↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Найдено в сообщениях

#ГП #переводческое #листая_старые_страницы #длиннопост
Просматривала старые заметки lotostata — критические соображения по поводу первых двух томов: Том первый с карандашом и Второй том с карандашом
Претензии насчет сюжетных ходов, проработки сеттинга и т. п. — с ними всё понятно, и давно постановлено, что Дж.Р. — не Дж.Р.Р.
Отдельные замечания, правда, сделаны сгоряча. Например:
А деньги! Вот почему у них деньги не целыми числами считаются? Какой в этом глубокий смысл, кроме желания отличаться от маглов и выпендриться?
Очевидно, имелись в виду круглые числа. Ну, так как денежная система магов явно сложилась до 1971 года, то чтобы в этом плане от английских магглов отличиться, действительно нужно было немного выпендриться. Хотя бы заменив некруглые составные числа на некруглые простые.
Но что интересно, так это критика по деталям: она опирается на перевод «Росмэн», на фоне прочих еще довольно точный, — к слову сказать, на Фанфиксе представлен именно он.
Я сверила замечания lotostata с оригиналом, и вот кое-что из обнаруженного в ходе проверки.

«…Мистер Дарсли не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь…»
Позвольте, а сам он тогда кто? Если Петунии около двадцати трех?
В переводе выглядит так, будто «нынешняя молодежь» — это мысли Вернона (тем самым он как бы записывается в старички). Но слова «нынешняя» в оригинале нет:
Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the getups you saw on young people.
Смысл скорее сводится к тому, что консервативного Вернона раздражают люди, которые одеваются экстравагантно / странно / «не по возрасту».

Хагрид: «Те, кто с ним был, — они на нашу сторону перешли. Раньше ведь они как заколдованные были, а тут проснулись!»
А-фи-геть! То есть сторонники Волдеморта на самом деле ни в чем не виноваты!
Пропущено одно-единственное, но важное слово — «некоторые»:
Some of 'em came outta kinda trances. — Некоторые из них вроде как из транса вышли.

А потом Гарри попадает в книжный магазин, где было «столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел…»
Интересно, что, Гарри ни разу не был в книжном магазине? Хотя да, вполне мог и не быть…
Еще один переводческий грош в копилку «угнетенного Гарри». На самом деле придаточное предложение выглядит так:
The shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather… — Полки до потолка были заставлены огромными томами в кожаных переплетах.

«…под ногами шмыгали разноцветные кошки».
А собственно, что с кошками? Или это обычное дело в волшебном мире — разноцветные кошки?
Да нет. Просто «cats of every color» — кошки всех мастей, ну или разномастные.

«А в центре стола стоял большой золотой стул, напоминавший трон, на котором восседал Альбус Дамблдор».
Что хотите делайте со мной, но Дамблдор всю дорогу красуется перед студентами и перед учителями.
«Трона» не было: только золотой стул / кресло с высокой спинкой (a large gold chair). Сравнение — от переводчика.

«...одним движением ладони сметая в угол пролившееся зелье».
Это как? Рукой, что ли?!
Нет, взмахом палочки: «with one wave of his wand».

Гарри «прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб».
Чудно, только я не понимаю, почему это мальчик пошел на дуэль в халате? Или у них в Англии настолько другие нравы?
Отсебятина.
Harry panted, leaning against the cold wall and wiping his forehead. — Гарри тяжело дышал, прислонившись к холодной стене и вытирая лоб.

«…продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь».
Это что, преподавателям-волшебникам вместе с попечительским советом слабо утеплить школу?
Переводчик решил сделать поживописнее. Хотя добиваться выразительности путем сгущения красок, по типу «адские муки» и «страстная любовь», — это совсем не айс.
На самом деле резко похолодало только в коридорах, где гулял сквозняк, а окна в классах дребезжали от жестоких порывов ветра. К самим аудиториям, Большому залу и гостиным претензий не было:
While the Gryffindor common room and the Great Hall had roaring fires, the drafty corridors had become icy and a bitter wind rattled the windows in the classrooms.

Рождественское утро. Подарки. Рон видит монету, подарок семейки Дарсли. И выражает чувства по этому поводу: «Вот ведь нелепая штуковина!… И это деньги? Такой формы?»
А что не так с формой? Квадратная? Насколько я знаю, нет, вполне себе круглая. Или мы про волшебные деньги недопоняли, и это они квадратные?
Вообще «shape» — это, конечно, «форма», но не только. В данном случае:
— Weird! — he said. — 'NMat a shape! This is money? — Ну и ну! Это деньги? Какие-то они странные с виду.

«Золотые буквы на корешках выцвели и частично облетели…»
Понимаю, понимаю, что скорее всего ляп переводчика. Но какой ляп! Буквы у него, видите ли, облетели! Волшебный мир, значит, все можно?
Ну, вот тут человек догадался. Да, речь про облезшую позолоту, конечно: «peeling, faded gold letters».

«На уроке по защите от Темных искусств, записывая различные способы исцеления от укусов волка-оборотня…»
Выписывают несуществующие способы исцеления от укусов оборотня… Хотя Люпин в третьей книге утверждал, что подобное неизлечимо вообще. А Люпину, думается, виднее! Таки автор — халтурщица!
Снова автор отдувается. «Different ways of treating werewolf bites» здесь не «исцеление», а скорее «лечение» в смысле обработки ран. Чтоб жертва хоть концы не отдала.

«Если мы не будем выигрывать в квиддич, как же нам тогда зарабатывать очки?»
То есть иначе как в квиддич гриффиндорцу баллы не заработать? Ничего себе! А Гермиона, видимо, просто гриффиндорское недоразумение.
В оригинале — не «to earn», а «to get back», т. е. не «заработать», а «вернуть». Подразумеваются 150 баллов, потерянных из-за похождения с Норбертом незадолго до конца семестра и подведения итогов. Вуд неприкрыто намекает на то, что Гарри подставил факультет, а теперь собирается умыть руки.

МакГонагалл: «Что вы, трое, делаете в замке?»
И тут зажигает Гарри: «Это секрет». Опа! Да сколько же лет этому мальчику? 5, 6? В данном случае ведет себя как недотепистый малолетка.
Он выразился все-таки повежливее:
— It's sort of secret. — Это типа секрет / У нас тут секретное дело.
В такой формулировке это скорее констатация факта, чем предложение отвалить.

«— Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил приход Волдеморта к власти».
Даже так! Не возрождение, а приход к власти!!!
Ну, «return to power» — это не только «прийти к власти», но еще и «вернуть силу».

О мантии-невидимке и Джеймсе: «Полезная вещь… Твой отец в основном использовал ее для того чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды».
Да ну? В Хогвартсе что, так плохо кормят? Какие, однако, подробности о папеньке.
В общем контексте явно стоило перевести «to steal food» как «полакомиться».

«— Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли».
Это, конечно же, очень забавно, особенно в контексте ситуации и в роли директора. Так и сквозит такая любовь к себе, такое самолюбование…
Очередной камень в огород АПВБД — результат полисемии: слово «funny» имеет два основных значения.
Funny, the way people's minds work, isn't it? — Не правда ли, как причудливо устроен человеческий ум?

«Дадли, очевидно, еды не хватало: он был такой толстый, что бока у него свисали с краев табуретки».
Знаете, у меня хорошее воображение. Но представить себе эту картинку я так и не смогла… Это ведь уже какая-то предсмертная стадия ожирения, тут впору не смеяться, а жалеть…
Конечно, не бока, а зад — «his bottom».

«Он приехал домой на каникулы, закончив первый курс Школы чародейства и волшебства «Хогвартс», что на волшебном языке означает “вепрь”».
Оказывается, у волшебников есть свой язык. Правда больше нигде и никогда ни о каком волшебном языке никто не упоминал… Наверное, автор забыла.
Автор этого пояснения не делал — как и многих других. Просто переводчик настроился на семилеток. Что, впрочем, не оправдывает таких вольностей — хотя бы потому, что, в отличие от автора, он не знает, куда потом всё повернется. (Вот так и появляются Злодеусы.)

«Получить бы из школы хоть какую весточку, от кого угодно, даже от злейшего врага Драко Малфоя (не зря его фамилия значит «злокозненный»)…»
Я, конечно, не знаток языков, но это перевод с какого? Вопрос без иронии, действительно интересно. А вообще получается суперговорящая фамилия — практически Дураков.
То же самое. Пояснение в скобках сделано переводчиком, но получилось так, словно сам Гарри шарил в словарях, выискивая значение фамилии. (А Малфой тогда уж скорее не Дураков, а Невернов или Вероломнов.)

«Дорогой мистер Поттер! Мы получили донесение, что в месте Вашего проживания сегодня вечером в 21 час 12 минут было применено заклинание Левитации…»
Странно обращаться в официальном предупреждающем письме, да еще к провинившемуся ребенку — «дорогой». «Мы получили донесение», — а вот позвольте поинтересоваться, от кого?
Обращение «Dear Mr. Potter» стандартное, в данном случае переводится как «уважаемый»; а «We have received intelligence» — «мы получили информацию».

«Мама жалеет, что у нас нет домовика, семья большая, столько приходится гладить, а магией тут не поможешь».
Интересно, почему же это «не поможешь»? Что за ограничения такие на бытовую магию? Или именно на глажку?
«Не поможешь» — тоже вставка. Молли просто хотела спихнуть это действо на эльфов, с магией или без: «Mum’s always wishing we had a house-elf to do the ironing».

«Не дай бог, она заметит, что мы брали фордик».
При чем тут бог? Что это дети из волшебной чистокровной семьи бога поминают, а не Мерлина, например?
Еще один подарок перевода. В тексте просто «hopefully» — «надеюсь» (что не заметит).
Но вообще-то у Роулинг персонажи (как и маггловские атеисты) тоже периодически поминают бога в составе междометных выражений: во что бы они там ни верили сейчас, язык у них с магглами общий.

«Да учится он не то чтобы очень, — голос Малфоя стал ледяным, — но это отнюдь не значит, что мозгов у него нет».
Ой, какой странный диалог! Весь из себя аристократ, голубая кровь, Люциус Малфой, высокомерный и презрительно свысока глядящий на весь мир, вдруг начинает обсуждать собственного единственного сына-наследника с продавцом в магазине, да еще откровенно катить на него телегу.
— Though if his grades don’t pick up, — said Mr. Malfoy, more coldly still, — that may indeed be all he is fit for…— Хотя если его оценки не улучшатся, — еще более холодно сказал Малфой, — возможно, только на это он и способен.
Замечание по факту адресовано не Борджину, а Драко. Это видно из того, что Драко немедленно начинает оправдываться.

«Конечно, это был Хагрид, его маленькие, заросшие густой бородой глазки блестели, как два черных жука».
Да-а-а… Я так и вижу заросшие бородой глазки!
Beetle-black eyes flashing over his great bristling beard. — Его глаза блестели на заросшем густой бородой лице, как два черных жука.

«Хагрид выбил из рук ведьмы поднос…»
А вот зачем?
«…схватил Гарри за шиворот и оттащил его прочь от старой карги».
В оригинале не «knocked», а «knocking»:
Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands. — Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил прочь от старой карги, [при этом] выбив из рук ведьмы поднос.
Тут вопрос возник всего-то из-за того, что обстоятельственный оборот сделан частью главного предложения, и это переместило акцент: побочный результат действия превратился в действие целенаправленное.

«Лесничий двинулся в обратном направлении, возвышаясь над прохожими чуть ли не на голову».
Минуточку! Всего на голову? Там что, баскетбольная команда прогуливалась? Или Хагрид за лето усох? В прошлом томе он, помнится, был несколько выше…
«Head and shoulders taller» — букв.: «на голову и плечи». По-русски так не говорят, поэтому тогда уж «на две головы» или только «возвышаясь над прохожими».

«— Жених и невеста! Ха-ха-ха! — стал дразнить своих неприятелей Драко».
Мы так дразнились в начальной школе. В начале начальной школы… Наверное, английские дети развиваются медленнее. А дети волшебников в особенности.
Не очень удачный подбор соответствия.
— Potter, you’ve got yourself a girlfriend! — Поттер, ты, никак, подружкой обзавелся!

«— Простецы не так уж глупы, как нам представляется. Такая вместительная машина!»
Это ведь кто говорит? А добрейшая, идеал женщины и матери, Молли Уизли! То есть даже она искренне убеждена, что магглы не просто не могут колдовать, а глупы. Вот так вот. А она, стало быть, умная…
Вот так и подкидывают дровишек в костерок читательского отношения.
— Muggles do know more than we give them credit for, don’t they? — Магглы изобретательнее, чем нам представляется.

«…тяжело вздохнул Рон, заталкивая в сумку палочку, которая укоризненно прошипела: — Сам во всем виноват…»
О! Так они, оказывается, еще и разговаривают! В смысле, палочки.
Ну, раз переводчик нацелился на малышей, то его такие вещи не смущают. У Роулинг это мысли Рона, выделенные курсивом, — он представляет реакцию матери.
… said Ron, stuffing the now hissing wand into his bag. — ‘It’s your own fault your wand got snapped… ’ — …буркнул Рон, заталкивая в сумку шипящую палочку.— «Ты сам виноват, что твоя палочка сломалась…»

«— Это еще кто? — спросил Фред. — Не знаю, — соврал Гарри и резко рванул с места. До чего же ему надоела эта мелюзга!»
А разница-то, между прочим, всего в год! Мы тоже были такими высокомерными? Не помню.
Фраза про «мелюзгу» принадлежит переводчику, который решил открыть нам глаза на причины бегства Гарри. Чем и навлек на него упрек в истинно снейповском духе.

«Они с Гарри и Гермионой пробирались сквозь толпу к своей башне…»
А вот я интересуюсь — какая толпа? Откуда? В наборе на каждый факультет в потоке Гарри Поттера было не более 10 человек. 4 факультета, значит всего 40. Семь лет. Итого 280 детей. Ну, округлим до трехсот. Да-а-а… и все эта «уйма» народу толпится в огромном замке… Точно, не протолкнуться…
Преувеличение: «through the teeming corridors» — это «пробирались между заполнившими коридор учениками».

После занятия у Локхарта: «Ученики повалили в коридор»
Ага, все 10 человек! И как повалили, и как ломанули!
То же самое: «the class began to leave» — «начали выходить из класса».

«Гермиона осторожно раскрыла «Сильнодействующие зелья», и друзья склонились над заплесневелыми страницами».
Да что ж такое у них в школе с порядком и чистотой? Что мешало автору написать «над ветхими» или «над древними»?
У автора страницы «the damp-spotted pages» — в пятнах (от влаги).

«Зелье было уже наполовину готово: не хватало только рога двурога и шкурки бумсланга. Они хранились в кабинете Снейпа. А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения».
То есть, по мнению Гарри, Снейп хуже василиска? Ничего себе сложилось мнение у мальчика!
Сдвинут акцент: не вообще «попасть в лапы», а быть застигнутым за ограблением его кабинета: «let Snape catch him robbing his office».

«Снейп позеленел от злости…»
Правда? Таки и позеленел? Как огурец?
А это уже придирка. «Позеленел от злости» — популярная идиома. Хотя в данном случае «Snape was looking murderous» — выглядел готовым на убийство / был в ярости.

«Он растерянно взглянул на Снейпа, но, увидев в его глазах стальной блеск…»
Стальной блеск? Это в карих-то глазах?
Ну-у… Переводчик просто опустил эпитет, решив, что все уже запомнили цвет снейповских глаз. Как выяснилось, нет.
Но в любом случае «стальной блеск» чаще относят к серо-голубой гамме. У Роулинг — «сверкнул черными глазами» (black eyes glinted).

«— Я ведь спас Джастина, помешал змее проглотить его».
Опа! Змея была настолько большая?
В тексте «to attack» — «напасть».

«Фред, Джордж и Джинни тоже предпочли остаться на каникулах в школе — дома им грозило путешествие с родителями к Биллу в Египет».
Ну конечно, поездка на новый год в Египет — это верх родительского произвола и насилия! Ужас-ужас.
«Грозило» в оригинале нет — только «предпочли»:
Fred, George, and Ginny had chosen to stay at school rather than visit Bill in Egypt with Mr. and Mrs. Weasley.

«Развернув последний пакет, Гарри обнаружил новый джемпер ручной вязки и большой сладкий пирог с изюмом от миссис Уизли».
Супер! Пирог и свитер в одном пакете! Миссис Уизли просто таки виртуоз упаковки! Недаром волшебница!
Harry opened the last present. — Гарри развернул последний подарок.

«Реддлу пришлось бы возвращаться к магглам, в какой-то ужасный приют…»
Вот интересно, почему Гарри так убежден, что приют непременно ужасный? Он ведь про этот приют еще ничего не знает...
…to some Muggle orphanage — …в какой-нибудь маггловский приют.

«Но единственным предметом, к которому у Гарри лежала душа, был квиддич».
Вот так вот. А все говорят: Крэбб, Гойл… А герой волшебного мира сам вон как хорош — мальчик любит только физкультуру.
But the only thing Harry felt he was really good at was Quidditch. — Но единственным предметом, в котором Гарри чувствовал себя по-настоящему уверенно, был квиддич.
«Лежала душа» — это действительно из серии «пофиг на всё, кроме квиддича», а тут скорее трезвая самооценка: я не так хорош в остальных областях.

«Профессор МакГонагалл, не замечая его, надсаживалась <в мегафон> громовым электронным голосом…»
Это уже ляп переводчика? В смысле, электронный голос?
Да, это ляп переводчика.

«Окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника, волкодава Клыка».
Клык-то куда делся?
Клык «делся» благодаря тому, что его вынесли в отдельное предложение. В оригинале — «But with no Hagrid visible from the castle windows, striding the grounds with Fang at his heels» — т. е. не было видно и Хагрида с его верным Клыком (по пятам).

«Рон обхватил волкодава поперек живота и бросил назад. Пес исступленно завизжал, дверцы захлопнулись».
Ага, кто угодно бы исступленно завизжал, если бы его существо вдвое меньше себя на заднее сиденье бросило! Я так и вижу двенадцатилетнего мальчика, бросающего в машину волкодава! На минуту, собачка покрупнее осла, действительно очень высокая и крупная собака. Даже в кино, если я не ошибаюсь, взяли не ирландского волкодава, а мастифа, он все же поменьше.
Переводчику явно казалось, что великану-Хагриду подойдет только самая крупная порода. Но в итоге, по мере развития сюжета, это вылезло вот такой несообразностью.
Как ни забавно, у автора Фанг (Клык) — борзая (boarhound). Вообще-то термином «boarhound» описывается целая группа пород, включая не особо крупные. И хотя Хагрид едва ли держал при себе какую-нибудь мелочь, борзую с перепугу еще можно осилить.

Вот только часть тех нелепиц, которые бросились в глаза одному-единственному читателю, просмотревшему менее 14% текста (два первых тома — самые маленькие по объему). А ведь подавляющее большинство переводческих новаций вообще незаметны при чтении, потому что не сопровождаются очевидными логическими сбоями.
И сколько к этому можно добавить! Открываем первый том. Уже в 4-м абзаце:
«Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков».
Что это за эстетический изврат?
А это переводчик так тонко намекает, что дядя — плохой. В оригинале галстук — «скучный», офисный (out his most boring tie for work). То есть Вернон просто упертый консерватор.
Чуть дальше:
«Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут».
Оригинал: «He didn't see the owls swooping past in broad daylight». (Точка.)
Открываем второй том: героев застукали рядом с тушкой окоченевшей кошки, и Снейп допытывается, почему они ушли с вечеринки привидений. Он что, успел в мозгах у них покопаться? Нет, в оригинале — «the Halloween feast».
Открываем третий том. Фадж откровенничает насчет злодея-Блэка: «Схватить его могла бы только полиция маглов». Надо же, каким авторитетом маглы пользуются у министра магии! А у автора — «Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad», «ударный отряд магического правопорядка».
И так далее, и тому подобное.

И вот еще что важно. Это отмечалось, в частности, в одном основательном разборе русских переводов ГП (авторства d88).
Переводчики серьезно сдвинули «фокал».
У Роулинг фокальный персонаж — Гарри. Мы почти всё видим его глазами. А в переводе возникает, как в скверном фанфике, куча «заместительных», которые дают точку зрения «со стороны».
Гарри не шизофреник, он не может воспринимать себя или другого знакомого человека как «мальчика», «гриффиндорца», «брюнета» или как-то еще. У Роулинг используются имена и местоимения. В переводе же то и дело — взгляд взрослого, со стороны и сверху вниз:
Оригинал: «Дамблдор устремил на Гарри проницательный взгляд…» → Перевод: «Дамблдор устремил на мальчика…»
Гарри, Рон и Гермиона… → Неразлучная троица…
Они вошли в кабинет Снейпа. → Незадачливые путешественники очутились в кабинете Северуса Снегга.
Он продолжал разглядывать их. → Директор школы продолжал взирать на жалких подсудимых.
Заинтересовавшись, Гарри… → Любознательный Гарри…
Гарри, Рон и Гермиона… → Наши друзья: Гарри, Рон и Гермиона…

Всё это всплывает постоянно — и всего этого в оригинале просто НЕТ. А смена точки зрения — очень небезобидная вещь. Между героем и нами переводчик помещает некоего авторитетного повествователя, с одинаково снисходительным отношением и к персонажам, и к читателю. Последний по умолчанию тоже предполагается ребенком, причем маленьким. И ему втолковывают, разжевывают, жирно подчеркивают…
Именно точку зрения этого посредника с его субъективным отношением, которое исподволь, но активно навязывается, текст и начинает выражать. Так возникают смысловые деформации, наподобие приведенных выше, и отсебятина на ровном месте.
Например, в оригинале — «Ron groaned». В переводе:
«Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось».
Ведь по контексту непонятно, чего это он застонал! Книга же для дошколят, нет?
Или вообще замечательное: «Комиссия по учету маггловских выродков». У автора никаких «выродков» НЕТ. Это всё те же «muggle-born» — магглорожденные. Но вдруг читатель не поймет, что эта комиссия — плохая!
Некоторые говорят: «Ну какая разница? Все равно это тот же «Гарри Поттер», та же история». Да, история та же. Впечатления не те.
Гарри Поттер и Русские Переводы

Есть и другие ляпы. Совы, например, живут в каком-то «домике» (снова плод фантазии). Не раз говорилось про сову, которую зовут в честь святой Хедвиги — Hedwig, а не Headwig, что вызвало ошибочную ассоциацию с париком: парик → букли.
«Swish and flick» — «Кисть вращается легко, и резко, и со свистом».
Эй, кто умеет рукой вращать, чтоб со свистом?
Люциус Малфой «звонит» (called) в Хогвартс; Локхарт тоже получает «срочный звонок» (а не «вызов»). Частая невнимательность в любительских переводах.
Флёр называет Гарри «пти гарсон», и Гарри возмущается. Он чуток знает по-французски? Нет, это тоже дар перевода. В оригинале Флёр всё говорит по-английски.
Сцена в «Норе» Уизли:
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека.
Мазохист? На самом деле:
“Gerroff me! Gerroff me!” squealed the gnome. — Отстань от меня! — верещал гном.
Волдеморт на кладбище:
— У вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. — Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее.
То есть сообщает своей змее, что лишь немного сильнее подростка. Тут неверно понято выражение «just a little longer». Лорд предлагает Нагини «немного подождать», пока можно будет скушать поверженного Гарри.
Еще пример: некоторые изменения, возникшие в образе Рона.
Рон сочувственно улыбнулся: — Даже жалко его <Филча>, правда.
Это Филча-то Рону жалко?! На самом деле:
Ron gave a satisfied smile. ‘He’s bitter.’ — Рон довольно улыбнулся: — Он завидует.
Рон смотрит на свою усталую сову:
— Бедняжка!
Какой сентиментальный Рон, оказывается. В оригинале:
— Pathetic! — Бедолага! / Жалкое зрелище!
И — кто бы мог подумать — его беспокоят школьные правила:
— Ты когда-нибудь еще видел план действий, в котором было бы сразу столько нарушений школьных правил?
Оригинал:
— Have you ever heard of a plan where so many things could go wrong? — Ты когда-нибудь слышал о плане, где столько всего может пойти не так (= о таком ненадежном плане)?
А вот Рон после сессии:
— До объявления результатов экзаменов у нас еще целая неделя.
На самом деле:
— We’ve got a week before we find out how badly we’ve done, there’s no need to worry yet. — У нас есть неделя, прежде чем узнаем, что всё завалили, а пока — гуляем.
Ну и куда пропала шутка, а заодно и часть харизмы?
Все искажения сами по себе незначительны. Но они накапливаются, и мало-помалу читательский взгляд на героев сдвигается, сдвигается…
А ведь это еще наиболее адекватный перевод из имеющихся…

Некоторые примеры ляпов Спивак, приведенные у d88:
Рукоятка метлы выполнена «из отборного пепла» (вместо ясеня — ash); Дамблдор носит не наушники, а пинетки; хлопушки (cracker) превратились в крекеры, секундант — во «второй номер», игрушка йо-йо — в «укокошные уй-йяшки»…
Фокал тут скачет еще сильнее, чем у «Росмэн». Гарри то и дело оказывается объектом чьего-то стороннего взгляда: то он «племянник», то «хозяин совы», то «друг Рона», то «больной», то и вовсе «маленький колдун»…
Но самое убийственное — бесконечные инфантильные хохмочки, которые придуманы под предлогом «надо объяснить читателю» и «надо читателя повеселить».
Конечно, кого-то это веселит (а кого-то — раздражает), но… Роулинг хохмочек особо не планировала — в таком количестве так уж точно. Сюжет становится все более серьезным и даже трагичным, а текст продолжает игриво приплясывать и сюсюкать. Хотя это нравится поклонникам Спивак, однако едва ли такие вольности с переводимым текстом могут порадовать какого бы то ни было автора.
Тыквеченьки, хохмазин, хахачары, совяльня, важнокадабра, ГрандУлет, колдульон, сменобраз (боггарт!), гладкокладкеровское прилизелье, «Малолетстон юнайтед»… И это всё там, где у Роулинг — обычные тыквенные пирожки, магазин приколов, веселящие чары и т. д.
А «Махаон» именно спиваковский перевод взял за основу — хотя к этому времени сага вышла уже полностью и все смысловые акценты в ней прояснились. (До этого многие переводческие ошибки можно было оправдать движением вслепую: например, перед выходом заключительного тома он анонсировался у нас как «ГП и Роковой День всех святых» — ну так кто ж знал, о чем там будет!)
«Махаон» убрал кое-что, вроде Длиннопоппа и мадам Жукпук, «буфет под лестницей» все-таки превратился в чулан, — зато еще больше добавил собственных «находок», типа Прельстины Солоуэй, Стэна Самосвальта или Ах Айдамастера. А второе имя бедняги Рона — не Билиус, а Вредни. Почему? Да так просто.
Шляпа-Распредельница, мракёр (делюминатор), шкаф-исчезант, злокозявистое заклятие (Летучемышиный сглаз), Миротварево, ряборылица, Паскуд-пламень (Адскоe пламя), шокоГадушки (бывшие спиваковские шоколадушки — вот уж поправили так поправили!)
Плюс — чего не сделаешь ради «оживления» — «Махаон» насыпал от себя кучу просторечий и жаргонизмов: глазеть, зыркать, цапнуть, шваркнуть, сверзиться, долдонить, шнырять, могёшь, сбрендивший, дeбильный, дурка, дурындас, кретин, сволочь, чокнутая бабка (это о Фигг — и добрый же мальчик Гарри!) и т. п.
Вишенка на торте: они смешаны с архаизмами. Что еще больше усиливает разрыв между речью персонажей и невесть откуда взявшегося внешнего повествователя. Впрочем, подростки в этом переводе тоже иногда употребляют словечки — словно прямиком из русской классики: батюшки, ну-с, дружок, милуешься, напраслина, превзошла самоё себя, вот те на….
А Мародеры здесь и вовсе называют себя Каверзниками! Слово, которое ощущалось как архаичное уже в XIX веке.
О вкусах не спорят — речь не о вкусах, а о правах автора. Сами по себе все эти слова вполне допустимы, но когда они появляются там, где у Роулинг — лексически нейтральная литературная норма, то искажают образы или вообще делают их неправдоподобными.
Еще один из многих примеров «усовершенствований», произведенных «Махаоном»: Люциус в магазине Борджина выражал надежду, что его сын способен на большее, чем стать вором или грабителем. А в новой версии:
— Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем.
«Не просто»?! Страшно подумать…
Причем, так как Спивак переводила с американского издания, в переводе осталась еще и отсебятина американцев. Например, у Роулинг в главе про распределение Дин Томас вообще не упоминается. Но в американской версии его туда добавили, чтоб был чернокожий персонаж:
«Томас Дин, чернокожий мальчик еще выше Рона, сел за стол Гриффиндора».
И одно из любимых слов — «злой». Злой колдун. Типичный персонаж детской сказки, прямо Карабас-Барабас. Там, где у Роулинг куда более серьезные «темные маги» и «темная магия». Слова с разных стилистических уровней.
Вот так с помощью чисто языковых средств и переводческой отсебятины довольно серьезная книга превращается… превращается… в элегантные шорты
***
Доп.: интересные статьи:
ГП и трудности перевода
ГП: какой перевод лучше?
Как понять, о чем говорит Хагрид
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 10 комментариев
#БЛОГИ
Призываю администрацию сайта запретить публиковать блоги не на русском языке.

Причины две:
1) Внезапная иностранщина - резкое нарушение этикета.
2) Это есть потенциальная угроза моральной и юридической безопасности - как сообщать админу о незаконной связи Гарри с баклажаном, если она написана не по-русски, а ты не знаешь как будет "баклажан" по ихнему. Постоянная бдительность под угрозой!

"Harry Potter y la piedra filosofal".
Malfoy no podía creer lo que veían sus ojos, cuando vio que Harry y Ron todavía
estaban en Hogwarts al día siguiente, con aspecto cansado pero muy alegres.

Может я без понятия кто такой этот "пиедра философаль", может это НМП в запрещённом нынче слэше.

!!! Любой человек имеет право на знание только лишь своего родного языка и неумение пользоваться переводчиком-онлайн.
Показать 16 комментариев
Показать 5 комментариев
Секрет выживания от Люциуса Малфоя: не принимать все слишком близко к сердцу. Кто принимал - тот пострадал, а кто забил и серчил видосики с кошками - тот жив-здоров %)


#2_мая #25_годовщина #кино #ГП #картинки
Показать 20 комментариев из 33
Показать 5 комментариев
Armand Malfoy — чистокровный волшебник родом из Франции. Прибыл в Британию во время завоевания Англии Норманским вторжением. Он был первым Малфоем в Британии и основателем Поместья Малфоев в Уилтшире. По-видимому, он дружил с Вильгельмом Завоевателем. В 1066 году после победы Вильгельма, ставшего королём, Арманду, как другу, было дозволено взять желаемую часть земли. Наверняка Арманд выпросил у короля очень много золота. Так же известно, что Арманд, как и все Малфои, ненавидел маглов.

Дружил, скрипя сердцем и зубами 😆
Бедный. Кто вообще все это сочиняет?
Ужос какой-то.
Если счесть это каноном, то вот оно основание для власти нескольких родов с явно французскими фамилиями, которые могли сдавать земли в аренду и иметь с этого доход. Но чистокровных явно больше.

#ГП #размышления
Показать 12 комментариев


#14: Иллюстраторы: Владислав Пантик

Дорогой Фанфикс — ловите новый выпуск!
В это непростое время предлагаем вам отвлечься от тревог и забот за просмотром работ прекрасного самобытного иллюстратора Владислава Пантика. Стиль этого художника необычен, и в кулуарах ходят споры о его манере проработки персонажей, однако все единогласны в одном — детализация мира и ракурсы в его работах просто потрясающи! Смотрите и наслаждайтесь.
Показать полностью 55
Показать 10 комментариев
#cтихи
#любимое
#красивое

Постом раньше я писала о баттле между двумя талантливыми поэтами. Повешу покорившее меня произведение здесь, чтобы можно было не искать его среди других сообщений.

Автор - Lus Malfoy II.

Чёрная птица венчает мой меч,
Крыльями гарду обвив величаво,
В долгом безмолвии прячется речь,
Та, что под сердцем от века молчала.
Белым сукном дорогого плаща
Тщательно чёрные латы укрыты.
Пара мгновений - и тонко треща,
Ляжет Пегасу асфальт под копыта...
Здравствуйте, леди.
Нам надо успеть.
Бог не забыл о любви за делами!
Да, сквозь столетия, войны и смерть
Лучший из рыцарей прибыл за вами!
Я - из несбывшихся девичьих снов,
Я - из мечты о триумфе свободы.
знаю: среди равнодушных снегов
ждали вы долгие, долгие годы...
Только безмолвен натопленный дом,
Сладко сопят в дальней комнате дети,
Фикус полит, а за тёмным окном
Сказки и звезды с небес вам не светят.
Вам - сорок пять, есть карьера и муж,
("Чтобы он, пьяница, как-нибудь сгинул"...)
Слезы смывают французскую тушь...
Скоро экзамен у старшего сына...

Вот и рассвет.
Все, что виделось- блеф.
Топот копыт на асфальте все тише.
Чёрная птица, с эфеса взлетев,
Крылья себе отломала на крыше.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
В блоге фандома Гарри Поттер
Новая работа уже в профиле. Наслаждайтесь! В плену твоих глаз



#гермионагрейнджер #hermionegranger #дракомалфой #dracomalfoy #драмиона #dramione
#киевская_встреча

mooseberry Natty_M Hisuiiro Цирси старая перечница Дверь marec Remlin Aleksa Griffin NikaWalter еос Hexelein Мелисандра Старлинг Terrisia Ларс-де-Рино Соланж Гайяр Polya Shuliaka Aquila Styx Neon_Vision Ваше Величество FluktLightSarcasticSaint Vetrot Bukafka Nyara vendillion maxpasha Olenna_Mon Sarra_Dvoyra Беспредельный Зельевар LordPike гарольда Justice Rainger cultheir Jinnymalfoy Lestranger Loftr SemperIdem ЮкиНя-Тян BrightOne Grace Rafferti Щупальца Вавилона Reyrara Oxantipa Grey Stingrey Likoris Agnetha единорожка- Ranfiru Neko248 Рамир Цыган Lorelei_85 Twinkle_Kitty Ametist_com Mrs_Aida_Colt BlacKSSSwaN TemHbIu_MacTep

У кого какие планы на НГ? Можно где-то посидеть. Не обязательно в дорогом месте, как вариант - например, у меня. Я живу одна, на самом краю Троещины - последний дом, дальше поле и село Погребы, так что есть, где попускать фейерверки при желании. Квартира однокомнатная, но комнаты большие. У меня есть колода Манчкин-Фу, Звездный Манчкин и Манчкин-ЧГК (ну, это на знатока, конечно).
Показать 11 комментариев
#картинки_в_блогах
#прекрасное

Делюсь найденной красотой. Лучше иллюстраций к "Гарри Поттеру", на мой взгляд, и желать сложно.

По ссылке страничка автора. Сербский художник Vladislav Pantic:
https://www.artstation.com/vladislavpantic



Взгляд на Поттера, само собой. Игнорирование Гермионы. :)
Показать полностью 7
Показать 18 комментариев
#тайны_канона #деанон

Война Амбридж моя работа.

Вернее моя и моей замечательной беты Лукашина, поэтому этот пост хочу начать словами благодарности именно в ее адрес. Без ее терпения, умения раздавать стимулирующие тумаки, таланта душить на корню истерики автора, способности тоннами перелопачивать канон и всегда быть рядом «Войны Амбридж» никогда бы не было, как и большинства моих работ.
Во-вторых, хочу сказать спасибо всем читателям, что пришли на этот конкурс, всем, кто читал, писал комментарии, голосовал и делал обзоры. Мы хотели принести для вас что-то веселое и жизнеутверждающее, и если нам хоть раз удалось заставить вас улыбнуться, значит все это было не зря.
Отдельное спасибо всем тем, кто написал нам замечательные рекомендации: Justice Rainger, Иолла, Э Т ОНея, shusha01, Lena1411, drakondra, Зануда 60, Deskolador, NAD, Лина_Руд, Jana Mazai-Krasovskaya, Prototip, Lus_Malfoy II, Dreaming Owl. Рекомендации и отзывы - это лучшая награда за труд автора, и мы получили ее сполна.
Хочу поблагодарить авторов работ, оказавшихся со мной в одной номинации. Ваши: Крам, Квирелл, Колин, Рита, Лаванда и Снейп были канонны и чудо как хороши.
Спасибо организаторам конкурса и хочется жить за ее Забег волонтеров.
И ещё отдельное и огромное спасибо хочу сказать моим друзьям, без настойчивых подначек которых, я бы на этот конкурс так и не пошла. С вами было весело спорить, волноваться, и просто читать конкурс.
Конкурс был замечательный - столько отличных работ и щедрых на отзывы читателей.
Спасибо всем, на сём мы с Горгульей раскланиваемся.
P.S. И огромное спасибо Specialhero за только что подаренную мне чудесную обложку.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 11 комментариев
#HP #ГП #Lucius_Malfoy #Люциус_Малфой #ассоциативное #картинки_в_блогах
Молодой Люци.

Показать 16 комментариев
#ГП #перевод #опрос

Представьте, что серию книг про Гарри Поттера ещё не переводили на русский язык. Как бы вы поступили с именем Lucius Malfoy: транслитерировали бы, воспользовались бы традиционным способом перевода латинских имён на русский или передали бы английское произношение с опорой на существующую традицию перевода английских имён? А может быть у вас есть свой вариант?

P.S. Это имя выбрано, как наилучшим образом демонстрирующее разницу подходов.

Как бы вы перевели Lucius Malfoy?

Публичный опрос

Люциус Малфой
Луций Малфой
Лушьюс Малфой
другое
Проголосовали 110 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
Показать 20 комментариев из 39
#хрюкотали_зелюки
При оценке переводов важна возможность сравнить его с оригиналом. К сожалению, на конкурсе эта возможность отсутствует, поэтому постараюсь это исправить. Вот ссылки на те произведения, по которым нельзя деанонить переводчика.

Большой зал
А ёлку нарядили - Deck the Halls
Булочки - Scones
Испугался, Малфой? - Omen
История, может, и не вспомнит, зато вспомнишь ты - history may not remember; but you will
Крепче сливочного пива - Stronger than a Butterbeer
Самый слабый, самый безнадежный, самый фантастический шанс - the faintest, slimmest, wildest chance
Таинственное дело об исчезновении кошачьих фигурок - The Mystery of the Cat Figurines

Очень большой зал
Many Happy Returns - Many Happy Returns
Вложись в игру и победишь - Play up, play up, and break the game!
Малфои всегда оказываются на высоте - Malfoys Always end up on top
Семнадцать Лун - seventeen moons
Творец века - Century Maker

Пещера горного короля
Всадник Ветра - Windwalker
Кем бы ты ни был - And in the Darkness
Майлз и самое ужасное задание СБ - Miles and the Terrible, Horrible, No Good, Very Bad ImpSec Mission
Самый обычный мальчик - Just an Ordinary Boy
Снежный день - A Snowy Day

Собрание экспонатов
Дело чести - Squirrel's Honor
Наша служба и опасна, и трудна - Graveyard Shift

Картинная галерея
Хамсин - Path of Kham-sin

Салон
To dance there must be four - to dance there must be four
Брат, которого я не знал - The Brother I never knew
Правда о смерти Фрэнка Гардинера - The True Death of Frank Gardiner

Спортбар
Незнакомец в чужой стране - A Stranger in a Strange Land

Кофейня на набережной
Из чего бы ни были сотворены наши души - Whatever our souls are made of
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
Целую группу фанфиксовцев
AlexisSincler
Oky_Silence
Kira Lexx
Ченк
PandoraMalfoy
с днем рождения)))
Всем крепкого здоровья)))
Показать 2 комментария
#мультифандом_на_фанфиксе #статистика

Участники создания и наполнения фандомов

Поучаствовало в создании фандомов 700 человек
Создали 1 фандом 432 человека
Создали 2-10 фандомов 238 человек
Создали 11-50 фандомов 22 человека
Создали 51-100 фандомов 5 человек
Создали более 100 фандомов 3 человека
2 фандома "безотцовшины" (родители создатели лишены прав)
***
Максимальное количество создателей - 7
Вселенная Марвел
А также – 6
Вселенная Стивена Кинга
Вселенная Type-Moon
Лига Справедливости
Песнь Льда и Огня
***
Список
Peppegina – 193
Alylessa – 120
chubush – 103
Silwery Wind – 95
Iolanta – 64
ElenaBu – 53
Митроха – 53
Книжник_ – 52
Iguanidae – 39
Maхimus – 37
SweetGwendoline – 26
Dannelyan – 24
Heinrich Kramer – 23
Trainspotting – 23
Likoris – 21
Мариза – 19
gloucester – 18
малкр – 18
Soleil Vert – 17
Altra Realta – 15
Bat_out_of_hell – 15
Borsari – 15
Aniana – 14
Clairice – 14
Julia_2499 – 14
Deus Sex Machina – 13
Ginger Wind – 13
Dreaming Owl – 12
CrazyMe – 11
Лиса Ересь – 11
Irokez – 10
marec – 10
Synant – 10
айронмайденовский – 10
Киматой – 10
_Nimfadora_ – 9
Arianne Martell – 9
DarkFace – 9
jetta-e – 9
RinaM – 9
Антрекот Шрёдингера – 9
Букашка – 9
Ксафантия Фельц – 9
Кэтрин Пирс – Майклсон – 9
Bella Blanca – 8
Marilyn Manson – 8
Tirlipufenduj – 8
ДХСС – 8
4eRUBINaSlach – 7
Lady Morella – 7
Neo Nao – 7
o.volya – 7
ol uncle Cras – 7
Segre – 7
WMR – 7
yamar – 7
Элоиза – 7
Эсса – 7
Chaucer – 6
Drakondra – 6
flamarina – 6
Hermione Delacour – 6
Kcapriz – 6
L888 – 6
Silver Vixen – 6
Tekken – 6
ДНИЩE—ЫЫЫЫ – 6
яблоневая пуговица – 6
Blumenkranz – 5
Castamere – 5
Cheery Cherry – 5
coxie – 5
Jas Tina – 5
Lidia-Lada – 5
SectumsepraX – 5
Silly Wizard – 5
Valkirya – 5
Александра Брик – 5
Белая Ромашка – 5
Беллсне – 5
Виктория Аои – 5
Лунный Бродяга – 5
Медведь Катенька – 5
Наиля Баннаева – 5
Ноа Эрринг – 5
Раздор – 5
Рони – 5
Сова-ушастая – 5
Татьяна Соземин – 5
финикийский_торговец – 5
Шаттенлид – 5
Alanlis – 4
Alexi Sword – 4
Alterlimbus – 4
Benderchatko – 4
Dottore Ripper – 4
Draco kls – 4
fetisu – 4
Fink-nottle – 4
hellymaf – 4
Incognito12 – 4
kotikipotiki – 4
Lukeria – 4
Princess_of_Circus – 4
red_or_red – 4
ReFeRy – 4
Rocky Raccoon – 4
Saltatio Tenko – 4
Sandy-Shale – 4
Sergeus_V – 4
Shiro Seishin – 4
tigrjonok – 4
Аданос – 4
Апрельский тролль – 4
Бастет Око-Ра – 4
Грин – 4
Октябрина Шапокляк – 4
Фриз – 4
Aila Darley – 3
Alex Pancho – 3
Asy19_69 – 3
Beyns – 3
blind keyboarder – 3
Charlene – 3
Clegane – 3
cygnet – 3
Denderel – 3
Dillaria – 3
Extyara – 3
FluktLight – 3
Fluxius Secundus – 3
Green_Hayate – 3
Hexelein – 3
InCome – 3
InersDraco – 3
Janemc – 3
Julia Dier – 3
kaverZA – 3
Kuroi Takara – 3
Lady Rovena – 3
Lestranger – 3
lrkis – 3
Mystery_fire – 3
nahnahov – 3
Namikaze Milena – 3
Olechkabelik_22 – 3
Ormona – 3
Silentiumsilence – 3
SS_93 – 3
WILLow_W – 3
Yugo – 3
Аделаида Шилова – 3
БармаглоТик – 3
Бешеный Воробей – 3
Дианезька – 3
Каус Аустралис – 3
кусь – 3
Ластро – 3
Леди Дарута – 3
Максимио Устрициано – 3
Марк Маркович – 3
Одинокий бродяга любви Казанова – 3
Петькa – 3
Птица Элис – 3
Рыжий Самурай – 3
сrow – 3
Топтыжка – 3
Тори-сан – 3
Фея Ветра – 3
хочется жить – 3
Alenkiy – 2
Alice Nott – 2
Amadeo Solitario – 2
Anny Shredder – 2
Art Deco – 2
ArtChaos – 2
Demraus – 2
Dora3 – 2
Elena_Louis – 2
Elena_К – 2
Eternal Phobia – 2
Ethel Hallow – 2
Fluffy Saturn – 2
foxypanda09 – 2
gbs – 2
Grampyy – 2
handex – 2
Harold Emerson – 2
Hiero – 2
Hioshidzuka – 2
hirasava – 2
Imnothing – 2
Irsana – 2
ISIS_J – 2
Ivis-78 – 2
Jana Mazai-Krasovskaya – 2
Jihiro Ann – 2
JKennedy – 2
Joox – 2
kaoru13th – 2
Kedavra – 2
Kira Lexx – 2
krotikus – 2
Lainoss – 2
lajtara – 2
Lucinda – 2
LykoiNeko – 2
MickeyMause – 2
Midnight Queen – 2
monster boom – 2
Ms. Argent – 2
ms_benet – 2
musmus – 2
Natty_M – 2
Nina Yudina – 2
Okamy – 2
Ombro Aerodroma – 2
Once was a boy named Harry – 2
Pechkin – 2
Pluto_ – 2
Priest_Sat – 2
Pure Padfoot – 2
Radana – 2
Rinaria – 2
Sagara J Lio – 2
sallysperrou – 2
Sambaris – 2
ShadowHawk – 2
SSC – 2
tine.markoth97 – 2
TokaOka – 2
Tаис Aфинская – 2
Verliebt-in-Traum – 2
Viara species – 2
Viola mirabilis – 2
VoroncKa – 2
wfSHM – 2
Yami_DragonSlayer – 2
Ай Вен Го – 2
Белый Лисёнок – 2
Ведьма старого леса – 2
Великий Ворон – 2
Вязаная варежка – 2
Зелёный Дуб – 2
Исайя – 2
Катана Серая – 2
Ксилентиум – 2
кхалиси с алика – 2
Ларс-де-Рино – 2
Миравно – 2
Мэриоле – 2
О Кит – 2
Паркан – 2
Плагиатор – 2
Праул – 2
Ринн Сольвейг – 2
Рыжий Ап – 2
Рыжий Пёс – 2
Садовая_Соня – 2
Салазар Игнотус Слизерин – 2
Санькя – 2
Соланж Гайяр – 2
Танка Морева – 2
Тэй Пирс – 2
Фионa – 2
Хосефа Рестрепо – 2
Хэлен – 2
яямоя – 2
_Kiyomi_
_nevan_
_UEF_
_Элени_
_Эли_
12th
Abasik
achenne
add violence
Adult Uncensored
Aga6ka
AgniRo
Aik Iskandaryan
Akonit
Albert-Erich
Aleksa Tia
aleksds1
Alena Бирюкова
alex_primary
Alexandr Alexandr
Alexandr R
alextyna
Alien subject
Allen Shirokami
ama_kate
Anasiya
anastasiaamonova
AnastasiyaMusaWinx
Andrew Denagor
Angel in search of a demon
angryberry
Anicus
ansy
antifashist
April_Schloezer
Aquamaria
Aquarellе
ar neamhni
Areteli
Argentum_Anima
ARKTURIUS
Artem000
Asteni
athousandmenpin
Ayranta
BlueRaider
Bratislaw
brokenbird
Captain Luskinia
Carl Corey
Caroline Calewon
Chec__Saup
Chestershire Liddell
Christina15
Comissarus
covalkovmaxim
Curious Rina
current_nothing
DAOS
dariaf
dariola
Dark One
Dark_elf
Del_Bee
Dem Darkness
Demonheart
deva gor
Develphram
Deyzi Washington
Diart
Doctor Crouch
doof
DorotheaLawlight
DWfan
edelgeire
Elajdzha
ElDrako
elenAugustika
Elinberg
Elisaberika
Elyla_Nicholson
EnGhost
ETULLY
evamata
FabledTria5
faimor
feline71
FF_Panda
Fic_S
firemoth
Flagreit
Forever_Sfairat
FoxSteel
frederique
Friedrich Reinhold Durrenmatt
Fuyuki Lei
Fаnin
galina_verbonol
gallena
garret444
Germael
Giel Estel
Gierre
Ginnie Kartroud
GinnRose
Glenrok
Goddess Shimeria
Gu3m0
HazelL
Helga_Mareritt
HermioneLoveHPandSherlock
Heroine_Irina
Hisuiiro
Howard Stern
Illaya
imagine it
inevitable
inside ellie
Integral
iriskasolnce
Ishtars
Ithil
ivan_erohin
Iyulia
jab
Jallu
JinFrosset
Kaianeri
Kalgary_Nurse
Kara Pain Smith
Karochka*))
Karven
Katarioso
Katielary
Katrina Aswang
KatyaShady
Kira Sky
Kirsan Kaifat
Kitenokk
KNS2
kot_Ka
Kurator Mich
la_vinokurova
Lados
LaL
Lalile
Larik-lan
Lary Arimura
lavro
Lawesome
le paysan perverti
LerochkaPorrer
LexyG
LilyMalfoy
LoBanhart
Loftr
lonelyfeeling
LosahinaP
Lost-in-TARDIS
louiser
Love evel
Loverlessnight
Lucas Hood
Luci Blood
LuciferRise
Mac_Aver
Madge of the country
mail_jeevas
Malyutina
Mandarikasa
Margarэт
Mariaa
Maria-Mip2006
MariMaster
marmota
Mashrumova
Master Wolf
Melany Lux
Menada_Vox
Menicass
Mentiri
Miauka77
Mienstrim
miledinecromant
milorocky
Miss Tarja
Mistakes lady
Montpensier
Moon wolf
Morandis
Mr Dambi
MTWBT
Murzei-chaos
Nadezda_lucifer666
naira
Nalaghar Aleant_tar
Nastya147852
nastyKAT
Nautilus
Nekrasov
Night_Raven
nikita_kovin
Ninoчka
Noncraft
Nooragoo
Normanna
Not-alone
Nym
NYTO
Octans
oh my shipper heart
olencaesar
olieghraw
OlZhi
Orube13
otterstern
palen
perisher-gemini
polosaty13
polustrovo
pskovoroda
Psychopathy Red
Puppele
Quiet Slough
Raeva
Ramo di mangifero
Randri
Red Mullet
redfox
Reivell
renegate12345
Rigel Manghild
Rin Ingvarsdottir
Rise My Dark Soul
rosie_lantsov
Sadalvelik
SanctuaryBD
Sandrionok
Sanya
sarutobi
S-Dgulia
Sedna
Selewk
serluz_92
SferDrakon
Shamaona
SHaruhi
Shoorshunka
Shumelka
signus
Silvanus_Dewi
Sithoid
Skidemi
Smalllynx
Smaragd
Smersh_Yriy
Sofi Sanctum Sanctorum
SourApple
SRJMaroderka
STE-259f
Stroll
Styx
Suvi
T_Shine109
Takuma_Rin
Tan4es
Tarriga
Tauriel
temik_xd
Tessa Krosis
TGSantiaga
Ticking Bomb
Tinumbra
tiеn
Transistor
troyachka
UnholyKnight
UnknownSide
USER-X
Vega-216
Victoria_B
Vilriel
Virgo_Rose
Voco Ban
Vols
Vova-T1
Vozov
VurD
vye
Walking sarcasm
witch with grey cat
yakninja
Yarroslava
YellowWorld
Yueda
Yuphie
ZackMartin
ZlayaHelga223
znaika
zoloto
Zulan
Zvanceva
Zzzzhuckorra
Агния
Аканэ
Алексей Ледовский
Алексия Блэк
Алиса Стрейдж
Алонси
Алюминий
Анилинка
Арктика
Астерха_
Белая Змея
Бряк
Валерия_Нура
Веселый лучник
Виктор Некрам
ГиперМозг
Глеб Бейбарсов
Готье Фад
Грымзин
Данил1
Дарзик
Дарт Пёсик
Дельфийский Оракул
Джеорджина Норд
Джерася
Димон 500
Добрый Доктор
Дьюдище
Еlodar
Евгений
единорожка-
Елена Сола
Жнец Душ
Жора Харрисон
Зефиринка
Иван Страдальцев
Ирина К
Ириска Великолепная
Ирша
Иффей
Иштар
Кайанарис
КираСейра
Клэр Кошмаржик
Константин Токмаков
Кош
Круги на воде
кукурузник
Кьювентри
Лемина Серая
Лицо в ночи
любитель писать
Люпик
Мадемуазель Смерчинская
Максим Громов
Мандолина
Маргарита913
Мария Снежная Песня
маршал Енотов
М-Мари-М-
Мольфар
Морской Конь
Мотя-кашалотик
Мутная Цапля
Мятный Джулеп
Неисправный
Никки Хит
Нойман_Эф
ночная звездочка
Огненная страница
Озерный житель
Озорная Леди
Оригинальный Мордукан
П_Пашкевич
Паркер
Печенег
Пилар Тернера
Платон
По_Читатель_Книг
Пришибленная Эльфийка
Проклятый владыка времени
Просто Мэй
Просто Ханя
Птица Сирин
Пугач на чердаке
Реквием
Рикки Арка
Рогатый Звэр
Рута Вайс
Рыся
Салли-Кромсалли
Саяна Рэй
Северин
Селена Мун
Серое печенье
Серый Кот
Синифаз Аграфский
Смертушка
Собинова Дарья
сорисса
Суирэн
Тай Герн
Танда Kyiv
Таша Гри
Тенемрак
Тошинори Яги
Три рубля
Ульяz
Умный Кролик
Урсилл
Фаммм
Фатия
Фуккацуми Камикото
Фырко Мурфой
Харон
Хиссти
Чарли_Баркин
Черёмуховый Ветер
Черничные ночи
Черный Призрак
Шиору
Элла Карпова
Эллериллэ
Элоди Ламбер
Эорис
Эрих
Югра Хидори
я уполз
ЯГадкаЯ
Ямешш
***
Если я что-то неправильно посчитала, попрошу не обижаться, а просто поправить. Я кошка, а не машина/ᐠ。ꞈ。ᐟ\
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 13 комментариев
хочу поделиться своим самым любимым моментом из гп и тайной комнаты
“Now, Harry,” said Lockhart. “When Draco points his wand at you, you do this.”
He raised his own wand, attempted a complicated sort of wiggling action, and dropped it. Snape smirked as Lockhart quickly picked it up, saying, “Whoops—my wand is a little overexcited—”
Snape moved closer to Malfoy, bent down, and whispered something in his ear. Malfoy smirked, too. Harry looked up nervously at Lockhart and said, “Professor, could you show me that blocking thing again?”
“Scared?” muttered Malfoy, so that Lockhart couldn’t hear him.
“You wish,” said Harry out of the corner of his mouth.
Lockhart cuffed Harry merrily on the shoulder. “Just do what I did, Harry!”
“What, drop my wand?”
#гп
Показать 3 комментария
#HP #ГП #ассоциативное #картинки_в_блогах #Нарцисса_Малфой #Narcissa_Malfoy #Беллатриса_Лестрейндж #Bellatrix_Lestrange
Урождённые Блэк. До замужества.



Возможно, я кого-то уже достала спамить подобными фото, но ничего поделать с собой не могу. Просто скройте.
Показать 18 комментариев
#ГП #HP #картинки_в_блогах #Драко_Малфой #Draco_Malfoy
Эх... *полный печали вздох*

Показать 20 комментариев из 66
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть