Название: | A Wand for Skitter |
Автор: | ShayneT |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13220537/1/A-Wand-for-Skitter |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Червь (джен) | 105 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 53 голоса |
Много смертей Гарри Поттера (джен) | 38 голосов |
Что-то придется менять (джен) | 20 голосов |
Hydrargyrum (джен) | 12 голосов |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Полина-на-на рекомендует!
|
|
Больше полугода обходила стороной данный фик..... почему-то по описанию посчитала не очень..и вот перед нг решилась...ндаа, лучше бы этого не делала!)) Потому что сидя за праздничным столом хотелось выйти и почитать!! Очень рекомендую.
|
Mueller рекомендует!
|
|
Прочитал.
Показать полностью
Для начала. Переводчикам и бете - респект и уважуха! Для такого большого текста столь малое количество опечаток и некоторого нарушения стиля - это просто подвиг. Перевод (или подробное объяснение) игры слов было просто великолепно! Окончание на мой взгляд слегка не того. А может, как хорошо сказал комментатор Kinsya "Такое ощущение что к эпилогу устали и я и автор." По тексту. Понравился и сюжет, и герои, и описательная часть. Бросить чтение не хотелось. До одного момента. ОСТОРОЖНО! СПОЙЛЕР! НЕ читать до прочтения фанфика! Несмотря на вроде бы способность посмеяться над стереотипами "Я - американка, мы и на английском не очень разговариваем", автор не смог изгнать своего боггарта, хоть и смог его уничтожить. Я про русских наёмников, набирающихся смелости из фляги с огненной водой, боящихся Бабы-Яги (для взрослого несного странновато, вы не находите?). Для канона непонятно, где же они протеряли свои балалайки и медведя. Ну и воспрявшая как Феникс из пепла Великая Британия, под которую прогнулась Европа - это тоже пунктик. Недоверчивые и глупые китайцы, испортившие сезон купания радиоактивным облаком. Специальные магические бладжеры, уничтожающие противника до полного исчезновения - отличный способ вырезать миилионы русских. А, учитывая склонность героини решать вопросы радикально, автор просто стыдливо (или скромно) умолчал, что женщин и детей пришлось тоже, а то ведь вырастут, начнут права качать про ресурсы и землю предков. В общем, произведение замечательное, а послевкусие слегка гаденькое. |
наблюдая за приближающейся грохой
|
ААААА! Тейлор на уроке у Хагрида - это нечто!
Чёрт, я не могу! Ржу, как лось! |
Сейчас окажется, что Тейлор превращается в то существо, в которое превращалось Ночь, только без эффекта Мантона
|
оказалось - не оказалось
|
Цитата сообщения Al111 от 02.01.2020 в 10:51 https://youtu.be/f3y6hkEbQz8?t=100 Атис Атис Аниматис не, вот если б тейлор реально превратилась в кролика - это был бы нежданчик:))2 |
asm
В кролика из Монти Пайтона, в смысле? 5 |
В паучиху?
|
Цитата сообщения Fluxius Secundus от 02.01.2020 в 20:32 В кролика из Монти Пайтона, в смысле? Или может просто в медвежонка https://youtu.be/5sY4ye_kUaI 1 |
Фанфик довольно интересный. Перевод выглядит калькой с английского: многое звучит не по-русски. (Сейчас мне это даже на руку: мне приходится иногда говорить по-английски, поэтому я стараюсь подмечать, по какой логике строятся предложения, чтобы потом использовать это интуитивно. Но мне кажется, для перевода это всё равно не очень хорошо.)
Показать полностью
Мне особенно бросились в глаза подобные построения: "...разве не потеряете вы половину своих читателей?" - достаточно перестроить предложение, чтобы оно звучало лучше: "... разве вы не потеряете половину своих читателей?" Как пример: "Разве не должна она принимать во внимание желания учеников?" - лучше звучит "Разве она не должна принимать во внимание желания учеников?". Понятно, что в английском будет should not she..., но в русском, тем более в разговорной речи, мы чаще ставим сначала "кто", а потом "что делает". То есть, первое заметное замечание связано с построением вопросов. Второе сложнее поймать. Часто используется слишком явное прошедшее время там, где по логике его не должно быть. И пожалуй, слишком много "являлось": это, конечно, не запрещённое слово, но когда часто встречается, оно ярко указывает на перевод. Пример: "Оставлять население волшебного мира беспомощным не являлось её работой". Когда-то являлось, а теперь не является? Будет лучше сказать в настоящем времени: "Это не ее работа - оставлять население волшебного мира беспомощным". *** Про личное отношение - ошибки, конечно, радражают, но я не преследую цели кого-то задеть в ответ. Не спорю, труд переводчика - это адский труд. При этом лучшие переводы выглядят так, как будто написаны изначально по-русски. Видимо, в этом заключается высокий профессионализм. Поэтому если я вижу какие-то небольшие шаги к нему, то указываю на них. Поэтому надеюсь, в моём комментарии увидят не яд, а пользу. 2 |
Samus2001 Онлайн
|
|
Цитата сообщения Sokolick от 03.01.2020 в 07:09 Перевод выглядит калькой Комментарий выглядит калькой поэтому я стараюсь подмечать, по какой логике строятся предложения Поинтересуйтесь, что ли English grammar и как там строятся предложения, вместо того, чтобы интуитивно высасывать кальку 1 |
Окей, рекомендация Wave вынудила меня зачесть этот фик
2 |
Samus2001 Онлайн
|
|
Цитата сообщения NotRincewind от 04.01.2020 в 14:07 Аххххх, эта адекватная реакция на справедливые замечания! Давайте я напишу вам, что вы говно А когда вы возмутитесь, повторю вон ту процитированную выше фразу Ну нахуй над текстом работать да, ведь проще написать, что все говно и калька, причем без ссылок А потом стоять в белом 1 |
Samus2001
Это на эмоциях. Я уже исправился. Не бейте. Между говном и калькой две большие разницы. И калька реально торчит из щелей. Ну, русские люди просто-напросто так не говорят! |
Samus2001 Онлайн
|
|
Да-да, все говно - переводите сами
|
Я же говорю, адекватная и абсолютно разумная реакция. Давай еще жалобу вкати, пусть меня забанят за то, что у тебя идиомы буквально переведены, а не адаптированы
1 |
Не знаю что там дальше, но первые главы переведены отлично
1 |
SarcasticSaint
Вот в том-то и прикол! В начале просто шедеврально великолепно вкусно и ммммуах! пальчики оближешь. |
Бегу читать оригинал, надеюсь не разочаруюсь.
А по поводу произведения могу сказать одно - ВАУ !!!
Очень люблю суровых положительных персонажей, а не нюни размозню... Кстати могу накидать названий с таким событием (суровый протагонист), если нужно...
Слегка напоминает «поледняя из рода Блек» именно харизма героини, или близко к этому по значению.
Тут нет всепрощения и предоставления врагам поледнего шанса. Нет, тут героиня может размазать врагов тонким слоем, развесить их кишки по всему Хогсмиду, а затем спокойно сесть и скушать на завтрак бурито. Мери Сью не Мери Сью, решать каждому лично, но очень круто. Все же тут не с потолка она стала всесильной могучей-невмеручей. Хотя с попаданцами часто такое бывает.
Из недостатков - как и во многих хороших работах - это финал или эпилог. Вкусно но мало. Ну и кое что не понятно с миллиардами лет... (Тут без спойлеров)
Снимаю шляпу перед автором и переводчиками. Кстати перевод очень высокого качества, с пояснением всех непереводимых игр слов, и специфичных выражений и отсылок. Сам текст читать легко. «Живые» герои хоть и не все. Много жестоких сцен и описаний жутких мыслей в красках (в основном красных)
Прочту оригинал - дополню рек.