что та или иная известная фамилия произведена от крестильного имени. Примеры усечений: Авилов ← Вавило Асафьев ← Иоасаф Зотов ← Изот Лактионов ← Галактион Лавренев ← Лавр(ентий) Лейкин ← Фалалей Лимонов. ← Филимон Харламов ← Харлампий Примеры фонетического упрощения: Андропов, Антропов ← Евтропий Аничков ← Аничко ← Аникей Анциферов ← Онисифор Барков ← Боркó ← Борис, Борислав, Боримир Гаршин ← Гарша ← Герасим Горин ← Гóра, Гóря ← Георгий Гринёв ← Гриня ← Григорий Доронин ← Дороня ← Дорофей Карцев ← Карпец ← Карп Кирсанов ← Крисан ← Хрисанф Куприн ← Купря ← Купреян ← Киприан Кураев, Куранов ← Курил, Кур, Курьян ← Кирилл, Кир, Кириан Липатов ← Ипат (вставлено протетическое Л) Лунин ← Луня ← Лука, Лукьян Максаков ← Максак ← Максим Мелехов, Мелихов ← Мелех, Мелих ← Мелентий, Мелетий, Емельян Мичурин ← Мичура ← Дмитрий Мишулин ← Мишуля ← Михаил Нахимов ← Нахим ← Анхим (метатеза) ← Анфим Нелидов ← Нелид (др.-рус., метатеза) ← Ле(о)нид Оленин ← Оленя ← Александр Останкин ← Останко ← Евстафий Ошанин ← Ошаня ← Осип ← Иосиф Паустовский ← Пáуст (укр.) ← Фавст Полуэктов ← Полиевкт Сатин ← Сата, Сатя ← Саторнил, Сатурнил Свиридов, Свирин ← Свирид ← Спиридон Селиверстов ← Сильвестр Савинков ← Савинко ← Савва Сапрыкин ← Сапрыка ← Софрон Радищев ← Радище ← Родион Сахнов ← (Алек)саха ← Александр Фетисов ← Фетис ← Феоктист Фурцев ← Фурсец ← Фирс Иногда фамилиям не везло, и из имени Елевферий получался Олухов, а из Пантелеймона — Пентюхов. Одна и та же фамилия может иметь разное происхождение. Например, Мичурин — не только от имени Дмитрий, но и от др.-рус. «мичура» (угрюмец, брюзга). Чуриков — как от имени Кирилл (Чурил), так и от «чурик» (раб, слуга, оруженосец). Фамилия Гавриков может восходить к сокращению от имени Гаврила (Гавриил) либо к одному из диалектных слов, причем в орловских говорах Гаврик — это ‘простак’, в тульских — ‘щеголь’, а в пензенских — ‘хитрец’. Поскрeбышев — и от прозвища невзрачного человека, и от имени последнего (позднего) ребенка. И так далее. Соответственно, фамилия может указывать на разное происхождение. Крестьяне, освободившиеся после реформы, могли получить ту же фамилию, что и их помещик: от имени собственной деревни. Также ни один из суффиксов, которые в быту считаются маркером принадлежности фамилии той или иной славянской нации (фамилии на –ко, -ич, -ин, -ов, -ский и др.), в действительности за нею не закреплен: можно говорить только о различной частоте бытования. В русских фамилиях доминирует -ов / -ев (>70%), заметно отстает -ин / -ын (<20%), за ним с большим отрывом следует -ский / -цкой (≈ 4%). Прочие еще более редки. Фамилии от прозвищ образуются по названиям: • черт характера: Благинин, Богомолов, Водопьянов, Говорухин, Задорнов, Лежнев, Лихачев, Лиходеев, Милюков, Мягков, Полежаев, Распутин, Ревякин (реветь), Смеляков, Тараторкин, Хлынов (мошенник), Щеголев • физических характеристик: Горбачев, Курчатов, Корзунов (корзýн — человек без передних зубов), Маленков, Моргунов, Остроухов, Прыгунов, Рыков, Рябушкин, Скороходов, Слепцов, Товстоногов, Толстой, Тучков • частей тела: Безруков, Безухов, Боков, Бородин, Жилин, Лыткин (икра ноги), Мокроусов, Носов, Рожин, Языков • отношений родства: Бабушкин, Батюшков, Мамин, Пасынков, Сиротин, Вдовин • социальных характеристик: Безыменский, Бирюков, Выборнов, Голиков, Горемыкин, Князев, Королев, Раскольников, Старостин, Терпигорев • профессий: Бондарев, Бочаров, Гончаров, Дьяконов, Казаков, Калашников, Крашенинников, Писарев, Пономарев, Рыбаков, Сабашников (← собачник), Санников, Ткачев, Уланов, Шаповалов • фауны: Балабанов (порода сокола), Блохин, Гагарин, Галкин, Карасев, Кнуров (кабан), Коровин, Петухов, Ремизов, Рыбин, Соловьев, Сурков, Шмелев, Щукин • флоры: Горохов, Капустин, Крапивин, Лопухов, Можжухин (можжевеловая шишка), Ракитин, Репин, Рощин, Рябинин, Пшеницын, Соломин, Шишкин, Яблочкин • орудий, домашней утвари и проч.: Багров, Горшков, Гребнев, Кольцов, Корчагин, Крючков, Лемешев (лемех), Лопатин, Обручев, Обухов, Пушкин, Хлудов (жердь), Шелгунов (сумка, котомка) • тканей, одежды и обуви: Буркин, Голенищев, Лаптев, Лыков, Мочалов, Рогожин, Плетнёв, Скуратов (шкура, кожа), Чулков, Шубин • построек: Балаганов, Бартенев (улей), Овсянников (род сарая), Храмов, Чердаков • средств передвижения: Лыжин, Колесов, Салазкин, Спицын, Телегин • продуктов: Дёжнев (простокваша с толокном), Кашин, Киселев, Лапшин, Маслов, Пирогов, Сахаров, Сметанин, Суслов, Плюшкин, Поскрeбышев • отвлеченных понятий: Говоров, Долин, Потехин, Смехов, Страхов, Халтурин • природных явлений: Громов, Морозов, Погодин, Потемкин, Сумароков (сумрак) Есть фамилии от названий денег (Рублев, Копейкин), музыкальных инструментов (Бубнов, Дудин), драгоценностей (Алмазов, Аметистов) и т. д. Отдельная группа — фамилии, образованные от женских имен: от личного (Аннушкин, Марьин, Ольгин, Оленин / Еленин), от именования по прозвищу или профессии мужа (Токарихин, Воронихин) либо по отчеству (Петровнин, Егоровнин). Сюда же относятся фамилии типа: Мамин, Княжнин и т. п. В результате изменения значения некоторых слов отдельные фамилии стали жертвами языковых преобразований. Например, фамилия Блатов образована, конечно, не от «блата», а от старой неполногласной формы «болото»; Каюков — от областного обозначения долбленой лодки; Жуликов — от владимирского «жулик» — ‘чернорабочий’ или костромского ‘ножик’; Воров — от старого значения ‘бунтовщик’ («вор Емелька Пугачев»); собственно же вор в старину назывался «тать» (Татищев). На основе топонимов образовывались фамилии: • от нарицательных обозначений мест: Бродский, Луговской, Об(о)лонский (оболонь — поёмные луга), Озеров, Полевой, Рощин • по названиям мест: Белозерцев, Волгин, Галич, Ростов, Уралов • по названиям жителей: Архангельский, Веневитинов, Достоевский, Дудинцев, Казанцев, Калужников, Костромитин/ов, Молоховец, Москвичев, Пермяк, Рязанов, Смольянинов, Сызранцев, Устюжанин • от этнических названий: Башкирцев, Волохов, Волошин, Евреинов, Литвинов, Мордвинов, Немцев, Половцев, Поляков, Татаринов, Чехов Опять же, фамилия конкретно А.П.Чехова произошла не от слова «чех», а от имени Чох, которым в старину могли назвать ребенка, чтобы уберечь его от простуд. От таких «охранительных» имен произошел целый ряд фамилий вроде Дуров, Злобин, Ненашев, Некрасов и др. Фамилии Китай и Китаев известны издавна, но восходят они к имени-прозвищу XV—XVI вв.: Китай, Китаец (с нарицательным значением ‘укрепление’, ‘крепость’). Образованные от глагольных основ фамилии обычно совпадают с формами повелительного наклонения (Держикрай, Нечай); иногда они прирастают суффиксами (Клюев, Наливайко, Покусаев, Чуйко). Около 600 русских фамилий омонимичны именам прилагательным: Беленький, Благой, Броневой, Буденный, Задорожный, Малеванный, Непомнящий, Подгорный, Светличный, Яровой и др. Фамилии на ‑ых/‑их — северные. Им присуще значение ‘из дома, из семьи таких-то’: Белы́х, Широ́ких, Седы́х и т. д. Еще до того, как эти фамилии вышли из употребления на русском Севере, они были занесены колонистами в Сибирь и теперь считаются сибирскими. Еще одна категория «прилагательных» фамилий с характерным окончанием является типично дворянской: Дурново, Хитрово, Живаго, Мертваго, Чернаго и т. п. На древность их указывает сохранившаяся архаическая флексия родительного падежа: она употреблялась в те времена, когда фамилиями обладали только дворяне. У русского дворянства нередко встречались двойные и даже тройные фамилии. Это помогало размежеванию отдельных ветвей разросшихся древних родов: Воронцовы-Вельяминовы, Воронцовы-Да́шковы и просто Воронцовы, Мусины́-Пушкины, Бобрищевы-Пушкины, Шафериковы-Пушкины и просто Пушкины… Род Голенищевых-Кутузовых происходил от Василия Голенища, потомка Кутузы. Полководец Кутузов получил почетный титул князя Смоленского и стал Голенищевым-Кутузовым-Смоленским. Тройную фамилию — Голенищев-Кутузов-Толстой — имел его внук по женской линии. Фамилия Муравьев-Апостол появилась, когда один из Муравьевых женился на единственной наследнице угасающего рода украинского гетмана по фамилии Апостол и прибавил фамилию жены к своей. Опять же, далеко не всегда двойная фамилия — гарант дворянского происхождения. Такие знаменитые русские фамилии, как, например, Овсянико-Куликовский или Лаппо-Данилевский, возникли из желания увековечить память о матери и ее роде. Случались и банальные писарские ошибки: ничего не стоит, например, переделать в Лаппо прозвище Лапа. А художник Петров-Водкин и вовсе обязан своей фамилией прозвищу деда-сапожника — горького пьяницы. Двойные фамилии могут возникнуть в результате объединения подлинной фамилии и псевдонима: Бестужев-Марлинский, Салтыков-Щедрин, Мамин-Сибиряк, Мельников-Печерский. Двойные фамилии, обе части которых начинаются на один и тот же слог или звук, чаще всего польско-литовско-белорусского происхождения: Тур-Тубельский, Грум-Гржимайло, Бялыницкий-Бируля, Серб-Сербин, Миклухо-Маклай, Чернова-Черная, Серно-Соловьевич, Ян-Янчевецкий, Мехико-Мешковский, Доливо-Добровольский, Тарле-Тарновская, Равикович-Раневский, Бонч-Бруевич, Плющик-Плющевский. Они возникали на территориях с неоднородным национальным составом в результате различной по времени письменной фиксации. Так, если в одних документах кто-то из семьи был записан Драко, а в других — Дракон, при окончательной фиксации фамилии записывались оба варианта, объединяясь в целое: Драко-Дракон, Зельма-Зельманович, Сокол-Соколовский. В XVIII—XIX вв. незаконнорожденным детям дворян нередко давали измененные фамилии отцов: Бецкой ← Трубецкой, Пнин ← Репнин, Мянцев и Умянцев ← Румянцев, Верстовский ← Селиверстов, Агин ← Елагин, Луначарский (нарком) ← Чарналуский. Искусственные фамилии также принимали иностранцы, натурализовавшиеся в России: иногда путем сближения по созвучию, иногда — «переводом». Германского феодала Герхардта фон Клеве летопись именует «князь Григорий из заморья Клевьский», шведского посла Кристера Лёве — «Костянтин лютый зверь» (как в те времена называли льва). Русский лингвист А.X.Востоков происходил из немецкой семьи Остенек. Его русская фамилия — перевод слова Osten. К числу искусственных относятся псевдонимы артистов, типа Яхонтов, Гиацинтов, Лиров. Фамилии от красивых слов придумывали себе и воспитанники сиротских приютов: Розов, Пальмов, Кипарисов, Самоцветов, Золотов. Много новых фамилий возникло после революции: Первомайский, Октябрьский, Бастионов, Гранитов, Комиссаров… Духовенство — очень своеобразная в этом отношении социальная группа. Создание искусственных фамилий было характерно лишь для великорусского духовенства. При поступлении в семинарию или в духовное училище ученикам, ранее не имевшим фамилий, давались (либо присваивались вместо уже имеющихся) новые фамилии. Они часто играли роль награды или наказания. Например, двоечника Ландышева переименовали в Крапивина, а ученика Пьянкова — в воспитательных целях — в Собриевского (sobrii — ‘трезвый’). Советский композитор Аедоницкий свою фамилию унаследовал от прадеда-семинариста, прекрасно певшего в хоре: αηδόνι (греч.) — ‘соловей’. Но в принципе эту же фамилию мог получить и русский Соловьев, т. к. исконные фамилии учеников нередко просто переводили на латынь или на греческий: Бобров → Касторский Городецкий → Урбанов Песков → Аренский Благоволин → Беневоленский Преображенский → Реформатский Крестовский → Ставровский Первенцев → Протогенов Петухов → Алекторов Великов → Магницкий Ключарев → Кустодиев Надеждин → Сперанский Воробьев → Струтинский Хлебников → Артоболевский Церковные фамилии, произведенные от личного имени, отличаются от мирских использованием полной формы: Иоаннов (а не Иванов), Дионисиев (а не Денисов) и т. п. Широко использовались существительные и личные имена, связанные с античной традицией: Амфитеатров, Палимпсестов, Пирамидов, Урнов, Беллерофонтов, Демосфенов, Аполлонский… Встречаются даже фамилии от географических названий (Гороблагодатский) и от научных терминов (Минералов). Другой разряд церковных фамилий связан с библейскими событиями (Иорданский, Коринфский, Критский), названиями церковных праздников и икон: Богоявленский, Успенский, Рождественский, Троицкий, Казанский, Богодуховский и др. Происхождение некоторых известных фамилий: АБАЛКИН. Абалка, обалка (псковск. диал.) — охапка, вязанка АДУЕВ. Адýями дразнили жителей Одоевского уезда Тульской губернии АЗИМОВ. 1) άζυμο — опреснок (греч.), фамилия семинарская; 2) имя Азим (арабск.) — великий; 3) Озим(ый) — имя ребенка, родившегося накануне зимы АКСАКОВ. Аксак (татарск.) — хромой АЛЯБЬЕВ. Алаба, алабыш, алябья — виды пирожков и блинчиков АПУХТИН. Опухтый (рязанск. диал.) — опухший, одутловатый АРАКЧЕЕВ. Арак — водка (тур.); аракчи́ — выпивоха АРГУНОВ. Аргунами называли знаменитых владимирских плотников. Было также личное имя Аргун БАГРОВ. Багор — прозвище ухватистого мужичка, склонного подбирать все, что может пригодиться в хозяйстве БАЖОВ. Бажить (сев. диал.) — ворожить, предвещать, накликать БАЗЫКИН. Базыка (сев. диал.) — сварливый, придирчивый человек; болтун БАКУНИН. Бакуня, бакуля — 1) говорун, краснобай; 2) от Абакум (Аввакум) БАКШЕЕВ. Бакшей (татарск.) — писарь БАЛАБАНОВ. Балабан — 1) пустомеля, балаболка, шалун, повеса, шутник, острослов; 2) порода соколов, используемая для травли зайцев БАЛАКИРЕВ. Балáкирь — 1) глиняный кувшин или горшок; низенький толстый человек; 2) от «балакать» — шутник, веселый рассказчик БАРУЗДИН. Барýздить — шуметь, кричать, бредить БАРЫШНИКОВ. Барышник — перекупщик, мелкий торговец БАСКОВ. Баскóй (диал.) — красивый, нарядный, хороший БАСМАНОВ. Басман (тюркск.) — хлеб, выпекаемый для царского двора в XV–XVI вв. БАТАЛОВ. 1) Ботáло — погремушка на шее лошади или коровы; пустозвон, легкомысленный человек. 2) от имени Батал (тюркск.) — медлительный, неповоротливый БЕРДЯЕВ. Бердяй (новгородск. диал.) — трус БЕРСЕНЕВ. Берсень (др.-рус.) — крыжовник БЕСТУЖЕВ. Безстужий — незябкий; иногда — бесстыжий. «Стыд», «стужа», «студить» — родственные слова БОЛДЫРЕВ. Бóлдырь — ребенок от смешанного брака БОТКИН. Ботка, ботало (псковск. диал.) — шест, которым хлопают по воде, чтобы загнать рыбу в сети. Прозвище высокого худого человека БРЕЖНЕВ. Бéржний — живущий на берегу. БРУСИЛОВ. Бруси́ть — говорить неразборчиво; Брусило — человек, страдающий дефектом речи. БУЛАХОВ. Булак (татарск.) — подарок, награда БУЛГАКОВ. Булгак — беспокойный, суматошный БУЛЫЧЕВ. Булыч — плутоватый БУНИН. Буня — спесивый, гордый человек БУРКОВ. Буркó — конь бурой масти; прозвище по цвету волос БУРМИН. Бурмить — невнятно говорить; Бурма — косноязычный БУСЫГИН. Бусóй, бýсый (диал.) — серый, седой; иногда пьяный или хвастун БУТЛЕРОВ. Бутлер (нижненем.) — раздатчик провианта на корабле или сельский шинкарь БУТУРЛИН. Бутурлá — пустомеля, говорун БУХАРИН, БУХАРОВ. Бухáра (сев. диал.) — жалящие насекомые: пчела и шмель. В древности — личное имя. БУШМИН. Бýшма — брюква или репа; прозвище толстяка или толстушки ВАЛУЕВ. Волуй — воловий или коровий пастух; вялый, неповоротливый человек ВЕЛЬТИСТОВ. Семинарская фамилия: βέλτιστος (греч.) — наилучший ВЕРЕСАЕВ. 1) Нецерковное имя Верес — ‘можжевельник’ (сев. диал.); 2) вересить — ‘дымить, курить’ (диал.) ВЕРЕЩАГИН. Верещага — болтун, говорун, тот, кто без умолку верещит. ВИДОВ. Вид — обрубок распространенного в старину среди русских имени Давид ВИЦИН. Вица — прут, хлыст, длинная ветка. Прозвище рослого худощавого человека ВОЖЕВАТОВ. Вожеватый — обходительный, вежливый ВОЛОШИН, ВОЛОХОВ. 1) Влах, волох — румын или молдаванин; 2) Волóша, Волóшка ← Володимер ВОНЛЯРЛЯРСКИЙ. Дворянская фамилия. Предки — выходцы из Германии — именовались по своему владению von Laar. Перейдя на службу в Польское королевство, фон Ляры прибавили к фамилии польский ее вариант и стали писаться фон Ляр-Лярски. С 1655 года они служили русскому царю и стали Вонлярлярскими ГАЕВ, ГАЕВСКИЙ. 1) Гай — роща (укр.); 2) имя Га(и)й, от γήινα (греч.) — земной ГИЛЯРОВ, ГИЛЯРОВСКИЙ. 1) от имени Гилар(ий); 2) фамилия семинариста веселого нрава: ἱλαρός (греч.) — веселый ГЛАДИЛИН. Гладила (курско-орловск. диал.) — бабник, повеса ГОДУНОВ. Годун — 1) воспитатель, опекун (укр., белорус.) 2) безрассудный (тюркск.) ГОЛЬЦЕВ, ГОЛЯДКИН. Голéц, голядка — бедняк ГРАНИН, ГРАНОВ. 1) Граня ← Евграф; 2) granum (лат.) — зерно ГРИБАЧЕВ. Грибака, грибач, грибуня — толстогубый; от обл. «грибы» — губы ГУМИЛЕВ. Семинарская фамилия: humilis (лат.) — низкорослый ДЕРБЕНЕВ. Дербéнь — грубый льняной холст. Прозвище неуклюжего, мешковатого человека ЕГУНОВ. Егунами дразнили тех, кто произносил местоимение «его» не «ево», а так, как оно пишется: через Г (белорусы, часть смолян) ЕЛЬЦИН. Éльца — ель (владим. диал.) или борона (смоленск. диал.) ЕСЕНИН. От «осень» (др.-рус. и рязанск. диал.). Есенний — осенний. Имя ребенка, родившегося осенью ЖЕЛЯБОВ. Жилявый — сильный, жилистый ЖИТКОВ. Жидкий — тщедушный, слабый ЗАГОСКИН. Загоска — кукушка ЗАМЯТИН. Замятня — вьюга, метель; беспокойство, волнение ЗАЦЕПИН. Зацепа — задира, тот, кто «цепляется» КАВЕРИН. Ковéрить — кривляться; ковéра — тот, кто дразнит, паяц КУЙБЫШЕВ. Кайбыш, Куйбыш ← Хайбулла (тюркск.) — ‘тайна аллаха’ КАЛЕДИН. Каледá — тот, кто клянчит. От обычая колядовать КАЛИТИН. Калитá — мешок с деньгами КАЛЯГИН, КАЛЯЕВ. 1) Каляга, Коляга, Каляй, Коляй (простореч.) ← Николай; 2) каляга — вид брюквы (диал.) КАРАКОЗОВ. Каракóз — черноглазый (тюркск.) КАРАМАЗОВ. Карамазый (диал.) — смуглый, черномазый КАРАМЗИН. От родоначальника, крещеного татарина Карамурзы КАРАНДЫШЕВ. Карáндыш, карáндаш — низенький человек КАРАТАЕВ. Коротáй — короткий, низкорослый КАРБЫШЕВ. Кáрбыш — хомяк; прозвище невысокого, но плотно сложенного человека КАТАЕВ, КАЧАЛОВ. Катать, качать (обл.) — гулять, кутить. Катáй, Качало — гуляка, мот КЛЮЕВ. Клюй — человек с клювообразным носом КНУРОВ. Кнур (диал.) — кабан КОКОРЕВ. Кóкорь — вывороченный пень. Прозвище тяжелого, упрямого человека, а также скупца КОКОРИН. Кокóра — дерево, вывороченное с корнем. Прозвище сутулого или кривоногого КОНЕЦКИЙ. Так называли людей, живущих в конце (на краю) деревни КОРЗУХИН. Корзýха — ворчливая старуха КОРЧАГИН. Корчáга — большой глиняный или чугунный сосуд. Прозвище полного, крупного человека. КОСТОМАРОВ. Костомара — большая кость. Прозвище крупнокостного человека КОСЫГИН. Косыга — косоглазый КРАМАРЕВ, КРАМАРОВ. Крамар(ь) — мелкий бродячий торговец-коробейник КРОПОТКИН. Кропоткий — 1) кропотливый, брюзгливый, ворчун; 2) трудолюбивый, усердный (диал.) КУЛИГИН. Кулига — 1) кулик, бекас; 2) поляна, расчищенная для земледелия («у черта на куличках») КУРАВЛЕВ. Результат описки, вместо «Журавлев» КУРАКИН. Курак (тюркск.) — высохший. Человек пустой, бессодержательный, а также скупой, жадный, задумчивый, мечтательный или мрачный КУРБАТОВ. Курбат, курбатый (диал.) — малорослый толстяк КУСТОДИЕВ. Custos (лат., род. падеж custodis ) — сторож. Такую фамилию могли дать семинаристу — сыну церковного сторожа КУТУЗОВ. 1) Кутуз (тюркск.) — бешеный, вспыльчивый; 2) подушка для плетения кружев; толстяк ЛАЖЕЧНИКОВ. Искаж. Ложечников — мастер, изготовляющий ложки ЛАНОВОЙ, ЛАНСКОЙ. Лан (тульск. и воронеж. диал.) — поле ЛЕВИТОВ, ЛЕВИЦКИЙ. Левит (др.-евр.) — священник ЛЕМЕШЕВ. От «лемех»; лемешить — ходить вперевалку, как за плугом. Как прозвище — либо острый, напористый человек, либо ходящий вперевалку ЛИВАНОВ. Ливан — 1) сокращ. от Селиван или Ливаний; 2) от церк.-слав. «ладан» либо от страны Ливан, где рос «кедр ливанский» ЛЯДОВ. Ляд — одно из прозваний дьявола («на кой ляд он мне») МАЙДАННИКОВ. Майдан — также и место, где гнали деготь. Майданник — дегтяр МАЙКОВ. Майкó (рязанск. диал.) — горемыка, тот, кто много мается МАМАЕВ. Мамай — буян, драчун МАМОНТОВ. От имени Мамáнт, а не от мамонта МЕНЬ. Мень — рыба налим; неуклюжий, неповоротливый человек МУСАТОВ. Мусат — огниво, кресало; вспыльчивый человек МУСОРГСКИЙ. Мусóрга ← μουσουργός (греч.) — музыкант НАБОКОВ. Набокий — кривобокий НАГИБИН. Нагиба (онежск. диал.) — долговязый человек, который вынужден нагибаться, обращаясь к кому-либо НЕВЗОРОВ. Невзóра (диал.) — невзрачный, неказистый НЕВРЕВ. Нéвря — тот, кто не врет, правдолюб НЕЁЛОВ. Неёла (костромск. диал.) — нерасторопный, неудачник НЕЖДАНОВ, НЕЧАЕВ. Неждан, Нечай — младенец, появление которого для родителей было неожиданным НЕКЛЮДОВ, НЕХЛЮДОВ. Неклюд, нехлюд — неуклюжий, нескладный ОЖЕГОВ, ОЖИГОВ. Óжег / óжиг — кочерга. Прозвище долговязого человека ОКОЁМОВ. Окоём — окаянный, негодный, проклятый, отверженный. Иногда так называли раскольников ОЛЕЙНИКОВ. Олейник — человек, изготовляющий растительное масло ПАРАТОВ. Порóтый — бойкий, сильный, быстрый ПЛАСТОВ. Пласт (волжск. диал.) — рыба судак ПЛЕЩЕЕВ. Плещéй — плечистый ПРИМАКОВ, ПРИВАЛОВ. Примак, привал — зять, принятый в дом тестя ПУГАЧЕВ. Пугач — большой ушастый филин ПУКИРЕВ. Пукирь, пухирь (диал.) — пузырь. Прозвище малорослого толстяка РАХМАНИНОВ. 1) Рахманный (диал.) — вялый, хилый; веселый, полный, красивый, самодовольный и т. п. 2) имя Рахман (арабск.) — милосердный РАХМАТОВ, РАХМЕТОВ. Рахмáт, Рахмéт (тюркск.) — спасибо РОМАДИН. Ромада — простой, необразованный человек РЫЛЕЕВ. Рылей — старинный музыкальный инструмент, украинская лира РЮМИН. Рюма — плакса, рева САЛТЫКОВ. Салтык (татарск.) — хромой СЕЧЕНОВ. Сеченый — тот, кому рассекли или отсекли в бою какую-то часть тела СМОКТУНОВ. Смоктун — тот, кто имеет привычку причмокивать СМЫСЛОВ. Семинарская фамилия для талантливых воспитанников. Из того же ряда — Умов, Мудров, Способин, Остроумов СОЛЛОГУБ. Салогуб (укр. ) — торгаш. Фамилия впоследствии стала дворянской и «облагородила» написание СОЛОУХИН. От «соловый» — серо-коричневая или пегая масть лошади СТРОГАНОВ. Фамилия от родоначальника, получившего увечье в бою (также Колотов, Рубанов, Резанов и т. п.) ТЕНДРЯКОВ. Тендряк ← тендéря (диал.) — робкий, нерешительный ТИМИРЯЗЕВ. От имени татарина Тимир-Газа (‘железный воин’) ТРОЕКУРОВ. Троекур — владелец «трех куров» (петухов). Дворянский род, родоначальником которого, тем не менее, явно был крестьянин ТУРБИН. 1) Турбá — морда у кошки и собаки; кличка человека с неприятным лицом; 2) Диал. — хлопоты; прозвище беспокойного человека ТУРГЕНЕВ. Турген, тюрген (тюрко-монгольск.) — быстрый, скорый, вспыльчивый ФУРМАНОВ. Фурман — возчик на фуре, большой конной повозке ХАЛТУРИН. Халтýра — побочный легкий заработок у священников и певчих. Прозвище человека, увлекающегося такими приработками ЦИОЛКОВСКИЙ. От ciotek (польск.) — теленок, бычок ЧАПАЕВ. Дед полководца, работая старшим на лесосплаве, любил покрикивать на медлительных артельщиков: «Чепай!», то есть зацепляй бревно багром ЧАПЫГИН. Чапыга — тот, кто чапает (хватает), хваткий ЧАЯНОВ. Чáяний — долгожданный. По смыслу совпадает с фамилией Жданов и антонимично фамилии Нечаев ЧААДАЕВ, ЧЕГОДАЕВ. Чегодай, Чагатай (тюркск.) — ‘храбрец’ ЧЕЛИЩЕВ. Чели́ще ← чело. Прозвище лобастого человека ШАДРИН. Шадрá, шедрá — рябой ШАРАПОВ. Шарап (татарск.) — честь, благородство ШЕРЕМЕТЕВ, ШЕРЕМЕТЬЕВ. 1) Шеремéт ( тюркск.) — имеющий скорый, легкий шаг; 2) грубый, вспыльчивый ШОЛОХОВ, ШОРОХОВ. Шолóхий, шорóхий — шероховатый лицом, рябой ШУКШИН. Шукшá — волокна, остающиеся после трепания и чесания льна. Прозвище последнего, поздно родившегося ребенка ШУЛЬГИН. Шульгá — левша Характерные «семинарские» фамилии. Около половины из них отметилось в нашей истории и культуре! Аедоницкий, Аллилуев, Альбов, Амфитеатров, Аренский, Архангельский, Астров, Барсов, Басов, Беневоленский, Благовещенский, Богородский, Богословский, Богоявленский, Борисоглебский, Введенский, Вельтистов, Веселовский, Ветринский, Вигилянский, Виноградов, Воздвиженский, Вознесенский, Востоков, Всесвятский, Гиацинтов, Гиляровский, Глаголев, Горизонтов, Грацианский, Гумилев(ский), Делекторский, Десницкий, Дианов, Добровольский, Добролюбов, Духовской, Елеонский, Знаменский, Зодиев, Иорданский, Кардовский, Кастальский, Касторский, Кедров, Кесарев, Космодемьянский, Колокольников, Кондаков, Крестовский, Кустодиев, Лебединский, Левитов, Левицкий, Лентовский, Лентулов, Ливанов, Ляпидевский, Лауданский, Магдалинский, Магницкий, Макавеев, Меморский, Миловидов, Митропольский, Мягков, Назаретский, Нардов, Нисский, Орлеанский, Орнатский, Палладин, Пальмин, Петропавловский, Победоносцев, Покровский, Померанцев, Предтеченский, Преображенский, Приоров, Райский, Разумовский, Реформатский, Рождественский, Розанов, Розов, Сергиевский, Синайский, Славинский, Слонов, Смехов, Смыслов, Соллертинский, Софийский, Спасский, Сперанский, Сретенский, Ставровский, Страхов, Тезавровский, Тихонравов, Транквилицкий, Трезвинский, Триодин, Троицкий, Тропарев, Туберозов, Успенский, Фаворский, Фальковский, Фивейский, Фигуровский, Флавицкий, Флоринский, Формозов, Цареградский, Цветов, Цветков, Цветаев, Часовников, Эвентов, Якиманский #книги (источники): Федосюк Ю.А. Русские фамилии. М., 2009. Унбегаун Б.Г. Русские фамилии. М., 2016. Суперанская А.В. Современные русские фамилии. М., 2020. Журавлев А.Ф. К статистике русских фамилий // Вопросы ономастики. 2005. №2. (Приводится 500 фамилий с обоснованием принципа выборки.) Свернуть сообщение - Показать полностью
27 Добавлено в коллекцию 23 ноября 2024
Показать 20 комментариев из 32 |
Aquoia
3 ноября 2024
Коллекции загружаются
Дорогие блогожители, подскажите, пожалуйста, что можно дать почитать ребенку 11 лет?
Дала почитать сестренке Гарри Поттера, ей понравилось. Хочет еще книжек интересных. И вот думаю, что ей еще скачать, чтобы развить ее любовь к чтению. Пока в голову приходит только Дмитрий Емец. Может вы что-то посоветуете? • #фанфикс_знает_все #книги 1 Добавлено в коллекцию 5 ноября 2024
Показать 20 комментариев из 154 |
#другое_кино #многабукав #отзыв
Так редко бывает, чтобы фильм, от которого не ожидаешь почти ничего, кроме хорошеньких мордашек героев, внезапно проникает куда-то в район сердца, минуя все вдумчиво выставленные фильтры… И вот случилось. Не поделиться просто невозможно, хотя я прекрасно понимаю, что история подойдет немногим. Итак, «Прикосновение» (Touch), 2024. Фильм исландского режиссера Бальтасара Кормакура по одноименному роману Олафа Олафссона. Меланхоличная история о том, как в самые первые дни пандемии стареющий исландец Кристофер отправляется в Лондон на поиски своей юношеской любви, внезапно исчезнувшей из его жизни в далеком 1969 году. Показать полностью 10
19 Добавлено в коллекцию 4 октября 2024
Показать 5 комментариев |
Muse from Mars
3 октября 2024
Коллекции загружаются
#едаблоги #фанфикс_знает_всё
В прошлый раз магия блогов сработала и я с первого раза победила сырники. Вдруг и в этот раз получится волшебный вжух. Тесто для пиццы. Рецепты, секреты, лайвхаки – принимаю вообще всё. Потому что с тестом я не то что на "вы", я с ним на "выметайся отсюда нахрен!". Желаемый результат – вкусное тесто, не слоёное, в меру пышное, но не прям хлеб. Помогите, а. 8 Добавлено в коллекцию 3 октября 2024
Показать 14 комментариев |
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября 2024
Коллекции загружаются
#Переводческое
На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей... 4 Добавлено в коллекцию 2 октября 2024
Показать 20 комментариев из 66 |
nordwind
31 августа 2024
Коллекции загружаются
#русский_язык #писательство #длиннопост
Про контекстуальные синонимы и тому подобное. Для Amby_99, которая мне напомнила об этой теме, и для всех, кому она интересна. Когда автор стремится избежать повторов, это хорошо. Когда он, как ИИ, механически чередует «заместительные», это… больно. События произведения всегда изображаются в чьем-то дискурсе, с чьей-то точки зрения — POV. Даже если повествование идет не от данного конкретного лица, действие показано в его восприятии: типичный случай — тот же Гарри у Роулинг. С позиции одного из персонажей, или нескольких, чередующихся, или с позиции повествователя — неважно, в любом случае у этого «наблюдателя-повествователя» есть какое-то свое отношение к действующим лицам. И оно выражается в выборе наименования (далее ИП — именование персонажа). В первых главах ГП и ФК Дурсли по отдельности именуются исключительно «тетя Петуния» и «дядя Вернон». Тем самым они позиционированы как родственники Гарри. Но Гарри обращается к дяде — «мистер Дурсль». Человека можно назвать по имени, по фамилии (в русском языке — по имени-отчеству и даже по одному отчеству, дружески-фамильярно), по профессиональному или семейному статусу («доктор», «бабуля»), по внешним приметам («блондинка», «коротышка»), по полу («девушка», «парни»), по формальному обращению («мадам», «гражданин») и т. п. Очевидно, что это не безразлично, и выбор неуместного обращения может вызвать резкую реакцию («Тамбовский волк тебе товарищ!») Это правило работает и в тексте. И тут неважно, чей текст — ваш или Льва Толстого. Принцип тот же самый. Выбирая ИП в каждом конкретном эпизоде, автор задает точку зрения на героя. В «Войне и мире»: На лице Наполеона была неприятно-притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что-то говорил ему. Описание тильзитской встречи (замечает Б.Успенский) дается здесь сначала с безличной точки зрения, а затем с точки зрения Ростова. В первом случае французский император именуется нейтрально — Наполеон; во втором — неприязненно: Бонапарте.Ростов, не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. А вот условная типовая драмиона. Гермиона, показанная глазами Драко. Одно дело, если она именуется при этом грязнокровкой. Другое — если гриффиндоркой. Или девушкой. Или Грейнджер. Или Гермионой. Если ИП постепенно меняется, это косвенно указывает на изменение отношение наблюдателя, и читатели делают соответствующие выводы. А если все эти ИП начнут чередоваться хаотично, что тогда читателям думать? Что у Драко семь пятниц на неделе? Когда ИП меняется изредка и не очень вызывающе, то это не привлекает особого внимания, но когда оно совершает бесконечные и беспорядочные скачки… Разговаривает, к примеру, тот же Драко с Гарри. И чередуются в этой сцене то имена, то фамилии. Фамилия отстраняет (чужой), имя приближает (свой). Фокус ездит: туда-сюда, туда-сюда, — и у читателя начинается что-то вроде морской болезни. Если это проделывает автор-повествователь, тоже ничуть не легче. Обратите внимание: на всем протяжении семитомной саги Роулинг в авторском дискурсе Гарри называется исключительно по имени — и только при первом появлении представлен как «Гарри Поттер». По имени его называют также друзья и расположенные к нему взрослые (Дамблдор, Хагрид, Уизли). «Поттером» он является для тех, кто относится к нему враждебно, недоверчиво или строго официально. Есть и фанфики (причем хорошие), где этот момент тоже учитывается. Автор может даже сам расставить все точки над I: — Почему ты вообще работаешь с Поттером? Или:Эрни принялся называть Гарри по фамилии с тех пор, как окончательно решил, что тот всё-таки тайный злодей. Ну, не совсем уж и тайный, скорее явный злодей. На самом деле Гарри был доволен, что все, кто считал его наследником Слизерина, обращались к нему «Поттер», а остальные называли его «Гарри» — по его настоянию, так как у него остались кой-какие плохие воспоминания о людях, ненавидевших его, которые звали его «Поттер», прежде чем превратить его жизнь в настоящий кошмар… Боже, только не снова! — Я слежу за твоим поведением, Поттер, — предупредила Гермиона. Опять же, обратите внимание: в этой главе использование ИП «Поттер» говорит о том, что перед нами POV Гермионы; а ближе к концу ИП сменяется на «Гарри», и это даже без всякой отбивки текста указывает, что включается его собственный POV.— Зови меня Гарри, пожалуйста. — Поттер улыбнулся ей. — У меня уже есть человек, который любит вставлять мою фамилию в каждую свою реплику. Гарри Поттер и Мальчик-Который-Выжил-Из-Ума Попутно небольшое отступление по «канону». Помню, как я прочитала в переводе «Росмэн» то место в «Истории Принца», где Дамблдор в финальной беседе по душам со Снейпом говорит: — Вот тогда, я думаю, можно будет сказать Гарри. Хотя Снейп здесь всего лишь переспрашивает, повторяя за Дамблдором, эта деталь меня поразила. До этого ни разу за все 7 томов Снейп не назвал Гарри по имени. Я полезла в оригинал, и… короче, чуда не случилось:— Сказать Гарри что? — I think, it will be safe to tell Harry. Переводчики косякнули — ну, или просто решили, что это «все равно». Нет, совсем не все равно. До самого конца Снейп упрямо не желает видеть в этом мальчишке кого-то, кроме Поттера. Впрочем, это не такой уж вопиющий факт, если учесть, что и Макгонагалл тоже обращается к студентам, включая Гарри, по фамилии.— Tell him what? Заодно отмечу еще пару характерных моментов с личными обращениями. Преподаватели в частных разговорах, между собой, могут называть друг друга по именам. Дамблдор исключения не составляет. Однако тот же Снейп (канонный — в фанфиках с ним, как известно, чего только не случается) наедине обращается к Дамблдору только по фамилии, а на людях использует формальное обращение «директор». Сам же Дамблдор, напоминающий Гарри о необходимости добавлять «профессор», в беседах с глазу на глаз неизменно называет Снейпа Северусом, даже во время его драматичной «явки с повинной». Это своего рода демонстрационные речевые маркеры, показывающие, на какую дистанцию говорящий готов подпустить к себе собеседника. Однако в другом контексте выбор обращения (по имени или по фамилии) может принимать на себя иную роль: в разговоре Дамблдора с Фаджем и Люциусом Малфоем (ГП и ТК, сцена «хижина Хагрида») оба собеседника фамильярно называют директора Альбусом, явно стремясь выказать не столько близость, сколько свое пренебрежение. Он в ответ также называет их по именам — Корнелиус и Люциус, — вроде бы вежливо, но наблюдающий из укрытия Гарри замечает его горящий взгляд: «His blue eyes were full of a fire Harry had never seen before». В общем, эмоциональный подтекст зависит от ситуации, и тут уж автору надо задействовать свое чутье. То же самое, кстати, касается выбора обращения на «ты» / «вы»: оно может меняться даже по отношению к одному и тому же человеку, смотря по обстоятельствам. Это действует и в отношении перевода английского “you”: — Разумеется, вы не подумали о том, каково мне было ждать, чем завершится ваше самонадеянное предприятие. — Глаза его вспыхнули, и, перегнувшись через стол, он зарычал: — Если ты еще раз ввяжешься в такую безумную авантюру, пеняй на себя! А вот случайно выбранный фрагмент еще одного фика. Действующих лиц — два человека, и в пределах одного абзаца использованы по три заместительных для каждого из них. У читателя начинает троиться в глазах:Мужчина поднял свою добычу вне зоны досягаемости для Гарри. Тот не осознавал, настолько высоким был Джеб, пока не встал рядом с ним и не уперся взглядом в грудь проводника. Вынужденно взглянув ему в глаза, юноша был обеспокоен выражением лица мужчины. Когда тот грубо схватил его за плечи, Поттер отшатнулся. Понятно, что если в каждой строчке текста болтается имя персонажа, чередуясь только с «он(а)», то это ни в какие ворота. Но каким-то чудесным образом есть масса произведений (в том числе фанфиков), где не наблюдается ни засилья повторов, ни скачков POV. Это реально можно сделать. Очень удачно используется ИП во «Взломщиках»: главных героев все прочие действующие лица называют по-разному, в зависимости от своего к ним отношения. СС — Северус для Дамблдора, Север — для Темного Лорда, Сев — для добрых знакомых, Снейп — для недобрых, Севочка — для своего опекуна Кеса, Айс — для друга-Люциуса… и профессор — для студентов. «Профессором Хогвартса Северусом Снейпом» он является только для автора, который представляет его таким образом в названиях глав: автор воспринимает его как бы в целом, во всей совокупности отдельных ИП. Такой прием избавляет даже от необходимости уточнять, кому принадлежит та или иная реплика: это видно по использованному обращению. То же самое с Малфоем. Для одних он — Люциус, для других — Люц, Люци или даже «наш Люци», для третьих — лорд Малфой, для отца и друга — Фэйт. По смене обращения видна ситуативная смена отношения: — Что вы себе позволяете, лорд Малфой? — злобно зашипел он, сверкая глазами. — Если вам, как председателю Попечительского совета, не угодно... Называя приятеля дружеским прозвищем в ответ на демонстративно официальное обращение, Люциус подчеркивает необоснованность его обиды и нежелание менять «регистр» общения. — Как председателю мне все угодно, Айс, — мягко сказал я ему. — Мне не угодно... с других позиций. И сразу вспомнилось, как герой «Трех мушкетеров» отказывался от лейтенантского патента со словами: — Для Атоса это слишком много, для графа де Ла Фер — слишком мало. К слову о трех мушкетерах. Читатель в конце концов, далеко не сразу, узнает настоящие фамилии героев, но их имена — нет. Только в «Двадцать лет спустя» д’Артаньян подсматривает любовное свидание Арамиса с герцогиней де Лонгвиль и слышит, как она называет его «милый Рене» — один-единственный раз. Это всё. Больше нигде ни имя Арамиса, ни имена его трех друзей Дюма не упоминает. По непроверенным сведениям, в черновиках романа д’Артаньяна звали Натаниэлем (так себе французское имя, вообще-то), но в окончательном варианте у героев — только фамилии и прозвища. Это не столько индивидуальности, сколько типы и символы. Или взять наших классиков. И Чичиков, и Базаров, и Раскольников (см. всю школьную программу и ее запределье) в авторском дискурсе именуются исключительно по фамилии. И ничего. Ни Белинский, с его тонким художественным вкусом, ни Писарев, с его талантом придраться к чему угодно, даже не вякнули. Просто у них это совершенно не мешает и не бросается в глаза. Напротив, странно было бы, если б Тургенев в одном абзаце называл Базарова Базаровым, а в другом, ни с того ни с сего, Евгением. Тургеневская проза признана эталоном русского литературного стиля, и в тех же «Отцах и детях» формы ИП между героями (как при личном обращении, так и за глаза) исключительно разнообразны. Выбор зависит от социального статуса, личного отношения, конкретной ситуации и т. д. При этом один и тот же стиль в разных контекстах может выполнять разную функцию. Обращение «мсье» в устах «эмансипированной» Кукшиной характеризует ее как претенциозную особу; а Базаров, при расставании иронически бросивший Аркадию: «Прощайте, синьор!», прячет за ёрничеством те чувства, которые считает недостойными себя: — Есть, Аркадий, есть у меня другие слова, только я их не выскажу, потому что это романтизм, — это значит: рассыропиться. Сам главный герой для прочих:• Евгений Васильевич (или Васильич) — для Николая Петровича, а также для Одинцовой, Фенечки и Ситникова; • мсье Базаров — для Кукшиной; • Евгений — для Аркадия Кирсанова и для отца Базарова (а свою радость от долгожданного приезда сына он скрывает за ироническим обращением «любезный мой посетитель»); • Енюша и Енюшенька — для матери; • барин — для встречного мужика; • живодер и прощелыга (за глаза) — для лакея Прокофьича; • «этот волосатый» (Николаю Петровичу), «новый твой приятель» (Аркадию), «господин нигилист» (тоже за глаза), «этот лекарский сын» (про себя), «милостивый государь» (в сцене конфликта), «господин Базаров» (в присутствии третьего лица) — для Павла Петровича: заметное разнообразие! Однако в дискурсе повествователя ИП остается неизменным: он — Базаров. И только. Лишь в финале, при патетическом описании могилы героя, где прорывается даже ритм белого стиха с характерными инверсиями, возникает торжественное: «Евгений Базаров похоронен в этой могиле…» Похожим образом обстоит дело в «Обломове». Только временами в повествование, где главный герой стабильно именуется по фамилии, врываются фрагменты, где он внутри авторского POV превращается в «Илью Ильича», и эти фрагменты всегда так или иначе отмечены сменой тона или типа повествования: например, от описания текущих событий (ИП-фамилия) к общей характеристике героя (ИП-имя-отчество). Смена ИП играет здесь роль, подобную перемещениям камеры кинооператора: ближе / дальше. А вот в «Войне и мире» главный герой — Пьер, в некотором роде духовный двойник Толстого, — называется только по имени. А князь Андрей — только князем Андреем. Более того, даже в передаче мыслей Наташи (косвенная внутренняя речь) мы читаем: Наташа не спала всю ночь; ее мучил неразрешимый вопрос, кого она любила: Анатоля или князя Андрея? Князя Андрея она любила — она помнила ясно, как сильно она любила его. Но Анатоля она любила тоже, это было несомненно. Уж казалось бы, в любовных мечтаниях сам бог велел называть по имени. Но нет. И для влюбленной Наташи князь Андрей все равно остается князем Андреем. Несмотря на всю симпатию автора к этому герою, есть в нем что-то, никак не располагающее к фамильярности. И со всем семейством Болконских так (княжна Марья и старый князь).Напротив, Наташа «титулуется» только в исключительных случаях — например, когда оскорбленный князь Андрей холодно говорит Пьеру: «Передай графине Ростовой, что она была и есть совершенно свободна и что я желаю ей всего лучшего». Или в сцене танца, где причина использованного «заместительного» совершенно очевидна и не нуждается в комментариях: Наташа сбросила с себя платок, который был накинут на ней, забежала вперед дядюшки и, подперши руки в боки, сделала движенье плечами и стала. Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала, — эта графинечка, воспитанная эмигранткой-француженкой, — этот дух, откуда взяла она эти приемы, которые pas de châle давно бы должны были вытеснить? Впрочем, не обязательно быть Толстым или Тургеневым, чтобы не трепыхаться с «заместительными» — достаточно подумать, как удачнее построить фразу.В выборе уместного в конкретном эпизоде ИП действует общий принцип. Если персонаж именуется, например, по профессии, то это можно делать в сцене, где он показан в процессе профессиональной деятельности, на худой конец — в профессиональном контексте. Снейп у котла — ладно, «зельевар». Снейп на педсовете — ну, тоже можно; хотя если он там за свой факультет топит, то уместнее будет «декан». Но «зельевар» в интимной сцене — ну, это уж пардон. Что за странные намеки. ИП «мужчина», «женщина» и им подобные обычно уместны только: а) при первом появлении персонажа, когда о нем, кроме пола, еще и сказать-то нечего; б) в сценах, где они так или иначе выступают именно в своих «гендерных ролях». И поэтому особо глаз да глаз нужен при переводе, когда транслейтер механически лепит этих «мужчин» на каждом шагу — даже там, где «man» употреблено в значении «человек». Ср: Этот мужчина просто ставил ее в тупик. Впечатление, что речь о любовном романе.Этот человек просто ставил ее в тупик. А вот тут явно чисто коммуникативные сложности…Сириус, не дожидаясь ответа мальчика, прошел по коридору и повернул в одну из комнат. Мальчик последовал за мужчиной. Во-первых, повтор. Во-вторых, зачем тут нужно подчеркивать, что он идет именно «за мужчиной»? Возможный вариант: Сириус, не дожидаясь ответа, прошел по коридору и повернул в одну из комнат. Мальчик последовал за ним. Дальше:Уловив настроение мужчины, Аберфорт без лишних слов принес огневиски и поставил на стол перед зельеваром. Выглядит так, словно тут трое персонажей: Аберфорт, какой-то «мужчина» и зельевар. При этом оба ИП в отношении Снейпа неуместны: Аберфорт общается с ним не как с мужчиной (он и сам мужчина, в конце-то концов!), а как с клиентом. И Снейпу из виски вроде бы не зелье предлагается варить — так к чему тут «зельевар»? Вариант:Уловив настроение посетителя / собеседника, Аберфорт без лишних слов принес огневиски и поставил на стол. Аналогично:— Знаешь, Рон, вряд ли у тебя получится сдать СОВ по чарам. Если это POV, например, Гермионы или кого-то из взрослых — все в порядке. Но если Гарри, то называть Рона «мальчишкой» неуместно, так как Гарри — его ровесник и тоже мальчик. ИП должно как-то отделять персонажа от собеседника или рассказчика — желательно актуальным для сюжетной ситуации способом.— Это почему еще? — обиделся мальчишка. Еще пример: Люпин знал, что Минерва видела его вчера. Она встала, чтобы утешить его, но мужчина понимал, что если ведьма сделает это, он сломается окончательно. Опять неуместный «мужчина», да еще и «ведьма». При чем тут пол? А «ведьма» звучит особенно плохо, потому что по-русски добавляет еще и отрицательных коннотаций. Впечатление, будто речь о злом колдовстве, с помощью которого ведьма-Минерва должна вконец сглазить беднягу Люпина своими лицемерными утешениями.Варианты: Люпин понимал, что Минерва видела его вчера и сейчас собирается утешить, — но почувствовал, что от утешений просто сломается окончательно. И т. д.Или: Люпин знал, что Минерва видела его вчера. Она уже встала, чтобы подойти к нему… Но от утешений он сломался бы окончательно. Или: Люпин знал, что Минерва видела его вчера. Она уже встала, чтобы его утешить… “Нет. Тогда я сломаюсь окончательно”. К радости Джона, с нехорошим предчувствием следившим за манипуляциями Шерлока, Холмс проявил благоразумие и не сразу вскрыл таинственное послание. Тоже три действующих лица: Джон, Шерлок и Холмс. Здесь оно, правда, не особо мешает, но можно убрать: в русском языке есть отличное указательное местоимение, которое позволяет из двух «он» указывать на последнего упомянутого. Вариант:К радости Джона, с нехорошим предчувствием следившим за манипуляциями Шерлока, тот проявил благоразумие и не сразу вскрыл таинственное послание. Вот еще случай, когда «тот» — просто спасение:Он еле услышал, как Минерва хихикнула, поскольку к его ушам были прижаты руки мальчишки. Вообще он на удивление любил его душить. Тут непонятно, кто кого любил душить. Вариант:Он еле услышал, как Минерва хихикнула, поскольку к его ушам были прижаты руки мальчишки. Вообще тот на удивление любил его душить. Совершенно убийственные ИП, не уместные почти нигде (некоторое исключение составляют юмористические фики, но это всегда особая статья), — «брюнет» и «блондин». Ситуации, в которых важно было бы выделить именно этот признак, единичны. Например, в одном драрри Поттер теряет память — и когда видит Драко, называет его про себя «светловолосым незнакомцем» и «блондином» — единственный признак, который бросился ему в глаза.В остальных случаях это обычно создает нелепицу: Гарри не возражал бы, ограничься Вернон боксерской грушей, но пинки по собственному телу были брюнету совершенно не по вкусу. Эта, прямо скажем, простительная антипатия едва ли связана с цветом волос. Тут как раз уместно слово «мальчик» или даже местоимение «он» — по контексту понятно, к кому оно относится:Ограничься Вернон боксерской грушей, Гарри бы не возражал, но пинки по собственному телу были ему совершенно не по вкусу. Впрочем, тут тоже имеются нюансы. Например, достаточно естественно звучит нередко встречающееся «рыжик» по отношению к Рону: когда его так называют друзья, это своего рода ласковое прозвище. — Не робей, дружище! — Гарри хлопнул рыжика по плечу. Но допустимо оно только в сценах, показанных с точки зрения самого Гарри или разделяющего его отношение автора-повествователя — и никак не тех лиц, которые по отношению к упомянутому Рону настроены негативно:После стычки с Уизелом у Драко все внутри просто кипело от возмущения. Наглость рыжика превосходила все возможные пределы. Здесь ласкательное «рыжик» неуместно. Драко уж скорее мог бы сказать: «…наглость этого рыжего / рыжего придурка / рыжего недоумка» и т. д.Отдельная история со стилистическими оттенками ИП. Например, в английском “boy” — вполне нейтральное слово. И так можно обратиться к кому-то соответствующего возраста. Но по-русски это нередко звучит не очень естественно, и вдобавок существует заметная стилистическая разница между «мальчиком» (ласково-нейтрально) и «мальчишкой» (может звучать пренебрежительно, задорно — и с кучей еще других оттенков). Из комментариев к одному переводному фанфику: Читатель: Или тот же «парень», который часто без разбора применяется ко всем подросткам, подходит далеко не всем. Все-таки «мальчишка» через предложение — это перебор. “Северус заметил, что мальчишка выглядел уставшим и чрезмерно тощим, гораздо более тощим чем обычно... Он подумал, чем мог питаться мальчишка, пока был в бегах все это время”. Здесь подряд, а чуть ниже еще 4 мальчишки. Поттер то мальчик, то парень. Я понимаю, это автор так пишет, но сделайте что-нибудь! Переводчик: О мой Бог. Пробежалась по тексту. Почти всё исправила. Мой просчет. Действительно теряюсь, когда у автора в тексте только один лишь «boy». На автомате так и перевожу… Беда-беда... Исторически это русское слово означало молодого крестьянина и закрепилось в составе фразеологизмов типа «рубаха-парень», «свой парень», «первый парень на деревне» и т. п. В НКРЯ ему сопутствуют коллокации вроде здоровенный, дюжий, крепкий, кудрявый, деревенский и пр. В общем, слово маркировано явно «демократически». В ГП, например, оно хорошо подходит Рону, плохо — Гарри, а для Драко вообще не годится. Сказанное относится именно к авторскому дискурсу. Если Дурсль систематически использует слово «парень», обращаясь к своему племяннику, то это звучит органично, но подкрепляет только характеристику самого Вернона, как человека грубого и черствого. А в устах Хагрида то же самое обращение будет всего лишь отражать его простецкую натуру. Снова то же самое: другой человек — другая «химическая реакция» словесных компонентов. Иногда (правда, очень редко) авторы пребывают в заблуждении, будто в обращении к одному и тому же знакомому человеку можно беспричинно чередовать «мистер» и «сэр». Как-то попался даже фик, где герой подписался: «мистер такой-то». Еще в одном фанфике, стремясь разнообразить «заместительные» для птицы, ее называют не только по видовому признаку и по кличке, а также «питомцем» (что более или менее естественно), но вдобавок «животным» и даже «летуном». Напомнило это мне какую-то книгу, где персонаж любил употреблять слово «сапиенсы», — но там это работало на его характеристику. (А еще у меня была подруга с такой интересной речевой привычкой: периодически заменять видовые понятия на родовые. Однажды я наблюдала, как она ласково наглаживала кошку, приговаривая: «ах ты пушистость млекопитающая…».) Другие способы избежать повторов в тексте — опускать избыточные слова и использовать возможность русского языка строить неполные предложения. Злоупотреблять ею не стоит, конечно, но злоупотреблять и вообще ничем не стоит. Вот тут, например, обращение можно просто опустить, потому что по-русски оно выглядит неестественно (фанфик переводной), а из контекста и так ясно, что речь о Гарри: — Так где же эта платформа[, мальчик]? — выплюнул Вернон. Другие примеры:• Ему хотелось смотреть куда угодно, только не на раненого [мужчину]. • Дик надеялся, что после всех этих стараний [ему] будет гораздо проще запомнить, в каком порядке располагаются эти чертовы книги. • Эмма уверяла себя, что [она] не станет переживать из-за подобной ерунды. • Страх начал брать своё, и [ему] оставалось только надеяться, что подруга выдумает что-нибудь достаточно убедительное. • Ты же понимаешь, что если [ты] проиграешь эту партию, то на всех наших надеждах можно ставить крест? • Он удивился, почему мальчишка молчал. Наверное, [он] устал, набегавшись за день. • Сжимая ее в [своих] объятиях… • Похоже, [что] сегодня не твой день. • Хорошо, [что] никто не подумал, что я мог… • Спасибо [за это], приятель. • — Мне жаль, — неловко сказал Гарри. — [Нет, это] неправда, — желчно ответил Филч. Нередко можно уменьшить скопление одинаковых союзов, заменив один из них: — Я уже сказал, что мои друзья уверены, что наследник Слизерина — это Драко. — Я уже сказал, что мои друзья уверены, будто наследник Слизерина — это Драко. За завтраком он пробегал глазами все новости, которые поставляли длинные колонки объявлений, которые печатались в местных газетах. Еще одна проблема — бесконечные «сказал» и «ответил». За завтраком он пробегал глазами все новости, которые поставляли длинные колонки объявлений, что печатались в местных газетах. Самый простой способ введения прямой речи в текст — диалоги без авторской речи — применим только там, где в разговоре участвуют лишь два человека — и очевидно, кому какая реплика принадлежит. Особенно если речь собеседников заметно различается по стилю. Но даже в этом случае слишком длинными такие цепочки быть не должны: внимание утомляется. Альтернативы к глаголам говорения (после них обычно ставится имя говорящего либо замещающее его слово) беру — для примера — с первого десятка страниц фанфика Последний выпуск. 1. Глаголы, связанные с говорением косвенно, могут получать дополнительное смысловое расширение за счет сопутствующих эмоциональных характеристик, например: Профессор, — хмыкнул Гарри, — я думал, вы играете по правилам! Далее: расхохотался / прогудел / подхватил / догадалась / усмехнулся / скомандовал / засмеялся / удивился / кивнул / кричал / заорал / изрек / зашипел / протестовал / бормотал / пробубнил / машинально переспросил / желчно заметил / устало отозвался / нехорошим голосом осек / тупо смотрел / резко выдохнул… и так далее, и тому подобное (это только первые страницы фанфика).2. Глаголы, описывающие сопровождающие слова действия, мимику и жесты (они могут включать в себя минимальные сюжетные события — т. е. прямая речь, разорванная повествованием), тоже способны как бы поглощать и заменять собой глаголы говорения. Например, вместо: — Это смешно, — сказал Люпин, кутаясь в шарф. — Неужели я похож на Пожирателя? — можно написать просто:— Это смешно, — кутался в шарф Люпин. — Неужели я похож на Пожирателя? Если этот прием применяется систематически, он образует характерный, узнаваемый авторский стиль, который, возможно, вам не подойдет. Но использовать его время от времени не только можно, но даже желательно — для оживления текста.Примеры из того же фанфика: проследил за его взглядом / примирительно похлопал по плечу / пожал протянутую руку / подхватил саквояж / мягко отстранился / сжал губы / поморщился / сощурилась / поднял бровь / пожала плечами / наклонился / покачал головой / подняла глаза / раскрыл глаза / метнул взгляд назад / похлопал по карманам / отхлебнул на ходу / взял его за руку / толкался локтями / налетел на проводника / наклонил голову, и глаза его опасно блеснули / Гарри развернулся и минуту пожирал Люпина глазами / Лицо его горело / Женщина задернула занавески… и т. п. В заключение процитирую сама себя, но тег «самопиар» ставить не буду, потому что это всего лишь моя рекомендация к пародийному фанфику на эту тему: Автор объят творческим процессом. Фикрайтер лихорадочно перебирает всевозможные варианты. Рука творца тянется к перу… тьфу, к мышке. Опытный повествователь, он не попадется в ловушку повторов! Инженер человеческих душ и ваятель незабываемых словесных портретов найдет способ порадовать публику дивным разнообразием слога! Отряд ДамблдоровПерсонаж растерянно топчется рядом. Герой озирается по сторонам. Что это — операция «Семь Поттеров»? Черноволосый хватается за шрам, шрамоголовый хватается за волосы. Шизофрения простирает свои могучие крылья над творениями гения, диссоциативное расстройство идентичности без разбора разит протагонистов и антагонистов. Аудитория захвачена эпичным зрелищем, публика потрясена, читатель бежит… Стой, куда ты, зараза?! Отзыв оставь, тварь неблагодарная!! Хоть метку «прочитано» поставь, скотина, трус, придурок, паразит, свинья, гад ползучий!!! … Под потолком, вверху, над головой парит, летает, порхает книга, том, фолиант с заглавием, названием, надписью: «Словарь синонимов русского языка»… Для тех, кто не может этот фик открыть, помещу его в комментарии: это коротенький стёб. Свернуть сообщение - Показать полностью
41 Добавлено в коллекцию 31 августа 2024
Показать 20 комментариев из 37 |
Melis Ash
18 августа 2024
Коллекции загружаются
Уильям Ходжсон "Пираты-призраки"
Начало двадцатого века, Сан-Франциско. Матрос первого класса Джессоп вербуется пользующийся дурной славой "Мортзестус". Предыдущая команда полностью уволилась с корабля, кроме одного матроса, который остался из-за того, что хочет получить все причитающиеся ему деньги. "На этом корабле слишком много теней", - говорит он новичку. Но что это за тени - не может или не хочет сказать. Вскоре новой команде "Мортзестуса" предстоит противостоять этим теням самим - ведь они далеко не дружелюбны. Один из главных плюсов книги: автор сам служил моряком несколько лет, поэтому фокал человека, который зарабатывает на жизнь, лазая по корабельным снастям, и весь корабельный быт в принципе вышли клаустрофобически верибельно. Плюс сеттинг добавляет необычности: вряд ли найдется много хорроров, где герои в темноте шарахаются с фонарями по вантам. Даже в недавнем "Последнем путешествии Деметра" такого не помню. Саспенс неплох, хотя на мой взгляд, есть образцы и получше. Тут скорее сам сеттинг добавляет жути - корабль посреди океан, бежать некуда, повседневная работа героев и так связана с повышенным риском, а тут начинает творится что-то стремное и большинство даже отдаленно не представляет, что именно. Из минусов: мне не хватило ярких характеров. #книги #horrors Свернуть сообщение - Показать полностью
2 Добавлено в коллекцию 19 августа 2024
|
Sofie Alavnir Онлайн
10 августа 2024
Коллекции загружаются
#Зрительское #Язык_Богов
В минувшие дни посмотрела сразу два прекрасных французских мультфильма от режиссёра Реми Шайе, которые теперь хотелось бы всем настоятельно порекомендовать к просмотру. 1) “Далеко на север”/”Tout en haut du monde” (2015). Рассказывает про девочку-подростка родом из аристократической семьи, которая в определённый момент сбегает от родителей на север в желании очистить доброе имя дедушки-исследователя. Что любопытно за сеттинг тут взята Российская Империя образца 1882 года, и причём показано всё максимально убедительно и неклюквенно, несмотря на несколько наивный сюжет. Даже промелькнувший на секундочку русский текст и тот написан без ошибок. 2) “Детство бедовой Марты Джейн Каннери”/”Calamity, une enfance de Martha Jane Cannary” (2020). Показать полностью 1
14 Добавлено в коллекцию 10 августа 2024
Показать 10 комментариев |
nordwind
5 августа 2024
Коллекции загружаются
#старое_кино и классическая #музыка
Лакримоза из Реквиема (Моцарт)... что она поет? О чем? Кто-нибудь знает? Жутко мучает вопрос))) Наслушалась я тут про блокировки, выложу-ка покамест. Вопрос, заданный на Мэйл.ру. Лакримоза, как я понимаю, идет в одной обойме с Глюкозой… КЛАССИЧЕСКАЯ МУЗЫКА, ИСПОЛЬЗОВАННАЯ В ФИЛЬМАХ. (Если ютуб почиет ФРАГМЕНТЫ ФИЛЬМОВ: Чапаев (1934, Г. и С.Васильевы) – «Лунная соната» (№ 14) Бетховена https://youtu.be/5Ixa6m3w22E Великий диктатор (1940, Ч.Чаплин) – Венгерский танец № 5 Брамса и увертюра к опере Вагнера «Лоэнгрин» https://youtu.be/H19jByxrqlw https://vk.com/video3719660_456239081 https://rutube.ru/video/ecbb0c3a91a098dc20036800acf79a9b/?r=plwd Приходите завтра (1963, Е.Ташков) – «Вечерняя серенада» Шуберта https://youtu.be/2cBuBcNWqMY Молчание (1963, И.Бергман) – Анданте из Концерта для фортепиано № 2 си-бемоль мажор (ор. 83) Брамса https://youtu.be/z7n_Mhk83Xg Эльвира Мадиган (1967, Б.Видерберг) – анданте из фортепианного концерта № 21 Моцарта https://vk.com/video2345434_456240773 Космическая Одиссея 2001 (1968, С.Кубрик) – «Так говорил Заратустра» Р.Штрауса, «Голубой Дунай» И.Штрауса https://yandex.ru/video/preview/2017261295614505648 https://yandex.ru/video/preview/6074339379720948679 Пять легких пьес (1970, Б.Рафелсон) (2 – Моцарта, 2 – Шопена и 1 – Баха). Прелюдия № 4 ми минор Шопена https://youtu.be/yPSkM1ZNTz8 Заводной апельсин (1971, С.Кубрик) – Торжественный церемониальный марш № 1 Элгара https://youtu.be/fqSdXQTVI-k Смерть в Венеции (1971, Л.Висконти) – адажиетто фа мажор из Симфонии № 5 Малера https://vk.com/video16654766_159465182 https://youtu.be/BJT5BUZr_9Y Крестный отец (1972, Ф.Ф.Коппола) – Пассакалья и фуга до минор (BWV 582) Баха https://youtu.be/Gk0gl2KwVi8 Солярис (1972, А.Тарковский) – Органная хоральная прелюдия фа минор (BWV 639) Баха https://vk.com/video1678309_169962836 Зеркало (1974, А.Тарковский) – ария Орации из оперы Пёрселла «Королева индейцев» https://youtu.be/yyzdyijoykM Возвращение высокого блондина (1974, И.Робер) – Венгерский танец № 5 Брамса https://youtu.be/M4b5KYTy7mU Барри Линдон (1975, С.Кубрик) – Сарабанда из 11-й клавирной сюиты ре минор Генделя https://youtu.be/sqLQ-BB_H-0 Старший сын (1975, В.Мельников) – Прелюдия № 5 соль минор (ор. 23) Рахманинова https://youtu.be/_DK9TrNU6GM Подранки (1976, Н.Губенко) – Концерт для гобоя и струнных ре минор Марчелло https://youtu.be/UDrH7TA1O34 Принцесса на горошине (1976, Б.Рыцарев) – «Лето» из «Времен года» Вивальди https://youtu.be/KKPzGVZML0M Место встречи изменить нельзя (1979, С.Говорухин) – этюд № 2 фа минор Шопена + «Мурка» https://youtu.be/Lx0zcc3NZSs Апокалипсис сегодня (1979, Ф.Ф.Коппола) – «Полет валькирий» из оперы Вагнера «Валькирия» https://youtu.be/Kh9o5zd2DMg Сияние (1980, С.Кубрик) – 3-я часть из «Музыки для струнных, ударных и челесты» Бартока https://youtu.be/M8svwAX5J0g Человек-слон (1980, Д.Линч) и Взвод (1986, О.Стоун) – Адажио для струнных (ор. 11) Барбера https://ok.ru/video/1578636217033 Овод (1980, Н.Мащенко) и Иди и смотри (1985, Э.Климов) – Lacrimosa из «Реквиема» Моцарта https://youtu.be/LWeciPN_Dwc Фанни и Александр (1982, И.Бергман) – Сюита для виолончели (op.72, 80, 87) Бриттена и 2-я часть Фортепианного квинтета ми бемоль мажор (op.44) Шумана https://youtu.be/nE3ESgz6F0c Парад планет (1984, В.Абдрашитов), Необратимость (2002, Г.Ноэ) и Король говорит! (2010, Т.Хупер) – 2-я часть (аллегретто) симфонии № 7 ля мажор Бетховена https://my.mail.ru//mail/andromeda_21/video/858/3406.html Жертвоприношение (1986, А.Тарковский) – «Сжалься» из оратории Баха «Страсти по Матфею» https://youtu.be/rL-0-lxv40M Крепкий орешек (1988, Дж. Мактирнан) – «Ода к радости» Бетховена https://youtu.be/7DEH2rvMe8A Молчание ягнят (1991, Дж. Демми) – Ария (сарабанда-менуэт) из «Гольдберг-вариаций» Баха https://vk.com/video200329863_170537810 Барабаниада (1993, С.Овчаров) – увертюра к «Сороке-воровке» Россини и куча других цитат (из Бетховена, Моцарта, Глинки, Мусоргского, Верди, Сен-Санса, Малера и Минкуса) https://youtu.be/hkkE6COx1EM Побег из Шоушенка (1994, Ф.Дарабонт) – дуэт Графини и Сюзанны из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» https://youtu.be/Wbo4KKPNzaI Достучаться до небес (1997, Т.Ян) – «Мелодия слез» Бетховена https://ok.ru/live/4208825475024 https://youtu.be/Vm9iJf3sfks Пятый элемент (1997, Л.Бессон) – ария из оперы Доницетти «Лючия ди Ламмермур» https://vk.com/video422246_161261376 Все без ума от Мэри (1998, Б. и П.Фарелли) – Цыганская пляска из оперы Бизе «Кармен» https://yandex.ru/video/preview/6307254148889392828 Талантливый мистер Рипли (1999, Э.Мингелла) – «Stabat Mater» Перголези https://youtu.be/3eizO5kSKxE С широко закрытыми глазами (1999, С.Кубрик) – Вальс № 2 Шостаковича https://my.mail.ru/mail/sss-yr/video/488/9233.html Одиннадцать друзей Оушена (2001, С.Содерберг) – «Лунный свет» из «Бергамасской сюиты» Дебюсси https://youtu.be/t4OFjhhHVpg Крысиные бега (2001, Дж. Цукер) и Агент Джонни Инглиш: Перезагрузка (2011, О.Паркер) – «В пещере горного короля» из сюиты Грига «Пер Гюнт» https://cs14.pikabu.ru/video/2021/07/06/1625598474238424305_720x404.webm Пианист (2002, Р.Полански) – ноктюрн №20 до-диез минор Шопена https://youtu.be/4a0A7Uuf140 Особое мнение (2002, С.Спилберг) – «Неоконченная» симфония № 8 си минор Шуберта https://youtu.be/_ntzWLeVDTs Убить Билла (2003, К.Тарантино) – «Полет шмеля» из оперы Римского-Корсакова «Сказка о царе Салтане» https://youtu.be/ajofM4X-iLk V — значит вендетта (2006, Дж. Мактиг) – Увертюра «1812 год» Чайковского https://vk.com/video269512127_456239526 Залечь на дно в Брюгге (2008, М.Макдонах) – «Шарманщик» Шуберта https://youtu.be/QOoWWjgzfZg Меланхолия (2011, Л. фон Триер) – увертюра из оперы Вагнера «Тристан и Изольда» https://vk.com/video230002101_167426854 Вспомнить всё (2012, Л.Уайзман) – «Лунная соната» и Соната № 17 ре минор, часть 3 (Allegretto) Бетховена https://www.youtube.com/watch?v=Pkg99oGw4Eg ТОЛЬКО ИСПОЛЬЗОВАННАЯ МУЗЫКА (БЕЗ ФРАГМЕНТА ФИЛЬМА): Короткая встреча (Д.Лин, 1945) – Модерато из концерта № 2 до минор (ор.18) для фортепиано с оркестром Рахманинова https://youtu.be/FTR4oudx9lE Одержимая (1947, К.Бернхардт) – «Шопен» из цикла «Карнавал» Шумана https://youtu.be/f9Z4czTHh8k Бунтовщик без причины (1955, Н.Рей) – «Колыбельная» (ор. 49, № 4) Брамса https://youtu.be/RP5z8ktLoHk На последнем дыхании (1960, Ж.-Л.Годар) Адажио из концерта для кларнета ля мажор (ор. 622) Моцарта https://youtu.be/-1TzFC_QUj0 Сквозь тусклое стекло (1961, И.Бергман) – Сарабанда из сюиты для виолончели № 2 ре минор Баха https://youtu.be/YFV6YkUXdEw Заводной апельсин (1971, С.Кубрик), в сцене насилия, и Леон (1994, Л.Бессон) – «Ода к радости» Бетховена https://yandex.ru/video/preview/18240043769356465609 Осенняя соната (1978, И.Бергман) – Прелюдия № 2 ля минор Шопена https://youtu.be/3iCO0Mj-ugc Бешеный бык (1980, М.Скорсезе) – интермеццо из оперы Масканьи «Сельская честь» https://youtu.be/cbyGXVRgZEY Галлиполи (1981, П.Уир) – адажио соль минор Альбинони https://youtu.be/e_UPZR6z-aU Женщина французского лейтенанта (1981, К.Рейш) – адажио из Сонаты для фортепиано № 15 Моцарта https://my.mail.ru/music/songs/wolfgang-amadeus-mozart-french-lieutenants-woman-adagio-piano-sonata-in-d-7d63c41955b9a218a30debaeed6e36f0 И корабль плывет (1983, Ф.Феллини) – «Лебедь» из «Карнавала животных» Сен-Санса https://youtu.be/LIl0kRRBKaI Из Африки (1985, С.Поллак) – адажио из Концерта для кларнета ля мажор К622 Моцарта https://www.youtube.com/watch?v=GlROIUf6KMA Завтра была война (1987, Ю.Кара) – «Зима» из «Времен года» Вивальди https://youtu.be/XgbkvaLy3Lg Битлджус (1988, Т.Бёртон) и Моя большая греческая свадьба (2002, Дж. Цвик) – свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин» https://vk.com/video-210971482_456239596 Кто подставил кролика Роджера? (1988, Р.Земекис) – Венгерская рапсодия № 2 Листа https://youtu.be/DIPWhsuRRHI Шофёр мисс Дейзи (1989, Б.Бересфорд) – «Лунная песня» из оперы Дворжака «Русалка» https://vk.com/video190957056_456240083?t=32s Моя левая нога (1989, Дж. Шеридан) – фортепианный квинтет ля мажор «Форель» Шуберта https://yandex.ru/video/preview/16429898571946625928 Безумно, верно, глубоко (1990, Э.Мингелла) – Бранденбургский концерт № 3 Баха; Адажио из сонаты для альта да гамба (или виолончели) № 3 Баха https://youtu.be/TKj_5frWg78 https://my.mail.ru/mail/vale-l/video/708/2069.html?time=2 Список Шиндлера (1993, С.Спилберг) – Английская сюита № 2 Баха https://yandex.ru/video/preview/17405286617902345241 Филадельфия (1993, Дж. Демме) – «Laudate Dominum» Моцарта https://yandex.ru/video/preview/12041030938979918932 Четыре свадьбы и похороны (1994, М.Ньюэлл) – «Прибытие царицы Савской» из оратории Генделя «Соломон» https://youtu.be/aV3BG0CJAac Без лица (1997, Дж. Ву) и Дневник Бриджит Джонс (Ш.Магуайр, 2001) – «Аллилуйя» из оратории Генделя «Мессия» https://youtu.be/DxsNqzsdPTU Семь лет в Тибете (1997, Ж.-Ж.Анно) – «Лунный свет» Дебюсси https://youtu.be/kNTrq__KM70 Конец Евангелиона (1997, Хидэаки Анно) – Ария II из Оркестровой сюиты № 3 ре мажор (BWV 1068) Баха https://youtu.be/eWwk6OumACI Гаттака (1997, Э.Никкол) – Экспромт № 3 соль бемоль мажор (D.899) Шуберта https://youtu.be/J-1a8qjjEAs На игле (1997, Д.Бойл) – Хабанера из оперы Бизе «Кармен» https://yandex.ru/video/preview/3747677439838745523 Секреты Лос-Анджелеса (1997, К.Хэнсон) – Увертюра Мендельсона «Гебриды, или Фингалова пещера» https://yandex.ru/video/preview/2871345693924423898 Большой Лебовски (1998, Дж. и И.Коэн) – «Гном» из цикла Мусоргского «Картинки с выставки» https://vk.com/video268121989_170104307 Шоу Трумана (1998, П.Уир) – романс-ларгетто из Первого концерта для фортепиано Шопена и «Турецкое рондо» Моцарта https://youtu.be/gNsWwRYm-N8 https://yandex.ru/video/preview/13702865545710543306 Матрица (1999, бр. Вачовски) – Энигма-вариации Элгара (ор.36) https://youtu.be/JlDBqvc7Mw0 Лара Крофт – расхитительница гробниц (2001, С.Уэст) – Largo из Концерта для клавира № 5 фа минор Баха https://my.mail.ru/music/songs/16-bach-lara-croft-tomb-raider-keyboard-concerto-n-5-in-f-minor-bwv-1056-ii-largo-d21c03d080e988cf721039cdb26d13b3 Игры разума (2001, Р.Ховард) – Соната для фортепиано № 11 ля мажор Моцарта https://dzen.ru/video/watch/66129350b4dd1071d6bdfb6a?f=video Хозяин морей: на краю земли (2003, П.Уир) – Сюита для виолончели №1 Баха https://vk.com/video267965395_456253866 Игры джентльменов (2004, Дж. и И.Коэн) – Менуэт Боккерини https://yandex.ru/video/preview/16741322108150348519 Мистер и миссис Смит (2005, Д.Лайман) – финал увертюры к опере Россини «Вильгельм Телль» https://youtu.be/hEYPBHS7haM Матч-пойнт (2005, В.Аллен) (титры) – Романс Неморино из оперы Доницетти «Любовный напиток» https://yandex.ru/video/preview/17481869966283862964 Остров проклятых (2010, М.Скорсезе) – Пассакалья из 3-й («Мюнхенской») симфонии Пендерецкого https://youtu.be/ebeiX7HIsw8 Механик (2011, С.Уэст) – Второе фортепианное трио ми-бемоль мажор Шуберта, ч.2 https://yandex.ru/video/preview/7310214537910326292 Древо жизни (2011, Т.Малик) – Куперен, Берлиоз, Брамс, Сметана, Малер… и «Сицилиана» Респиги https://yandex.ru/video/preview/1070872722629373022 1+1 (2011, О.Накаш, Э.Толедано) – «Шутка» из оркестровой сюиты № 2 си минор Баха https://yandex.ru/video/preview/1051151177344560127 Отель «Гранд Будапешт» (2014, У.Андерсон) – «Камаринская» Глинки https://yandex.ru/video/preview/6441631221729908111 Шпионский мост (2015, С.Спилберг) – Анданте из Концерта для фортепиано с оркестром № 2 Шостаковича https://youtu.be/cxQUxTDUfcw Свернуть сообщение - Показать полностью
10 Добавлено в коллекцию 5 августа 2024
Показать 11 комментариев |
Грызун
24 июля 2024
Коллекции загружаются
В блоге фандома Гарри Поттер
С одной стороны известно, что парселтанг "существует" в душе -- Гарри заговорил на змеином, когда в нем оказался крестраж, и если верить допам, перестал на нем говорить, когда крестраж уничтожили.
С другой стороны не менее достоверно известно, что парселтанг передается в семье, и не обычным обучением: Том Риддл рос не увидев родни, но со змеями все равно болтал (и эта способность была заложенна в его душе, потом проявилась в крестражах). Отсюда вопрос: Как, черт побери, в около-христианском сеттинге душа ребенка связана с душами родителей? #гп #канон #подскажите_теги И, возможно, Три рубля это будет интересно. 3 Добавлено в коллекцию 3 августа 2024
Показать 20 комментариев из 94 |
Я вовсе не медвед
3 июля 2024
Коллекции загружаются
#едаблоги #youtube
Котоны, а поделитесь, плиз, в комментах ссылками на кулинарные каналы, рецепты с которых вам заходят. Начну со своих любимых каналов: https://www.youtube.com/@tanja.kulinarim https://www.youtube.com/@kalninanatalia https://www.youtube.com/@min2ru https://www.youtube.com/@vkusna-eda-s-khadija https://www.youtube.com/@Liubov_Sazonova Процентов 90% рецептов, по которым готовлю, я беру с этих каналов и оптимизирую под себя. 1 Добавлено в коллекцию 3 июля 2024
Показать 15 комментариев |
nordwind
27 июня 2024
Коллекции загружаются
#картинки_в_блогах
Эдмунд (Эдмон) Дюлак (1882–1953) — британский иллюстратор французского происхождения, работавший преимущественно акварелью и цветными чернилами. Среди его произведений — 50 иллюстраций «Тысячи и одной ночи» (1907), 40 иллюстраций к «Буре» Шекспира (1908), 20 — к «Рубайяту» Омара Хайяма (1909), 28 — к лирике Эдгара По (1912), а также к сказкам Перро (1910), Андерсена (1911) и т. д. Дюлак проиллюстрировал также книгу «Сказки народов мира», причем стремился до некоторой степени придерживаться художественной традиции той страны, где родилась та или иная сказка. А охват был широкий — в сборник вошли: • Снегурочка (русская) • Мертвая луна (английская) • Белая Каролина и Черная Каролина (фламандская) • Семь покорителей королевы Миссисипи (бельгийская) • Принц-змея (итальянская) • Лесная лань (французская) • Иван и Конек-горбунок (русская) • Королева Многоцветной опочивальни (ирландская) Показать полностью 30
24 Добавлено в коллекцию 27 июня 2024
Показать 19 комментариев |
nordwind
22 мая 2024
Коллекции загружаются
классическая #музыка #старое_кино #аниме
Классическая музыка в зеркале мультфильма. Просто список TO SEE, если кто не прочь глянуть аниме-версии Моцарта, Чайковского и прочей честно́й компании. И еще Вильям наш Шекспир тут же затесался. Куда ж без него. Для начала: детям и взрослым — несколько эпизодов мультсериала «Том и Джерри»: Кошачий концерт (1947) — Венгерская рапсодия №2 Листа https://vk.com/video-140856686_456239029 Том и Джерри в Голливуд-боул (1950) — Увертюра к оперетте «Летучая мышь» Штрауса https://vk.com/video-140560198_456239260 Мышонок Иоганн (1952) — «Императорский вальс», «На прекрасном голубом Дунае» и полька «Трик-трак» Штрауса https://vk.com/video-140560198_456239035 Мышиные проделки (1954) — Вальс ми-бемоль мажор (op. 18) Шопена https://vk.com/video-14312150_170592804 Кармен на новый лад (1962) — «Кармен» Бизе https://vk.com/video-140560198_456239261 Кот наверху, а мышонок внизу (1964) — Каватина Фигаро из «Севильского цирюльника» Россини https://vk.com/video-140560198_456239262 А дальше уже на аудиторию постарше расчет. «Фантазия» Уолта Диснея (1940, 125 мин.) — ее я лет пять назад уже рекламировала. Визуально роскошная вещь, и все фрагменты выполнены в разных жанрах и стилях. • Токката и фуга ре минор (BWV 565) Баха • Сюита из «Щелкунчика» Чайковского • «Ученик чародея» Дюка • Фрагменты из «Весны священной» Стравинского • Пастораль из Шестой симфонии Бетховена • «Танец часов» из оперы «Джоконда» Понкьелли • «Ночь на Лысой горе» Мусоргского • «Ave Maria» Шуберта https://vk.com/video-177800182_456239343 Через 60 лет вышло и продолжение этого фильма. Несмотря на несравнимо бо́льшие технические возможности, оно, на мой взгляд, послабее (как почти всегда бывает с «сиквелами») — но тоже достойное: «Фантазия–2000» (1999, 75 мин.). • Фрагменты из Пятой симфонии Бетховена • «Пинии Рима» Респиги • «Рапсодия в голубом» Гершвина • Концерт для фортепиано с оркестром № 2, Allegro (оp. 102) Шостаковича • «Карнавал животных» (финал) Сен-Санса • Торжественные и церемониальные марши (№ 1–4) Элгара • Сюита из «Жар-птицы» Стравинского https://vk.com/video-212926427_456244962 «Allegro non troppo» (1976, Б.Боццетто), 85 мин. Шарж на эту самую «Фантазию». Анимационные фрагменты (тоже в разных ключах) перемежаются черно-белыми игровыми вставками, показывающими пародийные вымышленные сцены производства фильма. Использованные произведения: • «Послеполуденный отдых фавна» Дебюсси • «Славянский танец №7» Дворжака • «Болеро» Равеля • «Грустный вальс» Сибелиуса • Концерт ля-мажор Вивальди • «Жар-птица» Стравинского https://ok.ru/video/1401518164536 «Воображаемая опера» (1993, П.Рулен, Г.Леруа, Дж. Мураками и др.), 52 мин. В фильме звучат арии из 13-ти опер (в исполнении звезд оперной сцены). Использованы, кажется, все техники мультипликации: рисованная, кукольная, пластилиновая и т. д.; частично — компьютерная анимация (насколько она тогда существовала)… Заставка и финальные титры — Je crois encore entendre из «Искателей жемчуга» Бизе. • Vesti la Giubba — «Паяцы» Леонкавалло • La donna è mobile — «Риголетто» Верди • Avec la garde montante — «Кармен» Бизе • Voi che sapete — «Женитьба Фигаро» Моцарта • Un bel dì vedremo — «Мадам Баттерфляй» Пуччини • Au fond du temple saint — «Искатели жемчуга» Бизе • Du also bist mein Bräutigam? — «Волшебная флейта» Моцарта • Questo è un nodo avviluppato — «Золушка» Россини • La Veau d’or (Куплеты Мефистофеля) — «Фауст» Гуно • Noi siamo zingarelle — «Травиата» Верди • Viens, Mallika… Dôme épais le jasmin (Дуэт цветов) — «Лакме» Делиба • E lucevan le stelle — «Тоска» Пуччини Полностью — https://vk.com/video65141050_158905815 Фрагмент «Noi siamo zingarelle» из «Травиаты» Верди: https://youtu.be/DZi5MhZ24xw «Мультопера / Operavox» (1995, Великобритания). Общая продолжительность сериала — почти 3 часа. 6 коротких фильмов шести режиссеров (наши и британцы): сжатые до получаса и более или менее ироничные мульт-экранизации знаменитых опер. Местами напоминает наш знаменитый «Пиф, паф, ой-ой-ой» (1980), только без такой явной пародийности. Солисты, хор и оркестр Уэльской национальной оперы. • В.А.Моцарт. Волшебная флейта • Дж. Пуччини. Турандот • Р.Вагнер. Золото Рейна • Дж. Россини. Севильский цирюльник • Дж. Верди. Риголетто • Ж.Бизе. Кармен https://www.liveinternet.ru/users/polyaninka/post177005574/ Кому нужен закадровый перевод (но он мешает): https://vk.com/video-70358270_456240698 Вне собственно музыкальной темы — но если кому-то понравится предыдущий сериал, то может понравиться и созданная в пределах того же российско-британского проекта антология «Шекспир: Великие комедии и трагедии» (1992–1994). Над сериалом работали 10 российских режиссеров. Продолжительность — более 3 часов. 12 аниме-версий примерно по 25 минут каждая (да, сюжет втиснут в эти 25 минут). • Сон в летнюю ночь • Буря • Макбет • Ромео и Джульетта • Гамлет • Двенадцатая ночь • Ричард III • Укрощение строптивой • Как вам это понравится • Юлий Цезарь • Зимняя сказка • Отелло https://vk.com/video/playlist/-67445343_52466409 Польская анимация классической музыки (1989–1996). 10 режиссеров — 10 стилей. Каждый ролик — от 1 ½ до 5 ½ мин. Представлены следующие вещи: • «Кармен-сюита» Бизе / Щедрина (несколько номеров) • «Старый замок» Мусоргского • Прелюдии Шопена, ор.28 (A-dur, G-dur, Es-dur, F-dur) • «Воспоминание об Альгамбре» Тарреги • «Китайский тамбурин» Крейслера • «На прекрасном голубом Дунае» Штрауса • «Мечты» Шумана • Токката и фуга Баха • «Лунный свет» Дебюсси • «Турецкое рондо» Моцарта • «К Элизе» Бетховена • «Аве Мария» Шуберта • Увертюра к «Волшебной флейте» Моцарта • «Аллилуйя» Моцарта • Вальс си минор Шопена, ор.69 • Мазурка ми минор Шопена, ор.17 • «Шутка» Баха • «Времена года» Вивальди (все четыре) https://www.youtube.com/playlist?list=PLC94B9EE33E0BDC18 Еще один их цикл, с явным уклоном в Моцарта и Шопена: • «Русское рондо» Меркаданте • «Маленькая ночная серенада» Моцарта • Adagio cantabile Альбинони • Соната №5 до мажор Моцарта • Presto из Дивертисмента фа мажор Моцарта • «Lacrimosa» из Реквиема Моцарта • Менуэт из Дивертисмента ре мажор Моцарта • «Лебедь» Сен-Санса • «Ткач» Монюшко • «В пещере горного короля» Грига • Ария Королевы ночи из «Волшебной флейты» Моцарта • Арабеска соль минор Дебюсси • «Пляска смерти» Сен-Санса • «Детская симфония» Л.Моцарта (Гайдна) • Adagio из сонаты фа мажор Моцарта • «Кукушка» Дакена • «Движение» Дебюсси • Фантазия-экспромт до диез минор Шопена • Вальс ля минор Шопена • Прелюдия ре бемоль мажор Шопена, ор.28 • Ноктюрн до минор Шопена, ор.48 https://yandex.ru/video/preview/9943848718173859775 или https://my.mail.ru/mail/gilffanovadeva/video/_myvideo/1.html Приятного просмотра! P.S. Из «образовательных программ» вот еще проект «Либретто» для канала «Культура» (2021): это мини-анимации (по 12 мин.) классических балетов и опер: • «Волшебная флейта» Моцарта • «Раймонда» Глазунова • «Видение розы» Вебера • «Свадьба Фигаро» Моцарта • «Жизель» Адана • «Лебединое озеро» Чайковского • «Фея кукол» Делиба • «Орфей и Эвридика» Глюка • «Коппелия» Делиба • «Баядерка» Минкуса • «Турандот» Пуччини • «Фауст» Гуно • «Лакме» Делиба • «Макбет» Верди • «Сильфида» Шнейцхоффера https://www.youtube.com/playlist?list=PL66DIGaegedoTRVo_fIxZ6kUq7Dwx7pV1 Для детей — просветительский аниме-цикл про композиторов — «Сказки старого пианино» (Англия – США – Россия – Белоруссия, 2007–2015). Серии по 10–14 минут. Музыкальные биографии Бетховена, Вивальди, Шумана, Моцарта, Россини, Чайковского, Прокофьева, Баха, Гершвина, Шопена, Дебюсси, Глинки и Штрауса. https://m.my.mail.ru/mail/vetrova_57/video/68 Свернуть сообщение - Показать полностью
15 Добавлено в коллекцию 22 мая 2024
Показать 1 комментарий |
nordwind
6 апреля 2024
Коллекции загружаются
#ГП #язык #длиннопост #переводческое (не мое)
— Да ты колдун, что ли? Когда-то в комментариях к этому посту всплыло обсуждение слова witch — точнее, связанных с ним переводческих сложностей.— Не колдун, а волхв! — гордо ответил Беломор. — Разница такая же, как между князем и сельским старостой! (М.Успенский. Там, где нас нет) Так что ниже — небольшой обзор этой лексико-семантической группы на примере Поттерианы: оригинал и перевод «Росмэн». Проблема в том, что эмотивные характеристики лексем в разных языках не совпадают. Например: В английском языке слово wizard не имеет отрицательной коннотации, но даже связано с положительными переносными значениями типа exept, artist, virtuoso (Webster’s Comprehensive Dictionary). В русском языке слово «колдун» отягощено отрицательными коннотациями и связано с образом старого угрюмого бородатого человека, потенциально опасного (способен нанести вред сверхъестественным путем). Слово «кудесник» относится к архаической лексике и ассоциируется с древностью (от церк.-слав. «куд» — «бес, нечистый, сатана»). «Чародей» тоже обладает определенной архаичностью. Русско-английские словари дают в основном следующий спектр соответствий:В «Гарри Поттере» больше подходит «волшебник», хотя ему по предметному содержанию более соответствует magician. (Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006) Для мужчины — • маг: magician, mage, wizard, sorcerer, magus, warlock • волхв: magus, magician, wise man • кудесник: wizard, sorcerer, magician • колдун: magician, sorcerer, wizard, warlock, enchanter, necromancer • волшебник: magician, sorcerer, mage, enchanter, warlock, conjurer, wizard • заклинатель: caster, charmer • чародей: wizard, sorcerer, magician, enchanter, charmer, necromancer, conjurer, conjuror, warlock Наиболее универсальные (нейтральные) лексемы — magician (6 случаев), wizard и sorcerer (по 5). Для женщины — • волшебница: sorceress, enchantress, witch, magician • колдунья: witch, sorceress, enchantress, sorcerer • чародейка: enchantress, sorceress, witch • ведунья: witch • ведьма: witch, sorceress (колдунья); hag, harridan (карга); beldam (старая карга); helicat, vixen (мегера) Наиболее универсальная (нейтральная) лексема — witch. Для переносного значения русского слова «ведьма» существуют дополнительные лексемы. Особенно заметно расхождение английских и русских коннотаций в употрeблении слова «ведьма». В переводных (и не только) фанфиках оно нередко режет глаз. В русском языке нет идеально подходящего нейтрального слова, которым можно было бы перевести «witch». Ближе всего — «волшебница», по тем же причинам, которые указаны выше в случае со словом «wizard». Несмотря на почтенную этимологию слова «ведьма», словарь С.И.Ожегова определяет ведьму как «злую волшебницу»; словарь Д.Н.Ушакова — как женщину, «знающуюся с нечистой силой»; словарь мифологии М.Б.Ладыгина уточняет: «от обычных колдуний ведьма отличается тем, что вступает в непосредственный союз с дьяволом». Вдобавок это слово отягощено переносным значением: «карга, мегера, злобная баба». Часто — старая и уродливая, если специально не оговорено обратное. (В английском языке это переносное значение более или менее стерлось уже к концу XVI века.) Вот и дорогой Николай Васильич по этому поводу не мог не приколоться: — Если бы не боялся, то бы ведьма ничего не могла с ним сделать. Нужно только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет. Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, — все ведьмы. Да и позже:(Н.В.Гоголь. Вий) — Это у вас профессия такая — ведьма — или, значит, характер тяжелый? Расхождение коннотаций заметно и в научной литературе. Из предисловия к монографии по истории магии:(К/ф «Старая, старая сказка») Рассмотрим образы магов и волшебников, бытовавших в средневековой литературе и искусстве, а также ведьм и колдунов, увековеченных в материалах судебных дел и демонологических трактатах. Минутка статистики. Из Национального корпуса русского языка, где представлено 4606 примеров на узус слова «ведьма», от XVIII века до текущего года, видно, что эмоционально-экспрессивные коллокаты (≈ контекстуальная и ассоциативная связанность) при нем маркированы негативно.Ср. значимые показатели нормализованной коллокации LogDice для слов «ведьма» и нейтрально окрашенных «волшебница / волшебник»: • Ведьма — чертовка (8,59), злющий (8,54), проклятый (8,08), чёртов (7,86), старый (7,70), чёрт (7,17), злой (7,08), дьявол (7,06), старуха (6,70), страшный (6,21), зло (5,85), мертвый (5,69) • Волшебница — злой (7,65), добрый (6,69), прекрасный (5,40), великий (4,84), любить (4,27) • Волшебник — злой (7,91), мудрец (7,79), добрый (7,24), могучий (6,69), великий (5,97), старый (5,11) А теперь статистика словоупотрeбления в оригинале ГП и в переводе «Росмэн». Как известно, на переправе кони поменялись: первую половину цикла переводила команда (семинар) М.Литвиновой, вторую (начиная с 5-го тома) — профессиональные переводчики. Соотношение по отдельным книгам: (число страниц) / witch (оригинал) / ведьма (перевод). (Стоит еще заметить, что «ведьме» не всегда соответствует в оригинале именно «witch»: иногда так переводится слово «hag» и его контекстуальные синонимы.) • (397) ФК: 18 / 3 • (479) ТК: 43 / 12 • (511) УА: 61 / 27 • (667) КО: 91 / 18 *Итого: 213 / 60 = 28,17% случаев • (825) ОФ: 117 / 9 • (668) ПП: 43 / 2 • (637) ДС: 70 / 4 *Итого: 230 / 15 = 6,52% случаев Таким образом, после смены начинающих переводчиков на профессиональных в последних трех книгах слово «ведьма» появляется в 4,3 раза реже, хотя частота словоупотрeблений «witch» в оригинале не изменилась (в среднем 1 слово на каждые 10 страниц). Средний результат — 443 / 75: слово «ведьма» использовано в русском переводе только в 16,9% случаев, причем в повторяющихся или однотипных контекстах. Чаще всего — 128 раз — witch переводится как «волшебница» (28,9%), 69 раз — как «колдунья» (15,6 %). И совсем уже редко: 10 раз — «ведунья» (2,3%) и 6 раз — «чародейка» (1,4%). Получается довольно интересная картина: примерно в 35% случаев слово witch остается вообще без перевода! Когда же в переводе появляется «ведьма», и что там с остальными случаями? 1. Прежде всего определение «ведьма» служит указанием на принадлежность к отрицательным персонажам / «силам тьмы». Slytherin, the house which had turned out more dark witches and wizards than any other… А это беглецы из Азкабана (речь о Беллатрикс):Слизерин, выпускавший больше чёрных магов и ведьм, чем любой другой факультет… Crack! Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair and a skeletal, green-tinged face-a banshee. Щелчок — и вместо мумии появилась банши, костлявая ведьма-привидение с длинными, до пола, волосами и зеленым лицом — вестница смерти. An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails. Перед ним стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок. Да ведь это человечьи ногти! …ten black-and-white photographs that filled the whole of the front page, nine showing wizards’ faces and the tenth, a witch’s. Интересно, что применительно к отрицательным персонажам определение «ведьма» может возникнуть в русском переводе даже независимо от оригинала! Например, Рита Скитер так названа не только при первом появлении, но и при последующих:…десять чёрно-белых фотографий, занявших всю первую полосу; на девяти — лица волшебников, на десятой — ведьма. Ludo Bagman was sitting in one of them, talking to a witch, who was wearing magenta robes. Негативное отношение может передаваться одинаково при помощи слов «ведьма», «карга», в отдельных случаях — «колдунья». Они используются для перевода как слова «witch», так и его контекстуальных синонимов «hag», «evil woman»:…сидит Людо, беседуя с незнакомой ведьмой в алой мантии. He could feel Rita Skeeter watching him very intently. А эта ведьма так и сверлит его взглядом. — Rita Skeeter, Daily Prophet reporter, — Rita replied, beaming at him. Her gold teeth glinted. — Рита Скитер. Репортёр из «Пророка», — улыбнулась, сверкнув золотыми зубами, ведьма. Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch… Здесь перевод явно подразумевает характер Амбридж, а не ее принадлежность к миру магов.Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги. — You hag, you evil hag! — she whispered, as Umbridge walked towards Pansy Parkinson. — Ведьма, старая злая ведьма! — прошептала она, когда Амбридж подошла к Пэнси Паркинсон. — You can still see the marks on the back of your hand where that evil woman made you write with your own blood, but you stuck to your story anyway… —У тебя до сих пор остались отметины после того, как эта мерзкая колдунья заставляла тебя выписывать строчки собственной кровью, но ты все равно не отступился... 2. Слово «ведьма» отражает взгляд невежественных «простецов», которые боятся и ненавидят магов: His essay, “Witch Burning in the Fourteenth Century Was Completely Pointless discuss”. Аберфорт говорит о магглах, мучивших Ариану:Сочинение на тему: «Был ли смысл в XIV веке сжигать ведьм?» — For it was an age when magic was feared by common people, and witches and wizards suffered much persecution. — В ту пору обычные люди страшились волшебства, поэтому колдунам и ведьмам приходилось прятаться. — …they got a bit carried away trying to stop the little freak doing it. Петунья тоже использует по отношению к сестре слова «witch» и «freak» как синонимы:— …они маленько увлеклись, пытаясь заставить маленькую ведьму прекратить свои странные дела. — I was the only one who saw her for what she was — a freak! But for my mother and father, oh no, it was Lily this and Lily that, they were proud of having a witch in the family! Но ни одна сколько-нибудь заметная положительная героиня не называется «ведьмой» в дискурсе повествователя и близких к нему персонажей.— Я была единственной, кто знал ей цену, — она была чудовищем, настоящим чудовищем! Но не для наших родителей, они-то с ней сюсюкались — Лили то, Лили это! Они гордились, что в их семье есть своя ведьма! Ср: в устах Хагрида «witch» по отношению к той же Лили переводится иначе, чем в устах Петуньи: — Yer mum an’ dad were as good a witch an’ wizard as I ever knew. Ср. также: когда Риддл злобствует на своего отца, переводчик выбирает для «witch» не слово «ведьма», а более нейтральное — «колдунья», потому что иначе у русского читателя возникает ощущение, будто тот бросил жену из-за ее скверного нрава:— Твои мама и папа — они были лучшими волшебниками, которых я в своей жизни знал. — I, keep the name of a foul, common Muggle, who abandoned me even before I was born, just because he found out his wife was a witch? Или:— Называться именем вульгарного магла, который отказался от меня ещё до моего рождения, обнаружив, что его жена, видите ли, колдунья? — I think you are forgetting, — said Dumbledore, — that Merope was a witch. Аналогично — здесь слово вообще пропущено:— Я думаю, ты забываешь, — сказал Дамблдор, — что Меропа всё-таки была чародейкой. — There he murdered the Muggle man who had abandoned his witch mother. — Там он убил магла, который бросил его мать. 3. В качестве стилистически нейтрального слово «ведьма» применяется: а) в наименованиях: «The Salem Witches» — «Салемские ведьмы», «Welcomewitch» — «Привет-ведьма», «Witch Weekly» — «Ведьмин досуг» и «Магический Еженедельник» («The Weird Sisters» переведено как «Ведуньи»); б) в отношении эпизодических либо массовых персонажей — используется нерелевантно, наряду со словами «волшебница», «колдунья», «ведунья», реже — «чародейка» или «ворожея»: One hundred thousand wizards and witches gasped… Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание… Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. The witch behind the counter was already advising a wizard on the care of double-ended newts. Ведьма за прилавком объясняла волшебнику, как ухаживать за сдвоенными головастиками. The gaggle of middle-aged witches heading the procession… Возглавляла шествие стайка пожилых волшебниц… Posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes… Плакаты, на которых изображались одни и те же семь ведьм и колдунов в ярко-оранжевых плащах... Ron reappeared with an elderly witch clutching his arm. Объявился Рон со старенькой, цеплявшейся за его руку чародейкой. — It was brought in by a young witch just before Christmas, oh, many years ago now. — Его принесла молоденькая чародейка незадолго до Рождества. — Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck. — Час волшебников. Начинаем выступление известной певицы, ворожеи Селестины Уорлок. Zabini, who was interrogated after McLaggen, turned out to have a famously beautiful witch for a mother… После Маклаггена настала очередь Забини, и оказалось, что его мама — знаменитая красавица-колдунья. A large witch in front of Harry moved. Толстая колдунья, стоявшая перед Гарри, отошла в сторону. 4. Другие случаи оценочного применения разнообразных вариантов перевода для witch. Слово «колдунья» применительно к положительным женским персонажам первого плана встречается редко, в особых случаях: — You're the cleverest witch of your age I've ever met, Hermione. Очевидно, слово «волшебница» как характеристика 13-летней девочки показалось переводчику слишком обязывающим. Ср.:— Для своих лет ты исключительно умная колдунья. — Hermione’s a witch, — Harry snarled. — Гермиона — колдунья, — огрызнулся Гарри. — Yer expect accidents, don’ yeh, with hundreds of underage wizards all locked up tergether. То же — о маленькой Лили:— Запираешь в одном месте сотни колдунов-недоростков, так уж жди всяких несчастных случаев. — You’re… you’re a witch, — whispered Snape. Тут обида — показатель типично «маггловской» реакции.She looked affronted. — Ты… ты колдунья, — прошептал Снегг. Девочка, похоже, обиделась. В целом «колдун» обладает как бы меньшим статусом, чем «волшебник»: — No one wants to read about some ugly old Armenian warlock… Ср.:— Ну кто бы стал читать про старого армянского колдуна? Hogwarts was founded by the four greatest witches and wizards of the age. Хогвартс был основан четырьмя величайшими магами и волшебницами своего времени. — Each has produced outstanding witches and wizards. — Из каждого (колледжа) выходили выдающиеся волшебники и волшебницы. Ср. также сходные статусные значения этих слов в «Волшебнике Земноморья» У. Ле Гуин: Wizards trained on Roke went commonly to cities or castles, to serve high lords who held them in high honor. These fisherman of Low Torning in the usual way of things would have had among them no more than a witch or a plain sorcerer… Волшебники, обучавшиеся на острове Рок, обычно отправлялись в города или в замки, на почетную службу у знатных лордов. А рыбаки из Лоу-Торнинга чаще всего могли позволить себе содержать разве что ведьму или простого колдуна… No mere witch, but a woman of art and skill… Это не просто ведьма — она обладает подлинным мастерством… Так же Макгонагалл, Стeбль, Граббли-Дёрг и прочие профессора-женщины при первом появлении, когда о них еще ничего не известно, в переводе представлены как «колдуньи» и «ведуньи»; впоследствии же они именуются исключительно «волшебницами»: Professor McGonagall, a bespectacled witch with her hair in a tight bun... С полом персонажа переводчик это не связывает: так же при первом появлении представлен, например, и Кингсли. (Вообще слово «колдун» появляется в тех же контекстах, что и «колдунья».)Профессор МакГонагалл, колдунья в очках и с тугим узлом волос на затылке… Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair… Профессор Стeбль была маленькая, кругленькая ведунья в чиненой-перечиненой шляпе на растрёпанных волосах… — Yeah, I see what you mean, Remus, — said a bald black wizard standing furthest back. А вот по отношению к отрицательному персонажу — Беллатрикс — перевод на всем протяжении сохраняет определение «колдунья», даже там, где в оригинале речь идет просто о «женщине»:— Да, ты был прав, Римус, — сказал лысый чернокожий колдун, стоявший дальше всех. — Draco, do it, or stand aside so one of us, — screeched the woman… Безусловно, Беллатрикс — сильная волшебница, так что тут выбор слова «колдунья» получает скорее эмоционально негативную нагрузку. — Действуй же, Драко, или отойди и дай сделать это одному из нас... — визгливо вскрикнула колдунья. Слово «колдуны» использовано и для перевода отзыва злобствующего Вернона о родителях Гарри — Вернон вообще избегает упоминать о магии и выбирает слово со значением «ненормальной инаковости» (в фанфиках Дурсли обычно говорят об «уродстве»): — They were weirdos, no denying it, and the world's better off without them in my opinion… А здесь переводчик четко разграничил наименования в соответствии с ролью участников поединка «темных» и «светлых» сил:— Твои родители действительно были колдунами, но, как мне кажется, без них мир стал спокойнее. The statue of the witch ran at Bellatrix, who screamed and sent spells streaming uselessly off its chest, before it dived at her, pinning her to the floor. Интересен также случай с суровой Августой Лонгботтом: персонаж положительный, но вызывает настоятельную необходимость отделить «профессиональные» коннотации слова witch от оценочных:Статуя волшебницы бросилась на Беллатрису — та кричала и тщетно поливала её заклятиями, но волшебница схватила колдунью и прижала к полу. — Well, my gran brought me up and she’s a witch, — said Nevill. Если бы Невилл назвал свою бабушку «ведьмой», по-русски это образовало бы совершенно иной смысл высказывания, учитывая воспитательные методы Августы.— Я… Ну, меня вырастила бабушка, она волшебница, — начал Невилл. Когда имеются в виду именно эти методы, по тем же соображениям выбран все-таки более мягкий вариант перевода: Neville Longbottom, who had been brought up by his formidable witch of a grand-mother. (Назвать Августу по-русски «страшной ведьмой» оказалось бы явным перебором…)Невилл Долгопупс, жертва воспитательной работы грозной колдуньи — его бабушки. Есть и другие случаи, когда перевод witch как «ведьма» был бы неудачным выбором: — He had thought could not be a witch if she had succumbed to the shameful human weakness of death. Здесь выбор слова «волшебница» подчеркивает высокий статус магических способностей в глазах молодого Тома Риддла. — Он считал, что его мать не могла быть волшебницей, поскольку она не устояла перед постыдной человеческой слабостью — перед смертью. А тут — чувствительность, неуместную в комплексе представлений о «ведьме»: There was total silence, broken only by the dry sobs of a frail, wispy-looking witch in the seat next to Mr Crouch. Гробовую тишину нарушали судорожные всхлипы тоненькой хрупкой волшебницы, сидевшей по другую сторону мистера Крауча. 5. Некоторые обходные пути. Иногда к слову «ведьма» переводчик присоединяет уточнения, нейтрализующие ненужные негативные коннотации: Ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch… И наконец, часто слово witch из перевода вообще исчезает. Это и есть та крупная недостача в 35%, которая обнаруживается при сравнении числа словоупотрeблений в английском оригинале и русском переводе.Стакан ледяного тыквенного сока, развозимого доброй пухленькой ведьмой… When Harry’s examiner, a plump little witch this time, smiled at him. Экзаменаторша Гарри, симпатичная пухленькая ведьмочка, улыбнулась ему. Для этого могут использоваться обобщения, без «гендерных» уточнений: — Their main job is to keep it from the Muggles that there’s still witches an’ wizards up an’ down the country. Если ситуация не подразумевает использования специальных магических талантов, в дело идут нейтральные «заместительные» (контекстуальные синонимы): — Их главная работа — чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут. — I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood’s as pure as anyone’s. — На всякий случай хочу сообщить тебе, что я чистокровный волшебник в девятом колене. Once again the lift doors opened and four or five witches and wizards got out. В таких случаях персонажи часто обозначаются через возраст, пол, внешность, статус и т. п.:Дверь снова открылась, и пять или шесть человек вышло. A great collective sigh issued from the assembled witches and wizards. Общий вздох вырвался у всех гостей. — It most certainly isn’t! — said the pale witch indignantly. — Ничего подобного! — возмутилась гостья. Several witches and wizards were looking at him curiously. На Гарри некоторые попутчики посматривали с любопытством. The crowd seemed to be made up mostly of witches around Mrs Weasley’s age. Толпа главным образом состояла из женщин возраста миссис Уизли. A short way further on, they saw two little witches, barely older than Kevin, who were riding toy broomsticks. Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле. She was tried to sell Hermione wizard’s dress robes instead of witch’s. Она чуть было не продала Гермионе мужскую парадную мантию вместо женской. She had squeezed between two guffawing witches and vanished. Она исчезла между двумя дамами… А formidable-looking old witch wearing a long green dress, a moth-eaten fox fur and a pointed hat… Могучего вида старуха в длинном зелёном платье с изъеденной молью лисой и в остроконечной шляпе… A dumpy little witch called Professor Sprout. Низкорослая полная дама — профессор Стeбль. Ron was rummaging through the little witch’s handbag. Рон тем временем обшаривал сумку чиновницы. …back into the stream of wizards and witches walking through the golden gates. …обратно к потоку служащих Министерства, идущих к золотым воротам. Rows of witches and wizards were sat around every wall. Портреты прежних директоров и директрис Хогвартса… …his neighbour, a frizzy-haired witch. …кудрявая соседка. …the blonde witch. …блондинка. Наконец, там, где из контекста ясно, о ком идет речь, слово может замещаться местоимениями, местоименными наречиями или описательными конструкциями: — Didn’t know who ter trust, didn’t dare get friendly with strange wizards or witches... Terrible things happened. — Никому нельзя было верить. Жуткие вещи творились. — There’s not a single witch or wizard who went bad who wasn’t in Slytherin. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. What wouldn’t he give now for a message from Hogwarts? From any witch or wizard? Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно… Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn’t had any idea that they were witches and wizards. Очень многие школьники родились и выросли в семьях маглов и, как и он, даже понятия не имели о том, кто они такие, пока не получили письмо из Хогвартса. Some of the wizards and witches were surveying Karkaroff with interest, others with pronounced mistrust. Одни смотрели на Каркарова с интересом, другие с откровенным недоверием. — It was a skilled witch or wizard who put the boy’s name in that Goblet. — Да поймите, подложивший в Кубок имя Поттера обладает огромной волшебной силой! В общем, переводчики крутятся как могут, чтобы избежать ненужных ассоциаций. Между тем у Роулинг дамы магического мира в подавляющем большинстве случаев именуются нейтральным английским witch. Около 10 раз используется hag и 1 раз — sorceress. При этом слово hag — почти исключительно оценочное. Сириус — портрету матери: — Shut up, you horrible old hag, shut UP! — he roared, seizing the curtain. — Закрой рот, старая карга. ЗАКРОЙ РОТ! — рявкнул он. — The old hag! — Ron said in a revolted whisper. — Вот старая стерва! – возмущённо прошептал Рон. Заодно пара слов о мужских персонажах. Тут разнообразия немногим больше. У Роулинг абсолютно преобладает слово wizard. Изредка используются также sorcerer и warlock (примерно раз по 10 каждое). При этом слово «волшебник» для их перевода практически не употрeбляется: If he'd once defeated the greatest sorcerer in the world, how come Dudley had always been able to kick him around?.. А вот тут у Роулинг есть тонкое различие, которое в переводе отражено не полностью: если Риддл — the greatest sorcerer, то Дамблдор — the greatest wizard.Если когда-то он смог победить величайшего мага в мире, почему Дадли всегда пинал его и гонял по школе и по всему дому?.. — In September of that year, a sub-committee of Sardinian sorcerers… — В сентябре этого года подкомитет чародеев Сардинии… — And everyone who read Sonnets of a Sorcerer spoke in limericks for the rest of their lives. — Были ещё «Сонеты колдуна», прочитаешь их и будешь до смерти говорить в рифму. Возможно, тут сыграла роль неугасшая этимология: wizard < wise, «мудрый» — значение «тот, кто обладает магической силой» отчетливо проявилось только в середине XVI века, когда различие между философией и магией размылось. Дамблдор у Роулинг — типичный «мудрец», чего никак не скажешь о Риддле: sorcerer ← cтарофранц. sorcier, «предсказатель судьбы по жребию; колдун». В общем, Риддл (в отличие от Дамблдора) — из тех, кто делает ставку на «технические возможности», приправленные верой в судьбу: — I fashioned myself a new name, a name I knew wizards everywhere would one day fear to speak, when I had become the greatest sorcerer in the world! (Собственно, повтор тут можно было бы и вовсе опустить: «величайший — это Альбус Дамблдор».)— Not the greatest sorcerer in the world, — said Harry, breathing fast. — Sorry to disappoint you, and all that, but the greatest wizard in the world is Albus Dumbledore. — Я знал: наступит день, и это имя будут бояться произносить все волшебники, потому что я стану самым великим магом мира! — Не стал величайшим магом. — У Гарри перехватило дыхание. — Жаль тебя разочаровывать, но величайший маг мира — Альбус Дамблдор. Контексты использования слова warlock (этимологический словарь определяет его как «male equivalent of a witch») — нейтральные; оно относится к абстрактным множествам или эпизодическим персонажам и переводится по-разному, чаще — как «колдун»: …the warlocks of Liechtenstein …колдуны Лихтенштейна — Dad was going frantic, it’s only him and an old warlock called Perkins in the office. — Их в отделе было всего двое: он и старый колдун по имени Перкин. A stone effigy came back to him: that of an ugly old warlock… Он вспомнил еще одно каменное изваяние: уродливого колдуна… The renewed clanging of the warlock in the corner… Возобновившееся бряканье кудесника в углу… <больной в Мунго> He led a party of warlocks into the marquee as Luna rushed up. Он повел в шатер компанию чародеев, и тут появилась Полумна. А couple of warlocks having a muttered conversation in the far corner. Парочка магов о чём-то шепталась в углу. …the pock-marked stone warlock wearing a dusty, old wig. …щербатый каменный бюст волшебника в пыльном обтрепанном парике. В общем, такая статистика. Выводов не будет, потому что тут всякий автор / переводчик / читатель решает за себя. Просто под конец забавная подробность из читательских самонаблюдений по поводу… ну, хотя бы фанфиковой Гермионы. Ее часто называют «ведьмой», даже в ситуациях, когда речь идет не о колдовских способностях, а о чисто человеческих качествах и проявлениях: «выдающаяся ведьма» (довольно двусмысленно звучит), «отзывчивая ведьма» (уже почти оксюморон) и т. п. Хотя в первом случае Гермиону естественнее было бы назвать выдающейся или талантливой волшебницей, а во втором — и вовсе отзывчивой девушкой. Если, конечно, не считать, будто отзывчивость — это некое чисто магическое свойство. И получается, что Гарри и Рон — волшебники (даже колдунами их никто не называет), а Гермиона — ведьма! А уж когда герой-любовник «впивается страстным поцелуем в губы молодой ведьмы», то поневоле заподозришь, что дело нечисто и без Амортенции тут не обошлось (к чему бы еще могло быть это напоминание?) Читаешь-читаешь, как ее ведьмой честят, бедолагу, и сначала сочувствуешь. Но капля камень точит (нейролингвистическое программирование, факт!), и в конце концов начинаешь подумывать: а ведь и правда, характерец-то у девушки… во все дырки лезет, всеми командует, всё-то она лучше всех знает… и бедный же будет Рон / Гарри / Драко / Снейп / любой НМП с такой женой-ведьмой! Вот где дискриминация — куда там всяким «феминитивам». Да не одна Гермиона. Вот фразочка — о Макгонагалл, между прочим: «Старая ведьма сделала выговор Мародерам». То ли это «мародеры» на своего декана так окрысились, то ли автор? А может, автор и вовсе ничего плохого про Минерву сказать не хотел — и «old witch» здесь всего-навсего «пожилая волшебница»? Вот и пойми тут. В любом случае, как говорится, осадочек-то остался… Свернуть сообщение - Показать полностью
30 Добавлено в коллекцию 6 апреля 2024
Показать 8 комментариев |
Матемаг
6 января 2024
Коллекции загружаются
#моё #писательское #статья
Посредник интерфейса и последник эффектора. Сегодня продолжим разговор, поднятый в предыдущей статье по теормагу в плане самих волшебников, их дара и возможностей (за исключением сайд-эффектов, пост-эффектов и т.п. - схему не про них; метамагия и обратный интерфейс - это расширения схемы, может, расскажу позже). Природы магии эта схема также не касается - легчайше одному и тоже же положению на схеме могут соответствовать несколько магий с разными природами, в т.ч. в одном и том же мире. Общее положение дел всё то же: маг - (посредник интерфейса) - интерфейс - (вычислитель) - эффектор - (посредник эффектора) - эффект Что касается крайних частей схемы, то тут всё понятно: маг есть тот, кто инициирует магию (не обязательно человек, не обязательно разумный и даже не обязательно живой!); в свою очередь, эффект - это то, что получает маг на выходе ("первоначально" получает - это не обязательно его окончательная цель; здесь важно, что эффект является прямой и полной реакцией на "запрос", отправленный магом). Вычислитель, первая необязательная часть схемы, представляет собой все преобразования информации от интерфейса магии до эффектора магии. Это могут быть как и чисто языковые преобразования (перевод с языка команд интерфейса на язык действий эффектора - "цифро-аналоговый преобразователь"), так и более продвинутые, за ними можно обратиться в предыдущую статью: помимо, собственно, действия, маг может поставить цель или даже загадать желание! См. https://fanfics.me/message648747 для подробностей. Как переводить цель и желание в конкретику действий, эффектов, решает как раз вычислитель. Легко понять, в каких случаях вычислитель лишний: тогда, когда эффектор и интерфейс представляют собой единое целое, а маг отдаёт команды буквально эффектами, т.е. наблюдается прямое отражение мысли в реальность. Чаще всего это псионика вроде телекинеза, и сопровождается она чётким обратным интерфейсом - т.е. маг должен воспринимать, что он меняет, чтобы его мыслеобразы соответствовали изменениям. Однако же если речь идёт о прям магии-магии, то мало того что присутствует обычно вычислитель - помимо этого есть ещё и посредник интерфейса. Посредник интерфейса - это краткое название, понятно, что корректно (и, что важно, помогает понять его функцию) называть эту штуку посредником мага и интерфейса. Что это такое? Это когда интерфейс не считывает напрямую желания/волю/мысль мага, а читает "что-то ещё", что создал маг. Это "что-то ещё" и является посредником интерфейса. Посредник интерфейса, с одной стороны, как бы отчуждает волю мага, делает его зависимым от его наличия, а с другой стороны, позволяет избавиться от филигранного мыслеконтроля, который не каждый медитирующий потянет - и который, вообще-то, может быть нужен оперативно. Что включает в себя посредник интерфейса? Три сущности. Первая - это область чтения. Всякие там заклинания, ритуалы и т.п. могут быть произведены магом даже случайно, но не каждое такое воспроизведение вызывает магический эффект. Есть нечто, что указывает интерфейсу, что вот здесь - посредник интерфейса, а здесь - не он. Это разграничивающее нечто я и назвал областью чтения. Если хотите - граница чтения. Область чтения указывает, начиная откуда и заканчивая чем следует читать конкретный посредник интерфейса. Она может отсутствовать - в магической системе вместо неё может быть только связка двух других сущностей: активатор+команда. Что касается активатора, то это нечто, инициирующее немедленное чтение-исполнение "магического кода". Грубо говоря, нажатая кнопка. В каких-то сеттингах достаточно просто дописать заклинание, чтобы оно начало действовать; в других нужно "влить ману" или использовать какой-то иной ресурс; в третьих - трижды прыгнуть и хлопнуть себя по плечу или выполнить иной ритуал. Все три варианта (завершённость команды, ресурс, действие) могут и совмещаться, активатор не обязан быть простым. Более того, для разного типа команд может быть разный активатор, совершенно нормально, что для активации ритуала плодородия надо принести жертву, а для активации броска огнешара - "толкнуть" написанное на свитке заклинание волей - и всё это в одном и том же мире. И активатор, и область чтения являются необязательными частями посредника интерфейса. Обязательной частью является команда. Команда - это не обязательно одно действие. Может быть алгоритм любой сложности - важно, чтобы он соответствовал требованиям интерфейса. Команда подразумевает собой запись на некоем языке (любого типа языке, в самом общем смысле этого слова), который выражает то, что маг бы хотел получить от магии. Это могут быть слова, руны, программный код, движения тела, наполненные смыслом ритуальные действия или вовсе бессмысленные по одиночке вещи, который вместе таки читаются интерфейсом. Единственное обязательное свойство команды - она отделена от мага. Это набор состояний мира, не важно, визуальных, звуковых, материальных, событийный, etc, некоторые комбинации которых соответствуют "осмысленным" с точки зрения интерфейса командам. Который эффектор или напрямую превращает в действия/состояния (тогда это язык типа состояния-действия или состояния-состояния - грубо говоря, функция из мира в мир), или опосредствованно, после обработки вычислителем. Конечно, более богатый язык более опосредствован, позволяет выразить более сложные абстракции, получить более комплексные, тонко рассчитанные эффекты. Однако работу вычислителя маг, вообще говоря, никак не контролирует, поэтому для сложных команд возможны непредсказуемые сайд-эффекты. Что касается урезания посредника и даже интерфейса, то это выступает базисом моей классификации - разницы между магом, псиоником и мистиком. Тут можно расставить по уровням: 0) Нет ни интерфейса, ни посредника интерфейса. Сами состояния субъекта отражаются в реальный мир (вне зависимости от его желания - интерфейса-то нету, сразу эффектор... и эффектор тоже не совсем корректно так называть, корректней называть просто "функцией"). Тогда субъект (называть его оператором из-за отсутствия интерфейса некорректно) называется мистиком. При ликвидации интерфейса мы получаем вместо "оператор+интерфейс+эффектор-эффект"-схемы схему "субъект-функция-эффект"-схему. 1) Есть интерфейс, он связан с разумом мага напрямую - это или мистик, или псионик, в зависимости от того, с чем именно связан интерфейс. Если интерфейс интерпретирует что-то большее, чем команды-представления-желания, то это мистик, если он довольно узконаправлен и сосредоточен на именно что мысленных командах, то скорее псионик. Грань довольно размытая. 3) Есть интерфейс и посредник интерфейса, второй также связан с разумом. Это мыслемагия. 4) Есть интерфейс и посредник, второй представляет собой нечто внешнее, отделённое от мага. Это, собственно, классическая магия. 5) Интерфейс связан не с разумным как таковым или с телом разумного, а не его разумом. Тогда это не маг, не мистик и не псионик - вообще говоря, это не обладатель "магического дара" как такового, а - ритуалист. То же самое, если есть и посредник интерфейса, но он также не связан с разумным как таковым. Получается манипуляция "магией" через внешние элементы. Алхимия, ритуалистика, etc. Ну и конечно, всё это может присутствовать одновременно в одном и том же мире. А кто сказал, что будет легко? Итак, полный набор работает так: маг указывает, очерчивает область чтения, записывает в неё команду на том или ином магическом языке или "языке", затем применяет активатор, будь то простой или сложный, и получает на выходе эффект. Или - не сразу эффект. И здесь мы переходим к посреднику эффектора. Для начала, задумаемся, что вообще можно вспомнить из числа посредствующего эффекту. Самое очевидное на этом сайте - лучики и "импульсы" (см. эпизод с конфринго в седьмой книге) в Гарри Поттере. Ещё? Волшебная палочка. Помимо того, что её движения являются языком, а её наличие - активатором, т.е. кроме того, что она является посредником интерфейса - помимо этого именно с её кончика обычно вылетают заклинания. Т.е. она посредствует эффектору тоже - магия воплощается (в большинстве случаев, конечно, не везде) в поттериане через палочку, она является материальным эффектором, или медиатором для волшебства. Ещё? Лучик заклинания сам по себе является носителем эффекта - это тоже посредник эффектора, "материальное заклинание". Далее, луч или импульс проносится сквозь некоторое пространство за некоторое время. Пространство и время также являются посредниками, своего рода "паузой" перед эффектом, а не просто сценой его срабатывания. В сущности, на примере поттерианы мы перечислили вообще все посредники эффектора, который только бывают (если у вас есть идеи для каких-то других - прошу, буду рад дополнению статьи). Теперь перечислим их более системно. Пространство и время - эффект может срабатывать через какой-то временной промежуток, может миновать определённое пространство и разворачиваться на нём. Это простейшие и базовые посредники эффектора. Если нет посредника-пространства, то эффект срабатывает сразу на цель. Если нет посредника-времени, то эффект срабатывает мгновенно, без задержки. Медиатор - это, в сущности, точка старта эффекта, если у него есть посредник-пространство, источник эффекта, если хотите. Нет медиатора - нет эффекта. Часто медиатор одновременно является посредником интерфейса и посредником эффектора (как минимум активатором). Медиатором может быть не только какая-нибудь волшебная палочка, кольцо или посох, но и само тело мага или его часть, какой-то элемент ритуала и т.п. Если медиатора нет, то эффект происходит или из какой-то иным образом определённой точки/области (есть посредник пространство-время), или просто происходит (если посредник пространство-время отсутствует). Носитель. Эффект может распространяться не непосредственно и не только "паузой", но и через какой-то носитель, вроде луча заклинания. Носитель может быть как материальный (взаимодействовать с окружающей материей, магией, etc), так и нематериальный. Или смешанный - взаимодействовать частично. Аналогично, носитель может иметь чисто магическую природу, полностью немагическую (служить своего рода указателем для эффекта), или смешанную. В случае некоторой материальности носителя, заклинание, ещё не реализовавшись, может как-то действовать на реальность - это один из типов сайд-эффектов. В том числе, эффект может вообще не возникнуть - магия "сорвётся" букетом сайд-эффектов. Или же сорвётся место эффекта, он исказится, etc. Наличие материального носителя делает магию менее предсказуемой, более динамичной и, в некотором роде, реалистичной - наши пулемётчики-маги теперь стреляют пулями-заклинаниями, а не просто искривляют реальность. Следующий тип посредника эффектора обобщает носитель. Помимо переноса эффекта, посредник эффектора может выполнять и другую работу. То есть, эффектор может не делать работу напрямую, а создавать некий механизм, который, в свою очередь, делает работу, производит эффект. Посредник-механизм может быть: 1) Множественным или единственным 2) Разной сложности: простым переносчиком, системой воплощения эффекта, агентом или многоагентной системой (не путать, кстати, со всякими контрактами с духами шаманов - думаю, вы сами понимаете, в чём разница), даже некоей сверхразумной сущностью 3) Материальным, нематериальном или частично материальным Далее, посредником эффектора, и здесь лучше использовать скорее термин посредник эффекта... Так вот, посредником эффекта может быть какая-то среда. Может и не быть - опять же, если мы сразу искривляем реальность в нужное состояние или в нужном направлении. Но такое нечасто встречается. Для материального механизма-посредника среда всегда в наличии. Среда-посредник может быть нескольких типов: 1) Отсутствует - прямое воплощение эффекта 2) Материал, "энергия". Мана, магическая энергия, прана, ци, что угодно, что буквально "тратится" на воплощение. Это своего рода промежуточная штука между сработавшей магией и магом - некая "сырая магия", которая конвертируется в эффект 3) Материальная среда (сюда включается не только магическое, но и немагическое) - наиболее часто встречающаяся; эффект может быть значительно модифицирован или вовсе не произойти из-за материальной среды. Материальная среда подразумевает некую зону воплощения эффекта - область, где он происходит, в пространстве и времени (ср. с областью чтения у посредника интерфейса - и ср. эту пару с областью определения и множеством знаний математической функции) 4) Абстрактный уровень. Магия может переписывать реальность не через самую реальность, а через некую её абстракцию, карту или отражение, не существующее на самом деле или существующее лишь для категории магического. Это может быть как простая модель - упрощённое отражение/описание действительности (и не только её, в некоторых сеттингах магия действует на возможное, на необходимое, на прошлое, будущее и так далее). Часто сюда входят всякие астралы, ментальные планы и тому подобное. Это может быть некий философский уровень "идей", "концепций". И это может быть внутренний мир, сознание и психика каких-то людей, будто то сам маг, кто-то ещё или группа лиц. Здесь мы тоже можем говорить о зоне воплощения эффекта, только она будет двойной (ср. со сложной функцией в математике) - первоначальная зона в "отражении", затем вторичная зона в реальном мире, причём не магия будет определять область в реальном мире, а физика или метафизика работы "отражения" (впрочем, это могут быть законы, относящиеся и к магии тоже). Таким образом, в самом общем случае посредник эффектора может состоять из множества связных компонентов. Эффект начинает воплощаться (здесь стартует отчёт времени и пространства как посредников) с медиатора (возможно, не единичного) в виде переносчика, неся в себе некоторую "энергию", затем разворачивается системой воплощения эффекта (возможно, не одной, возможно, разумной) или в материальной среде, или на некоем абстрактном уровне, и в последнем случае отражается в реальный мир - уже, собственно, эффектом. И на пути воплощения эффекта могут возникнуть различные препятствия, так или иначе модифицирующие или вовсе отменяющие эффект. Любого рода "материальные" посредники эффектора и эффекта позволяют нам, писателям, вводить правила взаимодействия и столкновения волшебства на уровне "до реальности", т.е. чистой магии, и здесь можно прописать едва ли не всё, что угодно. А если "материальности" посредников эффектора-эффекта нет, то магия взаимодействует исключительно через саму реальность, через конечные эффекты, т.е. "нельзя отменить заклинание, можно аннулировать его эффект", что диктует иные правила игры. Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Добавлено в коллекцию 6 января 2024
Показать 3 комментария |
Три рубля
28 декабря 2023
Коллекции загружаются
#ИГ #размышления #канон #хэдканон #из_комментов
Выношу из форумной дискуссии. О таймлайне гексалогии Волкова об Изумрудном городе. Если выносить за скобки ТЗЗ-1982, то канон создаёт определённое ощущение времени с точки зрения технологий Большого мира. Никогда не упоминается автомобильный транспорт. Элли в СПК путешествует в соседний штат на дилижансе. Почту в ОБМ доставляет фургон с кучером. Великая пустыня названа преградой для путников и конников. Также ничего не говорится об электричестве. В СПК упомянуты туристы, пишущие свечной копотью на стенах пещер. В доме Смитов нет эмалированной посуды или посуды из нержавеющей стали, только оловянная и керамическая. Если говорить о конкретных датах, то последний дилижансный маршрут между штатами — Калифорния-Орегон — прекратил существование в 1918 году. Канзас и Айову железная дорога (Chicago Great Western Railway, «маршрут Кукурузного пояса») соединила ещё в 1885 году. Металлическая эмалированная посуда усилиями Якоба Воллрата стала обычной к концу XIX века. Во «Вторжении клювоносых» Волков даёт довольно твёрдый таймлайн. Там есть такая фраза: Летательные машины тяжелее воздуха существовали на Земле только в фантастических романах, например, в жюльверновском «Робуре-завоевателе», но этого было достаточно, чтобы Фред имел о них понятие. Значит, события происходят в промежутке от публикации «Робура-завоевателя» до полёта самолёта братьев Райт, т.е. от 1886 до 1903 годаТеперь можно вспомнить солнечное затмение в ВИГ, в тот день, когда улетел Гудвин. Это именно волковская вставка, у Баума никакого затмения не было. Кроме того, Волков и впоследствии не оставлял этот момент без внимания: в ранних версиях ВИГ затмение было полным, а в поздних Волков слово «полное» убрал. Учитывая, что затмения входили в компетенцию Волкова, автора «Земли и неба», он мог иметь в виду какое-то конкретное затмение, и в таймлайн «Вторжения клювоносых» вписывается только одно — солнечное затмение 29 июля 1878 года. Значит, таймлайн таков: ВИГ — 1878 год УДиЕДС — 1879 год СПК — 1880 год ОБМ — 1888 год ЖТ — 1889 год ТЗЗ — 1892 год Конечно, есть некоторые анахронизмы (хотя по моему мнению, они просто находились вне сферы компетенции Волкова). Если принять этот таймлайн, то Гудвин, который говорит, что родился в Канзасе, ориентировочно родился в те времена, когда никакого Канзаса не было как такового, а всего белого населения на этой территории были Форт-Скотт, Форт-Ливенворт и участок тропы Санта-Фе между ними, с несколькими поселениями на нём. В ОБМ анахронистичны сюжетные элементы, которыми сюжет фактически начинается и заканчивается — компактная бензиновая зажигалка (не ранее 1890 года, а скорее всего уже начало XX века) и волейбол (появился в 1895 году, чемпионаты — и того позже), а также странно, что канзасские фермеры вооружены пистолетами, но не револьверами. Ну и, конечно, ТЗЗ-1982, в которой есть электричество, двигатель внутреннего сгорания, небоскрёбы и аэродромы, т.е. её время действия улетает куда-то чуть ли не в середину XX века (и не в последнюю очередь именно это заставляет подозревать, что часть этой посмертно опубликованной версии написана не Волковым). P.S. Солнечные батареи мулов — не анахронизм, т.к. это явно не фотоэлементы. Они работают от тепла, а не от лучистой энергии, находятся у мулов под кожей и способны работать в закрытых ящиках, всего лишь нагретых солнцем. Это больше похоже на механическую термопару с фантастически преувеличенной эффективностью (впрочем, мулы как таковые — механизмы фантастические, невозможные даже с современным уровнем технологий). Свернуть сообщение - Показать полностью
18 Добавлено в коллекцию 29 декабря 2023
Показать 7 комментариев |
nordwind
13 декабря 2023
Коллекции загружаются
#даты #литература #поэзия #цитаты #длиннопост
150 лет со дня рождения Валерия Брюсова Есть в Москве Брюсов переулок. Как известно, назван он в честь графа Якова Вилимовича Брюса, одного из «птенцов гнезда Петрова» — генерал-фельдмаршала, дипломата, инженера и ученого, чей предок происходил из древнего шотландского рода и переселился в Россию в середине XVII века, после утраты Шотландией независимости. В народе Яков Вилимович имел репутацию чернокнижника («колдун на Сухаревой башне»). У Брюса, само собой, были крепостные крестьяне — «Брюсовы». Одному из носителей этой фамилии в 1850-х годах удалось мелочной торговлей собрать достаточно деньжонок и выкупиться на волю. Кузьма Брюсов до конца своих дней был полуграмотен. Его сын Яков (родившийся тоже крепостным, но «доросший» до купеческого звания) — уже человек довольно образованный, поклонник Некрасова и Чернышевского, убежденный демократ и дарвинист. А сын Якова — Валерий Брюсов — окончил историко-филологический факультет Московского университета и стал выдающимся эрудитом. Брюсов прожил всего 50 лет — но любой словарь выдаст примерно такую его характеристику: «поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, редактор, литературовед, литературный критик и историк; теоретик и один из основоположников русского символизма». В юности он сказал: «Я хочу жить так, чтобы в истории всеобщей литературы обо мне было две строчки. И они будут!» Энергичный, деятельный характер этого человека сочетался с амбициозностью и страстной жаждой знания: Свободно владея (кроме русского) языками латинским и французским, я знаю настолько, чтобы читать без словаря, языки: древнегреческий, немецкий, английский, итальянский; с некоторым трудом могу читать по-испански и по-шведски; имею понятие о языках: санскритском, польском, чешском, болгарском, сербском. Заглядывал в грамматики языков: древнееврейского, древнеегипетского, арабского, древнеперсидского и японского. Характерное выражение — «научный оккультизм». Чисто брюсовская черта: даже в спиритизме (который был тогда в моде) его притягивало внешнее сходство с экспериментальной наукой. Недаром любимым предметом Брюсова в юности была математика.В чем я специалист? 1) Современная русская поэзия. 2) Пушкин и его эпоха. Тютчев. 3) Отчасти вся история русской литературы. 4) Современная французская поэзия. 5) Отчасти французский романтизм. 6) XVI век. 7) Научный оккультизм. Спиритизм. 8) Данте; его время. 9) Позднейшая эпоха римской литературы. 10) Эстетика и философия искусства. Но, Боже мой! Как жалок этот горделивый перечень сравнительно с тем, чего я не знаю. Весь мир политических наук, все очарование наук естественных, физика и химия с их новыми поразительными горизонтами, все изучение жизни на земле, зоология, ботаника, соблазны прикладной механики, истинное знание истории искусств, целые миры, о которых я едва наслышан, древность Египта, Индия, государство Майев, мифическая Атлантида, современный Восток с его удивительной жизнью, медицина, познание самого себя и умозрения новых философов, о которых я узнаю из вторых, из третьих рук. Если бы мне жить сто жизней — они не насытили бы всей жажды познания, которая сжигает меня! В библиотеке Брюсова насчитывалось около 5000 томов. Из них:• 200 томов энциклопедических и прочих словарей и грамматик • 241 том — античный отдел • 224 — Пушкин и литература о нем • 330 — прочие русские классики и литературоведение в целом • 1135 — писатели эпохи символизма • 676 — французская литература • 129 — английская • 93 — немецкая • 66 — итальянская • 80 — армянская • 220 — искусство • 143 — философия • 43 — история религии • 64 — математика • 47 — естествознание • 233 — альманахи, русские и зарубежные • 1018 — журналы В одной из своих статей Брюсов сделал тонкое замечание о пушкинском Сальери: он не завистник — от Моцарта Сальери отличает иной склад художественного дарования, которое исходит не от наитий, а от выстроенного алгоритма («поверить алгеброй гармонию»). Статья называлась «Пушкин и Баратынский» — они, по мнению Брюсова, были характернейшими представителями этих двух типов. И себя он тоже относил к «сальерианцам». Такой необычный для поэта рационалистический и одновременно экстенсивный склад мышления не мог не дать довольно любопытных результатов. Здесь пролегает черта, отделяющая Брюсова от Блока, «старших» символистов» от «младших». Младшие шли вглубь. Старшие — и Брюсов прежде всего — раскидывались вширь. Поэтический мир его в большей степени внешний, чем внутренний. Это своего рода музей с галереей экспонатов: пейзажи, портреты, памятники искусства, исторические события, верования, идеи, «мгновения»… Брюсов жаден — он не желает оставить что-либо непознанным и невоспетым: Мой дух не изнемог во мгле противоречий, Хотел того Брюсов или нет, последняя строчка выглядит как признание внутреннего холода: под покровом кипучей активности, внешне бурных эмоций — трезвый взгляд регистратора и аналитика.Не обессилел ум в сцепленьях роковых. Я все мечты люблю, мне дороги все речи, И всем богам я посвящаю стих… Я посещал сады Лицеев, Академий, На воске отмечал реченья мудрецов, Как верный ученик, я был ласкаем всеми, Но сам любил лишь сочетанья слов. Стремление к всеохватности отражается даже в названиях поэтических сборников и циклов Брюсова, где в тех или иных формах вылезает множественное число — плюс отсутствие ложной скромности: Juvenilia (Юношеское), Chefs d’oeuvre (Шедевры), Me eum esse (Это я), Tertia vigilia (Третья стража), Urbi et Orbi (Миру и Городу — формула Папы!), Stephanos (Венок), Все напевы, Зеркало теней, Семь цветов радуги, Девятая камена, Последние мечты, В такие дни, Миг, Дали, Меа (Спеши)… Брюсов мечтал запечатлеть в циклах «Сны человечества» все формы культурного сознания и все типы мышления. Даже сборник его работ о русских поэтах был озаглавлен так, чтобы объять всё и вся: «Далекие и близкие». И вышло так, что человеку с подобным складом мышления довелось стать провозвестником и лидером русского символизма — причем вовсе не по причине почившего на нем благословения музы или тому подобных таинственных феноменов, а вследствие целенаправленного решения. Преклоняясь перед Пушкиным, Брюсов тем не менее считал, что новая эпоха нуждается в новом языке: «Что если бы я вздумал на гомеровском языке писать трактат по спектральному анализу?» В 20 лет он записал в своем дневнике: Талант, даже гений, честно дадут только медленный успех, если дадут его. Это мало! Мне мало. Надо выбрать иное… Найти путеводную звезду в тумане. И я вижу ее: это декадентство. Да! Что ни говорить, ложно ли оно. смешно ли, но оно идет вперед, развивается, и будущее будет принадлежать ему, особенно когда оно найдет достойного вождя. А этим вождем буду я! Сказано — сделано. Через год вышел первый сборник его стихов. Затем — лет десять насмешек и возмущения критиков. И только потом пришло признание.Парадокс заключался в том, что пророком и вождем символистов стал поэт, по своей натуре и характеру дарования меньше всего склонный к символизму. О чем речь, можно увидеть на примере одного из самых известных брюсовских стихотворений: Тень несозданных созданий Стихотворение названо «Творчество». Сколько глубокомысленных интерпретаций на его основе было построено, какие проникновения в глубочайшие творческие тайны виделись критикам за этими строчками! Колыхается во сне, Словно лопасти латаний На эмалевой стене. Фиолетовые руки На эмалевой стене Полусонно чертят звуки В звонко-звучной тишине. И прозрачные киоски В звонко-звучной тишине Вырастают, словно блестки, При лазоревой луне. Всходит месяц обнаженный При лазоревой луне… Звуки реют полусонно, Звуки ластятся ко мне. Тайны созданных созданий С лаской ластятся ко мне, И трепещет тень латаний На эмалевой стене. А из противоположного лагеря неслись обвинения в отсутствии здравого смысла. Владимир Соловьев ехидничал: Обнаженному месяцу восходить при лазоревой луне не только неприлично, но и вовсе невозможно, так как месяц и луна суть только два названия для одного и того же предмета. Между тем основа у стихотворения самая тривиально-биографическая. Поэт задремал вечером у печки. Загадочное слово «латания» означает пальму (в данном случае комнатную), а эмалевая стена — это печные изразцы, в которых отражаются пальмовые листья-лопасти: их тени похожи на «фиолетовые руки». Месяц тоже отражается на изразцах в виде «лазоревой луны» — вот оно, возмутившее Соловьева удвоение небесного светила.Короче, никаких символических шарад Брюсов тут не стремился загадывать: он просто образно описал состояние полусна-полуяви, пробуждающее художественное воображение. (Другое дело, что поэтический текст сам по себе является структурой смыслопорождающей…) В плане критических придирок особенно прославилось брюсовское одностишие: «О, закрой свои бледные ноги!» Критик язвительно замечал, что хотя бы это стихотворение имеет несомненный и ясный смысл: Для полной ясности следовало бы, пожалуй, прибавить: „ибо иначе простудишься“, но и без этого совет г. Брюсова, обращенный, очевидно, к особе, страдающей малокровием, есть самое осмысленное произведение всей символической литературы. Нападки Соловьева, однако, привлекли к начинающему поэту внимание публики. И понеслось…Но хотя сам Брюсов был символистом весьма сомнительным, теорию символизма он разработал, попутно разгромив оппонентов. Сторонников доктрины «гражданственности» в искусстве (Некрасов и К°) он сравнил с мальчиком Томом из «Принца и нищего», который колол орехи государственной печатью Англии. «Чистое искусство» (Фет и К°), по мнению Брюсова, предлагает любоваться блеском этой печати; а филология и вовсе подменяет вопрос о предназначении искусства вопросом о генезисе и составе, как если бы ту же печать разложили в алхимическом тигеле. Подлинный смысл искусства, по заявлению Брюсова, — в интуитивном откровении тайн бытия. Между тем этому требованию, по сути, отвечало только творчество «младших символистов» во главе с Блоком, которые — еще один парадокс! — вдохновлялись прежде всего философией и поэзией того самого Соловьева, что так жестоко раскритиковал Брюсова. А вот в лирике Брюсова, как и его сподвижника Бальмонта, никаких особенных «тайн бытия» не наблюдается: символ стал для них только средством словесного искусства. Стихи Брюсова пластичны и скульптурны. Он любит меру, число, чертеж; он интеллектуален и даже рассудочен. По оценке А.Белого, при всей своей тематической пестроте Брюсов неизменен: он лишь проводит свое творчество сквозь строй все новых и новых технических завоеваний. «Он только отделывал свой материал, и этот материал — всегда мрамор». Знавшим Брюсова людям неизменно приходило на ум сравнение с магом. Стройный, гибкий, как хлыст, брюнет в черном сюртуке, со скрещенными на груди руками (типичная его поза), скульптурной лепки лицо, насупленные брови и гипнотические черные глаза… Однако «черный маг», увлекавшийся изучением оккультизма, потомок крепостных «колдуна с Сухаревой башни», сам ни во что иррациональное не верил. В одной из своих заметок он так высказался по этому поводу: В одном знакомом мне семействе к прислуге приехал погостить из деревни ее сын, мальчик лет шести. Вернувшись в деревню, он рассказывал: «Господа-то (те, у кого служила его мать) живут очень небогато: всей скотины у них – собака да кошка!» Мальчик не мог себе представить иного богатства, как выражающегося в обладании коровами и лошадьми. Этого деревенского мальчика напоминают мне критики-мистики, когда с горестью говорят о «духовной» бедности тех, кто не религиозен, не обладает верой в божество и таинства. Интересно, что неспособность к религиозно-мистическим переживаниям сочеталась у Брюсова с нелюбовью к музыке (хотя он свободно читал ноты и умел играть на фортепиано). В этом отношении Брюсов являлся полной противоположностью Александра Блока, в чьих глазах мир был исполнен тайных значений и сакральных смыслов, а музыка становилась способом их постижения. Они двое представляли собой своего рода ИНЬ и ЯН русской поэзии.Лирические герои Брюсова многочисленны и многолики — и это тоже отличает его от Блока (да и от большинства лириков). Но почти всегда это Сильная Личность. В этот же ряд попадает и романтически-отстраненный Поэт — «юноша бледный со взором горящим». Но чаще всего брюсовские гимны Сверхличности вдохновляются легендами. Вот — скифы, вот — халдейский пастух, познавший ход небесных светил; вот в пустыне иероглифы, гласящие о победах Рамзеса; вот Александр Великий, называющий себя сыном бога Аммона; вот Клеопатра и Антоний, Старый Викинг, Дон-Жуан, Мария Стюарт, Наполеон, Данте в Венеции… Оживают герои мифов: Деметра, Орфей и Эвридика, Медея, Тезей и Ариадна, Ахиллес у алтаря, Орфей и аргонавты… Не только сюжет, но само торжественное звучание чеканного стиха создает образы, похожие на медальные профили (недоброжелатели сравнивали брюсовские стихи с паноптикумом восковых фигур): Я — вождь земных царей и царь, Ассаргадон. Склонность поэта к перевоплощению распространялась не только на героев истории. У него есть стихотворения, написанные «от лица» очень неожиданных персонажей: Владыки и вожди, вам говорю я: горе! Едва я принял власть, на нас восстал Сидон. Сидон я ниспроверг и камни бросил в море… «Я — мотылек ночной…» «Я — мумия, мертвая мумия…» «Мы — электрические светы» (именно так, во множественном числе!) «Зимние дымы» («Хорошо нам, вольным дымам…») — и т. д. Эта страсть к метаморфозам предопределила и увлечение переводами. По обилию блестящих переводов Брюсова можно поставить рядом только с Жуковским. Особенно ему удавались переводы с французского, прежде всего — Эмиль Верхарн. Поэта зачаровывает дыхание истории, доносящееся из темной пропасти веков: Где океан, век за веком, стучась о граниты, Для брюсовских супергероев органичны экзотичные декорации: египетские пирамиды, леса криптомерий, безумные баядерки, идолы острова Пасхи…Тайны свои разглашает в задумчивом гуле, Высится остров, давно моряками забытый, — Ultima Thule. Другая тема Брюсова созвучна Бодлеру и Верхарну: мрачная поэзия современного города, его суета, резкие контрасты, электрический свет и кружение ночных теней. …Она прошла и опьянила От этой «Прохожей» Брюсова тянутся нити к блоковской «Незнакомке». Еще до Блока открыл он и тему «страшного мира». Брюсов — певец цивилизации — любил порядок, меру и строй, но был околдован хаосом, разрушением и гибелью. Ощущение близкой опасности вызывало к жизни образы, похожие на смутные, тревожные сны:Томящим запахом духов, И быстрым взором оттенила Возможность невозможных снов. Сквозь уличный железный грохот, И пьян от синего огня, Я вдруг заслышал жадный хохот, И змеи оплели меня. Мы бродим в неконченом здании Поэма «Конь блед» с эпиграфом из Апокалипсиса ведет к пугающей мысли: для современного человечества, завороженного дьявольским наваждением города, нет ни смерти, ни воскресения. Сама ритмика стихотворения производит впечатление грузной механической силы:По шатким, дрожащим лесам, В каком-то тупом ожидании, Не веря вечерним часам. Нам страшны размеры громадные Безвестной растущей тюрьмы. Над безднами, жалкие, жадные, Стоим, зачарованы, мы… Улица была — как буря. Толпы проходили, Если сюда ворвется сам всадник-Смерть, водоворот приостановится лишь на мгновенье: потом нахлынут новые толпы… Безумному кружению призраков суждена дурная бесконечность.Словно их преследовал неотвратимый Рок. Мчались омнибусы, кэбы и автомобили, Был неисчерпаем яростный людской поток… Брюсов стал, возможно, величайшим экспериментатором в области техники русского стиха, использовавшим все возможные формы ритмики и открывшим новые («надобно так уметь писать, чтобы ваши стихи гипнотизировали читателя...»). И тот же импульс к универсальности — в жанрах. Перед читателем, как на параде, проходят элегии, буколики, оды, песни, баллады, думы, послания, картины, эпос, сонеты, терцины, секстины, октавы, рондо, газеллы, триолеты, дифирамбы, акростихи, романтические поэмы, антологии… Как известно, стихотворные размеры в целом делятся на двухсложные и трехсложные. Хотя стопы большей «мерности» тоже существуют, о них обычно не вспоминают. Просто потому, что даже в русском языке трудно найти столько длинных слов, чтобы обеспечить такие размеры. Брюсову — не трудно! Например, пеон — четырехсложный размер. В зависимости от того, на какой слог падает ударение, он бывает четырех типов, которые называются просто по номеру ударного слога. В стихотворении «Фонарики» использован «пеон-второй». Вот несколько строк: Столетия — фонарики! о, сколько вас во тьме, Пеон-третий:На прочной нити времени, протянутой в уме! Огни многообразные, вы тешите мой взгляд... То яркие, то тусклые фонарики горят. Век Данте — блеск таинственный, зловеще золотой... Лазурное сияние, о Леонардо, — твой!.. Большая лампа Лютера — луч, устремленный вниз... Две маленькие звездочки, век суетных маркиз... Сноп молний — Революция! За ним громадный шар, О ты! век девятнадцатый, беспламенный пожар!.. Застонали, зазвенели золотые веретёна, Вообще-то многосложные размеры для нашей поэзии достаточно органичны, но устойчиво связаны с фольклорной традицией — из-за малого числа ударений строчки приобретают характерную распевность. Например, пентон — и вовсе пятисложный размер: ударение стабильно приходится на третий слог из пяти. У А.К.Толстого:В опьяняющем сплетеньи упоительного звона… Кабы зна́ла я, кабы ве́дала, Еще один значимый момент — клаузула (ритмическое окончание). Это число слогов за последним ударным гласным в строчке. Бывают клаузулы мужские (ударение на последний слог в строчке) — например, рифмы «любовь / кровь». Клаузулы женские (на предпоследний) — «время / племя». Дактилические (на третий от конца) — «народное / свободное». И даже гипердактилические (на четвертый): «рябиновые / рубиновые».Не смотре́ла бы из око́шечка Я на мо́лодца разуда́лого, Как он е́хал по нашей у́лице… Для Брюсова не проблема забраться и подальше. Вот начало стихотворения, где ударение приходится на пятый от конца слог: Холод, тело тайно ско́вывающий, Брюсов издал целую книгу — «Опыты по метрике и ритмике, по эвфонии и созвучиям, по строфике и формам». Например, стихотворение, где наблюдается последовательное, через каждые 2 строчки, уменьшение клаузулы — от 6-сложной к нулевой — начинается строчками:Холод, душу очаро́вывающий… От луны лучи протя́гиваются, К сердцу иглами притра́гиваются… Ветки, темным балдахином све́шивающиеся, Другая разновидность игры с метром — разностопность. Пример строфы, где первая строчка — это 3-стопный анапест, вторая — 4-стопный, третья — 5-стопный, 4-я — опять 4-стопный:Шумы речки, с дальней песней сме́шивающиеся… Вся дрожа, я стою на подъезде А тут через строчку чередуются разные размеры: дактиль и амфибрахий. В стиховедении этот редко встречающийся фокус называется «трехсложник с вариациями анакруз»:Перед дверью, куда я вошла накануне, И в печальные строфы слагаются буквы созвездий. О туманные ночи в палящем июне! В мире широком, в море шумящем Нередко Брюсов использует эффект цезуры: в середине строки возникает пауза за счет пропуска одного слога. Ниже — строфа из стихотворения, написанного ямбом, где в каждой строчке аж по 3 цезуры (отмечены значком /):Мы — гребень встающей волны. Странно и сладко жить настоящим, Предчувствием песни полны. Туман осенний / струится грустно / над серой далью / нагих полей, Так же активно работает Брюсов и с фонетикой стиха: аллитерации, ассонансы (повторяющиеся согласные и гласные) — все виды созвучий, которые создают дополнительную гипнотическую напевность. В данном случае это повторы А, Ю и ТА:И сумрак тусклый, / спускаясь с неба, / над миром виснет / все тяжелей, Туман осенний / струится грустно / над серой далью / в немой тиши, И сумрак тусклый / как будто виснет / над темным миром / моей души. Ранняя осень любви умирающей. Ритмические изыски сочетаются с фонетическими:Тайно люблю золотые цвета Осени ранней, любви умирающей. Ветви прозрачны, аллея пуста, В сини бледнеющей, веющей, тающей Странная тишь, красота, чистота… Близ медлительного Нила, / там, где озеро Мерида, / в царстве пламенного Ра, В этом стихотворении использован пеон-третий; двойная цезура сочетается с тройной внутренней рифмой: -ИЛА / -ИДА / -РА; а строфы (из трех строчек) укорачиваются в конце.Ты давно меня любила, / как Озириса Изида, / друг, царица и сестра! И клонила / пирамида / тень на наши вечера… Технические навыки Брюсов усовершенствовал до степени невероятной. Поэт В.Шершеневич вспоминал, что как-то послал ему акростих, в подражание латинскому поэту Авсонию, где можно было прочесть «Валерию Брюсову» по диагоналям и «от автора» — по вертикали. Адресат немедленно ответил стихотворением, в котором по двум диагоналям можно было прочесть «Подражать Авсонию уже мастерство», а по вертикалям — «Вадиму Шершеневичу от Валерия Брюсова». Почему он растрачивал столько сил на подобные ученические опыты? В «Сонете к форме» Брюсов изложил свое кредо: безупречная форма — единственный способ существования для произведения искусства: Есть тонкие властительные связи И сама индивидуальность поэта, по утверждению Брюсова, выражается не в чувствах и мыслях, представленных в его стихах, а в приемах творчества, в любимых образах, метафорах, размерах и рифмах. Не случайно Блок в дарственной надписи на своем сборнике назвал Брюсова «законодателем и кормщиком русского стиха».Меж контуром и запахом цветка. Так бриллиант невидим нам, пока Под гранями не оживет в алмазе. Так образы изменчивых фантазий, Бегущие, как в небе облака, Окаменев, живут потом века В отточенной и завершенной фразе... Еще одна часть наследия Брюсова — проза. Здесь вовсю развернулась его страсть к необычному — археология, экзотика и фантастика. Рассказ «Республика Южного Креста» — антиутопия, написанная еще до замятинского «Мы». Звездный город на Южном полюсе отделен от внешнего мира громадной крышей, всегда освещенной электричеством. В этом разумном муравейнике возникает вдруг эпидемия — мания противоречия. Люди начинают делать противоположное тому, что они хотят. Картины гибели, озверения, массового безумия — традиции Жюля Верна и Уэллса сочетаются здесь с Эдгаром По. Брюсов стремился пересадить на отечественную почву приемы иностранной беллетристики: на него сыпались упреки в дурном вкусе, болезненном декадентском эротизме в духе Лиль-Адана и Бодлера (сборник рассказов «Земная ось»)… Его влекла идея взаимопроникновения иллюзии и действительности, порождающая фантастические метаморфозы во внутреннем мире человека: Нет определенной границы между миром реальным и воображаемым, между „сном“ и „явью“, „жизнью“ и „фантазией“. То, что мы считаем воображаемым, — может быть высшая реальность мира, а всеми признанная реальность — может быть самый страшный бред. Отличительная особенность брюсовской прозы — сочетание рассудочности и иррациональности, логики и абсурда, местами смутно напоминающее будущие «культурологические детективы» Умберто Эко.Роман «Огненный Ангел был встречен критикой с холодным недоумением: ни под один из существовавших в русской литературе жанров он не подходил. Для исторического романа он был слишком фантастичным, для психологического — слишком неправдоподобным. Содержание романа автор исхитрился втиснуть в «полное название», стилизованное под старинную манеру синопсисов: „Огненный Ангел“, или правдивая повесть, в которой рассказывается о дьяволе, не раз являвшемся в образе светлого духа одной девушке и соблазнившем ее на разные греховные поступки, о богопротивных занятиях магией, гоетейей и некромантией, о суде над оной девушкой под председательством его преподобия архиепископа Трирского, а также о встречах и беседах с рыцарем и трижды доктором Агриппою из Неттесгейма и доктором Фаустом, записанная очевидцем. По затейливости роман напоминает одновременно «Эликсиры сатаны» Гофмана и «Саламбо» Флобера. Запутанный авантюрный сюжет, приключения и мистика соединяются в нем с педантической «научностью» и многочисленными примечаниями: Брюсов не впустую хвалился, что сведущ в оккультных науках. Они служат созданию глубины и вносят ноту иронического остранения. Пересказ «Огненного ангела» может создать иллюзию (но только иллюзию!), будто это роман «вальтерскоттовского» типа. Кельн, XVI век. Главный герой Рупрехт, гуманист и воин, возвращается из Америки, где провел пять лет. На дороге, в одинокой гостинице, он знакомится с красавицей Ренатой. Когда Рената была ребенком, к ней явился огненный ангел Мадиэль и обещал вернуться снова в человеческом образе. И через несколько лет появился белокурый граф Генрих фон Оттергейм, который увез Ренату в свой замок. Но вскоре Генрих исчез, а Ренату стали терзать злые духи. Рупрехт становится спутником Ренаты в поисках графа Генриха; со временем девушка проникается к Генриху жгучей ненавистью и требует от Рупрехта, чтобы он за нее отомстил. Под ее влиянием герой начинает заниматься магией (тут и сцены полета на шабаш, и вызов дьявола, и книги по демонологии). Затем в сюжет врываются Агриппа Неттесгеймский, а также доктор Фауст и Мефистофель… Роман подсвечен неслабыми психологическими амбициями. В натуре Ренаты воспаленное воображение, мистицизм, вырастающий из сознания греховности и жажды искупления, бесплодное стремление к святости и неутолимая потребность в любви превращены в патологические симптомы. На этом примере иллюстрируется феномен истерии средневековых ведьм. Вдобавок этот закрученный сюжет наложен на реальный «любовный треугольник» из биографии автора, где роль Рупрехта досталась самому Брюсову, а Ренатой и графом Генрихом стали поэтесса Нина Петровская и писатель-символист Андрей Белый. (Любовные истории, как правило трагические, тянулись за Брюсовым всю его недлинную жизнь, будто в нем действительно было что-то «роковое».) За «Огненным ангелом» последовал роман из римской жизни — «Алтарь Победы», впрочем, тоже не имевший успеха. Традиционно поэты тяготели к греческой культуре в противовес «великодержавным» варварам-римлянам, а вот Брюсова живо интересовали именно римляне. Он сам признавался, что существуют миры, для него внутренне закрытые, — прежде всего мир Библии; что ему близка Ассирия, но не Египет, а Греция интересна «лишь постольку, поскольку она отразилась в Риме». Хотя Брюсова и влекла психология людей «рубежа», поэт М.Волошин в своих воспоминаниях отмечал, что ему был чужд изысканный эстетизм и утонченный вкус культур изнеженных и слабеющих: «В этом отношении никто дальше, чем он, не стоит от идеи декаданса»… Это наблюдение подтвердилось. Добившись всеобщего признания как лидер русского символизма, Брюсов без сожаления оставил эту роль, объявив, что периоды «порывов» и «революций» в сфере творчества — только база для обновления классического академизма. Ему было скучно стоять на месте — даже на месте вождя бунтарей: Брюсов рвался вперед, жадно хватаясь за все новое. Так, например, в 1916 году он увлекся армянской культурой, за полгода выучил язык и проглотил огромное количество книг по теме, читал лекции в Тифлисе, Баку, Эривани… Результатом стал выход антологии «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней», составленной из переводов крупнейших русских поэтов, которых Брюсов привлек к работе (в том числе, разумеется, и переводов самого Брюсова), под его же редакцией. «Поэзия Армении…» и до сего дня считается эталоном жанра и переиздается в неизменном составе. Не удивительно, что Брюсов с его жаждой постоянного обновления жизни оказался среди тех немногих, кто после революции сразу признал советскую власть. Также не удивительно, что его поступок объясняли с самых разных точек зрения, в диапазоне от «понял и принял» до «продался». Неуязвимой для сомнений остается только причина, указанная самим поэтом: «Что бы нас ни ожидало в будущем, мы должны пронести свет нашей национальной культуры сквозь эти бури…». Он сделал все, что смог, — за оставшиеся ему несколько лет. Заведовал отделом научных библиотек Наркомпроса, Московской Книжной палатой, организовал и возглавил Литературный отдел при Наркомпросе, а затем — Высший литературно-художественный институт, который в обиходе называли «Брюсовским»: на его базе позднее был создан современный Литературный институт им. Горького. Огромные силы Брюсов вложил в чтение лекций, в труды по пушкинистике и по технике стиха, издательскую и редакторскую работу... И, конечно, он продолжал писать стихи, где все явственнее проступала «научная» тема: «электроплуг, электротраллер — чудовища грядущих дней», мир атомов и электронов, мечты о космических полетах… Наука нового века была близка Брюсову пафосом завоеваний, демонстрацией бесконечного богатства мира. Он сгорел быстро — в 50 лет. И оставил после себя очень много. Добрая четверть наследия Брюсова не издана еще и сегодня, кое-что опубликовано спустя десятки лет после его смерти. (Так случилось, например, с трагедией «Диктатор», написанной в 1921 году, — она была отклонена как идеологически ложная: «в социалистическом государстве не может быть почвы для появления диктатора». Пьеса вышла в свет только с началом перестройки.) Крупнейший русский стиховед, М.Л.Гаспаров, писал о Брюсове: Его можно не перечитывать, его можно осуждать за холодность и сухость, ему можно предпочитать Блока, Маяковского, Есенина, Пастернака... Но нельзя не признавать, что без Брюсова русская поэзия не имела бы ни Блока, ни Пастернака, ни даже Есенина и Маяковского — или же имела бы их неузнаваемо иными. Миновать школу Брюсова было невозможно ни для кого. Героем собственных стихов — и известного врубелевского портрета — предстает Брюсов в строках своего пожизненного друга и соперника Андрея Белого: У ног веков нестройный рокот, катясь, бунтует в вечном сне. И голос ваш — орлиный клекот — растет в холодной вышине. В венце огня, — над царством скуки, над временем вознесены, — застывший маг, сложивший руки, пророк безвременной весны. Свернуть сообщение - Показать полностью
21 Добавлено в коллекцию 13 декабря 2023
Показать 6 комментариев |
aliska-now
21 сентября 2023
Коллекции загружаются
#реал #фанфикс_знает_всё
Я думала, что если дочка идёт в школу, то родители "разоряются" на колготках. И не ожидала, что с сыном я "разорюсь" на белых рубашках(( В школу разрешают только белые рубашки или водолазки, каждый день. И брюки, но с ними проблем нет. А ребёнок свинтус( не специально, но так получается, что после каждого учебного дня рубашка - в стирку (редко можно 2 дня носить), но проблема больше не в этом, а в том, что некоторые пятна не отстирываются! Дважды было, что рубашка ровно на один раз (одну из них особенно жалко, очень красивая была, но не вынесла гуашь(( За прошлый учебный год я попрощалась с 15 рубашками и 5 водолазками, не меньше! Ткани разные, но сильно дорогие не беру. Пробовала: хоз.мыло (пятна от еды после мыла почему-то синеют и вообще не отстирываются потом), кислородный отбеливатель (кипятила с ним и в стиральную машину добавляла), хлорный отбеливатель (замачивала по инструкции), спирт (для пятен от фломастера и ручки), порошки "для белых вещей". Лучше всего показал себя Амвеевский пятновыводитель (в спрее), но и он не панацея. Что-то удавалось спасти, какие-то рубашки остались "под жилет". И вот за неполные 2 недели (минус больничный) у меня уже 2 рубашки, которые не отстирались! Может, знаете супер-средство? Спасите!!! Свернуть сообщение - Показать полностью
12 Добавлено в коллекцию 25 сентября 2023
Показать 20 комментариев из 23 |
#переводческое #вопрос #переводы
Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная? Ну например, мне вот такие моменты вспомнились: 1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her; 2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое; 3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?)))) 4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются? 5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание. 6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?» Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз)) Свернуть сообщение - Показать полностью
18 Добавлено в коллекцию 2 октября 2024
Показать 20 комментариев из 69 |