Название: | To Trust |
Автор: | clairdeloon |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/28613241 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
— Молодец, Гарри, — похвалила миссис Перкинс, возвращая тест по правописанию. Улыбка смягчила ее суровые черты, и на мгновение Гарри представил, что он — обычный, нормальный мальчик.
Он взял листок, на мгновение вскинув взгляд к ее лицу, а затем вновь посмотрел на бумагу. Высший балл. Не то чтобы это его удивило. Само собой, он знал, как правильно пишутся слова «произведение» и «беспокойство».
Он перевел дух, когда миссис Перкинс отошла, хотя глубоко внутри ему хотелось, чтобы она побыла рядом немного дольше. Было приятно, когда она ему улыбалась.
Хотя нет. Что ж тут приятного, если она вскоре перестанет улыбаться. Он непременно сделает что-то плохое, она прекратит улыбаться, разозлится и возненавидит его. Будет презирать. Он выучил слово «презирать» из книги, которую прочел две недели назад. Оно было похоже на слово «презренный», которое он прекрасно знал из лексикона тети Петунии.
Гарри записал в тетрадь слова, которые требовалось выучить до следующей недели. Буквы вышли неровными, потому что у него тряслась рука. Так иногда случалось.
* * *
— Ой, извини, — Су вздрогнула: из-за дрожи в руках она нечаянно добавила лишнюю каплю экстракта мурлокомля в их зелье, и оно зловеще запузырилось.
Гарри еле сдержал стон разочарования. Он согласился работать в паре с Су, потому что считал, что она хороша в зельях. Она всегда знала ответы на вопросы, которые Снейп задавал им в начале урока, но сегодня она уже в третий раз портила их зелье. Его еще можно было спасти, но постоянное исправление ошибок отнимало все удовольствие от процесса.
— Ничего страшного, — пробормотал он, беря черпак. Возможно, ситуацию спасут несколько дополнительных помешиваний. — Можешь убавить пламя?
Су повиновалась, но ее рука при этом так дрожала, что Гарри чувствовал, как вибрирует их стол. Вдруг она почти беззвучно ахнула и отшатнулась: к ним приближался Снейп. Гарри не сделал ни движения, пока профессор рассматривал их работу, и вздохнул с облегчением, когда тот слегка кивнул, прежде чем продолжить обход.
— Нам просто нужно добавить шипы крылатки и довести до кипения, а потом… — Гарри замолчал, когда понял, что Су застыла на месте и явно не воспринимает его слова. — Эм-м…
Может, у нее что-то вроде припадка?
Гарри не знал, что предпринять, и уже собирался помахать рукой у нее перед лицом, когда Су пришла в себя.
— Извини, — промолвила она, отведя со лба прядь волос. — Я… кажется, я просто устала. — Она глубоко вдохнула и подошла ближе к столу. — Нам сейчас нужно добавить шипы крылатки, верно?
Гарри коротко кивнул. Именно это он только что и сказал. Очевидно, с ней случилось что-то, о чем он не имел ни малейшего представления.
К счастью, Су с первой же попытки положила в котел нужное количество шипов и прибавила огонь. Гарри испустил вздох облегчения от того, что основная часть работы позади.
Они оба испуганно обернулись, когда за их спинами раздался небольшой взрыв.
— Отработка, Гольдштейн, — рявкнул Снейп, уничтожая остатки зелья, расплескавшегося по столу Энтони. — Я неоднократно предупреждал вас о необходимости быть внимательным, но вы, похоже, считаете себя вправе разрабатывать собственные рецептуры.
— Но я не…
— Вам мало одной отработки? У меня имеется целая коллекция котлов, нуждающихся в чистке.
— Нет, сэр. Простите, — Энтони понуро повесил голову. Кончики его ушей пылали. Его напарница из Хаффлпаффа приложила немало усилий, чтобы привести в порядок их рабочее место, а Энтони все это время стоял неподвижно, глядя в пол и сгорбив плечи.
Гарри расстроенно вздохнул. Энтони получал отработку уже второй раз за неделю — первую назначила МакГонагалл, когда ей надоело его ерзанье, в очередной раз заставив его целый час писать строчки. Конечно, Энтони иногда бывал слишком непоседливым, но он никогда не делал этого намеренно. Казалось, он просто ничего не может с собой поделать, и что толку от отработок, если он не нарочно так себя ведет?
Если подумать, это очень походило на то, как в детстве Гарри наказывали за стихийную магию — хотя, конечно, писать строки и чистить котлы куда лучше, чем быть избитым и запертым.
Несмотря на это, Гарри обнаружил, что не может встретить взгляд своего опекуна, когда подошел к столу, чтобы сдать образец зелья. Он чувствовал, что Снейп смотрит на него, но развернулся, так и не подняв головы, и принялся собирать вещи вместе с Су, которая, казалось, все еще не до конца пришла в себя.
До обеда оставалось немного времени, и Гарри, чувствуя острую необходимость подышать свежим воздухом, вышел на улицу.
— Отличные очки, Поттер.
Малфой! Выбрал же именно тот момент, когда ему так нужно побыть в одиночестве. Гарри ускорил шаг в надежде, что Малфою станет скучно и он отстанет, но тот лишь ускорил темп. Не стерпев преследования, Гарри, наконец, повернулся к нему.
На этот раз вместо Крэбба и Гойла Малфоя сопровождали бледная девочка с короткими черными волосами и темнокожий мальчик, который, к счастью, не был таким плотным, как привычные малфоевские прихвостни, зато возвышался над остальными на добрых несколько дюймов.
Гарри расправил плечи и нацепил маску безразличия. Что они могут сделать с ним здесь, на улице, когда вокруг полно других студентов?
— Полагаю, зрение — лишь одна из многих твоих проблем, не так ли? — ухмыляясь, протянул Малфой.
Девочка хихикнула, а вот их высокий спутник неодобрительно покачал головой.
Гарри закатил глаза.
— Да, я ношу очки. Хочешь дать интервью в газету?
— Уверен, ты бы был в восторге, Поттер, — оскалился Малфой.
— В полнейшем, — в тон ему процедил Гарри. — Мне кое-куда нужно, так почему бы тебе не заняться своими делами вместо придумывания комментариев по поводу моего внешнего вида?
Темнокожий мальчик чуть не рассмеялся, но Малфоя эта фраза, очевидно, не на шутку задела. Он рванулся вперед, сорвал с Гарри очки и, швырнув их на землю, наступил на них.
В ярости Гарри оттолкнул Малфоя с такой силой, что тот упал.
«И он еще называет некультурным меня?» — про себя возмутился Гарри, опускаясь на колени, чтобы собрать то, что осталось от его очков.
— Тебя исключат за это, Поттер! Мой отец…
Гарри проигнорировал остальную часть тирады, занятый оценкой повреждений. Дела были не так плохи — оправа уцелела, но вот на обеих линзах красовались длинные трещины.
Проклятье. Что же делать? Снейпу я сказать не могу: он только-только купил их для меня и решит, что я безответственный…
Над ним нависла тень Малфоя. Гарри вскочил на ноги и уже сжал кулаки, готовясь к драке, когда высокий мальчик дернул Малфоя за руку и воскликнул:
— Да чего ты так взъелся?
Малфой возмущенно посмотрел на него.
— Поттер толкнул меня!
— Ну, так ты разбил его очки, — пожал плечами его однокурсник и, развернувшись, направился к замку.
— Поосторожнее, Забини, — крикнул ему вслед Малфой. — Такими темпами тебя могут перевести в Хаффлпафф. — Он повернулся к девочке, которая все это время молча стояла в стороне. — Нет, Пэнси, посмотри только — взял и ушел!
Та равнодушно пожала плечами.
— Скучно. Лонгботтом, по крайней мере, плакал, — и с этими словами тоже ушла.
Гарри решил воспользоваться моментом и, смерив Малфоя на прощание яростным взглядом, поспешил в школу, надеясь, что ему удастся найти способ все исправить.
— Профессор Снейп узнает об этом! — послышалось вслед.
Что ж, раз так, то Гарри лучше починить очки как можно скорее; не стоит давать Снейпу лишних причин сердиться. Он подавил на корню страх, привычно поднимавшийся при этой мысли, и направился в библиотеку. В начале недели он бегло ознакомился с заклинанием починки; если повезет, освоить его будет не слишком сложно.
Вскоре он устроился за тихим столиком в дальней части библиотеки и приступил к изучению теории.
— Гарри!
Он поднял голову и, прищурившись, разглядел спешащую к нему Гермиону. Прошло всего несколько дней — но зрение уже изменилось. Ему было просто необходимо починить очки. Он подвинулся, чтобы Гермиона могла сесть рядом.
— Над чем работаешь? — поинтересовалась она, доставая учебник по Зельям.
— Изучаю Репаро.
— О, я тоже собиралась выучить это заклинание! Правда, мы дойдем до него только через несколько недель...
Не говоря ни слова, Гарри указал на очки, и Гермиона наморщила лоб. Она решительно захлопнула свой учебник и переложила книгу Гарри так, чтобы в нее было удобно смотреть обоим.
— Может быть, дело пойдет быстрее, если мы поработаем над этим вместе, — предположила она.
Они принялись за чтение, и у Гарри в груди потеплело. Гермиона вообще не собиралась сегодня этим заниматься, но изменила свои планы ради него...
— Репаро! — Гарри в пятый раз направил палочку на очки. На этот раз заклинанию подчинилась одна из линз, а вот другая так и осталась треснувшей.
— Странно, должно было сработать, — пробормотала Гермиона, водя пальцем по строкам текста. — Погоди, тут в сносках написано, что нужно повернуть запястье влево. Если только ты не левша, тогда тебе придется повернуть его вправо. — Она подняла голову от книги. — Должно быть, левшам непросто обучиться таким заклинаниям, ведь большинство учителей — правши.
Гарри наклонил голову.
— Интересно, у левшей заклинания получаются по-другому? А что если они амбидекстры? Это может быть преимуществом. Вдруг можно использовать две палочки одновременно...
Может быть, ему тоже стоит научиться колдовать обеими руками?
Сосредоточившись на поставленной задаче, Гарри повернул запястье, и, к его радости, заклинание наконец-то сработало. Гермиона просияла, после чего поспешила отработать Репаро сама: вырвала страницу из блокнота и тут же починила ее.
— Что ж, теперь я должна закончить эссе по зельеварению. Ты его уже написал? — спросила она, вновь открывая свой учебник.
— О бодрящих свойствах росянок? Ага.
— Я слышала, ты хорошо разбираешься в зельях, — заметила Гермиона. — Может быть, взглянешь на мое эссе, вдруг я что-то упустила?
Гарри опустил глаза, стараясь не обращать внимания на розовеющие щеки.
— Ну… я немного занимался до школы…
— Наверное, чтобы стать настоящим профессионалом, нужна целая вечность, — она рассеянно поводила перед глазами пером. — Зельеварение, конечно, очень увлекательно, но приятным я бы этот урок не назвала.
Гарри бросил на нее вопросительный взгляд, и она мрачновато улыбнулась.
— Мы делим его со слизеринцами, и некоторые из них не упускают ни одной возможности поддеть нас. А профессор Снейп никак на это не реагирует.
Очевидно, проблемы создает Малфой, который нравится Снейпу...
— Это Малфой разбил мне очки, — буркнул Гарри.
Гермиона возмущенно всплеснула руками.
— Тебе обязательно стоит на него пожаловаться! — воскликнула она. — Ему не должна сходить с рук порча чужого имущества.
— У меня нет доказательств, только мое слово против его, — нахмурившись, сказал Гарри. — А это обычно не очень хорошо для меня заканчивается. — Он провел пальцем по оправе. — Тем более, очки теперь целые.
Гермиона нахмурилась.
— Я уверена, что если ты поговоришь с профессором Флитвиком, он тебе поверит.
Возможно, но тогда об этом узнает Снейп…
— Ладно, посмотрим, — неопределенно пообещал Гарри. — Как… как там Невилл? — спросил он в надежде сменить тему.
— Да как обычно, — Гермиона вздохнула. — Но у него были неприятности с кем-то со Слизерина, а ребята с нашего факультета так и не приняли его в свой круг.
Гарри сузил глаза.
— Они издеваются над ним?
Одно дело, когда это делает Малфой, но чтобы сокурсники?!
Гермиона покачала головой.
— Да нет, не похоже. Просто... — она закусила губу. — Мы с ним не вписываемся в коллектив, понимаешь? — почти шепотом проговорила она. — Невилл довольно застенчив, и никто из первокурсников не одержим учебой так же, как я. Думаю, Невилл как раз и мог бы составить мне конкуренцию, если бы не его убеждение, что он полный неудачник, — она нахмурилась. — А все остальные девочки уже подружились друг с другом, и для меня будто бы не осталось места.
Она отвела глаза, и Гарри пожалел, что не знает, что сказать. Но Гермиона почти сразу же тряхнула волосами и распрямила плечи.
— Так что, дашь мне пару советов по эссе? — она подтолкнула к нему свой пергамент. — Заклинания даются мне куда легче зелий, а я хочу добиться идеальных результатов.
Гарри бегло просмотрел написанное ею эссе. Она писала довольно мелко, без очков он бы точно ничего не разобрал.
— Оно и так идеально, — усмехнулся он, протягивая пергамент обратно. — И твой почерк куда лучше моего.
Гермиона улыбнулась, ее щеки порозовели.
— Я все лето тренировалась.
Гарри пожалел, что не подумал об этом заранее. Но ему и в голову не приходило, что писать пером так трудно, а к тому времени, как он это осознал, до начала семестра оставалась всего неделя.
Они снова сосредоточились на домашнем задании, хотя мысли Гарри продолжали возвращаться к словам Гермионы о Невилле. Мало того, что над ним издевались слизеринцы, так еще и Снейп, который, по всей видимости, не собирался сдерживать своих подопечных, назначил ему отработку. Он отчетливо помнил, каким пугающим показался ему профессор при первом знакомстве, и как тот нисколько не пытался скрыть своей неприязни. Гарри-то привык к подобному обращению, а вот Невилл? Он не казался способным защитить себя, и, видимо, Малфой тоже это почуял.
Как же несправедливо.
Вскоре ребята покинули библиотеку и отправились на свои занятия. У Гарри сейчас должна была начаться История магии, а после нее был урок, который он ждал с нетерпением — Чары, где они будут изучать заклинание разжигания огня. Такое умение в жизни лишним не будет.
* * *
— Словесная формула заклинания — Инсендио, — пояснил профессор Флитвик. — Произнося это, вы должны провести в воздухе дугу, в конце которой ваша палочка укажет на конкретный предмет или место. Старайтесь прицеливаться поточнее, иначе вы можете поджечь не то, что нужно...
Предсказуемо, прежде всех остальных заклинанием овладел Энтони — природная склонность к чарам никогда его не подводила. Гарри ничуть не расстроился, тем более что отстал от Энтони всего на минуту.
— И вновь отличная работа, мистер Поттер! — просиял Флитвик, изучая пепел, оставшийся от пергамента Гарри. Затем профессор взмахом палочки сотворил деревянный брусок. — Поджечь толстый твердый объект будет сложнее, поэтому обязательно сохраняйте концентрацию.
Прежде чем двинуться дальше, Флитвик коротко похлопал Гарри по плечу, и от неожиданного прикосновения тот на мгновение вздрогнул. Не отводя глаз от деревянного бруска, он все же явственно ощущал на себе взгляд профессора. Может быть, если он останется неподвижным, декан решит, будто ему просто почудилось.
Сосредоточиться после этого оказалось куда труднее. Он так и не смог поджечь брусок — огонь потух, не успев разгореться, как следует. А вот Энтони и Лиза уже научились разводить небольшие костры.
Я не тупой, не тупой...
Гарри вскочил на ноги так резко, что опрокинул стул. Взмахнув палочкой, он произнес заклинание и тут же испуганно отшатнулся, когда пламя вмиг охватило всю его парту.
Профессор, надо отдать ему должное, овладел ситуацией уже через пару секунд, но этого вполне хватило, чтобы весь класс успел обернуться в сторону Гарри. Его лицо запылало, и он уставился в пол, безвольно опустив руку с палочкой. Вспомнилась спрятанная в сундук мантия; он не слишком верил Дамблдору, что она правда поможет стать невидимым, но в данный момент точно бы рискнул проверить, лишь бы скрыться от пристальных взглядов.
— Что ж, — произнес Флитвик, взмахом палочки устранив последствия поджога. — Ваше заклинание, безусловно, слабым не назовешь, однако над точностью еще предстоит поработать.
Он наколдовал для Гарри охапку дров, и через несколько мгновений остальные также вернулись к своей работе. Однако Гарри не мог заставить себя попробовать повторить заклинание.
Что с ним не так?
Через некоторое время прозвучал колокол, и ребята направились к выходу. Прежде чем Гарри успел покинуть класс, Флитвик подозвал его к себе.
— Простите, сэр, — подойдя, сразу повинился Гарри, надеясь, что на этом разговор можно будет закончить.
— О, мистер Поттер, я вызвал вас вовсе не для дисциплинарного взыскания, — улыбнулся Флитвик.
Гарри закусил губу и уставился в пол.
— Вы выглядели довольно расстроенным, а я всегда говорю, что спокойствие имеет первостепенное значение для правильного выполнения заклинаний.
— Я постараюсь быть спокойнее, — пробормотал Гарри, царапая пол ботинком.
— Вы меня не поняли. — Гарри поднял глаза. — Я просто хочу узнать, не испытываете ли вы каких-либо трудностей вне занятий, и сообщить, что моя дверь всегда открыта для вас, как и для любого из учащихся Рейвенкло.
Гарри открыл рот, чтобы сразу же закрыть его. На самом деле ничего плохого ведь не случилось, верно? Просто когда его заклинания не срабатывали, он иногда злился настолько, что магия словно сама вырывалась из него. Так случилось и на уроке Защиты.
— Все в порядке, — коротко ответил он.
Профессор Флитвик долго смотрел на него, прежде чем склонить голову.
— Хорошо, можете идти, — он указал на дверь в дальнем углу класса. — Там находится мой кабинет. Если вы захотите, всегда буду рад пообщаться.
Гарри кивнул и поторопился выйти. Чары были последним уроком, так что можно было спуститься в Большой зал и поужинать. Он уселся за стол, осознавая, что, несмотря на напряженный день, не потерял аппетита. Наполнив тарелку, он принялся за еду.
— Эй, Гарри? — послышалось через несколько минут.
Он поднял голову и встретился взглядом со Стивеном.
— Мы с Су после ужина собираемся посмотреть на отбор в квиддичную команду. Пойдешь с нами?
Гарри на мгновение застыл. Должен ли он был соглашаться? Может, Стивен просто проявлял вежливость, а на самом деле не хотел, чтобы он шел с ними...
— Э… Гарри?
Гарри вынырнул из круговорота собственных мыслей.
— Конечно, — торопливо кивнул он, хватаясь за стакан с водой.
Стивен усмехнулся, его волосы стали ярко-розовыми.
— Вот и отлично. Су сказала, что подойдет через десять минут.
* * *
— На какую позицию ты бы хотел попробоваться? — спросил Стивен, пока они шли к полю.
Гарри напрягся.
— Я… я не уверен. Никогда не играл.
Стивен удивленно вскинул брови.
— Правда? Ты такой классный летун, что я и не сомневался в твоем опыте.
Гарри покраснел.
— Да, я летал и раньше, просто в квиддич никогда не играл.
— Что ж, лично я хотел бы быть охотником, — из книги «Квиддич сквозь века» Гарри знал, что это значит. — Я думаю, это как раз… — Стивен прервался, так как их догнала Су. — Привет, Су, мы как раз говорили о том, на каких позициях хотели бы играть. Что насчет тебя?
— Загонщик, — уверенно тряхнула косой девочка.
Серьезно?
— Серьезно? — Стивен повторил вслух мысли Гарри. — Но ты… э…
— Слишком мелкая? — ухмыльнулась Су. — В том-то и дело. Никто не заподозрит, что я действительно умею махать битой.
Гарри не мог с этим поспорить. На мгновение он взглянул на Су, вспомнив, как она вела себя во время урока зелий, но сейчас она выглядела нормально. Возможно, она просто плохо себя почувствовала.
Они дошли до квиддичного поля и заняли места на трибунах, где уже собралось несколько студентов, в основном с Рейвенкло.
Претенденты стояли внизу, столпившись вокруг широкоплечей старшекурсницы, при одном взгляде на которую становилось понятно, что она без труда может свалить кого угодно одним ударом. Очевидно, она и была капитаном команды.
— Итак, — громко заявила она. — К сожалению, наши испытания припозднились на неделю из-за… неважно, — она передернула плечами. — Главное, что другие факультеты уже начали тренировки, так что нам нельзя терять время. Если вы здесь, чтобы попробоваться на позицию ловца или вратаря, то можете сразу уходить, эти места заняты, — поднятием руки она остановила раздавшиеся возгласы протеста. — Вы бы знали это, если бы удосужились прочитать объявление до конца, а не ограничились заголовком. Да и среди охотников имеется только одна вакансия, поскольку в команде уже есть я и Дэвис, — она мотнула головой на мальчика, стоящего справа от нее.
Часть студентов покинула поле, и отбор начался. Гарри внимательно наблюдал, как капитан Пирсон приказывала каждому по очереди попытаться забросить большой красный мяч в одно из трех колец, охраняемых вратарем. В результате позиция охотника досталась девушке с четвертого курса. Затем несколько человек принялись дубасить битами два мяча, которые должны были сбивать противников с метел. По окончании отбора места загонщиков заняли двое крепких парней.
Как только поле освободилось, Гарри, Стивен и Су обменялись быстрыми взглядами и ринулись к брошенным школьным метлам. Вскоре они уже носились в воздухе, громко хохоча и оставив свои проблемы на земле, далеко внизу.
Может быть, подумалось Гарри, это и значит "быть нормальным".
reldivsпереводчик
|
|
Спасибо огромное за перевод.
История очень понравилась. Пыталась читать с гугл переводчиком, но это не то. Есть ещё один северитус, но не законченный https://archiveofourown.org/works/24102232/chapters/58018174 ☺️☺️☺️ Это я к тому, что а вдруг возьмётесь... Прошу прощения если такая просьба неуместна☺️☺️☺️ 3 |
reldivsпереводчик
|
|
Tara38
Благодарю! По ссылке как раз севвитус, который планируует переводить другой переводчик. А я его еще не читала, но собираюсь) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
ЕгорPonj
Благодарю за отзыв, очень порадовали тем, что история пришлась по душе теми де моментами, что и мне. Но Гарри тут вроде тоже довольно умный)) Однако решать проблемы ему просто не дают, так что деваться некуда) |
reldivsпереводчик
|
|
Мария Берестова
Перечитала Ваш чудесный отзыв - Вы заметили все, что тронуло и меня с первого же прочтения. И да, думаю Танюша Вас бы в этом поддержала. Спасибо за поднятое настроение! 1 |
reldivs
Tara38 Не подскажете, кто собирается?Благодарю! По ссылке как раз севвитус, который планируует переводить другой переводчик. А я его еще не читала, но собираюсь) |
reldivsпереводчик
|
|
Commandor
Я не помню ее ник здесь, поищите фик Definition of family, она сопереводчица. Michalmi, что-то вроде. Мы просто на другой площадке общаемся) |
reldivs
Переводчика нашел, спасибо, почитаем и её в ожидании Ваших работ=)) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Arkanium77
Радует, что работа зашла даже в противовес предпочтениям) Это дорогого стоит |
reldivs
Глава 14, в начале (это я про языковую ошибку "побыть ребёнком, хотя бы ненадолго", о которой писали ранее) Фик и перевод отличные, спасибо вам) 1 |
reldivsпереводчик
|
|
Sashe
Да, уже поняла и исправила, спасибо) И рада, что фик Вам понравился |
В последний главе очень много ошибок
|
А так, спасибо большое за ваш труд
1 |
Спасибо за работу.
История, на мой взгляд, обязательна к прочтению родителям. 1 |
Спасибо за красивый перевод этой истории, приятно читать качественную работу.
2 |
Ах, как же я плакала! Каждую главу — слёзы на глазах. Но это так трогательно и эмоционально! Обожаю такие истории.
Спасибо за великолепный перевод! 1 |