Название: | To Trust |
Автор: | clairdeloon |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/28613241 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Примечания:
Дорогие читатели, прошу прощения за столь долгий перерыв. В жизни был такой период, что совсем не до перевода было. Надеюсь, он остался позади, но на всякий случай обещать ничего не буду — в плане ориентировочного срока выхода новой главы. Надеюсь, вы все еще помните предыдущее содержание))
Гарри скептически посмотрел на протянутую Снейпом банку с белым порошком. Предположительно, его требовалось бросить в камин, после чего встать прямо в пламя. А то, что это опасно для жизни, никого не смущает?
— Уверяю, мистер Поттер, — теряя терпение, убеждал Снейп. — Каминная сеть — один из самых распространенных магических способов передвижения. Нет ни единой причины для беспокойства.
В ответ Гарри лишь бросил настороженный взгляд, не желая ни на шаг приближаться к пламени. Конечно, он читал о каминной сети, но одно дело читать, а другое — опробовать на личном опыте. Да, он видел, как Дамблдор перемещался подобным образом — но ведь тот мог просто все подстроить, ему это ничего бы не стоило.
Наверное, худший способ умереть — это сгореть заживо.
Гарри тяжело сглотнул, недоверчиво глядя на огонь.
— Если я пойду первым, тебя это убедит? — отчаявшись, предложил Снейп. Рассерженным он не выглядел, так что Гарри медленно выдохнул и кивнул, протягивая банку обратно. Снейп взял щепотку Летучего пороха и поставил банку на каминную полку. Затем он бросил порошок в пламя, тут же окрасившееся в ярко-зеленый, и шагнул в камин. Гарри невольно попятился.
— Косой переулок, — отчетливо произнес Снейп и исчез во вспышке изумрудного пламени.
Что ж, он явно не сгорел. Значит, и я могу сделать то же. М-да, чокнуться можно.
Гарри пожал плечами, затем взял из банки немного пороха и бросил его в пламя, к тому моменту принявшее привычный окрас, и оно снова засветилось зеленым.
Пора.
Гарри глубоко вдохнул и осторожно сунул носок ботинка в огонь. Когда стало ясно, что с его обувью все в полном порядке, он решительно шагнул в камин, подсознательно готовясь к невыносимому жару и ужасной боли. Но, к его изумлению, пламя ощущалось не более чем теплым ветерком.
Я даже пытаться не буду понять, как это вообще происходит...
Гарри открыл рот, чтобы назвать место назначения, но в этот же миг случайно задел одно из тлеющих поленьев. Зола взметнулась вверх, и в горле запершило от поднявшегося пепла.
— К-сой пр-улок, — еле выдавил Гарри.
«Я точно облажался», — было его последней мыслью, прежде чем зеленый водоворот унес его вдаль.
* * *
Гарри сильно закашлялся, выпав из камина в незнакомом темном помещении. Снейпа нигде не было видно. Он медленно поднялся на ноги, пытаясь избавиться от головокружения и тошноты, и проглотил растущее беспокойство.
Будем мыслить логически. Очевидно, я недостаточно четко произнес «Косой переулок», поэтому очутился не там, но раз то, что я сказал, звучало довольно похоже, значит, и оказаться я должен где-то поблизости. Наверное.
Гарри внимательно огляделся; оказалось, он попал в какой-то антикварный магазин. На многочисленных полках и столах пылились странные предметы, и, хотя в помещении было тихо и спокойно, Гарри чувствовал едва уловимое магическое воздействие. У него возникло искушение кое-что пощупать, но он успел задавить в корне подобные пожелания.
Да, блестящая идея, потрогать жуткие магические устройства и посмотреть, что произойдет. Верный способ превратиться в жабу или кого похлеще...
Гарри встрепенулся, услышав, как отворилась дверь магазина. Он осторожно отступил в дальний угол комнаты, спрятавшись за очень высокой стопкой безымянных книг, и затаил дыхание.
— А, Люциус... — услышал Гарри хрипловатый голос.
Не знал, что волшебники тоже курят... И — Люциус, серьезно? Я что, попал в одну из трагедий Шекспира?
— Какая приятная встреча... — послышался слабый шелест, который, как предположил Гарри, был звуком соприкосновения рукавов, когда мужчины пожимали друг другу руки.
— Хотелось бы обсудить условия приобретения последних элементов для моей коллекции, если это удобно, мистер Берк, — произнес высокий аристократический голос.
— Вполне...
Гарри услышал, как шаги становятся все громче, и сильнее вжался в свой угол.
— Ничего не трогай, Драко, — резко велел кому-то аристократ, Люциус.
Гарри услышал слабую поступь легких шагов и понял, что он здесь не единственный ребенок. Не удержавшись, он слегка подвинулся влево, чтобы приоткрыть себе обзор, и увидел спины двух мужчин, склонившихся над столом; один был приземистым брюнетом, другой — высоким стройным блондином с длинными волосами. Такой же светловолосый мальчик, на вид примерно ровесник Гарри, с угрюмым выражением лица рассматривал какое-то нелепое украшение, сцепив руки за спиной.
Видимо, Драко — сын аристократа. Что за имя? Неужели родители намеренно пытались сделать его объектом насмешек?
Мальчик вдруг поднял голову, и Гарри застыл на месте, встретившись с ним взглядом.
* * *
Северус вышел из камина в «Дырявом котле» и смахнул с мантии частички золы. Не обращая внимания на посетителей паба, он отошел в сторону, дожидаясь появления Гарри.
Однако прошло две минуты, затем еще три, а ничего не происходило. Становилось все более очевидным, что он допустил в высшей степени глупую ошибку, полагая, что мальчик успешно справится со своим первым самостоятельным перемещением по каминной сети.
Он настолько по-взрослому рассуждает, что постоянно забываешь о его полнейшей неопытности в магическом мире. Стоит впредь избегать подобных ошибок.... Как теперь найти мальчишку? Следилки, скорее всего, ничем не помогут, поскольку из-за моего полного идиотизма рассчитаны на работу только на моей территории...
Северус вывел палочкой замысловатый пасс и понял, что его опасения подтвердились. С того места, где он сейчас находился, он не мог обнаружить Гарри.
Чары привязаны к дому; придется вернуться и перенастроить их...
Приняв это решение, как единственно доступное на данный момент, Северус сунул несколько кнатов в щелку рядом с банкой Летучего Пороха, взял щепотку и уже через несколько секунд мчался по дымоходу, проклиная потраченное впустую время, а также антиаппарационные щиты на своем доме, не позволявшие ему прибыть быстрее.
Как он мог упустить Гарри из виду? Он прекрасно осознавал, что могло случиться: он мог наткнуться на что угодно, его могли схватить на улице... А еще Гарри был слишком умен, почему зачастую представлял из себя опасность для себя же самого...
* * *
Гарри уставился в серые глаза мальчика, Драко, не зная, оставаться ли на месте, броситься бежать или бросить что-нибудь в сторону для отвлечения внимания. Взгляд светловолосого мальчика метнулся к взрослым, затем снова к Гарри.
— Драко, — внезапно позвал Люциус. Драко вздрогнул и быстро повернулся лицом к другому концу комнаты.
— Да, отец? — протянул он, являя собой образчик благовоспитанности.
— Мы с мистером Берком на несколько минут отлучимся в кладовую. Могу ли я доверить тебе остаться здесь одному? — строго спросил Люциус.
— Конечно, отец.
Как только шаги двух мужчин стали слабее, мальчик вновь повернулся лицом к углу Гарри.
— Надо же, как вовремя, — пробормотал Драко, отодвигая несколько книг, скрывавших Гарри.
Чего я так боюсь? Он всего лишь ребенок, такой же, как я. Даже по росту не сильно отличается.
Гарри вышел из своего укрытия, напустив на лицо безразличное выражение.
— И кто же ты такой? — спросил мальчик с видом человека, привыкшего получать немедленные ответы.
— А тебе-то что за дело? — ухмыльнулся Гарри.
— Этот магазин практически принадлежит моему отцу, — фыркнул Драко. — То, что это место кишит уличными мальчишками, никак не способствует бизнесу.
Гарри знал, что должен оскорбиться, но его это только позабавило.
— Отец научил тебя этой фразе, или ты придумываешь претенциозные остроты под заказ?
Гарри не знал, что человеческое лицо способно так быстро менять цвет. Блондин мгновенно потемнел от гнева.
— Ты знаешь, кто я? — задрав нос, спросил он.
Гарри только поднял брови, выражение его лица говорило само за себя.
— Полагаю, это неудивительно, — фыркнул Драко, — учитывая твое явно некультурное воспитание. Нельзя ожидать, что люди низшего статуса будут хорошо знать имена и лица высшего общества.
Гарри не удержался и фыркнул.
— Что смешного? — огрызнулся Драко.
Гарри закатил глаза.
— То, что ты всерьез считаешь себя представителем этого так называемого высшего общества.
Драко расправил плечи.
— Что ж, я полагаю, ты не сможешь претендовать на поступление в Хогвартс, но если бы поступил, то увидел бы влияние имени Малфоя на самую престижную магическую школу Великобритании.
Ему придется ходить в школу с этим придурком? Фантастика.
Гарри не сумел сдержаться:
— Вообще-то, людям, обладающим настоящим влиянием, не требуется много об этом говорить.
Драко снова фыркнул, хотя ему и не удалось принять утонченную позу, на которую он рассчитывал.
— Мой отец — старший член Попечительского Совета, а поскольку профессор Северус Снейп — близкий друг семьи и мой наставник, мне гарантировано привилегированное отношение...
Гарри чуть не ахнул от изумления. Северус Снейп? Этот придурок знаком с ним? Да еще и так близко?
Ему потребовалось мгновение, чтобы дать имя поднимающемуся в груди чувству. Предательство. И ревность.
С чего бы мне так себя чувствовать? Не то чтобы у меня были какие-то особенные права на Снейпа... Он просто... ну, я не знаю, кто он для меня, но я доверяю ему настолько, что могу рассказать то, чего никогда никому прежде не рассказывал.
— Эй, ты вообще меня слушаешь? — потребовал Драко.
Гарри быстро восстановил самообладание, пренебрежительно приподняв бровь.
— Не знаю. Возможно, твой голос обладает легким седативным эффектом.
На мгновение Драко опешил.
Неужели он не знает термина «седативный»? Один-ноль в мою пользу.
Драко надменно фыркнул и открыл рот, но прежде чем он успел ответить, оба замерли, услышав приближающиеся шаги взрослых. Не теряя ни секунды, Гарри выскочил за дверь прежде, чем Драко успел моргнуть.
* * *
В гостиной у камина Северус, закрыв глаза, сосредоточенно произносил заклинание. Усилия, которые требовались, чтобы перенастроить эти конкретные чары, были весьма энергозатратными.
Наконец, по его лицу потекли бисеринки пота. Работа была закончена.
Гарри находился в Лютном переулке, более точно местоположение не определялось.
Замечательно. Из всех возможных вариантов... Отбросы общества, маньяки, Мерлин знает кто еще...
Северус бегом пересек территорию и, достигнув защитных границ, аппарировал.
* * *
Гарри, настороженно переводя взгляд, брел по улице. Она была очень тускло освещена газовыми фонарями, установленными возле пыльных витрин, и темнота только усиливала мрачную, зловещую атмосферу района. У Гарри создалось впечатление, что в воздухе витает что-то тяжелое, почти осязаемое, что высасывает большую часть света, излучаемого фонарями. Знакомые, хорошо усвоенные уличные инстинкты начали брать верх, и он внимательно огляделся по сторонам в поисках потенциальных угроз.
Что ж, думаю, следующий шаг — найти дорогу к Косому переулку; надеюсь, это не слишком далеко...
По какой-то причине Гарри не чувствовал себя слишком уж встревоженным.
С тех пор, как попал в дом Снейпа, я впервые оказался без присмотра.
Гарри скучал по своей независимости. Быть обязанным есть и спать по расписанию, не висеть на ветках деревьев, говорить о своих чувствах... все это было ему чуждо. А вот бродить по улицам, держась в тени, было ему как раз привычно. Здесь ему не нужны никакие защитники, не нужен Снейп...
Он избегал открытого пространства, держась углов и мусорных баков. В то же время Гарри чувствовал себя совершенно спокойно. Здесь он контролировал ситуацию. Он шел молча, оглядываясь по сторонам с интересом, хотя и с опаской.
Вдруг его взгляд остановился на подозрительно выглядящем человеке неопределенного пола, прислонившемся к стене. Человек оскалил зубы, и Гарри, насторожившись, рефлекторно потянулся в карман за перочинным ножом.
Проклятье!
Осознание отсутствия ножа ударило Гарри прямо в лицо. Это была не его территория; это был магический мир, где нож, даже если бы он у него был, не смог бы защитить его от опытного волшебника.
Гарри отогнал растущий страх, заставляя себя выровнять дыхание.
Ты пережил гораздо худшее. Просто найди отсюда выход и держись подальше от чужих глаз. С тобой все будет в порядке.
Но через несколько секунд он понял, что ошибается. Его внезапно схватили за рукав, и резко развернулся, оказавшись лицом к лицу с пожилой женщиной. Ее лицо было мертвенно-бледным, а глаза, светившиеся неестественно ярко, частично скрывались за густой завесой темно-седых волос.
— Ты потерялся, малыш? — прохрипела женщина, ее потрескавшиеся губы искривились в ухмылке. Гарри попытался вырвать руку из ее хватки, но она оказалась сильнее, чем могло показаться на первый взгляд.
— Нет, я в порядке, спасибо, — ответил Гарри, находя небольшое утешение в том, что его голос не дрогнул.
Только не показывай страха!
— Вздор! Я покажу тебе, куда нужно идти, — каркнула женщина и потянула его за собой.
Гарри, буквально физически почувствовав выброс адреналина, яростно вцепился в ее руку, и от кончиков его пальцев хлынул поток жара, заставив женщину отпустить его с воплем боли и гнева. Не дожидаясь ее дальнейшей реакции, Гарри бросился в противоположном направлении, оглядываясь, не следует ли она за ним. Именно по этой причине он и не заметил огромную неуклюжую фигуру, преградившую ему путь, пока не столкнулся с ней и не отлетел на тротуар.
— Чегой-то ты тут делаешь, малец, а?
Переведя дыхание, Гарри быстро поднял голову и увидел огромного мужчину, лицо которого было наполовину скрыто густыми черными волосами и бородой. Он выглядел бы грозным, если бы не теплота его черных глаз и вопросительная улыбка.
— Ты говорить-то умеешь? — спросил великан. Вопрос мог показаться оскорбительным, но искренность в его голосе показывала, что задан он безо всякого злого умысла.
Гарри выдохнул с облегченной улыбкой:
— Да, я просто потерялся. Летучий Порох...
Мужчина понимающе кивнул.
— Впервой, поди, ага? Дай-ка я тебя подыму, — и, не дожидаясь ответа, наклонился к Гарри. Мальчик почувствовал, что его ноги оторвались от земли, но мужчина тотчас опустил его на землю.
— Значится, ты в Косой попасть хотел, да?
Гарри кивнул, смахивая с рубашки пыль.
— Дак я тебя туда и отведу. Ты один, или с кем?
— Э... я был с профессором Снейпом...
Хотя навряд ли это имя ему о чем-то скажет...
Но Гарри ошибся.
— А, с профессором Снейпом? Он-то да, умный человек. Идем-ка, поищем его.
Гигант положил руку ему на плечо, и у Гарри не возникло даже мимолетного желания воспротивиться. Что-то в этом человеке внушало доверие. Он словно был кем-то знакомым, которого Гарри когда-то знал, но забыл.
— Кстати, Хагридом меня звать. Смотритель земель Хогвартса, — последняя фраза была произнесена с большим достоинством. — А ты кто будешь?
— Гарри, — негромко отозвался он, пытаясь свободной рукой протереть лицо. Вдруг Хагрид внезапно остановился, отпустил руку Гарри и посмотрел ему в глаза.
— Гарри? — неверяще шепнул он, и на его глаза навернулись слезы.
Без предупреждения он заключил Гарри в сокрушительные объятия. Тот ахнул от неожиданности и предпринял слабую попытку высвободиться. Но он был бессилен против этого огромного добряка, который в данный момент отчаянно прижимал его к себе, а его грудь вздымалась от сильных, надрывных рыданий. Наконец Хагрид отпустил его, и Гарри, пошатываясь, отступил назад, потирая руки и тяжело дыша. Он поднял голову и увидел, что Хагрид с нежностью смотрит на него, а черные глаза блестят от слез.
— Когда я тебя в последний раз видал, ты совсем крохой был, — хрипло произнес Хагрид, доставая из кармана своего безразмерного пальто большой носовой платок. — На папку своего ты очень похож, только глаза мамины. Хорошенькая она была, Лили-то. Да чего уж, оба они хорошие были люди... — он сделал паузу и громко высморкался. — А ты такусеньким вот был, на ладони у меня помещался...
Продолжая воспоминания о Лили и Джеймсе, Хагрид вел Гарри по узкой дороге. Они прошли мимо покосившейся таблички на стене, которая указывала, что этот район называется Лютным переулком.
— А к профессору Снейпу-то ты как попал, а? Он, поди, принес тебе письмо из школы?
Гарри напрягся.
— Э... я... Я теперь у него живу.
Хагрид взглянул на Гарри, на его лице отразилось неприкрытое удивление.
— Неужто? А как так вышло-то?
Гарри пожал плечами, не имея настроения обсуждать подробности. К счастью, Хагрид не настаивал и продолжал разглагольствовать о величии Хогвартса.
— Отличное место — Хогвартс. Мне очень учиться нравилось...
Гарри заметил, что дорога постепенно расширяется и светлеет; похоже, они наконец-то добрались до выхода. Его взгляд упал на знакомую фигуру в темной мантии, быстро двигавшуюся в их сторону.
* * *
Северус ускоренным шагом миновал обветшавшую арку Лютного переулка. Его глаза постепенно привыкали к тусклому освещению. Сузив глаза, Северус заметил движущуюся к нему громоздкую фигуру и постепенно узнал в ней довольно знакомую личность.
Хагрид.
Он хорошо знает этот переулок и может быть полезен.
— Хагрид, — коротко поздоровался Северус, подойдя ближе. — Ты, случайно... — он замолк, увидев Гарри, маленького и незаметного, частично скрытого за огромной фигурой Хагрида.
О, слава Мерлину.
Быстро просканировав Гарри глазами на предмет повреждений, Северус притянул его к себе за плечо.
— Ты цел и невредим? — напряженно спросил он.
Ребенок кивнул, не отрывая взгляда от земли.
Все еще крепко держа Гарри за плечо, Северус поднял взгляд на Хагрида, который наблюдал за происходящим с несколько озадаченным, хотя и участливым выражением лица.
— Спасибо, Хагрид, ты очень помог, — сказал Северус, стирая с лица все следы беспокойства, однако его руки все еще слегка дрожали.
— Дак не за что. Теперь уж вы сами за ним присмотрите, — радушно отозвался Хагрид.
Без всяких сомнений, слова Хагрида не несли никакого подтекста, однако Северус почувствовал себя одновременно виноватым и оскорбленным намеком на то, что не присматривает за подопечным должным образом.
Что ж, я и впрямь неважно справлялся со своими обязанностями, учитывая то, что успел натворить Гарри за время пребывания под моей опекой...
— Само собой, — отчеканил он вслух. — Нам пора в путь.
Все еще крепко сжимая плечо Гарри, он развернулся в направлении Косого переулка.
— Увидимся в Хогвартсе, Гарри, Северус, — позвал сзади Хагрид. Северус кивнул, не оборачиваясь.
Несколько долгих мгновений Северус молча шел рядом с Гарри, по-прежнему держа руку на его плече, но только когда мальчик попытался вырваться из хватки Северуса, он понял, насколько крепко сжимал его.
Северус тут же отпустил Гарри, мысленно дав себе подзатыльник.
Ты должен быть осторожен с мальчиком. Нельзя вымещать на нем свой гнев за собственную небрежность.
Северус вздохнул. Гарри выглядел странно: не особенно испуганным или встревоженным, просто... более сдержанным в присутствии Северуса, чем в последнее время.
Возможно, он действительно столкнулся с неприятностями, — пришло вдруг осознание.
— В переулке не случилось ничего непредвиденного?
— Нет, сэр, — тихо сказал Гарри, глядя в землю.
— Ты абсолютно уверен? — нахмурившись, уточнил Северус.
— Да, сэр. Ничего не случилось. Я просто пытался найти выход и столкнулся с Хагридом.
Северус снова нахмурился, но больше ничего не сказал.
![]() |
reldivsпереводчик
|
ЕгорPonj
Благодарю за отзыв, очень порадовали тем, что история пришлась по душе теми де моментами, что и мне. Но Гарри тут вроде тоже довольно умный)) Однако решать проблемы ему просто не дают, так что деваться некуда) |
![]() |
reldivsпереводчик
|
Мария Берестова
Перечитала Ваш чудесный отзыв - Вы заметили все, что тронуло и меня с первого же прочтения. И да, думаю Танюша Вас бы в этом поддержала. Спасибо за поднятое настроение! 1 |
![]() |
|
reldivs
Tara38 Не подскажете, кто собирается?Благодарю! По ссылке как раз севвитус, который планируует переводить другой переводчик. А я его еще не читала, но собираюсь) |
![]() |
reldivsпереводчик
|
Commandor
Я не помню ее ник здесь, поищите фик Definition of family, она сопереводчица. Michalmi, что-то вроде. Мы просто на другой площадке общаемся) |
![]() |
|
reldivs
Переводчика нашел, спасибо, почитаем и её в ожидании Ваших работ=)) 1 |
![]() |
reldivsпереводчик
|
Arkanium77
Радует, что работа зашла даже в противовес предпочтениям) Это дорогого стоит |
![]() |
|
reldivs
Глава 14, в начале (это я про языковую ошибку "побыть ребёнком, хотя бы ненадолго", о которой писали ранее) Фик и перевод отличные, спасибо вам) 1 |
![]() |
reldivsпереводчик
|
Sashe
Да, уже поняла и исправила, спасибо) И рада, что фик Вам понравился |
![]() |
|
В последний главе очень много ошибок
|
![]() |
|
А так, спасибо большое за ваш труд
1 |
![]() |
|
Спасибо за работу.
История, на мой взгляд, обязательна к прочтению родителям. 1 |
![]() |
|
Спасибо за красивый перевод этой истории, приятно читать качественную работу.
2 |
![]() |
|
Ах, как же я плакала! Каждую главу — слёзы на глазах. Но это так трогательно и эмоционально! Обожаю такие истории.
Спасибо за великолепный перевод! 1 |
![]() |
|
Может это и не самый лучший фик, который я читал, но это однозначно лучший перевод!!!
Огромное спасибо за проделанную работу, я наслаждался! 1 |
![]() |
reldivsпереводчик
|
Vorobey79
Огромное спасибо за высокую оценку моей работы - мне было безумно приятно прочесть Ваши слова) |