↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Палочка для Рой (джен)



Очнувшись в теле убитого ребёнка, Тейлор Эберт, в прошлом суперзлодей, а затем супергерой, пытается выяснить, кто стоит за убийствами магглорожденных. Вынужденно отправившись в Хогвартс, Тейлор оказывается среди наиболее вероятных подозреваемых.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Samus2001.
За рекомендацию великолепного фанфика.
За выполненную львиную долю перевода. Не все понимают, насколько чудовищные объёмы текста уже переведены.
Восхищаюсь твоей работоспособностью и тем, сколько труда ты вложил в текст.



Произведение добавлено в 105 публичных коллекций и в 354 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 632   1 510   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 078   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Червь (джен) 108 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 54 голоса
Много смертей Гарри Поттера (джен) 40 голосов
Что-то придется менять (джен) 20 голосов
Hydrargyrum (джен) 13 голосов



Показано 3 из 44 | Показать все

Обожаю фанфы по червю, и здешняя тейлор в другом мире мне тоже абсолютно приглянулась. Есть некоторые вольности в переводе, но все весьма грамотно, перевод хорош. Оригинал, кстати, хорош не менее. Имеет логичную манеру изложения и читать весьма приятно!
Оригинальный, необычный, жесткий фанфик-кроссовер.
Оцениваю произведение исключительно в переводе.
С самого начала автор и переводчик очень аккуратно вкладывают один мир в другой, пояснения-воспоминания лаконичны, без перегруза информацией, и без переизобретения Магии. До этого лишь примерно представлял что такое мир Червя.
Читается легко. Мрачно, но без самокопания. Толькл чёрный юмор. Много трупов.
По ощущениям, фанфик делится на четыре части, с очень разным настроением: Интрига и черный юмор - Дарк - Свет - Развязка + Эпилог.
При этом героиня не изменят себе на протяжении всего произведения, демонстрируя сформировавшуюся личность, очень жесткую и целеустремленную - без соплей и компромисов.
В целом это замечательный, самобытный фанфик.
Не могу припомнить столь же эпичного эпилога!
P.S. Обложки странные, вводят в заблуждение, одна - излишне романтична, вторая - излише трешова, а истинна - где-то посередине.
Это великолепно!

Никогда не читал Червя, да и супергерои - совсем не мой жанр, но кроссовер просто отличный. Очень жаль, что я столько лет обходил его стороной, но тогда я бы его перечитывал, а не читал заново

Спасибо!
Показано 3 из 44 | Показать все


20 комментариев из 2160 (показать все)
Samus2001 Онлайн
Alex Pancho
Samus2001
ну в палочке она все ж со временем превращается в "кровожадину" )

Поимела Сына прямо в мозг!!
Мольфарпереводчик
Поимела Сына прямо в мозг!!
Опять!
Samus2001
Alex Pancho

Поимела Сына прямо в мозг!!

Это была прилюдия )
Samus2001 Онлайн
Gerex
Samus2001

Это была прилюдия )

Причем довольно при людная
Озвучиваю "Палочку для Рой" вот тут, велкам))
https://t.me/WandForSkitter

Там же ссыль на мою озвучку "Червя", уже практически весь, осталось несколько глав.
Спасибо переводчику, что познакомил с этим фиком. Мне очень понравилось.
почему миллисент регулярно превращается в милдред, тейлор реально её имя постоянно забывает, что ли? или дальше будет другое объяснение? (я пока на 62 главе)
Авгуpей
Оба имени сокращаются до "Милли".
То есть это как Генри-Гарри и Гарольд.
Авгуpей
Там же было что-то типа "Привет, я Миллисент, - сказала Милдред". То есть Тейлор дала ей погоняло.

Я в свое время на это обратил внимание ещё в оригинале. Объяснений не дадут. Ну или я упустил, тоже может быть.

Так, в порядке теории - и Миллисент, и Милдред имеют диминутив одинаковый - Милли. И Тейлор тоже Милли Скривенер.

З.ы. Автодополнение попыталось исправить "Скривенер" на "мертвенно". Они что-то знают!
Мольфарпереводчик
Я это всегда воспринимал как попытку ГГ придать Милли немного уверенности в себе. Она даже самой Тейлор далеко не сразу возразила.
понятно, всем спасибо
Миллисент же вроде более современное, Милдред — более старое, древнее, кельтское такое (в духе Мордреда), а Тейлор в Британии всё-таки.

Короче, погоняло дала подстать антуражу, да. Типичная шутка в духе дочки профессорки английского языка.
Один из самых ярких и мощных фанфиков Респект автору ) Рекомендую любителям жёстких, не ванильных героев.
Мольфарпереводчик
Хэди, спасибо большое за отзыв!
Один из самых ярких и мощных фанфиков
Респект автору )
А вот с этим лучше на страничку произведения на СпейсБатлах. Автор там тусуется)
Рекомендую любителям жёстких, не ванильных героев.
Если хотите прям порекомендовать, то нужно промотать страничку чуть выше и ткнуть на "Написать рекомендацию"
^____^
Переводчику- низкий поклон. Огромная благодарность
за то ,что потратили свое время на перевод этого шикарного фанфика. Надеюсь я никого не обидела )))
Я только начала читать работу, но уже преследует ощущение, что с ней что-то не так. Я имею ввиду язык, он местами напоминает машинный перевод, хотя, с другой стороны, что-то мне подсказывает, что переводчики работали самостоятельно (возможно, пояснения после некоторых глав). Это стилистика изначальной работы? Персонажи при общении используют странные речевые конструкции и говорят так, как никогда бы никто в реальности не говорил. Я правда не понимаю, это особенность перевода или все камни нужно кидать в огород автора фанфика?
Artemo
Яна iprincer
Не большой знаток английского, но оригинал мне показался очень сухим и резким. Переводчики в начале, по моему скромному мнению, даже значительно улучшали и облагораживали язык. Потом это стало сильно замедлять работу, ведь фактически они переписывали всё заново, сохраняя сюжетную линию, а народ требовал проду и скорее. Поэтому перешли на "ближе к оригиналу насколько возможно", что на приятности чтения конечно отразилось. Но оригинал - не Роулинг и не Стивенсон, повторюсь, хотя идея и сюжетные находки и повороты мне очень понравились
Яна iprincer
А пару примеров?
Мне показалось норм как в оригинале, так и в переводе
Мольфарпереводчик
Мне показалось норм как в оригинале, так и в переводе
Desmоnd, на самом деле несколько глав в первой трети я причёсывал на скорую руку перед выкладкой, потому как надо было "скорей-скорей, каждый день по главе!".
Так что претензия вполне обоснованная.
Яна iprincer, несите цитаты и номер главы, исправлю!
Artemo
Да я не придираюсь) возможно, стиль работы просто не для меня, такое бывает, тем более, что, кажется, я одна из комментаторов на это жалуюсь. Видимо, это правда особенность оригинала, а не перевода во многом.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть