Название: | A Marauder's Plan |
Автор: | CatsAreCool |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/8045114/1/A-Marauder-s-Plan |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Французская магия (гет) | 56 голосов |
Growing Up Black | Вырасти Блэком (джен) | 32 голоса |
Одиннадцать друзей Поттера (джен) | 22 голоса |
Крупицы истины (джен) | 20 голосов |
Серия Полуночник-1: Опека Полуночника (джен) | 19 голосов |
Булка рекомендует!
|
|
Elisay рекомендует!
|
|
This is, without a doubt, by far the best Harry Potter story I've ever read, and i have read A LOT of them. Absolutely astounding piece of work, the quality equals if doesn't trump that of a lot of the officially published books these days.
The storyline is incredibly logical, characters are surprisingly human, the language is a joy to read, it made me laugh and cry and feel so so many things, and I can't thank the author enough for this gem. Really hope they are doing great in life right now and wish there were mories stories created by them that i could absorb and disappear in for a while. An absolute must-read! |
Princeandre рекомендует!
|
|
Довольно таки подробное с разъяснениями изложение года жизни постепенно умнеющего Гарри под контролем Сириуса блека. Вдвоем при содействии друзей они перестраивают волшебный мир Великобритании и набирают друзей. Сами же герои переодически впадают в истерики. Гарри хоть и добивается встреч с Герми,крайне туп в отношениях и предпочитает жалостливые обнимашки с мужчинами,нежностям с Герми . Он жутко переживает разрешат ли ему опекун и друг Рон обнять Герми как девушку и даже сбегает от нее в отдельные апартаменты,встречаясь только в разрешённое время по часам. Фактически все бои со злом ведёт за Гарри куча волшебников и родовая магия. А Гарри решает блистать в политике. Автор доводит нас почти до третьего тура чемпионата и ставит стенку.. зайдёт любителям вдумчивого спокойного почти философского чтения...вполне семейно,секса нет..
|
Цитата сообщения Alter ago от 25.12.2016 в 16:42 Доктор - любящий булочки Донны Спасибо большое! Мы всё просмотрим и исправим! (Вы ненароком не хотите стать частью команды переводчиков или бетой?) Я тоже не вполне это поняла - полагаю, оно было закрытым в том плане, что посторонние и журналисты на голосование не допускались. Вы правы - без журналистов. А голосование, на сколько я помню/понимаю производилось поднятием палочек (вспомните ГП и Орден Феникса) Добавлено 07.01.2017 - 01:29: Цитата сообщения Доктор - любящий булочки Донны от 25.12.2016 в 13:41 Не люблю указывать на то, как, по моему мнению, правильней. Но раз уж попросили) "Он смутился, к удивлению Сириуса. — Это было… вдохновляющим." Думаю, тут правильней будет "Это было... вдохновляюще." или "Он был... вдохновляющим" Если конечно, это было простое предложения, без указания конкретики "It was ..." "— Гарри приглашал его на все его уроки и экскурсии." Лучше, как мне кажется, "... его на все свои уроки...", а то можно запутаться. "...заклятия принуждения и проклятия на парслетнаге и, следовательно..." Ну, тут грамматика, хотя с парселтангом не мудренно)) "И 'это' будет похоже на то, что 'это' именно Джеймс проводит с Гарри воспитательную беседу." Два лишних "это". В русском языке они так часто не используются. Попробуйте убрать и прочитать кусок заново. Ну если хочется внести конкретику, то первое еще можно оставить. "...в его руке оказалась палочка, которой он коснулся кольца милорда..." Насколько я знаю, "милорд" - уважительное обращение от вассала, или низшего по сословию. Произошло оно от "мой лорд". Сами понимаете, в отношении себя не применяется. Если только Сириус не коснулся кольца своего Лорда)) Но возможно, в оригинальном тексте та же ошибка, я не знаю. Еще я не понял один момент. Если голосование в Визенгамоте было закрытым, откуда остальные узнали как проголосовали Блек и Поттер? Но это, вероятно, вопрос к автору. "Во-первых, рад сообщить о новом союзе взаимопомощи между родами Блэк и Лонгботтом. Теперь мы должны держаться вместе." В прошлых главах это звучало как "Теперь мы вместе". Сначала, я подумал, что это другая клятва, другой вид союза, но вроде тот же альянс. "— Обещают ли рода поддерживать и помогать роду Поттеров в магии, законе и клятве? — Мы согласны, — сказала Августа" Тут, я думаю, понятно. Нужно "обещаем". Вот, вроде то, что заметил, перечитав второй раз. Да, тут проблема перевода, ибо в оригинале: - Do you...? - We do. |
Великолепное произведение! Читала и не могла оторваться. Большое спасибо переводчикам за ваш труд) Буду с нетерпением ждать продолжение!
|
Внезапная 6 глава)
Не, я молчу)) |
Вы молодцы!
Спасибо за продолжение и обновление перевода! Жду следующего ) |
Спасибо большое за новую главу! Мародер всегда останется мародером, не так ли?) Глава подарила заряд позитива на весь день) успехов переводчикам в дальнейшем.
|
спасибо за новую главу )))
товарищи читающие, а кто знает, откуда взялась эта фишка с так называемой "родомагией"? с великими родами и прочей мишурой? |
Теmрбета
|
|
Цитата сообщения Jerohn от 09.02.2017 в 13:15 Вчера прочитала все переведенные главы залпом и была потрясена масштабами проделанной работы. К сожалению, я заметила, что качество перевода в последних главах несколько упало /понятия не имею, что послужило этому причиной/, не раз встречались фразы, в которых, из-за почти дословного следования тексту оригинала, терялась игра слов и размывался/искажался общий смысл предложения. Надеюсь, при очередной вычитке ваши беты это поправят. Спасибо за труд! В очередной раз вижу, что говорят, что текст в последних главах хромает. Если это началось с последней главы предыдущей части, то там появилась команда переводчиков и помимо кроки над текстом стала работать ещё уйма народу, если же прям совсем в последних главах - знаете, тут не угодишь. На самом деле очень много предложений переиначивается или искажается. Либо наоборот какие-то слова и даже фразы появляются для более достоверной вырисовки описываемой картины. |
Спасибо большое за продолжение!
|
Цитата сообщения Теmр от 09.02.2017 в 14:34 В очередной раз вижу, что говорят, что текст в последних главах хромает. Если это началось с последней главы предыдущей части, то там появилась команда переводчиков и помимо кроки над текстом стала работать ещё уйма народу, если же прям совсем в последних главах - знаете, тут не угодишь. На самом деле очень много предложений переиначивается или искажается. Либо наоборот какие-то слова и даже фразы появляются для более достоверной вырисовки описываемой картины. переводческие деформации - это норма, потому что некоторых понятий в русском языке просто не существует, и приходится, так сказать, допиливать текст, чтобы он адекватно воспринимался (и понимался) русскоязычными читателями. я говорила об откровенных ляпах, которые всегда видны и бете (и для этого не нужно быть переводчиком), к примеру: > он настолько отличался от Фрэнка, что приносил одни разочарования — ему полагалось быть наследием Фрэнка — его образцом. мало того, что напихали отсебятины в попытках пояснить, так еще и не вдумались в смысл всего абзаца. Августа называет Невилла "преемником" Фрэнка, так сказать, наследником всех его жизненных целей и устремлений. При чем тут образец? /которого вообще в оригинале не было/ И разочаровывало Августу то, что он должен был стать преемником, а вот нихренашечки. И не надо говорить, что в тексте написано то же самое. Не читается оно так (даже если и подразумевалось). Возникают вопросы - формулировка как минимум спорная. И таких ляпов порядком. Эти блошки ловятся при внимательном чтении текста, никто не говорит, что бета должна каждую непонятную ситуацию самостоятельно сличать с оригиналом, но насторожиться и ткнуть переводчика в спорный момент, чтобы он сам себя перепроверил - разве это сложно? |
Alter agoпереводчик
|
|
Jerohn
Спорить не буду, ляпы есть, очень многие мы вовремя замечаем и устраняем. Но когда перечитываешь оригинал и перевод по нескольку раз легко пропустить "размытости" и "неточности формулировок". Свежим взглядом-то они видны гораздо лучше. И не нужно, пожалуйста, говорить "разве это сложно", потому что это сложно. Бета (она всего одна у нас) и переводчики стараются по мере сил и времени. Мы неоднократно внимательно вычитываем текст. И поэтому что-то можем пропустить. Если вы заметили ляпы, можете писать о них сюда, бете или переводчикам (лучше, наверное, мне, поскольку kroki часто бывает занята). |
Не нужно наезжать на переводчиков , они делают очень нужное дело и делают это хорошо! А критиканам ( не критикам), я бы, посоветовал самим хоть что-то сделать, а не пускать попусту газы!:-))))
|
Фанфик просто отличный, почему так долго перевода нету?
|
СПасибо за продолжение! :-)
|
Вы молодец!
Спасибо за долгожданное очередное обновление перевода ;) Жду следующего ;) |
Прекрасный подарок к 8 Марта! Спасибо огромное, дорогие переводчики!
|
Магический мир больше не плоский, как у Ро, отлично прописаны персонажи, очень продуманно описаны нюансы магического мира, все то, чего не хватало канону.
Очень настоящий Дамблдор, и очень правильный финал с ним, и совершенно справедливое завершение истории Педдигрю. Отдельное спасибо за Невилла, он прекрасен!
История длинная, подробная, но без тягомотины, и оторваться невозможно! Буду перечитывать ещё и ещё.
И небольшой спойлер: здесь лучший Сириус во всем мире ГП. Вот здесь видно, что он гриффиндорец, но воспитывался слизеринцами как эталонный слизеринец! Просто почитайте, как он строит разговоры с Альбусом, это шедеврально!