




| Название: | A Wand for Skitter |
| Автор: | ShayneT |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Червь (джен) | 114 голосов |
| Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 59 голосов |
| Много смертей Гарри Поттера (джен) | 46 голосов |
| Что-то придется менять (джен) | 19 голосов |
| Hydrargyrum (джен) | 14 голосов |
|
|
Gordon Bell рекомендует!
|
|
|
yrv рекомендует!
|
|
Сильный и адекватный ГГ, сбалансированное отношение к канону и очень качественный перевод. Благодарю всех причастных 🙏❤️
|
|
|
|
undesazar рекомендует!
|
|
Читается очень бодро, даже без знания червя, гг просто огонь, эпилог моё почтение! =)
|
|

|
Мольфарпереводчик
|
|
|
Призываю комментирующих все же приводить примеры из текста.
Типа: вот в каноне Тейлор была: "цитата". А здесь в первой главе она: "цитата2". Чтобы хоть предмет спора был. 3 |
|
|
"Невилл и Милдред всё ещё появляются на тренировках, но тебя мы не видели уже довольно давно"
Что за Милдред? Может, Миллисент? 1 |
|
|
Тейлор её Милдред называет, на американский манер, что ли.
1 |
|
|
Fluxius Secundus
Думаю если она в этой реальности будет наращивать свои прошлые таланты-есть шанс устроить "веселую" жизнь Хогу и любителям пожрать(ПСам) |
|
|
Alex Panchoбета
|
|
|
Супер, молодцы, перевод отличный.
Советую всё же переводить всё в метрическую систему (так понятней читателям) и меньше неуверенности! Я переводчик - я так вижу! 3 |
|
|
november_november Онлайн
|
|
|
А мне чертовски нравятся примечания к главам. :) Сразу видно - люды заняты серьезным делом, а не переводят по принципу "и так сойдет".
Честное слово, я прям в восторге от примечаний.) Добавлено 08.07.2019 - 16:23: Один момент только надо пофиксить в "Наследнице" — Давным-давно, я осознала, что плач ничего не даёт, кроме того, что заставляет выглядеть слабой, а в этом мире выглядеть слабой — хороший способ стать мёртвой. Это не значит, что меня не волнует аот это вот всё. 1 |
|
|
Мольфарпереводчик
|
|
|
Alex Pancho,
Desmоnd, Вопрос не совсем очевидный. Не могу сказать, что тут есть однозначное решение. Я, выросший на Робинзоне Крузо и Шерлоке Холмсе с Найджелом Лорингом, вполне нормально понимаю, сколько это - пять футов или двадцать фунтов. Поэтому, когда в оригинальном тексте футы - я и в перевод их ставлю футами же. А вот будь там другие системы измерения (например, температура по Фаренгейту), я бы, наверное, перевёл в привычную и понятную шкалу, чтобы читатель не путался. В общем, налицо голимый переводческий эгоцентризм)) |
|
|
MonkAlex Онлайн
|
|
|
Desmоnd
таки мне дюймы ничего не скажут, а вот сантиметры - очень даже. В целом, это очередная вкусовщина. |
|
|
kompot-70
Я пытался понять, что именно я читаю. Не получилось. Does not compute. 7 |
|
|
malikos2k
Но бесит!!! Ты бы как себя повел???минимум обоих матом покрыл бы!!! |
|
Никогда не читал Червя, да и супергерои - совсем не мой жанр, но кроссовер просто отличный. Очень жаль, что я столько лет обходил его стороной, но тогда я бы его перечитывал, а не читал заново
Спасибо!