↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Палочка для Рой (джен)



Очнувшись в теле убитого ребёнка, Тейлор Эберт, в прошлом суперзлодей, а затем супергерой, пытается выяснить, кто стоит за убийствами магглорожденных. Вынужденно отправившись в Хогвартс, Тейлор оказывается среди наиболее вероятных подозреваемых.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Samus2001.
За рекомендацию великолепного фанфика.
За выполненную львиную долю перевода. Не все понимают, насколько чудовищные объёмы текста уже переведены.
Восхищаюсь твоей работоспособностью и тем, сколько труда ты вложил в текст.



Произведение добавлено в 102 публичных коллекции и в 348 приватных коллекций
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 175   1 066   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Червь (джен) 108 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 54 голоса
Много смертей Гарри Поттера (джен) 40 голосов
Что-то придется менять (джен) 20 голосов
Hydrargyrum (джен) 13 голосов



Показано 3 из 43 | Показать все

Пожалуй, самый лучший кроссовер на миры "Гарри Поттер" и "Червь". И самый лучший и адекватный попаданец - не помню, чтобы в фанфиках они вели себя естественно и правдоподобно, а тут редчайшее исключение. Большой плюс в том, что по большей части сохранены дух и колорит обоих канонов, уделено внимание мелочам сюжета, поведению героев, обоснуям матчасти, даже различию диалектов. Переводчики провели огромную работу, поэтому читается легко и понятно. Читал и перечитывал, ибо хорошо.
Обожаю фанфы по червю, и здешняя тейлор в другом мире мне тоже абсолютно приглянулась. Есть некоторые вольности в переводе, но все весьма грамотно, перевод хорош. Оригинал, кстати, хорош не менее. Имеет логичную манеру изложения и читать весьма приятно!
Оригинальный, необычный, жесткий фанфик-кроссовер.
Оцениваю произведение исключительно в переводе.
С самого начала автор и переводчик очень аккуратно вкладывают один мир в другой, пояснения-воспоминания лаконичны, без перегруза информацией, и без переизобретения Магии. До этого лишь примерно представлял что такое мир Червя.
Читается легко. Мрачно, но без самокопания. Толькл чёрный юмор. Много трупов.
По ощущениям, фанфик делится на четыре части, с очень разным настроением: Интрига и черный юмор - Дарк - Свет - Развязка + Эпилог.
При этом героиня не изменят себе на протяжении всего произведения, демонстрируя сформировавшуюся личность, очень жесткую и целеустремленную - без соплей и компромисов.
В целом это замечательный, самобытный фанфик.
Не могу припомнить столь же эпичного эпилога!
P.S. Обложки странные, вводят в заблуждение, одна - излишне романтична, вторая - излише трешова, а истинна - где-то посередине.
Показано 3 из 43 | Показать все


20 комментариев из 2160 (показать все)
Сейчас окажется, что Тейлор превращается в то существо, в которое превращалось Ночь, только без эффекта Мантона
оказалось - не оказалось
Цитата сообщения Al111 от 02.01.2020 в 10:51
https://youtu.be/f3y6hkEbQz8?t=100 Атис Атис Аниматис
не, вот если б тейлор реально превратилась в кролика - это был бы нежданчик:))
asm
В кролика из Монти Пайтона, в смысле?
В паучиху?
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 02.01.2020 в 20:32

В кролика из Монти Пайтона, в смысле?
Или из Донни Дарко.

Или может просто в медвежонка
https://youtu.be/5sY4ye_kUaI
Цитата сообщения Al111 от 02.01.2020 в 21:50
Или из Донни Дарко.
Не смотрел.

Цитата сообщения Al111 от 02.01.2020 в 21:50
Или может просто в медвежонка
https://youtu.be/5sY4ye_kUaI
Какой пиздец, сорри за оффтоп.
Фанфик довольно интересный. Перевод выглядит калькой с английского: многое звучит не по-русски. (Сейчас мне это даже на руку: мне приходится иногда говорить по-английски, поэтому я стараюсь подмечать, по какой логике строятся предложения, чтобы потом использовать это интуитивно. Но мне кажется, для перевода это всё равно не очень хорошо.)
Мне особенно бросились в глаза подобные построения:
"...разве не потеряете вы половину своих читателей?" - достаточно перестроить предложение, чтобы оно звучало лучше: "... разве вы не потеряете половину своих читателей?"
Как пример:
"Разве не должна она принимать во внимание желания учеников?" - лучше звучит "Разве она не должна принимать во внимание желания учеников?". Понятно, что в английском будет should not she..., но в русском, тем более в разговорной речи, мы чаще ставим сначала "кто", а потом "что делает".
То есть, первое заметное замечание связано с построением вопросов.
Второе сложнее поймать. Часто используется слишком явное прошедшее время там, где по логике его не должно быть. И пожалуй, слишком много "являлось": это, конечно, не запрещённое слово, но когда часто встречается, оно ярко указывает на перевод. Пример:
"Оставлять население волшебного мира беспомощным не являлось её работой". Когда-то являлось, а теперь не является? Будет лучше сказать в настоящем времени: "Это не ее работа - оставлять население волшебного мира беспомощным".
***
Про личное отношение - ошибки, конечно, радражают, но я не преследую цели кого-то задеть в ответ.
Не спорю, труд переводчика - это адский труд. При этом лучшие переводы выглядят так, как будто написаны изначально по-русски. Видимо, в этом заключается высокий профессионализм. Поэтому если я вижу какие-то небольшие шаги к нему, то указываю на них. Поэтому надеюсь, в моём комментарии увидят не яд, а пользу.
Показать полностью
Samus2001 Онлайн
Цитата сообщения Sokolick от 03.01.2020 в 07:09
Перевод выглядит калькой

Комментарий выглядит калькой

поэтому я стараюсь подмечать, по какой логике строятся предложения

Поинтересуйтесь, что ли English grammar и как там строятся предложения, вместо того, чтобы интуитивно высасывать кальку
Окей, рекомендация Wave вынудила меня зачесть этот фик
november_november Онлайн
Справедливости ради, в отдельных местах предложения построены действительно странно. В начале перевода таких мест было куда меньше. Я вынуждена согласиться с Sokolick.

Впрочем, я не собираюсь особо развивать эту тему — все равно не смогу помочь сейчас со стилистикой, а просто ворчать или задевать тоже не хочу. Переводчикам спасибо за труд. :)

Подозреваю, дело просто в реале, в котором тоже много дел.
Цитата сообщения Samus2001 от 03.01.2020 в 07:14
Комментарий выглядит калькой


Поинтересуйтесь, что ли English grammar и как там строятся предложения, вместо того, чтобы интуитивно высасывать кальку

Аххххх, эта адекватная реакция на справедливые замечания!
В первых главах скольки-то, реально запаривались над стилистикой и адаптацией идиом и синтаксиса. Я, помню, уж было собрался похвалить молодцов переводчиков за такую дотошность и скилы. А потом прочел еще пару глав, и как отрезало - реально калька пошла без особого внимания к локализации.
Лучше всех пошлем "интересоваться инглиш грэммар" без ссылок, что, по сути, то же самое, что и "сперва добейся".
Я претензий не предъявляю, я просто согласен с двумя вышеотписавшимися комментаторами, что проблема реально есть.
Спасибо за то, что вы делаете. Просто не кидайтесь сходу на каждого комментатора, пожалуйста.
Samus2001 Онлайн
Цитата сообщения NotRincewind от 04.01.2020 в 14:07
Аххххх, эта адекватная реакция на справедливые замечания!

Давайте я напишу вам, что вы говно
А когда вы возмутитесь, повторю вон ту процитированную выше фразу

Ну нахуй над текстом работать

да, ведь проще написать, что все говно и калька, причем

без ссылок

А потом стоять в белом
Samus2001
Это на эмоциях. Я уже исправился. Не бейте.

Между говном и калькой две большие разницы. И калька реально торчит из щелей. Ну, русские люди просто-напросто так не говорят!
Samus2001 Онлайн
Да-да, все говно - переводите сами
Я же говорю, адекватная и абсолютно разумная реакция. Давай еще жалобу вкати, пусть меня забанят за то, что у тебя идиомы буквально переведены, а не адаптированы
Не знаю что там дальше, но первые главы переведены отлично
SarcasticSaint
Вот в том-то и прикол!
В начале просто шедеврально великолепно вкусно и ммммуах! пальчики оближешь.
Смысл в ваших заявах, если вы не приводите конкретные места?
Мне перевод нравится, отторжения калькой не вызывает.
MonkAlex
Да и мне тоже нравится. Отличный перевод, оперативный и без миллиарда ошибок в словах, как это, зачастую, бывает.
Мне не нравится, когда на комментаторе, указавшем на наличие закономерной проблемы, учитывая с какой скоростью делается перевод, переводчик пытается сорвать свои какие-то эмоции.
Кста, почему он из шапки пропал? Только что был или меня глючит?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть