↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарамар
10 августа 2023
Aa Aa
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
10 августа 2023
69 комментариев
Оформление прямой речи через кавычки

Перескоки с "вы" на "ты" и наоборот буквально в одном абзаце
Kerandis
Оформление прямой речи через кавычки
Перескоки с "вы" на "ты" и наоборот буквально в одном абзаце
О, точно, диалоги и ты/вы, как же я забыла)))
t.modestova Онлайн
1) Действующие сами по себе части тела. Напр., "его руки охватили ее плечи" вместо корректного по-русски "он обнял ее за плечи".
2) Курсив там, где по-русски требуются кавычки -- напр., в тексте назван фильм, книга, песня и это отмечено курсивом.
3) Курсив для обозначения внутренней речи персонажа (мыслей). По-русски это опять же пишется в кавычках.
4) Наречия вместо глагола (ну, это уж очень тонко). Напр., "он будет хорош с нами" вместо "он хорошо отнесется к нам".
в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))
Скрутило радикулитом, он наклонился и заодно уж поцеловал ее - чтобы два раза не наклонятся.
Понятно же. ))
t.modestova
о, мерси, да, есть такие моменты))
Виктор Некрам
Скрутило радикулитом, он наклонился и заодно уж поцеловал ее - чтобы два раза не наклонятся.
Понятно же. ))
Аааа, а я чёт не додумалась))))
t.modestova
3) Курсив для обозначения внутренней речи персонажа (мыслей). По-русски это опять же пишется в кавычках.
Я, кстати, таким грешу, но только в том случае, если нет слов автора)
Так много как, так часто как ( as much as )
Он сказал, она сказала ( повторяется в прямой речи)
Deus Sex Machina
Всегда ставлю в поиске «оригинальный текст/не перевод»
Потому что я читаю ЛИБО на английском (~60%), либо оригинальные русскоязычные фанфики
Смысл мне читать чужой перевод, зачастую вральный и корявый, если я могу и люблю читать на английском?

На других языках не интересует, все равно выбор меньше (особенно потому что я читаю только редкие пейринги и reader insert)
Крылатые фразы(пословицы), которые переводят в лоб или стараются подобрать аналог на русском, но они выбиваются из стиля основного текста.
Если говорить о хорошем исходнике и хорошем переводе, то бытовые, культурные мелочи. Даже не знаю как это описать, но сразу чувствуется, что это другая страна.
Deus Sex Machina
А по сабжу, если случайно (я не знаю, какой кондиции бухой мне нужно быть, чтобы не увидеть, что это перевод, в шапке) забреду - то калька в глаза бросается сразу, потому что читаешь русскими словами, а в голове четкое звучание оригинала, не заглядывая в него.
Deus Sex Machina
я не знаю, какой кондиции бухой мне нужно быть, чтобы не увидеть, что это перевод, в шапке.
нуууу... так-то мы не пьющие, но на тех же конкурсах я вечно забываю шапку смотреть)) Однажды даже омегаверс так прочитала, хотя его на дух не переношу. Правда, тот, что прочитала, понравился настолько, что пошла ещё один читать у этого автора.
Гхм, ну я тоже курсивом выделяю интонацию. Пока никто не жаловался. А как её ещё выделять?
А бывает читаешь фанфик, не указано, что перевод, а кальки со всех щелей лезут. И не знаешь, то ли плагиат, то ли так пишут уже.
Deus Sex Machina
Скарамар
Просто разница в подходах, я только по шапке чтиво выбираю конкурсное.
А не конкурсные, разумеется, по критериям выше
flamarina
Гхм, ну я тоже курсивом выделяю интонацию. Пока никто не жаловался. А как её ещё выделять?
Так вы же не выделяется несколько разных слов в одной фразе? Только там ведь, где это уместно?
Deus Sex Machina
Просто разница в подходах, я только по шапке чтиво выбираю конкурсное.
А не конкурсные, разумеется, по критериям выше
Когда я конкурсное сама выбираю, то да, конечно, первым делом шапка. Ну а когда волонтёром бегаю, с одной стороны как-то не до того, а с другой - не хочется заранее знать, какую хрень рандом подсунул))
pegiipes Онлайн
Иногда вообще никак, пока не загляну в описание, или не наткнусь на явные реалии не наших жизни и менталитета. Но инородные особенности и наши авторы могут, мне кажется, грамотно изображать.
А иногда прям по гуглофразам, которые переводчик мне сам выдавал при попытках читать через него. Иногда даже не причёсанным 🤷
Торговец твилечками
А бывает читаешь фанфик, не указано, что перевод, а кальки со всех щелей лезут. И не знаешь, то ли плагиат, то ли так пишут уже.
О да, часто такое попадается, может, и плагиат, но в основном сами так коряво пишут, приходилось бетить подобные шыдевры))
pegiipes
мне в те времена, когда сама переводами не занималась, многие переводные фанфики казались классными, а потом вот влезла в это дело и счас всё время цепляется глаз: тут что-то не так, там не этак.
Ошибки в отсылках к реалиям. Причём разрушающие связность.
Типа парт, произвольно меняющих свою ёмкость по ходу текста - то парные, как у нас принято, то американские одиночные.
Правый/левый руль и связанные с этим проблемы с сценами в автомобилях.
Некорректные и нестабильные по тексту названия должностей/чинов.
Deus Sex Machina
Да, кстати, иной раз читаешь вроде русские буквы, а в голове звучит эта же фраза на английском, настолько избитый англицизм.
Ещё бы выделила постоянные местоимения, в том числе притягательные.
Переводы не читаю, хотя и сама перевожу, поэтому сказать не могу.

Но в своих я стараюсь избегать то, что вы перечислили, хотя и не всегда получается.

Зато мне в английских (и время от времени в испанских) фиках иногда встречаются такие косяки, что аж бетить хочется. :)
nordwind Онлайн
В подавляющем большинстве случаев можно определить. Обычно не по какому-то одному признаку, а по сумме лексико-грамматических калек, которые получаются, когда человек переводит не смысл фразы, а отдельные ее части (или, что еще ужаснее, слово за словом). На таком уровне и Яндекс способен переводить. Давно собираюсь перечислить примеры, у меня их много набралось: надо будет найти время и сделать пост.
Скарамар
Нет, конечно. Только по одному слову =) а имеется в виду что-то другое?
Когда совсем корявый перевод, еще буквально переводят have
В итоге все и всех имеют.
Быаает характерный порядок слов в предложении, перевернутый.
"не так ли' в конце фраз (калька сразу в глаза лезет). Типа "ты меня понимаешь, не так ли?" вместо "та же меня понимаешь?/ ты меня понимаешь, да/правда?"
Неуместные заглавные буквы там, где их по правилам русского языка быть не должно, к примеру в названиях должностей
natoth
Почему-то сразу вспомнилось: "Я ядреный, как кабан, я имею свой баян!".
Это "Колхозный Панк" Сектора Газа, если что. :)
Но в англоязычную кальку ложится, как родное.
P.S. Не, для полной кальки баян должен быть не "свой", а "мой". :)
Неуместные заглавные буквы там, где их по правилам русского языка быть не должно, к примеру в названиях должностей
Вот, кстати, в копилку. Не указано, что перевод, а буквы в пляс пошли.
flamarina
Скарамар
Нет, конечно. Только по одному слову =) а имеется в виду что-то другое?
Ага, имеется в виду несколько слов в одном предложении, не словосочетание, а именно отдельные слова)) Приходилось бетить такой перевод, и попервоначалу я не могла сообразить, нафиг автор впихнул курсив там, где его по определению быть не должно. Оказалось, он просто кальку сделал с английского текста))
ahaa
Зато мне в английских (и время от времени в испанских) фиках иногда встречаются такие косяки, что аж бетить хочется. :)
Ой, мы счас переводим один снейджер, первые главы там более-менее отбечены, но счас пошли - просто караул, опечаток дофигища))
Интуитивно понимаю, без анализа.

"Они снова начали медленно раскачиваться, двигаясь под легкую мелодию музыки. Кроули поднял голову с шеи Азирафаэля и прижал их лбы друг к другу."
Скарамар
Ха-ха! Хотя нерусские писатели/читатели фиков далеко не такие строгие с грамотностью как здесь, я считаю, что можно перед публикацией хотя бы проверить текст на опечатки. Мне тоже встречалось разное. :)

А в испанских текстах опечаток и грамматических ошибок гораздо меньше, но зато там некоторые обожают ненужные повторения, а многие часто пользуют целую кучу заместительных. :)
ahaa
Я не понял. Вы читаете переводы на испанский язык?
А я всегда сохраняю авторский курсив. Всегда считала, что если автор его поставил, значит нужно. А оказывается, не нужно?
La Voz de la Verdad

Нет, оригиналы, фанфики, изначально написанные на испанском. Я их сама перевожу на другие языки.
ahaa
Зачем на другие? Ладно бы на русский.
La Voz de la Verdad

Я сначала переводила только на немецкий, потом начала на русский, а затем решила попробовать, смогу ли я еще на английский. Смогла :)

Честно говоря, мне на русский переводить труднее всего.
t.modestova Онлайн
ElenaBu
Да, кстати, иной раз читаешь вроде русские буквы, а в голове звучит эта же фраза на английском, настолько избитый англицизм.
Я такое ощущение словила, когда начала читать 1-ю книгу "Пространства" Джеймса Кори (в официальном переводе! Причем неплохом).
Правда, в это время я интенсивно читала на английском...
ahaa
Кто вы по национальности?
La Voz de la Verdad
Я прожила большинство жизни в Германии и все еще здесь живу.
ahaa
Почему начали учить испанский?
La Voz de la Verdad
У меня в школе были уроки испанского, и он мне так понравился, что я решила учить его дальше.
ahaa
Можно будет к вам в личку с испанским?
La Voz de la Verdad
Пожалуйста :)
zdrava
А я всегда сохраняю авторский курсив. Всегда считала, что если автор его поставил, значит нужно. А оказывается, не нужно?
Вы адаптируете текст к русскому языку, а у нас несколько по-другому с курсивом, нельзя слепо копировать оформление с языка оригинала. Кстати, встречала переводчика, который и диалоги оформлял в английском стиле, дескать, так в оригинале оформлено. Но оригинал-то на английском, там одни правила, а перевод на русском - тут другие правила. То же самое - передрать с немецкого написание всех существительных с большой буквы))
Скарамар
Ну, диалоги я по-нашему оформляю. И мысли героя тоже. А вот просто курсив и другие выделения оставляю, ну а что с ними ещё делать? Капс, правда, убираю, меняю на курсив. А вот бывают такие авторы, что и капс используют, и курсив, и полужирный. У меня как у верстальщика глазик дёргаться начинает.
Японским переводчикам особенно весело, когда кандзи сначала пишут, а затем повторяют каной, слышал о таком приёме.
По странным предложениям, когда понимаешь, что по-русски так не говорят. пример: "глубокая заморозка в студии к настоящему времени превратилась в водянистое существование, потому что по мере того, как улучшается французский Тео, улучшается и поведение его коллег-танцоров".
Cergart
Я ничего не поняла о_О
zdrava
Cergart
Я ничего не поняла о_О
Вот-вот.
zdrava
Я тоже запуталась и пошла читать оригинал)
inka2222 Онлайн
Скарамар
Ой, мы счас переводим один снейджер, первые главы там более-менее отбечены, но счас пошли - просто караул, опечаток дофигища))

Из моего опыта, в англояз. фиках (особенно на ФФ.нет) ОЧЕНь часто нет беты. И часто написано... более любительским качеством автора vs. гуманитаий с высшим образованием. И качество соответственное.

Есть причина почему я последнее время в основном читаю фики по русски, хотя я говорю по английски свободно и даже думаю в основном по-английски. А вот книги (новые) читаю по русски очень редко, если исключить продолжения "дозоров"; то наверное прочёл 2-3 книги за последние 5 лет по русски - все самиздатовские книги найденные как линки на фанфиксме блоговских комментариях, кстати :)

Плюс, по английски ГП фики почти перестали писать, если что-то есть новое ГП - или порнуха, или ООС (чаще всего тоже порнуха), или всякие кроссоверы с Марвелом которые меня очень редко интересуют (и очень часто порнуха с Гарри и Чёрной Вдовой, o tempora, o mores).
inka2222
В нашем снейджере бета вроде есть, и не одна, но автор сам предупредил, что отредактировано пока всего несколько глав, а нам неохота ждать, пока остальные в порядок приведут, у них там чёт совсем неспешно всё идёт))
Плюс, по английски ГП фики почти перестали писать, если что-то есть новое ГП - или порнуха, или ООС (чаще всего тоже порнуха), или всякие кроссоверы с Марвелом которые меня очень редко интересуют (и очень часто порнуха с Гарри и Чёрной Вдовой, o tempora, o mores).
Это да, найти что-то новенькое и годное сложно)) Я больше читаю древностей каких из начала 2000-х, по нынешним временам - наивненько, но мне нравится)) А ближе к 2020-м гг. уже столько кринжа пошло))
Многое из перечисленного может быть и просто ошибками, вызванными такими корявостями в переводах.)
А сам я, переводя, стараюсь такого не допускать. И мне несколько раз даже писали комментарии в духе "и не чувствуется, что это перевод". Хотя при этом велик риск укатиться в слишком вольный перевод.)
Cergart
и что же там было?)
DistantSong
я тоже стараюсь не допускать, мне часто пишут, что не поняли, что перевод, но всё же бывает, косячу))
DistantSong
И мне несколько раз даже писали комментарии в духе "и не чувствуется, что это перевод".

Мне это несколько раз писали к моим немецким переводам. :)
ahaa
на одном из конкурсов в волонтёрском забеге я прочитала фанфик, написала обзор, потом, как обычно, полезла посмотреть отзывы и прифигела - фанфик оказался переводом, а я этого вообще не поняла, настолько классный был текст)) Вот не помню, кому это писала, надо будет поднять на досуге волонтёрские обзоры)
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..

По вопросу:
1. Оборот "позаботиться о ком-то, о чем-то". Как я понимаю в английском это take care of и им нормально. А вот носители русского этим оборотом никогда не злоупотребляли, мы обычно о котятах и сиротах только заботимся.

2. Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого, можно сказатт старомодного, повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. Сложно описать это.

3. Если мини изящен лаконичен и наполнен безысходностью — скорее всего это перевод. Носители русского более остро эмоционируют даже в самом ангстовом ангсте.
Tsara
Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого размеренного повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью.
По-русски проще писать темп. Преимущества синтетического языка.
"При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт, а именно: при внезапном столкновении с силами японцев, американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, и, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль... Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7,2 символа на слово. Однако, при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику и длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом".
Показать полностью
Tsara
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..
но тоже блошек хватает, особенно в первых работах))
Виктор Некрам
длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом
о да, ненормативная лексика потому и ненормативная, что никаким нормам не подвластна)))
zdrava
всего-то коллеги начали теплее относиться к Тео, когда тот подучил французский)
А ссылка на статью будет?
lrkis
Не-а, ссылки не будет, разве что доделаю и тут, на фанфиксе, опубликую, с фикбука ушла, увы.
Скарамар
(посылает лучи доделки и публикации)
Виктор Некрам
О, сяб *ловит лучики и топает на фикбук за черновиками*
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть