↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

План Мародера (джен)



Переводчики:
kroki с I части по IV/7, Alter ago с IV/8, little_marauder с V, Ленивая макака c VIII/8
Оригинал:
Показать
Беты:
Nata6ka книга I, Теmр с IV/8, lissa_i с VI части
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
не указано
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~64%
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
После побега из Хогвартса Сириус решил остаться в Англии. Теперь у него на первом месте – защита Гарри.
Независимый Сириус, Дамблдор – манипулятор, не Дамбигад
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Со второй книги в работе над переводом также помогали: Ангел Морей, Lia_King, Siena-Lin, Till_kun, timeouttraum (с 6 гл. 5 части до 4 гл. 6 части).



Произведение добавлено в 82 публичных коллекции и в 445 приватных коллекций
[Макси-фики] (Фанфики: 336   741   Gella Zeller)
Показать список в расширенном виде
Французская магия (гет) 56 голосов
Growing Up Black | Вырасти Блэком (джен) 32 голоса
Одиннадцать друзей Поттера (джен) 22 голоса
Крупицы истины (джен) 20 голосов
Серия Полуночник-1: Опека Полуночника (джен) 19 голосов




Показано 3 из 20 | Показать все

Не могу оценить перевод, читала в оригинале, и могу сказать точно: эта история намноооого круче канона. Здесь есть ответы на все вопросы и ляпы канона, а главное - здесь есть адекватные взрослые, то, чего в каноне отродясь не водилось)
Магический мир больше не плоский, как у Ро, отлично прописаны персонажи, очень продуманно описаны нюансы магического мира, все то, чего не хватало канону.
Очень настоящий Дамблдор, и очень правильный финал с ним, и совершенно справедливое завершение истории Педдигрю. Отдельное спасибо за Невилла, он прекрасен!
История длинная, подробная, но без тягомотины, и оторваться невозможно! Буду перечитывать ещё и ещё.
И небольшой спойлер: здесь лучший Сириус во всем мире ГП. Вот здесь видно, что он гриффиндорец, но воспитывался слизеринцами как эталонный слизеринец! Просто почитайте, как он строит разговоры с Альбусом, это шедеврально!
This is, without a doubt, by far the best Harry Potter story I've ever read, and i have read A LOT of them. Absolutely astounding piece of work, the quality equals if doesn't trump that of a lot of the officially published books these days.
The storyline is incredibly logical, characters are surprisingly human, the language is a joy to read, it made me laugh and cry and feel so so many things, and I can't thank the author enough for this gem.
Really hope they are doing great in life right now and wish there were mories stories created by them that i could absorb and disappear in for a while.
An absolute must-read!
Довольно таки подробное с разъяснениями изложение года жизни постепенно умнеющего Гарри под контролем Сириуса блека. Вдвоем при содействии друзей они перестраивают волшебный мир Великобритании и набирают друзей. Сами же герои переодически впадают в истерики. Гарри хоть и добивается встреч с Герми,крайне туп в отношениях и предпочитает жалостливые обнимашки с мужчинами,нежностям с Герми . Он жутко переживает разрешат ли ему опекун и друг Рон обнять Герми как девушку и даже сбегает от нее в отдельные апартаменты,встречаясь только в разрешённое время по часам. Фактически все бои со злом ведёт за Гарри куча волшебников и родовая магия. А Гарри решает блистать в политике. Автор доводит нас почти до третьего тура чемпионата и ставит стенку.. зайдёт любителям вдумчивого спокойного почти философского чтения...вполне семейно,секса нет..
Показано 3 из 20 | Показать все


20 комментариев из 1161 (показать все)
Вау! Спасибо за предновогоднюю главу, побежала читать ))
О, подарок к Новому Году! Спасибо!!!
Огромная благодарность уважаемым переводчикам. И автору, естественно. Сижу и плачу от умиления.
о, это было необыкновенно!!! Спасибо большое - чудесный подарок и море эмоций!
Да, интересный разговор ожидает папу Сириуса)))

Olga Soli Онлайн
Подключюсь к гласу благодарностей)) действительно очень приятный рассказ,спасибо переводчикам
Alter agoпереводчик
От лица всех переводчиков скажу - на здоровье ;)
Единственное , что меня огорчает в этом фике, так это ,то что от главы к главе ,приходится очень долго ждать:-)))). А так да, спасибо, и с Наступающим Новым Годом!!!
Круто)
Правда тут почему то ощущалось, что главу то ли переводили другие переводчики, то ли просто не согласовали некоторые нюансы с прошлыми главами.
Но качество перевода все равно высокое.
Alter agoпереводчик
Та Алай
С процессниками такое бывает, увы ;) И перевод тоже весьма кропотливое дело.
Доктор - любящий булочки Донны
Эту главу переводили всё те же переводчики, что и последние главы, и правила та же бета. У нас действительно есть небольшие проблемы с согласованием переводов имён и терминов, но мы внимательно вычитываем тексты и стараемся устранить все недочёты. Если вдруг что-то заметите - пишите ;)
Превосходно!
Спасибо большое за продолжение) Это прекрасный фанфик! :-)
Не люблю указывать на то, как, по моему мнению, правильней. Но раз уж попросили)
"Он смутился, к удивлению Сириуса. — Это было… вдохновляющим."
Думаю, тут правильней будет "Это было... вдохновляюще." или "Он был... вдохновляющим" Если конечно, это было простое предложения, без указания конкретики "It was ..."
"— Гарри приглашал его на все его уроки и экскурсии."
Лучше, как мне кажется, "... его на все свои уроки...", а то можно запутаться.
"...заклятия принуждения и проклятия на парслетнаге и, следовательно..."
Ну, тут грамматика, хотя с парселтангом не мудренно))
"И 'это' будет похоже на то, что 'это' именно Джеймс проводит с Гарри воспитательную беседу."
Два лишних "это". В русском языке они так часто не используются. Попробуйте убрать и прочитать кусок заново.
Ну если хочется внести конкретику, то первое еще можно оставить.
"...в его руке оказалась палочка, которой он коснулся кольца милорда..."
Насколько я знаю, "милорд" - уважительное обращение от вассала, или низшего по сословию. Произошло оно от "мой лорд".
Сами понимаете, в отношении себя не применяется.
Если только Сириус не коснулся кольца своего Лорда)) Но возможно, в оригинальном тексте та же ошибка, я не знаю.
Еще я не понял один момент. Если голосование в Визенгамоте было закрытым, откуда остальные узнали как проголосовали Блек и Поттер? Но это, вероятно, вопрос к автору.
"Во-первых, рад сообщить о новом союзе взаимопомощи между родами Блэк и Лонгботтом. Теперь мы должны держаться вместе."
В прошлых главах это звучало как "Теперь мы вместе". Сначала, я подумал, что это другая клятва, другой вид союза, но вроде тот же альянс.
"— Обещают ли рода поддерживать и помогать роду Поттеров в магии, законе и клятве?

— Мы согласны, — сказала Августа"
Тут, я думаю, понятно. Нужно "обещаем".

Вот, вроде то, что заметил, перечитав второй раз.
Показать полностью
Alter agoпереводчик
Доктор - любящий булочки Донны
Спасибо большое! Мы всё просмотрим и исправим!
(Вы ненароком не хотите стать частью команды переводчиков или бетой?)
Цитата сообщения Доктор - любящий булочки Донны от 25.12.2016 в 13:41
Еще я не понял один момент. Если голосование в Визенгамоте было закрытым, откуда остальные узнали как проголосовали Блек и Поттер? Но это, вероятно, вопрос к автору

Я тоже не вполне это поняла - полагаю, оно было закрытым в том плане, что посторонние и журналисты на голосование не допускались.
Alter ago
Ну, я даже не знаю.. *смущается и трет пол пяткой* ))
У меня по русскому 4, из-за проблем с пунктуацией, а конкретно с запятыми))
Так что я, наверное, пригожусь только если в качестве "свежего взгляда". Когда надо просмотреть уже вычитаную главу.
Насчет перевода, я неплохо перевожу в уме, пока не надо это выражать вслух или письменно. Боюсь, получится совсем ерунда. Но я могу попробовать, потому что переводить фанфики я пробовал однажды, много лет назад. Надеюсь, с тех пор мои навыки улучшились)
Можем пообщаться в личке (хотя я примерно раз, иногда два в сутки бываю здесь) или что вы используете для общения?


Добавлено 25.12.2016 - 21:27:
Alter ago
Я подумал, под закрытым голосованием подразумевалось "тайное". Где все пишут на бумажках и опускают в урну. (Ну или магический аналог))
Ну ладно, тут в первых главах ляпы встречались еще интереснее. Просто я пристрастен, мне нравятся истории где Гарри счастлив, а если еще и силен, я раньше почти все прощал автору. Спустя годы, я конечно стал разборчивее, но все же не могу сильно придираться, когда творится такая милота.

Добавлено 25.12.2016 - 21:30:
Хотя, может голосование было как у присяжных, в суде. Они удалились (иначе как избежать сми в закрытом зале) в спец комнату для обсуждений. (Или тоже не сходится, сколько их там человек?)
Показать полностью
Эта глава настоящий апофеоз, та вершина, к которой вели дороги и тропинки предыдущего текста. Вот это - действительно Армия Поттера, а не детишки, игравшие в тайное общество имени Дамбика. Реальная сила, которая заставила многих почувствовать себя неуютно и задуматься о собственном будущем.
Спасибо за прекрасный перевод !
С Рождеством и наступающим Новым Годом вас !
totoshka
Большое спасибо, что переводите эту замечательную историю! Тот редкий случай, когда даже явная мэрисьюшность героев не раздражает.

Но текст причесать надо, уровень как-то резко упал, то ли торопились с выкладкой, то ли Козерог в Нептуне.:)
Опасаюсь негативной реакции, но приведу пару примеров.
Опечатки:
Было забавно наблюдать за дебатами по поводу домовых эльфов на занятиях политологи. (политологии?)
Но с теперь это играет большую роль, — сообщил Билл. (Но теперь…)
— Чёрт побери, — сказал Ремус затем понял, то это звучит как-то двусмысленно, с учётом темы их обсуждения. (…понял, что…)

Пунктуация:
— Гарри приглашал его на все свои уроки и экскурсии. Кажется, он попросил его изменить своё мнение касательно рун. — Голос Сириуса прозвучал немного оборонительно в ответ на слова Билла. — Я не уверен что Гарри ещё может сделать, чтобы Рон почувствовал себя частью его компании. (…рун, — голос… )
— Это магия твоей семьи — она часть тебя, — напомнил Сириус. — маловероятно, что она направит тебя на ту дорожку, куда ты совсем не хочешь ступать. (…Сириус, — маловероятно…)
И, судя по всему, ждёт не дождётся, когда сможет рассказать (запятая после и не нужна: в абсолютном начале соединительный союз и вводные не разбиваются, этот момент, кстати, через всю главу проходит)
Он прямо заявил им, что, если они будут держаться вместе, то смогут ему противостоять…. (запятая после что не нужна)
…поняла, что он был там не по собственному желанию для того чтобы получить опыт, и, проводив его в личные покои, угостила успокаивающим зельем. (желанию, а для того чтобы/желанию — для того чтобы)
После того, как Сириус Блэк стал лордом, какая-то часть её вдруг пробудилась от долгого сна… (в начале предложения лучше бы не разбивать части составного союза запятой)

Орфография:
…а затем мелькнула полуистерическая мысль, что в данной ситуации использовать подобные выражения было бы ни к месту. (в значении «не кстати» употребляется нЕ к месту)

Синтаксис:
…магия домовиков напрямую связана и зависит от магии его хозяина. (нарушение согласования: связана с магией хозяина и зависит от нее)
…на стороне Гарри была бы целая армия наследников, вставшая бы рядом с ним плечом к плечу. (второе бы ни к чему, т.к. предыдущее уже показало, что фраза в сослагательном)

Логические связи:
Добби материализовался с чашкой чая, и Ремус принял её, с благодарностью выпив его. (во-первых, он, с благодарностью принял чашку, а не выпил, во-вторых, тут лучше «сделал глоток», «отпил» или что-то вроде: дальше по тексту он продолжает пить из этой же чашки)
Показать полностью
Alter agoпереводчик
totoshka
Спасибо! Мы всё просмотрим ;)
Капец какой фанон конечно. Но читать интересно, хотя звучит всё это по детски.
Вроде фик и ничего, но слишком эмоционален, местами даже очень, а большинство героев по-женски испытывают эмоции, хотя являются мужчинами, что сразу становиться понятен пол автора, да и поступки многие описываются чисто с женской точки зрения и логики.
Цитата сообщения Alter ago от 25.12.2016 в 16:42
Доктор - любящий булочки Донны
Спасибо большое! Мы всё просмотрим и исправим!
(Вы ненароком не хотите стать частью команды переводчиков или бетой?)

Я тоже не вполне это поняла - полагаю, оно было закрытым в том плане, что посторонние и журналисты на голосование не допускались.


Вы правы - без журналистов. А голосование, на сколько я помню/понимаю производилось поднятием палочек (вспомните ГП и Орден Феникса)

Добавлено 07.01.2017 - 01:29:
Цитата сообщения Доктор - любящий булочки Донны от 25.12.2016 в 13:41
Не люблю указывать на то, как, по моему мнению, правильней. Но раз уж попросили)
"Он смутился, к удивлению Сириуса. — Это было… вдохновляющим."
Думаю, тут правильней будет "Это было... вдохновляюще." или "Он был... вдохновляющим" Если конечно, это было простое предложения, без указания конкретики "It was ..."
"— Гарри приглашал его на все его уроки и экскурсии."
Лучше, как мне кажется, "... его на все свои уроки...", а то можно запутаться.
"...заклятия принуждения и проклятия на парслетнаге и, следовательно..."
Ну, тут грамматика, хотя с парселтангом не мудренно))
"И 'это' будет похоже на то, что 'это' именно Джеймс проводит с Гарри воспитательную беседу."
Два лишних "это". В русском языке они так часто не используются. Попробуйте убрать и прочитать кусок заново.
Ну если хочется внести конкретику, то первое еще можно оставить.
"...в его руке оказалась палочка, которой он коснулся кольца милорда..."
Насколько я знаю, "милорд" - уважительное обращение от вассала, или низшего по сословию. Произошло оно от "мой лорд".
Сами понимаете, в отношении себя не применяется.
Если только Сириус не коснулся кольца своего Лорда)) Но возможно, в оригинальном тексте та же ошибка, я не знаю.
Еще я не понял один момент. Если голосование в Визенгамоте было закрытым, откуда остальные узнали как проголосовали Блек и Поттер? Но это, вероятно, вопрос к автору.
"Во-первых, рад сообщить о новом союзе взаимопомощи между родами Блэк и Лонгботтом. Теперь мы должны держаться вместе."
В прошлых главах это звучало как "Теперь мы вместе". Сначала, я подумал, что это другая клятва, другой вид союза, но вроде тот же альянс.
"— Обещают ли рода поддерживать и помогать роду Поттеров в магии, законе и клятве?

— Мы согласны, — сказала Августа"
Тут, я думаю, понятно. Нужно "обещаем".

Вот, вроде то, что заметил, перечитав второй раз.


Да, тут проблема перевода, ибо в оригинале:
- Do you...?
- We do.
Показать полностью
Прочитал фик в оригинале полностью - самый большой из всех, что я читал.
Фик просто отличный. Я не знаю, откуда у автора столько фантазии взялось, такой внимательности к деталям. Много линий, персонажей, интриг, и много другого, причем ряд моментов расмотрены с точек зрений разных персонажей. Хотя это иногда и надоедает.

В общем, Переводчик, буду рад, если продолжите свою работу!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть