Название: | To Trust |
Автор: | clairdeloon |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/28613241 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Примечания:
В этой главе опять присутствуют довольно обширные канонные вставки, но, насколько я помню, в дальнейшем такого не будет.
Гарри широко распахнул глаза: яркий, шумный Косой переулок разительно отличался от тускло освещенного и неприглядного Лютного. Он и представить себе не мог, что какое-то место может выглядеть настолько... волшебно.
Он словно очутился в сказке.
Повсюду сновали ведьмы и волшебники, одетые в мантии различных оттенков, у одних — простые и темные, как у Снейпа, у других — нарядные и разукрашенные. Некоторые носили одежду, которую Гарри счел бы обычной, если бы не тот факт, что она устарела на несколько десятилетий (или даже столетий). Иногда, впрочем, на глаза попадались люди во вполне современных джинсах.
— Идем, — Снейп слегка подтолкнул Гарри, застывшего в изумлении у входа в арку.
Гарри оглядывался туда-сюда в отчаянной попытке охватить все и сразу. Он видел магазины с такими названиями, как «Магический зверинец», «Аптека Слагга и Джиггера», «Лавка котлов Потиджа», «Мантии мадам Малкин на все случаи жизни»... Он заметил, что, несмотря на толпу, взгляды прохожих скользили мимо них со Снейпом, словно они были невидимы или, возможно, являлись неинтересной частью пейзажа. Возможно, Снейп наложил какое-то заклинание? Он уже собирался спросить об этом, когда они подошли к величественному белому зданию.
— Это Гринготтс, — пояснил Снейп, ведя Гарри вверх по мраморной лестнице к широким, внушительным дверям, распахнувшимся по мановению палочки Снейпа.
Если не считать кассиров, явно не принадлежащих к человеческой расе, в этом месте не было ничего особенно странного, хотя оно было куда больше, чем Гарри представлял себе банк.
Гоблины. Вот они какие, — подумал Гарри, вспомнив, что ему рассказывал Снейп о Гринготтсе.
Не доходя до стоек, Снейп достал из кармана небольшой металлический предмет и протянул его Гарри.
— Твой ключ, — негромко произнес он. — До сих пор он ради безопасности хранился в ином месте, но, я полагаю, впредь ты предпочтешь держать его при себе.
Наверное, он был у Дамблдора, — внутренне нахмурившись, подумал Гарри. Он кивнул в знак благодарности, принимая ключ, и тут ему в голову пришла внезапная мысль.
— А мог кто-нибудь получить доступ к моему счету? — с подозрением поинтересовался он.
— Нет. Никто, кроме законного владельца, не может получить такого доступа.
Гарри с облегчением выдохнул.
Они подошли к стойке, находившейся выше уровня глаз Гарри, и он почувствовал себя очень маленьким, когда сурового вида гоблин посмотрел на него сверху вниз. Не желая показывать робость, он тут же расправил плечи.
— Мистер Гарри Поттер хотел бы снять деньги, — ровным тоном произнес Снейп.
Гоблин наклонился ближе, его блестящие черные глаза впились в Гарри с пугающей сосредоточенностью.
— Ключ, пожалуйста, — наконец сипло отозвался гоблин.
Гарри положил ключ на стойку, для чего ему пришлось приподняться на носочках.
Подлинность ключа была подтверждена, и спустя несколько минут головокружительной поездки на тележке Гарри, Снейп и очередной гоблин оказались перед толстой металлической дверью, которую банковский работник отпер ключом Гарри.
Гарри был не в силах отвести взгляда от представшей перед ним картины.
Никогда, даже в самых смелых мечтах, он не представлял, что у него будет такая большая сумма денег. Горы золотых, серебряных и бронзовых монет были сложены почти до потолка — так много, что они казались ненастоящими.
Все это... мое? И оно просто лежало здесь все это время?
Гарри почувствовал, как Снейп вложил ему в руку маленький бархатный мешочек, но не сделал ни малейшего движения, чтобы наполнить его. Он как завороженный продолжал смотреть на громадную кучу денег перед ним, совершенно ошеломленный увиденным.
Насколько это много? Значит ли это, что мне никогда не придется зарабатывать на жизнь? Или золото волшебников ценится меньше? Что мне со всем этим делать?
— Мистер Поттер?
Гарри быстро поднял голову, и Снейп уловил его замешательство. Он принялся помогать наполнять мешочек, который, по-видимому, мог вместить гораздо больше монет, чем предполагал его внешний вид, попутно объясняя Гарри волшебную денежную систему в понятных терминах.
Очевидно, золото все же стоило немало.
* * *
Через некоторое время они вышли из банка, и Гарри невольно похлопывал себя по карману каждые несколько мгновений, чтобы напомнить себе, что там лежат самые настоящие деньги. В его голове возник образ бледного мальчика-аристократа, и Гарри еле сдержался, чтобы не нахмуриться.
Наверняка Драко никогда не приходилось думать о таких вещах... У него и так есть все, почему ему достался еще и Снейп?
— Какие-то проблемы, мистер Поттер? — прервал его мысли Снейп.
Гарри покачал головой, избегая его взгляда. Возникла небольшая пауза.
— Ты уверен, что не столкнулся ни с какими неприятностями? — настойчиво переспросил Снейп.
— Да, сэр, — безэмоционально ответил Гарри.
Гарри услышал, как тот вздохнул, и слегка вздрогнул, когда Снейп взял его за плечо и потянул на обочину.
— Посмотри на меня.
В голосе Снейпа сквозило легкое раздражение, и Гарри неохотно повиновался. Лицо мужчины было строгим, и он сразу же поймал Гарри в ловушку своего темного, оценивающего взгляда.
— Учитывая, что ты не слишком честен со мной в вопросах, касающихся твоего благополучия, мне очень трудно поверить, что в том переулке на самом деле ничего не произошло.
Гарри открыл рот, чтобы возразить, но Снейп поднял палец, заставляя его замолчать.
— Я предлагаю тщательно обдумать ответ, — еле слышно проговорил он, не отрывая от Гарри проницательного взгляда. — Я не потерплю лжи. Не в этом случае.
Гарри слегка напрягся, но сдаваться не стал.
Почему он так настаивает? Не все ли равно? Как только начнется учебный год, я стану для него просто одним из учеников, и он снова будет заботиться только о Драко.
— Гарри, — предупреждающе произнес Снейп.
Гарри с досадой вздохнул.
— Ничего не случилось.
Снейп наклонился так, что его лицо оказалось в нескольких дюймах от лица Гарри. Гарри попытался отступить, но Снейп удержал его за плечи.
— Для того, чтобы распознать твою неискренность, мне вовсе не обязательно прибегать к легилименции.
Гарри молчал, а Снейп продолжал удерживать его на месте.
Он серьезно не собирается это так оставить. И он вторгается в мое личное пространство.
Интересно, что теперь Гарри рассматривал это лишь как досадную помеху, но никак не угрозу.
— Ладно! — сдался Гарри, вырываясь из хватки Снейпа. Снейп терпеливо ожидал продолжения.
— Я столкнулся с одним парнем, Драко. — Гарри сделал небольшую паузу, не желая продолжать. Снейп предупреждающе поднял бровь.
— Он просто... хвастливый придурок, и он сказал, что вы его наставник, — пробормотал Гарри, чувствуя себя идиотом из-за того, что такая мелочь сумела его расстроить.
Снейп на мгновение прикрыл глаза, ослабив хватку на плечах Гарри.
— Идем.
Гарри в растерянности последовал за Снейпом, мастерски прокладывающим себе путь через людской поток. В конце концов, они остановились перед... кафе-мороженым Флориана Фортескью.
Кафе-мороженое?
Снейп сел за пустой столик на террасе, указав на стул напротив себя. Гарри сел, настороженно озираясь по сторонам.
Снейп развернул к нему меню.
— Выбирай на свой вкус.
Гарри в полной растерянности уставился на разворот с картинками. Здесь были знакомые названия, такие как шоколад, ваниль и клубника, но в меню также было представлено сливочное пиво, лакрица, чай Эрл Грей и лаванда... И как ему выбрать? На что вообще все это похоже?
— Гарри?
Гарри поднял голову и тут же отвел взгляд, стыдясь, что не может справиться с такой простой задачей, как выбор мороженого.
— Я... я не знаю, что выбрать, — пробормотал он, ненадолго подняв глаза, прежде чем снова уткнуться в меню.
Снейп некоторое время внимательно смотрел на него, а затем взял меню из его рук.
— Я бы порекомендовал Дульсе-де-Лече — это мой давний фаворит.
Гарри с облегчением кивнул, и Снейп дважды коснулся меню своей палочкой.
— Заказ передан, — пояснил Снейп в ответ на вопросительный взгляд.
Гарри снова кивнул, чувствуя себя неловко.
Я сижу со Снейпом в кафе-мороженом. Так странно...
— Итак, насколько я понимаю, ты получил сомнительное удовольствие пообщаться с Драко Малфоем?
Сомнительное — не то слово...
— Да.
Снейп наклонился вперед, сцепив руки и опираясь локтями на стол.
— Он вырос в богатой, привилегированной семье, что способствовало формированию в нем чувства собственного достоинства, причем несколько... гипертрофированного.
— Ни фига себе, «несколько», — пробормотал Гарри себе под нос.
Снейп поднял бровь.
Я что, вслух это сказал?
— Простите, — виновато потупился Гарри.
Снейп кивнул.
— Я и вправду знаком с Малфоями и их сыном.
И он вам небезразличен...
— Однако, — Снейп повысил голос, словно предугадав, куда свернут мысли Гарри, — у Драко есть склонность преувеличивать. Да, я несколько раз давал ему уроки, но у меня нет намерения предоставлять ему привилегированное отношение в школе, что он, несомненно, и имел в виду.
Гарри неловко прикусил губу.
— Ваши заказы, джентльмены.
Гарри поднял глаза и увидел официанта с вазочками мороженого, висящими прямо в воздухе перед ним. Снейп поблагодарил официанта и расплатился с ним, после чего их порции аккуратно опустились на стол.
Гарри уставился на свое мороженое, и его внезапно охватило чувство страха...
Ему было шесть, и он уже несколько дней с завистью наблюдал, как Дадли поглощает одну за другой целые пинты мороженого, которым тетя Петуния запаслась на лето.
— Диддикинсу необходимо как следует охлаждаться, — с обожанием приговаривала она. Естественно, она сразу прояснила тот факт, что капризным, неблагодарным маленьким соплякам о мороженом и мечтать не стоит.
Гарри к тому времени уже знал, что он капризный и неблагодарный, но это не мешало его рту наполняться слюной, а желудку — жалобно урчать каждый раз, когда он видел, как сладкое подтаявшее лакомство стекает по пухлому подбородку его кузена.
Может быть, если я буду очень, очень хорошим, то тоже кое-что получу, — рассуждал тогда еще вполне невинный разум Гарри.
И он пытался. Он делал все, что ему говорили, немедленно, без задержек и жалоб. Он даже пораньше уходил в свой чулан, чтобы никому не мешать, и вставал первым, чтобы приготовить завтрак.
Но, казалось, никто этого не замечал, и день за днем Гарри был вынужден смотреть, как Дадли наслаждается мороженым. Зависть и жгучее желание становились невыносимыми. Гарри мог считать себя везунчиком, если после долгого дня работы на солнце ему давали вдоволь напиться.
Но однажды чаша его терпения переполнилась.
Был самый жаркий день в году; Гарри услышал об этом случайно из утреннего прогноза погоды. Это не помешало тете Петунье, как обычно, отправить Гарри работать на дворе. В то утро она еще и забыла его покормить, так что ему на голодный желудок пришлось стричь газон, несмотря на удушающую жару. Его попытки игнорировать мучительную жажду оказались тщетными; он постоянно вытирал со лба пот и зажмуривался, чтобы перебороть головокружение.
Последующей ночью Гарри вылез из чулана, который каким-то образом оказался не заперт, и прокрался к кухне, уверенный, что в столь поздний час Дурсли уже спят.
Он встал на цыпочки, открыл морозильную камеру и попытался дотянуться до коробки с мороженым, которая хранилась на самой верхней полке. Так маняще близко — и так недосягаемо.
И тут произошло нечто невозможное: коробка шоколадного мороженого слетела со своей полки и медленно опустилась по воздуху в его раскрытые руки.
Глядя на нее с благоговейным трепетом, Гарри дрожащими руками снял крышку. Он зачерпнул пальцем немного вожделенного лакомства и, широко раскрыв от волнения глаза, поднес его ко рту...
— Мальчишка!
Что произошло дальше, он толком не помнил.
— Гарри?
Гарри сглотнул и посмотрел на обеспокоенное лицо Снейпа, силой воли сдерживая дрожь в руках. Он попытался что-то сказать, но в горле пересохло.
Перестань быть таким жалким. Снейп не такой, как они.
— Мороженое имеет тенденцию таять, если его слишком долго оставлять на произвол судьбы.
Гарри поднял ложку, но не смог заставить себя воспользоваться ею.
— В чем дело?
Гарри не мог говорить, и хотя ему было стыдно за проявление слабости, он закрыл лицо руками. По крайней мере, ему не придется видеть выражение лица Снейпа. Жалостливое, раздраженное... или чего похуже. Но Снейп потянулся к нему и отвел его руки от лица, и от удивления Гарри даже не стал сопротивляться. Затем он взял ложку, зачерпнул немного мороженого и вручил ее мальчику, после чего с непринужденным видом принялся за собственную порцию.
Именно это вернуло Гарри в настоящее.
Снейп? Ест мороженое?
Гарри неуверенно лизнул ароматную массу и тут же полностью погрузился в небывалое наслаждение от пищи, которую никогда не пробовал, но всегда хотел. Он не мог сказать наверняка, но был склонен полагать, что в маггловском мороженом не бывает крошечных шариков карамели, лопающихся во рту при каждом укусе.
Расправившись со своей порцией, Гарри отложил ложку и поднял взгляд на Снейпа, который задумчиво смотрел на него.
— Мне никогда раньше не разрешали есть мороженое, — как ни странно, Гарри почувствовал, что обязан произнести это вслух.
— Неужели?
— Мне вообще мало что разрешали.
Снейп помолчал.
— Представляю, насколько трудно видеть, что другие дети получают все, что не позволено тебе, — негромко сказал он.
Гарри поджал губы.
— Однажды я пытался украдкой попробовать мороженое.
— Как я понимаю, эта попытка закончилась не очень хорошо?
Гарри сделал паузу.
— Я не помню, — прошептал он.
Снейп посмотрел на Гарри, и выражение его лица причудливо изменилось, причем Гарри так и не смог определить скрывавшуюся за этой переменой эмоцию. Затем он медленно накрыл ладонь Гарри своей.
— Несмотря на то, чему тебя, возможно, научил твой предыдущий опыт, ты имеешь право на все обычные для других детей удовольствия.
Гарри кивнул, его горло снова пересохло. Опустив глаза, он уставился на растаявшие капли мороженого.
Отняв ладонь от его руки, Снейп приподнял его подбородок, заставляя Гарри встретиться с ним взглядом.
— Независимо от моего знакомства с Драко, ты, а не он, являешься моим главным приоритетом, — твердо произнес Снейп. — И начало учебного года абсолютно ничего не изменит.
— Да, сэр, — прошептал Гарри.
Снейп отпустил Гарри и откашлялся.
— Поскольку, похоже, мы здесь закончили, есть ли у тебя предпочтения по поводу того, куда мы должны пойти в первую очередь?
— За палочкой, — без раздумий ответил Гарри.
Снейп кивнул в знак согласия, и они встали и вышли на улицу. Вскоре они достигли небольшого магазина с облупившимися золотыми буквами на двери: «Олливандеры, изготовители волшебных палочек с 382 года до нашей эры». Снейп толкнул дверь, и откуда-то сверху раздался слабый звон.
Хотя комната была пустой, тусклой и немного пыльной, она словно пульсировала магической энергией. Гарри слегка вздрогнул.
— Добрый день, — раздался вдруг тихий голос. Гарри быстро повернул голову и увидел невысокого, худощавого мужчину с длинными серебристыми волосами. Его большие бледные глаза, казалось, смотрели прямо насквозь, словно этот человек мог расшифровать его сокровенные мысли, просто взглянув. Гарри кивнул в ответ, сопротивляясь порыву опустить глаза. Он услышал шелест мантии Снейпа, когда тот прислонился к стене.
— Гарри Поттер. Я ждал вас, — шепотом сказал мужчина.
Откуда он знает мое имя? Я не думал, что люди знают, как я выгляжу; никто больше не узнал меня... но, возможно, это благодаря заклинанию Снейпа...
Гарри напрягся, когда хозяин магазина подошел ближе: его напряженный серебристый взгляд нервировал.
— Ты напоминаешь мне другого молодого человека, которого я когда-то знал, — прошептал тот. — Такой большой потенциал...
Наступила пауза, Гарри и Олливандер продолжали смотреть друг на друга.
— Те, у кого есть потенциал для совершения великих дел, также обладают способностью причинить большой вред.
Гарри слегка нахмурил брови.
Этот человек многое знает, — понял Гарри. — Он знает о людях, он понимает их. Я полагаю, это связано с тем, что он изготавливает палочки, которые в свою очередь имеют прямую связь с личностью своих хозяев. Во всяком случае, так было написано в той книге...
Гарри хотелось, чтобы на него перестали наконец так смотреть.
— Что ж, к делу, — наконец сказал Олливандер. Он жестом пригласил Гарри следовать за ним к прилавку и одним движением руки достал обычную на вид рулетку.
— Рука, которой держите палочку?
— М-м... правая.
Олливандер щелкнул своей палочкой, приводя рулетку в действие, а сам принялся рыться в коробках.
Почему расстояние между моими глазами имеет значение при выборе палочки? — недоумевал Гарри, пока рулетка продолжала свою работу.
Вскоре вернулся Олливандер с длинными узкими коробками в руках. Он поставил их на прилавок, забрал рулетку и начал перебирать коробки, вытащив в конце концов тонкую светло-коричневую палочку.
— Ореховое дерево и волос единорога, девять с четвертью дюймов, — сказал Олливандер, вложив палочку в руку Гарри. Гарри сомкнул пальцы вокруг нее, не зная, что делать.
— Давайте, взмахните ею, — поторопил Олливандер.
Гарри сделал, что было велено, но палочка тут же была выхвачена из его руки. Так повторялось до тех пор, пока прилавок не оказался завален палочками разных цветов и размеров, а пустые коробки были разбросаны по всему полу. Странно, но чем больше палочек пробовал Гарри, тем больше радовался Олливандер.
— Ах, какой непростой клиент, — потирая ладони от удовольствия, приговаривал тот.
Возможно, ему нравились подобные вызовы.
Он порылся на полках в задней части магазина, затем осторожно выдвинул одну коробку.
— Возможно... хотя, будет ли это разумно...? — пробормотал он себе под нос, и в его руке оказалась еще одна палочка.
— Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов. Прошу...
Гарри крепко сжал рукоятку, поднял палочку на уровень плеча, и внезапное ощущение тепла поднялось по его руке, достигнув, казалось, самого сердца. Он быстро опустил палочку и пошатнулся, едва удержавшись на ногах, когда из ее кончика вырвались яркие серебряные и золотые искры.
Олливандер поспешил к нему, олицетворяя собой неописуемый восторг, и взмахом руки вернул остальные палочки на свои места.
— Вы действительно могущественный волшебник, мистер Поттер. — Он подошел ближе, снова встретившись взглядом с Гарри. Гарри смотрел в ответ, все еще сжимая палочку: ему нравилось ощущение, которое она давала. Казалось, Олливандер хотел добавить что-то еще, но через несколько мгновений его глаза закрылись, и он отвернулся, чтобы внести покупку Гарри в журнал регистрации.
Вскоре они вышли из магазина и некоторое время молчали, пока Гарри обдумывал сказанное Олливандером. Большой потенциал? Возможность причинить большой вред? Что это значит? Кем был тот молодой человек, о котором упоминал Олливандер?
— Может быть, теперь за учебниками? — предложил Снейп, прервав его размышления. Гарри кивнул в знак согласия, и они продолжили свою неторопливую прогулку по мощеной дороге. — И еще тебе, как минимум, понадобятся новая обувь...
Гарри недоуменно посмотрел на Снейпа.
— Новая обувь?
Мужчина с насмешливым видом посмотрел на его потертые кроссовки.
— Один Мерлин знает, как долго ты их носил, и они определенно не подходят для холодной погоды. — Он сделал паузу, нахмурив брови. — Полагаю, тебе также понадобится зимняя одежда. Изначально предоставленный Альбусом запас рассчитан только на теплое время года.
Гарри посмотрел на свои ботинки. Конечно, они служили ему уже много лет, но до сих пор оставались во вполне приличном состоянии. Он внезапно осознал, что все эти годы они были ему точно впору. И подошва стерлась совсем не сильно.
Магия. Очевидно.
Гарри вынырнул из своих размышлений, когда они подошли к книжному магазину «Флориш и Блоттс».
«Вот это другое дело», — внутренне усмехнулся Гарри и, опередив Снейпа, вошел в переполненный, шумный магазин. Он был не очень большим, но книжные полки были втиснуты во все возможные и невозможные места, разделенные на множество секций, и Гарри никак не мог решить, какую из них он хочет исследовать в первую очередь. Разделы, озаглавленные «Зелья», «Чары», «Трансфигурация» и тому подобное, не вызывали удивления, но «Метловедение», «Зачарованные артефакты» и «Социальные и антисоциальные привычки магглов» заставили его задуматься. Был даже раздел художественной литературы, а ему и в голову не приходило, что в мире волшебников такая вообще существует.
Гарри поднял взгляд, когда Снейп сунул ему в руки список книг.
— Сначала соберем все учебники, а потом можешь осматривать магазин хоть до посинения.
Гарри слегка усмехнулся и поспешил к секции зелий, чтобы найти «Магические настои и зелья» Арсениуса Джиггера.
Спустя час с небольшим они расплатились за покупки и вышли из магазина. Хотя Гарри не нужно было покупать новый котел, так как у Снейпа было много запасных, ему все-таки требовался телескоп, не говоря уже о мантии...
— Эй, Гарри!
Он обернулся на знакомый голос и увидел Хагрида, который стоял у «Магического зверинца», держа в руках клетку с полярной совой.
— Я тут это, вспомнил: у тебя же ведь день рождения скоро, вот и подумал, что тебе понадобится сова — почту отправлять, да и вообще...
Гарри в изумлении уставился на Хагрида: он купил это для него? Для него? Он перевел взгляд на сову — настоящую живую сову, которая (или который?) с внушительным видом моргала своими большими глазами...
— Гарри, — негромко подсказал Снейп. — Когда дарят подарок, нужно принять его и поблагодарить, а не стоять столбом.
Гарри слегка вздрогнул, покраснел и шагнул ближе к Хагриду, который с неуверенной улыбкой протягивал ему клетку.
— Спасибо, — произнес Гарри слегка дрожащим голосом. — Вам... вам не стоило...
— Стоило, конечно! — добродушно отмахнулся великан. — Это же твой день рождения, как иначе-то?
Гарри просунул пальцы сквозь прутья клетки и осторожно погладил сову по голове. Она одарила его каким-то... высокомерным взглядом, как будто на данный момент решила позволить ему эту вольность, но оставляет за собой право в будущем пересмотреть свое решение.
— Она умная старушка, — протянул Хагрид, погладив сову по голове через решетку своим огромным пальцем. — Одна из самых надежных пород.
Значит, все-таки самочка.
— Что она ест?
— В основном то, что поймает на охоте — мышек там, других грызунов. Но если хочешь ее угостить — так в магазине и специальные лакомства продаются.
Хагрид взъерошил волосы Гарри, и его прикосновение было удивительно нежным, несмотря на его невероятные размеры.
— Позаботься о ней хорошенько, а она уж отблагодарит верной службой.
— Спасибо, — повторил Гарри, все еще не веря, что ему сделали такой необыкновенный подарок. Он взглянул на Снейпа, который бесстрастно наблюдал за происходящим, и тот слабо кивнул.
Хагрид удалился, напоследок еще раз взъерошив волосы Гарри, а Гарри последовал за Снейпом к следующему пункту назначения, прихватив свою новую питомицу.
reldivsпереводчик
|
|
Хаяна Уолтерс
Благодарю за чудесный отзыв, очень рада, что история настолько зашла 😊 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Спасибо огромное за перевод.
История очень понравилась. Пыталась читать с гугл переводчиком, но это не то. Есть ещё один северитус, но не законченный https://archiveofourown.org/works/24102232/chapters/58018174 ☺️☺️☺️ Это я к тому, что а вдруг возьмётесь... Прошу прощения если такая просьба неуместна☺️☺️☺️ 3 |
reldivsпереводчик
|
|
Tara38
Благодарю! По ссылке как раз севвитус, который планируует переводить другой переводчик. А я его еще не читала, но собираюсь) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
ЕгорPonj
Благодарю за отзыв, очень порадовали тем, что история пришлась по душе теми де моментами, что и мне. Но Гарри тут вроде тоже довольно умный)) Однако решать проблемы ему просто не дают, так что деваться некуда) |
reldivsпереводчик
|
|
Мария Берестова
Перечитала Ваш чудесный отзыв - Вы заметили все, что тронуло и меня с первого же прочтения. И да, думаю Танюша Вас бы в этом поддержала. Спасибо за поднятое настроение! 1 |
reldivs
Tara38 Не подскажете, кто собирается?Благодарю! По ссылке как раз севвитус, который планируует переводить другой переводчик. А я его еще не читала, но собираюсь) |
reldivsпереводчик
|
|
Commandor
Я не помню ее ник здесь, поищите фик Definition of family, она сопереводчица. Michalmi, что-то вроде. Мы просто на другой площадке общаемся) |
reldivs
Переводчика нашел, спасибо, почитаем и её в ожидании Ваших работ=)) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Arkanium77
Радует, что работа зашла даже в противовес предпочтениям) Это дорогого стоит |
reldivs
Глава 14, в начале (это я про языковую ошибку "побыть ребёнком, хотя бы ненадолго", о которой писали ранее) Фик и перевод отличные, спасибо вам) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Sashe
Да, уже поняла и исправила, спасибо) И рада, что фик Вам понравился |
В последний главе очень много ошибок
|
А так, спасибо большое за ваш труд
1 |
Спасибо за работу.
История, на мой взгляд, обязательна к прочтению родителям. 1 |
Спасибо за красивый перевод этой истории, приятно читать качественную работу.
2 |