Оружейник Хаоса (гет) | 33 голоса |
Шиповник и Ландыши (гет) | 25 голосов |
Яд Лунной лилии (гет) | 25 голосов |
Гарри Поттер и Сестры Блэк. Альтернатива (гет) | 5 голосов |
Homat рекомендует!
|
|
Islamnur75 рекомендует!
|
|
Прочитал всю серию на одном дыхании. Интересный поворот сюжета. Теперь жду когда автор закончит дополнения к основной линии.
|
Alone500 рекомендует!
|
|
Зашёл проверить подвижки... и о боже! Дождался!
Первые 4 фанфика прочитал запоем... давно... вот тогда я и понял, что Дамби ГАД ;) Испытываю двоякое чувство... с одной стороны грустное - завершение сюжета ;(... а с другой... я в предвкушении - я ещё не начинал читать 5 курс. И сейчас я это сделаю... трепещите от зависти те кто уже прочитал... Я, начинаю читать с первого курса... РЕКОМЕНДУЮ ВСЕМ! Пока-пока... меня ни для кого нет... |
Пленница
Канингем умёр. Все: - Он притащил сюда магловскую вещь? - Что это за штука? - Интересно, у нас получится нагреть руки на этом? - А давайте наконец обсудим толщину стенки котлов! Они что неадекватные? Им всё равно? Дуэль должна была продолжаться до изнеможения, а не до смерти одного из противников. Почему нет реакции на смерть? Оговаривались условия "до невозможности продолжать". Мертвый продолжать поединок не может. Т.е. этот вариант окончания дуэли - подразумевается. К примеру, маггловский дуэльный кодекс гласит: Дуэль на шпагах ведется до тех пор, пока один из противников не теряет полностью возможность продолжать ее - т. е. до тяжелого или смертельного ранения. Т.е. смертельное ранение - это один из вариантов "потери возможности продолжать". Почему волшебный кодекс должен (не "может", а именно что "должен") отличаться - не очевидно. 6 |
Asshe
нет такого |
https://www.youtube.com/watch?v=hopeMWGboYk&t=18s
Танец фейри. Настоящих (ну, очень похожи: люди так не танцуют!)!! |
Алекс Воронцов
По-моему, в "Оружейнике" и некие элементы предвидения у Гарри были, не только послезнание с издевательством над преподавателями ;) Надо перечитать. А то может и вправду проморгал, особенно на фоне куда более ярко выраженных способностей Луны?1 |
blankalupo
Всего лишь пару уроков взял у Мориона. Там в последних написанных на данный момент главах по максимуму эти знания использует. |
Глава 116.
"Кто-то рождается сильным, а кто-то — слабым. Кто-то — умным, а кто-то — слабым" - слабым*2. |
Отличная работа 👍
1 |
nimicc
Не настолько важное и интересное сообщение, чтобы избежать удаления за мат. 5 |
Астартес Фулгримович
без шуток "взгляд" жду больше, чем "Цветочную" серию. 3 |
5 |
Agnostic69
ну положим при переводе лучше сказать Целлер, ибо Ц в конце алфавита... А учитывать станет ли читатель делать обратный перевод фамилии на английский чтобы проверить алфавитность списка- так себе затея. |
Agnostic69
В английском, как и во многих других европейских языках, пишется "Манчестер", а произносится "Ливерпуль". Так что фамилия "Целлер" записывается латиницей именно как "Zeller": https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%AD%D0%B4%D1%83%D0%B0%D1%80%D0%B4 И, кстати, эпизод вполне себе канонический: Наконец Целлер Роза была зачислена в Пуффендуй, и профессор Макгонагалл, взяв табурет со Шляпой, вышла из зала. https://potter-5.bib.bz/glava-11-novaya-pesnya-raspredelyayuschey-shlyapyИ, ещё: Ваш вариант через "c" читался бы как Келлер. 5 |
Raven912
Неканоничное описание! Каноничное: "Пишется "Ливерпуль", а читается "Манчестер", и хорошо, если не "Юнайтед" ;) |
Raven912
Показать полностью
Вы спутали с немецкой транскрипцией, как и переводчик канона (не канон, а именно перевод канона). В немецком - да, Zeller начинается с "Ц" ([ˈʦɛlɐ]). В английском - однозначно "З" ([ˈzelər]). ЕМНИС, все слова на английском, начинающиеся на "Z"+гласная - строго [z*] А вот чтение английской "С" - зависит от нескольких факторов (включая вне-правильное "traditionally"). "Call" и "cat" - это да, [kɔːl] и [kæt]. Но, совершенно не внезапно, слово "cell" и фамилия "Сeller" будут начинаться с [ˈse*], равно как и практически все слова с "Се*" (за редким ислючением вышеупомянтого "traditionally"). И в русской транскрипции используется начало "Ц" (можно и "С", но так не принято, поскольку весьма желательно разделять "с\s" vs "ц\с"). Так что надо смотреть английский канон поттерианы, а никак не перевод. Если там стоит "Zeller", то это однозначно будет "Зеллер" (аналогично Забини, а не Цабини). И даже если Роза Ц\Зеллер - чистокровная немка, волей Мерлина попавшая в Хогвартс, и у себя на родине и её родные зовут её "Целлер", то в Хоге она будет "Зеллер" (и "fuck EU transcription" (с) по мнению англичан). Исаак Азимов подтвердит, ага. Если же там стоит "Celler" (о-о-очень сомнительно, ибо нарушает алфавит), то перевод должен быть "Целлер" (намного реже "Селлер"), но - никогда как Келлер. P.S. И да, англичане ещё хуже чем русские обходятся с переводом иностранных фамилий. Наши ещё как-то пытаются передать транскрипцию имён, а англичане плевать на это хотели, когда видят буквы, совпадающие по написанию (но не произношению). Поэтому немец Целлер у них становится Зеллером. А как они обходятся с нашими ФИО, а тем паче - азиатскими - вообще мрак. P.P.S. А что касается русского перевода... пусть скажет спасибо, что неверно перевели как "Целлер". Могли же и как офигительный гибрид Роза Сельдерей. |
Agnostic69
Внезапно в английском исключений больше, чем правил. И Целлер может быть таким исключением. И нет, дааааалеко не всегда они полностью переделывают произношение. Но иногда переделывают - однако не так просто, как у вас расписано. Классический уже случай - Sawalich, который по неведомой причине "Суолач" произносится. |
ГГ ведет себя на протяжении всего цикла именно, как демон-подросток.. м-м, жестокий местами немного наивный, но в целом весьма коварный и циничный адепт "Архитектора Судеб"...
Кстати, главный свой Приз малыш всё же давно заполучил теперь будет пару столетий осваивать. Это я "про мисс, самая умная ведьма в Хоге". С другой стороны тот же род Блэков получил в итоге прилив демонической крови в жилах! А самых "Светлых" разогнали санным тряпками!)))