Коллекции загружаются
#вопрос #писательское
Уважаемые авторы и читатели! Возник неочевидный вопрос (не)перевода идиом на другой язык. Вот пишу я текст на русском языке в сеттинге иноязычной страны (в моём случае – Великобритании) и прописываю реплики персонажей. Как следует обращаться с устоявшимися выражениями и фразеологическими оборотами? Допустимо ли заменять аналогичные фразы по смыслу и содержанию? При наличии явных аналогов это несложно – например, там, где англичанин сказал бы "Don't count your chicken before they are batched", я пишу "Цыплят по осени считают". Обе фразы имеют одинаковый смысл и даже обыгрывают судьбу одних и тех же птичек, так что, хоть это и не является прямым переводом, вроде бы всё приемлемо. Но корректно ли поступать аналогично с переводом, к примеру, "over the moon" как "на седьмом небе"? Допустимо ли использовать сугубо русские по происхождению идиомы (например, "пришёл к шапочному разбору") в репликах персонажей, говорящих на ином языке? Обычные рекомендации по переводу идиом (=ищите ближайший аналог на другом языке) тут не очень подходят, язык оригинала-то уже русский, а при использовании русских же идиом может ощутимо сбиваться погружение читателя в задуманный мир. Вот как бы вы отнеслись к английскому джентльмену, использующему в речи "на воре и шапка горит" (полный аналог английского "if the cap fits wear it")?. Буду благодарен за советы! 4 января 2021
3 |
Так что надо переводить дословно. А сноской пояснить смысл для непонятливых идиотов. Хотя обычно смысл из контекста и так ясен.
|
ReznoVV Онлайн
|
|
Хэлен
но меня сквикают даже сантиметры в поттериане Да, использование системы СИ в тексте про страны с английской системой мер меня тоже немного нервирует. Зато удобно, не надо футы, ярды и стоуны в привычные меры по ходу чтения переводить.Chaucer ArtChaos Lyamtaturis Спасибо за идею с дословным переводом и сноской, наверное, ей и воспользуюсь. Asteroid В чём, собственно, и проблема, хоть в моём случае речь не о переводе существующего текста, а написании нового. Прописывать реплики-то всё равно надо, так что трудности перевода приходится преодолевать, а не игнорировать. |
Asteroid
Согласен, что подмена одних идиом другими - досадный ход. Но ведь и сноски с расшифровкой идиом - нехорошо. Как по мне, осторожная, не ломающая атмосферы замена может быть не самым большим злом - правда, чем измерить степень этого слома? Но вот, как по мне, куда бОльшая беда - попытки использования языкоспецифичной игры слов, когда подразумевается, что персонажи вообще-то говорят на другом языке. Переводчикам "Алисы в Стране чудес" и "Винни-Пуха" можно посочувствовать, а вот тем, кто вводит такое в собственных, не переводных, текстах, я бы сказал громкое фи. |
michalmil
Проблема в угрозе поломать антураж. Ну, если вы еще и действие в Россию переносите, и героев делаете русскоязычными, тогда ради бога без колебаний. |
П_Пашкевич
Но ведь и сноски с расшифровкой идиом - нехорошо. Почему? Я вот как читатель люблю такое. Откуда бы я узнал, что наше «посылание человека» в баню, например, дословно в испанском «Купи себе лес и заблудись в нём»?1 |
ArtChaos
Плюсую. ))) 1 |
ArtChaos
Тут проблема в том, что у научно-популярной книги о лингвистике (очень люблю, кстати, Льва Успенского) и у художественного перевода все-таки разные задачи. И снова вспомню Толкина. Почему самыми читабельными многие у него считают далеко не самые точные переводы? Есть даже поклонники полного отсебятины КистяМура. 1 |
1 |
П_Пашкевич
Это понятно. Я имела в виду, что автор, в отличие от переводчика, свободен в выборе и не обязан использовать идиоматические выражения. Идиомы украшают текст, но иногда можно обойтись и без них.)) |
Belkina
А то придется записать в «горе-переводчики», скажем, Пастернака с Щепкиной-Куперник, которые запросто использовали в переводах Шекспира выражения типа «городить огород» Значит, он горе-переводчик. )))Надо подходить ко всем с одной меркой, и не делать скидки за громкое имя. |
П_Пашкевич
Ну, если тексты, как у Вас, где можно ВООБЩЕ ВСЁ писать так, что со сносками придётся писать (в том смысле, что Вам это и сеттинг позволяет, и у Вас обширные знания), а когда раз в три главы, то почему нет? |
ArtChaos
А смотреть надо. Насколько эта сноска собьет настроение читателя? Впрочем, ведь и читатель читателю рознь. |
П_Пашкевич
и то верно! 1 |
michalmil
Это понятно. Я имела в виду, что автор, в отличие от переводчика, свободен в выборе и не обязан использовать идиоматические выражения. Идиомы украшают текст, но иногда можно обойтись и без них.)) Ну, это верно. Но руки иногда очень чешутся ведь. :) Ну правда же, и дело даже не в желании избежать очень сухого текста. Как передать живую народную речь какого-нибудь йомена или фермера?3 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Баба с возу - кобыле легче: When the lady leaves the cab, the horses run faster.
1 |
Jinger Beer
Вот именно такое и получается, только наоборот. Не в смысле "воз с бабы", разумеется :) |
ReznoVV
если цифра странная, но важная для сюжета - я даю сноску с пояснением, ну а перевести мелочи вроде 4 дюймов или пары ярдов не так уж сложно. подбетных авторов всегда пинаю за такое. |
Asteroid
Показать полностью
Значит, он горе-переводчик. ))) Пастернак-то? Ну да, ну да.На самом деле это действительно сложный вопрос с давней историей. Еще Чуковский обстоятельно его рассматривает… Пожалуй, даже процитирую, хоть и длинно. Можно поспорить о деталях, но основная мысль, по-моему, верна. Чуковский бывает запальчив и категоричен в суждениях, но чувство языка у него незаурядное. Писал он это в период, когда современные стандарты художественного перевода только формировались, и все равно многие его замечания и рекомендации актуальны по сей день. И все же мне кажется, что стиль перевода не будет нарушен… если мы в меру и с тактом будем в своем переводе передавать иностранные поговорки и пословицы – русскими, особливо в тех случаях, когда буквальный перевод выходит неуклюж и многословен. Встретится, например, переводчику немецкая поговорка «Из-под дождя да под ливень». Пусть, не смущаясь, переведет ее: «Из огня да в полымя». Хотя таким образом вода превратится в огонь, смысл поговорки будет передан в точности, и стиль перевода не пострадает нисколько. Точно так же английскую пословицу «Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком» никто не мешает заменить русской простонародной пословицей: «Что с возу упало, то пропало!» Это возможно уже потому, что реалии пословиц почти никогда не ощущаются теми, кто применяет их в живом разговоре. И было бы нелепо переводить буква в букву английскую пословицу «Нет песни – нет и ужина», когда по-русски та же мысль выражается формулой, более привычной для нашего уха: «Под лежачий камень вода не течет». То обстоятельство, что в подлиннике говорится о песне, а в переводе – о камне, не должно смущать переводчика, так как, повторяю, конкретные образы, входящие в ту или иную пословицу, к которой все, кто употребляет ее, давно уже успели привыкнуть, почти всегда остаются для них неприметными. Тот русский человек, который, порицая опрометчивость или неблагодарность своего собеседника, говорит ему: «не плюй в колодец, пригодится водицы напиться», далеко не всегда замечает, что в его сентенции есть такие образы, как вода и колодец. Привычные формулы нашей фигуральной, метафорической речи очень редко ощущаются нами. Эти выражения, образность которых ускользает от внимания говорящих и слушающих, я назвал бы невидимками. Это мнимые образы, лишенные плоти. …Во всех этих случаях буквальный перевод зачастую немыслим и лексические замены вполне законны. Представьте себе, что героиня какой-нибудь немецкой патетической пьесы в момент напряженного действия произнесла одну из таких идиом-невидимок, например: «Посади лягушку хоть на золотой стул, она все равно прыгнет в лужу». Немцы-зрители вполне уловили внутренний смысл фразы, но не заметили той стертой метафоры, которая вошла в ее состав, не заметили ни лягушки, ни стула. А если переводчик с точностью воспроизведет эту незаметную, сведенную к нулю конкретику в своем переводе, он сосредоточит на ней все внимание зрителя, и тот, пораженный ее необычностью, получит от нее вовсе не то впечатление, какое произвела она в подлиннике. В подлиннике метафоричность равна нулю, а в переводе этот нуль будет воспринят как живая метафора. Для того чтобы этого не случилось, поговорку немецкой пьесы нужно перевести столь же привычной русской поговоркой: «Как волка ни корми, он все в лес смотрит». 6 |
pskovoroda
ага, маги тоже с большим уважением на СИ перешли. |
Хэлен, может, они на СИ два века назад перешли :)
|
pskovoroda
нит! не зли меня. я закрыла на тебя глаза и смирилась и нахальством Поттера, игнорирующим логику маг.британии, и мне это стоило большого труда! и завтра я набегу тебя бетить - берегись!!! |
Хэлен, у магической Британии нет логики. И это канон :D
|
pskovoroda
*бурчит* 1 |
в своё время меня тоже беспокоил этот вопрос. много читала на эту тему, на форумах, в интервью известных переводчиков. мнения самые разные! посему, уверена, что этот вопрос автор имеет право и должен решать на свой вкус. меня совершенно не смущает русскоязычная адаптация иностранных фразеологизмов, я - за неё, потому что читают русскоязычные читатели, и автору важно донести именно до их менталитета нюансы сюжета и смысла, эмоциональной окраски реплик. если фандом не сугубо исторический и не строится на национальной специфике (гп, например), то и строго выдерживать национальный дух нет смысла. тем более что в 99% случаев даже самым бережным к канону русскоязычным фикрайтерам это не удаётся, даже если сильно стараются, просто потому, что они - не британцы. идея со сносками может работать только в том случае, если русскоязычный аналог ну уж слишком национальный (типа балалайки и косоворотки), если же можно подобрать аналог в родном языке, то сносками лучше не злоупотреблять - они вообще сильно мешают читать, сбивают читательское погружение, выталкивают читателей из авторской атмосферы. важно решить для себя при переводе, что мы хотим: максимально приблизить читателя к персонажам, чтобы он воспринимал их естественно, как соседей и друзей за своим кухонным столом, - или нагнать антуражу, завлечь колоритными интересностями, чтобы читатель ходил по страницам, как по музею. оба варианта норм.
Показать полностью
5 |
Главное, чтобы фразу изначально можно было построить на английском. Ну и не допускать игры слов и выражений не присущих культуре описываемой страны.
|
ReznoVV Онлайн
|
|
Smaragd
Спасибо, подумаю, какой из двух позиций мне стоит придерживаться впредь))) pskovoroda Главное, чтобы фразу изначально можно было построить на английском. Ну и не допускать игры слов и выражений не присущих культуре описываемой страны. Это да, это понятно. |
Вообще-то - это вопрос традиции. В 19 веке переводили,адаптировали всё, вплоть до имн (Маша и три медведя, ага. и доблестный рыцарь Ивангое). связано это было с несколькими вещами - ещё не сформировавшаяся школа перевода, малое знакомство читающего перевод с иностранными реалиями (тогда была забавная ситуация - человек или владел несколькими языками и свободно ориентировался в иностранных реалиях, или был полная tabula rasa). Потом (в период формирования советской школы перевода - та самая рекомендация *о максимально близких аналогах*) ситуация слегка уравнялась. Но вот писать романы из *той жизни* - поощрялось мало (за исключением сатирических) - во многом из-за незнания пишущим материала и невозможности лёгкого к нему доступа. (Дроу полагает - разумно не поощрялось - примером тому *их* романы о нас. Помнится, несколько западных образцов фэнтези на славянском материале - вызывали у народа даже не смех - гогот)))
Показать полностью
Сейчас - ситуация опять изменилась - информация доступна, легко проверяема, в случае владения иностранным языком - многие моменты можно уточнить непосредственно с представителями культурной общности, о которой собираешься писать. В этой ситуации использование русскоязычных идиом в речи иноязычного персонажа - неумеетно в большинстве случаев. Оптимальным мне кажется вариант применения в малой степени нейтральных идиом, которые впишутся в культурный контекст и порядочное разбавление их переводом англоязычных идиом, если перевод позволяет понять смысл идиомы без дополнительного пояснения. Это будет выглядеть дополнительной образностью языка автора. На таком фоне пара-тройка идиом с с подстрочным пояснением погоды не сделают, а колорита придадут.Но с последними лучше не перебарщивать, используя их (идиомы с пояснениями) только в значимых моментах текста, где они могут повлиять на развитие сюжета. Вообще - хорошей иллюстрацией может послужить момент перевода песенки близнецов Уизли (той, где *подперло всю нацию*). Сколько знаю - адекватного перевода с сохранением игры слов так и не появилось? 1 |
Belkina
Пастернак-то? Ну да, ну да. Вот и договорились. )))Представьте себе, что героиня какой-нибудь немецкой патетической пьесы в момент напряженного действия произнесла одну из таких идиом-невидимок, например: «Посади лягушку хоть на золотой стул, она все равно прыгнет в лужу». И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь.Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший. |
Ох... Ну вот нет общего рецепта тут, и всё тут.
Побежал рыть свой макси на предмет идиом. По мере поступления буду цитировать здесь - с анализом. |
Ну вот я иногда смотрю видеоблог одной испанки - у неё аналог *Христом-богом* - *Ради любви Божьей матери*
1 |
Nalaghar Aleant_tar
Ну вот и доказательство, спасибо! |
trionix
С героями Толкина ситуация особая: там есть авторские рекомендации переводчикам. |
П_Пашкевич
"Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет. Конечно ничего не ломает. Для людей не в теме. А для людей в теме будет смотреться как клюква в голивудских фильмах.А вообще, зависит от цели. Если надо просто худ. текст в средневековых декорациях, то почему бы и нет. Можно и эльфов ещё добавить при желании. |
Asteroid
Показать полностью
Их туда можно добавить, между прочим, и не для декорации - но это вопрос другой. Мы говорим об аутентичности, так же? Но при этом то, что наши герои говорят на русском, не, как в моем случае, на древневаллийском и древнеирландским, нас же не смущает, правда же? А это базовое такое допущение, причем принципиальное. Ведь сам строй языка накладывает отпечаток на много что, может даже вплоть до менталитета. Я как-то раз слышал шутку о том, что обилие философов в Германии было вызвано порядком слов в придаточных предложениях в немецком языке - и такая ли уж это шутка? Ну, и обилие "оценочных", эмоционально окрашенных суффиксов в русском - пример того же рода. А в сухом остатке: другой язык вместо "оригинального" - это не просто замена одних слов на другие. Это другой инструмент, с помощью которого нам желательно передать задуманную атмосферу. Ах, нету таких идиом в ирландским гэльском? Ну, так пусть тот, кто будет переводить этот текст, на ирландский, подберёт тому, что я использовал, уместные и правильные замены, вот и всё: я в претензиях не буду. :) К слову: создавая лексику своей ирландки, я все время держу в голове образ Элизы Дулиттл из "Пигмалиона". Естественно, из перевода. А теперь подумайте, что получилось бы, если бы Элиза начала в этом переводе коверкать слова не на простонародно-русский манер, а "аутентично", с фонетикой жаргона лондонских "низов общества"? Был бы передан в переводе ее образ адекватно? |
П_Пашкевич
Есть такое слово - заклёпочник))) ИМХО, если идиома не калечит мир, адекватно вписана... да и флаг автору в руки. А если мир картоннный - хоть на пупе извертись, дюймы с локтями вымеряя .. 1 |
Nalaghar Aleant_tar
Ну, в общем, я примерно так и думаю. Жаль только, что непонятно, в чем измерять адекватность вписанности. Это реальная проблема, увы. |
Чувство языка. Только оно.
1 |
П_Пашкевич
Но при этом то, что наши герои говорят на русском, не, как в моем случае, на древневаллийском и древнеирландским, нас же не смущает, правда же? Наверное, из этого следует, что мы говорим не о аутентичности, и для начала надо определиться именно с этим вопросом. Я сразу сказал, что всё зависит от цели, которую ставит перед собой автор/переводчик. Можно показать персонажа, в древне-ирландскость которого поверит читатель, можно показать древне-ирландского персонажа. Это другой инструмент, с помощью которого нам желательно передать задуманную атмосферу. Вот именно - атмосферу. А если средневековая ирландка говорит русскими идиомами и метафорами, то какая это будет атмосфера? |
Asteroid
Атмосфера будет в том, что она часто использует идиомы. При этом читатель чувствует, что это идиомы, а не, скажем, поэтическое творчество персонажа. А если это будут незнакомые образы, ощущение того, что это идиомы, пропадет (ну, или придется утопить читателя в сносках). |
Я тут понял важный момент!..
Показать полностью
П_Пашкевич 1. "Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет. 2. "И куда ... только смотрит!". Аналогично. 3. "Да я б на ее месте…" Аналогично. Вот ведь как моя ирландка рот открыла, так и пошли идиома за идиомой, и все русские! 4. "Христом-богом молю!" - опять она же, и опять русская идиома, да еще и обыгрываемая у меня дальше. Но, по идее, должен быть более или менее точный аналог: страна-то христианская. 5. "Ну вот что с этим чудом в перьях делать?" - а это уже в устах попаданки - можно стерпеть, списав на русскоязычные истоки. 6. "У меня у самой рука крепкая!" - опять ирландка выдала русскую идиому. Но ведь не ломает она антуража. И наверняка же есть близкий аналог в гэльском. 7. "И теперь душа у меня так в Мунстер рвется" - опять русская идиома у ирландки. 8. "А сон так вообще как рукой сняло, ни в одном глазу!" - разумеется, та же ирландка с русскими идиомами... 9. "Вы с ума посходили?" Пожалуй, тоже русская идиома - и опять в устах ирландца (другого). Но наверняка же есть полный аналог! Вот практически все эти идиомы я бы писал и даже не задумывался. Исключение только 4, наверно — от него прям веет русскостью. То есть, если идиома кажется мне подходящей и она настолько часто употребима, что я про неё и не думаю как про устоявшееся выражение (парадокс, да) — напишу как есть в голове. Когда чую, что это прям русское — попытаюсь найти аналог. Почему я перевёл тогда «лапшу на уши» в аналогичное от шотландцев — даже не знаю. Возможно, тоже показалось больно русским, больно уж вне контекста для персонажей и ближе уже к поговоркам, что ли 1 |
ArtChaos
Показать полностью
4-я имеет очень четкую отсылку к христианству. Кстати, сейчас я именно этот пример обсуждал на АТ. Очень любопытные вещи сказали, между прочим. pascendi сегодня в 18:15 Согласен с Вами по всем пунктам. Единственное замечание: "Христом-богом молю" -- никогда не может выйти из уст католика. Тут бы что-то другое, но что конкретно -- очень сильно зависит от контекста. П. Пашкевич автор сегодня в 18:17 А вот можно ли христиан 7 века, тем более ирландских, считать католиками? Т.н. "кельтская церковь" была очень особняком - это не говоря о том, что не было еще даже формального разделения католиков и православных. pascendi сегодня в 18:39 А вот тут все еще интереснее. В 7 веке отношение к вере было куда более серьезным, чем сейчас, и запрет поминать имя Господа нашего всуе действовал значительно жёстче, чем в наше время (в Западной Европе -- до Реформации, и даже века до 17-го, от страны зависит). То есть "Я тебя Христом-Богом молю" -- это тогда было действительно отчаянной просьбой в крайних обстоятельствах, сказать такое можно было, допустим, когда над головой твоего ребенка занесли меч. Но уже просьба не резать твою курицу, потому что она последнее, что у тебя есть -- не могла быть высказана в такой форме. Не поняли бы. Тогда -- это было бы воспринято как богохульство, а богохульство отнюдь не считалось социально приемлемым поведением. П. Пашкевич автор сегодня в 18:42 Ну, тут что-то посредине, пожалуй. Ирландка моя испугалась всерьез - не за ребенка, правда (не было у нее еще детей), а за свой клан. Надерзить по неведению самой Немайн - хорошая причина всполошиться. pascendi сегодня в 19:01 Чем дальше, тем больше хочется прочитать Ваш роман. Но не очень люблю впроцессные вещи, подожду, пока закончите. pascendi сегодня в 18:58 Тем более не "Христом-богом молю", учитывая ассоциации, которые возникают у русскоязычного читателя. "Во имя Христа, Господа нашего, умоляю!". Или даже: "Именем Христа, Господа нашего, умоляю!" Кстати, 7 век, Ирландия, свежепринесенное католичество на фоне еще довольно живых языческих верований. Люди этого времени много и часто молятся. Вы об этом не забываете? П. Пашкевич автор сегодня в 19:31 Теоретически не забываю. Практически - не знаю уж насколько своевременно и насколько правдоподобно получается. С одной стороны, постоянно же мы за героиней не следим. С другой - ну, вот напряженный момент, экстремальная ситуация (героиня оказалась в ситуации Вильгельма Телля, а то и похлеще: надо сбить из пращи колечко с головы ее товарища): Орли перекрестилась. Прошептала «Отче наш» — по-ирландски, как научили в родной Иннишкарре. Потом быстро проговорила короткую молитву Бригите — слышанную от матери, передававшуюся изустно со времен старых богов. П. Пашкевич автор сегодня в 19:01 А тут другая беда выйдет. Очень уж патетично звучат такие фразы. А героиня - девушка простая, да еще и испуганная. pascendi сегодня в 19:06 Это они сейчас звучат патетично, а в 7 веке -- практично (обращение к реально существующей высшей силе). Залез на Вашу страницу. Там уже почти 32 а.л. Смущает №4 в серии -- нужно ли читать все предыдущие три романа? П. Пашкевич автор сегодня в 19:10 Остальные - рассказы. А вот надо ли читать "Кембрийский период", "Камбрию - навсегда" и "Камбрийскую сноровку", написанные В. Э. Коваленко, на вольное продолжение которых претендует то, что я здесь выкладываю, - вопрос отдельный. Я стараюсь, конечно, писать "какоридж", чтобы можно было читать, не зная первоисточника описываемого мира, но насколько это удаётся - вопрос другой. Надеюсь хотя бы к весне завершить впроцессник. Видимо, будет глав 36. Сейчас заканчиваю 34-ю. |
Asteroid
Belkina Вот и договорились. ))) И я бы предпочел именно вот такой перевод. А не сублимацию в виде русской аналогии. Потому что смысл абсолютно ясен. Более того, эти две метафоры имеют отличающиеся семантические оттенки. В пословице о волке идёт речь о приручении через комфорт, но волк свободы хочет. А в пословице о лягушке - о возврате к привычной среде, даже если эта среда грязь. Так что и Чуковский - горе-переводчик. Вот сказочник - хороший. Кстати, да. Здесь скорее подошло бы что-то насчет свиньи и грязи или как-то так. |
Танда Kyiv
Это уже вопрос об удачности выбора аналога, а не о самом принципе. |