




| Название: | A Wand for Skitter |
| Автор: | ShayneT |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Червь (джен) | 114 голосов |
| Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 59 голосов |
| Много смертей Гарри Поттера (джен) | 46 голосов |
| Что-то придется менять (джен) | 19 голосов |
| Hydrargyrum (джен) | 15 голосов |
|
|
Gordon Bell рекомендует!
|
|
|
yrv рекомендует!
|
|
Сильный и адекватный ГГ, сбалансированное отношение к канону и очень качественный перевод. Благодарю всех причастных 🙏❤️
|
|
|
|
undesazar рекомендует!
|
|
Читается очень бодро, даже без знания червя, гг просто огонь, эпилог моё почтение! =)
|
|

|
Хм, всегда знал, что Тейлор немного того...
Спасибо за перевод. 1 |
|
|
Блин, на самом интересном месте (я про оригинал). Нехилая задумка у автора. Будет ужасно грустно, если он забросит работу.
1 |
|
|
MonkAlex Онлайн
|
|
|
нипонятно, что с миром гп
самого гп в заявленных персонажах нет том уже воскрес от канона ничего пока не видать |
|
|
Мольфарпереводчик
|
|
|
Внимание!
Показать полностью
Благодаря дельному замечанию от Desmond-а в главу внесено изменение. Добавлена сноска [2] "to read thoughts" мы перевели как "прочесть мысли". Однако обращаем внимание читателей на следующую цитату из канона: "Only Muggles talk of “mind-reading”. The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter – or at least, most minds are." Перевод от РОСМЭН: "— Только маглы рассуждают о «чтении мыслей». Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей, Поттер." Как видим, в пятой книге Снейп с удовольствием издевается над Поттером, объясняя ему, что "читать мысли" — может сказать только полный невежа и неуч. А в данной главе — делает эту ошибку сам. Тому можно придумать два объяснения: 1) Автор оригинала забыл об этом моменте и написал "читать мысли", потому что так проще. 2) Автор написал так специально, чтобы подчеркнуть снейповский характер - при Поттере он понтуется, а при Дамблдоре говорит по-простому. Какое из объяснений ближе к истине — решать вам. MonkAlex, там с самого начала AU. Джастина Финч-Флечтли грохнули до поступления в школу. Волдеморт возрождён и набирает силы. Какой на дворе год, кстати, ГГ выясняет в первых же главах. Так что привязаться к канону, и посмотреть, где сходства, а где различия, уже вполне можно. 6 |
|
|
MonkAlex Онлайн
|
|
|
Мольфар
я понимаю, что AU. И год тоже вполне понятен. Только Джастин персонаж проходной, а вот ГП - вроде как нет =) 1 |
|
|
Мольфарпереводчик
|
|
|
MonkAlex, об этом узнаете из следующих глав)
2 |
|
|
Мольфарпереводчик
|
|
|
Xorvat, всегда пожалуйста)
1 |
|
|
Аха, мило. Птср, вьетнамские флешбеки, гуки на каждом дереве)
1 |
|
|
MonkAlex Онлайн
|
|
|
Несомненно, на имени было табу, заклинание, информирующее его людей всякий раз, когда произносилось имя Тома, после чего он отправлял свою весёлую банду террористов, чтобы заставить людей поплатиться за свои слова. Звучит так, как будто это вывод самой героини, но к нему в таком виде нет никаких предпосылок. Авторский произвол?)4 |
|
|
MonkAlex Онлайн
|
|
|
Al111
только ТЛ не упоминался в книгах, согласно фику. |
|
|
Samus2001 Онлайн
|
|
|
Не упоминалось слово "Волдеморт" - кмк, это должно быть очевидно из контекста, раз уж Тейлор говорит "не упоминалось имя Тома". Конечно, здесь больше подошел бы перевод "прозвище Тома", по аналогии с кейпами из Червя - есть Том, и есть его кейповское альтер-эго, Волдеморт.
Однако в оригинале используется name, и автор фанфика очень точен со словами, так что переведено как имя. То есть, Тейлор читала книги о похождениях "Того-Кого-Нельзя Называть" и его веселой банды террористов |
|
|
Как интересно *-* подписываюсь
|
|
|
Как ни переводи название на русский звучит как заголовок немецкой порнухи
|
|
|
При хорошем воображении всё звучит как заголовок порнухи.
7 |
|
|
Sergius
> всегда знал, что Тейлор немного того... все кейпы "того", а некоторые - очень даже. триггер не способствует психическому здоровью. 3 |
|
|
В некоторых моментах чувствуется, что перевод, а не изначально написано на русском, но годно. Спасибо, пошёл читать оригинал.
|
|
|
MonkAlex Онлайн
|
|
|
Ну, наконец то Поттер =)
Пугать шляпу роем - классная идея! Молчаливая Тейлор, предоставляющая всем право самим набить свои шишки - хороша. В целом, фик становится только лучше, спасибо за перевод =) |
|
|
Неожиданно понравилось!
И сам фанфик интересный, и работа переводчика заслуживает уважения. Успеха! Жду проды. |
|
Никогда не читал Червя, да и супергерои - совсем не мой жанр, но кроссовер просто отличный. Очень жаль, что я столько лет обходил его стороной, но тогда я бы его перечитывал, а не читал заново
Спасибо!