Название: | A Wand for Skitter |
Автор: | ShayneT |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 108 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 54 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 40 голосов |
Что-то придется менять (джен) | 20 голосов |
Hydrargyrum (джен) | 13 голосов |
Romius Nickers рекомендует!
|
|
Обожаю фанфы по червю, и здешняя тейлор в другом мире мне тоже абсолютно приглянулась. Есть некоторые вольности в переводе, но все весьма грамотно, перевод хорош. Оригинал, кстати, хорош не менее. Имеет логичную манеру изложения и читать весьма приятно!
26 июня в 00:22
|
darksee рекомендует!
|
|
Оригинальный, необычный, жесткий фанфик-кроссовер.
Оцениваю произведение исключительно в переводе. С самого начала автор и переводчик очень аккуратно вкладывают один мир в другой, пояснения-воспоминания лаконичны, без перегруза информацией, и без переизобретения Магии. До этого лишь примерно представлял что такое мир Червя. Читается легко. Мрачно, но без самокопания. Толькл чёрный юмор. Много трупов. По ощущениям, фанфик делится на четыре части, с очень разным настроением: Интрига и черный юмор - Дарк - Свет - Развязка + Эпилог. При этом героиня не изменят себе на протяжении всего произведения, демонстрируя сформировавшуюся личность, очень жесткую и целеустремленную - без соплей и компромисов. В целом это замечательный, самобытный фанфик. Не могу припомнить столь же эпичного эпилога! P.S. Обложки странные, вводят в заблуждение, одна - излишне романтична, вторая - излише трешова, а истинна - где-то посередине. |
Gordon Bell рекомендует!
|
|
Это великолепно!
Никогда не читал Червя, да и супергерои - совсем не мой жанр, но кроссовер просто отличный. Очень жаль, что я столько лет обходил его стороной, но тогда я бы его перечитывал, а не читал заново Спасибо! |
"меня это не напрягало от слова совсем"
удавил бы своими руками того индивидуума, который пустил это дебильное выражение в народ! вы-то его сюда зачем всунули? ну ё-моё, литературный же перевод! 2 |
>> Если Волдеморт умён, его следующем этапе он просто обязан на некоторое время отступить.
Неудачно построенная фраза... |
Мольфарпереводчик
|
|
guai, Zulan, мудрец говорит: "критикуя - предлагай".
Если память мне не изменяет, пока что этого правила железно придерживается только AlexPancho. Пользуясь случаем, хочу выразить ему благодарность за комменты по делу. 1 |
Мольфар
Если Волдеморт умён, то на следующем этапе он просто обязан на какое-то время отступить. |
Мольфар, я предлагаю не превращать хогвардс в пту и избегать безграмотных оборотов.
даже гугл переводит "I hadn't been bothered by it at all" лучше: "Меня это совсем не беспокоило" |
Мольфарпереводчик
|
|
guai, "не превращать в пту" - ложная аналогия.
То есть вы предлагаете оставить для этого предложения гуглоперевод? И он лучше подойдёт для данного персонажа в данной обстановке, потому что?.. 1 |
Мольфарпереводчик
|
|
Цитата сообщения guai от 16.08.2019 в 12:50 ...Или покажите мне, где в контексте описываемой сцены видно, что у Тейлор внезапно помутнение сознания произошло, и в тело ее хоста вселилась еще одна личность российского школьника, из чьих уст эта уёбищная фраза звучала бы органично. *вздыхает*Приём номер 4 - "доведение до абсурда". Вы считаете, что вместо внятного доказательства своей позиции выдавать такие вот перлы - это нормально? Покажите мне в тексте то место, где в сознание Тейлор вселился гуглопереводчик, отчего она заговорила в точности как он. Может всё-таки завяжете упражняться в остроумии, и поговорим по-человечески? Фраза из гуглопереводчика - обезличенная и нейтральная. Речь Тейлор в оригинале - вполне себе разговорная. Особенно если мы говорим о внутреннем монологе персонажа. Оттого, что вы три раза повторите голословное утверждение про "школьников" - ваше утверждение правдивей не станет. 7 |
вспомнилось, про перевод мыслей Тэйлор: https://fanfics.me/message396022
8 |
а мож инернацональное слишком толерастское?
|
А вот это, кстати, действительно классная глава. Спасибо за перевод.
|
Мольфарпереводчик
|
|
guai, я надеялся, что и вы поняли с первого раза, но, вижу, зря.
Менять перевод на гугловский не собираюсь. Почему - объяснил. Есть другие варианты - предлагайте. Нет - можете дальше истерить на тему "любой перевод будет лучше". Цитата сообщения Евгений от 16.08.2019 в 21:22 "Если подумать, я теперь, вероятно, могла определить, чьи родители являются действующими Пожирателями Смерти просто по их реакции на последствия моего приключения в Запретном Лесу.» Не факт. Просто многие Слизеринцы– работники минмагии. Она же говорит о том, что Грюм не посвящал начальство во все подробности. |
Но это не значит, что все Ребы - не слизеринцы.
|