




| Название: | A Wand for Skitter |
| Автор: | ShayneT |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Червь (джен) | 114 голосов |
| Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 59 голосов |
| Много смертей Гарри Поттера (джен) | 46 голосов |
| Что-то придется менять (джен) | 19 голосов |
| Hydrargyrum (джен) | 14 голосов |
|
|
Gordon Bell рекомендует!
|
|
|
yrv рекомендует!
|
|
Сильный и адекватный ГГ, сбалансированное отношение к канону и очень качественный перевод. Благодарю всех причастных 🙏❤️
|
|
|
|
undesazar рекомендует!
|
|
Читается очень бодро, даже без знания червя, гг просто огонь, эпилог моё почтение! =)
|
|

|
Фанфик довольно интересный. Перевод выглядит калькой с английского: многое звучит не по-русски. (Сейчас мне это даже на руку: мне приходится иногда говорить по-английски, поэтому я стараюсь подмечать, по какой логике строятся предложения, чтобы потом использовать это интуитивно. Но мне кажется, для перевода это всё равно не очень хорошо.)
Показать полностью
Мне особенно бросились в глаза подобные построения: "...разве не потеряете вы половину своих читателей?" - достаточно перестроить предложение, чтобы оно звучало лучше: "... разве вы не потеряете половину своих читателей?" Как пример: "Разве не должна она принимать во внимание желания учеников?" - лучше звучит "Разве она не должна принимать во внимание желания учеников?". Понятно, что в английском будет should not she..., но в русском, тем более в разговорной речи, мы чаще ставим сначала "кто", а потом "что делает". То есть, первое заметное замечание связано с построением вопросов. Второе сложнее поймать. Часто используется слишком явное прошедшее время там, где по логике его не должно быть. И пожалуй, слишком много "являлось": это, конечно, не запрещённое слово, но когда часто встречается, оно ярко указывает на перевод. Пример: "Оставлять население волшебного мира беспомощным не являлось её работой". Когда-то являлось, а теперь не является? Будет лучше сказать в настоящем времени: "Это не ее работа - оставлять население волшебного мира беспомощным". *** Про личное отношение - ошибки, конечно, радражают, но я не преследую цели кого-то задеть в ответ. Не спорю, труд переводчика - это адский труд. При этом лучшие переводы выглядят так, как будто написаны изначально по-русски. Видимо, в этом заключается высокий профессионализм. Поэтому если я вижу какие-то небольшие шаги к нему, то указываю на них. Поэтому надеюсь, в моём комментарии увидят не яд, а пользу. 2 |
|
|
Окей, рекомендация Wave вынудила меня зачесть этот фик
2 |
|
|
Samus2001
Это на эмоциях. Я уже исправился. Не бейте. Между говном и калькой две большие разницы. И калька реально торчит из щелей. Ну, русские люди просто-напросто так не говорят! |
|
|
Да-да, все говно - переводите сами
|
|
|
Я же говорю, адекватная и абсолютно разумная реакция. Давай еще жалобу вкати, пусть меня забанят за то, что у тебя идиомы буквально переведены, а не адаптированы
1 |
|
|
Не знаю что там дальше, но первые главы переведены отлично
1 |
|
|
SarcasticSaint
Вот в том-то и прикол! В начале просто шедеврально великолепно вкусно и ммммуах! пальчики оближешь. |
|
|
MonkAlex Онлайн
|
|
|
Смысл в ваших заявах, если вы не приводите конкретные места?
Мне перевод нравится, отторжения калькой не вызывает. 2 |
|
|
NotRincewind
Потому что оперативность сейчас объективно важнее, а вылизать малозначительные огрехи* можно и не в онгоинге. *Цитат с примерами которых вы все еще не принесли. 1 |
|
|
Мольфарпереводчик
|
|
|
Ну, теперь про оперативность смело можно забывать.
|
|
|
Цитата сообщения Мольфар от 04.01.2020 в 16:54 Ну, теперь про оперативность смело можно забывать. В смысле? |
|
|
Цитата сообщения Мольфар от 04.01.2020 в 16:54 Ну, теперь про оперативность смело можно забывать. НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ!!!! Я хочу перевод главы с Муди!! СРОЧНО!!! Жить не могу! |
|
|
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 04.01.2020 в 16:56 В смысле? ну понятно же все. обидели мышку, написяли в норку |
|
|
По ощущениям, я уже по минному полю ходить буду с меньшей осторожностью, чем высказываться о чем-то на фанфиксе. :(
1 |
|
|
Мольфарпереводчик
|
|
|
Цитата сообщения SarcasticSaint от 04.01.2020 в 17:03 ну понятно же все. обидели мышку, написяли в норку Это именно то отношение читателей, которое железно мотивирует стараться, переводить и тратить своё время. Спасибо вам за него. |
|
Никогда не читал Червя, да и супергерои - совсем не мой жанр, но кроссовер просто отличный. Очень жаль, что я столько лет обходил его стороной, но тогда я бы его перечитывал, а не читал заново
Спасибо!