↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Desmоnd
5 августа 2019
Aa Aa
#перевод #в_мире_животных

Boromir smiled, или чем должен заниматься переводчик?

Лишь максимально полным донесением авторской мысли до иноязычного читателя, по возможности сохраняя каламбуры, игру слов и передавая идиомы?
Должен ли переводчик набиваться в соавторы, изменяя характеры персонажей, исправляя огрехи (реальные, или померещившиеся).
Имеет ли переводчик моральное право, сохраняя скелет сюжета, лезть в содержание, таким образом, вместо перевода создавая фанфик? В случае перевода фанфика - фанфик на фанфик.


Навеяно постом Tinumbra
Барышня оказалась странной, любое мнение, противоречащее чувствам её тонкой натуры, она воспринимает, как попытку разведения срачей, к тому же занимается удалением не понравившихся комментариев. Соответственно, любая активность в её посте бесперспективна, так что я запилил этот пост.
Оригинальный на всякий случай сохранил, пусть мои комментарии, и не только, ТС потёрла.
5 августа 2019
121 комментариев из 125
Samus2001
Гениальсла!
Magla
О стихах речи даже близко не идёт. Любой перевод - это компромисс. Что-то теряется, что-то приобретается. С поэзией, помимо рифмы, в бой вступает размер.
Перевод стихотворения или песни - это всегда "создание по мотивам", причём, переводчик должен обладать не меньшим талантом, чем автор. Вспомнить тех же Шекспира и Маршака.
Зашла к сабжу, и у меня сразу же включился режим нудоты.
Я сама, конечно, исправляю за автором опечатки и прочую такую фигню бета-гамма-стайл. Но это разве считается?
Еще иногда есть сильный соблазн в стилизацию. Если автор дает намек на то, что персонажи говорят и думают по-разному, меня может сорвать и унести в крайности, потом приходится лазить по тексту и исправлять за собой.

Но фиксить самих персонажей? Сюжет? Данунафиг. Если мне что-то не нра в содержании, я буду переводить текст в три раза дольше обычного, но на этом разница кончается.
Desmоnd
Именно поэтому с поэзией отдельно)
С прозой тоже легко не будет. У хорошего автора в тексте есть ритм. На другом языке ритм теряется. Иногда не помешала бы интуиция, чтобы понять что в отрывке первично: слова или ритм, настроение, динамика. Игру слов в тексте дословно перевести не получится, да. Значит переводчик опять будет импровизировать. А вот с косяками - тут неплохо бы быть с автором на связи. Если косяк явный, я бы его исправила, если он влияет на что-то - и дала сноску в примечаниях.

Сюжет менять нельзя, имхо. Даже в пересказе)
Нет, переводчик должен только переводить, пытаясь максимально передать атмосферу, характеры и тон. Добавлять отсебятину или «исправлять» что-то — недопустимо. Если тебе что-то не нравится — так не переводи.
Iguanidae
Да и оставили бы Рона, нормально ж было (:
> Должен ли переводчик набиваться в соавторы

Я считаю, что может. Обязательно предупредив об этом читателя (именно поэтому в том числе у меня перевод и называется "Алиса в Отражении"). Екатерина Вторая даже Шекспира переводила, конвертировав комедию в русский XVIII век - чтобы читателю было ближе

Насчет изменения характеров. Если характер персонажа передан только несколькими деталями описаниями или несколькими репликами, то часто даже прочтение оригинала невозможно без интерпретирования какая личность у персонажа, то есть домысливания. Но самый яркий пример этого - Гамлет, хотя у него очень много реплик. Посмотрите, какой он разный в даже англоязычных постановках и фильмах с полным сохранением текста пьесы.
Разумеется, существует проблема интерпретации не только характеров, но и чувств, шуток, эмоций, описаний, событий, концовок и любых нюансов.
Когда я переводила один капризный текст (автор довольно вольно отнеслась к канонным событиям), я исправляла опечатки, ибо оригинал ее, а в свой перевод я их тащить не хочу. Как пример, емнип было whereas вместо whatever. Не знаю, какого рода ошибка, думаю, смысловая. Но я перевела как предполагалось. Ну и мелочи вроде соседних букв на клавиатуре поправила. Ошибки по содержанию вроде возраста героев не трогала, просто убрала из жанров миссинг.

А вот грубую ошибку автору указала, вроде она собиралась исправить в оригинале. Там возникла путаница с фамилиями, Флитвик стал Флинтом, у себя в переводе соответственно сразу написала правильно.

А набиваться в соавторы можно только с разрешения автора, кмк. У нас на сайте есть пример подобной работы, автор в курсе.
YellowWorld, исправление ошибок — это не соавторство, скорее беттинг :)
YellowWorld
Так это же исправление ошибок, а не попытка изменить смысл в соответствии со своими вкусами.
А я как-то задавала этот вопрос! Сколько процентов отсебятины допустимо.
YellowWorld
Мне как-то попался персонаж в больничке, босиком и в халатике, который потом вдруг средь бела дня побежал куда-то по делам, и никто даже не сделал О_О
Desmоnd, а что в том посте было-то? А то ТС каменты трет, но на них отвечает, нифига не понять :)
YellowWorld
вы же не одобряете вольностей с каноном? Так вот, я могу набросать как минимум несколько цитат, которые прямо указывают, что Рон как минимум знает, где находится библиотека. Как максимум - не является таким уж отсталым, каким его можно было бы посчитать после того поста-оригинала.
С учётом этого вашу фразу про "нормально ж было " не понимаю.
Но никому не интересен какой-то нех Кормак. Ржач утерян.
Styx
Хорошо хоть перевод правит. Бывало и хуже.
Styx

Барышня хотела поговорить о своих тонких чуйствах и как она восхищается авторами, не умея сама писать персонажей

Но эти негодяи из блогов (начиная с меня), как сговорились - все чет пишут ей, что не стоит при переводе еще и править текст в угоду своим хотелкам. В ответ она удаляет и сообщает, что претензии не по теме поста.
Вон, Lothraxi тоже пала жертвой, а ведь всего-то написала про "лицензию драйвера" :)
Мольфар
я не знаю, зачем вы даете ссылку на ютую вместо ссылки на книгу http://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe

Кстати, Чуковский весьма полемичен.
Samus2001
А ведь Тинумбра заявляла, что приветствует критику!

Чоподелать, видимо, умею возжечь культурно.
Spunkie, потому что мне удобней слушать текст.
Но да, ссылка на книгу и впрямь к месту, спасибо.

Пост и комментарии к нему для полемики и созданы.
Ластро
Ну и для связности...
https://fanfics.me/message391758
Lothraxi

> А ведь Тинумбра заявляла, что приветствует критику!

Видимо только критику написанную в полнолуние на перекрестке трех сайтов с девственного аккаунта и только после вознесения молитвы интернету, и только 12-м шрифтом Ариала :)
кстати, я прям обожаю вольные переводы. но они на то и вольные. это скорее не то чтобы даже пародии, просто на посмеяться. зрители/читатели предупреждены.
но тут скорее не об этом речь.
Мольфар
Так насчет каждой главы книги Чуковского следует тогда создать отдельный пост. И можно до хрипоты спорить о стилистической несочетаемости слов и о проблеме выбора между калькированием синтаксиса или выдумыванием нового строя предложения переводчиком за автора.
кстати, я прям обожаю вольные переводы. но они на то и вольные. это скорее не то чтобы даже пародии, просто на посмеяться
Rigo Fenix, ага. Показательный пример был в фильме "Константин"
Когда герою Киану Ривза является ангел и сообщает, что несмотря на все свои добрые дела тот попадёт в ад.
Заканчивает разговор ангел фразой :"You're fucked".
В русском дубляже оно звучит как: "Это судьба".
Мольфар
В русском дубляже оно звучит как: "Это судьба".

Зависит от интонации.
Iguanidae
Как-то близко к сердцу принимаете. Насколько я понимаю, это был шуточный пост, поэтому вольности вполне допустимы, не на серьезных же щах утверждают, что Рон в библиотеке не был. Потому что с вашими аргументами можно прикопаться к тому, что в Хогвартсе не выпускали газеты, то есть тоже вольность :)
После поста не посчитаешь Рона отсталым, просто посмеешься. Мне день искать цитаты, но Кормак тоже ориентировался в Хоге, думаю, о наличии библиотеки он знал
Spunkie, вы передёргиваете.
Речь не о том, какой уровень трансформации текста выберет переводчик для наилучшей передачи смысла.
А о том, что переводчик "улучшает текст", добавляя в него подчас целые предложения и даже абзацы, которых у автора не было. Либо искажает смысл авторского текста, который ему почему-то не нравится.
Мольфар

Ну или вспомнить знаменитую картинку "обоссы меня, господь"
Мольфар
если что, я видео Пучкова не смотрела, только книгу Чуковского раньше сама читала
Зависит от интонации
Spunkie, от какой интонации? Интонацию передает актер дубляжа. Переводчик передает смысл текста.
Считаете, в приведённом примере адекватный перевод?
Что тут скажешь. Это судьба.
Styx
Desmоnd
Я пишу про то, что лично меняю в переводе. Кто-то выше писал, что выполнять работу беты-гаммы не надо, якобы не нравится - не берись. Я же смотрю на общий вид работы, и мне не в лом пару букв и слов переправить. А по поводу вмешиваться в смысл и факты я написала тоже: фамилию профессора я исправила, но написав об этом автору, хотя могла и свольничать, а вот возраст учеников не трогала, отправили Чо Чанг на один курс с ГП, окей, я переведу так же.

У меня не случай с соавторством, я написала, что знаю о таких, и считаю, что они допустимы, но это надо согласовывать с автором оригинального текста.

Lothraxi
Нарушение логики должно убираться в оригинале, что поделать. Либо писать автору, мол, у тебя герои дураки, куда они смотрят, либо тащить в русский текст.
YellowWorld
ага, а потом начинается "ой, Жрон дурак, не для того Гермионочка цвела, отдадим её лучше Люциусу, вот где ей будет хорошо".
Про того же Кэролла читала только то, что он советовал переводчикам делать локализацию имени Алисы. У нас была версия про Аню, емнип, но не прижилась. Не знаю, насколько достоверен факт
Iguanidae
Эм, нет. Если фанаты считают его дураком, они и без вашего поста будут так считать. Адекватные фанаты просто посмеются, а если кто хочет из развести, то им и посты подобные не нужны, не для того мама шипперский растила, чтоб поводы искать (:

И про Жрона вы вспомнили, не из фанатского творчества оно пошло, вполне официального.

Например, в ТиПэ есть разные шутки про персонажей, и добрые и не очень, нормально все живут
Я приветствую критику моих работ, а не моих желаний и убеждений. Видимо, следовало так и написать на случай необремененных интеллектом индивидуумов... Сейчас подпишу.

Причём коммент Lothraxi, указывающий на фактическую ошибку перевода, фиялка таки удалила.

Теперь вот закрыла пост, не выдержав обилия "не обременённых интеллектом индивидуумов"
YellowWorld
В своем локализованном переводе я не меняю имя, только потому что "Алиса" уже давно русское имя.

А перевод Набокова называется "Аня в Стране Чудес" и там локализовано не только имя, но и всё остальное. Но перевод самый лучший. Демурова, кстати, этот перевод тоже хвалила.

Указания Кэрролла переводчикам мне нагуглить не удалось.
YellowWorld, всё, что вы описали — допустимо. Десмонд говорит о попытках исправить фик на свой лад. Как, например, переводчик из поста по ссылке (она каменты уже закрыла, кстати): она «исправляет» начинающуюся мэрисьюшность, а это уже далеко не «просто исправить ошибку и сообщить автору».
YellowWorld
Само собой. Но бывают случаи, когда автора с лохматого года нет и неизвестно, и тут приходятся полагаться только на себя.
Тинумбра видимо сагрилась на мой камент:

https://www.pichome.ru/images/2019/08/05/KzVIZGc7.png
YellowWorld
" И про Жрона вы вспомнили, не из фанатского творчества оно пошло, вполне официального."
извините, что?

" Например, в ТиПэ есть разные шутки про персонажей, и добрые и не очень, нормально все живут"
ага, километровые срачи под постами.
Desmоnd
Она еще и не понимает, где о ней говорят. Видимо, вы у нее изначально в ЧС.
Lothraxi, или заЧСила после его комментариев :)
Мольфар
от какой интонации? Интонацию передает актер дубляжа. Переводчик передает смысл текста.
Считаете, в приведённом примере адекватный перевод?

Да, может быть адекватным. "Это судьба" можно сказать со столь же жестокой интонацией "Ты выебан".
Главная проблема переводчиков фильмов как раз в нежелании понимать нюансы реплик и интонаций.
Ластро
Помнится, когда Лицо в ночи взялся переводит зарубежное фикло «ГП и Сёстры Блек», он быстро плюнул. Дописал в название «Альтернатива» и дальше ушёл в отрыв свободного творчества...
YellowWorld
Ой, почитайте "Аню...", она прелестна! Одно из лучших воспоминаний детства.
"Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда" – каково?)))
Ластро
По поводу смысла... долго я ржал, когда в речи сводящейся по смыслу к «не умирай», вкралась переводческое «покойся с миром».
Мольфар
альтернативная озвучка константина называется "Путь Иуды"
Spunkie
Это идёт на примере Элис, а не Алисы, можно найти аналог в языке, а можно поменять на местное

Вероятно, про Набокова и шла речь
Lothraxi
Неа, изначально я вроде бы нормально в комменты писал. Но теперь фиялко обиделос и действительно зачсила.
Styx
В посте был вопрос, что допустимо, а что нет. Я лишь расписала, что считаю допустимым сама (:
Ход мысли ТС исходного поста мне не близок, если герои ООС и МС, то в переводе они такие же
YellowWorld
Ну и правильно.

А то как иначе? Характер героя объясняет его поведение. Начинаешь править характер - правь и сюжет. Если же вдруг "не мери-сью" начнет влиять на мир, как типичная МС, это безобразие какое-то.

Логичнее было бы поставить в шапке предупреждение и не выпендриваться. Я так считаю.

Desmоnd
Ну, в смысле до выхода вашего ответного поста. Мб ей ссылку дать?
я чот не пойму сути спора. иже кто-то утверждает, что можно вывернуть все наизнанку и назвать сие не шутя переводом?
нюансов вроде игры слов и прочего касаться не имеет смысла, они должны обсуждаться и согласовываться с автором в каждом конкретном случае.
Iguanidae
Жрон появился из-за фильмов, а не потому что кто-то анекдот написал и все подхватили.

Срачи там под каждым вторым постом, независимо от степени ООСа, кто-то смеётся, кто-то болезненно реагирует. Кстати, заметила, что обычно, чем больше любишь персонажа, тем больше стебешься над ним и издеваешься, в случае Рона это можно вообще расценивать как сарказм. Говорю же, кому как

К тому же между Кормаком и Гермионой как раз сомнителен такой диалог
"Это судьба" можно сказать со столь же жестокой интонацией "Ты выебан".
Spunkie, а с фига ли, собственно, я должен рассчитывать, что мой косяк в переводе станут исправлять интонацией?

Вот есть конкретный пример из фильма
Там, емнип, ангела играет тётенька, белокурая такая. И елейным голосом рассказывает Киану Ривзу политику партии.
А в заключение, с ехидно-печальной улыбкой добавляет: "Тебя поимели".
Когда на это посмотрит актер дубляжа, она скопирует интонацию из оригинала.

Нет, блин, давайте искорежим перевод, а потом скажем, что для правильной передачи сиысла надо искорежить еще и интонацию.

Круто.
---Считаете, в приведённом примере адекватный перевод?

там еще "лох" пропущено
Мольфар
нет-нет-нет. для правильной передачи смысла надо чтобы переводчик и актёр дубляжа работали сообща и вместе думали над интонациями.

и ехидно-печальную интонацию, если она в оригинале такова (давно смотрела), тоже можно передать и такой интонацией может быть достаточно для почти полной передачи смысла.

корёжить же интонацию я не предлагала.

с другой стороны, "You're fucked" если переводить впрямую, то как лучше "тебя поимели" или "ты выебан" или иначе? тоже очень сложный вопрос, и непонятно, полностью ли отразит перевод мысль сценариста.

upd. подчеркну что при переводе сексуально-окрашенных ругательств главное - интонация. потому что именно интонацией ангела и надеждами Константина обеспечивается хлёсткость сексуального ругательства
Ой ну все, придется влезать.

Этот их фак ужасно разнообразен и, более того, не считается совсем прямо матерным.
В частности, you are fucked порой значит не то, что вы подумали, а вот это.
Lothraxi
сайт не авторитетен
Spunkie
(с бесконечным терпением) Поэтому в комменте стоит "порой".
Lothraxi
словосочетание "ты выебан" тоже порой значит не вот это самое
Lothraxi, а если переводить дословно:
https://www.pichome.ru/images/2018/11/20/AhKXOLu7.gif
Spunkie
В данном смысле, как ни смешно, "это судьба" оказывается ближе по смыслу к оригиналу, чем "тебя поимели". Но, если переводчикам так хотелось избегать матюков, они могли бы оставить просто "тебе конец".

Вот вам еще один неавторитетный сайт в тему.

Styx
Переводить дословно идиомы такой себе подход.
Lothraxi
могу предположить, что ангел хотела сказать, что Джон должен чувствовать себя так же как жертва изнасилования

то есть, какой перевод тут не выбрать - нельзя быть уверенным что он лучше других
А шо, "тобi пiзда" не подойдет?
Lothraxi, а перевод с фуфу неавторитетного Урбана - подходит ещё больше.
"Ты по уши в дерьме", или как-то так.
Когда с добрым и участливым лицом говорят грубость - эффект один достигается.
А когда с тем же лицом несут пафосную хрень - воздействие на зрителя совсем другое.
Мольфар
Но вы поняли смысл, да? Дело не в том, что кто-то что-то с персонажем сделал (неважно, изнасиловал в прямом смысле или просто обманул). Вся суть в его положении на текущий момент. Положение хуже некуда.

Вот это надо было передавать, а не какое-то там про судьбу. Зато у варианта с судьбой есть акцент на безысходность, что его несколько оправдывает.
Мольфар
для вас размышления о судьбе - пафосная хрень только потому что вы не чувствуете что скоро умрете
Spunkie,
- А правда, что в английском языке мата нет?
- Конечно! Там все выражаются, как на приёме у британской королевы.
- А как же тогда переводится слово "фак"?
- "О Боже мой!"

(c)
Мольфар
ставить значок (с) без указания авторства - невежливо
*утирает слёзы*
Таков, Фелица, я, развратен,
Но на меня весь свет похож.
(С)
Spunkie
Ну какбе по поводу общеизвестных вещей - это как называть номер анекдота, не цитируя самого анекдота:
https://www.youtube.com/watch?v=t2Lnp_H2ac8
Desmоnd
5 тыщ просмотров - это общеизвестно?
Spunkie
Это у кого 5 тыщ просмотров? У гоблинского перевода ВК?
Spunkie
5 тыщ просмотров - это мизерный фрагмент общеизвестной штуки, практически классики.

Если кто-то напишет "Ненавижу, блядь, цыган" (ц) - тоже будет общеизвестно.
Desmоnd

Ну вот и оказалось, что не общеизвестно. Гоблина вообще не смотрю не только я :)
Забавно, но мне подумалось, что вышеупомянутое "You’re fucked" лучше было бы «перевести» как «Се ля ви» :)
Spunkie
"Общеизвестно" - не "известно каждому", а "известно большому количеству народу".
Desmоnd
из вас в восьмидесятых, девяностых и нулевых получился бы хороший переводчик
Spunkie
*непонимающе смотрит на комментарий*
Эээээ, спасибо, наверное.
Кстати, сограждане переводчики, у меня тут играет как раз гимн срачей в блогах:

I'm only joking
I don't believe a thing I said
What are you smoking?
I'm just fucking with your head

И тут столько цензурных вариантов перевода, что я даже не знаю.
Lothraxi
В пост врывается надмозг-дезмонд!


Я ж пошутила,
Не верю слову своему,
Что ты курила?
Я лишь мозги тебе ебу!
Desmоnd
Чего все в женском роде :D

А так норм.
Desmоnd

* врывается следом

Я всего лишь шутил
Не верь тому, что говорил
И что ты курил?
Я просто мозги тебе пролюбил!
Lothraxi
Ну так не знаю в каком оригинал :)
Искренне считаю, что такого не должно быть. Никаких "исправить характер персонажа". Хочешь пороть отсебятину - открой ворд и пиши.
Да, порой непросто адаптировать текст на русский, бывают откровенно странные выражения и ошибки, и это из разряда того, что можно аккуратно подправить - не нарушая авторского замысла.
Но исправлять характер? Это пипец просто)
Silwery Wind
Там ещё особая мякотка в "добавить персонажу реалистичности". У меня слово "реалистичность" - один из маркеров, наряду с "логичностью". Если кто-то подобное употребляет, чаще всего - чтение жопой, полное неумение понять текст и неспособность складывать дважды два.
Desmоnd
Реалистичность - это настолько субъективно... Для автора, переводчика и читателя она может выглядеть совершенно по разному.
Мне не понять - зачем вообще переводить с таким подходом? Пиши фанфик на фанфик, и будет тебе счастье)

И спасибо за этот пост. Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать))
Silwery Wind
Дык, я то же самое не понимаю. Блин, ну не нравится - что мешает действительно закатать фанфик, оставив канву сюжета, или вообще перековыряв её по своему усмотрению?

Я заметку записала, чтоб если что - переводы ее не читать))

Там и помимо отсебятины косяков хватает. Вон Lothraxi указала на прямую ошибку "водительская лицензия" переводится как "права" (ну или официозно "водительское удостоверение"). Коммент был потёрт.
Кстати, по поводу перевода песен, минутка наглого самопиара:
https://www.youtube.com/watch?v=Q20OLfdYD8Q
Длительность 3:44, китайский вокал, русский хардсаб. И да, пони.
Silwery Wind
Вот да, если персонаж не логичен, я просто дропаю текст, зачем себя мучить, тем более переводом??
Noncraft
ну ой. китайский я не знаю, а так жаль :(

YellowWorld
Один датский принц нелогичен.
Lothraxi
Я это пропела в голове)))
Зоя Воробьева
Надо еще добавлять няшных мальчиков (и полуголых девочек)
Народ, народ!
Раз уж пошла такая пьянка и столько собралось знающих людей, помогите наилучший вариант подобрать!

Предыстория:
Вот есть у нас перевод фанфика ("Палочка для Рой")
Там главную героиню зовут Тейлор.
Она попадает в Хогвартс, учится на Слизерине и, будучи магглорожденной, очень жёстко даёт отпор чистокровным обидчикам.. Вполть до того, что у части детей-первокурсников боггарт превращается в эту самую Тейлор.

Так вот, в одной из глав другой первокурсник, Рон Уизли говорит про героиню: "The Terror".
Т.е. её имя детишки превратили в кличку, и теперь её обзывают только так. "Taylor -Terror"

Внимание, вопрос! А как бы вы передали это на русский язык?
У нас пока рабочий вариант самый очевидный - "Террор"

Как считаете, можно подобрать что-то лучше?
Spunkie, я на самом деле тоже, просто консультировался с носителем языка. Там вообще всё непросто было: с китайского на английский (подстрочник с комментариями носителей китайского), с английского на русский и контроль — гуглтранслейт с китайского на русский.
Мольфар
если ударения совпадают в обоих словах Taylor -Terror при переводе на русский (с полпинка не нагуглила), то только так
Noncraft
гуглтранслейт хороший контроллёр? :)

я бы не стала так заморачиваться, увы мне
Spunkie
Не совпадают.

Мольфар
Ищите по смыслу. Кто придумал прозвище, первачки? Ну и откуда им взять такое пафосное слово? Они б еще Деймосом ее назвали.

Как в 12 лет могут назвать страшную страшилку?
Мольфар, в оригинале, я так понимаю, игра шла на созвучии Taylor/Terror? Тогда сложно что-то подобрать, если вы в переводе оставили Тейлор. Можно попробовать сыграть на созвучии с именем. Какое оно, кстати?
Spunkie, эквиритмичный перевод того стоит.
Мольфар, навскидку в русском языке в слове "террор" устоявшееся ударение на второй слог, так что может потребоваться пояснение. Единственный вариант, который мне пришёл в голову помимо этого — "Стерва", но он ничем не лучше.
Как насчёт слова "тейлоризировать"?)
Styx
Тейлор там Тейлор и есть.

Кстати, есличо - фик мегагодный, рекомендую. Тебе и в оригинале можно, правда Мольфарище с Самусом очень бодро переводят.
Desmоnd, окей :)
Мольфар
"Триллер"? По ударению совпадает, хотя по облику слова чуть дальше.
Ластро
Ал Ластор
По ссылке на ссылке с умилением увидел первым комментом героиню поста. Чего это я не удивлён?
https://fanfics.me/message391758?comment_id=3282279
Ластро
Desmоnd, ага, на манеже всё те же :)
Можно Террор, только для этого надо подключать Чанг или Патил. Они могут пару раз назвать ее Террор и захлопать глазками (а как я говолю? А отак я и говолю! -студент-китаец, при попытке отмазаться от незнания фамилии пациента, иммитировап акцент)
Clegane, будь это наш фанфик, а не перевод, обязательно бы подключили.
Мольфар
может быть прозвище "Террлор" ?
Мольфар, а имя героини читается «э́берт» или «эбе́рт»? Логика подсказывает, что первое, но мало ли...
Мольфар
Не, не, r-l у китайцев в любом не родном для них языке есть. Этот умник путал в русском, украинском, и английском.
Styx, думаю, всё же на первый слог.

Spunkie, InCome, Noncraft, пока вы не сказали, про ударение не задумывался как-то, спасибо!

Как минимум, возьму слово "Террор" и нарисую первую буковку "е" со знаком ударения над ней.
Чтобы была аналогия с именем.
Ну, и сноску, видимо, придётся пилить.

Clegane, эм, окей.
Мольфар
Тейлор Авария дочь мента
Зоя Воробьева, это если АУшку писать в духе "Почему русских не берут в Хогвартс" от Просто_Анки
)
Заливаю текст в гугол переводчик, чтоб была понятна общая суть, переписываю своими словами. Если больно сложное предложение, выкидываю. Могу добавить свое. Готово, я переводчик с английского. Метод не подводил ни разу.
Ластро
О ужас. Сколько при этом остаётся от изначальной речи автора я даже говорить не хочу, да ничего почти не остаётся.

Но примерно так обычно переводят на рулете. Только там не переписывают, а просто чуть-чуть правят. Впечатление это производит гнетущее.
Ластро
Глиссуар, и вообще Боромир вам улыбается и машет.
Ал Ластор
>ничего почти не остаётся

Сказала же, ни разу не подводил.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть