Название: | A Wand for Skitter |
Автор: | ShayneT |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 108 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 54 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 40 голосов |
Что-то придется менять (джен) | 20 голосов |
Hydrargyrum (джен) | 13 голосов |
Romius Nickers рекомендует!
|
|
Обожаю фанфы по червю, и здешняя тейлор в другом мире мне тоже абсолютно приглянулась. Есть некоторые вольности в переводе, но все весьма грамотно, перевод хорош. Оригинал, кстати, хорош не менее. Имеет логичную манеру изложения и читать весьма приятно!
26 июня в 00:22
|
darksee рекомендует!
|
|
Оригинальный, необычный, жесткий фанфик-кроссовер.
Оцениваю произведение исключительно в переводе. С самого начала автор и переводчик очень аккуратно вкладывают один мир в другой, пояснения-воспоминания лаконичны, без перегруза информацией, и без переизобретения Магии. До этого лишь примерно представлял что такое мир Червя. Читается легко. Мрачно, но без самокопания. Толькл чёрный юмор. Много трупов. По ощущениям, фанфик делится на четыре части, с очень разным настроением: Интрига и черный юмор - Дарк - Свет - Развязка + Эпилог. При этом героиня не изменят себе на протяжении всего произведения, демонстрируя сформировавшуюся личность, очень жесткую и целеустремленную - без соплей и компромисов. В целом это замечательный, самобытный фанфик. Не могу припомнить столь же эпичного эпилога! P.S. Обложки странные, вводят в заблуждение, одна - излишне романтична, вторая - излише трешова, а истинна - где-то посередине. |
Gordon Bell рекомендует!
|
|
Это великолепно!
Никогда не читал Червя, да и супергерои - совсем не мой жанр, но кроссовер просто отличный. Очень жаль, что я столько лет обходил его стороной, но тогда я бы его перечитывал, а не читал заново Спасибо! |
Мольфарпереводчик
|
|
Призываю комментирующих все же приводить примеры из текста.
Типа: вот в каноне Тейлор была: "цитата". А здесь в первой главе она: "цитата2". Чтобы хоть предмет спора был. 3 |
"Невилл и Милдред всё ещё появляются на тренировках, но тебя мы не видели уже довольно давно"
Что за Милдред? Может, Миллисент? 1 |
Тейлор её Милдред называет, на американский манер, что ли.
1 |
Fluxius Secundus
Думаю если она в этой реальности будет наращивать свои прошлые таланты-есть шанс устроить "веселую" жизнь Хогу и любителям пожрать(ПСам) |
Alex Panchoбета
|
|
Супер, молодцы, перевод отличный.
Советую всё же переводить всё в метрическую систему (так понятней читателям) и меньше неуверенности! Я переводчик - я так вижу! 3 |
november_november Онлайн
|
|
А мне чертовски нравятся примечания к главам. :) Сразу видно - люды заняты серьезным делом, а не переводят по принципу "и так сойдет".
Честное слово, я прям в восторге от примечаний.) Добавлено 08.07.2019 - 16:23: Один момент только надо пофиксить в "Наследнице" — Давным-давно, я осознала, что плач ничего не даёт, кроме того, что заставляет выглядеть слабой, а в этом мире выглядеть слабой — хороший способ стать мёртвой. Это не значит, что меня не волнует аот это вот всё. 1 |
Мольфарпереводчик
|
|
Alex Pancho,
Desmоnd, Вопрос не совсем очевидный. Не могу сказать, что тут есть однозначное решение. Я, выросший на Робинзоне Крузо и Шерлоке Холмсе с Найджелом Лорингом, вполне нормально понимаю, сколько это - пять футов или двадцать фунтов. Поэтому, когда в оригинальном тексте футы - я и в перевод их ставлю футами же. А вот будь там другие системы измерения (например, температура по Фаренгейту), я бы, наверное, перевёл в привычную и понятную шкалу, чтобы читатель не путался. В общем, налицо голимый переводческий эгоцентризм)) |
Desmоnd
таки мне дюймы ничего не скажут, а вот сантиметры - очень даже. В целом, это очередная вкусовщина. |
kompot-70
Я пытался понять, что именно я читаю. Не получилось. Does not compute. 7 |
malikos2k
Но бесит!!! Ты бы как себя повел???минимум обоих матом покрыл бы!!! |