Название: | A Wand for Skitter |
Автор: | ShayneT |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 113 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 59 голосов |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 46 голосов |
Что-то придется менять (джен) | 19 голосов |
Hydrargyrum (джен) | 14 голосов |
![]() |
Gordon Bell рекомендует!
|
![]() |
yrv рекомендует!
|
Сильный и адекватный ГГ, сбалансированное отношение к канону и очень качественный перевод. Благодарю всех причастных 🙏❤️
|
![]() |
undesazar рекомендует!
|
Читается очень бодро, даже без знания червя, гг просто огонь, эпилог моё почтение! =)
|
![]() |
|
"меня это не напрягало от слова совсем"
удавил бы своими руками того индивидуума, который пустил это дебильное выражение в народ! вы-то его сюда зачем всунули? ну ё-моё, литературный же перевод! 2 |
![]() |
|
>> Если Волдеморт умён, его следующем этапе он просто обязан на некоторое время отступить.
Неудачно построенная фраза... |
![]() |
Мольфарпереводчик
|
guai, Zulan, мудрец говорит: "критикуя - предлагай".
Если память мне не изменяет, пока что этого правила железно придерживается только AlexPancho. Пользуясь случаем, хочу выразить ему благодарность за комменты по делу. 1 |
![]() |
|
Мольфар
Если Волдеморт умён, то на следующем этапе он просто обязан на какое-то время отступить. |
![]() |
|
Мольфар, я предлагаю не превращать хогвардс в пту и избегать безграмотных оборотов.
даже гугл переводит "I hadn't been bothered by it at all" лучше: "Меня это совсем не беспокоило" |
![]() |
Мольфарпереводчик
|
guai, "не превращать в пту" - ложная аналогия.
То есть вы предлагаете оставить для этого предложения гуглоперевод? И он лучше подойдёт для данного персонажа в данной обстановке, потому что?.. 1 |
![]() |
Мольфарпереводчик
|
Цитата сообщения guai от 16.08.2019 в 12:50 ...Или покажите мне, где в контексте описываемой сцены видно, что у Тейлор внезапно помутнение сознания произошло, и в тело ее хоста вселилась еще одна личность российского школьника, из чьих уст эта уёбищная фраза звучала бы органично. *вздыхает*Приём номер 4 - "доведение до абсурда". Вы считаете, что вместо внятного доказательства своей позиции выдавать такие вот перлы - это нормально? Покажите мне в тексте то место, где в сознание Тейлор вселился гуглопереводчик, отчего она заговорила в точности как он. Может всё-таки завяжете упражняться в остроумии, и поговорим по-человечески? Фраза из гуглопереводчика - обезличенная и нейтральная. Речь Тейлор в оригинале - вполне себе разговорная. Особенно если мы говорим о внутреннем монологе персонажа. Оттого, что вы три раза повторите голословное утверждение про "школьников" - ваше утверждение правдивей не станет. 7 |
![]() |
|
вспомнилось, про перевод мыслей Тэйлор: https://fanfics.me/message396022
8 |
![]() |
Al111 Онлайн
|
Ещё, помнится, в черве "фак ми" от несколько удивленной внезапной встречей Ампутации Панацеи, только что откинувшейся из Клетки, перевели и опубликовали как "растудыть твою налево", покуда общественность в моем лице не возмутилась и не подала ноту протеста. Выходит, до нас доходили только отголоски этой незримой войны цензуры со здравым смыслом и авторским замыслом.
6 |
![]() |
|
а мож инернацональное слишком толерастское?
|
![]() |
|
А вот это, кстати, действительно классная глава. Спасибо за перевод.
|
![]() |
Мольфарпереводчик
|
guai, я надеялся, что и вы поняли с первого раза, но, вижу, зря.
Менять перевод на гугловский не собираюсь. Почему - объяснил. Есть другие варианты - предлагайте. Нет - можете дальше истерить на тему "любой перевод будет лучше". Цитата сообщения Евгений от 16.08.2019 в 21:22 "Если подумать, я теперь, вероятно, могла определить, чьи родители являются действующими Пожирателями Смерти просто по их реакции на последствия моего приключения в Запретном Лесу.» Не факт. Просто многие Слизеринцы– работники минмагии. Она же говорит о том, что Грюм не посвящал начальство во все подробности. |
![]() |
|
Но это не значит, что все Ребы - не слизеринцы.
|
![]() |
Al111 Онлайн
|
Согласен с guai от слова абсолютно. Реально странное выражение от слова очень. Недавно начали употреблять от слов весьма и неясно нахера. Слова в предложении использовать от слов в прямом порядке почему бы и не? Или это слово "совсем" такое особенное от слова только, что под него нужны новые правила употребления от слова внезапно?
По сути это интернет-новояз, типа аффтор жжот, превед, лоллирую, интернеты и т.п. - когда люди начинают так изъясняться в жизни, звучит странно и неестественно. Перевод может быть "меня это совершенно не беспокоило" или как-то так. 3 |
![]() |
Al111 Онлайн
|
Интересно, кстати, похоже что Симург неплохо так Тейлор по ушам поездила, раз она так спокойно убивает налево и направо. В Черве она была все же несколько менее неразборчива в средствах. Есть Бойня9 и подобные ребята, есть один персонаж который бы попал в куда как менее приятные условия нежели обычная смерть, если бы не действия Тейлор, но в остальном... Никогда она так не поступила бы без четкого доказательства, что это абсолютно необходимо, что каждый из этих людей лично не должен жить. Попросить паучков поломать палочки или руки - запросто, но просто без разбору всех поубивать... Как минимум, были бы определенные сомнения в своей правоте и т.п.
2 |
![]() |
|
Al111
В черве Тейлор убила младенца, а потом спокойно тусила с ее братом не испытывая никаких мук совести. О каких сомнениях вы говорите, лол. 5 |
Никогда не читал Червя, да и супергерои - совсем не мой жанр, но кроссовер просто отличный. Очень жаль, что я столько лет обходил его стороной, но тогда я бы его перечитывал, а не читал заново
Спасибо!