Название: | To Trust |
Автор: | clairdeloon |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/28613241 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Гарри не мог уснуть.
Дело было вовсе не в избытке энергии. К концу пира он чувствовал, что готов упасть, и еле дождался, пока Дамблдор и пара рыжеволосых близнецов за гриффиндорским столом закончат втроем распевать одну из самых бессмысленных песен, которые ему доводилось слышать. Затем ему с другими первокурсниками предстоял долгий путь к башне Рейвенкло под руководством старост — Пенелопы Клируотер, высокой девушки с длинными вьющимися волосами, и Роберта Хиллиарда, еще более высокого широкоплечего парня.
Когда они пришли, Пенелопа постучала в дверь бронзовым молотком в форме орла и чтобы пройти, дала ответ на загадку, предложенную орлом, после чего пояснила, что желающим попасть внутрь каждый раз придется проделывать подобное. В случае крайней необходимости можно было войти, просто настучав определенную последовательность звуков, но это срабатывало только в том случае, если орел решит, что ситуация действительно безвыходная.
Из-за переутомления первокурсники смогли лишь смутно оценить просторную общую гостиную, задрапированную голубыми и бронзовыми шелками. Роберт Хиллиард быстро провел мальчиков в их спальню, оснащенную пятью кроватями с балдахинами и оформленную, само собой, в цветах факультета.
Гарри с облегчением обнаружил, что его чемодан поставили перед кроватью, стоящей у двери — самое надежное место, по его мнению. Переодеваться в пижаму на глазах у соседей, которые делали это без всякого смущения, ему не очень-то хотелось. К счастью, рядом находилась ванная с отдельными кабинками.
Он узнал, что, кроме Энтони Голдштейна и Терри Бута делит спальню с Майклом Корнером, тихим мальчиком с темными кудрями до плеч, и Стивеном Корнфутом, высоким и долговязым, с, как ни странно, голубыми волосами, хотя Гарри был уверен, что раньше они были русыми. Кратко пожелав друг другу спокойной ночи, они улеглись, и вскоре в комнате стало тихо, если не считать похрапывания, сопения и бормотания Энтони, который, по-видимому, разговаривал во сне.
Но Гарри не спал. Было… слишком тихо и в то же время слишком громко. Во времена, когда ему не удавалось найти укрытия и приходилось ночевать под открытым небом, бывало гораздо, гораздо шумнее — но в такие ночи он и не стремился заснуть. А сейчас он был в теплой комнате, на удобной кровати, и все же вздрагивал от каждого непривычного звука.
Казалось, он пролежал без сна несколько часов. Дома у Снейпа он, скорее всего, уже встал бы с кровати, но куда ему было идти сейчас? Позволяют ли правила находиться в такой час в гостиной? Он обязательно выяснит, но сейчас не стоит рисковать.
В конце концов Гарри заснул, но буквально через несколько мгновений (по крайней мере, по его ощущениям) его разбудила болтовня соседей по комнате. Он раздвинул занавески и отшатнулся от удивления, обнаружив Энтони прямо за ними.
— Как здорово, что ты уже проснулся! — весело воскликнул тот. — Я как раз собирался разбудить тебя, потому что мы все вместе идем завтракать, так что, по крайней мере, если заблудимся, то всей спальней, — он произнес это на одном дыхании, подпрыгивая чуть ли не при каждом слове.
— Ты слишком весел для такого раннего утра, — заметил Терри, натягивая носки.
— А ты — ворчун, — нарочито нахмурившись, ответил Энтони, но эффект был приглушен тем, что в этот момент он закружился на каблуках.
Гарри удалось вытащить себя из постели и наспех переодеться в ванной. Придется принять душ позже, потому что все, вероятно, ждут его, и если он станет причиной опоздания, то его возненавидят…
Мне плевать, как они будут ко мне относиться.
Гарри вздернул подбородок и вышел из ванной. Пусть только попробуют поиздеваться над ним, он им покажет…
Но никто и не думал ему пенять. Майкл все еще собирал свои книги, а Стивен стоял перед парившим в воздухе зеркалом и расчесывал волосы, на этот раз огненно-рыжие.
Он использует какую-то магическую краску?
Спрашивать Гарри не собирался.
Через несколько минут, в течение которых Энтони нетерпеливо нарезал круги по комнате, они нестройной шеренгой вышли из спальни.
В гостиной было полно народу. Несколько старшекурсников потягивали кофе или чай. Две девушки постарше сидели плечом к плечу на мягком синем диване и корпели над самой толстой книгой, которую Гарри когда-либо видел, и одна из них, судя по серебристо-зеленому шарфу и значку старосты с тисненой змеей на нем, была из Слизерина.
Значит, студентам из других факультетов вход не возбранялся? Может быть, он мог бы навестить Гермиону и Невилла, если они все еще захотят иметь с ним дело теперь, когда они на разных факультетах…
Он решительно уставился в пол, когда несколько студентов посмотрели на него.
Они пялятся из-за этой дурацкой клички Мальчика-Который-Выжил. Так глупо.
Когда они дошли до выхода, и то встретились со своими однокурсницами. Их уже поджидала Пенелопа Клируотер. Роберт Хиллиард, другой префект, был занят тем, что разнимал жаркий спор между двумя старшекурсниками, один из которых все еще был одет в пижаму.
— Он перекрасил всю мою одежду в гриффиндорские цвета! — возмущался одетый в пижаму парень. Он вытащил палочку и попытался направить ее в лицо своего соперника, но Роберт схватил его за запястье.
— Я ничего подобного не делал, — огрызнулся второй. — Я не виноват, что ты втайне мечтаешь стать гриффиндорцем, чтобы проводить больше времени, обжимаясь со своей подружкой…
Пенелопа мельком взглянула на развернувшуюся сцену, закатила глаза и повернулась назад.
— Я должна проводить вас в Большой Зал, — обратилась она к новеньким. — Будьте внимательны, чтобы в будущем вы смогли добираться туда самостоятельно.
Энтони, который, судя по всему, предвкушал возможность заблудиться, испустил разочарованный вздох, но собрался с духом и рванул вперед.
Откуда у него столько энергии? Он что-то принимает?
Зевая, Гарри немного отстал от своих и оказался рядом с одной из первокурсниц, которая торопливо собирала в хвост длинные черные волосы.
— Я Су Ли, — опустив руки, представилась она.
— Гарри, — кивнул он в ответ.
Су улыбнулась, но, к счастью, была не в настроении разговаривать, так что оба ускорили шаг, догоняя Пенелопу.
Усевшись в Большом зале немного в стороне от остальных, Гарри посмотрел на стол. Перед ним стояла целая тарелка его любимой луковой яичницы, но он никак не мог заставить себя положить что-то в рот. Дело было не только в бессонной ночи: в животе начала подниматься тошнотворная тревога, и от одной только мысли о том, чтобы что-то проглотить, у него скрутило желудок.
Что, если я буду плохо успевать по всем предметам? Что, если я провалюсь? Что, если в магических дисциплинах я окажусь полным тупицей?
Гарри схватил кофейник и наполнил чашку, надеясь, что напиток немного его взбодрит. Он никогда раньше не пил кофе и, едва не выплюнув первую порцию, решил, что лучше бы так оно и оставалось. Однако он заставил себя проглотить все до капли, потому что меньше всего ему хотелось заснуть посреди урока в свой первый день.
Целенаправленно опустив голову и не обращая внимания на других студентов, Гарри ухитрился съесть яблоко и половину тоста и уже собирался встать, когда к их столу подошел тот самый маленький профессор, ростом ниже даже его самого.
— Первокурсники, добро пожаловать! — широко улыбнувшись, приветствовал он ребят. — Я ваш декан, профессор Флитвик!
Отлично, еще одна ранняя пташка с Рейвенкло.
— Доброе утро, профессор Флитвик, — ответили Энтони, Падма и одна из первокурсниц, с которой Гарри еще не был знаком, а остальные студенты что-то неразборчиво промычали. Гарри покивал опущенной головой.
— Я с нетерпением жду возможности познакомиться с вами в этом году, но для этого вам всем понадобятся расписания занятий!
Он раздал каждому свиток пергамента, и Гарри быстро просмотрел свой. Сегодня был понедельник, и, похоже, сначала у них были Чары с профессором Флитвиком, потом История Магии, и наконец сдвоенная Гербология.
Урок зельеварения был только в среду.
Гарри бросил взгляд на высокий стол. Снейпа нигде не было видно.
Закусив губу, Гарри свернул свое расписание в трубочку и сунул его в сумку, после чего встал. Если он хочет вовремя найти класс Чар, лучше начать прямо сейчас. Всегда было предпочтительнее прийти пораньше. Всегда лучше быть готовым, ознакомиться с окружающей обстановкой на случай, если понадобится быстро сбежать.
Не отрывая глаз от пола и засунув руки в глубокие карманы мантии, Гарри направился к двери. Все еще глядя в пол, он едва не столкнулся с высоким человеком, который схватил его за плечи, и дико вздрогнув, он вскинув голову, чтобы увидеть… Снейпа.
Тот смотрел на него со странным выражением лица, нахмурив лоб, словно пытался расшифровать иностранный текст.
— Я как раз шел за тобой, — сказал Снейп, все еще странно глядя на него.
— Д-да?.. — Гарри запнулся, чувствуя себя не в своей тарелке.
— Я ведь сказал, что ты должен найти меня, если я когда-нибудь понадоблюсь, не так ли? Для этого тебе нужно знать, где находится мой кабинет.
Гарри кивнул, и комок в груди начал уменьшаться.
— Я покажу тебе свой кабинет, после чего провожу на первый урок. Чары, верно?
Он знает мое расписание?
Гарри отогнал эту мысль. Вероятно, он знал расписания вообще всех учеников; Гарри не был особенным.
Он со Снейпом миновали вестибюль и спустились по винтовой лестнице в подземелья. С другого конца коридора к ним приближалась группа старшекурсников-слизеринцев, и Гарри переместился так, чтобы спрятаться за Снейпом.
— Доброе утро, профессор, — хором поздоровались несколько студентов, проходя мимо. Один из них окинул Гарри любопытным взглядом, но тот смотрел прямо перед собой.
Снейп коротко кивнул им, затем ускорил шаг, и Гарри чуть не споткнулся о подол своей мантии в попытке не отставать. Наконец они добрались до класса Зельеварения. Гарри заинтересованно огляделся. Класс был значительно больше, чем домашняя лаборатория Снейпа. Он был оборудован примерно двадцатью небольшими столами, а стены были уставлены полками с чем-то вроде маринованных животных в банках.
Гарри поспешил догнать Снейпа, когда понял, что тот ушел вперед, и они остановились перед дверью в дальнем конце класса.
— Это мой кабинет, — сказал Снейп, открывая дверь. — Вне занятий меня почти всегда можно найти здесь.
Комната была небольшой, тускло освещенной несколькими газовыми лампами под потолком, и, несмотря на пустой камин, здесь было немного теплее, чем в прохладном классе. Стены также были увешаны полками, некоторые из которых были заполнены книгами, а другие — банками с неопознаваемыми веществами. Прямо перед особенно большой книжной полкой стояли массивный письменный стол и стул, а напротив него — несколько деревянных стульев поменьше.
Где же он хранит все свои вещи?
Ответ был тотчас получен: Снейп направил палочку на книжную полку позади стола, и она резко сдвинулась в сторону, открыв еще одну дверь.
— Это мои личные покои, — сообщил Снейп, подзывая Гарри. — Пожалуйста, приложи ладонь к двери.
Гарри так и сделал, и Снейп снова взмахнул палочкой. Дверь распахнулась.
— Кабинет всегда откроется в ответ на твой стук, — сказал Снейп. — Так что, если захочешь меня увидеть, сможешь войти в любое время. А чтобы пройти сюда, просто направь палочку на книжную полку, а затем прижми ладонь к двери, как ты это только что сделал.
Гарри кивнул и переступил порог в помещение, похожее на небольшую квартирку. Оно состояло из скромных размеров комнаты, в которой стояли серо-зеленый диван, круглый деревянный стол и стулья, а также кухоньки и нескольких дверей, одна из которых, должно быть, вела в спальню.
Он обернулся к Снейпу, не зная, чего от него ждут, и увидел, как тот изучает его внимательным взглядом.
— Ты сам на себя не похож.
То есть? Гарри не мог понять, что имеется в виду. Что значит «не похож сам на себя»? Возможно, он и чувствовал себя немного не в своей тарелке, но неужели это так сильно бросалось в глаза?
— Я в порядке, — поспешил ответить Гарри, отводя взгляд. — Просто немного устал.
Снейп еще мгновение смотрел на него, прежде чем заговорить.
— Ты устроился в своей спальне?
Гарри кивнул.
— Все ли хорошо в отношениях с товарищами по факультету?
— Да, сэр, — Гарри внутренне съежился. Должен ли он здесь называть его Северусом?
Тот никак это не прокомментировал.
— Пожалуйста, сообщи мне, если возникнут какие-либо трудности или если что-то понадобится.
— Обязательно. — По крайней мере, на этот раз удалось обойтись без слова «сэр».
Наступила долгая пауза, и Гарри, сжав руки в кулаки, сунул их в карманы. Он поднял голову, когда Снейп заговорил.
— Хорошо. Тогда пойдем к классу Чар.
Их путь был молчаливым. Гарри опустил глаза, не желая поднимать взгляд и подтверждать подозрение, что каждый проходящий мимо разглядывает его. Когда они дошли до класса, который, к счастью, был еще пуст, Гарри поднял глаза на Снейпа и сумел улыбнуться.
— Спасибо.
После короткой паузы Снейп сжал его плечо, а затем развернулся и ушел.
Не успел Гарри найти себе место, как к нему присоединились другие рейвенкловцы, и вскоре он оказался сидящим между вечно возбужденным Энтони, которому удалось выяснить, как заставить разноцветные искры вылетать из его палочки, и Су Ли, девочкой, с которой он немного поговорил перед завтраком. Похоже, этот урок они не делили со студентами из других факультетов.
— Доброе утро!
Гарри вздрогнул, когда профессор Флитвик появился прямо на крышке учительского стола, казалось бы, из ниоткуда. Он аппарировал? Но Гарри не слышал характерного хлопка… а в «Истории Хогвартса» упоминалось, что аппарация внутри замка невозможна.
— Я просто в восторге от того, что первый в этом году урок проведу у моих новых студентов! О, очень мило, мистер Голдштейн! — просияв, Флитвик захлопал в ладоши, когда Энтони выпустил из своей палочки еще один дождь искр. — Пять баллов Рейвенкло! — Энтони широко улыбнулся, подпрыгивая на стуле. — Вы, видимо, прочли материал заранее?
— Только эту часть, потому что я очень хотел вызвать искры!
Почему мне этого и в голову не приходило?
Да, Гарри уже прочел большую часть своих школьных учебников, но он даже не пытался применять палочку. Снейп, конечно, предупреждал, чтобы он не экспериментировал, но раз уж он не спал всю ночь, то стоило хотя бы…
Гарри вынырнул из своих мыслей, когда профессор Флитвик начал демонстрировать движение палочки, не требующее заклинания, чтобы из нее вылетали искры.
И… к радости Гарри, ему это удалось со второй же попытки! Он стал третьим — после Энтони, само собой, и Лизы, которая сидела перед ним и в данный момент осыпала себя синими и фиолетовыми искрами.
— Отличная работа, мистер Поттер! Пять баллов Рейвенкло.
Гарри не мог не улыбнуться своим золотым и серебряным искрам и лишь едва заметно вздрогнул, когда незаметно подошедший профессор Флитвик похлопал его по плечу.
Как это вообще работает? Это тоже можно объяснить с помощью физики, как и чары парения?
Может быть, он мог бы спросить Снейпа… или Флитвика, который был совсем рядом. Но крошечный профессор уже был занят, помогая Майклу Корнеру правильно удерживать палочку.
Остаток удивительно приятного урока пролетел незаметно, и Флитвик задал им домашнее задание — прочитать первую главу учебника до следующего занятия. До того, как колокол возвестил начало перемены, вызвать искры удалось всем без исключения, даже Майклу, которому никак не давалось верное движение руки.
Следующий урок, История магии, стал настоящим разочарованием. Профессор Биннс, оказавшийся призраком, вещал сухим, монотонным голосом, который убаюкал бы Гарри, даже если бы он говорил о чем-то действительно интересном, например, о физике или зельях, или о чем угодно, кроме гоблинского восстания, случившегося в 1400-х годах. Поэтому Гарри задремал через пятнадцать минут после начала урока, время от времени просыпаясь, чтобы сделать какие-то записи, но довольно быстро отказался от этой затеи, когда обнаружил, что чернила слишком сильно размазываются, чтобы прочитать написанное. В любом случае, все это было в учебнике, не так ли? Лиза и Терри, казалось, справлялись, но все остальные тоже то и дело клевали носом, а Энтони и вовсе принялся бегать по классу, когда стало очевидно, что Биннс, похоже, ничего не замечает или ему все равно.
После Истории магии наступил обеденный перерыв, и Гарри начало подташнивать. Он почти ничего не ел на завтрак, да еще и кофе добавил эффекта; он чувствовал странную нервозность, и все звуки казались странно усиленными.
— Ты в порядке, Гарри? — поинтересовался Энтони, скользнув вдоль скамьи, чтобы сесть поближе.
Гарри вздрогнул, удивлённо покосившись на него.
— Я… я в порядке, — настороженно произнес он и быстро сунул в рот макаронину.
— История была смертельно скучной, правда? Думал, я засну.
— Я тоже почти уснул, — пробормотал Гарри. Он разрезал вторую макаронину вилкой. Может быть, блюдо станет более аппетитным, если добавить соус. Эта мысль только усилила тошноту. Все, больше никакого кофе.
— Почему бы тебе не сесть поближе к остальным? — предложил Энтони. Гарри взглянул на прочих первокурсников, сидевших неподалеку.
Его плечи напряглись, хотя причины он и сам не понимал, и ему потребовалось немало усилий, чтобы последовать за Энтони и сесть поближе к другим ученикам. Каждая косточка в его теле хотела остаться там, где он был, один, с пространством вокруг него, и чтобы никто не обращал на него внимания. Почему это было так трудно? Никто не был груб с ним, и его одноклассники, похоже, не придавали особого значения его статусу Мальчика-Который-Выжил. Возможно, потому, что они пообщались с ним и поняли, что в нем нет ничего особенного. Эта мысль успокоила его настолько, что он сумел закончить трапезу как раз перед тем, как появился Роберт, чтобы проводить их на следующий урок.
Гербология, которую преподавала профессор Спраут — та сама ведьма с веточками в волосах — была общей со слизеринцами. Гарри не стал бы возражать, если бы не Малфой, который сверлил его взглядом на протяжении всей вступительной речи преподавателя.
Вскоре они приступили к обрезке небольших растений в горшках, которые казались бы совершенно обыденными, если бы не извивающиеся листья.
Это была его стихия. В течение многих лет Гарри заставляли садовничать, и против этой работы он никогда ничего не имел. Во-первых, это позволяло ему находиться на открытом воздухе, а в предсказуемости работы с растениями было что-то успокаивающее. Они расцветали, когда их поливали и освещали, и увядали, когда их этого лишали. Сколько поливая клумбы Петунии и стараясь не обращать внимания на пустую, грызущую боль в желудке, Гарри мечтал, чтобы и он мог жить только за счет солнечной энергии… Теперь желудок Гарри был полон, а растение, казалось, с готовностью откликалось на его заботу.
Конечно, именно в этот момент и обязан был нарисоваться Малфой.
— Подумать только, Поттер — и в Рейвенкло, — ехидно протянул он, с силой дернув за один из листьев своего растения. Тот резко сморщился, превратившись из зеленого в болезненно-желтый.
Гарри, держа рот на замке, слегка отодвинулся и разровнял землю вокруг своего растения.
— Уверен, весь волшебный мир ожидал, что ты будешь в Гриффиндоре. Как они все, должно быть, разочарованы!
Гарри сильно прикусил внутреннюю сторону щеки. Он не собирался играть в эту игру; он знал, чем она закончится. Его неприятель будет давить до тех пор, пока Гарри, наконец, не сорвется, и его не обвинят в ссоре. Десятилетие рядом с Дадли многому его научило. А Малфой нравился Снейпу, он знал его дольше и, вероятно, поверил бы ему, а не Гарри…
Гарри подвинулся еще дальше, чтобы оказаться рядом с Падмой.
— Как ты добился такого ярко-зеленого цвета? — с удивлением поинтересовалась она.
Гарри нахмурил брови, заметив, какой яркий оттенок зелени у его листьев по сравнению с ее. А растение Малфоя и вовсе увяло, став желтовато-коричневым.
— О… ну… я точно не знаю, — нерешительно начал Гарри. — Я… я раньше немного работал с растениями, и я просто… — он провел рукой по слегка обвисшему листу, и тот сразу же оживился.
Падма просияла.
— Похоже, ему просто нужно нежное прикосновение. Спасибо, Гарри!
Гарри изумленно уставился на нее. Что такого он сделал?
— Да по тебе Хаффлпафф плачет, — брезгливо пробормотал Малфой. Задрав нос, он развернулся, чтобы вернуться к своим неуклюжим телохранителям, и якобы ненамеренно врезал локтем Гарри в бок.
Гарри сдержал стон боли, заставив себя остаться неподвижным и сохранить бесстрастное лицо.
Никогда не показывай свою боль. Никогда не позволяй понять, что тебя задели.
Это были уроки, усвоенные с большим трудом, и Гарри постарается не забывать их, не ослаблять бдительность только потому, что у него есть теплое место для сна и постоянный доступ к еде.
Ближе к концу урока профессор Спраут обошла всех, чтобы взглянуть на их результаты. Дойдя до Гарри, она засияла от счастья и одобрительно кивнула: каждый из листочков возбужденно извивался, а один из них даже обвился вокруг пальца Гарри, когда тот дотронулся до него.
Падма тоже хорошо справилась с заданием и послала Гарри благодарную улыбку после того, как профессор Спраут поставила ей высокий балл.
Гарри так и не понял, чем он ее осчастливил.
До ужина оставалась добрая пара свободных часов, и Гарри неловко стоял у входа в оранжерею, наблюдая, как другие рейвенкловцы разбиваются на более мелкие группки и уходят прочь. Энтони заметил свою старшую сестру, идущую к другой теплице, и бросился ее догонять, а Падма присоединилась к одной из первокурсниц — Мэнди, если Гарри правильно запомнил ее имя.
Он сделал несколько шагов вперед и чуть не выпрыгнул из собственной кожи, когда почувствовал прикосновение к своему плечу. Развернувшись, он оказался лицом к лицу с Су, слегка ошеломленной его реакцией.
Она решит, что я сумасшедший. Они все так решат, и будут правы. Я ненормальный, со мной что-то не так…
— …пойти со мной в библиотеку?
Гарри удалось отбросить мрачные мысли как раз вовремя, чтобы уловить окончание фразы Су.
В библиотеку?
— О… э… ты… ты знаешь, где она находится? — удалось вымолвить ему.
— Нет, но я слышала, как те две шестикурсницы сказали, что собираются туда, поэтому я решила, что мы можем последовать за ними, — она указала на двух девушек, стоящих чуть поодаль и, по-видимому, увлеченно беседующих, одну из Рейвенкло, а другую из Слизерина.
— Откуда ты знаешь, что они шестикурсницы? — спросил он, чтобы избежать неловкой паузы.
— Слышала, как они обсуждали результаты СОВ.
Логично.
Гарри и Су обменялись быстрым взглядом, затем подождали, пока девушки не отойдут на достаточное расстояние, прежде чем последовать за ними. Прогулка по территории и замку была долгой, и им чудом удавалось не потерять своих невольных проводниц из поля зрения. Гарри внимательно смотрел по сторонам, чтобы запомнить путь. Если ему и нужно было что-то запомнить, так именно это.
Они вошли в библиотеку, и внезапно напряжение этого дня улетучилось, словно его и не было.
— Вау, — в благоговейном удивлении выдохнула Су.
В этот момент Гарри почувствовал себя дома.
reldivsпереводчик
|
|
Спасибо огромное за перевод.
История очень понравилась. Пыталась читать с гугл переводчиком, но это не то. Есть ещё один северитус, но не законченный https://archiveofourown.org/works/24102232/chapters/58018174 ☺️☺️☺️ Это я к тому, что а вдруг возьмётесь... Прошу прощения если такая просьба неуместна☺️☺️☺️ 3 |
reldivsпереводчик
|
|
Tara38
Благодарю! По ссылке как раз севвитус, который планируует переводить другой переводчик. А я его еще не читала, но собираюсь) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
ЕгорPonj
Благодарю за отзыв, очень порадовали тем, что история пришлась по душе теми де моментами, что и мне. Но Гарри тут вроде тоже довольно умный)) Однако решать проблемы ему просто не дают, так что деваться некуда) |
reldivsпереводчик
|
|
Мария Берестова
Перечитала Ваш чудесный отзыв - Вы заметили все, что тронуло и меня с первого же прочтения. И да, думаю Танюша Вас бы в этом поддержала. Спасибо за поднятое настроение! 1 |
reldivs
Tara38 Не подскажете, кто собирается?Благодарю! По ссылке как раз севвитус, который планируует переводить другой переводчик. А я его еще не читала, но собираюсь) |
reldivsпереводчик
|
|
Commandor
Я не помню ее ник здесь, поищите фик Definition of family, она сопереводчица. Michalmi, что-то вроде. Мы просто на другой площадке общаемся) |
reldivs
Переводчика нашел, спасибо, почитаем и её в ожидании Ваших работ=)) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Arkanium77
Радует, что работа зашла даже в противовес предпочтениям) Это дорогого стоит |
reldivs
Глава 14, в начале (это я про языковую ошибку "побыть ребёнком, хотя бы ненадолго", о которой писали ранее) Фик и перевод отличные, спасибо вам) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Sashe
Да, уже поняла и исправила, спасибо) И рада, что фик Вам понравился |
В последний главе очень много ошибок
|
А так, спасибо большое за ваш труд
1 |
Спасибо за работу.
История, на мой взгляд, обязательна к прочтению родителям. 1 |
Спасибо за красивый перевод этой истории, приятно читать качественную работу.
2 |
Ах, как же я плакала! Каждую главу — слёзы на глазах. Но это так трогательно и эмоционально! Обожаю такие истории.
Спасибо за великолепный перевод! 1 |