↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

О пользе старых законов (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, AU
Размер:
Макси | 3625 Кб
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~63%
Предупреждения:
ООС, AU, Насилие, Гет, Слэш
 
Проверено на грамотность
Осколки души не исчезают просто так. Волдеморт, вернув себе тело, оказывается куда разумнее, чем раньше. Он понимает, что не может продолжать то, что начал.

Мир для Гарри снова перевернется с ног на голову, а мы увидим, как поведут себя люди, если зло вдруг начнет поступать не так, как все ожидали.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

1. Ультиматум

Северус Снейп, мастер зелий и преподаватель Хогвартса, возвращался в школу. Он лишь немного прихрамывал, и такое раннее возвращение вызывало у него одновременно и странное облегчение, и тревогу. Было еще темно, всего середина ночи, а он предполагал, что только к утру будет добираться к замку, причем с трудом и сразу в лазарет.

Облегчение было вызвано тем, что он выжил. Смерть была одним из вероятных исходов до глупости храброго, но необходимого шага, предпринятого им в эту ночь. А вот тревога… да, вещи, о которых было сказано в предыдущие часы, определенно были поводом для тревоги. Со вздохом он наконец-то дошел до дверей замка. Вокруг было пусто — ни следа столпотворения, сопровождавшего последний тур проклятого турнира, вернувшего в мир то, чему следовало оставаться мертвым.

Он открыл двери и шагнул в вестибюль, собираясь с силами перед возвращением в кабинет директора. На миг задумался о том, чтобы сперва зайти к себе и сменить мантию пожирателя на обычную, но терять время было нельзя. К тому же еще оставалась надежда несколько часов поспать, так что тянуть не стоило.

— Сахарная вата.

Альбус и его нелепые пароли… Северус устало шагнул на винтовую лестницу и, вопреки обыкновению, дождался, пока та поднимет его к дверям директорского кабинета. Коротко постучав и услышав доброжелательное приглашение, он вошел в теплую и уютную округлую комнату.

— Северус, мальчик мой! Я не ждал тебя так рано. — И лицо, и голос Альбуса выражали удивление. — Тебе пришлось бежать? Ты ранен? — Голубые глаза светились явной заботой, но Северус был почти уверен, что где-то в их глубине таился расчет. Да, вот он, как всегда: манипулятор, скрытый за дружелюбным фасадом. Тот, кто вынудил его стать шпионом, пользуясь его чувством вины; тот, кто никогда не дает забыть об ошибках и потерях.

— Я в полном порядке, директор. Не о чем беспокоиться.

Северус взглянул на Минерву — та сидела у стола, и вид у нее был крайне усталый. Если не считать ее и директора, кабинет был пуст. Она подняла взгляд, и при виде Северуса на ее лице отразилось облегчение.

— Можешь нам рассказать, что узнал сегодня? — Дамблдор жестом пригласил занять место за столом.

— Описание Темного Лорда, данное мистером Поттером, оказалось точным. — Он сел в предложенное кресло. — Он больше не человек. Как я выяснил, это результат ошибки Петтигрю, допущенной при приготовлении использованного в тот вечер зелья. — Минерва предложила чаю, он жестом отказался и откинулся на спинку, попытавшись устроиться удобнее. — Темный Лорд хочет, чтобы я нашел ошибку и создал лекарство для устранения нанесенного ущерба. Мне он сказал оставаться до конца семестра здесь, а после — с ним. И ничего больше.

— Ничего больше? — Альбус, казалось, был разочарован этим коротким отчетом. — Он не сообщил о своих планах? Ты не видел никого из прочих? Где он остановился?

Не успел Северус ответить, как Минерва встала.

— Я пойду спать. Здесь мне нечем помочь, а нам надо заботиться об учениках. — Она провела пальцами Северусу по плечу. — Рада, что ты цел.

С этими словами она вышла из кабинета, тихо прикрыв за собой дверь.

Северус глубоко вздохнул.

— Я не видел никого из остальных. И Темный Лорд не упоминал о планах, которые меня не касаются. Может быть, он принял мое объяснение… по крайней мере, не убил на месте. Но не думаю, что в данный момент он полностью мне доверяет. — Он сжал пальцами переносицу, потер зажмуренные глаза. Голова начинала болеть. — Мы встретились в усадьбе Малфоев. Но я сомневаюсь, что он там останется. Сказано было мало. На то, чтобы снова завоевать его доверие, понадобится время. Я рад, что смог покинуть его общество живым. — Слова прозвучали устало — примерно так, как он себя чувствовал. — Я подготовлюсь к отъезду из школы. Посмотрим, получится ли у меня выяснить что-то ценное в следующие недели. Но пока спущусь к себе и попробую поспать.

Он встал и, кивнув директору, повернулся на каблуках и вышел из кабинета.


* * *


У себя в комнатах Северус первым делом избавился от мантии пожирателя смерти, небрежно бросив ее на спинку стула. Устроился в любимом кресле у камина, разжег огонь и призвал темно-фиолетовый фиал. Сломав восковую печать, он залпом выпил зелье. Вкус был неприятный, но дрожь почти сразу же ослабела. За те несколько месяцев, пока метка темнела, он решил пополнить свой запас анти-круцио, и теперь был доволен, что нашел на это время.

Он откинул голову и закрыл глаза. Что же делать? Есть клятва защищать ребенка Лили. Есть Дамблдор с его эмоциональным шантажом. Есть вернувшийся Темный Лорд, которого Северус ни разу в жизни не видел вменяемым.

Вариантов немного.

Альбусу он сообщил лишь часть того, что произошло между ним и Темным Лордом в усадьбе Люциуса. Темный Лорд сказал, что почти убежден: с той ночи, когда он убил Лили Поттер, Северус ему не верен. Что он понимает, зачем его мастер зелий остался с Дамблдором и почему так легко добился надежного положения в Ордене Феникса.

Северус запустил руку в волосы.

Похоже, Темный Лорд подозревал, что он активно работал на светлых с прошлой войны. Что сейчас он верен только свету, а не тьме.

Он не сказал Дамблдору, что у его шпиона истекает срок годности. До конца августа надо было принять решение. Вернуться к Темному Лорду, принять зелье, отменяющее эффект окклюменции, и пустить Темного Лорда в свое сознание. Или не возвращаться, тем самым объявив об измене, после чего на него будет открыта охота.

Ни один из этих вариантов его не устраивал. Но избежать выбора тоже было нельзя. Умирать не хотелось, а оба варианта вели к смерти. Либо он нарушит клятву всеми силами защищать ребенка Лили, либо его поймают как предателя. Как Каркарова, сбежавшего труса.

Однако, возможно, надежда еще оставалась. Темный Лорд применил круциатус лишь однажды. И говорил он очень логично и ясно. Никакой рисовки, отступлений и безумных скачков от одной мысли к другой. Только заявление, что он намерен целиком вернуть Северуса на свою сторону, что верит ему достаточно, чтобы предоставить готовить лекарство. Может быть, надежда есть и удастся вернуться ко тьме, продолжив защищать проклятого сопляка Поттера.

Северус застонал. До утра думать об этом было бессмысленно. Впереди — неделя уроков и подготовка к «каникулам». Столько предстояло сделать, и ничего не выйдет, если лишать себя необходимого сна.

Он встал и беззвучным шагом пошел по ковру в спальню и смежную ванную. Горячий душ точно не повредит.


* * *


Тем временем в другой части страны белый павлин мирно выступал по прекрасному саду, а за ним алыми глазами следил Темный Лорд Волдеморт.

Волдеморт рассеянно крутил в пальцах пустой флакон из-под зелья. Это было уже второе обезболивающее за ночь. Хотелось надеяться, что в ближайшие несколько часов новое не понадобится.

В дверь постучали. Он обернулся, отозвавшись:

— Войдите.

Дверь открылась, и вошел Люциус, от порога глубоко поклонившись.

— Рассказывай. Как в министерстве отреагировали на сообщение Поттера? — спросил Волдеморт, с любопытством глядя на нового лорда Малфоя.

— Фадж прячет голову в песок. Он не поверит, что Поттер говорит правду. Он рассказал, что Дамблдор уже пытался его убедить, — Люциус усмехнулся, — забрать у дементоров контроль над Азкабаном, направить послов к гигантам, всем рассказать. Он даже сказал, что Снейп чуть ли не в лицо ему совал руку, даже заставил на шаг отступить. — Тут лицо Люциуса стало настороженным, но Лорд кивком показал, что это для него не новость. — Не думаю, что с этой стороны будут сложности. Они все отрицают. А, как говорят, всех слепее тот, кто не желает видеть.

— Как он объяснил смерть второго мальчика? Диггори? — Волдеморт осторожно опустился на бархатное сиденье за столом, поставив перед собой пустой фиал.

— Заявил, что его убило одно из чудовищ лабиринта.

— А Бартемиус? От него что-нибудь слышно? — Он снова начинал уставать. Скоро понадобится отдых. Но сперва надо задать вопросы и раздать указания.

Люциус, чуть заметно дрожа, стоял перед собственным столом и старательно скрывал боль, страх и утомление.

— Он ушел из замка сразу после того, как вернулся Поттер. Счел, что оставаться там слишком опасно, риск слишком велик. — Он переступил с ноги на ногу. — Со мной связался камином Бенджамин Нотт. Несколько минут назад он явился сюда.

— Очень хорошо. — Волдеморт ненадолго прикрыл глаза. Всего несколько приказов, и можно будет прилечь до утра. — Мне нужна информация о том, сколько волшебников и ведьм сейчас живет в Англии. Узнай, сколько будет первокурсников в Хогвартсе в следующем году. Сколько детей растет с маглами. Сколько сейчас семейных пар, которые могут в ближайшие годы родить еще. Любые сведения о состоянии нашего населения, которые удастся раздобыть. — Дождавшись кивка, он продолжил: — Начни изучать старые законы и все, что найдется, об условиях, нужных для принятия титула лорда Слизерина. И есть ли способ вернуть меня в число «законопослушных граждан» этой замечательной страны.

Люциус, похоже, на миг растерялся, услышав последнюю фразу и сарказм, прозвучавший в ее заключении, но поклонился снова.

— Разумеется, мой лорд. Разрешено ли мне просить помощи у остальных?

— Да. Эта информация нужна мне как можно скорее. Постарайся не привлекать внимания. — Волдеморт снова встал. — Позови эльфа, пусть покажет мне мои комнаты.

— Как пожелаете, мой лорд. Талли!

Молодая эльфийка в белоснежной наволочке с вышитым на ней гербом Малфоев появилась в кабинете и поклонилась волшебникам.

— Чем Талли помочь хозяину?

— Покажи нашему лорду его комнаты и предоставь все, о чем он попросит.

Выслушав приказ, Талли снова поклонилась, так что ее длинные уши коснулись паркета.

— Пусть хозяин хозяина следует за Талли.

Все они вышли из кабинета. Волдеморт — отдыхать и, если получится, спать, хотя боль должна была вскоре вернуться, а Люциус — передавать остальным распоряжения о сборе информации. Он был уверен, что данные о первокурсниках найдутся где-то в его бумагах. Число возможных кандидатов рассылали попечителям как раз в это время года.

Глава опубликована: 30.03.2020

2. Тревоги и планы

В последнюю неделю перед окончанием учебного года в Хогвартсе наравне с радостью, вызванной быстрым приближением каникул, царила тревога.

Директор беспокоился о безопасности всех учеников своей школы — как маглорожденных, так и тех, чьи родители служили Волдеморту. Он опасался, что первые станут целью пожирателей смерти, а вторых за летние каникулы могли самих вынудить присоединиться к пожирателям либо сделать свидетелями ужасных событий. Его тревожило, как много погибнет или осиротеет, как много пострадает. Но он не давал этим тревогам собой овладеть. Он давно уже понял, что ему нельзя беспокоиться об индивидуумах, чтобы не терять из виду то, что необходимо для достижения наилучшего исхода в целом.

Потому он сосредоточился на том, чтобы связаться со старыми друзьями, союзниками, со всеми, кого он мог убедить в том, что Волдеморт действительно вернулся. На том, чтобы снова вести Орден всеми способами препятствовать пожирателям смерти и их повелителю.

Северус беспокоился тоже. Как декан Слизерина, он беспокоился о своих учениках. О травле со стороны других факультетов, которая начнется, как только всем станет известно о возвращении Темного Лорда. О политическом давлении, которое в ближайшие недели и месяцы испытают нейтральные и светлые семьи. О том, как вытащить тех, кто не захочет участвовать в деятельности родителей, из западни, в которой они неизбежно окажутся. Короче говоря, беспокоился о том, как уберечь своих детей.

Собственное будущее тоже его тревожило. Доживет ли он до нового учебного года? Если нет, кто защитит его учеников? Сможет ли он выжить в бегах? Он не знал ответов на эти вопросы и старался о них не думать. В конце концов, от этого никакой пользы. Так что он сосредоточился на том, чтобы отыскать в книгах все, что могло пригодиться ему в деле — в том, чтобы снова вернуть человеческое тело воскрешенному волшебнику. Его часто можно было видеть на пути к Запретной секции библиотеки и обратно, и коллекция книг в его комнатах росла с каждым походом во владения мадам Пинс.

Гарри в основном беспокоился о своем будущем. Ближайшем будущем, и в первую очередь — о предстоящем лете у Дурслей. Он думал, что они могут оказаться еще неприятнее, чем в прошлые годы, из-за истории с камином. И еще — из-за памятного случая с ириской. Но это уже было вполне нормально и можно было предугадать заранее (Дурсли не отличались изобретательностью), так что эта тревога не была для Гарри основной.

Нет, куда больше его воображение занимали возможные последствия возвращения Волдеморта. Так как министерство не поверило Гарри — не захотело поверить, — он беспокоился о том, сколько людей пострадает и погибнет до того, как все осознают, что надо быть осторожнее. Сколько других учеников, в том числе его друзей, окажется между ним и Волдемортом? Он боялся, что еще кто-нибудь из-за этого погибнет.

Так что он по большей части держался в стороне ото всех, общаясь только с Роном и Гермионой, да еще изредка с Хагридом. Все пытались его убедить, что Дамблдор что-нибудь придумает, что его защитят. Но Гарри не очень в это верил.

Беспокоились Гермиона и Рон: в основном из-за своего друга Гарри, но Гермиона еще волновалась из-за экзаменов и за своих родителей — она не знала, что им сказать, и стоило ли вообще что-нибудь говорить, а Рон — за братьев и Джинни.

Так, каждый в своих тревогах, они провели последние дни семестра.


* * *


Уютный гостиный уголок в кабинете Люциуса Малфоя был накрыт для встречи. На низком столе с инкрустацией в виде полевых цветов был приготовлен чай в чайнике тонкого фарфора, чашки с блюдцами, маленькие сэндвичи и выпечка. Одному из кресел, стоявших у овального стола, был трансфигурацией придан более экстравагантный вид. Оно было обито зеленым шелком, а не коричневым бархатом, а по дереву подлокотников вились узоры, напоминающие чешую и змей.

Нарцисса в последний раз убедилась, что все превосходно. Она не посмела бы злить обосновавшегося в их доме Темного Лорда — особенно сейчас, так близко к концу учебного года, когда вот-вот должен был вернуться домой ее единственный ребенок. В очередной раз перекладывая печенье, она услышала, как за спиной открылась дверь кабинета. Нарцисса обернулась и низко поклонилась, увидев Темного Лорда. Следом за ним вошел ее муж и остальные пожиратели смерти.

— Спасибо, Нарцисса, — Темный Лорд кивнул в ее сторону. — Не будем больше тебя задерживать, можешь готовиться к приезду Драко.

Поняв намек, Нарцисса сделала реверанс и покинула комнату, не сумев скрыть поспешность. Марволо (за прошедшую неделю он решил думать о себе именно так) направился к своему креслу, стараясь не слишком хромать. Пока он осторожно усаживался, остальные заняли свои места. За эти дни он уже несколько раз наказывал Питера за ошибки с зельем. И хотя он был не прочь послушать вопли крысы, боль — следствие неправильно приготовленного зелья — они не отменяли. Марволо очень надеялся, что Северусу удастся найти лекарство и что получится снова завоевать его преданность.

Они расселись, наполнили тарелки, приготовили чай по своему вкусу. Темный Лорд наблюдал за последователями. Люциус уже оправился после наказания за то, что лишился дневника. Сейчас Марволо думал, что это было даже удачно — то, что Люциус попытался от дневника избавиться и заодно устроил беспорядки. Если бы хоркрукс не попал к младшей Уизли, он бы не был уничтожен и не высвободил бы самую большую часть его души. И тогда Марволо, наверное, до сих пор был бы безумцем, стремящимся к разрушениям, и все сильнее удалялся от изначальных целей.

Бенджамин Нотт, с каштановыми волосами, в мантии неприметного бурого цвета, единственный сын его… может быть, пора начать называть тех, с кем он ходил в школу, друзьями?.. сын его старого друга взял еще булочку, стараясь казаться непринужденным, но при этом явно оставаясь в напряжении. Такими же втайне настороженными были Эйвери, Макнейр, заметно поседевший старший Лестрейндж… хотя последний, возможно, и нет. Как один из… друзей Марволо, тот гораздо лучше его понимал и видел, что непосредственной угрозы пока нет.

Марволо попробовал сэндвич — кстати, очень вкусный — и чуть удобнее устроился в кресле. Положив сэндвич, он взглянул на Бенджамина и Люциуса.

— Что вы нашли?

Первым заговорил Люциус — Бенджамин как раз отпил чаю.

— Мы и впрямь нашли старый закон, который может оказаться полезен в данной ситуации. — Взяв лист пергамента, который он перед тем положил рядом с собой на стол, Люциус протянул его своему лорду. — В начале четырнадцатого века некий мастер зелий обманом лишил тел нескольких ведьм. Затем он силой внедрил их души в тела, которые сам же создал, — тут Люциус скривился от отвращения, — как уверяют источники, сшив их из частей животных. — Теперь такое же выражение лица продемонстрировали и остальные, присутствовавшие за столом. — Нас, однако, интересуют последствия этого события. Чтобы помочь жертвам этого сумасшедшего, издали закон, гласящий, что те, кого силой лишили собственного тела и переместили в другое, не несут ответственности за все, что совершили до обретения нового тела.

Марволо приподнял бровь. Возможно, этим удастся воспользоваться. Он взглянул на пергамент с копией закона и его переводом.

— Изначальной целью было помочь конкретным ведьмам после того, как их освободят и вернут им человеческие тела, чтобы они не несли ответственности за все, что творили под влиянием конкретного волшебника и в созданных им телах. Однако формулировка достаточно расплывчата, чтобы применить закон к нашему случаю, мой лорд.

Темный Лорд вопросительно взглянул на Бенджамина Нотта, и тот кивнул.

— Я прочел все, что нашлось о применении этого закона, и выяснил, какие могут возникнуть трудности. Любой, кто хоть какое-то время пробыл бестелесным духом, а потом обрел человеческое тело, может обратиться к этому закону и начать жизнь с чистого листа. Те ведьмы считались новорожденными, не причастными ко всему, что делали или не делали до перерождения. — Он ненадолго опустил взгляд. — Закон, вероятно, изменят после того, как вы им воспользуетесь, мой лорд, но, если вы получите человеческое тело, никто не сможет помешать вам начать жизнь заново.

На лице Темного Лорда промелькнуло веселье.

— Как я понимаю, пока мое тело человеческим не считается. Над этим у меня работает Северус. — Он аккуратно положил пергамент на стол и неторопливо отпил чаю. — Итак, есть способ вернуть меня в мир, и ни министерство, ни люди Дамблдора никак этому не помешают. — За столом молча закивали. — Хорошо. — Он перевел взгляд на Ксеркса Лестрейнджа. — Мне придется сменить место жительства. Выбирать, очевидно, придется между вами с Бенджамином.

Это заявление потрясло Люциуса, и он, вскочив, начал было возражать, но Волдеморт прервал его резким жестом.

— Скажи, Люциус, только откровенно. Ты бы пустил к себе в дом того, кто наложил на тебя империус и вынудил совершить множество преступлений?

Люциус осел на свое место, торопливо соображая, как лучше ответить, чтобы избежать новой порции круциатуса. Он всего за день до того окончательно оправился после наказания за утраченный дневник.

— Нет, я бы не рискнул безопасностью жены и сына. — Он опасливо застыл, но поднял взгляд, когда, к его удивлению, проклятия не последовало.

— Потому я и не могу оставаться в твоей усадьбе. Нам же нельзя противоречить истории, которую ты, как и многие здесь, поведал после моей неудачной встречи с ребенком Поттеров. — Марволо обвел присутствующих недвусмысленным взглядом, заставив всех поежиться. — С этим придется подождать, пока Северус вернет мне человеческий облик. А теперь расскажи, что у нас с населением.

Как он и предполагал, классы в Хогвартсе после войны стали меньше, и соотношение чистокровных детей и тех, кто происходил наполовину или даже полностью от маглов, все сильнее изменялось в пользу последних. Прогноз на будущее был неутешительным. Большинство чистокровных семей имело по одному, в лучшем случае — два ребенка. Причины были различны. Малфои побоялись заводить второго ребенка, так как их положение было в лучшем случае ненадежным. У Бенджамина Нотта был один сын, так как его жена умерла вскоре после рождения наследника, а найти новую подходящую невесту он не захотел… если это вообще было возможно. Другие были не в состоянии зачать детей, как Лонгботтомы, или просто погибли, как Поттер и прочие. Многие из тех, у кого сейчас могли бы быть дети школьного возраста, умерли, воюя за одну из сторон.

— Похоже, лучше всего сейчас заняться стабилизацией нашей численности. — Он снова начинал уставать. Пора завершать встречу и рассылать последователей по новым заданиям.

— Простите, мой лорд, но зачем вы так себя ограничиваете? Почему бы не продолжить, как прежде? — Макнейр, наверное, был искренне озадачен, раз так прямо усомнился в действиях своего лорда.

На миг Темный Лорд погрустнел, поигрывая палочкой, и Макнейр побледнел как пепел.

— Это очень просто. Мы не вправе допустить новых смертей среди ведьм и волшебников. Еще одна открытая война, и мы можем благополучно стереть себя с лица земли. — Макнейр шумно сглотнул и при следующих словах лорда побелел окончательно: — Но если ты считаешь, что это хорошая идея, Уолден, мы всегда можем начать с тебя.

Этого Макнейр, разумеется, не захотел, так что он поспешил заверить, что полностью доверяет решениям Темного Лорда и больше никогда не посмеет их оспаривать.

Остаток встречи прошел весьма плодотворно, и через несколько часов пожиратели смерти ушли каждый со своей миссией. Похоже было, что замыслы Марволо сбудутся.

Глава опубликована: 30.03.2020

3. Точка перехода

Левитируя за собой чемодан, Северус прошел по короткой дороге, ведущей от ворот через пышный сад, к парадным дверям дома Ноттов. Здание было хорошее, не такое величественное, как усадьба Малфоев, но все равно качественно построенное и уютное на вид.

Вчера ученики разъехались по домам на лето, и он, как и было приказано, отправился к своему повелителю. Северус сконцентрировался на дыхании, чтобы успокоить сердце — от страха и волнения оно частило. Избегая думать о том, что могло случиться плохого, он мысленно сосредоточился на предстоящем исследовании. Поиск ошибки, из-за которой древнее зелье оказало такой эффект, и лекарства для ее устранения обещал стать делом стоящим и увлекательным. Как раз то, чем Северус рассчитывал заниматься, когда готовился получить мастерство.

Дойдя до двери, он взялся за изящный дверной молоток в виде тритона и объявил о своем приходе тремя резкими ударами. Через несколько секунд створки из темного дерева распахнулись внутрь, и эльфийка в тунике из двух кухонных полотенец, связанных на плечах, выглянула и поклонилась гостю.

— Вас ждут, сэр мастер зелий. Прошу следовать сюда за Топпи.

Северус вошел в хорошо освещенный вестибюль, оформленный в теплых тонах. Дом Ноттов не был похож на место, где скрывается какой-нибудь темный лорд. Бенджамин, большой романтик, сохранил все так, как было при его жене. А она была женщиной жизнерадостной, любила яркие цвета и гармонию во всем.

Следом за эльфийкой Северус прошел по коридору в дальнюю часть дома, где реже бывали посторонние. Открыв дверь по левую сторону, Топпи поклонилась и указала внутрь.

— Хозяин хозяина сказал, тут вам лаборатория. Топпи надо ваши вещи вам в комнату? — Эльфийка вопросительно посмотрела на его багаж. Видимо, она решила, что там его одежда. Отчасти она была права.

Оглядевшись как следует, Северус мягко опустил чемодан на пол сразу у выхода из комнаты. Открыв его, он вынул небольшую сумку, лежавшую сверху, на книгах и свитках, и отдал ожидавшей эльфийке. Та с поклоном исчезла. Теперь можно было удовлетворить свое любопытство и изучить место, где предстояло работать.

Когда-то это была маленькая гостиная. Мебель заменили на рабочие столы, облицованные сверху гранитом, полки заполнили банки из стекла, керамики и, судя по виду, даже хрусталя. Установили вытяжку; на стойке стопкой были составлены котлы разных размеров и из разных материалов. Виднелись даже маленький золотой и еще один, сделанный, казалось, из какого-то серого камня. Подойдя к полкам с ингредиентами, он ощутил защитные чары: вероятно, на случай разных происшествий, чтобы банки не разбились и не попадали с полок, усугубляя хаос.

Было и небольшое окно с плотными занавесками, так что имелся и доступ к солнечному свету, и возможность организовать полное затемнение.

После недолгого осмотра, показавшего, что в лаборатории присутствуют все традиционные реагенты, а также множество редких, Северус подошел к одному из столов и сел на стоявший рядом высокий табурет.

На этом столе лежал лист пергамента с рецептом очень сложного зелья с длительным процессом приготовления, написанный мелким наклонным почерком, незнакомым, но легко читаемым. Отложив пергамент, Северус взял один из стоявших на столе фиалов, чтобы рассмотреть поближе. На этикетке тем же почерком значилось «ремнанстин», внутри было мутное молочно-голубое зелье, по консистенции близкое к воде.

Тут же был свиток с тем же рецептом на латыни, но в этот раз с пометками, словно кто-то записывал наблюдения в процессе приготовления и использования. И, наконец, оплетенная в кожу книга на неизвестном языке. Строки в ней выглядели бессмысленными витыми линиями, словно кто-то рассеянно рисовал на уроке. Но переплет выглядел древним, так что Северус отложил книгу крайне бережно.

Затем он взял чистый пергамент, перо и чернила и принялся читать перевод.


* * *


Так и застал Темный Лорд своего мастера зелий меньше часа спустя: за чтением записанного им перевода, в окружении книг, к которым тот время от времени обращался. Не желая сбивать его с мысли, Марволо осторожно опустил небольшой думосбор и шкатулку, которые он левитировал рядом, на дальний край стола. Судя по всему, в чем-то его своенравный последователь остался верен — пусть не ему, но своему искусству.

Вскоре Северус поднял взгляд в поисках очередной книги. Заметив Темного Лорда, он вздрогнул и хотел вскочить, но тот взмахом руки разрешил не вставать, а потом сотворил табурет для себя.

Он сел по другую сторону стола на табурет из темного дерева, и Северус тоже опустился на место, пытаясь скрыть нервозность — он не привык сидеть в присутствии Лорда.

— Вижу, ты уже приступил, Северус. — Тот кивнул. — Приятно видеть, с каким рвением ты взялся за эту загадку. — Хрупкая бледная рука Лорда указала на каменную чашу, покрытую рунами, и шкатулку из блестящего красного дерева: — Я принес тебе думосбор и все воспоминания Хвоста о том, как он готовил это зелье. Я пытался дать ему все записать самому, но получились только бесполезные каракули. Если обнаружишь, что чего-то не хватает, я с радостью тебе это добуду. — От жестокой улыбки на змеином лице у Северуса по спине пробежал мороз. — То же относится ко всему, что может тебе потребоваться. Ингредиенты, книги и свитки, информация, помощь. Только скажи, и все получишь. Я устал выглядеть вот так, — он пренебрежительным взмахом руки указал на себя.

Северус попытался унять колотящееся сердце. Ему все еще было страшно, и он так и не решил, что делать в августе, когда истечет срок ультиматума. Не показывать страх было трудно. К тому же оказалось, что предсказать этого нового, более вменяемого Темного Лорда почти невозможно. Они сидели в импровизированной лаборатории — на простых табуретках! — и самый смертоносный темный волшебник за многие десятилетия спрашивал, что ему нужно, и обещал все достать.

— Пока что, мой лорд, — Северус откашлялся, чтобы не сорвался голос, — мне нужна в основном информация. Правильно ли я предположил, что это, — он указал на стоящие на столе фиалы, — остатки зелья, использованного при вашем возрождении? — Единственным ответом был короткий кивок лысой головы. — Перевод, который вы предоставили, мой лорд, очень подробен, а воспоминания Петтигрю должны оказаться крайне полезными. Но я до сих пор не знаю обо всех последствиях его ошибок. — Он сглотнул, не смея даже взглянуть в сторону лорда и опасаясь проклятия за настолько личный вопрос: — За исключением внешнего вида, есть ли другие негативные симптомы после вашего воскрешения?

Красные глаза опасно прищурились, и сердце у Северуса снова забилось быстрее, но потом взгляд Волдеморта опять стал обычным, и он негромко произнес:

— Негативные симптомы. Да, есть. Как правило, я принимаю два обезболивающих в день, две ночи из пяти — сон-без-сновидений. Мышцы и кости ноют почти постоянно, и отдыхать приходится больше, чем хотелось бы. На моем теле не осталось ни одного волоса, видимо, их заменила чешуя. — Он задумчиво посмотрел на Северуса, поймал его взгляд. — Я не проводил диагностику, так что не могу сказать, что с внутренними органами.

Сперва Северус сомневался, но человек, сидевший напротив, просто взглянул, приподняв безволосые брови, и стало ясно, что для получения сведений надо применить диагностические чары. Северус встал и обошел стол, вынимая палочку. Тот, за кем он шпионил, был так близко, что колени едва не задрожали, но он им не позволил.

Вскоре Темный Лорд ушел, и Северус, сделав для успокоения несколько глубоких вдохов, занялся разбором полученных данных. Пора было приступать к делу, которое давно его манило: расшифровывать древнее таинственное зелье и выяснять, что с ним натворил этот идиот Петтигрю. Затолкав страхи и опасения в дальний угол сознания, он повернулся к думосбору и взялся за работу.


* * *


Надеясь, что получится следить за событиями волшебного мира, Гарри незадолго до конца учебного года подписался на «Ежедневный пророк». Теперь он стоял у своего окна и в свете раннего утра ждал, когда покажется сова с газетой. Литтл Уингинг еще спал, и слышно было, как за несколько дверей от Гарри храпит дядя Вернон.

Еще до того, как солнце осветило крышу дома напротив, прилетела обычная бурая сова. Гарри отдал за газету пять кнатов и плюхнулся почитать на кровать. Просмотрев первую страницу, он огорченно швырнул газету в стену. Еще один день без новостей про Волдеморта. Он даже не стал листать дальше — новости, которых он ждал, точно заняли бы первую полосу.

Остаток времени до пробуждения Дурслей Гарри провалялся на своей смятой постели, глядя на потолок с облезающей побелкой. Настроения не было ни на что. Книги не интересовали, домашнюю работу он даже не начинал, хотя в этот раз ему разрешили взять к себе чемодан и учебники. В таком безынициативном состоянии у него менялись две фазы — беспокойство, когда он метался туда-сюда по комнате или бродил по улицам, и апатия — тогда он просто лежал на кровати и смотрел в никуда.

Если не считать странных настроений, это лето было приятнее предыдущих. Дадли больше не сидел на диете, так что еда стала нормальной, правда, у Гарри все равно не было аппетита. Его по большей части не трогали, только время от времени приходилось что-нибудь делать — чаще всего пропалывать сад, убирать в доме или готовить.

Когда Гарри встал, собираясь готовить завтрак и слыша, как просыпается его семья, его вдруг осенила идея. Раз «Ежедневный пророк» молчит, скорее всего потому, что Фадж продолжает отрицать возвращение Волдеморта, тогда, может быть, есть что-то интересное в магловских новостях? Когда Сириус сбежал из Азкабана, о нем что-то было в передаче, которую по вечерам смотрели родственники Гарри. Если будет что-то значительное, вроде нападения пожирателей смерти на маглов… об этом же, конечно, сообщат? Может быть, назовут это странным несчастным случаем или природной катастрофой, но он-то поймет, что это. Да, так и надо поступить. Надо отслеживать новости по телевидению и попытаться оттуда добыть информацию.

К черту бесполезные письма от Рона и Гермионы и газеты: он не смирится с тем, что его полностью отрезали от собственного мира.


* * *


Тем временем в Лондоне мужчина с длинными седыми волосами и бородой выгуливал собаку. Когда-то местность, где они находились, была куда приличнее: старые дома с лепниной окружали небольшую площадь с чем-то вроде садика посередине. Но сейчас дома покрылись грязью и остро нуждались в покраске. Окна кое-где были разбиты, а палисадники заросли сорняками.

И человек, и собака сосредоточенно шли к месту, где сходились одиннадцатый и тринадцатый дома. Обитатели площади Гриммо уже давно не пытались постичь, почему нумерация домов нарушена; разве что новых почтальонов это время от времени смущало.

Если бы кто-нибудь из жителей близлежащих зданий этим ранним утром выглянул в окно, он, может быть, и заметил бы, как старик и собака исчезли, как только дошли до границы домов. Но так как было еще слишком рано для выходного, наблюдать это исчезновение было некому.

Дверь, которую не открывали много лет, заскрипела, и через порог в грязный, пыльный, темный коридор шагнули два человека.

— Наверное, старый эльф уже несколько лет как умер. Судя по виду и запаху, так и есть, — с отвращением озираясь, сказал тощий темноволосый волшебник в заплатанной одежде, которая была ему велика. — Не думал, что снова сюда заявлюсь.

Продвигаясь по коридору, они миновали подставку для зонтов, сделанную, казалось, из ноги тролля, и какие-то украшения на стенах, судя по виду, бывшие когда-то частями то ли животных, то ли других живых существ.

— Ну, Сириус, учитывая весьма параноидальный характер твоих покойных родителей, это место практически соз…

Седоволосого старика, одетого в ярко-бирюзовое, прервал пронзительный вопль, раздавшийся дальше по коридору:

— КАК ТЫ СМЕЛ ВЕРНУТЬСЯ СЮДА, НЕДОСТОЙНЫЙ ПРЕДАТЕЛЬ!

Сириус лихорадочно заозирался: его мать умерла давным-давно, и он растерялся, когда эта очаровательная особа дала о себе знать. Долго искать не пришлось — непрекращающийся поток оскорблений привел его прямо к уродливому портрету, висящему рядом с лестницей на верхние этажи и обрамленному побитыми молью занавесями.

Он не попытался ее вразумить — это не работало, пока она была жива, и не было повода надеяться, будто смерть ее изменила, — и просто бросил в нее оглушающее. Сразу же стало тихо.

— Почему бы нам не пройти на кухню? — предложил Дамблдор, и Сириус, кивнув, пошел вперед показывать дорогу.

Выйдя из коридора в такую же грязную и темную кухню, Дамблдор заговорил снова:

— Этому дому нужна хорошая уборка. — Он проводил взглядом крысу, порскнувшую за один из шкафов. — Но он достаточно велик для нескольких членов Ордена, даже для всего Ордена, если понадобится. А так как безопасность тут уже обеспечена, боюсь, мы не найдем ничего более подходящего.

Сириус закатил глаза, заметив, как довольно блеснул взгляд директора.

— Ага, а когда мы укроем его фиделиусом, сделав вас хранителем тайны, тут станет еще безопаснее. Но меня совсем не тянет сидеть тут взаперти без надежды помочь каким-нибудь более существенным способом. — Тут ему подумалось, что стоит попытаться поднять вопрос, от которого Альбус уже не раз уклонялся. — Почему бы вам не организовать мне суд? Вы же знаете, его не было, когда меня поймали и бросили в Азкабан. Допрос под веритасерумом докажет мою невиновность. От меня будет больше пользы, и для Гарри тоже. — Видя, что Альбус собирается его перебить, он поспешно закончил: — И вы глава Визенгамота!

Глаза директора заблестели, если возможно, еще сильнее, и он снисходительно улыбнулся в ответ на эту тираду.

— Боюсь, Сириус, — он вздохнул и сделал грустное лицо, — что это ненадолго. Фадж мне не верит и считает меня старым маразматиком. Могу предположить, что я занимаю эту должность только потому, что нет согласия, кто будет новым главой.

Сириус зарычал от отчаяния. Он не был слеп и ясно видел, что Альбус даже не собирается попытаться очистить его имя. Но он не понимал, почему для лидера Ордена Феникса так важно оставлять его беглецом. Впрочем, незачем было идти на конфликт прямо сейчас.

— Раньше надо было пытаться меня оправдать. Удачно было бы, если бы я сейчас мог передвигаться в открытую и стал вашими глазами и ушами в Визенгамоте, когда вас оттуда и в самом деле выгонят.

Закрыв тему в очередной раз, они двинулись по дому — проверять, какие из вещей опаснее всего чистить, пока не пришли остальные и не занялись хотя бы начальной уборкой.


* * *


Северус быстро втянулся в ритм. Поначалу он переживал, что Теодору будет тяжело в одном доме с Темным Лордом, остановившимся тут на все лето. Но контакты между мальчиком и Темным Лордом были минимальны. Все обитатели дома ели вместе. В первый день Северус дважды не вышел к столу, и с тех пор к нему за полчаса являлся эльф, напоминая, что надо прерваться и пойти в столовую. Так что они встречались вчетвером три раза в день, разговаривали о том, что задали Теодору на лето, о школьных событиях прошлого года и даже о квиддиче, обсуждали министерские сплетни, происшествия на континенте, магическую теорию в целом… исключительно темы, приемлемые за столом в присутствии пятнадцатилетнего мальчика.

Еще больше его озадачил приказ Волдеморта в этих случаях не называть его «лорд». Когда они были одни, Нотт-старший звал его Марволо. Темный Лорд предлагал и Северусу пользоваться этим обращением, но он мог выдавить из себя в лучшем случае «сэр». С каждым днем его растерянность нарастала, и это ему не нравилось, так как любой неверный шаг мог привести к гибели.

Впрочем, сейчас он был в своей импровизированной лаборатории — нарезал щупальца растопырника для готовящегося зелья. После того, как стало ясно, что Петтигрю так и остался полным бездарем в зельях, Северус понял, с чего начинать.

Готовя зелье для поддержания временного тела Лорда, а потом и для воскрешения, Хвост использовал одну и ту же мешалку. Разумеется, не очищая ее. Причем сделал это несколько раз. В итоге он загрязнил зелье воскрешения змеиным ядом. Кроме того, из-за его небрежности в зелье попали чешуя и пыль, бывшие в том доме.

Когда Темный Лорд принес чешую и яд своего фамилиара, а также пыль из того места, где они жили с Петтигрю, было относительно легко определить, что конкретно было сделано неверно и как именно изменилось зелье воскрешения. Обсуждение этих открытий с Темным Лордом вылилось во вполне приятную беседу. К тому времени, как они перешли к плану действий, Северус почти сумел забыть, с кем разговаривает.

Сейчас он заканчивал готовить лекарство. Яд, действующий на рептилий, чтобы устранить то, что досталось телу Лорда от Нагини, уравновешенный мощными целительными ингредиентами, призванными восстановить то, что в процессе пострадает или будет уничтожено.

Считая вполголоса, он помешал зелье против часовой стрелки, и жидкость в железном котле поменяла цвет — с ярко-зеленого на синий, настолько темный, что его можно было принять за черный. Вынув мешалку и протерев ее мягкой тряпочкой (он-то точно никогда не бросил бы инструменты грязными, как делают разные недоумки), он погасил огонь под котлом и отставил его в сторону охладиться. Вымыв руки и накрыв котел щитом, мастер зелий подготовился сообщить своему лорду о том, что зелье готово.


* * *


Люциус ощущал себя странно. Он сидел на кушетке, смаковал сэндвич с огурцом и пил чай, а напротив в кресле сидел Темный Лорд и делал то же самое. Выглядел тот по-прежнему не как человек: с рубиново-красными глазами, безносый, с почти белой, с радужным отблеском кожей он больше всего напоминал змею. Но при этом вел себя так… нормально. Поинтересовался семейными делами, предложил закуски. Такие любезности от лорда, выглядящего определенно нечеловечески, пугали.

Люциус вспомнил о своем друге, который, оставаясь пленником где-то в том же доме, исследовал и готовил зелья. Было немного тревожно, что их повелитель усомнится в его преданности. Все-таки Северус весьма успешно изобразил предателя, шпионившего на Дамблдора, и эта тактика оказалась даже лучше, чем объяснение с империусом.

Закончив довольно обыденный отчет о событиях в министерстве, он добрался до темы, которая вызывала у него одновременно восторг и беспокойство:

— И, наконец, мы продвинулись в поиске информации о том, что требуется для заявления прав на звание лорда Слизерина.

Это немедленно привлекло внимание повелителя. Он поставил чашку и сосредоточил взгляд алых глаз на собеседнике.

— Судя по всему, чтобы стать лордом Слизерином, волшебнику среднего возраста надо быть змееустом и иметь наследника, мальчика, который тоже способен говорить со змеями.

Что-то, похожее на надежду, мелькнуло в глазах Темного Лорда, но тут же исчезло. Он откинулся назад, и лицо его стало задумчиво.

— То есть претендовать на титул может только мужчина, имеющий сына, причем оба должны быть змееустами?

— Да, мой лорд, — кивнул Люциус.

— Какая незадача. — Люциус напрягся. — У меня нет жены или кого-нибудь, кто мог бы ею сейчас стать. И я бы предпочел не ждать так долго… — он умолк, явно подыскивая более быстрые пути.

Люциус на своей кушетке старался сохранять спокойствие, чувствуя себя странно, потому что раньше, до ночи своего падения, Темный Лорд точно бы уже перешел к заклинаниям. Было жутковато от того, как сильно его поведение отличалось от ожидаемого.

— Несколько десятилетий назад был скандал насчет какого-то незаконнорожденного волшебника, заявившего, что он входит в одно древнее семейство. Разумеется, все остальные его представители возражали. Если я правильно помню, начали слушание в Визенгамоте, и требование того человека удовлетворили, обнаружив у него некоторые качества, характерные исключительно для этой семьи. Посмотри… — Стук в дверь прервал Волдеморта посреди фразы. — Войдите!

Двери открылись, и Северус, войдя, низко поклонился.

— Мой лорд, зелье готово и сейчас охлаждается.

Люциус с облегчением отметил, что его друг выглядит невредимым, но не подал виду, сохраняя непроницаемое лицо.

— Очень хорошо, Северус. — Мастер зелий выпрямился и остался стоять у входа в ожидании. — Люциус, поищи прецеденты по этому делу. Отчитаешься через два дня.

Люциус встал и, поклонившись, вышел из комнаты, закрыв за собой двери взмахом трости.


* * *


— Подойди, Северус, — Марволо указал на место на полу перед собой и смотрел, как тот почти без промедления приблизился. Он вынул палочку, заметив, как у мастера зелий чуть расширились глаза, и левитировал к ним стул. — Сядь и покажи руку.

Несколько опасливо Северус сел, закатал рукав мантии, расстегнул манжету рубашки и поднял ее рукав тоже, обнажив темную метку.

— Я много размышлял о том, как моя метка бросается в глаза, и изобрел несколько усовершенствований. — Он цепко схватил бледную руку. — Я еще не испытывал их ни на одном из вас, так что приготовься.

Коснувшись метки кончиком палочки, он зашипел инкантации, разработанные на прошлой неделе, чтобы менять метки своих последователей. Он ощутил, как напрягся Северус, и увидел, как тот стиснул зубы, стараясь скрыть боль, вызванную изменениями. На середине процесса метка начала бледнеть и уменьшаться, соскальзывая в сторону, указанную палочкой — на запястье сбоку.

Когда он закончил, по лицу Северуса бежали слезы, и он дышал часто и поверхностно.

— Отдохни немного. — Отпустив его, Марволо отошел назад и достал одно из обезболивающих зелий из ящика стола. — Прими, — доброжелательно сказал он и протянул фиал. Северус взял его дрожащей рукой.

— Меткой по-прежнему можно пользоваться, чтобы вызвать меня: если захотеть, она станет видна достаточно ясно. Кроме того, я изменил сигнал вызова. — Это вызвало у потрясенного волшебника удивленный взгляд. Темный Лорд в ответ улыбнулся — немного злобно. — Не хотелось бы случайно тебя убить: вдруг во время зельеварения рука дрогнет от боли? Теперь метка будет теплеть постепенно, чтобы дать тебе время подготовиться и не погибнуть от взрыва.


* * *


Зелье начало действовать, приглушив боль, и Северус снова встал. Они вместе пошли в лабораторию за лекарством, которое должно было вернуть змеелицему волшебнику собственное тело.

Через несколько минут Северус впервые ступил в спальню Темного Лорда. С собой он нес ларец зелий на экстренный случай: кроветворных, обезболивающих, костерост, различные средства для лечения мышц и кожи. Его лорд нес порцию только что приготовленного зелья.

Скользнув взглядом по комнате, он заметил просторную кровать под зеленым шелковым покрывалом, со множеством подушек и темно-зеленым балдахином, полки, заставленные книгами, стул с повешенной на спинку мантией и столик, погребенный под пергаментами. Но его внимание привлек небольшой ритуальный круг, в центре которого стояло кресло. Круг был нанесен в одном из углов комнаты, откуда хорошо видна была кровать.

— Устраивайся вон там, Северус, — Темный Лорд указал на кресло, и пришлось, поставив ларец у кровати, войти в круг. От этого было неуютно, но выхода не оставалось.

Круг был нарисован разными материалами прямо на деревянном полу. Сложные руны красного, черного и золотого цвета переплетались вокруг четырех свечей — белой, синей, зеленой и, наконец, красной. С усилием сохраняя внешнее спокойствие, Северус спросил:

— Для чего этот круг, мой лорд?

— Чтобы гарантировать, что ты не сможешь перемещаться по комнате с целью мне навредить. — Темный Лорд усмехнулся ему. — Я верю, что твоя гордость и любопытство не дали тебе испортить зелье, которое ты разработал сам, потому что знаю: ты хочешь узнать, способен ли в самом деле вернуть мне тело. Но это не мешает мне принять меры, чтобы ты не навредил мне, пока я буду приходить в себя.

Несколько обескураженный, Северус сел в кресло и увидел, как свечи загорелись одновременно без единого слова. Через несколько секунд с бледных и тонких губ Темного Лорда сорвалось несколько шипящих слов, и Северуса вместе с креслом накрыл мерцающий купол, оставив круг снаружи.

— Если что-то случится, ты сможешь выйти и помочь мне. Потому ты мне тут и нужен. Но если передумаешь, круг вынудит тебя вернуться. Понятно?

Северус молча кивнул. Обычно ему не нравилось такое поведение, но слов у него не нашлось. Похоже, что Волдеморт и впрямь больше ему не доверял, и все это сильно сбивало с толку. А может быть, просто сейчас, став разумнее, тот начал понимать, чем может быть опасна такая ситуация?

Пока он размышлял над последствиями происходящего, Темный Лорд поставил фиал с лекарством на прикроватный столик и разделся. Надев простую ночную рубашку и сев на постель, он защитил кровать магией — чтобы случайно с нее не упасть. Отложив палочку, он снова взял фиал и, распечатав его, бросил последний взгляд на Северуса, укрытого мерцающим куполом.

— А теперь узнаем, сработает ли лекарство, как было задумано.

Северус теперь смотрел только на человека на постели: тот выпил зелье одним глотком и сразу же, упав на подушки, застонал и забился.

Ночь предстояла адская.


* * *


В Суррее, в самой маленькой спальне самого обыкновенного дома, мальчик с непослушными черными волосами начал стонать и ворочаться во сне.

Глава опубликована: 30.03.2020

4. Собрания

Утро было ясным, и Гарри разбудило восходящее солнце. У него ныло все тело, и он задумался, что же он такого вчера делал. Может быть, все из-за того, что он весь прошлый день просидел, сутулясь, на качелях? Он потянулся, прогнулся, чтобы изгнать из мышц ломоту. Сходил в ванную — быстро и тихо.

Вернувшись к себе, Гарри увлекся тем, что перебирал странные сны прошедшей ночи, и потому не сразу заметил, что в комнату ворвался стремительный комок перьев. Только увидев, как Хедвиг пристально следит взглядом за мелкой чирикающей совушкой, он понял, что это Рон прислал письмо.

Решив, что оно, наверное, такое же бесполезное и унылое, как все остальные, Гарри без особой осторожности схватил Пига на лету и забрал письмо. Пига это, похоже, не расстроило, и он, когда его отпустили, продолжил раздражать белую сову. Гарри сел на пол у окна и открыл письмо.

«Дорогой Гарри,

каникулы получаются насыщенные. Мы переехали, не могу сказать куда, и теперь ни минуты нет, чтобы заниматься чем хочется. Надеюсь, ты скоро сможешь приехать к нам до конца лета.

Близнецы очень заняты, вечно что-то прячут от мамы. Хочешь, поспорим, что она их поймает? Вот бы на это посмотреть!

Твои родственники не слишком плохо себя ведут? В любом случае, не расстраивайся из-за них и не уходи из дома. Извини, мама постоянно напоминает тебе об этом писать.

Надеюсь, скоро увидимся.

Рон»

Еще одно бесполезное письмо от Рона. Гермионины хотя бы были длиннее: она писала про задания на лето, прочитанные книги и дела своих родителей. Да, лучше было получать хоть такие письма, чем никаких, как в первое лето после Хогвартса. Но Гарри терпеть не мог, когда его оставляли в неведении. Это был далеко не лучший способ уберечь его от неприятностей — он становился беспокойным и срывался на родственников. То, что те не разрешили смотреть новости, еще больше испортило ему настроение.

Вздохнув, он положил письмо Рона к остальным и пошел на кухню готовить завтрак.


* * *


Северус, массируя виски, отдыхал в своем кресле. Ночь была кошмарная. Не один раз приходилось выходить из круга и давать лорду одно из приготовленных на всякий случай зелий, и они почти все закончились. Теперь он не без гордости смотрел на результат своих трудов.

На постели, укрытый пледом, после долгой и мучительной ночи мирно спал Темный Лорд. У него снова были волосы, длиной до плеч: они обрамляли бледное, но уже не белое лицо мягкими, красивого каштанового оттенка волнами. Черты лица выглядели породистыми благодаря вновь появившимся бровям и носу. В целом он казался здоровее, и, хотя оставался худым, на его теле слегка прибавилось мышц.

Северус сам не смог бы сказать, почему несколько раз выходил из круга, когда становилось очевидно, что целительных элементов зелья недостаточно для противодействия яду, разрушающему все змеиное. Больше некому было прийти на помощь, и простое бездействие снова остановило бы Темного Лорда. Может быть, он опасался, что круг не выпустит его, если нарисовавший его умрет; может быть, теперь, когда лорд снова обрел ясность мысли, хотелось вновь заслужить доверие. В Северусе боролось множество противоречивых желаний. Столько зелий запретили только потому, что в них использовалась человеческая кровь! В том числе целительных, не имеющих «светлых» аналогов. Столько магии, способной защитить их от маглов, недоступно просто из-за того, что необходимые ритуалы чем-то сходны с темными. Он, безусловно, считал, что эти запреты должны быть сняты. Но ему претили методы, которые использовались в прошлой войне. Маглорожденые, разумеется, были проблемой — они разрушали культуру магического мира. Но их уничтожение вело к еще большему вырождению и, возможно, к увеличению числа сквибов. По крайней мере, такова была его теория.

Но сейчас все менялось прямо на глазах. Если бы не клятва защищать Гарри Поттера, Северусу, возможно, и впрямь захотелось бы снова присоединиться к Темному Лорду. Впрочем, кого он обманывает? Клятва была все равно, а две недели непривычного поведения — еще не гарантия, что методы лорда действительно настолько изменились, что можно без промедлений начать его поддерживать.

— Северус? — раздался с постели хрипловатый голос.

— Да, мой лорд? — Северус встал.

Волдеморт медленно приподнялся и оперся спиной о спинку кровати. Заговорил, глядя на свои руки:

— Кажется, зелье сработало. Мне приснилось или ты действительно подходил ночью мне помочь?

— Не приснилось, мой лорд. Ночью потребовалось использовать кроветворное и несколько дополнительных целительных зелий.

Человек на постели кивнул, расчесал пальцами густые волнистые волосы.

— Думаю, нам обоим нужен душ. — Он махнул рукой, и свечи, догоревшие почти до половины, погасли, сняв мерцающий купол. — Увидимся за завтраком.

Северус, поклонившись, ушел в свою комнату — приводить себя в порядок и переодеваться.


* * *


Лорд Люциус Малфой целеустремленно шел по вестибюлю министерства, направляясь в палату Визенгамота. Сегодня должно было быть ежемесячное собрание, и не терпелось узнать, что у них получится.

Приветствуя знакомых, он прошел мимо фонтана Магического Братства по лакированному полу темного дерева прямиком к лифтам. Мантия тяжелого шелка (темно-синяя, подчеркивающая цвет глаз, и с вышитым на ней гербом его семьи) добавляла внушительности его появлению.

Собирались и остальные, хорошо различимые среди министерских работников по одеяниям из дорогих тканей и с гербами на правой стороне груди.

Пока он ждал лифта, еще один подошел сбоку и жизнерадостно поздоровался:

— Доброе утро, Люциус! Как у тебя дела в этот замечательный день?

Обернувшись, Люциус окинул его взглядом, подмечая детали. Бенджамин Нотт был в лучшей своей парадной мантии, темно-красного цвета с коричневым кантом и с гербом — синим тритоном на серебряном поле. Судя по широкой улыбке, он был в прекрасном расположении духа.

— Хорошо, Бенджамин. Вижу, ты в отличном настроении?

Бенджамин радостно кивнул и первым шагнул в приехавший лифт.

— Я так понимаю, у твоих гостей все в порядке?

— О да. Этой ночью они проводили эксперимент с зельем и не выспались. Поэтому сразу после завтрака пошли отдыхать, — он снова улыбнулся, и Люциус задумался, как живется в доме Ноттов, пока там гостит Темный Лорд. Похоже, куда легче, чем он опасался. Он в очередной раз упрекнул себя за неудачную легенду с империусом, из-за которой он не мог принимать повелителя у себя.

После этого они, сменив тему, стали обсуждать пикник, запланированный Нарциссой в этом июле, и вошли в палату Визенгамота вместе. Это была овальная комната, построенная террасами; внизу находились места древнейших и благороднейших родов. Некоторые из них, в том числе место Слизерина, пустовали уже сотни лет. Выше шли места благородных родов, а еще дальше — всех остальных. Выполнены они были в виде скамей из разнообразных материалов — алебастра и прочих видов камня, металла, разных пород дерева, и на всех были вырезаны растения или животные, бывшие на гербах этих семей. Пустое место всегда означало, что еще остался кто-то, способный на него претендовать. Многие не делали этого потому, что просто не знали об этом факте, и скамьи пустовали подолгу, так как очередной наследник не заявлял свои права.

Не занятыми, кроме Слизерина, оставались места Гриффиндора, Хаффлпаффа и Блэка. Люциус знал, что Слизерину осталось пустовать недолго, и надеялся, что место Блэка со временем займет Драко или один из его сыновей.

Место Поттера было на ярусе благородных родов, недалеко от Малфоя. Перед скамьей там стояла маленькая невзрачная табуретка, предназначавшаяся для регента, который голосовал от имени рода, пока наследник не будет титулован. Так как эту позицию занимал Дамблдор, по совместительству глава Визенгамота, табуретка тоже оставалась пустой.

Поприветствовав по дороге еще нескольких знакомых, Люциус прошел к своей скамье — из белого мрамора, стоявшей на опорах в виде павлинов того же цвета, что альбиносы у него дома. Он заметил, что Августа Лонгботтом привела своего внука: тот сидел рядом с ней на скамье вишневого дерева, украшенной резными цветами и побегами. В этом не было ничего необычного: наследники часто сопровождали действующих лордов и леди, чтобы узнать, как ведутся дела. Именно поэтому скамьи были достаточно просторными для двоих.

Последние члены Визенгамота вошли в зал, расходясь по своим местам. Секретари расселись за длинным узким столом в середине овала, Дамблдор, как действующий глава, между министром и мадам Боунс на невысоком помосте рядом со входом.

Помощник чарами издал несколько ударов, и заседание началось. Дамблдор начал оглашать порядок дел, дошел до пункта, где желающим приглашалось озвучить свои предложения. Большинство промолчало, но тут встал на ноги Фадж:

— У меня есть вопрос, требующий внимания!

— Слово предоставляется министру, — Дамблдор выглядел слегка заинтересованным, но Люциус заметил, что знакомого проклятого блеска во взгляде директора не видно.

— Прошу голосования о некомпетентности текущего главы Визенгамота Альбуса Персиваля Вульфрика Брайана Дамблдора на основании того, что он рассказывает сказки о возвращении некоего Темного Лорда, не имея на то доказательств, и тем самым распространяет в нашем обществе панику.

Дамблдор, уже не скрывая мрачного выражения лица, спросил почти лишенным эмоций тоном:

— Для инициирования голосования о некомпетентности предложение должны поддержать как минимум трое. Кто поддерживает предложение министра о голосовании?

Как ни странно, Люциусу даже не пришлось вставать: несколько человек, к тому же из светлых семей, поднялись и объявили о своем одобрении.

После этого все прошло довольно быстро. Они проголосовали, и старого директора сняли с поста главы. Лишь немногие были за то, чтобы его оставить, в том числе леди Лонгботтом и лорд Вэнс.

А вот следующий этап был результатом большой предварительной работы: избрание нового главы. Далеко не сразу удалось найти кого-нибудь с достаточным количеством сторонников, чтобы победить в выборах.

В предыдущие дни Люциус провел множество встреч, чаще всего за чаем и всегда с разными людьми, и все с одной целью: избавиться от Дамблдора хотя бы на одной из важных позиций. В конце концов они смогли сойтись на кандидатуре лорда Аббота, известного своей верностью правилам. Изначально Люциусу этот вариант не слишком нравился — с таким главой подкуп станет слишком опасен и почти невозможен. Но их планы в очень значительной мере опирались на старые законы и их интерпретацию в том виде, который подразумевался при создании, так что лорд Аббот в роли главы Визенгамота резко повышал шансы на успех.

Люциус наблюдал, как закончилось совещание и люди, вставая, собирались в кружки, обсуждая перспективы на следующую встречу, которая должна была состояться через две недели, когда будет готова новая программа. Новому главе требовалось время на то, чтобы привести все в порядок.

— Посмотри на старого дурака, — усмехнулся Бенджамин, подойдя от своего места. — Если продолжит в том же духе, скоро станет постоянным гостем Януса Тикки.

Они с усмешкой переглянулись и пошли к выходу.


* * *


Люциус, как и предполагалось, вернулся домой к обеду. Его очаровательная жена, в темно-синем платье без рукавов и пастельно-голубой мантии, уже ждала в каминной и встретила его объятием и поцелуем.

— Ты рано вернулся, — сказала она, отступая. — Полагаю, все прошло удачно?

— Да, все хорошо. Бенджамин сказал, что зелье было закончено прошлым вечером и уже сделало, что предполагалось, — они пошли к семейной столовой, которой пользовались, пока Драко бывал дома.

Лицо Нарциссы осветилось надеждой.

— И наш лорд… — она явно подыскивала слова, желая выразить свою тревогу за благополучие повелителя и в то же время опасаясь намекнуть, что он был хоть в чем-то слаб.

— Я не знаю наверняка, дорогая. Но рассчитываю, что нас в ближайшем будущем навестит Бенджамин.

На этой радостной ноте они дошли до места и присоединились к Драко, спустившемуся из своих комнат.

— Отец, я не ждал, что ты придешь к обеду. Что-то случилось? — Драко очень интересовался заседаниями Визенгамота и всегда надеялся, что его туда возьмут. Ему уже исполнилось пятнадцать, и пришло время увидеть в действии то, о чем он прежде знал только в теории.

— Не тревожься, Драко, все прошло хорошо. Мы закончили раньше, так как новому главе Визенгамота требуется время, чтобы все подготовить и принять дела.

Они заняли свои обычные места за столом. Комната была не слишком большой, намного уютнее, чем та столовая, где обычно принимали гостей. За столом было шесть мест, но накрыто было на троих. Мебель — светлая, из березы, стены выкрашены в теплые мягкие тона, красиво подчеркнутые шторами разных оттенков зеленого.

— Так как планы нашего лорда продвигаются столь успешно, думаю, я могу предсказать следующий шаг. — Люциус ударил палочкой по маленькому гонгу, и эльфы накрыли обед — легкий суп, свежий хлеб, а затем мороженое с фруктовым салатом.

— И какой же ты предсказываешь шаг? — с вежливым безразличием спросила Нарцисса.

— Нам надо будет найти мальчика-змееуста. Я не знаю, как к этому подойти, на самом деле. Полагаю, может найтись молодой волшебник из светлой семьи, скрывающий дар. Будь он в числе наших знакомых, мы бы, разумеется, уже знали. Как думаешь?

Нарцисса задумчиво кивнула.

— Да, если бы Теодор, Блейз, Грегори или Винсент обладали даром, мы бы знали. То же касается и тех, кто младше или старше. Есть ли заклинание, позволяющее это выяснить? Может быть, есть что-то подобное для новорожденных?

Драко, несколько озадаченный, следил за разговором родителей. Как они могли забыть? Он попытался привлечь их внимание и, в конце концов, дошел до того, чтобы демонстративно покашлять, заслужив сердитый взгляд отца.

— Немедленно прекрати это безобразное поведение.

Проигнорировав упрек, Драко воспользовался возможностью высказаться:

— Мы уже знаем мальчика-змееуста.

Этим он заслужил желанное внимание.

— Кто это? — Люциус пристально посмотрел на сына.

— Гарри Поттер.

Теперь оба старших Малфоя явно были потрясены.

— Вы забыли? На втором курсе? То самое единственное и кошмарное занятие дуэльного клуба. Я применил серпентсортиа, а Поттер заговорил со змеей. Вся школа несколько недель только об этом и разговаривала. Я точно уверен, что не раз слал вам раздраженные письма о том, как Поттеру достается все внимание.

Глаза у Люциуса заблестели.

— Молодец, Драко. Молодец, — похвалил он и, похлопав сына по спине, вернулся к еде. — Я не забуду сообщить нашему лорду, откуда взял эти сведения.

Гордо улыбающийся Драко молчал до конца обеда, слушая, как отец рассказывает о собрании Визенгамота.


* * *


Лорд Волдеморт стоял на импровизированном помосте в самой большой из гостиных дома Ноттов. Места едва хватало, чтобы разместить всех пожирателей смерти, даже после того, как из комнаты убрали всю мебель.

Он чувствовал легкую ностальгию. Северус и Бенджамин уже стояли в темных одеяниях и белых масках, ожидая, пока прибудут остальные. Он созвал всех — впервые после его воскрешения они соберутся в одном месте.

Разумеется, не смогут прийти молодые братья Лестрейндж и Беллатриса; Каркаров, конечно, не осмелится появиться. Надо было придумать, что сделать с предателем так, чтобы это не помешало новым планам. Просто оставить его безнаказанным никуда не годилось. Может быть, удастся уничтожить его публично, выдав это за самоубийство.

При мысли о предателях он взглянул на Северуса. Тот явно находился на перепутье и не был совсем пропащим случаем, а в случае, если удастся его отвоевать, снова стал бы его шпионом в стане врага. Хорошо бы найти еще возможности показать ему, что изменилось в Марволо с возвращением большей части души.

Через несколько минут показались остальные. Все были в масках и подходили поклониться, и он видел и оценивал по их глазам, какое впечатление произвел его новый облик.

Он выглядел почти так же, как в молодости. Немного подстриг волосы, так что они слегка не доставали до плеч. Избавившись от болезненной худобы и постоянного чувства холода, предпочел более легкую мантию, которая развевалась при движении. По виду ему было слегка за тридцать, что для человека старше шестидесяти было совсем неплохо. Единственным заметным отличием, которое нельзя было связать со старением, был цвет глаз. Они так и остались красными — винного и рубинового цветов. Вообще-то он немало времени провел, сидя перед зеркалом и безуспешно пытаясь перечислить все оттенки красного, присутствовавшие на его радужках. Глаза нравились Марволо именно такими, и он еще не решил, будет ли скрывать их цвет иллюзией, когда снова выйдет в свет.

Когда пришли все, кого стоило ожидать, Марволо заговорил:

— Как все вы видели, первый этап моего плана успешно завершен. И следующие уже подготовлены. Сегодня Альбус Дамблдор лишился поста главы Визенгамота.

Это объявление было встречено радостными возгласами.

— А завтра еще на шаг приблизит нас к нашим целям. — Он осмотрел толпу, выискивая того, кто был ему нужен. — И начнем мы с кары за некомпетентность. Инкарцеро!

Гибкая тонкая веревка оплела Петтигрю. Он потерял равновесие и, пискнув, упал лицом в пол. Еще два заклинания лишили его возможности обращаться в крысу, а затем и голоса. Непрерывные мольбы и поскуливание только всех бы отвлекали.

— Хвост, ты чуть не убил меня своим отвратительно сваренным зельем. В наказание ты послужишь нам на пути к лучшему миру для Магии. Возможно, у тебя получится исправить часть совершенных ошибок. — На его лице затрепетала жестокая улыбка: Нагини подползла к крысе, а потом двинулась вокруг. Остальные почти не обращали на нее внимания.

Можно я его съем, хозяин? — спросила Нагини, пробуя воздух вокруг пленника.

Нельзя, моя хорошая. Как ни печально, он пока нам нужен, — он с любовью улыбнулся своему фамильяру. — Мы найдем тебе что-нибудь повкуснее, — пообещал он, не мешая ей развлекаться.

Махнув рукой одному из тех, кто стоял в задних рядах, Марволо сел в свое напоминающее трон кресло. Пришла пора скучной, но необходимой части собрания: отчетов.

Сперва прозвучали доклады по состоянию экономики, населения и прогнозов на будущее, о том, к кому лично обращались и кто чем может посодействовать, о происшествиях в разных отделах министерства и прочих мелочах. Наконец, вперед выступил Люциус и еще раз пересказал события утреннего заседания Визенгамота; важнее всего было сообщение о том, как именно реагировали на случившееся лорды и леди.

После этого Марволо раздал новые задания, в основном исследовательского плана, иногда — законотворческого или связанного со сбором информации. Нескольких пожирателей пожестче послал на поиски Каркарова и для выяснения, как можно организовать предателю публичный конец.

— Бенджамин. — Коренастая фигура шагнула вперед и поклонилась. — Полагаю, у тебя все готово к завтрашней встрече?

— Да, мой лорд, мою сегодняшнюю просьбу удовлетворили, — тот снова поклонился и по кивку повелителя отступил обратно.

Настало время заключительной части, важнейшей для его плана и зависящей от чистой удачи. Оставался и запасной, куда более долгий вариант. Но лучше сперва попробовать первый.

— Я хочу, чтобы вы все незаметно начали поиск несовершеннолетнего волшебника, способного говорить со змеями. В идеале он должен быть рожден в Англии, но, наверное, мне не стоит быть слишком разборчивым, учитывая редкость моего дара.

Именно этого момента ждал Люциус. Он вышел из толпы прямо к помосту, еще раз поклонившись.

— Мой лорд, полагаю, в поиске нет нужды. Мой сын Драко за обедом напомнил мне, что уже известен змееуст, обучающийся в Хогвартсе.

В комнате стало еще тише: люди не осмеливались дышать.

— Уже известен? — недавно обретенные брови Марволо поползли на лоб.

— Да, мой лорд. Более двух лет назад в Хогвартсе была предпринята попытка создать дуэльный клуб, во время которой Гарри Поттер приказал змее не нападать на ученика. Он говорил на змеином почти перед всей школой.

По лицу Темного Лорда растеклась злая усмешка, от которой его последователей пронизало холодом.

У судьбы определенно было чувство юмора.


* * *


Марволо шел на завтрак. На нем была мантия, одолженная у Бенджамина — как-никак, ему надо было изобразить растерянного недавно воскрешенного волшебника, гостящего у школьного друга.

Шаг у него был пружинистым. Планы продвигались вполне неплохо. На вчерашней встрече он поменял метки всем последователям, как до того Северусу. Он был слишком заносчив, так явно отмечая свое. Новое решение было куда лучше.

Кроме того, он изменил воспоминания Хвосту. Теперь тот помнил, что все решал сам — как достать кровь для ритуала, где жить. Убийства Бартемиуса Крауча-старшего и того магла тоже теперь были решениями крысы, и об этой части истории еще предстояло рассказать.

После такого количества энергоемкой магии Марволо чувствовал себя на удивление бодро. Если бы он до уничтожения тела попытался раздать столько меток за вечер, сейчас мучился бы мигренью. Судя по всему, утрата большей части души снижает магическую выносливость. Кто бы мог подумать?


* * *


Они встретились за столом и, как и обычно в такое раннее утро, говорили мало. Поделили между собой «Ежедневный пророк»: Теодор первым получил спортивные страницы — с результатами квиддичных матчей и гонок на метлах и отчетами с дуэльных соревнований; его отец — раздел сплетен; Темный Лорд — основные статьи; Северус в разделе объявлений искал предложения о продаже зельеварческого оборудования и журналов. Читая, они пили первую за день порцию кофе. После того, как они обменивались важными частями газет, обычно начинался разговор. Так произошло и в этот день.

— Так как ты успешно нашел лекарство, Северус, я больше не требую от тебя быть здесь постоянно, — заметил Темный Лорд, взяв яблоко и вторую булочку. — Не сомневаюсь, что обычно свободное от школы время ты используешь для собственных исследований.

Северус кивнул.

— Прошлая неделя была крайне ценным опытом. Ни один из запланированных мной проектов даже близко не сравнится по увлекательности и сложности. — Он отпил щедро сдобренного медом кофе. — Если вам требуются еще какие-то зелья, мой лорд, я с радостью останусь.

Далеко не сразу Северус привык есть в присутствии своего лорда и поддерживать с ним беседу. В чем-то это напоминало Большой зал Хогвартса, где ему приходилось общаться за едой с другими профессорами.

— Пока у меня нет нужды в твоих талантах, Северус. Делай что сочтешь нужным. Я позову, когда потребуется. — И он добавил с неприятной предвкушающей улыбкой: — И если выяснишь что-нибудь важное, без промедления приходи сюда. В любое время, как только сможешь уйти от директора.

Это снова заставило Северуса забеспокоиться. Сперва задание разыскать змееуста, закончившееся упоминанием Поттера, а теперь жирный намек, что скоро случится нечто такое, на что Орден должен будет среагировать. Внешне спокойный, он задумался обо всем, что видел и слышал на этой неделе, пытаясь понять, какое ожидаемое событие привело Темного Лорда в такое хорошее настроение.


* * *


После завтрака Бенджамин и Марволо пошли в хозяйский кабинет на первом этаже. Марволо вынул из кармана мантии металлический диск.

— Это один из пары. Когда мне можно будет войти, поверни кольца друг относительно друга, и мой диск нагреется, дав мне знать. — Бенджамин взял золотистый диск и, показав, что все понял, убрал во внутренний карман. — Еще вопросы есть?

— Нет, мой лорд, — Нотт еще раз проверил в зеркале, как он выглядит, и шагнул к камину. Он взял щепотку летучего пороха и бросил в огонь, сказав твердо и ясно — Министерство магии, кабинет министра, — и исчез в зеленом пламени.


* * *


— Бенджамин! Здравствуйте, здравствуйте! — министр магии встретил лорда Нотта и отвел к столу, к креслу для посетителей. — Могу я предложить вам чаю? Я так понимаю, вы уже завтракали?

Бенджамин принял предложение, с удобством усевшись в экстравагантное кресло. Кабинет стал еще роскошнее, чем был при его прошлом посещении. Пол устилали толстые ковры, мебель — обита шелком и выполнена из редких пород дерева, покрыта богатой резьбой и украшена золотом и драгоценными камнями. С точки зрения гостя, кабинет министра был воплощением слова «чересчур».

— Чем я могу помочь, друг мой? Мне любопытно, какое срочное дело потребовало встретиться в такой спешке, да еще и без огласки, — глаза министра поблескивали. Этот блеск многие не замечали и часто недооценивали этого невысокого человека, не догадываясь, на что тот готов ради достижения своих целей.

— У меня сейчас гостит друг. Он в сложном положении, но вы могли бы ему помочь. — Это заинтересовало Корнелиуса: он никогда не упускал возможности получить нового должника. — Мой друг вернулся из-за границы, после долгого отсутствия, и обнаружил, что его семейные владения пришли в упадок, — Бенджамин сделал глоток чая, вспомнив, как его лорд поучал: надо произвести верное впечатление, не показывать спешки или отчаяния.

— Буду рад предложить помощь. Знаю ли я вашего друга? О какой семье идет речь? И в чем, собственно, проблема с владениями?

— Вы определенно о нем слышали. И, знаете, за время отсутствия его объявили мертвым. А теперь он вернулся и не знает, как поступить.

Фадж задумался. Его гость говорил о волшебнике, который некоторое время отсутствовал и считался мертвым. На память никто не приходил, но проблема все равно не была сложной.

— Если ваш друг сможет подтвердить свою личность, его снова можно будет объявить живым, — он любезно улыбнулся. — Могу помочь упростить этот процесс: ваш друг — мой друг.

Бенджамину стало смешно, что Корнелиус не понял, о ком речь.

— Есть еще одна проблема. У моего друга остались только смутные воспоминания о прошлом, о днях до того, как он… исчез, — он позволил себе чуть улыбнуться, вынимая из мантии свиток пергамента. — Он попросил меня подать запрос на слушание Визенгамота вот по этому закону — он подходит для его ситуации.

Министр с интересом развернул свиток, сняв с него зеленую шелковую ленту, и начал читать.

Скоро он растерянно нахмурился. Бестелесный дух? Где-то на краю сознания зазвенела тревога, но Фадж отмахнулся от нее, как он это часто делал.

— Могу я встретиться с вашим другом? Его положение, кажется, уникально, и я хотел бы пообщаться с ним лично. Так будет намного проще помочь ему со всем разобраться.

Улыбаясь в предвкушении, Бенджамин кивнул и, вынув из кармана диск, повернул кольца.

— Он вскоре будет здесь. Я рад, что могу на вас положиться, Корнелиус. Я очень хочу помочь своему другу снова встать на ноги. До исчезновения из Англии с ним случилось немало неприятностей.

Глава опубликована: 30.03.2020

5. Новое начало

Марволо прохаживался по кабинету Бенджамина: от камина, вдоль стола и кресел, до книжного шкафа и обратно. Он сосредоточенно создавал себе маску, которой предстояло пользоваться на встрече с министром: молодой, слегка волнующийся, но уверенный волшебник — с темным прошлым, но желающий начать жизнь заново.

Диск в кармане потеплел, и Марволо сделал глубокий вдох, подошел к камину, взял щепотку летучего порошка и переместился в кабинет министра.

Выйдя на той стороне, он осмотрелся. Бенджамин сидел в одном из кресел для посетителей. В глазах у него таилась улыбка, и мантия на нем была самая лучшая — он подготовился к их дальнейшим планам на сегодня. Рядом с ним стоял министр, в мантии в елочку и фиолетовом галстуке, и выжидательно смотрел в сторону камина.

Бенджамин встал и представил их друг другу:

— Корнелиус, позвольте познакомить вас с моим другом, Томом Марволо Риддлом. Том, это министр магии, Корнелиус Освальд Фадж.

Марволо слегка поклонился и пожал протянутую руку.

— Рад встрече, министр Фадж. Спасибо, что согласились со мной встретиться.

— Как я сказал Бенджамину, его друзья — мои друзья, — отмахнулся от благодарностей Фадж. — А история, на которую он мне намекнул, меня заинтриговала, — он указал на одно из кресел и обошел стол, чтобы тоже сесть. — Может быть, расскажете, как к вам относится этот закон? — он поднял свиток с копией древнего закона, вокруг которого крутились все их планы.

Марволо, сев, кивнул... и ощутил порыв радостного предвкушения. Когда в прошлый раз ему было настолько хорошо?

Он немного неуверенно улыбнулся (все ради шоу!) и начал:

— Это довольно долгая история. Если вы не против, я начну с начала.

Министра это полностью устраивало: ему и правда было очень интересно. Заказав еще чаю, он расслабился и приготовился слушать увлекательный рассказ.

— Я учился в школе вместе с отцом Бенджамина, Торосом Ноттом, — он позволил себе улыбнуться и покраснеть в ответ на удивление и недоверие на лице Фаджа. — После выпуска отправился путешествовать по миру, искал места древней магии, забытые знания, тайны и мудрость, — взгляд у него стал мечтательным, а голос выдавал, сколько удовольствия он получил от этих поездок. — Как-то раз, спустя недели поисков и бесцельных блужданий, я наткнулся на древнюю гробницу где-то в лесах южной Америки. Она являла собой величественное зрелище и была полна могущественных артефактов, — лицо и интонации Марволо стали печальны, хотя чувствовал он при этом радость и восторг. У него получалось. Фадж купился на его сказку и до сих пор не понял, кто именно сидит перед ним в удобном кресле.

Для пущего эффекта он вздохнул и продолжил:

— С того дня я перестал быть собой. Все мои поступки были продиктованы паранойей. Я вернулся на родину и стал сеять насилие и вербовать соратников, иногда — против их воли. Так продолжалось до ночи Самайна почти четырнадцать лет назад.

Глаза у Фаджа округлились — он наконец-то уловил, что происходит. Он оглянулся на Бенджамина, и тот безмятежно посмотрел в ответ.

— Я напал на одну семью и не смог убить сына. Лишившись тела, я бежал в муке, став не более чем духом. Когда я немного успокоился, то после стольких лет впервые смог размышлять ясно. Я сбежал из страны, стыдясь того, что натворил.

Он склонил голову, пряча перекрашенные иллюзией глаза, и напряженно ждал, как отреагирует министр.

Фадж, судя по всему, лишился дара речи и все еще пытался осознать, что ему рассказали.

Бенджамин тем временем размышлял. Случилось ли это все на самом деле? Правда ли Темный Лорд столкнулся с проклятым предметом и попал под его влияние, не сумев спастись? Было видно, что их лорд изменился, если сравнивать с той проклятой — или благословенной? — ночью. Он куда сильнее напоминал человека, о котором рассказывал его отец, а не безумца, с которым встретился позже сам Бенджамин. Он пришел к выводу, что, скорее всего, никогда не узнает, услышал ли он в этом кабинете правду или чистейшую выдумку. Но несомненно было, что история произвела нужный эффект и убедила министра магии, что Том Марволо Риддл никогда не намеревался становиться Темным Лордом Волдемортом.

Марволо поднял взгляд и, отпив подостывшего чая, возобновил рассказ. Фадж так и сидел, разинув рот, как выброшенная на берег рыба.

— Год назад один из последователей Темного Лорда — еще с тех времен, когда я, как мне кажется, был под влиянием какого-то проклятия — нашел меня. Я тогда скрывался где-то в лесах Албании. Он создал временное тело, чтобы вселить в него мой дух, и рассказал, что собирается вернуть мне мое собственное. К этому времени я уже отчаялся снова обрести материальную форму. Я готов был на все, лишь бы изменить свое положение, — он закрыл глаза, показывая, как ему трудно об этом говорить. — При первой возможности я сбежал от этого экстремиста, от его замыслов и преступлений, чтобы поискать помощи у кого-нибудь, кто настроен дружелюбнее.

На этом месте он благодарно улыбнулся Бенджамину, и тот не мог не восхититься актерским мастерством своего лорда. А затем они оба повернулись к министру, глядя, как тот сосредоточенно думает.

В течение несколько мгновений напряженного молчания они могли наблюдать, как Корнелиус Фадж перерабатывает рассказанную историю, известные ему факты и свой взгляд на мир в целом, формируя картину реальности, в которой он снова мог почувствовать себя уверенно.

Многообещающему юному волшебнику не повезло наткнуться на опасное проклятие, которое заставило его совершать страшные вещи. Лишившись тела, он вернул себе разум, но воскресивший его сумасшедший требовал и дальше творить преступления, как прежде… Министр посмотрел на забытый на столе свиток. Инструмент, с помощью которого можно сделать этого могущественного человека своим должником.

Он улыбнулся гостям и подхватил разговор:

— Так значит, Блэк вас нашел и создал вам тело, надеясь снова нести ужас в наше мирное общество.

— Регулус? — растерялся Марволо. — Мне показалось, он умер задолго до той ночи…

— Нет, — теперь и министр был озадачен, — я про Сириуса Блэка, старшего из братьев. Около двух лет назад он сбежал из Азкабана.

— Но… — Марволо даже не пытался скрыть, насколько смехотворна эта идея. Сириус Блэк — сторонник Темного Лорда?.. — Сириус Блэк никогда не был пожирателем смерти. — Он недоверчиво переводил взгляд с одного собеседника на другого. — Речь шла о Питере Петтигрю.


* * *


В коридорах подземелий было пусто, как и полагалось спустя неделю после начала каникул. Северус деловито шел от своих комнат к кабинету директора. После того, как Темный Лорд его отпустил, он ненадолго заглянул в тупик Прядильщиков, а оттуда камином — сразу к себе в Хогвартс, встретиться с директором и отчитаться.

По пути он обдумывал, что сообщить и как. Стоит ли делиться подозрением, что в этот раз Темный Лорд предпочтет в большей степени политический подход? Или только намекнуть на это? Неожиданно он осознал, что стал относиться к Альбусу, как к Темному Лорду, осторожно выбирая, что сообщить, и некоторую информацию вообще утаивая. В конце концов, он так и не рассказал о поставленном ультиматуме. И было ясно, что уже не расскажет. На миг его решимость пошатнулась… но нет. Он должен защитить Гарри Поттера, а это будет невозможно, стань он снова сторонником Темного Лорда.

Дойдя до вестибюля, он увидел Минерву: она вошла одновременно с ним из главных дверей.

— Северус! — воскликнула она и торопливо приблизилась. Со встревоженным видом она чуть ли не потащила его к лестнице. — Давай я тебя отведу к Поппи, пусть посмотрит. Ты сильно ранен?

Хоть плачь, хоть смейся.

— Минерва, я в порядке. В лазарет мне не надо, и суетиться незачем.

Она отстранилась на шаг и окинула его недоверчивым взглядом.

— Выглядишь хорошо. Но ты же пробыл там неделю. Извини, но трудно поверить, что можно выйти невредимым оттуда.

Северус на миг прикрыл глаза: вот бы хоть однажды к его словам о том, как он себя чувствует, отнеслись всерьез. Думая так, он намеренно забыл, сколько раз заявлял, что цел, хотя это очевидно было не так. Открыв глаза, он увидел на лице Минервы искреннюю тревогу и вздохнул.

— Со мной правда все хорошо, Минерва. Он меня почти не беспокоил. Для его дела требовалось, чтобы я был в хорошей форме. — Вид у нее все еще был скептический, так что Северус сменил тему: — Ты видела Альбуса? Хотелось бы передать ему информацию, которую я собрал за эти семь дней.

— Если его нет в кабинете, то он, наверное, в штабе. Он сказал за завтраком, что планирует встречу с новыми членами.

Северус вопросительно приподнял брови.

— Альбус нашел нам новое безопасное место — и для встреч, и как убежище. — Они пошли вверх по лестнице. Шаги эхом разносились по пустым коридорам, где эльфы уже закончили ежегодную генеральную уборку. — Не могу сказать, где, это под фиделиусом.

Северус кивнул. Так даже к лучшему: не придется ни выдавать адрес Темному Лорду, ни сочинять оправдание для отказа.

Поскольку оба не были любителями светских бесед, остаток пути до кабинета директора прошел в молчании.

К счастью, на летних каникулах кабинет не закрывался, так что им не пришлось пользоваться одним из любимых Альбусом нелепых паролей. Но в округлой комнате, полной ярких цветов и странных инструментов, было пусто.

— Судя по всему, придется идти в штаб, — констатировала очевидное Минерва. — Я схожу кое-зачем к себе в кабинет. Встретимся у главных дверей?

Они разошлись, и Северус отправился обратно вниз, в вестибюль. Должен был быть какой-то более удобный способ находить других членов Ордена и извещать лидера. В конце концов, не все способны призывать телесный патронус, к тому же этот способ связи не назовешь незаметным.

Когда Минерва присоединилась к Северусу на крыльце, он наслаждался там покоем и солнечным светом. В присутствии учеников территория Хогвартса никогда не производила такое мирное впечатление.

Минерва достала из кармана клочок пергамента и протянула Северусу, и они вместе пошли к границе антиаппарационных чар. На пергаменте знакомым почерком Альбуса было написано: «Штаб Ордена Феникса находится в Лондоне на площади Гриммо, 12». Перечитав адрес несколько раз, Северус сжег обрывок. Пепел упал на землю и затерялся в траве.

— Никогда там не был.

— Я могу тебя туда аппарировать, потом сможешь добираться сам, — Минерва все еще сомневалась, здоров ли ее коллега. Впрочем, он без проблем выдерживал заданный ей быстрый темп, да и выглядел вполне неплохо. Как будто в последнее время чаще бывал на солнце.

Остаток пути они обсуждали школу — учебные планы, инструменты и реагенты, которые нужны были Северусу для лаборатории, кое-что из школьного инвентаря в целом, нуждавшееся в замене, учеников, с которыми в прошедшем году возникли трудности и то, как решать их проблемы в новом году.

Наконец они дошли до ворот. За пределами школьных земель Минерва аппарировала их обоих, после чего вернулась обратно.

Северус же безо всякой радости узнал, что штаб Ордена находится в старом доме Блэков. И, войдя, тут же на Блэка наткнулся.

— Снейп, ты что тут делаешь? — чуть ли не пролаял тот.

— Так как Альбус здесь, а мне есть что ему сообщить, — Северус ловко обошел пса, — думаю, причина моего здесь присутствия даже очевиднее твоей.

Задирать Блэка стало почти до обидного легко: всего одна шпилька, и он уже зарычал, обретая очень даже дикий вид благодаря длинным волосам (пусть и уже чистым и не спутанным) и тощему лицу.

— Где директор? — Северус немного понизил голос, ровно настолько, чтобы продемонстрировать, насколько Блэк ему безразличен, но в глубине души радуясь, что можно хоть немного расплатиться за былые унижения.

— На кухне, — прорычали в ответ.

Слегка наклонив голову вместо ответа, Северус пошел по отсыревшему коридору и короткой лестнице, направляясь на запах свежесваренного кофе.

Он сразу же увидел директора — тот поднял взгляд от письма и встал со стула. За столом остались Аластор Грюм и еще двое: юная ведьма с яркими волосами, синими с сиреневыми кончиками, и темнокожий лысый мужчина.

— А, Северус! Прости, но, боюсь, у меня нет времени поговорить с тобой, — директор, заметив его, сложил письмо и убрал в один из карманов мантии почти кислотного фиолетового цвета. — Есть ли что-нибудь, о чем тебе требуется сообщить незамедлительно?

Северус, взвешивая варианты, присмотрелся к директору. Тот явно нервничал и мыслями был далеко, так что лучше было говорить коротко и по делу.

— Я выполнил свое задание, и мне разрешили уйти. На последнем собрании Темный Лорд сказал искать мальчика, способного говорить со змеями. Упомянули Поттера, и на этом поиск завершился. Причины этого интереса лорда мне не известны, — он говорил отрывисто, идя следом за Альбусом к выходу.

— Мы еще поговорим по моему возвращению, — сказал директор вместо прощания и скрылся за дверью, никак не поблагодарив за отчет.

К сожалению, Северуса это не удивило. Не было ли печальным знаком, что лидер света выразил меньше тревоги о своем шпионе после целой недели без связи, чем Темный Лорд после пропущенного обеда? Северуса глодали сомнения, а от предстоящих перемен начинала ныть голова.

Отложив эти мысли в дальний угол сознания, как он часто делал в последние дни, Северус вернулся на кухню — за тем самым ароматным кофе и, может быть, чем-нибудь из выпечки, которую он заметил на столе. Что ни говори, а готовила Молли Уизли превосходно.


* * *


Марволо стоял в зале Визенгамота и делал вид, что его забавляют истории, которые рассказывал министр. Они ждали, когда соберутся лорды и леди, чтобы, как выразился министр перед тем, как созвать срочное заседание, «восстановить справедливость».

Фадж перешел к перечислению знатных персон, которых он встретил на кубке мира по квиддичу, а взгляд Марволо тем временем бродил по залу. Как же много там пустовало мест! Вон там — его собственное, в самом нижнем ряду: скамья, покрытая серебром, давно нуждающимся в чистке, покоилась на головах двух змей с глазами из красных драгоценных камней. И множество прочих… Почему никто на них не претендовал? Не могли же все забыть? Гонты знали, что происходят от Салазара Слизерина, так почему не заняли свое место? Может быть, сомневались, что получится? Или не осмелились из-за нехватки денег и образования? Жаль, он убил их, так и не спросив об этом. Теперь уже не узнать. Но, может быть, получится выяснить, что мешает остальным семьям, найти их самих, думал он, глядя на скамью рода Принц.

Один за другим подходили лорды и леди, и Марволо стал больше внимания уделять окружающим. Еще раз проверив свой образ — молодость, волнение, уверенность, — он пошел за министром туда, где сидели гости и петиционеры.

Бенджамин держался поблизости, как его поручитель от Визенгамота на этом заседании. Вторым был сам министр (для слушания требовалось двое), но только один должен был стоять рядом.

Увидев, как в зал горделиво вошел Люциус, Марволо подошел к нему — словно бы неохотно, как будто не знал, как его встретят. На лице Люциуса на миг отразилось изумление, тут же сменившееся вежливым безразличием.

— Лорд Малфой, позвольте принести искренние извинения за то, как прошла наша прошлая встреча, — улыбаясь про себя, он изобразил пристыженного молодого человека, надеющегося на прощение. — Надеюсь, нам удастся восстановить отношения, так глупо разрушенные моими действиями в прошлом?

Во взгляде Малфоя было смятение, и Марволо с трудом удержался от усмешки. Все-таки выбивать почву из-под ног своих последователей было очень весело.

Собравшись с мыслями и найдя выход из лабиринта, который представляли собой замыслы повелителя, Люциус понял, что перед ним — основание для того, чтобы Малфоев можно было в будущем увидеть бок о бок с лордом Слизерином.

— Мы еще выясним, можно ли разрешить это недоразумение и прийти ко взаимопониманию, — он коротко кивнул и ушел прочь, как и полагалось осторожному лорду, не слишком настроенному связываться с тем, кто уже однажды применил к нему империус. Такое поведение шло наперекор всем его инстинктам — поворачиваться к повелителю спиной, говорить в таком тоне, — но раз нельзя было, чтобы кто-то усомнился в его правдивости, требовалось подыграть.

Ту же сцену Марволо повторил со всеми пожирателями смерти, утверждавшими, что они находились под проклятием контроля разума, и от души насладился их метаниями, как правило, хорошо скрытыми. Воистину подходящая кара. И еще будет немало похожих возможностей, так что он уже предвкушал множество других заседаний, где окружающим будет неловко, а показать это будет нельзя.

Наконец пришел его школьный друг, последний из оставшихся в живых. Ксеркс устроил из их встречи целый спектакль. Вот он заметил Марволо, «узнал» его и, демонстрируя осторожность, подошел туда, где они с Бенджамином стояли под пристальным вниманием почти всех присутствующих.

— Бенджамин, как ты? — поздоровался он, полностью игнорируя своего лорда.

— Хорошо, Ксеркс. Возможно, ты знаком с моим гостем? — Бенджамин указал на Марволо. — Представляю тебе Тома Марволо Риддла. Он пришел ко мне несколько дней назад и попросил помочь. Надо объявить, что он жив.

Марволо слегка поклонился.

— Немало воды утекло с нашей прошлой встречи.

— Это верно. Почему ты не обратился за помощью ко мне? Я был бы рад тебя видеть, друг мой, — по позе и голосу лорда Лестрейнджа можно было подумать, что он разочарован и слегка огорчен недоверием, но во взгляде у него читалось другое. Ему тоже все это нравилось.

— Я не знал, как меня примут в доме Лестрейнджей. После того несчастья с твоими сыновьями… — он умолк, прямо-таки излучая неуверенность.

— М-да, — Ксеркс помедлил, словно прицениваясь к собеседнику. — Они пошли вопреки моей воле и предупреждениям. Причем не раз. И я не считаю тебя ответственным ни за их решения, ни за то, что ты творил, пока не владел собой, — с этими словами он похлопал Марволо по плечу (что выглядело естественно, так как Ксеркс был выше ростом и казался старше), кивнул Бенджамину, пытавшемуся скрыть шок, и пошел к своему месту.

Тем временем вошел последний из членов Визенгамота. Дамблдор несколько спешил и, похоже, пытался выяснить, в чем причина так называемого экстренного заседания. Тут его взгляд упал на места для гостей, и он чуть не споткнулся на ровном месте, узнав того, кто был рядом с Ноттом.

«Том», — беззвучно прошептал старый директор, застыв и уставившись на Марволо, который, издав негромкий смешок, обернулся в Бенджамину:

— Похоже, мой бывший учитель трансфигурации меня не забыл. И что он не знал, что я тут сегодня буду.

Северус не сообщил директору о новых планах? Или они просто не успели встретиться до того, как директор ушел?

Верховный чародей Аббот призвал собрание к порядку, и Марволо принялся наблюдать за поведением лордов и леди. Это было очень важно: помогало выяснить, кто ему союзник, кто относится нейтрально, а от кого поддержки никогда не дождаться.

Бенджамин начал с объяснения, зачем было созвано собрание, рассказал о содержании закона, а его помощники левитировали всем копии с текстом и случаями применения.

Вскоре всех поглотили технические подробности и то, как применить закон в данной ситуации, так как было очевидно, что у петиционера тело уже в наличии.

Тут встал Дамблдор и попросил слова, подняв палочку.

— Слово предоставляется регенту Поттера, — сказал лорд Аббот и жестом разрешил говорить.

— Спасибо, верховный чародей, — Дамблдор собрался и обратился ко всему залу — и особенно к нейтральным родам, как заметил Марволо. — Я помню ученика по имени Том Марволо Риддл, который выглядел очень похоже на этого человека. — Он указал на Марволо. Тот улыбался. — Он окончил школу и стал Лордом Волдемортом. — От этого имени публика в зале содрогнулась. — Я без сомнения верю, что человек перед нами и есть Темный Лорд Волдеморт, и он вернулся, как и я пытался вам сказать несколько недель назад, — голубые глаза директора сверкали. Похоже, он был уверен, что овладел ситуацией.

Кто-то из светлых семей воскликнул:

— О, не начинайте заново. Тот-Кого-Нельзя-Называть мертв. — Марволо не видел, кто говорит, но в зале раздался одобрительный ропот.

Ксеркс встал с легкой улыбкой на лице.

— Что ж, я вынужден согласиться с директором. Мистер Риддл и правда примечательно похож на моего старого школьного друга. Может быть, спросим у него самого? Если он не Сами-Знаете-Кто, то зачем ему просить о слушании, основанном на таком законе? — он показал пергаменты из числа тех, что всем раздали.

Снова зазвучали голоса, поддерживая эти слова, и верховный чародей повернулся к петиционеру.

— Мистер Риддл, вы действительно были известны под именем Лорда… — он замялся, — Сами-Знаете-Кого?

Марволо встал и почтительно кивнул главе Визенгамота.

— Я действительно был известен как Лорд Волдеморт, — все встревоженно зашумели, и ему пришлось поднять голос: — Но это было до того, как я потерял тело и более десяти лет провел в виде бестелесного духа.

Эти слова произвели эффект низла в голубятне, и все присутствующие загомонили разом, не слушая друг друга. Абботу пришлось издать несколько ударов, чтобы навести порядок.

— Два члена собрания подтвердили личность мистера Риддла и его заявление о том, что он был бестелесным духом. Можете ли вы привести этому доказательства?

— Могу, — Марволо кивнул, весьма довольный озадаченным видом директора. — Более того, я могу предъявить свидетеля своего воскрешения. Как вы все, возможно, догадываетесь, бестелесные духи не могут пользоваться магией.

Это вызвало смешки в зале.

— Вчера человек, создавший мне новое тело, пришел ко мне. Он хотел, чтобы я продолжал то, чем занимался до исчезновения, но, поскольку я был против, Бенджамин отказал ему в приеме. Так как тот не прекратил попытки до меня добраться, Бенджамину пришлось его оглушить. Если изволите, мы можем его сюда доставить.

После этого дело прошло гладко, хотя кое у кого вид был очень кислый. Один из эльфов по приказу Бенджамина левитировал связанного Петтигрю, вызвав в публике еще одну бурю, которую пришлось унимать главе Визенгамота. На незарегистрированном анимаге были специальные оковы, чтобы он не смог сбежать; на допросе под веритасерумом он подтвердил рассказ о бестелесном духе, благодаря чему можно было применить к Марволо закон Хексби (именно так звали неприятного типа, из-за которого пришлось создать этот закон).

Дамблдору удалось объявить недействительными все его результаты по СОВ и ТРИТОН — он заявил, что закон отменяет все совершенное до обретения тела действия. Марволо даже не пытался возражать, только весело спросил, что требуется для пересдачи. Все-таки для регента Поттера это был не более чем утешительный приз.

Когда были заполнены все необходимые бумаги, а все еще возбужденные лорды и леди начали расходиться, Марволо подошел к министру и протянул руку.

— Огромное вам спасибо за помощь, министр. Надеюсь, нам и в будущем доведется работать вместе.

Радостно закивав, Фадж пожал протянутую руку.

— Дайте знать, когда соберетесь сдавать экзамены, мистер Риддл. Я хотел бы после этого угостить вас праздничным обедом.

Сознавая, что Дамблдор достаточно близко и все слышит, Марволо улыбнулся.

— Непременно. Я еще кое о чем хотел у вас спросить. — Министр ободряюще улыбнулся, и Марволо продолжил: — Мне стало известно, что есть молодой волшебник из моего рода, и он живет с маглами. Я хочу его усыновить, и мне надо узнать, какой из отделов этим занимается.

— Департамент по делам семьи. Если хотите, могу вас туда проводить прямо сейчас. А вы, может быть, еще что-нибудь расскажете о своих путешествиях, мистер Риддл.

Они ушли, оживленно беседуя о старых волшебных поселениях в далеких странах, но Марволо успел увидеть, как белый от ужаса Альбус Дамблдор проводил их таким взглядом, словно воочию увидел, как рассыпаются у него в руках все его тщательно выстроенные схемы.

Глава опубликована: 30.03.2020

6. Отчаяние

Амелия Боунс, глава департамента магического правопорядка, вошла в свой кабинет, снимая мантию Визенгамота. Тот, кто придумал, что в суде министерские служащие должны носить сливовый, наверное, до сих пор хохотал на том свете. Такой цвет не красил почти никого.

Только что она приказала аврорам отвести Питера Петтигрю в камеру, дав особые инструкции, чтобы тот не сбежал. В крысиной форме Петтигрю был настолько мал, что легко мог бы ускользнуть.

День выдался сложный. Было до сих пор трудно постичь все случившееся. Сами-Знаете-Кто вернулся, да еще и ходит на свободе из-за забытого древнего закона. Питер Петтигрю оказался очень даже жив. «Новорожденный» заявляет, что Сириус Блэк никогда не был последователем Сами-Знаете-Кого… Слишком много вопросов вертелось теперь в голове.

Амелия решила начать с начала — прочесть протоколы суда над Сириусом Блэком. Она ничего об этом деле не помнила, но странным это не было — времена тогда были сумбурные и беспокойные, она едва успевала выбираться домой, чтобы поспать и переодеться. Наверное, просто пропустила один из множества тогдашних судов.

С новыми силами она отправилась в архив… И вернулась оттуда вечером, растерянная и возмущенная.

Мадам Боунс обнаружила, что суда над Сириусом Орионом Блэком никогда не было. Нашелся только приказ отправить его в Азкабан. Предстояло довольно серьезное разбирательство, и непонятно было, что делать, если вдруг выяснится, что все эти годы в Азкабане находился невиновный.


* * *


В Литтл Уингинге было жарко. По тротуару шел подросток с двумя тяжелыми пакетами, набитыми сладостями и бутылками газировки.

День у Гарри был странный. Пока он мыл посуду, им вдруг овладел радостный восторг, который явно ему не принадлежал. Никто не стал бы радоваться, возясь в горячей мыльной воде посреди «самого жаркого лета в истории метеонаблюдений».

Чувство вернулось снова, когда Гарри третий раз за неделю мыл дядину машину (еще один вид деятельности, который точно не должен был радовать). Беспокоило то, что, если это не его эмоции, вывод напрашивался один: Волдеморт счастлив. А счастливый Темный Лорд — это уже повод заволноваться.

Гарри вздохнул. В письмах от Гермионы и Рона, как всегда, не было никакой полезной информации. Они не говорили, где находятся и что делают. Сириус был так же уклончив. Все письма, кроме Гермиониных, были короткими и включали до обидного смутные намеки, что ему, может быть, еще разрешат пожить с ними, где бы они ни были этим летом.

А с его планом слушать новости ничего не вышло. Дурсли не разрешали оставаться с ними в гостиной у телевизора. Они каждый раз, подозрительно косясь, требовали уйти. Запасной план с газетой кончился тем, что его просто шлепнули по макушке свернутым источником информации.

Поставив на землю пакеты, полные вкусностей, которые Дадли выпросил у матери, Гарри размял пальцы. Для такого веса ручки пакетов были хлипковаты и резали ладони. Выпрямившись, он хрустнул позвонками, утер взмокший лоб. Если повезет, без друзей и магии осталось провести всего недели две. И они пройдут быстрее, если не злить родственников. Еще раз вздохнув, он поднял пакеты и пошел дальше. Кто-то из соседей перешел на другую сторону дороги, и Гарри грустно хмыкнул. Ну да, он и правда похож на беспризорника в своих обвисших джинсах и застиранной футболке на несколько размеров больше нужного. Если бы он сам встретился с парнем в таком виде, да еще и известном по слухам как воспитанник школы для неисправимых, он и сам бы себя избегал.

Жизнь несправедлива, и это, похоже, навсегда.

Когда он добрался наконец до дома №4, солнце клонилось к горизонту. Его двоюродный брат еще не вернулся, так что тетя Петуния не расстраивалась из-за того, как много времени ушло у Гарри на такое незначительное дело.

— Быстрее, мальчишка! Скоро придут Вернон и Дадлик, а в гостиной еще не убрано. Но сперва вымой свои грязные руки!

Как можно спокойнее Гарри ответил:

— Да, тетя Петуния, — и пошел убирать на место покупки. Он честно надеялся, что осталось только две недели. Вряд ли он смог бы оставаться спокойным все лето.


* * *


Вернон как раз успел вернуться с работы и открыть газету, не дочитанную за завтраком, когда в открытое окно влетела сова и села на спинку стула рядом с Гарри. Гарри в тот момент в очередной раз мыл посуду.

— Убери с моей кухни эту грязную птицу! — во все горло завопила Петуния, перепугав и сову, и своего мужа — тот от неожиданности опрокинул на себя кружку кофе. Вернон громко выругался и вскочил, уронив газету. Гарри торопливо забрал письмо у неприметной коричневой совы, и та с радостью улетела, не дожидаясь ни воды, ни угощения. Так как обычно письма приходили или поздно вечером, или рано утром, Гарри тут же открыл письмо, даже не отойдя от родственников.

Оно было от директора. Прочесть дальше он не успел — дядя замахнулся, и пришлось уклоняться и перебегать на другую сторону кухни, чтобы между ним и раздраженной родней был стол. Не обращая внимания на вопли и оскорбления, Гарри быстро просмотрел письмо.

«Дорогой Гарри,

пожалуйста, приготовься к тому, что сегодня вечером тебя заберут. За тобой придут знакомые тебе люди. Не уходи из дома ни с кем другим! Оставайся внутри, будь готов уйти незамедлительно! Не уходи один!

Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор»

Письмо было странное. Зато его содержание, наверное, должно было успокоить родственников. Чувствуя в животе неприятную тяжесть, Гарри поднял взгляд на тетю с дядей. Оба смотрели на него в безмолвном бешенстве, видимо, осознав, что окна открыты и шум могут услышать соседи.

— Это директор пишет. За мной сегодня придут. Говорит собираться, — от облегчения на лице Петунии и ненависти — у Вернона у Гарри в груди кольнуло.

— Ну так чего ждешь? — широкая физиономия дяди приобрела лиловый оттенок. — Собрал что там у тебя есть и проваливай! И даже не думай возвращаться!

Гарри молча развернулся и поднялся к себе в комнату. Складывая учебники и прочее, он пытался сосредоточиться и разобраться в этой загадке. Сегодня Волдеморт был счастлив. Очень счастлив, и не раз. А теперь вот это — письмо от директора, написанное в спешке и сообщающее о том, что его забирают от тети. Да, были намеки, что у него получится летом побыть с друзьями. Но еще никогда его не забирали так рано, чтобы он не провел на Тисовой и трех недель. Эти две вещи должны были быть взаимосвязаны: счастливый Волдеморт и ранний отъезд.

Гарри медленно выпрямился. Глаза у него расширились, учебник по трансфигурации выпал из ослабевших пальцев. Он в опасности. Волдеморт придумал какой-то способ до него добраться, и теперь Гарри пытаются спасти.

Осознав это, он стал лихорадочно собираться, уже не пытаясь соблюдать подобие порядка, а просто торопясь закончить быстрее. Вытащил из тайника под половицей свои главные драгоценности — альбом с фотографиями родителей, мантию-невидимку, карту и палочку. Альбом и карту убрал в чемодан, кое-как утрамбовав вещи, чтобы можно было закрыть крышку; мантию положил рядом с собой на кровать, палочку так и оставил в руке. Теперь он был готов и к отъезду, и к бою, смотря кто придет за ним раньше.

Напряженный и нервный, Гарри сидел на постели и прислушивался к звукам снаружи. Услышал, как пришел Дадли, как Дурсли поели и засели в гостиной на ежевечерний семейный кинопросмотр. На улице стемнело, зажглись фонари, а он все ждал, чуть ли не трясясь от предчувствий.

Почти три часа спустя после прибытия письма он вскинул голову: на улице что-то хлопнуло. Тут же раздался стук в заднюю дверь, и Гарри вскочил — в руке палочка, на плечах — мантия.

— Кто там еще? — спросил внизу Вернон.

— Не знаю, дорогой. Сиди, я проверю, — ответила Петуния.

— Хочу еще попкорна, — потребовал Дадли.

Вздрогнув, Гарри вдруг понял, что его родственники могут быть в беде: вдруг там пожиратели смерти? И тут же сам себя отругал. Вряд ли пожиратели стали бы стучаться, скорее, снесли бы дверь с петель и прокляли всех подряд.

— Миссис Дурсль? — спросил вежливый женский голос. — Мы пришли за вашим племянником.

Гарри как вживую увидел, как тетя Петуния заманивает женщину внутрь, отрывисто говоря:

— Зайдите, пока никто не увидел.

Осторожно поднявшись, Гарри набросил на голову капюшон мантии и, тихо открыв дверь, вышел. Прошло удивительно много времени, прежде чем раздался явно недовольный голос Петунии:

— Мальчишка, спускайся!

Не уверенный, что это люди, присланные профессором Дамблдором, Гарри медленно подошел к краю лестницы, чтобы поглядеть, кто там собрался.

Помимо его тети было четыре человека, из которых двое были ему знакомы: Ремус Люпин в заплатанной мантии, обтрепавшейся по подолу, и Аластор Грюм, которого легко было опознать по протезу и вращающемуся волшебному глазу. Еще двоих он раньше не видел — молодую женщину с лицом сердечком и ярко-красными буйными кудрями и лысого темнокожего волшебника.

Глаз Аластора Грюма остановился на Гарри, напомнив, что тот видит его через мантию. Старый волшебник одобрительно кивнул, по изрытому шрамами лицу скользнула усмешка:

— Так держать, Поттер! Постоянная бдительность!

Гарри медленно снял капюшон, не выпуская из прицела палочки стоявшую рядом с тетей четверку.

— Профессор Люпин, скажите, пожалуйста, чем вы пользовались на наших дополнительных занятиях.

Люпин улыбнулся и, шагнув к лестнице, ответил:

— Боггартом.

Гарри слегка успокоился, но расслабляться не стал.

— Теперь наш вопрос, — вмешался Грюм, не успел Гарри начать спускаться. — Мы же не потащим пожирателя в штаб, э? Или у кого-нибудь при себе веритасерум? — ведьма и чернокожий покачали головами.

Люпин, снова улыбнувшись, обернулся к Гарри:

— Какую форму принимает твой патронус?

— Олень, — последовал нервный ответ, и Люпин просиял.

— Это он.

— Ну, тогда пора в путь. Мэм, простите, что прервали вам вечер. Мы скоро уйдем. Все собрал, Поттер?

Гарри только кивнул. Петуния одарила ворвавшихся ее дом волшебников ненавидящим взглядом и ушла к семье в гостиную.

— Я все уложил. Почему так спешим? Куда идем? Что…

— Сейчас не время, парень, — прервал его Грюм. — Давай за вещами. Тонкс, помоги.

Молодая ведьма (в джинсах и футболке, между прочим) с улыбкой попросила:

— Покажешь дорогу?

Слегка растерявшись от такой прыти, Гарри кивнул и проводил Тонкс в свою в комнату. Она с любопытством оглянулась, бросила на чемодан какие-то чары.

— Так он будет полегче, проще нести. Все взял?

— Да, я все собрал уже через полчаса после того, как письмо пришло. Вы почему так долго?

— Пришлось ждать темноты, — весело ответила она. Они взялись с двух сторон за ручки чемодана. — Нельзя, чтобы маглы что-нибудь увидели. — Она споткнулась на ровном полу. — Ой, прости, давай я лучше его левитирую?

Гарри кивнул и отпустил ручку: падать с лестницы совсем не хотелось.

Вскоре они уже были в саду.

— Знакомиться будем потом. Метла с собой? — Гарри показал, что да. — Отлично. Мы немного полетаем, потом аппарируем куда надо. Прочти, — Аластор сунул ему отрезок пергамента с адресом штаба, потом отобрал его и сжег. Он довольно чувствительно стукнул Гарри по голове палочкой, и того передернуло от странного чувства, будто по телу стекло что-то холодное. Глянув вниз, он вскрикнул от неожиданности — цвета он был точно такого же, как стена у него за спиной.

Чернокожий волшебник сотворил сетку и прикрепил багаж Гарри к своей метле,

— Взлетаем! — взрослые разобрали и оседлали стоявшие у стены метлы. По сигналу Грюма они оттолкнулись и взмыли вверх. Вела их Тонкс. Несмотря на все переживания из-за Волдеморта, родственников и неясного будущего, Гарри рад был снова оказаться в воздухе. Не прошло и двух недель с тех пор, как он летал в прошлый раз, но после целого года почти еженедельных квиддичных тренировок перерыв казался очень долгим.

Они летели недолго, а потом Тонкс стала снижаться на каком-то поле. Они приземлились у перелеска из берез и грабов. Тонкс крутанулась на каблуке и исчезла. Чары на Гарри отменили, и к нему подошел Ремус.

— Я так понимаю, тебе еще не доводилось аппарировать? — негромко спросил он.

— Я не знаю, что это, так что не уверен.

Ремус посмеялся.

— Аппарация — это волшебный вид перемещения. Исчезаем здесь, как Тонкс, и почти немедленно появляемся в другом месте. Первые несколько раз впечатления неприятные, а когда тебя переносит кто-то другой, и того хуже. Когда тебе исполнится семнадцать, ты и сам сможешь этому научиться, — он подставил Гарри руку, чтобы взяться. — Держись крепче, и метлу тоже не выпускай.

А потом Люпин повернулся, почти как и Тонкс, и Гарри вдруг ощутил, что его засосало в ужасно тонкую упругую трубу, которая его сплющила до невозможности. Казалось, это продолжалось вечность, хотя на деле прошло всего несколько секунд.

И вот они очутились на сумрачной улочке. Откуда-то издалека доносился гул города, а Гарри отчаянно старался сдержать рвотные позывы. Не успел он отойти от первой аппарации, как подошел Грюм и махнул в сторону домов на другой стороне:

— Порезвее, не тянем!

И Гарри, спотыкаясь и ничего не видя вокруг, пошел туда, куда его потянул Ремус — на невысокое крыльцо, за темную дверь.


* * *


Гермиона пыталась сосредоточиться на эссе по зельям, но это было почти невозможно, потому что рядом Рон ходил туда-сюда.

— Рональд, успокойся! От того, что ты по комнате пробежишь, как пешком до Хогвартса, Гарри быстрее не доберется.

Рон недовольно фыркнул и плюхнулся на свою неприбранную постель.

— Знаю я! Но на месте не сидится. Никак! — он взлохматил пальцами волосы. — Пока он не будет тут, в безопасности, не успокоюсь.

Им приходилось сидеть в спальнях, так как почти все остальные комнаты еще были опасны. В кухню тоже можно было, но там засел с чашкой черного кофе Снейп, отваживая оттуда школьников. Поэтому они выбрали комнату Рона, в которой скоро предстояло разместиться и Гарри, и ждали там.

Гермиона уже три дня жила в штабе и помогала расчищать дом для человеческого обитания. Сегодня они — Рон, Джинни, близнецы и сама Гермиона — под присмотром миссис Уизли приводили в порядок гостиную на нижнем этаже, как вдруг из Визенгамота вернулся Дамблдор. Непривычно бледный, он сказал присутствовавшим членам Ордена собраться на кухне. Потом на глазах у озадаченных подростков все вдруг закружились в вихре буйной деятельности.

Пока их не отправили по комнатам, удалось выяснить только то, что Дамблдор довольно внезапно решил, что Гарри нужно быть на площади Гриммо. Прошел почти час с тех пор, как ушла четверка посланцев, и все остальные здорово нервничали.

Вздохнув, Гермиона отложила перо. Пытаться делать домашнюю работу в таком состоянии было бессмысленно.

— Может, сыграем в подрывного дурака или типа того? — спросил Рон. Он лежал на кровати навзничь и разглядывал трещины на потолке.

— Все лучше, чем пялиться в стену, — согласилась Гермиона и встала, чтобы взять с полки колоду карт.

Только они начали раздавать, как завопила нарисованная миссис Блэк. Они вскочили с кровати (на которой сидели, успев слегка навести порядок) и помчались к лестнице вниз. Там они встретили близнецов и Джинни, и все вместе уставились на пришедших. Грюм шел на кухню, Тонкс как раз вставала с пола (она, как обычно, споткнулась об подставку для зонтов). А у самой двери стоял Гарри — с таким видом, словно его того и гляди стошнит. Его поддерживал профессор Люпин.

— Гарри! — воскликнула Джинни, сбежала вниз по ступенькам и налетела на растерявшегося мальчика, так что тот упал бы, если б ему не помог устоять на ногах Люпин.

— Полегче, мисс Уизли, — пожурил он, — дайте ему отдышаться!

Слегка смущенная, Джинни отошла, и Гарри попытался привести в порядок одежду. Тем временем спустился Рон, поздоровался и обнял Гарри, а следом за ним то же сделала Гермиона. Они повернули к кухне, и тут им навстречу вышли профессор Дамблдор и Сириус.

— Гарри! Как же я рад, что ты здесь, — Сириус в несколько широких шагов дошел до крестника и стиснул в крепком объятии. — Ты как? Вид у тебя бледноватый.

Гарри, прижатый к мантии Сириуса, говорить не мог, так что за него ответил Люпин:

— Аппарация не пошла впрок.

В безопасности, среди друзей и остатков семьи, Гарри почувствовал себя лучше. Он благодарно улыбнулся Сириусу, и тот улыбнулся в ответ. Но счастливый момент не продлился долго — их прервал непривычно строгий голос директора:

— Всем членам Ордена прошу собраться на кухне. Нам многое надо обсудить, — он развернулся так резко, так что взметнулась мантия, и готов был уйти, но его остановил Сириус:

— Я хочу, чтобы Гарри присутствовал на этом собрании. Ему следует знать, что происходит и чем мы заняты.

Гарри потеплело внутри: наконец кто-то не считает его за ребенка, не хочет от него все скрывать — вроде как ради защиты, но какая в итоге разница.

— Только члены Ордена, Сириус, — директор снова говорил с бесконечной добротой. — Детям наверняка есть что обсудить. Молли может послать им наверх бутербродов, — он с улыбкой подмигнул миссис Уизли, и та радостно закивала.

— Разумеется, директор. Ну-ка, давайте наверх. Бутерброды будут через пару минут в комнате Рона и Гарри.

Гарри и Сириус быстро переглянулись, и крестный взглядом дал понять, что после все расскажет. Так что Гарри без возражений ушел вместе с друзьями.

На лестнице Фред и Джордж, подойдя к Гарри с двух сторон, зашептали:

— Если хочешь послушать, о чем будут говорить…

— …мы можем тебе помочь.

Близнец справа показал спрятанный у него в горсти спутанный провод телесного цвета.

— Удлинители ушей, — объяснил близнец слева. — Сами изобрели. То, что надо, чтобы подслушивать.

Гарри, поднявшись по лестнице, улыбнулся им:

— Спасибо, ребят, но мне Сириус потом перескажет. Так что можете не рисковать. Пошли перекусим, расскажете мне, где это мы и чем вы тут занимаетесь.

С обещанием, что ему все сообщат, стало гораздо легче на душе и проще радоваться встрече с друзьями. Вскоре они уже сидели на постелях в своей комнате, слушали истории, случившиеся за короткие недели лета. Заодно Гарри выяснил, что Дамблдор запретил его друзьям рассказывать что-либо о Волдеморте и его последователях под сомнительным предлогом, что сов могут перехватить.


* * *


Ведьмы и волшебники из Ордена Феникса расселись за кухонным столом. Сел и их мастер зелий, он же шпион, но не на своем обычном месте. По крайней мере, не там, где садился во время прошлой войны. Тогда он, посещая эти собрания, всегда стремился прийти одним из последних и уйти в числе первых. И место себе выбирал в тени, а не одно из тех, что были в середине, как сейчас. Но, так как он прождал тут весь день за кофе и восхитительной выпечкой, глупо было бы прятаться в темноте. Так что он изобразил лучшую из своих недружелюбных ухмылок и перестал обращать на остальных внимание.

Все с волнением следили, как директор, сотворив себе кресло, усаживается. Сегодня он выглядел на все свои годы.

— С прискорбием сообщаю, что Том Риддл, больше известный как Лорд Волдеморт, снова волен ходить куда вздумается. — В комнате поднялся гомон — все разом требовали ответа, как это возможно. Дамблдор поднял руку, устанавливая тишину. — Северус, мальчик мой, ты не сказал мне, что он снова выглядит как человек, — во взгляде директора было разочарование.

«Как всегда», — устало подумал Северус.

— Утром я сообщил вам, что выполнил поставленное передо мной задание. Поскольку я уже говорил раньше, в чем оно состоит, я почему-то решил, что вывод очевиден.

— Нда, видимо, утром я слишком спешил, — грустно кивнул Альбус. — Будь добр, дай полный отчет.

Северус предпочел бы разговор наедине, и Альбус это знал, но пока оставалось только подчиниться.

— Хорошо. — Северус отпил из своей чашки и удержался от того, чтобы скривиться: напиток остыл. — Прошлую неделю я провел под одной крышей с Темным Лордом. Он предоставил мне все необходимое, чтобы исправить ошибки зелья, использованного при его воскрешении. — Он сделал еще глоток холодного кофе. — Все это время он вел себя не так, как прежде. Только один раз я присутствовал на собрании. В его заключении Темный Лорд приказал всем искать мальчика-змееуста. Один из нас сообщил, что такой способностью обладает мистер Поттер. После собрания меня попросили эту информацию подтвердить или опровергнуть. Пришлось предоставить воспоминание о провальном дуэльном клубе. Утром мне дали знать, что я волен уйти. Я немедленно пришел сюда в поисках вас, Альбус, — это были голые факты, которые он видел и слышал; остальное составляли его собственные интерпретации и предположения. Незачем делиться ими с остальными.

— У тебя есть хотя бы приблизительное представление, что он планирует, Северус? Сейчас крайне важно это узнать. Он что-то поменял в своих замыслах, и это меня тревожит.

Гадая, что скрывает от них хитрый старик, Северус сдержанно ответил:

— Полагаю, он пойдет по менее агрессивному пути. На это намекают задания, которые он раздал на последнем собрании, и то, что он заметно реже пользуется круциатусом.

— Тогда мой черед отчитываться, — печально сказал Дамблдор. — Как вам известно, сегодня утром было экстренное собрание Визенгамота. — За столом закивали. — Созвали его двое, лорд Нотт и сам министр, от имени петиционера, пожелавшего воспользоваться законом Хэксби. Я был поражен, узнав Тома Риддла — мой бывший ученик сидел у всех на виду. Я пытался воззвать к здравому смыслу, но увы, все были слишком упрямы, а так как верховный чародей — лорд Аббот, помешать этой махинации я не мог.

Молодая женщина за дальним краем стола (за время мучительно долгого ожидания Северус выяснил, что ее зовут Нимфадора Тонкс; волосы у нее сейчас поменяли цвет на болезненно-зеленый) спросила, нахмурившись:

— Вы не могли бы сказать, в чем суть закона Хэксби? — присутствующие одобрительно забормотали, и стало ясно, что директор так им и не рассказал. Окинув комнату быстрым взглядом, Северус также отметил, что Артур Уизли отсутствует.

— Разумеется, Нимфадора. — Юный аврор поморщилась при звуке нелюбимого имени. — Это малоизвестный и почти забытый закон, дарующий тем, кто какое-то время существовал без тела, возможность начать новую жизнь. Такие люди числятся новорожденными и не отвечают за то, что делали до обретения тела.

Судя по ужасу и возмущению на лицах, все поняли, что Лорду Волдеморту простили все его предыдущие действия.

— Но это еще не худшее, — мрачно продолжил Альбус. — После собрания я услышал, как он разговаривает с министром. Он спрашивал, что требуется для усыновления ребенка.

Северус немедленно понял, к чему идет разговор, и начал паниковать. Молли растерянно спросила:

— Он хочет кого-то усыновить? И кого же, и на каком основании?

— Я думаю, он собирается усыновлять Гарри, заявив, что тот один из потомков Слизерина.

После короткого мгновения шока в комнате разразился бардак, полный отчаянных планов по спасению Поттера из когтей Лорда Волдеморта.

Посреди этого урагана Северус был островком спокойствия. Впрочем, только внешне. Крикам вокруг вторили его собственные мысли. Ультиматум, поставленный перед ним его лордом, казался бессмысленным, так как Северус умрет еще до истечения срока потому, что не сможет спасти Поттера. А спасти мальчишку невозможно. Если они попытаются запереть его в штабе, то станут преступниками, похитившими ребенка у законного опекуна. То же случится, если они попытаются сбежать. Он не был глупцом и знал, что департамент по делам семьи всегда выносит решения в пользу старых семей.

В этот момент в кухню вошел Артур, снимая министерскую мантию и оглядываясь в поисках жены. Один за другим возбужденные члены Ордена умолкали, глядя на стоявшего на пороге волшебника. Северус начал дыхательные упражнения, чтобы справиться с иррациональным страхом. Он еще не знал, собирается ли Темный Лорд убивать Поттера. Может быть, у него другие планы; нет смысла паниковать, пока не выяснится наверняка.

— Артур, что там слышно? Тебе удалось поговорить с кем-нибудь из департамента по делам семьи? — на лице директора была маска безупречного благодушия.

— Да, я пообщался с Амандой Уисби. Через нее проходит большая часть дел, касающихся детей. Она сказала, что «обаятельный и добрый» мистер Риддл заходил к ней в кабинет перед обедом. — Он приподнял очки и потер глаза. — Встреча назначена на завтрашний день. Я спросил, не слишком ли они спешат, не нужны ли какие-то проверки, — он грустно покачал головой. — А она ответила, что он просил запись поближе, чтобы больше времени провести с сыном, пока тот не вернется в Хогвартс, — Артур с убитым видом рухнул на стул рядом с женой. — Сомневаюсь, что у нас есть законные способы не дать усыновить Гарри.

— Том хочет усыновить именно Гарри?

Артур только кивнул.

Северус, взяв под контроль эмоции, анализировал информацию. Итак, еще одно доказательство перемены в Темном Лорде. Нет, никак не выйдет угадать, зачем тот задумал усыновить Поттера.

В комнате еще звучали разговоры — люди обменивались идеями, как удержать Поттера. Внезапно дверь с грохотом распахнулось, и вошел предмет обсуждения, взбешенный и с зажатым в кулаке свитком.

— Думаете, это нормально — не говорить, что меня собираются усыновить? Думаете, можно меня выставить, мол, иди поиграй, пока тварь, которая моих родителей убила, хочет добраться до меня через министерство? Я бы сказал, что это НЕ нормально!

— Что ты, мальчик мой… — попытался вмешаться Альбус, но не преуспел.

— Мне почти пятнадцать, а не три годика. Что, в прошлом помогало от меня все утаивать? Нет! А тут такие важные вещи, а вы опять?! — Поттер, с прищуром посмотрев на директора, обернулся к своему крестному. — Сириус, я хотел бы с тобой поговорить. — Блэк, кивнув, встал и ушел вместе с мальчиком из кухни, пройдя мимо мнущихся у дверей подростков.

— Как он узнал? — спросил Кингсли.

— Вероятно, получил извещение из министерства, — ответил сидевший рядом с ним Грюм. — Альбус, ты что, защиту перенастроил, чтобы их сов пускать?

Дамблдор кивнул, встал, видимо, собираясь поговорить с Поттером, но остановился сперва возле Северуса.

— Северус, ты не мог бы…

Отрывисто кивнув, единственный шпион Ордена Феникса поднялся и вышел из комнаты, а потом из пыльного дома. Снаружи он немного постоял на свежем воздухе — свежем только в том смысле, что в нем было меньше пыли, так как на улице было довольно жарко, — собираясь с мыслями и проверяя перед аппарацией щиты.


* * *


Сидя в кабинете, выбранном для него Бенджамином, Марволо составлял список дел на ближайшие дни. Список уже был не маленький, но большую часть из перечисленного было не начать раньше, чем через несколько дней, так как для нее требовалось наличие наследника. Легко улыбаясь, он откликнулся на короткий и решительный стук в дверь:

— Войдите!

Северус, зайдя, тут же преклонил колено и склонил голову.

— Я так понимаю, у тебя есть для меня новости, Северус? Проходи, присаживайся. Чаю?

Скрыв короткую растерянность, Северус подошел к креслу перед столом, за которым сидел Марволо, и сел. Марволо сотворил вторую чашку и спросил:

— С молоком? Сахар? Лимон?

— С молоком, мой лорд. Спасибо.

Было очевидно, что Марволо удалось застать его врасплох, и это забавляло. Выбитый из равновесия декан Слизерина — редкое зрелище. Приготовив чай, Марволо с любопытством посмотрел на Северуса, ожидая, когда тот заговорит.

— Только что прошло экстренное собрание Ордена. Вообще говоря, Дамблдор, — он усмехнулся, — отправил меня сюда за сведениями…

— Выяснить, что я планирую после усыновления Поттера? — перебил Марволо.

— Да, мой лорд.

— А тебе тоже интересно? — он приподнял бровь и многозначительно посмотрел на своего последователя.

— Конечно, мой лорд. Мне еще не приходилось участвовать в таких масштабных интригах, — Северус едва заметно дрогнул: в былые времена такая прямота дорого бы ему обошлось.

— Тогда ты, по-моему, лучше всех подходишь, чтобы ответить на мой вопрос, — взяв перо, Марволо поставил галочку возле одного из пунктов списка. — Как декан Слизерина в Хогвартсе, ты должен быть в курсе, как родителям получить выписку об успеваемости ребенка, его достижениях, поведении, об учебе в целом.

Северус поморгал, растерявшись от кажущейся внезапной смены темы, глотнул чаю и откашлялся.

— Достаточно официального письма на имя декана ученика с просьбой предоставить необходимую информацию. Зачем вам… — Марволо, забавляясь, наблюдал, как тот спохватился, осознав, что происходит. Глаза у профессора расширились, но вскоре он снова овладел лицом.

— Что ж, Северус, раз ты ведешь зелья, даю тебе небольшую фору, чтобы собрать нужную информацию. Завтра в это время я уже буду отцом одного из твоих учеников, а раз у мальчика СОВ в конце года, — в его голосе прозвучал намек на вопрос, и Северус чуть кивнул, — я хочу знать, нужно ли ему подтянуться по предметам. Нехорошо будет, если он опозорит меня средними успехами, хотя мог бы показать результаты получше.

Более-менее быстро приспособившись к ситуации, Северус вспомнил все, что ему было известно о Поттере, формируя связный отчет.

— Боюсь, мои знания об академических успехах мистера Поттера ограничены. В зельях он посредственен, но это, возможно, следствие моего к нему отрицательного отношения, а также того, что однокурсники со Слизерина склонны его задирать. До недавнего времени он жил с родственниками матери, кажется, с теткой и ее семьей. Они маглы. Так что летом он мог заниматься только теорией, — на его лице прочно обосновалась усмешка, — но я сомневаюсь, что он прикладывал много сил. На промежуточных каникулах он обычно остается в замке, друзей у него немного, и он не раз становился объектом насмешек остальных учеников.

— Хорошо. Любопытно узнать, что скажут о нем остальные преподаватели. Можешь передать глубокоуважаемому директору, что я намерен растить мальчика, как своего сына и наследника. Наследник мне нужен, чтобы претендовать на титул лорда Слизерина, а так как воспроизводство — процесс небыстрый, особенно в моем случае, ведь супруги у меня нет, планом А было найти подходящего ребенка. Я рад, что план Б не понадобился.

Игривая улыбка исчезла с лица Марволо. Он выдвинул ящик стола и достал небольшой фиал, наполненный крутящимся и мерцающим серебристым туманом.

— Так как мне неизвестно, требуется тебе это или нет, я предоставляю тебе самому решать, хочешь ли ты увидеть мои воспоминания о той ночи, — он поставил фиал на стол перед Северусом и продолжил, негромко и задумчиво: — Думаю, именно твоя просьба спасла жизнь юного Гарри. Еще никогда родителям не давали выбора. Я трижды просил ее отступить. Она не отступила. Думаю, разница в этом.

Убрав фиал в карман, Северус встал и поклонился.

— Поттера не обрадовало, что директор пытался скрыть от него намечающееся усыновление. В последний раз, когда я его видел, он пылал праведным гневом. Мальчик сейчас в штабе, его подумывают спрятать, — Северус стоял у своего кресла, ожидая разрешения уйти.

— Если попытаются, — профессор ловко поймал небольшой диск — годы, проведенные за спасением учеников от попыток подорваться, обострили его реакцию, — дай мне знать, повернув кольца.

Поклонившись в последний раз, Северус ушел, а Марволо, улыбаясь про себя, продолжил трудиться над списком. От ясного ума есть польза.

Глава опубликована: 30.03.2020

7. Бумаги

Следующий завтрак на площади Гриммо прошел вяло. Молли Уизли пыталась всех расшевелить, но улыбалась она вымученно, а ее голос выдавал тревогу. Гарри сидел рядом с Роном, напротив Гермионы, и возил ложкой по овсянке.

— Гарри, дорогой, тебе надо поесть! — миссис Уизли поставила перед ним блюдо с фруктами.

Налив себе еще кофе, Сириус обошел стол и сел по другую сторону от Гарри.

— Ты вообще спал ночью, малыш?

Гарри помотал головой и прислонился к крестному.

— Ну, то есть немного. Почему со мной всегда так… — он помедлил, отчаянно пытаясь подобрать подходящее слово. Сириус, не желая лгать, ободряюще похлопал его по плечу.

Почувствовав, что зрители тут излишни, Молли принялась выгонять из кухни своих детей и Гермиону:

— Пошли-пошли, гостиная сама не уберется. — Когда Гарри попытался встать, она добавила: — Сперва доешь, Гарри! — деловито вышла, подталкивая перед собой остальных подростков, и прикрыла дверь.

Гарри с усилием проглотил еще несколько ложек овсянки. Между ним и человеком, которого он мог считать последним из своей семьи, повисло не особенно уютное молчание.

Наконец он бросил попытки доесть (просто не лезло) и встал с намерением поучаствовать в придании дому обитаемого вида. Он уже почти дошел до двери, как она распахнулась ему навстречу. За ней оказался профессор Снейп.

— Блэк, мистер Поттер, — кивнул он им. — Я хочу поговорить с мистером Поттером, — он бросил недовольный взгляд на Сириуса, который так и сидел за столом с кружкой в руках. — Наедине, если вы не против.

— А я против, — ответил Сириус, вставая. На лице у него явно была написана подозрительность. — Раз ты хочешь с моим крестником разговаривать, я тоже останусь!

— Хорошо, — Снейп вздохнул, сжал переносицу. Жестом указал Гарри сесть, а сам прошелся вдоль стола. Развернувшись так, что взметнулась мантия, он встал лицом к своему ученику и набрал воздуха. — Вам известно о моей роли?

Гарри был удивлен. Зачем профессору, который всегда открыто его ненавидел, потребовалось с ним поговорить? Наедине или, тем более, с Сириусом? Медленно кивнув, Гарри сел на свое место.

— Вы шпион, сэр. Не то чтобы мне что-нибудь рассказывали. Но я уже к началу лета кое-что знал. — Он посмотрел на профессора испытующе: — Только я так и не понял, на чьей вы на самом деле стороне, — при этих словах Сириус тихонько прыснул.

Гарри показалось, что он успел заметить удивление, мелькнувшее в темных глазах профессора. Но оно тут же скрылось за привычной нейтральной маской, и Снейп продолжил:

— Если любой из них усомнится в моей преданности, мне грозит большая опасность. — Сириус фыркнул — промолчать совсем он не мог, но и перебивать не хотел. Гарри же достаточно понял без лишних объяснений. Если что-то заподозрит Волдеморт, Снейп умрет, причем, наверное, не так быстро, как хотелось бы. А если Дамблдор… ну, насчет него Гарри уверен не был, но среди вариантов присутствовал Азкабан с дементорами. Так как профессор молчал и, похоже, ждал ответа, Гарри кивнул. Тот продолжил: — Вчера вечером я ходил сообщить о реакции Ордена и директора. Он… — Снейп ненадолго прикрыл глаза. — Я не думаю, что Темный Лорд намерен вас убить, мистер Поттер. Он интересовался вашей успеваемостью и тем, как родителю узнать об академических успехах своего ребенка.

Это выбило Гарри из равновесия. Он пытался понять и не мог. Что это Снейп имеет в виду?

А вот Сириус дара речи не лишился.

— Ты о чем это, Сопливус? Он уже три раза пытался убить моего крестника. Если нечего сказать, проваливай! — он говорил все громче и под конец совсем разозлился, потому что его игнорировали.

— Постарайтесь вести себя почтительно, Поттер, — мягко продолжил профессор. — Темный Лорд никогда не отличался терпением. Демонстрируйте уважение, сдерживайте нрав и помните: вы не один.

Гарри стоял, разинув рот. Снейп обратился к Сириусу — уже со знакомыми тягучими интонациями:

— Альбус сказал мне, в этой развалюхе есть лаборатория. Как ее найти?

— За дверью налево, вниз по лестнице, — злобно процедил Сириус. Костяшки пальцев, которыми он сжимал палочку, красноречиво побелели.

Ничего больше не добавив, профессор Снейп покинул комнату, оставив их вдвоем — растерянного подростка и взбешенного взрослого.


* * *


За дверью Северус несколько раз глубоко вздохнул, успокаиваясь, и только потом пошел искать лабораторию. Он насколько мог улучшил шансы мальчика на выживание. Оставалось надеяться, что он правильно интерпретировал планы Темного Лорда. Взяв себя в руки и вытолкнув ненужные сомнения за щиты, он приступил к занятию, которое сам себе придумал, чтобы оставаться в штабе до отъезда Поттера в министерство. Он перепроверил диск в кармане и, вынув палочку, осторожно открыл дверь.


* * *


Гарри все еще пытался уложить в голове это… предостережение?.. совет?.. только что данное ему профессором, а Сириус все бухтел вполголоса про сальноволосых приставал. Гарри не сразу, но сообразил, что Снейп так и не сказал, кому он на самом деле верен. Зато его последние слова можно было понять как обещание помочь, если понадобится. Это было только предположение, но оно укладывалось в схему. Профессор Снейп не раз помогал Гарри в опасных ситуациях, вроде того случая с метлой на первом курсе.

Вскоре на кухне появился старый и морщинистый домовик Кричер. К груди, прикрытой кухонным полотенцем (нарочито грязным — скорее буровато-серым, чем белым, как когда-то), он крепко прижимал свиток пергамента.

— Хозяину письмо из министерства, — почтительно сказал он и поклонился, добавив разборчивым полушепотом: — Такое разочарование для матери. Что бы подумала хозяюшка? Сомнительные личности шляются по дому древнейшего и благороднейшего рода Блэк.

Проигнорировав бормотание эльфа, Сириус поддался любопытству и выдернул из его хилых пальцев пергамент. Он мельком глянул на печать, узнав цвета и эмблему ДМП. Запоздало вспомнив, что надо проверить послание на проклятия, он вынул палочку — к сожалению, не ту, что приобрел в одиннадцать у Олливандера — и, положив свиток на стол, наколдовал несколько анализирующих чар.

Все они дали отрицательный результат, и Сириус под взглядом не менее заинтересованного Гарри сломал печать и развернул пергамент. Гарри, тут же забыв странные слова профессора Снейпа, пристально следил за лицом крестного. Он увидел изумление, недоверие, счастье и злость — эмоции сменяли друг друга очень быстро — и задумался, что могло вызвать такую реакцию.

Сириус бросил письмо на стол, чуть не попав в блюдо с беконом, и заметался по всему свободному пространству, что-то сердито бурча себе под нос. Гарри решил дать ему успокоиться, а сам тем временем потянулся через стол, стараясь не сбить кувшины с молоком и тыквенным соком, достал пергамент и начал читать.

Уже пару строк спустя он понял, что вызвало у Сириуса столько чувств. Письмо было от Амелии Боунс, главы департамента магического правопорядка, и в нем Сириуса Ориона Блэка извещали, что приказ о поцелуе дементора отменен и начато новое расследование. Это само по себе было отличной новостью, но дальше было еще чуднее. В письме сообщалось, что обвинение в убийстве человека по имени Питер Петтигрю снято, так как со вчерашнего дня тот, вполне живой, находится под арестом в министерстве. Следовательно, мистер Блэк не мог его убить.

Постепенно осознав эту новость, Гарри понял, что Петтигрю, наверное, был упомянут на вчерашнем собрании Визенгамота, а значит, Дамблдор мог бы сказать им, что можно и нужно ждать начала нового расследования. Почему не сказал? Все еще не зная, что думать, Гарри посмотрел на Сириуса, который ходил туда-сюда и злился все больше.

— Ты же не думаешь, что он просто забыл?

— Нет, — ответил Сириус, остановился и со вздохом взлохматил волосы. — Было бы глупо считать, что эта недомолвка — случайность. — Гарри начал было недоверчиво возражать, но крестный не дал ему договорить, продолжив напряженным и злым тоном: — Как верховный чародей Визенгамота, он мог обеспечить мне суд, которого в первый раз не было. Он даже мог начать новое расследование, заявив, что суда не было, а ты его потом убедил, что я невиновен. Но предпочел этого не делать. — Он опять запустил руки в волосы и заходил по комнате. — Так что приходится верить, что он заодно решил не говорить мне об этом! — он ткнул пальцем в свиток, валяющийся у остывших остатков завтрака.

Гарри поднял взгляд, полный обиды и боли, и потерянно спросил:

— Почему?

— Хороший вопрос, малыш. Хороший вопрос.


* * *


В каминной отец Теодора разговаривал с их гостем. Теодор наблюдал за ними, сидя немного в стороне с одной из книг, заданных репетитором по древним рунам.

День был довольно насыщенный. Одну из комнат рядом с его собственной открыли и привели в порядок. Там должен был поселиться наследник лорда Слизерина, пока лорд не выберет себе другой дом или, скорее, усадьбу и не установит там защиту.

По-прежнему странно было подумать, что Темный Лорд живет у них в доме и собирается усыновить Гарри Поттера, эталон всего гриффиндорского. Теодор не знал, то ли завидовать возможностям, которые у Поттера появятся, то ли пожалеть его, раз он станет воспитанником Темного Лорда. Несмотря на то, что сейчас обманчиво молодой Темный Лорд вел себя вполне прилично, Теодор не мог забыть, как отец предостерегал его раньше, незадолго до прибытия их гостя.

Между тем, что он видел за прошедшую неделю, и тем, что шепотом и по секрету рассказывали в слизеринской гостиной, была грандиозная разница. И Теодор решил перестраховаться и относиться к этой новой разновидности Темного Лорда с такой же почтительной опаской, как к ненормальному маньяку.

Он перестал притворяться, что читает, когда Темный Лорд сказал:

— Я долго не задержусь, Бенджамин. Мой новый сын будет ужинать уже с нами.

— Мы дождемся вашего возвращения, Марволо, — улыбнулся отец Тео. Темный Лорд, на котором снова была одолженная мантия, коротко кивнул и переместился камином в министерство.

Отец глубоко вздохнул и обернулся к сыну. Подошел, сел рядом, и Теодор отложил книгу на столик.

— Я хочу, чтобы ты не только был вежлив с Поттером, но и доброжелателен. Постарайся стать для него советчиком в нашем обществе. С сегодняшнего дня он будет сыном и наследником нашего лорда, и все твои одноклассники, да и все слизеринцы, наверное, попытаются занять важное место в его жизни, — мрачное и серьезное выражение отцовского лица подчеркивало важность приказа — а Тео не заблуждался, это был именно приказ. — Они пробудут тут несколько дней, так что я рассчитываю на твою способность извлечь из ситуации максимум пользы. Ты понял, Теодор?

— Конечно, отец. Я постараюсь стать нужным для Поттера.


* * *


На площади Гриммо миссис Уизли отчаянно пыталась найти у Гарри одежду, которую можно было хотя бы с натяжкой счесть приличной. Сам Гарри сидел на кровати в комнате, где он ночевал с Роном, и чувствовал себя опустошенным и каким-то отупевшим. Он безучастно смотрел, как миссис Уизли лихорадочно перетряхивает обноски, доставшиеся ему от Дурслей, и его школьную форму. Смотрел, как она послала Рона за какими-то вещами к близнецам и из того, что принадлежало ее детям, собрала кое-как костюм, который Гарри мог надеть в министерство.

Гарри было вообще все равно. Все утро он пытался постичь тот факт, что Дамблдора как будто не волновало, что будет с Сириусом, и что тот дошел до того, что начал утаивать информацию. За обедом он переключился на собственные проблемы. Все члены Ордена и прочие, кто пришел за порцией великолепной стряпни миссис Уизли, обсуждали способы спасти Гарри от усыновления. Только профессор Снейп ничего не говорил, следя за беседой с плохо скрытым неодобрением. И он был прав: Гарри нельзя было уберечь от Тома Риддла. И все это знали. Устав от бессмысленной болтовни, Гарри вернулся в свою выцветшую комнату и сидел там.

Миссис Уизли наконец-то подобрала комплект: серые брюки, зеленая футболка, черные носки (их она взяла у Фреда) и лучшие туфли Гарри — и разложила все это на застиранном вытертом покрывале.

— Одевайся, Гарри, дорогой. Артур ждет внизу, он отведет тебя на прием, — она похлопала его по плечу и с грустной, дрожащей улыбкой вышла.

Гарри на автомате снял слишком широкие джинсы и мешковатую футболку и стал переодеваться в вещи, найденные мамой Рона. Поначалу он очень злился, но сейчас вся злость испарилась, ничего после себя не оставив. Ну, почти. По мере одевания Гарри все сильнее ощущал ужас. Стоило задуматься, что с ним будет, как им овладела нервозность. Каково это будет — жить с чудовищем, которое убило его родителей? Которого взрослые волшебники боялись до того, что не смели произносить его имя? Как он будет выглядеть? Гарри вообразил себе повзрослевшую версию Тома Риддла — того, которого видел в Тайной комнате, когда ходил спасать Джинни на втором курсе. А может быть, он сейчас другой… Гарри собрал чемодан (почти все уже было сложено, так как в письме было сказано приходить с вещами). Дальше тянуть было незачем.

Друзья ждали его на кухне, вместе со всеми. Сидели и беспомощно ждали, когда он уйдет навстречу смерти. По крайней мере, так ему казалось. Вздохнув, он подхватил чемодан и стал спускаться.

Атмосфера на кухне была мрачной. Все глядели на него — с жалостью, с отчаянием или вообще без выражения, и Гарри не мог смотреть им в глаза. Мистер Уизли пытался быть оптимистичен, а Гермиона сказала тонким голосом:

— Мы будем искать способы вернуть тебя, Гарри. Сириус сказал, что пустит меня в библиотеку Блэков и найдет очень хорошего адвоката, чтобы самому тебя усыновить или что-то похожее. Просто дай немного времени, и мы найдем выход.

Гарри слабо улыбнулся и неловко ее обнял.

— Спасибо, Гермиона. Я знаю, что если есть что-нибудь подходящее, ты не успокоишься, пока не отыщешь.

Она кивнула и вытерла припухшие глаза.

— Не унывай, дружище, — Рон тоже смущенно обнял его. — Миона что-нибудь придумает.

Близнецы похлопали его по плечам, каждый со своей стороны, и ободряюще кивнули:

— Мы будем писать, — сказал один.

— Сообщать, как идет бизнес, — сказал второй.

— Если понадобится, напиши, и мы найдем еще одну летающую машину, — слабая попытка пошутить совсем не разрядила обстановку.

Сириус в последний раз обнял Гарри, вцепившись в него, как утопающий. Помахав на прощание, Гарри пошел к выходу. Оглянувшись напоследок, он заметил Снейпа: тот стоял в тенях и пристально следил за уходящими. Затем мистер Уизли уменьшил и забрал чемодан, который Гарри оставлял в прихожей, взял Гарри под руку и аппарировал.

Они очутились на одной из аппарационных площадок в вестибюле министерства магии. Гарри надо было время, чтобы перевести дух, а потом — чтобы оглядеться. Он был здесь впервые, и несмотря ни на что в нем проснулось любопытство. Увы, слишком скоро мистер Уизли коснулся его локтя:

— Нам надо идти, Гарри. Нехорошо опаздывать, — и они отправились через толпу к лифтам. Гарри почти сразу же снова занервничал. Если так пойдет дальше, его скоро стошнит.

По пути к департаменту по делам семьи Гарри почти ничего не разглядел, разве что бумажные самолетики, кружащиеся над головами прохожих. Артур, заметив его взгляд, пояснил:

— Это письма и распоряжения, которыми обмениваются отделы. Говорят, когда-то пытались использовать сов. От этой практики быстро отказались — от сов столько беспорядка… — он сбился и умолк, а Гарри снова потерял интерес.

Они доехали до этажа с табличкой «Департамент по делам семьи», и Гарри вышел из ступора. Надо собраться с мыслями, а то как бы не случилось что-нибудь опасное. В памяти звучали слова профессора Снейпа: «Демонстрируйте уважение, сдерживайте нрав». Если у Гарри получится, может быть, он проживет достаточно, чтобы его друзья успели придумать выход.

Мистер Уизли остановился перед кабинетом Аманды Уисби и развернул Гарри лицом к себе.

— Что бы ни случилось, Гарри, ты нам родной. Не забывай об этом! И пиши как можно чаще. Не теряй надежду. Мы все хотим, чтобы ты к нам вернулся.

Не зная, что сказать, Гарри только кивнул и, несколько раз вздохнув для успокоения, сказал:

— Давайте уже с этим покончим.

Отпустив его, мистер Уизли постучал. Изнутри раздалось радостное «Войдите!». Гарри, у которого сердце постепенно приближалось к пяткам, вошел за мистером Уизли в кабинет.

Поначалу комната произвела впечатление организованного хаоса. Повсюду возвышались стопки папок. Книги и бумаги громоздились грудами на разномастных столах и стульях. Только потом Гарри заметил волшебника, стоявшего, склонившись, над одним из столов. Судя по всему, он читал длинный пергамент, заполненный мелким текстом. На волшебнике была мантия насыщенного зеленого цвета и темно-серый костюм, волосы тщательно уложены небольшой волной.

Оторвав взгляд от человека, перевернувшего его мир вверх тормашками, Гарри заметил веселую ведьму в желтом сарафане и без мантии. Она вышла из-за другого стола, еле-еле не задев одну из груд, и улыбнулась.

— Мистер Поттер, чудесно, вот вы и здесь! Обожаю дни, когда воссоединяются семьи. Ну же, подходите, не стесняйтесь, — она подтолкнула его к столу, у которого стоял волшебник. Гарри неохотно отошел от мистера Уизли. Ему очень хотелось стереть с лица миссис Уисби эту улыбку. По его мнению, это все было не счастливым воссоединением, как она воображала, а попросту похищением, ни больше ни меньше.

Когда он подошел, человек, который предположительно был Волдемортом, поднял взгляд. Ожидания Гарри оправдались: он и правда был похож на Тома Риддла из дневника. Даже глаза были такими же синими.

А потом человек улыбнулся — по-доброму, открыто и дружелюбно — и у Гарри словно стекло по спине что-то ледяное.

— Гарри, как приятно снова с тобой увидеться. Я много о тебе слышал за последние дни и рад, что отныне мы будем одной семьей, — он обернулся к продолжающей сиять ведьме: — Можем продолжать?

Гарри подавил дрожь. Этот тип был прирожденным актером. Только это могло объяснить, как ему удается выглядеть настолько искренним. Избегая смотреть на него, Гарри взглянул на бумаги. Там лежало что-то с заголовком «Документы об усыновлении» и, кажется, его свидетельство о рождении. В нем значилось: «Гарри Джеймс Поттер, сын Джеймса Чарльза Поттера и Лили Поттер, урожденной Эванс».

— Ну конечно же, мистер Риддл, вот перо, — она протянула ему тонкую перьевую ручку с очень острым наконечником. — Просто напишите вот здесь свое полное имя, — она показала на пунктирную линию внизу длинного пергамента.

Гарри, гадавший, почему нет чернил, был потрясен тем, как легко и быстро его отдают в руки человеку, который не раз пытался его убить. Не в силах отвести взгляд, он смотрел, как Волдеморт красными чернилами летящим почерком написал «Том Марволо Риддл». По комнате вихрем пронеслась магия, окружила их вспышкой слепящего белого света. Проморгавшись, Гарри увидел, что в его свидетельстве о рождении теперь значится «Генри Джеймс Поттер-Риддл, приемный сын Тома Марволо Риддла». Дальше шли имена его настоящих родителей, но это не меняло того, что все больше не будет прежним. Гарри не сомневался, что он смертельно бледен, и не мог понять, как эта женщина из министерства умудряется оставаться такой веселой.

— А теперь вторая часть, — Волдеморт и сам был очень весел, и Гарри вздрогнул от неожиданности. Что еще? Расширившимся глазами он смотрел, как злой волшебник вынул палочку и двумя руками прижал ее к груди на уровне сердца. Он удивился еще сильнее, когда тот заговорил на змеином:

Я, Том Марволо Риддл, сын Меропы Гонт, потомок Салазара Слизерина, объявляю, что беру себе титул лорда Слизерина, дабы исполнить долг властителя над своими людьми, приумножить благосостояние магического общества и служить магии. Своим наследником объявляю моего приемного сына Генри Джеймса Поттера-Риддла. Клянусь в том, и да будет по моему слову.

Снова по комнате закружилась магия, но на этот раз она ощущалась мощнее. За ней было больше силы, больше ответственности, больше обязательств и долга. Она словно испытывала мужчину и мальчика, претендовавших на роль лорда и наследника Слизерина. Гарри вздрогнул: магия, успокоившись, опустилась тяжелым плащом не только на волшебника рядом, но и на самого Гарри. С чувством, словно он скоро потеряет сознание, он смотрел, как опять меняется его имя в документе. Теперь он был Генри Джеймс Слизерин-Поттер. Вот бы все это оказалось всего лишь кошмаром.

Только не оказалось.

— Идем, сын, пора. Нам многое надо обсудить.

Гарри обернулся, машинально взял у потрясенного мистера Уизли уменьшенный чемодан, кивнул, еще раз пообещав писать, и вышел за новым опекуном из кабинета, к лифтам.

— Следующие несколько дней мы проведем в доме лорда Нотта и его сына. Потом, надеюсь, найдем собственное жилье.

Остальную дорогу до каминов они молчали.

— Ты пойдешь первым, Генри. Уже пользовался камином? — Гарри не мог вымолвить ни слова и просто кивнул, и ему вручили щепотку летучего пороха. — Адрес — «дом Ноттов».

Бросив летучий порох, Гарри шагнул в огонь, назвал адрес, и его унесло к неизведанному будущему.

Глава опубликована: 30.03.2020

8. Основы воспитания

На обратном пути по министерству Марволо думал о том, что предстояло сделать дальше. Важнее всего было выработать правила поведения со своим новым сыном. И, вероятно, некоторое доверие. В лифте, взглянув на мальчика, он заметил, что тот слишком бледен. Как будто считает, что его ведут на убой, как ягненка. Но этого же не могло быть… или могло? Если задуматься, мальчик вполне мог решить, что умрет. Марволо одобрял здоровую долю страха, но Генри был то ли в ступоре, то ли запуган до невозможности. Так не пойдет. Наследник должен быть готов к сотрудничеству и способен добровольно оказать поддержку. Придется над ним поработать. Марволо улыбнулся: ему всегда нравилось выяснять, что движет нужными ему людьми. Будет интересно повторить то же с Мальчиком-Который-Выжил.

Наконец они дошли до общественных каминов, и Марволо сказал адрес все еще бледному подростку. Отправляясь следом за ним — за своим приемным сыном, самодовольно подумал он, — Марволо приготовился начать игру.


* * *


Они прибыли в каминную Ноттов, оформленную в радостных тонах — в основном светло-зеленых и голубых, напоминающих о весне. Следуя его распоряжению, никто из Ноттов их не встречал. Мальчик, Генри, стоял в нескольких шагах от камина, уставившись в пол и дыша часто и поверхностно.

Марволо вынул палочку.

— Акцио успокоительный настой. — Генри вскинул лохматую голову; в комнату влетел пузырек прозрачного сиреневого зелья. — Пей. Тебе надо успокоиться, чтобы действительно понимать, о чем я говорю, — Марволо протянул прилетевший к нему в руку пузырек. Мальчик с явной неохотой взял его и открыл. Понюхал (Марволо одобрительно кивнул) и быстро проглотил. Эффект был почти мгновенным: дыхание Генри выровнялось, на щеках появился легкий румянец.

— Следуй за мной. Сегодня многое надо сделать, а время не ждет, — Марволо пошел к кабинету, который освободил для него Бенджамин.

Дойдя до комнаты, обшитой панелями темного дерева, Марволо сел в кожаное кресло за стол, указав Генри стул напротив. Устанавливать авторитет всегда полезно. Пока мальчик усаживался, Марволо положил перед ним лист пергамента и самозаправляющееся перо.

— Перебивать меня не надо. Если появится вопрос, запиши, чтобы не забыть, спросишь, когда я закончу. Понятно? — мальчик кивнул, и Марволо добавил строже: — Я жду от тебя ответов вслух. И, раз уж мы затронули эту тему, на публике обращаться ко мне следует «сэр» или «отец». В более приватной обстановке можешь звать меня Марволо. Понятно?

— Да, сэр, — уныло ответил мальчик.

— Отлично.

Тщательно проработанная лекция еще не успела начаться, а мальчик уже что-то строчил. Марволо позвал эльфа и попросил чаю. Он начал говорить, только когда перед ними стояло по чашке:

— Думаю, для начала тебе следует знать причины, по которым я тебя усыновил, а также мои дальнейшие намерения в отношении тебя. — Генри вскинул тревожный взгляд, сглотнул и напрягся. — Так как прошлая война значительно сократила магическое население, еще одна может привести к тому, что мы окончательно исчезнем. Вместе со всем тем, что я хотел бы сохранить, — он отпил чаю и посмотрел на сына, чтобы убедиться, что тот слушает. — Так как война недопустима, единственный путь, с помощью которого я могу достичь своих целей, — политический.

На лице мальчика мелькнуло недоумение, и он потянулся к перу, но остановился, как только Марволо продолжил:

— Тебе известно, что я последний потомок Салазара Слизерина. Для того, чтобы претендовать на титул лорда Слизерина и связанное с ним влияние, мне нужен был сын. Причем для этого не подошел бы любой ребенок. Мне требовался змееуст. Как видишь, я хочу, чтобы ты был здоров и хорошо образован. Тебе незачем бояться смерти от моей руки.

Марволо с удовлетворением отметил, что его сын (ему совершенно не надоедало мысленно звать его именно так) выглядел теперь куда менее бледным и близким к панике.

Выдвинув ящик справа от себя, Марволо достал золотую цепочку с медальоном в форме щита. Протянув ее Генри, он распорядился нейтральным тоном:

— Носи его постоянно, никогда не снимай. — Подросток взял медальон и с сомнением посмотрел на опекуна. — Хочешь знать, что это?

— Да, сэр, — в этот раз ответ был немного уверенней.

— Это экстренный портключ, который нам милостиво предоставило министерство. Настроен на два направления: Мунго и этот дом. Активируется кодовыми словами на змеином: «больница», если требуется помощь целителей, и «домой», чтобы попасть сюда. Как только я решу, где мы будем жить, второе, разумеется, изменится, — он кивнул Генри, который, судя по всему, очень сильно хотел о чем-то спросить.

— Зачем мне экстренный портключ? Меня же только вы убить пытались.

Марволо вскинул брови, поражаясь отсутствию здравого смысла, и сдержал напрашивавшийся ответ, чтобы не вредить прогрессу их отношений.

— Во-первых, ты знаменитость, а знаменитости, как правило, привлекают безумцев. Таким людям не нужны причины для решительных поступков, — он насмешливо улыбнулся. — Кроме того, найдутся недовольные тем, что ты — мой сын. По обе стороны прошлого конфликта, как мне кажется. И, наконец, всегда есть те, кто надеется чего-то достичь, похитив сына одного из лордов или навредив ему.

Генри, все еще сомневаясь, покусывал губу.

— Если бы у тебя было что-то вроде этого, — Марволо указал на медальон, который мальчик так и держал в руке, — ты мог бы сбежать с кладбища, как только понял, что в опасности.

С явно растерянным видом Генри надел цепочку и спрятал медальон под рубашку.

— Но почему Дамблдор мне такой не дал, раз они так полезны?

— Не знаю, Генри, — честно ответил Марволо, покачав головой. — Тут может ответить только сам Дамблдор. — Он усмехнулся: — Дать еще лист — для вопросов Альбусу Дамблдору?

Все еще не зная, что об этом думать, Генри кивнул:

— Да, сэр. Было бы здорово.

Он записал вопрос директору и вычеркнул один пункт из первого списка.

— Также на медальоне защитные чары — выдержат всего одно проклятие, но помогут выиграть время — и чары слежения. С их помощью я смогу тебя найти, если ты будешь не в состоянии активировать портключ, — при этом заявлении мальчик явно оскорбился, но только фыркнул, ничего не сказав.

Марволо встал, допил свой чай и отошел к окну за столом. День снаружи был погожий и солнечный. Снова повернулся к мальчику (тот опять что-то писал) и, откашлявшись, продолжил:

— У тебя будут обязанности и привилегии. Невыполнение первых ведет к утрате вторых. Также к утрате привилегий может привести непослушание и неуважительное отношение, — он быстро определился, как именно подать это сообщение: строго, но доброжелательно. — Телесных наказаний не будет ни в коем виде. Но я оставляю за собой право творчески подходить к назначению эссе и тому подобных заданий, чтобы прояснить свою точку зрения. Понятно?

Генри, опять слегка побледнев, кивнул и, собравшись с духом, спросил:

— Можете привести пример, чего ожидать, если я… если вы от меня чего-нибудь захотите, а я сорвусь при всех? — он сглотнул под строгим и оценивающим взглядом.

— Ты полагаешь, такое может случиться?

— Я бываю вспыльчив, — Генри кивнул и опустил глаза.

Марволо добавил в собственный список пункт «медитация» и присмотрелся к своему подопечному, изучающе и не торопясь.

— Я потребую публично принести извинения. Ты лишишься привилегий, например, права пользоваться метлой или навещать друзей. Также я задам тебе эссе или нечто подобное, в зависимости от того, что именно ты откажешься сделать, — пристально наблюдая за Генри, он заметил, что тот немного расслабился.

— Звучит справедливо… сэр, — тихо сказал мальчик и осушил чашку.

— Налей себе еще, сын. Кстати, ты голоден?

— Да, сэр, — Генри, покраснев, кивнул.

— Топпи! — эльфийка, служившая Марволо в этом доме, появилась в комнате с тихим хлопком и поклонилась волшебникам. — Принеси нам что-нибудь перекусить, пожалуйста. Бутерброды, фрукты… если есть, что-нибудь из выпечки.

Эльфийка еще раз поклонилась и исчезла без единого слова. Вернувшись на свое место, Марволо налил себе еще чаю, добавив лимон и (к удивлению сына) три ложки сахара, и сверился со списком, уточняя следующую тему.

— Обязанности. Одна из них: ты будешь писать своему крестному и навещать его. С визитами придется подождать, пока его не оправдают, но письмо напишешь, как только мы закончим. — Он с мрачным весельем пронаблюдал, как мальчик потрясенно уставился на него. — Рот закрой. Такое выражение не к лицу наследнику двух родов. — Было слышно, как Генри щелкнул зубами, овладев собой. Марволо, едва не смеясь от того, как легко ему удалось поразить своего сына, продолжил: — Кроме того, до конца лета ты будешь брать уроки. Какие именно, выясним в ближайшие дни. Я собираюсь послать запрос твоим учителям, чтобы выяснить, по каким предметам тебе нужна помощь. В конце концов, в этом году тебе сдавать СОВ.

Тут между ними на столе появился поднос с закусками. Видя, что сыну все еще трудно справиться с полученной информацией, Марволо взял булочку и стал мазать ее клубничным джемом. Ошарашенный подросток скоро последовал его примеру и набрал себе резаных яблок.

Они немного посидели в молчании. Но время торопило, так что Марволо не позволил тишине затянуться:

— Как по-твоему, какие уроки тебе даются хуже всего?

Мальчик проглотил остатки бутерброда с сыром и без промедления перечислил:

— Зелья, история и прорицания. Но за прорицания я бы не стал переживать. Это бредятина.

— А зачем ты изучаешь «бредятину»? — протянул Марволо. — Мог бы выбрать что-то другое.

Генри покраснел и спрятал глаза.

— Рон туда пошел, так что я тоже.

— Я так понимаю, дара ясновидения у тебя нет?

— Да, сэр.

— Хорошо. Нельзя научиться быть пророком. Поэтому я не буду возражать, если ты потратишь свое время на более важные и полезные занятия. Что еще у тебя есть из предметов по выбору?

— Только уход за магическими существами, сэр.

Марволо, задумчиво помешивая чай, взвесил варианты. Так как он уже намеревался убедить сына заняться другим предметом, принять решение было несложно.

— Этим летом кроме прочего начнешь учить древние руны. Возможно, удастся пройти материал третьего курса до того, как начнутся занятия. Тогда можно будет бросить «бредятину» и вместе с четвертым курсом перейти на древние руны, — он сделал пометку в своем пергаменте, чтобы не забыть упомянуть об этом в письме декану. — У юного Теодора уже есть репетитор по древним рунам. Думаю, ничто не помешает вам учиться вместе.

Теперь предстояло перейти к теме, с которой, как он ожидал, могли возникнуть сложности. К воспитанию наследников всегда относились особенно трепетно. Самое главное — фамильные ритуалы и магия — различались у разных родов, а потому и охранялись тщательнее всего. Спрашивать об этом было не принято. Но сейчас было необходимо это сделать. Подготовившись к проявлению вышеупомянутой вспыльчивости, Марволо спросил:

— Как далеко ты продвинулся в обучении как наследник благородного рода Поттер?

Вместо злости и возмущения, что было бы понятно, мальчик только по-совиному захлопал глазами:

— В каком обучении, сэр?

Тоже моргнув от неожиданности, Марволо с большим трудом скрыл из голоса растерянность:

— Тебя не обучали политике, законодательству, принципам работы Визенгамота и министерства? Танцам? Чистописанию? Этикету? Фамильной истории? Дуэлям?

Мальчик только затряс головой, и Марволо сжал пальцами переносицу. Голова начинала болеть.

— Тебе известно, что ты всегда был наследником благородного рода Поттер и тебе предстоит в семнадцать лет принять титул лорда Поттера? Что тебя ждет место в палате Визенгамота?

— Я должен был все это учить? Почему мне ничего не сказали? — недоверчиво спросил мальчик. Вид у него был смущенный, но в зеленых глазах начинала поблескивать злость.

Марволо вздохнул и, взяв перо, возле строки «обучение наследника» написал: «все».

— Полагаю, это еще один вопрос, который тебе придется задать директору. Насколько мне известно, до школы большую часть решений относительно тебя принимал именно он. И, вероятно, позже тоже.

Мрачно кивнув, Генри сделал отметку во втором списке.

— Учитывая, что тебя держали в неведении относительно этих вопросов, рискну предположить, что тебе неизвестно, что до твоего совершеннолетия Дамблдор является твоим регентом. — Генри виновато покачал головой, и Марволо недовольно хмыкнул. Чудесно, теперь мальчик чувствует себя ответственным за чужие ошибки. — Не надо злиться на себя из-за этого, сын. Это взрослые должны были проследить, чтобы ты узнал все необходимое.

Записав себе во все возрастающий список: «история голосований, регент Поттера», — он с сочувствием посмотрел на сына.

— Тебе предстоит занятое лето. Нам придется разобраться, что изучить важнее всего, а что можно отложить на потом.

Марволо сделал глоток чая. Он искренне не понимал, почему никто не счел нужным обучать мальчика. Даже дуэлям. Зачем от него скрыли почти все? Даже вещи, которым обучали всех наследников, что из светлых, что из темных родов. Нет, сейчас не стоит браться за эту загадку. Лучше дальше вести беседу по плану.

— Летом тебе нужно будет посетить несколько светских мероприятий. И, если позволит твой график, я возьму тебя с собой хотя бы на одно заседание Визенгамота.

Сын слушал Марволо с напряженным вниманием. Во взгляде у него горела злость. Возможно, именно так удастся переманить его на свою сторону: привлекать к принятию решений, которые его затрагивают, и делиться информацией. И то и другое достаточно просто. Неужели Дамблдор такой глупец — оставил своего героя настолько беззащитным?

— Теперь о привилегиях. Тебе разрешено будет летать на метле, когда учеба на тот день будет закончена и если позволит погода. Кроме того, тебе позволяется писать друзьям. Но я требую, чтобы письма соответствовали хотя бы минимальных стандартам качества. Время от времени тебе разрешается с друзьями встречаться. По возвращении в Хогвартс будет считаться привилегией игра в квиддич, а также выходные в Хогсмиде, — Генри еще что-то пометил на пергаменте. — Пока я не перешел к планам на завтра, есть вопросы относительно обязанностей и привилегий?

— Нет, сэр.

— Хорошо. Когда мы закончим, мне надо будет посетить Гринготтс. Ты напишешь письма. Одно — крестному, остальные — друзьям, сколько пожелаешь. Я прочту их перед отправкой. — Генри собрался возразить, но Марволо остановил его, подняв ладонь: — Ты не будешь позорить древнейший и благороднейший род Слизерин неопрятным почерком и грамматическими ошибками. Как только удостоверюсь, что твои письма соответствуют моим требованиям, мне больше не придется настаивать на проверке.

Под пристальным взглядом подросток сдался и уныло ответил:

— Да, сэр.

— Завтра утром тебя придет осмотреть целитель.

Тут Генри, до того собранный и спокойный, вскочил с таким видом, словно сел на нарла.

— Зачем? Я в порядке! Мне не нужен целитель! — но Марволо посмотрел строже и приподнял брови, и Генри сбился и плюхнулся обратно на стул. Его возмущение испарилось, и он покраснел.

— Мне достоверно известно, что ты перенес все три непростительных. Ты жил с маглами, ты сейчас растешь, и ты ловец команды Гриффиндора. Учитывая, что остальными обязанностями в отношении тебя пренебрегали, я бы не был абсолютно уверен, что ты действительно «в порядке».

Видя, что у него нет шансов переубедить опекуна, Генри смирился.

— Днем придет портной, так как нам обоим необходим нормальный гардероб. Надеюсь, к тому времени я частично разберусь с твоим расписанием.

В последний раз заглянув в список, Марволо убедился, что ничего не пропустил. Так что он взял еще булочку. До ужина было еще далеко, а он уже проголодался.

— На этом важнейшие темы пока кончаются. Есть вопросы?

— Да, сэр, есть, — Генри провел по списку пальцем. — Где мы будем жить, сэр?

Марволо улыбнулся и одобрительно кивнул: очень практичный вопрос.

— Пока не знаю. Скорее всего, где-то во владениях Поттеров. Слизерины растеряли все деньги и недвижимость несколько поколений назад, так что пока выберу что-нибудь из твоего. Потому я и собираюсь в Гринготтс. Как твой опекун, я распоряжаюсь имуществом Поттеров до твоего совершеннолетия.

Было совершенно очевидно, что последний из Поттеров не знает, как к этому отнестись. Но он промолчал, вычеркнул строку и перешел к последнему вопросу:

— Почему вы изменили мне имя?

Марволо с самого начала было интересно, прозвучит ли этот вопрос и заметил ли это мальчик вообще — в кабинете миссис Уисби ему явно было не по себе.

— Так как скоро ты будешь лордом Поттером, ты сам не захочешь, чтобы деловые партнеры звали тебя «Гарри». А требовать сохранить обращение «лорд Поттер» будет неразумно. Имя «Гарри» подразумевает фамильярность, которой по сути не будет. Теперь у тебя имя, с которым можно при желании сохранять дистанцию. И по-прежнему возможно, чтобы друзья звали тебя «Гарри».

Мальчик не выглядел довольным этим объяснением, но тем не менее кивнул.

— Топпи! — В комнате объявилась та же эльфийка. — Покажи моему сыну Генри его комнату и дом в целом, — он обернулся к сыну: — Не забудь написать своему крестному. Законченное письмо жду к ужину. Сейчас в доме только лорд Нотт и его сын Теодор. Будь вежлив, мы здесь гости.

Генри вышел за эльфийкой из кабинета, а его приемный отец остался готовиться к предстоящему визиту к гоблинам.


* * *


Гарри сидел в своей комнате — очень симпатичной комнате — и рассматривал свой новый экстренный портключ. На обеих сторонах медальона было по гербу. Первый, очевидно, принадлежал древнейшему и благороднейшему роду Слизерин. Он был разделен на четыре поля. На верхнем справа была изумрудно-зеленая змея, на поле под ней — мешалка и черпак, скрещенные над котлом. На верхнем левом поле была корона (видимо, символизировала то самое благородство). И, наконец, на последнем — какой-то цветок. Только змея была цветной, все остальное было выполнено в виде рельефа из золота.

На обратной стороне был герб, вероятно, благородного рода Поттер. На нем было только два поля: на верхнем — спящий лев, на нижнем — узенький столик, на котором стоял то ли горшок, то ли ваза с нарисованной сверху короной.

Гарри злил сам факт, что только теперь он впервые увидел герб своей семьи. И благодаря кому? Волдеморту! Да еще и выдали его с амулетом, который должен его, Гарри, защищать.

Спрятав медальон обратно под рубашку, Гарри лег головой на стол. Он уже написал несколько писем, довольно коротких, но на это все равно ушло много времени. Начал он с письма Сириусу, потому что оно было обязательным, и постарался не упоминать ни о чем, что Волдеморт мог бы как-нибудь использовать против него. Он был почти уверен, что это у него не получилось, но попытаться стоило. Потом он написал Гермионе и Рону. В письме Гермионе сообщил, что летом будет много учиться. Это ее точно заинтересует. И еще она учила древние руны, так что он спросил, можно ли будет одалживать у нее конспекты. Он не сомневался, что получит в ответ восторженное письмо — Гермиона всегда поощряла учебу. Письмо Рону было примерно о том же. А что еще можно было написать? Что ему изменили имя? Об этом он точно предпочел бы рассказать лично. Что его заставили носить следящий амулет? И чего он этим добьется? Разве что неприятностей с новым опекуном (он даже думать не собирался звать эту тварь «отцом») и, может быть, сочувствия друзей. Но толку от этого никакого. Так что, как бы это ни было странно, он старался следовать совету профессора Снейпа: держать свое мнение при себе, сдерживать характер и демонстрировать уважение. Это оказалось сложнее, чем он рассчитывал. В самом начале, наверное, помогло успокоительное, которое его заставили выпить.

Он вздохнул и пошел к своей просторной кровати — под темно-синим балдахином и с таким же синим покрывалом. Сел, потом откинулся на спину, уставившись в синеву. Как же он был зол. На себя — за слабоволие. За то, что ответил «да, сэр» почти на все, что говорил Волдеморт. Что согласился на предложение сохранить список вопросов. За то, что стал сомневаться в директоре. Почему тот не дал ему такой же портключ? Почему никогда не рассказывал о том, что Гарри следует знать? Почему не сказал даже, что его отец был лордом? Он злился и на Дамблдора — за то, что тот держал его в неведении и тем самым поставил в такое положение. И еще он не сказал Сириусу, что настоящего предателя выдали министерству. И так и не попытался добиться для Сириуса суда. От всего этого Гарри хотелось бросаться вещами в стены умиротворяющего бледно-зеленого цвета.

Злость и растерянность… Гарри подозревал, что в ближайшие дни он будет с ними неразлучен. Поведение Волдеморта сбивало с толку. Сейчас и правда казалось, что тот хочет сделать Гарри своим наследником. Хочет, чтобы Гарри был здоров и хорошо обучен. Все это не укладывалось в сознании. И грозило головной болью.

Он встал и заходил туда-сюда по качественному паркету, и тут в дверь постучали. Он осторожно подошел к двери и открыл, обнаружив за ней Теодора Нотта.

— Чего надо? — нетерпеливо бросил Гарри.

— Извините, что потревожил, наследник Слизерин. — У Гарри глаза полезли на лоб. Он отлично помнил, как Малфой с приятелями издевались над ним при каждом возможном случае, и нате вам — слизеринец Нотт заговорил так почтительно. — Но сегодня такая хорошая погода, что я подумал предложить поиграть в квиддич. Хотите?

Гарри обдумал это предложение. Летать ему было можно. После того, как он закончит со своими обязанностями. Письма он закончил? В некотором роде, да, но он был уверен, что они не «соответствуют требованиям». Они все были в мелких кляксах. Но лучше у него не получалось. Так что он, задумчиво взглянув на младшего Нотта, принял решение.

— Я правда хотел бы полетать. Но мне надо сперва закончить с письмами. — Он наступил на горло своей гордости: даже если он избавится от Волдеморта, ему надо будет уметь все эти штуки, положенные лордам, и в их числе были письма без клякс. — Я так понимаю, тебя учили писать пером?

Теодор продемонстрировал легкое удивление и кивнул.

— Можешь показать, как сделать так, чтобы весь пергамент не забрызгивало? — краснея и пытаясь скрыть смущение, Гарри продолжил: — Я пока не наловчился писать пером. И надо бы научиться побыстрее.

Сохраняя спокойное и дружелюбное выражение лица, Теодор еще раз кивнул.

— Разумеется, я покажу. Мне войти или мы пройдем в классную комнату?

— Классную? — переспросил Гарри, гадая, что это может быть. Комната для учебы?

— Да, там есть доска и парты. Немного похоже на школьный класс. До Хогвартса я там учился — чтению, письму… теперь занимаюсь там только летом. Например, древними рунами.

Гарри вышел в коридор и закрыл за собой дверь, без лишних слов показав, что выбирает классную комнату.

— Может быть, возьмете с собой письма? — предложил Теодор. — Можно будет переписать их там, и нам не придется возвращаться в вашу комнату перед тем, как идти на поле.

— Возвращаться придется все равно — чтобы взять метлу и оставить письма. Но ты прав, лучше переписать их в классной. Может, заодно на ошибки проверишь?

Теодор приподнял брови.

— Вы разрешаете прочесть ваши письма?

— Он их все равно прочтет перед отправкой. Так что я не писал ничего такого, что не хотел бы показывать. Поэтому да, никаких проблем, читай.

Гарри быстро забрал письма, и они вместе пошли на нижний этаж, в классную комнату. За следующий час Теодор успел показать, как затачивать перо и избавляться от лишних чернил, а Гарри доработал письма. А потом они вместе с удовольствием сыграли во вратаря и загонщика, время от времени меняясь ролями.


* * *


Северус Снейп сидел с бокалом вина в руке в своей заполоненной книжными полками гостиной и смотрел на маленький фиал с серебристым туманом, стоящий на столе перед его креслом. Он ждал. Ждал, когда станет известно, что он умрет, потому что сына Лили Поттер в конце концов убили, а он не смог его защитить. Или вызова от одного из своих повелителей. Он предпочел бы второе, хотя не мог выбрать, чего ждет больше: что Дамблдор сообщит план отобрать у Темного Лорда мальчишку, тем самым избавив Северуса от роли шпиона. Или что Темный Лорд попросит помощи с подростком — варить для него зелья или давать уроки.

Он вздохнул и отпил вина. Оно было замечательным — его подарил ему на день рождения Люциус, у которого всегда был отличный вкус на такие вещи.

Ожидая, он размышлял, как быть с воспоминанием, которое предоставил его лорд. Воспоминание о ночи, когда тот пошел за ребенком, которому напророчили способность Темного Лорда победить. О ночи, когда умерла лучшая подруга Северуса.

Хотел ли он увидеть ее последние мгновения? Что будет с ним, если он увидит все это, узнает наверняка? Станет ли легче от того, что он точно будет знать, что у нее был выбор? Или эта ночь, увиденная собственными глазами, только уничтожит его?

Предугадать это было нельзя. Он снова вспомнил объяснение, данное Темным Лордом, когда тот передавал этот фиал. Что тот дает ему выбор — смотреть или нет. На миг он задумался, как поступил бы Дамблдор, попади к нему в руки копия этих воспоминаний. Возможностей представлялось только две. Либо он бы спрятал воспоминание, так и не сказав о нем Северусу. Либо просто вручил его уже в думосборе и сказал, что надо его увидеть. Нет, Дамблдор точно не позволил бы решать самому.

Северус не мог определить, что было бы хуже. Никогда не узнать о воспоминании, просмотреть его по приказу или, как теперь, иметь возможность выбора и мучиться от своей неспособности его сделать.

У него не было своего думосбора, и для просмотра его пришлось бы одалживать. А чтобы попросить его, пришлось бы снова выбирать, у кого — у директора или у лорда. Осушив бокал, он принял решение. Не настолько серьезное, как насчет воспоминания и ультиматума, но все-таки.

Северус встал и пошел переодеваться в лучшую из повседневных мантий. Он решил заявиться на ужин в гости к другу. Как-никак, ему было о чем рассказать своему лорду, а еще надо было проверить, как там Гарри Поттер — для директора. Всегда приятно совместить два дела.


* * *


На площади Гриммо, двенадцать, Молли Уизли готовила ужин на множество персон. В это время заглядывали разные члены Ордена — кто по делу, а кто просто послушать новости. Скорее всего, сегодня новостей захотят многие.

Гермиона оккупировала один из концов стола и завалила его книгами. Сириус помогал ей искать что-нибудь полезное в библиотеке Блэков. Сперва она сказала, что все сделает сама, что она хорошо умеет искать информацию в книгах. Например, после истории с Клювокрылом она научилась разбираться в старых судебных протоколах и прецедентах. Сириус возразил, что собирается не заниматься поиском, а разбираться с проклятыми книгами и разными неприятными охранными чарами, и она с радостью согласилась.

А теперь она сидела, обложившись томами, делала выписки и тосковала по обширной библиотеке Хогвартса. Пока ей не удалось обнаружить ничего, что смогло бы избавить Гарри от его судьбы. Она только нашла несколько случаев, в которых Блэки забирали сирот или детей маглов, если у них оказывались способности метаморфа. Эту способность считали свойственной Блэкам, и все дети с нею числились частью семьи. Но это только укрепляло повод, по которому Сами-Знаете-Кто усыновил Гарри, так что Гермиона была недовольна. Пусть даже ее и завораживала сама идея, что чистокровные так счастливы найти «потерянных» детей и вернуть их в лоно семьи. На миг она задумалась, знал ли об этом Малфой: судя по тому, как тот всегда цеплялся к происхождению Гермионы, можно было предположить, что нет.

Расстроенно вздохнув, Гермиона взяла следующую книгу из груды справа. Ну почему попадаются только свидетельства, что усыновление — это по всем законам и обычаям хорошо? Оно же казалось до того неправильным, что это выглядело невозможным.

В кухню зашел Сириус, вид у него был мрачный. Он сел слева от нее, но Гермиона лишь едва на него взглянула.

— Нашла что-нибудь?

— Нет. Точнее, ничего полезного. Судя по всему, в прошлом фамильные способности считались важными. Но я вот что подумала… — она умолкла.

— Что? — поторопил Сириус, когда тишина затянулась.

— Родители Гарри не оставили никаких распоряжений на случай своей смерти? У них было завещание?

Сириус печально опустил взгляд на сплетенные пальцы и кивнул.

— Разумеется, распоряжения были. Потому они и выбрали меня крестным отцом, а Алису Лонгботтом — крестной матерью. Но, так как ни один из нас не мог исполнять свои обязанности, Гарри отправили к ближайшей родне — семье его тетки, — он посмотрел на усталое лицо подруги Гарри и добавил: — А вот насчет завещания не знаю, было ли оно вообще или его просто не нашли. Дом в ту ночь был почти разрушен.

Гермиона фыркнула и положила перо на пергамент с заметками.

— И почему бы тебе не забрать его прямо сейчас? Почему Сам-Знаешь-Кто смог просто взять и усыновить его? — она потерла лицо ладонью. — Иногда я совершенно не понимаю волшебный мир!

Сириус вдруг рассмеялся.

— Эх, Гермиона! Пусть мир не всегда такой, как хочется, понять его все равно можно. — Видя, что девушка собирается протестовать, он поднял руку: — Дай объясню.

Гермиона кивнула и откинулась назад, слушая с любопытным и немного упрямым видом.

— Для тех, в ком есть магия, всегда была важна родная кровь. Родственников объединяют схожие способности, и в семьях многое о них знают. Во времена, когда мало кто владел грамотой, все это знание передавалось изустно. И пусть сейчас, с распространением образования, многое изменилось, семью все равно определяет общий дар.

Глаза Гермионы сверкали от радости изучения нового, и она слушала с напряженным вниманием. Это были сведения не из тех, что бывают в книгах: о таком рассказывают только сыновьям и дочерям старых семей.

— Как видишь, чтобы полностью овладеть своим даром, надо найти семью, в которой есть тот же дар. Потому департамент по делам семьи традиционно определяет детей, которыми ему приходится заниматься, в семьи со схожими способностями. И нет никаких сомнений, что Гарри змееуст — то есть у него есть способность, которой известны Слизерины. — Он облокотился на стол и подпер голову ладонью. — Крестным передают опеку, только если не находится никого из родни, так что не думаю, что у нас появится шанс вернуть Гарри. По крайней мере, до тех пор, пока его новый опекун, — это слово он выплюнул с ненавистью, — не покажет, что он не способен заботиться о ребенке.

— А это возможность! — встрепенулась Гермиона. — Надо изучить, что считается доказательством. Спасибо, Сириус! — она вскочила и выбежала из комнаты, чуть не налетев по пути на миссис Уизли.

Сириус с легкой грустью встал и пошел следом. В библиотеке все еще было небезопасно.


* * *


Вернувшись с Косой аллеи, Марволо обнаружил, что в гостиной обсуждают СОВ два его последователя. При виде него оба собрались подняться, но он жестом разрешил не вставать.

— Где мальчики? — с любопытством спросил он, отдавая дорожный плащ Топпи.

— Теодор с вашим сыном гуляют. Я видел, как они летали на квиддичном поле, — ответил Бенджамин и поднял графин, предлагая вина.

Подойдя к ним, Марволо сотворил себе кресло (слегка покрасивее) и, сев, взял у Бенджамина бокал.

— Так что, проблем в мое отсутствие не было? Генри не пытался сбежать? Не устроил скандал?

— Эльфы сообщили, что ничего экстраординарного не произошло. Я несколько удивлен. Но пока он общался только с Тео, лично мы еще не встречались, — отпив вина, лорд Нотт слегка улыбнулся. В глазах у него искрилось веселье. — Признаю, я такого не ожидал, — и они оба рассмеялись.

— Посмотрим, надолго ли это. Ты хотел о чем-то рассказать, Северус? — он с любопытством смотрел, как тот собирается с мыслями. Успел ли Северус просмотреть воспоминание? Получится ли переманить его к себе? Хотелось верить, что да. Было бы очень жаль его убивать.

— Директора со вчерашнего вечера не видел. Остальные члены Ордена с тех пор, как Артур Уизли ушел с мистером Поттером, переливают из пустого в порожнее. Мисс Грейнджер прочесывает библиотеку Блэков на предмет информации, которая помогла бы вернуть ее друга. В данный момент никаких активных планов нет. Но я почти уверен, что рано или поздно о них задумаются.

Словно услышав, что о них говорят, вошли оба юных волшебника. Теодор шел на пару шагов впереди и улыбался, а Генри безуспешно пытался сделать безучастное лицо. Всем было очевидно, что он напряжен, взвинчен и готов бежать при первом же намеке на угрозу. Оба переоделись, и Марволо мысленно вздохнул: сыну был необходим новый гардероб. Сейчас его одежда скорее напоминала лохмотья.

Заметив, что мальчик принес с собой несколько листков, Марволо протянул руку.

— Добрый день, Генри. Вижу, ты написал письма.

— Да, сэр, — нервно ответил Генри, покосился на остальных взрослых и, подойдя, отдал письма.

Прочтя их, Марволо обратил внимание на прыгающий почерк, очень далекий от того, чего стоило бы ждать от наследника двух благородных родов, но был рад заметить, что нет ни ошибок, ни клякс. Еще он увидел, что письма короткие и содержат лишь основные факты, ничего не сообщая о личных впечатлениях мальчика или еще чем-либо личном. Этому, наверное, удивляться не следовало, так как он сам предупредил сына, что письма прочтет.

— Я доволен, — похвалил он и заметил, как короткое удивление тут же сменилось подозрительностью. — Можешь отправить их после ужина, — он встал и вернул письма сыну, после чего все они вышли из комнаты, направляясь в столовую.

В отличие от прошлой недели, стол был накрыт на пятерых. Они заняли привычные места, и Генри пришлось сесть рядом с Теодором, напротив Северуса. На первое был отличный тыквенный суп со свежим хлебом. Пока не подали основное блюдо, взрослые беседовали на разные темы, относящиеся к теории магии.

— Как прошел визит в Гринготтс, Марволо? Что сказали гоблины? — спросил Бенджамин, когда они перешли к жаркому.

— Похоже, что состояние Поттеров все еще цело. Нам с Генри будет из чего выбирать, — он взглянул на сына. Тот ел мало, больше гонял еду по тарелке. — Есть два больших дома, в Лондоне и в Эдинбурге. И еще усадьба под Йорком. Есть дома поменьше — коттедж в Годриковой лощине и квартира над магазином в Хогсмиде, несколько вилл на континенте, но я думаю, что выбирать надо будет из первых трех. В ближайшие дни проверю, насколько они безопасны, а потом возьму с собой тебя, Генри. Так как у меня особых предпочтений нет, будет лучше, если окончательный выбор сделаешь ты.

Генри кивнул — с полным ртом и потрясенным видом. Похоже было, что этот день его измотал. Давая мальчику спокойно доесть, не привлекая к нему общего внимания, Марволо перевел разговор на членов Визенгамота. Ему требовалась информация, к тому же ничего из этого скрывать от сына не требовалось.

После десерта, мороженого со свежей клубникой, мальчики встали и попрощались. Генри, к радости Марволо, подражал Теодору. Взрослые остались.

Марволо извлек из кармана мантии письмо (с гербом Слизерина на печати) и протянул его Северусу.

— Ты не мог бы передать это декану Гриффиндора? Надеюсь, если ты доставишь мое письмо, она его не сожжет, — Северус принял послание с непроницаемым лицом, и Марволо усмехнулся.

— Завтра утром будет педсовет, отдам после него. Мой отчет о мальчике закончен. Хотите увидеть его сейчас, мой лорд, или мне отдать его Макгонагалл вместе с остальными?

Несмотря на любопытство и желание побольше узнать об усыновленном ребенке, а также то, что в ближайшее время его вряд ли ждали душевные беседы с сыном, лучше было не демонстрировать настолько явно свои связи с Северусом.

— Отправляй с остальными. — Тот кивнул. — У меня к тебе есть еще вопрос, Северус. Старик рассказал тебе последнюю часть пророчества?

— Нет, мой лорд. Думаю, он никому не рассказывал, — невозмутимо ответил Северус.

Бенджамин от изумления сел ровнее и воскликнул:

— Но он же наверняка рассказал мальчику? Разве нет?

Марволо со вздохом покачал головой и ответил с тихой яростью:

— Учитывая, сколько он всего от него утаил, будет неожиданностью, если тот вообще слышал о пророчестве.

Бенджамин, несколько удивленный, переваривал эту информацию. Однако у Северуса был такой вид, словно он подозревал об этом с самого начала.

Глава опубликована: 30.03.2020

9. Открытия

Было жарко и душно, и Марволо надел мантию из черного шелка — нынешний Темный Лорд готовился к ночному собранию. Он только что заглянул в комнату к Генри: тот свернулся в клубок на кровати, зарывшись в одеяла и притворяясь спящим. В такую погоду никто точно не смог бы спать под одеялом.

Улыбнувшись про себя, он задумался, когда тот освоится достаточно, чтобы начать капризничать. Он почти ждал этого — как доказательства, что Генри перестал бояться, что его убьют. Все еще улыбаясь, он пошел в вестибюль.

Понадеявшись, что два подростка неполных пятнадцати лет смогут пробыть несколько часов одни — ну, почти одни, все-таки с ними оставались домовики, — Бенджамин и Марволо отправились в усадьбу Малфоев.

Встретить их вышел Люциус — он упал на колени, как только Марволо ступил в просторную бальную залу, подготовленную для собрания. Марволо усмехнулся. Было забавно наблюдать, как пожиратели смерти учатся переключаться между ролями. Скоро они разберутся, когда относиться к нему, как к лорду Визенгамота, а когда — как к Темному Лорду и своему повелителю. А иногда даже как… к другу. Как бы ни была для него чужда эта концепция. Но — все ради дела. Никто не обещал, что будет легко.

Он протянул Люциусу руку, и тот послушно подставил запястье. Немедленно проявилась уменьшенная темная метка: крошечный череп с обернувшейся вокруг змейкой. Марволо прижал к ней палец, и Люциус вздрогнул от боли, когда сквозь него прошла магия, созывая всех последователей Темного Лорда.

Один за другим они аппарировали к своему лорду, все в форме — в мантиях темной шерсти и белых масках с тонким узором.

Скоро все собрались (последним оказался Торфин Роули, который явно был в ужасе, что его накажут за опоздание), и Марволо в развевающейся мантии поднялся на небольшое возвышение, возведенное у восточной стены.

— Я собрал вас сегодня ночью, чтобы сообщить о еще одном успешно завершенном этапе нашего плана. — Раздалось несколько радостных возгласов, но они быстро стихли под его суровым взглядом. — Как вы все, без сомнения, узнаете завтра из «Ежедневного пророка», я усыновил Гарри Джеймса Поттера, после чего подтвердил свое право быть лордом Слизерином. — Все были слишком ошарашены, чтобы как-то отреагировать, и Марволо не стал ждать, пока они уложат в головах эти невероятные факты. Ему даже привиделось, что кто-то из не самых умных последователей в задних рядах стоит с разинутым ртом. — Те из вас, чьи дети посещают Хогвартс, должны оповестить своих отпрысков о смене положения моего сына. Физических или магических нападений на него я не потерплю ни в каком виде. А так как вредить детям я не желаю, отвечать будете вы! — последние слова он прошипел, и по рядам пробежала дрожь. Вряд ли этого хватит, чтобы все впредь вели себя прилично, но пока сойдет.

Марволо взглядом отыскал среди масок самого преданного своего последователя. Пора его наградить.

— Бартемиус. — Тот вышел вперед и опустился как мог грациозно на одно колено. — Когда мы закончим, воспользуешься этим портключом, — он протянул небольшой бронзовый диск. — Он перенесет тебя к специализированному целителю под Москвой. Ты вернешься с новой личностью и станешь моим персональным помощником в моей роли лорда Слизерина. — Он улыбнулся, от чего у стоявших в первых рядах пронизала дрожь, и добавил мягчайшим тоном: — Ты оказал мне большую услугу. Это — не только награда, но и возможность. Используй ее с толком. — Бартемиус взял диск и с благоговейным: «Да, мой лорд. Спасибо, мой лорд», — и низким поклоном вернулся на свое место.

— Торфин, — Марволо вызвал вперед все еще перепуганного светловолосого волшебника (раньше он регулярно наказывал тех, кто приходи на собрание последним) и спросил: — Ты ведь один из обливиаторов?

— Да, мой лорд, — как тот ни старался, голос у него все равно дрожал, — я несколько лет назад перешел в этот отдел.

Марволо удовлетворенно кивнул.

— Составишь список магических детей в магловском мире, к которым отправляли людей для сокрытия стихийной магии. Укажешь их возраст и с кем они живут — с родителями, в приюте, в приемных семьях.

С изумлением в глазах Торфин подтвердил, что понял приказ, и вернулся на свое место.

— Я хочу, чтобы все вы задумались над способом находить магических детей, рожденных не в нашем мире. Как можно раньше. Ничего не предпринимать, только узнавать их имена, возраст, условия жизни. Это ясно?

— Да, мой лорд, — отозвался зал.

— Хорошо.

Он прошелся по возвышению, чтобы хоть немного прохлады проникло под шелк мантии. Было и впрямь жарко. Скорей бы пришла гроза и принесла свежесть. Он окинул взглядом собравшихся.

— И последнее. У тех из вас, кто сейчас холост, есть год на то, чтобы найти себе спутницу и вступить в брак. Если года вам не хватит, я помогу с выбором, — при этой мысли на его лице появилась недобрая улыбка. — Те, что уже женаты… думаю, вам пора задуматься об увеличении семьи. — Он бросил короткий взгляд на Бенджамина — вдовца, и Аллониуса Гринграсса, чья жена по состоянию здоровья не могла больше иметь детей. — Некоторые случаи требуют особого внимания. Тех, кто относится к последним, я вызову лично на следующей неделе. Если вы сами считаете свой случай особенным, у вас есть два дня, чтобы уведомить меня о своих обстоятельствах. — Снова обежав их взглядом и насладившись общей растерянностью, вызванной таким беспрецедентным приказом, он лениво взмахнул рукой: — Свободны!

Пока все кланялись и направлялись на выход, наполнив зал шелестом шагов, Марволо думал о том, что пора бы лечь. Завтрашний день был полон дел, которые необходимо было выполнять самостоятельно, так что требовалось отдохнуть.


* * *


Профессор Снейп, хмурясь сильнее обычного, шел по дороге от ворот к Хогвартсу. Он направлялся на педсовет, который директор назначил в такую рань в честь того, что Гарри Поттера усыновил человек, известный ранее как Лорд Волдеморт. В кармане профессор нес письмо от лорда Слизерина, адресованное декану Гриффиндора, и свой отчет об успехах мальчика в зельях. Составляя его, он постарался быть беспристрастен — и тут же с отвращением понял, какой из этого следует вывод: прежде он всегда был несправедлив к своему ученику и никогда не оценивал его работу по заслугам. Сын Лили действительно был посредственностью в зельях, но год назад он не сказал бы о нем даже этого.

Он пришел последним и с радостью выбрал себе место подальше ото всех, призвав чашку крепкого черного кофе.

— Что-то ты совсем плохо выглядишь, Северус. Как себя чувствуешь? — с тревогой спросила Минерва, сев рядом.

— Хорошо, Минерва, спасибо за заботу. Просто не выспался, — он благодарно кивнул ей и глубоко вдохнул кофейный аромат.

— Северус, — через комнату обратился к нему Альбус, и остальные профессора, затихнув, посмотрели на него вместе с директором. — У тебя есть для нас что-то новое, мальчик мой?

Отпив еще крепкого и горячего кофе, Северус мысленно закатил глаза. Зачем старик всегда напоминает, что превосходит всех возрастом? В последнее время в обществе Темного Лорда Северус чувствовал больше уважения, чем здесь… Эта внезапная мысль его удивила. Ему что, действительно кажется, что Темный Лорд ценит его больше Альбуса? Отложив это неожиданное открытие, он поставил чашку на усеянный бумагами стол и кивнул директору.

— Разумеется, есть, — он обернулся к своей коллеге. — Минерва, лорд Слизерин попросил меня доставить тебе письмо, как декану его нового подопечного, — он вынул послание из внутреннего кармана мантии и протянул Минерве. — Он хотел бы получить полный отчет об академической успеваемости Гарри Поттера.

Минерва, прежде чем взять письмо, осмотрительно применила к нему несколько анализирующих заклинаний и спросила — с любопытством и легким недоумением:

— Чего ради? Зачем ему это понадобилось?

— У мальчишки в этом году СОВ, — чуть пренебрежительно сказал Северус. Он уже в открытую усмехался. — Разумеется, он не хочет, чтобы его опозорило ходячее недоразумение, которое он взял себе в сыновья.

Как они к этому отнесутся? Северус обежал их взглядом и обнаружил, что они ожидали услышать исключительно то, что в ближайшее время Гарри Поттер умрет.

— Я видел мистера… — он замялся, так как сопляка теперь звали иначе, но потом решил, что в этом обществе продолжит называть его как прежде, — Поттера вчера вечером. Мы ужинали вместе. Он выглядел здоровым, хоть и весьма напряженным. — Это мало утешило профессоров, так что он добавил: — А около полуночи Темный Лорд снова созвал нас всех. Он сообщил об усыновлении и о том, что физическое или магическое нападение на мальчишку будет сурово караться. Он даже приказал родителям предупредить своих детей, что им следует изменить свое отношение к мистеру Поттеру.

Северус теперь смотрел на одного лишь директора.

— Я сомневаюсь, чтобы Темный Лорд планировал смерть Гарри Поттера в непосредственном будущем. — В качестве ответа он получил только короткий кивок, и его вновь обожгла обида. Он не мог не сравнить это откровенное безразличие к опасности, через которую он проходил, чтобы получать эти сведения, с одобрением, которое открыто выражал ему последние несколько дней Темный Лорд. И тут же обозвал себя непроходимым дураком. Он должен был быть выше хитростей, которыми Темный Лорд завлекал к себе людей, и вот — чуть не повторил ошибку, погубившую его в юности.

Пока остальные обсуждали, как вернуть мальчишку или хотя бы отобрать его у человека, убившего Поттеров, Северус опять задумался о приказе, прозвучавшем на вчерашнем собрании. Именно из-за него он встал с утра таким разбитым. Он уже был в постели, хоть и не спал, когда пришел вызов. А потом, вернувшись, никак не мог успокоиться. Жениться в течение года или хотя бы найти ведьму, согласную выйти замуж, или получить невесту, назначенную лично Темным Лордом. Такое трудно было уложить в голове. Разумеется, основная идея просматривалась легко: чем больше детей у его верных последователей, тем больше у него людей.

Чего Северус не мог постичь, так это последствий этого приказа для него самого. Он никогда не собирался жениться. Сперва работал, чтобы получить мастерство, да еще и посреди войны; потом оказался не в силах предотвратить гибель лучшей подруги. А теперь, несколько лет спустя, он успел выучить столько тупых детей, что о собственных задумываться не хотелось совершенно.

Он огорченно потер виски. Рядом в кабинете разгорался спор между Помоной и Септимой, а ему снова пришел на ум ультиматум. Пожалуй, до первого сентября не стоит волноваться насчет поиска невесты. Если выживет, у него еще будет время отчаяться.

А если все каникулы пройдут в таком напряжении, он, наверное, просто не дотянет до конца первого семестра.

Минерва тем временем открыла письмо и читала его с выражением крайнего недоверия на лице. Она откашлялась, немедленно завладев общим вниманием. Северус пристально следил за ее лицом и интонациями — было любопытно, как она отнесется к письму от Темного Лорда, которое тот написал в роли родителя одного из ее подопечных.

— Это, — она подняла письмо, — очень официальный и вежливый запрос на полный отчет об успеваемости Гарри Поттера за последние учебные годы, — выражение лица у нее было такое, словно она съела лимон; остальные, похоже, разделяли ее мнение. — Оснований для отказа у нас нет, так что я прошу тех из вас, у кого мистер Поттер учился, написать отчет — подробный отчет, как просит его… опекун. — Тут Северус передал Минерве свой довольно пространный отчет. Она взяла его, взглядом спросив, когда он успел. Остальные профессора кивали, кое-кто делал заметки, чтобы не забыть.

— О процедуре запроса он узнавал у меня, так что было время подготовиться.

Минерва кивнула и повернулась в кресле в сторону Батшеды Бабблинг, которая выглядела удивленной — Гарри Поттер ее предмет не изучал.

Лорд Слизерин спрашивает, может ли… мистер Поттер сдать экзамен по древним рунам в конце летних каникул, чтобы бросить прорицания и перейти в ваш класс. Его идея состоит в том, чтобы мистер Поттер занимался с четвертым курсом.

Северус видел, как тяжело ей относиться к этому делу с профессионализмом. Воспринимать того, кого она считала опасным сумасшедшим, в роли отца. В этом он мог бы ей посочувствовать: некоторые перемены в поведении Темного Лорда были непостижимы.

— Ну, раньше такое уже случалось, — Батшеда задумчиво кивнула и улыбнулась. — Если он сдаст экзамен, не вижу препятствий. Может быть трудновато составить расписание, но, я думаю, справимся, — она снова улыбнулась, довольная возможностью заполучить еще одного ученика.

— Там указаны причины для смены предметов? — спросил директор.

Чуть улыбнувшись, Минерва ответила:

— Судя по всему, мистер Поттер обнаружил, что не обладает даром пророка, и решил — это цитата — «не тратить зря время преподавателя».

Филиус опустил голову, пряча веселую улыбку. Декан Рейвенкло не выносил, что прорицания подаются как предмет для всех. Ты либо рождаешься ясновидящим, либо нет. Незачем убивать время на то, чему нельзя научиться.

Затем, к огромному облегчению Северуса, заговорили о других учениках, о будущих первокурсниках и о все еще вакантном месте преподавателя защиты от темных искусств. Альбус попросил всех подумать, кого можно пригласить, так как ходили слухи, что министерство может вмешаться, если они не найдут в ближайшее время нового профессора. В остальном собрание прошло как обычный первый в году педсовет, с той лишь разницей, что состоялся он не в первую неделю августа, а в середине июля.

Под конец Минерва напомнила, что надо побыстрее закончить с отчетами, и Северус был рад, что ему это уже не грозит и можно несколько часов поспать. Это ему было просто необходимо.


* * *


В тот же час за обеденным столом в доме Ноттов сидело четверо. Сонный Гарри наблюдал за сценой, домашней почти до жути. Волдеморт читал главные статьи «Ежедневного пророка», пил чай (с тремя с горкой ложками сахара) и ел вафли. Напротив Гарри его одногодка со Слизерина читал спортивный раздел, а лорд Нотт, пожиратель смерти, — светские сплетни.

Гарри был почти уверен, что он все еще спит и от переутомления видит дурацкие сны. Перед этим он уснул только утром, когда солнце уже залило светом пол его комнаты. Кто-то заходил к нему посреди ночи, и это тоже не пошло впрок.

По крайней мере, он стал спокойнее, чем вчера, и теперь пытался разобраться в настроении того, кто убил его родителей. Если хочется избежать неприятностей и добраться до своих друзей невредимым, надо научиться его понимать, как он когда-то научился тому же с дядей, тетей и двоюродным братом. Так что он отказался от своей доли газеты и предпочел смотреть в тарелку, время от времени поглядывая на взрослых.

Выпив по первой чашке чая, слизеринцы затеяли разговор. Теодор рассказал отцу о своих планах на день, а потом поучаствовал в обсуждении квиддичного матча, о котором написали в «Пророке».

Гарри, окончательно сбитый с толку, уставился в свою тарелку, молча доедая тост с вишневым джемом и клубникой.

Он чуть не подпрыгнул, когда к нему обратился отец Теодора:

— Один из эльфов известил меня, что в совятню ночью прилетела белая сова. Полагаю, это… твоя, Генри, — при этом он, как показалось Гарри, исподтишка бросил взгляд на Волдеморта, словно сомневался, каким обращением пользоваться. — Если ты закончил завтракать, Теодор может тебя туда проводить, посмотришь сам.

Гарри не слишком приятно было делать то, что говорит пожиратель смерти, пусть даже в форме предложения. Но ему хотелось проверить, правда ли там Хедвиг. Было бы здорово иметь рядом друга — и заодно сову, которой можно доверить свои письма. Так что он отложил приборы и встал.

— Я закончил и хотел бы проведать свою сову, — мысленно твердя про себя: «Сдерживай нрав, будь почтителен, сдерживай нрав», — он повернулся к Волдеморту и спросил: — Могу я идти?

И стиснул зубы, когда этот гад поставил чашку и отмахнулся, как от мухи:

— Идите, идите. Я пришлю эльфа, когда прибудет целитель.

Едва сдерживаясь, чтобы не закатить глаза, он пошел за Теодором в длинный коридор. Когда они отошли достаточно далеко, он прошептал:

— Он что, думает, нам пять лет?!

Теодор расхохотался и повел его дальше — через розовый сад, к небольшому зданию, похожему на тоненькую башенку с открытыми арками вместо окон. А потом стал знакомить его со всеми совами подряд, тем временем как Гарри гладил перья своей верной Хедвиг.


* * *


Сириус Блэк держал в руках короткое письмо от своего крестника. Его принесла утром неприметная сова. Он был рад, что Гарри написал, но при этом опечален тем, каким обезличенным оказалось послание. Но этого следовало ожидать: судя по всему, проклятый темный волшебник читал все, что Гарри отправлял друзьям и семье.

Но, по крайней мере, переписка с ним, крестным отцом, считалась одной из обязанностей, так что, наверное, письма будут регулярными. Как и личные встречи, когда его оправдают. Сириус взглянул на письмо, полученное за день до этого. Как только он снова будет свободен, то постарается как можно больше времени проводить с сыном своего лучшего друга. Он ни за что не бросит его одного с этим убийцей.

В другой комнате того же дома Рон и Гермиона зачитывали друг другу письма Гарри, гадая, каково это — жить со слизеринцами. Рон сочинял байки, достойные уроков Трелони. Гермиона старалась быть рассудительнее, но и ей трудно было удержать воображение, распаленное жуткими подробностями из историй Рона. Оба тут же сели писать ответы. Гермионин, само собой, получился длиннее.


* * *


Марволо стоял в гостевой комнате, которую целитель Гринграсс, младший брат лорда Гринграсса, готовил к осмотру Генри. Он уже послал за мальчиком эльфа, оставалось лишь отдать последние приказы.

— Я хочу, чтобы ты заранее объяснял все свои действия. И отвечал на все вопросы, которые могут появиться у моего сына.

Целитель кивнул, устанавливая самопишущее перо на пергамент, которому предстояло стать медицинской картой Генри Джеймса Слизерина-Поттера, и ответил с легким поклоном:

— Да, мой лорд.

В дверь постучали. Марволо пригласил войти, и зашел Генри. У него за спиной эльф, который его привел, растворился в воздухе.

— Заходи, Генри, я хочу познакомить тебя с целителем Малькольмом Гринграссом, — он жестом указал на молодого (всего на год старше Северуса) человека в мантии сдержанного темно-серого цвета. — Он будет твоим персональным целителем.

Целитель поклонился юному пациенту и поздоровался:

— Рад знакомству, наследник Слизерин-Поттер, — он дружелюбно улыбнулся недоверчивому подростку. — Сегодня я произведу тщательное магическое обследование, чтобы выяснить, что в вашем состоянии требует внимания.

Ожидая ответа Генри, он вынул из крепления палочку, отполированную до легкого блеска. Генри кивнул, показывая, что понял, и его усадили на широкую скамью с мягкой обивкой.

— Для начала я проверю ваше зрение. Пожалуйста, снимите очки. Я использую заклинание, чтобы выяснить, как хорошо вы видите без них. Позже мы повторим то же заклинание, когда очки будут на вас, — он сотворил на дальней стене картинку с единорогом. — Когда я использую заклинание, смотрите на единорога. Может немного покалывать, но ничего больше.

Генри снял очки и, держа их в левой руке, посмотрел на изображение гарцующего единорога. По мнению Марволо, выбор рисунка был довольно-таки детским, да и на Генри он, судя по всему, не произвел впечатления.

Заклинание использовали, перо начало запись. После второго этапа, с очками, целитель Гринграсс прочел результаты.

— Когда вам в последний раз проверяли зрение? — он терпеливо ожидал ответа, улыбаясь профессиональной доброй улыбкой. Генри попытался сделать нейтральное лицо и отчасти преуспел — было не совсем очевидно, какие именно чувства заставили его опустить взгляд.

— У меня эти очки с тех пор, как я пошел в школу. Больше не проверяли.

— Что ж, тогда хорошо, что мы позаботились об этом сегодня. Я сделаю вам другие, пока ваш отец не сходит с вами приобрести новую пару. Но это, возможно, не понадобится, так как ваше зрение можно вылечить зельем окулус санус.

— А почему мадам Помфри мне его не предложила, раз можно было сделать так, чтобы я ходил без очков? — мальчик, во взгляде которого поблескивал праведный гнев, пристально посмотрел на целителя.

Марволо рад был это видеть. На его вкус, вчера Генри был излишне робок, и он даже начал опасаться, что мог его сломить. Его восхитила непримиримая твердость духа, проявленная мальчиком в ночь третьего тура.

— Причина, скорее всего, в том, что зелье классифицировали как темное и ограничили в обращении, — вид у Генри был растерянный, и Малькольм продолжил: — Использовать его не запрещено. Однако запрещается выписывать на него рецепты и обучать его изготовлению. Также запрещено его продавать и использовать в общественных больницах. По сути, им можно пользоваться, только если мастер зелий уже владеет его рецептом и создает зелье даром.

Поморгав, Генри спросил:

— А почему зелье считают темным?

— Насколько мне известно, в нем используется кровь пациента, для которого оно предназначается. Но сам я из-за ограничений никогда не видел рецепт, так что не могу судить наверняка. — Целитель переглянулся со своим лордом и снова обратился к мальчику: — Я уверен, что ваш отец может объяснить подробнее.

Он пригладил мантию и подошел к стоявшему на столе саквояжу. Вынул обычные очки в тонкой золотистой оправе и с овальными стеклами, коснулся их палочкой, что-то вполголоса пробормотав. Очки блеснули теплым желтым светом. Потом Малькольм предложил их Генри:

— Примерьте.

Мальчик нацепил очки, и глаза у него округлились: наверное, он давно уже не видел мир настолько четко. Пока он с восторгом озирался, целитель вернулся к саквояжу и вынул несколько предметов. Он разложил их на лавке — это было что-то вроде небольших камней. Потом он извлек из сумки свечи.

Генри перестал крутить головой и, опасливо замерев, с подозрением следил за целителем.

— Зачем это? — спросил он.

— Это рунные камни, — он продемонстрировал их Генри, показав выгравированные символы. — Для по-настоящему тщательного обследования я могу либо пользоваться различными чарами, на что уйдет около двух часов, либо провести диагностический ритуал, который длится пятнадцать минут. Так как результаты ритуала точнее и сам он куда быстрее, лично я предпочитаю его последовательному чтению заклинаний, — он внимательно взглянул на пациента. — Так как осматривать я буду вас, выбирать вам.

Марволо, стоя рядом, наблюдал за разговором, но не вмешивался. Ему хотелось увидеть, как Генри поведет себя, что решит.

Мальчик, подозрительно прищурившись, посмотрел на целителя и на рунные камни.

— Это тоже незаконно?

Целитель покачал головой; его темные волнистые волосы чуть коснулись плеч.

— Нет. Ритуал больше не входит в курс обучения целителей, и его не слишком одобряют в Святом Мунго. Но и проводить его, и обучать ему законно. — Генри промолчал, и целитель продолжил: — Если мы будем проводить ритуал, вам нужно будет переодеться в льняную сорочку, она у меня есть. Вы ляжете на скамью, я положу рунные камни на определенные места вашего тела, произнося необходимые слова. Потом я расставлю вокруг свечи, зажгу их, и будем ждать результатов. Больше ничего не потребуется.

Оба волшебника наблюдали, как Генри мучается с выбором. Марволо был почти уверен, что знает, о чем его сын думает. С одной стороны, ему хотелось закончить побыстрее, и для этого ритуал подходил лучше. С другой, он был твердо убежден, что в ритуале есть что-нибудь темное, и не хотел в этом участвовать, и потому два часа заклинаний становились предпочтительнее.

Наконец Генри принял решение и собрался с духом, демонстративно игнорируя Марволо, сидевшего за столом в дальнем углу комнаты.

— Я не хочу ритуал.

Со страдальческим вздохом целитель убрал свечи и камни в саквояж.

— Как пожелаете, наследник Слизерин-Поттер. Пожалуйста, лягте на спину, — он вынул палочку и подошел к скамье. — Я буду заранее рассказывать о каждом заклинании. Приготовьтесь ближайшие два часа двигаться как можно меньше, — и он начал говорить и колдовать. Самопишущее перо радостно заскрипело. Марволо откинулся на стуле и, чтобы убить время, призвал себе книгу (заслужив недовольный взгляд сына).

Чуть больше двух часов спустя, проверив все органы в теле Генри, его рост, вес и множество других мелочей, Малькольм взял длинный пергамент и стал его читать. Еще через двадцать минут он стоял перед своим лордом и его наследником, озвучивая свои открытия.

— Как и ожидалось, есть свидетельства, что ваш наследник, мой лорд, перенес все три непростительных проклятия. К счастью, ни одно из них, судя по всему, не нанесло непоправимого ущерба. Есть лишь один шрам и следы магии от убивающего проклятия, — дойдя до этого места, целитель опасливо покосился на Марволо. Выражение лица лорда заставило его слегка побледнеть: тот явно не был рад этой новости. Малькольм поспешил перейти к более обыденным темам: — Присутствуют повреждения некоторых внутренних органов, вызванные неправильным развитием из-за недостаточного и несбалансированного питания на протяжении значительной части детства. В ближайшее время это никак не влияет, но через несколько десятков лет вызовет сложности, — сказал он Марволо, после чего обратился к подростку: — Также вследствие плохого питания вы ниже ростом, чем должны были быть. Обе проблемы решаются предписанием питательных зелий… что не запрещено законом, — с усмешкой добавил он специально для Генри. — Кроме того, есть несколько неправильно сросшихся переломов. Большая часть из них через несколько лет вызовет осложнения. Единственным исключением является перелом правого запястья. Могу предположить, что уже сейчас вам из-за него сложно писать. — Так как это явно был не вопрос, а утверждение, Генри неохотно кивнул, подтверждая, что ему трудно писать подолгу.

Марволо же, взвесив эти сведения, понял, что проблемы с рукой, вероятно, являются одной из причин ужасного почерка мальчика.

— Как ты сломал руку, Генри? — спросил он заботливым тоном. Ему действительно было интересно узнать, как это вышло и почему школьная медсестра не смогла ничего сделать. Однако, учитывая, сколько не было сделано и что именно перечислил Малькольм, он уже мог догадаться сам.

Генри излучал неловкость и нежелание отвечать, и к тому же он с очевидным недоверием отнесся к выраженной Марволо заботе. Тем не менее после паузы он сказал:

— Это было на каникулах после второго курса. Я работал в саду, а мой двоюродный брат упал мне на руку. Было не особенно больно, а через пару дней совсем прошло.

Вот так-то. Его сын солгал. Незначительно — Марволо не сомневался, что упомянутый брат действительно посодействовал перелому, — но достаточно, чтобы при необходимости уклониться от вопросов и внимания к этой теме. Вырисовывалась мрачная картина. Сокрытие информации об общественном положении; недостаточное питание значительную часть детства; плохо зажившие переломы; наконец, само нежелание увидеть целителя. Да, прежняя жизнь Генри действительно представала в неприглядном свете.

— Я так понимаю, костероста для этого перелома недостаточно? — спросил он в конце концов.

— Вы правы, мой лорд. Можно либо уничтожить кости и вырастить их заново — что уже случалось со всеми костями в правой руке Генри… — Марволо вопросительно приподнял бровь, и Генри буркнул: — Этот идиот Локхарт их уничтожил после несчастного случая на квиддичном матче. На втором курсе.

— …Либо мы их сломаем заново. Оба варианта неприятны, но я бы посоветовал один из них выбрать. Лучше сейчас правильно срастить кости, чем разбираться потом с осложнениями, которые неизбежно возникнут, если этого не сделать.

Увидев, как мальчик при этом заявлении побледнел, вероятно, вспомнив, как ему пришлось выращивать кости всей руки — какой непрофессионализм! — Марволо быстро вмешался:

— Ну, с этим, пожалуй, лучше немного подождать. Начнем с питательных зелий, и как можно быстрее. Укрепим тебе здоровье, это поможет с заживлением костей. Более того, надо пока отложить уроки чистописания. Но это еще не повод не пытаться избегать хотя бы клякс и ошибок в письмах.

Немного порозовев и сердито вперившись в пол, Генри кивнул, тихо добавив:

— Да, сэр.

— Остальные травмы в основном незначительные. Есть несколько шрамов от ожогов и порезов. Однако не была проведена иммунизация от некоторых распространенных болезней. С этим легко справиться, — целитель подвел итог, протянув своему лорду свиток: — Это список нужных зелий.

Взяв свиток, Марволо пересмотрел свои планы на день.

— Я хочу, чтобы ты выбрал одно из заданий на лето, Генри, и к ужину примерно набросал, что будешь писать. Тебе также стоит обдумать, хочешь ли ты видеть без очков. Если будут вопросы по поводу зелья, задашь мне их сегодня, но позже. Завтра мы в любом случае пойдем на Косую аллею.

Он подошел к сыну, заглянул ему в глаза, и тот ответил упрямым взглядом. Но где-то в глубине виднелась и растерянность. Просто нужно время, и его удастся завоевать.

— Пока можешь идти. Увидимся за ужином.


* * *


Северус подскочил в постели. Рука горела до боли. Через миг он осознал, что его вызывают. Путаясь в вещах, оделся, постепенно просыпаясь окончательно. К Темному Лорду нельзя было отправляться полусонным.

Уже через две минуты он шел по коридору к нужному кабинету. Открыв дверь после резкого: «Входи!» — он ступил внутрь и тут же упал на пол. Давно он не видел Темного Лорда настолько взбешенным: тот метался по кабинету, что-то бормоча; Нагини нервно покачивала головой из стороны в сторону. Северус, сдерживая дрожь, так и стоял на коленях, касаясь лбом ковра, и ждал кары за опоздание. Как долго лорд вызывал, прежде чем он проснулся и добрался до сюда?

Проклятия не последовало; вместо этого Северус услышал размеренное дыхание, знакомое ему по медитативным техникам. Он осмелился приподнять голову и взглянуть на лорда. Тот стоял к нему спиной, глядя в окно. Кулаки у него были сжаты, и он дышал в ритме, призванном вызывать покой.

Северус чуть не подпрыгнул, хватаясь за палочку, когда Темный Лорд вдруг закричал:

— Он опять это творит! — и в ярости метнул об пол фарфоровую статуэтку, изображающую вставшего на дыбы пегаса. Та разбилась на мелкие осколки.

Найдя выход злости, Темный Лорд немного утих и, наконец, обратился к своему дрожащему последователю, по-прежнему не оборачиваясь:

— Встань, Северус.

Подчинившись, Северус увидел свиток пергамента, перевязанный зеленой лентой, подлетевший к нему и зависший в воздухе.

— Мне нужно, чтобы ты приготовил для меня эти зелья, — в голосе лорда звучало сдержанное бешенство. Что могло его так разозлить?

Северус поймал парящий свиток и развернул его. Он рассчитывал увидеть там какой-нибудь яд или темное вредоносное зелье. К его крайнему удивлению (он даже издал изумленный возглас), там оказались лишь питательные и медленные, но длительного действия целительные зелья. Только дойдя до последнего пункта, «окулус санус», он понял, что так разозлило его лорда и для кого зелья предназначались.

Он ощутил, как от лица отхлынула кровь, и дышать стало трудно: в нем боролись ледяная ярость и безысходное отчаяние. С сыном Лили, мальчиком, которого он поклялся защитить, жестоко обращались в его собственном доме. Тем временем как тот, кому Северус доверял, продолжал твердить, что тот в безопасности и о нем прекрасно заботятся.

Он едва заметил, как к нему левитировали стул и усадили. Когда он все-таки смог взять под контроль эмоции, укрыв их за щитами, он осознал, что Темный Лорд наблюдает за ним — оценивающе и с интересом.

— Кажется, я просчитался. Я думал, что ты предал меня ради Дамблдора. Но нет, ты покинул меня ради мальчика, которого я теперь усыновил.

— Мой лорд… — Северуса все еще трясло от совершенного открытия, и он с трудом мог осознать, что его только что раскрыли, что история о том, что он никогда не переставал служить Темному Лорду, лопнула. Не успел он понять, как надо поступить — бежать, драться, лгать, чтобы выбраться из ловушки, в которую он сам себя загнал, Темный Лорд хлопнул его по плечу: — Верен моему сыну? С этим можно работать.

Северус сделал дрожащий вздох и, разглаживая скомканный лист, попытался объясниться, не поднимая взгляда:

— Чтобы спасти меня от Азкабана и облегчить чувство вины, Дамблдор заставил меня поклясться защищать сына Лили изо всех моих сил. — Он провел пальцами по строкам списка. — Насколько все плохо? — он говорил настолько тихо, что Темный Лорд услышал его лишь потому, что стоял непосредственно рядом.

— Пока не знаю. Значительный ущерб нанесен плохим питанием, есть плохо сросшиеся переломы. Им как минимум пренебрегали, возможно, травили. Но, думаю, могло быть и хуже. — Темный Лорд потер лицо ладонями, запустил пальцы в волосы. — Свари эти зелья. А после сможешь доказать свои слова и снова войти в семью.

Северус встал со списком в руке, поклонился и уже дошел до двери, когда услышал, как его лорд говорит сам себе:

— В третий раз та же ошибка. Я-то думал, что он все-таки понял…

Многое требовалось обдумать, решение было, наконец, принято, и Северус отправился в усадьбу Малфоев. Лаборатория там соответствовала его требованиям, и ему нужно было поговорить с другом.


* * *


Когда Марволо вышел из архива с полными карманами уменьшенных протоколов о голосованиях регента Поттеров, по дороге к лифтам ему навстречу попалась мадам Амелия Боунс.

Улыбнувшись как можно очаровательнее (хоть ему и не слишком хотелось улыбаться после всего, о чем он узнал этим утром), он поздоровался:

— Мадам Боунс! Как приятно снова с вами встретиться. Чем я могу помочь?

— Я тоже рада вас видеть, лорд Слизерин, — она пыталась быть вежливой и сдержанной, но глаза выдавали ее недовольство. — Я хотела спросить, не могли бы вы выступить свидетелем в суде над Сириусом Блэком. Пусть даже вы теперь не тот, — Марволо пришлось сдерживать смех: она явно не одобряла, что ему простили все прошлые преступления, — я не сомневаюсь, что у вас сохранилось достаточно воспоминаний о тех временах, чтобы прояснить это дело.

Это его всегда восхищало в Амелии Боунс: верность принципам всему вопреки. Так как она работала в рамках закона, он был более-менее уверен, что сможет предугадать ее поступки и воспользоваться ими. При этом она сознавала факт, что ею смогут манипулировать. Несмотря на все ограничения, которые она себе создала, ему оставалось только ей восхищаться.

— Да, я готов содействовать восстановлению справедливости. Пришлите совой дату и время, и я приду.

— Разумеется, придете, лорд Слизерин, — она хмыкнула и, покачав головой, ушла, оставив его стоять посреди коридора.

Марволо улыбнулся, теперь уже искренне. Насколько же приятнее жить со здравым рассудком. Это весело и, кроме того, вдруг и впрямь выйдет повлиять на замеченные им проблемы.

По пути к вестибюлю, откуда он собирался аппарировать к Ноттам, где у него с сыном была назначена встреча с портным, он встретил ведьму в уродливо-розовой мантии. От… розовизны ее облика у него поползли на лоб брови. Бенджамин упоминал о заместителе министра, Долорес Амбридж, но ему, судя по всему, не хватило живости воображения, чтобы представить образ, соответствующий реальности. Это было почти невероятно. Что ж, через неделю должно было состояться заседание Визенгамота — первое, которое он посетит в роли лорда Слизерина. Там они и встретятся по-настоящему. Он не сомневался, что это будет забавно.


* * *


Позже, вечером, Гарри сидел на своей постели в гостевой комнате, где он жил. На нем была красивая новая одежда. Рубашка из шелка, брюки из тонкой шерсти, льняная мантия. Все цвета он выбирал сам.

Днем был один фантастический момент. Он видел Волдеморта в белье и носках — с него снимали мерку перед пошивом мантий, рубашек и брюк.

У обоих был полный гардероб: одежда из шелка, тончайшей шерсти и льна. Почти все было летнее. Как заметил Волдеморт, у них еще было время приобрести что-нибудь потеплее, а у «Генри» ожидался скачок роста.

Как же он ненавидел, что убийца его родителей зовет его этим именем! Ему пока удавалось сдержаться, хоть и с трудом. Он молился, чтобы его спасли поскорее, пока не стало слишком поздно.

Новую одежду он тоже пытался ненавидеть, как и человека, который оплатил работу сшившего ее портного. И квиддичную форму, и новые мантии с гербом Поттеров, и сверкающие кожаные туфли. И у него даже получилось бы, если бы там не было, кроме всего прочего, магловских джинсов, футболок и кроссовок. Он никогда бы не догадался, что Волдеморт купит ему одежду, которую ему правда захочется носить.

Ему не разрешили носить магловскую одежду на ужине и в магическом мире, но она у него была.

Нет, кого он обманывает? Ему совершенно не нравилось происходящее. То, как хорошо к нему относится смертельный враг. То, что от него скрывает правду тот, кто должен был быть союзником.

Впервые в жизни у него был полный набор одежды кроме школьной формы. Его осмотрел целитель, и никто не издевался, хотя Гарри был почти уверен, что Волдеморт понял, что вызвало проблемы со здоровьем. Гарри ждал безжалостных насмешек. Их не было.

Неподвижно глядя на груду документов — все о том, как Дамблдор голосовал с его места, места Гарри, в Визенгамоте, со всеми законами, которые там обсуждались, — Гарри силился разобраться в своих чувствах. Волдеморт принес ему все это, чтобы он сам мог решить, хочет ли оставить директора регентом. И чтобы он узнал то, что нужно знать. Возле громадной стопки пергамента лежало две книги: одна — как ни странно, магловская книга о медитации, вторая — с описанием структуры министерства и Визенгамота, как они работают, руководя магической частью Англии и защищая ее.

Он пробыл с Волдемортом чуть больше суток. Узнал множество вещей о себе, о своем положении, об обязанностях — то, что должен был знать с тех пор, как начал ходить. И за столько лет в Хогвартсе, рядом с Уизли и Дамблдором, никто даже мельком не упомянул ни о чем из этого.

Было очевидно, что у Волдеморта свои причины дарить Гарри знание и одежду, учить его, заботиться о здоровье, интересоваться школьными успехами… Но если закрыть глаза на тот факт, что он — чудовище и именно он убил родителей Гарри, Волдеморт вполне сошел бы за нормального отца.

Гарри уткнулся лицом в подушку и расхохотался — отчаянно, до слез. Это все Дурсли его довели. Наверное. С чего еще ему могло прийти в голову, что Темный Лорд Волдеморт — нормальный отец?

Он совершенно ничего не понимал, растерял все, что вроде бы знал, оказался в пустоте между тем, что казалось хорошим и тем, что считал плохим. В этом мире было куда больше серого, чем черного и белого.

Нелегко будет избежать сетей, так умело раскинутых Волдемортом. Но Гарри должен был попытаться. Он должен был научиться всему, что нужно, чтобы однажды стать лордом Поттером. И теперь у него есть возможность учиться. Он ей воспользуется, узнает все, что захочет. И будет надеяться, что Сириус придумает, как его освободить, и заберет его к себе.

Гарри хотел быть свободным. Самостоятельно выбирать дорогу. Учиться и понимать. Он не знал, что для этого потребуется. Но точно был уверен: ни Дамблдор, ни Волдеморт свободы для него не хотят. Надежда была только на то, что Сириус поможет ему получить независимость.

В ту ночь Гарри плакал, пока не уснул, переполненный отчаянием из-за своего положения. И еще злостью. И бессилием.

Глава опубликована: 30.03.2020

10. Предки

Наутро Гарри проснулся исполненным решимости. Все то время, что ему придется провести во вражеском лагере, он использует как возможность учиться. С этой мыслью он встал и пошел в ванную.

Выйдя через полчаса, он обнаружил на столе стопку писем. Он с любопытством подошел посмотреть — как был, в одном лишь полотенце на бедрах.

Это были письма почти ото всех его знакомых. От Гермионы — самое толстое, от Рона, от близнецов, Джинни, Сириуса, Ремуса, мистера и миссис Уизли… только от директора не было. Радуясь тому, что друзья написали, не забыли про него, Гарри пошел одеваться.

Он открыл дверь небольшой гардеробной (само это понятие до сих пор не укладывалось у него в голове) и взглянул на ассортимент мантий, рубашек и брюк, из которого теперь он мог выбирать. Прошелся вдоль полок, касаясь пальцами мягкой ткани. Наконец выбрал простые темно-серые, почти черные брюки, черные носки и молочно-белую рубашку, пару удобных черных туфель. Сегодня ему предстояло посетить Косую аллею, и — он поморщился — ему, как наследнику благородного рода Поттер, требовалось поддерживать имидж. Дойдя до стойки, где выстроились в ряд развешенные на плечиках мантии, он провел рукой по гладкому шелку двух из них, официальных.

Одна была выполнена в разных оттенках зеленого — умеренно-яркого в основе и с отделкой из более светлых и темных тонов по манжетам и подолу. Только герб древнейшего и благороднейшего рода Слизерин был вышит серебряной нитью. Рядом висела не менее шикарная мантия глубокого коричневато-красного цвета с вышивкой, изображающей языки пламени. На ней герб был золотым. Портной все еще мучился с третьей мантией, пытаясь так сочетать цвета двух семей, чтобы при этом она не напоминала елочную игрушку.

Вчера Волдеморт объяснил, что Гарри будет надевать одну из трех этих мантий в зависимости от обстоятельств и роли, в которой будет выступать. Все это было немного чересчур, но Гарри нравилось, что у него есть собственная мантия, чтобы представлять семью Поттеров.

Пройдя дальше, он взял одну из повседневных, попроще — с широкими рукавами и пуговицами только на груди, глубокого, насыщенного синего цвета. Портной в буквальном смысле часы провел, прикладывая к Гарри образцы ткани и прикидывая, какой из них будет больше ему к лицу.

Гарри вышел из гардеробной полностью одетым и в очках с золотистой оправой и, сев за стол, вскрыл первое письмо из стопки.

Гермиона рассказывала о том, как искала информацию в библиотеке, чтобы найти способ вернуть Гарри. Болтала про магические дары и про то, как это все увлекательно. Видно было, что писала она в спешке. Обычно ее письма были последовательней. По ее мнению, то, что он будет изучать новые предметы, было хорошо, и она рекомендовала ему держать ухо востро и учиться.

Следующим было письмо Рона, куда короче. Он обещал какую-то спасательную операцию, вроде той, что они устроили летом после первого курса, и все пытался придумать замену летающей машине. Рон говорил, что надо пользоваться случаем и следить за противником, может, даже нарушить какие-нибудь вражеские планы.

Близнецы писали вдвоем, по очереди. Их письмо заставило Гарри улыбнуться. Они рассказали о своих идеях насчет магазина приколов, о том, что начали подыскивать для него место и что они много всего изобретали на каникулах, когда получалось скрыться от матери. Они даже спросили, может ли Гарри использовать свои «внутренние связи» со слизеринцами для расширения рынка. Под конец пообещали, что придумают, как его спасти, и заявили, что не собираются следовать материнскому приказу и просить Гарри сидеть тихо и не высовываться.

Сириус обещал быть на связи и сделать все возможное, чтобы Гарри вернулся домой. Ну, в пределах закона, так как он не сомневался, что, если он снова попадет в Азкабан, Гарри надерет ему задницу.

Письмо Джинни оказалось слишком слезливым (даже чернила были кое-где размазаны, словно туда что-то капало). Гарри, слегка смущенный этим свидетельством того, что младшая сестра Рона все еще в него влюблена, поспешно отложил письмо в сторону.

Ремус писал мало и в основном рекомендовал не терять голову.

Письмо от родителей Рона оказалось, по сути, предостережением: не делать глупости, не сбегать, собирать сведения и писать об этом, а взрослые пока будут искать пути отменить усыновление.

Гарри нахмурился. Столько намеков, что надо положиться на Орден и собирать информацию! Пожав плечами и списав это на совпадение, он встал и пошел на завтрак.

В коридоре он встретил Теодора — тот как раз вышел из своей комнаты. Он обернулся, увидел Гарри и, вежливо улыбнувшись, слегка поклонился и поздоровался:

— Доброе утро, наследник Слизерин-Поттер.

Гарри застонал и недовольно посмотрел на Теодора.

— Это точно обязательно?

Они пошли рядом.

— Да, обязательно. Вы наследник двух благородных родов, в том числе одного древнейшего и благороднейшего. А я — просто наследник рода Нотт, совсем не благородного. Так что есть правила, и мы должны им следовать.

— Чудесно! — с сарказмом сказал Гарри. — И ничего не изменить? Стоп! — Он встал на месте и обернулся к Теодору. — Я же всегда был наследником благородного рода Поттер. И в школе никто так ко мне не обращался.

Теодор тоже остановился.

— Да, для школы правила другие. Не такие строгие. Но сейчас вы гость в доме Ноттов, и правила действуют в полном объеме.

Гарри огорченно хмыкнул и отправился дальше.

— И что, ничего не сделать? Я с ума сойду, если так будет до конца лета.

— Ну, вы можете разрешить мне неформальное обращение, — Теодор, засмеявшись, пошел рядом. — Иначе никак. Но иногда все равно необходимо будет обращаться по полной форме.

— Вот ведь чертовщина.

Они завернули за угол и стали спускаться по лестнице. Гарри взвешивал варианты. Ему правда не хотелось, чтобы его здесь постоянно звали на вы, да еще и «наследник Слизерин-Поттер». Но чтобы слизеринец, один из тех, кто в прошлом издевался и смеялся над ним, стал звать его Гарри? Он с отвращением осознал, что непрошенная смена имени пришлась кстати. Он мог или разрешить Теодору звать его Генри, или так и остаться «наследником». Вспомнив, как здорово они тогда полетали вдвоем, он как следует присмотрелся к слизеринцу. Потом вздохнул, потер рукой лоб и, собравшись с духом, вежливо предложил:

— Буду рад, если ты станешь звать меня Генри.

— А ты можешь звать меня Теодор, — и слизеринец протянул руку. Скрепив слова рукопожатием, они пошли дальше, в столовую.

Жизнь начинала казаться Гарри настолько невероятной, что он уже сомневался, что когда-нибудь она придет в норму.

Поприветствовав взрослых, уже углубившихся в газету, он сел за стол и взял свою долю «Пророка» — пожалуй, лучше было все-таки читать, чем пялиться на остальных.

Ему достался раздел с объявлениями. Он просмотрел их, кое-где останавливаясь. Женщины обменивались выпусками «Ведьмополитена», предлагали щенков крупа и низлят; мать пятилетки искала желающих организовать что-то вроде местной школы, где будут учить письму, чтению и арифметике. Гарри всегда было интересно, где этому учатся дети из волшебных семей. Теперь он знал о двух способах: для богатых — нанимать учителей, для тех, у кого нет лишних денег — учить своих детей самостоятельно. Похоже, домашнее образование было единственным вариантом.

Он откусил сэндвич с яйцом и перешел к разделу поиска работы. «Ночному рыцарю» требовался сменный шофер, профессор Дамблдор продолжал искать преподавателя защиты. И тут Гарри чуть не подавился чаем — он дошел до предложения работы от лорда Слизерина. Там значилось: «Требуется репетитор по истории магии. Подготовка к СОВ. Один ученик, несколько часов в неделю, возможно продолжение после начала семестра. Срочно. От вас — результаты ТРИТОН, опыт преподавания. Оплата договорная».

Гарри озадаченно уронил газету на стол и отставил чашку. Остальные тоже подняли головы от чтения. Гарри осознал, что они слышали его реакцию на объявление, и покраснел.

— Что случилось, Генри? — спросил Волдеморт. — С тобой все хорошо?

Гарри глубоко вздохнул, опять кашлянул, встряхнул головой.

— Все хорошо. Просто удивился. Сэр, вы разместили объявление о поиске репетитора? Почему только история? Вы уже получили ответ о моих оценках? — он был сбит с толку. Ему правда нужна одна история? Это как-то странно. И точно прошло слишком мало времени, чтобы пришел отчет из Хогвартса. Так ведь?

Волдеморт приподнял бровь и, сложив газету, слегка развернулся в сторону Гарри.

— Нет, ответ я еще не получил. Но ты сам сказал, что у тебя худшие предметы — история и зелья. Потому я и счел уместными занятия именно ими, вне зависимости от отметок.

Гарри, все еще растерянный, прикинул, стоит ли спрашивать, и решил, что стоит. Волдеморт хотел, чтобы Гарри учился: значит, вопросы про учебу не должны быть слишком опасными.

— Но почему тогда вы ищете только преподавателя истории? — но не успел Волдеморт ответить, как до Гарри дошло, и его растерянность сменилась ужасом.

— Как ты уже догадался, у меня уже есть под рукой репетитор по зельям. А тебе, — добавил он, заметив, что Гарри бледнеет все сильнее, — не помешает перед возвращением в школу наладить отношения со своим профессором. — Красивое лицо Волдеморта исказила неприятная усмешка, и у Гарри по спине пробежал холодок. — Думаю, у Северуса будет отличная мотивация учить тебя лучше, чем прежде. — Он промокнул губы салфеткой и закончил: — Имей в виду, что если после достойной попытки ничего не выйдет, я смогу найти другого репетитора.

Поразмыслив над этим, Гарри пришел к выводу, что могло быть и хуже. Снейп мог стать для него выходом на Орден и Дамблдора. Хоть они и не переносили друг друга, Снейп уже не раз спасал Гарри жизнь, и совет, полученный от него перед тем, как Гарри отвели в министерство и отдали человеку, который пытался его убить, оказался ценным. Он содрогнулся при мысли о том, как именно Волдеморт собирается Снейпа мотивировать. Наверное, стоило и правда постараться сработаться, чтобы спасти самого ненавистного профессора Хогвартса от пытки.

Решив больше не испытывать удачу, Гарри просто кивнул, ответил:

— Да, сэр, — и вернулся к завтраку.


* * *


Прошел уже целый день с тех пор, как Гарри покинул дом на площади Гриммо, и дух тех, кто там остался, упал еще сильнее.

За завтраком Уизли, Гермиона, Сириус и Ремус говорили немного. Сидевшие за столом время от времени передавали друг другу блюда; пахло свежим хлебом, кофе, жареными сосисками и беконом.

Близнецы склонились над «Ежедневным пророком» и выискивали для магазина комнаты под аренду. Они хотели примерно выяснить, сколько надо отложить на это денег. А потом Фред заметил предложение о работе, которое привлекло его внимание. Он указал на него брату; они оба тщательно перечитали объявление заново, после чего обратились к своему бывшему профессору защиты.

— Профессор Люпин, сэр!

— Вы еще ищете работу?

— Мы вам тут нашли кое-что подходящее!

Невольно улыбнувшись вопреки мрачному настроению, тот ответил:

— Я уже не профессор, так что, пожалуйста, зовите меня Ремус. Вы и так знаете, что работу я действительно ищу. Только вряд ли кто-нибудь согласится нанять оборотня.

— Мы думаем, что…

— С этим предложением…

— Такой проблемы не будет.

Фред зачаровал страницу с объявлением, и она, словно птица, перелетела к заинтригованному Ремусу. Взяв газету из воздуха, он стал читать, а Молли Уизли сердито посмотрела на сыновей. Она была недовольна их выбором профессии и напоминала об этом по любому поводу, а если повода не было, придумывала его.

Сириус поглядывал на друга и на близнецов, которые, судя по виду, были в полном восторге от найденного объявления. Терпением он не отличался, так что вскоре встал и подошел, чтобы заглянуть в газету Ремусу через плечо. Прочел — раз, потом другой.

— Это шанс, — заявил Сириус.

Еще через пару минут последние из мародеров принялись составлять план. В конце концов они решили, что Ремусу стоит попробовать предложить свою кандидатуру, так как оба были уверены, что репетитора для Гарри Сами-Знаете-Кто не станет подыскивать лично. Даже после того, как один из близнецов к общему веселью напомнил, что ему снова придется сдавать СОВ и ТРИТОН.

Молли не понравилось, что Сириус принимает решения, не посоветовавшись с директором, но причин останавливать его у нее не было, так что Ремус сел писать резюме.


* * *


Марволо сидел в своем кресле в кабинете Ноттов. Напротив стоял Северус и излучал спокойствие. Марволо, однако, не сомневался, что это — лишь тонкая оболочка, под которой бурлят противоречивые чувства.

Он ждал, когда спустится его сын — незадолго до того он послал его наверх привести в порядок волосы. Тогда он еле сдержал усмешку, увидев, как Генри закатил глаза. Впрочем, мальчик, вероятно, был прав: укротить эту шевелюру, скорее всего, было невозможно.

На столе между Северусом и Марволо стоял короб с десятками пузырьков разнообразных зелий. Их Генри придется принимать, чтобы устранить последствия ущерба, нанесенного теми, кого величали его семьей. Северус, наверное, потратил всю ночь, чтобы уложиться к завтраку.

— Я попросил тебя задержаться, чтобы обсудить два момента. — Этим Марволо немедленно привлек безраздельное внимание. — Первое: я хочу, чтобы ты занялся с моим сыном зельями. Я уверен, что он будет настроен учиться как следует, а ты сможешь оставить в прошлом былую вражду. — Он добавил с усмешкой: — Тебе больше незачем делать вид, будто ты его ненавидишь. А перед директором можешь притвориться, что для разнообразия притворяешься добрым. — Он обдумал, стоит ли называть своего сына «сыном Лили», и решил, что нет. Для Северуса это было бы серьезным ударом, а ничего подобного делать не следовало, пока Марволо пытается его переманить. Он заметил, как Северус сглотнул. — И непременно начни с основ. Судя по всему, старый хитрец постарался, чтобы Генри не получил никакой подготовки.

— Да, мой лорд.

Из ящика стола, защищенного мощными чарами, Марволо извлек небольшой фиал зелья, которое он приготовил сам, и испытующе посмотрел на своего лучшего шпиона.

— Нам надо найти для этого время. Когда ты можешь исчезнуть на день, чтобы не вызвать подозрения Дамблдора?

Северус с легким испугом покосился на фиал, потом снова перевел взгляд на Марволо.

— Он ничего не заподозрит, даже если я исчезну больше чем на день. Он знает, что сейчас у вас чаще бывают для меня задания. Я дал понять, что не всегда буду в состоянии предупредить об отсутствии заранее.

Марволо снова заметил его поддельное спокойствие, но никак это не прокомментировал.

— Приходи сегодня после ужина, сможешь потом остаться на день и отоспаться. После у меня для тебя будет несколько… интересных исследовательских задач.

Тут в дверь постучали. Марволо открыл взмахом руки, одновременно убирая фиал на место. Чудесно было снова с легкостью пользоваться магией.

Генри зашел внутрь, заметил своего профессора и тут же напрягся. Он подошел и встал рядом.

— Я готов, сэр.

Марволо окинул сына взглядом, проверяя его слова: тот был аккуратно одет, но прическа по-прежнему напоминала воронье гнездо.

— Ты не пробовал отпустить волосы?

Мальчик покачал головой, и Марволо, приподняв брови, взглянул на него с намеком. Тот не сразу, но понял, в чем дело, и добавил:

— Нет, сэр.

Оставив тему непокорных волос, проклятия Поттеров, Марволо обратился к обоим волшебникам с небольшой речью, которую он подготовил загодя:

— Как только мы обустроимся на новом месте, вы начнете работать над тем, чтобы поладить друг с другом. Ты, — сказал он приемному сыну, — прилежно учись у своего наставника и будь почтителен. А ты, — он обернулся к профессору зелий, — начнешь учить моего сына, прилагая все свои силы и терпение. Это понятно? — В ответ раздалось унылое: «Да, сэр», — и уважительное: «Да, мой лорд». — Хорошо.

Марволо встал, без палочки чарами разгладил льняную ткань мантии, которая так легко мялась.

— Северус, увидимся вечером. Так, Генри, пей зелья, нам пора идти, иначе не успеешь вернуться к уроку древних рун.

Генри опустошил первый ряд пузырьков, скривившись от вкуса. Они разошлись: Северус — провести остаток дня у Малфоев, Марволо и Генри — на Косую аллею.


* * *


Когда Люциус после неспешного и вкусного завтрака вошел в свой кабинет, он обнаружил там своего друга. Тот сидел на кушетке перед камином, сцепив пальцы и глядя в остывший очаг.

Люциус, намереваясь разрядить атмосферу, сел рядом и шутливо сказал:

— Нарцисса в восторге от перспективы помочь тебе найти невесту. Настоящее счастье сводницы, — и растерялся, когда Северус ответил на подтрунивание только усталым взглядом из-за завесы черных волос. — Что тебя так тревожит, Северус? Не надо нести заботы в одиночку. Ты же помнишь, что мы друзья? — Тот лишь уронил голову в ладони, и Люциус начал волноваться. Что случилось? Может быть, Северусу грозит опасность от повелителя из-за положения с Дамблдором?

К счастью, Северус не собирался долго мучить Люциуса неизвестностью. Пусть даже не сразу стало понятно, к чему он ведет.

— Ты знаешь, почему много лет назад именно меня выбрали шпионить за Дамблдором?

— Потому что ты великолепный зельевар, а в Хогвартсе была открыта вакансия преподавателя зелий?

— Отчасти. Но истинная причина состоит в том, что я настолько хорош в окклюменции, что могу не пускать его к себе в сознание и лгать, не вызывая подозрений.

Он замолчал, пока Люциус не потерял терпение и не поторопил его:

— Ну и?

— По той же причине Дамблдор верит, что я — его шпион в рядах Темного Лорда.

Он замолчал снова. Люциус попытался разобраться, на что он намекает.

— Хочешь сказать, что Дамблдор думает, будто ты можешь лгать нашему лорду?

Северус кивнул и пояснил:

— Не только думает — знает это. Я действительно способен лгать им обоим.

Он уперся локтями в колени и, опустив голову, уставился в пол, точнее, в вытканный вручную ковер.

Люциус наконец-то понял, в чем дело. Темный Лорд не мог гарантированно знать, что Северус ему до сих верен. Это и впрямь был повод для уныния.

— Возможно ли… — он умолк, не зная даже, как спросить об этом. Он подозревал, что к концу войны преданность Северуса поколебалась. И разве можно было его винить, если тогда их повелитель отчасти лишился рассудка? Но говорить о таких вещах вслух было попросту не принято.

Северус понял его более приемлемо и ответил на незаданный вопрос:

— Есть зелье, которое лишает окклюмента всей защиты, — он содрогнулся.

Люциус решил отнестись к этому как к подтверждению, что тот по-прежнему верен и намерен это доказать, и просто спросил:

— Когда?

— Сегодня после ужина, — Северус откинул голову на спинку и закрыл глаза. Было очевидно, что он расстроен, но не ясно, почему именно. Понадеявшись, что все дело в том, что Северус просто не любит, когда о нем знают слишком много, а не в том, что он желает скрыть что-то от повелителя, Люциус счел, что пора его отвлечь и поднять другой, не менее волнующий вопрос.

— Давай обсудим кое-что иное. — Северус поднял вопросительный взгляд. — Нарцисса ждет в семейной гостиной, она хочет распланировать несколько светских мероприятий.

Северус застонал: сводничество Нарциссы уже долгие годы было его кошмаром.

— Ну-ну, друг мой. Ты же не хуже меня слышал приказ. Собираешься сам подыскать невесту или хочешь, чтобы это сделал за тебя наш лорд?

Северус встал и неловко попытался отшутиться:

— После сегодняшнего вечера он, возможно, будет лучшим кандидатом на то, чтобы решать за меня.

Рассмеявшись, Люциус повел его в гостиную. Лучше занять друга чем-нибудь, чтобы не предавался унынию до конца дня.


* * *


Гарри с Волдемортом шли по Косой аллее. Они уже заглянули в магазин оптики, и Гарри опять был приятно удивлен, когда Волдеморт не стал ограничивать его в выборе очков — ни по стилю, ни по цене. Так что Гарри повыбирал в свое удовольствие и нашел те, что нравились ему больше всего. Он все еще сомневался насчет зелья, исправляющего зрение. Было бы круто видеть без очков, но смущал тот факт, что зелье считается темным.

По дороге мимо магазинов Гарри заметил, что на них смотрят. Ведьмы и волшебники выглядывали из окон, останавливались посреди улицы, даже разворачивались, чтобы пройти мимо еще разок, поразглядывать их и пошептаться друг с другом.

Еще за ними следовали двое из тех, кого Гарри видел в ту ночь на кладбище. Мистер Гойл и мистер Крэбб встретили их у входа на Косую аллею — в качестве дозорных и охраны. Волдеморт настоял, и Гарри не посмел поднять шум. Оба охранника были достаточно вежливы, а после двух случаев, когда к ним пытались приблизиться взбешенные волшебники, что-то крича про некромантов и воплощение зла, Гарри порадовался, что им прикрывают спину. Раз уж приходится ходить по Косой аллее с Волдемортом, так пусть хотя бы с охраной. Мысль казалась странной, но тем не менее верной.

Поднимаясь по ступенькам к дверям банка, Гарри гадал, что там скоро выяснится. Волдеморт сказал, что они должны состоять в родстве, так как кроме Слизеринов змееустов не было. Гарри, разумеется, так не считал. Он помнил, как Дамблдор сказал ему, что Волдеморт перенес часть своей силы в Гарри, когда пытался его убить. Но он не сказал об этом, так как не был уверен, согласился бы директор сообщать об этом врагу.

Зато эта мысль напомнила Гарри про вопрос, который вылетел у него из головы час назад, когда они встретили ожидавших их волшебников.

— Почему надо идти к гоблинам, чтобы узнать свое происхождение, сэр?

— После одной из ранних гоблинских войн, кажется, в восемьсот сорок пятом, был заключен мирный договор. — Они вошли в просторный зал и заняли очередь к одной из конторок. — Гоблины тогда воевали за то, чтобы волшебники не охотились за ними как за источником ингредиентов. Какая-то из частей их тел использовались для создания зелья, необходимого для наиболее эффективного анализа происхождения. Существуют и другие тесты, позволяющие установить родителей и дедов, но для того, чтобы выяснить все генеалогическое древо, требуется зелье. — Гарри изумился, как легко Волдеморт переключился в лекторский режим, и постарался не слишком откровенно показывать восторг от возможности выяснить что-то новое. — Чтобы снова установить мир, волшебники тех лет согласились передать или уничтожить все сведения об этом зелье; гоблины же в ответ обязались, что будут проводить для волшебников этот тест. За плату, разумеется. — Гарри кивнул в знак того, что понял, и Волдеморт пояснил еще: — Считается, что именно так был образован этот банк и что в этом одна из причин того, почему гоблины почти всегда участвуют в заключении брачных договоров, регистрации завещаний и тому подобных делах, где важны родственные связи.

Настала их очередь, и они подошли к конторке. Волдеморт, коротко кивнув сидевшему за ней гоблину, озвучил их намерения:

— Я пришел провести тест, чтобы выяснить происхождение моего приемного сына, — он указал на стоявшего рядом Гарри, — прежде известного под именем Гарри Джеймс Поттер.

Продемонстрировав уйму зубов — это улыбка или оскал? — гоблин позвонил в колокольчик, и откуда-то сзади вышел еще один служащий.

— Следуете за Грукоклыком, он проведет тест.

Они прошли в небольшой кабинет с красивым мраморным полом, дорогой мебелью красного дерева и стенами, увешанными каким-то жуткого вида оружием и гобеленами, изображающими батальные сцены. Гарри сел и с неприятным предчувствием наблюдал, как гоблин достает из стоящего у стены шкафчика странно выцветший пергамент и узорный серебряный кинжал. Положив оба предмета на стол, этот гоблин тоже то ли оскалился, то ли улыбнулся.

— Проколите палец или сделайте надрез на ладони. Окропите пергамент кровью — хотя бы три, лучше семь капель. Проще не бывает.

Гарри был почти уверен, что тот мысленно добавил: «даже волшебнику под силу». Так что он взял кинжал, оказавшийся для своих размеров довольно тяжелым, и, повернув левую руку ладонью вверх, набрался смелости.

Почти без нажима проведя лезвием по ладони (гоблины точно умели затачивать оружие), он сделал небольшой надрез и наклонил кисть так, чтобы кровь падала на пергамент. Стоило упасть первой капле, как почти сразу же на пергаменте стали проявляться слова. Первым было его имя — такое, как сейчас, «Генри Слизерин-Поттер», затем — имена отца и матери. Было легко разобрать имена родителей отца, но там, где должны были быть родители Лили, оказались только размытые пятна. Генеалогическое древо не было полным — в нем не показывались братья и сестры, только непосредственные предки Гарри. Видно было, что Поттеры часто роднились с другими семьями, и Гарри оказался так или иначе в родстве со многими своими одноклассниками.

Самое интересное началось, когда снова стали различимы имена со стороны Эвансов. Около пяти поколений назад Алана Гонт вышла замуж за Лайонела Эванса. Ее имя едва можно было разобрать, как и имя ее мужа. Его родители отразились лишь пустыми облачками, но еще за четыре поколения до этого там нарисовался Малфой — тоже женатый на ком-то безымянном.

Гарри, как зачарованный, следил, как разрастается схема. Он не обращал внимания, что происходит вокруг, и почти не заметил, как Волдеморт осторожно взял его руку и залечил порез. Имена стали появляться с обеих сторон, но Гонты встречались только на половине матери. Потом Гонтов там сменили Селвины, а потом — Слизерины. Дойдя до предков, у которых не было фамилий, генеалогическое древо перестало расти. Пергамент к этому времени был уже в несколько раз больше, чем изначально.

Гарри все еще был слишком восхищен, чтобы что-то ответить, когда Волдеморт постучал по схеме возле родителей Аланы Гонт.

— В моем древе они тоже есть. Похоже, мы нашли связь. Это и впрямь любопытно, — пробормотал Волдеморт, ведя по древу указательным пальцем.

Гарри оставалось только согласиться. Похоже, его мать не была по-настоящему маглорожденной, то есть совсем без магических предков. Все еще ошарашенный и основательно сбитый с толку, Гарри вышел, куда повели — прочь из банка, к месту, откуда можно было аппарировать.

Больше невозможно было это отрицать. Он действительно был в родстве с Волдемортом. Человек, который убил его родителей, правда был ему родственником. Новые сведения с трудом укладывались в голове.

Волдеморт шел рядом с приемным сыном и так же потрясенно молчал.

Глава опубликована: 30.03.2020

11. Падающие стены

Обед у Ноттов прошел тихо. Теодор с отцом обменивались взглядами, гадая, что произошло, и пытались поддерживать беседу. Без особого успеха, впрочем — оба гостя, казалось, были в глубокой задумчивости.

Теперь Теодор и Гарри сидели в классной и слушали мистера Дориана, репетитора, которого нанял своему сыну лорд Нотт. Гарри сперва боялся, что не сможет сосредоточиться на уроке после утренних открытий. Но предмет оказался увлекательным, и вскоре Гарри обнаружил, что с интересом изучает первые руны. А после того, как мистер Дориан перечислил области применения рун, охранные круги и зачарованные предметы, было уже странно, что Гарри когда-то так легко поддался на уговоры Рона и взял предмет попроще. Он порадовался, что у него появилась возможность бросить прорицание, которое оказалось совершенно бесполезным, и заняться древними рунами — они казались интереснее и могли пригодиться в будущем.

Если прибавить к этому пользу от смены имени, обнаружившееся родство с Волдемортом и тот факт, что о Гарри хорошо заботились (по крайней мере, в том, что касалось здоровья и материальных потребностей), он начинал опасаться, что окружающие начнут ему нравиться. И от самой этой мысли было неуютно. Почему он должен бояться, что ему кто-то понравится? Теодор оказался неплохим. Целитель Гринграсс тоже — насколько это возможно для целителя, который с тобой возится, — и он согласился не проводить ритуал. И лорд Нотт был хорошим, хоть и пожирателем смерти. Он ведь кроме этого был отцом Теодора и жил в симпатичном доме, совсем не похожем на те, что воображали гриффиндорцы, фантазируя, как живут слизеринцы. Может быть, стоило присмотреться, как все на самом деле и как люди себя ведут, а не принимать за истину слухи и домыслы.

Через час урок закончился, и Гарри выдали книгу для чтения и задали несколько рун — рисовать и запоминать, а Теодору — текст подлиннее на перевод. Потом радостно улыбающийся преподаватель ушел, и Гарри с Теодором остались наводить в комнате порядок. Первый вытирал доску, второй подметал пол — после резьбы по дереву остались опилки. Через какое-то время Теодор набрался смелости и заговорил:

— Генри, я хотел кое о чем тебя попросить.

— И о чем же? — Гарри настороженно покосился на Теодора через плечо.

— Мой день рождения попадает на годовые экзамены. Поэтому я обычно отмечаю его летом, — он остановился и оперся о метлу. — Праздник будет завтра. Придет кое-кто из моих друзей, поедим, сыграем в квиддич. — Он глубоко вдохнул. — Я хочу, чтобы ты тоже пришел.

— Ты серьезно? — возмутился Гарри и повернулся к нему лицом. — Целый день с теми, кто только и делал, что смеялся и издевался надо мной? Ладно ты, но с остальными мне встречаться что-то не хочется.

Теодор немного постоял, размышляя. Гарри просто смотрел на него с неприкрытой обидой на лице.

— Я знаю, что Драко поступал плохо, — сказал Тео. — Но что сделали остальные? Дафна? Блейз? Я что сделал?

Гарри заметил, что Паркинсон и малфоевских приятелей не упомянули, но это было не так важно.

— А прошлый год? История со значками? — Теодор только непонимающе смотрел, и Гарри объяснил: — «Поттер — смердяк»? Ни о чем не напоминает? — он, фыркнув, отвернулся и стал с удвоенной силой тереть доску.

Теодор, наконец, понял, о чем речь, и вид у него стал смущенный.

— Ну, не так-то просто отказаться от значка, если его выдают перед завтраком на выходе из гостиной, — неловко ответил он. Гарри промолчал, и Теодор добавил немного злее: — Скажи, а за какой факультет ты болеешь на любом матче со Слизерином? Я сам отвечу: за тех, против кого мы играем! — он отбросил метлу, и она со стуком упала на пол. — И так не только с квиддичем. Я хотел подружиться кое с кем с Рейвенкло и Хаффлпаффа, с Гриффиндором-то даже пытаться нечего. И хоть они и сказали, что я ничего, они не хотели, чтобы нас видели вместе. Чтобы их видели со слизеринцем.

Гарри со внезапным чувством вины понял, что это правда. Он предполагал, что общаться они будут только летом, и даже не думал поддерживать в Хогвартсе их намечающуюся дружбу.

— Мы держимся друг за друга изо всех сил, стоит только выйти дальше гостиной. Нам нельзя надеяться найти друзей где-нибудь еще, и выглядеть слабыми и разрозненными — слишком опасно. Извини, если я показался тебе сволочью, но выбора не было.

Они помолчали. Оба были смущены, что утратили контроль перед представителем факультета-противника.

Неловкое молчание нарушил Гарри:

— Извини. Ты, по-моему, хороший, а почти все плохое начинал Малфой, — он потер затылок, переступил с ноги на ногу. — Я не против встретиться кое с кем из остальных. Но если Малфой начнет слишком доставать, я уйду. Это ничего? — видя, что Теодор все еще стискивает кулаки и смотрит в пол, Гарри попытался привести мысли в порядок. — Слушай, я пока вообще ничего не понимаю. Слишком много всего изменилось. Ты нормальный, и помогаешь мне, и… — он огорченно фыркнул: как же сложно-то. — Я хочу узнать тебя лучше. Безо всей этой факультетской вражды. Но, по-моему, Малфой будет только мешать.

Теодор несколько раз глубоко вздохнул и повернулся к Гарри.

— Ты — мой гость, мы не в школе, так что правила иные. И если Драко станет хамить, можешь уйти к себе в комнату. Но он, я думаю, не станет. Там же будут и взрослые, так что… Вряд ли он или кто-нибудь еще будут мешать.

Потом они закончили с уборкой и пошли в библиотеку: Гарри — писать письма и читать учебники, Теодор — работать над заданием на лето. Было немного неловко, но Гарри казалось, что они сделали большой шаг навстречу друг другу. Придется дать слизеринцам шанс — особенно тем, кто никогда не принимал активного участия в издевательствах.


* * *


Теодор сел работать над эссе по зельям. Он чувствовал легкое самодовольство: ему удалось найти способ убедить Генри пересмотреть свои убеждения насчет слизеринцев. Он понимал, что не убедит гриффиндорца в том, что говорит правду, если просто спокойно и внятно перечислит факты. Так что он отбросил самоконтроль и выпустил на первый план эмоции. И это, судя по всему, сработало. И еще это было приятно. Часто так делать не стоило, но время от времени, ради достижения определенных целей и для сброса напряжения, вполне приемлемо.

Итак, завтра у него будет возможность утвердить перед остальными слизеринцами свою позицию. Он всем покажет, что стал другом и советником наследнику лорда Слизерина.

В начале лета отец сказал ему, что в этом году не может обещать праздник в честь дня рождения. С Темным Лордом в доме это могло бы стать невозможным. Теодор понимал, какие сложности вызывает присутствие слегка невменяемого волшебника, но все равно расстроился. Но теперь их гость доказал, что он вменяем и вполне приятен в общении, так что праздник должен был состояться. Теодор подозревал, что Темный Лорд приказал отцу организовать это мероприятие, чтобы у Генри была возможность встретиться с остальными. Нельзя сказать, чтобы он на это жаловался — лучше так, чем вообще не отмечать.

Он открыл книгу, которой пользовался в качестве источника, и начал набрасывать план эссе.


* * *


Тем временем лорд Слизерин и лорд Нотт сидели в кабинете на первом этаже, откуда открывался красивый вид на розовый сад за домом.

Для них накрыли к чаю. Марволо сидел за столом, словно кабинет принадлежал ему. Было всерьез пора посмотреть доступное жилье, чтобы можно было переехать вместе с Генри и больше не занимать кабинеты своих последователей.

Бенджамин с любопытством наблюдал, как Марволо достал и развернул на свободной части стола семейное древо.

— Как думаешь, возможно ли найти записи о сквибах, рожденных в семье Нотт за последние двести лет? — Марволо пристально смотрел на то место в древе Генри, где от двух сквибов родился как минимум один маг. Это противоречило всему, что он знал о наследовании магии. Он всегда считал, что с рождением сквиба магия уходит, но оказалось, что она лишь затаивалась на несколько поколений, снова обнаруживая себя десятилетия спустя.

В чем-то это могло оказаться на пользу его планам. Будет гораздо проще добиться, чтобы чистокровные семьи приняли маглорожденных — н-да, придется найти для них новое название, — если окажется, что те происходят из того же рода. Но для этого требовалось отследить предков, не связываясь с Гринготтсом. Хотя бы только для того, чтобы не привлекать лишнего внимания.

— Не уверен, — Бенджамин взглянул на него озадаченно, явно задумавшись об этой проблеме. — Есть, конечно, семейные хроники, но там редко пишут о таких разочарованиях. — Он постучал пальцами по столу. — Все родившиеся дети получали имя, указывалась дата их рождения, родители и тому подобное. Может быть, я смогу составить список и проверить, что написано о каждом. Я бы предположил, что о сквибах не упоминали после того, как становилось известно, что они такое. — Он нахмурился. — Могу ли я узнать, для чего вам этот список?

Марволо повернул пергамент со схемой, чтобы Бенджамину удобнее было смотреть, и объяснил:

— Это результаты генеалогического теста, который мы утром провели Генри. А это, — он показал нужную точку, — сквиб из семьи Гонт вступает в брак с человеком, который также числится сквибом. — А это, — он провел пальцем до строчки, где значилась Лили Поттер, урожденная Эванс, — первая ведьма за несколько поколений, появившаяся в этом роду. Но магия не взялась из ниоткуда. Эта ведьма — моя родственница.

По мере объяснения глаза у Бенджамина становились все больше; он наклонился вперед и рассматривал ту часть древа, что была почти полностью магловской, а значит, нечитаемой, но в которую тут и там вкраплены были имена сквибов.

— Но это… это же подразумевает, что все те сквибы, которых выгнали из магического мира, и стали причиной той трагедии, что волшебники рождаются среди маглов!

— Похоже на то, — ровным голосом подтвердил Марволо. — Нам нужно найти семьи со спящей магической кровью и вернуть сквибов. Но не все сразу, — вздохнул он и сложил пергамент со схемой. — Я хочу как можно быстрее вернуть в наш мир волшебников-сирот и тех, кто сейчас живет в приемных семьях. Хочу отправить их в хорошие семьи, где берегут традиции и где можно научиться нашим обычаям.

Бенджамин слушал с напряженным вниманием и задумчиво кивал.

— Я хотел бы, чтобы они попали к настоящим родственникам. Но так как я намерен использовать магловскую систему усыновления, нам понадобится узнать о происхождении этих детей до того, как мы приведем их в свой мир.

— Вы хотели поговорить со мной о том приказе — жениться и завести детей? — встревожился Бенджамин.

Марволо, понимая его беспокойство, постарался улыбнуться дружелюбно и успокоительно. Бенджамин не мог представить себе жизнь с кем-то еще, кроме своей возлюбленной Джульетты.

— Я не требую от тебя жениться, но прошу усыновить хотя бы еще двоих детей. Ты же можешь нанять няню? Сквиба, возможно? Тогда этот дом снова наполнит смех и веселые личики юных ведьм и волшебников.

Бенджамин с облегчением улыбнулся. Его слегка рассмешила эта преувеличенно слащавая фраза про детей. Судя по усмешке Марволо, тот выразился так нарочно, может быть, чтобы разрядить атмосферу. И ему это определенно удалось.

— Еще я хочу, чтобы ты навестил остальных и сообщил им о моем задании. Мне потребуется время, чтобы присмотреть жилье и переехать. Хочу разобраться с этим до дня рождения моего сына.

Отвесив своему лорду почти настоящий поклон, Бенджамин ответил:

— Я передам ваше задание, мой лорд, — он был из тех пожирателей, кто быстрее всех правильно уловил, когда в какой роли действовать. — И прослежу, чтобы все смогли явиться на завтрашнее небольшое собрание.

Они встали, и чайный сервиз исчез со стола, убранный кем-то из эльфов. Бенджамин ушел к Малфоям, а Марволо — искать новый дом для себя и сына.


* * *


Пока Люциус и Северус вели долгую и приятную беседу с Нарциссой, к которой позже присоединился Бенджамин, Драко сидел в саду с Винсентом и Грегори и жаловался на своего школьного противника.

— До чего же раздражает, что Поттеру все преподносят на блюдечке! Баллы за нарушение правил, квиддич на первом курсе, даже на треклятом гиппогрифе полетал. Учителя его просто обожают!

Он перечислил все несправедливости, связанные с мерзким Поттером, а потом пошел на второй круг. Разошелся до того, что уже не мог сидеть на месте и стал ходить туда-сюда.

Он пытался подружиться с Поттером в поезде, когда ехал в Хогвартс впервые. Поттер ему отказал. Это было обидно. Так что он убедил себя, что не хочет дружить с Гарри Поттером. А теперь снова надо пытаться с ним сдружиться. Да еще и по отцовскому приказу. Он понимал, что это умный ход — сдружиться с сыном того, кому впоследствии, при достижении совершеннолетия, предстоит клясться в верности. Но он не представлял, как добиваться этой дружбы. Огорченно хмыкнув, Драко продолжил нарезать круги по тщательно подстриженной траве.

От Грега и Винса особого толка не было, но они хотя бы были терпеливы и слушали его тирады. Он понимал, что ведет себя по-детски. Сегодня так можно было, но завтра придется повзрослеть, наступить на горло своей гордости и попытаться принести извинения. Он надеялся, что Тео не сделает эту задачу невыполнимой.

Больше часа прошло за бесполезным ворчанием и беготней на месте, а потом Грегу удалось выманить друзей на квиддичное поле, и они полетали. Это было куда приятнее.


* * *


Сириус тяжело дышал, силясь сдержать ярость, и мял в кулаке письмо из министерства. За столом напротив сидел Дамблдор и для разнообразия не сверкал глазами как ненормальный.

Прочие — то есть все Уизли, кроме старших сыновей, и Гермиона — следили за ними в завороженном ужасе, который люди обычно приберегают для жутких несчастных случаев. Им честно не хотелось смотреть, но взгляд отвести не получалось.

За полчаса до этого снова прилетела сова из министерства и доставила письмо, в котором Сириуса вызывали на его собственный суд в понедельник, семнадцатого июля. Сириус ликовал от перспективы обрести свободу, возможности снова ходить по Косой аллее за покупками или заглядывать в «Дырявый котел» выпить сливочного пива. Ему не терпелось поделиться хорошими новостями. Шеклболт упомянул за день до того, что в числе свидетелей будут Питер Петтигрю и лорд Слизерин, так что Сириус был вполне уверен, что его оправдают.

Близнецы и Артур за него порадовались и тут же принялись строить планы — чем ему заняться, когда он больше не будет в розыске. А потом явился Дамблдор. И все пошло под откос.

Дамблдор вовсе не обрадовался, когда ему сообщили о предстоящем суде, и обвинил Сириуса в неблагодарности и деятельности против Ордена. И неважно, что авроры, состоявшие в Ордене, тоже обо всем знали, потому что весь их отдел только и говорил, что о взбешенной мадам Боунс, ворвавшейся утром в понедельник в офис и потребовавшей как можно быстрее готовиться к суду.

Сириус упомянул, что после оправдания сможет занять место в Визенгамоте. Им нужны были там глаза и уши на тот случай, если Альбус окончательно перестанет быть частью Визенгамота.

Дамблдор отверг эту разумную идею и сделал предположение, что это ловушка, что Сириуса хотят выманить наружу, что нельзя подвергать себя такой опасности, особенно сейчас, когда Гарри так в Сириусе нуждается. Это не произвело эффекта (Сириус только ухмыльнулся), и Дамблдор снова сменил тактику, заявив, что Сириус не в состоянии справиться с обязанностями лорда и что ему лучше уехать подлечиться после Азкабана.

— Ах ты старый дурак! Только что мне было опасно с министерством встречаться, потому что там ловушка, а я так нужен крестнику, а теперь ты меня путешествовать посылаешь? — в голосе Сириуса явственно звучали звериные нотки, родня его с анимагической формой.

— Ну-ну, мальчик мой, ты очевидно в смятении. Тебе, пожалуй, не повредит успокоительное. Я лишь хочу для тебя как лучше. Такой долгий срок в Азкабане не мог не подорвать твое здоровье. Думаю…

Сириус прервал своего бывшего наставника недовольным рыком. Хватит, он больше не допустит, чтобы каждый его шаг определял директор.

— Раз ты намерен обращаться со мной, как с ребенком, я не желаю больше терпеть тебя здесь, Альбус. Уходи из моего дома. Для штаба подыщешь себе какое-нибудь другое место, — приняв наконец-то решение, Сириус сразу немного успокоился и почувствовал, что стал самим собой. Потом с улыбкой повернулся к старшим Уизли: — А вы можете остаться, если не хотите возвращаться в Нору.

— Это было бы хорошо, — кивнул несколько растерявшийся Артур.

Альбус потрясенно стоял у кухонного стола и уходить не собирался.

— Прочь, — зло посмотрел на него Сириус, — а не то включу защиту, и тебя отсюда вышвырнет!

Не сказав ни слова, Дамблдор плотнее завернулся в мантию, кивнул Артуру и Молли и ушел.

Сириус глубоко вздохнул и отправился вниз, к охранному камню в подвале. Защиту следовало перенастроить. А потом надо будет написать ответ мадам Боунс и найти себе адвоката. Нельзя было терять время.

«Что на это скажет Лунатик?» — мимолетно подумал он.


* * *


После ужина Марволо пошел готовить кабинет. Он расставил свечи так, чтобы свет был помягче, трансфигурировал один из стульев для посетителей в кресло. Ему оставалось несколько минут, когда он почувствовал, как кто-то пересек охранные чары, установленные заранее и пока не работающие в полную силу. Вскоре раздался стук в дверь.

— Входи, Северус, — отозвался Марволо.

Северус вошел и, грациозно опустившись на колени, склонил голову. Марволо поставил на стол два фиала с зельями и, сев на табурет напротив трансфигурированного кресла, посмотрел на своего последователя. Внешне тот казался собранным и спокойным, но это было далеко не так.

— Ты хотел бы что-то обсудить, прежде чем начнем?

Северус кивнул и, сделав прерывистый вздох, посмотрел Марволо в глаза.

— Когда я понял, что Лили станет вашей следующей целью, я не только умолял вас, мой лорд, ее пощадить. Я также пошел к Дамблдору, чтобы предупредить его, а значит, и ее тоже. — Он закрыл глаза, собираясь с духом; открыл снова. — Он потребовал, чтобы я на него шпионил, и я сделал это. Я готов был на все, лишь бы моя Лили была в безопасности. — Он с опаской посмотрел на Марволо, но тот спокойно ждал продолжения, и Северус перешел к следующей части истории: — Когда она умерла, я и сам желал смерти, — сказал он, сдерживая слезы. — Дамблдор воспользовался моей скорбью, моим отчаянием и чувством вины и вынудил меня принести клятву. Он знал, что вы вернетесь, мой лорд. А мне невыносима была мысль, что последнее, что осталось от Лили, тоже исчезнет.

Марволо слушал с напряженным вниманием. Слова Северуса звучали искренне — впрочем, точно так же было, и когда он лгал. Но сегодня Марволо сам увидит правду. Однако сперва следовало еще немного Северуса ободрить. Задача будет проще, если тот не попытается бороться и в целом будет спокойнее.

— Вне зависимости от того, что я увижу сегодня в твоем сознании, я не намерен тебя убивать. От моих открытий будет зависеть то, сколько тебе будет позволено знать и как глубоко будешь вовлечен. — Марволо заметил, как изменился ритм дыхания все еще коленопреклоненного Северуса. Это было знакомая ему медитативная техника. — Два задания уже определены: обучение моего сына и приготовление зелий, нужных ему, чтобы справиться с ущербом, нанесенным этими мерзкими маглами. — В темных глазах блеснула искра ненависти, и Марволо мысленно усмехнулся. Хорошо. Ненависть к врагам своего сына он одобрял. — Садись, Северус.

Тот осторожно встал и опустился в указанное кресло. Два фиала с зельями взмыли со стола в воздух и подлетели ближе.

— Это, — Марволо взял ближайший из них, с беловато-сиреневой жидкостью, — сильное успокоительное. Надеюсь, оно поможет справиться с паникой, которая, скорее всего, тобой овладеет, когда щиты вокруг твоего сознания будут сняты.

Северус неохотно кивнул.

— Второе прекратит действие этих впечатляющих щитов, — Марволо отдал первое зелье, а другое, почти черное, взял из воздуха и снял крышку. — До дна, Северус, — твердо скомандовал он. Ему сильно не нравился тот факт, что его подозрения оправдались. Что он так сильно просчитался, не предугадал, что его предадут ради ведьмы.

Северус дрожащими руками открыл фиал и, понюхав, опустошил одним глотком. Марволо невольно усмехнулся: привычка — вторая натура.

Эффект был почти мгновенным. Глаза начали закрываться, дрожь ослабла, а потом и вовсе исчезла, дыхание выровнялось и стало глубже. Марволо встал и привязал Северуса к креслу сотворенными шелковыми веревками, хоть и знал, что тот мало на что был способен без посторонней помощи. Во всех источниках, которые он нашел по тому зелью, что собирался использовалось, упоминалось, что сильные окклюменты под его действием склонны к непроизвольным движениям. При этом сохранять зрительный контакт было необходимо. В конце концов, он же не собирался причинять своему мастеру зелий непоправимый ущерб.

Осторожно запрокинув Северусу голову, он влил зелье, воняющее тухлыми яйцами, в приоткрытый рот, тем самым заставив вяло сглотнуть. Зафиксировал голову и сам принялся готовиться к предстоящему делу. Для начала активировал защиту — нельзя было допустить, чтобы ему помешали. Потом поудобнее устроился на своем невысоком табурете, добавив смягчающие чары на твердое сиденье. Наконец, применил к Северусу проклятие, которое до отмены держало веки открытыми. В темных, почти черных глазах плескался чистый неприкрытый ужас. Марволо мягко взял Северуса за руку, нащупал пальцами пульс, чтобы отслеживать сердцебиение, и, встретив застывший испуганный взгляд, нырнул в глубину разума, обычно так хорошо защищенного.

Первым делом Марволо прошел сквозь царившие там страх и панику и аккуратно возвел вокруг этих эмоций слабый барьер, чтобы не мешали в процессе, проследив, чтобы барьер спал, как только окклюментные щиты заработают снова.

Затем принялся искать важнейшие воспоминания и мысли. Начал он с Лили. Она стала причиной предательства, так что надо было точно выяснить, что именно произошло.

В первых воспоминаниях были два ребенка, друзья, проводившие время вместе, мирные дни в парке и с родителями Лили — по крайней мере, он решил, что это ее родители. И всегда рядом, связанные с этими счастливыми воспоминаниями, шли другие, контрастирующие им, о доме Северуса. Их он уже видел: Северус показывал, почему захотел присоединиться, объяснял свою причину ненавидеть маглов. Марволо, перед взглядом которого теперь мелькали годы Хогвартса, все яснее понимал, что Лили Эванс была для юного Северуса единственной радостью. Неудивительно, что угроза ей поколебала его преданность.

Он увидел ночь, когда Северус принял метку, и как хорошо ему было, несмотря на боль. Увидел день, когда тот услышал первую часть пророчества. Почувствовал его шок при виде объявления о рождении сына Джеймса и Лили Поттер, подставившем под удар его единственного истинного друга. Увидел миг, когда Дамблдор вырвал у скорбящего человека клятву.

С крайней осторожностью Марволо переходил от воспоминания к воспоминанию, подбираясь к более свежим. Было очевидно, что учить младшекурсников Северусу не нравилось, что он предпочитал наставлять тех, у кого есть дар к его тонкому искусству. Не один раз становилось очевидно, что приказы, которые отдавал Дамблдор, его возмущали, но директор добивался своего, пользуясь чувством вины.

Марволо увидел мир глазами Северуса Снейпа и нашел ответ на искомый вопрос. Северус хотел сохранить традиции и не видел причин искоренять так называемые темные искусства. Контролировать — да. Следить, чтобы те, кто их изучает, понимали, что делают, — да. Но не запрещать их. Он хотел изменить мир, в котором живет. И ни один из его повелителей не подходил к этому делу правильно.

Отступив, Марволо снова очутился в кабинете. Свечи почти догорели; судя по часам, он провел в чужом сознании четыре часа. Встав и хрустнув позвоночником, Марволо снял проклятие, не дававшее глазам Северуса закрыться. Осторожно убрал веревки, проверил, не причинил ли особенного ущерба; зевнул. Пора было спать. Он снял защиту и вышел из кабинета, левитируя за собой тело своего последователя. Оставалось устроить его в подготовленной для этого случая комнате и, уже ни на что не задерживаясь, уйти к себе.


* * *


Запертый в собственном теле мощнейшим успокоительным, Северус беззвучно плакал. Переживать заново все эти воспоминания было больно. То, что он так долго прятал за самыми крепкими щитами во тьме своего сознания, заново открыло старые раны.

Но он чувствовал эмоции того, кто вторгся в его разум. Он не знал, случайно это было сделано или намеренно. Для того, чтобы что-то изменить, надо жить настоящим, а не прошлым.

Он не забудет первую и единственную женщину, которую полюбил. Но ради ее сына он будет стремиться изменить к лучшему магический мир. И, может быть, Темный Лорд — единственный, кто способен принести эти перемены.


* * *


Альбус расхаживал по своему кабинету, размышляя, когда же его планы пошли не так. Он никогда не предполагал, что Тому хватит рассудка, чтобы воспользоваться политическим подходом. А теперь у Альбуса из-под контроля вышел Гарри — и не куда-нибудь, а к Тому, а если имя Сириуса будет очищено, то восстановить свою власть над Гарри уже не удастся.

Теперь он знал почти наверняка, что произошло в ночь Хэллоуина. Открытие его не обрадовало, но ему требовалось, чтобы Гарри вел себя определенным образом. Если он не найдет способ разрушить связь, оставался лишь один способ снова сделать Тома смертным.

Со вздохом директор подошел к своему столу. Ему по-прежнему нужен был профессор защиты от темных искусств, а теперь, кроме этого, предстояло искать место для штаба. Староват он становился для таких дел.

Глава опубликована: 30.03.2020

12. Вечеринка в саду

Утром, выйдя к завтраку, Гарри с удивлением обнаружил Снейпа за столом, вместе с остальными. Снейп был бледнее обычного, хотя Гарри думал, что так не бывает. То ли не выспался, то ли у него болела голова.

Было еще кое-что интересное. Рядом со стулом Волдеморта стояла целая корзина писем и свитков, и в руках у него вместо привычного «Ежедневного пророка» было одно из них. Как раз когда Гарри заметил эту странность, Волдеморт дочитал письмо, отложил в сторону и взял следующее.

— «Пророк» переслал ответы на объявление насчет твоего преподавателя истории. Пока я прочел только это, — он показал на небольшую стопку пергамента слева от своей тарелки, — и ничего многообещающего не попалось. — Он разрезал конверт взмахом кисти и вынул письмо. — Ты хорошо спал, Генри?

Гарри, удивленный ласковым вопросом, только быстро кивнул, ответил негромким:

— Да, сэр, — и сел на свое место.

Как всегда, ассортимент блюд на завтрак был обширный, и Гарри с трудом определился с выбором. Остановился он в конце концов на жареных грибах, помидорах и яичнице. Этим лучше получится перебить вкус зелий. Предыдущий день Гарри провел за чтением и учебой, стараясь утрамбовать в голове как можно больше знаний, и сегодняшний собирался провести так же.

Разговор вели только Теодор и его отец, утрясали последние детали предстоящего праздника. Насколько Гарри смог понять, там должны были присутствовать почти все слизеринцы с курса Теодора и кое-кто из их родителей. Судя по тому, как говорил о них отец Теодора, все они, скорее всего, были пожирателями смерти. Но так как Гарри был уверен, что общаться придется только с остальными детьми, на этот факт он постарался не обращать внимания.

— С утренней почтой пришел отчет о твоих отметках, Генри, — Волдеморт продемонстрировал толстый конверт, адрес на котором был написан знакомыми зелеными чернилами. — Ты не ошибся в предположении, что тебе понадобится подтянуть зелья и историю. Хотя отчет Биннса довольно чудной, — на его лице появилась искренняя улыбка, и Гарри стало неуютно просто потому, что видеть этого монстра настолько человечным было странно. — Письмо он адресовал лорду Селвину, и говорит в нем о том, что Герман на уроках невнимателен.

Гарри нахмурился, не в первый раз задумавшись, почему вообще в Хогвартсе преподает призрак.

— А ведь был Герман Селвин. На несколько лет младше моего отца, — вдруг вмешался с удивленным видом лорд Нотт.

— Да, на два года, кажется, — весело кивнув, подтвердил Волдеморт. — Забавно, что Биннс до того отстал от времени, что пишет в отчете про ученика, который давным-давно вырос и даже обзавелся внуками.

Гарри чуть со стула не упал от неожиданности. Он подавил желание хихикнуть, косясь на очеловеченное, пусть только внешне, чудовище с еле скрытым ужасом. Его чувства снова потеснило чужое счастье, и от этого ему захотелось бежать куда глаза глядят.

Он не сразу заметил, что к нему обращается Волдеморт, все еще держа в руке письмо:

— Генри? Ты в порядке?

Гарри опять почувствовал, как его омыло чужим чувством — тревогой, и он, покачав головой, поднял взгляд и извинился:

— Простите, задумался.

Волдеморт терпеливо повторил уже в третий раз:

— Хочешь сам прочесть?

— Очень хочу, сэр, — ответил Гарри и взял конверт.

Он погрузился в чтение, а разговор взрослых гудел на заднем фоне. Все преподаватели, хоть и разными словами, писали об одном: что он способен на большее, если только приложит силы. И все упомянули его почерк, который порой было совсем не разобрать. Гарри почувствовал, что заливается краской, и порадовался, что Теодор показал ему, как затачивать перо, и даже тому, что целитель нашел старый перелом запястья и намерен что-нибудь по этому поводу предпринять. Ну вот, опять — польза от того, что его усыновил смертельный враг.

Гарри глубоко вздохнул, как рекомендовал учебник по медитации, и вспомнил о своем решении взять от ситуации все возможное. Раз в это входит улучшение почерка, так и быть. По крайней мере, учителя перестанут жаловаться, что не могут прочесть его эссе. Его немного беспокоило, что в конце концов он может стать благодарен Волдеморту, а это будет ненормально. Так что пока он отбросил эту мысль и стал читать отчет Снейпа.

Ему было слегка интересно, будет ли отчет таким же язвительным, как выволочки на уроках, или все-таки профессор сможет подойти к вопросу по-деловому.

Оказалось, второе. Кроме жалоб на почерк и отсутствие продуманной структуры в эссе упоминалось вопиющее неуважение к преподавателю, тот факт, что Гарри не способен следовать записанным на доске инструкциям и не осознает важность разных способов приготовления, помешивания и прочих манипуляций с ингредиентами.

Гарри пришлось признать, что тут Снейп прав. Но он не мог забыть, как с нетерпением ждал первого урока… только ради того, чтобы его интерес к предмету загубили на корню.

Дочитав и сложив отчеты, Гарри посмотрел на сидевшего напротив профессора. Глядя, как тот наливает себе еще кофе и добавляет несколько ложек меда, он вспомнил слова Волдеморта. Насчет мотивации. Приняв во внимание бледный вид Снейпа, Гарри поклялся себе, что на дополнительных занятиях как следует постарается учиться.

От размышлений его отвлек довольный возглас Волдеморта.

— Хоть один компетентный претендент, — с облегчением сказал он. — Преподавал в Хогвартсе. Что вы двое думаете о Ремусе Люпине?

При знакомом имени Гарри оживился. Теодор поставил чашку и ответил с легкой улыбкой:

— Он был одним из лучших преподавателей защиты. Но его уволили, потому что он оборотень.

— Не уволили, — покачал головой Гарри, — он сам ушел. Не захотел ждать, пока уволят. И он был у нас лучшим преподавателем по защите от темных искусств. Это он научил меня чарам патронуса.

Этим он заслужил заинтересованные взгляды. Волдеморт вопросительно посмотрел на Снейпа, и тот ответил на не озвученный вопрос:

— До меня доходили слухи. И я видел, как… ваш сын… призывал патронуса во время квиддичного матча. Я не рассмотрел, телесный он или нет. — Гарри показалось, что голос профессора звучит не так ровно, как обычно.

— Генри, ты мог бы нам продемонстрировать, как думаешь? — Гарри поерзал под задумчивым взглядом Волдеморта.

— Но сейчас же лето. Нам нельзя колдовать вне школы.

Волдеморт, явно подавив вздох, посмотрел пристальнее, и Гарри вдруг осознал, что глаза у того красные — глубокого винного цвета.

— Из этого правила есть несколько исключений. Детям разрешается колдовать под надзором взрослых волшебников, а также в случае угрозы для жизни.

— Но это же совсем нечестно! — вырвалось у Гарри. — Не у всех родители — волшебники!

Озадачив его еще больше, Волдеморт улыбнулся и кивнул.

— Это так, но, если что-то пойдет не так, немагические родители ничем не смогут помочь. Так что их ребенку практиковаться в магии небезопасно. По мнению министерства, магические родители в состоянии надзирать за тем, чтобы их ребенок занимался магией, и достаточно ответственны, чтобы не дать ребенку наделать глупостей, — он жестом предложил Гарри действовать.

От такого вызова уже нельзя было отказаться. Наверное, надо доказать, что профессор Люпин будет отличным учителем. Закрыв глаза и крепко взяв палочку, Гарри сосредоточился, подбирая счастливые воспоминания. Он подумал о Гермионе, Роне, Сириусе — и о Ремусе, который, заботясь о Гарри, устраивался преподавателем истории. Громко и четко он произнес:

— Экспекто патронум, — и его патронус-Сохатый, сияя ослепительной белизной, выпрыгнул из палочки и, проскакав круг по комнате, остановился рядом, словно ждал, что его погладят.

— Молодец, Генри, — похвалил Волдеморт, и Гарри ощутил мимолетную гордость, и тут же — ужас от этого свидетельства, что он еще чуть меньше стал ненавидеть убийцу своих родителей. — Я приглашу мистера Люпина на собеседование. — Он перевел взгляд красных глаз на профессора зелий, который уже выглядел немного здоровее. — Почему бы вам не начать первое занятие с Генри, Северус? Я уверен, что Бенджамин разрешит вам воспользоваться зельварческой лабораторией в подвале.

Снейп встал и, кивнув, ответил:

— Как пожелаете, сэр, — и, поманив за собой Гарри, вышел из комнаты.


* * *


Зная, что подросток тихо следует за ним, Северус шел по коридору к лестнице. Ему все еще было нехорошо. Щиты, не вернувшиеся к полной силе, были ненадежны, и он опасался, что долгое время в обществе мальчишки может вывести его из себя и растравить дурные воспоминания. Напомнив себе о том, что он принес клятву мальчишку защищать, и прозрение, посетившее его во время медленной пытки прошлой ночи, он унял колотящееся сердце и постарался избавиться от застарелого презрения и ненависти к образу Гарри Поттера. Этот образ не мог быть реальностью, и это был факт. Сын Лили не рос избалованным принцем на полном пансионе у своих родственников. Северус видел список зелий, которые нужны были, чтобы избавиться от нанесенного этой «семьей» урона. Он сам эти зелья варил. Ему следовало признать, что он никогда не знал Гарри Поттера по-настоящему. И он отлично понимал, что ожидания вполне способны сформировать поведение.

Через несколько минут, проведенных в молчании, они добрались до хорошо освещенной лаборатории. Без единого слова они вошли, и мальчик послушно сел на табуретку у рабочего стола.

Северус подошел к доске на стене, прошелся перед ней туда и обратно. Наконец он набрался храбрости и повернулся лицом к приемному сыну лорда.

— Как меня известили, вы не получили информацию, которую обычно предоставляют перед Хогвартсом выросшим в магловском мире детям, мистер Слизерин, — он увидел, как мальчик вздрогнул при звуке своей новой фамилии, но решил пользоваться ей как можно чаще — надо было его приучать. — Это поставило вас в невыгодное положение. Мы исправим это упущение. — Северус открыл шкаф с инструментами одним из немногих заклинаний, которые мог использовать невербально и без палочки. Он нашел там потрепанный набор мешалок и ножей, отнес его к столу и разложил рядом с мальчиком.

Следующую четверть часа Северус рассказывал о разных инструментах, их материале, форме и применении в деле. Как ни удивительно, мальчик его внимательно слушал и задавал неглупые вопросы, проясняя некоторые моменты.

Затем они перешли к теме подготовки ингредиентов. Для начала Северус решил сосредоточиться на работе с ножом, объяснив и продемонстрировав разные способы нарезки и измельчения и различия между ними. Потом выдал своему ученику доску, нож и корни растений, чтобы отработать технику.

Пока мальчик сосредоточенно нарезал свеклу, пачкая руки и доску красным соком, Северус начал готовить место для варки очередной порции питательного зелья. Когда он вернулся от одного из стеллажей, где хранилось необходимое, мальчик обратился к нему с вопросом:

— Сэр, вы знаете, почему мне не выдали брошюры, как всем магловоспитанным ученикам?

— Не знаю, мистер Слизерин. Возможно, причина накладки в том, что оба ваши родителя обладали магией. Почти всегда у маглов воспитываются только маглорожденные дети. — Мальчик фыркнул и закатил глаза, услышав фамилию, но вздрагивать он уже давно перестал.

— Сэр?

— Да, мистер Слизерин? — Северус тщательно отмеривал воду и гранатовый сок для основы и глаз от мензурки не отвел.

— Целитель, который приходил меня посмотреть, сказал, что есть зелье, которое может восстановить мне зрение.

Это не было вопросом, так что Северус ждал дальше. Он разжег небольшой огонь под котлом, медленно подогревая ингредиенты основы и помешивая по часовой.

Мальчик неуверенно поднял взгляд от работы, отложив нож.

— Мне сказали, что зелье считается темным, потому что для него требуется кровь того, кого будут лечить. Я… — он снова опустил изумрудные глаза. — Я хотел спросить, вы не могли бы объяснить, зачем нужна кровь? Я знаю, что передавать рецепт незаконно, но объяснить же можно?

Северус ясно видел, что мальчику, попавшему в незнакомые воды, отчаянно хочется снова обрести под ногами почву. Он быстро прикинул, как лучше взяться за этот клубок проблем. В долгой перспективе, вероятно, будет лучше, если его подопечный получит более широкое представление о том, что зовут темными искусствами, чем об этом учат в Хогвартсе. И лучше будет, если этим не спеша займется сам Северус, чем те, с кем мальчику предстоит столкнуться до конца лета.

— Сведения, о которых вы спрашиваете, мистер Слизерин, без сомнения относятся к тем, которые министерство хотело бы подвергнуть цензуре, так как это зелье в числе прочих объявили темным. Но так как сообщили об этом недостаточно точно, по закону я вправе это вам объяснить. — Он уменьшил огонь под котлом, как требовалось на том этапе, и тоже достал доску и нож, чтобы нарезать корень петрушки. — Несколько капель крови, которые добавляют в конце, непосредственно перед употреблением, необходимы, чтобы настроить зелье на одного человека. Без такой индивидуализации эффект зелья будет значительно более слабым и, скорее всего, временным.

— Но почему, — Северус поднял взгляд: мальчик смотрел на него с недоумением, — из-за этого зелье считают плохим?

Северус поморщился от подразумевающейся идеи, что все темное — зло, и откашлялся.

— Темной считается сама концепция создания при помощи крови индивидуализированных зелий. Как видите, ее можно использовать в лечебных зельях, чтобы повысить их эффективность. Но также я могу создать яд, действующий только на конкретного человека.

На лице мальчика проявился ужас.

— Можно вылить его в кувшин сока, а подействует только на того, для кого был яд, даже если выпьет еще кто-то?!

Северус кивнул и не смог удержаться от слегка язвительного комментария:

— Видимо, вы все-таки не совсем безнадежны. Верно, мистер Слизерин. Именно поэтому все зелья, в которых используется кровь, запрещены законом.

Они снова взялись за дело в уютном молчании, нарушаемом только постукиванием ножей о дерево и хрустом разрезаемых корней. Но Северус еще расслышал, как мальчик пробормотал себе под нос:

— И только поэтому запретили что-то полезное? Совсем чокнулись в своем министерстве…

Улыбаясь про себя, Северус полностью погрузился в работу.


* * *


Мадам Боунс в своем кабинете в министерстве занята была подготовкой к суду над Сириусом Орионом Блэком. Вчера она отправила ему письмо, сообщив в нем дату. Она надеялась, что он откликнется. Она точно знала, что ее письма он получает. Но обычные следящие заклинания, наложенные на министерских сов, сообщали только о том, что птицы не покидали пределов Лондона. Так что она предположила, что Блэк где-то в городе, возможно, под надежными защитными чарами.

Вздохнув, она взялась за свежую пачку писем. Они приходили непрерывно и доставлялись из специальной приемной комнаты по частям, три раза в день.

С тех пор, как лорд Слизерин (тут она фыркнула) усыновил Гарри Поттера, объемы почты увеличились втрое. По большей части слали ерунду — заявления, что Слизерина где-нибудь видели за незаконными занятиями, что было бы основанием для отмены усыновления, и тому подобные вещи. Иногда писали обеспокоенные ведьмы (от волшебников такие письма приходили всего трижды), хотели знать, не опасно ли мальчику жить с тем, кто раньше был Сами-Знаете-Кем.

Увы, просто выкинуть почту целиком было нельзя, и приходилось открывать и читать все послания. На середине стопки Амелии попалось кое-что интересное. Его отправителем был не кто иной, как сам Сириус Блэк, и адресовано оно было лично ей. Она с любопытством его открыла (проверкой на проклятия занимался персонал приемной) и сразу же начала читать.

Она с облегчением узнала, что Блэк намерен явиться на свой суд. И в том, что до суда он находиться под охраной в министерстве не рискнет, прекрасно его поняла. Он известил, что собирается нанять адвоката, который будет представлять его в суде, и что именно через него будут согласовываться все детали.

Избавившись от этого источника волнений, Амелия куда спокойнее вернулась к работе.


* * *


Марволо в промежутке между встречами проверял заметки. Его удивило, сколько из его последователей могли считаться особенными случаями. Сейчас он работал над тем, чтобы убедить их, что они не обязаны жениться на тех, кто им неприятен. Он по-прежнему подталкивал их найти партнерш, может быть, даже молодых женщин-сквибов, которые могли бы войти в семью и выносить их детей. Впрочем, последнее — только для тех, кто предпочитал мужчин. Две такие женщины как раз решали, которая из них будет вынашивать ребенка.

Сейчас он был очень рад, что перед выпуском забрал дневники из Тайной комнаты. Если память ему не изменяла, там упоминалось несколько рецептов зелий для этого случая: обоим родителям надо было добавить туда что-то от себя, чтобы женщина от этого зелья забеременела, но в целом это должно было быть достаточно просто.

Лучше отдать эти записи Северусу, пусть создаст вариант, который работает как надо.

Марволо потер глаза. У него был еще один повод поговорить с Северусом. Последние дни у него случались странные приступы отчаяния и страха, почти ужаса. Он не мог определить их причину, но живо помнил, что такое же чувство охватило его сразу после возрождения. Он не знал наверняка, виновен ли в этом использованный при этом ритуал.

Чтобы отвлечься до следующей встречи — должны были прийти оба Гринграсса, — Марволо взял один из дневников. Он осторожно переворачивал магией хрупкие старинные страницы, пока не дошел до зелья, в названии которого говорилось о чем-то вроде покрова над прошлым. Это не было окончательным названием — видимо, зелье так и не было закончено. Но Северусу, возможно, удастся извлечь из этих заметок пользу, и потому Марволо принялся переводить извилистые линии змеиного языка на английский.


* * *


Альбус Дамблдор снова расхаживал по своему кабинету, коря себя за вчерашние ошибки. Надо было иначе отреагировать на желание Сириуса очистить свое имя.

Теперь он потерял даже больше, чем мог бы, поддержав Сириуса. Если им по какой-то неведомой причине снова удастся заполучить опеку над Гарри, он скорее всего останется с крестным. Альбус не сомневался, что суд в конце концов выступит на стороне Блэка.

Альбус совершил критическую ошибку, и его прогнали с площади Гриммо, где у него могло бы оставаться хоть какое-то влияние на Гарри. Теперь его шансы быть для мальчика значимой фигурой в лучшем случае малы.

Но, может быть, еще не поздно спасти отношения. Да, он напишет письмо с объяснением, что вчера просто беспокоился. Что не мог избавиться от мысли, что это масштабная ловушка Фаджа, созданная, чтобы выманить Сириуса из подполья и, заполучив его в свои лапы, отдать дементорам. Если выйдет достаточно убедительно, может сработать.

Так можно решить сразу две проблемы. Он все еще искал преподавателя защиты. Что если Сириус согласится преподавать в Хогвартсе? Если Том отпустит Гарри в школу, у крестного будет возможность проводить с ним время.

Довольный этой идеей, Альбус сел за стол, взял пергамент, любимое павлинье перо и изумрудно-зеленые чернила и начал писать.


* * *


Домовики дома Ноттов все утро потратили на подготовку сада к вечеринке, которую ежегодно проводил Теодор. Разноцветные шарики — зеленые, синие, желтые, красные и оранжевые — парили гроздьями над длинным столом, на котором стояли клубничный торт, мороженое, блюда с фруктами, сэндвичами и всем, что только может быть на пикнике. Марволо стоял в тени беседки. Он был в льняной мантии поверх шелковой рубашки и брюк из легкой шерсти, все — в светлых тонах. Ему любопытно было посмотреть, как пожиратели смерти отнесутся к такому необычному выбору. Обычно он предпочитал темные тона, но день был достаточно жаркий, чтобы не пренебрегать даже простейшими способами спастись от жары. А охлаждающие чары — это все-таки не то.

Он одобрительно кивнул своему сыну — тот вышел на террасу через заднюю дверь, а сразу следом за ним — наследник Нотт. Генри тоже был в светлом, рубашка — с коротким рукавом, а мантия — свободная. Марволо проинструктировал одного из эльфов, какую одежду положить для Генри, и был рад, что мальчик послушался.

Не меньше его обрадовал отчет, который дал ему Северус после занятия с Генри. Похоже, у этих двоих получится преодолеть былые разногласия и работать вместе.

В знак признательности Марволо дал своему мастеру зелий еще одно исследовательское задание. Ему нужны были два зелья. Точнее, у него были идеи двух зелий, заметки на эту тему и описания неудавшихся экспериментов. Он передал это дело, так как у него самого не было на это времени, да и в способностях он тут Северусу уступал. Он с улыбкой вспомнил, как у того заблестели глаза и с какой охотой он, поклонившись, взял подготовленные переводы.

Что касается приступов необъяснимых эмоций, Северус попросил вести дневник: когда это случается, что Марволо при этом делает, кто оказывается поблизости и прочее, что могло пригодиться. Это дело грозило стать тягостным, но выбора не было — он согласился, что им нужно больше информации, чтобы разобраться в этой тайне.

Один за другим начали появляться гости. Марволо на этом мероприятии хозяином не был, так что мог наблюдать, как лорды, леди и их дети прибывают камином в гостиную, где их встречают Бенджамин с сыном.

Вскоре ведьмы и волшебники окружили столики поменьше, а подростки отошли в сторону, к разложенному под деревом большому покрывалу. Марволо издалека наблюдал, как Теодор представляет Генри своим друзьям со Слизерина. Все это были дети последователей Марволо, так что он не переживал, что они попытаются ему навредить. Но ему все равно было интересно, как они будут взаимодействовать в изменившихся обстоятельствах. Кажется, пока все шло как задумано.

Удовлетворенным тем, что Теодор держит ситуацию под контролем, Марволо обратил внимание на взрослых. К нему шли Нарцисса и Люциус, который еще не определился, как сейчас вести себя с лордом. Хоть тут и были только люди, верные Темному лорду, не все были пожирателями смерти. Им предстояло немного помучиться с той же проблемой, что и Люциусу, и Марволо ждал этого с нетерпением.

— Лорд Малфой, как приятно снова с вами встретиться, — встретил их Марволо, когда они подошли ближе. — Такой замечательный день, леди Малфой. Как вы себя чувствуете? — он поклонился поцеловать ей руку.

— Очень хорошо, лорд Слизерин, — Нарцисса с улыбкой сделала книксен и приняла его приветствие. — Как складываются дела у вас и вашего сына?

Они побеседовали, обмениваясь беззлобными шутками, а потом Нарцисса отошла к столику к другим дамам — кажется, там ели пирог леди Паркинсон и Гринграсс. На какое-то время он остался с Люциусом наедине.

— Мой лорд, — Люциус заметно нервничал, — моя жена хотела, чтобы я поблагодарил вас за ваш приказ. Она…

— Не за что благодарить, — перебил его Марволо, сдерживая смех. — Но нам, наверное, надо найти способ уладить противоречия между нашими семьями. Идеи есть? Нет? Тогда начинай думать. До скорого.

Он пошел к другому столику — очаровывать дам и устрашать мужчин. Надо бы почаще устраивать вечеринки.


* * *


Пока взрослые вели светские беседы, молодежь устроилась на большом покрывале под деревом. Гарри был рад, что посидеть можно было в тени: день был очень даже жаркий. На одеяле стояли тарелки и миски с закусками и кувшин охлажденного тыквенного сока. По мнению Гарри, это было серьезнее, чем простой пикник.

Пока никто из слизеринцев не обращал на него внимания. Дафна, ее младшая сестра Астория и Панси оживленно болтали о каких-то косметических чарах из девчачьего еженедельника. В этот разговор Гарри лезть не собирался, и уж точно не хотел, чтобы его туда втянули.

Мальчики, то есть Винсент, Грегори, Драко, Блейз и Теодор, обсуждали слизеринскую квиддичную команду и изменения в ее составе, которые могли случиться в этом году. Все скучали по квиддичу и потому ждали его с нетерпением. Турнир Трех Волшебников — это здорово, но целый год без квиддича — не очень.

Гарри мысленно согласился, что будет здорово, когда матчи возобновятся. Насчет того, что Турнир — это хорошо, не согласился. С его точки зрения, это было ужасно.

Он уныло грыз вишневое печенье, иногда отпивая приятно прохладного сока. Он видел, как на него посматривают, и понимал, что от его присутствия остальным неуютно. Ему было все равно. В голове у него вертелось, как хорошо было бы сидеть вот так, только с Роном и его сестрой и братьями, Гермионой и, может быть, Невиллом. Вместо этого приходилось сидеть с этим гадом Малфоем и слизеринцами, которых он толком не знал. Он чувствовал себя слегка виноватым, что большинство из них не знал по именам, но от этого чувства он безжалостно избавился. Есть не очень хотелось, он начал ломать печенье, засыпая крошками свою тарелку.

Наконец, посреди очередного скучного разговора, Драко решил, что хватит гриффиндорцу сидеть в унынии.

— Скажи-ка, меченый, каково это — быть Слизерином? Надо, наверное, показать тебе нашу гостиную, будешь как бы почетным слизеринцем, — он улыбнулся, наверное, стараясь выглядеть дружелюбно. Но лицо у него быстро стало растерянным — Гарри сжал кулаки и поднял злой взгляд.

Все замолчали, когда он заговорил — тихо, напряженно и с яростью:

— Каково это, когда заставляют жить с монстром, убившим моих родителей? Пытавшимся убить меня, и не раз? Каково это, когда силой отрывают от друзей и семьи? Когда всю мою жизнь переделали, не спросив? — тяжело дыша, Гарри встал и, еще раз смерив Драко злым взглядом, обернулся к Теодору. Тот сидел рядом с Дафной и хмуро следил за происходящим. — Я себя плохо чувствую, Теодор. Пойду к себе в комнату, — он на миг прикрыл глаза и добавил тише: — Извини, Теодор. Хорошего праздника.

Прежде чем кто-то успел вмешаться, он ушел, обходя по пути взрослых, и скрылся в доме.


* * *


— Молодец, Драко, — с сарказмом сказала Дафна. — Ты всегда умел взяться за деликатные темы.

— Откуда мне было знать? — Драко покраснел и начал оправдываться. — Это же честь — быть наследником древнейшего и благороднейшего рода Слизерин. Зачем так бурно реагировать? — он переводил взгляд с одного на другого, и все выглядели одинаково растерянными.

Но тут к ним приблизились двое взрослых, и Драко резко побледнел: он узнал Темного Лорда и отца Тео, подошедших к ним, в тень дерева.

— Что-то случилось? — спросил старший Нотт.

Теодор, как хозяин праздника, ответил:

— Генри почувствовал себя плохо. Он пошел прилечь к себе в комнату.

Драко нервно мялся под скептическим взглядом лорда Слизерина и старался не выглядеть виноватым. Но это оказалось сложнее, чем хотелось признавать.

— Что вы сказали моему сыну, наследник Малфой?

К своему крайнему смущению, ответить Драко не смог. Через миг Темный Лорд перевел взгляд на остальных, и Драко стало легче дышать. Видя, что мальчишки молчат и хотят провалиться сквозь землю, Дафна расправила светло-зеленую шелковую мантию, надетую поверх насыщенно-зеленого платья, и шагнула вперед, привлекая к себе внимание.

— Мой лорд, — она сделала книксен, — в разговоре упомянули смерть его родителей. Естественно, он огорчился.

Приемный отец Генри сжал пальцами переносицу и прошипел вполголоса что-то непонятное. Потом он обернулся к лорду Нотту, извинился и пошел к дому. Вскоре ушел и лорд Нотт, напоследок строго посмотрев на своего сына и оставив восьмерых потрясенных подростков.

— Охренеть он страшный, — с чувством сказал Винсент.

И хотя Дафна тут же начала его ругать, Драко не сомневался, что с Винсентом все бы согласились. Темный Лорд действительно был жутко страшным.


* * *


По пути к дому Марволо анализировал полученную информацию. Очевидно, наследник Малфой сказал какую-то бестактность, расстроив и разозлив Генри и вынудив его уйти. Наследникам Нотт и Гринграсс хватило ума прикрыть всех, не упомянув ни грубость его сына, ни то, что сказал Малфой.

Не надо было гадать, почему так случилось — рано или поздно это обязано было случиться. Пора было найти способ исправить положение, а лучше даже извлечь из него пользу.

Он прошел Нагини — она грелась на солнце, разлегшись на траве у задней двери.

Что разозлило твоего детеныша? — лениво спросила она.

Моего детеныша?.. — удивленно прошипел он в ответ, остановившись. — Почему ты его так зовешь?

Его запах слегка похож на твой. В семье часто пахнут похоже. Разве он не твой?

Задумчиво посмотрев на своего фамильяра, Марволо взвесил эту мысль. Он не рассчитывал, что усыновление повлияет на запах мальчика. Может быть, стоит подробнее исследовать этот вопрос, когда будет свободное время. При этой мысли он хмыкнул. Если дела и дальше пойдут так же, «свободное время» у него появится в лучшем случае через несколько лет.

В некотором роде мой. И мы определенно семья, — заверил Марволо. — А вот почему он злился? У молодежи вышла какая-то ссора, точнее не знаю.

Нагини приподняла голову.

Тогда лучше посмотрю, как он там, — и она, не дожидаясь ответа, заползла в дом.

Немного подумав, Марволо тоже вошел и отправился в кабинет. Там он взял любимое перо и написал на небольшом куске пергамента: «Слышал, тебе стало нехорошо. Надеюсь, что этим смогу тебе помочь. Так как из попытки проигнорировать наше прошлое ничего не вышло, предлагаю обсудить его сегодня вечером. Марволо».

— Флимм, — позвал он эльфа Поттеров, с которым познакомился накануне, осматривая дома. Тот появился с негромким хлопком и глубоко поклонился. На эльфе была кипенно-белая наволочка, но на лице у него отсутствовало выражение счастья, которое Марволо привык связывать с удовольствием, которое эльфы получают от службы.

— Что Флимм поделает для хозяина? — Марволо уже знал, что эльфы Поттеров обращаются к нему с минимумом вежливости, и не мог их за это винить — как-никак, он убил их предыдущего владельца.

— Отнеси в комнату Генри эту записку и порцию сока и мороженого. Он плохо себя чувствует, не помешает улучшить ему настроение.

Эльф снова поклонился, левитировал к себе записку и растворился в воздухе. Убежденный в том, что он как мог продемонстрировал свое небезразличие (превосходный способ привлекать людей на свою сторону), Марволо вернулся в сад. Он еще не закончил поддразнивать своих последователей.


* * *


У себя в комнате Гарри метался из стороны в сторону, в растрепанных чувствах и с беспокойством в груди. Ему казалось, что он хорошо справляется, сохраняет спокойствие, по возможности пользуется ситуацией, и вот — сорвался и сбежал с праздника, поставив в неловкое положение Теодора и, вероятно, заработав неприятности с Волдемортом.

От огорчения он сбросил с кровати подушку, а потом стал хватать остальные и со всей силы бросать об стену. Это было не так приятно, как швырять чем-нибудь бьющимся, но лучше, чем ходить.

Он подскочил, когда из-за двери прошипели:

Ты что там делаешь, детеныш? — раздался глухой удар, словно об дверь что-то стукнулось. — Ты здоров? Поговори со мной, я знаю, что ты меня понимаешь.

— Оставь меня в покое! — крикнул Гарри и, плюхнувшись на кровать, вперился в балдахин.

Не груби, детеныш. Ты как будто зол, и ты меня даже не видишь. Расскажи, что не так. Вдруг я помогу тебе в охоте на того, кто тебя разозлил?

Расстроенно фыркнув, Гарри вообразил себе змею.

Просто оставь меня. Не хочу разговаривать.

По ковру за дверью прошелестело кожистое тело.

Ну и не надо. Я могу говорить за обоих, — и змея принялась в подробностях описывать свой день.

Гарри уже был уверен, что змея — самка, а через пару минут начал мечтать, когда же она уйдет. Тут его шокировали второй раз: в комнате внезапно появился домовик с парящим рядом с ним подносом.

— Хозяин Поттер, сэр! Флимм принес сок и мороженое. Нельзя грустить в такой хороший день! — поднос опустился на стол, а домовик поклонился до того низко, что коснулся носом дорогого ковра. — Если хозяин чего пожелает, пусть зовет Флимма, и Флимм придет.

Гарри потер виски, где начинала зреть боль, и кивнул Флимму, сравнивая его с теми эльфами, которых ему доводилось видеть. На их фоне этот выглядел довольно спокойным.

— Спасибо, Флимм, я запомню.

Эльф еще раз поклонился и исчез. Теперь надо было разобраться с надоедой за дверью.

Если я тебя впущу, ты замолчишь?

После недолгой паузы из-за двери прошипели:

Хорошо.

Гарри встал и открыл дверь. Внутрь заползла громадная змея в основном зеленого цвета. Она свернулась в солнечном пятне под окном, сказала:

А у тебя здесь хорошее теплое местечко, — и на время затихла.

Радуясь уже этому, Гарри закрыл дверь и пошел к подносу за мороженым. Под вазочкой он заметил записку и развернул ее. Прочел, потом сел на подоконник и стал есть мороженое. Чудесно. Разговор с Волдемортом. О прошлом. Можно было придумать кучу вещей, которыми он предпочел бы заняться вместо этого. Но, наверное, выбора у него не было.

Глава опубликована: 30.03.2020

13. Осколок

Наконец, все гости разошлись, и Теодор снял мантию и расстегнул верхние пуговицы рубашки. После сцены между Драко и Генри он боялся, что праздник обернется катастрофой, но все более-менее обошлось. Поначалу оставалась неловкость, но постепенно все стали вести себя, как привыкли. Им даже удалось сыграть в квиддич.

В целом день прошел неплохо.

Он взглянул на отца и Темного Лорда — они разговаривали у камина, проводив последних гостей. Когда Темный Лорд ушел наверх, к спальням, Теодор глубоко вздохнул и приблизился к отцу. Ему надо было узнать, не будет ли у Генри неприятностей.

Генри гостил у них всего несколько дней, но уже начинал Теодору нравиться. Нравилось, каким открытым он становился, как только начинал говорить, и бесстрашие, с которым он язвил о Темном Лорде, хоть ему и хватало здравого смысла делать это, пока тот не слышит. Теодор был почти уверен, что со временем они с Генри подружатся. Ну, по крайней мере, он на это надеялся.

— Отец?

Бенджамин обернулся.

— Тео! — сказал он с улыбкой. — Как тебе вечеринка?

Тео улыбнулся в ответ, но слабо.

— Что не так, сын?

— Мне кажется, не надо было приглашать Генри.

Бенджамин вдруг понял, что тревожит его сына, и он, положив ему на плечо руку, отвел его к гостиному уголку, где усадил на темно-синюю кушетку.

— Если бы ты его не пригласил, Марволо все равно настоял бы на его присутствии, — заверил он.

— Но это же был кошмар! — Теодор посмотрел на отца, нахмурившись.

— В контролируемой среде. — Теодор нахмурился сильнее. — Однажды ему пришлось бы столкнуться с твоими друзьями и их родителями. Сделать это на твоей вечеринке было относительно безопасно. Там были только люди, верные Темному Лорду. То, что там произошло, не уйдет дальше этих стен, — мягко объяснил Бенджамин сыну.

Теодор опустил взгляд и задумался. Ему не понравилась логика Темного Лорда, да и отцовская, наверное, тоже. Бенджамин, понаблюдав за ним, продолжил:

— Как тебе известно, скоро будет праздник у Малфоев. Лорд Слизерин будет приглашен вместе с сыном, а еще там будет министр и еще несколько не совсем дружественных чиновников и аристократов. Для Генри лучше было впервые пообщаться с твоими одноклассниками именно здесь. — В голосе Бенджамина появилось беспокойство: — Это же не испортило тебе праздник? Я бы не хотел, чтобы ты пострадал от мелочной политики.

Тео улыбнулся веселее и успокоительно погладил отца по руке.

— Все нормально, отец, — он покачал головой. — Жаль, что глаже не вышло, но все равно было весело.

С явным облегчением во взгляде Бенджамин встал и хлопнул сына по плечу.

— Иди-ка спать. И не волнуйся, проблем у Генри не будет.

Тео не был в этом до конца убежден, но кивнул и встал, коротко обнял отца одной рукой и скрылся на лестнице. Он не поверит, что Темный Лорд не собирался причинять вред своему приемному сыну, пока сам не увидит Генри на завтраке. Предупреждение отца, сделанное перед прибытием к ним Темного Лорда, все еще звучало у него в ушах.


* * *


Марволо стоял перед дверью в комнату Генри и слушал доносящееся изнутри шипение. Кажется, его сын рассказывал о том, как побывал в зоопарке и впервые заговорил со змеей. Он глубоко вздохнул, в последний раз мысленно проверил план разговора и окклюментные щиты — следовало сохранять спокойствие. Было бы нехорошо сорваться и напугать сына.

Сделав последний шаг, он постучал — достаточно уверенно, чтобы стук был услышан и не показался робким, но не слишком громко, чтобы не выглядеть агрессивным.

— Войдите, — услышал он изнутри голос Генри. Этот голос был окрашен множеством эмоций — злостью, подозрением, упрямством. Марволо нельзя было допускать ошибок: он понимал, что этот момент станет в их отношениях с приемным сыном поворотным. Именно теперь решится, сможет ли между ними установиться доверие.

Он открыл дверь и вошел. Его взгляд упал на Генри и Нагини, уютно устроившихся на кровати. Стоило ему шагнуть внутрь, как Генри попытался встать, но Нагини удержала его, навалившись на ноги.

Не уходи! Вечера летом холодные, мне нравится рядом с твоим теплом.

Марволо рассмеялся. Нагини была неповторима — ему не попадались змеи настойчивей и остроумней.

— Не вставай, Генри. Это же все-таки твоя комната.

Мальчик с недоверием подчинился, а Марволо развернул стул, стоявший у стола, и со вздохом сел лицом к кровати. После целого дня на ногах было приятно отдохнуть. Он покрутил уставшими ступнями, прежде чем поставить их как следует.

— Мне сказали, тебе стало нехорошо. Сейчас уже лучше?

— Что этот гад наговорил? — прорычали с постели. И уже после: — Сэр?

Марволо пришлось прятать улыбку. Вон он, показался снова: мальчишка, противостоявший чудовищу, убившему его родителей. Хорошо, что Генри снова ощутил себя уверенней. Хотя бы настолько, чтобы спорить со своим опекуном.

— Драко Малфой не сказал мне ничего. Теодор сказал, что тебе стало нехорошо, а наследница Гринграсс — что в разговоре упомянули гибель твоих родителей. Логичное объяснение, почему тебе ни с того ни с сего стало плохо. Они не уточнили, что именно произошло. Но я могу предположить, что младший Малфой сказал что-то, что тебя расстроило.

Если бы взглядом можно было убивать, ему уже пришлось бы искать себе новое тело.

— Что тебе хотелось сделать после того, как он сказал… то, что сказал? — Марволо выразился немного неловко, но суть передать смог.

— Ударить его хотелось. Сильно. В нос, — мальчик уже заметно злился. Если бы его не держала навалившаяся на ноги Нагини, он, наверное, уже бы вскочил.

— И что ты сделал вместо этого? — он старался говорить спокойно, хотя сдерживать веселье становилось все сложнее, и следил за малейшими намеками, что надо сменить подход. Этот разговор не был поводом для смеха. Слишком многое стояло на кону, нельзя было забывать об этом. Пусть даже очень забавно видеть, что пятнадцатилетний мальчик, придавленный к постели огромной змеей, не показывает никаких следов страха — в отличие от множества взрослых волшебников, которых Марволо доводилось встречать.

— Ушел, — прошипел в ответ Генри.

Одобрительно кивнув, Марволо с гордостью улыбнулся:

— И поступить разумнее было нельзя. Молодец, Генри.

Мальчик разинул рот и уставился на него круглыми глазами, не понимая, что только что услышал. Марволо добавил тем же голосом, сдержанным и гордым:

— Прежде чем мы пойдем на следующую вечеринку, нам нужно обсудить темы, которые, скорее всего, будут там подняты, и способы переводить разговор, если тебе не захочется что-то обсуждать. Но, если возникнут сомнения, уйти — всегда лучше, чем атаковать. — Раздраженный внезапно нахлынувшим недоумением, он перешел к следующей теме. Нельзя ждать, пока Генри соберется с мыслями. Так Марволо рисковал быть втянутым в скандал, в котором у него не было никакого желания участвовать. Плюс не хотелось опять пугать мальчика, ведя себя, как Волдеморт.

— Пока мы не начали беседу о прошлом, хочу сообщить, что получил сегодня письмо из министерства.

Генри, приободрившись, осторожно сдвинул с себя Нагини.

Нет, на твоих ногах так тепло… — сонно запротестовала она.

Генри слегка улыбнулся.

Я их уже почти не чувствую, — ответил он. — Надо встать и походить немного.

Мне ноги не нужны, — заявила Нагини. — Тебе, по-моему, тоже.

Марволо снова засмеялся.

Дай ему встать, милая. Волшебники по земле не ползают.

Нагини неохотно подвинулась, выпуская Генри. Тот встал — медленно, боясь слишком резко нагружать затекшие ноги.

— Суд над твоим крестным отцом будет в понедельник. Мадам Боунс попросила меня прийти как свидетеля. Думаю, она просто не хотела, чтобы я участвовал в голосовании. Но я не совсем понял, почему ее это не устраивает.

Мальчик слушал с напряженным вниманием. Он был жаден до любой информации, но сомневался, что может ей верить. Вынув из кармана письмо, Марволо левитировал его сыну. Тот так и стоял у кровати, в брюках и рубашке. Мантию он уже где-то сбросил.

— Хочешь пойти? — не надо ничего предполагать, пусть мальчик сам принимает решения, когда только можно. У него никогда не было власти над собственной жизнью. Марволо до сих пор по себе помнил, каково это — Диппет и Дамблдор каждое лето заставляли его возвращаться в приют. При первой же возможности он начал распоряжался своей жизнью сам. Лучше разрешить то же сыну, чем дожидаться, пока тот сделает это силой.

— Разумеется, хочу! — возмутился Генри. — Как вы можете спрашивать, сэр!

— Я не предполагал, что ты не захочешь пойти. Но и обратного не предполагал тоже, — Марволо пожал плечами. — Решать тебе. Но я рад, что ты хочешь сходить. Думаю, тебе следует занять место Поттеров. Понаблюдать, как работает Визенгамот.

Мальчик неуверенно кивнул, побродил немного, остановился у окна, выходящего в сад. Марволо ненадолго опустил взгляд, поднял снова.

— Прежде чем я объясню, почему в прошлом я сделал то, что сделал, я прошу тебя ответить на вопрос: как ты думаешь, зачем я тебя усыновил?

Генри посмотрел на него с недоумением и присел на подоконник.

— Вам нужен был наследник, чтобы получить титул лорда Слизерин, а титул нужен был, чтобы достичь ваших целей, — он помрачнел, — о которых я ничего не знаю, — с каждым словом его голос становился все взволнованней, и под конец Генри спрыгнул с подоконника и заходил по украшенному цветочным узором ковру. — Так что я нужен вам живым, здоровым и, ну, может, даже счастливым. Но если вы женитесь, заведете собственных детей? Я заменим. Важен только на время, не насовсем, — он, тяжело дыша, уставился на Марволо. Зеленые глаза сверкали.

Марволо медленно кивнул и спокойно встретил его взгляд.

— Я подумываю жениться, — он поднял ладонь, пока Генри не закричал. — Но даже если я найду женщину, которую смогу убедить за меня выйти. Даже если у нас получится родить ребенка. Если ребенок окажется мальчиком и змееустом. Даже если все это произойдет, ты, — он показал на Генри пальцем, — все равно останешься моим старшим сыном и наследником.

Генри только фыркнул, явно не поверив ни слову.

— Если нужно, я поклянусь в этом, чтобы ты мне поверил, — и он действительно был на это готов. Марволо не думал, что найдет кого-либо более подходящего на роль наследника, чем стоящий перед ним мальчик. Дерзкий, расчетливый, упорный. Осталось лишь хоть немного завоевать его доверие. Планы Марволо куда легче было бы выполнить, будь на его стороне герой магического мира.

Мальчик смахнул с подоконника подушку, на другую оперся спиной. Он посмотрел на Марволо, прищурив глаза, и сменил направление разговора:

— Вы хотели не о будущем поговорить, а о прошлом.

— Ты прав. — Марволо снова вздохнул. Разговор предстоял непростой. — Когда я был молод, немногим старше тебя, я начал читать… дополнительную литературу. Меня интересовала любая магия, не только то, что давали на уроках. — Он знал, что мальчик пристально за ним наблюдает. Нагини тихонько посапывала, безразличная к повисшему в комнате напряжению. — Я обыскал запретную секцию и нашел немало книг, которые позже оттуда изъяли. — Следующая часть ему сильно не нравилась, но нужно было отвечать за свои ошибки и слабости. Если он не сможет рассказать об этом своему сыну ради того, чтобы завоевать его доверие, обо всех планах на будущее можно забыть.

— Я нашел ритуалы и старые заклинания, дающие могущество и бессмертие. И в юношеской заносчивости воспользовался ими, не думая о последствиях. — Он глубоко вздохнул и, закрыв глаза, откинулся на спинку. — Это, возможно, моя величайшая ошибка. По крайней мере, одна из пяти таковых. Она стоила мне большой части моей личности. Я утратил разум, способность понимать последствия действий, следовать заданной цели. — Марволо открыл глаза и встретил взгляд сына — пристальный, выискивающий ложь.

— Министру я сказал, что столкнулся с проклятым объектом и попал под его влияние. И в это следует верить всем за пределами этой комнаты, — он со значением посмотрел на мальчика. Тот казался удивленным. — Но именно моя собственная глупость привела к моим самым жестоким и бессмысленным поступкам.

Он сделал небольшую паузу, сотворив себе стакан воды — от долгих разговоров у него пересохло во рту, — и не стал обращать внимание, как его сын чуть вздрогнул, когда Марволо доставал палочку.

— Я был на пике могущества, если судить по моему влиянию и числу людей, которые меня боялись. Но если оценивать мою способность мыслить и планировать, силу моей магии — это был упадок. Тогда я этого не сознавал, но за последние недели понял, как дорого мне стоили мои действия.

Он наклонился вперед, облокотившись о колени и глядя в пол, стараясь четко показать, что он ничего не скрывает, что он откровенен, насколько это возможно.

— Тогда было сделано пророчество. Один из моих пожирателей смерти успел услышать его начало, прежде чем его заметили и выставили вон. Он хотел заслужить мое одобрение, отчаянно искал признания — в школе над ним издевались, многим он был безразличен, а в семье с ним обращались плохо. И он предстал передо мной: хоть он и не верил в предсказания, но не сомневался, что я захочу об этом узнать, и рассказал мне то немногое, что слышал. — Марволо обеими руками взлохматил волосы. — Может быть, это стало моей величайшей ошибкой, и уж точно одной из пяти. Я принялся действовать, исходя из недослушанного пророчества. — Это оказалось куда сложнее, чем он думал. Спектакль в министерстве был детской забавой по сравнению с откровенным разговором с сыном. — Видишь ли, в пророчестве говорилось об угрозе для меня, а я в своем тогдашнем состоянии подобное игнорировать не мог.

Генри, не в силах больше сдерживаться, громко его перебил:

— А я-то тут при чем?!

— «Грядет тот, у кого хватит могущества победить Темного Лорда… рожденный теми, кто трижды бросал ему вызов, рожденный на исходе седьмого месяца…» — ответил Марволо, выразительно посмотрев на мальчика. — Вот что мне рассказали. И я немедленно начал искать единственную угрозу, способную мне помешать. Я решил выждать, так как далеко не одна пара трижды бросала мне вызов. Я даже не знал наверняка, должно ли было быть случаев ровно три и в какой именно форме они… — он сбился, огорченно хмыкнув. — Прорицания и пророчества в лучшем случае двусмысленны. Но я тогда уже был сумасшедшим параноиком. И когда в августе сообщили о том, что в конце июля родилось два мальчика, я решил выбрать одного из них.

— Меня, вы пытались убить меня, — в зеленых глазах был ужас.

Марволо кивнул и продолжил, пока мальчик снова не начал злиться.

— Да, я выбрал тебя. Теперь я знаю, что из-за того, что я решил преследовать Поттеров и сообщил об этом своим последователям, я лишился одного из своих шпионов, подтолкнув его к Дамблдору. Он предупредил директора и твоих родителей, и твоя семья спряталась. — Он снял с брюк воображаемую пылинку. — Я был крайне расстроен, когда не смог тебя найти, и возликовал, когда пришел Петтигрю и, гордый собой, сообщил, что может выдать мне Поттеров, — он закрыл глаза и устало покачал головой.

Теперь пора использовать промахи Дамблдора. Перенаправить злость, хотя бы частично.

— Значит, директор не сказал тебе о пророчестве? — спросил он с искренним интересом. Он не понимал, зачем старик оставил столько открытых дорог, что можно было просто прийти и похитить у него мальчика.

— Нет, не сказал, — Генри смотрел куда-то в пространство, и голос его звучал, как будто издалека. — Но я его спрашивал. Спрашивал, почему на нас напал Волдеморт, убил моих родителей, пытался убить меня. Он сказал, что мне еще рано знать, что со временем он скажет.

Марволо неожиданно ощутил ярость. И тут же растерялся. Это не было его чувство. Но ему некогда было осмыслить эту странность, потому что Генри встал и ударил кулаком стену. Раздался неприятный хруст. Встревоженно вскочив, Марволо хотел подбежать к нему, оценить ущерб, но остался на месте, не зная, как отреагирует мальчик на его приближение.

Резко обернувшись к Марволо, Генри прижал руку к груди и посмотрел полным бешенства взглядом.

— Почему? Почему?! — это была обобщенная форма вечного вопроса: «Почему я? Почему они?» — адресованного вселенной, и на этот вопрос Марволо ответить не мог. Но он все равно попытался.

— Я знаю, что никакими словами прошлое не изменить. Но когда ты уничтожил мой дневник, ты отменил часть ритуалов, стоивших мне разума. Ты вернул мне то, что я в своей надменности и страхе отбросил. Я уже не тот, кто пришел в твой дом в ночь Хэллоуина. Это ничего не меняет, знаю. Но ты вправе знать и решать самостоятельно, опираясь на факты, а не на ложь, догадки и предположения.

С озлобленным воплем Генри снова начал бить стену, и Марволо преодолел последнее разделявшее их расстояние, боясь, что тот всерьез навредит себе. Он развернул мальчика лицом к себе, подставившись под удары. И пока маленькие твердые кулаки молотили ему по груди, он с ужасом осознал, что беспредельная ярость, которую он чувствовал, действительно принадлежала не ему, а мальчику у него в руках. Временно не в состоянии об этом думать, он сосредоточился на том, чтобы помешать Генри вредить себе.

Через несколько минут ярость перегорела, уступив место беззвучным усталым слезам. Марволо осторожно отвел мальчика к кровати, усадил и опустился перед ним на колени, чтобы осмотреть руку, скорее всего, сломанную. Он думал, что Генри будет сопротивляться, выдернет руку, ударит снова или хотя бы оттолкнет. Он не ожидал раздавшегося вопроса и того, что он ответит на него искренне. Даже его иногда заставали врасплох.

— Зачем рассказал мне? — хрипло спросил мальчик.

— Я думаю, тебе надо это знать. И хотя мне кажется, что следует, вероятно, забыть о пророчестве и действовать, не принимая его в расчет, ты можешь решить иначе. Мне известно, как тяжело игнорировать то, что знаешь. Но понимать, что есть нечто важное, и не знать, что именно, не легче.

— Можно узнать целиком?

Он кивнул, осторожно осматривая руку.

— Да. Можешь снова спросить директора. Он присутствовал, когда пророчество было сделано. Или можем сходить в министерство. Все копии хранятся в Зале пророчеств.

— Какие у тебя цели? Так и не сказал.

Мальчик был прав, Марволо этого не сказал, и даже теперь надо было дать только основы. Сразу углубляться незачем.

— Я хочу, чтобы ни с одним магическим ребенком не обошлись, как со мной, с тобой, с Северусом. Маглы не должны нам вредить. И хочу, чтобы нас стало больше, нам нельзя вымереть. Мы и так в меньшинстве… — Да, рука сломана. Надо позвать целителя.

Следующий вопрос мальчика на миг лишил Марволо дара речи.

— Зачем ты сказал моей маме отойти?

— Откуда ты знаешь? — спросил в ответ Марволо.

— Я это слышу, когда рядом дементоры.

Решив не уточнять, когда тот столкнулся с дементорами, Марволо немного подумал и решил, что лучше будет сказать правду.

— Северус просил меня ее пощадить. Даже умолял. Я был доволен его работой, и потому попытался. Полагаю, они дружили в школе.

Смех поначалу был слабым и почти неслышным. Но скоро он стал громче, истеричнее, стал перемежаться со всхлипами. Генри ссутулился, заливаясь слезами и содрогаясь от рыданий.

Марволо растерялся. Ему еще не приходилось иметь дело с истерикой с такой стороны. Он не раз ее наблюдал — у жертв пыток, пострадавших от его руки или его последователей. Но еще никогда ему не доводилось никого утешать, никто не ждал от него подобного. Что же делать?

Но потом он почувствовал, как истерика нарастает в нем самом. Но этого не могло быть: он был сбит с толку, немного рассержен, но ничего более. Осознание ударило, словно бладжер. Он позвал Топпи, попросил успокоительное. И снова повернулся к плачущему сыну. Он чувствовал его эмоции. Его страх, огорчение, а теперь еще и это. Между ними была связь, и Марволо мог предположить лишь один способ, как такая связь могла сформироваться. И, если он был прав, перед ним вставала новая трудность.

Знал ли Дамблдор? Генри наверняка рассказывал о дневнике. И директор был уверен, что Марволо мертв не до конца. Значит, должен был подозревать, чем он пользовался, чтобы достичь бессмертия. Предполагал ли директор, что это за связь? Знал ли вообще о ее существовании?

От размышлений его отвлекла Топпи. Он взял пузырек, кивнул в знак благодарности и обратился к сыну:

— Генри, сынок, давай. Надо выпить зелье. Тебе надо успокоиться, ты же себе вредишь.

Пусть не сразу, но ему удалось — ласковыми словами, тщательно сдержанными интонациями — успокоить мальчика достаточно, чтобы тот выпил зелье и лег.

— Я тебя ненавижу. — В словах не было огня, не было чувства. Но это была правда. В этом Марволо не сомневался.

— Знаю. И понимаю. — Он осторожно снял с мальчика туфли, поставил у кровати; укрыл сына пледом. — Но я надеюсь, что однажды нам удастся действовать заодно ради взаимной выгоды. — Ответа на это не было, но Генри продолжал следить за ним взглядом, так что, вероятно, можно было задать вопрос: — У тебя в последнее время не было странных эмоций? Не соответствующих ситуации и тому, что ты чувствовал непосредственно перед этим?

Марволо задумался, как лучше выразить это словами, но его остановил изумленный взгляд зеленых глаз:

— Так это в обе стороны работает?

— Ты знал о связи между нашими сознаниями? — этого он не предвидел. Раз знал Генри, то будет чудом, если не знает Дамблдор.

— Конечно. Шрам всегда реагировал, когда мы рядом. В прошлом году мне снились места, где я никогда не был. — Генри немного оживился. — Что это за связь? Ты знаешь?

— Нет. Пока нет. Есть подозрения, но не хочу говорить о них, не убедившись.

Мальчик кивнул, соглашаясь.

— Я пошлю за целителем Гринграссом, пусть посмотрит твою руку. Думаю, ты ее сломал.

Когда Марволо встал, подняла голову Нагини.

Что я пропустила? Ты почему так пахнешь? Как кролик на бегу.

Марволо покачал головой и прошипел заспанной растерянной змее:

Побудь с моим детенышем. Его пока не надо оставлять одного, — и он, не дожидаясь ответа, вышел из комнаты, чтобы вызвать целителя через камин. Лучше воспользоваться более традиционным способом связи, чтобы у Бенджамина посреди дома не объявился пожиратель смерти в полном облачении.

Теперь у него было решение проблемы с неустойчивыми эмоциями. Но вместе с ним пришли и новые тревоги. Дамблдор узнал о хоркруксах? Не грозит ли им опасность? Не ищет ли он их? Знал ли он, что один из них — Мальчик-Который-Выжил? А если знал, то что собирался предпринять? Насколько Марволо было известно, был лишь один способ уничтожить хоркрукс — для тех, кто не являлся его создателем: уничтожить носитель. Если удастся доказать, что Дамблдор все знал и планировал Генри убить, это будет последним аргументом, чтобы окончательно отвоевать мальчика.


* * *


Северус сидел в своей заполненной книгами гостиной у единственного окна. Легкий ветерок касался свежевымытых волос. После занятия с сыном Лили и короткого разговора с лордом он вернулся в тупик Прядильщиков (он не собирался звать это место домом), унося с собой записи по двум новым проектам.

Он испытывал огромное облегчение. От того, что все еще жив, что Темный Лорд допускает его в свои дела, что мальчик в безопасности. И он был рад, что больше не надо ждать, когда истечет срок ультиматума, прежде чем обрести мир.

Записи, которые ему дали — переводы, сделанные собственноручно Темным Лордом, — содержали информацию о двух сложных зельях, насколько он успел понять, еще находящихся на стадии разработки. Ему приказано было их закончить. Ему нравилось, когда работа была вызовом, и эти два состава явно удовлетворяли такому требованию.

Первое приглушало воспоминания, почти лишая их эмоциональной окраски. Ему не сообщили, зачем оно потребовалось Темному Лорду. Но он мог предположить, что его можно использовать для лечения психических травм, когда не помогают другие средства.

С другим зельем было проще. Судя по заметкам, его Салазар Слизерин пытался создать для своего сына и его возлюбленного, чтобы у них могли быть общие дети. Ему удалось сочетать наследственный материал обоих мужчин, но окончательного результата он так и не достиг. Беременность наступала лишь в половине случаев, а единственный родившийся ребенок вскоре умер.

Зелье определенно следовало доработать. Зная об открытиях, сделанных магловскими учеными в области репродукции человека, Северус уже видел несколько усовершенствований, которые могли способствовать успеху. Например, прием зелья следовало точнее рассчитать по времени, связав с менструальным циклом суррогатной матери. Кроме того, лучше было использовать другой носитель наследственной информации. Салазар Слизерин брал у сына и его партнера кровь и волосы. Северус сделал пометку, что стоило попробовать другие телесные жидкости. По крайней мере, для двух мужчин это должно было сработать. И вряд ли пероральный прием зелья был лучшим вариантом.

Северус с удовольствием записывал идеи, немелодично напевая себе под нос.

Оставалось придумать, как сбить со следа директора, и жизнь станет лучше, чем была долгие годы. Спасибо тому, что вернуло Темному Лорду разум, чем бы оно ни было.


* * *


Гарри застывшим взглядом смотрел на дверь своей комнаты, вполуха слушая пояснения целителя Гринграсса о том, как надо лечить его руку.

Он размышлял. В разговоре с Волдемортом всплыло несколько интересных моментов. И он совершенно не представлял, как к ним отнестись.

Значит, было пророчество, и директор о нем знал. Можно было понять, почему он не рассказал об этом после истории с философским камнем. В концe концов, Гарри тогда было всего одиннадцать. Но почему он не рассказал о сути пророчества, о том, что Гарри, может быть, единственный, кто может убить Волдеморта, когда тот уже вернулся? Он в свои четырнадцать уже мог понять, что стал из-за этого главной целью и что эта информация может быть использована ему во вред. Он знал о своем любопытстве и стремлении разбираться во всем до конца. И, как он думал, Дамблдору тоже все это было известно.

Если бы директор хотя бы намекнул на существование пророчества, Гарри уже был бы счастливее. Он, конечно, хотел бы узнать текст целиком, но вообще не подозревать о его существовании… так нельзя.

От того, что рассказал об этом именно Волдеморт, было еще обиднее. Гарри сознавал, что Волдеморт пользуется его жаждой знаний и склонностью Дамблдора хранить секреты, чтобы переманить его на свою сторону. И хотя он не сомневался, что тот говорил правду, он не забывал о том, что Волдеморт пользуется ситуацией в свою пользу.

Было пророчество. Волдеморт знал его первую половину и действовал, исходя, по крайней мере отчасти, из этого знания, когда пошел Гарри убивать. Было очевидно, что он уже совсем не такой, как тот, что вылез из котла на кладбище. Уйти от него Гарри не получится, потому что их связывает кровь. И не только та кровь, которую украл Хвост после третьего тура.

Почти не чувствуя, как покалывает руку от заклинания, которым целитель сращивал кости, Гарри заметил, как открылась дверь. Вошел Волдеморт, внимательно посмотрел на Гарри, определяя, в каком он состоянии. Если бы Гарри мог, он бы покраснел. Его окончательно добило, когда после пророчества он услышал еще и про то, что его мама со Снейпом дружили. Дружили! Он до сих пор с трудом мог это осознать. Мало кто рассказывал ему о его матери. Тетя Петуния даже имени ее не называла. И вот, уже много лет зная профессора Снейпа, он выяснил, что тот в школе был близким другом его матери.

Это было просто чересчур. Если бы не успокоительное, которое дал Волдеморт, Гарри, наверное, до сих пор бы психовал. Подумать только: он его, Волдеморта, бил, и все еще сидит себе на кровати, а не корчится на полу под каким-нибудь болезненным проклятием.

Целитель Гринграсс разговаривал с Волдемортом о том, что стало с рукой после контакта со вполне твердой стеной, а Гарри решал, что делать дальше. Волдеморт был щедр на информацию и вел себя прилично. Приходилось признать, что он вел себя приличнее, чем Дурсли. Дамблдор, похоже, информацию утаивал: от положения Гарри в магическом мире как наследника Поттеров с определенными обязанностями и до существования пророчества.

Если бы можно было обращать внимание только на это и забыть обо всем, что Волдеморт творил до утраты тела! Правда, все равно оставалось кое-что, что простить нельзя было: убийство единорогов и смерть Седрика. Но когда Волдеморт перестал быть бесплотным духом, он вел себя почти нормально… насколько Гарри было известно.

Все это было очень непросто. Гарри все еще хотелось Волдеморта ненавидеть — объявить голодовку, скандалить, ссориться, хандрить. В то же время хотелось пользоваться открывшимися возможностями: он мог учиться, о нем заботились, спрашивали об успехах в учебе, нанимали репетиторов, предоставляли одежду, регулярное питание и медицинский уход.

Почему именно он оказался в этом положении, когда непонятно, что решить, и спросить не у кого, даже с друзьями не обсудить?

Целитель Гринграсс ушел. Гарри так и не услышал, что он сказал. Он продолжал смотреть в стену. Щелкнула, закрываясь, дверь, и Волдеморт опять взял стул и сел лицом к постели Гарри. Он о чем-то размышлял, наверное, решал, с чего начать, но Гарри не стал ждать, пока тот начнет разговор.

— Я хочу встретиться с друзьями, — голос прозвучал бесцветно, без той уверенности, которую хотел придать ему Гарри. Успокоительное все еще сильно на него влияло.

Волдеморт взглянул на него задумчиво и кивнул.

— Думаю, мы можем включить твою встречу с ними в мои завтрашние планы. — Он еще раз кивнул. — Утром я думал посетить дома, чтобы ты выбрал, где хотел бы жить. Потом у меня на Косой аллее запланировано несколько собеседований. Я же не могу приглашать всех домой к своему другу. Можешь сопроводить меня завтра и встретиться с друзьями в кафе-мороженом?

Гарри невольно кивнул и слегка нахмурился. Ему честно хотелось ни в чем не соглашаться с Волдемортом, но это было ужасно трудно, когда тот говорил так логично.

— Ага, я не против.

— Я отправлю письма, когда мы закончим. Кого ты хотел бы пригласить?

Гарри задумался. Кого бы он хотел видеть? По Рону и Гермионе он скучал сильнее всего. Так что он хотел их увидеть. Но можно ли приглашать Гермиону? Не будет ли это для нее опасно?

— А что насчет маглорожденных? — спросил Гарри, не объясняя, зачем ему это понадобилось.

Но Волдеморт совсем не удивился, и объяснения ему, похоже, были не нужны.

— Так называемым маглорожденным от меня ничего не грозит. Как показал твой тест, представления об их происхождении неверны. А так как нас настолько мало, я хочу не убивать их, а поощрять окончательно стать частью нашего мира.

Гарри пришло в голову, что неплохо бы чем-то подтвердить это заявление, клятвой, например, но он сомневался, что стоит поднимать эту тему. И он помнил, в чем клялся Волдеморт, когда становился лордом Слизерином. Про благосостояние магического общества. Жаль, что это такое размытое понятие. Может быть, у них с Волдемортом разные мнения насчет того, что полезно обществу. Но все-таки — Косая аллея. Что он там сделает, при стольких-то свидетелях?

— Я хочу пригласить Гермиону… Грейнджер… и Уизли. — Он вспомнил, что лучше быть вежливым, и чуть позже добавил: — Сэр.

— Хорошо, завтра в это же время мы с ними встретимся. — Рассеянно поглаживая Нагини, подползшую к нему за время беседы, он полувопросительно сказал: — Ты говорил, что шрам реагирует на мое присутствие. Как именно? И как он себя проявляет с тех пор, как я тебя усыновил?

Гарри потер упомянутый шрам только что вылеченной рукой и попытался стряхнуть дурман зелья.

— Его покалывало или жгло. В последние дни я чувствовал в основном счастье. — Он уже чувствовал себя совсем усталым.

— Я хочу проверить свою теорию об этой связи завтра вечером. Чем раньше мы узнаем наверняка, что это, тем быстрее выработаем способ ее заблокировать или разорвать.

Кивнув, Гарри зевнул и спросил, медленно моргая, чтобы прояснить расплывающееся зрение:

— А как это проверить? — и, еще раз зевнув: — Сэр?

— Для этого есть ритуал. Это единственный способ, — добавил он, так как Гарри напрягся. — И он не включает ни крови, ни боли, ни еще чего-либо темного по мнению министерства. — Улыбнувшись, Волдеморт предложил: — Тебе лучше поспать, детали мы можем обсудить завтра. Я напишу приглашения и разошлю их с эльфом. Добрых снов, Генри.

Вскоре он ушел, а Гарри поплелся в ванную готовиться ко сну. Он надеялся, что, встретившись с друзьями без наблюдения Волдеморта, сможет снова научиться его ненавидеть.


* * *


Люциус сидел у себя в кабинете со стаканом огневиски, потирая висок. Судя по всему, глупость Драко не имела границ. За один день он сумел сорвать своему отцу все труды по продвижению в главные советники Темного Лорда. Если не получится исправить нанесенный ущерб, можно очутиться где-нибудь на уровне Хвоста. При этой мысли Люциуса передернуло.

По возвращению домой он от души отчитал Драко. И задал написать эссе о том, что именно тот сказал, насколько это было неразумно, что следовало сказать вместо этого и как он намерен исправлять причиненный вред во время пикника, который через несколько дней должен был состояться в усадьбе Малфоев.

Если это не поможет, придется доставать из чулана отцовскую розгу. Он спрятал ее туда вскоре после рождения сына, не желая поддерживать традицию. Но если тот продолжит упорно провоцировать Темного Лорда, порка, может быть, еще спасет Драко жизнь.

От этих мыслей его отвлек эльф, сообщив о прибытии Темного Лорда, и Люциус встал, гадая, что привело его сюда так поздно вечером.

Он поклонился: в кабинет вошел повелитель, все в той же одежде, что на празднике у Теодора Нотта.

— Мне нужно воспользоваться твоей ритуальной комнатой, Люциус. Проследи, чтобы к завтрашнему вечеру она был готова.

Озадаченный неожиданной просьбой, Люциус кивнул.

— Мне приготовить ее к чему-то определенному?

— Не надо, я все принесу с собой.

Глава опубликована: 30.03.2020

14. Друзья

Войдя на все еще не до конца отмытую кухню, Сириус обнаружил у своей тарелки стопку писем. Он сел и стал методично их разбирать.

Первое было от адвокатской конторы Бенч и Бенч. В нем, наверное, были подробности предстоящего послезавтра суда. Сириус отложил его в сторону и перебрал остальные. Письмо из Гринготтса, довольно толстое; еще одно — от кузины Нарциссы, ее почерк он узнал бы где угодно; несколько писем от портных, в том числе Твилфитт и Таттинг и мадам Малкин: наверное, предлагали свои услуги в связи с грядущим событием. Было письмо от «Ежедневного пророка», которое Сириусу читать не хотелось. Написал и Дамблдор, но можно и так было догадаться, о чем именно, так что Сириус отложил его письмо вместе с остальными, чтобы, может быть, прочитать позже.

Он замер: его взгляд упал на герб древнейшего и благороднейшего рода Слизерин.

Зачем написал он? Письмо от Гарри было запечатано простой каплей воска. Значит, это точно Сами-Знаете-Кто.

Он так и сидел, уставившись на письмо у себя в руке, когда на кухню, препираясь, вошли Рон и Гермиона.

— Миона, ты бы отдохнула. Вечно торчишь в библиотеке, зарывшись в книжки. Займись для разнообразия чем-нибудь другим. Ну, там, сыграй со мной в подрывного дурака, что ли.

Та рассерженно фыркнула.

— Рон! Я же не могу бросить Гарри как есть! Если скучно, всегда можешь мне помочь — будем вместе думать, как его освободить! — она вдруг остановилась и ткнула Рона пальцем в грудь. — Он ведь и твой друг тоже, забыл уже?

Рон с обеспокоенным видом покачал головой и прошел мимо Гермионы на свое обычное место, плюхнулся на стул и придвинул к себе чайник. Гермиона, прищурившись, пошла следом, освободив дорогу для прочих Уизли. Все расселись, переговариваясь, и принялись за вкусно пахнущие блюда, приготовленные Молли.

Только когда Артур начал пересказывать министерские сплетни о приближающемся суде над Сириусом, все заметили, что он по-прежнему сидит и смотрит на письмо.

— Что с этим письмом не так, Сириус? — слегка встревоженно спросил Артур.

Сириус, отвлекшись от своих мыслей, поднял взгляд и поморгал. Потом все-таки сломал печать, взмахом кисти развернул письмо и, ничего не объясняя, стал читать.

Лорд Слизерин в вежливых выражениях сообщал, что крестник лорда Блэка в этот день будет встречаться со своими друзьями, если у них найдется время. Не было сказано прямо, что Сириус мог бы туда пойти, но почему-то казалось, что именно это подразумевается между строк.

Кроме этого, лорд Слизерин добавил только, что его вызывают как свидетеля на суд в понедельник, и Гарри (в письме его называли Генри) тоже там будет.

Дочитав, Сириус заметил, что на кухне повисла тишина. Все дети получили письма и теперь смотрели на них точно так же, как он сам только что — на свое.

— Вам тоже Сами-Знаете-Кто написал? — дрогнувшим голосом спросил Сириус. И совсем не удивился, получив в ответ четыре кивка. — Открывайте. Там, наверное, приглашение на сегодня. Он сказал в моем письме, что пригласит друзей Гарри.

Гермиона вскрыла письмо первой, сразу после нее — близнецы. И они уже почти успели дочитать, когда Рон, наконец, впервые моргнул.

Опустив руки с письмом на колени, Гермиона ждала, пока дочитают Фред и Джордж. Вид у них был одинаково растерянный.

— Тебя тоже пригласили, Гермиона? — спросил тот, что сидел справа.

— На мороженое на Косой аллее? — добавил сидевший слева.

Гермиона медленно кивнула, перечитывая письмо, и быстро заговорила, не поднимая головы:

— Странно, что он написал приглашение, а не Гарри. Вам не кажется? Он что-то говорит про то, что у Гарри был насыщенный день. Но разве «насыщенный день» помешал бы ему написать? Надеюсь, он не заболел или что-то вроде… Нет. Если бы заболел, то не пошел бы есть мороженое. Надо ли нам идти? Может быть, там будет он, хоть и написал, что у него уже назначены встречи… Но нам ведь в любом случае нельзя подвести Гарри, да? — Она вдруг растерянно замолчала, напряженно свела брови: — Как сюда попали письма? Сириус, защита еще работает?

Обрадовавшись, что поток слов прервался, — этой девчонке что, даже дышать не надо? — Сириус покачал головой и улыбнулся.

— Не о чем беспокоиться. А то как, по-твоему, все это, — он показал на толстую стопку пергамента у своей тарелки, — сюда бы попало, если бы действовали чары, так радикально возведенные Альбусом? Нет, я их сменил — вскоре после сомнительных заявлений директора.

Сириус ясно увидел по лицу Гермионы, какие противоречивые мысли вызвало упоминание об Альбусе, но он не обязан был ее на этот счет успокаивать. Для него главным было очистить свое имя и поддержать крестника. Ни на что другое пока отвлекаться нельзя было.

Итак, к делу.

— Хотите пойти? Одних вас отпускать нельзя.

Артур и Молли встревоженно посмотрели на сыновей. Джинни пока с ними не было, она гостила у тетушки Мюриэль.

— Увы, мне надо на работу, — с сожалением сказал Артур.

— Но сегодня суббота! — вмешалась Молли.

Их разговор прервал приход Ремуса, свежевыбритого и явно озадаченного напряженной атмосферой, царившей на кухне. Он переводил взгляд с одного на другого, пытаясь сообразить, что происходит. Сириус давно его знал и, поняв его недоумение, объяснил:

— Нам написал письма лорд Слизерин, — голос его сочился сарказмом.

— Письма? Такие вот? — Ремус достал собственное письмо, запечатанное зеленым воском.

— Именно, — кивнул Сириус. — Тебя тоже на мороженое приглашают?

— Нет, на собеседование. На место репетитора по истории. Пришло вчера утром.

Сириус слегка улыбнулся, радуясь за своего друга и открывающиеся перед ним перспективы, хоть и задумался, почему тот не сказал о письме раньше. Но раздражение быстро прошло, стоило ему вспомнить вчерашний день. Он тогда с утра просидел с адвокатом, а когда освободился, Ремус уже ушел на свою магловскую работу в библиотеке.

— Где и когда будет собеседование?

— Сегодня после полудня. В письме сказано приходить в «Дырявый котел». Наверное, он снял там комнату, — Ремус сел рядом с Сириусом и передал ему письмо.

— Так значит, он говорит правду… Про то, что у него встречи на аллее, — сказали близнецы. Вид у них стал решительный.

Сириуса охватила ностальгия: эти двое сильно напоминали ему о временах, когда он сам проказничал в Хогвартсе.

— Дети, одни вы не пойдете! — твердо заявила Молли, пока подростки не придумали лишнего.

— Конечно нет, — поддержал Сириус. — Это хоть и людное место, но подстраховаться не повредит. — Он озорно посмотрел на Гермиону: — Не хочешь выгулять собаку?


* * *


Гарри стоял в саду громаднейшей усадьбы.

Как и было обещано, Волдеморт повел его смотреть дома Поттеров, которые тот счел подходящими для жилья. Они начали сразу после завтрака — обычного, с до странного будничными разговорами и с обменом газетными страницами.

К огромному облегчению Гарри, о событиях предыдущего вечера пока не упоминали, и он надеялся, что так и будет до конца дня.

Осмотр начали с единственной в коротком списке усадьбы. Огромный дом с двумя бальными залами и целым крылом гостевых комнат… или даже, лучше сказать, номеров; кабинеты, гостиные, огромная кухня, спальни семейного крыла… Семейное крыло!

— Ну… — неуверенно начал Гарри.

— Великовато для нас двоих, не думаешь? — поинтересовался Волдеморт, оглянувшись через плечо на внушительные парадные двери.

Гарри кивнул. Тут правда было слишком много места для двоих. Конечно, если бы они жили здесь, было бы легко избегать друг друга, но вряд ли бы Гарри когда-нибудь ощутил себя здесь дома.

Удивленный этой мыслью — ему что, захотелось чувствовать себя дома с Волдемортом?.. — он поспешил выдать первый положительный комментарий, который пришел ему в голову:

— Мне квиддичное поле понравилось.

Волдеморт, задумчиво постукивая пальцем по подбородку, озирал подзапущенный сад.

— Если хочешь пользоваться полем, жить здесь не обязательно, — он обернулся к Гарри, — ты же, разумеется, можешь просто время от времени приходить сюда. Отличное место для балов и праздников, — он улыбнулся, и Гарри вздрогнул под его внимательным взглядом. Было все еще странно видеть, как Волдеморт улыбается. — Попробуем дом в Шотландии?

Гарри неохотно шагнул к нему. Ему не нравилась ни аппарация, ни необходимость прикасаться к Волдеморту. Хорошо хоть, что от этого больше не было больно. Интересно, кстати, почему?

Их снова словно протащило через резиновую трубу, и через миг они стояли перед старым домом. Издалека доносился шум города.

Этот дом не понравился Гарри сразу же. При взгляде на него становилось мрачно и тоскливо. По краю крыши виднелись жутковатые статуи, а сам дом был сложен из темного камня, испещренного застарелыми грязными пятнами.

Волдеморт вынул большой замысловатый ключ, выкованный из железа, и пошел открывать дверь.

Как и в прошлый раз, внутрь он вошел первым и быстро бросил по сторонам несколько заклинаний, чтобы убедиться, что там безопасно. Затем, удовлетворившись результатами, поманил за собой в вестибюль Гарри. Они осмотрелись.

Там было много темного дерева — панели, мебель, паркет. И краска на стенах над панелями была темная, грязновато-зеленого цвета, и вязаные ковры — из темной шерсти. В целом место было довольно угрюмое.

Портреты на стенах тоже вели себя сомнительно: косились, усмехались, перешептывались между собой. Они совсем не были похожи на тех, кого Гарри видел в зеркале Еиналеж на первом курсе, так что, наверное, это не были Поттеры. Но все равно они выглядели знакомо.

По размеру дом был куда удобнее, чем усадьба, но атмосфера Гарри не радовала.

— Тоже не нравится? — заметил Волдеморт, когда они заглянули в третью спальню второго этажа. В ее отделке преобладали черный, кричаще-зеленый и темный дуб.

Гарри кивнул, с отвращением глядя на портрет бледной женщины с кислым лицом, смахивающей на утопленницу.

— Нет, сэр, не очень, — хмуро ответил он. Не хотелось бы застрять не только с Волдемортом, но еще и в таком неприятном доме.

— Не спеши отчаиваться, сын, — Волдеморт заметил его безрадостное настроение. — Судя по документам, которые я получил у гоблинов, этот дом достался как наследство от твоей бабушки Дореи, урожденной Блэк. Он вполне в их стиле, насколько я успел понять по единственному разу, когда посещал их дом в Лондоне. — Его взгляд ненадолго затуманился воспоминанием, но тут же стал расчетливым: — Пожалуй, я смогу использовать здешнюю атмосферу. Буду разделять дом и работу.

Гарри стало немного нехорошо при мысли о том, какая «работа» имелась в виду, и он решил на этом не зацикливаться.

Они вышли, и Волдеморт аппарировал их к последнему выбранному дому. Гарри надеялся, что этот будет лучше. По крайней мере, они будут жить в Лондоне, недалеко от Сириуса.

Вскоре после еще одного неприятного перемещения они стояли в очередном вестибюле. Обстановка там была совсем другая, и Гарри сразу ощутил себя как дома. Сквозь запылившиеся окна по обе стороны двери падал солнечный свет. Паркет был дубовый, ковер — серый с вкраплениями золотистых тонов. Стены обиты вишневыми панелями, а выше выкрашены светло-желтой краской.

Та же легкая цветовая гамма сохранялась и на кухне, где был столовый уголок из мебели светлого дерева, и во всех остальных комнатах, по которым прошел Гарри. Темный Лорд с веселым видом ходил за ним следом.

На первом этаже, кроме прихожей и кухни, был кабинет, гостиная с дверью, ведущей в садик за домом, кладовая возле кухни и парадная столовая со столом на двенадцать персон.

На втором этаже были гостевая и библиотека, которую Гарри срочно захотелось показать Гермионе.

Зайдя в кабинет лорда Поттера, Гарри увидел парный портрет. Мужчина и женщина в дорогих мантиях стояли на фоне книжных полок. Оба ему улыбались, а женщина промакивала серебристо-серые глаза вышитым платочком. Мужчина (с такими же непослушными волосами, как у самого Гарри) заговорил с радостью в голосе:

— Ты, должно быть, Гарри. Такая шевелюра — семейное проклятие, а глаза у тебя, как у Лили. — Он кивнул и протянул руку: — Добро пожаловать в Гриффин-хаус.

Гарри замер на месте, уставившись на портрет. Наверное, это были его дедушка и бабушка — Карлус и Дорея. Он подскочил от неожиданности, когда следом за ним вошел Волдеморт, и взгляд нарисованного Поттера стал до того холодным, что мог бы заморозить целое озеро.

— Как видите, я сдержал слово и привел его, — сказал Волдеморт к обитателям портрета.

— Хорошо, — старший Поттер снова обратил внимание на внука, и на его лицо вернулась улыбка. — Я очень рад наконец с тобой встретиться, Гарри, — он бросил на Волдеморта, оставшегося у дверей, еще один ледяной взгляд из-под круглых очков. — Как ты поживаешь? Он сказал, что вы отныне будете жить во владениях Поттеров. Тебе известно, где именно?

Гарри чуть растерянно улыбнулся и ответил:

— Я пока не знаю, что выбрать, — он продолжал во все глаза смотреть на портрет. Почему никто ему не сказал, что родителей его отца нарисовали? Может быть, где-то есть и портрет родителей Гарри?

— А может быть, что… ну… вы знаете… вдруг? — выдавил Гарри, не смея надеяться.

— Боюсь, что это маловероятно, — как можно мягче ответил дедушка. — Мало кто вообще задумывается о портрете. А кто задумывается, ждут хотя бы до сорока. Прости, Гарри, но я не думаю, что у моего сына и его жены были портреты, — он попытался ободряюще улыбнулся.

Он не успел ничего добавить — Волдеморт показал на часы на каминной полке.

— Нам скоро уходить, если не хочешь опоздать на встречу с друзьями. У тебя еще будет немало возможностей прийти сюда и поговорить с родственниками. — Он подошел к столу, покрутил в руках пресс-папье, вопросительно взглянул на Гарри: — Теперь ты можешь выбрать дом?

Гарри еще раз оценил полученные впечатления. Усадьба была просто слишком большая, хотя стиль и квиддичное поле ему нравились. Дом в Эдинбурге был слишком мрачен. Наверное, лучшим вариантом будет этот дом — он в Лондоне, он не слишком большой и вообще показался Гарри приятным. Возможность поговорить с дедушкой и бабушкой шла бонусом.

— Я хочу жить тут, сэр, — озвучил Гарри свое решение.

Восторг от близкой встречи с друзьями быстро заставил его забыть о том, что родители не оставили портрета и он не сможет узнать их получше.

— Хорошо, — кивнул Волдеморт. — Я прослежу, чтобы наши вещи перенесли сюда. Готов ко встрече с друзьями?

Гарри кивнул и с улыбкой обернулся к портрету:

— Я скоро еще приду поговорить. До встречи!

— Желаю приятно провести время с друзьями, — сказала на прощание Дорея.

Волдеморт мягко потянул его к выходу, и Гарри весело помахал портрету свободной рукой.

Они аппарировали снова. Гарри был в смешанных чувствах. С одной стороны, он был рад, что будет жить в доме Поттеров, где есть портрет его дедушки и бабушки. С другой, он будет там жить с Волдемортом. Он совершенно не знал, что думать.


* * *


Марволо шел с сыном по Косой аллее, направляясь к кафе Фортескью. За ними шли Крэбб и Гойл, исполняя роль телохранителей. Не для него — для сына. Хоть и можно было заподозрить, что Орден пришлет кого-то из взрослых присмотреть за детьми, он предпочел подстраховаться самостоятельно.

Его веселило, как их избегают прохожие — уступают дорогу, пятятся. Во время их прошлого визита сюда Генри это беспокоило, но сейчас тот был слишком увлечен предстоящей встречей и ничего не замечал. Наблюдать за мальчиком было забавно. Может быть, подозрения о природе их связи беспочвенны? Разве может его сын, настолько зависимый от других людей, носить часть его души? Хотя, возможно, эта часть настолько мала, что ее влияние минимально или вовсе не ощутимо? Марволо вздохнул. Хватит догадок. Ритуал так или иначе даст ответ, а до тех пор придется потерпеть.

Приблизившись к месту встречи, он заметил несколько рыжих голов. Уизли, радость-то какая. Что ж, Генри пригласил троих из их детей, так что следовало этого ожидать. Затем он увидел крупного черного пса, лежащего у ног девочки с кудрявыми каштановыми волосами, и чуть улыбнулся. Пришел все-таки. Приятно знать, что Блэк готов рискнуть ради встречи с Генри.

Наконец они подошли к небольшой группе ожидавших их людей, и Марволо немедленно заметил двух часовых, поставленных Орденом.

Генри рядом с ним чуть ли не вибрировал, борясь с желанием подбежать к друзьями и обнять их. Марволо порадовался, что вчера настоял на том, чтобы Генри вызубрил правила поведения в подобных ситуациях. Так что теперь мальчик ждал, пока его отец поздоровается со взрослыми, прежде чем поспешить к друзьям.

— Миссис Уизли, рад встрече, — он склонил голову, как и полагалось лорду при публичной встрече с матерью семейства. Уизли были бедной семьей, но, однако, чистокровной и с долгой историей.

Изумление на лице ведьмы стоило его слегка уязвленной гордости.

— И я рада… лорд Слизерин, — заминка перед титулом была заметной, и Марволо улыбнулся шире.

Он обернулся к сыну. Теперь, после жеста вежливости к предательнице крови… нет, так не пойдет, для тех, кто не гордится магией, тоже надо найти другое название… после вежливости по отношению к политическому оппоненту пора произвести впечатление заботливого родителя.

— Генри, я хочу, чтобы ты вел себя прилично. — Он дождался кивка, последовавшего почти незамедлительно. — Портключ у тебя?

— Да, сэр, — Генри продемонстрировал цепочку.

— Хорошо. Используй его при любой угрозе. Любой! — Он перешел на змеиный и заметил, как побледнели все за столом: — Я серьезен! Никакого героизма. Если возникнут проблемы, пусть их решают взрослые. Вас охраняют двое моих людей и двое из Ордена, у тебя нет ни малейшей причины вмешиваться. Ясно?

Генри посмотрел сердито, но кивнул.

А теперь ко второй цели этой встречи: Марволо вынул из внутреннего кармана темно-зеленой льняной мантии сложенный пергамент.

— Вот. Ты говорил, что хотел показать это своим друзьям.

Генри с недоверчивым и удивленным видом взял схему фамильного древа. До чего же быстро сменяются его эмоции, и как легко читать их по лицу.

Отвесив еще один легкий поклон матриарху Уизли, Марволо начал прощаться:

— Симпатичный пес, мисс Грейнджер. — И добавил, снова обращаясь к женщине за столом: — Если понадоблюсь, я буду в «Дырявом котле», миссис Уизли. Забрать сына приду около шести.

Последний раз кивнув, он ушел, оставив за спиной ошарашенных подростков и растерянную ведьму.

Пора подобрать своему сыну репетитора. Марволо вздохнул. Его начинало томить беспокойство. Мирный подход — это, конечно, замечательно, но ему недоставало возможности сбросить напряжение.


* * *


Когда Волдеморт ушел, Гарри тут же забыл про навязанные манеры и чуть ли не бегом преодолел последние шаги до друзей. У него в объятиях тут же оказалась Гермиона, и все вокруг заслонили ее густые волосы, а потом его чуть не опрокинул черный пес, стремящийся лизнуть его в лицо. Гарри засмеялся от облегчения.

— Как же приятно вас всех видеть!

— Ох, Гарри, мы так беспокоились! Как ты? Я тоже очень счастлива тебя видеть!

Смеясь, Гарри отстранился и постарался успокоить Гермиону:

— У меня все нормально, Гермиона, правда. И я очень рад встретиться. И спасибо, что привели Нюхача, — он улыбнулся крестному, сияющим близнецам, их матери (глаза у нее влажно блестели) и Рону. Рон выглядел слегка раздраженным.

— Ну-ка, садитесь, выбирайте, что будете есть! — распорядилась миссис Уизли.

У Гарри впервые за несколько дней стало легко на душе. Он сел между Гермионой и одним из близнецов. Все назвали любимые сорта мороженого, и миссис Уизли пошла внутрь делать заказ.

Близнецы и Гермиона весело переговаривались, но Гарри с трудом следил за разговором — он смотрел на Рона. Тот почти не поднимал глаз, только изредка недружелюбно косился на остальных.

— Рон, что такое? — он просто обязан был спросить. Еще неизвестно, когда получится встретиться снова. Если что-то случилось, выяснить надо немедленно.

Все посмотрели на Рона, и тот покраснел от злости и смущения.

— Ты выглядишь, как какой-то надутый Малфой! — буркнул он. Близнецы удивленно переглянулись, Гермиона сердито сверкнула глазами, а черная собака зарычала.

Гарри побледнел. Удар был болезненным. Как Рон мог так сказать?

— Рон! — воскликнула Гермиона. Она первая собралась с мыслями. — Как можно быть таким мелочным? — Она повернулась к Гарри, и лицо у нее стало ласковей: — Ты замечательно выглядишь, Гарри.

Пес-анимаг пока не мог превратиться обратно, так что в знак согласия просто лизнул Гарри руку. Близнецы так посмотрели на Рона, что тот съежился, а потом не выдержал и, оттолкнув стул, вскочил и ушел.

— Что с ним такое? — спросил Гарри в пространство.

— Малыш Ронничка последнее время грустил. Мы думали… Что он за тебя переживает… Гарри, — вдвоем ответили близнецы. Один из них смотрел на Гарри, второй — вслед Рону.

Кривовато улыбнувшись (а он-то думал, что после турнира Рон разобрался со своими проблемами), Гарри кивнул и погладил по голове пса. Он вздохнул, используя упражнение из книги по медитации, которую ему дал почитать Волдеморт, и отпустил злость. Уже не в первый раз Рон поступал сгоряча, не подумав. Он младший из шести братьев, ему слишком часто доставались ношеные вещи. Увидев Гарри в новеньком дорогом наряде (в этот день — из шелка и тонкой шерсти), он вряд ли мог удержаться от зависти. Гарри это, конечно, не нравилось, он был зол и обижен, но…

— Ну, он почти угадал, — тихо сказал он. — Кажется, это, — он для ясности ущипнул ткань мантии, — шил тот же портной, который работает с Малфоями.

— Ты выглядишь лучше. Может, это потому… что ты не такой… мерзкий гад! — заявили близнецы, скалясь как ненормальные.

Им всегда удавалось развеселить Гарри, так что он, посмеявшись, благодарно улыбнулся.

Они не успели разговориться снова — вернулась миссис Уизли, и за ней следом хозяин кафе левитировал поднос с вазочками, переполненными разнообразным мороженым.

— Где Рон? — поинтересовалась она.

— Расфыркался… и убежал, — ответили близнецы, чарами раздавая мороженое (продемонстрировав тем самым, что уже достаточно взрослые, чтобы колдовать вне школы). Последнюю вазочку поставили на пол, и ее содержимое тут же жизнерадостно бросился лизать пес.

Миссис Уизли, привыкшая к манере речи своих детей, на всякий случай оглянулась на Гермиону. Та чуть кивнула и пожала плечами.

— Ешьте мороженое. Пойду поищу вашего брата, — миссис Уизли, бурча себе под нос, поспешила к Тонкс, стоявшей на страже возле одной из аптек.

Гарри был всерьез настроен не дать поступку Рона испортить ему день. Он погрузил ложку в мороженое — шоколад, мята, лесной орех — и, улыбнувшись друзьям, спросил:

— Ну, и чем вы занимались после моего… ухода?

— Искали, как тебя освободить, разумеется. — У Гермионы был ванильно-клубничный пломбир, и она ела его не спеша.

— И как? Нашли что-нибудь полезное? — спросил Гарри, хотя был почти уверен, что нет. Волдеморт казался слишком уверенным в себе.

Разочарование на лице Гермионы и печаль в ее карих глазах без слов ответили на его вопрос.

— Если мы сможем доказать, что вы не родственники, или что он плохой опекун… — она сбилась, заинтересовавшись, почему Гарри выглядит таким огорченным.

— Если кто-то подумал, что Дурсли — нормальные опекуны, то и Волдеморт сойдет, — он покачал головой, видя изумление на лицах друзей. — Вы знали, что я в семнадцать стану лордом Поттером? Что мне надо много всего знать, чтобы взять на себя такую ответственность? — он обвел их взглядом и медленно кивнул. — Знали, значит. А я нет, пока он мне не сказал — в тот же день, как усыновил. — Гарри взлохматил волосы и еще раз глубоко вздохнул. — Почему вы мне не говорили?

Гермиона откашлялась со слегка виновато видом.

— Я думала, ты знал. Ты никогда не любил говорить о своей популярности, так что я решила, что ты просто избегаешь этих тем. Да я и сама узнала только на третьем курсе.

Близнецы закивали, присоединяясь к ее словам — рты у них были заняты мороженым.

— Ну, а я не знал. — Гарри вынул из кармана пергамент с фамильным древом и развернул его. Гермионе все равно надо было об этом услышать. — А еще мы с ним родственники. Ходили в Гринготтс во вторник, сделали тест наследственности. — Он разгладил пергамент, повернул его к Гермионе, которая тут же начала читать, и провел пальцем от своей матери до Гонтов. — Вот эти двое у Волдеморта тоже есть. Мы в родстве.

Гермиона тоже провела по пергаменту пальцем — дальше, до самого Салазара Слизерина. Она подняла на Гарри взгляд, снова посмотрела на схему. У нее задрожал подбородок.

— У твоей матери предки-волшебники? Ты действительно потомок Слизерина? — в ее глазах зажегся знакомый огонек — как всегда, когда она начинала изучать что-то новое.

— Тебе не надо искать новые способы меня освободить, основанные не на происхождении.

Но Гермиона не слушала:

— Как это работает? Почему надо идти в банк? — глаза у нее сверкали все ярче. — Как думаешь, мне можно сходить и сделать такой же тест?

— Ну, да, — Гарри пожал плечами. — Почему нет? Думаю, его всем можно делать, были бы деньги.

— Так почему Гринготтс? — нетерпеливо повторила она. — И как это происходит?

— Надо капнуть кровью на специальный пергамент, — Гарри прикинул, стоит ли рассказывать то, что сообщил Волдеморт, или лучше притвориться, что он не в курсе. — Там что-то связанное с мирным договором между гоблинами и волшебниками. Точно не знаю, — он еще раз пожал плечами.

— Пожалуй, схожу прямо сейчас, — заявила Гермиона. — Хочу узнать немедленно. А деньги у меня есть.

Мальчики переглянулись, но отговаривать ее не стали. После прошлогодней истории с ГАВНЭ они уже знали, что у Гермионы лучше не стоять на дороге.

Приняв решение, девочка доела мороженое и встала. Уходя в сторону банка, она встретилась с Роном, которого привела мать. Миссис Уизли ненадолго остановила Гермиону, чтобы спросить, куда та направляется.

Рона мать заставила извиниться. Оставшееся время прошло за немного неловкими разговорами о планах на лето и проделках, которые близнецы приберегли на последний год в Хогвартсе.

Так было, пока не вернулась Гермиона. А потом пришлось ее утешать.


* * *


Марволо потирал виски, сидя за столом в комнате, которую он арендовал в «Дырявом котле». Всего два собеседования, а уже впору хвататься за голову. Это был сущий кошмар!

Первый претендент оказался полноватым плаксивым недоумком, который явно жил где-то в глуши — он не был в курсе, кем был раньше Марволо, и чуть не упал в обморок, узнав, что работать предполагается на бывшего Волдеморта. После этого он быстро ушел.

Вторая, пожилая ведьма, видимо, считала, что заслужит одобрение, бубня чистокровные лозунги. Ну, может быть, пару недель назад она была бы права. Но сейчас он искал репетитора для Мальчика-Который-Выжил, так что ее поведение немедленно стало поводом для отказа.

Он закрыл глаза и, застонав, откинулся на стуле. Ему просто необходимо было кого-нибудь наказать, проклясть как следует. Когда он в последний раз использовал круциатус? Кажется, слишком давно. Сочтя неуместным карать последователей за опоздание, он лишился возможности всегда иметь под рукой подходящую жертву.

Нужно будет придумать, как давать выход этой потребности и при этом не разрушить облик лорда Слизерина как законопослушного члена общества.

Может быть, заставлять кого-нибудь из последователей практиковаться с ним в бою? Можно будет их проклинать, сбрасывая напряжение, и это не будет выглядеть бесцельно. Да, стоило попробовать.

Он встал, разгладил одежду и прошелся по комнате, пока не явился очередной претендент. Марволо заглянул в список: следующим должен был быть Ремус Люпин. Этот, по крайней мере, в курсе, с кем предстоит иметь дело, и не будет пытаться произвести впечатление бессмысленными предрассудками.

Он надеялся, что оборотень им подойдет. Будет полезно контролируемо вернуть сыну немного прошлого, это поможет удержать мальчика от разных глупостей. Учитывая послужной список Генри, тот вполне мог взять дело в свои руки, если ситуация перестанет его удовлетворять.

Только он успел присесть и налить себе еще чашку чаю, как в дверь постучали.

— Войдите, — откликнулся он.

Вошедший был стройным мужчиной, в мантии, когда-то, вероятно, бывшей хорошего качества, но давно уже переставшей производить впечатление достатка. Теперь она обтрепалась по подолу, и каждая из заплат на ней, как бы умело они ни были сделаны, говорила о нищете.

— Мистер Люпин? — уточнил Марволо и получил в ответ утвердительный кивок.

— Верно, лорд Слизерин, — бывший преподаватель ЗОТИ еще раз вежливо кивнул.

А что, неплохо. Ни откровенной враждебности, ни пресмыкания. Мало кто из тех, кто знал о прошлом Марволо, был на такое способен.

— Пожалуйста, присаживайтесь. — Люпин занял стул напротив, по другую сторону стола. — Не хотите ли чаю?

Марволо вдруг со смущением понял, что в последнее время как-то часто стал предлагать на встречах чай. Было странно вести себя так гостеприимно. Но почему бы и нет, если это идет на пользу делу? И чайник, взлетев в воздух, наполнил парящую чашку.

Усевшись поудобнее и в последний раз заглянув в резюме, он начал спрашивать:

— Вижу, вы преподавали в Хогвартсе, мистер Люпин, так что в вашей способности обучать подростков я не сомневаюсь. Но вы не вели историю. Какие профессиональные навыки у вас есть для преподавания этого предмета?

Избегая взгляда красных глаз (Марволо снял иллюзию, как только вошел в эту комнату), Люпин твердо посмотрел куда-то за плечо собеседнику и ответил с непоколебимой вежливостью:

— У меня превосходно по истории за СОВ и ТРИТОН, большей части благодаря самообучению. Это мой любимый предмет, и я никогда не переставал его изучать и очень хотел бы заниматься им с кем-нибудь из тех молодых людей, кто мучился под наставничеством профессора Бинса.

Марволо сдержал усмешку. Высиживать лекции Бинса и впрямь было мучением. Он и сам имел сомнительное удовольствие учиться у призрака, как правило, тратя это время на самостоятельные занятия, причем не всегда — по теме урока.

Согласно кивнув (записи о результатах СОВ и ТРИТОН были приложены к резюме вместе с прочей информацией), он перешел к следующему вопросу:

— Вы сможете работать на меня? Получать от меня деньги и выполнять мои пожелания? — ему не нужно было пояснять, почему это могло вызвать затруднения. Оба и так прекрасно знали, что между ними стоит.

— Ради Гарри — смогу, — спокойно и просто ответил по-прежнему сдержанный Люпин.

— Ваши обязанности будут следующими: обучать моего сына Генри, — он подчеркнул последние два слова, — истории, чтобы он мог сдать СОВ хотя бы на выше ожидаемого. Думаю, для этого потребуется как минимум три занятия в неделю. Также я хотел бы, чтобы вы поддерживали его попытки учиться самостоятельно во время учебного года. — Оборотень согласился с этим, медленно кивнув и по-прежнему не желая смотреть в глаза. Умный человек. Марволо был заинтригован. — Также я потребую от вас, мистер Люпин, принимать каждое полнолуние аконитовое. Зелье я вам предоставлю. Эту ночь можете проводить, где вам угодно, но, если хотите, я предложу вам защищенную зону в участке леса, где можно будет побегать. — Северус уже варил это зелье все время работы Люпина в Хогвартсе, и по приказу Марволо сможет сделать это снова. А в усадьбе, которую они сегодня посетили с сыном, был небольшой лесок в пределах охранных чар. Немного небольших усовершенствований, и туда вполне можно будет выпускать трансформировавшегося оборотня.

Люпин слегка прищурился и тоже задал вопрос:

— Где вы намерены брать это зелье, лорд Слизерин? Оно сложно в изготовлении и в случае ошибки крайне токсично. Я не хотел бы рисковать здоровьем и жизнью из-за зелья из какой-нибудь сомнительной аптеки.

— Я попрошу мастера зелий Северуса Снейпа его приготовить. Он уже варит зелья для меня и моего сына. Не вижу причин, по которым он бы мне отказал или вы усомнились в качестве его работы.

При упоминании нового статуса Генри в карих глазах Люпина что-то дрогнуло. Все-таки он был не настолько безразличен, как хотел бы казаться.

— Я действительно знаю, какого качества добивается Северус при изготовлении своих зелий. С этой стороны проблем не будет.

— Хорошо, — согласился Марволо. — Оплата будет такая же, как была у вас в Хогвартсе. Еще могу предоставить квартиру в одном из домов, принадлежащих Поттерам. Многие из них сейчас стоят пустыми. — Еще раз взглянув на потрепанную мантию Люпина, он задумчиво добавил: — И, если я вас найму, то вы должны будете принять от меня как минимум два комплекта приличной одежды. Не хочу, чтобы из-за внешнего вида моих сотрудников меня считали прижимистым.

Он с трудом сдержал улыбку: на лице оборотня мелькнули удивление, а потом выражение уязвленной гордости. Дождавшись неохотного кивка, Марволо перешел к вопросам по разным периодам истории. Ремус Люпин был первым, кто добрался до этого этапа собеседования, и Марволо уже сомневался, что ему вообще нужно будет общаться с остальными претендентами.


* * *


Выйдя, в конце концов, на Косую аллею, Ремус несколько раз глубоко вздохнул и повел плечами. Его постепенно покидало напряжение. Это были весьма непростые полчаса.

Однако у него было ощущение, что оно того стоило. Не только потому, что оплата будет высока — столько же, сколько он получал за работу с семью курсами, то есть почти четырнадцатью классами пять дней в неделю, всего за одного ученика. И в придачу к этому — жилье, одежда (это все еще было обидно) и аконитовое. Сделка была неправдоподобно хороша.

Вздохнув, он пошел к кафе-мороженому. Он надеялся, что получит эту работу: возможность быть рядом с Гарри компенсировала удар по гордости. Даже более чем, если не лгать себе.

Зашагав шире, Ремус улыбнулся при мысли о том, что остаток дня проведет вместе с Гарри.


* * *


Солнечный свет из окна узорами ложился на деревянный пол комнатки. Тени заметно сдвинулись с тех пор, как Марволо поговорил с теми, кто прошел первый этап отбора.

Собрав бумаги и заметки, он уменьшил их и убрал в карман, быстро проверил, не забыл ли что-нибудь и, наконец, вышел.

В главном зале «Дырявого котла» стало более людно — ведьмы и волшебники ужинали или пили. При его появлении настала тишина, и все взгляды устремились к нему. Когда же за ним закрылась дверь, зал разразился возбужденным говором. Марволо зло улыбнулся и, шагнув к кирпичной стене, открыл проход. Приятно было знать, что его по-прежнему боятся.

Приближаясь к кафе, где он оставил сына, он заметил, что молодежь о чем-то оживленно переговаривается. Затем убедился, что обе пары охранников все еще на своих постах. Снова взглянув на стол, увидел и то, что один из рыжих сидит с унылым видом, отвернувшись от остальных.

Один из рыжих двойняшек заметил его первым. Он пихнул локтем брата, и вся компания быстро затихла.

Генри поднял взгляд, заметил его, и улыбка исчезла с его лица, сменившись вежливой маской. Довольный тем, что его сын усвоил, как следует вести себя наследнику, Марволо кивнул сидевшим за столом взрослым, миссис Уизли и мистеру Люпину, после чего обратился к сыну:

— Хорошо провел день, Генри? — он старался говорить дружелюбно и заботливо, но был не совсем уверен, что преуспел в этом. Роль любящего отца еще была для него новой. Возможно, имело смысл организовать что-нибудь такое, где можно было понаблюдать, как общаются с детьми его последователи. Будет на что опираться в будущем.

— Да, сэр, мы хорошо провели время, — ответил Генри. Но глаза его выдали — короткий встревоженный взгляд на мисс Грейнджер и второй, не беспокойный, а, скорее, грустный, на младшего из Уизли, Рональда.

Судя по всему, мисс Грейнджер что-то волновало, а Уизли просто дулся (вероятно, из-за какой-то мелочи), так что Марволо решил разобраться в проблеме девочки.

— Что вас так тревожит, мисс Грейнджер? Надеюсь, это никак не связано с присутствием здесь Генри?

Девочка подняла удивленный взгляд и попыталась улыбнуться.

— Ничего подобного, лорд Слизерин. Я просто не очень хорошо себя чувствую.

Генри сочувственно погладил ее по руке. Марволо задумался, стоит ли расспрашивать дальше, но тут его внимание привлек младший Уизли.

— Еще бы тебе было хорошо, — фыркнул он. — Узнать, что ты родня Лестрейнджам, тот еще сюрприз. Меня бы тоже затошнило! — протянул он с мрачным видом, глядя себе под ноги и не замечая, какими убийственными взглядами наградили его братья и Генри.

Догадавшись, что могло произойти, Марволо обернулся к сыну и вопросительно приподнял бровь.

— Я показал Гермионе фамильное древо. Ей стало интересно, и она сходила сделать тест, узнать своих предков. Новости ее сильно потрясли, — неохотно ответил Генри, то и дело поглядывая на подругу, чтобы убедиться, что та не злится за выданную тайну.

Итак, его теория получила еще одно подтверждение. У так называемой маглорожденной снова оказались магические предки. Можно подумать, что магии время от времени нужна свежая кровь, чтобы не терять силу. Марволо пока не представлял, как преподнести это самым фанатичным из своих последователей.

— Насколько дальнее это родство? — из вежливости спросил он. — Я учился в школе с Ксерксом Лестрейнджем и до сих пор поддерживаю с ним отношения. Могу представить вас друг другу, если захотите познакомиться со своими родственниками в магическом мире, мисс Грейнджер.

Было видно, как девочка размышляет. Принять предложение и расширить свои возможности узнавать новое или отказаться и не связываться с семьей, известной, как темная?

Остальные взрослые, похоже, были сбиты с толку этим открытием и не помешали ему подойти ближе к столу и взглянуть на сложенный пергамент, лежащий перед юной ведьмой. Она открыла его и развернула так, чтобы ему было удобнее читать, и Марволо улыбнулся. Со стороны матери были лишь расплывчатые пятна — чисто магловское происхождение. А вот бабушка со стороны отца была сквибом. Имена ее родителей показались Марволо знакомыми, и через миг он вспомнил, откуда. Это же родители Ксеркса! Его старый школьный… друг был двоюродным дедом девочки.

— Мой друг будет счастлив узнать, что его род не обречен на вымирание. Оба его сына в Азкабане, а детей у них нет, и это его сильно тревожило, — он чуть поклонился мисс Грейнджер, смотревшей на него круглыми глазами. — Я бы с удовольствием представил вас друг другу.

Он почувствовал, что им здесь больше не рады… вернее, ему не рады, так что он поманил за собой Гарри.

— Благодарю, что присмотрели за моим сыном, — он поклонился взрослым, в том числе сидевшему у ног своего крестника анимагу. — Желаю вам приятного вечера.

Он нетерпеливо дождался, пока Генри закончит обнимать близнецов, юную Лестрейндж и взрослых (включая собаку), и направился прочь, как только сын к нему приблизился.

Они шли, сопровождаемые двумя волшебниками в роли охраны и взглядами множества остальных, а Марволо обдумывал, как лучше использовать полученную сегодня информацию.

Он не знал, что у Ксеркса была сестра. В этом, однако, не было ничего удивительного — сквибов, как правило, прятали от общества, изгоняли или убивали. Это следовало изменить. Лучше всего было как-то заполучить девочку под влияние, если не под опеку главы рода Лестрейндж. Марволо еще не был уверен, что сможет освободить из Азкабана своих последователей. И даже если найдется способ, скорее всего, жить открыто те уже не смогут. Это, конечно, не был идеальный вариант, но, к сожалению, наиболее вероятный.

Возможно, суд над лордом Блэком подскажет, как их вытащить — хотя бы некоторых. Вдруг получится сфабриковать доказательства их непричастности, перенести вину на кого-то другого? Следовало подробнее рассмотреть этот способ.

Но им придется ждать. Сперва ему надо было проверить теорию об их с Генри связи, и только потом можно будет начинать думать, как спасти самых верных.


* * *


Вернувшись на площадь Гриммо, Гермиона, растерянная и встревоженная, тяжело села на свою постель. Что же делать с этими сведениями?

Она еще помнила свою бабушку. Это была добрая женщина с аккуратно уложенными седыми волосами и яркими голубыми глазами. Она всегда улыбалась внучке, когда та читала ей сказки. Больше всего ей нравились сказки, где было волшебство.

Но она никогда не говорила. К тому времени ее уже почти целиком поглотила болезнь. Деменция. Гибель личности, гибель знания — задолго до смерти тела.

Может быть, родись Гермиона на несколько лет раньше, она уже давно знала бы о своих магических предках? Знала о Хогвартсе, о волшебстве, о том, что она ведьма? Это было вполне вероятно, ведь ее бабушка, выросшая у родителей-волшебников, могла бы обо всем этом рассказать.

Каково это, жить без магии в магическом мире? Стать изгнанницей, отрезанной от своих? Гермиона разозлилась на то, как обошлись с ее бабушкой. Похоже, со сквибами обращались не лучше, чем с домовиками. Должен быть какой-то способ это изменить!

Но сперва Гермиона решила написать родителям. Рассказать о том, что узнала. Они имели право знать.

Гермиона встала и подошла к столу, села на скрипучий стул, достала письменные принадлежности и взялась за дело.


* * *


Гарри шел за Волдемортом к усадьбе Малфоев, стараясь не наступить по пути на белого павлина. Они аппарировали, а не воспользовались камином, чтобы никто не узнал место их назначения, а потому прибыли не в дом, а к воротам.

Гарри вынужден был признать, что здание производило впечатление. Размерами оно не уступало усадьбе Поттеров, в которой они были утром. Несколько крыльев, больше трех этажей, обширный сад вокруг.

Но эти наблюдения отвлекли его лишь ненадолго. События этого дня — неожиданность с происхождением Гермионы, злость Рона и проблемы, которые могла вызвать его зависть, да еще и опасения насчет того, что произойдет вечером, — в общем, Гарри было не до архитектурных красот.

Он вынырнул из задумчивости, когда они дошли до больших двойных дверей со сложной резьбой. Двери, кажется, распахнулись сами по себе — Гарри не заметил, чтобы Волдеморт что-то делал. В вестибюле Гарри огляделся: с высокого потолка свисала громадная люстра, пол был выложен плиткой с геометрическим узором, кое-где — тщательно подобранная мебель, на стенах — несколько портретов. Волшебники на них были в дорогих одеяниях разных эпох, но все как один — беловолосые и сероглазые.

С поклоном появился домовик, и Волдеморт послал его сообщить хозяину усадьбы, что прибыл лорд Слизерин.

Через несколько мгновений показался лорд Малфой, выйдя справа, из двери поменьше. Трости у него с собой не было, и одет он был в мантию, которая для него сошла бы за повседневную. Не доходя до гостей несколько шагов, он глубоко поклонился, и Гарри мог бы поспорить, что Малфой был близок к тому, чтобы упасть на колени.

Перед мысленным взором Гарри промелькнул другой образ этого же человека — в темной мантии, с лицом, закрытым белой маской: он подполз поцеловать край мантии мужчины, похожего на змею.

Похоже, Волдеморт изменился не настолько сильно, как хотел убедить магическую Британию.

— Мой лорд, ритуальная комната подготовлена, как вы приказали, — это сообщение сопровождалось легким поклоном, а Волдеморт вообще никак на него не отреагировал. Он просто пошел мимо в ту сторону, откуда появился Малфой, только покосился через плечо — убедился, что Гарри идет следом.

Переживания о том, что сейчас произойдет, оттеснили все остальные тревоги Гарри на задний план. Не рискуя злить Волдеморта, Гарри поспешил за ним. Он не сомневался, что один в этой усадьбе заблудится.

Они торопливо миновали несколько комнат — бальную залу, музыкальную, мужскую гостиную, кабинет, еще что-то, Гарри не смог опознать — и дошли до простой деревянной двери.

Волдеморт открыл ее, повернув стеклянную ручку, и жестом позвал Гарри за собой. Неохотно перешагнув порог, Гарри оказался в комнате, целиком выполненной из голого темно-серого камня, мерцающего прожилками. Они вышли на середину, от шагов разносилось эхо. Гарри смотрел, как Волдеморт достал из кармана маленькую сумочку, взмахнул палочкой, возвращая ей настоящий размер, и извлек оттуда белую сорочку. Длиной она, похоже, была как минимум до колен.

— Переоденься в это. Ничего другого не оставляй. Я не шучу! — Гарри с трудом сохранил спокойствие под пристальным взглядом. — Все, что не было очищено, может повлиять на ритуал. Так что, пожалуйста, сними всю одежду и переоденься в сорочку, — пояснил Волдеморт.

Гарри отошел в угол, хмурясь, но не возражая, и порадовался, что комнату, кажется, хотя бы немного отапливали. Пока он снимал обувь и носки, Волдеморт извлек из сумки несколько камней, разноцветные свечи, мел и травы, плошку из какого-то блестящего металла и несколько склянок.

Повернувшись лицом к стене, Гарри торопливо разделся и натянул сорочку. Она была ему ниже колен. Он не успел поднять стопку своей одежды, как та всплыла в воздух и, подчиняясь палочке Волдеморта, перелетела на полочку, которую, наверное, раньше скрывала одна из каменных плит.

— Подойди, Генри, — дружески сказал Волдеморт и, когда Гарри приблизился, положил руку ему на плечо и повернул лицом к разложенным на полу предметам. Без лишних разговоров он перешел к разъяснениям: — Ты будешь сидеть в кругу, который я возведу. Для этого я расставлю свечи и нарисую на полу руны. Не говори и не двигайся, пока я не разрешу. Ясно?

Посмотрев на свечи, Гарри кивнул и сел туда, где показал Волдеморт. У него тут же сложилось впечатление, что сидеть на твердом и холодном камне в одной тонкой рубашке быстро станет неудобно.

Как только он устроился, Волдеморт развил бурную деятельность. Сперва убрал сумку на полочку и закрыл сдвижную плиту. Потом крестом поставил вокруг Гарри четыре свечи — белую, голубую, темно-красную и коричневую. Одна спереди, одна сзади и по одной по сторонам.

Затем принялся рисовать замысловатые символы на гладкой поверхности пола. Если бы Гарри не так сильно нервничал, ему было бы трудно не рассмеяться, глядя, как Волдеморт ползает туда-сюда на четвереньках.

Когда круг из символов был закончен, Гарри уже перестал чувствовать зад, да и ноги начали затекать. Он пожалел, что не узнал, сколько надо будет сидеть, и не попросил подушку.

Волдеморт взял один из фиалов, открыл пробку и что-то заговорил на непонятном Гарри языке. Из фиала потекла жидкость и, меняя цвет, доплыла по воздуху до нарисованных мелом символов. Мел впитал ее, засветился; воздух стал гуще, и стало труднее дышать. Еще один фиал — и свечение круга стало сильнее, цвет — ярче, и свет запульсировал, все чаще и чаще. Травы, лежавшие в плошке, вдруг вспыхнули, заполнив комнату дымом и запахом.

Гарри старался оставаться спокойным. Магия вокруг была такой густой, что казалось, что она вот-вот станет зримой.

Как только он подумал, что больше не вынесет нарастающего напряжения, речитатив Волдеморта сменил ритм и тон, и Гарри ощутил, как магия вошла в него, потекла внутри — от макушки до пят, до кончика каждого пальца; она была одновременно теплая и холодная, наполняла энергией и удерживала на месте.

Жутковатый свет заполнил комнату, и вдруг все закончилось.

Гарри, тяжело дыша, лежал на боку, головой на холодном полу. Шрам горел, а все остальное тело замерзло и ныло.

Он увидел, как приблизились блестящие туфли, мантия растеклась по полу — ее обладатель опустился рядом на корточки.

— Генри? Ты меня слышишь, сынок?

Моргнув, Гарри попытался встать, но тут же отказался от этой идеи. Двигаться было слишком тяжело.

Осторожные руки повернули его голову — теперь он смотрел в потолок, а не в стену. Он глупо заморгал, глядя в красные глаза, и впервые заметил, как много в них оттенков. Далеко не сразу он понял, как мрачно лицо того, кто смотрел на него сверху вниз.

— Давай-ка вернем тебя домой, в постель, — Волдеморт взял его на руки и целеустремленно вышел из комнаты. Голова у Гарри покачивалась, а сам он думал, успел ли Волдеморт за собой убрать. Медленно приходя в себя, он заметил, что рядом идет мистер Малфой, но не разобрал, о чем тот с Волдемортом разговаривал. Когда они подходили к вестибюлю, Гарри как раз вспомнил, зачем они вообще проводили ритуал.

Сработало? — устало прошипел он. Ему не хотелось, чтобы Малфой понял, о чем речь.

Да, — прошипели в ответ, но как-то напряженно. — Я был прав. Но объяснять буду завтра. Сейчас ты не сможешь все понять.

Гарри легонько кивнул. Он и правда слишком устал, чтобы слушать и не уснуть.

Уже задремав, он услышал два хлопка аппарации. Он еще успел разобрать злой голос и шелест одежды, а потом его сморил сон.

Глава опубликована: 30.03.2020

15. Предатель

Марволо осторожно шел к вестибюлю. На руках у него лежало тело его сына — тот, изможденный, тихо дышал, едва сознавая, что происходит вокруг. Марволо опустил на него взгляд и подивился, как этот мальчик мог нести в себе часть его души и оставаться настолько… невинным. Вряд ли это можно было назвать иначе.

В здании было тихо, время уже было позднее, и по пути к выходу ему никто не встретился. При необходимости он мог бы снять защитные чары (Люциус предоставил ему доступ), но нужды не было, и хотелось, чтобы у Генри было время набраться сил перед аппарацией.

Несколько лет… вернее, несколько десятилетий назад, когда Марволо выяснял, как обрести бессмертие, он задумывался над тем, кому понадобились ритуалы, определяющие, есть ли в данном живом или неживом объекте ваш собственный хоркрукс. Он точно помнил, как смеялся тогда над этой нелепой идеей. Разве можно доверить то, что дарует бессмертие, другому существу? И как можно забыть, какой объект был использован? Тогда он предположил, что все дело в том, что за многие столетия жизни подробности стираются из памяти, так что может возникнуть потребность в проверке. Но это все равно не объясняло, зачем нужен ритуал, разработанный для живых существ.

Сейчас он был рад, что такой ритуал существует. В противном случае ему пришлось бы разрабатывать его самому, и тогда он далеко не сразу получил бы точный ответ. Он всегда считал, что никто не осмеливался дальше него пройти по дороге к бессмертию. Но теперь, узнав, что многократное расщепление души слишком часто ведет к утрате рассудка и магической силы, он мог разглядеть в этих намеках предупреждение. Значит, он не первый на этом пути? Кто-то уже раскалывал душу до той степени, когда можно непреднамеренно создать хоркрукс? Это больше не казалось невозможным. Но он все еще считал более вероятным первое объяснение, то, которое он нашел в юности: иногда волшебники создают ритуалы, зелья и заклинания просто чтобы доказать, что они это могут. Не потому, что им это понадобилось или даже не намереваясь когда-либо использовать свои изобретения.

Впрочем, сейчас бесполезно было слишком об этом задумываться. Перед ним стояли задачи поважнее. В первую очередь, вернуть сына в дом Ноттов и уложить спать. А потом лечь и самому, так как он не спал предыдущей ночью. Для ритуала требовались зелья, которые надо было варить самостоятельно не раньше чем за сутки до употребления, и он до утра пробыл в лаборатории за приготовлением зелий, включавших его слюну, кровь, слезы и… прочее. Ритуал был довольно замысловатым.

Дойдя до музыкальной комнаты (посреди нее стоял рояль), он увидел хозяина дома. Люциус вышел из той двери, куда Марволо как раз направлялся, низко поклонился и пошел рядом.

— Надеюсь, все получилось удачно, мой лорд? — вежливо спросил он.

Марволо усмехнулся. Люциус буквально сгорал от любопытства, что только что произошло.

— Да, — коротко ответил Марволо. Он в принципе не собирался рассказывать последователям о хоркруксах, так что у него не было причин объяснять свои действия. — Как твои успехи, Люциус? Есть новости из министерства?

Люциус послушно пустился в пересказ событий последних дней. Похоже, новый глава Визенгамота неплохо продвинулся в подготовке к приближающемуся собранию. Всех волновал предстоящий суд, а Люциус продолжал искать законы, которые можно было бы использовать в их пользу. В список тем, которые надо было изучить, Марволо добавил еще один пункт — законы, связанные с опекунством и усыновлением юных волшебников-сирот.

Мальчик у него на руках шевельнулся, открыл глаза и прошипел вопрос — сработало ли. Марволо ответил, усмехнувшись от того, как напрягся рядом Малфой. Было похоже, что Генри скоро уснет по-настоящему.

Так они достигли вестибюля, и Марволо уже собрался прощаться, когда в комнате раздалось два хлопка аппарации, эхом отразившись от высокого потолка.

Появились трое: один — связанный и без сознания, двое других — пожиратели смерти, которых он посылал за предателем.

— Амикус. Алекто. Что вы здесь делаете? — ледяным голосом спросил Марволо.

Кэрроу поклонились, вздрогнув, — этот тон не предвещал ничего хорошего, — и переглянулись, решая, кто из них будет отвечать. Марволо тем временем смотрел на их добычу, пытаясь опознать, кто он. Это было непросто, так как пленника явно старательно избили.

— Мы поймали для вас предателя, мой лорд, — с гордостью сказала Алекто. Даже в поклоне, с опущенными глазами, она казалась уверенной в себе и, похоже, ждала одобрения. Они с братом, вероятно, полагали, что поступили правильно.

— Напомните, пожалуйста, что вам было приказано, Амикус? — Марволо некогда было с этим разбираться. Его сыну нужно было поспать, а для этого требовалось уложить его в постель. Вздохнув про себя, Марволо заключил, что ему предстоит вторая подряд бессонная ночь.

Зато, вероятно, можно будет наконец-то сбросить напряжение одним из своих любимых способов. В глубине алых глаз замерцал свет.

— Мы должны были найти предателя, наблюдать за ним и собирать сведения… — Близнецы все-таки начали догадываться, что сделали что-то не то. Уверенности в их позах стало меньше, и они с трудом удерживались от того, чтобы не переглядываться друг с другом в поисках поддержки.

Никто даже не заметил, как у Марволо в руке оказалась палочка. Алекто упала и забилась на полу. Рыжие волосы выбились из-под шпилек, рассыпались по черно-белой плитке. Переведя взгляд на ее дрожащего брата, Марволо произнес все так же спокойно и холодно:

— Объясни, почему вы решили действовать вопреки моему приказу и похитить предателя. Принести его сюда.

Проклятие он так и не снял, и Амикус поспешил оправдаться, стараясь игнорировать то, что творилось с его сестрой, хотя Марволо явно видел, как тот вздрагивает при каждом ее крике:

— Этот трус ушел в горы прямо перед бураном. Его все отговаривали. Никто не видел, что мы пошли за ним, — Амикус сглотнул. — Все подумают, что он заплутал и упал где-нибудь с обрыва.

Марволо решил, что в этом есть смысл, но тут его отвлекли: Генри нахмурился во сне, застонал и пошевелился, словно ему снилось что-то плохое. Осознав, что это реакция то ли на непростительное, то ли на его злость, Марволо снял проклятие. Алекто, тяжело дыша, осталась валяться на полу.

— В следующий раз, когда сочтете нужным так радикально менять планы, известите меня заранее, прежде чем аппарировать с пленником туда, где можно наткнуться на кого-то из светлых, — он еще раз смерил их взглядом и удобнее устроил у себя на руках сына, который, кажется, уснул несколько спокойнее. Надо будет кое-что предпринять, чтобы мальчик нормально выспался, несмотря на предстоящие Марволо дела. — Отнесите его в надежное место. Потом ждите вызова, — негромко распорядился он, кивком поблагодарил Люциуса за ритуальную комнату и, развернувшись, аппарировал прочь.


* * *


Драко стоял в темной комнате, подсматривая через щель не до конца закрытой двери, и отчаянно старался не дышать.

Он впервые видел, как круциатус применяют к человеку. Раньше сложно было понять, о чем его неоднократно предупреждал отец. Теперь все стало ясно. Темному Лорду лучше не противоречить, и его точно не стоило раздражать.

Драко смотрел, как рыжий — Амикус, так его называли, — помогает женщине встать. Надо как-нибудь перестать дразнить По… нет, он ведь уже не Поттер. Драко свел брови, задумавшись, как лучше мысленно звать наследника Темного Лорда. Может, Генри? Нет, тоже не пойдет. Можно оговориться и назвать его по имени без разрешения. Значит, по фамилии. Слизерин. Так, наверное, безопаснее всего.

Надо как-нибудь перестать дразнить Слизерина. Иначе их отношения с сыном Темного Лорда никогда не изменятся даже к более-менее нейтральным.

Наследник Малфой удалился в глубокой задумчивости, а его отец тем временем левитировал пленника из вестибюля в заднюю часть дома, к подвалам и скрытой под ними тайной лестнице в подземелья.


* * *


После очередной игры в шахматы со своим отцом (опять проигранной) Тео шел к лестнице наверх. Он беспокоился об их юном госте и надеялся, что тот уже вернулся. Тогда можно будет поговорить о домах, которые Генри посетил сегодня вместе с отцом. Проходя через вестибюль, Тео подпрыгнул от внезапного звука — в зоне, предназначенной для аппарации, кто-то появился.

Обернувшись, Теодор увидел Темного Лорда, который нес Генри, одетого только в длинную белоснежную рубашку. Генри, кажется, был без сознания. По крайней мере, Тео на это надеялся. Кто его знает, Темного Лорда.

Лорд не глядя кивнул ему и направился к спальням. Наверное, беспокойство Тео было очевидно, потому что вскоре он заговорил:

— Завтра с утра будет как новенький. Он просто очень устал.

Теодор удивился — и объяснению, и мягкой интонации, с которой оно было сделано, так что он просто молча наблюдал, как темный волшебник унес своего сына к спальням. Из ступора его вывел только звук закрывшейся двери. Тео пошел дальше, и только тут до него дошло: Темный Лорд действительно нес Генри. На руках. Почему он не воспользовался магией, чтобы просто его левитировать?

Решив, что о таких сложных вещах лучше рассуждать на свежую голову, Теодор вошел в свою спальню. Пора было поспать. Генри можно будет расспросить утром.


* * *


Легким беспалочковым заклинанием Марволо открыл дверь в комнату своего сына, — вернее, в гостевую, которую тот пока занимал. Мальчик все еще был слишком легким. Его совсем не сложно было донести от ритуальной комнаты Малфоев до спальни у Ноттов.

Еще одно беспалочковое отвернуло одеяло, чтобы можно было уложить Генри в постель. Переодевать его было незачем — сорочка вполне подойдет для сна.

Марволо присел на кровать рядом с сыном, пригладил растрепанную челку, открывая шрам. Знаменитый шрам, о котором вечно все говорили. Единственное место, засиявшее во время ритуала чернотой. Его приемный сын был спонтанным хоркруксом. Повлиял ли этот осколок души на мальчика? На тех, кто был с ним рядом? Может быть, произошло обратное, и за прошедшие годы кусочек души подвергся влиянию своего вместилища — невинного ребенка? Узнать об этом было невозможно.

Главным было найти способ справляться со странной связью, созданной осколком. И, может быть, придумать, как извлекать хоркрукс, не повреждая вместилище. Но сперва все-таки предотвратить утечку эмоций.

Кстати об этом: ночь обещала быть богатой на сильные эмоции, способные повлиять на его сына. Марволо не намерен был этого допустить. Сильное снотворное, пожалуй, могло помочь.

— Флимм! — позвал Марволо эльфа Поттеров, которого он отвел своему сыну.

Эльф с негромким звуком появился рядом с кроватью, прямо перед Марволо.

— Опекун юного хозяина звал. Что понадобилось?

Да уж, эльфы умели продемонстрировать свое отношение.

— Принеси для Генри сон-без-сновидений, — без пояснений приказал Марволо.

Надо было приобрести себе домовика, или даже нескольких. Скорее всего, как только Генри исполнится семнадцать, эти эльфы перестанут слушаться его приемного отца. Может быть, стоило начать восстанавливать состояние Слизеринов. Пока Марволо вместе с сыном жил на деньги Поттеров. Лучше было разделить состояния, недвижимость и так далее, чтобы его внуки могли воссоздать отдельные фамилии.

Вскоре на прикроватной тумбочке появился флакон зелья. Марволо, сосредоточившись на текущих делах, легонько потряс мальчика.

— Генри. Проснись, сын.

Тот потер глаза, неохотно расставаясь со сном, и заморгал в сумрачном свете — только несколько свечей горело на столе.

— Мх-х-х…

Марволо негромко рассмеялся: Генри явно не желал просыпаться.

— Вот, выпей. Это поможет тебе отдохнуть как следует.

Так и не осознав до конца, что происходит, полусонный мальчик выпил зелье и снова уронил голову на подушку, немедленно заснув.

Укрыв сына простыней, — для одеяла все еще было слишком тепло, — Марволо встал. Пора было отправляться в дом в Эдинбурге и готовиться к казни предателя.


* * *


Сидя во главе стола в своем удобном кресле, обитом бархатом, Альбус следил, как члены Ордена один за другим собираются в новом штабе.

Немало времени ушло на то, чтобы найти место, способное заменить дом на Гриммо. Как же жаль, что Сириус их выгнал. Альбус был с ним слишком неосторожен. Но ничего не поделать… сейчас, по крайней мере. Возможно, все изменится после суда, когда Сириус почувствует, каково это — быть лордом. Это же огромные объемы однообразной и скучной работы. Поживет пару недель как взрослый человек — и снова примется искать приключений с Орденом.

Или, может быть, все-таки согласится на предложение стать преподавателем защиты от темных искусств. Сириус уже несколько раз отказывался от этого предложения, ссылаясь на то, что все его время будут поглощать обязанности лорда. Приведение в порядок владений, изучение дел Визенгамота. Альбус не знал, действительно ли Сириус собирался все это делать или тот просто отговаривался такими планами. Учителя в любом случае надо было нанять, иначе его могло назначить министерство. Сириус должен был предпочесть работу рядом с крестником бумажной волоките.

По крайней мере, Альбус на это надеялся.

Молли расставляла на дубовом, с резьбой, столе блюда с домашним печеньем и нервно переговаривалась с теми, кто уже успел рассесться. Хорошо, что Уизли не были потеряны. Их дети дружны с Гарри, так что в Хогвартсе хоть какой-то контроль над мальчиком останется.

Так как это было первое собрание с того момента, как Сириус решил больше не доверять директору, многое следовало обсудить. Все ждали только Северуса, убивая время с помощью сплетен и пустых разговоров.

Северус вскоре явился — как всегда, в черном и с ухмылкой на лице. Альбус коротко кивнул своему шпиону, обратив внимание, что не заметно ни хромоты, ни других следов ранений. Мастер зелий даже не выглядел особенно усталым. Было любопытно послушать, что он расскажет.

Призвав собрание к порядку, Альбус приготовился начинать.

— Добро пожаловать в наш новый штаб. Мы довольно долго не встречались, так что не будем затягивать. — Он повернулся к Молли. — Вы были сегодня на Косой аллее. Расскажи, пожалуйста, как наш дорогой Гарри справляется с ситуацией, — он ласково улыбнулся, блестя глазами. Ему надо было восстановить контроль над происходящим.

— Ну, так… — начала смущенная Молли. — Детей пригласили на мороженое. Мы встретились у Фортескью. — Она нервно пригладила рыжие кудри. — Гарри и Сами-Знаете-Кто пришли со стороны «Дырявого котла». Оба были хорошо одеты. Гарри все еще выглядел слишком худеньким, но улыбался.

— Наверное, радовался встрече с друзьями, — вмешался Дож.

На это люди за столом реагировали по-разному. Северус усмехался, явно недовольный тем, как Молли ведет отчет; Грюм с мрачным выражением наблюдал за остальными; прочие так или иначе согласились с Дожем.

— Сами-Знаете-Кто был вежлив и, кажется, обращался с Гарри заботливо. Я… — Молли покраснела. Альбус не знал, почему — то ли смутилась из-за ситуации в целом, то ли вспомнила встречу с этим обаятельным мужчиной. — Гарри в основном слушал, как другие рассказывают про свои каникулы. Но он показал свое генеалогическое древо. Показал, что Лили — дальняя родственница Слизеринов.

Аластор наклонился вперед, вперившись в Молли здоровым глазом.

— Я видел пергамент, — он повернулся к Альбусу, — похоже на подлинник.

Альбус кивнул, демонстрируя глубокую задумчивость. О такой возможности он даже не задумывался. Юная ведьма была потомком Слизерина… Ни за что бы не догадался. Сколько же еще ведьм и волшебников, рожденных, казалось бы, от маглов, были связаны со старыми и знаменитыми родами? И что Том собирается сделать с этой информацией?

— То есть так нам Гарри у Тома не забрать, — он разгладил белую бороду и кивнул Аластору, чтобы продолжал отчет.

— Их сопровождали двое. Крэбб и Гойл, если не ошибаюсь. И хорошо, что они были. Много кто косился с ненавистью, — хмуро заявил Грюм, бешено вращая искусственным глазом. — Они остались, охраняли периметр.

— Мы как будто были на посту вместе, — добавила Тонкс, передернувшись. — Это было жутковато. — Ее волосы сменили цвет с ярко-розового на грязно-зеленый, а потом на насыщенный красный.

Альбус улыбнулся ей, мысленно себя поздравляя. Сразу два аврора из молодых — неплохой улов для Ордена, по его мнению.

— Итак, его заботит безопасность Гарри. Он защищает его как от тех, кто может возразить против того, что Гарри стал наследником Слизерина, так и от наших планов по спасению, и заодно не дает ему сбежать. — Альбус видел, что Аластор не вполне с этим согласен, но остальных требовалось лишний раз заверить, что Волдеморт — или Том, как он любил его звать, — по-прежнему тот злодей, которого они знали. Он наконец перешел к вопросу, который считал самым актуальным: — Северус, можешь добавить что-нибудь новое?

— Могу, — последовал отрывистый ответ.

Молодец Северус: всегда конструктивен в докладах, всегда с таким нетерпением ждет, когда договорят остальные.

— В настоящий момент я готовлю несколько зелий, которые Темный Лорд потребовал для Поттера. — Он несколько поднял голос, чтобы перекрыть начавшийся ропот: — Сильные укрепляющие, медленно действующие лечебные зелья, обезболивающие и сон-без-сновидений, — Северус одним взглядом пресек разговоры о зельях подчинения и тому подобных неприятных составах. — Кроме того, он заставляет сопляка учиться. — Его издевательская усмешка одновременно опечалила и обнадежила Альбуса. Очевидно, отношение мастера зелий к Гарри не изменилось, и раз он заботился о безопасности сына Лили только из чувства вины, значит он по-прежнему целиком на стороне Альбуса. — Я должен учить его зельям. Как вам известно, также ему будут преподавать историю и, насколько я в курсе, его вместе с одним из моих слизеринцев обучают древним рунам.

— Тебе известно, какие у Тома планы на Гарри? И его намерения в целом?

Шепотки за столом вызвали у Северуса очередную ухмылку. Он ответил с демонстративным безразличием:

— Учитывая, сколько времени он уделяет качественному образованию мальчишки, я бы предположил, что Темный Лорд собирается сделать из него своего наследника. Насчет его намерений в целом я могу только догадываться. Его интересует состояние нашего населения. Мне приказано изучать зелья, связанные с репродукцией и психическим здоровьем. Общих собраний было немного, так что мне мало что известно о заданиях остальных.

Аластор смотрел на докладчика оценивающе: он никогда не доверял бывшему пожирателю смерти. Альбус лишь время от времени упрекал его за это. На деле же он был скорее доволен, что есть кому приглядеть за Северусом, не давая забыть о прошлом.

Предавший однажды вполне способен сделать это снова. Лучше быть осторожным.

Сам Северус, похоже, удерживался от того, чтобы закатить глаза.

— Мне известно, что ведутся и другие исследования, а кого-то послали искать Каркарова.

— Так он все в бегах? — невнятно буркнул Мундунгус. Он сидел с краю, окруженный облаком табачного дыма и паров виски.

— Не думал, что он столько протянет, — со знанием дела заявил Аластор.

Его поддержали возгласами и кивками. Альбус не сводил глаз с Северуса, ища в нем следы беспокойства за собственную судьбу. Но тот демонстрировал только свое традиционное пренебрежение собравшимся обществом, а в остальном был так же собран, насторожен и замкнут, как и обычно. Стоило Альбусу переключить внимание на остальной Орден, как он заметил, как Северус, вздрогнув, схватился за предплечье и резко втянул воздух. Все тут же посмотрели на него, и в комнате внезапно стало до того тихо, что можно было бы услышать, как чихает докси.

Игнорируя направленные на него взгляды, Северус встал, расправил мантию и посмотрел на Альбуса.

— Я должен идти, директор, — он кивнул, скользнул взглядом по собравшимся членам Ордена и быстро вышел в коридор.

Альбус тоже оглядел Орден, убедившись, что большинство встревожено тем фактом, что Северус Снейп направляется к Волдеморту. Молли, без сомнения, волновалась за самого профессора, а вот Аластор до сих пор ему не доверял, несмотря на заверения Альбуса.

Наступившая после ухода Северуса тишина не продержалась долго.

— Раз Сириус снова свободен, нельзя ли воспользоваться его именем и тем, что бабушка Гарри со стороны отца была Блэк, и вернуть Гарри от Сами-Знаете-Кого? — спросил второй их молодой аврор, Кингсли.

Тут же выкинув из головы своего шпиона и опасности, которыми грозила встреча с Томом, Альбус принялся обсуждать, как им помешать планам врага.


* * *


Выйдя из старого дома на окраине Годриковой лощины, Северус глубоко вздохнул. Ему не понравилось место, которое директор выбрал для штаба. Пока дом не был под фиделиусом, но, вероятно, в течение этого вечера это изменится. Единственным преимуществом перед домом на Гриммо было то, что на собрании не было шавки.

Хоть и опоздание перестало означать неизбежную кару, задерживаться было неразумно, так что Северус поспешил аппарировать к себе в тупик Прядильщиков. Он даже не стал заходить внутрь — призвал маску и мантию пожирателя прямо на порог и там же надел, после чего аппарировал, прислушавшись к легкому жжению метки.

Темная метка и впрямь была полезным продуктом магии. А перестав быть постоянно видимой, она стала еще удобнее. Поначалу для аппарации в незнакомое место требовалось некоторое доверие своему лорду и храбрость. Сейчас это стало второй натурой.

Северус лишь слегка споткнулся, появившись у старинного заброшенного дома, и, быстро поймав равновесие, пошел ко входу. Из-за защитных чар приглушенно доносился шум магловских машин. Северус никогда еще здесь не был, но у него сложилось впечатление, что он уже где-то видел подобное здание. Проходя через границу, завязянную на темную метку, он услышал за спиной два хлопка аппарации. Значит, это было крупное собрание — третье с возвращения Темного Лорда.

Северус миновал парадную дверь и темный коридор; на стенах были пятна от снятых портретов. Вышел в просторную комнату, из которой убрали мебель. Ковер, раньше покрывавший пол, лежал свернутым у одной из стен.

Темный Лорд стоял на возвышении у короткой стены. За ним возвышалось напоминающее трон кресло, а сзади были запертые двери. Кое-кто уже явился на зов. Северус заметил Люциуса, который даже среди одинаково одетых мужчин выделялся осанкой. Не задерживаясь, он пошел вперед, чтобы поклониться лорду. Дождавшись легкого ответного кивка, подошел к другу. В ответ на вопросительный взгляд Люциус только качнул головой. Значит, не считал уместным рассказывать, в честь чего будет собрание.

Один за другим появились пожиратели смерти и, поклонившись повелителю, занимали места в растущей толпе.

Ожидая, Северус озирался, пытаясь понять, почему дом кажется таким знакомым. Обдумав, как именно Темный Лорд мог этот дом получить, он наконец сообразил, в чем дело. И внешний облик здания, и выстроенные вокруг древние охранные чары напоминали бывший штаб Ордена Феникса. Какая ирония! Усмехнувшись про себя, Северус мысленно переключился на возможные причины собрания.

Долго гадать не пришлось. Пришел последний из них — кажется, Гойл, — и Темный Лорд заговорил:

— Мои дорогие верные слуги. Я созвал вас сегодня, чтобы принять участие в казни того, кто всех нас предал, — он выдержал драматичную паузу, и двери у него за спиной, заскрипев, медленно отворились.

Двое пожирателей (кажется, Кэрроу) втащили третьего. Северус не сразу его узнал — Игорь Каркаров явно знавал лучшие времена. Тут же волной накатил страх: он сам мог быть на этом месте. Если бы Темный Лорд не дал ему возможность доказать свою преданность, оправдаться, это его бы сейчас бросили в центр круга — на жалость безжалостных. В этот миг он действительно порадовался, что его лорд усыновил Гарри Поттера, что можно было и исполнить свою клятву, данную памяти Лили, и остаться при этом верным.

— Я созвал вас, чтобы вы покарали изменника за его преступления, чтобы вы заставили его страдать так, как страдали мы; чтобы показать ему и всем, кто усомнится, что мы не станем равнодушно взирать на то, как предают наше дело.

Все содрогнулись — от Темного Лорда потянуло магической мощью, его сила заполнила комнату целиком. Взгляды сосредоточились на связанном человеке, которого его стражи толкнули на колени перед лордом.

Северус не сомневался, что все помнили не один раз, когда их так же наказывали за какую-нибудь серьезную ошибку. Но еще никогда им не приходилось карать предателей — все, кого на этом ловили, немедленно умирали от руки самого Темного Лорда.

А сам лорд между тем держал бывшего директора Дурмстранга под круциатусом — с таким видом, словно ему было все равно, словно человек, которого он пытал, не стоил его времени. За секунды Каркаров оказался на полу — извивался в путах, силясь сдержать крик.

Сняв проклятие и столкнув всхлипывающую жертву с помоста (Каркаров с глухим стуком упал на пол рядом), Темный Лорд обвел взглядом собравшихся и зло усмехнулся.

— Каждый поучаствует в наказании. Будьте изобретательны! Но не убивайте его… пока, — он сел на свой трон, самодовольно улыбаясь, спокойный и расслабленный, и лениво махнул рукой: — Приступайте!

Промедления не было. Этот приказ был ожидаем, и он раздавался уже не раз, когда надо было пытать пленников, предположительно владеющих ценной информацией.

Северус не знал, как к этому отнестись. Он помнил о том, что перемены, в которых так нуждается их мир, лучше всего сможет принести Темный Лорд, и знал, что таких целей вряд ли удастся достичь добром. Но он, в отличие от некоторых, никогда не наслаждался бессмысленными пытками. А Игорь Каркаров не сделал ему ничего, чтобы ощутить злость и желание отомстить.

К его крайнему облегчению, Темный Лорд обратился к нему, перекрывая вопли Каркарова (Люциус применил несколько заклинаний, ломающих кости):

— Северус, пожалуйста, помоги Малкольму проследить, чтобы предатель не избежал казни раньше времени.

Уже не обязанный активно участвовать в наказании, Северус подошел к целителю и с палочкой наготове стал следить, какие применяются заклинания.

Как и было приказано, они были изобретательны.

Роули минуту продержал Каркарова под чарами щекотки, так что тот начал задыхаться; чары вынуждали его смеяться, не переставая плакать от предыдущих ранений.

Макнейр сотворил множество мелких животных — пауков, муравьев и прочих, которые заползали жертве в нос, рот, уши, заставляя биться в попытке избавиться от них.

Когда Кэрроу избавил Каркарова от насекомых огнем, Малкольм впервые потребовал перерыв: пленник потерял сознание. Пришлось применить несколько лечебных чар и зелий, и целитель, использовав иннервейт, отошел назад, чтобы остальные могли продолжить.

Северус смотрел, как пожиратели смерти по очереди выходили вперед, применяли проклятия и отступали снова. Его не пронизала дрожь от невольной мысли, что это мог бы быть он — кричал, пока не сорвал бы голос, заливая кровью паркет, пока его исцеляли бы снова и снова лишь для того, чтобы истязать дальше.

Последним из первого круга был Нотт, чуть не утопивший Каркарова агуаменти. Когда он отошел, все взглянули на Темного Лорда. Тот восседал на своем троне. На красивом лице, обрамленном тщательно уложенными волосами, была дьявольская усмешка.

Они ждали, когда повелитель или сам добьет предателя, или прикажет начинать второй круг, или даже предоставит честь убийства кому-то другому.

— Малкольм, подлатай его. Алекто и Амикус помогут ему вернуться в камеру, — усмешка Темного Лорда превратилась в улыбку, злее и радостнее, чем Северус когда-либо у него видел. — Не забывайте, что предатели будут молить о смерти задолго до того, как это желание будет исполнено.

Лорд грациозно встал и подошел к Малкольму, который, склонившись над раненым, быстро и эффективно исправлял нанесенный ущерб ровно настолько, чтобы не дать умереть.

— Благодарю всех за чудесное развлечение. Приятного вам остатка ночи.

Пожиратели смерти, кланяясь, стали расходиться. Северус тоже поклонился, собираясь отправляться с отчетом к Альбусу, когда услышал оклик Темного Лорда:

— Ксеркс, Северус, останьтесь.


* * *


Впервые за многие дни Марволо было спокойно. Он шел пружинистым шагом от гостиной, переделанной в зал для собраний, к кабинету, который он выбрал для себя. Ему определенно нужно было найти способ сбрасывать напряжение, которое накапливалось, если следовать общественным нормам. В те последние годы, когда у него еще было тело, он явно недостаточно практиковался в магии. Вот и результат.

Северус и Ксеркс молчаливо следовали в нескольких шагах сзади. Он открыл дверь и пошел к креслу за столом.

— Присаживайтесь, — предложил он.

Оба, сняв маски, заняли места напротив стола. Лицо Северуса ничего не выражало — он очевидно скрывал мысли и чувства.

Похоже, зрелище пыток на него повлияло. Если подумать, он и в прошлом никогда не получал от подобного такого же удовольствия, как остальные. Ну и что? Марволо требовались не только люди агрессивные и жестокие. Ему нужны были умные последователи со связями и навыками, требующимися для дела. Кстати, а что в таком случае делать со многими из тех, кто сейчас ему подчинялся? В том числе с теми, кто сидел в Азкабане? Об этом тоже надо было подумать и найти решение. Темный Лорд вздохнул.

Ксеркс выглядел менее напряженным. Но он знал Марволо еще мальчишкой, так что ничего странного, что он спокоен.

Марволо сдержал зевок — ему очень, очень надо было поспать — и как смог ласково улыбнулся старому другу. Практика творит чудеса.

— Ты знал, что у твоей сестры есть сын, Ксеркс? — небрежно спросил он, пристально наблюдая за реакцией.

Ксеркс растерянно моргнул.

— Я не слышал о ней с тех пор, как мне было десять. Когда ей исполнилось одиннадцать лет, ее отправили в школу для девочек, — он вздохнул. — Так что нет, я не знал, что у нее есть сын. Почему ты спрашиваешь, Марволо?

Как и ожидалось, он быстро разобрался, когда обращаться по имени, а когда использовать титул.

— Этот сын женился, у него родилась дочь, — Марволо сложил руки на столе и сел удобнее. — Девочка учится на одном курсе с Генри. Они дружат.

Растерявшийся Ксеркс выглядел до того забавно, что Марволо даже издал легкий смешок.

— Внучка моей сестры — ведьма?!

Марволо сжалился: все-таки это потрясение — узнать, что у вашей родственницы-сквиба есть магические потомки. Он объяснил подробнее:

— Сегодня Генри виделся с друзьями и рассказал им о тесте наследственности, который я для него провел. Его подруга, Гермиона Грейнджер, решила проверить теорию, что у всех так называемых маглорожденных есть магические предки. Как у матери Генри, которая оказалась моей дальней родственницей. — Старший из Лестрейнджей уже с трудом удерживался от вопросов, так что Марволо не стал ждать и закончил: — Я видел ее генеалогическое древо и узнал имена твоих родителей. Я предложил познакомить ее с магическими родственниками, но, откровенно говоря, она не была в восторге.

— Почему же? — спросил Ксеркс, огорченный этим известием.

Марволо заметил вопросительный взгляд Северуса и кивнул. Профессор ответил на вопрос за него:

— Она считает себя маглорожденной, а о Лестрейнджах слышала только в связи с чистотой крови и нападением на Лонгботтомов. Она гриффиндорка и, разумеется, пристрастна во взглядах.

— Да, конечно, ты прав… — Ксеркс снова вздохнул, прикрыл глаза, потерев лоб. — Как же мне быть? — спросил он в очевидной растерянности. — Есть юная ведьма, которая может продолжить мое имя, мой род, и она его уже ненавидит, хотя даже не разговаривала ни с кем из нас!

— Ты всерьез считаешь, что я не сдержу слово и не спасу из Азкабана своих верных последователей?

— Я этого не подразумевал, мой лорд. — Все-таки Ксеркс быстро уловил нюансы их отношений. Марволо был впечатлен. — Но я не надеюсь, что мои сыновья смогут жить под своим именем. А значит, их дети наследовать не смогут, — в его голосе была печаль.

— Что ж, я работаю над этой проблемой. Но не спеши отчаиваться. Я приказал Люциусу поискать способы получить над ней влияние. Может быть, что-то вроде спонсорства, как твой отец предлагал мне на шестом курсе, — он попытался ободряюще улыбнуться и был вознагражден понимающей усмешкой. — Девочка точно любознательней, чем следует. Побежала в Гринготтс удовлетворять свою жажду знаний прямо посреди встречи с другом. Думаю, такая не устоит перед соблазном изучить что-то новое, — спокойные слова помогли Ксерксу взглянуть на новости со стороны и прикинуть, как можно обернуть ситуацию себе на пользу. — Северус обучал ее несколько лет. Он, разумеется, в состоянии помочь тебе узнать о ней получше.

Оба коротко кивнули, услышав в словах приказ.

Взгляд Марволо упал на письмо от Яксли. Оно пришло, пока он готовил место встреч для себя и своих последователей.

— Я буду сообщать обо всем, что удастся узнать о твоей внучатой племяннице от моего сына, — на прощание сказал Ксерксу Марволо. — И, разумеется, обо всех законных способах обрести хоть какой-то контроль над младшим членом семьи.

С низким поклоном лорд Лестрейндж ушел, тихо прикрыв за собой дверь.

— Как продвигается твоя работа, Северус? — пора обнадежить мастера зелий, напомнить о том, что он полезен. Было легко заметить, что наказание предателя поколебало его самообладание.

— Я собрал все необходимые ингредиенты и приготовил по первой версии каждого зелья. Их потребуется доработать, но у меня уже есть идеи. Пока я обдумываю способы проверить их эффективность, когда буду достаточно уверен в том, что они подействуют как должно, — почувствовав под ногами знакомую почву, Северус постепенно начал успокаиваться.

— Прошу, все расходы припиши к счету за зелья Генри. — Обдумав содержание письма, Марволо принял решение: — Приоритет отдай зелью, смягчающему воспоминания. Оно требуется мне как можно скорее. Сообщи, если потребуются подопытные. Я найду, где их взять.

Северус кивнул, но уходить сразу не спешил.

— Ты хотел обсудить что-то еще?

— Да, мой лорд, — неуверенно ответил тот. — Когда пришел ваш вызов, я был на собрании Ордена. Как мне вести себя там в дальнейшем? Дамблдор очевидно считает, что я верен ему. Я могу продолжить играть эту роль и следить за ним для вас, мой лорд.

Медленно кивнув, Марволо коснулся подбородком кончиков сплетенных пальцев.

— Будет неприятно, если он заподозрит о твоем возвращении в истинную семью. Я знаю, что ты хорош в этом деле. Пусть информация, которую он от тебя получает, будет расплывчата. Говори в основном о Генри и моем к нему отношению. Об уроках, которые ему даешь. Можно рассказать о том, что я занят пересдачей СОВ и завоевываю доверие тех, кто после моего падения сослался на империус. — Он кивнул увереннее: — Да, так будет лучше всего. Если понадобится передать им что-то еще, я сообщу. Если всплывет что-то интересное, пришли отчет, пожалуйста. Думаю, ты в состоянии классифицировать сведения по важности.

Под конец (Северус уже почти дошел до двери) Марволо все-таки сказал об этом — совсем тихо, почти шепотом:

— Я нашел причину странных перемен настроения.

Северус стремительно обернулся.

— В ту ночь, когда я не смог убить своего сына, между нами сформировалась ментальная связь. Сейчас у меня снова есть тело, к тому же мы с сыном находимся достаточно близко друг к другу. Это, судя по всему, усилило взаимодействие. Мне еще предстоит найти способ эту связь разрушить. Но пока нам надо как-то жить с нею. — Марволо прямо посмотрел Северусу в глаза: — Ты не мог бы обучить Генри окклюменции? Я знаю лишь троих достаточно сильных легилиментов, которые могли бы этим заняться. Я не хочу, чтобы моего сына учил Дамблдор. Да он и не станет, если я попрошу. Также маловероятно, что Генри согласится учиться у меня, что он хотя бы доверится мне настолько, чтобы это было возможно. Остаешься только ты.

Марволо очень трудно было произнести это как вопрос, а не как приказ. Обычно те, кто хотел обучиться этой таинственной области знания, делали это самостоятельно. Не потому, что учиться у других невозможно — просто мало было подходящих мастеров. Самостоятельное обучение — дело небыстрое, и для Генри такой вариант не походил. Ему следовало научиться как можно скорее, а для этого требовался учитель.

Но, учитывая общее прошлое Генри и его учителя, попытка заставить их работать над этим вместе могла кончиться плохо.

— Я подумаю об этом, мой лорд, — осторожно ответил Северус и, поклонившись, покинул кабинет.

Оставшись в одиночестве, Марволо наконец-то мог прекратить держать лицо. Он зевнул и потянулся, хрустнув суставами.

Хорошо бы Северус побыстрее закончил работу над зельем. Яксли нашел на улицах Лондона маленького волшебника. Тот, наверное, убежал из дома и нуждался в помощи, и как можно скорее. Было просто поразительно, что министерство ничего не предпринимает, чтобы помочь магическим детям, которые застревали в магловском мире и жили хуже бродячих собак, несчастные и презираемые всеми.

Но пока — он снова зевнул — в постель, спать. Все остальное пусть потерпит хотя бы восемь часов. Мысль о свежих льняных простынях была очень заманчива. Марволо мысленно ослабил охранные чары и аппарировал с места, и вскоре уже шел к своей комнате в доме Бенджамина.


* * *


В сырой и темной камере, где воняло гнилыми водорослями и рыбой, сидела женщина со спутанными темными волосами и кожей, бледной не только от проведенных без солнца лет. Она прижимала к груди левую руку.

На ее лице задрожала улыбка: женщина, закрыв глаза, вспоминала, как несколько часов назад загорелась темная метка.

Уже третий раз за… кажется, несколько недель? Или дней? Ясно было только, что времени между призывами ее повелителя проходило немного. Он вернулся. Наконец-то вернулся. Вернулся и строил планы, как спасти своих самых верных из этой никогда не просыхающей тюрьмы, с забытого богами острова посреди соленых морских волн.

Еще немного, и она будет на воле. На воле, где можно очищать мир от скверны, служить своему повелителю, показывать, чего она стоит.

Отчаянно не желая отпускать это светлое чувство, женщина в выцветших серых лохмотьях задрожала — темные тени стражей скользнули ближе к ее камере, почуяв радость, выпивая ее до дна.

Дементоры предпочитали держаться ближе к тем, в ком еще остались мысли о чем-то хорошем, хоть им и полагалось находиться у камер строгого режима. После десяти лет заключения у тех, кто здесь оставался, мало что можно было забрать.

Было тихо, только волны рокотали, накатывая на каменистый остров. Женщина застучала зубами, трясясь от холода. Она ждала. Ждала, когда ее освободят. Ждала первой же возможности вернуться к повелителю.

Глава опубликована: 30.03.2020

16. Перепутье

Было шестнадцатое июля. Ксеркс Лестрейндж сидел у себя в кабинете, устало глядя на пустой лист пергамента.

После встречи с Темным Лордом Ксеркс пригласил к себе в усадьбу Северуса Снейпа — расспросить о своей внучатой племяннице. Разговор получился интересный и поучительный. Юная ведьма была упрямой гриффиндоркой и, по мнению Северуса, блестящей ученицей.

Как же все сложно.

Он пытался отговорить сыновей, чтобы не следовали плану Беллы. Но ему не удалось предотвратить их идиотский поход, и его сыновей поймали, судили и бросили в Азкабан. С того дня он жил один в громадном старом здании, которое унаследовал вместе с титулом лорда Лестрейнджа.

Ксеркс был слишком стар, чтобы жениться снова и завести других детей. За прошедшие годы он успел смириться с мыслью, что когда его сыновья погибнут от ужасов волшебной тюрьмы, он останется последним в роду.

И вот появилась она. Искра надежды, что не все потеряно. Но вместе с тем пришел и страх, что все окажется зря. Ксеркс верил оценке Северуса: эта его ученица — девушка пылкая, гордящаяся своим магловским происхождением, — противопоставляла себя старым семьям просто из-за их предрассудков и дискриминации, которую терпели дети маглов.

Не в первый раз лорд Лестрейндж проклял своих родителей за то, что они отослали его сестру. Но тут же невольно улыбнулся, вспомнив, сколько проказ они устраивали — и на кухне, и в лесу, и в лекарственном садике. Они были погодками и ладили лучше, чем многие из знакомых ему детей — со своими братьями и сестрами. Они были почти неразлучны.

А потом настал тот год, когда его сестра должна была получить письмо из Хогвартса. Но оно так и не пришло. Он до сих пор помнил, как она тогда грустила. Умная девочка, которой легко давалась учеба, была сломлена разочарованием родителей и плакала по ночам. А он, младший брат, растерянный и беспомощный, пытался ее утешить.

Сейчас, оглядываясь на свое беззаботное детство, Ксеркс подмечал следы беспокойства родителей: когда у него самого уже вовсю проявлялись признаки магии, у Доркас их не было ни единого.

Родители решили отправить ее в хорошую магловскую школу, к таким же умным девочкам без магии, чтобы она научилась жить в мире, где не станет отверженной, ущербной. Они пытались преподнести это как нечто хорошее, как милосердие. Ксеркс так не считал и после отъезда Доркас не разговаривал с ними несколько месяцев.

Он не сразу понял, зачем сестру спрятали. Только в Хогвартсе, когда под давлением ровесников его наивность быстро погибла. Его одноклассники смеялись и издевались над сквибами, причем не только те, кто был из «темных» семей. Даже те, кто звал себя «светлыми», то есть должен был быть воплощением «добра», смотрели на рожденных без магии с жалостью.

Его гордая и необычайно умная сестра не вынесла бы этого.

Годами он пытался забыть о ней и жить своей жизнью. Теперь он жалел, что не сохранил связей с Доркас — письма, которыми они обменивались вопреки воле родителей, становилось писать все труднее, и со временем они прекратились. Они с сестрой жили в слишком разных мирах.

Это был уже второй за короткое время намек, что проблема маглорожденных детей рукотворна. Потребуется многое изменить, чтобы решить ее. И в первую очередь — изменить отношение к сквибам.

Он вздохнул, взял с подставки перо, оглянулся: полки темного дерева были заполнены книгами семейных хроник. Надо было найти и других изгнанников, но сперва предстояло написать письмо. Он макнул перо в чернила и приступил.

«Дорогая мисс Грейнджер,

я сознаю, что мы никогда не встречались прежде и это письмо является нарушением протокола, но, как мне кажется, сложившееся положение оправдывает такой нетривиальный ход с моей стороны.

Вчера лорд Слизерин известил меня, что моя покойная сестра была Вашей бабушкой. Вы в состоянии, возможно, вообразить мое изумление, но вряд ли представляете, какую это мне принесло надежду.

После того, как мои родители отослали Доркас, я почти не общался с нею. Меня манит возможность больше узнать о ее жизни, а также познакомиться с ее сыном, внучкой и невесткой.

Я хотел бы попросить о встрече Вас, мисс Грейнджер, и Ваших родителей в любое удобное для вас время.

С надеждой на будущие дружеские отношения,

лорд Ксеркс Гай Лестрейндж»

Запечатав письмо и отдав его для отправки эльфу, Ксеркс призвал последнюю из книг с хрониками. Время выяснить, кого еще из его семьи лишили прав и изгнали в магловский мир.


* * *


Зарывшись поглубже в одеяло, Гарри пытался уснуть снова. Но это оказалось труднее, чем хотелось бы, из-за солнца, залившего комнату ярким светом. Обдумывая, стоило ли сдаться и вылезти из постели, он вдруг вздрогнул: ему на ноги навалилось что-то тяжелое.

Ты проснулся, маленький?

Гарри зевнул и сел.

Теперь да. Зачем пришла?

Нагини заползла поближе к изголовью, приподняла голову, чтобы можно было заглянуть Гарри в лицо, и тронула языком воздух.

Хозяин сказал, что проспит, пока солнце не взберется на самый верх. Но мне одной скучно, так что я заставила его меня сюда пустить, когда он заносил вон тут плоскую штуку… — она указала головой в сторону тумбочки, и Гарри, взглянув туда, увидел под своим стаканом сложенный пергамент, предназначенный, наверное, для него.

Взяв очки (Гарри все еще удивляло, насколько хорошо он в них видит), он сел, опершись о спинку кровати, и развернул записку. Как он и подозревал, она была адресована ему и написана рукой Волдеморта. Так он предполагал, по крайней мере. Он всего лишь видел бумаги у того на столе. Может, писал их кто-то другой.

Нагини тем временем соскользнула на пол и направилась к пятну солнечного света.

Позови, когда соберешься на охоту за едой, — довольно прошипела она, нежась в тепле.

Гарри, слегка волнуясь, стал читать:

«Генри,

так как я две ночи провел без сна, наверстывать придется сегодня. Не жди меня раньше обеда.

Я бы посоветовал тебе посвятить часть утра заданиям на лето. Рассчитываю днем увидеть хотя бы наметки твоих эссе.

Наше прошлое обсудим вечером, после урока этикета, необходимого для завтрашних событий. Не стоит допускать, чтобы ты опозорил свою семью и крестного отца.

Марволо

PS: Нагини требует оставить ее в твоем обществе. Не давай ей тобой помыкать».

Последние предложения были написаны немного небрежнее, чем остальные. Может быть, он их дописал в коридоре или стоя за столом в углу.

Гарри слегка разочарованно вздохнул, но не мог не признать, что вчера он правда был не в форме для объяснений. Он даже не помнил, как добрался до постели. Покраснев, он подумал, что, наверное, его сюда доставил Волдеморт.

Чуть не запутавшись в одеяле, Гарри выскочил из постели и метнулся за одеждой к огромному шкафу, а потом помчался в ванную. Ему хотелось смыть себя вчерашний пот и запах трав, сожженных во время ритуала, а заодно избавиться от дурацкой сорочки.

Почти полчаса спустя Гарри вышел — уже в удобной одежде и легкой лазурной мантии поверх. Он улыбнулся, взглянув на змею, посапывающую в солнечном пятне на полу.

Иногда было слишком легко забыть, что эта здоровенная змея — фамильяр самого злого волшебника современности.

Когда он прошел мимо, змея почувствовала вибрацию деревянного пола и качнула головой, посмотрев на него.

Собрался, маленький?

— Да я больше тебя, — прыснул Гарри. — Смешно, что ты так меня называешь.

— Раз смешно, буду звать детенышем. Пойдем. Мне становится скучно. Жалко, той смешной крысы больше нет. За ней всегда было весело гоняться.

Тут Гарри даже не понял, рассмеяться или содрогнуться. Представлять, как большая змея преследует трансформировавшегося Хвоста, было одновременно забавно и жутко.

Они отправились на завтрак.

Выполняя приказ (а он ни мгновения не думал, что это предложение), Гарри большую часть утра провел в классной комнате, работая над эссе по зельям. Он подбирал источники, нужные для ответов на вопросы, и отмечал непонятные места на другом листе пергамента, чтобы позже расспросить об этом профессора.

Раз уж приходится проводить лето за изучением зелий в компании самого нелюбимого учителя, надо хотя бы выжать из ситуации максимум.

Компанию ему составлял Теодор. Он работал над эссе по рунам и письмами, которые ему для тренировки задал отец.

Закончив с делами, они пошли в сад, в уединенный уголок под деревьями — поболтать о том, как Гарри посещал дома Поттеров. Потом переключились на школьные сплетни и новости квиддича.

Нагини так и следовала повсюду за Гарри, постоянно вставляя комментарии. Не раз из-за этого Гарри разбирал смех, и ему приходилось переводить ее слова для Теодора.

День был хороший, и еще Гарри радовало, что часть домашней работы сделана, но трудно было думать о настоящем и не возвращаться мыслями ко вчерашнему ритуалу и его результатам. Он вспомнил короткий разговор, который у него произошел с Волдемортом. Тот сказал, что его теория подтвердилась.

Но что это значило? И о чем говорили те голоса, которые он слышал, уже засыпая? Или ему это приснилось? Вот бы беседа, назначенная на вечер, уже состоялась. Или не случалась никогда. Он весь был в сомнениях. Хотелось верить, что там не оказалось ничего страшного. Но с его везением даже надеяться на это не стоило.


* * *


Так толком и не поспав, Гермиона встала с первыми проблесками рассвета. Она, избегая Кричера, сделала себе на кухне простой бутерброд и пошла в библиотеку — поискать, что можно выяснить о семье Лестрейнджей.

Ее семье.

Было странно узнать, что ее бабушка была сквибом. Что у нее самой была волшебная родня. Что бы случилось, если бы ее бабушка сохранила отношения с братом? Выросла бы Гермиона, зная о магии? Смотрели бы на нее сверху вниз, как на маглорожденную? Или она была бы слизеринкой и считалась темной?

Гермиона очень хотелось верить, что она бы не слишком отличалась от себя теперешней, если выросла, зная о своем происхождении. Но она была достаточно реалистична и подозревала, что тогда ее жизнь была бы совсем другой, а значит она бы стала другим человеком.

Когда вошли Рон и близнецы, Гермиона сидела, склонившись над подшивкой старых «Пророков», найденной на одной из нижних полок небольшой библиотеки, и читала про суд на братьями Лестрейндж, женой одного из них, Беллатрикс, урожденной Блэк, и Бартемиусом Краучем-младшим.

— Вот ты где! Гермиона! — воскликнули близнецы, преувеличенно изображая радость.

— Где ж еще, — закатив глаза, буркнул Рон — достаточно громко, чтобы быть услышанным.

Один из близнецов сел за стол рядом с Гермионой, развернув стул задом наперед и сложив руки на спинке. Второй наклонился, опершись на стол, и заглянул в газету, которую Гермиона читала.

— Какое мрачное чтение… в такое прекрасное утро.

Она подняла взгляд и заметила, что вид у них непривычно серьезный.

— Мне надо как можно больше узнать о… них, — у нее не получалось вслух назвать их своей семьей. Только не после того, как она узнала, что сделали Рабастан и Рудольфус Лестрейндж с бедными родителями Невилла.

— Что-нибудь положительное есть? — спросил тот близнец, что сидел рядом.

Рон, которого все игнорировали, фыркнул и плюхнулся в кресло у двери. Он пренебрежительно смотрел, как Гермиона вынула книгу из стопки.

— Немного. В книгах, которые я нашла, очень мало об истории других семей, там в основном о Блэках, — она расстроенно вздохнула. — Я надеялась найти больше. Было несколько упоминаний Лестрейнджей, но в основном это… — она замялась, теребя страницу.

— Я бы в Австралию эмигрировал, если бы узнал, что у меня такие темные родственники. У них вся семья отвратная, — с отвращением припечатал Рон.

Потрясенная Гермиона медленно встала, не сводя с Рона глаз. Сдерживая слезы, она умчалась из комнаты.

Когда ее шаги простучали по лестнице (она побежала в комнату, которую делила с Джинни), Фред и Джордж с одинаково мрачным видом обернулись к брату.

— Ты дурак, братец. И бесчувственная скотина. — Видя, как он растерялся, они вздохнули и синхронно покачали головами. — Ты только что сказал, что ненавидишь всех из семьи Лестрейндж, — пояснил Фред, и Джордж кивал в такт его словам.

— Ну и? — недоуменно спросил Рон, переводя взгляд с одного на другого и не понимая, при чем тут Гермиона. — Что такого? Они — темные волшебники и почти все в Азкабане!

— Гермиона — их родственница. Причем не слишком дальняя.

Рон открыл рот и побледнел от ужаса, так что веснушки стали заметнее. Он понял, что обидел подругу, хотя так и не осознал, чем именно. Она же все-таки Грейнджер!


* * *


От волнения в животе у Гарри было неуютно. После совместного обеда он шел следом за Волдемортом в кабинет, который предоставил лорд Нотт.

Он надеялся, что сумеет сосредоточиться на первой части разговора. День суда над Сириусом приблизился невероятно быстро. Завтра крестного будут оправдывать, и Гарри тоже будет там — поддерживать морально. Так что надо быть повнимательнее во время предстоящего вот-вот урока манер.

Увы, Гарри могла отвлечь от этого мрачная перспектива узнать о странной связи между ним и Волдемортом. Он сделал несколько ровных глубоких вдохов. Он прочитал про дыхательные упражнения в магловской книге по медитации, которую его заставил прочесть Волдеморт. За последние дни выяснилось, что это было полезно: засыпать стало гораздо легче.

Когда они подошли к двери кабинета, она открылась словно сама собой, а потом закрылась за ними с негромким щелчком.

Взгляд Гарри первым делом привлекли несколько чехлов с одеждой, парящих в воздухе.

— Кажется, прибыли твои мантии в цветах двух семей, — предположил Волдеморт и, подойдя к чехлам, разделил их так, чтобы можно было открыть.

Гарри, заинтересовавшись, как портному удалось сочетать красный и зеленый так, чтобы это не выглядело нелепо, подошел и заглянул в один из чехлов.

Н-да, похоже, все-таки не удалось никак. Зеленая мантия с красным кантом здорово смахивала на украшение к Рождеству. Но она была не одна, и он перешел к следующей. Волдеморт тем временем переместился к столу — разбирать пришедшие ему письма.

Вторая мантия была похожа на первую, только цвета на ней менялись местами — она была красной с зеленым кантом. В таком Гарри точно бы не показался на людях.

Последний шанс.

Гарри развернул оставшуюся мантию. Глаза у него расширились. Для этой портной выбрал основным цветом не красный и не зеленый: она была темно-серая, с подкладкой, которая отливала то серебром, то золотом, смотря с какой стороны посмотреть. По лицевой стороне, по краям, шла вышивка изумрудно-зеленым и темно-красным: зеленым были вышиты языки пламени, красным — змеи. Гербы двух семей красовались бок о бок. Из всех трех мантий эта определенно была лучшей.

Гарри почувствовал, что Волдеморт подошел и встал рядом.

— Которую выбираешь? — спросил он, с сомнением глядя на красно-зеленые мантии.

— По-моему, эта лучше всех, — ответил Гарри, показав на серую. — Не хочу ходить, как елка какая-то! — сострил он.

Кивнув, Волдеморт призвал к себе забракованные мантии.

— Фамильные цвета действительно плохо сочетаются. Одобряю твой выбор. — Он повернулся и позвал эльфа: — Флимм!

С легким хлопком появился бодрый эльф и поклонился обоим, только Гарри он с гордостью улыбнулся, а на взрослого волшебника посмотрел с вежливым безразличием.

— Эту мантию отнеси в комнату Генри, а эти две верни портному.

Флимм щелкнул пальцами и, поклонившись так, что уши коснулись паркета, с еще одним хлопком исчез вместе с мантиями.

— Пойдем присядем, Генри, — Волдеморт пошел к себе за стол, а Гарри, опять забеспокоившись, сел на один из стульев напротив.

Перед ними появился чай, и они налили себе по чашке. Гарри постарался скрыть веселье при виде Волдеморта, насыпающего себе целых три с горкой ложки сахара. Темный Лорд оказался тем еще сладкоежкой. Странно, что у волшебника, убившего столько людей, было так много вполне человеческих черт.

А потом начался долгий и нудный урок о правильном поведении в зале суда и о процедуре судебного разбирательства.

Гарри показали и заставили отработать несколько разных поклонов и научили приветствовать дам. Для отработки последнего упражнения Волдеморт создал манекен, за что Гарри был признателен. Хватит того, что пришлось воображать Волдеморта разными чинами министерства. Представить его леди Гарри бы просто не смог.

Не в первый раз Гарри обратил внимание, что Волдеморт, когда захочет, может быть неплохим учителем. Он заметил это, еще когда тот рассказывал о ситуации с гоблинами и тестами наследственности. И сейчас, пока Гарри запинался и путался в поклонах, был на удивление терпелив.

После того, как с важной темой правильного поведения было покончено, они перешли к процедуре суда, чтобы Гарри знал, чего ожидать.

Для начала Волдеморт рассказал о разных видах судов. Трибуналы военного времени, уголовный, гражданский… Гарри нелегко было уследить за тем, какие стороны в них принимают участие и какие при этом играют роли, но он старался, понимая, что все эти знания ему понадобятся, когда он станет лордом Поттером.

Кое-что звучало логично и укладывалось легко. Например, почему он, даже если бы по возрасту мог бы занять место своей семьи, был не вправе быть присяжным, так как является потерпевшей стороной. Или, по той же логике, почему лорд или леди Блэк не могли участвовать в голосовании, так как связаны с обвиняемым.

Волдеморт пояснил, что привлечен к суду как свидетель и потому тоже не будет входить в число присяжных.

Уже кончался чай и закуски, которые принес к нему домовик Ноттов, когда они наконец-то добрались до результатов ритуала.

Снова разволновавшись, Гарри наблюдал, как Волдеморт вынул два флакона с сиреневым зельем. Один он придвинул Гарри, а второй тут же выпил сам.

— Успокоительный настой, на случай если понадобится, — пояснил очевидное Волдеморт, ставя перед собой опустевшую склянку. — Что тебе известно о клятвах и обетах?

— Мало что? — неуверенно ответил Гарри, сбитый с толку сменой темы.

Темный Лорд закрыл красные глаза и раздраженно вздохнул. Открыв их снова, он увидел потерянное лицо Гарри и покачал головой:

— Это не твоя вина. Итак, посмотрим, — он сделал паузу, собираясь с мыслями. — Есть различные виды клятв, обетов и договоров, которые могут заключать волшебники. Все они накладывают определенные ограничения. К примеру, непреложный обет, который заключается между двумя людьми в присутствии третьего, убивает того, кто его нарушит. Чаще всего лишь один человек произносит клятву и несет ответственность за ее нарушение, — он бросил на Гарри короткий взгляд, чтобы убедиться, что тот все понял, и Гарри, который все еще не понимал, как это все соотносится с ритуалом и странной мысленной связью, кивнул в знак того, что слушает. — Кроме того, бывают договоры. За их нарушение может полагаться множество разнообразных наказаний. К примеру, можно так сформулировать договор, что нарушитель, выдавший определенный секрет, станет синего цвета.

Представив себе синего волшебника, Гарри прыснул. Его поза стала чуть менее напряженной.

— Обычно договоры одинаково карают всех подписавших.

Гарри кивнул, все еще гадая, к чему идет разговор.

— Аналогично этому работает семейная клятва, которая не требует заключения и действует для каждого члена рода. Так что на данный момент ты находишься под влиянием сразу двух магических клятв: Слизеринов и Поттеров. Еще не отстал?

— Нет, сэр, — ответил Гарри. Разговор переставал ему нравиться. Он что, как будто в чем-то поклялся, даже не заметив? Да, это совсем ему не нравилось.

— Эта клятва может защищать сведения, распространяемые в пределах семьи. Ее действие не преодолевает даже веритасерум. — Гарри посмотрел вопросительно, а Волдеморт снова вздохнул и объяснил: — Веритасерум — это наиболее эффективная сыворотка правды. Она не имеет цвета, вкуса и запаха, прозрачна, как вода, и очень токсична. Ее использование регулируется министерством. — Волдеморт отпил чаю и продолжил: — Также семейная клятва защитит информацию, если кто-то попытается похитить ее из твоего разума. И не позволит рассказать об этом без разрешения на то главы рода.

Волдеморт, сделав глубокий вдох, замолчал снова, а Гарри смотрел на него с опаской. Теперь он был уверен, что это ему не нравится. Он всем делился со своими друзьями, а об этом, судя по всему, рассказать не получится. А он был уверен, что ему захочется: тут явно назревало что-то серьезное.

— То, что я сейчас тебе скажу, будет сказано под клятву семьи Слизеринов.

Он опустил взгляд на сцепленные руки, и Гарри удивился. Ему еще не доводилось видеть, чтобы Волдеморт выглядел неуверенно.

— Помнишь небольшую речь, которую я произнес на кладбище? Разумеется да, — он снова вздохнул.

Гарри поерзал на стуле. К чему все идет?

— О пути к бессмертию. Когда я был немногим старше тебя, я больше всего боялся смерти. Я нашел книгу, указывающую способ смерть победить. Стать бессмертным. И в своей юношеской заносчивости проигнорировал все бывшие в тексте предостережения, думая только о том, что нужно было, чтобы больше никогда не пришлось бояться смерти. — Он посмотрел Гарри в глаза. — Я уже рассказывал об этом. Теперь я считаю это одной из своих величайших ошибок. Тогда я лишился способности мыслить последовательно и следовать цели, лишился магической силы. Мной овладела паранойя. Настал день, когда я настолько глубоко себя расколол, что малейшее действие могло раздробить меня еще сильнее. Когда меня выбросило из тела, очевидно, еще один осколок отщепился и, чтобы выжить, внедрился в тебя.

Оба отвели глаза. Волдеморт опять смотрел на свои руки, Гарри — в свою чашку.

— Так профессор Дамблдор был прав, — прошептал Гарри.

Он не видел, как Волдеморт вскинул голову.

— Что сказал директор? И когда? — со странным напором спросил он.

— После той истории с василиском он сказал, что в ту ночь часть вашей силы перешла в меня. Он утверждал, что из-за этого я могу говорить со змеями, — Гарри вопросительно взглянул на Волдеморта — и растерялся, увидев в глубине его глаз бешенство.

— Он знал! Ах он хитрый старый подлец!

Гарри вжался в стул, напуганный этой злостью, хоть она и не была направлена на него. Он смотрел, как Волдеморт начал дышать в знакомом ритме, заставляя себя успокоиться.

— Для того, чтобы я остался в этом мире после утраты тела, нужны были осколки моей души, запечатанные в разных вместилищах, — процедил Волдеморт.

Гарри задышал чаще: он почувствовал, что приближается, и уставился на край стола, так что не заметил, как Волдеморт бросил на него встревоженный взгляд.

— Я создал их больше, чем кто-либо прежде. Больше, чем следовало. И, судя по всему, одним из них сделал тебя — в ту ночь, когда попытался тебя убить, — он говорил медленнее и тише, и уже почти без злости. — В этом причина связи между нами. Я не знаю, какое влияние оказывается на живые вместилища. Но знаю, что пока хотя бы один из них существуют, я не могу умереть.

— Как… — Гарри кашлянул — он вдруг так охрип, что говорить стало почти невозможно, — как их… как сделать, чтобы они не существовали?

Его начала бить мелкая дрожь. Волдеморт устало закрыл глаза, сдавил переносицу.

— Все известные мне способы ведут к уничтожению вместилища. Я буду искать другие варианты, пока не найду безопасный способ извлечь…

Но Гарри уже не слышал. Он вскочил со стула и бросился к двери — та распахнулась до того, как он к ней прикоснулся; ничего не видя, пробежал через какие-то комнаты, пока не оказался в саду. Там он сорвал с шеи портключ, отшвырнул его и побежал дальше.

Наконец он очутился в дальнем уголке сада, за какими-то кустами, под деревьями с низко нависшими ветвями.

Он рухнул на колени, и его тело содрогнулось от рыданий.

У него внутри был кусок души Волдеморта. Пока он жив, злого волшебника не убить. А Дамблдор, наверное, знал! Знал, что Гарри должен умереть, чтобы окончательно победить Волдеморта.

Он упал ничком, зарылся лицом и пальцами в сухую траву. В нем смешались отвращение и горе. И чувство, что его предали.


* * *


Марволо сидел за столом в кабинете, тупо уставившись на пустой стул. Обивка стула была синей, с узором в виде рыб.

Надо было предвидеть какую-либо бурную реакцию. Спокойствие, которое демонстрировал Генри, внушило ложное чувство безопасности. Можно было считать, что еще повезло, что мальчик на эмоциях просто открыл дверь, а не швырнул об стену вестника с дурными новостями.

Марволо фыркнул. Хорошо, что он перед объяснением принял успокоительное. В противном случае сейчас много что пришлось бы чинить. Рассказать было непросто — даже наследнику, даже под магической защитой семейной клятвы.

Но он уже заметил, что Генри терпеть не может, когда его держат в неведении. И прекрасно его в этом понимал. Для людей с таким прошлым, как у них, информация и контроль над ситуацией драгоценны. Он еще не знал до конца, сколько урона нанесли Генри те мерзкие маглы, но намеревался помочь сыну преодолеть последствия. Стать сильнее. И по возможности не хотелось бы допускать, чтобы Генри пришлось столкнуться с теми же трудностями, что были у Марволо или у Северуса. Непостижимо, что старый козел повторил ту же ошибку с ребенком из светлой семьи, которого прославляли за победу над темным лордом.

Марволо встал, одернул мантию и неторопливо вышел в коридор.

Куда побежал Генри? У него определенно еще остались вопросы, и на них надо было ответить до того, как они вечером переедут в дом в Лондоне.

Или хотя бы убедиться, что мальчик не навредит себе снова.

Вынув палочку, Марволо применил поисковые чары, завязанные на медальон.

Он миновал несколько комнат, до музыкальной, откуда был выход на террасу и в сад. Он решил, что лучше дать Генри время успокоиться, и потому не спешил.

Дойдя до клумбы, усыпанной голубыми цветами, он обнаружил брошенный медальон с цепочкой. Ну вот, акт непослушания. Наконец-то.

Глубоко вдохнув, Марволо сказал себе, что это хороший знак. Наверное.

Для подростков нормально действовать вопреки распоряжениям родителей. Если Генри достаточно уверился, что опекун в наказание не причинит ему вреда, в их взаимоотношениях это станет значительным шагом в верном направлении.

Впрочем, подумав еще, он вынужден был признать, что Генри, возможно, просто не мог в тот момент размышлять ясно. Ладно, об этом позже: пока важнее найти мальчика.

— Флимм! — позвал он.

Эльф сможет выследить Генри.


* * *


Большую часть утра она проплакала на своей кровати в комнате, где они жили с Джинни. Один раз к двери подходил Рон, пытался извиниться. Но он не смог сказать, за что именно просит прощения, так что она прогнала его. У нее не было настроения втолковывать своему черствому другу, что и как.

К обеду заглянула миссис Уизли, принесла бутерброды. Джинни посидела рядом, явно не зная, что делать.

Наконец, Гермиона выплакалась и теперь снова могла мыслить ясно.

Во-первых, она поняла, что не обязана рассказывать о своем происхождении, так что можно будет отсрочить реакцию окружающих. Ее передергивало при мысли, что кто-нибудь еще отреагирует, как Рон, или пожалеет ее (что, по ее мнению, было равноценно).

И, во-вторых, она прочла лишь о тех своих родственниках, кто сделал неверный выбор и последовал за Сами-Знаете-Кем. Было бы несправедливо оценивать лорда Лестрейнджа по поступкам его сыновей. Да, можно предполагать, что он сам их так воспитал, но нельзя недооценивать и влияние сверстников. И только то, что лорд Лестрейндж, судя по возрасту, посещал школу вместе с будущим темным лордом, еще не повод считать его безнадежным.

Может быть, есть смысл изучить записи Визенгамота и узнать, как и за что он голосовал? И попытаться встретиться с ним лично?

Но сперва надо было привести себя в порядок и поесть.

Гермиона встала с постели, взяла пакет с умывальными принадлежностями и вышла в коридор. Ванную комнату, которая находилась немного дальше, уже отмыли, но там все равно была сумрачно и уныло. Тот же стиль, что и во всем доме. Гермиона рассеянно задумалась, где живет лорд Лестрейндж. Такой ли мрачный у него дом? И старый? Или посовременнее?

Добрую четверть часа спустя Гермиона пришла на кухню, где увидела миссис Уизли. Та готовила ужин.

Мистер Блэк (Сириус, как он просил его называть) сидел за столом, обложившись пергаментами, и готовился к предстоящему суду. Услышав, как за Гермионой закрылась дверь, он поднял голову.

Гермиона удивилась, насколько хорошо он выглядит. Он подстриг и уложил волосы, так что они мягкими волнами спускались до уровня подбородка; подровнял бородку, которая теперь выгодно подчеркивала черты лица. Просто небо и земля по сравнению с тем, кого она видела в конце третьего курса в Хогвартсе.

— Гермиона, — он тепло ей улыбнулся, — прости, что я последнее время такой плохой хозяин. Но с этим судом…

— Разумеется! — она поспешила его успокоить. — Я понимаю. Надо готовиться.

Конечно, было бы чудесно, если можно было бы к кому-то обратиться за помощью, чтобы разобраться в магическом мире, но она знала, что у Сириуса и старших Уизли есть и свои тревоги, а потому времени на нее остается мало.

— Ерунда, — отмахнулся Сириус. — Я достаточно заплатил адвокату, он и сам справится. Этого мало, но я встречался в прошлом с лордом Лестрейнджем, так что могу рассказать то немногое, что знаю.

Гермиона, радуясь такой возможности, кивнула и села за стол.

— Это было бы замечательно! В библиотеке довольно мало информации об этом. Там много сведений о Блэках, а о других семьях — нет.

— Ну, этот дом Блэкам принадлежит, так что вполне естественно, что об этой семье там больше. Что бы ты хотела узнать?

Они начали оживленный разговор о том, что Сириус мог вспомнить о Лестрейнджах. Покойные родители Сириуса приятельствовали с лордом и леди Лестрейндж, так что Сириус не раз с ними встречался. Он мог сказать, что лорд Лестрейндж был отцом строгим, но любящим, отличался острым чувством юмора и никогда открыто не выступал на стороне Того-Кого-Нельзя-Называть.

Сириус рассказывал о браке его кузины Беллатрикс и старшего брата Лестрейнджа, который не смог от этого отвертеться, и они оба не услышали, как на кухню вошел Рон.

Они не видели, как он скорчил рожицу и закатил глаза, разобрав, о чем идет речь, и подняли головы только тогда, когда за ним уже закрылась дверь.

Когда накрыли к ужину, у Гермионы уже был готов план. Она продолжит искать записи о деяниях рода Лестрейнджей. Сириус обещал ей добыть историю голосований лорда Лестрейнджа в Визенгамоте, так как его запрос, скорее всего, удовлетворят быстрее, чем Гермионин. Так можно будет узнать его политические взгляды. А Гермиона тем временем попытается познакомиться поближе с самим Лестрейнджем. В крайнем случае, она узнает что-нибудь о детстве любимой бабушки.

Последнее оказалось проще, чем она предполагала: едва они закончили ужинать, сова принесла ей письмо. Гермиона быстро поблагодарила и ушла, прижимая к груди конверт с гербом Лестрейнджей и еще один, полученный днем от родителей, и уже думая о том, что передаст новости обеим сторонам.

Она ни на миг не вспомнила о Роне и о том, что он наговорил с утра. По сути, она вообще перестала обращать на него внимание и потому проигнорировала мрачный взгляд, которым он ее проводил.

Близнецы же все замечали. Молча переглянувшись, они решили побеседовать с младшим братом, пока тот не наделал глупостей.


* * *


С помощью эльфа Марволо нашел сына — глубоко в саду, за кустами, в тени нависших древесных крон. Солнце клонилось к горизонту. Звуки рыданий заполняли небольшое пространство, заглушая все остальное.

Он замедлил шаг, не зная, как следует реагировать на горе своего сына. Припомнив случаи, свидетелем которых он становился прежде, он все-таки решил, что мальчика надо утешить. Хотя он искренне сомневался, что подходит на эту роль, больше сделать это было некому — только с ним Генри мог поговорить о причинах своей глубокой печали.

Марволо медленно и тихо приблизился к сыну: тот лежал лицом вниз и бил кулаком по сухой траве и твердой земле. Сев рядом, Марволо неуверенно положил ладонь ему на спину и стал гладить.

Через несколько минут плач стал тише, всхлипы — реже. Когда мальчик наконец сел и, явно смущенный, стал вытирать опухшие глаза исцарапанными руками, Марволо потянул портключ, который принес с собой в кармане мантии. Оба по молчаливому соглашению притворились, что предыдущей сцены не было.

— Я, кажется, ясно сказал носить это постоянно, — он приподнял бровь и посмотрел на Генри со значением.

Тот, покраснев, взял цепочку и надел через голову, спрятав медальон под рубашку.

— Ты понимаешь, что сделал неправильно? — спросил Марволо и увидел, что мальчик побелел как мел, осознав, что наделал, и явно испугавшись последствий.

Пряча глаза, Генри пожал плечами, перебирая пальцами траву:

— Так убегать невежливо и непочтительно.

Марволо увидел, как тот втянул голову в плечи, словно ждал удара, и в нем всколыхнулась ненависть к маглам, с которыми Генри жил, и захотелось проклясть их начисто.

— Но вполне объяснимо, учитывая, какие ты сегодня услышал новости.

Мальчик вдруг вскинул голову, глядя на сидевшего на земле Марволо большими неверящими глазами. Предсказание Бенджамина, что, став отцом, ему предстоит делать вещи, о которых он никогда не задумывался, оказалось до неприятного точным. Марволо начинал опасаться, до чего его могло довести это предприятие.

— Ты понимаешь, что следовало сделать иначе? — ему удалось сдержать злость на бывших опекунов Генри, так что его голос прозвучал хоть и строго, но спокойно.

— Не выбрасывать портключ?.. — Генри заметил намек во взгляде Марволо и тихо добавил: — Сэр.

Кивнув, Марволо принял эту часть ответа.

— Это тоже. Но ты мог бы сказать, что тебе нужно время побыть одному, подумать. Тогда я бы сообщил, что сегодня после ужина мы переезжаем в Лондон и что ты можешь ужинать у себя в комнате, если не настроен на общение.

Вид у Генри был до смешного недоверчивый. Сбивать окружающих с толку поступками, которых от Темного Лорда не ждали, по-прежнему не надоедало, и Марволо надеялся, веселья хватит еще надолго.

Он встал, невербально и без палочки прошелся чарами по одежде, так что обломки засохших растений осыпались на землю.

— Тебе лучше пойти к себе в комнату и проверить, как эльф упаковал вещи. Мне сказать, чтобы ужин прислали туда?

— Было бы здорово, сэр? — ответ прозвучал как вопрос, но это уже было лучше, чем пожатие плечами, к которому часто прибегал Генри, так что Марволо не стал заострять на этом внимание.

— Хорошо. Твое наказание за то, что ты снял экстренный портключ и подверг себя риску, обсудим позднее. Скажем, утром после завтрака?

Генри быстро заморгал и нахмурился, выдав этим, что такой план его не устраивает. Но Марволо не знал, почему именно: то ли ему не нравилась отсрочка, то ли просто то, что его накажут за необдуманные действия. Так что он ждал, вопросительно глядя на сына, который так и сидел на усыпанной сухой травой и листьями земле.

— Можно поговорить об этом сейчас? — спросил Генри, снова отводя взгляд.

Значит, дело в отсрочке.

— Хорошо. — Марволо быстро прикинул, как поступить, и сомневаясь, правильно ли его решение. Возможно, стоило продумать эти вещи заранее. Все-таки карать своих последователей куда проще, чем разбираться с этими родительскими обязанностями. — Я приготовлю небольшую контрольную, ответишь на вопросы. А завтра после суда сразу вернешься домой.

Мальчик сперва озадачился, но потом понял: так он пропустит праздничную вечеринку в честь победы на суде.

Марволо наблюдал, как тот напряженно размышляет, как его переубедить.

— Сэр, вы же говорили, что встречаться с крестным — моя обязанность. Разве праздники, которые он устраивает, к этому не относятся?

Марволо довольно усмехнулся про себя (он так и знал, что где-то в глубине души его сын умеет хитрить), он задумчиво наклонил голову.

— Ты прав, пожалуй, относится. Можешь выбирать. Сдать метлу на неделю или вернуться домой сразу после суда.

Он был почти уверен, что мальчик выберет, но тот уже не раз его удивлял, так что он, притворяясь безразличным, выжидал, что Генри решит.

— Отдам метлу, сэр, — почти шепотом ответил Генри.

— Вопросы найдешь у себя на столе в своей новой комнате в Лондоне.

И с этими словами он развернулся и пошел к дому. У отцов определенно утомительная и насыщенная жизнь.


* * *


Фальшиво напевая, мастер зелий Северус Снейп вышел из своей лаборатории, закрыв за собой дверь. Он поздно встал, что случалось редко, но зато потом добился значительного прогресса в работе.

Ему удалось найти замену указанным в рецепте ингредиентам, которые больше не были доступны, и с первой же попытки так изменить режим помешивания, что замена не привела к взрыву. А это тоже было редкостью — зелье, с которым он работал, было крайне взрывоопасным.

Рассеянно размышляя об этом, Северус пошел на кухню ставить чайник и готовить чай.

Ожидая, когда закипит вода, он вспоминал события предыдущей ночи.

Было облегчением знать, что его больше не сочтут предателем: наблюдать, как пытали Каркарова, было тяжело. Трудно было сохранить лицо и не выдать свое отвращение происходящим. Да, он понимал, что порядок важно укреплять, что надо показать, что пощады изменникам не будет, и даже что пожирателей смерти лучше порадовать так, чем допустить вред, который те могли причинить посторонним. Но смотреть было неприятно, и хотелось надеяться, что подобные случаи будут редки.

Напротив, последовавший за этим разговор был очень интересен.

Было сюрпризом узнать, что Гермиона Грейнджер, назойливая всезнайка, которую ему пришлось обучать несколько лет, оказалась в родстве с Лестрейнджами. Ему было любопытно, обсудили ли этот факт на предыдущем собрании Ордена. Северус предположил бы, что такой информацией Альбус не захочет делиться со всеми.

Он рассказал все, что знал о ней, пожилому Лестрейнджу. Странно было сознавать, что тот ровесник Темного Лорда — последний казался куда моложе. Может быть, Лестрейнджу удастся помочь девочке лучше акклиматизироваться в их мире, чем у нее получалось до сих пор. Он смутно припомнил, что в прошлом году домовики отказывались убирать в Гриффиндорской башне, потому что девочка прятала в рассыпанном на полу мусоре вязанные шапки. Мало того, что это не могло освободить эльфов — они сочли это оскорблением.

Ей не повредит наставник, разбирающийся в устройстве волшебного мира. Вопрос только в том, примет ли она советы.

Северус не сомневался, что лорд Лестрейндж сумеет найти подход к девочке и не отпугнуть ее предрассудками и пренебрежением.

Кстати об этом. Северус не был уверен, что сможет обучать сына Лили тому, о чем просил Темный Лорд. От его внимания не ускользнуло, что это был вопрос, а не приказ. На миг он задумался, как поступил бы Дамблдор, если бы понадобилось учить мальчишку этому искусству. Даже гадать не о чем: он заставил бы Северуса это сделать, напирая на данное обещание и пользуясь чувством вины.

Легко можно было догадаться, чем бы это кончилось. Изучение ментальных искусств невозможно, когда между учителем и учеником нет доверия.

Он налил себе чаю, добавил меду и пошел в гостиную. Сел там за небольшим письменным столом и приготовился писать отчет о своем прогрессе с просьбой предоставить подопытных.

Принимая во внимание использованные вчера аргументы, ни Дамблдор, ни Темный Лорд не годились, чтобы обучать Гарри, и потому он решил поработать над своим отношением к мальчику, чтобы можно было преподавать ему окклюменцию. Если им удастся установить подходящие отношение, возможно, получится преуспеть.

Он отпил чаю и, открыв чернильницу, взялся за отчет, заполняя пергамент мелким колючим почерком.


* * *


Оглядевшись, Марволо вынул из кармана стопку бумаг и увеличил ее до нормального размера. Из комода, стоявшего сбоку от украшенного богатой резьбой письменного стола, выйдет неплохое хранилище. Надо лишь добавить несколько заклинаний.

День выдался непростой. Реакция Генри на его откровения оказалась неожиданностью. Впрочем, он даже не был уверен, чего именно ожидал. Эмоциональный срыв в какой-либо форме был неизбежен.

Когда он аппарировал в Лондон с сыном, то спросил его, хочет ли он это обсудить. Тот ответил, что не сегодня. Это было разумно: мальчику наверняка требовалось время, чтобы разобраться в полученной информации.

Почти сразу же Генри достал из багажа метлу и вручил Марволо, и только потом пошел выбирать себе комнату.

То, что подросток не стал оспаривать наказание, Марволо удивило. Он не знал, радоваться этому или нет. Был ли он слишком снисходителен? Или, наоборот, слишком строг? Как же сложно воспитывать детей. Трудности добавляло еще и знание о том, что с Генри плохо обращались в прошлом.

Марволо решил пока не думать об этом и, вынув палочку, принялся оплетать комод чарами. Самые сложные предстояло нанести через несколько дней — для них требовалось вырезать руны и провести ритуал. Может быть, Генри согласится посмотреть. В конце концов, это практическое применение предмета, которым он начал заниматься, и потому пригодится для мотивации.

Через несколько минут работы он остался доволен: теперь никто не сможет взломать комод так, чтобы не сработала сигнализация и обездвиживающие чары, так что вора можно будет обнаружить на месте.

Выдвинув ящики и полюбовавшись качественно обработанным деревом, он принялся разбирать документы и прочие мелочи по группам: то, что относилось к недвижимости, которой он отныне распоряжался; то, что было связано с его сыном; переписку; исследование, посвященное дальней родне. Все же, что касалось более темной стороны его жизни, осталось в другом доме. Эти две личности следовало разграничить как можно сильнее. Здесь был дом его сына, и ничему темному тут не было места. Даже если когда-нибудь ему удастся переманить Генри на свою сторону.

В последнюю папку он положил контракт, заключенный с частным детективом — провести расследование в магловском мире. Хотелось проследить всех возможных потомков того сквиба из генеалогического древа Генри. Пусть даже это окажется магл: его дети или внуки могут родиться волшебниками. А так как у Марволо не было ни времени, ни желания общаться с маглами, он нашел специалиста.

И он еще не придумал, как выяснить, были ли другие сквибы, родившие детей.

Закрыв последний ящик, Марволо погасил свет, проигнорировав портрет Поттеров (на что они ответили взаимностью), и пошел к себе в комнату.


* * *


Гарри выбрал себе комнату как можно дальше от хозяйской спальни и уже заканчивал расставлять учебники на полке вишневого дерева, висевшей над столом. Несмотря на все случившееся сегодня, он был в восторге, что у него будет своя комната.

Он бережно провел пальцами по вырезанным на полке узорам — грифонам и фениксам. Такие же украшали стол. Светлый дубовый паркет, которым был вымощен пол, почти полностью закрывали ковры разных оттенков синего. Стены были насыщенного голубого цвета, напоминающего о летнем небе в жаркий день.

Возле одного из окон в комнате был учебный уголок — с письменным столом, стулом и полкой; у камина стояли диван и кресло; просторная кровать, похожая на те, что были в гриффиндорской спальне, была укрыта пледом теплых тонов, а занавески на ней были синими, как небо в сумерки.

Школьный чемодан, стоявший в изножье кровати, уже почти опустел. Там валялись только фантики конфет, старые носки, сломанные перья и прочий мусор.

Одежду уже убрали в шкаф — поменьше того, что был у Ноттов. Это сделал Флимм, который отныне на каникулах будет для Гарри персональным эльфом.

Гарри улыбнулся при мысли, что сказала бы на это Гермиона.

Как только вещи были разложены, отвлекаться стало не на что, и Гарри тут же вспомнил о состоявшемся разговоре. Не желая размышлять о причинах, которые к нему привели, он вместо этого ю задумался о том, как это странно, когда тебя утешает нынешний Темный Лорд.

Он тогда сперва даже не понял, кто гладит его по спине и бормочет какую-то успокоительную чепуху. Просто порадовался, что он не один, что кому-то не все равно.

Когда он все-таки осознал, что это это Волдеморт, ему стало ужасно неловко. И сейчас, вспоминая случившееся, он был уверен, что и Волдеморту было не легче.

Как-то раз, сидя в своем чулане, Гарри слышал, как тетя Петуния рассказывает Дадли про какой-то стокгольмский синдром. Иногда пленники даже начинают любить своих тюремщиков. Тогда эта идея показалась ему странной, но сейчас он мог представить себе, как это бывает.

Не в первый раз он задумался о том, почему Волдеморт проявил к нему больше заботы, чем все прочие взрослые. Эту загадку он разгадать не мог. И это было опасно. Надо было помнить, что Волдеморт — враг.

Гарри услышал тихий хлопок и повернулся к столу. Там, прямо посередине, появился свиток, перевязанный зеленой ленточкой. Гарри нахмурился, предположив, что это обещанная в наказание контрольная. Он гордился, что сумел найти способ отпраздновать вместе с крестным победу в суде, хоть и расстроился, что для этого пришлось на целую неделю расстаться с метлой.

Так как Гарри был уверен, что заснуть пока не сможет, он решил, что лучше разобраться с делом сразу же, и подошел к столу. Он сел на мягкий стул и развернул свиток.

Поначалу он не понял, в чем дело: пергамент был пуст. Но потом прямо у него на глазах стал появляться заголовок, написанный уже знакомым почерком: «Контрольная работа по применению портключей», — а потом и первый вопрос.

Гарри невольно улыбнулся, догадавшись, что будет дальше. Он взял из шкатулки перо, проверил кончик, как ему показывал Теодор, и приготовился отвечать.

«Выберите лучший ответ из предложенных.

Вы встретились в лесу с двумя дикими кабанам (самцом и самкой). Вам следует:

1) попробовать нейтрализовать их заклинаниям в расчете, что вы успеете победить обоих до того, как они атакуют;

2) убежать;

3) залезть на дерево и подождать, пока они уйдут;

4) застыть в ужасе;

5) воспользоваться портключом в безопасное место».

Гарри пометил галочкой пятый вариант и понаблюдал, как появляется новый вопрос. Фыркнул, подумав, что будет, если нарочно ответить неправильно. На третьем вопросе ему стало интересно, сколько их будет всего.

Час спустя, направляясь к себе в комнату, Марволо расслышал, как из комнаты сына доносится тихий смех, и улыбнулся. Оставалось надеяться, что это упражнение научит Генри ценить портключи.

Глава опубликована: 30.03.2020

17. Суд

Мистер Бенч настоял на приличной стрижке, и теперь Сириус в последний раз проверял непривычную прическу перед зеркалом в хозяйской ванной. Одежда тоже была необычно парадной — лакированные туфли, темно-синие брюки тонкой шерсти, шелковая рубашка с серебряными запонками, жилет гриффиндорски-красного цвета и черная мантия. Глубоко вздохнув напоследок, Сириус повернулся к двери.

Дойдя до главной гостиной, в которой был камин и где все должны были встречаться, он увидел одного лишь Ремуса. Тот был в своей лучшей мантии, которая определенно знавала лучшие дни… когда-то давно. Тот ободряюще улыбнулся и подошел, оглядывая друга сверху донизу.

— Хорошо выглядишь, Бродяга. Так… респектабельно! — Сириус возмущенно закатил глаза, и Ремус рассмеялся. — Прости, дружище. Нервничаю, наверное.

— Джеймс Бенч утверждает, что нервничать незачем, — шутливо ответил Сириус. Но взгляд выдавал его собственную тревогу.

Дверь гостиной открылась, и вошел Артур, его дети (те, что еще учились в школе) и жена. Сириус заметил, что все они приоделись. В груди у него стало тепло. Все эти люди постарались ради него, ради того, чтобы прийти на его суд и поддержать, потому что им не все равно.

Последней вошла Гермиона — в плиссированной юбке, симпатичной голубой блузке, белых гольфах и простой синей мантии чуть длиннее юбки. Очевидно было, что она приложила усилия, приводя себя в порядок, и почти укротила свои буйные волосы, заплетя их в косу. Сириус улыбнулся ей, и Гермиона ответила неуверенной улыбкой.

Камин полыхнул зеленым пламенем, и в комнату шагнул адвокат — дородный мужчина в темном костюме и мантии в елочку.

— Мистер Блэк, вижу, все готовы к выходу, — уверенно поздоровался он. — Мы вдвоем отправимся в кабинет главы ДМП, а вы — в атриум, а оттуда уже зал суда, на места посетителей. — Он сверкнул улыбкой и спросил: — Еще вопросы есть?

Все покачали головами, и адвокат жестом пригласил Сириуса идти первым.

Глубоко вздохнув для храбрости, Сириус всем улыбнулся и, подойдя к камину, взял из керамической плошки щепотку летучего пороха. Он бросил искрящийся порошок в огонь, шагнул в зеленое пламя и внятно произнес:

— Министерство магии, кабинет Амелии Боунс.

Он успел еще раз взглянуть на друзей, прежде чем его закрутило и перед глазами замелькали чужие камины.

Через миг он вышел в кабинете главы департамента магического правопорядка. Там уже ждали директор Боунс и два аврора.

— Доброе утро, мадам Боунс, — Сириус поклонился, как подобает, и постарался не вздрогнуть, когда один из авроров взял его под прицел, а другой подошел ближе — видимо, чтобы обыскать на предмет опасных предметов и конфисковать палочку. Расставаться с ней было не слишком приятно, но Сириус понимал, что скорее реки потекут вспять, чем ему ее позволят оставить.

Он с облегчением вздохнул, когда всего секунду спустя из зеленого огня явился Джеймс Бенч.

— Мистер Блэк, — деловито сказала мадам Боунс, — аврор Вуд сопроводит вас и вашего адвоката к камере временного содержания, пока не придет время проследовать в зал суда.

Тот из авроров, который только что забрал палочку, передал ее своему коллеге и кивнул Сириусу:

— Будьте добры следовать за мной.

Нервозность, все утро таившаяся на заднем фоне, накатила в полную силу, и у Сириуса засосало под ложечкой и ослабли колени. Снова вдохнув поглубже и черпая силу в уверенной осанке своего адвоката, он вышел за аврором в коридор.

Всего один день, и он будет свободен. Он справится. Ради Гарри. Ради своего крестника.

Скрывая тревогу, Сириус шел с уверенным видом — в последний раз в роли преступника.


* * *


Гарри переживал. И к тому же злился. Сегодня Сириуса освободят. Тут сомневаться было не в чем. В конце концов, человек, убивший его родителей, прямо перед судьями скажет, что это не Сириус предал их, а Питер Петтигрю.

Тот, кто пытался его убить, кто усыновил его против воли и столько раз расколол свою душу, что один из кусков прицепился к Гарри.

До сих пор нелегко было все это осмыслить.

Прошлым вечером, закончив с тестом, он лег в постель в своей чудесной новой комнате и изо всех сил постарался не думать об этом осколке души.

И не смог.

Все это было очень непонятно. Кроме самого факта, что можно делить свою душу на части и хранить в разных местах. Как вообще можно было до такого додуматься? А Волдеморт еще и несколько раз так сделал. Этого Гарри никогда не понять.

Еще чуднее было от того, что ему об этом рассказали. Гарри не привык, чтобы ему рассказывали о подобном. В смысле, чтобы взрослые говорили о том, что имеет к нему отношение.

И вот Волдеморт — убийца, сумасшедший, злой темный лорд — рассказывает ему свой секрет, почему он не умер в 1981. Пусть даже Гарри не сможет никому этот секрет передать, потому что связан семейной клятвой. Главное, он сам узнал. Узнал то, о чем никому еще не говорили и не скажут.

За завтраком (Флимм приготовил вафли) Волдеморт спросил, как Гарри спалось и готов ли он к выходу в свет — в министерство, на суд над крестным. У Гарри сложилось впечатление, что если он скажет «нет», ему разрешат остаться дома.

Но он сказал, что, конечно, готов и пойдет. Так что у него попросили портключ и, перенастроив направление «дом», вручили обратно, после чего сообщили, что при желании можно обсудить мысленную связь и все остальное в любой момент.

Гарри сходил проведать Хедвиг — на чердаке была маленькая совятня. Потом вернулся к себе.

На кровати была разложена одежда. Пора было собираться.

Гарри двигался машинально — мысли продолжали кружиться вокруг последней дилеммы.

Дамблдор. Дамблдор знал о связи и о ее вероятной причине, и вчера во взгляде Волдеморта Гарри заметил, что того это злит. Ну, или Волдеморт захотел, чтобы он так подумал. Гарри все еще не доверял ему, но, ворочаясь в ту ночь в постели в поисках не нагревшихся мест, пришел в конце концов к тем же выводам. Дамблдор намекал, что в ночь, когда Волдеморт хотел Гарри убить, между ними что-то передалось. И директор уже видел предмет, использованный как вместилище фрагмента души. Он был слишком умен и не мог не догадаться, что со шрамом что-то не так, что у боли, которую Гарри чувствует рядом с Волдемортом, есть причина.

Но он ничего не сделал. Или, по крайней мере, так только казалось. Не поговорил с Гарри, не попытался проверить свои подозрения.

Список вопросов к директору становился слишком длинным.

Почему тот никогда не приходил проверить, как Гарри живется у Дурслей? Почему отправил туда снова, хотя Гарри ясно сказал, что не хочет этого? Почему не навестил позже? Почему Дамблдор не рассказал о всех тех вещах, которые надо было учить, о том, что его ждет место в Визенгамоте? Не потому ли это все, что он думал, что Гарри должен умереть?

Это была отрезвляющая мысль. Гарри горячо хотел от нее избавиться, потому что хотел верить, что директору не все равно. Но избавиться не получалось.

Слишком часто о нем забывали, не сообщали важные вещи, спихивали обратно к Дурслям, в изоляцию.

Да, Гарри был недоволен директором своей школы. Первого места, которое он назвал домом. Насколько жалко это должно смотреться со стороны?

Встав перед зеркалом в небольшой гардеробной, Гарри проверил одежду. На нем была парадная мантия — та самая, в цветах двух семей, белоснежная рубашка и жилет, вышитый серебром и золотом, простые брюки и туфли. Окинув взглядом отражение, Гарри почувствовал себя одновременно здорово и неловко. Он выглядел таким богатым! Совсем не как какой-то бродяжка в шмотках из благотворительного секондхенда.

И это тоже вызывало вопросы к Дамблдору. А если не к нему самому, то к учителям.

Казалось неправильным чувствовать заботу от человека, которого изображали воплощением зла, но в то же время хотелось, чтобы было, кому заботиться — интересоваться оценками, устанавливать правила. Быть родителем.

Он надеялся, что это место займет Сириус, но понимал, что тот не мог этим заниматься в бегах. И это снова вопрос к Дамблдору. Если бы Сириус был его опекуном, смог бы Волдеморт так запросто его усыновить? Сириус ведь все-таки волшебник, а не просто тетка-магла.

Гарри вложил палочку в чехол на предплечье, глубоко вдохнул и вышел.

Они аппарировали к Ноттам, чтобы там воспользоваться камином: Гриффин-хаус еще не был подключен к каминной сети. За второй чашкой кофе Волдеморт сказал Гарри, что собирается воспользоваться их сегодняшним походом в министерство, чтобы уладить и этот вопрос. Еще после суда надо будет посетить департамент магического образования, узнать условия и сроки сдачи СОВ. А Гарри, может быть, выпадет возможность задать директору Дамблдору некоторые из своих вопросов.

Волдеморт уже стоял в вестибюле, ждал Гарри. Он тоже оделся официально, тщательно причесался и скрыл иллюзией настоящий цвет глаз — теперь они казались синими.

— Готов ко встрече с толпой? — Волдеморт оценивающе посмотрел на Гарри и, одобрительно кивнув, улыбнулся. Гарри показалось, что выглядит он слегка неуверенно. Почему бы?

— Последнее, прежде чем пойдем, — Волдеморт взглядом подчеркнул важность того, о чем собирался сказать. — Никуда не ходи один. Будь с Бенджамином, Теодором, со мной или родителями твоих друзей. Не разговаривай с посторонними, особенно с прессой. Они часто бывают как гриндилоу, учуявшие в воде кровь. Тебе надо набраться опыта в общении с ними, прежде чем начинать заниматься этим в одиночку.

Гарри вспомнил свои столкновения с прессой — конкретно с Ритой Скитер во время прошлогоднего турнира — и, фыркнув, кивнул. Тут было не поспорить.

— Пожалуй, это все. Идем.

Они вышли на крыльцо. Чары, скрывающие от маглов жильцов дома и все необычное, что происходило в нем, распространялись до калитки в изгороди, окружающей садик. Все это Волдеморт тоже рассказал за завтраком: Гарри был не очень настроен на общение, и разговор вышел натянутым.

У Ноттов по утрам было куда легче.

Они очутились в доме Ноттов, в точке, предназначенной для аппарации. Гарри пошатнулся и, прежде чем выпрямиться, успел неплохо рассмотреть мозаику на полу — выпрыгивающего из волн дельфина.

— Марволо! — приветствовал старший Нотт. Он был в мантии Визенгамота, а следом за ним шел его наследник. Теодор широко улыбнулся Гарри, и тот улыбнулся в ответ.

Этот слизеринец оказался неплохим парнем. Гарри было немного неловко от того, что это его так удивляет. Может, они не будут близкими друзьями, как с Гермионой и Роном, но хорошими приятелями — легко.

— Здравствуй, Генри! Как тебе новая комната? — Теодор оделся почти так же, как и Гарри, только мантия была в цветах Ноттов. И Гарри, пустившись в подробное описание комнаты, не мог не ощутить укол беспокойства. Что почувствует Рон, увидев его в таком парадном наряде? Если судить по тому, что было вчера в кафе-мороженом, ничего хорошего.

Взрослые скоро закончили разговор и по очереди переместились вместе с сыновьями в министерство. Гарри и Тео это слегка обидело: оба считали себя достаточно взрослыми, чтобы путешествовать самостоятельно. Взрослые, однако, рисковать не хотели.


* * *


Поддержав сына на выходе из камина, Марволо окинул взглядом просторный атриум министерства.

Как он и думал, там столпилось множество людей. Бесчисленное количество министерских чиновников, авроров, журналистов и просто зевак.

Разговоры сливались в равномерный гомон, и Марволо, окруженному всей этой разноцветной толпой, вспомнились ярмарочные дни в Лондоне — в те времена, когда он еще был мальчишкой.

— Держись рядом, Генри, — предостерег он сына и пошел к конторке охранника, где регистрировали палочки. После этого можно будет пройти в зал суда, где, хотелось бы верить, угроза нападения прессы будет куда меньше.

Отметив, что Бенджамин и мальчики не отстали, он продолжил без устали наблюдать за помещением.

Он нервничал. И дело было не в предвкушении предстоящего испытания, как было в то утро, когда он впервые встретился с Фаджем. Это было скорее неприятное чувство: как будто что-то должно пойти не так.

Этого чувства у него не было уже… очень давно, он даже не мог вспомнить, когда так бывало в прошлый раз. Может быть, еще до того, как он по собственной вине столько потерял. Размышляя об этом, он медленно продвигался вперед, тщательно маневрируя между прохожими.

Они встали в очередь к аврору-стажеру, сидевшему за конторкой. Марволо взглянул на своего сына: тот стоял рядом с Теодором, негромко обсуждая прошлый урок рун и задание на дом. Вид у него был беззаботный. Марволо задумался о том, как Генри отреагировал на наказание.

Была ли его реакция нормальной? Или на самом деле он вел себя так, как сам Марволо в юности? В Хогвартсе его ни разу не наказывали (в основном потому, что он не попадался). Но до того, в приюте, бывало. По его мнению, незаслуженно. И за это он ненавидел тех, кто должен был о нем заботиться, но не делал этого.

Не происходит ли то же с Генри? Может быть, он скрывает свои чувства? Трудно было сказать. Был ли Марволо несправедлив?

На этом месте его размышления резко оборвались. Он что, только что задумался о справедливости своих поступков? До чего же доводит отцовство. С усилием выкинув эту мысль из головы, Марволо решил обсудить с Северусом воспитательные меры, подходящие для подростков. Тот давно уже декан в Хогвартсе, у него есть необходимый опыт.

Возможно, заодно стоит расспросить о реакции Генри. Северус никогда не лишался способности чувствовать, и ему легче будет судить о том, как должен вести себя в разных ситуациях мальчик с таким прошлым, как у Генри.

Как раз когда он пришел к этому выводу, настала их очередь. Молодой человек за конторкой побледнел, узнав их. Марволо сдержал желание улыбнуться (было забавно наблюдать, как люди теряются и не знают, как себя вести) и вместо этого принял слегка печальный вид. Он отдал палочку для проверки, умело скрыв, насколько ему не хочется это делать, и вскоре они отправились дальше.

— Думаю, лучше не задерживаться и сразу найти в зале места для мальчиков, — предложил Бенджамин, с некоторым беспокойством поглядывая на растущую толпу.

— Согласен, — кивнул Марволо, направляя сына к лифтам.

Очередь к конторке уже стала в два раза длиннее, чем была, когда они к ней подошли. В таких значительных скоплениях людей всегда есть риск неприятностей.

Подумывая о том, что разумнее было бы взять с собой Крэбба и Гойла, Марволо заметил в очереди тех, с кем хотел бы поговорить. Стоило ему сделать шаг в том направлении, как Генри тоже их заметил и с любопытством покосился на своего опекуна.

Марволо кивнул в знак приветствия и, не позаботившись понизить голос, сказал:

— Мистер Люпин.

Люпин, сопровождавший нескольких подростков, кивнул в ответ и вежливо отозвался:

— Лорд Слизерин.

— Удачно вышло, что мы встретились, — Марволо обворожительно улыбнулся и заметил, как в глазах оборотня, разгадавшего спектакль, мелькнула смешинка. — Я хотел предложить вам место репетитора по истории для моего сына и наследника, — он не стал добавлять, что тот действительно был лучшим из претендентов и значительно превосходил остальных.

Марволо протянул руку, и Люпин пожал ее.

— Спасибо, лорд Слизерин. Я рад такой возможности.

Генри не сдержал победного возгласа — правда, совсем тихого, — и Люпин ему улыбнулся.

— Предложение о квартире в Лондоне все еще в силе. Есть одна такая, принадлежащая Поттерам, над магазинчиком рядом с Косой аллеей, — заметил Марволо, снова привлекая к себе внимание.

— Меня устраивает мое нынешнее жилье, лорд Слизерин. Но за предложение я тем не менее благодарю, — вежливо отказался Люпин.

Кивнув ему, Марволо на миг подивился тому, как не похож этот воспитанный и культурный человек на оборотней, с которыми ему доводилось работать до своего падения. Видимо, все дело было в образовании.

— Готовый договор пришлю для подписания сегодня же. Я бы хотел начать занятия с завтрашнего дня. Это согласуется с вашими планами?

— Да, — после короткой паузы ответил оборотень.

Марволо уже хотел достать из кармана небольшой свиток, как их отвлекло негромкое «кхе-кхе», раздавшееся у него из-за спины. Мысленно отчитав себя за недостаточный контроль за обстановкой (пусть это и было сложно в таком людном месте), он обернулся.

Он невольно вскинул брови при виде открывшегося зрелища: полная ведьма, с головы до ног одетая в разнообразные, но в равной мере отвратительные оттенки розового. Она взирала на Марволо с таким кислым выражением лица, словно видела вместо него назойливого ребенка.

— Вы знаете, что нанимаете оборотня? Или это существо пытается вас обмануть? — на лице у нее была усмешка, а тон голоса настолько неприятный, что Марволо ощутил, как по рукам пробежали мурашки. Он видел и делал такое, от чего другие падали в обморок, но почему-то рядом с этой женщиной ему вдруг стало неуютно. Стоило впредь за ней приглядеть.

— Я знаю, что мистер Люпин страдает ликантропией. А кто вы? — он смерил ее лучшим своим безразличным взглядом — «как-ты-вообще-смеешь-меня-беспокоить» — и с удовольствием отметил, как она возмущенно вскинулась.

— Я помощник министра Долорес Амбридж. А вы? — низенькая женщина попыталась посмотреть на него свысока, и от этого вид у нее стал еще нелепее, чем прежде.

Подростки сзади хихикали и всячески выражали свое отвращение, и Марволо пришлось весь свой самоконтроль положить на то, чтобы не рассмеяться. О, насколько же лучше стала жизнь, чем раньше, с маленьким осколком души.

Он повернул кисть так, чтобы на кольце с гербом Слизеринов блеснул свет, и нехорошо улыбнулся:

— Можете звать меня лорд Слизерин.

Ведьма побледнела, но тут же вновь залилась краской от едва сдержанной злобы:

— Закон запрещает министерству и его сотрудникам нанимать этих чудовищ, — она ткнула пальцем в сторону мистера Люпина; с каждым словом ее голос звучал все выше и пронзительней.

Марволо, не теряя хладнокровия и сознавая, что они привлекают все больше внимания, взвесил ситуацию и решил, что проводить свою политическую программу относительно оборотней можно начинать прямо сейчас:

— На самом деле, мадам помощник министра, это не совсем верно. Закон гласит, что ведьм и волшебников, подверженных ликантропии, нельзя нанимать на должности, связанные с работой министерства. Так как я нанимаю мистера Люпина не в своей будущей роли члена Визенгамота, а как отец, никаких сложностей нет, — он улыбнулся тихо закипающей ведьме. — И, предвещая ваши возражения: мне известны и остальные нелепые и бессмысленные законы, проведенные за последние годы. Так называемым «оборотням» безо всяких логических причин запрещено владеть недвижимостью. А то, что те, кто нанимает на работу жертв этого проклятия, несут ответственность за любой причиненный во время полнолуния урон, попросту мелочно.

Без единого слова мадам Амбридж развернулась и, с закаменевшей спиной и дрожащими руками, зашагала к лифтам.

— Вот жаба, — сострил кто-то из младших Уизли, и Марволо мысленно с ним согласился.

Покачав головой, он оглянулся: выражения лиц у собравшейся компании были самыми разнообразными.

Бенджамин казался слегка заинтересованным — он прикидывал, какое отношение имеют эти заявления к их делу. Теодор просто внимательно слушал, намереваясь обдумать все позднее. Генри снова был растерян, близнецы Уизли — тоже, но эти уже что-то замышляли. Мистер Люпин выглядел задумчивым, словно столкнулся с загадкой и не знал пока, стоит ли вообще за нее браться. У Рональда Уизли был такой вид, словно он готов кого-нибудь убить, и, судя по всему, этим кем-то был сам Марволо. Хотелось надеяться, что тот не перенесет эту ненависть на Генри — друзей у сына Марволо было мало, и он пока не мог позволить себе кого-то из них потерять.

А потом взгляд перекрашенных иллюзией глаз упал на младшую из Уизли. Джинни — Джиневра — была бледна и, мелко дрожа, смотрела на Марволо с ужасом. На миг он удивился, что ее так напугало, но потом вспомнил.

Он вздрогнул — это даже было заметно со стороны: целый учебный год девочка была под властью части его души, запертой в дневнике, и почему-то эта мысль принесла с собой чувство вины.

Он быстро отвел глаза, яростно думая, что делать, как себя повести. Эта юная девушка — одна из немногих, кто способен связать со злом его истинное лицо. Кроме нее на это был способен разве что Дамблдор. Остальным куда легче было разделять Волдеморта и молодого на вид лорда Слизерина.

Решив, что лучше будет не скрывать неловкость, Марволо позволил своему телу среагировать, как полагалось. Он побледнел от шока, покраснел от стыда, склонив голову, и, наконец, снова овладел собой.

Пытаться приносить извинения при таком скоплении людей было бы не только неуместно, но и глупо, так что он просто вынул свиток и протянул его мистеру Люпину:

— Это письмо владельцу «Твилфитт и Таттинг». Я хочу, чтобы вы сходили туда и приобрели три комплекта приличной одежды.

Новый репетитор по истории неохотно взял письмо и убрал в карман своей мантии — темно-серой и потрепанной.

— Вас не затруднит присмотреть за Генри? — спросил Марволо. Очередь ожидавших заметно продвинулась, и все они скоро должны были пройти в зал суда. — Уверен, мой сын предпочтет быть в обществе друзей, — он указал на компанию подростков, столпившихся за Люпином, — а я не смогу быть с ним все время, меня вызовут как свидетеля.

Он, даже не оглядываясь, ощутил, как Генри приободрился, услышав, что ему не придется сидеть среди сторонников Марволо; мисс Грейнджер и близнецы заулыбались.

Мистер Люпин согласился присмотреть за подростками, и они разошлись. Бенджамин и Марволо отправились встречаться с остальными членами Визенгамота, Теодор — поздороваться с Драко и его матерью (те как раз проходили мимо), а Люпин со своим выводком пошли занимать места, которыми традиционно пользовались те, кто был связан с подсудимыми.


* * *


Ремус отвел ребят через толпу к скамьям. Джинни определенно была бледна, так что он подошел к ней.

— Все хорошо, Джинни? — спросил он, положив руку ей на плечо.

Та посмотрела на Гарри, шедшего между близнецами и слушавшего описание какой-то проделки, и, не отвечая Ремусу, спросила:

— Как ты только можешь на него смотреть? Быть с ним рядом? — голос у нее дрожал, а на глазах блестели слезы.

Гарри сперва растерялся, но очень скоро на его лице проявилось понимание, и он, встревоженный, подошел к Джинни.

— Я вижу его каждый день, он меня учит тому, что нужно знать лорду Поттеру. Я… — ища слова, он запустил пальцы в волосы, растрепав аккуратную укладку. — Наверное, просто невозможно постоянно его бояться и ненавидеть, когда он ведет себя прилично?.. — Гарри выглядел слегка смущенным, и последние слова он произнес неохотно.

Ремус вмешался и немного сменил тему, предотвращая скандал:

— Ты не хочешь домой, Джинни?

Как раз в этот момент подошли мистер и миссис Уизли, и последняя поспешила к дочери и принялась засыпать ее вопросами.

С облегчением предоставив родителям утешать свою дочь, Ремус занялся остальными. Близнецы сели, заняв места для своих и с любопытством озираясь. Гермиона осталась рядом с Джинни, не зная, надо ли помогать и если да, то чем. Гарри с виноватым видом стоял рядом с Ремусом.

— Ты как, Гарри? — тихо спросил Ремус.

— Не знаю... Ничего не сходится. Я в курсе, что он сделал. И, наверное, еще сделает. Но он ведет себя совсем по-другому… — Гарри, сбившись, пожал плечами, не в силах разобраться в ситуации.

Ремусу пришлось отложить этот разговор на потом — их прервал Артур. Оставив жену, он подошел к ним и присмотрелся к их лицам.

— По дороге сюда я слышал интереснейшие вещи. Говорят, лорд Слизерин в чем-то не сошелся во мнениях с мадам Амбридж, — Артур взглянул по сторонам, словно убеждаясь, что никто лишний их не слышит, — насчет легализации оборотней.

Ремус кивнул, но ответить не успел — за него это сделали близнецы:

— Это было круто! Жаба эта очень неприятная. Он сказал, что ее законы нелепы и бессмысленны.

Хоть они и говорили в своей обычной манере, по очереди, звучало это не так энергично, как всегда. Ремус заметил, что вид у них невеселый и они то и дело посматривают на Гарри и Рона.

— Так это правда? — с сомнением спросил Артур. — Он хочет эти законы отменить?

— Очень на это похоже. — Ремус обратился к Гарри: — Он говорил с тобой о политике?

— Не то чтобы. Ничего конкретного. В основном о том, как все работает. Хочет, чтобы я решил, оставлять ли профессора Дамблдора регентом. Мне придется прочесть историю его голосований. В основном это скучно, — попытался объяснить Гарри.

— Я забираю Джинни домой, она слишком разволновалась, — сказала Молли, подойдя к ним.

Они молча смотрели, как она вместе с дочерью пробирается через толпу к выходу.

— Встреча с лордом Слизерином — шок для нее, — сказал Артур в пространство и, вздохнув, повернулся к сыновьям.

— А вид у него был виноватый, — заметил Джордж (Ремус научился различать близнецов по запаху еще в тот год, когда преподавал в Хогвартсе).

— Есть с чего, — с неприкрытой злобой добавил Рон.

Ремус услышал, как вздохнул Гарри, и принялся рассаживать всех по местам. До начала процесса оставались считанные минуты.


* * *


Темный Лорд стоял в коридоре рядом с комнатой, которой пользовались члены Визенгамота при подготовке к суду, с теми из своих последователей, которые никогда не были в этом заподозрены и потому могли в открытую с ним общаться.

— Как тебе новый дом, Марволо? — с легкой улыбкой спросил Ксеркс.

— Ну, уровень гриффиндорства там не так уж ужасен, — усмехнулся Марволо. — На деле это приятный дом, не слишком большой для нас с сыном и неплохо защищенный.

Бенджамин, прислушиваясь к их разговору, наблюдал за реакцией остальных, прибывших к началу суда. И за своим лордом он наблюдал тоже. С учетом последних дней казалось маловероятным, что Марволо — было все легче звать его этим именем — снова сойдет с ума.

Когда Ксеркс рассказывал о начатой им переписке с Гермионой Грейнджер (интересно, ради чего?), подошел Люциус — до того задирая нос, что напоминал своих любимых павлинов.

— Ксеркс, Бенджамин, — кивнул он им. И только после паузы, словно неохотно, добавил: — Лорд Слизерин.

Лица у обоих были непроницаемые, и Бенджамин с удовольствием приготовился наблюдать осторожные политические маневры.

— Я слышал интереснейшие вещи по пути сюда, — протянул Люциус. Он вежливо улыбался, но в его взгляде заметна была искра страха.

Да, историей с империусом Люциус определенно загнал себя в неудобное положение. Бенджамину всегда было любопытно, как вообще Малфоям удалось выпутаться, а теперь можно было поразвлечься, наблюдая, как они пробираются в обратном направлении.

— О чем же именно? — лорд Слизерин приподнял бровь.

— Что вы, лорд Слизерин, выступаете в защиту прав оборотней, — последнее слово прозвучало с ненавистью, но Бенджамин не сомневался, что это спектакль — отблеск страха стал заметнее. Их приучили бояться противоречить повелителю, пусть даже по необходимости. При одной мысли об этом у Бенджамина пробегал холодок по спине и вставали дыбом волосы на руках.

— Да, можно и так сказать, — улыбка Темного Лорда стала определенно хищной. — Смею заметить, так следует поступать любому разумному человеку.

Это вызвало у окружающих удивленные взгляды, правда, быстро скрытые. Спектакль оказался познавательнее, чем предполагалось, и касался не только мотивов лорда Малфоя.

— О, в самом деле? — с откровенным скепсисом усомнился Люциус. Бенджамин мысленно поаплодировал его актерскому мастерству и снова посмотрел на Марволо. Происходящее напоминало дуэль между новичками, где заклинания применяют по очереди.

— Да. Действующий закон подталкивает зараженных в магловский мир или вовсе в глушь — если они вообще хотят жить, разумеется. Это увеличивает риск нарушения Статута о Секретности. Изменив закон, мы сможем удержать их в пределах магического сообщества. Полагаю, это предпочтительнее.

Прозвенел сигнал, вызывающий в зал, и разговор прервался. Члены Визенгамота пошли в проходную комнату, Марволо — туда, где ждали вызова свидетели.

Бенджамин, одернув мантию, вышел следом за леди Лонгботтом.


* * *


Гарри увидел, как один за другим через дверь за рядами скамей стали входить члены Визенгамота. Он заметил бабушку Невилла и отца Теодора, а потом и многих других примечательных людей из разных фракций, которых Волдеморт давал ему заучивать. Было непросто запоминать все эти имена и лица, но он уже хотя бы смог узнать их на улице.

В зале стало тише, и Гарри занервничал. Он с трудом мог спокойно сидеть на своем месте между Фредом и Гермионой.

— Порядок! Порядок в зале! — воскликнул Перси, прекращая разговоры, начавшиеся снова, как только все расселись. Перси, работавший в министерстве младшим секретарем, часто вел записи на судах. Похоже, он был очень доволен, что удалось поучаствовать в этой роли на таком важном процессе.

Шум утих, и Гарри застыл: в зал вошли два аврора и привели Сириуса.

Гарри, кажется, вечность его не видел. Он невольно улыбнулся, рассмотрев, как официально тот одет: обычно Сириус предпочитал одежду намного проще.

Сириус сел в кресло посреди почти круглого зала, и Гарри заметил, как тот вздрогнул, когда его оплели цепи.

Мадам Боунс, строгая ведьма в официальной мантии, которая совершенно не шла к цвету ее лица (Волдеморт проследил, чтобы Гарри запомнил всех важных участников суда), встала, и представление началось.

— Уважаемые члены Визенгамота, министр. Мы собрались здесь для суда над Сириусом Орионом Блэком. Он был арестован по подозрению в предательстве Поттеров и убийстве Питера Петтигрю и двенадцати маглов.

Зал затаил дыхание от волнения. Засверкали вспышки фотокамер. Это было событие года.

— В связи со свидетельствами, предоставленным Визенгамоту и ДМП в течение этого месяца, было начато новое расследование, в ходе которого было выяснено, что прошлый раз суда не было. Сегодня эта ошибка будет исправлена.

Она обратилась к волшебнику в черной мантии и парике, стоявшему рядом с Сириусом.

— Мистер Бенч, ваш клиент согласен на допрос под веритасерумом?

— Мой клиент согласен, — кивнул адвокат.

Повинуясь жесту главы ДМП, вперед вышел аврор в алой мантии, неся что-то маленькое. Гарри не смог из-за чужих голов рассмотреть, что именно.

Аврор подошел к Сириусу, и тот запрокинул голову и открыл рот. Аврор отсчитал положенные три капли зелья.

Несколько напряженных мгновений все ждали, когда мадам Боунс начнет допрос.

— Ваше имя?

— Сириус Орион Блэк.

Гарри содрогнулся от того, каким монотонно и пустым был голос Сириуса. Ему ярко вспомнился вечер, когда Дамблдор допрашивал Винки.

— Дата вашего рождения?

— Третье ноября тысяча девятьсот пятьдесят девятого.

Мадам Боунс кивнула — эффективность зелья была доказана. Гарри понял, что сейчас перейдут к настоящим, важным вопросам.

— Как вам удалось сбежать из Азкабана? — она решила начать с последних событий. Гарри это не нравилось, но примерно на это он и рассчитывал. Волдеморт это предвидел и не раз повторил, что Гарри надо сохранять хладнокровие, чтобы никому потом не было стыдно. И рассказал, чего ожидать, чтобы легче было справиться.

— Я принял свою анимагическую форму, выскользнул за дверь, когда принесли еду, и доплыл до берега.

По залу прошел возбужденный ропот. Мадам Боунс не стала на это отвлекаться и продолжила спрашивать:

— Почему вы так долго ждали, прежде чем сбежать?

— У меня не было повода, пока я не увидел в «Пророке» фотографию Питера.

Эта информация, несмотря на усилия ДМП, уже распространилась и была кое-где опубликована, а потому реакция зала не была особенно бурной.

Гарри тоже уже все это знал. Он сидел на самом краешке скамьи, и его так подмывало вскочить и закричать, чтобы она уже заканчивала.

— С какой целью вы сбежали из Азкабана?

— Хотел поймать крысу, подобравшуюся так близко к моему крестнику. Защитить Гарри и убить предателя, как и собирался в восемьдесят первом году.

Сириус почти невидяще смотрел перед собой, но в глазах у него стояли слезы. Когда он моргнул, они пролились.

— Были ли вы, Сириус Орион Блэк, хранителем тайны Поттеров в восемьдесят первом году?

Они подошли к самому важному. Гарри задышал чаще.

— Нет.

— Знали ли вы, кто был хранителем тайны? И если да, кто именно?

В зале воцарилась тишина, и Гарри обвел взглядом лица присутствующих. Вздрогнул, заметив ведьму, которую они встретили в атриуме. На ее лице была ненависть — необъяснимая ненависть.

— Да, знал. Это был предатель Питер.

— Его полное имя, пожалуйста.

— Питер Петтигрю был хранителем тайны Поттеров.

Снова засверкали вспышки. Мадам Боунс вызвала судебного целителя — проверить состояние подсудимого и дать противоядие. Сириус быстро пришел в себя, встряхнулся, как Бродяга, нашел взглядом Гарри. Ободряюще улыбнулся и снова обратил внимание на суд.

Амелия Боунс принялась вызывать свидетелей. Они приходили по очереди из комнаты ожидания, отвечали на вопросы со свидетельской трибуны, а потом уходили в зал, к зрителям.

Дамблдора спросили о мерах, принятых для обеспечения безопасности Поттеров, и почему он не знал о смене хранителя тайны и не добился суда для Сириуса сразу после ареста. По словам директора, смена хранителя возможна без ведома того, кто применял заклинание. Если это происходит в месте, которое заклинанием скрыто, и в присутствии всех, кто будет спрятан, достаточно согласия текущего хранителя. Директор выглядел подавленным тем, что поверил в вину Сириуса и не увидел смысла тратить время на разбирательство в то время, когда столько судов заканчивалось сомнительными результатами. Гарри не был уверен, что поверил ему.

Потом были вопросы про лето 1994 — тогда Гарри закончил третий курс, а Дамблдор пытался убедить министра в невиновности Сириуса Блэка. Тут директор продемонстрировал отличное умение отвечать на вопросы, не выдавая почти ничего.

После него вызвали профессора Снейпа — он рассказал о той ночи, когда Сириуса поймали и упустили снова. Насколько Гарри мог судить, отвечал он правдиво, хоть и в своей обычной неприятной манере.

Скоро Гарри понял, на что намекал Волдеморт, говоря, что суды — дело скучное. По крайней мере, в таких случаях, когда факты вполне прозрачны, но нельзя допустить ошибки из-за вмешательства разных политических сил. Свидетели приходили один за другим, вопросы им задавали одни и те же, подтверждая то, что Сириус сказал под сывороткой правды. И так — снова и снова. Мистер Бенч, адвокат, нанятый Сириусом, лишь иногда уточнял какие-нибудь мелкие детали.

— Почему тебя не позвали свидетелем, Ремус? — шепотом спросил Гарри, наклонившись, чтобы заглянуть за Гермиону — Ремус сидел рядом с ней.

— Я — оборотень, Гарри. Считается, что мы не заслуживаем доверия. Мои слова тут не будут иметь веса. Поэтому меня не позвали ни мистер Бенч, ни мадам Боунс, — ответ прозвучал спокойно и ровно, лишь выражение глаз выдавало, насколько умному и образованному Ремусу неприятно, что к нему относятся, как к животному.

Вызвали Хагрида — расспросить о ночи, когда он забрал Гарри и отвез в Суррей, о том, как вел себя Сириус. Кое-кто из Визенгамота опять задавал уточняющие вопросы, и мадам Амбридж это снова не понравилось.

Потом были авроры, которые Сириуса арестовывали, с воспоминаниями о том, что они нашли на месте преступления и в каком состоянии был обвиняемый. Выяснилось, что перед отправкой в Азкабан его не допрашивали, и медицинского осмотра тоже не было.

Когда мистер Бенч закончил терзать последнего аврора вопросами о промахах министерства, объявили перерыв.


* * *


Гарри встал со скамейки, потянулся и оглянулся. Суд был одновременно интересным и удивительно скучным. Было совершенно очевидно, что после всего этого Сириуса отпустят, но чиновники все равно продолжали действовать по порядку и задавать бесконечные вопросы. Это раздражало.

— Надо бы перекусить, — жизнерадостно заявил Ремус, следя, как все отреагируют на его предложение.

Рон тут же приободрился. Близнецы закивали. Гермиона посмотрела на мальчиков с улыбкой. Гарри покраснел и кашлянул. Поесть — это хорошо, конечно, но была проблема и поважнее.

— Мне надо в туалет.

— Давайте так, — вмешался мистер Уизли. — Мы с Гермионой принесем перекусить. Ремус останется тут, постережет нам места, а вы, ребята, идите в туалет. Встретимся здесь же.

— Мне сэндвич! И булочек возьмите! — с энтузиазмом заказал Рон. — Только чтоб хватило!

Так и поступили.

— Скучновато на суде, да? — сказал Рон, когда они шли по коридору к туалетам.

Гарри уже хотел согласиться, как сзади его окликнули:

— Гарри, мальчик мой! Подожди, я хотел бы с тобой поговорить.

Он оглянулся, чувствуя, как в животе свернулся ужас. Это действительно был профессор Дамблдор. Яркая мантия вблизи выглядела ничуть не лучше. Узор из медленно осыпающихся листьев и цветов неплохо подошел бы для детской, но точно не для суда перед полным Визенгамотом.

Гарри с тяжелым чувством понял, что ему неприятно находиться рядом с директором. Немного жизни с Волдемортом, и все, он перестал доверять тем, кому мог верил прежде?

Но ведь все не так. Он только думал, что может доверять. Но теперь знал, что от него скрывали.

Вспомнив советы по этикету (за прошедшие дни их немало прозвучало в столовой), Гарри вежливо наклонил голову и поздоровался как следует:

— Директор Дамблдор.

Дамблдор окинул его взглядом и улыбнулся, удостоив остальных кивка (что не прошло для братьев Уизли незамеченным).

— Я рад, что нам выпала возможность поговорить без Тома, — оживленно сказал он, отведя их чуть в сторону. — Хочу тебя заверить, что мы изо всех сил трудимся над тем, чтобы спасти тебя из этого досадного положения.

«Досадное положение»?!

— И как же это? — спросил Гарри напряженным тоном, и Рон с удивлением заметил, насколько он зол. — Мама — потомок Слизерина. Я — змееуст. Хотите меня похитить? Чтобы мне пришлось скрываться? — он говорил резко, глаза сверкали. Наконец-то можно будет получить ответы! Попытаться, по крайней мере. Гарри пожалел, что не взял с собой пергамент с вопросами — с утра он сомневался, что получится встретиться с директором.

— Ну же, Гарри, доверься нам. Мы найдем способ освободить тебя от этого…

— Довериться?! — перебил его Гарри. Мягкий голос, которым говорил директор, разозлил его больше. Хватит, он уже не ребенок. Нет, он, конечно, не взрослый, но ему точно не пять лет. — Когда вы собирались сказать мне, что я с семнадцати буду лордом Поттером? Когда планировали учить меня всему, что нужно? Остальные учатся с младенчества! Почему ни разу не навещали, когда я жил у тети?

Гарри трясло, он тяжело дышал, сжимая кулаки. Дамблдор был ошарашен. Он явно не ждал такой злости в свой адрес.

— Я всегда желал тебе только лучшего. Вырасти вдали от общего внимания, от славы за то, чего ты, скорее всего, не помнишь…

Это объяснение Гарри совсем не успокоило. Их с Дамблдором разговор на повышенных тонах уже начинал притягивать взгляды.

— Из-за вашей скрытности мне только сложнее. Теперь я не могу просто его ненавидеть, потому что он помогает мне учить то, что надо. Делится сведениями, когда вы молчите. Заботится обо мне, хотя вам как будто все равно. — Гарри достал из-под рубашки медальон. — Почему вы мне не дали портключ в безопасное место? Мы бы с Седриком сбежали с кладбища, — он говорил уже почти шепотом, едва слышном в шуме коридора. — Почему понадобилось, чтобы Волдеморт усыновил, чтобы увидеть герб своей собственной семьи?

Больше ничего не добавив, он прошел мимо директора к двери туалета.

После того, как он выговорился, ему стало немного легче. Хоть он и не получил никаких полезных ответов.

Когда Гарри, выйдя из кабинки, пошел вымыть руки и ополоснуть лицо, близнецы и Рон ждали его поблизости.

— С ним не так плохо? — спросил Рон неуверенно, но с искренним интересом и желанием понять.

Гарри кивнул, вытирая лицо и руки.

— В основном очень даже неплохо. Я не говорил, что там, где мы теперь живем, есть портрет родителей моего отца?

Братья покачали головами.

— Круто! Да, Фред?

— Точно, Джордж!

— В этом и беда. Я уже ничего не понимаю. Надо его ненавидеть, но… — Гарри замялся, встряхнулся, с усилием начав думать о другом. — Пошли обратно, есть хочется.

— Да! — Рон заулыбался, и все они засмеялись.

Но стоило выйти в коридор, как они резко остановились. Несколько парней (Гарри сказал бы, что они на год или два постарше него) что-то перебрасывали между собой, а светловолосая девочка пыталась это поймать.

Это могло бы сойти за игру, если бы не насмешки и злой хохот.

— Зачем тебе этот мусор, полоумная?

— Луна — чокнутая дура!

Гарри немедленно завелся снова. Он не выносил таких вещей. Прикидывая свои шансы, он целеустремленно пошел к этой компании.

Парней было пятеро. Если Гарри не перепутал, все они с Рейвенкло. Девочка не особенно старалась вернуть то, что у нее отобрали. Выглядело так, словно ей, в общем-то, все равно, но и довольной она тоже не казалась.

Значит, если считать с Роном и близнецами, их было четверо против пятерых. Девочка вряд ли станет им помогать. У них будет только одна попытка.

Решив, что рискнуть стоит, Гарри шагнул в круг и легко, отработанным движением перехватил пролетевший предмет — ожерелье из пробок от сливочного пива.

— Что это вы тут делаете? — твердо спросил он. Может быть, удастся отпугнуть их уверенным видом, и они не успеют сообразить, что у них преимущество в числе.

Хулиганы посмотрели на того, кто испортил им веселье, и Гарри вздохнул с облегчением, когда к нему подошли Рон, Фред и Джордж — серьезные и с палочками в руках.

Когда понадобится, всегда можно рассчитывать на друзей.

— Тебе какое дело? — усмехнулся старший из парней. — Мы просто развлекаемся.

Остальные поддержали его, пытаясь выдать происходящее за шутку.

— Тебе весело? — спросил Гарри у девочки. Он ее узнал — видел в Большом зале: она была с Рейвенкло, только на курс младше него.

— Не очень. Вообще-то мне показалось, что я видела здесь бундящих шиц, — она рассеянно улыбнулась, и вдруг Гарри удивился ее облику — вместо сережек у девочки были живые листья, а лицо постоянно казалось удивленным. Не зная, что сказать, он протянул ей ожерелье, и она радостно его взяла и надела на шею.

Прозвенел звонок, оповещая о конце перерыва, и хулиганы ушли. Не успел Гарри собраться с мыслями, как девочка улыбнулась и помахала на прощание:

— Ты милый, Гарри Поттер, — и скрылась в толпе, возвращающейся в зал суда.

— Пошли, — поторопил Рон, которому пришлось под руку тащить зазевавшегося Гарри к дверям. — Опоздаем, и булочки кончатся!

Гарри послушался, порадовавшись тому, что между ними снова все наладились. Он скучал по этому легкому духу товарищества.

Заметив Дамблдора рядом с мистером Уизли, Гарри постарался сесть так, чтобы их разделяли остальные. Ему пока не хотелось разговаривать с ним, так что лучше было держаться подальше.

Начался следующий акт спектакля.


* * *


Марволо в комнате для свидетелей сидел и читал книгу, которую принес с собой. Когда он туда вошел, ему пришлось скрывать усмешку. Министерство в этот раз явно решило перестраховаться. Налицо были все возможные предосторожности — нечасто свидетелей заранее отделяли от зрителей, не давая наблюдать за ходом суда.

Так что пришлось ждать своей очереди в одной комнате с Дамблдором, полугигантом Хагридом, Северусом и прочими, которых он почти не знал. В комнате дежурили авроры, следили, чтобы не было разговоров, так что мир был сохранен. Даже несмотря на то, что директор Хогвартса все время, пока его не вызвали, провел, глядя на Марволо и загадочно блестя глазами.

Чтобы убить время (вызвать его должны были после перерыва), Марволо взял с собой сборник трудов по теории трансфигурации. Он давно ее не изучал, а она требовалась для СОВ и ТРИТОН, так что он счел разумным освежить в голове факты. На практике, конечно же, требовалось помнить, что гласят законы трансфигурации, но вот историю их открытия, имена и даты — вряд ли.

Марволо чуть не рассмеялся над недоуменным видом одного из авроров, который как бы случайно подошел заглянуть в книгу ему через плечо. Тот явно рассчитывал увидеть что-нибудь темномагическое.

Если все авроры окажутся такими тупицами, придется забыть о планах вербовки людей из их числа.

Постепенно всех свидетелей вызвали, и комната опустела. Оставшись последним, он услышал звонок на перерыв, и на столике в углу материализовалась тарелка с сэндвичами и графин воды. Отметив место в книге, где он остановился, Марволо пошел перекусить.

Так как никому из авроров, по-прежнему находившихся в комнате, так и не хватило смелости начать разговор, перерыв прошел в молчании.

Марволо стало любопытно, чем занимается его сын. Он осторожно опустил окклюментные щиты, активные почти постоянно с того момента, как стало известно об их ментальной связи.

Он уже пробовал это делать пару раз в начале суда. Тогда он никаких сильных эмоций не почувствовал, но укреплять связь или пытаться приблизиться к разуму Гарри не рискнул, хоть и знал наверняка, что при определенном усилии может даже видеть его глазами.

Но сейчас эмоции были. В основном досада и злость. С чего мальчик так огорчился?

Жуя сэндвич с курицей, он слушал (иначе не скажешь), как меняются чувства сына. Сперва они быстро утихли, и Марволо уже решил, что больше ничего интересного не будет, когда вдруг ударило удивление, а потом праведная ярость — с такой силой, что он чуть не переменился в лице.

Надо будет спросить, что произошло. Это будет неплохим поводом начать разговор об их связи и о том, что он намеревался на этот счет предпринять, чтобы они могли с этим жить, пока он не найдет способ извлечь фрагмент своей души безопасно для Генри.

Вскоре перерыв закончился, и Марволо наконец-то вызвали в зал суда для дачи показаний. Он встал, уменьшил книгу и, спрятав ее в карман, разгладил мантию.

С уверенным видом он вышел из комнаты ожидания и отправился к свидетельскому месту. За это недолгое время он нашел взглядом сына и чуть улыбнулся, увидев, что тот сидит со своими друзьями, но как можно дальше от Дамблдора.

Генри выглядел собранным и весьма заинтересованным. В этом они с Марволо сходились. Ему и самому любопытно было послушать, что захочет узнать от него мадам Боунс.

Дойдя до места, он обернулся посмотреть на ряды скамей, заполненные членами Визенгамота и министерскими чиновниками.

В зале стояла удивительная тишина.

Мадам Боунс, строгая и подтянутая, поднялась и начала небольшую речь, необходимую для представления каждого из свидетелей. Они и впрямь в этот раз не упустили ничего из процедуры.

— Вы — лорд Слизерин? — официально спросила она.

Не успел Марволо ответить, какая-то ведьма из задних рядов воскликнула:

— А с чего нам ему верить? Он сам отделался только крючкотворством!

Судя по голосу, ее это очень расстраивало. Как Марволо и предполагал, его выходка со старым законом кое у кого вызвала недовольство.

К этому выступлению присоединились остальные, и шум нарастал — в толпе союзников люди чувствовали себя безопаснее. Вот присоединился Люциус, отыгрывая свою роль; Бенджамин усмехнулся, судя по всему, ожидая развития спектакля.

Марволо остался спокоен, лишь продемонстрировал легкую печаль от того, что ему не верят. Как-никак, он был проклят и теперь искренне в ужасе от своих поступков.

Наконец новый верховный чародей призвал аудиторию к порядку. Тишина воцарилась почти мгновенно.

— Думаю, все согласны, что будет не так легко беспристрастно принять ответы лорда Слизерина, учитывая его историю.

Все снова закивали. Марволо чуть наклонил голову, глядя на пол и изображая скрытый стыд за свое сомнительное прошлое.

— Возможно, делу поможет клятва говорить правду… — лорда Аббота прервали выкрики из зала, что этого недостаточно, и он добавил: — Или веритасерум.

Среди судей одобрительно зашептались, и Марволо снова поднял голову, найдя взглядом женщину, первой усомнившуюся в его слове, а потом — мадам Боунс.

— Если мы договоримся о списке вопросов, я согласен на допрос под веритасерумом.

И было совершенно очевидно, что ни суд, ни зрители этого не ожидали.

Но он уже обдумал опасности и возможности, которые предоставляла роль свидетеля в суде. Использование веритасерума попадало в оба списка. Если получится повлиять на текст вопросов, можно будет быстрее изменить свой образ для общества. Риск того стоил.

Мадам Боунс, приподняв брови, левитировала Марволо список, и он грациозно взял его из воздуха.

Призвав себе одно из перьев, нашедшихся в зале, он принялся править вопросы. Некоторые были вполне безопасны, некоторые — опасно двусмысленны.

Закончив, он вернул перо писцу (кажется, им был один из Уизли), а пергамент — довольной мадам Боунс.

Она прочла первые два пункта и вопросительно посмотрела на Марволо.

— Эти вопросы слишком неоднозначны, и на них сложно было бы ответить под действием зелья, так что я предпочел бы указанную мной формулировку. Не хотелось бы рисковать здоровьем. Все-таки у меня сын, — негромко, но твердо пояснил он.

Мадам Боунс, соглашаясь, чуть склонила голову.

— Прошу простить мое удивление. Я еще ни разу не видела, чтобы изменяли вопросы вступления. — Она повернулась к верховному чародею и кивнула. — Я согласна с этой формулировкой вопросов.

Марволо принесли стул, подошли целитель и аврор с пузырьком бесцветного зелья. Когда Марволо открыл рот, его взгляд упал на лицо сына. Мальчик выглядел растерянным, напряженным и смотрел очень внимательно.

Он проглотил три упавшие на язык капли, и мир утратил ясность. Благодаря окклюменции Марволо мог частично сохранять сознание, но противодействие зелью было вредно. Вредно настолько, что от этого, случалось, умирали. Лучше плыть по течению и лишь по необходимости поправлять формулировки.

Сквозь туман он услышал первый измененный вопрос:

— Какое имя было дано вам матерью?

У него было слишком много имен, чтобы без затруднений ответить на этот вопрос, так что стандартный текст пришлось переделать.

Даже отвечая, он слышал, как зашептались в зале.

— Том Марволо Риддл.

Было странно слышать собственный голос, звучащий словно издалека, и не владеть своим телом.

— Когда вы впервые родились?

Этот вопрос тоже был изменен. Все-таки обретение нового тела — своего рода рождение.

— Тридцать первого декабря тысяча девятьсот двадцать шестого года.

Со вступлением покончено, дальше шли вопросы, которые он не изменял. Те, которые вернут Сириусу Блэку свободу и — хотелось бы надеяться — помогут Марволо заслужить одобрение сына и магического общества в целом.

— Кто сообщил вам о месте, где скрывались Поттеры?

— Питер Петтигрю, — Марволо заставлял себя дышать ровно, не сопротивляясь туману. Это было непросто. Хорошо, что вопросов оставалось немного.

— Был ли когда-либо Сириус Орион Блэк последователем человека, называвшегося… Волдеморт, также известного как Сами-Знаете-Кто, Тот-Кого-Нельзя-Называть и Темный Лорд? — она была дотошна.

— Нет.

Еще один вопрос, и он получит антидот и власть над собой. Он не ожидал, что будет так сложно не сопротивляться зелью.

Мадам Боунс собиралась задать последний утвержденный ими вопрос, подтверждающий тот факт, что он был Волдемортом, как вдруг леди Лонгботтом резко бросила с места:

— Ты хоть в состоянии сожалеть обо всем причиненном тобой горе?!

Авроры и целитель посмотрели на нее с возмущением, но Марволо этого уже не видел. Там, за туманом, он напряженно думал, как дать правдоподобный ответ, не говоря правды. Он ничуть не сожалел о произошедшем по его вине кровопролитии, о смертях и разрушениях. Но он жалел об ошибках, из-за которых утратил разум. И потому он ответил, чувствуя, как на лбу выступает пот:

— Я сожалею об ошибках прошлого.

Сердце забилось чаще, и сопротивляться зелью стало невозможно. Ощущение отсутствие контроля Марволо не понравилось. Совершенно.

Прежде чем целитель дал антидот, еще одна ведьма задала вопрос:

— Каковы ваши политические цели? Ваша программа? — голос был пронзительный и злорадный.

Она хотя бы понимает, что такими вопросами легко можно убить? На них нет ясных ответов. Веритасерум был создан для того, чтобы узнавать от людей факты, которые легко сформулировать простой фразой. Вопросы о верованиях, морали и философии вступают в противоречие с необходимостью ответить коротко и правдиво. Если понятие «правды» вызовет в сознании конфликт, напряжение может привести к инсульту или сердечному приступу.

Дыхание Марволо участилось, по лицу покатился пот: зелье безрезультатно пыталось извлечь ответ на слишком сложный вопрос.

Он почувствовал, как ему запрокинули голову и дали противоядие. Он проглотил его и с радостью снова овладел собой. Что ж, все получилось даже лучше, чем он предполагал. Для успеха своего дела он так или иначе собирался показать публике, что он — человек. Теперь никто не сможет заявить, что это было срежиссировано. И прекраснее всего то, что все действительно было по-настоящему.

Пока он приходил в себя, а целитель, осматривавший его, что-то бурчал вполголоса о безответственных ведьмах, Марволо услышал, как глава аврората отчитывает мадам Амбридж. Эта женщина опасна. Надо будет послать кого-нибудь накопать про нее как можно больше грязи. Но потом.

А пока целитель объявил, что он может идти, мадам Боунс коротко кивнула, и Марволо встал и, коротко поклонившись министру и верховному чародею, пошел туда, где сидел с друзьями его сын.


* * *


Гарри смотрел как зачарованный. Он ни за что бы не подумал, что Волдеморт согласится на что-нибудь вроде этого. Он с трудом уложил в голове, что тот будет давать показания в пользу Сириуса. Но чтобы добровольно принять веритасерум, показать себя уязвимым?

Вопросы были не слишком интересными, ответы — ожидаемыми. Ну, кроме разве что второго, про дату рождения. Волдеморт был стар. Куда старше, чем выглядел.

Гарри большими глазами смотрел, как без спросу задали вопросы бабушка Невилла и та мерзкая ведьма, которую они встретили в атриуме.

А потом Волдеморт поднялся к ним и втиснулся между Гарри и сидевшим рядом незнакомцем.

— Все хорошо? — шепотом спросил Волдеморт, и Гарри смог только кивнуть в ответ — он смотрел, как втащили скованного и отбивающегося Питера Петтигрю.

Гарри уже не раз увидел, как веритасерум принимают добровольно; теперь пришлось посмотреть, как его дают силой. Авроры действовали умело, но целитель все равно держался рядом — было ясно, что Петтигрю сразу же начнет сопротивляться зелью.

Вопросы были предсказуемыми. Был ли Петтигрю хранителем Поттеров, выдал ли их Сами-Знаете-Кому, был ли пожирателем смерти. Ответы тоже оказались как раз такими, как Гарри и думал. Ничего особенного.

Радовало лишь то, что все ближе момент, когда Сириус будет свободен.

Петтигрю увели, и судьи закрылись чарами, не пропускающими звук. Зрители вокруг принялись переговариваться.

— Н-да, в этот раз они определенно постарались не допустить ошибок в процедуре, — заметил Волдеморт.

Гарри кивнул.

— Я не поверил, когда вы сказали, что будет скучно. Но так и оказалось, сэр.

— Зато после этого его отпустят. Иначе просто не может быть, — прокомментировал Ремус, и все с ним согласились.

— О чем они спорят? — спросил кто-то из близнецов.

— О размере компенсации, — ответил Волдеморт, наблюдавший за судьями, и, конечно, заработал удивленные взгляды. Он усмехнулся: — Чтение по губам — полезный навык.

Гарри заметил, как в глазах близнецов блеснул интерес, и предположил, что они могут тоже начать этому учиться. Действительно полезно, когда не слышишь, что говорят.

Прошли лишь секунды, но они показались вечностью. Наконец, заглушающие чары сняли, и разговоры в зале затихли.

Мадам Боунс встала — спина прямая, взгляд тверд.

— Сириус Орион Блэк, по обвинению в убийстве Питера Петтигрю суд признает вас невиновным.

Гарри глубоко дышал, унимая колотящееся сердце. Он нервничал, хотя все вокруг были уверены в благополучном исходе.

— По обвинению в убийстве тринадцати маглов суд признает вас невиновным.

Сириус, все еще прикованный к креслу, выпрямился, сосредоточенно глядя на мадам Боунс — с надеждой и нетерпением. Только бы все кончилось хорошо.

— По обвинению в выдаче лорда и леди Поттер и их сына Тому-Кого-Нельзя-Называть суд признает вас невиновным.

Сидевший рядом Волдеморт дернулся, услышав свое прозвище. Гарри, который свое прозвище ненавидел, неохотно признал, что, наверное, такие дурацкие имена неприятны и Волдеморту тоже.

— Так как все обвинения, повлекшие ваш арест, сняты, ваше заключение признается незаконным и вам объявляется помилование за побег из-под стражи. Как незарегистрированный анимаг, вы заплатите стандартный штраф в размере тысячи галлеонов…

Гарри ахнул — штраф был внушительный.

— …который будет удержан из назначенной вам денежной компенсации, которая будет составлять пятьдесят галлеонов за каждый день, проведенный вами в заключении.

В зале разразилась буря. Двенадцать лет, плюс-минус несколько дней, — это будет та еще сумма.

— Вы свободны.

Цепи упали на пол, и Сириус встал, забрал у аврора свою палочку и, обернувшись, нашел взглядом Гарри.

Наконец-то свободен.

Глава опубликована: 30.03.2020

18. Дела

Сириус испытывал облегчение. Оказывается, он скучал по знакомому гудению палочки в руке — его собственной палочки, той самой, которую он в одиннадцать купил у Олливандера. Он думал, ее сломали, когда отправили его в Азкабан. Но, видимо, это была еще одна из частей обычной процедуры, которой пренебрегли, как и судом.

Он хмыкнул, одернул мантию и нашел взглядом Гарри — тот сидел рядом с бывшим Волдемортом.

Пришлось обмениваться любезностями с несколькими ведьмами и волшебниками. Сириус, впрочем, не уделил этому особенного внимания и, как только отделался от последних рукопожатий и поздравлений, тут же, прыгая через ступеньку, поспешил через толпу к крестнику, пока подлый Темный Лорд его куда-нибудь не утащил. Увернувшись от тех, кто не успел уйти с дороги, он наконец добрался до Гарри и своей группы поддержки.

— Сириус! — воскликнул Гарри, бросаясь его обнимать.

Сириус, несколько ошарашенный, обнял его в ответ, улыбаясь Ремусу, Артуру и всей компании довольных ребят. А потом заметил и его. Лорд Слизерин с серьезным видом стоял рядом.

— Поздравляю, мистер Блэк, — он с уважением кивнул. — Я рад, что смог помочь вам оправдаться.

Гарри выпустил Сириуса и обернулся:

— Почему «мистер»? Вы же говорили, что у Блэков есть место в Визенгамоте. Разве не положено говорить «лорд Блэк», сэр?

Сириуса кольнуло, как почтительно Гарри разговаривает с убийцей своих родителей. Но он немедленно осознал, что выбора у него нет. Гарри приходится жить с этим человеком, быть в его власти. Например, его могут перевести в другую школу, и до самого совершеннолетия Гарри не встретится с друзьями. Для этого даже не придется нарушать закон.

А Сириус не сомневался, что и законы лорда Слизерина не остановят.

— Для этого сперва надо принять титул, — терпеливо объяснил лорд Слизерин, чем сильно удивил Сириуса. — Не знаю, помнишь ли ты: я сделал это в тот день, когда усыновил тебя.

— Помню, — кивнул Гарри.

Сириусу показалось, что при этом он слегка побледнел, но спрашивать почему было не к месту — вряд ли Гарри захотел бы говорить о своих чувствах при таком скоплении зрителей.

У него, однако, был и другой вопрос:

— Было рискованно соглашаться на веритасерум.

— Это был просчитанный риск, — Слизерин приподнял брови, задумчиво посмотрев на Сириуса. — Вы тоже на него пошли.

Сириус кивнул — как-никак, это была правда.

— Но я был вполне уверен, что никто не станет задавать опасных вопросов. Так что для меня особенной опасности не было.

Теперь пришла очередь лорда Слизерина кивать.

— Я предвидел вопросы того рода, что задала леди Лонгботтом. А вот вопрос мадам Амбридж стал неприятным сюрпризом.

Гарри, которого Сириус все еще приобнимал за плечи, переводил взгляд с одного на другого:

— Почему это риск? Если не считать того, что придется отвечать на вопрос, на который не хочешь? Что может случиться? — он озвучил вопрос, который также интересовал Рона и его братьев. По крайней мере, так Сириус решил по их лицам.

— Зелье иногда тяжело переносится организмом. Некоторые вопросы тяжелее прочих, — слушая, как лорд Слизерин это говорит, Сириус вспомнил школьных профессоров. — Но твой крестный отец объяснит лучше. Все-таки он был аврором и получил министерскую подготовку.

Прошлое предположение Сириуса подтвердилось. Человек, усыновивший его крестника, ужасно сбивал с толку — и явно был этому рад.

Решив, что он не настроен играть словами со Слизерином, он повернулся к остальным и нахмурился, заметив, что некоторых недостает.

— А где Молли и Джинни?

Артур посмотрел на лорда Слизерина, и тот, словно смутившись, опустил взгляд.

— Джинни стало нехорошо, — сказал Артур, — Молли забрала ее домой.

Заметив ненавидящие взгляды, которыми сыновья Уизли жгли стоявшего чуть в стороне (рядом, но определенно не вместе) волшебника, Сириус догадался, что недомогание Джинни как-то связано с Сами-Знаете-Кем.

— Я понимаю, что случившееся с вашей дочерью никак не исправить, — всех удивило, с каким искренним сожалением лорд Слизерин сказал это Артуру, — могу лишь повторить, что действительно сожалею об ошибках прошлого.

Он не предложил никакой компенсации, и Сириусу пришлось согласиться, что и впрямь нельзя отплатить за то, что произошло с первой девочкой в роду Уизли за несколько поколений. Тот умно поступил, что не стал и пытаться: это выглядело бы фальшиво, словно он на самом деле ничего не понял.

Прищурившись, Сириус задумался, всерьез это или спектакль, и решил пока выбрать второе. Возможно, когда-нибудь, в отдаленном будущем, лорд Слизерин заслужит доверие лорда Блэка. Впрочем, навряд ли.

Сириус вспомнил, почему они все там стоят, и улыбнувшись, снова сменил тему:

— Я занял места в отличном ресторане в магловском Лондоне. А потом хотел бы сходить в кино и посмотреть фильм. Не знаю, что сейчас идет, но, думаю, мы найдем что-нибудь подходящее.

Чувствуя, как напрягся рядом Гарри, Сириус посмотрел на Слизерина, подыскивая аргументы, чтобы крестника отпустили с ним.

Но не успел он сказать и слова, как тот обратился к Гарри:

— Веди себя хорошо. При первой же необходимости пользуются портключом, — он говорил строго, но без злости, и, казалось, был не против запланированной прогулки. — Если захочешь, чтобы тебя забрали домой, нажми вот сюда, — он вынул из кармана небольшой диск и отдал его Гарри. — Я узнаю.

Затем лорд Слизерин обратился к Сириусу:

— Вы бывали в Гриффин-хаусе, мистер Блэк?

Оставалось только кивнуть.

— Будьте добры, доставьте моего сына туда не позднее десяти вечера. — Гарри широко улыбнулся, и Сириус мысленно согласился с ним: он не рассчитывал, что будет так легко отпраздновать с крестником. — Если возникнут сложности, используйте диск или шлите сову.

Улыбнувшись всей компании, лорд Слизерин кивком попрощался со взрослыми:

— Тогда я пойду, у меня еще есть дела. А, пока не забыл, — он повернулся к Гарри и зашипел что-то непонятное. Гарри ответил так же, и у Сириуса по спине пробежал холодок.

Немного побеседовав таким образом, темный волшебник снова склонил голову и ушел вниз по ступенькам, целеустремленно направляясь к группе членов Визенгамота, все еще переговаривавшихся между собой.

— Жуть, — буркнул Рон, и Сириус снова почувствовал, как Гарри напрягся. Он был согласен с гриффиндорцем, но ни за что не сказал бы такое вслух. Все-таки это часть Гарри, а он всегда будет его поддерживать.

Бросив потенциально опасную тему, Сириус стал подгонять своих спутников на выход, мимо местных сотрудников и прессы, уклоняясь по пути от вопросов. Настало время праздновать.


* * *


Спустившись, Марволо оглянулся — его сын уходил вместе со своими друзьями, крестным и новым преподавателем истории. Не спеша смешаться с лордами и леди Визенгамота, он мысленно пробежал по списку предстоящих дел.

Немного разговоров, прогулка в офис каминной сети — подключить Гриффин-хаус, короткая остановка в департаменте образования, чтобы зарегистрироваться на сдачу СОВ по трансфигурации. И, наконец, встреча с одним из невыразимцев в зале пророчеств.

Генри, услышав этот план, воспринял его неожиданно спокойно. Им просто необходимо было выяснить, о чем говорит это проклятое пророчество. Незнание было слишком опасно.

Ах да, надо еще раздобыть для Северуса парочку подопытных. Но этим можно будет заняться позже, после министерства.

Глубоко вдохнув и убедившись еще раз, что он по-прежнему носит выражение вежливого молодого волшебника, Марволо приблизился к остальным и почти сразу заметил Люциуса.

— Лорд Слизерин! — поприветствовал тот. В его светло-голубых глазах зажглась искра. — Вам повезло, что сегодня дежурит умелый целитель.

— Верно, — легко согласился Марволо. — Никогда бы не подумал, что сотрудники министерства настолько беспечны, как эта… мадам Амбридж? — В ответ закивали. — Видимо, за последние годы стандарты образования упали.

— Будете с ней судиться? — с озабоченным видом спросил Бенджамин.

Марволо, сдержав усмешку, посмотрел ему в глаза.

— Подумаю об этом. — Сознавая, что их разговор слушают, он добавил все с тем же вежливым и задумчивым видом: — Думаю, регент Лонгботтом действовала без дурных намерений, — он заметил, как вздрогнула пожилая ведьма, — так что к ней у меня претензий нет. — Он ненадолго принял виноватый вид, чтобы окружающие вспомнили о том, как запытали Лонгботтома и его жену, а потом его лицо снова разгладилось. — Но мадам Амбридж либо преступно глупа, либо желала мне зла.

Затем он обратился к Ксерксу — пора посеять сомнения относительно виновности Рабастана и Рудольфуса:

— Я искренне сожалею об утрате, понесенной тобой из-за моих начинаний.

— Не ты послал моих сыновей за аврорами, Марволо, — ответил Ксеркс — мрачно, словно хотел бы об этом забыть. Но Марволо знал его лучше прочих. В конце концов, они семь лет прожили в одной комнате. Для него было очевидно, что Ксеркс уловил его намерения и помогал осторожно готовить почву для освобождения своих сыновей из тюрьмы.

— Нет, но я их к этому подталкивал, — Марволо неуверенно и виновато отвел взгляд. — Беллатрикс это радовало, но не твоих сыновей. Как же много… — он покачал головой, оборвав разговор. Пробуждать в окружающих сомнения в том, кто он есть, обманывать политическую элиту магической Британии — какое замечательное чувство. Куда лучше грубой силы.

— Планируешь в следующий раз занять свое место? — переменил тему Бенджамин.

— Да. Но мне еще многое надо сделать — от сдачи СОВ и ТРИТОН и до восстановления семейного состояния.

Люциус при этих словах насторожился. Вид у него был сомневающийся — в напоминание о том, что он не забывает о прошлом, но тем не менее усердно продолжает строить основы для будущего союза:

— Если вам потребуется совет насчет нынешнего экономического климата, лорд Слизерин, я мог бы вам помочь.

— Ваша помощь будет неоценима, — ответил Марволо с тщательно выверенной долей благодарности.

— Пока ты не ушел, — задержал его Ксеркс, — я тут подумываю открыть школу в память о своей покойной сестре. Помню, одно время ты собирался стать учителем. Мне бы очень хотелось узнать твое мнение.

Широко улыбнувшись, к удивлению окружающих из лордов и леди, Марволо с энтузиазмом кивнул.

— Пойдем вместе, расскажешь о своих планах. Может быть, я смогу подсказать что-то полезное.

Вежливо попрощавшись, довольный Марволо ушел с лордом Лестрейнджем, оставив ведьм и волшебников, гордившихся своим знанием чужих родословных, гадать, какая же сестра имелась в виду.


* * *


Альбус стоял у одного из дополнительных выходов из зала суда, глядя, как Том разговаривает с Сириусом и остальными, кто пришел поддержать крестного Гарри.

Что же вернуло Тому разум? До 1981 года, когда он в последний раз его видел, самопровозглашенный Темный Лорд выглядел безнадежным случаем. И вот он снова здесь — помолодевший и обаятельный, как встарь. Воистину загадка.

Том ушел к лордам и леди у главного входа, Сириус, избегая журналистов, удалился вместе с остальными, и Альбус повернулся уходить.

Некоторое время и одну аппарацию спустя он шел по улицам Годриковой лощины, мимо памятника Поттерам на деревенской площади, к дому своего детства. Дом располагался на краю поселения, и по пути надо было пройти коттедж, где в 1981 пытались прятаться Поттеры.

Видеть руины всегда было тяжело. Они были законсервированы — в напоминание о том, чья жертва спасла всех.

Теперь, когда Том так решительно сменил тактику — и Альбус не сомневался, что тот уже не вернется к открытой агрессии — следовало тоже приноровиться к обстоятельствам. Надо найти и уничтожить все созданные хоркруксы. А для этого — узнать, сколько их всего.

Пора отыскать Горация. Тот умело растворился в воздухе, как только Альбус разослал сообщение, что Том вернулся.

Вздохнув, Альбус в очередной раз задумался, что делать с хоркруксом внутри Гарри. Сперва он не знал, что значит этот шрам; потом надеялся, что ошибся. Но с тех пор, как Гарри на втором курсе уничтожил дневник, подсказок становилось все больше. Последней стали сны, о которых Гарри рассказывал Сириусу. Это окончательно убедило Альбуса, что в своих подозрениях он прав.

И с тех пор он не прекращал искать способы спасти мальчика. К сожалению, поиски были тщетны. Единственную надежду победить Тома так, чтобы Гарри выжил, он видел в том, чтобы мальчик добровольно пошел навстречу смерти. До сего дня он гордился своим решением скрыть от Гарри его наследие, проследить, чтобы тот ничего не знал о будущей ответственности, которая ждет его в магическом мире, — не считая, разумеется, обязанности этот мир спасти.

Но, судя по горячей речи подростка, Том дал Гарри всю информацию — показал, что ему есть зачем жить, дал возможность учиться. Все это может показаться важнее, чем устранение Темного Лорда, который к тому же как будто прекратил убивать.

Альбус дошел до двери нового штаба Ордена — места, куда они с братом не заходили десятилетиями, — и открыл дверь. Мог ли Том заранее знать о том, что в мальчике, которого он усыновил, был хоркрукс?

Нет, невозможно. Но если узнает, то уж точно не выпустит Гарри из виду.

Что же делать?

Том не станет убивать мальчика: это приведет к утрате политического влияния и титула лорда Слизерина заодно, так что единственный шанс Гарри на выживание уничтожен. Стоит ли рискнуть и начать уничтожать остальные хоркруксы, оставив Гарри последним? Или урон от политического влияния, которое Том получил вместе с мальчиком, успеет стать слишком велик?

Одинокая слеза скатилась по щеке Альбуса. Почему всегда именно ему приходится принимать тяжелые решения? Он любил мальчика как родного, но ради общего блага готов был пожертвовать тем, кого любит.

Ради всех них он проследит, чтобы хоркруксы, что привязывают Тома к этому миру, были уничтожены.

Ради всех.


* * *


Марволо озирался, идя на шаг позади невыразимца, встретившего его у входа в Отдел тайн. Вокруг высились полки, заставленные стеклянными шарами. Повсюду были пыль и паутина. Единственным источником света были свечи в подсвечниках, закрепленных на высоких стеллажах. Голубой огонь заливал помещение неверным светом. Словно озябнув, Марволо поплотнее запахнул мантию.

Они шли в молчании, пока не дошли до девяносто седьмого ряда.

Мужчина в темной мантии с капюшоном, закрывающим лицо, остановился и отодвинулся в сторону. Марволо, помедлив, шагнул вперед, скользя взглядом по стеклянным сферам. Под каждой из них была прикреплена пожелтевший ярлычок.

Наконец он нашел тот, где было написано:

С.П.Т. и А.П.В.Б.Д.

1 мая 1980 г., Хогвартс.

Тёмный Лорд

Гарри Поттер (?)

Марволо озадаченно нахмурился. Он не помнил наверняка дату, когда ему рассказали часть пророчества. Но он был уверен — Северус сказал, что подслушал пророчество в «Кабаньей голове» в Хогсмиде. Так почему надпись говорит о другом месте?

— Как работает запись? — он постарался, чтобы по его голосу и лицу можно было прочесть лишь любопытство, скрыв раздражение и недоумение. Было непросто привыкнуть к тому, чтобы чувствовать столько всего разом.

— Мы сами точно не знаем, — отозвался из-под капюшона невыразимец. — Главное, работает.

— Это одна из тех вещей, которые магия творит самостоятельно?

Какой любопытный феномен. И по-прежнему совершенно непонятен механизм создания надписей.

— Есть сведения, что магию этого зала создал круг чародеев, — невыразимец обвел комнату жестом. — Все пророчества, где бы они ни прозвучали, записываются здесь. — Он вздохнул. — Цель этого заклинания сейчас неизвестна. Древние записи о чарах большей частью уничтожены. Кажется, несколько веков назад в архиве случился пожар, и деревянные таблички с данными, относящимися к созданию этого зала, погибли. — Невыразимец подошел к одной из полок, коснулся бледной рукой ярлычка. — Здесь указываются те, кто присутствовал при произнесении пророчества — тот, кто его сделал, и тот, кто его услышал, а также где и когда это было сделано. Мы добавляем имена тех, кто в пророчестве упомянут.

— Я слышал, что лишь те, о ком говорится в пророчестве, могут брать их с полок. Так как вы узнаете имена? — кто знает, когда еще повезет встретиться с таким разговорчивым невыразимцем.

— Всегда один из сотрудников обладает возможностью проигрывать записи. Мы считаем, что это часть исходного заклинания, — оглянувшись, невыразимец нетерпеливо спросил: — Брать его собираетесь или посмотреть пришли?

На то, чтобы протянуть руку и взять шарик, потребовалось неожиданно много храбрости. Стекло было теплым на ощупь.

— Как мне его прослушать?

— Можно просто разбить, тогда оно прозвучит однажды. Или собрать всех, о ком говорится в пророчестве, и прикоснуться одновременно. Тогда слушать можно будет сколько угодно раз.

Кивнув, Марволо спрятал шарик в карман, добавив на всякий случай смягчающие чары. Не хватало еще нечаянно его разбить, натолкнувшись на кого-нибудь по дороге.

Он поблагодарил невыразимца, и они вместе вернулись к коридору, откуда Марволо отправился в Гриффин-хаус. Оставалось только найти подопытных.


* * *


Кингсли возвращался из короткой отлучки в туалет. Он шел вдоль стены, чтобы не сталкиваться с прохожими — на нем была мантия-невидимка Аластора, и он направлялся к своему посту у Отдела тайн.

Он не знал, что именно они охраняют: Дамблдор не сообщил, что там такого важного. Но догадаться мог. Слухи ходили, слухи о предреченном спасителе. Кингсли подозревал, что они охраняют это пророчество.

Он приник к стене: навстречу по коридору шел лорд Слизерин, явно побывав в Отделе тайн. От ярости и страха аврора пробрала дрожь. Как только темный волшебник ушел, Кингсли поспешил к выходу, стараясь не быть замеченным. Надо было известить Орден. Судя по всему, враг получил то, что искал.


* * *


Марволо зашел в кабинет Гриффин-хауса в глубокой задумчивости. Трансфигурировав подставку для стеклянного шарика и установив его на столе, он снял с глаз иллюзию — досадно, что эта мелочь необходима, чтобы не утратить общественное доверие.

— Что это? — спросил пожилой волшебник с портрета, висевшего на стене напротив.

— Это, — Марволо небрежно взмахнул рукой, — запись пророчества, из-за которого я решил убить вашего сына, его жену и ребенка.

— Собираешься его слушать?

— Да. Но я обещал Генри прослушать его вместе, — Марволо провел рукой по волосам, а потом вышел, проигнорировав следующий вопрос портрета.

Надо было переодеться перед путешествием по большим городам в поисках бездомных, так что для начала он пошел в жилые комнаты этажом выше.

Ему было неспокойно. С того момента, как он встретил Джинни Уизли, он чувствовал вину. И никак не мог понять, почему. В последний раз он чувствовал себя виноватым, когда в приюте разбил миску яблочного компота. Ему тогда было то ли четыре, то ли пять, и все огорчились, что десерта не будет.

И вдруг — опять это чувство. Почему? Что изменилось?

Он дошел до своей комнаты, снял дорогую шелковую мантию и повесил на место в гардероб, почти не замечая, что делает. Его захватили мысли, которым он прежде не давал хода — требовалось сосредоточиться на взаимоотношениях с окружающими, поддерживать маску, и тогда он отодвинул эту проблему на задний план сознания.

Урон, нанесенный Джиневре Уизли, не был с его стороны преднамеренным. Он ничего с его помощью не достиг. Это было бессмысленно, бесцельно. Он что-то получал всякий раз, когда кто-либо умирал или страдал от его руки. Пусть даже всего лишь временное избавление от скуки.

Можно принять это за рабочую гипотезу. Бесцельные смерти и страдания отличает именно это — бесцельность. И потому приносить их неприятно. Придется понаблюдать за этим, подтвердить или опровергнуть теорию, но для начала сойдет.

Размышляя, как же проверить гипотезу бесцельных жертв экспериментально, если теперь они, собственно, нужны для эксперимента и потому имеют цель, Марволо пошел обратно в кабинет — за списком, который оставил ему Северус.


* * *


Головокружение после аппарации отпустило, и Гарри отошел от Сириуса. Был теплый летний вечер. Они стояли в небольшом садике у Гриффин-хауса, на самой границе охранных чар.

День был чудесный. Гарри остался очень доволен.

Но пора было возвращаться в дом, где ждал Волдеморт.

Гарри вздохнул. Если бы можно было вернуться с Сириусом на Гриммо! Какая разница, что комната в Гриффин-хаусе лучше и чище, чем та, которую они делили с Роном в старом доме Блэков.

— Не отчаивайся, Гарри. Я постараюсь забирать тебя отсюда почаще, — шепнул Сириус Гарри на ухо, небрежно забросив руку ему на плечи. — Может, выберемся завтра в зоопарк?

Гарри засмеялся, качая головой.

— Может, он и согласится, если пообещаем ему, что заглянем к рептилиям.

Они подошли к двери, но не успели коснуться ее, как дверь открылась изнутри, и выглянула домовушка — по крайней мере, Гарри предположил, что это эльф женского пола.

— С возвращением домой, юный хозяин Поттер, — пискнула она и, низко поклонившись, отошла в сторону, пропуская их.

Гарри глубоко вдохнул, собираясь с силами, и шагнул через порог в ярко освещенную прихожую. Он с облегчением увидел, что Сириус вошел следом.

— Хозяин Слизерин в хозяйском кабинете, — сообщила эльфийка и с хлопком исчезла.

Гарри оглянулся на Сириуса (тот чуть кивнул в ответ) и пошел показывать дорогу.

Всего несколько шагов по серому ковру, и вот они у кабинета. Внутри было тихо, но из-под двери виднелся свет.

Гарри постучал.

— Войдите! — отозвался Волдеморт.

Они вошли; Волдеморт сидел за столом, а в кресле напротив — профессор Снейп. Увидев Сириуса, тот усмехнулся, но его лицо тут же снова стало нейтральным.

— Мистер Блэк, благодарю, что доставили домой моего сына, — Волдеморт встал, приветливо улыбаясь вошедшим. — Флимм вас проводит.

Несколько обескураженный таким поворотом, Сириус кивнул Волдеморту и, обняв Гарри на прощание, вышел за эльфом.

— Иди-ка сюда, Генри, — Волдеморт указал на кресло рядом с тем, в котором сидел профессор. — Как прошел день?

Гарри сел и, покосившись на учителя, который снова выглядел невозмутимо, кивнул:

— Здорово. Мы вызвали такси. Мистер Уизли был в восторге. Еда была замечательная, и кино мне тоже понравилось… — он замялся, не зная, правда ли хочет рассказывать Волдеморту, убийце, как провел день с друзьями. Кому-то рассказать точно хотелось, но неужели именно этому, сидящему напротив?

Гарри встряхнул головой, избавляясь от этой мысли, и сосредоточился на происходящем. В такой компании отвлекаться опасно.

Волдеморт, продолжая улыбаться, сел удобнее.

— Генри, я подумал о том, как уменьшить побочные эффекты нашей связи, пока мы не найдем способ ее разорвать.

Гарри напрягся, но только кивнул, покосившись на профессора и гадая, что тот тут делает.

— Есть малоизвестное искусство, которое позволяет тому, кто его использует, закрывать сознание от вторжения извне. Северус в нем мастер, и я тоже. — Когда Волдеморт что-нибудь объяснял, голос у него становился ровным и приятным. — Окклюменции обычно учатся самостоятельно, потому что не у кого ей учиться. В настоящий момент я пользуюсь ей, чтобы не давать своим чувствам достигать тебя. Но чтобы по-настоящему заблокировать эту связь, ты должен тоже пользоваться этим искусством.

Он замолчал, явно ожидая реакции, и Гарри ответил, медленно переводя взгляд с одного на другого:

— Вы хотите меня научить этой… окклюменции? — он запнулся на незнакомом слове.

— Это было бы полезно, — подтвердил Волдеморт, наклонив голову, — так как окклюменция также эффективно защищает от легилиментов. — Гарри посмотрел вопросительно, и он добавил: — Легилименты, такие как я или Дамблдор, способны проникать в чужое сознание, видеть мысли и воспоминания. Это может произойти незаметно, а может причинить боль. Если ты научишься окклюменции, ты сможешь заметить вторжение и изгнать напавшего.

Гарри нахмурил брови, переваривая новые сведения.

Есть люди, которые могут читать мысли? Да еще и незаметно?

Он побледнел и закрыл глаза.

— А вы… вы… — у него не получилось выговорить вопрос. Но этого и не потребовалось.

— Нет, я не пользовался этим, чтобы проникнуть в твое сознание, — заверил Волдеморт.

Объяснение продолжил профессор Снейп:

— Для обучения искусству окклюменции необходимо доверие между учеником и учителем. Если вы не считаете, что можете доверить мне тайны, которые я неизбежно увижу в вашем сознании, возможно, лучше будет учиться самостоятельно.

Гарри повернулся в кресле, чтобы лучше видеть профессора, и посмотрел на него задумчиво. Можно ли доверять учителю, который высмеивал его на каждом из уроков? В последнее время тот был вежлив, даже дружелюбен. Но почему? Можно ли положиться на эту перемену?

— Почему лучше учиться у других?

— Это быстрее, так как поможет избежать ошибок, которые могут тебя задержать, — ответил Волдеморт. — Необязательно решать прямо сейчас, подумай об этом несколько дней. Пока можешь изучить книгу на эту тему.

Гарри кивнул. Время на размышления — это, пожалуй, хорошая мысль. Он еще не до конца освоился с идеей, что носит с собой кусок души убийцы. Новость, что вокруг ходят чтецы мыслей, только усилила чувство, что нигде на свете нельзя быть в безопасности.

— Северус, тебе пора уходить, — не глядя на профессора, сказал Волдеморт. Тот встал, низко поклонившись, пробормотал: — Мой лорд, — и вышел из кабинета.

Гарри вздрогнул от этого явного знака, что его преподаватель зелий, человек, который учил его четыре года, был последователем Волдеморта. Пожирателем смерти. Он это, конечно, знал, но одно дело знать, а другое — видеть.

На стол перед ним поставили стакан воды.

— Ты выглядишь бледным, Генри. Выпей, пожалуйста.

Гарри отпил холодной воды. При этом его взгляд упал на пыльный стеклянный шарик на деревянной подставке. Шарик окружало слабое сияние, едва заметное в неярком освещении комнаты. Поставив стакан, Гарри потянулся к шарику, но потом подумал, что, наверное, не стоит трогать неизвестно что на столе у Волдеморта. Может, оно проклятое, например.

— Это пророчество, — негромко сказал Волдеморт. — Невыразимец сказал, что мы можем проигрывать его сколько угодно, если прикоснемся к нему одновременно.

Гарри встретил взгляд алых глаз — и был почти уверен, что увидел в них тревогу и неуверенность. Оба протянули руки к хрупкому на вид шарику, помедлив, прежде чем коснуться.

— Что бы там ни было, Генри, даю слово, что не причиню тебе вреда.

Без уверенности кивнув — а как верить Темному Лорду? — Гарри одновременно с ним коснулся сферы.

Комнату заполнил потусторонний голос, и все внимательно слушали — и живые волшебники, и нарисованные:

«Грядет тот, у кого хватит могущества победить Темного Лорда… рожденный теми, кто трижды бросал ему вызов, рожденный на исходе седьмого месяца… и Темный Лорд отметит его как равного себе, но не будет знать всей его силы… И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой… тот, кто достаточно могуществен, чтобы победить Темного Лорда, родится на исходе седьмого месяца…»

Гарри ахнул, краска отхлынула у него от лица. Задрожав, он уронил руку на колени. В голове у него все повторялись и повторялись те слова, где было про убийство.

— Хочешь успокоительный настой? — предположил его предсказанный убийца (или жертва).

Гарри помотал головой, но потом вдруг осознал, как спокойно прозвучал этот вопрос, и поднял голову. Волдеморт действительно выглядел спокойным, расслабленным и даже как будто довольным. Чему он радуется? Тому, что решил, что убить Гарри будет просто?

— Видимо, это одно из так называемых самоисполняющихся пророчеств. И это объясняет те странности, что я видел сегодня.

— Самоисполняющихся?.. — Гарри огорчило, как неуверенно прозвучал его голос.

— Ты же сам говорил, что пророчества — бредятина?

Гарри кивнул. Он правда это говорил и действительно так думал, так с чего вдруг испугался за свою жизнь?

— И хотя бывают истинные пророчества, куда больше таких, которые не сбываются никогда, чем таких, что сбываются.

Гарри снова кивнул. В это он мог поверить.

— Главная трудность пророчеств в их интерпретации. О каком «Темном Лорде» идет речь? Все сочли, что это я, но откуда такая уверенность?

Вопрос был явно риторическим, так что Гарри предпочел промолчать, но он видел, к чему идет. Гриндевальд тоже был Темным Лордом, значит их с самого начала было больше одного, и, скорее всего, еще появятся в будущем.

— А потом еще эта часть: «трижды бросали вызов». Что за «вызов» здесь подразумевается? Должно ли быть их ровно три? Можно ли больше?

Гарри, осмелев, сел ровнее и встретил внимательный взгляд красных глаз:

— Тогда почему вы стали действовать исходя из той части, что услышали? — с вызовом спросил он. Если Волдеморт не верит в пророчество сейчас, почему поверил тогда.

— Сегодня в Зале пророчеств я как следует рассмотрел подпись. Там говорится, кто и кому сделал пророчество. Это я знал. Но еще там было сказано, где и когда. — Он сделал паузу, отпил воды из стакана. Ночь снова выдалась жаркой. — Второго мая мой человек подслушал пророчество в «Кабаньей голове» в Хогсмиде. Но пророчество было сделано первого мая. В Хогвартсе.

Волдеморт заметил, как Гарри удивленно распахнул глаза, и кивнул.

— Когда я услышал это пророчество, я провел значительное исследование. Хотел узнать о них все, что можно. По большей части, как ты метко выразился, это оказалась бредятина. Однако я узнал, что пророчества можно классифицировать. Есть такие, что исполняются всегда, — он задумался, подыскивая пример. — Один царь, Крез, прежде чем начать войну с соседом, попросил у дельфийского оракула сделать предсказание. Ему сказали, что если он пересечет реку Галис, то уничтожит великую империю. Он так и поступил… и потерял все. Хотя думал, что победит, уничтожив империю соседа. Пророчество, тем не менее, в итоге сбылось. Это один из множества примеров такого рода. Пророчества настолько двусмысленные не могут не сбыться.

— То есть они практически бесполезны, — заключил Гарри.

— Да, — кивнул Волдеморт. — Следующая большая группа — самоисполняющиеся пророчества. Они сбываются, потому что люди, упомянутые в них, сами приводят их в действие.

— И вы считаете, — Гарри указал на лежащий на столе стеклянный шар, — что это одно из них?

— Да, и я думаю, что Дамблдор решил так же. Если бы я никогда о нем не узнал, я бы не выбрал одного из детей и никогда не «отметил бы равного». Этого бы просто не произошло. Так что он, услышав пророчество в Хогвартсе, так организовал события, что пророчество прозвучало снова, его подслушал пожиратель смерти — и сообщил мне.

Мог ли Дамблдор правда так поступить? Сделать целью нерожденного ребенка? Чтобы появился кто-то, способный убить Волдеморта? Похоже на то. Чем больше Гарри узнавал, тем меньше понимал директора.

Но можно ли верить слову убийцы? Поверить, что тот не убьет? Ответ очевиден: нет.

— Я вам не верю, сэр, — твердо сказал Гарри, упрямо выставив подбородок.

Волдеморт только кивнул, весело блеснув глазами. Учитывая их прошлое, не усомнился бы только дурак.

— Я не хочу становиться убийцей, и умирать тоже не хочу. Так что я требую, чтобы вы принесли клятву, а лучше даже Непреложный обет.

На самом деле он совсем не чувствовал себя таким храбрым — ему приходилось подавлять страх, что все кончится очень плохо. Но ему надо было это сделать.

Волдеморт вскинул бровь, поджал губы:

— И как же будет звучать обет, который ты от меня потребуешь?

Его деловитый тон удивил Гарри: он ждал, как минимум, насмешек. А теперь надо было сочинить такой текст, чтобы он надежно обеспечивал защиту. Помявшись, он решил просто обозначить свою цель:

— Что вы не станете меня убивать, приказывать убить или бездействовать, когда кто-то другой попытается убить меня.

Получилось? Или есть очевидные недочеты?

— Неплохое начало, — снова удивил его Волдеморт и достал перо и пергамент.

Почти час ушел на то, чтобы составить окончательную формулировку Непреложного обета. Волдеморт заставил Гарри перепроверить каждое слово во всех значениях, которые могли быть использованы, чтобы обет обойти. Гарри всерьез подозревал, что тот даже из этого сделал очередной урок, и даже не знал, раздражаться от этого или смеяться.

Наконец последняя версия была написана, и Волдеморт встал и потянулся. Затем вынул из чехла палочку и дважды ударил по статуэтке змеи, стоявшей на столе.

Они подождали в молчании. Волдеморт, похоже, не был настроен на разговоры, а Гарри для этого слишком нервничал. Ему все казалось, что сейчас тот безумно рассмеется или что-то вроде. Но ничего не происходило.

В дверь постучали, Волдеморт пригласил войти, и в комнату шагнул Северус Снейп — и, закрыв за собой дверь, грациозно опустился на одно колено.

Гарри опять проняло холодом. А ведь когда-то они так и думали, что Снейп работает на Волдеморта.

— Встань, Северус. — Тот поднялся и почтительно замер. — Будешь скреплять обет. — Гарри заметил, как профессор напрягся; Волдеморт, похоже, тоже это увидел. — Не волнуйся, Северус. Это я приношу обет, не Генри.

Он рассмеялся, глядя, как растерялся Снейп, и опустился на колени, показав Гарри следовать его примеру.

— Текст на столе, Северус, — сказал Волдеморт еле слышно, но властно. Гарри крепко заподозрил, что зря все это затеял. Знай об этом Гермиона, наверняка попыталась бы отговорить.

Стоя на коленях посреди кабинета, напротив портрета бабушки и дедушки, и глядя в красные глаза Волдеморта, он постарался дышать ровнее. Он хотел гарантий. Дополнительной защиты от будущего вреда.

Они протянули друг другу правые руки и взялись, а Снейп с палочкой наготове встал рядом и с непроницаемым лицом протянул Гарри пергамент.

Гарри попытался начать ритуал, как описывал Волдеморт, но тут же уронил лист с текстом.

— Дыши глубже, Генри. Ты справишься.

Даже странно, как эти слова успокаивали. Отбросив эту мысль, опустил левую руку и посмотрел прямо в глаза человеку напротив.

Читая слова по памяти, он начал ритуал обета, обязующего Волдеморта не убивать его:

— Лорд Марволо Слизерин, клянешься ли ты не убивать меня или иным способом наносить непоправимый урон?

— Клянусь.

Тонкий побег огня вырос из кончика палочки и оплел их соединенные руки.

— Клянешься ли изо всех своих сил препятствовать тем, кто попытается меня убить или иным способом нанести непоправимый урон?

— Клянусь.

Еще один завиток обвил их руки.

— Клянешься ли никогда не приказывать никому из своих последователей или иных лиц убить меня или иначе нанести непоправимый урон?

— Клянусь.

Третий побег присоединился к остальным, сплел светящуюся красным веревку, которая впиталась в их руки.

Гарри глубоко вздохнул. Он это сделал: он взял с Волдеморта Непреложный обет не пытаться его убить. Лазейки в нем, разумеется, были — Гарри уже понял, что сформулировать безупречный обет почти невозможно, — но все-таки определенную долю безопасности он получил.

Сев на пятки, Гарри устало потер глаза, почти не заметив, как Снейп ушел.

Запоминающийся выдался день.


* * *


Стоя в садике у Гриффин-хауса, Северус провел по лицу дрожащей рукой. Он никак не мог поверить в то, в чем участвовал несколько минут назад. Темный Лорд принес Непреложный обет не убивать сына Лили.

Услышать слово «обет» было потрясением. Он боялся, что Гарри — было все еще нелегко звать так мальчика даже в мыслях — заставят поклясться. Но узнать, что клясться будет Темный Лорд… это было куда неожиданней. Ему потребовался весь многолетний опыт управления эмоциями, чтобы удержаться от истерического хохота.

Успокоив сознание отработанными окклюментными приемами, Северус подготовился аппарировать. Этим вечером было собрание Ордена, и он уже опаздывал.

Вскоре он уже стоял в заросшем саду позади нового штаба. Увы, штаб находился в деревне, где прожила свои последние дни Лили. Даже удивительно, но он уже жалел, что собрания больше не проходят в доме пса.

Он быстро приблизился к дверям, уклоняясь от колючих веток шиповника; прошел по коридору на обветшалую кухню, а оттуда — в столовую, где они встречались. Пыль, густо устилавшая ковры, взлетала при каждом шаге облачками.

Остальные уже были там — сообщение, отправленное Альбусом с помощью патронуса, сообщало, что собрание будет небольшое. Он скользнул к одному из кресел, стоявшему в комнате чуть дальше в тени.

Он ненадолго встретился взглядом с директором, и тот кивнул, встал, привлекая общее внимание.

— Я собрал вас, чтобы сообщить, что сегодня Волдеморт был в Зале пророчеств. Кингсли видел, как тот сегодня выходил оттуда после суда.

Грюм подался вперед, его стеклянный глаз завертелся как сумасшедший:

— Он взял его?

Минерва слушала внимательно, исподтишка поглядывая на Северуса (наверное, именно это гриффиндорцы называли «исподтишка»). Ее тревога за него в равной степени согревала и раздражала. Обманывать Дамблдора было легко — тот был манипулятором, давил на чувство вины. Но Минерва была добра, хоть и не остановила в свое время Мародеров. Лгать ей было тяжелее.

Вспомнив стеклянный шар на столе в Гриффин-хаусе, Северус взвесил варианты. Знание о том, что Темный Лорд получил пророчество, ничего Ордену не даст, но укрепит позицию Северуса. Какая ирония: совсем недавно решения того же рода приходилось принимать в рядах Темного Лорда.

— Взял, — только и сказал он, но это заставило остальных умолкнуть и обернуться.

— Не ломайся, парень, — буркнул Грюм.

— Сегодня вечером он вызвал меня в дом, где сейчас живет. У него на столе стоял стеклянный шар, — он усмехнулся, глядя на их потрясенные лица. Все, казалось, только и ждали, что вот-вот услышат о смерти Гарри. Только Дамблдор не казался взволнованным, будто на что-то рассчитывал или даже надеялся. Северус отметил это, решив обдумать позже.

— Он хотел обсудить планы уроков — согласовать зелья с занятиями по истории, танцам… — Он решил добавить еще кое-что — для правдоподобия: — Как раз когда я собирался уходить, Блэк привел сопляка. Не сомневаюсь, что тот невредим.

— Спасибо, Северус, мы помним об опасностях, что ты преодолел, добывая эти сведения, — Альбус по-прежнему блестел глазами.

Минерва кивнула, поддерживая его слова, но Грюм только хмыкнул. Он по-прежнему не верил единственному шпиону Ордена.

Затем директор сообщил, что нужно найти Горация Слагхорна. Но он так и не сказал, почему это срочно, лишь намекнул, что нужно поспешить, так как Волдеморт узнал содержание пророчества. При упоминании этого имени Северус по привычке вздрогнул, хотя причины для этого больше не было — после изменения метки оно больше не вызывало боль. Но Ордену знать об этом незачем.

Так Северус Снейп слушал, как члены Ордена строят свои планы и замыслы, укладывал все это в памяти и молча размышлял о том, что он сегодня видел. В ту ночь в конце учебного года он бы ни за что не подумал, что охранять сына Лили будет куда легче, если тот окажется во власти Темного Лорда.

Глава опубликована: 30.03.2020

19. Доверие

После нескольких дней регулярной и осторожной переписки Ксеркс Лестрейндж пришел в приятное небольшое кафе в центре Лондона. Он сидел, отпивая время от времени свой имбирный лимонад, и нервно теребил манжеты новенького костюма. (Люциус порекомендовал ему портного — потомка сквибов, который работал быстро и качественно.)

Ксеркс вскидывал взгляд каждый раз, когда открывалась дверь. Даже смешно, до чего он волновался. Хотя, с другой стороны, это вполне понятно: ему предстояло встретить своего племянника и его жену, людей без магии. Он впервые будет общаться с маглами. Волнение естественно.

Проверив, на месте ли портфель, который он поставил у стула, Ксеркс, чтобы успокоиться, глубоко вздохнул. В кафе было не слишком людно — был разгар четверга, и большая часть маглов поблизости еще оставалась на работе.

Наконец в дверь вошли мужчина и женщина, а следом — юная девушка с кудрявыми темными волосами. Все были хорошо одеты: Гермиона и ее мать в юбках, блузках и аккуратных туфлях, отец — в костюме. Мысленно поблагодарив Люциуса за советы по моде магловского Лондона, Ксеркс встал, и молодая ведьма немедленно его заметила.

Ксеркс доброжелательно улыбнулся и склонил голову в приветствии.

— Доктор и доктор Грейнджер, полагаю? — Северус объяснил ему, что титул доктора в магловском мире эквивалентен званию мастера. Крупное достижение, которое следует признавать.

— Верно, — кивнул его племянник. — Вы мистер Лестрейндж? — судя по всему, он был не совсем уверен в выбранном обращении.

Но Ксеркс только кивнул: титул лорда лучше не вспоминать в этом разговоре — все-таки они в общественном месте магловского Лондона.

— Да.

Жестом пригласив их сесть, он выдвинул стул для миссис Грейнджер; мистер Грейнджер сделал то же для своей дочери.

Сев, Ксеркс, чтобы избежать неловкого молчания, начал разговор:

— Рад, что вы согласились со мной встретиться. Вы, вероятно, не представляете, насколько я счастлив возможности познакомиться. Я так и не оправился от разлуки с сестрой.

— Так вы действительно брат моей матери? — поинтересовался мистер Грейнджер, взяв со стола меню.

— Это подтверждено наследственным тестом, проведенным вашей дочерью.

— Мама всегда говорила, что ее семья погибла при пожаре, когда она училась на последнем курсе школы, — голос мистера Грейнджера был печальным, но в глазах все равно светилось любопытство.

Ксеркса затопила грусть, и он не стал ее скрывать.

— Могу понять, почему она так сделала, — он вздохнул. — Магический мир сейчас не самое приветливое место для сквибов, и наши родители сделали вид, что у них никогда не было дочери.

По лицам старших Грейнджеров было заметно, насколько такое поведение для них непостижимо, а дочь, казалось, готова была кого-нибудь придушить. Ксеркс вспомнил историю про освобождение эльфов, рассказанную Северусом. Выбрав правильную линию поведения, можно будет сблизиться с молодой ведьмой, включив ее в свои планы насчет школы.

— Я хочу изменить наш мир, сделать его доброжелательнее для сквибов. Для начала осную школу. — Глаза у Гермионы загорелись, как Ксеркс и думал. — Многое еще предстоит продумать, — он улыбнулся, достал портфель и вынул из него небольшую переплетенную в кожу книгу. — Я принес альбом с нашими детскими фотографиями.

— Как и мы, — миссис Грейнджер, улыбаясь, извлекла из элегантной сумки большой альбом.

Подошел официант, они заказали холодные напитки и десерты. Потом принялись обмениваться историями — о том, как Доркас и Ксеркс надумали приготовить для матери пирог, и в итоге измазались мукой и яйцами, или как Фабиан, отец Гермионы, нашел раненую птицу и настоял, чтобы ее лечили.

Старшие Грейнджеры были заворожены движущимися фотографиями, и Ксеркс спросил у их дочери, не показывала ли она родителям собственные фото из школы. Гермиона, немного смутившись, сказала, что у нее их нет.

Это легко можно будет исправить.

Они приятно провели день за рассказами о детстве Ксеркса и Доркас (до того момента, когда должно было прийти и так и не пришло письмо из Хогвартса). Миссис Грейнджер и ее муж рассказала о детстве Фабиана и Гермионы. Обсудили их стоматологическую практику и поместье, которым управлял Ксеркс. Ксеркс, посещавший исключительно Хогвартс, попросил совета насчет дошкольного и начального образования для детей-волшебников — как из магического мира, так и из магловского. Он даже сообщил о робких наметках еще одной идеи — оставлять в школе детей старше десяти, не получивших письмо из Хогвартса.

Они разошлись, когда небо начало темнеть, договорившись вскоре встретиться снова.

Ксеркс аппарировал с переулка неподалеку и по пути домой размышлял о своей первой встрече с немагической частью Великобритании. Племянник и его жена оказались людьми умными и воспитанными. Они знали толк в этикете и хорошей еде. Именно они выбрали место встречи — он посчитал, что будет уместно предоставить это преимущество им, так как у него было преимущество магии.

Зайдя в усадьбу, он направился прямиком в библиотеку, а оттуда — в свой кабинет, к бару. Плеснув в хрустальный бокал любимого бренди, он через застекленные двери вышел в сад. Теплый вечерний ветер нес запах трав.

Марволо одобрил проект школы. Они согласились, что надо изменить образование для сквибов так, чтобы они оставались в магическом мире. Логично было объединить эту школу с предназначенной для детей младшего возраста. Это не переменит мир мгновенно, но надо было с чего-то начинать, а начинать с детей — самое мудрое.


* * *


Гермиона, сидя на своей кровати в доме родителей, рассеянно глядела на полки с любимыми книгами, накручивала на пальцы прядку волос и размышляла о встрече с братом своей бабушки.

Было странно думать о том, что ее прадед и прабабушка были волшебниками, что она в родстве с Родольфусом и Рабастаном Лестрейнджами — пожирателями смерти, преступниками, сидящими в Азкабане.

Но Ксеркс Лестрейндж, пожилой человек с дружелюбной улыбкой и длинными седыми волосами, был хорошим. Он говорил о своей сестре с такой печалью и гордостью, что Гермиона верила — его чувства настоящие.

Она огорченно вздохнула. Лорд Слизерин сказал, что они с лордом Лестрейнджем вместе ходили в школу, и звал его своим другом. Выходит, Лестрейндж разделяет идеи Сами-Знаете-Кого? Был пожирателем, как и его сыновья?

Как же быть? Родители всегда говорили Гермионе не судить людей по тому, что о них рассказывают, и по внешнему виду. Но надо ли идти на риск и узнавать его лучше? Удастся ли вообще его как следует узнать? Она подозревала, что он был слизеринцем, и сегодня он это ее подозрение подтвердил. Значит, он, скорее всего, умеет скрывать свои истинные намерения и манипулировать окружающими, добиваясь своих целей.

Не станет ли она пешкой на доске, где ведут игру директор Дамблдор и Тот-Кого-Нельзя-Называть? Хорошо бы нет, потому что ей хотелось поучаствовать в создании школы, о которой говорил лорд Лестрейндж. Гермиона была уверена, что была бы счастливее в детстве, если бы знала о магии с самого начала и посещала школу с такими же, как она, а не стала изгоем, сосредоточившись исключительно на том, чтобы заслужить внимание учителей.

Хмыкнув, она пошла в ванную. Она устала и хотела в душ. Может быть, теплая вода поможет прояснить голову.


* * *


После суда жизнь Гарри вошла в ритм. У него начались уроки истории с Ремусом, которого он теперь снова звал профессором Люпином. Они проходили каждый день по часу в Гриффин-хаусе, в классной комнате, откуда был виден заросший сад. Гарри не жаловался: история магии еще никогда не казалась ему настолько живой. Ремус был превосходным учителем.

Через день Гарри камином уходил в дом Ноттов на урок древних рун, а потом летал с Теодором. Руны он скоро полюбил — и жалел, что не выбрал их на третьем курсе вместо прорицаний. А посмотрев, как Волдеморт накладывает защиту на шкаф с бумагами в кабинете, он еще сильнее захотел учиться.

Вечера он обычно проводил в кабинете, у портрета дедушки и бабушки: слушал про историю семьи Поттеров. Ему нравились эти рассказы — о его родителях, о том, как его семья работала с другими в Визенгамоте, об идеалах, которые они отстаивали в прошлом. Волдеморт никогда там не присутствовал, и дедушка Карлус (так он просил его называть) объяснил, что эти вещи не рассказывают никому, кроме членов семьи.

Гарри удивляло, что человек, которого последователи звали Темным Лордом, в принципе подчиняется правилам. Но когда у него начались такие же уроки, но о роде Слизеринов, их союзниках, ценностях и прочем, он быстро понял: Волдеморт следует правилам, потому что ценит их как традицию. Сама мысль, что Волдеморт что-либо ценит, казалась чудной, но доказать обратного Гарри не мог, и это было единственным объяснением того, что он видел.

После Непреложного обета Гарри расслабился. Не совсем, но все-таки. Он лучше спал, ему легче стало задавать вопросы. Он так и не понял, почему его требование удовлетворили, но об этом спрашивать не смел.

Волдеморт вообще вел себя странно, размышлял Гарри, сидя в классной и ожидая учителя. Совсем незадолго до этого он видел, как его красные глаза сверкали от бешенства, и слышал в размеренном голосе злость.

Сидя перед учебником зелий, Гарри мысленно вернулся в недавнее прошлое.

У него был первый урок танцев, осанки и манер для балов и прочих «общественных мероприятий», как выразился Волдеморт. Тощая ведьма, явившаяся в каминную, низко поклонилась Волдеморту — Гарри видел, как так же кланялся Снейп. Наверное, она была одной из последователей, но вряд ли пожирательницей. Выглядела она так, словно ее может сдуть ветром, и казалось, будто выдержать бой или дуэль она не способна.

Через пятнадцать минут только понимание, что это знание ему необходимо, удерживало Гарри от того, чтобы накричать на нее и сбежать из комнаты. Они занимались в столовой, откуда эльфы вынесли стулья и стол, чтобы места было достаточно, и ведьма заставляла Гарри ходить туда и обратно, критикуя его походку и осанку — пронзительным голосом и в резких выражениях.

Не один раз она хватала его своими костлявыми руками, заставляя принимать позы, которые казались совершенно противоестественными. После десятого раза она принялась использовать жалящее заклинание каждый раз, когда он сутулился или выставлял вперед плечи. Первый же его вскрик вызвал еще одну тираду о полном отсутствии манер и вопросы, чем Гарри вообще до этого занимался.

Когда открылась дверь и вошел Волдеморт, Гарри как раз ойкнул снова, потирая спину там, куда прилетело очередное жалящее проклятие. Гарри заметил, какое злое у Волдеморта лицо, и отступил на шаг, ожидая, что на него накричат за невнимательность и лень.

Но потом он услышал, как Волдеморт добрых десять минут отчитывает старую ведьму, и глаза у него становились все больше. Волдеморт заявил, что запретил любые виды телесных наказаний и поощрений (последнее было сказано с усмешкой). После этого он ведьму прогнал.

После этого он отослал Гарри делать задание на лето, пообещав найти другого учителя. Гарри так и не понял, следует ли воспринимать это как угрозу.

Вся ситуация была довольно неожиданной, но свидетельства того, что Волдеморт намерен сдержать слово, накапливались.

За день до этого он ходил к Сириусу на чай, и завтра собирался встретиться с ним снова. В гостях было здорово, и он был бы счастлив поселиться у крестного насовсем, хоть и не отрицал, что его комната в Гриффин-хаусе намного лучше, чем та, где они жили с Роном на Гриммо.

Будь мир идеален, Гарри жил бы с крестным в Гриффин-хаусе.

Но просто встречаться — лучше, чем ничего. Так он повторял себе раз за разом, надеясь, что однажды сам в это поверит.

Самыми странными были уроки с профессором Снейпом — два в неделю: один — по зельям, второй, который Гарри сейчас предстоял, — по окклюменции.

Он с первого раза понял, чего ждать от уроков зелий, и его подозрения уже подтвердились. Его заставили повторять все с самых основ. Первый урок был посвящен техникам нарезки реагентов, последний (тот, что был в день суда) — помешиванию.

Он научился правильно держать мешалку. Узнал, сколько разных форм и материалов для них используется. И самое познавательное: чем отличается результат помешивания по часовой стрелке от того, что против.

Множество его прошлых проблем с зельями стали теперь понятнее, и угасший было интерес к предмету начал робко возвращаться.

Но уроки окклюменции были пока неизведанной землей. Гарри старался не слишком о них задумываться, не строить догадки. Он знал, что его воображение обычно выбирает худшие варианты. А это ему было ну совсем ни к чему.

Он заставил себя вернуться к работе — и тут же вздрогнул: дверь открылась, и как всегда стремительно вошел его учитель. Гарри поспешно вскочил, кивнул в знак приветствия.

— Мистер Слизерин, как мило с вашей стороны проявить пунктуальность, — голос профессора остался таким же глубоким и бархатистым, как раньше, и слова были знакомыми, но в них не хватало прежней… жесткости. — Садитесь.

Снейп подошел к учительскому столу, сразу за которым была классная доска с плакатами по бокам: разными волшебными существами справа и ядовитыми растениями — слева.

Гарри послушно сел и, закрыв книгу, отодвинул на край стола. В нем боролись предвкушение и нервозность.

— Как вам должно быть известно, — Снейп приподнял бровь, — мы здесь для того, чтобы научить вас окклюменции и закрыть связь между вами и Темным Лордом с вашей стороны.

Гарри кивнул, чувствуя, что ответа не требуется.

— Так как обучение окклюменции требует определенной доли доверия между наставником и учеником, а наше прошлое мало располагало к формированию доверия, — снова приподнятая бровь, — я намереваюсь начать с этого.

Гарри удержался от того, чтобы нахмуриться: начало было довольно угрожающим.

— Полагаю, у вас немало вопросов обо мне, моих намерениях и мотивах. — Гарри всмотрелся в лицо учителя. Если тому и не хотелось говорить о себе, внешне это никак не проявлялось. — Можете задавать любые вопросы, но я оставляю за собой право не отвечать на них, если они будут слишком личными.

После этого он откинулся на спинку, скрестив на груди руки. Не самая располагающая поза. Но Гарри пугаться не собирался. Он уже неделю прожил в одном доме с Волдемортом, справится как-нибудь и с преподавателем зелий.

— Почему мне надо вам доверять, чтобы учиться окклюменции?

На лице профессора мелькнуло удивление. Видно, этого вопроса он не ожидал.

— Для того, чтобы испытывать щиты и помогать ученику совершенствоваться, наставнику искусства окклюменции нужно проникать в его разум. При этом на первых уроках невозможно не увидеть то, что ученик сильнее всего хотел бы скрыть.

Глаза Гарри расширились. Снейп будет читать его мысли? Видеть его тайны? Его страхи? Ему бы точно этого не хотелось.

— Если даже тени доверия к наставнику нет, уроки могут превратиться скорее в пытку, чем в настоящее обучение.

Это уж точно. Чтобы тебе в сознание входил кто-то, кому не доверяешь, и видел твои самые позорные моменты! Гарри не был уверен, что будет способен на это со Снейпом.

— Вам придется положиться на то, что я не открою ваши секреты другим и не стану осуждать и комментировать то, что узнаю.

Гарри неуверенно кивнул. Ему нужно было научиться закрывать свой разум, чтобы не пускать к себе в голову Волдеморта. Как он выяснил за последние дни из книг, учиться у наставника гораздо легче, чем самому. И скорее ад замерзнет, чем он пустит к себе в сознание Волдеморта. Значит, остается Снейп.

Глубоко вдохнув, Гарри твердо посмотрел на профессора. Тот сидел, небрежно облокотившись на стол; руки у него по-прежнему были сложены.

— Почему вы меня ненавидите?

Именно так, потому что это не было просто неприязнью. Надо ненавидеть, чтобы так ранить словами при первой же возможности, высмеивать его и его друзей. Сильнее, чем можно было бы объяснить нелюбовью декана Слизерина к гриффиндорцам.

Профессор Снейп закрыл глаза, сжал пальцами переносицу. Тоже глубоко вздохнув, он негромким голосом начал говорить — точнее, объяснять:

— Ненавидел. Это в прошлом.

Гарри приподнял брови: это еще надо было проверить.

— По нескольким причинам. Ни в одной из них вы не были виноваты, мистер Слизерин. В начале, по крайней мере. — Профессор уронил руку и открыл глаза, взглянув прямо на Гарри. — В значительной мере дело в моих отвратительных отношениях с Джеймсом Поттером и его веселой компанией приятелей, — профессор усмехнулся. — Вы слишком похожи на своего биологического отца.

Гарри закатил глаза: он много раз слышал про то, что он «вылитый отец». А Снейп, разумеется, еще и подчеркнул разницу между родным отцом и приемным.

— Другая причина состоит в том, как больно… было больно на вас смотреть. — Заметив на лице Гарри вопрос, профессор пояснил: — У вас глаза матери. А она была моим первым и лучшим другом, пока я не сказал ей нечто необыкновенно глупое. Когда ей начала грозить опасность, мне пришлось обратиться за помощью к директору. Я винил вас в ее смерти.

Снейп дружил с его мамой? Было трудно представить его ребенком, и еще труднее — его дружбу с мамой Гарри, маглорожденной ведьмой.

Так, погодите, Снейп пошел к Дамблдору, потому что ей грозила опасность? И Дамблдор после третьего тура отправил его к Волдеморту.

Но сперва…

— Что изменилось? Выгляжу я по-прежнему.

Снейп оценивающе посмотрел на него, потом встал и принялся ходить по комнате.

— Вам известно, что это я варю для вас зелья?

Заметив, как озадачился Гарри, он взглянул на него с намеком. Тут Гарри понял — и покраснел от стыда. Значит, профессор знал о том, как с ним обращались родственники. Он стал относиться к Гарри иначе из жалости? Он поднял на профессора взгляд, но жалости в его глазах не увидел. Только спокойное понимание.

Решив пока отложить вопросы на эту тему, Гарри перешел к другой:

— Вы все еще шпионите, сэр? — спросил он с любопытством.

— Да.

— А он знает? — Гарри все еще не знал, кому Снейп верен, и потому не стал уточнять, о ком речь.

Профессор остановился и, обернувшись к Гарри, понимающе усмехнулся:

— Каждый из них знает, что другой считает меня своим шпионом.

Гарри потребовалось некоторое время, чтобы понять эту замысловатую фразу.

— И почему они оба вам доверяют? Он сказал, что они оба легилименты.

— Оба, — кивнул Снейп. — Но я опытный окклюмент, что позволяет мне лгать им обоим.

— Я могу представить, как мог поверить Дамблдор, но не он.

— Директор или профессор Дамблдор, — поправил Снейп и снова принялся ходить, размышляя. Наконец, определившись с решением, он повернулся к Гарри: — Темный Лорд проверил мою благонадежность. Вам ни к чему знать, как именно. Он обнаружил, что я взял на себя обязательство вас защищать.

После этого оба несколько минут задумчиво молчали, пока Снейп не начал урок.

К счастью, первое занятие включало в основном теорию — способы, которыми можно войти в спокойное состояние сознания. В ближайшую неделю Гарри задали выяснить, какой из способов будет для него лучшим. Как несколько раз повторил в течение урока профессор Снейп, каждое сознание уникально, и потому уникальными должны быть и методы защиты.


* * *


Позже в тот же день Северус стоял в хозяйской спальне своего тоскливого дома в тупике Прядильщиков перед открытым шкафом.

Вернувшись с занятия с сыном лорда, он обнаружил сову, сидящую на ограде его палисадника (если можно так назвать заросший бурьяном пересохший клочок земли). Сова принесла приглашение, написанное изящным, с завитушками, почерком дорогими темно-зелеными чернилами на самом высококачественном пергаменте, который можно купить за деньги. Северус презрительно усмехнулся при одном воспоминании об этом образце расточительности, лежавшем сейчас на столе в его лаборатории.

Его приглашали на ежегодний летний праздник к Малфоям. И теперь он, стоя в одной рубашке и брюках, пытался решить, что же надеть на это строго обязательное мероприятие. Он отлично знал, зачем его пригласила Нарцисса: будет подыскивать ему невесту. И, вероятно, следовало принять ее помощь. Так или иначе, ему предстояло в ближайший год найти себе спутницу.

Окинув взглядом полностью черный гардероб (белыми или цвета некрашеного льна были только рубашки и белье), он вспомнил недавний урок окклюменции.

Потт… нет, уже не Поттер — Слизерин не задал ожидаемо идиотских вопросов. Напротив, вопросы были довольно проницательными. Северус подозревал, что его могут спросить о ненависти, но решил, что мальчик не осмелится. Возможно, недооценил гриффиндорскую храбрость.

Но еще его удивил его собственный ответ. Это была правда — он ненавидел внешний вид Гарри Поттера, копии мучителя его детства Джеймса, но с глазами его лучшей подруги. Смотреть на него было особенной пыткой.

Однако большая часть заблуждений была развеяна новостью, что мальчик не пренебрег образованием, полагающимся наследнику старого рода, а не получил его в принципе. Тот факт, что тетя, дядя и, возможно, двоюродный брат дурно с ним обращались, делал невозможным относиться к нему, как раньше.

Чтобы суметь защитить мальчика, надо было узнать его заново.

Он пристально посмотрел на свою одежду. Черный — цвет траура. Он всегда предпочитал темные тона, но до смерти Лили никогда не ограничивался исключительно черным. Это не было осознанным решением, но, очевидно, он скорбел по ней не только в мыслях. Впрочем, вряд ли кто-либо это заметил.

Кажется, пришла пора ее отпустить и жить дальше. А следовательно, придется навестить портного. Вздохнув, он закрыл шкаф. Может быть, получится основать стипендию в ее честь или что-то подобное. Чтобы оплачивать маглорожденным получение мастерства. Мысль выглядела интересной; если правильно ее подать, можно будет получить одобрение Темного Лорда, а уж Дамблдор без сомнения ее поддержит.

С новой решимостью и свежими планами Северус надел мантию и обувь, снятые раньше. Чтобы успеть к празднику у Малфоев, заказать одежду придется сегодня же.


* * *


Бенджамин шел за Роули по трущобам магловского Лондона. Больше никого с ними не было — искать маленького волшебника, живущего на улицах, они пошли вдвоем. Яксли тоже собирался, но их лорд решил, что лучше будет отправить тех, с кем мальчик уже был знаком или должен познакомиться в будущем.

Хорошо бы поскорее найти ребенка и вернуться. В магловской одежде было непривычно, и место было неприятное. По возвращению надо будет хорошенько помыться.

В кармане ветровки Бенджамин нес пузырек зелья, приготовленного Северусом: оно должно было ослабить воспоминания о прошлом и приглушить их воздействие на чувства. Зелье следовало дать ребенку, чтобы он легче освоился в магическом мире.

Кроме зелья у него были с собой документы на усыновление, магловский их вариант. За предыдущие дни Бенджамин выследил родителей мальчика и сфабриковал все необходимые бюрократические следы того, будто он достаточно давно начал процесс усыновления и теперь имеет на него право.

Он с ухмылкой вспомнил так называемых родителей. Можно было понять, почему мальчик предпочел улицу. В крошечной квартирке воняло, вдоль стены шмыгала крыса. Люди тоже были грязными, всклокоченными, с желтыми зубами, и вели они себя соответственно. Бенджамин даже не пытался что-либо им втолковать, просто взял под империо и заставил заполнить документы о том, что они отдают своего сына, Айдена, на усыновление.

Теперь они с Роули ходили с места на место, расспрашивая других бездомных детей, где можно найти Айдена. Вот Роули махнул рукой вперед: там за большим мусорным контейнером скорчилась чья-то фигурка.

Кивнув, Бенджамин сделал небольшой крюк — так, чтобы подойти к ребенку, не напугав его. Роули занял позицию у противоположной стены узкого проулка, чтобы наблюдать за обеими сторонами дороги и при необходимости не дать мальчику сбежать.

— Айден? — окликнул Бенджамин маленького мальчика с русыми волосами, съежившегося, как от холода.

Тот вскинул голову. Темные глаза смотрели с опаской.

— Ты Айден?

Тот отрицательно потряс головой.

Бенджамин ощутил, как в нем поднимается холодная ярость. Еще один бездомный ребенок. О чем только думают эти маглы?! Дети — бесценный дар, нельзя выгонять их на улицу!

— Ты его знаешь?

Охотный кивок.

— Знаешь, где он? — Бенджамин старался говорить помягче и даже присел рядом с мальчиком на корточки, чтобы выглядеть не так угрожающе.

— Его один мужик забрал, — снова кивнул мальчик.

По спине Бенджамина пробежал холодок. Они опоздали? Судя по словам мальчика, забравший Айдена мужчина был детям знаком.

— Когда? Куда они ушли? — с напором спросил он, чувствуя, как насторожился сзади Роули.

— Сразу перед вами. Вон туда, — мальчик указал в сторону проулка, противоположную той, откуда пришли волшебники.

— Спасибо, — улыбнулся Бенджамин.

Он встал и побежал в указанную сторону. Обычно лордам не полагается бегать, как простым маглам, но сейчас важна была скорость, а он не знал, где именно находится Айден, и не мог к нему аппарировать.

Он мысленно пообещал себе найти способ спасти с улиц того мальчишку. Даже животные не обращаются так со своим потомством.

На выходе из проулка они услышали приглушенный детский голос:

— Нет, пусти, не хочу, пусти!

Резкий мужской голос в ответ потребовал молчать.

Выбежав из-за угла, Бенджамин увидел магловское транспортное средство. Дверь была открыта, и высокий стройный мужчина заталкивал внутрь упирающегося изо всех сил мальчишку.

— Ступефай!

Мужчина упал без сознания, а мальчик обернулся на крик. Увидев бегущих, он сперва напрягся, но тут же снова успокоился — узнал Роули.

Бенджамин, не сдержавшись, упал на колени и, крепко взяв мальчика, стал осматривать, нет пострадал ли тот.

— Это ты того урода от стены отклеил, — отстраненно сказал мальчик. Скорее всего, он был в шоке.

— Я, малыш! — весело ответил Роули и взлохматил ему волосы. Потом левитировал неудачливого похитителя в его транспортное средство.

— Он ничего тебе не сделал? — спросил Бенджамин, чуть отстранившись от ребенка, которого собирался усыновить.

Мальчик потряс головой и прикусил губу. Глаза у него были теплого шоколадного цвета, и взгляд их перебегал между человеком, стоявшим рядом с ним на коленях, и другим, занятым чем-то внутри магловской машины, — как подозревал Бенджамин, Роули создавал сцену, правдоподобно объясняющую отсутствие воспоминаний.

— Вы волшебники? — спросил мальчик.

— Да, — подтвердил Бенджамин, оборяюще сжав ему плечо. Заметив, как ребенок вздрогнул, он упрекнул себя за этот жест: судя по тому, как хватал его тот мерзкий магл, у мальчика остались синяки.

Он вынув из кармана фиал. То, что он собирался сделать, было в некотором роде предательством, но он унял свою совесть мыслью, что его будущему сыну рано или поздно придется принять это зелье и что вреда от этого не будет. Северус сказал, что после зелья ребенка начнет клонить в сон, а через несколько часов, проснувшись, он будет восприимчивее к тому, чтобы принять новые обстоятельства за единственную истину.

— Вот, выпей, — Бенджамин открыл фиал и протянул его мальчику. — Это тебя вылечит и поможет уснуть. Когда проснешься, мы будем уже дома.

Он с одобрением заметил, что это заявление было встречено подозрительно:

— В смысле — дома?

Посмеиваясь, Бенджамин достал уменьшенные документы на усыновление. Взмахом палочки вернув им оригинальный размер, он показал их Айдену:

— Я хочу тебя усыновить. Ты волшебник, тебе следует жить в нашем мире.

Он смотрел, как мальчик читает бумаги, и на душе у него становилось теплее.

— У меня есть сын. Старше тебя. И он с нетерпением ждет младшего брата.

Мальчик поднял взгляд, и в его глазах Бенджамин заметил огонек надежды. Ободряюще улыбнувшись, он снова протянул Айдену фиал.

На этот раз юный волшебник, родившийся среди отбросов немагического общества, решительно взял его, поморщившись от неприятного запаха, зажал нос и осушил зелье одним глотком.

— Молодец, — похвалил Бенджамин, поддержав пошатнувшегося ребенка. Уже через несколько секунд его сморило, и лорд Нотт поднял на руки своего второго сына.

— Я закончил, — провозгласил Роули, и они, больше не задерживаясь, аппарировали, оставив магла посреди улицы, где занимался огонь, пожирая все, что могло гореть.


* * *


Марволо ждал в приемной Гриффин-хауса, размышляя о том, стоит ли все-таки нанимать для своего сына целителя. И мистер Люпин, и Северус рекомендовали найти кого-нибудь, чтобы помочь Генри справиться с последствиями травмирующих событий. Северус был краток. Марволо хотел спросить у него про реакцию Генри на наказание, назначенное за неуважительное отношение, и Северус заверил, что пока что, по крайней мере, нет никакой опасности, что тот поддастся тьме. Если же у него будет, с кем поговорить о жизни, опасность будет даже меньше.

Мистер Люпин, по сути, повторил то же самое. Подросток не знает, как относиться к своему новому положению: к тому, что его усыновил тот же человек, что сделал его сиротой, и что от него так много скрыли.

Марволо размышлял об этом несколько дней, изучая, что такое целительство разума и каковы его возможности.

В конце концов он убедил себя, что будет разумно найти для Генри помощь в этом вопросе, и продумал направление действий. Кроме того, он выяснил, что качество услуг, которые предлагает в этой области магическая Британия, неудовлетворительно. Волшебников и ведьм, не способных о себе заботиться или же предоставляющих угрозу, просто запирали и давали успокоительные зелья. Способов исправлять последствия травм или утраты как таковых не существовало. Использовалось выборочное изъятие или стирание воспоминаний и окклюменция. Точно не те варианты, которые он предпочел бы для своего сына, хоть и хотел, чтобы тот обучился окклюменции и мог закрываться от вторжения извне.

В итоге он неохотно стал изучать магловские методы лечения таких травм. Он удивлением выяснил, что на этом поприще маглы продвинулись куда дальше волшебников.

Но отправить Генри к магловскому специалисту было невозможно. Ему надо будет говорить о магии, так что понадобится кто-то, разбирающийся в их мире.

Несколько недель назад он запрашивал у своих последователей список сквибов из числа их родни с перечислением потомков. Им повезло: тетка Квинтуса Гойла, сквиб пятидесяти с лишним лет, была магловским целителем в нужной области и получила соответствующее образование. Сейчас Марволо ждал, когда Гойл ее приведет. Посмеиваясь, Марволо вспомнил, как тот испугался, услышав приказ.

Вспыхнул камин, озарив уютную комнату зеленью. Когда он угас, в ней снова остался только солнечный свет.

Марволо повернулся встретить гостей. Гойл, растерянный и все еще немного испуганный, поддерживал тетушку после перемещения. Она была плотно сложена, как и все в их семействе (ее племянник, например, был почти квадратным); седые волосы выдавали ее возраст, а тщательно пошитая одежда — профессиональную принадлежность.

— Миссис Гойл, полагаю?

Женщина кивнула, глядя на него с осторожностью.

— А вы — лорд Слизерин?

Марволо утвердительно склонил голову, потом позвал домовика:

— Флимм! Проводи мистера Гойла в оранжерею и принеси ему чего-нибудь выпить.

Эльф поклонился и вышел, поманив гостя за собой. Тот, напоследок встревоженно оглянувшись на свою тетю, отправился следом.

— Пожалуйста, давайте перейдем в кабинет, миссис Гойл.

Он пошел впереди, по дороге работая над своим образом законопослушного лорда Слизерина и пряча следы Темного Лорда. Сейчас он действует как отец Генри, надо соответствовать.

Они сели в гостином уголке кабинета, и Марволо предложил чай и печенье.

Пока они устраивались, он чувствовал на себе ее любопытный взгляд. Происходящее казалось совершенно чуждым. Он уже много десятилетий не общался в мирной обстановке с теми, кто не обладает магией.

Вдохнув поглубже, он начал:

— Ваш племянник объяснил, зачем я просил вас прийти?

Приказали, скорей уж, — фыркнула она. — Да, объяснил.

В Марволо одновременно всколыхнулись раздражение и веселье. На миг удивившись такому сочетанию, он решил остановиться на последнем — игнорировать его было сложнее. Он выжидательно посмотрел на собеседницу, рассчитывая на продолжение.

— Он сказал, вы ищете кого-нибудь помочь вашему сыну освоиться, — добавила она, закатив глаза, и отпила чая.

— Это правда, но не полная. Прежде чем я сообщу остальное, прошу вас подписать этот магический договор, — он левитировал со своего стола лист пергамента и передал его миссис Гойл. — Просто чтобы убедиться, что ничто из того, что вы узнаете, не станет известно прессе.

Женщина приподняла брови, но кивнула, взяла предложенное перо и, прочтя короткий договор, быстро подписала его.

Марволо добавил собственную подпись, и пергамент, ненадолго вспыхнув золотым светом, снова принял непримечательный вид.

— Итак, вы убедились, что я не проболтаюсь репортерам. С какой же проблемой я, по-вашему, могу вам помочь?

Собравшись с мыслями, Марволо начал рассказывать подробнее, пристально наблюдая за целительницей:

— Как вы, должно быть, знаете, я усыновил Мальчика-Который-Выжил. Это само по себе повод найти специалиста по лечению разума, — он тоже глотнул чаю, глядя на окно с развевающимися под ветерком занавесками. — После медицинского осмотра, который я для него провел, выяснилось, что прошлые опекуны плохо с ним обращались.

Целительница насторожилась.

— Мне не известно точно, в какой именно мере, но очевидно, что голодание и переломы не были из ряда выходящими событиями. Я почти уверен, что сексуального насилия не было, но расспрашивать подробнее не взялся.

— Разумно, учитывая ваше прошлое.

Марволо кивнул, принимая ее мнение. Все-таки она была профессионалом. Он умел манипулировать окружающими и знал, как извлечь из чужого сознания нужные сведения. Но помогать другим? Не самая сильная его сторона.

— Более того, он, скорее всего, чувствует себя преданным, так как знакомые ему взрослые, и в первую очередь Альбус Дамблдор, не сообщили ему о его месте в Визенгамоте и не учили необходимому. Я предоставил ему всю доступную информацию, но это не меняет факта, что долгое время его держали в неведении.

— И вы хотите, чтобы я помогла ему справиться с последствиями домашнего насилия и предательства? — она налила себе новую чашку.

— В том числе, — кивнул Марволо. — Есть еще пророчество, утверждающее, что один из нас должен убить другого. Я дал Непреложный обет, чтобы убедить, что убивать его не буду, но, полагаю, он все еще из-за этого переживает.

Марволо закрыл глаза и потер их. Он устал. Тяжело было постоянно что-то чувствовать. Он теперь вспомнил, как доволен был, когда почти все чувства исчезли. Приятно, разумеется, ощущать триумф или веселье, но беспокойство из-за возможных ошибок?.. Без этого он бы как-нибудь обошелся.

— Вы согласны лечить моего сына? Целительство в магическом мире для этого не подходит, но магловский… как это называется, психотерапевт?.. — она кивнула, — тоже не сможет помочь, так как проблемы Генри тесно связаны с нашим миром, с его известностью, с моими поступками, его опытом… Вы сочетаете в себе лучшее из двух миров: знание о магии и ее истории, об обычаях нашего мира и магловские методы исправлять урон, нанесенный разуму, — Марволо говорил с тихой настойчивостью, пытаясь показать женщине-сквибу, что ценит ее навыки. Если бы в юности ему сказали, что он будет искать помощи сквиба, потому что сквиб знает больше него, он бы не поверил и только посмеялся. Как же изменился мир.

— Полагаю, у вас есть другой договор, построже?

Марволо кивнул, восхищаясь ее спокойной собранностью, и едва удержался от того, чтобы нырнуть в ее сознание и проверить, скрывает ли она эмоции или действительно так бесстрашна перед лицом того, кто, как ей было известно, был опасным темным волшебником.

— Я хотела бы прочесть его и несколько дней подумать, смогу ли я помочь вашему сыну. — Несколько секунд она присматривалась к нему, а потом решила задать новый вопрос: — Почему вы обратились ко мне? Есть несколько маглорожденных целителей, работающих в этой области и успешно объединяющих методы обоих миров. Зачем просить сквиба?

Зная, что со временем он все равно откроет свои политические взгляды по отношению к тем, кто родился без магии в магическом мире, Марволо решил ответить честно. Заодно можно будет посмотреть, как на его планы будут реагировать.

— Во-первых, я хотел бы показать и доказать, что сквибы могут с пользой жить в магическом мире. Во-вторых, вы выросли на наших традициях, неизвестных для тех, кто был выброшен в магловский мир и вернулся уже после того, как их основные убеждения уже сформировались. — Его вежливая улыбка стала хищной, и глаза сверкнули красным сквозь наложенную иллюзию: — И, наконец, ваш племянник принадлежит мне, что дает мне еще толику контроля над ситуацией.

Целительница слегка нахмурилась:

— Я подумаю о том, чтобы помочь вашему сыну. А вам, лорд Слизерин, лучше задуматься о том, чтобы самому подлечиться.

Он безрадостно рассмеялся:

— Возможно, это пригодилось бы, когда я только пришел в Хогвартс. Сейчас, боюсь, уже поздно.

Глава опубликована: 30.03.2020

20. Смена восприятия

Гарри бежал по улицам Литтл Уингинга. Перепрыгнул невысокую изгородь, чтобы оторваться. За ним гнались — выкрикивали оскорбления, стучали на бегу по стенам палками.

На улице было пусто, фонари горели слабо, их окружала тьма.

Через миг Гарри оступился на неровной земле кладбища. По обе стороны от него стояли люди в черных мантиях и серебристых масках — стояли и безразлично смотрели, не помогая и не мешая.

Он быстро дышал, дико озираясь вокруг. Это было неправильно. Такого не было. Ему надо вернуться в безопасное место. Но где это? Он не знал.

Вдруг перед ним оказался дядя Вернон: стоял в свете звезд, неприятно улыбаясь. А за спиной у Гарри зло захихикали Дадли с приятелями. Его окружили.

— Урод! — бросил Вернон. — Думал, сбежишь от нас?

Они одновременно стали приближаться, и Гарри обернулся вокруг себя, пытаясь нащупать палочку и не находя ее. А потом ему пришлось согнуться, прячась от кулаков маглов, которые всегда ему вредили. Которые, как он думал, больше никогда ему не навредят.

На него посыпались удары, и он закричал.

Пожиратели смерти смотрели на него и ничего не делали.


* * *


Марволо резко проснулся: на ноги ему навалилась Нагини, в ушах звучали отчаянные мольбы. Они доносились из комнаты Генри.

Детенышу снится плохое, — с явной тревогой сказала Нагини, соскальзывая на пол и направляясь к двери.

Марволо кивнул. Он не заметил, чтобы его сыну регулярно снились кошмары. Но его не удивляло, что они были. Учитывая, что мальчик перенес в прошлом, этого следовало ожидать. Встряхнув головой, чтобы проснуться окончательно, он вылез из-под одеяла и босиком пошел к выходу. Открывая дверь, он услышал, как Генри закричал, и ускорился. Нагини следовала за ним.

Свет упал на кровать Генри. Тот бился, запутавшись в одеяле. Лицо его было искажено, он что-то бормотал и время от времени вскрикивал. Ему определенно не снилось ничего хорошего.

Сомневаясь, что предпринять — как Генри отреагирует, если его разбудит от кошмара тот, кто, скорее всего, в нем участвует, возможно, в главной роли? — Марволо сел рядом и зашептал что-то успокоительное, пытаясь донести сына, что тот в безопасности, ему ничто не грозит, пора проснуться, все будет хорошо.

Нагини залезла на кровать и, держась подальше от беспокойных рук, тоже зашипела, очевидно, подражая хозяину.

Генри вдруг замер, а потом, подскочив, отполз к противоположному краю кровати и врезался в спинку.

Все хорошо, детеныш, — как могла убедительно прошипела Нагини.

Генри растерянно огляделся. Темную комнату освещал только огонь свечей, горевших в коридоре.

— Тебе приснился кошмар, — казалось излишним констатировать очевидное, но для не до конца проснувшегося волшебника это могло быть полезно.

Марволо чувствовал себя слегка не в своей тарелке: у него не было опыта в утешении подростков. Однако, усыновив подростка, он тем самым расписался в своем согласии заниматься вещами, с которыми не сталкивался раньше. Он даже посоветовался со своими имевшими детей последователями и с каждым днем все больше радовался, что сделал это.

Генри кивнул:

— Вы там были. Двое вас, — вид у него был все такой же растерянный. — Первый соглашался с моим дядей. Второй… — он смолк, но Марволо не стал добиваться более внятных ответов.

— У тебя часто бывают кошмары? — спросил он вместо этого.

Генри снова кивнул, и Марволо нахмурился. Почему он об этом не знал? Сны определенно были довольно бурными. В усадьбе Бенджамина их комнаты тоже были рядом. Почему раньше ничего не было слышно?

Он почти сразу вспомнил, как когда-то давно он гостил у Ноттов, и Джульетта сказала, что приказала домовикам наколдовать чары тишины на стены всех гостевых спален. Наверное, они так до сих пор и действовали. Бенджамин не менял того, что было привнесено его любимой женой; вероятно, это касалось и чар. Вот и объяснение, почему он впервые услышал, как сыну снится дурной сон.

— Окклюменция со временем сможет с этим помочь. А пока я могу дать тебе сон-без-сновидений, — предложил он.

— Да, пожалуйста, — тихо ответил Генри, передвинувшись несколько ближе к центру кровати.

Призвав фиал зелья, Марволо решил, что стоит рассказать о своем разговоре с целительницей. От нее все еще ничего не было слышно, но, возможно, разумно будет поднять эту тему с Генри.

— Есть еще одна вещь, которая может тебе помочь, Генри.

Мальчик ждал, молча глядя на Марволо.

— Я разговаривал с целительницей, которая могла бы помочь тебе примириться с прошлым. С тем, что сделал я и те маглы. Целитель Гринграсс в состоянии вылечить твое тело, но кошмары доказывают, что тебе требуется большее.

Он заметил, как Генри сразу замкнулся и помрачнел. Пожалуй, подробности не повредят.

— Она сквиб и обучалась в магловском мире. Пока она думает, готова ли подписать магический договор. И уже предложила лечиться мне самому, — он криво улыбнулся, вспомнив проницательную женщину, и покачал головой. — Для меня уже слишком поздно. По крайней мере, так мне кажется. Но ты достаточно молод, чтобы научиться другим способам справляться со злостью. Это может способствовать изучению окклюменции, и я хотел бы, чтобы ты встретился с ней хотя бы один раз.

— Я смогу говорить с ней обо всем? И это не будет для нее опасно? — скептически спросил Генри.

Марволо кивнул и поймал фиал, влетевший в открытую дверь.

— Благодаря договору она не сможет никому передать то, что ты ей скажешь. Так что я не узнаю то, что ты хотел бы от меня скрыть, и никто в мире не узнает то, что хотел бы скрыть я. Она достаточно хорошо разбирается в магии и волшебниках, чтобы понять тебя и помочь, но училась она у маглов и знает лучшие способы исцеления разума.

Генри взял предложенный фиал сиреневого зелья, покрутил в пальцах.

— Думаете, маглы лучше в этом разбираются? — недоверие в его голосе было настолько явным, что Марволо весело хмыкнул.

— Странно слышать подобное от меня, да? Однако это, увы, правда. Эта ветвь магического целительства не развита. Используют разве что изъятие и стирание воспоминаний. Я думаю, большинство просто не признает, что разуму в принципе возможно нанести урон и насколько тяжело его заметить, даже когда причины налицо.

И он с удивлением осознал, что так и есть. Маги просто не хотели верить, что разум настолько хрупок, и, как правило, игнорировали все подобные травмы. Пожалуй, эту проблему можно будет вынести на всеобщее обозрение. Как насчет того, чтобы использовать для разогрева интереса пример с его прошлым? Но нет, это пойдет вразрез с историей о проклятии, предъявленной министру. Впрочем, спешить некуда, это можно отложить на потом.

Генри медленно кивнул, потом залпом выпил зелье.

— Я с ней встречусь, посмотрю, получится ли поговорить. Думаю, это правда может помочь, — зевнув, он лег, позволяя укрыть его одеялом.

— Завтра мы пойдем к Ноттам на ритуал усыновления, — сказал Марволо, вставая с постели. — Маглорожденный волшебник станет членом их семьи. Его родители были даже худшими опекунами, чем твои дядя и тетя, — лучше заранее рассказать о планах на завтра, пусть и коротко. Это даст Генри время привыкнуть к мысли о том, что ждет их завтра. После кошмара понять, зачем волшебнику волшебная семья, будет даже легче.

Но, похоже, Генри даже его не услышал — зелье действовало быстро, а он и так почти спал.

Хочешь остаться? Или вернешься со мной? — негромко спросил Марволо фамильяра.

Побуду с детенышем, — решила змея и свилась плотным клубком у ног мальчика, поверх тонкого летнего одеяла.

Зная, насколько бесполезно с ней спорить, Марволо кивнул и пошел к себе, закрывая за собой двери. Если этот разговор слышал кто-то из последователей, от него, скорее всего, придется избавиться. Но это была всего лишь правда. То, что окклюменция была настолько слабо известна, само по себе показывало, насколько в магическом мире недооценивают разум и его здоровье.

Вздохнув и отпив холодной воды (этим летом охлаждающие чары были жизненной необходимостью), он лег досыпать оставшиеся часы.


* * *


На следующее утро, в субботу, Гарри вспомнил прошедшую ночь, свой кошмар… и ему стало ужасно стыдно. Кошмар был не первый с момента усыновления, но вот узнали о нем впервые. После первой же ночи у Ноттов Гарри расспросил Теодора о гостевых комнатах и узнал, к своему крайнему облегчению, о чарах тишины.

Видимо, в Гриффин-хаусе ничего подобного не было.

Сон был необычным — сочетал Дурслей с пожирателями и обоих Волдемортов. Еще никогда во сне маглы и волшебники не охотились за ним одновременно. Впрочем, нет, было не совсем так: не охотились. Один из Волдемортов, такой, каким он выглядел теперь, звал Гарри за собой, обещая помощь. Второй был тем чудовищем, что вылезло из котла после турнира: этот просто кивал, соглашаясь со всем, что говорил дядя Вернон.

А дядя Вернон, как всегда, обзывал Гарри уродом, пустым местом и обузой. Видеть, как один Волдеморт во всем соглашается с маглом, а другой ему возражает, само по себе было дико. Обнаружить его потом вживую, сидящим на кровати и бормочущим что-то ласковое, было еще хуже.

Гарри вспомнил, как просыпался от кошмаров у Дурслей, и сравнил их ругань и усмешки со слегка растерянным видом волшебника, известного как самый опасный злодей современности, и от этого ему стало больно. Пришлось вспомнить, как его будил Рон и остальные ребята из их спальни, как пытались утешить, — чтобы не было так тяжело от мысли, что в Темном Лорде больше сочувствия, чем в сестре его матери и ее муже.

Возвращаясь из совятни, он мысленно готовился к предстоящему дню. Он написал Гермионе и решил подождать ее ответа, прежде чем принять окончательное решение насчет целительницы. От воспоминаний о кошмаре можно будет отвлечься образом Волдеморта — босого и в ночнушке.

А пока ему надо было надеть мантию Поттеров, чтобы представлять свою семью в сегодняшнем ритуале. Судя по всему, на него уйдет весь день.

За завтраком Волдеморт рассказал (в форме очередной спонтанной лекции, которые у них время от времени случались — на тему магии, общества и политики), что мальчик по имени Айден стал бездомным, потому что не смог жить со своими родителями. Теперь его усыновит Бенджамин Нотт, и Айден будет расти, зная о магии.

Тут Гарри нечего было возразить. Он был уверен, что и сам был бы куда счастливее, если бы рос в магической семье. То есть в любой магической семье. Даже в такой, где он не смог бы скрыться от своей известности. Почти что угодно было бы лучше, чем ненависть за то, чего он не мог изменить.

Он глубоко вздохнул. Было очевидно, что Волдеморт хочет изменить волшебный мир. И понятно, что в этот раз он собирается действовать несколько иначе. Гарри не собирался помогать ему во всем, но если тот затеял нечто, что Гарри сделал бы и сам, то почему бы и нет? Разве не будет мелочно мешать только из-за того, кто он есть, даже если он делает то, что Гарри одобряет? Звучало вроде как логично, но все равно было как-то неприятно.

Он решил обсудить это с Сириусом и Гермионой. Они точно помогут разобраться во всей этой путанице.


* * *


Теодор гулял в саду с Айденом и прочими детьми, пришедшими на сегодняшний ритуал.

Было радостно видеть, как мальчик весело смеется над чем-то, что сказала младшая сестра Дафны. Айден сильно изменился за дни, прошедшие с тех пор, как отец принес его несколько дней назад к ним домой. Сперва он был робким и немного тревожным. Но уже на следующий день он стал любопытным, спрашивал обо всем, что видел, играл в плюй-камни и волшебные шахматы, развлекался с колодой для подрывного дурака и плюющимися искрами фигурками драконов.

— Смотрите, кто пришел, — сказал Драко, указывая на дверь дома: оттуда вышел Генри, одетый в цвета Поттеров, и стоял, озираясь.

Как раз в этот момент Генри заметил Теодора и пошел к ним, непринужденно улыбаясь.

— Держи себя в руках, Драко, — шепнул Теодор, вспомнив свой день рождения.

— Привет, Теодор, — весело поздоровался Генри. Драко он лишь слегка кивнул: — Наследник Малфой.

Драко напрягся, но мог только кивнуть в ответ и пробормотать:

— Наследник Слизерин, — как будто это было совершенно вежливо, хотя в приветствии явно сквозило оскорбление.

— Я пришел за тобой, — сказал Генри Теодору. — Будем помогать делать круг для ритуала.

Легко согласившись, Теодор взглянул напоследок на Айдена, все еще разговаривающего с Асторией, а потом, кивнув Драко, ушел за Генри в дом.

— Он по-прежнему тебе не нравится? — вопрос был почти по-гриффиндорски прямым, но Теодору хотелось знать, как обстоят дела, а осторожные намеки ни к чему не привели.

— Он и не пытался мне понравиться. Так с чего вдруг?

Ответить на это было нечего, так что остальную дорогу Теодор молчал.

Ритуал проводили в самом сердце дома — им считался кухонный очаг. Так что именно на кухне они встретили Темного Лорда и отца Теодора, а также прочих взрослых, который должны были участвовать.

Почтительно ожидая в сторонке, пока их позовут, подростки прислушались к разговорам:

— Благодарю за предложение разложить круг, Марволо, — говорил отец стоявшему рядом лорду Слизерину. Тот разбирал содержимое шелкового мешочка.

— Ты уже водил Айдена к гоблинам узнать о его происхождении?

Теодор заметил, как насторожился Генри. Почему? Может быть, это для него была больная тема, раз его оставили с маглами? Отложив этот вопрос на потом (хотя вряд ли вообще когда-нибудь удастся выяснить ответ), Теодор стал слушать дальше:

— Да, вчера. Он в родстве с немецкой семьей Хаузеров — их разделяет три поколения. Как и у твоего Генри и у юной мисс Грейнджер, все дело в сквибе. Любопытно, не бывает ли так всегда?

— Очень может быть. Будем изучать этот вопрос, пока не докопаемся до сути.

Повернувшись к подросткам, Темный Лорд улыбнулся и что-то прошипел Генри. Точнее, Теодор предположил, что в шипении был смысл, потому что Генри взял несколько предметов из тех, что разложил на столе Темный Лорд.

— Начнем. Теодор, пожалуйста, помоги Генри нарисовать перед очагом ровный круг.


* * *


Кухня в доме Ноттов была довольно большой. Сейчас ее заполняли взрослые, дети и подростки.

Гарри с Теодором только что закончили вместе с Волдемортом готовить ритуальный круг. Пришло немало пожирателей (или, по крайней мере, тех людей, о которых упоминали тогда на кладбище). Все были с женами и детьми. Драко, явно старающийся вести себя прилично, тоже пришел с матерью и отцом. Удивительнее было обнаружить мадам Лонгботтом, бабушку Невилла — она сидела в одном из кресел в стороне и пила предложенный эльфом чай.

Гарри был твердо уверен, что она никак не связана с пожирателями смерти и, значит, не приятельница лорда Нотта. Но она все равно пришла. Пока они убирали вещи, потребовавшиеся для приготовления к ритуалу, появилась еще и мадам Марчбэнкс (Гарри был твердо уверен, что она не из темных), а следом — Корнелиус Фадж. Стало понято: что-то затевается.

Гарри повернулся к Волдеморту, который в этот момент мыл руки.

Почему вы не проводили такой ритуал, когда усыновляли меня, сэр? — возможно, были и менее прямые способы задать этот вопрос, но у Гарри обычно лучше получалось действовать напролом.

Этот ритуал создан, чтобы семейная магия могла принять нового волшебника. Он вышел из употребления около двух веков назад. Сам тот факт, что мы оба змееусты, доказывает, что мы уже были семьей в том, что касается магии. Оставалось только оформить документы.

Ответ был терпеливым и дружелюбным, как Гарри и привык (Волдеморт всегда так говорил, когда объяснял что-нибудь). И то, как все нервничали, услышав змеиный, тоже было привычно. Все объяснения во время подготовки к ритуалу делались на том же языке — наверное, чтобы лишний раз показать окружающим, что они — последние из Слизеринов. Гарри пока не решил, как к этому относиться.

Почему он вышел из употребления? Он же, наверное, не считается незаконным? — Гарри покосился на министра и присутствующих членов Визенгамота.

Волдеморт негромко рассмеялся и подтвердил его предположение:

Хотя его и можно классифицировать, как магию крови, темным его никогда не считали. Он не действует против воли участников, и, как ты можешь видеть по рунам, только защищает и объединяет участников. Как мне кажется, он перестал использоваться из-за распространения теорий о чистоте крови.

Посмотрев на начертанные на полу руны, Гарри кивнул. Тут было много рун для семьи — родителей и детей, сестер и братьев, рода в целом; были руны нового дома, жилища, огня и очага. Самое интересное было в центре — небольшие круги с разными гербами. Гарри не помнил их все, но узнал Слизеринов, Поттеров, Блэков и Ноттов. Слегка нахмурившись, он снова перевел взгляд с круга на улыбающегося лорда Слизерина.

Магическое сообщество дает благословение, чтобы ребенка приняли в чужую семью?

Волдеморт кивнул, но больше ничего объяснить не успел — на кухню пришли лорд Нотт и профессор Снейп. Профессор достал довольно большую бутыль и поставил на стол рядом с покрытым узорами кубком.

— Видимо, теперь собрались все, кто хотел приветствовать Айдена в семье Ноттов, — провозгласил Волдеморт, завладев общем вниманием. Разговоры стихли.

Он вышел вперед и улыбнулся всем вокруг — открыто и дружелюбно. Гарри не мог не восхититься его актерским мастерством. Если бы он не знал, что этот человек способен на убийство, ни за что бы не догадался.

— Так как мой давний друг Бенджамин попросил меня провести эту старинную церемонию, призванную принять в семью нового ребенка, я коротко объясню, что вам предстоит сделать.

Лорд Нотт с радостным лицом положил ладони на плечи мальчика. Мальчик смотрел вокруг с любопытством, заметил Теодора и улыбнулся, когда тот подошел ближе. Гарри наблюдал за маленькой семьей. Мальчик выглядел счастливым и ухоженным, его карие глаза сверкали. Гарри был почти уверен, что у лорда Нотта и Теодора ему будет хорошо. Даже странно, как быстро исчезало предубеждение против маглорожденных. Наверное, на самом деле это было не так-то легко, как казалось со стороны — как сегодня, с Айденом, так и в случае с Гермионой, — но вряд ли кто-нибудь из пожирателей смерти посмел бы возражать Волдеморту.

— Семья, то есть ты, Бенджамин, и оба мальчика, встанет в середине. Представители старых родов — вокруг, каждый у своего герба.

Следуя указаниям, Гарри занял свое место на гербе Поттеров и смотрел, как строятся остальные.

— Северус, — окликнул Волдеморт удивленного профессора, — ты будешь представлять семью Принцев. Подойди сюда.

Гарри с любопытством смотрел, как обычно бледный мастер зелий покраснел и скованно прошел к кругу, нарисованному между Лонгботтомами и Фаджами. Может быть, Принц — фамилия его матери?

Скоро Ноттов и Айдена окружили семеро ведьм и волшебников, представлявших Слизеринов, Поттеров, Малфоев, Блэков (от них была Нарцисса Малфой; Сириуса приглашали, но он приболел), Фаджей, Принцев и Лонгботтомов. Дальше двумя концентрическими кругами стояли остальные: дети ближе к середине, по краю, на внешнем кольце, — взрослые. Все еле поместились на кухне.

Ведьмы из внешнего круга взяли по свече и, следуя указаниям улыбающегося лорда Слизерина, стали зажигать их, желая при этом чего-нибудь семье, которая скоро должна была расшириться. Они говорил по порядку, против часовой стрелки — если бы это было зелье, такое движение произвело бы эффект стабилизации и зарядки; Гарри решил спросить потом, правильно ли все понял, — желая здоровья, согласия, процветания и прочего, что обычно говорят на праздниках, пока не загорелись одиннадцать свечей.

Затем зелье, которое принес профессор Снейп, перелили в кубок, который держал Теодор. Лорд Нотт достал небольшой серебряный нож, и они оба, отец и сын, порезав палец, добавили в зелье каплю крови. Потом добавили каплю крови Айдена, и началась следующая часть ритуала.

Волдеморт выразительно посмотрел на лорда Нотта, и тот начал произносить слова, которые отрабатывал последние несколько дней:

— По собственной воле я прошу магию нашей семьи принять этого ребенка, Айдена, как одного из нас. Отныне он станет сыном рода Ноттов. Таково мое желание как главы рода, — после чего отпил глоток зелья и плавным движением передал кубок Теодору.

Тот взял кубок обеими руками и, улыбнувшись Айдену, негромко произнес свои слова:

— По собственной воле я прошу магию нашей семьи принять этого ребенка, Айдена, как одного из нас. Отныне он станет сыном рода Ноттов. Таково мое желание как наследника рода, — он тоже отпил глоток и передал кубок Айдену.

Айден, нервно улыбнувшись, посмотрел на своего будущего отца и брата, и их ободряющие улыбки придали ему сил. Сделав глубокий вдох, он заговорил — сперва неуверенно, но потом все тверже и тверже:

— По собственной воле я прошу принять меня в семью Ноттов, стать сыном и братом, чтобы узнавать новое, чтобы защищать и быть под защитой, — он сделал маленький глоток, немного скривившись от вкуса, и поднял кубок, чтобы Теодор и лорд Нотт могли тоже к нему прикоснуться.

Гарри почувствовал, как вокруг собирается магия — напряжение в воздухе, немного напоминающее статическое электричество. Ощущение отличалось от того, что было, когда Волдеморт его усыновил, а потом объявил себя лордом Слизерином.

Представители семи семей, стоявшие вокруг, произнесли свои слова: подтвердили, что семья искренне хочет принять Айдена, а Айден — войти в нее. Все говорили немного по-разному, так как лорд Слизерин сказал, что имеет значение не сам текст, а намерение.

Наконец, все присутствующие сказали:

— Да будет так! — и круги вспыхнули яркой вспышкой теплого света, а потом погасли, оставив ощущение единства и приятия.

Слегка вздрогнув, Гарри потер покрывшиеся мурашками руки и оглянулся на Волдеморта. Тот слегка кивнул, и Гарри сошел с круга.

Собрание быстро перешло в обычную вечеринку — взрослые занялись вином и закусками, а детей выгнали в сад, где их ждало мороженое, сливочное пиво и небольшой турнир по плюй-камням.

Гарри был рад, что в центре внимания были Айден и Теодор, а ему можно было слиться с толпой. Завтра все снова изменится — их пригласили на большой праздник у Малфоев, и Волдеморт уже предупредил, что Гарри придется пусть немного, но участвовать в политических интригах.

Но это будет завтра. Пока можно было посмотреть, что там за плюй-камни: он еще никогда не пробовал в них играть.

Глава опубликована: 30.03.2020

21. Ложь и растерянность

Сириус, вздохнув, отодвинулся от стола и потер бровь. Приведение имущества в порядок оказалось непростой работой и состояло в основном из возни с бумагами — не самое его любимое занятие.

Но для того, чтобы хотя бы попытаться как-то подействовать на жизнь Гарри, надо было сперва приобрести влияние, а для этого — восстановить репутацию древнейшего и благороднейшего рода Блэк. И первым делом было необходимо разобраться с финансами.

Вторым шагом было посещение завтрашнего праздника. Ему могло сойти с рук то, что он пропустил ритуал усыновления, но впредь придется участвовать в общественной жизни.

Он снова вздохнул. Похоже, ему придется стать тем, кем ему так не хотелось быть. Какая ирония.

Он оторвал взгляд от лежавшего перед ним контракта и рассеянно оглядел комнату. За десять лет все покрылось пылью. Паутина висела от полок до стен, от потолка до люстры. И во всем доме было не лучше. Все, в что было здесь тканого, надо было менять; кое-где мебель поточил жучок, и не только магический.

Было ясно, что Кричер просто больше не в состоянии следить за домом. Нужен был другой эльф.

Несколько раз в неделю приходила Молли, но с тех пор, как Сириус выгнал из своего дома Орден, а Гермиона и Уизли вернулись к себе, ее визиты стали менее регулярными. И как ее винить? Семья Уизли по-прежнему поддерживала Дамблдора, и так как дом на Гриммо перестал быть штабом Ордена, было уже не так важно хранить его в приемлемом состоянии.

Сириус вздохнул в третий раз и встал, услышав, как открылась дверь и кто-то пересек охранные чары. Вскоре гость дошел до кабинета.

— Ремус! Как дела у моего лучшего друга?

Широко улыбнувшись, тот вошел и прикрыл за собой дверь,

— Так как до полнолуния еще далеко, отлично, — он взглянул на стопки пергамента и слегка насмешливо поинтересовался: — А как справляется с делами лорд Блэк?

Вышеупомянутый лорд застонал.

— Не напоминай, — он плюхнулся в кресло и откинул голову. — Только что нашел старый брачный контракт, составленный отцом для Регулуса, — он выпрямился и посмотрел Ремусу в глаза. — И вот что я подумал. Что, если он сделает что-нибудь вроде этого с Гарри? Такое же возможно?

Надеясь на отрицательный ответ и зная, что его не будет, Сириус смотрел на Ремуса из-под отросшей челки. Тот сел напротив.

— Судя по тому, что я пока видел, он обучает Гарри не хуже остальных наследников, у которых есть место в Визенгамоте. Так что, скорее всего, он устроит для него брак. — Ремус наклонился вперед и коснулся руки Сириуса. — Но он хорошо о нем заботится, — на его лице мелькнуло разочарование и отвращение. — Тяжело признавать, но, по-моему, сейчас Гарри живется лучше, чем у Петунии с мужем.

Они немного помолчали.

Сириус не мог не согласиться с Ремусом: признать, что Тот-Кого-Нельзя-Называть лучше Петунии и Вернона Дурсль, было тяжело. Темный Лорд человечнее маглов? Это и впрямь чересчур.

Но это была правда. Гарри всегда казался слишком худым. По сравнению с родителями, Лили и Джеймсом, он уступал и в росте, словно болел в детстве или был слишком разборчив в еде. Но когда они встречались в прошлый раз, крестник выглядел лучше: не только качественнее одет, но как будто немного отъелся и как следует выспался впервые за долгое время.

— За мной тоже невесты будут в очередь строиться, — Сириус грустно улыбнулся.

— И что ты собираешься с этим делать?

— Выберу какую-нибудь?.. — Сириус взял в руки старинный контракт, написанный напыщенным языком. Такими выражениями обычно пользовались в подобных документах, до сих пор очень важных для старых семей магического мира. — Думаю, теперь мне не сбежать, как когда-то в юности, Лунатик.

Чтобы влиять на общество, придется играть по его правилам. Даже когда они идут вопреки всему, о чем мечтают его достойные граждане.

Надо будет найти себе нового эльфа. А потом проверить, нет ли в шкафах материала для шантажа.


* * *


Северус Снейп стоял с бокалом ледяного вина и наблюдал, как носятся по саду дома Ноттов дети в парадных мантиях. Он размышлял о том, что произошло утром. Ритуал был откровением. После того, как Темный Лорд вручил ему текст, описывающий старинный ритуал и необходимое зелье, и потребовал приготовить зелье и принести его на церемонию, он был настроен слегка опасливо.

То, что он принял участие в ритуале в числе благословляющих, наполнило его чувством единства, родства. Выброс магии был силен. Он был уверен, что мало кто из присутствующих смог по-настоящему его оценить — разве что Темный Лорд, разумеется, и, возможно, Поттер… Нет, Слизерин, надо уже привыкнуть.

Дамблдор прислал его сюда (вернее, думал, что сделал это) и теперь ждал в своей башне, когда его шпион придет отчитаться.

Осушив бокал, Северус поставил его на столик, где тот сразу исчез — спасибо домовикам. Обернувшись, он увидел юного наследника Слизерина — он проиграл в плюй-камни Айдену Нотту и сейчас был покрыт разноцветной слизью. Беззаботно рассмеявшись, он бросил слизью в своего противника, и тот, увернувшись, бросился бежать. В саду начались веселые догонялки.

Это казалось нереальным: радость, беззаботный смех, летний праздник с улыбающимися взрослыми и играющими детьми. И все потому, что Темный Лорд приказал своим последователям похитить ребенка — пусть даже усыновление было оформлено официально, это все равно было похищение — и принял его в семью.

Северус нашел Бенджамина, чтобы поблагодарить за гостеприимство и сообщить, что уходит, и Темного Лорда — уточнить, какую информацию следует передать директору. Он нашел их на веранде — хозяин дома беседовал с мадам Лонгботтом, а Лорд обсуждал с министром следующее заседание Визенгамота, — и вежливо стал ждать, когда они освободятся.

Он встретился взглядом с Темным Лордом и вдруг ощутил, как тот коснулся ментальных щитов. Не смея отказать, Северус снял защиту, показав образ кабинета директора и дополнив его чувством намерения. Он чуть не вздрогнул, ощутив в ответ одобрение, и поспешил передать вопрос и старый образ самого себя, отчитывающегося перед директором.

Ожидая ответа, он обдумывал, как можно использовать эту форму связи. Он еще не читал о том, чтобы два легилимента могли общаться, обмениваясь образами и чувствами. Может быть, этими сведениями просто не захотели делиться? Или редко случалось, что рядом так редко оказывались люди с нужным уровнем навыка, что это просто не было возможно?

Он не успел развить теорию — пришел ответ Темного Лорда. Первой была сцена ритуала усыновления; в фокусе был улыбающийся Бенджамин Нотт с сыновьями. Затем — четкая картинка Люциуса и Нарциссы: оба сияют улыбками, Нарцисса явно беременна. Последнее — свадьба в саду, и сам Северус в роли жениха, улыбающийся рядом с неопределенной невестой.

Северус перевел дыхание и послал образ своего поклона (Темный Лорд ответил ощущением веселья). Августа, закончив разговор, отошла к столу за пуншем и десертом, и Северус повернулся к освободившемуся Бенджамину.

— Северус, уже убегаешь в свою лабораторию? — шутя спросил тот, радостно улыбаясь. Для него этот день был одним из счастливейших за последние годы, и это было заметно.

— Лето — единственное время года, когда у меня остается надежда хоть немного заняться исследованиями, — протянул Северус, легко подхватывая привычную игру — такие разговоры он часто вел с более образованными последователями Темного Лорда. Некоторых из них он когда-то считал друзьями. Возможно, сейчас, со сменой обстановки, это снова сможет стать правдой? Но над этим еще надо будет подумать. В таких вещах торопиться нельзя.

— Благодарю, что дал возможность сварить интересное зелье и пригласил участвовать в усыновлении твоего младшего ребенка.

Бенджамин улыбнулся, насмешливо приподняв бровь: оба знали, что это Темный Лорд приказал Северусу приготовить зелье, а Бенджамину — пригласить Северуса. Но столько людей на этом веселом празднике могло их услышать, что даже подумать нельзя было сказать об этом вслух.

— Ты, Северус Снейп, лучший здесь мастер зелий, а также декан моего старшего. Разумеется, я не мог не пригласить тебя на такое важное событие. Спасибо, что пришел. Удачи в исследованиях.

Северус обошел дом, направляясь к краю охранных чар, по дороге обменявшись вежливыми приветствиями с несколькими гостями. Наконец, бросив последний взгляд на резвящихся детей, он аппарировал прочь.


* * *


У Хогвартса стояла та же жара. По пути от ворот к замку Северус перепроверил окклюментные щиты, перебрал и рассортировал воспоминания и мысленно настроился, готовясь отчитаться перед директором. Он хмыкнул, осознав, что сейчас делает то же самое, что раньше — перед встречами с Темным Лордом.

Как ужасающе быстро все изменилось.

Через несколько минут он достиг кабинета директора и на миг замер — там было больше людей, чем он рассчитывал.

— Помона, Филиус, не ждал вас тут встретить, — сказал он, занимая пустое кресло между своими коллегами.

— Я счел уместным пригласить деканов всех факультетов. Все-таки мы будем обсуждать наших будущих учеников, — директор предложил желтые конфеты на серебряном блюдечке, но все отказались. — И еще, — помедлив, он убрал конфеты обратно в стол, — поступило сообщение, что в четверг в Лондоне был пожар, который никак не мог иметь магловское происхождение. В огне погиб мужчина.

Веселого блеска в глазах у директора не было. Северус знал, к чему идет разговор, но, не желая давать никаких подсказок, просто посмотрел вопросительно.

— Этот человек был известен полиции своим нездоровым интересом к маленьким мальчикам, — присутствующих передернуло от мысли, что есть люди, способные на такое зло. — Расследованием занимаются авроры, так как считают, что пожар мог иметь магическое происхождение.

— Смею сказать, скучать по погибшему не будут, — светским тоном заметил Северус. Он знал, что Альбусу нужна информация. Кое-что можно было и дать.

Вздохнув для пущего эффекта, он откинулся в кресле и начал отчет об Айдене Нотте:

— Мне известно, что усыновленный мальчик, Айден, жил на улицах Лондона. Судя по всему, его настолько не устраивала жизнь с родителями, что он предпочел бродяжничество. Его забрали в четверг. В тот же день его биологические родители подписали бумаги об усыновлении. — Он посмотрел директору в глаза: — Меня попросили предоставить питательные зелья для ребенка и зелье, требующиеся для ритуала Familia Adoptio.

У Филиуса при звуке этого названия округлились глаза. Он перебил Северуса:

— Разве не этот ритуал забросили старые семьи, верящие в чистоту крови, так как он только включает ребенка в семейную магию и не влияет на родственные связи? — он казался изумленным, словно поверить не мог, что такая семья, как Нотты, славящиеся своим отношением к чистоте крови, использует ритуал, известный таким «недостатком».

Северус кивнул:

— Есть зелья и ритуалы — незаконные, — которые способны изменить для ребенка родителей на тех, кто добавил в зелье свою кровь, тем самым изменив облик ребенка и сделав его истинным потомком усыновившей его семьи.

— Мог бы ты приготовить такие незаконные зелья? — не дослушав, вмешался директор.

Северус, закатив глаза, ответил с откровенной насмешкой:

— Мне еще не попадалось ничего, что я не мог бы приготовить при наличии ингредиентов и рецепта. Так что да, смог бы. Но мне этого не приказали.

Похоже, директор то ли ни во что не ставил его способности, то ли просто хотел услышать очевидный ответ. Лучше перейти к действительно важной информации.

— Айдену Нотту не грозит опасность. Когда я уходил, он как раз обыграл в плюй-камни мистера Поттера. Он отлично проводил время на устроенном в его честь празднике. — Обращаясь к директору, который, кажется, не одобрял события этого дня, Северус сухо изложил теорию, которой придерживался уже несколько лет: — Предположим, директор, что этот мальчик жил на улице, так как ему невыносима была жизнь с родителями. Как вы считаете, достиг бы он одиннадцати лет, не вмешайся лорд Нотт? В тот день умер человек, и вы, очевидно, верите, что его смерть связана с усыновлением Айдена. Почему вы так думаете? И раз они встречались и смерть на пожаре была связана с ребенком, как по-вашему, собирался ли тот человек забрать юного волшебника в безопасное место? Директор?

Остальные деканы смущенно завозились: Помона теребила рукав, Филиус болтал ногами, Минерва поправляла прическу. Все они уже спрашивали директора, сколько имен, появившихся в книге о рождении магических детей в Британии, оказывалось вычеркнуто к поступлению. Сколько детей не получило письма, потому что умерло раньше.

И все они отступали, когда директор их отговаривал. Северус не сомневался, что они поняли, что произошло два дня назад, и знали, кого благодарить за спасение ребенка от жуткой судьбы.

Напряжение нарастало, пока директор не кивнул печально и не улыбнулся, снова блеснув глазами:

— Ты прав, Северус, мальчик мой. Теперь у Айдена есть счастливый дом, и авроры сумеют выяснить, что стало причиной той досадной смерти. Мы же пока должны обсудить другие вопросы. — Он повернулся к деканам Хаффлпаффа и Рейвенкло: — Помона, Филиус, благодарю за уделенное время. Больше не смею вас задерживать. Через несколько лет мы встретим Айдена Нотта на церемонии распределения и, надеюсь, увидим, как счастливый ребенок поступит на один из ваших факультетов.

Филиус спрыгнул со стула и вместе с Помоной вышел из круглого кабинета. Остались только члены ордена Феникса, и Альбус развоплотил ненужные кресла.

— Северус, тебе известно, что для проверки книги придется снять защищающие ее заклинания. Это подвергнет опасности и книгу, и ее магию, а мы получим лишь список детей, которых не в силах спасти. Стоит ли рисковать? Я знаю, что проблема существует, но нам нужно найти иное решение.

Некоторое время они смотрели друг на другу в глаза. Наконец Северус опустил взгляд.

Они уже несколько раз об этом спорили. Книга, в которой велась запись магических детей, была защищена от приближения людей, чтобы никто не попытался похитить новорожденных волшебников или, наоборот, убить тех детей, кто родился без магии. Они знали, что ежегодно по разными причинам погибали маглорожденные дети; это хотелось бы предотвратить. Министерство в таких случаях ничего не предпринимало — там считали, что с такими проблемами могут разобраться и магловские службы, а более пристальное наблюдение может быть опасно для Статута о секретности.

Северус хотел узнать число смертей, чтобы доказать, что следует делать больше. Но Альбус всегда возражал одним и тем же аргументом: если они лишатся книги, то не смогут приглашать даже тех, кто выжил.

По мнению Северуса, это был порочный круг. Может быть, Темный Лорд что-то с этим сделает… Кстати, это же превосходный повод без лишних подозрений передать нужную информацию. На лице Северуса отразилось осознание — едва заметно. Нельзя было ни показывать эмоции открыто, ни скрывать их вообще: Альбус Дамблдор не был в этой игре новичком, следовало постараться.

— Мне кажется, Темный Лорд собрался заняться этим вопросом.

— Что ты имеешь в виду? — директор подался вперед и сплел пальцы.

— Несколько дней назад Люциус сказал, что контрацептивные зелья ему больше не понадобятся. И мне приказали… — говорить об этом было трудно: не только потому, что таким откровениям Дамблдор не поверил бы, если бы они дались Северусу легко, но и потому, что искренне не хотелось делиться настолько личным ни с хитрым стариком, ни с Минервой, — найти спутницу и создать семью. — Не обращая внимания на то, как ахнула Минерва и весело заблестел глазами директор, Северус просто хмуро продолжил: — Если прибавить усыновление юного волшебника, который, скорее всего, умер бы на улицах, думаю, можно увидеть закономерность.

Узкая морщинистая ладонь Минервы в молчаливом сочувствии коснулась его руки. Временно ее игнорируя, Северус смотрел на задумавшегося директора.

Несколько долгих мгновений только шелест и шипение странных серебристых приборов нарушали тишину кабинета.

— Я понимаю, на что ты намекаешь, мой мальчик. Но не вижу, почему он мог бы так поступать, — вопрос так и не прозвучал, но он был явно различим в светлых глазах директора.

Северус медленно покачал головой: ему это тоже не было известно.

— Может быть, ему попала в руки магловская книга по генетике?.. Я не знаю его мотивов. Могу лишь делать выводы из своих наблюдений.

И они принялись обсуждать планы Темного Лорда. Дамблдор расспросил о ритуале, и Северус передал все, что вспомнил, до мельчайших деталей.

Только несколько часов спустя они с Минервой вышли из кабинета и направились к ней — поговорить и немного выпить.

— Сколько тебе дали времени на исполнение… приказа?

— Чуть меньше года на поиски, — ответ Северуса звучал почти безразлично.

Минерва, явно пытаясь его подбодрить или хотя бы отвлечь, с хитрой улыбкой спросила:

— А ведь эта мантия не черная, да?

— Как видишь, нет, Минерва. Это темно-синий. Я присутствовал на усыновлении, черный вряд ли был уместен.

Тепло рассмеявшись, Минерва назвала пароль льву, нарисованному на охраняющей вход картине, и пропустила Северуса вперед.

Северус заранее знал, что предстоит провести вечер, слушая разные веселые истории. Не худший вариант.


* * *


Марволо, вернувшись в Гриффин-хаус, ужинал с сыном и смотрел, как тот рассеянно потирает суставы. Был ли это признак магического истощения, вызванного ритуалом, или просто Генри устал, набегавшись в саду у Ноттов? Надо выяснить. Впрочем, лучше начать с более невинных тем.

— Как тебе день, Генри? — спросил он за супом.

Мальчик подумал, прежде чем ответить, и, запив хлеб разбавленным вином (поморщившись — вино ему не нравилось), сказал:

— Айден очень счастлив. И Теодор. Я впервые поиграл в плюй-камни. Хороший был день, — казалось, он изо всех сил старался казаться бесстрастным, но у него ничего не получалось.

— Что скажешь о ритуале усыновления? — Марволо очень хотелось избавить сына от дурной привычки считать все ритуалы темными, и для этого, учитывая предыдущий опыт Генри, лучше было обратить внимание именно на ритуал усыновления. Может быть, стоило организовать еще несколько положительных примеров.

— Он был… не таким. Почему никто не знал, что делать? Его так давно не использовали? — не заданный вопрос: «Это незаконно?» — повис в воздухе.

— Вышел из употребления, когда стали распространяться идеи о чистоте крови. Волшебники прекратили усыновлять детей из магловского мира, и ритуал стал не нужен, — отпив вина, он изучающе посмотрел на сына. — Спрашивай, что хотел. Этот вопрос у тебя на лбу написан.

Генри ответил сердитым взглядом — ему не хотелось говорить об этом вслух. Марволо сдержал усмешку и стал терпеливо ждать.

Наконец, яростно сверкая глазами, Генри процедил сквозь зубы:

— Это темный ритуал?

— Нет, — Марволо едва заметно усмехнулся, — если пользоваться классификацией, принятой в теории магии. Его можно счесть серым, так как, с одной стороны, в нем требуется кровь, но, с другой, участие обязательно должно быть добровольным.

— В смысле «в теории магии», сэр? — Генри свел брови.

— Ну, у министерства собственная классификация. Она во многом отличается от той, что используется в теории магии, и включает множество заклинаний и ритуалов, которые считаются министерством темными. Но на деле действительно темных и светлых ритуалов и заклинаний не так много.

Тарелки из-под супа исчезли, вместо них эльфы накрыли для второго — курицы и овощей, разложенных на блюде в середине стола. Марволо взял только овощи — он съел на празднике несколько кусков торта и не был голоден.

Генри, прежде чем наполнить тарелку, потер пальцы, как от боли. Марволо начал беспокоиться. В чем дело? Как его лучше спросить, чтобы не разозлить?

— Что может быть примером светлого заклинания? — спросил Генри, успокаиваясь и стараясь перевести разговор в более мирное русло.

— Мне известны только чары патронуса. Их нельзя применять со злыми намерениями, и они служат только для защиты от темных созданий.

— А лечебные чары? — удивился Генри. — Разве они не светлые?

Марволо покачал головой:

— Их можно применять, чтобы не дать жертве раньше времени умереть от пытки. Следовательно, их можно использовать со злым намерением, и потому они не вполне светлые.

Генри, помрачнев, задумался и молчал до конца ужина. Но когда он после десерта собрался уходить, Марволо жестом попросил его задержаться.

— Как ты себя чувствуешь? — вопреки всему ему удалось спросить это ровным тоном. Марволо старался не думать о том, откуда взялось его беспокойство. Может быть, это тревога о здоровье наследника? Ритуал был серьезным, он не часто ощущал такую значительную энергию.

— Нормально, — машинально ответил Генри, пожав плечами, и потер плечо.

Теперь пришел черед Марволо помрачнеть:

— Мне повторить, что я не желаю слышать от тебя ложь? — в его голосе прозвучала нота злости, и он настороженно взглянул на сына.

Но Гарри ничего не заметил, смотрел в стол, разминая пальцы.

— Где-то после полудня у меня заболели руки и ноги, — Гарри вдруг вскинул лохматую голову (все попытки привести волосы в порядок были напрасны) и быстро заговорил: — Но это ничего страшного, завтра точно все пройдет. Правда, сэр, незачем поднимать шум.

Глубоко вздохнув, Марволо поглубже спрятал в своем разуме злобу на маглов, навредивших юному волшебнику. Срываться было никак нельзя.

— Мне решать, когда и о чем поднимать шум. Я применю диагностические чары. Узнаем, есть ли, о чем беспокоиться.

Достав палочку, Марволо встал и дождался, когда Генри скажет, что готов. Незачем принуждать его к тому, на что он и сам может согласиться.

Когда тот кивнул, Марволо пробормотал заклинание, сделал плавный спиральный жест общих диагностических чар — одних из немногих целительских, которые он знал. Может быть, полезно будет изучить эту область поглубже: как он и сказал Генри, она может пригодиться.

Результат был невнятный. Марволо нахмурился, и Генри начал волноваться.

— Думаю, лучше позвать твоего целителя. — Марволо поднял ладонь, предупреждая возражения: — Знаю, ты считаешь, что поднимать шум не из-за чего. Но напомни, ты разве получил образование целителя?

Генри молча покачал головой.

— Я тоже нет, так что лучше позову специалиста, и узнаем наверняка.

Жестом попросив Генри оставаться на месте, он дошел до кабинета, коснулся там статуэтки змеи и вернулся в столовую. Было все еще жарко, и он, сев, взял себе вторую порцию мороженого со взбитыми сливками. Генри последовал его примеру, и они стали ждать.

Вскоре Флимм привел целителя Гринграсса. Как и полагалось пожирателям смерти, тот почтительно преклонил колено.

— У Генри сегодня после полудня начались боли в костях. Утром мы участвовали в ритуале усыновления, а потом был пикник в саду. Проверь, в чем дело.

Встав, целитель обернулся к пациенту и объяснил, что будет делать. Марволо, поглядывая на них, доедал десерт, пока тот не растаял.

Не прошло и минуты, как целитель сообщил о результатах:

— Мой лорд, наследник Слизерин-Поттер, причин для тревоги нет. Такие боли часто сопровождают скачки роста. При необходимости перед сном можно будет принять обезболивающее. Все пройдет через несколько дней. Судя по всему, питательные зелья делают свою работу, — он улыбнулся, радуясь, что может сообщить хорошие новости. И Марволо тоже почувствовал радость — это было незнакомое ощущение: радость от того, что кто-то другой здоров — и одобрительно кивнул. — Также из этого следует, что можно задуматься о тех плохо сросшихся переломах. Вы уже решили, какой метод предпочтительнее? — спросил целитель у Генри.

Марволо смотрел, как его сын взвешивает варианты. Сам он не был уверен, что выбрал бы — ломать кости заново или уничтожать их и выращивать с нуля. Он смутно помнил, как сломал руку в возрасте пяти-шести лет, и это было довольно неприятно. О впечатлениях от выращивания костей он знал только в теории и из наблюдений.

Наконец Генри, к этому моменту основательно побледневший, посмотрел на целителя:

— Сломать и срастить — это же быстрее, да? — нервно спросил он.

— Да, — кивнул Гринграсс, — но так же болезненно, как при первичном переломе.

— Уничтожать кости не больно, но я помню, как рука была без костей… это странно, — Генри передернуло. — А выращивать их потом было долго и тяжело. Я хотел бы разобраться со всем побыстрее.

— Предлагаю начало августа, после твоего дня рождения, Генри, — вмешался Марволо, не обращая внимания на целителя.

Молча кивнув, Генри стоял, потирая руки.

— Иди к себе и готовься ко сну. День был длинный. Я пришлю тебе зелье.

Снова кивнув, Генри, чуть поклонившись Гринграссу, вышел из столовой.

Когда его шаги стихли, Марволо обратился к целителю (тот снова принял ту же почтительную позу, что и в начале):

— Подготовь все ко второму августа. Если понадобятся зелья, сообщи Северусу Снейпу, пусть сделает. Вопросы есть? Свободен.

Целитель ушел, а Марволо, прихватив с собой последнюю порцию мороженого, отправился в кабинет. Если поторопиться, можно будет разобраться с делами заранее и не беспокоиться о них завтра, до пикника у Малфоев.


* * *


Нарцисса встала рано и помчалась наряжаться в легкую удобную мантию. Люциус этим утром брился особенно тщательно.

Было двадцать третье июля — один из двух дней в году, когда они устраивали такие серьезные мероприятия. Должны были явиться все влиятельные люди магической Британии. Все должно было быть безупречно.

— Я буду у себя в кабинете, Люциус, — сказала она через плечо, выходя их спальни.

— Да, дорогая, встретимся там, — голос мужа приглушенно донесся из ванной.

Сегодня предстоял особенно важный день. Куда важнее, чем в прошлые годы. Придет Темный Лорд... лорд Слизерин, и министр, и ее кузен — недавно освобожденный лорд Блэк, и множество прочих, кто имел значение в их мире.

По дороге к кабинету Нарцисса позвала свою эльфийку, Цветочек, — перепроверить число приборов и их расстановку. Параллельно она размышляла о цели, которую поставил себе на сегодня Люциус.

Заново завязать отношения с лордом Слизерином — так, чтобы не вызвать подозрений у светлых волшебников. Так, чтобы ни аврорам, ни Дамблдору не к чему было придраться.

Вчера вечером, когда свет в спальне уже был погашен, Люциус признался, что все еще не знает, как это сделать. Он надеялся, что на празднике появится подходящая возможность или он сам ее создаст в порыве вдохновения.

Мысленно вернувшись к вопросу, где и как расставить прохладительные напитки, алкогольные и безалкогольные (у некоторых из гостей были проблемы с чувством меры), Нарцисса с головой ушла в подготовку.


* * *


Новая мантия Драко нравилась: темно-синего шелка, с бледно-голубой вышивкой по краю — узором из перьев, с серебряным гербом на груди. Только в ней, да еще и в брюках и рубашке с длинным рукавом, было довольно жарко.

Он кивнул, приветствуя вышедшую из камина мадам Боунс. Следом за ней выбрался министр. Наследнику по обычаю полагалось вместе с родителями встречать гостей, и это было до смерти скучно.

А вот и Темный Лорд — в зеленом, с гербом Слизеринов, и за ним — Поттер в серой мантии с красно-зеленой каймой: змеи и пламя. Драко сразу вспомнился тот вечер, когда Темный Лорд пытал ведьму у них в вестибюле. Стараясь об этом не думать, он, как и полагалось, приветствовал гостей.

Он с нетерпением ждал, когда можно будет сбежать к друзьям. Они заранее списались, договорившись встретиться у прудика под старыми деревьями в дальнем уголке парка. Кивнув очередной паре, каким-то пожилым людям в парадных мантиях, он надеялся, что скоро это испытание закончится.


* * *


Гарри, как ему было сказано, сопровождал опекуна. Они стояли рядом в тени большого зонта, каждый — с бокалом охлажденного напитка.

Быстро стало понятно, что это мероприятие используют для политики, заговоров и упражнения в остроумии. И теперь Гарри оказался в компании министра, его розовой помощницы (той самой, что задала опасный вопрос, когда судили Сириуса), Волдеморта, лорда Нотта и еще одного пожирателя, которого Гарри видел на кладбище — Макнейра.

Говорили о разном, в основном о магических животных — о сложностях контроля за ними и о том, как тяжело скрывать их от маглов.

Гарри не сомневался, что еще год назад постарался бы как можно скорее сбежать от такого разговора. Но сейчас он понимал, что ему предстоит стать политиком (хотя бы немного), и внимательно следил за происходящим.

К ним присоединился Сириус, и тема разговора изменилась. Гарри с крестным улыбнулись друг другу.

— Не понимаю, почему вы считаете нынешние законы об оборотнях неудовлетворительными, — сладеньким голосом сказала розовая ведьма. От того, как она улыбалась Волдеморту (словно с глупым ребенком разговаривала), Гарри стало не по себе. Все это должно было плохо кончиться.

— У всех существ есть определенные потребности. Пища, убежище, общество. Ваши законы лишают необходимого тех, кто болен ликантропией. Лишь самые сильные духом в состоянии придерживаться морали, когда им отказывают в самом базовом, — в глазах Волдеморта мелькнуло беспокойство — и Гарри точно знал, что оно такое же фальшивое, как и наложенный иллюзией голубой цвет. — Этим легко могут воспользоваться те, кто пожелает заключить с ними союз.

Он умолчал, что сам пользовался этой уязвимостью, но остальные услышали его без слов.

Гарри на миг задумался, смог бы он в прошлом году заметить этот молчаливый разговор. Наверное… но только если бы сумел сохранить спокойствие.

Ведьма (Гарри решил, что она здорово была похожа на жабу) презрительно хмыкнула и отмахнулась от его слов:

— Они просто дикие животные. Если бы не разные добряки из либералов, мы давно бы уже решили этот вопрос.

Гарри напрягся, ожидая от крестного неизбежного взрыва. Он пристально наблюдал за ним и заметил, как тот переглянулся с лордом Слизерином. Бывший Волдеморт словно сказал взглядом что-то вроде: «Дай я разберусь», — а Сириус ответил недоверчивым: «Ну смотри, сам напросился».

— Пока я искал для своего сына репетитора по истории, я получил дюжины резюме. Из них только десять человек можно было пригласить на собеседование. И только мистер Люпин оказался достаточно компетентен, чтобы я нанял его учить моего сына. Так что я мог бы поспорить с вашим заявлением.

Волдеморт улыбался ядовито, мадам Амбридж — натянуто, а Сириус выглядел слегка ошарашенным.

Гарри был удивлен. С чего Волдеморту защищать оборотней?


* * *


Сириус, проголодавшись, отошел к столику с фруктовыми пирожными. Происходящее озадачивало. Проклятый лорд Слизерин защищал оборотней и следил, чтобы Гарри с Сириусом встречались почаще.

Но, хотя он и надеяться не смел, что будет настолько вовлечен в жизнь крестника, ему все равно хотелось большего. Хотелось хоть что-то решать: как быть с деньгами Поттеров, где Гарри жить, кому и чему его учить.

Выбрав аппетитную на вид тарталетку с клубникой, он отошел от стола, чтобы не мешать другим, и задумался, как это желание исполнить. Можно было назначить Гарри своим наследником. Это несколько расширяло влияние Сириуса — лорд имел право распоряжаться, как будут готовить его наследника.

Увы, он не был уверен, что Гарри для этого подойдет, так как не знал, какие требования предъявляются к наследнику Блэков. Так как бабушка Гарри была из Блэков, он, по крайней мере, состоял с ними в довольно близком родстве. Но Драко был ближе — через мать. Кроме того, Гарри был полукровкой, а Драко — чистокровным. Нужно будет порыться в семейных книгах или расспросить портреты. Очень хотелось надеяться, что Гарри окажется лучшим кандидатом.

Ища, с кем бы пообщаться, он огляделся в поисках дружелюбных лиц и заметил вдову Забини. Та тоже озиралась. Испугавшись, что она высматривает его, — вдова славилась тем, что охотилась за богатыми холостяками, — Сириус поспешил нырнуть за подошедших к столу волшебников и уйти подальше.

Может, получится найти Гарри и поговорить с ним без этого гада Слизерина.


* * *


Нарцисса, дружелюбно улыбаясь (ей приходилось компенсировать кислую физиономию своего мужа), жестом подманила мисс Страут. Это была целительница, работавшая в отделе Януса Тикки. Такие мантии, как у нее, уже год как вышли из моды, но Нарцисса надеялась, что от этой кандидатки Северус хотя бы сбежит не так быстро.

Наблюдая, как та разговаривает с профессором, Нарцисса размышляла, какими качества должна обладать жена самого молодого мастера зелий за последние несколько веков.

Она должна быть умна — Северусу нужен кто-то, с кем можно поговорить, подискутировать. Должна быть в состоянии парировать его едкие комментарии и справляться с дурным настроением. Лучше всего шатенка, наверное. Блондинка или брюнетка тоже подойдет… Лишь бы не рыжая. И любой цвет глаз, кроме зеленого.

Нарцисса всерьез подозревала, что Северус еще не забыл свою привязанность к давно недоступной ведьме. Лучше найти кого-то как можно менее похожего.

Это будет нелегко. У всех, кто младше его хотя бы на четыре года, он преподавал. Значит, нужны либо те, с кем он учился, либо старше.

А у Нарциссы были связи только с чистокровными ведьмами, и все они уже были замужем или еще по каким-то причинам совершенно не пригодны на роль невест.

Разговор, за которым она следила, заглох, и она продолжила думать и планировать, где бы найти ассортимент ведьм, подходящих в супруги Северусу Тобиасу Снейпу.

Может быть, распространить по знакомым вопрос, не заинтересован ли кто-нибудь в последнем представителе рода Принц. Судя по тому, как развиваются события, на этом можно будет сыграть. Он полукровка, так что родни в их мире у него не слишком много, а раз клеймо нечистой крови перестает иметь прежнее значение, он может стать очень даже выгодной партией.

Да, это может сработать. Всего лишь год. Слишком мало времени, но кто она, чтобы это менять?


* * *


Пока Гарри искал место подальше от шума, он наткнулся на Невилла. Тот стоял у какого-то необычного на вид цветка.

— Привет, Невилл! Не думал, что ты придешь.

Невилл, подскочив, обернулся и широко улыбнулся:

— Гарри! Как же здорово тебя видеть. Я все лето слышу про тебя всякие чудеса. Бабушка сказала, тебя усыновил… Сам-Знаешь-Кто? — его круглое лицо потемнело от тревоги. — Это правда?

Гарри неохотно кивнул, и Невилл испуганно охнул.

— Правда, — грустно улыбнулся Гарри. — И это и правда чудно. Очень, — он закатил глаза и рассмеялся.

— Ты как, нормально? — спросил Невилл.

Гарри не успел ответить — из-за куста, оживленно разговаривая, вышла еще компания подростков: Драко Малфой, Теодор, Дафна Гринграсс со своей сестрой Асторией, Панси Паркинсон и еще слизеринцы с их курса.

Драко Малфой слегка поклонился:

— Наследник Слизерин-Поттер, наследник Лонгботтом. Очень рад встрече.

Вспомнив, как полагается поступить, Гарри тоже поклонился — менее глубоко, так как и Слизерины, и Поттеры считались выше Малфоев, — и ответил:

— Я тоже рад, — и, увидев, как остальные обменялись удивленными взглядами, не удержался от того, чтобы заметить: — То, что раньше у меня не было возможности учиться необходимому, еще не значит, что я не обучаем.

— Ты не знал? — Невилл смотрел с искренним изумлением.

— Ничего не знал, — Гарри вздохнул. — Чего хотели?

— Будете играть в подрывного дурака? — спросил Теодор.

Гарри с Невиллом нерешительно кивнули, и младший Малфой послал эльфа за пледом и колодой карт.


* * *


Над цветущим кустом, распространяющим густой аромат, гудел зеленый жук. На голове и усиках у него был необычный узор. Жук искал группы людей, стоящих поближе к растительности, и слушал, о чем говорят.

Вот жук подобрался к любопытной компании — в тени липы стояли министр магии, лорд Малфой (хозяин сегодняшнего мероприятия), недавно признанный лорд Слизерин (довольно темная лошадка) и разные сотрудники министерства помельче. Многообещающе.

Выбрав себе ветку, жук устроился поудобнее и прислушался.

— Как вам снова среди живых, лорд Слизерин? — весело спросил министр, попивая холодный лимонад.

— В основном неплохо, министр, — ответил Слизерин. Он выглядел молодо и весьма привлекательно. — Мы с Генри учимся быть семьей. Переехали в одно из владений Поттеров, чтобы не злоупотреблять гостеприимством лорда Нотта.

— Полагаю, это должно быть странно — вернуться в общество после такой долгой изоляции, — протянул лорд Малфой, почти не скрывая неприятную усмешку. Он был настроен отнюдь не дружелюбно.

Лорд Слизерин кивнул, тоскливо опустил взгляд, но тут же вновь посмотрел прямо на хозяина вечера: в ярко-голубых глазах, во всей его позе была глубокая печаль.

— Да, странно. Но еще более странно осознавать, что именно от моей палочки погиб один из последних потомков Салазара Слизерина, член моей семьи.

Он отвернулся, ненадолго прикрыл глаза. Жук в предвкушении зажужжал крыльями.

— Мы с Генри были в Гринготтсе, проводили наследственный тест. Оказалось, что его мать… — он сглотнул, но заставил себя продолжить: — Его мать была потомком сквиба, одного из тех, что произошли от Салазара Слизерина.

Это заявление явно поразило министра, а лорда Малфоя заставило задуматься, если судить по его сосредоточенному виду. Хорошо, просто замечательно. Чтобы ничего не пропустить, жук переполз к краю ветки, поближе к волшебникам.

— Даже зная, что я не мог бороться с проклятием, толкавшим меня на ужасные поступки, я все равно чувствую себя отчасти ответственным за случившееся. — Лорд Слизерин обратился к Малфою: — Я помню, что на вас был наложен империус, лорд Малфой. И понимаю, что прошлого не изменить. Но я надеюсь, что мы сможем начать сначала.

Люциус Малфой, задумчиво поигрывая бокалом, медленно кивнул.

— Как мне кажется, деловые отношения между семьями Слизеринов и Малфоев вполне возможны, — признал он.

Министр, жизнерадостно улыбаясь, переводил взгляд с одного на другого:

— Вот видите, лорд Слизерин, все обернулось к лучшему. Я могу помочь вам загладить вину перед теми, с кем у вас… неприятности. Устрою встречи. А с Гарри вы на верном пути. Я уверен.

Он с некоторым трудом дотянулся до плеча более высокого волшебника, чтобы похлопать по нему, очевидно, в дружеском жесте, и заслужил этим легкий вздох и грустную улыбку.

— Вы правы, министр. Генри снова дал мне цель — его надо обучать, следует разобраться с его имуществом. Он — свет моей жизни. Я надеюсь, мне удастся восстановить состояние Слизеринов, и его дети в будущем смогут продолжить оба рода.

До крайности самодовольный жук взмыл в ароматный летний воздух в поисках другой компании. Сегодняшний праздник неделями не будет сходить со страниц газет, это уж точно.


* * *


Мысленно передернувшись, Марволо смотрел, как министр уходит к кучке людей, стоявших ближе к пруду. Министр был до того поглощен собой, что даже не заметил, что его использовали. Свита из мелких служащих, всюду следовавшая за ним, быстро разнесет эту омерзительно слезливую историю по всему министерству. Может быть, это приглушит мрачные слухи, расползающиеся там, как сорняки.

А если организовать что-нибудь для Генри с одноклассниками? Включая внучатую племянницу Ксеркса. Так можно будет сформировать образ счастливой семьи.

Марволо пошел к усадьбе, разыскивая тех, с кем собирался поговорить. По пути миновал группку болтающих ведьм — там обсуждали чью-то беременность.

От разговора с министром осталось неприятное послевкусие.


* * *


Еще одна компания ведьм и волшебников собралась у лавки. Они смотрели, как лорд Слизерин, расставшись с министром и его сопровождением, ушел к другой группе и тут же вступил в разговор.

— Верите в его историю о проклятии? — спросила в пространство Амелия Боунс, рассеянно посмотрев на пробежавших мимо детей.

— Ни в коем разе, — фыркнул новый верховный чародей. — Я убежден, что эта история им сфабрикована. Но он сейчас определенно вменяемей.

Все его поддержали. Этот человек точно отличался от Того-Кого-Нельзя-Называть. Но сложно было сказать, в чем именно состоит различие.

— Если б я не знала, каким он был раньше… — Августа Лонгботтом покачала головой, и ее шляпа, замысловато украшенная цветами, опасно пошатнулась, — ни за что бы не догадалась.

Дож грустно кивнул:

— Что бы он ни предпринял для возвращения, думаю, нынче он куда опаснее.

— «Пророк» на этот счет подозрительно сдержан. Эта Скитер обычно любит подобные темы, — Амелия, осушив бокал, поставила его на лавку рядом с лордом Абботом.

— Наверное, не хотят признавать, что зря записали Поттера в чокнутые. Дайте им пару недель, и они ухватятся за эту историю как следует. К тому времени большинство забудет кампанию, которую они развернули против несчастного мальчика, — Аббот тяжело вздохнул и откинулся на спинку.

— Слишком легко мы дали застать себя врасплох, — проворчала Августа. — Почему никто не предвидел, что так получится?

— Он всегда был мастером обмана — если верить тому, что говорил мне Альбус. Я бы предположил, что план был тщательно продуман и включал лишь тех, кому он доверял, — предположил Дож.

— Но похоже, что Малфой и правда был под империусом, — сказал Аббот.

— Вряд ли, — фыркнула Амелия. — Зато актер он отменный.

— Будем пристально наблюдать, что делает этот лорд Слизерин, — практически распорядилась Августа. Фиолетовый цветок у нее на шляпе дрожал от ее бешенства.

— Я непременно буду следить, чтобы он соблюдал традиции и правила Визенгамота, — пообещал верховный чародей.

— А я — присматривать за соблюдением законов, — Амелия вздохнула. — Вот бы поднять одно из старых его дел и приставить к нему аврора… Можно что-то сделать с тем старым законом, которым он воспользовался?


* * *


Раздевшись перед сном, Гарри выпил свое зелье. Вспомнил о том, как прошел день.

Странный был день. Те, кто, как Гарри точно знал, были пожирателями смерти, и сам Волдеморт смешались со светлыми ведьмами и волшебниками. Удивительное зрелище. И играть в карты со слизеринцами тоже было странно. Он ни за что бы не догадался, что они могут быть так вежливы. Тем более — что они могут быть так вежливы по отношению к нему.

Как они отреагируют, узнав, что у его матери были предки-волшебники? Что Гермиона в родстве с Лестрейнджами? Магический мир скоро изменится, и вместе с ним — его, Гарри, мир. И он все еще не понимал, как к этому относиться.

Скользнув под тонкое шелковое покрывало (для чего-то другого было слишком тепло), Гарри смотрел через приоткрытое окно на звезды и растущую луну. До чего же ему хотелось поговорить со своими родителями. Попросить совета. Спросить, что ему делать.

Мог бы Сириус ответить на его вопросы? Еще неизвестно, сумеет ли тот забыть о своих предубеждениях. Гарри знал, что родители точно желали бы ему добра, в чем бы оно ни состояло. Но Сириус не очень умел думать наперед (по крайней мере, так Гарри показалось в ту ночь в Воющей хижине и позже, в Больничном крыле после третьего тура).

Ну почему у него такая сложная жизнь?

Глава опубликована: 30.03.2020

22. Визенгамот

Альбус ходил по полукругу в своем кабинете, взволнованно схватившись за бороду. Фоукс, не обращая на него внимания, чистил перья своего роскошного хвоста. Как вышло, что все пошло так неправильно?

Он отклонил приглашение Малфоев на ежегодный летний праздник. Решил, что встреча с Гарри будет непродуктивна. Но он и подумать не мог, что еще там может случиться.

Резко развернувшись, так что мантия хлестнула по шкафу, он пошел в обратную сторону, бросив яростный взгляд на лежащий на столе среди прочей почты утренний «Пророк».

Рита Скитер, стремясь расширить аудиторию, всегда довольно вольно обращалась с фактами. И Альбус подозревал, что большая вступительная статья на первой полосе утреннего издания основана на фактах в той же степени, что и все прочие написанные Скитер статьи.

История была нелепа. Смесь слухов, начавшихся, когда Тома Марволо Риддла вновь провозгласили живым, оправдав все совершенные им преступления, и обрывки разговоров, которые журналистка, вероятно, подслушала.

Но хуже всего было то, что публика любила Риту Скитер и ее сенсационные статьи. Ей заглядывали в рот, верили всему, что она писала. Они поверили околесице, которую она во время Турнира трех волшебников написала о Гарри. Поверят и тому, что она пишет про юного лорда Слизерина.

Она задавала вопрос, злодей ли лорд Слизерин или трагический ученый. Смехотворно. Но это заставило Альбуса осознать, что он не сможет действовать открыто. Нельзя, чтобы его работу против лорда Слизерина заметили. Он же защитник света, он любому дает второй шанс... А время было на исходе.

Надо начинать немедленно. Он надеялся, что успеет собрать больше сведений, но, похоже, приступать придется тотчас. Он уже выяснил, где жили Гонты, и подозревал, что кольцо, которое Том внезапно перестал носить, было одним из хоркруксов. Вероятно, вторым, которое тот создал, — если предполагать, что первым был дневник.

Жаль, что нельзя было вплотную заняться сбором воспоминаний тех, кто знал хоть что-то ценное о Томе Марволо Риддле, каким тот был после школы.

Упав в кресло у стола, Альбус зарылся в почту. Он принял решение. Он начнет поиск хоркруксов. От предыдущего плана придется отказаться — крайне маловероятно, что Гарри согласится сотрудничать. Он вздохнул. Он привык к мальчику, жаль, что тот должен умереть. Но, может быть… Он оставит хоркрукс в Гарри напоследок. Может быть, успеет найти способ удалить его безвредно, или даже Том сам его найдет.

Его лицо прояснилось, и он улыбнулся: пришло письмо от Аластора. Старый аврор нашел, где прячется Гораций. Вдруг получится что-нибудь у него выяснить? Нельзя отчаиваться.

Фоукс издал трель, заставив Альбуса поднять взгляд и вспомнить, что пора идти на заседание Визенгамота.

Спешить было незачем, так как он будет там лишь регентом Поттера. Но, возможно, стоит воспользоваться случаем и узнать, как все отреагировали на эту проклятую статью.

Решительно настроенный выбраться из этой сложной ситуации с честью, директор покинул кабинет и пошел к краю чар, чтобы аппарировать в Лондон.


* * *


Марволо за завтраком просмотрел газету и негромко рассмеялся. Он надеялся, что эта история распространится, но даже не рассчитывал, что это случится так быстро.

Он тщательно рассмотрел фотографию, сопровождающую статью. Та была переснята с воспоминания, откуда-то сверху. Они стояли под деревом, и он был почти уверен, что в кроне никто не прятался. Может быть, кто-то там был на метле, под чарами тишины и маскировки? Впрочем, неважно.

Люциус, наверное, уже в панике — разбирается, как пресса пробралась к нему на территорию. Возможно, подозревает, что кто-то из гостей продал новости журналистам.

Усмехнувшись, Марволо принялся перечитывать статью в третий раз, пытаясь определить, какую часть из его разговора с министром подслушали. Видимо, весь целиком. Скитер упомянула, что он был старостой факультета и школы, рассказала про награду, полученную за то, что он подставил полугиганта Рубеуса Хагрида (пусть и без подробностей), историю о проклятии — да и вообще почти все, что он говорил вчера о своем текущем положении. Она добавила кое-какие цифры о смертях и разрушениях до его падения и кратко коснулась трагических событий той ночи.

Следовало признать, дело свое она знала. Выяснила о нем множество подробностей — куда больше, чем удавалось остальным, кто не знал его прежде. Но также было понятно, что правда не интересует ее абсолютно.

Хмыкнув, он положил в чай три ложки сахара и задумчиво размешал. Рита Скитер преувеличивала без причины, и по одному написанному ей заголовку — «Злодей или трагический ученый?» — можно было догадаться, что она решила изобразить его романтическим героем. Остальная статья только подтверждала это. Каждый отрицательный факт уравновешивался какой-нибудь мелкой положительной ложью. Почти слишком хорошо, чтобы быть правдой.

Когда он, наконец, вплотную занялся завтраком (им требовалось быть в Визенгамоте вовремя, так что нельзя было тянуть), вошел Генри — в повседневной мантии и с всклокоченными волосами. Укротить их так и не удалось.

— Доброе утро, Генри. Надеюсь, спалось хорошо?

Тот кивнул, сел на свое место справа от Марволо.

— Доброе утро, сэр.

Марволо оценивающе на него посмотрел, пытаясь понять, прошла ли уже боль, а потом левитировал полусонному сыну газету. Тот потряс головой, отказываясь от предложения, и стал мазать тост малиновым вареньем.

— Ты уже решил, оставишь ли своим регентом уважаемого директора Хогвартса? — спросил Марволо, попивая чай.

— Не уверен, сэр, — уклонился от ответа Генри.

Улыбнувшись, Марволо объяснил еще раз:

— Ты же понимаешь, что если захочешь его сменить, объявлять об этом придется мне. Так что я должен знать, — он взглянул на сына с намеком, и тот слегка кивнул.

— Я решу до того, как мы пойдем. Рано же еще, сэр? — ответ прозвучал несколько раздраженно, и Марволо порадовался, что Генри начинает осваиваться. Разумеется, неделя-другая, и он перестанет радоваться, что сын ведет себя, как подобает подросткам: непредсказуемо, нелогично и капризно. Но все родители из числа его последователей уверяли, что в этом возрасте дети и должны восставать против родителей. А небольшой бунт он уж как-нибудь перенесет.

— Обязательно определись, где будешь сидеть — на месте Поттеров или рядом со мной. Если со мной, могу покомментировать заседание. Если один, то подготовишь подробный отчет о своих наблюдениях.

Генри застонал и недовольно покосился, после чего занялся завтраком. Марволо, улыбаясь про себя, стал чистить яблоко. Как увлекательна жизнь, когда видишь ее ясно.

Прибыла почта — домовики левитировали ее на серебряном подносе, — и они разделили ее между собой. Генри почти каждый день получал что-нибудь от своих друзей. То, что он с улыбкой открыл сейчас, было, кажется, от внучатой племянницы Ксеркса.

Марволо получил несколько писем от деловых волшебников — он отправлял им запросы насчет вложений, одно — от управляющего ткацкой фабрикой, которая принадлежала Поттерам и которую он снова запустил, и еще одно — из «Ведьмополитена».

Марволо недоверчиво рассмеялся, и Генри удивленно вскинул голову.

— Не волнуйся, Генри, — махнул рукой Марволо. — Это, — он показал конверт, — приглашение от «Ведьмополитена» на эксклюзивное интервью, — он снова издал смешок. — Абсурд какой-то.

Генри только закатил глаза и вернулся к своему письму.


* * *


Тем временем Невилл Лонгботтом тоже за завтраком набирался смелости попросить кое о чем свою бабушку. Если честно, он предпочел бы ни о чем не просить. Но казалось, что это важно, что он должен это сделать... и еще ему хотелось этого.

Даже несмотря на то, что она ненавидела все, связанное с лордом Слизерином. После того самого срочного собрания Визенгамота она то и дело разражалась тирадами на его счет, а после суда над Сириусом Блэком стало только хуже. Сказать, что этот человек ей не нравился, — не сказать ничего.

Наконец Невилл поймал ее взгляд:

— Бабушка, я хотел спросить, можно мне сегодня пригласить Гарри в гости?

Та смерила его пристальным взглядом, но потом медленно кивнула:

— Он же гриффиндорец, верно? Полагаю, мы должны помочь ему как можно чаще быть от этого человека подальше. Так что можно, Невилл.

Они довольно улыбнулись друг другу. Невилл получил что хотел, а бабушка была довольна, что внук проявил хоть немного инициативы.


* * *


Генри и Марволо в фамильных мантиях, выглядящие рядом совершенно в духе Йоля, вошли в палату Визенгамота. Генри держался лишь на шаг позади, и он сразу же заметил своего крестного, впервые явившегося на собрание. Тот стоял в стороне и разговаривал с кем-то из нейтральных членов совета.

Генри заглянул в глаза опекуна, явно прося разрешения отойти и поздороваться

Веди себя хорошо, — только и прошипел в ответ Марволо, и мальчик, улыбнувшись, поспешил к лорду Блэку с максимально возможной без нарушения приличий скоростью.

Марволо кивнул Люциусу, Ксерксу и Бенджамину, обсуждавшим темы предстоящего заседания, и пошел к Августе Лонгботтом с внуком. Пора надеть маску вежливого юного лорда Слизерина и проследить, чтобы первое политическое решение Генри было услышано.

Странно, как иногда оборачиваются события.


* * *


Как только Сириус увидел Гарри, шедшего рядом с этим проклятым лордом, он быстро избавился от своих собеседников. Вскоре он с радостью обнаружил, что Гарри, широко улыбаясь, идет прямо к нему.

Ответив на улыбку и приветствие крестника, Сириус оценивающе его оглядел.

— Цвета Поттеров тебе к лицу. А что за мантия была на тебе вчера?

— Там сочетание цветов Слизеринов и Поттеров, — Гарри улыбнулся, что-то вспомнив, и добавил: — Надо было видеть, какие еще прислал портной. Ужас просто.

Сириус взглянул на него вопросительно, и Гарри хихикнул:

— Зеленое с красным. Прямо как елочная игрушка.

Они рассмеялись вместе.

Сириус оглянулся, заметив, что никто не обращает на них особенного внимания, а лорд Слизерин направляется к Августе, и негромко спросил:

— Как жизнь?

Гарри отвел взгляд, взлохматил еще сильнее упрямые волосы и вздохнул:

— Мне нравится моя комната в Гриффин-хаусе, я люблю говорить с портретом бабушки и дедушки. Но это так странно… жить с ним. Я уже сам не знаю, Сириус, — в зеленых глазах было отчаяние и растерянность, просьба о помощи, и это было почти невыносимо.

Неожиданно для себя Сириус заговорил:

— Не хочешь добавить еще цвета на свою мантию? Я ищу себе наследника. Надо проверить требования, но, думаю, ты подойдешь. Но я пойму, если скажешь, что тебе и так хватает ответственности… — он понял, что начал отклоняться, и, вздохнув поглубже, вернулся к главному: — В этом случае у меня будет на тебя определенное влияние… — он замялся. — Но вряд ли это хорошая идея.

Гарри смотрел неуверенно, но не успели они глубже погрузиться в эту тему, как подошел Невилл:

— Гарри, приятно снова встретиться, — он улыбнулся и вежливо кивнул Сириусу: — Лорд Блэк.

Сириус тоже кивнул сыну Алисы и Фрэнка, улыбнувшись в ответ:

— Наследник Лонгботтом.

Невилл выглядел хорошо, но Сириуса ужасно раздражало, что человек, ответственный за то, что тот фактически остался сиротой, стоит рядом и разговаривает с бабушкой мальчика и волен делать что хочет.

Так как поделать с этим ничего нельзя, Сириус, отвлекшись от этой неприятной мысли, стал наблюдать за оживленным разговором подростков, обсуждавшихся предстоящий день.

Гарри выглядел счастливым. Сириуса это необыкновенно удивляло, но это был очевидный факт. Бросив оценивающий взгляд на лорда Слизерина, он задумался, могут ли чудовища превращаться в людей или только в других чудовищ.

Наверное, только время покажет.


* * *


— Мадам Лонгботтом, могу я вас попросить уделить мне минутку? — Марволо постарался приблизиться к суровой ведьме так, чтобы она все время могла видеть. Его осанка не выражала угрозы, голос был вежлив, поклон — нетороплив и ни дюймом ниже необходимого. Он не хотел вызывать у нее подозрений или, по крайней мере, не усугублять их.

— Невилл, дорогой, почему бы тебе не сходить поговорить с другом? Все-таки он тут сегодня впервые, — сказала ведьма, не сводя взгляда с Марволо.

Юный волшебник медлить не стал и тут же пошел к Блэку и Генри.

Чтобы их точно не подслушали (не хотелось испортить сюрприз), Марволо повел рукой, применяя замечательные чары приватности, изобретенные Северусом. Доставать палочку было бы грубо, к тому же уместно было продемонстрировать свои возможности в контроле магии.

— Чего вы хотели, лорд Слизерин? — в ее голосе было едва различимое презрение.

— Я хотел поговорить с вами от лица моего сына.

Это ее удивило. О, замечательно: он любил удивлять.

— Я дал ему прочесть историю голосований регента Поттера. Я хотел, чтобы он решил, доволен ли тем, как используется голос его семьи. — Бросив короткий взгляд на сына и убедившись, что тот в порядке, он продолжил: — И он не доволен. Поэтому я попросил его назвать другого человека, — он улыбнулся ей как можно обаятельнее и с удовольствием наблюдал, как она сузила глаза. — Знаю, очень необычно обращаться с такой просьбой настолько внезапно, но Генри сообщил о своем решении непосредственно перед тем, как мы утром вышли из дома. — На лице Августы Лонгботтом медленно проявлялось понимание. — Не могли бы вы стать регентом Поттера, пока мой сын не достигнет совершеннолетия и не сможет самостоятельно занять свое место?

— Вы это всерьез, — потрясенно сказала она после долгого молчания. Марволо молчал, пока она подозрительно всматривалась в его лицо, выискивая обман — и не находя его, потому что в этой просьбе он был искренен. Генри нужно было научиться принимать решения и верить в себя. В данный момент, по его мнению, эта ведьма лучше всего отвечала его политическим идеалам.

У Марволо еще будет два года, чтобы отучить сына от точки зрения, привитой Дамблдором, а в дальней перспективе только полезно дать ему возможность самостоятельно прийти к правильным выводам.

Почти всю жизнь Генри подводили взрослые. Доказательство того, что он может на него положиться, даст неоценимое преимущество.

— Ваша просьба делает мне честь. Я согласна стать регентом Поттера. Мы организуем встречу между мной и наследником Поттером и обсудим его политические планы. К тому же Невилл озвучил желание проводить больше времени с… вашим сыном, лорд Слизерин.

Ей явно не нравилось звать так Генри, но Марволо это не смущало — он получил что хотел. Победно улыбнувшись, он снял чары и кивнул в сторону министерских кресел — там уже собирались люди:

— Благодарю вас. Я уверен, мы сможем подобрать время для встречи. Кажется, скоро начнется заседание. Мадам Лонгботтом.

Они разошлись по своим местам.

Осталось дождаться, где выберет провести заседание Генри.


* * *


Гарри внимательно слушал рассказ Невилла о том, как того готовят однажды занять место Лонгботтомов. Его снова наполняла злость на то, что директор решил держать его в неведении. Он до сих пор не мог понять, зачем было так делать. Какой смысл?

— Где будешь сидеть? — спросил Невилл.

— Еще не решил, — ответил Гарри и посмотрел сперва на скамью Слизеринов, покоящуюся на свернувшихся мраморных змеях, а потом — на ту, что принадлежала Поттерам, в средних рядах; ее несли лев и львица, выполненные, кажется, из какой-то глины.

— В смысле «еще не решил», Гарри? — спросил Сириус, проследив за его взглядом.

— Он сказал, что можно сесть с ним, и тогда он будет комментировать, или на месте Поттеров, но тогда потом надо будет сделать отчет, — объяснил Гарри, раздраженно вздохнув. — По-моему, он просто не хочет, чтобы я тут считал ворон.

— И где ты сядешь? — Невиллу было любопытно, хотя, похоже, мысль о том, чтобы сидеть рядом с бывшим Волдемортом, его слегка пугала.

— Не знаю, — Гарри посмотрел на табуретку перед глиняной скамьей. — Что-то не хочется провести весь день рядом с директором. — Он нахмурился — белобородый волшебник вошел в зал, где уже почти все собрались. — Я могу понять, почему он хотел, чтобы я рос вдали от общего внимания. Но он мог бы сделать так, чтобы я научился чему надо. А теперь придется как-то укладываться в два года.

Сириус кивнул, задумчиво посмотрев на крестника:

— Это еще не все, Гарри. Узнаю этот взгляд. Что за шутка тут назревает?

Невилл казался растерянным, но Гарри улыбнулся. Да, шутка: можно и так назвать. Директора ждет сюрприз. Он лишь мимолетно вспомнил, с кем именно спланировал то, что сегодня случится. Но не важно, кто в этом участвовал: директор оставил его у Дурслей, ни разу не навестил, скрыл много важных сведений. Пророчество, то, что в нем часть чужой души… Нет, ему нельзя доверять. Заодно можно будет выяснить, держит ли Волдеморт слово.

— Лучше я пойду туда. До скорого, — он улыбнулся, чуть поклонился обоим. — Сириус. Невилл.

Невилл пошел к бабушке, на скамью из вишневого дерева, украшенную резными бутонами и лозами, Сириус — к месту древнейшего и благороднейшего лорда Блэк, скамье из черного мрамора с серебром, опирающейся на больших воронов, Гарри — к черненому серебру древнейшего и благороднейшего рода Слизерин.

Да начнется шоу.


* * *


Марволо самодовольно наблюдал, как Генри идет к нему. День обещал быть удачным.

— Садись, молчи и наблюдай, Генри, — тихо сказал он сыну, и, легко коснувшись его плеча, усадил справа от себя. Сел сам, закинув ногу на ногу и сложив руки на колене, и стал смотреть, как занимают места остальные.

— Помнишь процедуру заседания Визенгамота? — у них было мало времени на подготовку, и Марволо пришлось все что можно дать за один урок. После объявления верховного чародея слово предоставлялось лордам и леди, желавшим что-либо добавить, а потом приносили клятвы вновь прибывшие.

В алфавитном порядке, так что ему придется подождать. Блэк будет первым.

Лорд Аббот призвал к порядку, последние лорды и леди заняли свои места, и верховный чародей взял слово. Слушая вполуха, Марволо смотрел, как там его последователи. Люциус пришел с сыном, но Бенджамин своего оставил дома. Наверное, чтобы не скучал младший. Много кто пришел с наследниками, но немало скамей по-прежнему пустовало. Может быть, до конца года с его помощью займут еще одну.

Опросили всех, кто хотел бы о чем-то объявить, и Марволо беспалочковой левитацией отправил свой свиток секретарям. Хотелось улыбаться: его первое заседание Визенгамота. Повод отпраздновать.

Один из секретарей, долговязый рыжий юноша, передал свиток верховному чародею.

— Теперь перейдем к клятвам наших новых членов. Лорд Блэк, будьте добры встать.

Сириус, сидевший в нескольких рядах правее, встал, вынул палочку из рукава шелковой мантии и приложил ее к груди, держа обеими руками. Он решительно посмотрел на верховного чародея.

— Лорд Сириус Орион Блэк, зачем вы сегодня здесь?

— Я пришел занять полагающееся мне место среди лордов и леди Визенгамота.

— Готовы ли вы принести клятву? Если да, повторяйте за мной.

Генри наблюдал за происходящим с пристальным вниманием.

Лорд Аббот начал читать клятву, которую произносили все члены Визенгамота на первом своем заседании.

— Я, лорд Сириус Орион Блэк…

И последний из Блэков… последний из прямых потомков повторил за ним с уместной случаю серьезностью:

— Я, лорд Сириус Орион Блэк…

— Торжественно клянусь…

— Торжественно клянусь…

— Всегда действовать на благо магической Британии по мере своих сил…

В зале начала сгущаться магия: не так сильно, как когда Марволо принял титул лорда Слизерина, но все равно заметно.

— Всегда действовать на благо магической Британии по мере своих сил…

— Да будет по моему слову.

— Да будет по моему слову, — повторил лорд Блэк, и с яркой вспышкой клятва была скреплена.

— Это все? — ошеломленно шепнул Генри. — Это же клятва для того, чтобы члены Визенгамота… — он не мог подобрать слова, чтобы выразить свое недоумение, и Марволо негромко рассмеялся.

— В этом случае она была бы нелепа.

Генри вопросительно заглянул ему в глаза. Как же далеко они продвинулись с того катастрофического первого дня.

— Ее цель в том, чтобы все участники действовали, опираясь на собственную совесть. Чтобы на их решения не влиял страх, шантаж или даже грубая сила. Клятвы, предполагающие хоть какую-то свободу воли, не бывают строгими и могут толковаться по-разному.

Генри огорченно фыркнул.

— То есть от клятвы, в общем-то, никакого толку, — сказал он, глядя, как Блэк снова садится. После небольшой паузы он прошипел: — И вам можно будет продолжать делать то, что раньше.

Марволо, немного подумав, ответил:

Если бы я считал, что это действительно на благо нашему обществу, то мог бы и продолжить. Но это не лучший путь.

Генри взглянул с сомнением, но промолчал, снова наблюдая за заседанием.

— Лорд Марволо Слизерин, зачем вы сегодня здесь? — спросил верховный чародей.

Марволо встал — обманчиво-юный, волнистые темные волосы едва касаются высокого воротника мантии из поблескивающего темно-зеленого шелка. Он вынул палочку, усмехнувшись про себя от того, как некоторые при этом вздрогнули.

Произнося традиционные слова, он заметил натянутую улыбку и прищуренный взгляд директора, сидевшего на табурете у места Поттеров. Клятва завершилась, и Марволо ощутил, как его, как и несколькими неделями раньше, укрыла магия.

Несколько незначительных объявлений спустя слово взял лорд Лестрейндж.

— Я, Ксеркс Лестрейндж, меняю правила наследования для благородного рода Лестрейнджей. Отныне и впредь как наследовать, так и возглавлять семью может ведьма. Да примет мои слова магия семьи.

По залу прошел шепоток. Все знали о положении, в котором оказались Лестрейнджи: нынешний лорд был не женат и вряд ли смог бы завести детей, а его сыновья пожизненно в Азкабане. Насколько было известно, род Лестрейнджей всегда возглавляли мужчины. Теперь же это могли делать и женщины.

Это неизбежно вызовет слухи. Что за ведьма таится за кулисами? Кто займет место нынешнего лорда, когда тот умрет? Марволо, разумеется, мог догадаться: подружка Генри, та самая замечательно умная Гермиона Грейнджер. Видимо, его старый друг надеялся, что уговорит ее стать наследницей.

Они ненадолго встретились взглядом, и Марволо, слегка улыбнувшись, кивнул. Ход в любом случае был хорош, даже если юную ведьму убедить не удастся. Может быть, получится найти другую ветвь сквибов.

Бенджамин сообщил об усыновлении Айдена. Это мало для кого стало новостью — все-таки многие присутствовали там лично.

Имена быстро сменялись, пока не вызвали Поттера. Дамблдор собрался подняться, но Марволо его опередил и махнул ему не вставать:

— Как приемный отец наследника Поттера, я буду говорить от имени сына.

Снова по рядам Визенгамота прошел ропот, и Марволо заметил где усмешки, а где и встревоженные лица.

Глядя прямо на лорда Аббота, он улыбнулся и заговорил:

— Моего сына не устраивает то, как в течение последнего десятилетия голосовали от его имени. И я рад сообщить, что нынешний регент освобожден от своих обязанностей. Отныне Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор не является регентом Поттера.

За этим заявлением разразился хаос. Потребовалось несколько минут, чтобы унять разъяренных ведьм и волшебников. Странно, что они не реагировали так бурно, когда его оправдали, но подняли такой шум, когда он всего лишь сообщил о смене регента своего сына.

Возможно, дело в том, что эту новость им легче осмыслить: они ее предвидели, в отличие от появления перед ними воскресшего волшебника с совершенно незнакомым лицом, выкопавшего древний закон, о котором никто и не слышал. Им требовалось время, чтобы сжиться с фактом, что он в ту ночь не умер окончательно.

Лорд Аббот, покраснев, как вопиллер, сел, жестом предлагая Марволо продолжить и сердито глядя на собравшихся. Кивнув, Марволо произнес:

— Я попросил мадам Лонгботтом занять пост регента Поттера, и она согласилась. С этого дня регентом моего сына будет мадам Лонгботтом. Таково его желание.

Это вызвало новую волну шепота.

Марволо было очень трудно удержаться от усмешки, когда он увидел растерянные физиономии своих последователей. Этого они не ждали. Совершенно.


* * *


Гарри быстро понял, что по большей части работа Визенгамота — это скучно. Ну, по крайней мере, так ему казалось. После скандала, вызванного объявлением о смене регента, и дурацкой клятвы, которую принесли Сириус и… его нынешний опекун, стало довольно тяжело следить, что происходит.

В данный момент между двумя лордами разразился горячий спор из-за пошлины на импорт котлов. Все это до отвращения напоминало Перси с его лекциями о толщине дна этих самых котлов.

Он закатил глаза: лорды перешли к детским оскорблениям. И вздрогнул, услышав рядом негромкий смешок.

Люциус мне рассказывал, что тут так все время, — весело прошипел ему Волдеморт.

Это же совершенно непродуктивно! Почему верховный чародей ничего не сделает? — Гарри подавил зевок, потирая шрам. Было очень трудно не отвлекаться. Хорошо, что он решил сесть с Волдемортом, а то нелегко было бы потом отчитываться… Какая странная мысль.

Не спи, Генри. Шрам беспокоит? — это что, забота?..

Нет, сэр, просто голова разболелась.

Как скажешь.

Они еще послушали ребяческие препирательства, пока верховный чародей, наконец, не прекратил их, начав голосование. Волдеморт поднял палочку вместе с теми, кто голосовал против повышения, объяснив Гарри, что это изменение бессмысленно для всех, кроме одного лорда: его соперник был вкладчиком нескольких аптек и потерял бы деньги из-за роста пошлины.

Гарри поразился, до чего же политики бывают похожи на детей.

Потом объявили о новом законопроекте, касающемся оборотней. Гарри тут же узнал ведьму, которую они встречали на суде над Сириусом. Она встала и откашлялась, привлекая внимание собравшихся.

— Неуловимая мадам Амбридж. О ней на удивление тяжело что-нибудь выяснить, — прошептал Гарри на ухо Волдеморт. Он, как и обещал, комментировал все заседание.

Ведьма стала рассказывать о своем законе, и Гарри быстро понял, что война с оборотнями для нее — дело личное. Она цитировала статистические данные о росте числа нападений, в том числе с угрозой для жизни, о числе новых зараженных, уверяя, что аврорам все труднее сдерживать «чудовищ».

И вдруг оказалось, что Волдеморт стоит и все взгляды обращены на него.

— Прошу прощения, мадам, вы не могли бы ответить на несколько вопросов? — он был безупречно вежлив. Гарри подумалось, что если у Волдеморта не выгорит с министерством, он вполне может пойти в актеры. Чуть не рассмеявшись от этой нелепой идеи, он сосредоточился на происходящем.

— Разумеется, лорд Слизерин, — кивнула явно раздраженная Амбридж.

— Правда ли, что нападения участились после того, как оборотням запретили владеть землей и недвижимостью, а из-за того, что работодатели начали нести ответственность за возможные проблемы, оборотни больше не в состоянии найти работу? — он сделал короткую паузу, насмешливо подняв бровь, и продолжил: — У нас есть возможность уберечь и себя, и их. Существует аконитовое зелье, существуют чары, которыми можно оградить определенные территории леса или поля. Но существующие законы лишают оборотней возможности приобрести зелье или заплатить мастерам чар. Сами они тоже не могут этого сделать, так как мы не даем им соответствующего образования. Вот в чем наша ошибка, и закон, который вы предлагаете, только ухудшит положение.

В зале поднялся гвалт. Амбридж твердила, что все оборотни — чудовища, что они не хотят уменьшать число жертв в полнолуние. Кто-то требовал показать цифры, кто-то поднимал другие темы — безработицу в целом, низкую квалификацию оборотней, даже плохое качество школьных метел в Хогвартсе.

Гарри попытался уследить за всеми этими разговорами (точнее, перекрикиванием), но скоро сдался, потирая шрам.

Новый закон так и не закончили обсуждать, голосования не было: верховный чародей поспешил объявить обеденный перерыв, чтобы хоть как-то навести порядок.

Они остались подождать, пока станет посвободнее и можно будет сходить в близлежащий буфет перекусить.

Почему вы… защищаете оборотней? — спросил Гарри. Он пользовался змеиным, потому что ему хотелось узнать ответ прямо сейчас, но чтобы их никто не подслушал.

Предположим, я обещал избавить оборотней от давления министерства, — небрежно ответил Волдеморт, чуть улыбнувшись. — Предположим, я планировал добиться этого иначе, но и сейчас в состоянии добиваться поставленных целей.

— Я не знаю, какие у вас на самом деле цели, — Гарри нахмурился. — Теперь, я имею в виду.

— Да, не знаешь. Откуда бы, если я о них не говорил? — он задумчиво посмотрел на Гарри. — Пожалуй, если я просто их назову, у нас ничего не выйдет. Но ты можешь спрашивать, как я отношусь к определенным вопросам. Я постараюсь объяснить свою точку зрения. Не здесь и не сейчас, наверное, — где-нибудь в более уединенном месте и в свободное время.

Не до конца доверяя этому заявлению и отлично понимая, насколько оно двусмысленно, Гарри просто кивнул и пошел вместе с Волдемортом в буфет. У него разболелась голова, и хотелось пить.

Они смешались с остальными — люди вокруг ходили, разговаривали, скрывались от тех, кого не выносили, и сближались с союзниками.


* * *


У Люциуса было ощущение, словно земля вдруг ушла из-под ног. Повелитель назначил регентом своего сына Лонгботтом? В голове не укладывается.

Утро прошло довольно забавно: можно было посмотреть, как уходит Дамблдор, когда его сменила мадам Лонгботтом, и послушать страстную, хоть и краткую речь Темного Лорда об оборотнях. Он был рад, что взял с собой Драко: обычно такие заседания бывали невыносимо скучны.

Заметив, что его сын смотрит на младшего Лонгботтома и наследника повелителя, Люциус кивнул:

— Подойди, поговори с ними. Отдохни от скучных взрослых.

— Благодарю, отец, — тихо ответил Драко, одергивая мантию и явно набираясь решимости перед разговором с гриффиндорцами.

Люциус вернулся к буфету, и там к нему присоединились лорд Слизерин и лорд Нотт. Завязался легкий разговор. Люциус ждал возможности поднять вопрос, который он уже несколько дней хотел обсудить, и вскоре она появилась — когда Бенджамин заговорил об учителях для младшего сына.

— Мастер Снейп возьмет с собой Драко собирать в лесу ингредиенты. Я обещал спросить, могут ли их сопровождать ваши сыновья.

— А мастер Снейп знает, что ему повезло отвечать сразу за троих подростков? — усмехнулся лорд Слизерин.

— Я рассказал ему о своем плане пригласить остальных. Он был не слишком рад, но согласился, — заверил Люциус. Он знал, что Северус не любит заниматься больше чем с одним ребенком за раз.

— Когда и куда он планирует пойти? И что за ингредиенты? — поинтересовался Бенджамн.

— Он упомянул лес Дин. Не думаю, что планы изменятся — он уже собрался заказывать портключ. Собирать будут различные папоротники, мхи и лишайники, — объяснил Люциус, отпив лимонада. — Я предложил следующую субботу, двадцать девятое. Дата вас устраивает?

Они согласились отпустить сыновей проветриться. Местом встречи назначили дом Ноттов. Оттуда Северус мог забрать мальчиков.

На этом они разошлись. После перерыва заседание продолжилось, но до самого вечера никаких необычных тем на нем не обсуждали.


* * *


Возмутительно. Каков наглец! Но он получит по заслугам. Просто удивительно, до чего легко будет убрать его с пути — даже не обязательно, чтобы он сам был целью. Короткий разговор с секретарем отдела портключей, и вот место и время известны.

Пухлые пальцы сжали перо, заполнили форму. Дата и время, номера, имя, печати; бланк лег среди множества прочих. Все готово.

Не пройдет и недели, как проблема разрешится. Он точно здесь не удержится и больше не сможет ей помешать. Следующее заседание пройдет, как запланировано.


* * *


Гарри, сидя за столом в своей комнате, писал письмо Гермионе. Ему хотелось кому-нибудь рассказать про свой первый день в Визенгамоте. Рон для этого точно не подходил. Во-первых, Гарри был уверен, что ему это будет неинтересно, а во-вторых, Рон до сих пор не ответил ни на одно письмо. Может, все еще злился, а может, завидовал. Они поссорились из-за того, как Рон обращался с Гермионой, и, похоже, тот до сих пор дулся.

Поэтому он писал Гермионе. Скорее всего, в следующем письме она завалит его вопросами. Про уроки, про Визенгамот и, наверное, про жизнь с Волдемортом.

Ему тоже было о чем ее спросить. Как прошла встреча с братом ее бабушки, знает ли она о смене правил наследования в семье Лестрейндж, что она вообще собирается со всем этим делать.

Гарри встал, чтобы снять верхнюю мантию — в комнате было жарко, несмотря на открытые окна, — и прошелся туда-сюда. За ужином его спросили, что он хочет на день рождения. И Гарри не знал, что ответить. Он хотел отпраздновать с друзьями, а Волдеморт сказал, что от него будут ждать приема для членов семей Визенгамота. Как бы ему устроить и то, и другое?

Всего неделя до дня рождения — первого, когда он будет обременен чужими ожиданиями и общественными обязанностями. Проблема.

Он снова сел, закончил письмо Гермионе. Наверное, она сейчас в похожем положении. Стала вдруг наследницей, до того не догадываясь о своем происхождении.

Надо поскорее пригласить ее в гости.

Глава опубликована: 30.03.2020

23. Решения и выбор

Неся с собой два письма и утренний выпуск «Пророка», Гермиона вошла на кухню. Там уже сидела ее мама, пила чай и читала утреннюю газету. Гермиона закусила губу. Ей надо было с кем-то поговорить. Рон не поймет, с Гарри трудно связаться, а отец был на работе. Оставалась мама.

Нет, она всегда свободно обсуждала с матерью свои проблемы — по крайней мере, обычные девчачьи проблемы. Но что делать с недавно обнаруженным магическим наследием в свете текущей политической ситуации в магической Британии — это уже другое. Посложнее, чем распознать, нравится ли она парню.

— Мам? Можно тебя на минутку? — спросила она.

— Конечно, милая. Что такое? — мама отложила газету и посмотрела на дочь.

Глубоко вздохнув, Гермиона села напротив. Она решила, что пора рассказать родителям, что творится в волшебном мире.

— Я не знаю, как быть с лордом Лестрейнджем, — она открыла «Пророк» на странице, посвященной политике, и показала статью о последнем заседании Визенгамота. — Вчера он изменил в своей семье официальные правила наследования. Раньше только мужчина мог стать главой рода Лестрейндж. Теперь это место может занимать женщина.

Гермиона заметила, как в глазах матери отразилось понимание. Та всегда умела быстро разбираться в ситуации.

— Кто сейчас наследник? — мама убрала за ухо прядь вьющихся каштановых волосы.

— Никто, — ответила Гермиона и, увидев вопросительный взгляд, пояснила: — Оба его сына сейчас в Азкабане, в магической тюрьме. Они приговорены пожизненно.

— Так ты думаешь, что он может сделать наследницей тебя? — вернулась к самому важному мама, пристально глядя на все еще переживающую Гермиону.

Именно за такую практичность она любила мать. Отец был больше похож на саму Гермиону: любил выяснить все подробности, увлекался мелочами. Мама сразу переходила к главному, не обращая внимания на второстепенное. Например, за что оказались в тюрьме сыновья лорда Лестрейнджа. Это не помогло бы справиться с переживаниями Гермионы (по крайней мере, так маме должно было казаться), и потому она сразу перешла к сути.

— Он уже предложил, — сказала Гермиона, показывая конверт с печатью Лестрейнджей. — Написал, что хочет, чтобы я продолжила их род. Предложил обучение, чтобы подготовить меня за каникулы… к тому, что нужно, чтобы принять его предложение, — Гермиона, теребя в руках письма, глубоко вздохнула, чтобы не наговорить лишнего.

— И ты сомневаешься, потому что?.. После той встречи у меня сложилось впечатление, что он неплохой человек.

Это был шанс рассказать, по-настоящему рассказать, что творится в магическом мире. Гермиона всегда о самом плохом говорила поверхностно, мимоходом, не вдаваясь в детали. Но так как ей нужен был настоящий совет, придется рассказать родителям правду. Она надеялась, что благодаря обнаруженному родству ее не попытаются удержать.

— Помнишь, я вам с папой рассказывала про войну, которая закончилась после нападения на Поттеров?

Мама кивнула.

— Ну, эти два сына в тюрьме за то, что состояли в организации этого темного волшебника и от его имени пытали и убивали.

Мама налила себе еще чаю и терпеливо ждала продолжения.

— Подозревали, что Ксеркс тоже там состоит. И, ну… — сказав «а», говори и «б». — Похоже, что тот темный волшебник… лидер тех… террористов, так можно сказать, наверное… не совсем умер.

— Как это «не совсем умер»? — заинтересовалась мама.

— Не знаю. Не до конца… он что-то сделал, чтобы не умирать, и это как будто сработало. В общем, он вернулся в конце турнира, который проходил в Хогвартсе, и заявил, что был под влиянием древнего проклятия.

— А ты в это не веришь?

— Нет? Да?.. Не знаю! — Гермиона вскочила и заметалась по кухне.

Стало тихо. Гермиона ходила туда и обратно вдоль кухонных шкафчиков, беззвучно ступая ногами в тапочках по черно-белой плитке. Мама сидела, задумавшись, и осмысливала услышанное.

Наконец Гермиона плюхнулась обратно на стул, глядя на маму с надеждой: ей необходимо было привести в порядок беснующиеся мысли.

— Ты назвала их террористами. Каковы их цели? Террористические организации всегда заявляют, что работают ради какой-либо цели.

Гермиона свела брови:

— Точно не знаю. Мне известно только то, что говорили так называемые «светлые» семьи. И то, что написано в книгах по истории. Но историю пишут победители, а победила «светлая» сторона, так что могу предположить, что мое мнение пристрастно.

Мама продолжала молчать, и Гермиона рассказала, что знала… те немногие факты, что были ей известны:

— Предположительно они хотели избавиться от так называемых маглорожденных, сохранить традиции старых семей, и практиковали так называемую «темную магию». Некоторые из таких родов, например, Лестрейнджи, считаются «темными». Что бы это ни значило.

Мама приподняла брови.

— Я пыталась найти определение, но поняла только, что это ярлык, который вешают на все, от чего хочет избавиться министерство или та или иная влиятельная партия. Мне даже не удалось найти исчерпывающий список того, что относят к «темной» магии. Это слишком похоже на цензуру, и мне это не нравится. Совсем.

Мама гордо улыбнулась — наверное, вспомнила случай, когда одна из слишком усердных мамочек попыталась изъять из школьной библиотеки классическую литературу, так как сочла ее неподходящей для детей. Гермиона тогда собрала всех, кого смогла, развернула сопротивление со сбором подписей, плакатами и объявлениями по всей школе, даже организовала в школьной библиотеке небольшой пикет, — чтобы предотвратить то, что она называла цензурой.

— И, ну, гибель традиций — всеобщая проблема, как мне кажется. Так что это я могу понять. И я ненавижу цензуру, — Гермиона пожевала губу. — Лорд Слизерин усыновил Гарри. Я же говорила об этом, да? — мама кивнула, и Гермиона опустила взгляд на письма. — Это тот самый человек, который возглавлял пожирателей смерти, ту террористическую организацию. Было объявлено, что он не несет ответственности за то, что совершил до момента, когда Гарри победил его в восемьдесят первом.

Гермиона уронила лицо на руки, и ее густые кудри рассыпались по столу.

— Я в растерянности, мам. Гарри ничего не знал о своем долге, как последнего из Поттеров. И про место в Визенгамоте. У мистера Блэка не было суда, хотя Альбус Дамблдор был тогда верховным чародеем и мог проследить, чтобы суд был. Почему те, что должны быть хорошими, так поступают? Гарри мне пишет, что лорд Слизерин ведет работу против тех отвратительных законов, которые хотят ввести против оборотней. Зачем ему это? Зачем он предложил познакомить меня с лордом Лестрейнджем, если он на самом деле злой?

— Ксеркс знает о твоем взгляде на мир? — спросила все еще задумчивая мама.

Гермиона кивнула, встряхнув своей копной волос.

— И предложил тебе возможность стать следующей главной его семьи, хотя ты выросла в обычном мире?

Еще кивок.

— И при этом у тебя будет место в этом… Визенгамоте? Возможность влиять на законы?

Гермиона кивнула в третий раз. Она начала понимать, к чему клонит ее мать:

— И присутствовать на суде присяжных. Думаешь, мне согласиться, а потом изнутри участвовать в принятии решений?

— Я бы предложила тебе сперва получить побольше сведений из альтернативного источника. Ты признаешь, что твоя информация, скорее всего, необъективна, а я знаю, что ты умелый исследователь. Так что, пожалуй, тебе нужно найти другой источник. Ксеркс для этого подойдет. И, думаю, твой отец будет только рад, если ты узнаешь его дядю получше. Как по-твоему?

Радостно кивнув, Гермиона вскочила и, перегнувшись через стул, чмокнула мать в щеку. Потом схватила свои письма и газету и умчалась к себе в комнату.

Теперь она знала, что делать. Она напишет Ксерксу — он настоял, чтобы все они звали его дядя Ксеркс — и сообщит, что хочет познакомиться с ним поближе и узнать побольше, прежде чем решить, готова ли она взять на себя ответственность и стать наследницей. Ей подумалось, что это очень разумный способ получить информацию, но при этом не сделать ничего такого, о чем позже она могла бы пожалеть.

И Гарри она тоже напишет — длинное письмо. В одном из последних писем он жаловался на уроки танцев. Может, ему станет легче их терпеть, если она к нему присоединится. Летом перед четвертым курсом она посещала занятия по танцам, но в магическом мире, наверное, все немного иначе. Еще ей надо было лично посмотреть, как у Гарри дела с новым опекуном, убедиться, что тот хорошо с ним обращается.

Она достала пергамент и взялась за дело.


* * *


Тем временем Джин Грейнджер на кухне допивала свой чай. Ей вспомнился долгий разговор, который был у них с мужем после того, как Гермиона уехала неведомо куда учиться магии. Она улыбнулась при мысли, что Гермиона до сих пор не знала, сколько сведений ее родители получали от завуча школы, и в очередной раз утвердилась в решении, которое они с мужем приняли после инцидента с окаменением на втором курсе.

Их дочь была ведьмой, и этого было не изменить. Она впервые в жизни нашла друзей. Прятать Гермиону от ее мира, как бы он ни был опасен, было бесполезно: эти опасности, скорее всего, могли прийти за ней следом. В конце концов, эта угроза всегда их окружала. То, что они не могли ее увидеть, этого не отменяло.

Им было известно о предубеждениях магического мира, о страшных событиях, происходивших в школе. Но они решили во всем поддерживать дочь и смирились с ее решением умалчивать об этих вещах, так как все равно ничем не могли помочь.

Судя по всему, они оказались правы: опасности преследовали их дочь, но теперь она, похоже, могла занять положение, в котором можно было по-настоящему что-то изменить. Эта мысль снова вызвала у Джин улыбку. Если что-то привлекало интерес Гермионы, она была неимоверно упорна. А больше всего ее интересовала социальная справедливость, равные права и возможности. Волшебный мир еще не знал, что ему грозит, если Гермиона согласится стать наследницей.


* * *


Стоя в прихожей дома Ноттов, три смущенных подростка ждали своего наставника по зельям.

Драко старательно сдерживался, чтобы не теребить рукава прочной мантии. Мать настояла, что в лес нужно надеть что-то покрепче, а не из любимого им шелка или льна. Поэтому сейчас на нем была мантия из хлопковой саржи неприметного коричневого цвета. Это ему не слишком нравилось, но, когда он вышел из камина и увидел на остальных двоих что-то похожее, только синее и зеленое, ему стало легче.

Но теперь Поттер — нет, Слизерин, — игнорировал его, разговаривая с Тео об Айдене и его новом наставнике. Это раздражало. Как подружиться с наследником Темного Лорда, если тот с ним даже не разговаривает?

Он подошел ближе, встав рядом с Поттером — да нет же, Слизерином! — и попытался присоединиться к беседе. Но только он открыл рот, чтобы вставить комментарий про свое домашнее обучение, как Слизерин просто взял и повернулся к нему спиной, и даже притворяться не стал, будто это случайность.

Драко начал расстраиваться. Отец сказал ему сблизиться с Поттером, стать ему другом и советчиком. А после того, как он увидел Темного Лорда с предателем в вестибюле их дома, ему точно не хотелось злить его наследника. Учитывая их взаимоотношения в прошлые годы, ему было над чем поработать. Только он не знал, как.

Поэтому он поступил как обычно — втерся между этими двумя, привлекая к себе внимание единственным известным ему способом, и протянул:

— Это грубо — меня игнорировать!

Тео только развел руками и отошел на шаг, не вмешиваясь. Драко заметил, что тот не стал его поддерживать, но был слишком взволнован, чтобы осознать происходящее и сменить линию поведения.

— А это, значит, не грубо? — вскинул брови наследник Слизерина, не сходя с места.

С легким раздражением Драко заметил, что они теперь почти одного роста, но все-таки сделал еще шаг, став вплотную:

— Зачем ты все усложняешь? Я же стараюсь по-хорошему. Мы же должны быть друзьями, понимаешь? Я могу помочь, — он говорил с напором, чтобы его поняли, увидели, что он имеет в виду. Глаза у него почти сверкали.

Но Слизерин недоверчиво рассмеялся, покачав головой, и Драко растерянно отступил.

— Тебе что, за завтраком что-то подлили? — его смерил взгляд зеленых глаз. — Может, я не прав, но, по-моему, пары вежливых разговоров для дружбы маловато. Особенно если учесть, как отвратительно мы общались в прошлом, — Драко, собравшийся возразить, подавился словами, а Слизерин продолжил: — Вот смотри… когда мы встретились в первый раз, ты оскорбил человека, который пришел со мной, пусть даже ты не знал, что мы вместе. Во второй раз ты оскорбил того, с кем я разговаривал, за то, что у него бедная семья, и заявил, что я не способен разобраться, с кем мне дружить. И потом так и пошло — ругань, лицемерие, детские насмешки.

Он усмехнулся — так, что даже не стыдно было бы их знакомому мастеру зелий, — и Драко отступил еще на шаг.

— Многое должно измениться, чтобы я хотя бы задумался о том, чтобы подружиться с тобой, Драко Малфой.

Глаза у Драко расширились. У него будут большие проблемы, когда об этом услышит отец.

— Но ты же дружишь с Тео! — обиженно воскликнул он, всплеснув руками и игнорируя тихий голосок, который откуда-то со дна сознания пытался донести, что Драко ведет себя, как избалованный ребенок.

— Только меня в это не втягивай, — слегка ужаснулся Тео и поднял ладони, словно отстранялся от скандалящих девчонок.

— Ты не понимаешь, — Слизерин покачал головой и вздохнул. — Мы с Теодором, скорее, приятели. Может быть, однажды и станем друзьями, но для этого мало время от времени играть вместе в квиддич.

И на Драко снова перестали обращать внимание. Он без лишнего изящества сел на один из стоявших у стены диванчиков, размышляя, что надо было сделать иначе. Как добиться, чтобы сын Темного Лорда стал ему другом? Возможно ли это вообще после всего, что было?

Остыв и обдумав, что он услышал, Драко понял, что это правда. Он правда легко срывался на оскорбления и любил посмеяться с одноклассниками, любил кого-нибудь унизить, чтобы завладеть общим вниманием. Осознав, к чему это привело, когда одна из его жертв вдруг оказалась наделена властью, он начал понимать, что мимолетное веселье, пожалуй, не стоило цены, которую за него придется заплатить впоследствии.

Он надеялся, что Слизерин согласится хотя бы вежливо общаться. Хорошо было бы просто добиться нейтралитета и уже потом работать дальше.


* * *


Северус последний раз взглянул в зеркало, проверяя, все ли взял для прогулки по лесу с тремя подростками. Набор зелий на крайний случай был разложен по многочисленным карманам новой короткой, до колен (чтобы легче было лазить по кустам), и, главное, легкой мантии: антидоты для ядов распространенных растений, мазь от солнечных ожогов, кроветворное… Можно было счесть, что это излишне, но ему же предстояло отвечать за наследников трех лордов Визенгамота. Осторожность не помешает.

Он положил в наружный карман перчатки из шкуры дракона, получше заправил в новенькие ботинки темно-коричневые брюки. В целом новый наряд ему нравился. Он сменил кое-что из своей черной одежды на другую, новую — темную, приглушенных тонов, но все-таки цветную.

Составив одну в другую четыре корзины и положив в них ножи, он прихватил их с собой и пошел в гостиную, к камину.

Люциусу понадобилось, чтобы его сын до конца каникул провел побольше времени с наследником лорда. Северус согласился помочь, пусть и неохотно: по его мнению, из этого не могло выйти ничего хорошего. Впрочем, дальше будет видно.

Вскоре он уже был в приемной дома Ноттов. Унылый Драко сидел один на диване, а оставшиеся двое подростков оживленно переговаривались рядом с камином.

Мысленно вздохнув, Северус понял, что неприятности уже начались. Ну, по крайней мере, они пока не перешли к рукопашной и обмену проклятиями.

Заметив его, ученики подошли и встали рядом — Нотт посередине, остальные по бокам.

— Добрый день, джентльмены. У всех с собой палочки? — ребята закивали. — Защитные перчатки? — ему продемонстрировали три пары перчаток; похоже, Темный Лорд приобрел приемному сыну новый комплект.

Одобрительно кивнув, Северус вручил каждому по корзине и ножу.

— Сегодня будем собирать мхи, лишайники и папоротники. Так как некоторые из растений могут вызвать неприятную сыпь, перчатки не снимать, — они снова закивали, и Северус протянул портключ, чтобы все прикоснулись.

Через миг они очутились посреди леса Дин. Сквозь листву пробивалось солнце, заливая их приятным зеленоватым светом.

Мистер Нотт и мистер Малфой (в такой обстановке лучше обращаться к ним, как полагалось в школе) устояли на ногах, а вот мистер Слизерин не удержался и сел прямо в заросли крапивы. Вид у него был смущенный и бледный.

Мистер Нотт помог ему встать, и Северус вдруг вспомнил, что перемещение портключом могло вызвать у сына Лили неприятные воспоминания.

Решив, что лучше сделать вид, что ничего особенного не произошло, Северус подошел к дереву, на коре которого оказался нужный им лишайник, и начал объяснять, как определять и собирать нужные растения. Думал он при этом о другом.

Генри Слизерин-Поттер (он как можно чаще повторял про себя это имя, чтобы затвердить как следует и впредь не ошибиться) оказался совсем не таким, как он ожидал. Зная, какую жизнь тот вел и почему не получил нужное образование, было гораздо легче понять причины мнимой заносчивости и безразличия к правилам.

У них уже было два урока зелий и два — окклюменции, и прошли они вполне успешно. Ученик был внимателен, задавал разумные (учитывая его недостаточное обучение) вопросы и вполне приемлемо работал под грамотным руководством.

Вчера у них было второе занятие по окклюменции, и они опробовали на практике методы, изученные теоретически. Северус помог Слизерину погрузиться в медитацию, используя сочетание успокаивающей дыхательной техники с воспоминанием об однообразной работе. К его удивлению, Слизерин выбрал прополку сада и стрижку живой изгороди. Но он не мог не признать, что выбранный метод подходил для подвижного сознания гриффиндорца, вечно ходящего с душой нараспашку.

Наконец, три подростка продемонстрировали, что поняли, как собирать ингредиенты, и Северус отвлекся от воспоминаний.

— Разделимся на две группы, — он заметил умоляющий взгляд Драко и изменил задуманную изначально разбивку: — Мистер Нотт, мистер Слизерин, вы идете вместе. Не теряйте друг друга из виду и вернитесь сюда до наступления темноты. Мистер Малфой пойдет со мной. Вопросы есть?

— Нет, сэр.

— Хорошо, — Северус кивнул. — Перед тем, как мы расстанемся, я применю к вам репеллентные чары. Не хотелось бы, чтобы вам пришлось снимать клещей и отбиваться от комаров, — это полезное заклинание он когда-то выучил у Лили: она нашла его для них как-то на каникулах.

Потом Северус и Драко молча ушли по усыпанной листвой земле, слушая, как удаляются голоса Нотта и Слизерина — они решали, в какую сторону пойти.


* * *


Прошел почти час. В лучах солнечного света мелькали мелкие насекомые, где-то в листве пели птицы. Драко то и дело поглядывал на учителя, думая, что тот не замечает. Северуса это забавляло, но он терпеливо молчал. Пусть начнет разговор сам, когда будет готов; а пока можно было насладиться тишиной и спокойствием.

— Сэр, можно задать вопрос? — спросил, наконец, смущенный Драко. Он возился с ножом, надрезая у корня папоротник.

— Моя задача — обучать вас, мистер Малфой. Это включает и ответы на вопросы по изучаемой теме.

Учитывая, сколько времени у Драко ушло на то, чтобы решиться, вопрос вряд ли имел отношение к ингредиентом зелий, но Северус не собирался упрощать ситуацию.

— Не совсем, я, скорее, хотел бы посоветоваться с вами, как со своим деканом, — Драко справился с папоротником, положил его в корзину, к остальным. Потом он встал и поднял взгляд.

Вздохнув про себя, Северус убрал в свою корзину пригоршню мха и взглянул на неловко переминающегося юношу. Тот явно был розовее обычного. Это от жары, усталости или, может быть, смущения?

— О чем вы хотели спросить? Мы еще не в школе, и вы, разумеется, могли бы посоветоваться с родителями.

Драко на миг опустил глаза, поднял снова:

— Мне нужен совет насчет того, что хочет от меня отец. Боюсь, я не могу исполнить его пожелание.

Снова вздохнув (на этот раз вслух), Северус кивнул и, поставив корзину на землю, полностью развернулся к Драко:

— Я выслушаю и, если смогу, дам совет.

Драко сглотнул, коротко кивнул и заговорил:

— Отец хочет, чтобы я завел дружбу с наследником нашего лорда. Я уже пытался, и у меня не вышло. Сегодня я попробовал снова, но, кажется, у меня не получится.

Это нельзя было назвать вопросом, но было очевидно, что именно Драко нужно.

— Вы хотите, чтобы я посоветовал вам, как стать другом мистера Слизерина? — уточнил Северус, заложив руки за спину.

К его удивлению, Драко покачал головой:

— Нет, он ясно дал понять, что этого, скорее всего, никогда не будет, — он для храбрости вздохнул. — Я боюсь того, что могут сделать отец и Темный Лорд, если у меня не получится.

Вид у Драко был совсем несчастный, в глазах была мольба. Неудивительно, что он все-таки обратился к Северусу, которого знал с детства, еще до школы.

— Вам ни к чему бояться того, как это воспримет наш лорд. Он приказал нам проследить, чтобы дети знали, что нельзя нападать на его сына. Но он не приказывал заводить с ним дружбу. Вам достаточно сохранять взаимную вежливость или хотя бы избегать друг друга.

Это было самое легкое, дальше будет сложнее; Северус снова вздохнул. И как только он оказался в таком положении? Ах да, хитрый директор с его эмоциональным шантажом плюс несколько идиотских поступков в юности. Придется как-то выходить из ситуации.

— Полагаю, мистер Слизерин уведомил вас о своих мотивах?

— Да, сэр, — пробормотал Драко.

— Помнится, у вас было немало столкновений с сыном нашего лорда. И вы определенно любили повздорить с его друзьями. Если сумеете этого избежать, может быть, в дальнейшем даже добиться настоящего мира, это будет хорошим началом для нормального общения.

— Спасибо, сэр. Боюсь, только это и остается, — Драко кивнул и скривился: — Но я честно не представляю, смогу ли быть вежливым с этой всезнайкой и рыжим придурком.

— Вам лучше изменить отношение к так называемым маглорожденным, — решил предупредить Северус, поднимая корзину. — Мне известно уже три случая, когда наследственный тест Гринготтса доказывал, что у них есть магические предки.

Глаза у Драко удивленно округлились.

— Об Айдене Нотте вы, разумеется, слышали — он происходит из старинного немецкого рода. Мне также известно, что у мистера Слизерина по материнской линии есть общий предок с нашим лордом.

Драко подхватил свою корзину, и они с Северусом пошли рядом.

— Третий пример я вам раскрывать не вправе. Но, учитывая, что из трех проверок все три дали одинаковый результат, можно предполагать, что дальше подобных примеров станет только больше.

Драко еще раз поблагодарил его. Все оставшееся время, до самого возвращения к месту встречи, он был задумчив.


* * *


Гарри очень понравилось бродить с Теодором по лесу. Они набрали мхов, лишайников и папоротников, поболтали о разном — от последнего урока рун до прошлого матча по квиддичу. Теперь они возвращались к точке, куда их перенес портключ. Спускались сумерки.

Остальные уже были там. Профессор Снейп разбирал добычу Малфоя, показывая, где тот допустил ошибки в сборе, и требовал определить каждый образец. Гарри, довольно улыбнувшись, заметил, что профессор критикует Малфоя тем же тоном, каким рассказывал Гарри о его ошибках.

Они с Теодором поставили корзины на землю и стали ждать своей очереди.

Гарри потер руки. Становилось зябко. Как только этот факт дошел до его сознания, он нахмурился и посмотрел вверх. День был теплым, и такое резкое похолодание казалось странным. Может, приближается гроза? Но на это тоже не было похоже. Встревожившись, Гарри завертел головой, пытаясь хоть что-то рассмотреть в сгущающейся темноте.

— В чем дело, мистер Слизерин? Моя лекция для вас недостаточно интересна? — резко спросил профессор Снейп.

— Вы не чувствуете, сэр? Что-то не так, — обеспокоенно спросил Гарри, проигнорировав упрек.

И — впервые за долгое время — взрослый действительно его послушал. В руке профессора тут же оказалась палочка; он оглянулся, подсвечивая люмосом. Остальные тоже заозирались, заразившись нервозностью, которую распространял их однокурсник.

Прежде чем они успели что-то делать или хотя бы принять какое-нибудь решение, из листвы наверху появились высокие фигуры в черных саванах. Стало так холодно, что было видно, как клубится паром дыхание.

Чувствуя накатывающее отчаяние, Гарри заметил, как упал Теодор. Дементоров было больше трех — кажется, пять? Впрочем, неважно. Палочка оказалась у Гарри в руке — он сам не заметил, как это вышло, — и он сосредоточился, сдерживая затапливающую сознание безысходность и отыскивая счастливое воспоминание, чтобы создать патронуса.

Он выбрал день, проведенный с Сириусом: они разговаривали о розыгрышах, которые устраивали Мародеры, — и закричал:

— Экспекто патронум!

Серебристый олень вырвался из кончика палочки и бросился на дементоров. Через пару секунд к нему присоединилась лань, и Гарри, обернувшись, встретился с потрясенным взглядом Снейпа. Профессор был еще бледнее обычного.

Потеплело, но Гарри отлично помнил вечер, который провел, отвечая на глупые вопросы. Выудив из-за пазухи выданный Волдемортом портключ, он наклонился к дрожащему Теодору, крепко взял его за руку и прошипел:

Больница.


* * *


Марволо отвратительно провел день, пытаясь договориться с гоблинами, и теперь перебрасывался проклятиями с Люциусом, уклоняясь от тех, которые трудно было блокировать.

Он планировал убедить гоблинов разрешить использование пергамента, нужного для наследственных тестов, за пределами Гринготтса. Разумеется, он предлагал плату — даже больше обычной. Но нет, гоблины были непоколебимы. Тесты делаются только в присутствии гоблина, и точка.

С недовольным возгласом он метнул в Люциуса пронзительно-оранжевую вспышку — заклинание, вызывающее у цели острый кожный зуд. Придется сперва усыновлять детей, а потом уже разбираться, кто их предки. Какой досадный поворот. Куда лучше было бы отправлять их к настоящим родственникам.

Он отбил слабое проклятие щупалец и усмехнулся. Пожалуй, учебная дуэль с подчиненными — неплохой способ сбросить напряжение. Не такой эффективный, как их пытать, но куда лучше чая.

Только, наверное, лучше ставить их парами. Это просто несерьезно. А может быть, Люциус просто слишком боится, чтобы биться всерьез. С Северусом должно быть поинтереснее.

Когда Марволо уже подумывал о круциатусе, сквозь стену дуэльного зала старого блэковского дома, в котором он организовал свой штаб, прошло что-то серебристо-сияющее. Он удивленно уставился на патронуса-лань. Северус показывал воспоминания о том, что члены Ордена таким образом обмениваются сообщениями: наверное, это от него. Марволо вдруг захлестнул страх. Почему Северусу понадобился этот способ связи?

В зал вошел второй патронус, подбежал к растерянному Люциусу. Страх усилился.

— На нас напали дементоры. Мальчики в основном целы. Мы в Мунго, — произнес бесстрастный голос Северуса, и патронус, выполнив свою задачу, исчез.

Они с Люциусом переглянулись.

— Иди домой, переоденься, возьми жену. Встретимся в больнице, — и Марволо, не дожидаясь ответа, развернулся на месте, аппарируя сквозь установленные им барьеры в приемную Гриффин-хауса. — Дурман!

Появившийся эльф поклонился, ожидая приказов.

— Чистую мантию! — Марволо уже снимал облегающую дуэльную мантию, носившую следы последних двух часов — пропотевшую, местами прожженную и испачканную какой-то слизью.

Едва он успел набросить на себя очищающие чары, как Дурман вернулся с зеленой льняной мантией, положил ее на диван и снова пропал, забрав с собой грязную одежду.

Дальше задерживаться не хотелось — наследник, возможно, пострадал, и ему грозила опасность, — откуда вообще дементоры в лесу Дин? — и Марволо аппарировал прямо в вестибюль лучшей больницы магической Британии.


* * *


Августус Пай был в Мунго стажером. Он дежурил с раннего утра и уже радовался, что его смена скоро закончится. Ему хотелось надеяться, что день так и будет спокойным, и можно будет просто выпить еще чашку отвратного кофе и почитать последний номер «Новостей целительства».

Но прозвучал сигнал тревоги, и стало ясно, что этому не бывать.

Вздохнув, Августус встал, оставил чашку остывать и поспешил в приемную. Кто-то прибыл экстренным портключом. Обычно такие случаи бывали тяжелыми: зельевары-исследователи, маги, работающие с опасными растениями и животными (эти ему особенно нравились, всегда можно было научиться чему-то новому) и хронические больные с обострениями.

Дойдя до приемной, он увидел на полу два тела — похоже, подростки — и добавил к своему списку еще пункт: богатые лорды-ипохондрики и их наследники. Судя по светящемуся над парой зеленому сиянию, был уведомлен как минимум один личный целитель. Ну и замечательно: Августус ненавидел работать с титулованной сволотой.

Он едва успел наклониться над бледными темноволосыми мальчишками, как раздался хлопок аппарации и рядом приземлилось еще двое.

На этот раз — взрослый с ребенком.

Августус стал разбираться, почему они явились таким образом.


* * *


Северус присел на кушетку, доедая свою долю шоколада. Три его подопечных устроились на больничных койках, каждый со своей шоколадкой. Они уже были чуть менее бледны, чем сразу по прибытию. Гринграсс чуть в стороне обсуждал с целителем Мунго, как задокументировать последствия встречи с дементорами.

Десять минут назад Северус отправил патронусов отцам мальчиков. Он сделал это прямо перед больничным персоналом, чтобы не было сомнений, как именно были уведомлены родители. Ни к чему поддерживать слухи о том, что пожиратели смерти до сих пор действуют. И без того достаточно авроров знает, что Темного Лорда можно вызывать с помощью метки.

Теперь же все точно видели, что он воспользовался одним из немногих истинно светлых заклинаний.

Темный Лорд появился первым. Он ворвался в огороженный ширмами закуток и, быстро сориентировавшись, со встревоженным видом устремился к сыну.

Северус видел, как подросток поднял голову. В зеленых глазах мелькнуло удивление.

Зная, что от него ждут доклада, Северус встал и подошел к ним.

— Как ты? — спросил наследника лорд. Как ни странно, волнение в его голосе казалось неподдельным. Несмотря на все, что Северус видел после возвращения Темного Лорда, трудно было поверить, что тот в состоянии искренне переживать за кого-то, кроме себя. Но, может быть, дело в возможности лишиться наследника и вместе с тем — титула, а не в самом сыне Лили.

Но это все равно было прогрессом по сравнению с тем, что получал мальчик раньше.

— Хорошо. Только вот думаю, откуда они там взялись.

— Ешь шоколад, я поговорю с твоим учителем.

Их глаза встретились, и Северус ощутил прикосновение к щитам — легкое, почти нежное, совсем не похожее на те, что он привык ожидать до падения Темного Лорда. Он ослабил защиту, передав образ своего поклона.

— Что произошло, мастер Снейп?

Значит, сейчас он частный учитель и зельевар семьи Слизерин. Какие еще роли его ждут?

— Когда мы встретились, чтобы рассмотреть собранные растения, стало темно и температура резко упала. Ничего не было видно, пока через кроны не спустились дементоры. Ваш сын и чуть позже я сам призвали патронусов, после чего мы отправились сюда.

Отчет был коротким и деловым. Северусу с трудом, но удалось добиться, чтобы голос не выдал ужас от встречи с высасывающими счастье чудовищами. Но воспоминание о том, как он сидел на полу у себя в тупике Прядильщиков и плакал, раскачиваясь и прижимая к груди газету с некрологом, все еще было слишком свежим.

Торопливо прогнав смущение от того, что Темный Лорд мог увидеть последнюю мысль, он сосредоточился на сегодняшнем дне. Его долг — защищать Генри Слизерина, и он этот долг исполнит. Тем более, что к тому же его принуждал обет.

Следующими появились Люциус и Нарцисса, бросились к своему драгоценному отпрыску и принялись его обнимать. Северус слегка удивился: он еще не видел, чтобы они так откровенно демонстрировали чувства на людях. Видимо, новость о том, что у их ребенка могли высосать душу, меняла правила.

— Спасибо, что сберег нашего сына, — только так и выразилась их благодарность. Впрочем, ему было достаточно и этого: все-таки он считал Малфоев друзьями.

Последним прибыл Бенджамин Нотт, приведя с собой Айдена. После этого Северус, вопреки рекомендациям целителей, покинул больницу.

Короткий взгляд передал ему новое задание: проверить, не связано ли нападение с Орденом Феникса.


* * *


Марволо был доволен: Северус настоял, чтобы целители задокументировали результаты обследования. Теперь предстояло выяснить, кто мог наслать на его сына дементоров, и продумать, как предотвратить новые покушения.

Но он отодвинул эти мысли на задний план: сперва надо было заняться ребенком. Просто нельзя было вести себя так же, как те проклятые маглы или старый козел директор.

— Почему ты не воспользовался ключом сразу же, как заметил опасность? — Марволо почувствовал легкую гордость от того, что сумел спросить об этом без упрека. Он хотел узнать, что произошло и почему, а не разбрасываться обвинениями, не разобравшись.

— Патронус у меня уже почти рефлекторно получается, — Генри пожал плечами. В уголке рта у него был шоколад. — Как только я понял, что происходит, сразу же его призвал. Отчаяние прошло, и тогда я вспомнил про портключ и перенесся им сюда вместе с Теодором.

Он говорил тихо, опустив взгляд и пощипывая манжеты. Заметив, что он нервничает, Марволо похлопал его по колену:

— Ты молодец. Все вернулись целыми и невредимыми, а это главное.

Генри изумленно вскинул взгляд. Кажется, у Марволо получалось укрепить отношения со своим сыном и наследником. Это давалось проще, чем он рассчитывал. Пока, по крайней мере. Потом дети вернутся в школу, его влияние ослабнет, и Генри будет больше времени проводить с теми, кем вертит директор. Тогда прогресс, наверное, замедлится.

— Дай я поговорю с целителем. Может быть, он тебя отпустит с целителем Гринграссом, и можно будет вернуться домой.

Генри неуверенно кивнул и улыбнулся, но видно было, что улыбка неискренняя.

Марволо мысленно поморщился. Он легко мог угадать, какие воспоминания разворошили дементоры. Не пора ли начать работу над новыми воспоминаниями, такими, чтобы с ними можно было вызывать патронуса?

Сотрудники Мунго не спешили отпустить подростков с родителями, даже несмотря на присутствие личного целителя. Три лорда Визенгамота и два целителя вовсю спорили, как вдруг в комнате появилась домовушка. Сделав книксен, она подала Марволо письмо:

— Срочная сова из министерства, письмо хозяину сэру.

Неужели идиоты из ДМП уже успели найти виновника? Нападения дементоров регистрировались сразу же, и больница должна была уже уведомить власти. Марволо распечатал письмо, не обращая внимания на заинтересованные взгляды окружающих.

Первые же слова вызвали у него возмущенный возглас: «Предупреждение в связи с неправомерным использованием магии несовершеннолетним»?! Быть не может. И почему в прошлый раз было так сложно захватить министерство? Кошмарная некомпетентность. Да еще и грозящая досадными неприятностями.


* * *


Позже в тот же вечер Гарри сидел у себя за столом, заполняя форму, которую ему вручили домовики. Они хотели, чтобы он придумал, что подавать на его день рождения. Похожая форма, для Сириуса, уже заполненная, лежала на краю стола. Рядом стояла чашка какао.

В этом году у него будет сразу два праздника. Это было так странно.

Первый раз день рождения отметят в усадьбе, точнее, в саду рядом с ней. Туда пригласят всех союзников и тех, кто может ими стать. Хотя нет, не всех: только родителей ровесников Гарри. Так что там будут в основном слизеринцы, несколько ребят с Рейвенкло, один-два — с Хаффлпаффа… и Невилл. Его обязательно надо было пригласить, потому что его бабушка — регент Поттера.

Все это Гарри пугало. Кроме того, перспектива настоящего, большого праздника на день рождения немного льстила, восхищала и смущала. Он уже сам не понимал, как к этому относится. Впервые кто-то кроме Уизли устраивал в его честь вечеринку, причем сразу две. Вторая, у Сириуса, будет на следующий день после основной, но зато туда можно будет пригласить всех, кого захочется.

Сегодня все так хорошо начиналось. В лесу было здорово. И с Теодором поговорить, и погулять на природе, и даже собирать ингредиенты. Вмешательство Малфоя лишь слегка подпортило настроение, зато потом Гарри смог наконец-то высказать ему все, что думает.

Ну серьезно, до чего же он наглый. Интересно, у него вообще друзья есть? Не будь Гарри так зол, он бы пожалел Малфоя.

Но хуже всего было нападение дементоров. Кто мог их натравить? Кто знал, что они там будут? А потом леденящий ужас потащил на поверхность то самое воспоминание. Гарри успел призвать патронуса, прежде чем увидел его снова, но потом в больнице вдруг объявился Волдеморт со странным выражением на лице — и Гарри все-таки вспомнил. Да, этот самый человек пытался его убить. Убил его родителей. А теперь стоит рядом с ним в больнице, переживает, гладит по коленке, утешает…

Он окончательно запутался. Он надеялся, что со временем станет проще, но, похоже, не дождется. Надо было придумать какой-то новый способ с этим жить. Прятать голову в песок больше не выйдет.

Он заполнил последнюю строку, выбрав на десерт пломбир с клубникой и шоколадные маффины, и отложил листок.

Вздохнув, Гарри пошел отправлять письмо и второй список Сириусу.

Вечно с ним что-то случается. Скорей бы уже в Хогвартс.


* * *


Стемнело. Единственным звуком, разносившиеся в теплом воздухе, было стрекотание сверчков. Белобородый старик в синей мантии, украшенной перелетающими с места на место колибри, стоял на тропинке перед полуразрушенной хижиной.

Место было совершенно ничем не примечательное, но только для тех, кто не умел чувствовать магию.

Для старика же это место было пропитано чарами. В основном они отваживали маглов, не давали им сюда заходить. Но чем ближе к хижине, тем серьезнее становились заклинания. Потребуется время, чтобы преодолеть их незаметно.

А он не хотел, чтобы его заметили.

Улыбнувшись, коротко и победно, Альбус аппарировал обратно в Хогвартс. Итак, он обнаружил место, где мать Тома выросла и встретила Риддла-старшего. Он подозревал, что там спрятан один из хоркруксов, и теперь, к своему удовольствию, убедился, что был прав. Столько защитных чар там установлено не просто так.

Размышляя, когда можно будет выделить время, чтобы разобраться с чарами и забрать вместилище с осколком души, он неспешно пошел к школе.

Если бы удалось еще и найти преподавателя защиты, день был бы безупречен.

Глава опубликована: 30.03.2020

24. День рождения

Гарри разбудило солнце: благодаря зелью сна-без-сновидений, которое дал целитель Гринграсс, Гарри спал долго и крепко. После продолжительного теплого душа он пошел в кухню завтракать.

С лестницы, уже почти спустившись, он услышал доносящиеся из кабинета голоса и направился туда — узнать, в чем дело.

— Это нелепо, Корнелиус, — раздался явно раздраженный голос Волдеморта.

— Но вы не станете спорить, что надзор сработал. Мальчик действительно призвал патронуса посреди леса, где часто бывают маглы, — плаксиво отозвался министр Фадж.

Гарри подкрался ближе, держась у стены. Разговор был о вчерашнем нападении, и ему хотелось — нет, нужно было — выяснить, что происходит.

— С этим — нет. Но у меня есть доказательства от целителей Мунго, что Генри и остальные подверглись влиянию дементоров.

Повисла тяжелая тишина, и Гарри стал еще осторожнее. Он нашел место, где его трудно было заметить из кабинета, но откуда просматривался весь коридор.

— Какое возмутительное заявление! — пролепетал наконец министр.

Гарри ощутил, как у него внутри разгорается ярость. Дементоры были, и они напали. Как может министр говорить, что все они врут? Он ведь именно это имеет в виду, хоть и не сказал прямо: что дементоров там быть не могло.

— Даже если считать, что три подростка и один мастер зелий заблуждаются, и присутствие дементоров в лесу Дин им померещилось, — хотя продолжаю утверждать, что дементоры были на самом деле, — «Декрет об ограничении использования магии несовершеннолетними» четко определяет условия, в которых применение магии полностью оправданно.

Гарри пожалел, что не видит их лиц. Со всеми этими сомнениями насчет Волдеморта и его мотивов было бы здорово посмотреть, как он на самом деле относится ко вчерашним событиям.

— Ну, некоторые полагают, что мальчик просто так привлекает внимание, — Фаджу, казалось, все это не нравилось. — Я так не думаю, — вдруг торопливо добавил министр, и Гарри решил, что Волдеморт, наверное, бросил на него недобрый взгляд, — но мне с ними работать. Это нелегко… ох, да не надо так на меня смотреть.

Раздались шаги: кто-то ходил по паркету.

— Я почти уверен, что дементоры и сейчас подчиняются министерству, — Волдеморт вздохнул. — Я прав?

Гарри не услышал ответа: наверное, министр кивнул.

— Тогда кто-то должен был послать их в лес. Должны были остаться документы. Если найти их, можно будет выяснить, кто готов был наслать дементоров на детей, Корнелиус, — раздался хлопок: удар ладонью по дереву, наверное, столу. — На детей!

Глубокий вздох.

— Вчера подверглись опасности наследники трех родов. И все они говорят одно. Для применения защитной магии достаточно верить, что есть угроза для жизни. А патронус — это воплощение защиты, Корнелиус. Кто бы на вас ни давил, их слова ни на чем не основаны.

Шаги стали чаще, министр пробурчал что-то неразборчивое — Гарри не расслышал из коридора.

— Понимаю, вам нужно утвердить свое положение. Особенно после того, как вы помогли мне, Корнелиус. Но если вы потащите Генри на суд за применение магии в таком очевидно оправданном случае, вам это не поможет.

Волдеморт говорил негромко, но настойчиво и твердо. Гарри стало странно. Зачем он это делает? Зачем? До чего же Гарри надоело ничего не понимать…

— Но если выступить против того, кто злоупотребил своей властью… этим вы завоюете уважение и влияние.

Гарри догадался, что Волдеморт хочет повлиять на министра, чего-то от него добиться. В данный момент — чтобы тот оставил Гарри в покое и занялся теми, кто наслал дементоров.

— Вероятно, вы правы, Марволо, — неохотно признал министр. — Не только ваш сын подвергся нападению. Те, кто вам противостоит, — как ни жаль, немало таких, кто не готов забыть прошлое, — не смогут ничего возразить, если я стану помогать Люциусу и Бенджамину. Да, пожалуй, это сработает.

Волдеморт снова вздохнул — Гарри не понял, искренне или нет, — и встал: было слышно, как сдвинулся по ковру стул.

— Дайте знать, если я смогу чем-нибудь помочь. И не стоит защищать меня от тех, кто до сих пор на меня зол. Я все помню. Я больше не то чудовище, но прошлое не изменить. Остается лишь принести извинения и работать над лучшим будущим.

Гарри слушал, как они прощаются, и размышлял. После того, как Волдеморт принес непреложный обет, можно было и поверить, что он правда не собирается убивать Гарри. Но дела убедительней слов. И доказательства того, что Волдеморт желает ему лучшего, продолжали накапливаться. Можно ли это принять? То, что Волдеморт все ярче демонстрировал свое желание заботиться, выглядело… неправильным.


* * *


Марволо почувствовал, что Генри подошел достаточно близко к кабинету, чтобы слышать их разговор с министром: несколько дней назад он добавил к защите соответствующие чары. Он считал, что у его сына есть право знать, что министерство вынесло предупреждение за применение магии, и не сомневался, что Фадж немедленно замолкнет и сбежит, если узнает о присутствии Генри; и потому он не подал виду.

Вскоре он проводил министра к камину и проследил, как тот исчез в зеленом пламени. Шляпа у Фаджа опять была невыносимо яркого цвета: до чего же все-таки странная привычка.

По пути к кухне он встретил Генри и улыбнулся ему:

— Скоро понадобится покупать тебе новую одежду. Эта становится мала, — было заметно, что рукава мантии и брюки Генри коротковаты.

Они пошли рядом. Генри, похоже, никак не мог решиться, заговорить об услышанном или нет.

— Если бы я не хотел, чтобы ты нас слышал, я бы встретился с министром у него в кабинете или добавил чары тишины, — Генри тихонько ахнул, и Марволо позволил себе чуть улыбнуться. — У тебя есть вопросы, Генри?

— Нет, сэр. Хотя…

— Спрашивай. Как я уже говорил, ты вправе задавать вопросы. Не обещаю, что отвечу на все, но лгать не буду.

— Почему на нас напали? И что теперь со мной будет?

— Ничего, Генри. Ты верно сделал, что вызвал патронуса. Маглов там не было, и у любого есть право защищаться от дементоров, — надо было показать Генри, что он не одинок и за него есть кому заступиться: слишком уж часто ему приходилось самостоятельно решать свои проблемы. Но на второй вопрос, пусть и не менее важный, ответить было сложнее: — У меня много врагов. У многих из них связи в министерстве. Любой мог послать дементоров за одним из моих известных последователей и наследниками консервативных, или, как говорят, темных семей. Помнишь, о чем я сказал тебе в первый день?

Генри кивнул. Они вошли на кухню.

— Многие не прочь причинить вред тебе, Драко или Теодору. Всегда держи при себе палочку и портключ, без промедления пользуйся всем, что придет в голову, чтобы выиграть время и уйти портключом. Ты меня понял?

— Да, сэр, — тихо ответил Генри.

Они сели за стол, уже накрытый для них к завтраку, разделили газету. Генри по-прежнему ежедневно получал много писем: от младших Уизли, от юной ведьмы из семьи Ксеркса, от прочих.

Одно из писем, полученных им сегодня, было похоже на приглашение. Но Марволо сдержал любопытство: вряд ли просматривать почту ребенка полезно для того, чтобы заслужить его доверие. Достаточно того, что защита, наложенная им на дом в дополнение уже действовавшим здесь чарам, не пропустит ничего опасного.

— Сэр?

Марволо поднял взгляд от газетной статьи (в ней сообщали об открытии небольшого театра возле Косой аллеи).

— Невилл… наследник Лонгботтом прислал мне приглашение на его день рождения. Можно пойти?

В темно-зеленых глазах была надежда и легкое недовольство, что приходится спрашивать разрешения. Марволо прекрасно помнил, как такие же глаза сверкали непокорством. Так смотрела Лили Поттер в ночь своей смерти; так смотрел Генри — в одиннадцать, когда дрался за философский камень, и несколько недель назад — на кладбище.

— А ты хочешь? — на самом деле, он ничего не имел против: наоборот, поддерживая отношения с известными светлыми семьями, можно было хоть немного сбить со следа старого хитреца. Кроме того, исполняя желание Генри, он и сам предстанет в несколько лучшем свете, а это никогда не повредит.

— Да, сэр, хочу.

— Тогда иди. Что собираешься подарить? И, кстати об этом, что хочешь себе на день рождения?

Вскоре они вовсю погрузились в подготовку к празднику. Генри слегка нервировало, что каждый из людей Марволо (он избегал звать их «последователями» и «пожирателями смерти» в присутствии сына, но они оба знали, о ком речь) что-то ему подарит. Он еще не знал, чего ему хочется, и отложил решение на завтра.


* * *


Северус пришел в штаб Ордена с опозданием, но это совершенно его не волновало. Вчера он сообщил директору о нападении на его учеников, и на следующее утро была назначена встреча. И хорошо, что так — нашлось время и на продолжительную теплую ванну, и на несколько кружек горячего шоколада. Теперь ужас от встречи с дементорами утих, разбуженные ими воспоминания снова вернулись в глубины памяти, и спокойствие было восстановлено.

Вспомнив о намеченной на сегодня цели, Северус в очередной раз поразился, насколько все изменилось.

Войдя в дом, он услышал приглушенные голоса остальных дальше по коридору. Похоже, он явился последним. Но этого и следовало ожидать: сегодня он решил навестить могилы Лили и Джеймса Поттеров.

Он пошел туда впервые, надеясь, что это поможет принять решение о воспоминаниях, переданных Темным Лордом. Не помогло. Он по-прежнему не знал, стоит их смотреть или нет.

Убрав эти мысли за щиты, он вошел в комнату, где последние несколько раз проводились собрания. Сразу же стихли все разговоры, все взгляды устремились на него. Собралась вся старая компания, но было и несколько новых лиц.

— Северус, мальчик мой! Я боялся, ты не сможешь прийти. Как ты? — Альбус, сидевший во главе стола, казался излишне заботливым. Он жестом пригласил занять место между мисс Тонкс и незнакомым мужчиной, вероятно, тоже аврором.

Северус обошел стол, успев рассмотреть всех присутствующих. Августа Лонгботтом, старшие Уизли, Шизоглаз (оба глаза следили за ним взглядом), Мундунгус, даже оборотень. Хорошо хоть, шавки не было.

— Приемлемо, директор. Просто потребовалось время, чтобы принять меры и снять эффект, произведенный непосредственной близостью пяти дементоров.

Мисс Тонкс повернулась к нему, и ее волосы сменили цвет с ярко-розового на болезненно-зеленый:

— Так слухи не врут? — спросила она.

Закатив глаза (и почему приходится работать с такими невыносимыми личностями?), Северус сел и сердито посмотрел на нее:

— О каких слухах идет речь?

— Что Гарри напугала какая-то лань, и он вызвал телесного патронуса перед маглами, — ее волосы снова стали ярче, приобретя почти неоново-зеленый оттенок, и она добавила, покачав головой: — Но вообще по отделу ходит несколько вариантов. Так правда это?

Северус отклонился от излишне настойчивой ведьмы, усмехнулся, но ответить не успел — Молли Уизли решила озвучить свои тревоги:

— Бедняжка! Сперва это проклятое усыновление, и вот опять беспокойства, — она заломила руки, рыжие локоны задрожали. Муж слегка ее успокоил, обнадеживающе пожав ей руку.

Не обращая внимания на шепот и любопытные взгляды остальных членов Ордена, Северус взглянул на Дамблдора и почти полностью повторил вчерашний отчет:

— Люциус уговорил меня провести урок для его сына и еще двоих. Он пригласил их на прошлом заседании Визенгамота. По крайней мере, так он мне рассказал.

Молли в обычной для нее заботливой манере, от которой ни для кого не было спасения, придвинула ему стакан воды.

— Тот, кто наслал дементоров, мог получить данные о наших координатах в отделе транспорта. Я не хотел аппарировать с тремя подростками и попросил Люциуса заказать портключ.

— Можно легко узнать, кто интересовался заявлениями, — протянул Грюм, и остальные сотрудники министерства закивали.

— Нас намеревались убить. Мало кто знает, что Поттер способен призывать телесного патронуса, и принято считать, что темные волшебники тоже на это неспособны, — Северус усмехнулся, назвав себя темным волшебником, и обвел присутствующих взглядом — не скажут ли, что так и есть. Никто не рискнул.

Из-за разделяющего их расстояния было трудно разобрать, что выражает лицо директора, но Северусу показалось, что тот размышляет, как можно воспользоваться ситуацией. Он ощутил нарастающее неверие. Люди вокруг беспокоились — но не только из-за детей, вчера подвергшихся опасности. Большинство из них волновало другое.

— Кто не пропустил это в газеты? — спросил Кингсли, но начавшийся разговор быстро остановил директор.

— Как Том отреагировал на нападение? — спросил Дамблдор, пока Орден не отвлекся на другие темы.

— Пришел в больницу, как только я его известил. Продемонстрировал тревогу и заботу, как я и ожидал бы от любого родителя, — рассказал Северус.

На многих лицах отразилось недоумение, раздались приглушенные смешки. Северус с трудом удержался от того, чтобы закрыть рукой лицо. Они что, и впрямь верят, что Темный Лорд мог поступить иначе в таком людном месте, как магическая больница?

— Он всегда был хорошим актером, — задумчиво произнес Альбус, не отводя взгляда от своего шпиона. — Можно ли узнать его планы? Северус? Ремус? Августа? Вы все поддерживаете с ним контакт. Что делает Волдеморт?

Трое перечисленных переглянулись, и ответила старшая, Августа:

— Мы договорились, когда мы с мальчиком можем встретиться и обсудить, что потребуется от меня как от его представителя, — она держалась со сдержанным достоинством, внушающим уважение. — У меня сложилось впечатление, что он хочет дать мальчику возможность сформировать собственное мнение. Не похоже, чтобы он пытался как-либо повлиять на голосование Поттера. Думаю, время покажет. То, что меня выбрали регентом, определенно стало сюрпризом.

Северус заметил, что не она одна была озадачена этим решением. Было очень легко, хоть и непривычно собирать информацию для Темного Лорда: куда проще, чем выискивать безопасные обрывки сведений, выдавая их за что-то ценное, как раньше.

Ремус заговорил следующим:

— Я общаюсь с ним только в качестве репетитора Гарри. Он определенно заинтересован в том, чтобы Гарри получил хорошее образование, но в остальном… мы не так много общаемся, — оборотень виновато пожал плечами и чуть улыбнулся. — Я знаю от Сириуса, что они встречаются несколько раз в неделю, так что изолировать Гарри он не пытается.

Любопытно, но это Альбусу не понравилось: он слегка нахмурился вместо того, чтобы, как ожидалось, блеснуть глазами. Видимо, конфликт между директором и шавкой был серьезнее, чем Северусу казалось. Отпив воды из своего стакана (предварительно проверив его на зелья и яды, к явному веселью Грюма и возмущению Молли), Северус тоже начал отчет. Хорошо, что он заранее уточнил у Темного Лорда, о чем можно рассказывать — список оказался довольно внушительным.

— Пока много времени уходит на то, чтобы спланировать обучение Поттера. Помимо истории, зелий и рун его учат политике, этикету и танцам. И я не сомневаюсь, что учителя оценят то, что он получает уроки чистописания.

Поначалу Северуса немного удивило разрешение говорить об этом, но так как было очевидно, что мальчишка и сам может говорить об этом, почему бы и нет? Так что он начал с этой темы и говорил о ней подробно. Он уже заметил, что директор при ее упоминании постепенно теряет терпение, что вело к единственному выводу: Альбуса не интересует, чему Поттера учат. Даже интересно было проверить, сохранит ли он нарочитое спокойствие, если соврать, что мальчика, на которого Орден возлагает столько надежд, обучают темным искусствам.

— На день рождения Поттера запланировано крупное мероприятие. Темный Лорд уделяет много времени управлению собственностью Поттеров и Слизеринов. Я сужу по бумагам, которые видел у него на столе те несколько раз, что встречался с ним в кабинете Гриффин-хауза, — это все еще было не то, что хотел услышать директор, если судить по его лицу. — В последнее время больших собраний пожирателей смерти не было. Но каждый раз, когда я прихожу заниматься с Поттером, меня спрашивают о прогрессе исследования. Я все еще работаю над репродуктивным зельем; зелье, предназначенное для перенесших травматический опыт, уже закончено. Судя по всему, открытого противостояния в ближайшем будущем не предвидится.

В голубых глазах Альбуса мелькнуло что-то, похожее на разочарование. И Северус в очередной раз задумался, чего еще они ждали от Темного Лорда. С самого начала было очевидно, что в этот раз он намерен воспользоваться мирным путем.

— Мое последнее задание — выяснить, не связано ли нападение с Орденом. Разумеется, я отвечу, что нет, — закончил Северус и, откинувшись на спинку, сплел пальцы, вернувшись к роли зрителя.

Следующий час Орден распределял задания — в основном они продолжали искать, как можно забрать несовершеннолетнего из-под опеки. Теперь к этому добавилось и тайное расследование, кто послал дементоров.

Северус был очень внимателен и не раз взглянул на новичков, чтобы позже поделиться увиденным с Темным Лордом. Хорошо бы собрание не слишком затягивалось: предстоял важный этап в разработке «зелья двух отцов» (таким было его рабочее название), и он предпочел бы заняться этим, а не сидеть и слушать, как строят планы гриффиндорцы. Им слишком не хватало изящества.


* * *


Собрание Ордена Феникса, которое стало для Праудфута первым, закончилось. Он был рад возможности что-то сделать с тем, что злой волшебник смог так просто вернуться в общество. Ему было немного стыдно от того, что он поначалу усомнился, когда директор и Гарри Поттер по окончанию Турнира Трех Волшебников заявили о возвращении Сами-Знаете-Кого. Зато теперь он вступил в организацию, которая противостояла злу в прошлой войне и продолжит противостоять ему и теперь.

Оставался лишь один вопрос, и Праудфут обратился к своей младшей коллеге:

— Слушай, Тонкс, а этот Снейп — он правда шпион? Помню, еще тогда поговаривали, что он пожиратель смерти. А если послушать, как он говорит… — он многозначительно замолчал, рассчитывая, что Тонкс (он однажды совершил ошибку и назвал ее Нимфадорой, но этого точно больше не повторится) поймет, на что он намекает.

Тонкс было не так сложно читать — черты у нее оставались в основном неизменными, менялись только мелочи вроде цвета и длины волос. Сейчас на ее лице отразилось понимание, и она ободряюще коснулась его руки:

— Он шпион — и сейчас, и тогда был. И он делает это здорово, хотя характер у него мерзкий. Тебе еще повезло, что ты выпустился раньше, чем он начал работать в Хогвартсе. Мне пришлось бы готовиться к ТРИТОН по зельям в министерстве, потому что у него я учиться не смогла… так себе из него учитель. Я слышала, в этот раз он вернулся к пожирателям только потому, что Дамблдор попросил, — добавила она заговорщицким шепотом, и Праудфуту стало легче. Он с первого взгляда различал темного волшебника, но, пожалуй, светлый не смог бы шпионить среди пожирателей.

Они ушли вместе, обмениваясь свежими сплетнями с работы, и больше не возвращались к неприятному вопросу о том, кто пытался убить трех подростков.


* * *


Волдеморт аппарировал Гарри в магловский Лондон — Гарри не знал точно, куда именно: какой-то незнакомый дворик. Оттуда они дошли пешком.

Сегодня Гарри предстояло встретиться с целительницей, которую нашел для него опекун, и он все еще не определился, как к этому отнестись — как и ко всему случившемуся, начиная с того момента, как его отвели в министерство и усыновили. Была слабая надежда, что эта женщина хоть немного поможет разобраться в мыслях и чувствах. Но куда сильнее был страх, что она просто назовет его ненормальным уродом, как делали Дурсли.

Он нервно вытер ладони о джинсы (сегодня они были одеты совершенно по-магловски), стараясь сделать это незаметно. Он не сомневался, что Волдеморт такое поведение не одобрит.

Вообще Волдеморт в магловском костюме, стоящий посреди приемной психотерапевта, был странным зрелищем. Гарри от всей души надеялся, что тот не пойдет вместе с ним, а то можно будет сгореть от стыда.

— Генри, запомни: я хочу, чтобы ты дал ей шанс тебе помочь. Если решишь, что это бесполезно, просто скажи, и мы больше сюда не придем.

Это заявление прозвучало уже не в первый раз, но ответить Гарри не успел — дверь врачебного кабинета открылась, и показалась приземистая женщина, одетая в деловом стиле.

— Лорд Слизерин и Генри, верно? — спросила она приятным голосом.

Гарри только кивнул и пошел к ней. Волдеморт — тоже, но почти сразу остановился: женщина протянула ему стопку бумаг.

— Договор о неразглашении, как вы хотели. Пожалуйста, возвращайтесь через час, лорд Слизерин. Разговоры между врачом и пациентом приватны.

Она говорила очень уверенно, и Гарри затаил дыхание: не сорвется ли Волдеморт? Он успел вообразить, как тот достает из рукава палочку и проклинает сквиба, но Волдеморт только вежливо кивнул и забрал бумаги.

— Значит, буду через час, — согласился он и негромко прошипел, обратившись к Гарри: — Если станет плохо или почувствуешь угрозу, используй портключ. На улицу не выбегай. Все ясно?

Гарри кивнул (молча, потому что у него от волнения перехватило горло), зашел за женщиной в кабинет и услышал, как у него за спиной закрылась дверь.

Чтобы успокоиться, он начал дыхательные упражнения, которым научил его на уроках окклюменции Снейп, и осмотрелся.

Мебель в комнате была современной, из светлого дерева. Ее обивка и ковры — разных оттенков теплого желтого цвета, отчего в комнате казалось веселее и спокойнее. В пятне солнечного света обнаружился кот. Он встретил взгляд Гарри и неторопливо моргнул, и Гарри сразу стало легче.

— Этого лентяя зовут Том. Мой низл. Помогает с особенно беспокойными пациентами. Правда? — она наклонилась к коту, который подошел к ней и вился у ног, и погладила. Кот довольно замурлыкал, выгибая спину и подставляя голову под ласку.

Гарри вдруг понял, что кот — тезка Волдеморта, и рассмеялся. Целительница взглянула на него вопросительно, и Гарри, сев, рассказал, в чем дело. Он правда успокоился, и они разговорились.

Через час за ним пришли, и они назначили еще несколько встреч до начала учебного года. Еще неясно было, что из этого выйдет, но Гарри надеялся, что миссис Гойл ему поможет.


* * *


Новый пациент ушел, и Харизма принялась оформлять на него файл. Ей любопытно было, удастся ли уговорить на терапию его опекуна — человека, которому поклялся в верности ее племянник. Она не сомневалась, что ему это нужно. Но она также не сомневалась, что терапию нельзя начинать вопреки желанию пациента. К тому же иногда (как в этом случае, например) подобная попытка грозила неприятностями.

Потому она пока решила заняться только мальчиком. Гарри казался милым, вежливым и жизнерадостным, но под этим скрывались тайные глубины и боль, которую он не хотел демонстрировать.

Она успела различить лишь намеки на это за тот час, что они провели у нее в кабинете, болтая и гладя Тома. Кот переходил между ними, словно сравнивал их способности и решал, на ком лучше спать.

Пока Гарри (он настоял, чтобы к нему обращались так) требовалось разобраться с текущей проблемой: он жил с человеком, который убил его родителей, но обещал не убивать его. Скоро стало понятно, что в сознании Гарри образ этого человека до и после того, как он его усыновил, не совпадает. С помощью нескольких осторожных вопросов она узнала, что даже внешне он изменился.

Поэтому она предложила подростку найти разные имена для двух предположительно разных личностей, чтобы легче было их разделять и сравнивать. Она обосновала это тем, что, возможно, изменения не кажущиеся.

Гарри обдумал эту мысль и согласился, что это может помочь. В любом случае, они не могли никому доказать, что не было никакого проклятия, уничтоженного с гибелью прошлого тела.

Харизма порадовалась, что сохранила связь с магическим миром даже после того, как ушла в так называемый магловский. В противном случае она не смогла бы помочь этому примечательному молодому человеку.

Незадолго до возвращения лорда Слизерина Гарри сказал, что сомневается в своей способности рассказать обо всем, что его беспокоит, и она пообещала найти для него другие способы передать свои чувства. У нее была идея предложить ему выразить себя с помощью искусства, и она собиралась принести ему глину и краски, посмотреть, что он предпочтет.

В целом начало было многообещающее. Им предстояли еще годы работы, но она была уверена, что поможет Гарри разобраться с трудностями.


* * *


Гарри вышел из камина в усадьбе Лонгботтомов, прижимая к груди книгу, завернутую в тонкий шелк. Сегодня был день рожденья Невилла, и Гарри пришел праздновать.

Невилл, широко улыбаясь, стоял в каминной и вышел вперед его встретить.

Слегка запинаясь на непривычных словах официального приветствия, Гарри поклонился и протянул свой подарок:

— Надеюсь, тебе понравится. Мы вчера ходили его искать, — добавил он в качестве объяснения.

Они с Марволо (он решил именно так мысленно звать своего опекуна) действительно были на Косой аллее. Точнее, они сходили в Лютный переулок. Марволо надежно изменил их внешность чарами, попросил ничего не трогать руками — могли попасться проклятые предметы, и они долго ходили от одной лавки к другой. Гарри и не догадывался, сколько там магазинчиков подержанных вещей.

Иногда казалось, что владельцы магазинов узнают Марволо — судя по тому, как они вели себя, когда он заходил. Но тот не обращал на них внимания, только спрашивал, есть ли книги о растениях: именно такую Гарри хотел подарить Невиллу.

Сперва он собирался во «Флориш и Блоттс», но Марволо предложил найти что-нибудь уникальное. Например, личный журнал исследователя или нечто подобное. Потому они и пошли на улицу, которую детям Уизли всегда запрещали посещать.

Сейчас, глядя, как сияет Невилл, Гарри был рад, что согласился.

— Ой, Гарри, это чудесно! — воскликнул Невилл. — Это журнал о выведении гибридов магических растений. Где ты его нашел?

Гарри улыбнулся и пожал плечами:

— Походили по секонд-хендам. Я решил, что эта книга интереснее, плюс такой у тебя точно нет.

В остальном день прошел как ожидалось. Они попили чаю с тортом в компании бабушки Невилла и каких-то его дальних пожилых родственников. Был тут и знаменитый дядя Элджи. Все они были довольно чопорными, и Гарри с Невиллом было неуютно сидеть за столом и слушать про больные суставы и чары для чистки обуви.

К счастью, скоро их отпустили, и Невилл повел Гарри в теплицы — показывать свои растения.

Бродя между грядками, Гарри заметил, что Невилл как будто хочет о чем-то спросить, но никак не решится.

— Ты правда не знал, что ты наследник семьи Поттеров? — Невилл, наконец, продолжил разговор, начатый еще у Малфоев.

— Я даже не знал, что магия существует. И как умерли мои родители. Ничего не знал, пока не пришло письмо из Хогвартса. И потом мне так и не рассказали, чему надо учиться, чтобы в семнадцать стать лордом.

Вид у Невилла был такой растерянный, что Гарри прыснул.

— Но почему? — вопрос дался Невиллу не с первой попытки.

Гарри отошел к лавке поблизости и сел. Он задумался, о чем готов рассказать. Они с Невиллом были в похожем положении — без родителей, оба наследники… из всех его сверстников Невилл лучше всех мог понять, что Гарри пережил.

— Не знаю. Только догадки есть, — начал он. Невилл сел рядом и кивнул, отмахнулся от лианы, попытавшейся оплести его плечо. — Дамблдор, по-моему, пообещал Дурслям минимум контактов с волшебниками до того, как мне исполнится одиннадцать. Он сказал, что хотел дать мне детство вдали от внимания толпы, — Гарри поковырял отставшую краску, — и это я даже могу понять.

— Ну да, ничего хорошего, если пристают репортеры, — согласился Невилл.

— Но в Хогвартсе тоже уроков не было… по выходным, например, или что-то вроде. Может, на каникулах, я же всегда оставался в замке… Даже не знаю, что думал директор. И сомневаюсь, что он скажет, если спрошу.

— А теперь? — осторожно спросил Невилл. Ему явно было интересно, но огорчать друга не хотелось.

— Теперь? Теперь учусь постоянно. Ну, такое у меня ощущение. Он здорово удивился, когда узнал, что меня ничему не учили. Даже дуэлям. По-моему, это его больше всего поразило. Он же думал, что директор меня готовит к бою с ним, — снова пожал плечами Гарри.

После этого они сменили тему, обсудили уроки Невилла — в том числе самые нелепые, по танцам и этикету; Гарри рассказал о том, как его учил чистописанию Теодор, и про то жуткое занятие со старой ведьмой, которую Марволо прогнал.

Вечером Гарри ушел камином, довольный, что не потерял друга из-за того, что его усыновил лорд Слизерин. На душе у него стало легче.

Но где-то на заднем фоне продолжали мелькать вопросы о том, не знал ли Дамблдор о хоркруксе в Гарри и не планировал ли его убить, а потому решил, что учить его незачем. Мысль была совсем не приятная.


* * *


На следующее утро был день рожденья Гарри.

Его опять разбудил солнечный луч, и он лежал, размышляя, что изменилось за те недели, что он жил с Марволо.

Так ничего и не решив, он все-таки вылез из постели, надел мантию, которую повесил на стул Флимм. Мантия была светлой, «повседневной», как сказали бы эльфы и Марволо, но Гарри все равно казалось, что он слишком нарядился. Но ничего другого все равно не было.

Вздохнув, он пошел на кухню, где они обычно завтракали. При виде него Марволо отложил газету и встал, улыбаясь — наверное, он считал, что ведет себя дружелюбно. Гарри в этом уверен не был: улыбка была немного странная.

— Доброе утро и с днем рождения, Генри. Надеюсь, тебе хорошо спалось?

— Да, сэр, спасибо, — кивнул Гарри, но взгляд его, как заколдованный, устремился к груде свертков, лежащей на столе. Она была даже больше, чем та, что получил в прошлый раз на день рожденья Дадли.

— Да, это все тебе. Остальные принесут подарки позже, на праздник здесь или у твоего крестного… Может быть, сперва поешь?

Гарри как во сне подошел к своему месту и сел. За едой он не проронил ни слова и разлил бы апельсиновый сок, если бы Марволо не успел левитировать графин. Предотвратив еще несколько похожих случаев, он, наконец, спросил:

— Генри, с тобой все хорошо? Ты не заболел?

Такие вопросы по-прежнему удивляли Гарри, и он словно очнулся:

— У меня никогда не было столько подарков. Мне это как будто снится, — признался он и вздрогнул, увидев сверкнувшую в красных глазах ярость.

— Возможно, пора их открыть и убедиться, что все настоящее, — Марволо призвал небольшой сверток, перевязанный темно-зеленой лентой, и вручил Гарри. — От меня. Надеюсь, пригодится.

Гарри взял подарок — кажется, это была книга, и пробормотал:

— Спасибо.

Это действительно оказалась книга — рукописная и какая-то странная. На обложке была оттиснута серебристая надпись: «Магия намерения». В тексте было что-то необычное, но Гарри так и не понял бы, что именно, если бы не имя автора и не пояснение опекуна:

— Эту книгу написал Салазар Слизерин. Судя по всему, на змеином. Если будет интересно, могу научить и тебя. Нашел ее однажды в кабинете, спрятанном за стеной подземелий. Здесь дается теория магии без инкантаций, палочек и прочих инструментов, которые сегодня считают обязательными, — казалось, он чуть ли не смущен из-за выбранного подарка, и Гарри поспешил сказать, что ему книга понравилась.

Подарок действительно был хороший — наследие семьи Слизерин, семьи, из которой произошла его мать.

— Спасибо, сэр. Я буду бережно с ней обращаться.

Потом он стал открывать остальные подарки. Многие из них, как он заметил, были от пожирателей смерти. В основном там были сладости (после нескольких распечатанных подарков можно было бы собрать полную коллекцию товаров «Сладкого королевства») и книги о квиддиче. Несколько книг Марволо у него отобрал, прежде чем Гарри успел даже рассмотреть их, и на вопросительный взгляд ответил, приподняв брови:

— Разве тебя интересуют темные искусства? — Гарри замотал головой. — Тогда это тебе не потребуется. Передай, пожалуйста, прилагающиеся к ним открытки. Видимо, придется объяснить, что я подразумевал, говоря «сообразно возрасту».

Гарри даже получил подарок от профессора Снейпа. В коробке была небольшая фотография в рамке — рыжая девочка с парой взрослых, наверное, родителями. Они сидели на лавке у озера, улыбаясь в объектив. Под фотографией был тонко сделанный серебряный нож и записка, написанная знакомым колючим почерком: «В надежде на то, что хорошие инструменты помогут вам повысить качество работы. Фотографию я нашел среди своих старых школьных вещей. С днем рождения».

Потом они приготовились к празднику, который был запланирован в саду усадьбы Поттеров. Приняли душ, переоделись в лучшие мантии. Гарри подозревал, что это не лучшая мысль: он был твердо намерен играть в квиддич. Впрочем, мантия и правда становилась маловата, так что, наверное, это было неважно.

Остаток дня запомнился ему обрывками.

Впервые кто-то потрудился устроить ему настоящий день рожденья.

Да, он всегда будет с гордостью вспоминать, как праздновал в Норе — пирог в форме снитча, день, проведенный в заросшем саду.

Но это было другое.

Пришли Теодор и Айден Нотты со своим отцом. Малфои явились в полном составе, причем леди Малфой пила исключительно лимонады, что Гарри показалось странным, но он быстро об этом забыл. Ксеркс Лестрейндж привел с собой Гермиону (Малфой при виде нее чуть не упал от удивления).

Было много членов Визенгамота, почти все слизеринцы с курса Гарри с братьями и сестрами. Некоторые из них уже были совсем взрослыми, но было и несколько малышей. Народу было так много, что Гарри стало неуютно. Зато при такой толпе ему легко было избегать тех, с кем общаться не хотелось: достаточно было один раз поздороваться.

Несмотря ни на что, Гарри понравилось, как они сыграли в квиддич (метлы обнаружились в сарайчике у игрового поля). Гермиона и прочие, кто не любил летать, болели кто за кого. Еда была вкусной, для детей организовали игры и развлечения, и можно было не обращать внимания на то, как взрослые вокруг наблюдают друг за другом, разговаривают и занимаются политикой.

В конце дня Гарри вместе с остальными мальчиками и девочками поучаствовал в традиционном танце — на танцевальной площадке, в окружении гостей-зрителей.

И когда позже он лег в постель у себя дома — а он и правда чувствовал себя там дома, пусть там и жил с ним Волдеморт-Марволо, — то заснул легко, с радостной улыбкой на лице.


* * *


Марволо держался в стороне, так чтобы сын его не заметил, и наблюдал за ним. Очевидно было, что тот предпочитал общество мисс Грейнджер, наследника Лонгботтома и наследника Нотта. Он не видел причин что-либо тут менять. Все они вполне его устраивали, кроме того, попытка повлиять на выбор сына могла дорого ему обойтись.

Сейчас он стоял с Ксерксом, Люциусом и его женой. Отпив белого вина, он улыбнулся про себя, заметив, что Нарцисса предпочла клубничный лимонад.

— Как идут дела с твоей школой, Ксеркс? — спросил он с искренним любопытством.

— Решаю, какие предметы будем преподавать. Думаю еще, как устроить, чтобы к нам приходили дети помладше, и как можно будет связываться с родителями-неволшебниками и наблюдать за ними.

— Школа? — заинтересовалась Нарцисса.

— Да. Когда Марволо рассказал о моей дорогой Гермионе, я понял, что лучше сделать так, чтобы сквибы не пропадали из нашего мира насовсем. И я решил, что для этого поможет школа, где они смогут учиться. А когда школа откроется, можно будет добавить и классы для детей помладше, — с удовольствием пояснил Ксеркс.

— Гермиона Грейнджер? — Люциус еще не был в курсе, что эти двое в родстве.

— Да, она дочь сына моей старшей сестры. Доркас была сквибом и покинула семью, ушла в магловский мир после того, как ее не приняли в Хогвартс. Больше я о ней не слышал. Но Гермионе хватило любознательности сделать проверку в Гринготтсе. Так она узнала, что я ее двоюродный дед. К моей радости, она приняла мое предложение: теперь я буду помогать ей найти место в нашем мире.

Вид у Люциуса был до смешного недоверчивый, и Марволо негромко рассмеялся. Потом обратился к его жене:

— Нарцисса, могу я попросить об услуге? — он решил, что сейчас наиболее подходящее для этого время.

— Чем я могу помочь, Марволо? — дружелюбно улыбнулась та.

Они заранее договорились обращаться друг к другу по имени — так восстановление отношений между ними будет выглядеть правдоподобнее.

— Генри должен научиться этикету, танцам и тому подобному. Ведьма, которую я для этого пригласил, не смогла следовать моим указаниям. Она оказалась неспособна учить без телесных наказаний, — он усмехнулся, выражая презрение к такому грубому образовательному методу, как подзатыльники. — Драко — очень благовоспитанный юноша. Полагаю, ты сама его учила?

Нарцисса польщенно склонила голову:

— Да, я занималась с ним сама. Полагаю, в таких важных вопросах не стоит доверять воспитание детей посторонним. Но я могу понять, что ты пока не можешь его учить. После стольких лет запустения дела семьи, вероятно, требует полного твоего внимания, — она прижала руку к сердцу, понимающе улыбаясь.

— Может быть, Гермиона сможет присоединиться к Генри? Она очень хочет учиться, но пока у нее не было для этого ни времени, ни возможностей, — вмешался Ксеркс.

Они быстро договорились проводить два урока в неделю: детей научат ходить, говорить, есть и танцевать, как полагается наследникам. Для удобства и безопасности проводить занятия решили в Гриффин-хаусе.

Потом разговор вернулся к школе, над которой работал Ксеркс. Марволо наблюдал, как Люциус постепенно складывает цельную картину происходящего.

К тому времени, как праздник закончился и дети, довольные и усталые, разошлись по домам, лорд Малфой понял, что происходит в магическом мире.

И Марволо был счастлив: несмотря на проблемы с наследственными тестами и гоблинами, его замыслы исполнялись даже лучше, чем он рассчитывал.

Глава опубликована: 30.03.2020

25. Разрядка атмосферы

Гарри ждал у камина. Он был в новенькой магловской одежде — джинсы, красная футболка, кроссовки. Марволо сказал, что отведет его в Нору, а позже придет забрать. Гарри сомневался, что это хорошая мысль, но сразу понял, что лучше не спорить. Увидел это по выражению красных глаз — уже научился в этом разбираться.

Прошло всего три недели с тех пор, как его усыновили, а казалось, что намного больше. Столько всего случилось за это короткое время, столько он узнал! И всего через четыре недели предстоит вернуться в Хогвартс. В некотором роде лето вышло даже длиннее, чем если бы он провел его у Дурслей.

И лучше.

Можно было часто навещать Сириуса, колдовать (пока Гарри находился в крепко защищенных домах тех, с кем ему приходилось иметь дело), узнавать новое о магии, не переживать из-за того, что совиная почта расстроит тетю с дядей или встревожит соседей. Жить постоянно в магическом мире было здорово.

Когда Гарри уже начинал нервничать (не хотелось опаздывать на собственную вечеринку), наконец-то появился Марволо.

— Готов посетить второй праздник в твою честь? — спросил он.

— Да, сэр, — Гарри кивнул, челка упала на зеленые глаза, в которых предвкушение смешивалось с тревогой. Кто знает, как поведет себя Рон.

— Хорошо. Мы аппарируем на границу их чар. Как мне кажется, напрямую пользоваться камином не стоит, — это было сказано совершенно обыденным тоном.

Значит, Темный Лорд Волдеморт знал, где жили Уизли. Мысль была не самая приятная.

Гарри взялся за предложенную руку, подошел ближе, надеясь, что так аппарация пройдет легче. С хлопком они исчезли из каминной, чтобы через миг появиться у здания Норы.


* * *


Сириус сидел снаружи, смотрел, как старшие дети Артура и Молли накрывают на стол ко дню рождения Гарри. Он знал, что день рождения уже один раз отпраздновали вчера, но предпочитал думать, что именно сегодняшний праздник будет настоящим — потому что сюда Гарри пригласил только тех, кого сам захотел.

В глубине души он признавал, что, возможно, идеала достичь не выйдет. За последние недели Гарри сблизился с одним из слизеринцев — младшим Ноттом. Сириус до сих пор хорошо помнил, как тяжело было поддерживать отношения с братом, когда их распределили на разные факультеты. Кроме того, знал он и о том, с какими трудностями столкнулась Лили, когда попыталась сохранить дружбу со Снейпом. Сейчас Гарри попал в ту же самую непростую ситуацию... или попадет немного позднее.

Межфакультетская дружба — трудное дело, особенно если факультеты — Слизерин и Гриффиндор.

Невилл, Рон, Фред и Джордж закончили расставлять тарелки; Джинни в доме помогала матери доделывать пирог. Гермиона, которую Сириус перед этим забрал из дома ее родителей, сидела под яблоней, обложившись документами, которые он принес по ее просьбе.

Когда утром она сказала ему, что намеревается принять предложение Ксеркса Лестрейнджа и начнет посещать уроки, нужные наследнице, Сириус лишился дара речи. Не успел он прийти в себя и наброситься на нее с упреками, как она спросила, есть ли у него записи голосований рода Лестрейндж.

Тут-то он и понял, что Гермиона Грейнджер, внучатая племянница лорда Лестрейнджа, не из тех, кто чему угодно верит на слово. Нет, она использует все доступные источники и составит собственное мнение.

С того момента, как он вручил ей бумаги, а она выбрала уединенное местечко, чтобы в них закопаться (Молли ее отпустила, сказала, что мальчишки сами справятся с подготовкой), Сириус размышлял о том, какие последствия будет иметь тот факт, что у Лестрейнджей «маглорожденная» наследница. Идея была заманчивая: она определенно могла потрясти основы старого порядка.

Учитывая все обстоятельства, особенно благоприятный эффект, который это могло произвести на общество, будет лучше, если род Лестрейнджей не прервется и однажды Гермиона его возглавит. Та самая Гермиона, которая освобождала домовиков и спасла гиппогрифа, на котором потом улетел Сириус. Да, у этой девушки определенно свежий взгляд на их мир.

— О чем думаешь? — спросил Ремус, садясь рядом.

— Все-таки признаешь, что я это умею? — с наигранной обидой спросил в ответ Сириус.

Ремус рассмеялся, Сириус присоединился к нему, и некоторое время они веселились просто так, от радости момента. Ремус выглядел намного лучше, чем всего месяц назад. С хорошо оплачиваемой работой он мог покупать вещи, без которых слишком долго обходился, — начиная с нормальной еды.

— Размышляю, что изменится в магической Британии, если Гермиона Грейнджер решит стать наследницей Ксеркса Лестрейнджа, — ответил Сириус, когда они успокоились.

Ремус задумчиво кивнул:

— Согласен, она не из тех, кого легко убедить пойти против принципов.

— Давай надеяться, что этого будет достаточно, — вздохнул Сириус.

Он встал, услышав донесшийся с края принадлежащей Уизли земли хлопок. Гарри как раз должен был показаться. Может быть, это он… с лордом Слизерином.


* * *


Рон осторожно вынес в сад, к столу, внушительное сооружение из мороженого и ягод, на которое его мама набросила охлаждающие чары. Он ждал возможности поговорить с Гарри. Ему не понравилось, как они в прошлый раз расстались, и честно хотелось, чтобы Гарри уже пришел в себя. Да еще мать сделала выговор насчет поведения — это тоже Рона не порадовало.

Он сознавал, что родственников не выбирают, но удивлялся, как можно относиться к этому так спокойно. По крайней мере, ему казалось, что спокойно. И этого Рон понять не мог. На месте Гарри он бы сбежал, устроил голодовку, скандалил… короче, всячески показывал бы, что недоволен.

Поставив гору из мороженого на стол, он обернулся на звук аппарации. Выглянув из-за братьев, он заметил Гарри — тот разговаривал с высоким хорошо одетым волшебником, которого Рон видел на Косой аллее.

Рон, собравшись с духом, пошел к ним. Он увидел, как волшебник поклонился его матери и, повернувшись вокруг себя, исчез снова, оставив Гарри.

Рон сорвался на бег и налетел на Гарри, когда тот входил в калитку.

— Привет, Рон, — рассмеялся тот, — я тоже по тебе скучал!

Еще пару минут с Гарри здоровались и обнимались, а потом расселись за столом: Гарри — во главе, Рон — справа от него, Гермиона — слева. Перед именинником возвышалась горка подарков, и мама Рона предложила их открыть.

Гарри, улыбнувшись, послушался. Гермиона подарила набор из двух книг: вчера отдала первую, сегодня — вторую. Рон еле удержался от усмешки: это был учебник по древнеегипетскому. Он точно не понимал ее вкуса к учебе.

Близнецы вручили Гарри коробку самых вкусных шуточных конфет, пообещав потом объяснить, что там к чему. И объявили:

— Обязательно испытай…

— …на его злейшестве.

— Очень интересно узнать…

— …сработают ли они на ком-нибудь…

— …его калибра, — чем произвели неоднозначный эффект: Сириус рассмеялся, мать их за такое выступление отругала, а Гарри заметно побледнел под загаром. Может быть, не так уж он был и счастлив, как Рону казалось.

С остальными подарками было покончено быстро. Ремус подарил книгу под названием «Искусство войны», сообщив, что она имеет отношение к их урокам истории. Сириус — набор тренировочных мячей для квиддича в красивом деревянном коробе. Рон решил подарить футболку своей любимой квиддичной команды — «Пушек Педдл»: было очень трудно придумать, что Гарри подарить, к тому же это родители Рона организовали праздник.

Когда с подарками закончили, разрезали пирог, и все, позабыв о проблемах, смеясь и шутя, весело провели время за пирогом и мороженым.

— Как прошел вчерашний праздник? — вдруг спросил отец, и все тревоги Рона ожили снова.

— Ты праздновал вчера, а меня не пригласил? — опасным тоном спросил он.

Гарри, смущенно поглядев на Гермиону и своего крестного, немного беспомощно пожал плечами:

— Я думал, что тебе там будет скучно? — это прозвучало немного вопросительно, хотя вообще-то вопросом не было.

Гермиона не дала Рону разгуляться — прервала его, заговорив знакомым менторским тоном:

— Список гостей составлял лорд Слизерин. Он пригласил только политических союзников. Я была там только потому, что меня взял с собой лорд Лестрейндж. Невилл тоже не выглядел особенно счастливым среди всех этих слизеринцев и рейвенкловцев. Там была сплошная политика — скучное мероприятие для взрослых.

— Нет, — прервал ее Рон, — ты даже не спросил! Может, я хотел сходить! — закричал он другу в лицо. — Откуда тебе было знать? Ты тоже становишься змеей! Ты… ты… предатель!

Рон вскочил, уронив стул. Не слушая никого, он побежал в сад и скрылся за деревьями.


* * *


Гарри совсем растерялся. Он опасался чего-то вроде этого, но теперь понял, что, наверное, действительно надо было пригласить Рона. Просто тогда это показалось ему до того бессмысленным и даже опасным — приглашать Рона туда, где будет Драко Малфой и прочие слизеринцы. Это грозило настоящей катастрофой.

Он вдруг осознал, что это на удивление слизеринский подход. Отбросив эту мысль (обдумать свое подозрительное благоразумие в последние недели можно будет позже), он встал и пошел искать Рона. Все-таки это был первый его друг, если считать людей-ровесников (как-никак, Хагрид и Хедвиг появились в его жизни раньше). Надо было придумать, как наладить отношения. Знать бы еще, из-за чего Рон так взбеленился.

Не обращая внимания на оставшихся за столом, он миновал замечательно дикий сад, окружающий Нору, и спустился к лужайке, на которой они не раз играли в квиддич.

Он не спешил, чтобы Рон успел остыть, и заодно — чтобы дать себе время придумать, как извиниться за то, что его не пригласил.

Рон нашелся под грушей — сидел, прислонившись к стволу. Гарри устроился на траве рядом. Темнело. Стрекот сверчков приятно подчеркивал тишину.

— Извини, что не попытался тебя пригласить. Но Гермиона права, не я составлял список гостей. Не знаю, смог бы я внести туда тебя.

Рон не ответил, раздраженно сжимая и разжимая кулаки.

— Можешь сказать, в чем дело? — тихо спросил Гарри. Он не был легилиментом, но даже если бы умел читать мысли, не стал бы делать этого с другом. Это точно повредило бы их доверию друг к другу. — Почему ты так на меня сердишься?

— Ты превращаешься в чистокровного засранца! — воскликнул Рон. В его голосе четко звучало отчаяние. — То, как ты одеваешься, как ходишь, пишешь, говоришь! Станешь так еще одним Малфоем! Я друга потеряю!

Сперва Гарри снова озадачился. С чего это ему становится придурком вроде Малфоя? Просто потому, что он кое-чему научился?

Но, поразмыслив еще немного в сгущающемся под деревьями сумраке, он понял, что со стороны все выглядит иначе. Если смотреть с точки зрения Рона, все те изменения, что с Гарри происходили, — то, что он перестал ходить в обносках Дадли, больше внимания обращал на то, как движется и говорит, — могли навести на мысль, что Гарри, пусть даже теоретически, может перестать быть собой и превратиться в надменного идиота.

Как бы теперь это объяснить?

— Мой отец, когда умер, был лордом Поттером. Он работал в Визенгамоте. Мне сказал об этом портрет дедушки. Как думаешь, отец хотел бы, чтобы я стал, как он?

Рон неохотно кивнул.

— А если придется стать лордом, как по-твоему, смогу я добиваться своего, не зная, как там все работает?

Рон покачал головой, немного расслабившись; кулаки у него разжались.

— То, что я знаю, как быть «чистокровным выпендрежником», еще не превращает меня в него насовсем. Я просто веду себя на людях так, как полагается.

Они помолчали, глядя, как солнце окончательно скрывается за горизонтом. Каждый думал о своем.

— Совсем все хреново, да? — вдруг прошептал в темноте Рон, не глядя на Гарри.

— Еще как! — от души согласился Гарри. — Вообще ничего не понять. Дом шикарный, а портрет… — начал он с энтузиазмом, но замялся, увидев краем глаза снова сжавшийся кулак, и резко сменил тему: — Но в основном просто непонятно. Я постоянно жду, когда он вдруг раз — и начнет себя вести нормально, а он не начинает! И знаешь, что самое странное?

Рон помотал головой, и Гарри даже в сумерках разобрал, что ему очень интересно.

— Если сравнивать это лето с тем, как было на Тисовой… Оно лучше, намного лучше, несмотря на него, — Гарри надавил на последнее слово и огорченно покачал головой. — Можешь себе представить?

— Там было настолько плохо? — слегка ужаснулся Рон.

Гарри поморщился: ну разумеется, его друг выбрал именно тот вопрос, о котором хотелось бы промолчать.

— Ну, этим летом меня регулярно кормят. Можно встречаться с Сириусом и с друзьями. Никаких проблем с совиной почтой, Хедвиг не сидит под замком в своей клетке… Мне продолжить?

— Нет, я вроде понял, — медленно покачал головой Рон. — Все это куда проще с теми, кто не ненавидит магию. Дошло. Но все равно жуть как странно!

— Еще как. Иногда мне хочется просто побыть как все, обычным.

Рон негромко рассмеялся, и они принялись вспоминать приключения, которые несколько отличали их от обычных учеников Хогвартса.


* * *


Несколько часов спустя миссис Уизли ушла на кухню — где-то там у нее был припрятан на вечер ежевичный пирог. Гарри, усталый, но довольный, сидел между своими лучшими друзьями и слушал, как близнецы рассказывают о своих самых удачных экспериментах.

С тех пор, как они с Роном вернулись с поляны, день пошел веселее. Гарри сказал бы, что у них с другом установилось ненадежное перемирие, и был раздосадован тем, как многочисленные уроки о политических союзах и принципах, по которым живут слизеринские семьи, изменили его взгляд на человеческие взаимоотношения.

С одной стороны, это шло вразрез со всем его опытом общения с друзьями, а с другой, оказалось куда естественнее, чем ему хотелось бы признавать. На Гриффиндоре ты либо друг, либо нет (и гриффиндорцы не раз это ему демонстрировали), безо всяких полутонов в отношениях, которые теперь надо было учитывать.

Все сидевшие за столом обернулись на хлопок аппарации, раздавшийся с края охранных чар.

В саду было темно, лишь иногда один из праздничных фонариков проплывал, отбрасывал разноцветные блики, так что видно было лишь, что у калитки кто-то есть, но кто — не разобрать.

Мистер Уизли встал, и Гарри тоже собрался уходить — он догадывался, кто пришел. Все-таки уже было поздно, а Марволо обещал его забрать. Пока дело у него ни разу не расходилось со словом, и это даже казалось слегка противоестественным — разве возможно исполнять все свои обещания и реализовывать все планы?

Но не успел Гарри подняться, как подошли оба старших Уизли: миссис Уизли левитировала пирог, распространяющий соблазнительный запах, а мистер Уизли привел с собой лорда Слизерина.

Прежде чем за столом воцарилась неловкость (а Гарри предполагал, что людям, которые по-настоящему воевали друг с другом, из-за взаимного недоверия обязательно будет неловко находиться вместе мирной обстановке), миссис Уизли обратилась к Марволо:

— Мы как раз хотели поесть ежевичного пирога — просто так, в завершение дня. Это из первого урожая нынешнего года. Вам надо срочно уходить или можете немного задержаться?

Кто-то за столом ахнул: Молли Уизли приглашала за стол Сами-Знаете-Кого. А тот, склонив голову и улыбнувшись, бросил быстрый взгляд на Гарри и ответил с предельной вежливостью:

— Ни за что не откажусь от возможности попробовать чудесную стряпню, о которой столько слышал за последние недели. Благодарю за приглашение.

И лорд Слизерин ко всеобщему изумлению сел за стол рядом с Гарри и, вежливо улыбнувшись, взял предложенную миссис Уизли тарелку.


* * *


— То ли он лучший в мире актер, то ли ему вместе с новым телом выдали новую личность, — процедил Сириус, проводив взглядом Гарри и лорда Слизерина.

— Альбус всегда уверял, что он превосходный лжец, — Ремус немного грустно улыбнулся, — еще со школы. Так что, полагаю, он просто настолько хороший актер.

— И что, ни одного прокола? — поинтересовался Сириус, глядя на далекие звезды в теплой летней ночи.

— При мне — ни одного. И, судя по спокойной атмосфере в доме, там он не ошибается тоже, даже когда меня нет рядом.

— Думаешь, он ходит темнолордствовать куда-нибудь еще?

Ремус нахмурился. Почему Сириус говорит с такой надеждой?

— На его месте я бы постарался не заниматься ничем противозаконным по месту жительства, Бродяга. К чему ты клонишь?

— Все надеюсь найти способ вернуть Гарри, — Сириус вздохнул. — Но, пожалуй, теперь уже вряд ли. Ты не знаешь, почему Дамблдор не попытался использовать историю с кладбищем, когда его «освобождали» от прошлого?

— Мне он не говорил, — покачал головой Ремус. — Но, может быть, просто не хотел приводить туда Гарри… или не успел.

После долгой паузы Сириус высказал еще одну мысль:

— Или, может быть, решил, что после того, как Скитер полила Гарри грязью, никто ему не поверит?

Ремус задумчиво кивнул. Остаток вечера они провели в молчании.


* * *


Марволо расхаживал по своему кабинету в Гриффин-хаузе. Он пытался работать, повторять материалы по СОВ (экзамены были назначены на последнюю неделю августа), но бросил, не в силах сосредоточиться.

Изначально он намеревался посидеть с Генри, пока Малкольм будет заниматься плохо сросшимися переломами. Но мальчик твердо попросил, почти потребовал, чтобы Марволо ушел. Так что, кивнув целителю, он сказал, что будет ждать внизу. И так и сделал.

Он знал, что Малкольм немало поработал над тем, чтобы научиться ломать кости ровно там, где ему хотелось бы, и мастерски владеет соответствующим проклятием. Еще ни разу пленники не умирали от непреднамеренного ущерба, если допросом руководил младший Гринграсс.

С Генри все будет хорошо.

Но по какой-то странной причине легче от этой мысли не становилось.

Чтобы убить время, Марволо стал анализировать эти новые чувства, тщательно отгородившись окклюменцией от боли, которую, наверное, чувствовал его сын — несмотря на сильное зелье, сделанное Северусом, чтобы приглушить боль и успокоить ребенка, — и раздражения.

Было логично, что вернулись не только положительные эмоции, вроде удовольствия от успешно продвигающихся планов или веселья при виде растерянных пожирателей, но и те, с которыми он без сожаления расстался в прошлом и возвращения которых отнюдь не ждал.

К злости и недовольству он привык и умел с ними справляться; но ростки дружеского отношения к Ксерксу, не совсем понятные чувства к Северусу (а с ним ситуация была до крайности досадной), а теперь еще и явная тревога за другого человека — это лишало покоя.

Огорченно хмыкнув, он рухнул в кресло.

Марволо понимал, что возвращение половины души повлияло на него положительно. Магическая сила продолжала расти, улучшилась связность мышления. Строить интриги и планы было легко и приятно, а ведь до утраты тела такое ощущения он мог получить, только кого-нибудь пытая.

Иногда его посещали мысли, что выйдет, если он поглотит остальные хоркруксы, полностью восстановив душу. Пока задумываться об этом не хотелось, но, так как надо было искать способ безвредно извлечь хоркрукс из сына, забыть об этом до конца не получалось.

Магии будет больше, и повелевать ей будет легче, но вместе с тем — больше эмоций, больше сочувствия… вероятно, так как он еще не был уверен, что действительно на него способен… Решить было нелегко.

В дверь постучали. Марволо, выбросив из головы мысли об осколках души и их воздействии на мотивацию человека, сел ровнее, чтобы не выдать своих переживаний, и отозвался:

— Войдите!

Малкольм, пройдя в комнату на несколько шагов, грациозно опустился на одно колено; полы светлой мантии легли на ковер.

— Мой лорд, — произнес он спокойным голосом, в котором тем не менее слышался намек на напряжение.

— Докладывай, — отрывисто приказал Марволо (терпение у него было на исходе) и с долей раскаяния заметил, как целитель вздрогнул.

— Зелье мастера Снейпа творит чудеса, — приступил к отчету Малкольм, подняв взгляд на своего повелителя. — Ваш сын, мой лорд, оставался спокоен на протяжении всей процедуры, — он глубоко вдохнул, набираясь решимости, и продолжил: — Мне пришлось сломать десять различных костей. Каждую я сразу же после этого залечивал. Ваш сын примечательно хорошо переносит боль, он сохранял неподвижность, помогая мне в работе… Я не знаю, как к этому отнестись, — добавил он. В голубых глазах было различимо беспокойство.

Марволо только кивнул. Он и сам заметил эту способность терпеть боль и догадывался, откуда она взялась. Ему пришлось сдерживать злость. До чего же хотелось бы выплеснуть ее на тех проклятых маглов!

— Сейчас он спит и, наверное, не проснется до утра. Рекомендую ему следующий день отдыхать и принять эту дозу костероста, — Мальком достал из кармана флакон зелья, и Марволо левитировал его к себе и поставил на стол. — После этого он поправится.

Присмотревшись к своему последователю, Марволо заметил, что напряжение, которое он слышал в его голосе, было вызвано не сложным и тонким колдовством, которое тот применил за довольно короткий срок, но чем-то другим.

— Малкольм, почему ты так неспокоен?

— По вашему приказу, мой лорд, я заранее сообщил, что буду делать, перед тем как ваш сын принял зелье.

Это еще ничего не объясняло. С Генри что-то не так? Он выразил недоверие к целителю?

— Он спросил, почему я буду пользоваться для исправления плохо сросшихся переломов именно этим проклятием. Я ответил, что у меня больше опыта в использовании этого заклинания, чем аналогичных. Больше вопросов он не задал, но я подозреваю, что они были.

У Марволо не было желания дожидаться, пока Малкольм закончит через силу делиться своими опасениями, и он перебил его, возможно, излишним пояснением:

— Генри в курсе, что ты один из моих последователей. Об этом не говорилось прямо, но я уже вызывал тебя известным ему способом, а ты в его присутствии обращался ко мне в соответствующей манере. Он достаточно догадлив, чтобы понимать, что ты присоединился ко мне незадолго до моего падения и что твои обязанности не ограничивались целительством. Вряд ли он осудит тебя на почве своих предположений. Можешь не волноваться. Если снова возникнут вопросы, когда тебе понадобится воспользоваться магией, считающейся темной, за ответами шли его ко мне.

После этого Марволо сразу же отослал целителя и пошел наверх навестить сына. Нагини ползла следом.

Еще с одной проблемой покончено. Наверное, все-таки удастся восстановить здоровье сына до того, как пора будет отправлять его в школу.


* * *


Гарри был рад, что целитель запретил ему слишком напрягаться и посоветовал побольше лежать: было попросту слишком жарко и душно для того, чтобы шевелиться, так что он отдыхал в своей просторной и удобной постели и наслаждался тишиной. Было похоже, что вечером будет гроза.

Гарри обложился книжками, которые получил на день рождения. Сейчас он читал ту, которую подарил Марволо. Нагини дремала в пятне солнечного света, время от времени лениво проверяя языком запахи в комнате. Она явилась без приглашения, самостоятельно открыв дверь (Гарри не знал, что она умеет пользоваться дверными ручками), и заявила, что будет составлять ему компанию. Это заставляло задуматься о том, чтобы перед сном запереть дверь магией. Разговаривать с Нагини обычно было интересно, но не хотелось бы проснуться от того, что на ноги навалилась здоровенная змея.

Гарри выбрал темно-красное драже из упаковки «Берти боттс», тоже полученной в подарок (сегодня ему с ними везло). Эта конфета оказалась неожиданно жгучей — вроде перца чили. Перевернув страницу, он продолжил читать, как вдруг в дверь постучали.

Задумываться о том, кто это, особенно не приходилось: в доме кроме него был только один человек. Правда, была небольшая вероятность, что это профессор Снейп или, может быть, Ремус запланировал теоретический урок. Гарри еще столько всего надо было изучить, что отдых казался напрасной тратой времени.

— Войдите! — сказал он, откладывая книгу.

Зашел Вол… нет, Марволо, неся с собой несколько книг и свитков пергамента. Одет он был повседневно — простая зеленая мантия поверх рубашки и брюк. Отросшие волосы уже доставали до плеч.

— Как самочувствие, Генри? — поинтересовался он, оглядывая раскинувшуюся перед ним сцену.

— Вроде нормально. Усталость только и жарко.

— Да, день действительно жаркий, — негромко рассмеялся Марволо. — Могу я задать вопрос?

Гарри, удивленный непривычно неуверенным (для Темного Лорда) поведением, только кивнул. Сесть он не предложил — знал, что этот, если захочет, сядет и без приглашения.

— Мне нужна помощь в подготовке к СОВ по трансфигурации. Тебя не затруднит помочь с теорией? — Марволо протянул материалы, которые принес с собой.

— Вы хотите, чтобы я помогал вам готовиться к СОВ-ам?.. — не смог не удивиться Гарри.

— Да. Я хочу, чтобы ты помогал учиться мне. Лучше уж я попрошу об этом сына, который все еще ходит в школу и привык к экзаменам, чем одного из последователей, которые выпустились давным-давно, — книги и свитки зависли в воздухе, между постелью и шкафом из ничего появилось удобное кресло, обитое кожей. — Я уверен, что с практической частью проблем не будет, но после школы я не слишком интересовался трансфигурацией и теорию мог подзабыть.

Гарри продолжал растерянно пялиться на усевшегося Марволо.

— Зачем вообще их второй раз сдавать? — спросил Гарри, слишком растерявшись для того, чтобы добавить обычное вежливое «сэр».

— А я не говорил? — Марволо задумчиво свел брови. — Возможно, нет. Когда меня освободили от ответственности за все возможные преступления, Дамблдор проследил, чтобы одновременно аннулировали все мои академические достижения. Придется пересдавать и СОВ, и ТРИТОН. А пока — освежить знания по трансфигурации.

Гарри, удивившись теперь еще и мелочности директора, кивнул и взял подплывшие к нему книги.

— Вы же понимаете, что я еще не знаю то, чему учат на пятом курсе, сэр?

Марволо кивнул и нетерпеливо махнул рукой, предлагая начинать. Гарри развернул первый свиток, методично исписанный аккуратным почерком, и начал читать вслух.

Они прозанимались до конца дня. Сперва Гарри задавал вопросы по трансфигурации, и Марволо ответил почти на все — лишь раз или два запнулся на каких-то определениях, после чего ворчливо объявил, что они излишне узкие и противоречат его личному опыту. Потом они поговорили об эссе, которое Гарри надо было написать по чарам.

Это было до странного мирное времяпровождение, и Гарри гадал о том, что подумают его друзья, что подумает Сириус, если Гарри скажет, что помогал Сами-Знаете-Кому готовиться к СОВ-ам. Гермиона, наверное, спросит, что именно они учили; Рон — не была ли это темная магия и зачем вообще учиться посреди каникул… Мысли о Роне все еще казались слишком сложными, и Гарри решил, что лучше будет пока жить настоящим и наслаждаться общением со взрослым человеком, потому что впервые внимание взрослого было доброжелательным и предназначалось ему одному.


* * *


Учительских собраний этим летом было больше, чем когда-либо. Северус сидел на очередном из них, старательно пропуская мимо ушей то, как Помона — в очередной раз — уговаривает приобрести какие-то нужные ей растения.

После большого праздника, устроенного в честь дня рождения сына его лорда (было до сих пор трудно определиться, как его звать про себя, хоть Северус и решил среди приспешников Темного Лорда называть его Слизерином, а в Ордене — Поттером), Нарцисса пригласила его на другую вечеринку, поменьше, которую проводила у себя дома. Она организовала для него встречу с выпускницей Шармбатона. Давно уже ему не было настолько неловко, как на этом мероприятии.

А это, надо сказать, было редким достижением.

Может быть, он все-таки напрасно обратился к Нарциссе за помощью. Но сам Северус совершенно не представлял, где можно найти невесту. Коллеги точно отпадали (при одной мысли об этом пробирала дрожь), а те, что были моложе, были или уже замужем, или учились когда-то у него. Может быть, лучше найти женщину, которую мужчины по какой-то причине не интересуют, но которой нужно традиции ради дать своей семье наследников. Хотя, если подумать, есть еще полгода, и отчаиваться пока рано.

Филиус начал излагать предложения по каким-то углубленным курсам для ТРИТОН, а Северус переключился на воспоминания о занятиях с сыном Лили. Всего за день до этого он показал ему, как измельчать ингредиенты, и поразился, до чего правильно тот вдруг начал работать. Заглянув в его конспект, он удивился снова: почерк мальчика улучшился даже заметнее, чем после того, как ему показали, как правильно держать перо. Северус почти сразу догадался, что это может быть связано с исправленными переломами — Гринграсс попросил у него обезболивающее и успокоительное зелье, в подробностях объяснив, для чего оно требуется.

Тяжело было думать о том, что он не заметил, что происходит с одним из его учеников. Обычно он гордился тем, что замечал такие трудные случаи, пусть даже непосредственно в школе ничего не происходило. Это окончательно заставило его осознать, что он сам предпочел проблемы этого ребенка не замечать.

Уроки по окклюменции тоже шли хорошо. На следующем они должны были перейти к легилименции. Удивительно, как быстро мальчик выбрал себе метод медитации.

Когда Минерва заговорила о том, что письма до сих пор не отправлены, Северус, наконец, начал следить за разговором.

— Альбус, да в самом деле! Нельзя больше тянуть. Поступающих мы уже известили, но надо еще написать новым старостам, чтобы они могли принять или отклонить предложение. И разослать списки покупок… — Альбус открыл было рот, но Минерва упрямо продолжила говорить, яростно сверкнув глазами из-за прямоугольных очков, и он промолчал: — Я знаю, у нас по-прежнему нет преподавателя защиты и ты не хочешь допустить, чтобы министерство прислало кого-то своего, но нам просто необходимо сообщить ученикам, что потребуется им в новом году.

Альбус вздохнул, грустно на нее посмотрев:

— Ты, разумеется, права, моя дорогая. Нельзя ли отложить это еще хотя бы на неделю? Я хотел навестить еще нескольких возможных кандидатов.

Минерва кивнула, коротко и недовольно, и тема разговора снова сменилась. Теперь обсуждали нападение дементоров. Северус вполуха слушал опасения, что дементоры могут выйти из-под власти министерства, и что в этом случае делать.

К его облегчению, вскоре после этого собрание закончилось. Он выскользнул из комнаты первым и только там глубоко вдохнул. После того, как он кроме черного начал носить другие, более «веселые» цвета, коллеги почти при каждой встрече об этом заговаривали. Он, конечно, понимал, что перемена была заметной, но зачем обсуждать ее больше одного раза?

Северус пошел вниз, в свою лабораторию. Требовалось восполнить запас зелий для лазарета, а до начала семестра оставалось всего несколько недель. Кто знает, что придумают за это время Альбус и Темный Лорд: пока есть возможность поработать, лучше ей воспользоваться.


* * *


Кингсли с Тонкс, сидя вместе за столом, набрасывали план расследования.

— Нужно найти приказ, которым послали туда дементоров, — уверенно кивнул Кингсли.

Тонкс, тряхнув ярко-розовыми волосами, согласилась без особого энтузиазма:

— Это кошмар будет. Ты видел архив? Какой-то ненормальный опять наколдовал экспериментальные чары. Теперь там бардак, все кучей на полу валяется.

Кингсли только вздохнул. В архиве действительно был беспорядок. Слишком удачное совпадение для того, кто натравил на детей дементоров. Но, к сожалению, в последнее время такое в министерстве магии случалось часто. Отдел делопроизводства назначил премию за самые эффективные сортировочные чары, и теперь любой, кто имел хотя бы слабое представление о том, как составлять заклинания, ходил в архив попытать удачу.

Кингсли подозревал, что преступник знал об этом и воспользовался для своей выгоды.

И ведь все эти документы защищены от чар призыва… Действительно, кошмар!

Как только они встали, к ним подошел глава авроров, Скримджер. За ним следовал Долиш.

— Шеклболт! Тонкс! Собираетесь взяться за дело от двадцать третьего? — авроры кивнули. — Тонкс, ты мне нужна — пойдешь работать под прикрытием, будем ловить продавца фальшивого фелициса. — Он кивнул на волшебника, который пришел с ним: — С этим расследованием вызвался помочь Долиш.

Глава авроров резко развернулся и ушел, поманив за собой Тонкс; та, бросив на Кингсли беспомощный взгляд, последовала за начальником.

Несколько напряженных мгновений волшебники смотрели друг на друга, словно прицениваясь. Долиш нарушил молчание первым:

— Знаю, мы мало сталкивались напрямую. Но мне хотелось бы верить, что для нас одинаково важно выяснить, кто послал дементоров к детям. Я прав?

Кингсли сосредоточенно думал. Ордену было известно, что почти во всех отделах министерства были люди Сами-Знаете-Кого. Даже среди авроров, как бы ни было тяжело это признавать. Значит, это — один из пожирателей смерти? По его словам можно было это заподозрить. Впрочем, пока не увидишь темную метку, наверняка не узнаешь.

— Пожалуй, — Кингсли еще помолчал, взвешивая варианты. Так или иначе, особенного выбора у него не было. — Начнем с поиска приказа, которым отправили дементоров в лес Дин. Другие предложения?

— Нет таких, — покачал головой Долиш. — Нужно узнать название приказа, — он прошел несколько шагов в сторону лифта, обернулся: — Чего ждешь?

Кингсли неохотно отправился за ним.

Когда они вышли из лифта на нужном этаже, Кингсли пробормотал про себя:

— Надеюсь, наш преступник потом не исчезнет без следа.

И вздрогнул, услышав негромкий ответ:

— Почти невозможно предсказать, как поступит он, когда мы выясним имя.

После этого добавить было нечего, и они, зайдя в архив, огляделись. Кингсли вздохнул: вокруг творился хаос, предвещающий месяцы работы.

Они принялись перебирать горы бумаги, разыскивая приказ об отправлении дементоров.

Глава опубликована: 30.03.2020

26. Соблазн

В малой бальной зале Малфоев играла музыка, и четверо подростков с разной степенью мастерства и уверенности двигались в танце. Ими руководила леди Нарцисса Малфой.

Это был их второй урок, но танцевали они впервые. Кроме Гарри, Гермионы и младшего Малфоя тут была Дафна Гринграсс — слизеринка с их курса.

Вопреки ожиданиям, уроки Гарри нравились. Прошлый, правда, был кошмарным, но этот — веселым, хоть он и чувствовал себя неуклюже, перемещаясь с Гермионой по мозаичному полу. Драко изо всех сил вел себя прилично, почти непрерывно борясь с привычкой издеваться над Гермионой и срываться на Гарри, и то, как он то и дело раздраженно хмурился, казалось Гарри очень забавным.

Нарцисса Малфой оказалась хорошей учительницей. Она была терпелива и умела общаться со своими воспитанниками без снисходительности. Первый урок был посвящен этикету за столом. Чтобы узнать, что Гарри и Гермиона уже умеют, она организовала небольшой ужин. Драко и Дафна тоже там были. Гарри был почти уверен, что Нарцисса старается дать сыну возможность наладить с ним отношения. Это не работало, но, как оказалось, от двух слизеринцев все же была польза: танцуя с одним партнером, было соблазнительно научиться работать только с ним (или с ней), а ведь надо было уметь танцевать с разными людьми.

Гарри жалел, что у него не было таких уроков перед прошлогодним турниром. Умей он тогда танцевать, не выставил бы себя таким идиотом.

Сейчас они отрабатывали вальс под старомодную музыку, звучащую из проигрывателя. В зале было ужасно жарко, и Гарри уже сильно хотелось поскорее отдохнуть.

В комнате появился домовик, поклонился леди дома Малфой:

— Хозяйке надо на кухню. Что-то с доставкой.

По взмаху палочки музыка стихла, и они остановились посреди комнаты.

— Сделайте пока перерыв. Попейте, отработайте навыки беседы. Вернусь, как только разберусь с этим вопросом, — коротко и рассеянно проинструктировала миссис Малфой уже по пути из комнаты.

Четверо ребят сели за низкий столик, взяв по стакану лимонада.

— Слишком жарко, чтобы столько танцевать, — сказала Дафна, воспитанно отпивая мелкими глотками.

— Ну, нам столько надо наверстать, что жара — не повод останавливаться, — Гарри вздохнул, тоже неторопливо отпивая.

Лимонад был чудесно освежающим; жаль, нельзя было выпить его залпом, как всего пару недель назад. Увы, наследнику двух семей нельзя было на людях вести себя так невоспитанно. Гарри вздохнул еще раз, уже мысленно. Может быть, не так уж Рон и ошибался и Гарри действительно изменился.

— Я до сих пор не могу поверить в эту историю, — Дафна покачала головой. — У вас этим летом осталось хоть немного времени на отдых?

— Маловато, — ответил Гарри с улыбкой. — Кроме этих уроков, у меня еще древние руны, история, политика и уроки обо всем, что связано с моими семьями — обеими… — он пожал плечами. — Вы, наверное, в курсе, что это значит. — Драко и Дафна, не стесняясь, поморщились. — А тебе, Гермиона, предстоит узнать в ближайшее время. Ты все-таки решила стать наследницей?

Гермиона кивнула.

— И все за одно лето? — Драко недоверчиво округлил глаза. — Это невозможно! Мы начали учиться гораздо раньше!

— Просто потому, что у вас было на это время, — фыркнула Гермиона, смерив Малфоя насмешливым взглядом. — Дядя Ксеркс собирается подготовить для меня краткий курс, а я — как можно лучше воспользоваться этой возможностью. Вы же понимаете, что не слишком любите делиться подробностями своих традиций, культуры, общественной жизни? Как ни грустно признавать, этого из книг не узнаешь.

Они помолчали, давая ногам отдохнуть и наслаждаясь холодным лимонадом. Драко с усилием сохранял спокойствие, но вид у него был такой, словно он жует лимон. Дафна казалась задумчивой и как будто хотела о чем-то спросить, но пока не решалась.

Гарри с Гермионой весело посматривали на слизеринцев. Даже странно, до чего явно те демонстрировали чувства: это было почти подозрительно. Или, может быть, они только в школе замкнутые?

Дафна с любопытством перевела взгляд льдисто-голубых глаз на Гарри:

— Лорд Слизерин уже согласовал с тобой брачный контракт?

Гарри растерянно поморгал.

— Н-нет, — неуверенно ответил он.

Не успел он придумать что-то поумнее, как заговорила Гермиона:

— Дядя Ксеркс рассказал мне об этом обычае. Он говорит, что для наследника или наследницы нелегко найти достойную пару. Для надежности между старыми семьями часто заранее заключали — то есть заключают — договоры. Но он сказал, что, скорее всего, открытия последних недель сильно это изменят. Вероятных партнеров вдруг стало намного больше.

— Между Асторией и Драко заключен предварительный контракт, — задумчиво кивнула Дафна и пояснила, заметив вопросительный взгляд Гарри: — Такой контракт легко разорвать по обоюдному желанию сторон. — Гарри кивнул. — Мне найти супруга намного труднее. Я наследница, значит, мне нельзя замуж за наследника. А так как многие семьи ограничиваются одним ребенком, если у них вообще есть сыновья, — она хмыкнула, допив лимонад, и вернула стакан на подставку, лежавшую перед ней на столе, — вероятность найти кого-то, примерно подходящего по возрасту, слишком мала, и я даже не надеюсь, что повезет подобрать такого, чтобы я действительно могла его полюбить.

Гарри, огорченно скривившись, принялся нервно теребить рукав мантии.

— Пока что он ничего об этом не говорил. Может быть, надо узнать. Хотя обычно он не решает за меня, не спросив.

— Если окажется, что большинство, если не все, кто с нами учится, в родстве с какими-нибудь старыми семьями, выбор кандидатов, которых он может одобрить, — Гермиона презрительно усмехнулась, подразумевая предпочтение специфических родословных, — заметно вырастет. Все-таки твоя мать — потомок Слизерина, — рассудительно сказала она. — Не думаю, что он заставит тебя жить с кем-нибудь невыносимым.

— Я спрашивала отца, как он относится к Айдену Нотту, — Дафна с легкой тоской вздохнула. — Он младший сын и происходит из старого немецкого рода. Довольно неплохо, на самом деле. Нет близкого родства с английскими магическими семьями.

Необходимость подходить к браку с такой точки зрения выглядела жутковато. Выбирать спутника, учитывая, старший он или младший в семье, насколько близкое между вами родство… это казалось неправильным. Гарри нервно потер плечи, но промолчал, слушая лекцию Гермионы о брачных контрактах в магловском мире и размышляя о возможных последствиях. Слизеринцев несколько шокировало, что и у маглов возможны такие же традиции, как у чистокровных волшебников: свадьбы, заключавшиеся ради сохранения состояний, и расторжение запланированных браков при определенных условиях.

Гарри еще до Хогвартса знал из уроков истории, что по всей Европе дворянские семьи подбирали для своих детей политически выгодных супругов. Примерно как старинные семьи волшебников, следующие традициям, только еще построже: волшебникам приходилось выбирать из меньшего числа претендентов, так как магов вообще было мало. Гарри считал, что нет ничего плохого в том, чтобы маги заключали браки с маглами, если вдруг влюбятся. Но, учитывая, что нельзя рассказывать о магии, а при близком общении такой секрет неизбежно со временем бы выплыл… Это еще больше осложнило бы и так сложное дело (девушки и без того часто были для него загадкой) вплоть до того, что многие просто бы этого избегали. Встречаться с ведьмой или волшебником намного проще, меньше шансов, что возникнет непонимание, а значит, меньше вероятность дурного исхода. Думая о том, как относились к магии Дурсли, Гарри вынужден был признать, что магл, узнав только после свадьбы, что его супруга или супруг владеют магией, запросто может плохо к этому отнестись. Интересно, когда вообще разрешено об этом сообщать? Зная министерство, легко можно было предположить, что да, только после свадьбы. Надо будет уточнить. Может быть, получится что-то изменить.

Вскоре после этого разговор закончился — вернулась мать Драко, что-то пробормотав про некачественную клубнику, и они продолжили танцевать.


* * *


Марволо, удобно усевшись в кожаном кресле, пил чай и листал заметки, которые передал ему Ксеркс. Он ждал прибытия остальных. Любопытно было посмотреть, как пройдет в его присутствии встреча, организованная другим человеком.

Голоса становились ближе. Кто-то уже явился.

— Я все еще не совсем понимаю, зачем я здесь, лорд Лестрейндж, — протянул бархатистый баритон. Это Северус.

— Не надо, Северус, просто Ксеркс, — пожурил хозяин дома. — Раз мы планируем школу, а из всех нас только у тебя годы преподавательского опыта, думаю, вполне оправдано было тебя пригласить.

Видимо, Северус кивнул — ответа Марволо не услышал. Вскоре хозяин и гость вошли в небольшую столовую, выбранную для проведения этого собрания.

Ксеркс кивнул Марволо, Северус преклонил колено.

— Проверю, как дела у эльфов, а потом встречу остальных, — Ксеркс снова вышел.

— Северус, встань, пожалуйста. Присаживайся, — Марволо показал на место напротив.

Северус, подчинившись, взглянул на повелителя внимательными темными глазами.

— Скажи-ка, Северус, какой политики придерживается сейчас Хогвартс в плане просвещения учеников в вопросах, касающихся частного общения? — Марволо мысленно поморщился: формулировка была очень неловкой. Но что поделать, пусть он и выглядел слегка за двадцать, подростком он был еще в начале сороковых, а тогда маглы отличались пуританством… впрочем, и волшебники от них не отставали.

К счастью, Северус был весьма сообразителен и почти сразу догадался, о чем речь.

— Полагаю, в этом отношении мало что изменилось с тех пор, как вы сами посещали школу, мой лорд, — начал он с легким раздражением. — Ни школьная медсестра, ни деканы соответствующих лекций не проводят. Как правило, предполагается, что этим займутся родители учеников, — было очевидно, что Северус такой подход не одобряет. — Если я замечаю, что кто-то из моих слизеринцев начинает интересоваться подобным, то даю им все знания, необходимые для предотвращения нежелательных беременностей. Но я почти уверен, что остальных это не заботит.

— Благодарю, Северус. Видимо, придется заняться этим самому.

И он сам поразился чувствам, которые всколыхнула эта новость. Он, темнейший из живущих волшебников, сотворивший бесчисленное множество вещей, отвративших бы любого, в ужасе от мысли, что придется разговаривать с приемным сыном об ухаживании, сексе и тому подобном.

Ирония ситуации от него не ускользнула. Впрочем, лучше отложить на потом размышления, как подойти к проблеме. Этим он займется дома, в одиночестве.

Так что он продолжил ждать прибытия остальных, кто будет помогать его другу создавать школу. Еще одно дело, которое предстояло делать впервые; он даже не думал, что до этого дойдет. К счастью, эта перспектива только радовала.


* * *


После того, как Темный Лорд сообщил, что займется половым просвещением бывшего Поттера, Северус застыл без движения, опустив взгляд. Он не рисковал поднять глаза на повелителя, чтобы точно не выдать своего отношения, так как сомневался, что в этот момент был в состоянии его скрыть.

Образы, которые плодило его воображение, были слишком смешными, чтобы так просто от них отделаться. Да, хотел бы он послушать этот разговор.

Было до сих пор нелегко представить Темного Лорда в роли отца, пусть даже это стало немного проще со дня, когда тот, явно встревоженный, явился в больницу после нападения дементоров.

Наблюдать сейчас, как он сидит (причем не во главе стола, а сбоку) и, судя по всему, размышляет, как бы подойти к этой пугающей теме, было абсолютно внове. Северус даже порадовался, что все-таки решил жить и вернулся от Дамблдора к Темному Лорду.

В таком виде — задумчиво сидящими в молчании напротив друг друга — и застали их пришедшие волшебники. Люциус сел рядом с другом, Бенджамин — слева от лорда, остальные — кто куда; все занялись закусками и напитками, которые предоставили домовики.

— Благодарю, что нашли время, чтобы помочь мне сегодня вечером с моим небольшим проектом, — поприветствовал их Ксеркс Лестрейндж, хозяин дома, и занял место во главе стола. Увидев, как некоторые при этом напряглись, Северус едва сдержался от усмешки. — Тебе отдельное спасибо, Марволо. Я знаю, сколько у тебя дел.

Темный Лорд улыбнулся — воистину пугающее зрелище для тех, кто привык видеть на его лице только жестокие улыбки — и отмахнулся от благодарностей:

— Твоя идея прекрасно сочетается с моими планами. Рад, что могу тебе с ней помочь.

Северус поразился, насколько зрима произошедшая с их лордом перемена. Байка о том, что его прошлое поведение было следствием проклятия, уничтоженного вместе с предыдущим телом, с каждым днем казалась правдоподобнее.

— Прежде чем я расскажу, зачем позвал вас сегодня, позвольте кое-что разъяснить о предыстории происходящего, — улыбка лорда Лестрейнджа стала несколько натянутой. Он сделал паузу, отпил чаю. — Я уверен, мало кому из вас известно, что у меня была старшая сестра. Она не дождалась письма из Хогвартса и вскоре после этого ушла в магловский мир.

Сидевшие за столом обменялись взглядами: было очевидно, об этой истории знали только Темный Лорд и Северус.

— После того как Марволо усыновил Генри и наследственный тест выявил их кровное родство, одна из подруг мальчика заинтересовалась и тоже сходила протестироваться.

— Это же та Грейнджер! — прервал его лорд Нотт, в явном изумлении подавшись вперед. — Так вот почему ты все-таки изменил правила наследования!

— Верно, Бенджамин, — кивнул Лестрейндж. — Моя сестра вышла замуж, родила сына; он и стал отцом Гермионы. — За столом зашептались, и Ксеркс подождал, пока восстановится тишина. — Я придерживаюсь мнения, что лучшим способом удержать в нашем мире сквибов будет создать для них школу. В этом случае они не будут чувствовать себя лишними, а их дети-волшебники перестанут рождаться среди маглов. Гермионе повезло: ее родители не боятся магии. Но, как нам известно, это редкость, — заключил он, слегка помрачнев.

Вспомнив собственное детство с отцом-маглом, который не знал, что женат на ведьме, пока у сына не случился первый магический выброс, Северус вынужден был согласиться. Жизнь в магловском мире для детей-волшебников бывала трудной. И такое происходило до сих пор.

— Пока я планирую создать в школе два отделения: первое — для детей младшего возраста, рожденных как в магических семьях, так и среди маглов, второе — для тех, чей уровень магии не позволяет поступить в Хогвартс.

Теперь Лестрейндж завладел всеобщим вниманием. Каждому здесь был знаком хотя бы один ребенок, которого в Хогвартс не приняли. Многие из этих детей уже выросли и жили среди маглов или на окраинах волшебного общества. Северус вспомнил, как однажды наткнулся на текст, говорящий о традиции убивать сквибов. Кажется, эти дни уже в прошлом.

— Сперва о начальной школе. Северус, ты можешь лично наблюдать, в каком состоянии дети поступают в Хогвартс. Что можно сказать об уровне их образования? Есть ли рекомендации касательно подготовки?

Довольный тем, что нужный опыт у него действительно есть, Северус принялся изливать копившееся годами недовольство:

— Организуйте для них нормальные уроки родной речи. Количество грамматических и пунктуационных ошибок ужасает. Тот факт, что практически никто из этих тупиц не в состоянии как следует структурировать эссе, бледнеет на этом фоне. Уровень подготовки варьирует в обширных пределах в зависимости от того, учили ли детей наемные наставники, — Северус кивнул в сторону Нотта и Малфоя, — родственники или их отправляли в магловскую начальную школу.

— И как они отличаются? — поинтересовался Люциус, заинтригованно наклонившись вперед, так что светлые волосы качнулись вперед и заслонили лицо.

— Те, кто занимался в магловских школах или с репетиторами, по большей части достаточно подготовлены. Различие вызвано лишь тем, насколько прилежны они были в учебе. Но те, кого обучали родственники, оказываются в невыгодном положении, если члены их семей сами не обладали достаточным уровнем знаний.

Люциус кивнул, и остальные, судя по лицам, тоже поняли этот аргумент.

— Итак, по умолчанию нужны английский и математика. Я бы предложил ввести занятия по обществознанию, чтобы помочь детям из магловских домов акклиматизироваться к нашей культуре легче и раньше, чем это происходит сейчас.

С этим тоже за столом согласились.

— Я еще думал об основах магических знаний, в основном теоретических, и занятиях, включающих физическую активность. Какие будут предложения? — открыл дискуссию Ксеркс.

Вскоре развернулся оживленный спор: чему надо учить, кто будет учить, какое потребуется помещение, когда начинать занятия и тому подобное.

Северус сам удивился, что сумел убедить Ксеркса использовать транспорт наподобие автобуса «Рыцарь», чтобы забирать детей по утрам и возвращать домой вечером.

Это было ново — обсуждать нечто созидательное, полезное, а не следующий рейд или нападение с целью убийств, пыток и разрушений. Северус был рад, что смог участвовать в реформах раннего образования детей волшебников.


* * *


Два старых друга стояли на узкой дороге неподалеку от Литтл-Хэнглтона, глядя на руины хижины, где некогда обитали последние из Гонтов.

— И что мы тут делаем? — поинтересовался Аластор, оглянувшись на спутника, озиравшего деревья и кусты вокруг развалин.

— Ищем то, что здесь прятал Том, Аластор, — с улыбкой ответил Альбус. — Что скажешь о защите вокруг этой отжившей свое хижины? Как по-твоему, стал бы он так трудиться, если бы здесь не было ничего ценного?

Бывший аврор, хмыкнув, присмотрелся магическим глазом к покрытым мхом стенам, крыше, провалившейся несколько лет назад, судя по растущим внутри деревцам, и земле вокруг некогда жилого здания.

— Что бы ни было под маглоотталкивающими и отводящими глаз чарами, он явно не хотел этого лишиться. Это уж точно!

Взгляд магического глаза скользнул по Альбусу, но тот проигнорировал не озвученный вопрос. Он взял с собой Аластора для подстраховки, а не для того чтобы объяснять, как Том достиг в некотором роде бессмертия. Лучше ограничить круг людей, которые будут знать о хоркруксах и займутся их уничтожением.

— Попробуем, получится ли нам незаметно пробраться внутрь, — предложил Альбус, весело блеснув глазами: ему всегда нравилось подобное противостояние с равными по силе и хитрости противниками. Жаль, что этот мальчик поддался тьме.

Вздохнув, Альбус шагнул вперед и вместе с Аластором сумел отыскать слабую точку в чарах. Они сошлись во мнении, что заклинания были наложены несколько десятилетий назад и с тех пор не проверялись.

— Безумие какое-то! — взвыл Аластор, даже не думая сдерживаться. — Столько сил угрохать на защиту, а потом даже не зайти посмотреть, цела ли она!

Они проникли внутрь купола и теперь сражались с зарослями колючего бурьяна, отделявшими их от остатков строения.

— Том всегда твердо считал себя умнее всех. Мне думается, он просто не предполагал, что кто-нибудь сумеет найти это место. — Они прошли туда, где на последнем ржавом гвозде висела покосившаяся дверь, грозя рухнуть в любой момент. — Осмотримся.

Они разделились и исследовали немногочисленные комнаты, вернее, то, что от них осталось. Альбус пожалел, что не снял заранее мантию: она цеплялась то за обвалившиеся балки, то за устилавшие пол растения.

Не прошло и десяти минут, как Альбус заметил участок пола, от которого тянуло недобрым.

— Аластор, я, кажется, нашел!

Несколько мгновений и цветистых ругательств спустя стало слышно, как подошел бывший аврор — деревянная нога при ходьбе издавала характерный и отнюдь не тихий звук.

— Давай проверим, Альбус.

Они вместе сдвинули мешавшие балки и убрали молодые деревца, обнажив половицы. Под одной из них нашлась шкатулка из ценного дерева с изображением змеи на крышке.

— Ну и беспечность! Никаких дополнительных чар. Я думал, он будет бдительнее!

— Если я прав, Аластор, вполне возможно, что Том спрятал это здесь вскоре после того, как окончил школу, и больше сюда не возвращался. С чего бы защите быть надежнее, чем может придумать юнец?

Альбус без палочки открыл шкатулку, и их взглядам предстало тяжелое золотое кольцо с черным камнем. На камне были выбиты какие-то линии, но их нелегко было разобрать в зеленоватом сумраке, царившем в заросших развалинах.

— Здесь мы закончили, — решительно сказал Альбус, хотя где-то в глубине сознания у него зародилось подозрение. Надо будет получше присмотреться к кольцу — на свету и в одиночестве. — Вернемся в школу.

Кивнув, Аластор отступил, позволяя Альбусу подняться, и наблюдал, как тот взмахом руки закрывает крышку и левитирует шкатулку к себе.

Выходили они с большой осторожностью. Было бы катастрофой наткнуться на сигнальные чары уже на обратном пути. Вернувшись на ведущую к деревне дорогу, они немедленно аппарировали на границу Хогвартса.


* * *


Всю дорогу до директорского кабинета Аластор обдумывал их сегодняшнее приключение. Придя, они освободили на столе место, раздвинув так любимые Альбусом безделушки, и поставили туда шкатулку.

— И что теперь, Альбус? — спросил Аластор, садясь в одно из кресел для посетителей. Нога разболелась, спина жаждала отдыха. Как же он тосковал по юности, когда легко мог часами сражаться с темными волшебниками.

— Теперь, полагаю, мы уничтожим кольцо и разрушим связанное с ним колдовство, — предложил Альбус, блеснув глазами.

Аластор, хмыкнув, взмахнул палочкой, снова открыв шкатулку. Опять у Альбуса эти проклятые тайны. Он слишком хорошо его знал, чтобы не рассчитывать на объяснения, но спросил все равно:

— И что же это за колдовство, Альбус? — его волшебный глаз рыскал по шкатулке в поисках скрытых отделений и темных чар.

— Наичернейшее, друг мой.

Покачав головой, Аластор бросил на Альбуса недовольный взгляд:

— Дождешься, Альбус, аукнутся тебе твои секреты! — но тот только улыбался, и бывший аврор покачал головой: — Как уничтожить якорь?

— Будь добр, принеси меч Гриффиндора из Зала трофеев, а я пока все тут подготовлю.

С крайним недоверием Аластор встал и спустился в комнату, где всю долгую историю Хогвартса копили награды, кубки и прочие памятные блестяшки.

Он был уверен, что рано или поздно склонность Альбуса разводить секретность, предоставляя союзникам минимум информации, доведет до беды. Он и сам порой сомневался, что лучше: придержать сведения, чтобы они не попали не в те руки, или поделиться ими со всеми надежными людьми, чтобы точно ничто не пропало.

Оба варианта несли определенный риск, и оба казались отчасти необходимыми. Фыркнув, Аластор миновал последний пролет. Деревянная нога клацала на каждом четном шаге.

Меч оказалось легко найти и еще легче — достать. Слабовато в Хогвартсе с безопасностью. Неудивительно, что за последние годы тут было столько опасных случаев! Любой первокурсник мог забрести в зал и достать меч. Хмыкнув, Аластор крепко взял его за украшенную рубинами рукоять и пошел обратно.

Несколько минут спустя — как-то далеко от Зала трофеев до директорского кабинета — Аластор добрался и застал жуткую сцену. Альбус скорчился за столом, дыша быстро и поверхностно; лицо у него исказилось от боли, правая рука бессильно свисала, чернея на глазах. На пальце было кольцо. Пока Аластор мчался от двери, чернота поднялась от запястья до локтя.

— Альбус, ты что творишь?! Дурак! Ты же знал, что кольцо проклято. Снимай! — он потряс Альбуса за плечи, достаточно приведя в себя, чтобы тот смог стащить кольцо.

— Разбей камень мечом, — прохрипел Альбус, и Аластор подчинился, хоть и сомневался, что это поможет снять проклятие.

Он оказался прав: несмотря на трещины, украсившие поверхность кольца, проклятие не ослабело и не замедлилось.

— Зови Северуса, — выдавил Альбус между стонами боли.

И Аластор отправил патронуса Снейпу. Снейпа он, конечно, недолюбливал, но тот знал о темной магии даже больше, чем сам Аластор, и, наверное, без него Альбуса было не спасти.

Как только серебристая фигура покинула кабинет, Аластор начал одно за другим читать стабилизирующие заклинания, поддерживая в Альбусе жизнь и мысленно молясь всем богам, чтобы этот поганец-чернокнижник успел.

Бывшие директора и директрисы Хогвартса наблюдали за ними с портретов.


* * *


Собрание продвигалось хорошо. Они составили внушительный список кандидатов в учителя, охватив все предметы, которые хотели открыть в новой школе; почти на каждую позицию нашлось по два, а то и по три человека. Северуса удивило, сколько среди перечисленных оказалось сквибов. Он и не знал, что их настолько много.

В данный момент они обсуждали недвижимость, принадлежащую их семьям, которую можно было бы использовать в качестве здания школы. Темный Лорд уже предложил помощь в усилении защиты вокруг школы, Люциус — в приобретении дома, если не найдется ничего подходящего.

— Есть еще одна проблема, — произнес Темный Лорд, немедленно завладев общим вниманием. — Я пытался добиться от гоблинов возможности использовать наследственный тест — предоставленный, разумеется, ими — за пределами Гринготтса, но они настаивают, что его можно проводить только в банке и только в присутствии законных опекунов.

— Гермионе они разрешили сделать его и без родителей, — заметил Ксеркс, подливая себе чаю.

— Я в курсе. Скорее всего, они хотят вынудить меня принять какие-нибудь нелепые условия, — Темный Лорд закатил глаза — до того неожиданно по-человечески, что Северус чуть не заморгал от растерянности. — Но, думаю, мы сможем обернуть это в свою пользу. Если мы сумеем организовать в школе нечто вроде кратковременного приюта, то сможем быстрее и легче спасать таких, как Айден, и еще до усыновления узнавать, из какой они происходят семьи.

Прежде чем кто-либо успел ответить, Темный Лорд, распахнув глаза, вдруг съежился и завалился набок, свернувшись на полу. Сидевшие за столом волшебники вскочили, выхватывая палочки и дико озираясь в поисках угрозы.

Северус выбрал кратчайший путь — перемахнул прямо через стол, раздавив что-то из подвернувшейся недоеденной выпечки, — и быстро бросил диагностические чары.

— Мой лорд, скажите, что с вами? — ожидая ответа, он мысленно проверял список бывших под рукой зелий.

— Откат, — раздался в ответ шепот. Сильнейшего из темных волшебников сотрясала дрожь, и он стискивал зубы, словно сдерживая крик.

Северус выудил из кармана обезболивающее и уже успел его открыть, но тут из стены выскочила серебристая виверра и, подбежав к нему, рявкнула голосом Грюма:

— А ну рысью в Хогвартс! Альбусу нужна помощь. Да порезче, парень!

Не обращая внимания на вредного аврора и его требования, — теперь-то что не так, и почему именно Северусу надо всех спасать? — он снова повернулся к повелителю, чтобы дать ему зелье. Но тот, сосредоточив на нем взгляд затуманенных болью алых глаз, сказал:

— Иди, сохрани… прикрытие… помоги… ему… — и, поняв, что Северус не собирается подчиняться, еще раз хрипло повторил: — Иди!

Это был очевидный приказ, и Северус счел, что лучше будет послушаться: Темный Лорд, конечно, стал в последнее время разумнее, но злить его не стоило все равно. Чтобы сохранить свою роль и место в Ордене, он должен был явиться на просьбу о помощи.

Так что он встал, поклонился повелителю, судя по всему, продолжающему страдать от сильнейшей боли, и направился к выходу.

— Нужен его целитель! — бросил он лорду Гринграссу, встретив его по пути к выходу.

Северуса не отпускало подозрение, что состояние Темного Лорда и крик о помощи, полученный от Грюма, как-то связаны.


* * *


Северус убежал в Хогвартс и провел там несколько часов, стабилизируя состояние директора зельями, в том числе свежеприготовленными, и чарами, способными замедлить распространение проклятия. Тем временем усадьбу Лестрейнджей заполняли довольно напуганные пожиратели.

Лорд Гринграсс вызвал камином младшего брата: приказ Северуса вывел его из ступора. Теперь молодой волшебник работал, переместившись с пациентом в небольшую гостиную, смежную со столовой, где проходила встреча. Пока он был занят зельями и целым спектром целительных чар, остальные нервно мялись снаружи, не зная, что делать.

Двадцать минут спустя Малкольм наконец вышел, тихо закрыв за собой дверь.

— Наш лорд сейчас спит. К утру он поправится, — провозгласил он, как ему и было приказано, и тут же понял, почему ему сказали сообщить именно это: напряжение в зале заметно спало.

— Можно нам узнать, в чем дело? — спросил лорд Малфой, непривычно помятый и всклокоченный.

Малкольм кивнул, поймал вопросительный взгляд брата и ободряюще улыбнулся:

— По его мнению, кто-то активировал старое защитное заклинание, наложенное им несколько десятилетий назад. Эффект оказался плохо совместим с его новым телом, что вызвало нестандартную реакцию. Как я сказал, к утру все будет в порядке. Волноваться не о чем.

Казалось, от этих слов всем стало легче, и Ксеркс, овладев ситуацией, отправил гостей по домам и попросил не забывать о том, чем они договорились заняться.

Когда все разбились на группки, негромко разговаривая, целитель подошел к лордам Нотту и Малфою.

— Наш лорд сказал передать, что его сын Генри должен сегодня переночевать у кого-либо из вас.

Волшебники переглянулись.

— Наследнику повелителя будет определенно удобнее у тебя, Бенджамин, — сказал Малфой, разглаживая заклинанием мантию.

— Верно, Люциус. Но ведь сейчас он у тебя, берет у твоей жены уроки танцев? — вопросом ответил Бенджамин, поддерживая традиционную игру: кто получит преимущество, в критической ситуации приютив у себя сына повелителя. Это была возможность доказать свою верность и способности, а также наладить отношения с самим мальчиком. Но так как казалось невежливым просто взять и забрать себе ребенка — фигурально выражаясь, — они продолжали осторожно ходить кругами, делая вид, что считают себя недостойными этой чести и предлагая ее друг другу.

Малкольм мысленно фыркнул. Какое счастье, что он не был в семье старшим. Пришлось бы тоже постоянно заниматься такими словесными танцами, заседать в Визенгамоте… нет уж, быть целителем ему нравилось куда больше.

Подобные разговоры могли длиться часами, и он предпочел вмешаться:

— Я бы предположил, что знакомая обстановка будет для него полезнее — как, например, его старая комната в вашем доме, лорд Нотт. Вдобавок я могу предоставить успокоительный настой, сочетающийся с зельями, которые он принимает.

— Хорошо, — согласился лорд Малфой, потом повернулся к Нотту: — Бенджамин, пожалуйста, идем со мной. Ты сможешь сообщить наследнику нашего лорда о том, что забираешь его к себе.


* * *


Ближе к вечеру занятие пришлось прервать: у Гарри сильно разболелась голова. Гермиона подозревала, что это могло быть вызвано его связью с человеком, которому она никак не могла мысленно подобрать имя. Звать его «Сами-Знаете-Кем», как велит глупый обычай, Волдемортом, как настаивает директор, или лордом Слизерином, как требуют приличия?

Так или иначе, Гермиона отлично помнила, что Гарри в прошлом году рассказал им с Роном. Он чувствовал, когда Волдеморт (тогда никаких сомнений в имени не было) испытывал сильные эмоции. И на первом курсе Гарри несколько раз жаловался на непонятную боль в шраме. Гермиона боялась, что происходит нечто похожее.

Обезболивающее, за которым леди Малфой послала домовика, не помогало, и подозрения Гермионы стали переходить в уверенность.

Гарри уже немного полегчало, и он сидел и пил воду, когда пришел лорд Малфой в сопровождении лорда Нотта и дяди Ксеркса. Гарри тут же поднялся с диванчика, на который его силой усадила хозяйка дома, и подошел к ним.

— Что случилось? — требовательно спросил он, сверкая зелеными глазами с явной решимостью получить ответ.

Что-то в глубине души — может быть, та часть Гермионы, что боялась усомниться в учителях и в том, что написано в книгах, — подсказывало, что от Гарри отмахнутся или даже отчитают за такой непочтительный вопрос. Но та ее часть, что все на свете подвергала сомнению и с каждым годом становилась сильнее, совсем не удивилась, когда мужчины только обменялись взглядами, а потом лорд Нотт, склонив голову, начал объяснять:

— Судя по всему, некое старое защитное заклинание, наложенное вашим отцом в прошлом, было сегодня нарушено, что вызвало своего рода негативную реакцию. Целитель Гринграсс заверяет, что к утру лорд Слизерин будет здоров. Ваш отец просит вас остаться у одного из нас, — он указал на себя и лорда Малфоя, — на ночь, Генри.

— Если вы не возражаете, лорд Малфой, — сказал Гарри с подобающим легким поклоном, — я хотел бы сегодня переночевать в доме Ноттов.

Гермиона, постепенно привыкавшая к тонкостям взаимоотношений между старыми семьями, заметила кислое выражение, с которым Малфой ответил:

— Вы вольны выбирать место себе по душе, наследник Слизерин-Поттер.

Различие в обращении она заметила тоже и улыбнулась про себя, поняв, что Малфоев Гарри ценит заметно ниже.

— Я отведу тебя к родителям, Гермиона, — обратился к Гермионе дядя Ксеркс, и она, улыбнувшись, поблагодарила его.

Ребята попрощались друг с другом, и Гарри взглядом и легким кивком дал ей понять, что при первой же возможности, когда не будет лишних свидетелей, расскажет ей все, что знает.


* * *


По дороге к своей спальне Марволо тихо заглянул к Генри.

Это был тяжелый день и тяжелая неделя. Он только что вернулся из своего штаба, где перед ним отчитывался аврор, занимавшийся расследованием нападения дементоров, и счел нужным проведать сына.

Оглядевшись в комнате, залитой светом убывающей луны, Марволо заметил разложенные по столу принадлежности для рисования. Было похоже, что терапия помогала сыну, но только время покажет окончательный эффект. Пока что было очевидно одно: Генри обнаружил желание выразить себя в искусстве. Если это не мешало его учебе, Марволо не видел причин для возражений. Поэтому в пятницу они посетили магловский Лондон (за тем, как отреагировал на место назначения его сын, Марволо наблюдал с веселым интересом) и купили красок и тому подобного, чтобы Генри было с чем поэкспериментировать и выяснить, что ему нравится больше. По столу было рассыпано несколько рисунков, сделанных карандашом, пером, акварелью и даже маслом; под ними почти не было видно эссе по зельям. Подойдя ближе, Марволо заметил лежавшие наверху наброски крупной черной собаки, проклевывающегося дракона, кентавра.

Серебристый лунный свет, ложившийся на умиротворенное лицо его сына, напомнил Марволо о событиях прошедшего четверга: в ту ночь было полнолуние, и в тот же день Дамблдор уничтожил еще один хоркрукс Марволо.

Оглядываясь назад, он радовался, что успел закончить защитные чары в усадьбе Поттеров несколькими днями раньше. Ремус Люпин все-таки получил обещанное безопасное место для трансформации. Через день, когда и Марволо, и оборотень восстановили силы, они встретились и договорились придерживаться этого соглашения: зелье, сваренное Северусом, в сочетании с территорией, где можно свободно бегать, не опасаясь навредить ни другим, ни себе. Обоих это устраивало.

Еще одним из достижений дня было то, как продвинулся в своих планах Ксеркс. Но то, что Марволо заставили поглотить еще часть души, уничтожив хоркрукс, было неприятно. И, если откровенно, это еще слабо сказано.

Верность, продемонстрированная Северусом, грела, а знание о том, что уничтожено именно кольцо, было полезно. Но еще больше удовлетворения принесла новость, что Альбус Дамблдор отныне ходячий покойник. Пока Марволо не знал, стоит ли предлагать ему помощь (проклятие, наложенное на кольцо, мог снять только заклинатель). Он, однако, собрался сообщить министру, что кто-то набрел на одну из старых ловушек, расставленных им еще в те дни, когда он был проклят. Лучше было заранее подготовить все обрывки легенды, чтобы потом лишить директора преимущества.

На следующей неделе он собирался проверить те хоркруксы, до которых можно было добраться. Один из них был спрятан в Хогвартсе, второй — в банковском сейфе, к которому у него не было законного доступа (не самый умный ход с его стороны). Значит, оставался только тот, что спрятан в пещере у моря. Можно будет взять с собой предателя вместо домовика. Раньше он не знал, насколько важны для своих семей эти маленькие существа; ценность предателя куда ниже, а напоить его коварным зельем, охраняющим медальон, будет намного приятнее.

Надо будет найти способ вернуть под свой непосредственный контроль остальные два хоркрукса и перепрятать их. Что толку в значимости мест, где они хранятся, если другим людям легче их достать, чем ему самому? Диадему можно будет забрать, когда Генри снова пойдет в школу. Например, навестив его во время одного из квиддичных матчей. Все-таки его сын — гриффиндорский ловец. Вполне естественное для родителей желание — увидеть, как их дети занимаются спортом.

С хоркруксом, который был доверен Белле, было сложнее. Белла была в Азкабане, и доставать ее оттуда он не собирался. Хотя это и вызывало легкое чувство вины. Хмыкнув от огорчения, Марволо подошел к постели Генри и поправил почти упавшее на пол одеяло. Еще один возвращенный осколок души снова добавил глубины чувств. И чувство вины из-за того, что он не освобождает последователей, которые по своей же глупости попались и загремели в Азкабан, казалось непривычным. Он очень, очень редко его ощущал.

Сын что-то неразборчиво пробормотал во сне и завозился, снова сбрасывая одеяло. Марволо улыбнулся. То, что с его наследником все хорошо, добавило уверенности. Может быть, это слабое чувство вины вызвано тем, что в заключении оказались истинно преданные ему люди, верно служившие перед его падением. До пожирателей смерти никто этого для него не делал. Возможно, корень непривычной эмоции как-то связан с обязательствами правителя перед своими вассалами.

Кивнув сам себе, Марволо вышел и отправился в свою спальню. Вполне логичное объяснение. Осталось только придумать, как теперь от вины избавиться. Может быть, попросить пересмотреть их дела? Надо будет подумать.

Состояние, в котором находилось расследование нападения на его сына, огорчало и злило. Долиш, отчитываясь, дрожал как осиновый лист. Они работали вдвоем с Шеклболтом — по данным Северуса, это был член Ордена. Покачав головой при мысли, что кто-то из министерских додумался использовать сортировочные заклинания на документах, зачарованных от чар прямого призыва, Марволо закрыл за собой дверь своей комнаты. Он снял мантию и пошел в ванную готовиться ко сну. Уму непостижимо, как глава целого департамента мог оказаться настолько невежественным в теории чар. Разумеется, состояние архива сильно затруднило работу авроров, и приказ они пока не нашли. Теперь они ежедневно по несколько часов помогали тем сотрудникам министерства, кто занимался там наведением порядка, а оставшееся время тратили на поиск свидетелей и проверку возможных мотивов. К сожалению, немало людей желало зла и Марволо, и другим лордам, чьи наследники пострадали, и самому Генри.

Пожалуй, самым грозным последствием нападения стало то, что какие-то доброхоты из министерства увидели отчет из Мунго и теперь требовали окончательного изгнания дементоров. Марволо слышал об этом, когда ходил давать показания о том, кто мог хотеть навредить его сыну. Люди считали, что безопаснее будет вообще убрать из Азкабана дементоров — на случай, если он, лорд Слизерин, попытается устроить своим последователям побег. Дурацкая идея. Но, к несчастью, для многих соблазнительная. Никто не любил дементоров. И опыт многих лет, проведенных за отслеживанием слухов и пересудов, подсказывал, что в сложившейся обстановке от стражей Азкабана действительно могут избавиться насовсем.

Марволо вздохнул. Хорошо, что владения Поттеров теперь более-менее в порядке. Можно будет заняться вложениями, которые он запланировал для восстановления состояния Слизеринов. Может быть, продать землю, на которой стоит развалюха Гонтов? Или построить там нормальный дом?

Скользнув под одеяло, под которым уже спала Нагини, Марволо принялся очищать сознание. Следовало соблюдать осторожность и не слишком распылять силы. Нельзя утратить контроль над самым главным, отвлекшись на что-то интересное, но второстепенное.

Всего через пару минут он заснул. Неделя действительно выдалась выматывающей.


* * *


Гарри в своей комнате лежал без сна. Он проснулся от того, что вдруг стало слишком тепло, и понял, что кто-то укрыл. Он успел заметить, как этот кто-то выходит из комнаты, и очень удивился.

Марволо, также известный под именем Лорд Волдеморт, приходил к нему в спальню — проведать его во сне и поправить одеяло. Зачем? Опасается, что Гарри сбежит? Или что он задушится одеялом? Гарри весело фыркнул и снова закрыл глаза.

Он рад был, что Марволо выздоровел. Когда Гарри вдруг ударила чужая боль, он запаниковал. Но только через день, встретившись с целительницей, понял, почему: его испугала не сама боль. Дело было в том, что он успел привязаться к Марволо.

Он был уверен, что еще долго никому не признавается в том, что человек, усыновивший его без спроса, начал ему нравиться. Или что он начал его мысленно отделять от того, другого, безносого и бледного, который убил его родителей. Другой был чудовищем; Марволо, кажется, был человеком.

Из-за всей этой мешанины в голове Гарри обрадовался, когда профессор Снейп из-за пережитых учеником волнений отменил урок по окклюменции, заменив его занятием по зельеварению.

Очистив сознание, как требовал Снейп, Гарри сложил одеяло, чтобы не стало жарко снова, и скоро погрузился в спокойный сон.

Глава опубликована: 30.03.2020

27. Прогулки

Лавируя между посетителями Косой аллеи, Северус шел от «Дырявого котла» к аптеке Слага и Джиггерса. Он посещал ее ежегодно примерно в это же время. Хотя Помона выращивала немалую часть растений, нужных для ученических зелий, большинство ингредиентов животного происхождения, а также тех, что добывались из более редких растений или требовали предварительной подготовки — например, эссенций — Северус заказывал здесь. Он опробовал несколько магазинов, и, по его мнению, «Слаг и Джиггерс» был лучшим — как по качеству, так и по надежности поставок.

Сегодня ему нужно было купить кое-что для экспериментальных зелий — собственных и тех, что требовались Темному Лорду. Отменив по его приказу урок окклюменции, Северус нашел наконец время на то, чтобы заметно продвинуться с зельем двух отцов. На исходе прошлой недели (сегодня был понедельник, четырнадцатое) он сообщил о прогрессе, и Темный Лорд пообещал подобрать для испытания пару, подходящую под требования мастера зелий. Точнее, нужно было три человека: два предполагаемых отца и женщина, которая будет вынашивать ребенка. А так как Северус твердо был уверен, что лучше всего вводить зелье женщине в середине цикла, дату нельзя было назначить заранее — это требовало некоторого планирования.

Мысль о завершении настолько уникального и могущественного зелья приводила его в восторг.

Дойдя до места, Северус вошел в насыщенную ароматами аптеку и огляделся в поисках мистера Джиггерса — уже несколько лет единственного владельца, так как мистер Слаг умер от несчастного случая, не оставив ни детей, ни других родственников, которые могли бы наследовать его долю в бизнесе.

Не найдя аптекаря, Северус подошел к прилавку и обратился к молодой женщине, работавшей там с записями:

— Прошу прощения, мисс, могу я поговорить с мистером Джиггерсом?

— Моего отца сегодня не будет в магазине, мистер?.. — ответила женщина, подняв взгляд от столбцов цифр, испещрявших страницы учетной книги.

— Профессор Северус Снейп, мастер зелий Хогвартса. Я пришел договориться о поставке ингредиентов на следующий семестр. У вас есть полномочия для таких операций или мне зайти в другой день? — легкое огорчение, что, возможно, придется приходить снова, затерялось за нахлынувшим любопытством. Кто эта женщина?

У нее были темно-русые, золотистого оттенка волосы и яркие карие глаза. Прочная оранжевая мантия поверх темно-зеленой юбки и бежевой блузки — наряд практичный и довольно симпатичный на вид, хотя такое сочетание видеть доводилось нечасто.

— Отец собирается в будущем передать дело мне, так что я вполне могу принимать такие решения и заключать контракты, — она встала, закрыв книгу и чернильницу. — Пройдемте в кабинет, профессор Снейп?

— Хорошая мысль, мисс Джиггерс, — согласился Северус, склонив голову, и прошел за ее развевающейся мантией.

— Мартин! Займись магазином, я пока поговорю с профессором Снейпом, — мимоходом сказала мисс Джиггерс одному из помощников, расставлявшему на полках товар.

— Сделаем, мисс.

Кабинет выглядел как всегда: пыльные старые гроссбухи в большом шкафу у одной из стен, стол у двери, заваленный бумагами, и несколько вытершихся кожаных кресел у столика поменьше, где проходили встречи вроде той, что предстояла сейчас.

— Садитесь, профессор. Хотите чаю? Или, может быть, воды?

— Стакан воды, пожалуйста, — для чая было слишком тепло, по крайней мере, по мнению Северуса.

Мисс Джиггерс отошла к буфету за стаканами и кувшином, поставила на поднос; пока они устраивались, Северус начал традиционный светский разговор:

— Вы посещали Бобатон? Не помню вас среди своих учеников. Кажется, несколько лет назад у нас учился мистер Джиггерс. Это ваш брат?

— Да, мой старший брат, — она поставила поднос на стол и налила Северусу стакан воды, который он взял у нее, вежливо кивнув. — И нет, я посещала школу Уайкомби Эбби, а потом изучала бухгалтерское дело в Лондонской школе экономики и политических наук, — она сказала это с вызовом, словно напрашивалась на вопрос, почему не посещала магические академии, только магловскую школу и университет.

Удивленно моргнув и отпив воды, чтобы скрыть замешательство, Северус постарался собраться с мыслями, чтобы не оскорбить дочь своего самого постоянного делового партнера:

— Это очень престижные заведения. Могу предположить, что вы только недавно закончили обучение?

Она, кажется, удивилась, но быстро скрыла это, приняв безразличный вид. Это убедило Северуса, что он все-таки сумел ничем не выказать негативного отношения к тому, что она таким окольным способом объявила себя сквибом.

Пока Темный Лорд и лорд Лестрейндж не занялись сквибами поближе, он даже не подозревал, насколько их много. Он, разумеется, знал школьного завхоза, мистера Филча, и миссис Фигг, старушку, разводящую низлов; но, судя по всему, семьи отлично умели скрывать от магического общества отпрысков, которых они стыдились. И, как он заметил и сам, большинство из них предпочитало исчезать в магловском мире, а не таиться в тенях мира магии.

— Как поживает ваш брат? Я не слышал о нем со дня выпуска. Даже не помню, чтобы ваш отец о нем упоминал, мисс Джиггерс, — он сделал еще глоток. Вода была приятно прохладной: наверное, на кувшине были охлаждающие чары

— Джон никогда особенно не интересовался нашим делом, он больше любит бродить по лесам. Отца слегка огорчает эта его приключенческая жилка. Но Джон считает, что принесет пользу магазину, отыскивая редкие растения и животных для продажи, — она уже овладела собой и обаятельно улыбалась, возвращая беседу ближе к делу. — Итак, профессор Снейп, что бы вы хотели приобрести для школы и в какие сроки?

И они начали разговор о датах и планах, объемах и разновидностях нужных Хогвартсу ингредиентов.

Перед уходом Северус приобрел все необходимое для своих экспериментов. Когда он наконец покинул аптеку, настроение у него было совершенно замечательное. Он опасался, что мистер Джиггерс решит продать магазин и придется приноравливаться к другому поставщику. Но было похоже, что его дочь продолжит управлять магазином так же, как делал это ее отец. Действительно приятный сюрприз.

Бодрым шагом Северус вернулся в «Дырявый котел», откуда камином переместился в школу, где передал согласованные планы по доставке помогавшему с кладовой домовому эльфу. Сам же он планировал заняться своими зельями.


* * *


Гарри вытер кисточку о кусок ткани, а потом специальным заклинанием, которое нашел в небольшой книге по магии в искусстве, очистил рабочую зону. Вскоре должен был прийти профессор Снейп и дать первый настоящий урок окклюменции. Гарри нервничал все утро, и даже Марволо заметил, как он ерзает, и, прервав лекцию о каких-то древних позабытых обычаях, связанных с временами года, отправил Гарри заниматься чем-нибудь успокоительным.

Гарри решил порисовать маслом и обнаружил, что это действительно умиротворяет. Он нарисовал нечто абстрактное — смешение красок, напоминающее эффект солнечного света, просвечивающего сквозь листву.

Последний раз оглянувшись через плечо, — может быть, получится сделать так, чтобы рисунок светился? — Гарри бросил на палитру чары консервации и пошел вниз, в классную комнату.

— Мистер Слизерин, надеюсь, вы как следует отдохнули после приступа мигрени на прошлой неделе, — Снейп в развевающейся темно-зеленой мантии явился почти сразу же, как Гарри дошел до своего места.

— Я уже совсем выздоровел, сэр, — кивнул Гарри, стоя и воспитанно заложив руки за спину.

— Тогда приступим, — профессор жестом попросил Гарри сесть, а сам прислонился к учительскому столу, скрестив руки на груди. Вид у него был деловитый, а выражение лица — серьезное. — Сегодня мы начнем подвергать ваш разум легилиментному вторжению. Другого пути сформировать защиту от этого искусства или распознавать атаку не существует.

Гарри сел, подумав о том, что, наверное, легилименцию учить проще: чтобы практиковаться в чтении мыслей, подойдет любой человек. А вот для того, чтобы защищаться, нужно, чтобы другой нападал.

— Должен повторить, что я, скорее всего, увижу ваши мысли и воспоминания, особенно те, которые вы меньше всего хотели бы показать, — Снейп бросил на него многозначительный взгляд. Гарри, нервно сглотнув, кивнул.

Оттолкнувшись от стола, профессор подошел к Гарри, по пути взяв стул. Он поставил стул напротив Гарри, сел — совсем близко, руку протяни, — и взглянув долгим изучающим взглядом.

— Вам известно, почему ваш приемный отец хочет, чтобы я учил вас окклюменции? Полагаю, дело не только в том, чтобы предотвратить попытки директора извлечь из вашего сознания информацию.

Гарри попытался догадаться, что Марволо сказал профессору. Похоже, почти ничего. Как будто Марволо пользовался пожирателями смерти как и прежде, несмотря на изменившееся поведение. Вспомнив истории о том, что пожиратели делали раньше (в основном слухи, бродившие среди учеников в конце прошлого года, и байки, рассказанные близнецами Уизли за то недолгое время, что Гарри гостил на Гриммо), он предположил, что, наверное, кто-то действительно должен их контролировать. Отбросив эту мысль — пора было избавляться от привычки делать выводы из непроверенной информации, — Гарри посмотрел на учителя:

— Мне это известно. Но если он вам не сказал, сэр, то, наверное, не хочет, чтобы вы знали. — Гарри неловко помолчал. — Простите, сэр.

Профессор коротко кивнул, тряхнув темными волосами, и, сделав глубокий вдох, вынул из чехла в рукаве палочку.

— Сперва я хочу, чтобы вы погрузились в медитативное состояние, о котором я говорил, и оставались в нем. Я войду в ваш разум и взгляну на поверхность. Постарайтесь сохранять спокойствие и заметить мое присутствие. Вы должны научиться распознавать влияние легилимента на свое сознание, чувствовать, как он вытягивает на поверхность то, что ему нужно. Пресечение этих попыток будет следующим шагом, после чего вы сможете закрыться окончательно.

Гарри только кивнул: от волнения у него пересохло во рту. Подчинившись знакомому ритму дыхательных упражнений, он разогнал лишние мысли, представляя, как пропалывает палисадник перед тетиным домом.

Их взгляды встретились, и профессор произнес мягким бархатистым голосом:

— Легилименс.

Сперва Гарри не заметил разницы, но потом вдруг он потерял контроль над тем, что мысленно видит. Сперва он почувствовал, как ноет тело от долгих часов работы, потом вдруг вспомнил, как подрезает розы, стрижет газон под палящим солнцем; рядом был Дадли — и издевался над ним… Все это промелькнуло перед внутренним взором и закончилось так же неожиданно, как началось.

Гарри устало обмяк на стуле, зажмурился и потер виски. У него начинала болеть голова.

— Неплохо для начала, — нейтрально заключил Снейп. — Вам надо поработать над тем, чтобы с выбранным образом не были сцеплены эмоции. Было довольно легко отобрать достаточно сильную и по ней выйти на воспоминания. После этого остальные области разума становятся легкодоступными.

Это звучало достаточно вразумительно. Снова кивнув, Гарри сел ровнее, решительно встретив взгляд учителя.

— Не спешите, мистер Слизерин. Восстановите спокойное состояние разума, — Снейп взмахнул палочкой, и с учительского стола подплыл стакан воды.

Гарри жадно осушил его и лишь потом запоздало вспомнил, что надо поблагодарить.

Они повторили упражнение несколько раз, пока профессор не решил, что для первого занятия хватит. Гарри был слегка разочарован, что не сумел ни почувствовать вторжение, ни остановить поток воспоминаний, связанных с садом на Тисовой и работой, которой он там занимался. Зато он порадовался, что они закончили — голова уже основательно разболелась.

Потом ему выдали обезболивающее зелье и отпустили, сказав отдыхать в течение часа. Гарри ушел, поблагодарив учителя легким поклоном. Следующее занятие назначили через неделю.

Совсем Гарри этим летом не везло с каникулами. Снейп добавил еще одно упражнение, которое теперь надо было отрабатывать в любой свободный момент. Несмотря на то, что в этом году были СОВ, у Гарри складывалось впечатление, что в Хогвартсе у него будет меньше дел, чем в Гриффин-хаузе.


* * *


Северус откинулся на спинку стула, проводив взглядом уходящего подростка. Тот показал довольно впечатляющий для своего возраста прогресс в окклюменции.

Он с содроганием подумал, как легко было бы проломить тонкий, только сформировавшийся щит и извлечь самые унизительные воспоминания, которые только можно найти. И, скорее всего, именно так бы он и поступил прежде, до того, как узнал, как растили Генри Слизерина-Поттера.

То, что он раньше видел в памяти ученика, определенно наводило на мысль о дурном обращении и уж в любом случае должно было развеять образ избалованного принца. Но, если не лгать себе, Северус понимал: застарелая ненависть ко всему, связанному с Поттером, наверное, мешала ему увидеть истину.

Он вздохнул. Незачем гадать на тему «если бы». Встав, он пошел в кабинет, где ждал его Темный Лорд. Пора было отчитаться, и хотелось бы сделать это побыстрее. В лаборатории в тупике Прядильщиков ждало завершения зелье.

Постучав и дождавшись приглашения, Северус вошел и опустился на одно колено. Дверь за его спиной закрылась, подчиняясь магии. Опустив взгляд, он слушал, как поскрипывает по пергаменту перо.

Долго ждать не пришлось: скоро он услышал, как закрылась чернильница и зашелестел отложенный пергамент.

— Встань, Северус, и садись, пожалуйста, — сказал Темный Лорд несколько рассеянно.

Не дожидаясь повторного приглашения, Северус поднялся (колену такие упражнения не понравились) и прошел оставшиеся несколько шагов до кресел посетителей.

— Будешь что-нибудь пить? Лимонад или чай, может быть? — Темный Лорд оторвал взгляд от бумаг на столе и посмотрел на своего последователя.

— Не отказался бы от лимонада, мой лорд, — ответил Северус, почтительно склонив голову. Обычно он предпочитал чай, но летняя жара продолжала держаться, и конца этому видно не было.

Вскоре они сидели в креслах у остывшего камина, лицом друг к другу, каждый — со стаканом ледяного лимонада.

— Как прошел первый урок?

— С учетом возраста ученика, не обманул моих ожиданий, — ровно ответил Северус. Домашний лимонад был хорош.

— Овладеет ли Генри нужным уровнем навыка к началу семестра?

Северус снова вздохнул. Ну, и какой уровень считается «нужным»?

— Ему потребуется лгать опытному легилименту? Помимо блокирования вашей связи, мой лорд?

Темный Лорд, не ожидавший такого вопроса, взглянул с удивлением.

— Нет… думаю, лгать ему не придется. Достаточно будет, чтобы он умел распознать вторжение. Если позже научится закрываться, пусть даже довольно явно, этого хватит.

Северус приподнял бровь и кивнул, снова вспомнив о своих подозрениях. Что-то явно происходило, и Темный Лорд определенно не собирался делиться сведениями. Северус еще не слышал о том, чтобы между разумами людей возникала подобная связь.

— Нужно обсудить еще один вопрос, — сменил тему Темный Лорд. — Я поговорил с министром и постарался сделать так, чтобы как можно большему кругу людей было известно, что кто-то наткнулся на установленные мной защитные чары — старые и… опасные, — он впился в Северуса тяжелым взглядом: — Я верно понял, что Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор был проклят?

— Да, мой лорд.

— Учитывая, что магический мир пока не оплакивает смерть победителя Гриндевальда, могу предположить, что тебе удалось замедлить проклятие?

Северус кивнул и, допив лимонад, поставил стакан на столик.

— Дай ему знать, что я предлагаю снять проклятие. Совершенно даром, безо всяких последствий. Просто нужно показать, что я изменился и хочу помочь, — на юном лице мелькнула легкая, но злая усмешка.

Северус снова кивнул. Было по-прежнему нелегко догадываться, что думает Темный Лорд. Безумного злодея был намного проще понять, чем улыбающегося и молодого на вид лорда Слизерина.

— Пожалуйста, сообщи директору о моем предложении, — Темный Лорд вздохнул. — Мне надо закончить с документами.

Северус встал и, поклонившись, вышел, направившись прямиком к границе чар и оттуда — домой.


* * *


На той же неделе в среду было еще одно собрание Ордена. Альбус осторожно опустил на почерневшую кисть рукав небесно-голубой мантии. Северус, умница, сумел сдержать проклятие, подарив, может быть, еще год жизни. Альбус, вздохнув, опустился поглубже в кресле, ожидая прибытия остальных.

Первыми пришли Молли и Артур; Северус, как обычно, оказался замыкающим. Молли принялась угощать всех принесенным с собой печеньем, как всегда, стараясь, чтобы всем было веселее и уютнее.

Улыбнувшись и смешливо блеснув глазами при виде того, что Северус пришел в темно-синей мантии (интересно все-таки, почему он решил сменить гардероб?), Альбус открыл собрание:

— Благодарю всех, что пришли сегодня. Хоть Волдеморт и затаился, нельзя забывать о бдительности, — немало взглядов на этой фразе обратилось к Аластору, — если мы не хотим лишиться надежды разрушить его планы.

Альбус обратился к тем, кто работал в министерстве, так как подозревал, что Том собирается действовать через своих шпионов в правительстве:

— Что можете рассказать? Были ли какие-нибудь слухи или странные события?

Артур кивнул, и его редеющие волосы блеснули в косом свете солнца, проникающим сквозь пыльные окна.

— Один слух ходит по нескольким отделам. Можно даже назвать его предостережением. Говорят, лорд Слизерин сказал министру, что на прошлой неделе кто-то активировал наложенные им где-то старые защитные чары. Предполагается, что там могло сработать проклятие. Все ищут, кто был недавно проклят.

— И среди авроров та же история, — вмешалась с другого конца стола Тонкс. — Лорд Слизерин сообщает, что хочет снять проклятие и надеется, что тот, кто на него наткнулся, успеет прийти к нему вовремя.

Альбус слегка растерялся. Что Том задумал? Как он узнал, что кто-то был на его земле, приближался к кольцу? Они все-таки зацепили сигнальные чары? Они с Аластором переглянулись, думая об одном. Что пошло не так? И было ли предложение о помощи, о снятии проклятия, искренним?

За столом начались разговоры. Обсуждали, что лорд Слизерин затеял и действительно ли он планирует снять проклятие. Альбус же попытался поймать взгляд Северуса. Может быть, он что-то знает? Это ему удалось, хоть и не сразу, и он тут же понял: Северус знал, что это именно он столкнулся с проклятием.

Глаза у Альбуса слегка расширились. Он понял, что Том, наверное, что-то почувствовал при уничтожении хоркрукса. Наверное, так он и понял, что кто-то приходил. Но по-прежнему было неясно, как он догадался, что проклятие на кольце сработало.

— Северус, мальчик мой, известно ли тебе что-то новое?

Разговоры тут же стихли. Всем хотелось услышать, что скажет их единственный шпион.

— Мистер Поттер по-прежнему здоров, насколько мне известно, он почти постоянно учится, — Северус начал отчет в обычном порядке. — На прошлой неделе прошла встреча, планировали создание школы. Организатором был лорд Лестрейндж, меня пригласили из-за моего педагогического опыта. Во время встречи Темный Лорд испытал боль и заявил, что это отдача от установленного им где-то защитного заклинания. В целом история выглядит правдоподобной.

— Школа? — заинтересовался Дедалус. — Школа темной магии?

Северус покачал головой и, казалось, едва сдержался от насмешки.

— Школа для детей, у которых недостаточно магии для поступления в Хогвартс. Темный Лорд хочет, чтобы сквибы оставались. Лорд Лестрейндж желает того же.

После этого все погрузились в обсуждение подробностей — Северуса расспрашивали о том, чем вызван внезапный интерес к сквибам.

Не раз и не два Альбусу приходилось уводить беседу с опасных тем. Он чувствовал, как слабеет его контроль над Орденом Феникса. Том и его странные поступки вносили в их ряды смятение. Давно уже Альбусу не приходилось так тяжело.


* * *


Годрикову лощину члены Ордена покидали не торопясь. Кое-кто остановился на границе чар, окружавших старый дом: авроры Тонкс и Кингсли, Гестия и Ремус, а еще — Уизли.

— Как прошло полнолуние, Ремус? — с явной заботой спросила Гестия.

Ремус был благодарен, что о нем не забывают, но иногда тяжело было от того, что они, казалось, ожидали, что он и впрямь расскажет, что чувствует. Как будто у него не осталось ничего личного.

— Северус варит мне зелье, а вокруг усадьбы Поттеров установили защиту — теперь я могу спокойно там бегать, — ободряюще улыбнувшись, ответил он. — У меня все хорошо.

— И Северус просто так его варит, по доброте душевной? — усомнилась Молли. — Там же, кажется, ингредиенты дорогие.

— Верно, Молли, — кивнул Ремус, — но зелье — часть моей оплаты за обучение Гарри истории. Так что все расходы оплачивает лорд Слизерин.

— Как думаете, почему Альбус замял разговор про легализацию оборотней? — спросила Гестия, и Ремус кивнул: у него был тот же вопрос, но он не посмел задать его — все-таки директор помог ему с обучением в Хогвартсе и работой, и он чувствовал себя обязанным ему.

— Сириус говорит, что сейчас в правительстве готовятся к этому. Похоже, что это движение возглавляет в числе прочих лорд Слизерин, а оппозицию — Амбридж, — Ремус с удовольствием поддержал смену темы, чтобы замять разговор о себе.

— Кажется, он и правда изменился? — спросил в пространство Артур. — Почему профессор Дамблдор требует, чтобы мы продолжали так пристально следить?

— Альбусу виднее, Артур, — мрачно сказала Молли. — Этот человек послал пожирателей смерти убить моих братьев! Это он убил Лили и Джеймса! То, что он стал лучше прятаться, еще не значит, что он перестал быть чудовищем! Я согласна с директором: надо пристально следить за ним и обязательно мешать его планам.

Затихнув перед лицом горя от утраты, которую Молли понесла в прошлой войне, они не посмели и дальше выражать сомнения, изменился ли Темный Лорд и его последователи. Ремус молча вышел за границу чар и аппарировал в Лондон, на Гриммо, размышляя о том, что успел узнать.

Лорд Слизерин определенно был в состоянии в основном вести себя порядочно. Гарри выглядел здоровее, чем когда Ремус только начал преподавать в Хогвартсе. Не было ожидаемого исчезновения людей, если не считать Игоря Каркарова, который, возможно, все еще скрывался. В политике наметилось улучшение отношения к оборотням и сквибам. Оставалось только слово Альбуса Дамблдора, утверждавшего, что тот, кто стал Тем-Кого-Нельзя-Называть, был социопатом еще в детстве.

Покачав головой, Ремус вошел в дом. Удастся ли хоть когда-нибудь раздобыть сведения, достаточные, чтобы как следует оценить происходящее? Все, что ему было известно сейчас, не противоречило истории, рассказанной всей магической Британии: о том, что где-то в дальних странах Том Марволо Риддл, лорд Слизерин, человек с добрыми намерениями, наткнулся на проклятый артефакт.

— Сириус, я пришел!

Пока самым важным оставалось, чтобы Гарри был счастлив и в безопасности.

— Каргу-то зачем будить? — откликнулся Сириус, выглядывая из одной из дверей.

Коридор наполняли вопли проснувшейся леди Блэк. Н-да, зря Ремус объявил о своем возвращении.

Вздохнув, они вместе пошли закрывать портрет занавесками. Давно пора было придумать, как от него избавиться.


* * *


По молчаливой просьбе Альбуса Северус задержался. Они остались втроем — Альбус, Аластор и Северус.

— Откуда ему известно о проклятии? — спросил Альбус, терпеливо ожидая ответа молодого человека, много лет назад умолявшего его на коленях.

— Патронус Грюма ворвался прямо посреди собрания, когда планировали школу, — Северус усмехнулся бывшему аврору. — Такой крик о помощи не заметить было нельзя. Более того, это он сказал мне спасти вас.

Аластор огорченно хлопнул ладонью по столу, глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.

— Думаешь, он это всерьез? Он сможет снять проклятие?

Альбус жестом попросил друга подождать:

— Ты сказал ему о моем состоянии?

— Этого не потребовалось, — покачал головой Северус. — Он уже знал, что произошло. Только уточнил, сумел ли я замедлить проклятие. Я ответил, что это мне удалось.

Он посмотрел на Альбуса долгим и пристальным взглядом темных глаз.

— Мне было приказано передать, что он предлагает снять проклятие. Совершенно даром. Это цитата.

Альбус встал и прошелся по комнате, обдумывая вставшую перед ним дилемму. Проклятия, подобные этому, создавались для быстрого убийства, снимать их не предполагалось. Только обширные познания Северуса в области темных искусств и зелий позволили выиграть для Альбуса время. Если бы не этот молодой волшебник, он уже был бы мертв. Если кто-то и мог снять проклятие, то только человек, его наложивший. Но это могло быть ловушкой. Может быть, лучше дать взглянуть на руку Биллу: пусть проверит, возможно ли в принципе снять проклятие.

— Как мне показалось, пока вы не хотите предавать огласке свое состояние.

— Это верно, Северус, мой мальчик. Пока новости о моей неизбежной смерти только породят ненужные волнения, — грустно кивнув, Альбус улыбнулся. — Если важных новостей больше нет, не буду тебя задерживать от возвращения к твоим экспериментам.

Северус, кивнув старшим волшебникам, вышел так же тихо, как явился.

— Не верю я ему, Альбус, — тяжелым тоном сказал Аластор, как только за Северусом Снейпом закрылась дверь.

— Для подозрений нет причин, Аластор. С тех пор, как Том убил Лили Поттер… нет, с тех пор, как он только задумал погубить ее и ее семью, Северус на стороне света. Ничто не поколеблет его решимости.

Альбус ясно видел, что его друга эти слова не убедили, но, может быть, это и к лучшему. Пусть кто-то присматривает за Северусом. На всякий случай. Все-таки он слизеринец, хоть иногда Альбусу и казалось, что они распределяют детей слишком рано.


* * *


Надев мантию, пронизанную мощными чарами, защищающими от воды и всего остального, Марволо спустился в старые подвалы своего штаба, переделанные в тюрьму.

Он наконец смог выделить день на то, чтобы проверить медальон. Генри был на уроках — вместе с мисс Грейнджер и Теодором изучал древние руны в доме Ноттов, а потом ему предстояли занятия по танцам и этикету у Малфоев. У Марволо было время зайти за предателем, проверить медальон и сбросить напряжение после.

Дойдя до старого винного подвала, Марволо окинул взглядом пленника, которого там держали. Малкольм хорошо поработал — хотя Игорь сильно ослабел, превратился в тень самого себя, еще несколько лет протянуть он мог.

— Игорь! Подымайся, предатель! Сегодня сходишь со мной прогуляться, — произнес Марволо издевательски-веселым тоном.

Игорь, вздрогнув, подчинился. Одежда у него была запачканной и рваной, и по всему было видно, что его не раз пытали. Бывший директор, не поднимая взгляда, спотыкающимся шагом дошел за Темным Лордом до первого этажа, откуда можно было аппарировать. По крайней мере, Темному Лорду было можно.

Через миг они появились на живописном уступчике в нескольких футах над водой. Сотворив лодочку — не плыть же самому, — Марволо окинул взглядом море. Рыбаков поблизости не было, и он толкнул Игоря в лодке:

— Греби!

Можно было взять его под империус, но куда приятнее было смотреть, как он дрожит от страха.

Преодолеть защиту было несложно. Она еще стояла, но это еще не доказывало, что тут никто не побывал. В свое время он настроил ее так, чтобы она перезаряжалась, если кто-то ее пройдет (ему тогда подумалось, что нарушители станут неплохим пополнением спящей в озере армии). Сейчас мысль уже не казалась ему настолько хорошей. Если подумать, у него вообще было немало сомнительных идей в последние годы перед падением. Или, может быть, с тех пор, как он создал первый хоркрукс.

Он залечил порез на руке Игоря, сломленным голосом молившего пощадить, и они прошли к берегу темного озера, где была спрятана волшебная лодочка.

Вода, под которой спали инферналы, была спокойна; Марволо пристально смотрел на островок и зеленое свечение. Надо было оставить какой-нибудь индикатор, оповещающий о вторжении. Недовольно хмыкнув, он махнул рукой, приводя лодку в движение. Хорошо, что сил у Игоря почти не осталось, иначе пришлось бы что-то придумывать.

Он не обращал внимания на пленника, которого притащил с собой, не замечал запахов — мокрого песка, гниющей рыбы и водорослей; напрягая все чувства, он пытался понять, был ли тут кто-нибудь до него. Может быть, Дамблдор смог? Забрал медальон и ушел? Раньше ему казалось, что после зелья отчаяния уйти не сумеет никто. Но за последние недели он выяснил, что вполне способен на ошибки. Это была правда, как ни отвратительно было ее признавать.

Лодочка глухо стукнула о берег, и Марволо схватил Игоря за руку и подтащил к чаше.

— После этого ты будешь чувствовать только отчаяние. Пей!

Марволо наполнил зельем прилагавшийся кубок и заставил Игоря выпить. Скоро тот плакал, просил перестать, позволить остановиться. Но Марволо не обращал внимания — он смотрел только на чашу и медленно убывающее зелье. Наконец оно закончилось, и он, не оборачиваясь, бросил в Игоря петрификус — еще не хватало, чтобы он уполз пить к озеру и попался инферналам.

На дне чаши был медальон, но что-то было не так. Марволо медленно взял цепочку и поднял медальон. Он был другим, не тем, что он положил в прошлый раз. Рука у него дрогнула. Кто-то здесь побывал.

Какой же беспросветный идиотизм — не оставить здесь ничего, что подало бы сигнал. Возможно, пора начинать записывать обнаруженные отрицательные последствия раскола души. Информации об этом возмутительно мало. Ничто не предостерегает пытливые юные умы.

Дрожащими руками Марволо открыл медальон и вынул сложенный кусочек пергамента. Медальон выпал из изящных ухоженных пальцев.

Он читал слова, давным-давно написанные Регулусом Блэком, а мелкая дрожь распространялась по всему его телу.

Темному Лорду.

Я знаю, что умру задолго до того, как ты прочитаешь это, но хочу, чтобы ты знал: это я раскрыл твою тайну. Я похитил настоящий хоркрукс и намереваюсь уничтожить его как только смогу. Я смотрю в лицо смерти с надеждой, что когда ты встретишь того, кто сравним с тобою по силе, ты опять обратишься в простого смертного.

Р.А.Б.

Он застыл на месте. Застыл от страха. Его охватила странная отстраненность — не похожая на ту, что он чувствовал прежде. Аналитическая часть сознания сообщила ему, что это шок, и стала обрабатывать немногочисленную имеющуюся информацию.

За некоторое время до того, как он встретил в Генри свою погибель, он одолжил у Регулуса домовика. Одолжил, чтобы испытать приготовленное им зелье. А потом ушел, бросив эльфа умирать. И не знал, умерло ли это существо. Все еще дрожа, Марволо сел на землю у чаши и сложил пергамент. Умирающий эльф был здесь, но что, если ему приказали вернуться? С заметным раздражением он признал, что всегда недооценивал силу домовых эльфов. Он защитил это место от ведьм и волшебников всеми известными ему способами, но даже не подумал защитить его от других созданий.

Значит, эльф вернулся, рассказал все хозяину и привел его сюда? Самое вероятное объяснение. И Регулус не надеялся уйти отсюда, рассчитывал, что умрет, судя по письму. Еще один, уже третий хоркрукс в опасности. Марволо стало нехорошо. Он давно уже не чувствовал страха, но теперь ощутил его снова.

Укрепив окклюментные щиты — незачем Генри разделять сейчас его чувства, — Марволо закрыл глаза и сделал несколько глубоких вдохов. Медальон пропал, он не чувствовал его поблизости. Значит ли это, что волшебник выпил зелье, а эльф вернулся с медальоном домой?

Марволо знакомым, привычным усилием отодвинул страх, заменив его злостью. Он сунул медальон в карман, подхватил под руку заколдованного пленника и левитировал к лодочке. Как можно быстрее пересек озеро и, как только добрался до выхода из пещеры, аппарировал к старому дому, когда-то бывшему приданым Дореи Блэк. Он уже просто кипел от бешенства. Будь он в тот момент в состоянии мыслить ясно, пожалел бы любого, кто первым подвернется ему на пути.


* * *


Торфинн, как было приказано, пришел в штаб с отчетом, но никого не застал. Он принес длинный список юных волшебников, живущих в ненадлежащих условиях. Так что он нашел комнату, которую они прозвали «залом ожидания», и сел там.

Миновал уже час, прежде чем он почувствовал, как Темный Лорд пересек охранные чары. Лорд был зол, очень зол. Торфинн, испугавшись, что станет целью этой злости, соскользнул на пол и ткнулся лбом в ковер.

Темный Лорд ничем не показал, что заметил его, и это Торфинна полностью устраивало — потрескивающая вокруг него разъяренная магия была почти видна глазу. За лордом вплыл по воздуху Каркаров, прямой как доска, и с глухим стуком упал на пол, когда заклинание левитации отменили.

Что-то зазвенело, и Торфинн, уже не в силах сдерживаться, осторожно посмотрел, как крайне раздраженный Темный Лорд сотворяет что попало — посуду, мебель — и тут же разносит в клочья.

Торфинн как можно плотнее прижался к земле и молился всем богам разом. Кажется, миновала вечность, прежде чем осколки и щепки исчезли, и Темный Лорд сказал:

— Эльф! Предателя в камеру, проследи, чтобы выжил. — Появившийся в комнате домовик с хлопком исчез, забрав с собой потрепанного волшебника. — Торфинн, приведи себя в порядок и ко мне в кабинет.

И, оставив позади трясущегося пожирателя смерти, вышел, только мантия взметнулась.

Торфинну не сразу удалось использовать нужные чары — он весь взмок от холодного пота и вдобавок обмочился от страха. Он вычистил одежду несколькими взмахами палочки, убрав пыль и щепки, и пригладил коротко стриженные светлые волосы.

Поведение Темного Лорда несколько удивляло. Но так как не ему было требовать от повелителя объяснений, он просто пошел к двери его кабинета и постучал. Голос, пригласивший войти, звучал спокойно, и Торфинн открыл дверь, шагнул внутрь и низко поклонился. Оставалось только надеяться, что сегодня он вернется домой невредимым.


* * *


После ухода Торфинна Марволо стал размышлять, как поступить. Неизвестно, уничтожили ли медальон. Он в этом сомневался. Экстраполируя перемены в собственном состоянии теперь и до разрушения кольца, можно было предположить, что эмоциональный отклик был бы заметнее, вернись к нему осколок души из медальона.

Оставалось считать, что его хоркрукс лежит где-то во владениях Блэков. Как и чаша, доверенная им Беллатрикс. К счастью, это вместилище разрушить было труднее. Может быть, найдется нечто такое, что можно предложить Блэку — конкретно Сириусу — в обмен? Под предлогом, например, что этот предмет проклят и он хочет снять проклятие. Это могло сработать. Вероятно.

Северус говорил, что Блэк не в восторге от Дамблдора. А учитывая, что старый директор не любит раскрывать карты, Блэк вряд ли знает о хоркруксах и их важности.

Взяв любимое перо и лист простого пергамента, Марволо стал составлять вежливое письмо лорду Сириусу Блэку. Он мог предложить вернуть тело Регулуса Блэка... или попытаться это сделать. Младший из братьев будет погребен как полагается взамен на опасный предмет, который Марволо хочет нейтрализовать.

Тонкое дело и рискованный ход. Но пытаться украсть медальон или посылать за ним Генри еще рискованнее. Нет, лучше наладить нормальные отношения с крестным сына. Может быть, это шанс: надо только правильно им воспользоваться.


* * *


В своем кабинете в министерстве Корнелиус сидел и размышлял о проблеме. Он надеялся, что она успеет разрешиться сама. Не разрешилась.

Он вздохнул. Какая досада, что ни один из учителей защиты от темных искусств не сумел продержаться больше года. Каждый раз Корнелиус наблюдал, как Альбус бьется в поисках замены. И, похоже, теперь у него не получалось сделать это вовремя. Была уже середина августа, а вакансия оставалась открытой. По закону, который несколько лет назад провел Люциус, министерство могло и должно было назначить нового учителя, если директор не сумеет найти его сам хотя бы за месяц до начала учебного года.

Он уже больше недели думал об этом. Аврора выделить было нельзя, хоть они и были самыми очевидными и подходящими кандидатами. К тому же это должен был быть кто-нибудь, на кого можно было положиться в соблюдении на месте принятой министерством линии.

Встав, Корнелиус прошелся по дорогому ковру, несколько лет назад подаренному дипломатом из Персии. Марволо тревожил факт, что его приемный сын вернется в Хогвартс и попадет под влияние Альбуса Дамблдора. На его месте Корнелиус тоже бы этого опасался. Все-таки Марволо был однажды… Сами-Знаете-Кем, а Альбус всегда боролся с ним всеми доступными средствами.

Более того, последние недели показали, что Альбус не верит в историю, что древнее проклятие заставило Марволо совершать все эти ужасные вещи. Корнелиус сам не до конца был уверен, что это правда. Но он видел во внешне помолодевшем Томе Марволо Риддле, вернее, лорде Марволо Слизерине желание действовать на политической сцене.

Если удастся его на этой сцене удержать, это может предотвратить его повторное превращение в лорда… Сами-Знаете-Кого. Корнелиус фыркнул: ну надо же, он даже мысленно не может произнести его имя. Может быть, Долорес подойдет на роль преподавателя? Она совсем замучила его своей программой об оборотнях. Если отстранить ее пока от политики, может быть, удастся разобрать этот ужасный бардак.

Он знал, что у Долорес свои мотивы, но зато она всегда выполняла его распоряжения, так что он сможет понаблюдать, что происходит в школе. Будет предоставлять информацию лорду Слизерину, удерживая его на своей стороне, на хорошей стороне.

Сев за стол, он взял пергамент для летающих писем и написал Долорес, попросив зайти к нему в течение дня. Назначив ее на роль преподавателя ЗОТИ, он убьет сразу нескольких зайцев: на год избавит от нее Визенгамот, проследит за Хогвартсом и, может быть, заработает благожелательность лорда Слизерина.

Когда пергаментный самолетик вылетел из кабинета, Корнелиусу стало легче. Может быть, всего лишь может быть, удастся завершить карьеру без новой войны, и его запомнят как министра, вернувшего мир магической Британии после войны с… Сами-Знаете-Кем. После того проблемного турнира он боялся худшего, закрывая глаза на дурные знаки. Глупый способ решать проблемы, но в то время он ничего другого не мог поделать со своими страхами. Нынешняя ситуация устраивала его куда больше. С разумным лордом он мог иметь дело — это было знакомо и намного, намного лучше безумного темного лорда.

Улыбнувшись, Корнелиус стал ждать Долорес. А может быть, у Амелии появятся новости насчет той гадкой истории с дементорами. Если удастся найти преступника, они могут сберечь охрану своей тюрьмы.

Беды всегда вырастали, как головы Гидры. Одну отрубишь, и тут же появляются две новые. Так что решать проблемы по одной — это не дело. Итак, первое: убрать подальше Долорес Амбридж.


* * *


Была суббота, двадцатое августа. Сириус только что отправил крестника камином в Гриффин-хауз, к нынешнему опекуну. Они чудесно провели день в садике на крыше дома на Гриммо, долго проговорили о проказах, которые Сириус с друзьями устраивали в Хогвартсе.

Гарри выглядел счастливым и беззаботным. Он принес с собой альбом и показал несколько грубых набросков анимагической формы Сириуса. Было болезненно признавать это, но, кажется, этот лорд Слизерин оказался достойным опекуном (Сириусу тяжело было даже мысленно поставить рядом слово «отец» и имя этого негодяя).

Письмо, полученное им несколько дней назад, принесло новые сомнения. В нем сообщалось о старых защитных заклинаниях, наложенных Слизерином еще в виде лорда… Сами-Знаете-Кого, и излагались опасения, что защищенные таким образом вещи могут попасть в руки ничего не подозревающих людей.

Похоже, один из таких объектов пропал, но остались свидетельства, что забрал его Регулус. Лорд Слизерин заявлял, что не знал раньше, что произошло с братом Сириуса, и всегда считал, что того убили авроры или члены Ордена, а то и какое-нибудь неприятное существо. Но теперь он подозревал, что тот столкнулся с некой защитной магией. Он предлагал попытаться отыскать останки Регулуса в обмен на возможность найти перемещенный им объект, представляющий для всех опасность.

Сириуса это сильно озадачило. Гарри он об этом не рассказал и в ближайшем будущем делать этого не планировал. Но мысль похоронить своего брата, младшего брата, бросившего вызов ненавистному темному волшебнику, пытавшегося вернуться к свету, отзывалась в его груди теплом.

Надо было обсудить это с Лунатиком. Все-таки это могла быть хитрая ловушка. Нужно было услышать чужое мнение. Решив, что можно сделать это незамедлительно, Сириус пошел к комнате Ремуса.

Глава опубликована: 30.03.2020

28. Разговоры

Когда он вышел из камина в гостиную Норы, Молли суетилась, делала чай и сэндвичи. Билл сидел за невысоким столом — выкладывал рунные камни, готовясь в запланированному ими на утро делу.

— Всем доброго дня! — радостно поприветствовал Альбус, невербальным заклинанием очищая мантию от сажи и пепла.

Артура дома не было, он работал; Молли выглядела несколько расстроенной — то ли Альбусом, то ли всей ситуацией, Билл — глубоко сосредоточенным. Остальные дети были, наверное, у друзей или где-то снаружи. Альбуса не слишком беспокоило количество зрителей, и он подошел к ликвидатору заклятий, которому предстояло определить, можно ли снять проклятие с руки, и сел рядом с ним на продавленный диван.

— Сэдвичи выглядят, как всегда, восхитительно, Молли.

Та только фыркнула и кивнула сыну:

— Билл, я буду в саду, помогу остальным с гномами, — она сказала это с кислым видом, словно сомневалась в своем решении, и ушла.

Альбус не знал, чем вызвано ее настроение и не связано ли оно с ним. Но сейчас было не время об этом задумываться — он пришел выяснить, надо ли принимать предложение Тома.

— Давайте, директор, — Билл жестом попросил Альбуса показать пострадавшую руку. — Я использую лучшие из известных мне диагностических заклинаний. Разберемся, что там за проклятие.

Альбус молча снял ярко-желтую мантию, оставшись в рубахе и штанах, и закатал рукав до локтя.

Билл взмахнул палочкой над почерневшей усохшей кистью и забормотал вполголоса. Заклинания становились все длиннее и сложнее, латынь сменилась староанглийским и французским. Над рукой вспыхивал разноцветный свет; Альбусу это ни о чем не говорило, а вот Биллу, похоже, да.

Ликвидатор заклятий разложил на столе руны, разместив пострадавшую руку посередине, подготовил перо и пергамент. Снова зазвучали заклинания.

Пока Билл работал, Альбус размышлял, что делать, если проклятие окажется снимаемым. Как поступить, если это будет не так, он уже решил.

Он знал, что, если ничего не предпринять, он не доживет до следующего лета. Но также он понимал, что Том предлагает помощь не по доброте сердечной. Когда он только встретил его ребенком, Альбус с первого взгляда увидел, что в нем не осталось ничего светлого. Он, разумеется, надеялся, что сумеет наставить ребенка на путь истинный, но все надежды были напрасны, как и мечты с некогда добрым другом.

Однажды он уже ошибся, не сумев распознать темного волшебника, и с тех пор пообещал никогда такой ошибки не повторять. Этот мальчик-сирота в свои годы уже крал и разговаривал со змеями, а если учесть истории, рассказанные смотрительницей приюта… глупо было даже надеяться. А может быть, и не совсем. Сириус и Северус стали превосходными примерами тому, как волшебник, казалось бы, обреченный погрязнуть во тьме, обращается к свету. Да, всегда есть шанс, что любовь и дружба изменят судьбу темного волшебника.

Скорее всего, причины неожиданного предложения Тома были политическими. Раз бывший ученик Альбуса пожелал избрать стезю политических интриг, незачем вставать у него на пути. Альбус не собирался подталкивать кого бы то ни было к агрессии. Будет куда сложнее убедить общество магической Британии, что Том Риддл, ныне лорд Слизерин, представляет опасность, если тот ограничится политикой. Но можно будет найти способ работать и с этим.

Потребуется время, чтобы узнать, что представляют собой остальные хоркруксы и где они спрятаны. Альбус до сих пор живо помнил день, когда Гарри принес дневник, пронзенный клыком василиска. Это было настоящее прозрение — не только подтверждение, что именно так Том сумел избежать смерти, но и дополнительное свидетельство, что Гарри — тоже один из якорей, привязывающих Тома Риддла к этому миру.

Учитывая, что в какой-то момент Гарри должен был умереть и Альбус не знал больше никого, кому можно было бы доверить важное дело поиска и уничтожения хоркруксов Волдеморта, надо было сделать это самостоятельно, а для этого — остаться в живых.

Оставалось лишь надеяться, что это проклятие действительно возможно снять.

— Надо же, как интересно, — Билл убрал палочку и поднял взгляд от пергамента с записями. — Похоже, это заклинания египетского происхождения. Это чары от воров, сплетенные с проклятием, часто использующимся в охране гробниц. За считанные минуты оно может обратить незваных гостей в мумии, — молодой человек, судя по всему, был в восторге. Было видно, что он любит свою работу и то новое, с чем регулярно на ней сталкивается. — Я раньше не видел такого сочетания. Они соединены таким образом, что их можно снять снова, но сделать это может только наложивший их… настоящее произведение искусства. — Билл взглянул на Альбуса: — Если можете найти того, кто это сделал, и он или она согласится помочь, все будет в порядке. — Он снова с восхищением посмотрел на изуродованную руку. — Заклинания, сдерживающие проклятие, хоть и очень хороши, вечно не продержатся.

Альбус видел, что молодого волшебника просто разрывает от вопросов. Предотвращая их, он с встал и ласково улыбнулся:

— Огромное тебе спасибо за работу, Уильям, мой мальчик. Передай мои наилучшие пожелания Молли. Провожать не надо.

Кивнув в последний раз, он вышел через кухню в сад. Жизнерадостно помахав рыжему семейству, работавшему в заросшем саду, он пересек границу защитных чар и аппарировал в Хогвартс.

Надо было написать письмо и организовать встречу. При мысли о том, чтобы снова повидать Тома и позволить навести на себя палочку, Альбусу становилось немного тревожно.


* * *


В магловском Лондоне, в кафе, открытом для художников и прочих эксцентричных натур, Марволо ждал лорда Блэка. Он даже не рассчитывал, что робкое предложение встретиться и обсудить сделку будет принято, но, тем менее, это произошло, и теперь он сидел в этом кафе, пил сладкий чай и разглядывал странные картины на стенах.

Девушка с ярко-голубыми волосами как раз принесла ему вторую чашку, когда вошел Сириус Блэк (Марволо, избегая уличной жары, предпочел устроиться в зале). Блэк обвел помещение глазами и встретился с ним взглядом.

— Рад, что вы пришли, — поприветствовал его Марволо, сознавая, что окружающие маглы слушают их разговор. Придется потерпеть, прежде чем переходить к обсуждению цели их встречи.

— Мне было очень интересно, я не мог не прийти, — кивнул Блэк, садясь за столик, и взял меню.

Они сидели в молчании, пока не вернулась официантка и не забрала заказ — черный кофе для Блэка и кусок шоколадного торта со взбитыми сливками для Марволо, — только чтобы после ее ухода замолчать снова.

Так, в напряженной тишине, они дождались, пока их заказ не принесли и Марволо не смог набросить изобретенные Северусом чары приватности.

Положив в чай три ложки сахара, Марволо наконец заговорил:

— После того, как я понял, что кто-то активировал наложенное мной старое проклятие, я осознал, что осталось немало опасных вещей, которыми мне, вероятно, стоит заняться.

Блэк, не удержавшись, фыркнул и подул на кофе. Марволо поджал губы, но спустил это. Блэку не были известны все причины, но все-таки он был прав: надо было задуматься об этом раньше.

— Как вы, возможно, знаете, я помню, что делал под властью того древнего проклятия. — Во взгляде Блэка мелькнуло недоверие, но больше он ничем не показал, что сомневается в правдивости официальной версии. — Я проверил одно из мест, где хранился опасный предмет, и обнаружил, что тот пропал. Вместо него я нашел письмо от вашего брата. — Старший из братьев напрягся, костяшки пальцев, державших чашку, побелели. — В нем он говорил, что намерен переместить этот предмет и не рассчитывает выжить. Я пока не снял действующую там защиту, но планирую вскоре этим заняться. Возможно, я сумею вернуть останки вашего брата, лорд Блэк, но я не хочу рисковать напрасно.

В серых глазах Блэка снова сверкнуло подозрение, но тут же исчезло. Марволо понимал, что провоцирует его, но останавливаться не хотел — ему это слишком нравилось.

— Вы, слизеринцы, ничего без выгоды не делаете, — презрительно бросил Блэк, но с куда меньшим чувством, чем Марволо ожидал. Видимо, он действительно хотел вернуть тело брата. — Чего вам надо? В письме об этом мало сказано.

— Я одолжил домовика Блэков, когда завершал организацию защиты. Думаю, именно так Регулусу стало известно об этом месте. Мне нужно вернуть предмет, который унес ваш брат. Скорее всего, он где-то на земле Блэков, иначе он давно бы уже начал свое разрушительное действие, — Марволо попробовал торт и улыбнулся от насыщенного шоколадного вкуса. Он любил качественные сладости. — Я хочу, чтобы вы разрешили мне поговорить с эльфом, если он еще жив, и найти во владения Блэков тот самый предмет. — Серые глаза Блэка помрачнели: условия ему не нравилась. — Взамен я постараюсь вернуть вам тело вашего брата.

— Честной сделкой это не назовешь, — хмыкнул Блэк. — Вы даже не гарантируете вернуть тело, только попытаться! Да вы смеетесь!

Марволо устало потер виски, соображая, что сказать. Добывать труп среди множества инферналов и было опасно. Может быть, лучше всего было сказать правду.

— Даже попытка будет довольно рискованной, — он вздохнул. Жизнь могла быть такой простой, была такой простой раньше… — Для охраны этого места я использовал значительное количество инферналов, Блэк. Это может быть легко на словах, но не на деле.

Блэк замер с не донесенной до рта чашкой, уставившись на собеседника. Он несколько раз медленно моргнул, и Марволо начал опасаться, что мог в нем что-то испортить.

— Инферналов, — слабо прошептал Блэк.

Марволо только кивнул и съел еще ложку торта. Не пропадать же отличному десерту. Блэк, барабаня по столу пальцами левой руки, наблюдал за ним в явной задумчивости. Марволо смотрел на него. Часто бывало соблазнительно заглянуть в сознание собеседника, чтобы быстрее получить ответ, но поддаваться этому желанию всегда было опасно.

Наконец Блэк медленно озвучил план, который успел за это время составить:

— Может быть так, что среди этих… средств защиты есть люди, до сих пор числящиеся пропавшими? Те, кого ждут семьи, не знающие, что с ними стало? Я не хочу давать обыскивать свои владения только ради возможности вернуть тело брата!

Теперь пришел черед Марволо задуматься. Готов ли он искать среди инферналов других ведьм и волшебников? Он даже не был уверен, был ли там кто-то кроме маглов. И уж точно не помнил поименно всех, кто погиб на войне. Потребуются имена и фотографии, чтобы был хотя бы минимальный шанс кого-то узнать. Тогда ему просто было все равно, и поэтому теперь он не помнил. Кстати, это может быть на пользу его легенде.

Итак, молодой волшебник приходит в себя после древнего проклятия паранойи… Почему бы не притвориться, чтобы вернуть себе хоркрукс?

Он заговорил — нерешительно, сцепив пальцы, словно скрывая дрожь:

— Вам следует знать, что не все погибшие умерли… в моем присутствии или от моей руки, — глубоко вздохнул, как будто боролся с болезненными воспоминаниями. — Если вы сможете найти имена и фотографии пропавших, я могу попытаться вспомнить ту войну и сообщить, что получится? — он намеренно произнес предложение как вопрос — и вынужден был скрывать улыбку, до того растерянный стал вид у Блэка. Наверное, Марволо мог бы неплохо зарабатывать в качестве актера.

Блэк кивнул:

— Я узнаю, можно ли найти имена и портреты. Возможно, полезно будет знать еще и временной промежуток?

В голосе последнего из Блэков был намек на сарказм. А может быть, он и не последний? Есть ли другие, кто сможет унаследовать эту фамилию? Марволо знал только о трех сестрах, и все они были замужем. Если у Сириуса Блэка детей не будет, еще один род прервется по мужской линии. Как жаль.

Марволо, приняв задумчивый вид, неторопливо кивнул. Идея была неплохая. Все хорошо, что идет на пользу его образу, уводя от воспоминаний о Волдеморте.

— Сведения о том, когда и где их в последний раз видели, могут помочь.

Остался еще один вопрос, который он не упомянул в письме:

— Прежде чем мы попрощаемся, я хотел бы еще кое-что обсудить. — Теперь уже не приходилось притворяться, что он нервничает. Возмутительно, что его до сих пор так смущает эта тема. — Учитывая, что многую информацию от Гарри скрывали, в определенных вопросах я не могу положиться на его бывших опекунов.

Было совершенно очевидно, что Блэк не догадался. Марволо вздохнул. Придется выражаться проще, все-таки собеседник — гриффиндорец:

— Вашему крестнику летом исполнилось пятнадцать. Полагаю, вскоре его могут заинтересовать новые аспекты общения со сверстниками. — Блэк продолжал сидеть с непонимающим видом. — Я, разумеется, смогу рассказать ему об основных обычаях ухаживания и о том, как предотвращать возможные проблемы, но у Генри могут возникнуть вопросы более личного качества, которые ему удобнее будет обсудить с вами.

Блэк вдруг наклонился вперед и расхохотался. Далеко не сразу он смог совладать с собой, задыхаясь и утирая слезы.

— Ага, если что, шлите его ко мне. Сомневаюсь, что у вас, лорд Слизерин, богатый опыт общения с девушками. Вообще-то, думаю, можете предоставить это дело мне целиком. Просто присылайте Гарри, я расскажу ему все необходимое.

Постаравшись получше скрыть уязвленную гордость и, кажется, преуспев в этом, Марволо покачал головой и вежливо отказался:

— За его действия предстоит отвечать мне. Я сам прослежу, чтобы он знал все, что требуется наследнику. Но я понимаю, что кое-что моему сыну, — о, как приятно было видеть, как дернулся при этих словах Блэк, — будет легче обсудить со своим крестным. Так вы согласны?

— Согласен.

Вскоре они оплатили счета и ушли. На самом деле, Марволо был вполне доволен исходом встречи. Оставался определенный риск, что Дамблдор из-за его поисков узнает, что опасный предмет спрятан где-то у Блэков. Но, если не искать его вообще, куда вероятнее, что кто-то наткнется на него случайно… может быть, даже сам директор.


* * *


Марволо вернулся из магловского Лондона, где встречался с Сириусом, и теперь Гарри сидел напротив него за обеденным столом и гадал, как прошел у них разговор. Он знал, что один из хоркруксов забрали из тайника, и Марволо считал, что это сделал младший брат Сириуса. То, что взрослый наконец-то рассказывает Гарри, что происходит, бодрило. Конечно, он не мог не заметить боль, когда Марволо заставили поглотить еще один из хоркруксов, но было приятно знать и остальное — то, что был еще один, что его перепрятали и, может быть, он теперь где-то у крестного. В общем, он был в курсе, что Марволо и Сириус разговаривали о медальоне и о том, можно ли его искать у Блэков.

— Как прошла встреча? — Гарри все-таки не удержался от волнующего его вопроса.

— Думаю, можно сказать, что очень хорошо, — ответил Марволо, кивнув, и мрачновато улыбнулся. — Ваш крестный отец настоял, чтобы я дал ему нечто большее, чем возможность похоронить брата. Он составит список имен пропавших, по которому я должен буду предоставить ему сведения.

— Сведения? — какая связь между Марволо и какими-то непонятными пропавшими? Но не успел тот ответить, как до Гарри дошло, и он распахнул глаза: наверное, к их пропаже приложил руку Волдеморт. — А-а-а.

Марволо только кивнул, вяло ковыряя рыбное рагу, и сменил разговор, спросив Гарри об уроках. Древние руны перешли в этап подготовки к экзамену, который надо было сдать через два дня. Гарри, обрадованный этой относительно безопасной темой, начал перечислять, что успел сделать за сегодня и чем планирует заняться завтра.

Только за десертом Гарри набрался смелости спросить о том, что беспокоило его с того первого урока танцев у Малфоев:

— Я уже давно хочу спросить, не собираетесь ли вы мне… устраивать помолвку, сэр, — он нервно уставился в хрустальную креманку со смесью сезонных ягод, взбитых сливок и мороженого.

К своему удивлению, в ответ он услышал легкий вздох.

— Я действительно думал об этой проблеме. Но пока я не собираюсь ничего устраивать. — Гарри выдохнул от облегчения. — Однако есть еще одна близкая тема, которую мы должны обсудить.

Гарри осторожно поднял взгляд и, не веря глазам, понял, что Марволо тоже нервничает.

— Очевидно, ты уже знаешь об обычае договорных браков между старыми семьями, представленными в Визенгамоте. Есть и другие вещи, помимо планирования будущей женитьбы — это, как правило, происходит уже по окончанию обучения, — о которых тебе тоже следует знать.

С некоторой тревогой — это что, разговор про тычинки и пестики? — Гарри кивнул и медленно продолжил есть.

— В ближайшие годы тебя, вероятно, заинтересует кто-то из одноклассников. Это совершенно естественно, и я не слишком хочу участвовать в том, как ты открываешь для себя эту сторону взрослой жизни. Но есть определенные правила, которые надо соблюдать, чтобы не опозорить семьи и Слизеринов, и Поттеров, — и он так посмотрел на Гарри, что тот чуть не покраснел.

Значит, все-таки пестики-тычинки. Стыд какой. Плюс Гарри вроде бы уже знал основы. Все-таки он большую часть года жил в одной спальне с другими ребятами. А то, что он еще и общался с близнецами и остальной квиддичной командой, дало ему местами дальше больше знаний, чем хотелось бы. Но, может, тут дело больше в обычаях — правилах, как было сказано, — а не механике поцелуев и… остального. Так что Гарри промолчал и постарался не слишком краснеть.

— Неважно, юноши это будут или девушки. Но я попросил бы не вступать в отношения с теми, кто младше тебя больше чем на год.

Странно, но неловкость Гарри не становилась слабее от того, что Марволо явно испытывал те же чувства. Почему вообще приходится говорить о таких вещах?

— И, если захочешь с кем-то встречаться, держаться за руки, целоваться… или что-то большее… — оба сосредоточенно посмотрели в стол, — обязательно убедись, чтобы он или она не были помолвлены. Игнорировать подобные договоренности — грубое оскорбление.

Поняв, что от него ждут какого-то ответа, Гарри поспешно кивнул.

— Кроме того, всегда тщательно следи за предохранением от беременности. Это может стать поводом для громкого скандала и разрушить репутацию и будущее девушки.

К этому моменту Гарри казалось, что у него вот-вот загорятся уши.

Они доели десерт, и Марволо встал, поманив Гарри за собой в кабинет.

— Можно лучше ко мне в комнату? — спросил Гарри, смущаясь: он совершенно не собирался вести этот разговор перед портретом бабушки и дедушки.

— Как тебе угодно. Почему бы и нет, — согласился Марволо и стал подниматься по лестнице к спальне.

Они зашли и сели — Гарри на кровать, а Марволо развернул стоявший у стола стул.

— Я не возражаю, чтобы ты… заводил отношения, вне зависимости от пола партнера или его… происхождения.

У Гарри сложилось твердое впечатление, что если бы не сила воли и твердое желание сохранять определенный имидж, Марволо бы ерзал на стуле от смущения. Сам Гарри при этом был готов расхохотаться от того, что бывший лорд Волдеморт, любитель убивать маглов и волшебников немагического происхождения, рассказывает, что совсем не против отношений с маглорожденными ведьмами… и волшебниками. Гарри попытался представить себя с другим парнем — мог бы он гулять с ним за руку или целоваться? Непонятно, если честно. Девчонки обычно какие-то загадочные. С парнями должно быть попроще, наверное. Или нет?

— Но я не хотел бы узнать, что ты сбегаешь на свидания после отбоя или еще как-нибудь нарушаешь правила, — впечатление от строгого взгляда несколько портил легкий румянец смущения.

Если Гарри когда-нибудь доведется рассказать Рону и Гермионе про этот разговор, они, наверное, не поверят. Правда, учитывая, как им обоим неловко, Гарри, наверное, никогда больше об этом не заговорит.

— А зачем сбегать после отбоя? — ляпнул он и покраснел еще гуще.

— Вы можете оказаться с разных факультетов.

Гарри пришлось согласиться, что такое возможно.

В дверь влетели две книги, которые Марволо, наверное, призвал — молча и без палочки.

— Эта книга рассказывает о тонкостях ухаживания… о распространенных ошибках, которые допускают молодые волшебники и ведьмы… о том, чего ожидают от обеих сторон. И тому подобные вещи, — Марволо протянул внушительный том, переплетенный в коричневую кожу, с красивым узором по обрезу. Гарри взял его и положил рядом с собой на кровать. — А здесь, — Марволо продемонстрировал другую книгу, намного меньше, с заголовком «Полезные чары для юного холостяка», — перечислены заклинания, которые, как мне кажется, тебе следует знать. Помимо того, что используется для бритья, ухода за одеждой и контрацептивных чар, есть и другие, которые ты можешь счесть интересными.

Эту книгу Гарри взял с опаской. Мало ли, что там, если бывалый темный маг так из-за нее краснеет.

— Я поговорил с твоим крестным, и он согласился побеседовать с тобой обо всем, что может тебя заинтересовать по этой теме. Я пойму, если тебе покажется неудобным общаться об этом со мной, но заверяю, что всегда найду время выслушать и помочь советом.

Гарри полегчало: похоже, разговор «об этом» заканчивался.

— Но контрацептивные чары я покажу тебе немедленно. Я настаиваю. Мне нужно знать, что ты в состоянии ими пользоваться.

Гарри освоил заклинание за рекордное для себя время — пятнадцать минут. Унижение и жажда уединиться, похоже, творили чудеса с его учебными способностями.

Когда Марволо ушел (с облегчением, судя по тому, как поспешно он это сделал), Гарри взял книжку с чарами для холостяков. Скоро он покраснел заново. Между заклинаниями для быстрой уборки комнаты и ремонта одежды нашлись такие, которых точно не было в школьной программе. И контрацептивные чары определенно были из них самыми невинными. Почитав про эти заклинания и про ситуации, когда они используются, Гарри пришел к выводу, что о поцелуях и… остальном знает пока очень поверхностно. Он вдруг задумался, есть ли книги, где об этом рассказывается подробнее, и тихонько засмеялся, вообразив лицо Гермионы, если он у нее про такие книги спросит. Нет, лучше сперва узнать у близнецов. А может, у Сириуса. Наверное, с ним об этом тоже будет неловко разговаривать, но у него должен быть хоть какой-то личный опыт. Хотелось бы верить.


* * *


Марволо был рад, что с этой проблемой разделался. Если повезет, остальные вопросы будут обращены Блэку, а на его долю останутся только требования общества, предъявляемые к молодым и неженатым лордам.

Он сел на свое место за столом и устало потер глаза. На тех мероприятиях, что ему довелось посещать в последнее время, его постоянно преследовали незамужние ведьмы и несколько вдов. Похоже было, что долго избегать брака не удастся. Но он пока не знал, как выбрать человека, с которым предстоит провести остаток жизни. Или, по крайней мере, несколько десятилетий — умирать он по-прежнему не собирался. Он даже не был уверен, что ему нравятся ведьмы. Как вообще понять, какой пол вас привлекает?

Он вздохнул и, прогнав эти мысли, взялся за работу. Хотелось бы начать планировать защиту для школы Ксеркса, но сперва лучше было покончить с более скучными вещами. Школа может остаться на десерт.


* * *


Последние дни августа пролетели быстро. Шла последняя неделя перед учебой, когда прибыли письма из Хогвартса. Гарри обрадовался — он уже начал переживать, что не сможет сам пойти за покупками. Марволо установил правило, что о выходе на люди с сыном — Гарри уже меньше возмущался, слыша это слово, — надо предупреждать за два дня.

И вот они в своих лучших мантиях (Гарри заклинанием удлинил ту одежду, что была ему уже коротка) ждали Гойла и Крэбба старших, которые будут сопровождать их в качестве охраны. Местом встречи с остальными должен был стать «Дырявый котел»: Гарри заранее списался с Гермионой и Невиллом. Взрослые ожидали, что на аллее будет много народу — все, у кого есть дети в Хогвартсе, в последний момент пойдут закупаться к школе. Так как многие родители по будням работали, суббота, двадцать шестое число, не могла не стать тем самым днем, когда все поедут в Лондон.

Гарри не сомневался, что ему предстоит встретиться со многими из тех, кого он повидал на разных праздниках. Кроме больших вечеринок, организованных по случаю его и Невилла дней рождения, он посетил множество других встреч с ровесниками, как больших, так и поменьше. Он быстро понял, что все эти люди как-то связаны с министерством, а те, что приглашали еще и Марволо, были семьями консервативными — или темными, как их звали те, кто считал себя светлыми. Гарри уже не совсем понимал, как их различать: это казалось довольно бессмысленным. В обеих группах он встречал людей, которые ему нравились, и в обеих — тех, кого совершенно не переносил. Он по-прежнем считал, что истинные темные искусства ужасны, но его все равно удивляло, что Марволо ни разу не позволил ему взять какую-нибудь из тех книг с полок.

Через десять минут массивные волшебники, которых они ожидали, пришли и, неуверенно покосившись на Гарри, преклонили колени. Гарри не стал обращать на это внимания — он и так знал, что они пожиратели, они же были на кладбище. Он решил игнорировать подобные вещи, так как по отношению к нему Марволо никогда не вел себя как Волдеморт. По его мнению, это было главным.

— Портключ с тобой, Генри? — спросил Марволо, взмахом палочки перекрашивая глаза.

Гарри обреченно вздохнул (этот вопрос звучал уже в третий раз) и смиренно ответил со всем оставшимся почтением:

— Да, сэр.

Наверное, получилось у него так себе, так как кто-то из ожидавших у двери охранников хихикнул, но тут же притворился, что кашляет.

— Тогда идем! — Марволо повел их небольшую группу в каминную, и там Гойл — или Крэбб? Гарри пока их не различал — первым вошел в камин, потом — Марволо, потом — Гарри. Оставшийся телохранитель был замыкающим.


* * *


Гермиона погладила ладонью скользкий шелк платья, удивляясь, как резко изменилась ее жизнь за несколько недель. С тех пор, как она приняла роль наследницы, на нее легла новая ответственность и начались новые уроки. Ее родители охотно помогали дяде Ксерксу составлять учебный план для школы, которую он хотел открыть в память о своей сестре. Гермиона с удовольствием участвовала и даже посещала места, которые присматривали для школы. Их число сократили до двух: это были крупные усадьбы, в которых основное здание окружали другие, поменьше. К первому сентября дядя Ксеркс собирался выбрать окончательно.

Надев платье, Гермиона собрала волосы так, чтобы они меньше мешали на такой жаре, обулась и накинула легкую летнюю мантию. Надо было спешить, чтобы не опоздать на встречу с Гарри.

Она сбежала по лестнице. Внизу родители оживленно разговаривали с лордом Лестрейнджем. Тот, заметив ее на лестнице, улыбнулся, весело сверкнув глазами:

— Гермиона, рад тебя видеть! Готова штурмовать толпы на Косой аллее?

— Да, дядя, — кивнув, улыбнулась в ответ Гермиона.

Она быстро обняла родителей и вышла в сад.

— Готова? — спросил дядя еще раз, и она кивнула, собравшись с духом перед странным и неприятным чувством парной аппарации.

Вскоре она уже переводила дыхание в другом месте, вцепившись в дядину руку, чтобы не упасть и не опозорить перед всеми себя и свою семью. «Как же быстро привыкаешь к этим глупостям», — раздраженно подумала Гермиона. Увы, мнение окружающих по-прежнему считалось в магической Британии важным. Оглядываясь, она вдруг подумала, что немагическим знаменитостям приходится придерживаться таких же невероятных стандартов. Может быть, не такие уж маги старомодные и отсталые, как ей казалось.

Как только они вошли в бар, Гермиона заметила Гарри. Он стоял в компании трех внушительных волшебников. Пробившись к нему, она в последний момент удержалась от того, чтобы броситься его обнимать, и вместо этого кивнула Гарри и повернулась к его опекуну:

— Рада встрече, лорд Слизерин. Надеюсь, у вас все хорошо.

— И я рад, наследница Лестрейндж, — обаятельно улыбнулся тот. — Благодарю, что согласились составить сегодня компанию моему сыну.

Гермиона поборола дрожь (ей все еще было жутковато думать о том, кто этот человек или хотя бы кем он был раньше) и вежливо кивнула:

— Не за что, мне это совсем не трудно, — и только потом обернулась к Гарри, который широко ей улыбнулся.

— Здравствуй, Марволо, — сказал лорд Лестрейндж и получил ответное радостное приветствие.

— Начнем с новой школьной формы? — предложил лорд Слизерин и, чуть усмехнувшись Гермионе, пошутил: — Полагаю, книжные лучше оставить напоследок, иначе сегодня мы всего не успеем.

Посмеявшись, они вышли через задний двор через портал. Открывал его мистер Гойл, выполнявший роль их телохранителя. Гермиону огорчали такие меры, но она промолчала, сознавая их необходимость, и поравнялась с Гарри.

— Меня сделали старостой, — она шла почти вприпрыжку. — Тебя тоже? — спросила она, хоть и сомневалась, что профессор Макгонагалл это предложит или что директор одобрит.

Гарри чуть качнул головой, подтверждая ее подозрения.

— Как думаешь, кого могли выбрать? — Дин и Симус, Рон или Невилл… трудно было решить, кто из ребят подходил больше.

— Даже не представляю. Какие там требования? — спросил Гарри, игнорируя взгляды и насмешки прохожих. Гермиона восхитилась этой его способностью — не важно, не чувствовать чужое внимание или хорошо притворяться.

Вскоре они зашли к мадам Малкин, миновав еще нескольких посетителей Косой аллеи (кое-кто смотрел мрачно, кто-то приветственно крикнул) заказывать новые мантии для Хогвартса, а для Гарри — новый комплект одежды.


* * *


Драко Малфой, заходя в магазин мадам Малкин, встретил группу выходящих людей. Он не сразу понял, кто это. Он сумел вовремя спохватиться и вместо поклона кивнул Темному Лорду. Потом поприветствовал остальных. Лорд Лестрейндж с наследницей — у Драко даже зубы ныли при мысли, что он высмеивал и оскорблял наследницу древнего рода, — отцы Винсента и Грегори… и Генри. После нескольких уроков с его матерью тот все-таки позволил Драко звать его по имени: было утомительно придерживаться более формального обращения.

Они не несли с собой никаких покупок, наверное, отправили их с домовиком, и вскоре Драко потерял их в человеческом море. На аллее сегодня было особенно людно.

— Почему мы не сходили раньше за тем, что точно должно было понадобиться? — спросил он у шедшей следом за ним матери.

— Потому что я хотела закончить со всем побыстрее. Мне показалось хорошей мыслью уложить все в один день, — она пожала плечами, уводя сына внутрь, с дороги.

Драко, смирившись, сделал что велено и отдался на растерзание сотруднице магазина. Он здорово вырос за лето и отчаянно нуждался в новой одежде.


* * *


Северус прошел через забитую посетителями аптеку, взглянув на свежеприбывшие экзотические ингредиенты и на аккуратные стопки наборов для первокурсников, выложенных у одного из выходящих на аллею окон. От его внимания не ускользнуло, что он пришел сюда уже в третий раз. Он провел целый вечер, расхаживая у себя перед камином с бокалом превосходного красного вина, которое подарил ему Люциус на день рождения, и проанализировал свои впечатление от знакомства с девушкой-сквибом. Он пришел к заключению, что она ему нравится и даже кажется привлекательной. Он попытался отвлечься работой, и в итоге совсем быстро перешел к заключительному этапу эксперимента. Теперь они ждали результата. К сожалению, требовалось хотя бы несколько дней, чтобы чары могли диагностировать беременность. Более того, они не хотели рисковать: чары могли повлиять на результаты исследования, так что было решено подождать естественного развития событий.

Поэтому он взял только те ингредиенты, что требовались немедленно, организовав для себя повод вернуться.

Невозможно было забыть о приказе жениться и завести детей. Мысль о том, чтобы использовать для этого Соню Джиггерс, вызывала чувство вины. К тому же он не был уверен, что именно с ней хотел бы прожить жизнь.

У них точно хватало общих интересов, что выяснилось во время горячих дебатов о качестве растений, собранных на Британских островах. И, учитывая их склонность безобидно друг над другом подшучивать, — может быть, даже флиртовать? — увлечение могло быть взаимным.

Уклонившись еще от одной стайки младших учеников, Северус заметил Темного Лорда с наследником на улице перед аптекой. За ними шли другие, но Северуса это уже не интересовало. Он смотрел только на красивую женщину за стойкой, расфасовывающую для посетителей реагенты. Заметив его взгляд, она улыбнулась ему. Северус кивнул в ответ, тоже едва заметно улыбнувшись.

Она была сквибом, и его это совершенно не смущало; но Темный Лорд мог не одобрить союз с человеком без магии. Вероятно, придется просто спросить, причем до того, как предпринимать дальнейшие шаги. Он не был уверен, что, привязавшись, сможет легко забыть ее ради приказа.

Взяв, что требовалось, он с легкой улыбкой подошел к прилавку. Махать Соне он не стал — надо было сохранять образ.


* * *


Наконец, они добрались до книжного. Гермиона в восторге бросилась в глубины магазина разыскивать нужные книги, вынудив Ксеркса виновато пожать плечами и последовать за ней.

Гарри уже устал. Столько ходить, уворачиваясь от прохожих, и выбирать вещи на следующий год оказалось труднее, чем можно было подумать.

Он вынул список книг и довольно улыбнулся, снова увидев в нем учебник по рунам для четвертого курса. Ему удалось получить хорошую оценку за экзамен, и ему разрешили учиться с четвертым курсом и заодно избавиться от прорицаний.

Они с Марволо пошли между стеллажей, кладя в плывущую по воздуху корзину книгу за книгой. Двигаться по магазину было сложно. В последний раз Гарри видел тут столько народу в день, когда раздавал автографы Гилдерой Локхарт. Вдруг перед ним откуда ни возьмись возникли два веснушчатых лица.

— Смотри-ка, кто здесь, Фред! Юный наследник Слизерин! — воскликнул один из близнецов, хлопнув Гарри по плечу.

— Фред, Джордж, вы как? — радостно улыбнулся им Гарри, сразу забыв об усталости.

— Отлично, Гарричка. Ждем не дождемся последнего курса в Хогвартсе.

— Наилучшая возможность исследовать рынок — прямо в среде потребителей, — оба выглядели энергичными и увлеченными.

— Твой вклад очень нам помог. Мы смогли усовершенствовать многие товары. Осталось проверить, как на них реагируют разные люди.

Гарри удивился серьезности и искренности близнецов. Впрочем, именно этому делу они хотели посвятить свою жизнь. Может, нет ничего странного в том, что они перестают вести себя по-детски, когда речь заходит о важных вещах.

— Покажете что-нибудь из товаров? — спросил он с интересом.

Но не успели близнецы ответить, как толпа навалилась сбоку, разделив их. Гарри попытался найти взглядом Марволо или кого-нибудь из охраны, но мог только повернуться вокруг себя, то и дело спотыкаясь, — его толкали люди, рвущиеся прочь из магазина. Сперва он не понял, в чем дело, но потом почувствовал вонь, которая гнала людей на улицу. И он, искренне с ними согласившись, развернулся и, кривясь, тоже решил выбраться наружу, прежде чем искать взрослых, с которыми пришел.

В конце концов ему удалось выйти из «Флориш и Блоттс». Отдышавшись, он стал крутиться на месте, высматривая остальных.

Вдруг кто-то схватил его и потащил в переулок, через один магазин налево от книжного.

— Что это тут у нас? — прошептал на ухо противный голос.

Кто-то развернул Гарри и припер к стене.

— Лорденыш. Силенцио. Теперь не крикнешь никого, — незнакомец гадко улыбнулся.

Гарри тут же понял, что этот человек ему совершенно не нравится. Одежда на нем была грязной и рваной, зубы пожелтели. Но больше всего пугала злая улыбка. Из-за заклинания Гарри не мог не только позвать на помощь, но и активировать портключ. Правда, оставались еще чары слежения на медальоне. Он и не думал, что когда-нибудь этому обрадуется. Значит, надо было просто потянуть время.

— Ох, сколько отец за тебя заплатить сможет! Просто будь хорошим мальчиком и делай что говорят, и никаких неприятностей, — с этими словами мужчина потянул Гарри глубже в сырой переулок, вдаль от встревоженной толпы, от Марволо.

Это Гарри не понравилось, так что он притворился, что хромает.

— Что, лорденыш? Поранился?

Гарри сморщился и кивнул как можно убедительней. Но, похоже, без особого успеха — его продолжали тащить дальше. Гарри, сообразив, что теперь помогут только крайние меры — хватка незнакомца на запястье держала, как дьявольские силки, — упал на землю, как только его дернули в очередной раз.

Его похититель ругнулся, пнул Гарри в ребра и перехватил под локоть, собираясь вздернуть на ноги.

Гарри, ускользая, откатился в сторону, неловко подскочил и побежал, чуть ли не касаясь руками земли. Он почувствовал, как его схватили за мантию, вывернулся из нее, оторвавшись от ругающегося мужчины, и почти тут же угодил в объятия взбешенного волшебника, глаза у которого светились красным.

— Где ты был? — яростно прошипел Марволо, прижав Гарри к груди.

Гарри только открыл и закрыл рот, неспособный ответить. Он слишком растерялся, чтобы объяснить, что не может говорить.

Остаток дня промелькнул вихрем. Они аппарировали обратно в Гриффин-хауз, Гарри уложили в постель, выдали успокоительный настой и сказали отдыхать. Он так и сделал.

И все это время Марволо был рядом. Разумеется, после того, как отправил своих людей за тем, кто хотел Гарри похитить, и дал показания аврорам.

Насыщенное выдалось лето. Хорошо бы учебный год для разнообразия был спокойным.


* * *


Позже в тот же вечер Марволо сидел у себя в кабинете. Перед ним на столе стоял стакан огневиски и лежали три письма.

Первое было отчетом авроров и сообщало, что один из посетителей в задней части книжного магазина уронил флакон скунсовой струи, чем вызвал панику. Они понятия не имели, куда сбежал тот, кто пытался похитить Гарри, но не прекращали поиски.

В другом были результаты его СОВ. Он получил «превосходно» по всем выбранным предметам. Это радовало, но академические достижения не были особенно важны.

Он до сих пор не отошел от страха, что мог потерять сына. Он запаниковал, поняв, что того нет рядом, а толпа напирала со всех сторон. Марволо все еще не мог поверить, до чего острым было это чувство.

Но пока он пытался решить, как быть с последним письмом. Это было одно из долгой череды писем, которым он обменивался с директором после того, как слухи о предложении снять проклятие широко распространились. Они с Дамблдором продолжали осторожничать: Дамблдор требовал информации, обещаний и обетов, словно это он что-то хотел предложить, а не наоборот. Может быть, Марволо лучше просто попросить помочь кого-то другого.

В этот вечер определиться с ответом не получалось. Вздохнув, он встал и пошел спать.

Глава опубликована: 30.03.2020

29. Первое сентября

Утром первого сентября (в этом году оно выпало на пятницу) педсостав Хогвартса встретился на ежегодном собрании, чтобы до возвращения учеников обсудить последние вопросы.

Вежливо кивнув, Северус взял предложенную Помоной чашку подслащенного медом кофе и стал слушать Минерву, размахивающую какими-то письмами. Директор был в министерстве — вероятно, пытался что-нибудь разузнать, прежде чем созовут запоздавшее августовское заседание, — и его заместительница проводила собрание вместо него.

— Прежде всего я хотела бы обсудить вопросы, связанные с одним из учеников моего факультета. Как вам уже известно, сына Джеймса и Лили усыновил лорд Слизерин.

Северус отметил, что большинство учителей выглядело огорченными. В последние дни стало ясно, что они не знают, как относиться к произошедшему в конце июня. И он не мог их за это упрекнуть. Вспоминая, что он сам думал и чувствовал тогда, можно было понять их тревогу и недоверие к лорду Слизерину. Может быть, именно ему, как одному из наставников мистера Слизерина, следует убедить их, что мальчик в безопасности.

— Я получила от него еще одно письмо, — продолжила Минерва. — Он требует, чтобы мы обращались к его наследнику «мистер Слизерин». Ссылается на одно из старых правил, что опекун ученика, принадлежащего к нескольким родам, вправе решать, каким именем пользоваться, — тон ее был раздраженным, и Северус спрятал улыбку.

Помона как будто хотела что-то сказать, но Минерва жестом ее остановила:

— Я тщательно изучила этот вопрос с помощью Ирмы, — она переглянулась с помрачневшей библиотекаршей, и они кивнули друг другу. — Как оказалось, однажды был ученик, являвшийся наследником трех семей одновременно. Использовать все три фамилии на уроке было бы непрактично и неудобно. Ввели правило, узаконившее обращение с использованием одной фамилии. Боюсь, в этом нам придется удовлетворить желание лорда Слизерина.

Поднявшийся в комнате ропот быстро стих: Минерва взяла второе письмо.

— Поппи, лорд Слизерин также прислал тебе вот это. — Медсестра, несколько удивившись, взяла письмо. — Судя по тому, что он написал мне, там подробно рассказано о состоянии здоровья мистера Слизерина и о том, каких целителей он посещает.

«Целителей», — одними губами повторила Поппи и поспешила открыть конверт.

Северус хорошо знал о здоровье мистера Слизерина — он по-прежнему варил для него зелья. И он лично видел, что тот вытянулся за лето, как молодое дерево. Мысль об этом снова вызвала чувство вины: он по своей воле игнорировал этот очевидный случай дурного обращения с ребенком.

— Еще лорд Слизерин спрашивает, можно ли организовать, чтобы сквиб-целитель еженедельно посещал его наследника. Есть предложения?

Северуса необыкновенно забавляло, как она произносит титул Темного Лорда. Он был близок к тому, чтобы спорить на деньги, долго ли продержится неприязнь Минервы. Увы, никто бы с ним на такой спор не согласился. Разве что Люциуса удастся убедить. Он в числе попечителей, сможет наблюдать лично.

— Если лорд Слизерин найдет кого-нибудь, кто сможет аппарировать целителя к воротам в назначенное время, проблем не вижу. Должна же найтись свободная комната в изоляторе или пустой класс? — прагматичное и логичное решение высказал — предсказуемо, подумал Северус, — декан Рейвенкло.

— Это может сработать, Филиус, — кивнула Минерва и, что-то отметив на листке пергамента, перешла к следующей теме — расписаниям.

Раздали графики, и все смогли ознакомиться, с кем предстоит работать в этом году. Северус взглянул на группировку первокурсников и вздохнул. Слизерин с Гриффиндором, Рейвенкло с Хаффлпаффом. Опять. Когда Минерва спросила, есть ли комментарии, он тут же взял слово, а остальные сидели с таким видом, что было очевидно: этот разговор — такая же традиция, как и само собрание.

— Почему, во имя всех основателей, первый курс Слизерина опять стоит с Гриффиндором? Мне подчеркнуть — в очередной раз! — что это худшее сочетание для начинающих? Пока они не освоили как полагается основы техники безопасности и не повзрослели хоть немного, смешивать их в одном помещении с агрессивными ингредиентами и открытым огнем — чистое безумие, — Северус говорил с жаром, как и всегда. Увы, он уже в первый год своей работы здесь понял логику, которой руководствовался директор.

— Как тебе известно, Северус, Альбус на этом настаивает, — с оттенком сочувствия ответила Минерва.

Северус, фыркнув, откинулся на стуле.

— Придет день, когда одновременно в двух углах класса произойдет по катастрофе, и я не сумею спасти этих мелких идиотов.

Старый манипулятор рисковал жизнями учеников, только чтобы маленькие гриффиндорцы с первых дней обучения в Хогвартсе ненавидели одноклассников-слизеринцев и мастера зелий, чтобы вражда между ними начиналась как можно раньше. Это не укладывалось у Северуса в голове. Он однажды спросил директора, почему тот настаивает на таком сочетании, и услышал в ответ, что иначе робких хаффлпаффцев задавили бы задиристые гриффиндорцы, а Северусу пришлось бы все равно оставаться к ним строгим, чтобы поддерживать порядок на опасных уроках. От другого возможного сочетания — Хаффлпафф со Слизерином, Рейвенкло с Гриффиндором — Альбус просто отмахнулся.

С тех пор Северус каждый год высказывал протест, но больше аргументами директора не интересовался. Это было бесполезно.

В расписании сделали еще несколько изменений (в том числе предоставив мистеру Слизерину возможность посещать с четвертым курсом древние руны), после чего перешли к новым профессорам, заменам и планам дежурства на каникулах.

— Как все, вероятно, заметили, новая преподавательница защиты от темных искусств, Долорес Амбридж, пока не прибыла. Вчера, поздно вечером, она прислала сову, сообщив, что явится к приветственному пиру и распределению.

Это заявление встретили тяжелым молчанием. От нового профессора хорошего не ждали. За прошедшие десятилетия угасла надежда, что кто-нибудь останется на проклятой, по слухам, должности надолго, а постоянные смерти, ранения и разрушенные репутации отпугивали наиболее компетентных. То, что директор не смог никого найти и министерству пришлось назначать своего профессора, только подчеркивало проблему.

— Хагрид все еще в отпуске, но профессор Граббли-Планк согласилась подменить его. Сейчас она на территории, проверяет обитателей леса.

Они еще обсудили график патрулирования, новых старост, результаты СОВ за предыдущий год, перспективу избавиться в конце года от близнецов Уизли и прочие интересные темы, пока собрание не объявили закрытым и все не разошлись. Многим до сих пор предстояло разбирать вещи и обустраиваться. Северус собирался почитать в тишине, пока не вернулись ученики. Он всегда старался как можно полнее использовать эти последние тихие часы.


* * *


Минерва смотрела на коллег и гадала, что принесет этот год. Альбус был рассеян с тех пор, как Гарри силой усыновил воскресший и оправданный Сами-Знаете-Кто, в качестве профессора они получили эту ужасную женщину, а Минерву уже завалили работой. И это только начало семестра.

Она взглянула на Северуса. Похоже, он чувствовал себя лучше, хоть и казался встревоженным. Когда мистер Поттер вернулся из лабиринта и рассказал, что произошло, она боялась за Северуса. Возвращение к шпионской деятельности виделось тогда неизбежной катастрофой. Кто бы мог подумать, что он станет только счастливее и здоровее.

Не будь Северус, как всегда, заинтересован в безопасности Гарри, она бы заподозрила, что он снова сменил сторону. Но этого же просто не могло быть, верно?


* * *


Как обычно первого сентября, Грегори носился по всему дому, ища свои вещи, хотя мать уже неделю ему каждый день напоминала, что пора собираться в школу. Квинтус завтракал молча, прислушиваясь к беготне сына и ворчанию жены, ругавшей ребенка за беспечность. Но сам Квинтус был очень даже счастлив.

Несколько дней назад он, леденея от ужаса, придумывал, что сказать, чтобы отвести от себя неизбежную судьбу. Точнее, то, что он считал неизбежным. Они с Крэббом допустили кошмарный промах — упустили из вида наследника лорда, и какой-то голодранец попытался его похитить. Когда парень уже был дома, в безопасности, руку обожгла невидимая метка: их вызывал повелитель.

Они пришли, ожидая кары, но вместо этого попали на стратегический разбор. Лорд хотел знать, что они сделали неправильно и как впредь этого избежать. Оба успели поработать вышибалами в клубах, охраняли путешественников, собиравших в лесах ингредиенты для зелий, время от времени — музыкантов, квиддичных игроков и тому подобных известных личностей. Но охранять подростка, так называемого Мальчика-Который-Выжил… такое с ними было впервые.

И они говорили, непрерывно ожидая проклятия, и придумывали план, как не допустить повторения ошибок. Было решено никогда не выходить при большом скоплении людей, использовать больше одной пары телохранителей, а наследнику лорда предполагалось научиться вести себя должным образом, не удаляясь от охраны.

Посмеиваясь, Квинтус доел и принялся убирать со стола. Он до сих пор не мог толком поверить во все эти перемены. Но ведь они работали! Кто он такой, чтобы оспаривать методы повелителя?

За двадцать минут до отправления поезда в Хогвартс он подхватил чемодан и аппарировал, а его жена взяла с собой сына. До чего же быстро летит время. Казалось, еще вчера они впервые провожали его в путь, и вот уже Грегори пора готовиться к СОВ. Как же он быстро растет.


* * *


Марволо чувствовал ностальгию. В последний раз он был на платформе 9 ¾ в свой заключительный год в Хогвартсе. И вот он снова здесь. Они с Генри аппарировали в небольшой переулок у Кингс-Кросс и оттуда дошли до станции, до барьера. Он всегда прибывал сюда именно так — как все те, кто жил в немагических семьях, как Генри несколько предыдущих лет. Другие аппарировали сразу на платформу или пользовались одним из каминов в ее дальнем краю. Эти способы требовали разрешения — только те, кто готов был платить за вход, могли пользоваться этим способом избегать маглов.

Платформу заполняли ученики, их родители, младшие братья и сестры, тети и дяди. Они с Генри были у всех на виду, но большинство было занято прощанием друг с другом.

Прежде чем Генри убежал искать друзей, Марволо перенес чемодан — новый, лучшего качества — в пустующее пока купе. Они пришли заблаговременно, чтобы Генри мог выбрать себе купе, а Марволо — убедиться в его безопасности. Там, в относительном уединении, Марволо достал из карманов верхней мантии два уменьшенных предмета.

— Знаю, ты хотел взять все, что нужно для рисования. Может быть, это займет тебя до каникул.

Он чувствовал себя слегка нелепо, даря подарки мальчику, которого когда-то пытался убить, а потом усыновил; но Генри предстояло вернуться в Хогвартс, под влияние Альбуса Дамблдора, и хотелось еще раз упрочить свой образ заботливого взрослого.

А еще ему нравилось, как мальчик улыбается.

— Спасибо, сэр, — Генри искренне улыбнулся и взял маленький блокнот и упаковку качественного угля. На том и другом были начертаны руны; стерев их, можно было вернуть предметам оригинальный размер.

— Пиши мне регулярно. И помни, что за помощью можешь обращаться к Северусу. Не вмешивайся ни в какие интриги. Это ясно?

Сын, нахально усмехнувшись и сверкнув зелеными глазами, ответил:

— Если не будете пытаться меня убить, я, наверное, сумею не влезать в неприятности.

— Если почувствуешь, что кто-то задумал против тебя дурное, сразу скажи мне. Немедленно! Может быть так, что через тебя попытаются дотянуться до меня.

Генри закатил глаза, но кивнул.

— Я помню ту лекцию, сэр. И я правда постараюсь ни во что не влезать.

Марволо знал, что тот говорит искренне. Но также ему было известно, что неприятности имели свойство находить этого мальчика самостоятельно. Он был очень рад, что Северус верен ему и работает в Хогвартсе, иначе не так легко было бы отпустить в школу своего сына, наследника и хоркрукс.

Сколько всего изменилось с тех пор, как он вернул себе тело. Иногда казалось, что прошло больше двух месяцев.

А теперь надо было поспешить, чтобы закончить с документами до очередного заседания Визенгамота.


* * *


Гарри смотрел, как Марволо вышел из поезда, кивнул и быстро покинул станцию. Он сжал новый блокнот в левом кармане мантии. Было странно возвращаться в Хогвартс. Совсем недавно он шел в министерство на усыновление, боясь умереть, как только он покинет его с Волдемортом.

А теперь он ехал в школу. Уезжая от дяди с тетей, то всегда радовался, а сейчас — уже скучал по месту, ставшему ему домом.

Скоро придет Гермиона, а еще — Теодор, Драко, Дафна, Невилл и, наверное, все Уизли. Не так-то просто будет встретиться со всеми, с кем хотелось, чтобы все не кончилось скандалом.

В наступающем учебном году радовало то, что он больше не будет ходить на уроки к Трелони. Это было здорово. Но вот как остальные отреагируют на то, что его усыновили, как поведет себя Рон, что будет делать эта Амбридж… Он, честно говоря, сомневался, что получится обойтись без неприятностей. Иногда ему казалось, что будет нелегко. Эту женщину выставили из министерства, место учителя для нее — понижение в должности, и у нее, как у учительницы, будет власть над ним, сыном и наследником одного из лордов, работавших против нее. Положение не из лучших.

Гарри вздохнул и отодвинул в сторонку свой свежеобретенный аналитический рассудок: он собирался пообщаться с друзьями. Поучаствовать в традиционной поездке до Хогвартса. На миг он задумался: поезда — относительно новое изобретение. Как раньше ученики добирались до школы? Хмыкнув, он вернулся в купе. Если правда захочется об этом узнать, надо будет спросить Гермиону: про экспресс, наверное, написано где-нибудь в необъятной «Истории Хогвартса», а Гермиона прочла эту книгу не раз.

Ждать пришлось недолго. Первым пришел Невилл, и вскоре они уже болтали, как лучшие друзья — сблизились за лето.


* * *


Стоило зайти в Гриффин-хауз, как Марволо почувствовал вызов от одного из своих людей. Вздохнув, он пошел в спальню — переодеваться в другую мантию, темнее и внушительнее, больше в стиле Темного Лорда, чем то, в чем он ездил провожать сына на Хогвартс-экспресс. День обещал быть насыщенным.

Когда он добрался, наконец, до приемной залы — просторной гостиной, которую он переделал для больших собраний, ту, где пытали предателя, — то увидел Амикуса, рядом с которым на полу лежало что-то крупное. Значит, его вызвали не зря. Надо будет подумать, что делать, если вызовут напрасно. Нужен способ наказывать за ошибки, исключающий опасные пытки. Нет времени на то, чтобы подыскивать замену, если он случайно убьет кого-то из своих пожирателей смерти.

— Что там у тебя, Амикус? — спросил Марволо, спокойно подходя ближе.

Амикус, резко обернувшись, тут же упал на колени и поклонился, а потом не менее быстро вскочил. Прочистив горло, он показал на валяющуюся рядом груду лохмотьев:

— Знакомый один вчера сообщил, что видел человека, болтавшего, как он не смог украсть «лорденыша». Под описание этот тип подошел. Я его взял, — он ткнул пальцем в сторону мелко дышавшей груды, — из его норы и доставил сюда. По-моему, это он, мой лорд.

Марволо беспалочковой магией перевернул лежавшего на спину. Лицо совпадало с данным Генри описанием. От слабого жалящего заклятья пленник очнулся и вскрикнул. Глаза у него расширились от страха, и Марволо воспользовался моментом, беспрепятственно скользнув к нему в сознание.

Ему не потребовалось много времени, чтобы отыскать в голове этого слабака воспоминания о своем сыне. Нападение не было спланированным — это было решение под влиянием случая. Амикус нашел нужного человека. Марволо быстро проверил память мужчины на предмет чего-либо полезного. То, что этот человек считал важным, оказалось неинтересным: мелкое воровство, продажа отчаявшимся нелегальных зелий, низкосортные фальшивки.

Марволо, усмехнувшись, покинул это неприглядное сознание. Он требовательно протянул руку Амикусу ладонью вверх, и тот, упав на колено, предоставил обнаженное запястье. Мысленно сосредоточившись на пожирателях, искавших сейчас человека, дерзнувшего покуситься на его сына, Марволо коснулся проявившейся при этом крошечной темной метки, приказывая им явиться как можно скорее.

Чтобы не тратить зря время в ожидании, он повернулся к Амикусу, не обращая внимания на дрожавшего на полу:

— Его исчезновение можно связать с тобой? — самое важное правило Слизерина — как факультета, так и рода: не попадаться. Этому правилу Марволо собирался следовать неукоснительно.

— Нет, мой лорд, — уверенно ответил Амикус. — Мой знакомый — вампир, славится тем, что охотится на тех, кто охотится на детей. Он услышал, как этот идиот треплется в каком-то поганом кабаке. Мой вампир его увидел, сообразил, что к чему, и прокрался за ним до переулка. Если и будут искать, решат, что им того, закусили.

Одобрительно кивнув, Марволо шагнул к тому, кто пытался навредить его сыну. Тот дрожал, от него отвратительно пахло, голубые глаза смотрели со страхом. Уже не раз в жизни Марволо бывали такие ситуации. Он скучал по ним, хоть и не сильно. Увы, подобное не слишком соответствовало образу уважаемого члена общества. Оставалось как можно полнее пользоваться немногочисленными выпадающими случаями.

— Было неразумно с твоей стороны пытаться причинить вред моему наследнику, — его тон был спокойным, отстраненным, безразличным.

Человек на полу — красивый пол, с инкрустацией в виде цветочных мотивов — побледнел еще сильнее.

— Ничего ты мне не сделаешь. Не за что! Не по закону! Лорд Визенгамота, — забормотал он, трясясь от ужаса.

Марволо фыркнул. Этот жулик действительно думал, что раз у Марволо место в Визенгамоте, то он обязан соблюдать закон? Что ж, судя по событиям предыдущего дня, этот тип умом не отличается.

— Скоро увидишь, что тебе известно куда меньше, чем ты думал.

Один за другим приходили люди из поисковой группы, кланялись, становились в круг. Большинство явилось при полном параде — в темных мантиях и масках. Пленник быстро понял, насколько все серьезно, и принялся умолять или, вернее, скулить.

Все собрались, и Марволо тоже встал в круг. Надо было поспешить: до заседания оставалось недолго, а ему еще надо было закончить с документами. На такие радости обречен любой, кто захочет распоряжаться состоянием или строить его с нуля.

— Как видите, ваша работа увенчалась успехом. — Эти слова были встречены радостными возгласами, в зале воцарилась атмосфера самодовольства. — Амикус нашел его. Каждому разрешаю по одному проклятию. В качестве награды, — Марволо позволил себе злую улыбку, и отвратительный запах, поднимавшийся от пленника, усилился. Какое омерзительное создание. — Не убивайте его.

Он сделал шаг назад, предоставив им развлекаться. Наблюдая, как пожиратели смерти по очереди бросают проклятия, а их жертва кричит — пронзительно, словно маленькая девочка, — он создал бутыль и нанес на нее чары, сохраняющие содержимое в неизменном состоянии.

К тому времени, как каждый из поисковой группы дождался своей очереди, от человека, пытавшегося навредить Генри, осталась всхлипывающая на полу просторной залы развалина.

Марволо вышел вперед, навел на пленника белую, как кость, палочку.

— Амикус, сможешь передать своему знакомому мою благодарность? — он заклинанием переместил кровь жертвы в контейнер. На трупе остался след, который любое расследование сочло бы укусом вампира.

— Думаю, я его без проблем выслежу, мой лорд, — судя по голосу, Амикус был этому очень рад.

— Найди его и скажи, что я благодарен, — Марволо левитировал ему запечатанную бутыль. — Если ему что-то потребуется… — он замолчал — так, чтобы Амикус понял его без слов. Таким способом можно было обмануть некоторые заклинания правды: серая зона, в которой они работали нечетко. Осторожность не повредит. Авроры зайдут поговорить, когда тело обнаружат.

— Макнейр, будь добр, выброси этот мусор где-нибудь на известной вампирской свалке.

Взмахом руки он отпустил присутствующих и тоже пошел на выход. Его ждали дела. Одной из ткацких фабрик, принадлежавших его сыну, требовались рабочие, и Марволо хотел, чтобы управляющий подыскал для этого сквибов. Еще надо было оценить возможные вложения — Люциус одолжил сумму, на базе которой можно будет восстановить состояние Слизеринов. Надо изучать документы, принимать решения… Просто брать деньги богатых семей было куда проще. Учиться управлять состоянием самому оказалось интересно, но отнимало уйму времени.

А времени было мало. Вздохнув, он аппарировал к Гриффин-хаузу.


* * *


Вскоре после того, как поезд начал свое путешествие на север, купе, где сидел Гарри, заполнилось смехом и разговорами. Кроме Невилла тут были Тео — он настоял, чтобы Гарри звал его именно так, а Гарри взамен разрешил ему звать его обычным именем, — и Дафна; близнецы Уизли рассказывали об ассортименте товаров, которые собирались в этом году тестировать с помощью учеников Хогвартса. Новый взрыв смеха вызвало испытание канареечных помадок: у Невилла был такой одураченный вид, что удержаться было просто невозможно.

— Гарри? — раздался от двери знакомый голос.

— Гермиона! — радостно воскликнул Гарри. — Этот значок тебе к лицу, — он был рад за подругу. Эта работа точно по ней.

Гермиона залилась краской, тоже явно довольная:

— Мне скоро идти в вагон старост. Расскажут основные принципы, обязанности, все такое, — она обвела купе взглядом, кивнула, и они со слизеринцами обменялись приветствиями. Отношения между ними пока были шаткими — смена статуса Гермионы была слишком внезапной, и к этому еще не привыкли. — Хорошо, что не сидишь тут один. Фред и Джордж сказали, что Рона тоже сделали старостой?

Гарри, удивленно распахнув глаза, помотал головой, но не успел ничего сказать — заговорили близнецы:

— Мы решили, что это неважно. Мама без ума от счастья.

— Еще бы! Теперь все ее мальчики старосты, — они синхронно закатили глаза, вызвав смешки: все знали, что их самих старостами даже близко не назначали.

— Н-да, это внезапно, — сказал Гарри и улыбнулся Гермионе: — Драко привет.

Гермиона ответила сердитым взглядом и промаршировала прочь, встречаться с остальными старостами.

Поезд дернулся, встряхнув пассажиров купе. Близнецы встали, отвесили преувеличенные поклоны:

— Поищем Ли и остальных. До скорого!

Остаток дороги прошел весело. Через некоторое время к ним присоединилась Луна Лавгуд — палочка за ухом, на шее ожерелье из пробок от сливочного пива. Большую часть времени она читала журнал «Придира»… вверх ногами. Никто не решился спросить, зачем она это делает. В разговоры она почти не вмешивалась, но ей, казалось, просто нравилось быть с ними. Немало учеников со Слизерина заглянуло поговорить с Гарри (уже слегка замученного политическими экивовоками). В основном они вежливо спрашивали, как прошло лето.

Ребята поиграли в подрывного дурака и шахматы, почитали заданные на лето работы. Если бы их то и дело не отрывали желающие поговорить с наследником Слизерина (смешно, если вспомнить панику с Тайной комнатой на втором курсе), а некоторые из проходивших мимо не бросали мрачные взгляды (это касалось в основном гриффиндорцев), поездку можно было бы считать одной из лучших.

Когда пришел Драко Малфой с зеленым значком старосты на груди и бесцеремонно плюхнулся на место у двери, Гарри пришлось увеличить новый блокнот и заняться наброском Хедвиг. Малфой обмяк с кислым видом.

Гарри на него не смотрел, понимая, что это самый быстрый способ его разговорить. Во время уроков этикета и танцев (как правило, скучных) он успел хорошо узнать остальных учеников.

— Даже не знаю, радоваться, что меня сделали старостой, или нет, — Драко вздохнул. — По-моему, тебе повезло больше, Генри. Собрание было скучное, патрулировать поезд тоже не весело. Еще и Грейнджер следит, чтобы все было по правилам, — он сердито посмотрел на потихоньку хихикавшего Тео. — И я не понял, почему старостой Гриффиндора сделали Уизли.

— Может, в противовес Гермионе? — предположил Гарри.

Несмотря на осторожность, разговаривать с Малфоем становилось все проще и проще. Скорее всего, эта его попытка подружиться тоже была политической: натянутая вежливость, с которой сын Люциуса Малфоя (одного из пожирателей, которых Гарри видел на кладбище — такое не забывается) общался с Гермионой, выдавал его с головой.

— Наверное, директор выбрал их, чтобы тебя прикрывать, Гарри, — вдруг вмешался Тео.

— Может быть, — согласился Невилл и, горячо кивнув, в очередной раз переставил с места на место свой кактус.

— Все еще может выйти не так, как он задумал, — отмахнулся Гарри.

Ему пока не хотелось лезть в эти дела и обдумывать, как будут на него реагировать в школе. Он хоть и не подал виду, но заметил злые, мрачные и растерянные взгляды, которыми его многие награждали. Таких, кому было просто любопытно, например, Чо Чанг, ловец Рейвенкло, было меньшинство.

— Это еще не самое страшное, — пожаловался Драко, снова привлекая внимание. Гарри был только за: ему внимание не требовалось совершенно. — Они и Панси старостой сделали! Мне теперь еще больше времени с ней проводить!

Это вызвало серию дружеских подначек от Тео и Дафны. Похоже, Панси влюбилась в Драко и пыталась его заинтересовать, чтобы он попросил родителей заключить с ней контракт. Очевидно, Драко этого делать не собирался, и старания девушки ему совсем не нравились.

Гарри, довольный этим поворотом разговора, вернулся к наброску, чтобы отвлечься от мыслей о том, что может случиться по прибытии. Такое с ним было впервые. Обычно ему только в начале лета хотелось, чтобы поезд ехал вечно: ему тогда предстояло возвращаться к Дурслям. А теперь не хотелось в школу, к неприятностям — он чувствовал, что они его там ждут. Раньше он не думал, что пожалеет, больше узнав о политике и о том, на что люди готовы ради власти. Но теперь он скучал по былому невежеству. Год обещал быть трудным. Гарри вдруг вспомнил о книжке с чарами «для юного холостяка», спрятанной между мантиями, и, покраснев, глубже погрузился в рисование. Скучно в этом году точно не будет.


* * *


— Мадам Боунс! Как хорошо, что мы встретились!

Марволо и впрямь был рад. Он пошел рядом со строгой ведьмой в министерской мантии (до чего же все-таки неудачный цвет используют в Визенгамоте).

— Лорд Слизерин, — она рассеянно кивнула, возясь с папками, которые несла под мышкой. — И почему же это хорошо? У вас что-то срочное?

— Есть один вопрос, на который требуется взгляд со стороны. Я надеялся, что вас не затруднит высказать свое мнение, — ответил Марволо, вежливо склонив голову.

Они медленно шли по оживленным коридорам министерства в сторону палаты Визенгамота.

— И какой вопрос? — заинтересованной она не выглядела, но Марволо был уверен, что это изменится, стоит ему начать.

— До вас, возможно, дошли слухи, что я ищу того, кто наткнулся на мое старое охранное заклинание? — он посмотрел вопросительно, и она кивнула. — Я выяснил, что этим человеком был Альбус Дамблдор. И, кажется, кто-то ему помог, раз он до сих пор жив.

Она посмотрела на него, словно спросила: «Настолько опасные заклинания?» — и он, виновато опустив глаза, сделал глубокий вдох, как будто преодолевал вызванные своим прошлым эмоции.

— Я предложил снять проклятие. Не согласившись на мою помощь, он умрет, — Марволо раздраженно вздохнул. Он никогда не думал, что однажды его будет огорчать то, что ему не дают помочь. — Он потребовал обет, под которым я даже возразить ему не смогу, — он презрительно хмыкнул.

Он не понимал, чего старик добивается. Никто в здравом уме не станет приносить такой обет, который даже обычный спор может интерпретировать как нападение.

— В какой формулировке? — взглянула на него Амелия.

«Попалась!» — мысленно усмехнулся Марволо.

— Прежде чем позволить применить к нему контрзаклинание, он требует непреложный обет, что я никогда и никоим образом не проявлю к нему агрессию, — нахмурившись, скептически ответил он. Он счел, что в этом его эмоции вполне подходят законопослушному лорду Визенгамота.

— И как же он попал под это… проклятие? — судя по взгляду, она хотела получить больше информации. И, вероятно, придется пойти ей навстречу. Может быть, получится добыть хоркрукс из Гринготтса, если выйдет убедить всех, что он намерен уничтожить темные артефакты, которые отдал своим последователям.

— Немало опасных вещей до сих пор лежит на прежних местах. Я начал с тех, которые, как мне казалось, легче всего найти, — он виновато пожал плечами — все-таки он один, столько всего сразу не переделаешь.

— Если расскажете мне, я, может быть, смогу предоставить в помощь авроров.

Она еще не договорила, а Марволо уже качал головой:

— Нет, я… я очень постарался, чтобы никто, кроме меня, не мог снять эти заклинания. — Он слабо улыбнулся: — Но за предложение благодарю. Если помощь все-таки потребуется или я сам смогу ее предложить, я обращусь к вам, мадам Боунс.

Она хмыкнула, сомневаясь, что он сказал ей правду, но Марволо знал, что она склонна ему поверить.

Они дошли до зала, и Марволо проводил Амелию до мест, отведенных министерству.

— Можете посоветовать, как быть с умирающим, который отказывается от моей помощи?

Она положила папки на скамью и обернулась к нему:

— Пообщайтесь с его друзьями, расскажите о своей тревоге на его счет. Предложите другой способ обезопасить себя. Например, клятву, что во время одной конкретной встречи не будете использовать магию, кроме той, что требуется для снятия проклятия… И если понадобится помощь моего отдела в избавлении от плодов вашего прошлого, вам надо только попросить, лорд Слизерин.

Марволо кивнул, выдавив благодарную улыбку. Он и правда был рад ее совету — все-таки он иногда забывал, как принято поступать в обществе, и эти знания надо было освежить. К тому же удалось сообщить кому-то о своем желании помогать другим и избавляться от «плодов прошлого».

Зал начал заполняться, и Марволо отошел к своему месту и сел, предварительно бросив на скамью смягчающие чары. Скорее всего, просидеть придется несколько часов, лучше устроиться поудобнее.


* * *


Амелия разбирала документы, размышляя о странном разговоре с лордом Слизерином. Она просто не знала, что о нем думать. Он казался таким искренним, словно действительно хотел помочь. Но поверить ему она не могла. Не до конца. Вообще ей казалось, будто она бредет по болоту в тумане, не зная куда и зачем. Альбус ничего не рассказывал. Министр уклонялся от вопросов, только повторял, что лорд Слизерин — новая личность, а не Тот-Кого-Нельзя-называть. Все это расстраивало.

Но вдруг он правда захотел снять проклятие, о котором в министерстве сплетничают уже неделю? Это давало надежду, что он будет поступать примерно так же, как остальные политики. Без горячего энтузиазма, но и, по крайней мере, без излишней жестокости.

Вздохнув, она села, глядя, как лорды и леди, сплетничая, занимают свои места. Несмотря на то, что было первое сентября, заседание было августовским. Их часто переносили — многие члены Визенгамота летом, пока дети были на каникулах, разъезжались в отпуска.

Так или иначе, на повестке дня были в основном простые вопросы. За исключением одного, из-за которого, как она ожидала, будет шум. Разногласия были слишком значительными, чтобы ограничиться спокойным, рассудительным спором. Эта перспектива ее огорчала.

Она смотрела, входили последние участники; лорд Слизерин здоровался с теми, кто на прошлой войне был пожирателем смерти. Все они заявили, что вступили в организацию под принуждением — под империусом. В это она не верила никогда. Если судить по тому, как они общаются — вежливо, холодно, осторожно, — то это либо была правда, либо все они — отличные актеры. Учитывая, что эти люди были лордами, а значит — политиками, привыкшими к притворству, она склонялась ко второму. Их история была выдумкой.

Верховный чародей Аббот призвал к порядку, и все расселись. Начали с вопросов полегче: Амелия, встав, зачитала судебные дела, которые предстояло внести в расписание. Первым была драка в баре, в ходе которой поломали мебель, вторым — попытка воровства. Обвиненный утверждал, что сработавшие охранные чары были слишком чувствительными, а владелец магазина, разумеется, так не считал.

За каждым из судов должно было надзирать по три члена Визенгамота. Их выбирали случайным образом, отклоняя те кандидатуры, для которых возможен был конфликт интересов. Лорд Слизерин не попал в число выбранных, но это его, похоже, не огорчило. Никому не нравилось сидеть на самых скучных судах, к тому же новичков выбирали редко, так что все это было вполне ожидаемо и не вызывало подозрений. Потом Амелия села, с мрачным предчувствием ожидая следующей темы.

— Леди Марчбэнкс предоставляет вниманию петицию о пересмотре использования дементоров в качестве стражей Азкабана, — произнес верховный чародей, и шум в зале сразу значительно усилился. — Леди Марчбэнкс, будьте добры, — он дал слово пожилой ведьме с тщательно уложенными седыми волосами и в мантии фамильных цветов.

— Благодарю, верховный чародей, — кивнула она и обратилась к собравшимся: — Учитывая тот факт, что дементоры пытались убить нескольких наследников и знаменитого мастера зелий, вне зависимости от того, произошло это по приказу сотрудника министерства или без него, я считаю полным безумием и впредь позволять дементорам распоряжаться нашей тюрьмой. Им могут приказать убить любого из заключенных, либо они сами могут сделать это по своему желанию, — она говорила с чувством, подчеркивая свои слова рублеными жестами, в глазах у нее была решимость. Амелия заметила, что те, кого обычно относят к светлым или нейтральным, почти неосознанно кивают Марчбэнкс. — Я предлагаю переместить дементоров на безлюдную часть острова, пока не будет точно известно, чем вызван их поступок. Чтобы предотвратить дальнейший ущерб.

Зал согласно зарокотал, сомневающихся было мало.

Вскоре слово предоставили лорду Малфою. Это было вполне ожидаемо — он был отцом одного из подвергшихся нападению наследников.

Малфой в своей пепельно-синей мантии, с собранными серебряной заколкой длинными светлыми волосами, как всегда, являл собой безупречный образец чистокровного лорда. Он встал и, подождав немного, чтобы внимание аудитории переключилось на него, заговорил:

— Я понимаю желание что-то сделать — что угодно, не важно что, — а не просто ждать результата. Нападению подвергся мой сын. Мне самому тяжело чувствовать, будто я бездействую, — кое-кто согласно кивнул — видимо, родители, которым знакомо было ощущение беспомощности. — Но действовать только ради того, чтобы от этого чувства избавиться, может быть опасно, — он звонко ударил тростью по полу, подчеркивая эти слова. — Я бы лучше направил авроров не стоять на страже, а разбирать архив. Так мы скорее выясним, кто натравил дементоров на школьников. Давайте займемся сбором фактов, а не бездумными демонстрациями, цель которых лишь в том, чтобы создать видимость бурной деятельности.

Еще несколько человек, в том числе Амелия, высказались против петиции. Постепенно мнение большинства начало смещаться. Теперь исход ситуации был неоднозначен. Амелия и сама не знала, чего хотела бы она. Мысль о том, что кто-то распорядился о нападении, беспокоила. Но мысль о дементорах, действующих по собственной воле, вопреки приказам, была еще хуже. Как глава ДМП она предпочла бы ничего не менять, пока не выяснят, чем была вызвана атака.

К ее удивлению, последним, прося слова, поднял палочку лорд Слизерин. Она заинтересованно вскинула брови. Что бы он ни сказал, это наверняка поможет понять, как он будет действовать в будущем. Она не решалась прогнозировать его действия на основании того, как в прошлом поступал Волдеморт.

— Вы это серьезно? — спросил он. — Я был счастлив, что вы сумели преодолеть предубеждения и взглянуть на меня по-новому. Но я не знал, что у вас это не вызвало трудностей, потому что вы поступаете так постоянно.

Такое начало Амелию заинтриговало. Она не думала, что он посмеет упомянуть в этом, да и любом, споре о своей прошлой личности.

— Многие из вас участвовали в судах, где решалась судьба последователей Волдеморта. Эти опасные люди сейчас в Азкабане. Они там только потому, что дементоры дезориентируют и ослабляют их, — в его глазах сверкала ярость и приглушенная злость. — Убрав дементоров из тюрьмы, вы позволите этим людям снова прийти в себя. Даже сейчас они опасны. Уж я-то знаю. Как бы ни хотелось забыть, я отлично их помню. Предоставить им возможность побега — глупый риск.

Он говорил с напором, подчиняя словами аудиторию. Амелия не сомневалась, что он верит в свои слова, но именно он стал искрой, повлекшей за собой взрыв. Как она и опасалась, вскоре все вскочили и закричали. Разногласие пропастью легло между спорящими сторонами.

Несколько минут спустя верховный чародей сумел восстановить порядок и объявил голосование. Амелия взволнованно считала поднятые палочки. С легким перевесом петицию леди Марчбэнкс приняли, и дементоров было решено убрать из Азкабана.

Она проводила взглядом лорда Слизерина — тот вышел из зала, раздраженно качая головой, явно недовольный результатом заседания.

Вздохнув, Амелия собрала документы. Ей предстояло организовывать график караулов. Министр четко дал понять, что это дело доверяет только главе отдела, а не одному из старших авроров. Придется связаться с Руфусом; зная его, можно было предположить, что он до сих пор в своем кабинете — ждет конца заседания.

Предстояло много дел.


* * *


Все так же качая головой, Марволо подошел к усадьбе Малфоев.

— Возьми несколько человек, проверь старые убежища, — сказал он шедшему следом Люциусу. — Посмотрите, какие из них еще целы и не заняты, расставьте сигналки, чтобы узнать, если кто-то появится, — не требовалось уточнять, что он подразумевал чары, которые сам изобрел специально для носителей своей метки. Кроме барьеров, не пропускающих тех, у кого ее не было, он создал и другие заклинания, помогающие организовывать войска. — Все они знают, что я вернулся, но им не известно о перемене нашего курса. Если у них получится сбежать, мы должны найти их первыми, пока они не успели помешать.

Ему до сих пор не верилось, что дементоров действительно решили убрать из Азкабана. Даже в качестве временной меры это было глупостью. Непонятно было, то ли это подлый заговор с целью помешать его планам, то ли неудачная попытка поступить по-гриффиндорски «правильно». Он даже не знал, что из этого хуже.

Потирая бровь, он повернулся и обнаружил домовика, предлагающего огневиски. Взяв стакан, он сел в одно из кресел в кабинете Люциуса.

— Какой кошмар.

Люциус, помедлив, тоже сел и нерешительно спросил:

— Вы уверены, мой лорд, что надо ждать побега?

То, с какой явной неохотой он выражал сомнение, заставило Марволо усмехнуться. Он сделал глоток огневиски и вздохнул:

— Увы, да, Люциус. Блэк сумел сбежать даже при дементорах. Ему, разумеется, помогала сохранять рассудок анимагическая форма. Но твоя свояченица рассудка лишилась задолго до моего падения. Я считаю, что как только рассеется влияние дементоров, она наберется сил, чтобы сбежать.

Марволо не довелось еще пожаловаться на дураков и их дурацкие поступки — прибыли остальные, и они начали обсуждать, как быть, если побег состоится.

Он так и не решил, надо ли помогать беглецам, прятать их за границей, создавать для них новые личности. Или, наоборот, лучше вернуть их в тюрьму, если они сумеют сбежать самостоятельно.

В Гриффин-хауз он вернулся уже ночью. Даже с эльфами дом казался пустым. Отнеся это тяжелое чувство на тот счет, что в прошлый раз одиночество он испытывал в форме духа, бессильного и отчаявшегося за десятилетия без тела, Марволо лег спать, приняв для надежности легкое сонное зелье. После таких насыщенных дней ему не всегда удавалось хорошо отдохнуть — мысли мешали уснуть.


* * *


Наконец они достигли Хогсмида, и ученики начали покидать поезд. Гарри следом за новыми знакомыми выбрался на платформу и дошел до площади, где ждали кареты.

Он взглянул на лошадей с черными перепончатыми крыльями. Фестралы. Если бы Марволо не упомянул о них заранее в одном из разговоров о том, что будет в новом учебном году, Гарри бы им удивился. Гадал бы, почему в кареты, которые раньше ездили сами, вдруг оказались впряжены эти жутковатые животные. Об этом ему тоже никто прежде не говорил. Большинство взрослых видело, как кто-нибудь умер: они знали о фестралах. Но Гарри о них никто не сказал.

— Красивые, правда? — раздался рядом мечтательный голос Луны Лавгуд.

Гарри посмотрел на Луну — ее распущенные волосы были растрепаны — и улыбнулся:

— Красивые.

Ему было грустно, что он видит их только потому, что рядом с ним умер Седрик. Как бы интересно они ни выглядели, он с радостью отказался бы от возможности их видеть, только бы Седрик был жив.

— Спасибо за самую мирную поездку на поезде, — Луна безмятежно улыбнулась и залезла в карету.

Удивленный Гарри забрался следом. Луна была странной, но все равно ему с ней нравилось.

Пора было набираться мужества. Он вздохнул, твердо зная, что ничего хорошего его не ждет.

Глава опубликована: 30.03.2020

30. Снова в Хогвартсе

По пути из вестибюля к своим любимым местам в Большом зале Гарри и Гермиона смотрели, кто есть за учительским столом.

— Хагрида не видно, — пробормотал Гарри.

Действительно, полугиганта среди учителей не было. Гермиона нахмурилась, заметив сидевшую рядом с директором ведьму с седыми кудряшками, полностью одетую в розовое.

— Это не та ведьма, которую мы встретили в атриуме в день суда над Сириусом? — спросила она, садясь перед пока еще пустыми золотыми тарелками.

— Амбридж. Министерство назначило ее на место преподавателя защиты, — Гарри, покачав головой, сел. Третьекурсник, сидевший рядом на лавке, помрачнел и отодвинулся подальше, но Гарри только посмотрел на него презрительно.

— Что жаба здесь делает? — спросил один из близнецов, плюхаясь на лавку напротив.

— Она учитель защиты, — повторил Гарри, проигнорировав шестикурсника, который грубее, чем требовалось, протолкнулся мимо.

— Серьезно? — близнецы разочарованно посмотрели на учительский стол. — У нас последний год, а вместо учителя — жаба?

Гарри фыркнул и приготовился смотреть распределение. Снова открылась дверь, и вошла профессор Макгонагалл, а следом за ней — вереница маленьких первокурсников, судя по виду, ужасно переживающих. Гарри сосредоточенно уставился на Шляпу, лежавшую на приготовленном для новых учеников табурете, и старательно игнорировал косые взгляды окружающих, а заодно — недовольное бурчание в своем животе. Он никак не мог дождаться, когда начнется пир. Рон сидел с братьями; Джинни улыбалась Гарри, что его слегка озадачило. Он думал, что ее влюбленность давно должна была пройти.

Шляпа запела, и Гарри перевел взгляд на детей, ожидавших распределения. Многие ли из них жили в магловском мире? Был ли кто-нибудь из них потомком основателей? Марволо считал, что могли быть другие — скамьи Хаффлпаффа и Гриффиндора в Визенгамоте не убрали, а значит, оставались и те, кто мог на них претендовать.


* * *


Северус, сидя за преподавательским столом, глядел на новых учеников, тянувшихся за Минервой. Он, как и всегда, рассматривал новичков и мысленно распределял их по факультетам. Он неплохо умел угадывать, и со временем его результаты только улучшались.

Песню Шляпы он по большей части пропустил. Он никогда особенно к ней не прислушивался. Все-таки ее содержание год от года оставалось, по сути, неизменным: описание характеристик четырех факультетов и история появления самой Шляпы. В этом году Шляпа твердила о единстве факультетов; в прошлый раз такое было еще в те времена, когда Северус сам учился.

Сегодня его внимание привлекал не стол Слизерина, что тоже было обычно после лета (он знал, что оттуда вряд ли стоит ждать неприятностей), а гриффиндорский. Было у него чувство, что одноклассники будут доставлять мистеру Слизерину проблемы. Другим неизвестным фактором в этом году была Долорес Амбридж. Темный Лорд дал относительно нее очень конкретные распоряжения. Позиция, которой эта женщина придерживалась относительно оборотней, была строго противоположной политике, проводимой Темным Лордом. Следовательно, была вероятность, что Амбридж попытается повлиять на единственное, что будет в ее власти: на Генри. Задачей Северуса было не допустить, чтобы тому причинили вред.

Приказы насчет директора были куда более расплывчаты. Было понятно, что для юного Слизерина директор оставался угрозой. Но что именно могло стать опасностью, поступки Дамблдора или его бездействие, не объяснялось.

Оглядываясь назад, Северус сомневался, что в этом отношении хоть что-то изменилось с тех пор, как сын Лили начал учиться в школе. Полоса препятствий, устроенная для «защиты» философского камня, теперь казалась просто рассчитанным на учеников тренажером. Точнее, на одного конкретного ученика. Учитывая пророчество (Северус до сих пор сомневался, хочет ли узнать его целиком), было вполне вероятно, что директор верил, что «Мальчик-Который-Выжил» должен сыграть определенную роль в свержении Темного Лорда. В таком случае было бы логично предположить, что сейчас, утратив власть над ребенком, он может пойти на отчаянные меры.

Шляпа допела, Северус медленно похлопал с остальными. Первокурсники по списку выходили и занимали место под Шляпой, а Северус продолжал размышлять, аплодируя только тогда, когда кого-нибудь отправляли на Слизерин.

Наконец очередь новых учеников закончилась, а директор объявил, что сейчас не время для речей, и сказал приступать к еде. Пока Северус наполнял тарелку, выбирая любимые блюда (стейк был превосходный), его коллеги затеяли разговоры о разных несущественных вещах. Он в них участия не принимал: ел молча, раздумывая, как ему, будучи деканом Слизерина, защитить наследника Темного Лорда от остальных гриффиндорцев. Может быть, привлечь к этому делу Минерву? Или провести перераспределение? Северус фыркнул при этой нелепой мысли: насколько ему было известно, такого не делалось никогда, а истории о перераспределении были всего лишь сказками. Отпив глоток из своего кубка, он мысленно пообещал себе бокал хорошего красного вина — позже, у себя в комнатах.


* * *


Минерва с беспокойством наблюдала за напряжением, установившимся между ее львами. На Гермиону и Гарри (мысленно она позволяла себе звать своих любимых учеников по именам) много косились. Гриффиндорцам не нравилось, что эти двое оказались связаны с традиционно слизеринскими семьями — в случае Гарри, с самим Слизерином. Но, увы, она не представляла, как это напряжение снять. Может быть, Северус согласится чем-то помочь.

Покончив с небольшой порцией любимого творожного десерта с голубикой, она заметила, как Альбус встал для традиционных объявлений.

— Всем новым ученикам: добро пожаловать! Всем остальным: с возвращением! Прежде чем вы направитесь в свои спальни, позвольте сделать несколько сообщений.

Минерва улыбнулась его широким жестам, но тут же поморщилась — длинный рукав директорской мантии соскользнул до локтя, обнажив почерневшую руку. Альбус быстро прикрыл ее снова, но Минерва увидела, как несколько человек за столом Рейвенкло и кое-кто из тех, кто сидел ближе к учителям, обменялся встревоженными взглядами. Чего Альбус ждал, почему не принимал помощь лорда Слизерина? Каждый раз, когда Минерва заговаривала с ним об этом, он переводил тему на какие-нибудь важные школьные дела.

— Учтите, что Запретный лес так назван потому, что заходить в него запрещается, и не без причины. Многие из учеников постарше должны хорошо об этом помнить. Мистер Филч попросил меня — как он добавил, в четыреста шестьдесят второй раз, — напомнить, что нельзя использовать магию в коридорах, а список запрещенных предметов можно увидеть в кабинете мистера Филча в обычные рабочие часы.

Аргус (тоже вполне традиционно) неодобрительно что-то пробурчал себе под нос, недовольный формулировками директора. Было совершенно очевидно, что упомянутый список Альбус не считает важным и продвигать его не собирается. Для завхоза это была больная тема, но спорить было бессмысленно. Минерва и сама не раз пыталась.

— Кроме того, у нас две замены среди учителей. Профессор Граббли-Планк будет вести уход за волшебными животными, — ведьма встала поклониться вежливо хлопающим ученикам, — а мадам Долорес Амбридж займет пост профессора защиты от темных искусств.

Это объявление тоже встретили короткими аплодисментами, и Альбус уже собирался рассказать об отборе в команды по квиддичу, как вдруг его прервала розовая ведьма. Иначе ее было не описать, и это прозвище быстро закрепилось за ней среди учителей.

С чувством легкого ужаса (еще никогда на ее памяти директора Хогвартса не перебивали!), которое, похоже, разделяли и остальные, Минерва повернулась посмотреть на Амбридж.

— Благодарю, директор, за дружеское приветствие!

Минерва едва не содрогнулась: тон слов был почти невыносимо слащавым. Если Амбридж всегда будет так разговаривать, школу ждет целый год непрерывного кариеса.

— Я рада вернуться в Хогвартс. Чудесно видеть столько счастливых лиц.

Минерва не могла бы сказать, что лица были «счастливыми». Удивленными, насмешливыми, ошарашенными — так было бы вернее.

— С нетерпением жду, когда все мы познакомимся поближе. Уверена, мы станем хорошими друзьями.

Уголком глаза Минерва заметила, как напрягся Северус. Ей и самой пришлось бороться со смехом. Если так пойдет, может оказаться невозможным поддерживать с розовой ведьмой нормальные рабочие отношения. Постоянное хмыканье и сахарный тон уже раздражали, а ведь Минерва видела эту женщину второй раз в жизни.

Амбридж приняла более деловитый вид, голос ее стал строже, и Минерва стала смотреть внимательнее. Наконец-то: розовая ведьма приоткрыла свое истинное лицо.

— Готовясь занять эту должность, я выяснила, что до сих пор ваше обучение этому предмету, как ни печально, было довольно-таки фрагментарным. С радостью сообщаю, что эти недостатки мы теперь исправим с помощью тщательно составленного мною курса, — она улыбнулась до того сладко, что Минерва стиснула подлокотник кресла до побелевших костяшек.

Вежливо и явно неискренне кивнув Альбусу и остальным, назначенный министерством профессор продолжила:

— Отныне при планировании уроков мы не будем следовать легкомысленной моде и пренебрегать традициями только ради успеваемости.

Минерва посмотрела в зал: ученики начинали отвлекаться. Встретившись взглядом с Северусом, она закатила глаза. Еще никогда ей так не хотелось, чтобы слухи о том, что должность профессора защиты проклята, оказались правдой. Было очень соблазнительно пожелать Долорес Амбридж зла. Минерва с трудом сохраняла профессиональный вид. Скорей бы розовая ведьма закончила и можно было уйти к себе, насладиться бокалом любимого виски.

Наконец Амбридж договорила. Вкратце из ее речи следовало, что она считала всех предыдущих учителей некомпетентными идиотами и собиралась за год все исправить лично. Альбус отпустил учеников по спальням, а профессора пошли к своему выходу из зала.

Минерва прошла рядом с Северусом, и он успел ей шепнуть:

— Даже не думал, что заскучаю по тому павлину.

Минерва фыркнула в ответ, и они разошлись.


* * *


Когда они наконец-то смогли сбежать из Большого зала, от нескончаемого шума множества детей, Северус любимой дорогой прошел к гостиной Слизерина, заглянув по пути к себе — сменить верхнюю мантию на другую, полегче, которую он обычно носил вечерами, и дать заодно старостам время довести новых слизеринцев до места и разъяснить им основы. Он сообщил старостам, что сам поговорит с факультетом, чего обычно в первый вечер не делал. Все, как правило, слишком к этому времени уставали, так что он беседовал по утрам, перед занятиями. Но в этот раз начало года выпало на выходные, и потому он перенес встречу.

Зайдя в гостиную, где черные стены подсвечивал зеленоватый свет, пронизывающий озерную воду, он обнаружил, что слизеринцы сгрудились вокруг Теодора Нотта, Драко Малфоя и остальных одногодок Пот… Слизерина. Они расспрашивали о лете и о том, что известно о наследнике Слизерина. Нотт и Драко, к их чести, делились только безвредной информацией, не говоря о Генри Слизерине ничего личного или компрометирующего.

— Вижу, вы уже обсуждаете как раз ту тему, что я хотел поднять, — протянул Северус, быстро завладев общим вниманием.

Все взгляды обратились на него. Он прошел к своему обычному креслу у камина, где сидел по одному вечеру еженедельно, помогая с домашней работой или просто общаясь с учениками. Как декан, во время учебного года Северус замещал этим детям родителей, и к этой ответственности он относился серьезно.

Он изящно сел и наблюдал, как устраиваются слизеринцы. Первокурсники, большеглазые и наивные, расселись в первом ряду на толстом ковре.

— Все вы читали «Пророк», слышали, о чем говорят ваши родители. Гарри Поттера, гриффиндорца, известного как Мальчик-Который-Выжил, усыновил и объявил своим наследником лорд Слизерин, — он обвел взглядам их лица, высматривая, кто недоволен этим фактом, от кого ждать проблем.

— Так как сейчас он наследник Слизерина, всем вам следует считать его почетным членом нашего факультета, — он поднял ладонь, предотвращая возражения, наверняка рвавшиеся у многих с языка. — Он гриффиндорец, однако из древнейшего и благороднейшего рода Слизерин. Он один из нас. Не нужно вовлекать его в наши дела и обо всем ему рассказывать. Не надо забывать прошлое, притворяясь друзьями, — он улыбнулся квиддичной команде, — или быть снисходительнее к нему на поле.

Раздались смешки. Северус только поощрял соперничество в спорте и учебе, а на остальное закрывал глаза, пока ученики были достаточно ловкими. Все это знали.

— Просто постарайтесь не вступать с ним в конфликты и не атакуйте его, — он посмотрел с намеком: — Лорд Слизерин не потерпит нападений на своего сына и наследника, и того, кто посмеет, ждут серьезные неприятности.

Намек на предупреждение, которое Темный Лорд дал пожирателям для их детей, сделал свое дело: напомнил им, что это за человек и на что он способен.

Видя, что предостережение услышано — большинством, по крайней мере, — Северус перешел к обычной лекции о единстве, которое Слизерину следует демонстрировать за пределами гостиной, и своих ожиданиях относительно домашней работы и поведения на уроках.

В конце концов он ушел, предоставив юным волшебникам привыкать к новому положению. Стоило ему закрыть дверь, как за ней загудели разговоры. Северус улыбнулся: он был вполне убежден, что с этой стороны затруднений не будет.

Хорошо бы гриффиндорцы тоже не причинили неприятностей.


* * *


Пока Рон с Гермионой занимались новыми гриффиндорцами, Гарри и Невилл поднялись в башню. Невилл, пытаясь отвлечь Гарри (которому слишком живое воображение нарисовало уже несколько сценариев, в которых все кончалось плохо), весело болтал о разных новых растениях, которые уже раздобыл или планировал достать следующим летом.

— Мимбулус мимблетония, — радостно сказал Невилл портрету. Наконец-то ему удалось запомнить пароль!

Они залезли через дыру в гостиную — и тут же, не пройдя и двух шагов, остановились.

Гарри только и успел заметить уютную округлую комнату в теплых тонах, разномастные угловатые столы, продавленные диваны и кресла, как его взгляд привлекли ребята в гриффиндорских мантиях, стоявшие у лестницы в спальни.

Там был шестикурсник Маклагген (руки скрещены на груди, мрачный взгляд устремлен на Гарри), семикурсник — Таулер, кажется, — и еще один парень, которого Гарри встречал, но не помнил по имени. Вокруг них собирались остальные. Воздух загустел от напряжения.

Портрет закрылся за последним из первокурсников, и Гермиона вышла вперед — прямо на середину, между своим другом и агрессивной троицей, перегородившей лестницу.

— Так, а ну-ка, разойдитесь, нечего тут стоять…

Она старалась говорить властно, с уверенностью, но у нее ничего не вышло. Новой старосте не удалось скрыть нервозность, и Маклагген перебил ее попытки предотвратить столкновение:

— Поттер, — резко сказал он, краснея от злости, — ты как посмел вернуться в Гриффиндорскую башню, тебя же усыновил Слизерин! — Кормак огляделся в поисках поддержки и, к великому огорчению Гарри, кое в ком ее нашел. Он заговорил снова, с каждым словом все уверенней: — Я читал, у тебя летом было много вечеринок. Отец сказал, что много где тебя видел. Ты ходил, как послушный наследничек, за Слизерином, — он усмехнулся, произнося имя, как оскорбление. — Я бы на твоем месте сбежал, я бы есть отказался. Но ты, похоже, слишком трус для этого. Так?! — он резко взмахнул руками.

Гарри молча стоял под их взглядами, а они расходились все больше, подражая своему вожаку. Кто-то закричал, требуя, чтобы Гарри отвечал, оправдывался:

— Ну, говори! Трус! Змея! Зачем нам разрешать тебе оставаться одним из нас?

Стоя уверенно и прямо, как он научился за лето под руководством леди Нарциссы Малфой, Гарри поднял на разъяренного Маклаггена взгляд холодных зеленых глаз:

— Меня не спрашивали, нравится ли мне, что меня усыновят. А Распределяющая Шляпа сказала, что я гриффиндорец. Кто вы такие, чтобы с ней спорить? — с огромным усилием он сумел сохранить хладнокровие. В гостиной стало тихо, и его ровный голос теперь был ясно слышен всем: — Кто я для вас, раз вы считаете, что можете решать, как мне поступать? Как жить с тем, что внезапно со мной произошло? — он обвел взглядом лица, требуя ответов. — Было бы легко попытаться сбежать. Уйти от столкновения. Цепляться за дурацкие предрассудки.

Гарри смотрел на одноклассников по очереди, определяя, кто может на него напасть, кто пойдет за такими, как Маклагген, а кто умеет думать своей головой и видеть что-то кроме цвета галстука. К сожалению, таких оказалось немного. Один за другим гриффиндорцы опускали глаза.

— Я выбрал трудный путь. Преодолел трудности и препятствия. Узнал, что мог, чтобы исполнить свою роль лорда Поттера, когда придет время. Я уверен, что мой отец — Джеймс Поттер! — хотел бы этого. Не моя вина, что для этого понадобилась помощь лорда Слизерина. — Он выдержал паузу. — Лучше спросите себя, почему директор не счел нужным меня учить.

С этой заключительной колкостью Гарри прошел мимо Маклаггена, толкнув его плечом, и направился в свою спальню.

Ну вот, а он надеялся, что у него будет хотя бы пара дней, прежде чем начнутся проблемы. Мол, выходные, начало семестра… Кого он обманывал? С самого начала придется сражаться со всей школой. Следовало этого ожидать — после того, что было на втором курсе, или после истории с Кубком огня. С чего он вообразил, будто что-то будет хоть немножко по-другому?


* * *


Гермиона фыркнула, проводив друга взглядом, и повернулась к гостиной, к уже не такой уверенной толпе учеников.

— Ну, довольны? — спросила она. — Раз магическая Британия считает, что она может знать про Гарри все, вы решили, что и вам можно? Давайте поясню: в Хогвартсе есть правила. Только попробуйте залезть в личную жизнь Гарри, и я лично прослежу, чтобы вас наказали по заслугам.

И она ушла следом за другом — посмотреть, как он, и поддержать, сказать, что он всегда может на нее положиться. Хорошо, что она стала старостой: можно следить за порядком и проще будет мешать хулиганам.


* * *


Гарри тем временем разбирал вещи. Несколько книг он положил у своей кровати — хотел почитать их перед сном.

Только он закончил раскладывать учебники и одежду (оставив любимую пижаму), как пришли его соседи по спальне, близнецы и Гермиона. В комнате сразу стало тесно: они заполонили все свободное пространство между кроватями.

Один из близнецов (Гарри так и не научился их различать) сел на кровать, накрытую потертым красным покрывалом, и взял верхнюю книгу из стопки на тумбочке. Он присвистнул и одобрительно кивнул.

— Билл рассказывал про эту книгу. Ее так просто не достать. Мама ни за что не дала бы ее почитать.

Он показал остальным «Полезные чары для юного холостяка», и остальные ребята поспешили к нему. Все слышали об этой книге, но в пуританском обществе магической Британии открыто ее не продавали.

— Ты где ее достал? — спросил Симус, жадно разглядывая через плечи близнецов очень познавательные картинки о человеческой анатомии.

— Опекун хотел, чтобы по некоторым вопросам у меня были надежные источники.

Гарри не знал, смущаться ему или гордиться. В книге оказались не только чары, как можно было подумать со слов Марволо (который наверняка знал содержание книги). Тексты и иллюстрации описывали разнообразные взаимоотношения между волшебниками и ведьмами в разном количестве — такие вещи наверняка бывали только в магазинах, где на входе было ограничение по возрасту. Очень захватывающее чтение.

— Ну, он точно не ханжа, — констатировал второй из близнецов, перебирая остальные книги из стопки. — И много у тебя такого?

Ответить Гарри не успел — Фред (или Джордж?) с недоумением открыл еще одну книгу:

— А это что? Какие-то линии непонятные.

Гарри со вздохом протянул руку, прося вернуть книгу.

— Это на змеином. Причем единственный экземпляр.

Он осторожно взял книгу и, прижав к груди, посмотрел на свой чемодан. Может, лучше хранить ее под защитными чарами? Нельзя допускать, чтобы ее повредили, неважно, случайно или нарочно.

— Раз опекун дал это тебе, Гарри, не так уж он и плох, — заключил близнец. — Если понадобится помощь с придурками вроде Маклаггена, только скажи, они у нас одумаются.

Второй, яростно закивав, добавил:

— У Маклаггена отец — шишка в министерстве, вроде должен бы знать, какие у наследников правила. Не волнуйся. Он просто любит повыступать.

Звонко похлопав Гарри по плечам и спине, братья Уизли ушли к себе. Гермиона крепко обняла его, прошептала на ухо, что поможет чем сумеет, и тоже скрылась на лестнице. Остались только ребята с пятого курса.

— Гарри, можешь эту книжку одолжить? — спросил Дин.

Гарри кивнул, и Дин залез к себе на кровать и задернул занавески.

Больше в тот вечер почти не разговаривали. Все устали от долгой поездки, и Гарри рад был свернуться клубком под одеялом, закрыв полог и набросив на него заглушающие чары. Некоторые из его соседей здорово храпели, и без чар он точно бы не выспался. Перед сном он думал о том, что принесет этот год. Волдеморт больше не пытался его убить, он дал непреложный обет, который делал это совершенно невозможным; бывшие школьные враги — слизеринцы и профессор зелий — вынуждены были вести себя с ним вежливо. Обычных источников веселья не осталось. Почему-то легче от этого не было.

В комнате стало тихо, ребята уснули. Для них начинался новый учебный год в Хогвартсе.


* * *


Утром в субботу, второго сентября, Марволо собирался встретиться в Гриффин-хаузе с лордом Блэком. На этой встрече Блэк должен был передать список, и они заключат контракт, формализующий их договоренность.

Разбирая бумаги на столе (нельзя было допустить, чтобы на виду лежало что-нибудь, связанное с деятельностью «Темного Лорда», пусть даже все это должно было оставаться в старом доме, унаследованном Генри от бабушки Дореи), Марволо против воли думал о сыне. Генри был в Хогвартсе, в эти выходные у него начинался новый год. Мальчик получил строгое распоряжение писать каждую неделю как минимум по одному письму. И не только отцу, но и крестному. Нехорошо, если он станет пренебрегать обязанностями.

Когда он убирал в верхний ящик стола документы, относящиеся к его работе по восстановлению состояния Слизеринов, с хлопком появился один из эльфов и сообщил о прибытии лорда Блэка.

— Проводи его сюда!

Марволо встал из-за стола и кивнул вошедшему следом за эльфом Блэку:

— Проходите, лорд Блэк, присаживайтесь, — он указал на кресла перед столом. — Не хотите чего-нибудь выпить?

— Хорошо бы кофе, лорд Слизерин, — Блэк сел, настороженный и опасливый.

Эльф поклонился и исчез, прислав через несколько секунд поднос с кофейником и одной чашкой.

Марволо так же настороженно сел, отпил своего сладкого чая. Незачем было спешить с разговором, выказывая лишнее нетерпение. Ему полагалось вспоминать о том периоде своей жизни с неохотой и не радоваться требованиям Блэка, хоть и хотелось выглядеть довольным возможностью хоть какого-то искупления.

— Давно я тут не был, — рассеянно заметил Блэк, озирая кабинет и наконец остановившись взглядом на портрете лорда Поттера и его жены.

— Ты повзрослел, Сириус. Старше, чем при нашей первой встрече, — с улыбкой сказал дедушка Генри. — Хорошо, что у тебя снова все в порядке.

Лорд Блэк улыбнулся портрету. Потом, выпрямившись, вынул стопку пергамента и увеличил ее невербальным заклинанием.

Оценив толщину стопки, Марволо невольно сглотнул. Она была больше, чем он рассчитывал. Вспоминать о том, как дорого стоили нынешней магической Британии его поступки, оказалось неприятно. Темный Лорд, притворившийся законопослушным гражданином, протянул руку, сдерживая дрожь в пальцах, взял папку и положил перед собой на стол.

— Это список пропавших, их имена, время и место, где их видели в последний раз… Мне помогла составить его Амелия Боунс, — добавил зачем-то Блэк, возможно, чтобы снять неловкость.

Какое-то время Марволо листал пергаменты. Некоторые из этих лиц он как будто видел. Но для уверенности предстояло еще долго исследовать воспоминания о рейдах, допросах и прочих случаях, где гибли люди. Это он предпочел бы делать без свидетелей.

Аккуратно отодвинув стопку на край стола, он поднял взгляд на лорда Блэка и приступил к переговорам:

— За предоставление всей информации, которую я смогу вспомнить по людям из этого списка, — он положил на папку ладонь, — и попытку вернуть тело Регулуса Артуруса Блэка вы дадите мне разрешение провести поиск объекта, украденного у меня вашим братом, в домах, принадлежащих вам и вашей семье?

— Думаю, нам следует уточнить объем информации, которую вам потребуется предоставить, лорд Слизерин. И оговорить условия поиска этого вашего объекта, — серые глаза Блэка потемнели, голос сочился ядом.

Было очевидно, что ему не нравится во всем этом участвовать. Но иногда, чтобы получить желаемое, приходится работать с врагом. Это рано или поздно понимал любой достойный наследник. А раз Сириус довольно долго был наследником, прежде чем сбежал из дома, он получил подобающее образование.

Они стали делать заметки, чтобы ничего не упустить, и спорить о мелких деталях. Марволо получал удовольствие от процесса и от того факта, что Блэк явно знал, что делает, но в то же время злится от того, что пользуется уроками, вбитыми в него когда-то родителями. Марволо подумалось, что Генри, возможно, понял иронию того, чтобы получать желаемое с помощью знаний, полученных у того, кого терпеть не можешь. Увы, Блэк относился к происходящему с одним лишь ожесточением.

Уже ближе к вечеру они закончили первый черновик. Его предстояло показать для проверки юристам, прежде чем заключать магический договор. Все-таки они ни капли друг другу не доверяли.

Не успел Блэк уйти, как вернулся эльф:

— Хозяин Марволо, у двери волшебник. У него письмо.

Марволо встал. Он ждал этого гостя.

— Приведи его.

Блэк, уже не такой аккуратный, как был изначально, а основательно всклокоченный, тоже встал, видимо, считая, что лучше уйти до того, как незнакомец появится. Но он не успел попрощаться — в комнату вошел другой волшебник.

Марволо не мог не признать, что целитель в России проделал отличную работу. Если бы он не знал, что пришедший был Бартемиусом Краучем, он никогда бы об этом не догадался. Некоторое сходство оставалось, но это был другой человек. Шрамы на лице, словно от ожога, только добавляли различия.

— Вы мистер Уилсон? — спросил Марволо, используя фамилию, которую выбрал себе Бартемиус.

— Это я. Лорд Слизерин, я пришел поблагодарить вас за предоставленную возможность, — торопливо сказал тот, нервно поглядывая то на Темного Лорда, то на его гостя.

— Возможность? — изумился Блэк. — Вы знаете, что это Сами-Знаете-Кто? — он широким жестом махнул в сторону Марволо, стоявшего у стола. — Пусть даже сказали, что это новый человек, — уступил Блэк, когда Марволо ответил ему тяжелым взглядом.

Будущий секретарь лорда Слизерина при этом заявлении помрачнел. Он ответил с горечью:

— Родители сбежали со мной в шестидесятых. Они погибли в лесном пожаре. Я едва выжил. Из-за родственников, которые остались у меня в старой доброй Англии, на континенте меня не приняли.

— Родственников?

Марволо почти видел, как шевелятся у Блэка в голове мысли. Тот пытался вспомнить семью Уилсонов и причину, по которой они могли стать изгоями. Лучше сказать ему сразу: с его помощью эта информация разойдется легче.

— Его мать была младшей сестрой Бартемиуса Крауча-старшего. Она вышла замуж за маглорожденного. Они уехали, когда обстановка... накалилась, — пояснил он, быстро подыскав подходящий способ намекнуть на усиление его власти, предшествовавшее утрате тела. Кажется, у него получилось.

Растерянность на лице Блэка сменилась пониманием:

— Вас не приняли из-за родства с Бартемиусом Краучем?

Молодой волшебник (для Марволо, впрочем, они оба были довольно молоды) удивленно вскинул брови и продолжил — к счастью, достаточно естественно, а не как заученный текст:

— Из-за того, что мой дядя неустанно охотился на темных волшебников, многие не хотели иметь со мной ничего общего. Другим же не нравилось то, что мой двоюродный брат, которого я никогда не знал, пожиратель смерти. Были еще и те, кто не желал общаться с теми, кто «не знает, как надо относиться к родственникам». Так что да! Я рад возможности получить хорошую работу за приличные деньги.

Что ж, прозвучало убедительно. Все это Марволо уже читал в папке, где были собраны данные о прошлом Бартемиуса Уилсона. У Бартемиуса-старшего, того, что сделал карьеру в министерстве, преследуя людей за сохранение традиций и желание пользоваться так называемой темной магией, была младшая сестра. Она вышла за волшебника по фамилии Уилсон, и у них родился сын. Все они умерли. Погибли в лесном пожаре много лет назад. Было легко изменить записи и представить все так, будто сын выжил.

А теперь эта история постепенно распространится, и чем дальше, тем меньше будет вызывать недоверия. Мало кто открыто усомнится в слове Блэка после истории с судебной ошибкой.

Блэк, которому явно было неловко, повернулся к Марволо:

— Я как можно скорее свяжусь со своими юристами. Хорошего дня.

Он кивнул и собрался выйти.

— Одну минуту.

Блэк обернулся к остановившему его Марволо.

— Генри по-прежнему должен регулярно вам писать. Сообщите, если он станет пренебрегать своими обязанностями, — получилось излишне высокопарно, но главное было, что об этом вообще было сказано.

— Ладно, — согласился Блэк, но Марволо померещился в его взгляде озорной отблеск.

Он решил, что Блэк ничего Гарри не передаст, сочтя такой поступок предательством. На самом деле Марволо думал, что Генри скорее перестанет писать ему, чем Блэку.

Как только они с Бартемиусом остались наедине, тот грациозно опустился на колено и склонил голову.

— Поднимись и устраивайся. Обсудим твои обязанности.

Они расселись в креслах и продолжили разговор за чаем. Марволо был доволен, что Бартемиусу закончили создавать новую личность. Уникальный метод, которым пользовался целитель, сочетал для изменения черт лица магические и магловские методы, а мастерство этого специалиста в подделке документов сделало происходящее возможным.

— Не исключено, что тебе удастся заполучить состояние Краучей. По всему выходит, что ты теперь последний из рода. По крайней мере, если искать среди тех, кто в близком родстве с Краучем-старшим, — заметил под конец Марволо.

Бартемиус задумчиво отставил пустую чашку.

— Над этим придется подумать, мой лорд.

— Не торопись. Домовик проводит тебя в гостевую, которая пока будет твоей.

Они договорились, что лучше будет, если в будущем Барти снимет себе небольшую квартиру.


* * *


Ксеркс размашисто подписал последнюю бумагу из довольно объемистой пачки. Пачек было две: одна — для магловских властей, вторая — для министерства магии.

Теперь он был директором небольшой школы и управляющим приемного дома. С помощью обаятельной ведьмы из отдела по делам семьи, Аманды Уизби (ее порекомендовал Марволо), и сквиба, которого нашли те, кого отправили в магловский мир за магическими детьми. Сквиб был соцработником в Манчестере и, легко раскусив волшебников, потребовал от них объяснений. Теперь он представлял их среди маглов, когда требовалось узаконить опеку над детьми. Ему было за пятьдесят, он назвался Лондоном Смитом и отказался сообщать настоящее имя. Ксеркс предположил, что тот все еще зол за то, что его изгнали, как только стало очевидно, что он не владеет магией. Старый лорд был только рад помочь сквибу вернуться в магический мир, но при этом по-прежнему помогать детям.

Размяв руку, Ксеркс выпрямился и улыбнулся довольно сияющему министру, стоявшему у его стола.

— Благодарю, что упростили процедуру для моего небольшого проекта, Корнелиус. — Он искоса посмотрел на пачки — бумажную и пергаментную. — Теперь мне надо поторопиться с ремонтом зданий, развернуть защиту, подобрать учителей и остальной персонал. Надеюсь, к октябрю закончим.

Ксеркс с предвкушением улыбнулся. Давно уже он не чувствовал себя настолько живым. И, странное дело, в прошлый раз он тоже следовал за Марволо, желая изменить мир, в котором они обитали. Сейчас они тоже меняли мир, но совершенно иначе: возвращали детей, рожденных с магией среди маглов, а не убивали их.

— Зачем к октябрю? — спросил министр, отойдя к замысловато украшенному шкафу за бутылкой огневиски и парой стаканов.

— Я хочу начинать занятия с октября. Родители, чьи дети так и не попадут в Хогвартс, успеют смириться с реальностью и пошлют их ко мне в школу. И мы не будем слишком отступать от расписания, по которому работают остальные английские школы, — Ксеркс с улыбкой взял предложенный напиток и устроился в удобном кожаном кресле напротив министра магии.

— Жесткий график, — Корнелиус отпил глоток и удовлетворенно откинулся в кресле.

Ксеркс кивнул.

— У меня есть помещение — приятная усадьба в Северной Англии, с большим главным зданием и постройками поменьше вокруг. Есть учителя математики, английского, истории… — он махнул рукой в знак того, что нанял и других работников. — Отдел, занимающийся случаями непроизвольного колдовства, любезно предоставил список имен, и несколько моих знакомых уже работает с семьями, где дети доросли до нашей школы. Ждать незачем.

Ему уже хотелось, чтобы школа открылась. Темный Лорд четко дал понять, что не желает, чтобы эти дети жили, где сейчас, в далеко не идеальных условиях магловского мира. Лондон сказал, что среди уличных детей были и такие, кто не получил письма из Хогвартса, но явно обладал магией.

Ожидание стало непозволительной роскошью. Усыновлять детей прямо с улицы, как сделали с Айденом, тоже было не лучшим решением. Так что Ксерксу приказали поторопиться с организацией школы-приюта.

— Как дадите знать о своей школе? Помимо того, что обсудите ее семьями своего круга?

Подобные вопросы время от времени напоминали Ксерксу, что Корелиус Фадж не только достаточно богат и влиятелен, чтобы удерживаться в этом кабинете, но и прячет под смешными котелками довольно острый ум. Корнелиус знал, что богатые семьи платят за обучение репетиторам, а те, у кого денег на это не было и кому школа пригодилась бы, с Ксерксом обычно не пересекались.

— Я собирался дать объявление в «Пророке», — Ксеркс страдальчески вздохнул: этот план ему не удался. Давненько ему не приходилось переживать подобных нападений. — А теперь там выйдет большая статья от Риты Скитер.

Корнелиус сочувственно поморщился. Журналистка славилась острым языком и склонностью к преувеличению, свою аудиторию она прикармливала трагедиями и скандалами.

— Здесь ее черновик. Взглянете? — Ксеркс вопросительно взглянул на министра, вынув принесенный из дома пергамент.

Корнелиус с удовольствием взял предложенный лист и развернул его. То ли ему хотелось прочесть статью первым, то ли он планировал тем самым показать свою близость к лорду Лестрейнджу.

Ксеркс не думал доверять Рите Скитер новость о своей школе. Но как только она услышала, как он говорит о мотивах, толкнувших его на это предприятие, как все пропало.

Скитер расписала историю его сестры невыносимо слезливо, но это могло помочь заинтересовать публику, особенно тех, чьим детям сейчас трудновато было получить образование. Он попросил, чтобы был упомянут фонд помощи для тех, кто недостаточно богат, и надеялся вскоре получить много писем от кандидатов на прием.

По крайней мере, ученики в школе точно будут. Темный Лорд приказал последователем, чьим детям еще не было одиннадцати, отправить их в новую школу. Эти дети, разумеется, все равно продолжат обучаться у частных учителей, но школа была дневная, так что с этим проблем не возникнет.

Корнелиус, посмеиваясь, вернул пергамент Ксерксу.

— Да уж, она определенно умеет закрутить историю так, чтобы вызвать пересуды.

Он беспокойно поерзал в кресле, и Ксеркс сперва посмотрел с вопросом, а потом и спросил, так как министр продолжал молчать:

— Что такое, Корнелиус? Всплыли новые трудности, о которых вы еще не рассказывали?

А что еще могло вызвать нервозность? Ксеркс точно не предвидел, что для открытия школы потребуется столько возни с бумагами. Но, вероятно, зря. Работа в Визенгамоте всегда подразумевала горы пергамента, с чего бы ожидать иного от другой деятельности, где замешаны бюрократы? Неправильно заполненный бланк, вопрос, заданный не тому человеку и не в то время, или любая другая ошибка, которую так легко допустить, в любой момент могли привести к осложнениям.

— Нет! Ничего неожиданного, — заверил министр. — Нет, мне… просто любопытно… насколько в этот ваш проект вовлечен ваш друг лорд Слизерин, — глаза у него бегали, и Ксеркс едва заметно понимающе улыбнулся.

— Дамблдор интересуется? — Ксеркс покачал головой: разумеется, хитрый старик не удержался, чтобы и сюда сунуть нос.

— Дож спросил, причем постарался сделать это незаметно. Так что… да, вероятнее всего, — Корнелиус успокоился, поняв, что от Ксеркса можно не ждать негативной реакции.

— Марволо очень заинтересован в моем проекте. Не уверен, знаете ли вы об этом, мало кто это знает, но его мать умерла вскоре после его рождения, а отец от него отказался… — Ксеркс грустно улыбнулся. Просто удивительно, как много времени потребовалось слизеринцам, чтобы понять, что этот замкнутый и робкий мальчик не маглорожденный, как они думали. — Он рос в разгар войны в лондонском приюте и твердо убежден, что подобная обстановка для детей не подходит.

Это было правдой. Раньше это не было настолько очевидно, но сейчас решимость Темного Лорда дать детям безопасные условия для жизни невозможно было не заметить. Некоторые пожиратели смерти уже начинали ворчать по этому поводу. Отчасти Ксеркс был даже доволен, что его сыновья и особенно невестка в тюрьме. Хорошо бы дементоры скорее вернулись в Азкабан.

— Войны с Гриндевальдом? — недоуменно спросил Фадж.

Ксеркс вздохнул. Печально, как мало знал средний волшебник о магловском мире. Разумеется, сам он изучил, каким был Лондон в годы, когда там жил Марволо, но невежество могло вызывать проблемы.

— Нет, мировой войны, которая в то время гремела в магловском мире. Я только читал о ней, Марволо не любит рассказывать о своем личном опыте. Насколько я понял, условия были плохими. — Это было огромным преуменьшением. Он и не представлял, что маглы способны причинять такие разрушения. — Сейчас он хочет сделать так, чтобы другим детям не пришлось выносить подобное. — Он ободряюще улыбнулся и протянул стакан за новой порцией: — Можете рассказать Дожу и остальным, кто до сих пор сомневается в моем друге, что Марволо желает нашему обществу исключительно благополучия.

После Ксеркс вышел из кабинета и отправился смотреть на усадьбу, которой предстояло стать «Школой и приютом Доркас». Он долго думал над названием. С самого начала он хотел, чтобы в нем упоминалось имя его сестры, но выбрать окончательно было нелегко. Одним из вариантов была «Младшая школа Доркас», но, так как дети-сквибы должны были оставаться там до получения аттестата, от него пришлось отказаться, как и от всех тех, в которых так или иначе упоминалась магия. Так что он остановился на самом простом варианте, рассчитывая, что будет хорошо.

А потом ему надо было купить подарок на день рождения. У него уже была отличная идея.

Глава опубликована: 30.03.2020

31. Начало семестра

Аврор Саймонс тоскливо наблюдал, как сверкающая толпа патронусов изгоняет дементоров прочь из Азкабана, на край острова. Ему не нравилась перспектива неограниченное время провести на дежурстве, а все потому, что какие-то перестраховщики из министерства решили, что пока не могут доверить дементорам охрану заключенных.

Идиоты чертовы.

Дементорам никогда нельзя было доверять.

И ему, аврору, которого отправили дежурить в Азкабане за обычную ошибку, предстояло расплачиваться за чужую мнительность.

Что с того, что он брал взятки с тех, кто немного нарушал закон? Он же не один такой был. Увы, именно его сделали козлом отпущения, когда эти делишки вышли на свет и надо было снова замести их под ковер.

Если они рассчитывали, что он тут будет особенно стараться, то зря.

Вздохнув, Саймонс развернулся и пошел в квартирку, устроенную для охраны. Его ждали хорошая книга, горячий чай и булочки с корицей. За годы, проведенные на такой службе, он уже успел отрастить животик. Не было смысла бродить снаружи или в здании, по коридорам, где воняло немытыми телами. Все равно там все чокнутые.

Он легко забыл о единственном волшебнике, сбежавшем из тюрьмы несколько лет назад. Саймонс тогда был в отпуске и потому не слишком расположен был размышлять, как ему лучше делать свою работу.

Скоро он уже читал в кресле у печки, единственной на всем острове, а остальные авроры уплыли на лодке на берег. Стоны заключенных становились все тише и реже. Что-то менялось.


* * *


На выходных Гарри удавалось скрывать ото всех тот факт, что он до сих пор принимает за завтраком целительные зелья. В первую очередь он прятался от Гермионы и Рона. Но утром в понедельник он не мог встать раньше всех, оправдываясь тем, что не хочет терпеть неприязненные взгляды гриффиндорцев: всем надо было после завтрака идти на уроки.

И вот по бокам от него сидели тараторящая Гермиона и недовольный Рон, напротив — близнецы, а вокруг — остальные пятикурсники, пытавшиеся немного прикрыть Гарри. Прямо перед тарелкой появились три его обычных пузырька. Не обращая внимания на удивленные возгласы и взгляды, Гарри быстро выпил зелья одно за другим. Скривился. Раз от раза вкуснее они не становились.

— Гарри! — прошипела Гермиона.

— Да, Гермиона? — вздохнул он, накладывая на тарелку еду — тост, бекон, жареные грибы.

Он не зря таился: Гермиона любила поучать и требовать объяснений. А ему не хотелось об этом говорить. Хватит того, что Марволо заставил его ходить к психотерапевту. Незачем обсуждать то же самое с друзьями.

Гермиона, растерявшись от его очевидного спокойствия, чуть не подавилась словами:

— Ты только что выпил три неизвестных зелья, не пойми откуда взявшихся!

— Не совсем так, Гермиона, — серьезно ответил Гарри, даже не думая улыбаться. Ему хотелось, чтобы все от него отстали. Иногда даже друзья становились невыносимы. — Эти зелья я принимаю каждое утро. Я их получил запечатанными. Так что я точно знаю, что там и кто их сделал. Беспокоиться не о чем. Хорошо?

На целых четыре секунды Гермиона лишилась дара речи.

— Ты принимаешь по три зелья каждое утро? — спросила она, но тут же покраснела от стыда, опустила голову и смущенно улыбнулась. — Прости, Гарри. Ты — один из лучших моих друзей. Я волнуюсь.

Она посмотрела с намеком, и Гарри кивнул. Они оба выслушали по лекции о ядах — от Марволо и лорда Лестрейнджа соответственно. Им не раз повторяли, что не стоит сбрасывать со счетов такую возможность. Гермиона долго сопротивлялась этой мысли (даже после того, как на самом деле поверила), но Гарри смирился куда быстрее. Поддельный Грюм заставил его участвовать в турнире, в августе его чуть не похитили… не так сложно было представить, что кто-нибудь захочет подлить ему яд.

— Не надо волноваться. Зелья варит профессор Снейп, мадам Помфри о них знает.

Гарри начал есть, надеясь, что на этом разговор закончен. К его удивлению, Гермиона тоже принялась за еду, но вот Рон промолчать не смог:

— Он заставляет пить тебя мерзкие зелья? — возмутился он, наморщив нос (наверное, вообразил, как сам пьет что-то вроде). — Зачем?

Гарри, не торопясь отвечать, жевал тост. Он знал, сколько людей вокруг прислушивается, только чтобы потом разнести сплетни по всей школе.

— Не он, Рон. Это целитель настоял, и он объяснил все… убедительно.

В глазах Гермионы сверкнуло любопытство, а у Рона вид стал упрямый, словно ему хотелось кого-то ударить. В последнее время он был раздражителен. Гарри не сомневался, что Рону трудно привыкнуть к тому, что у Гарри теперь такая откровенно богатая семья. Его одежда, повадки — все изменилось, как полагается наследнику благородной фамилии. Рон бывал завистлив, и Гарри старался сгладить происходящие перемены.

— Почему целитель настоял, чтобы ты так долго принимал по утрам зелья? — из-под плотного слоя злости и недоверия просвечивала дружеская забота.

— И что это вообще за зелья? — поинтересовался Невилл, передавая Лаванде масленку.

Увидев, что друзья не собираются заканчивать с расспросами, и представив, какие слухи пойдут после завтрака, Гарри решил, что придется ответить. Не то чтобы он делал это с удовольствием. Было легко понять по голосу, как его раздражает их назойливость:

— Это питательное зелье и два вида медленнодействующих целительных. И, пока не спросили, — остановил он очевидный вопрос Рона, — тетя Петуния никогда не разбиралась в диетах для растущих организмов. — Это было в некотором роде правдой: школьной медсестре пришлось следить, чтобы Петуния не нарушала диету для Дадли, но Гарри умолчал, что его кормили не только не тем, чем надо, но и просто слишком мало. — А когда я приехал в Хогвартс, было уже поздно. Летние каникулы только все осложнили. Если повезет, к январю я это пить перестану.

К облегчению Гарри, тут совы принесли утреннюю почту. Ему очень хотелось, чтобы его здоровье (или его отсутствие) пореже становились темой для разговоров. Об этом вспоминали и раньше, но только перед матчами квиддичу, когда Рон, Гермиона и вся команда пытались уговорить его поесть; но, каким бы ни был повод, Гарри лучше поговорил бы о чем-нибудь другом.

Рядом с ним мягко опустилась Хедвиг, сумев не опрокинуть молочник; к ее ноге был прикреплен свиток пергамента. Перед этим она относила письмо Сириусу (Гарри заверил его, что прибыл в школу целым и невредимым), так что он предположил, что это его ответ.

Он вздрогнул, заметив герб Слизерина. Сломав зеленую печать, он развернул пергамент. Вокруг него остальные тоже открывали почту.

Пробегая взглядом черные строчки, написанные на змеином, Гарри старался не задумываться, что чувствует. Раньше в школе он получал письма только от Сириуса да изредка — от Хагрида. А теперь у него в руках было письмо Марволо Слизерина, лорда Слизерина и, скорее всего, Темного Лорда, адресованное Генри.

«Генри,

не знаю, читал ли ты "Пророк", но тебе следует знать, что дементоры покинули тюрьму на время расследования нападения, совершенного на вас во время экскурсии. Я не жду от этого ничего хорошего. Голосование прошло с минимальным перевесом. Мне еще придется поработать, чтобы убедить тех, кто знал меня прежде, что я изменился.

Будь готов к дурным новостям.

У меня есть просьба — дело, с которым ты мог бы мне помочь. Я только вчера, когда Ксеркс сообщил, что закончил оформлять свою школу, понял, что приближается день рождения его наследницы. А так как я близкий друг лорда Лестрейнджа, приличия требуют, чтобы я послал ей подарок. Я в растерянности. Ты знаешь Гермиону Грейнджер, наследницу Лестрейндж, лучше меня. Какой подарок будет уместен? Это должно быть нечто, что можно завернуть в бумагу.

Кстати, подготовил ли ты что-нибудь сам? Если нет, могу помочь с этим и переслать заранее.

Желаю тебе хорошо провести первую учебную неделю. Постарайся не попадать в неприятности.

Марволо»

Какое странное письмо. Вообще происходящее казалось нереальным. Марволо спрашивал, что подарить Гермионе. В конце прошлого учебного года он бы ее, наверное, убил при встрече, а теперь про поздравления думает. Если бы Гарри не был точно уверен, что не спит, то решил бы, что это особенно нелепый сон.

Он не успел убрать письмо в сумку — его выхватили у него из пальцев. Гарри, развернувшись на лавке, увидел озадаченно хмурящегося Маклаггена.

— Верни мое письмо, — очень тихо и сдержанно потребовал Гарри.

Он чувствовал, что начинает злиться, и встал, размеренно дыша. Сорваться было бы глупо.

— А если нет, тогда что? — насмешливо сказал Маклагген, комкая письмо в руке.

Он явно собирался бросить его на пол, но не успел — к ним подошла профессор Макгонагалл: в руке пачка расписаний, лицо недовольное.

— Что тут происходит? Мистер Маклагген? Мистер… Слизерин?

— Кормаку стало интересно, на каком языке написано мое письмо, — натянуто ответил Гарри.

Было видно, что он недоволен тем, что письмо у него отобрали, но собирается свести вмешательство учителя к минимуму.

— Это не повод вырывать письмо из чужих рук, мистер Маклагген. Верните его и возвращайтесь к завтраку, скоро начнутся уроки, — сделала замечание профессор, раздала расписания и пошла дальше.

Не дожидаясь, пока Гарри что-нибудь скажет, Маклагген выронил письмо на пол. К ним подошла Анджелина:

— Я в этом году капитан. Еще нам нужен вратарь, в пятницу будем пробоваться. Чтобы вся команда была, ясно? — Гарри кивнул, и Анджелина, кивнув в ответ, энергично развернулась и ушла к остальной команде.

Подобрав письмо, Гарри убрал его и взглянул на расписание. И тут же застонал. История, зелья и защита. Рядом Рон начал жаловаться, что у него еще и прорицания, и Гарри порадовался, что перешел на древние руны.

— Пойдем, пока на историю не опоздали, — Гермиона закрыла сумку и зашагала на выход.

Задумчивый Гарри и все еще недовольный Рон отправились следом.


* * *


Северус, наблюдая за пришедшими завтракать учениками, пил уже вторую чашку крепкого кофе с медом. Сын Темного Лорда вошел со своими друзьями; похоже, он был более-менее в порядке.

Профессора обсуждали планы уроков, первокурсников, отпуска. Северус молчал, тоскуя, что снова придется преподавать, и не переставал наблюдать за происходящим в зале. Надо было прикрывать сына Лили, мальчика, которого он лучше узнал за лето.

К удивлению Северуса, от тучи влетевших с почтой сов одна, небольшая, направилась к нему. Она нетерпеливо ухнула, опустившись, и он поспешил поставить кофе и забрать у совы ее ношу.

Развернув письмо, он узнал почерк и улыбнулся.

Неделю назад он прочел статью об альтернативах болиголова и написал Соне, чтобы узнать, что она об этом думает. Он пытался поговорить на эту тему с Помоной, но та только принялась жаловаться, что в ее теплицах недостаточно места для всего, что она хотела бы показать старшим ученикам.

Но теперь он получил ответы на свои вопросы: Соня подробно расписала свою точку зрения. С улыбкой во взгляде он стал читать ее письмо. Кажется, он наконец-то нашел человека, с которым можно обсудить интересующие его темы.


* * *


Первым уроком у него стояли Слизерин-Гриффиндор. Иногда Северусу казалось, что Минерва нарочно так организует ему расписание, чтобы неделя никогда не начиналась хорошо.

Шум в коридоре достиг предела, в классе все было готово. Пора было начинать урок. Декану Слизерина было очень интересно, как его змеи будут взаимодействовать с наследником Темного Лорда.

Взмахом палочки он открыл дверь и, стоя у стола, смотрел, как входят ученики. Гриффиндорцы выглядели недовольными даже сильнее обычного, слизеринцы — осторожными: они внимательно наблюдали за остальными.

Год обещал быть интересным.

Слизерин с приятелями заняли первую парту, а не как обычно, в конце класса. Уизли недоумевал, Грейнджер одобрительно кивнула. Это было лучшее место для изготовления зелий — прямо на глазах у Северуса, к тому же отсюда мальчику хорошо будет видно доску.

Пора начинать.

— Добро пожаловать на заключительный год СОВ. Большинство из вас в следующем году не вернется. Но как бы ни был отвратителен ваш класс, я рассчитываю, что все сумеют получить на заключительных экзаменах хотя бы «удовлетворительно», — он остановил взгляд на Лонгботтоме и усмехнулся, когда тот сглотнул. Пугать его было слишком просто. — Сегодня вы будете готовить умиротворяющий бальзам. Он помогает бороться с тревогой, но при неправильном приготовлении погружает в глубокий, а иногда необратимый сон.

Он стоял перед классом взволнованных учеников в своей просторной черной мантии с узкими, удобными для работы рукавами. Отчасти он любил свою работу. Ему нравилось преподавать в классах ТРИТОН — после того, как учеников разделяли на тех, которые не способны были достичь его стандартов, и тех, кто был достаточно упорен для серьезной работы. Но пока приходилось мириться с такими, как Лонгботтом и Гойл.

Взмахом палочки он проявил до того невидимые надписи на доске.

— Вот инструкции. Где ингредиенты, вам известно. У вас полтора часа. Приступайте.

Ученики спешно взялись за дело — готовили рабочие места, набирали ингредиенты, читали инструкции. Слизерин переписал их на отдельный лист пергамента. Летом, во время дополнительных занятий, он выяснил, что обычный способ записей ему не подходит. Чтобы не сбиваться с последовательности действий, он для удобства изобрел собственный способ. Разобравшись, что в обычной записи объединены шаги, которые следовало выполнять на отдельных этапах, он назвал эти форматы «практическим рецептом» и «теоретическим».

На Северуса это произвело впечатление. Чтобы догадаться, почему рецепт записывается определенным способом, а потом создать для себя собственный, требовалось определенное понимание предмета. Может быть, Слизерин надумает продолжать заниматься на уровне ТРИТОН; сейчас, когда разногласия между ними были улажены, у мальчика не было причин не сдать зелья.

Уверившись, что все закончили с подготовкой и начали работу, Северус пошел между рядами, заглядывая в котлы и раздавая едкие комментарии о содержимом некоторых из них. Зелье определенно не было простым, и было ясно, что обычное положение вещей сохранится.

Работа мисс Грейнджер была неплоха, но ей не хватало вдохновения, творческой жилки, чтобы, отклонившись от буквы рецепта, на ходу поправлять его, подстраиваясь под вечно изменчивые условия. Перемена погоды, фазы луны, качество и свежесть ингредиентов… Все параметры следовало учитывать для достижения наилучшего результата.

У мистера Уизли снова не вышло: он безнадежно запутался в ошибках. Его зелье было ярко-красным, что совершенно не совпадало ни с одним из промежуточных или итоговых вариантов.

Попытка мистера Слизерина выглядела многообещающей, хотя он немного отстал от других из-за того, что переписывал рецепт. Времени было достаточно, так что беды в этом не было, а мальчик был достаточно спокоен, не позволял себе расстроиться из-за кажущейся медлительности.

Северус взглянул на месиво в котле Лонгботтома — это следовало сохранить на отработку, такое нелегко будет отчистить, — как вдруг услышал лихорадочное: «Профессор!» — от Потт… Слизерина и, резко обернувшись и выхватив палочку, увидел, как тот нырнул под стол, утащив с собой тех, кто сидел рядом на лавке. Северус быстро набросил щит на угрожающе взбурлившее зелье.

В комнате прогремел взрыв, и все вздрогнули; повисла звенящая тишина.

Северус был взбешен. В котел Слизерина что-то подбросили, иначе это было не объяснить. Но надо было разыграть все точно. Если он внезапно начнет доверять Слизерину, то ухудшит ситуацию на его факультете, и защищать его станет сложнее.

— Скажите, мистер Слизерин, вам известно, какая ваша ошибка так грубо нарушила мой урок? — произнес он нарочито медлительно и жестко.

— Кажется, в мое зелье каким-то образом попал щелочной ингредиент, профессор Снейп. Его реакция с толченым лунным камнем привела к взрыву, — ответил мальчик, поднимаясь. Он все еще дрожал.

Северус окинул взглядом стол трех гриффиндорцев и отметил, что там только необходимые ингредиенты. Ничего щелочного не было.

— Верно, мистер Слизерин, — усмехнулся он, — и, как я вижу, на вашем столе нет ничего, подходящего под это описание. Вы видели, откуда его бросили?

Класс ахнул. Такое было впервые: еще никогда декан Слизерина не признавал, что кто-то мог испортить гриффиндорцу зелье.

— Нет, сэр. Я только услышал, как что-то упало в зелье, и увидел, что началась реакция.

Мистер Слизерин стоял у своего котла навытяжку, не глядя на одноклассников, и потому не видел потрясенного лица своего рыжего друга. Северусу пришлось как следует сосредоточиться, чтобы не улыбнуться.

Вместо этого он развернулся, подошел к своему столу и, снова резко развернувшись, так что хлестнула мантия, звучно распорядился:

— Так как мы, похоже, не узнаем, что за идиот пытался убить другого ученика, каждый из вас напишет не меньше свитка об эффектах, которые производит смешивание оснований с толченым лунным камнем, и как их избежать, в дополнение к вашему, — он возвысил голос — несколько человек застонало, — эссе об использовании толченого лунного камня. Свободны.

После этого он уже тише обратился к мистеру Слизерину:

— Можете прийти в субботу вместе с учениками ТРИТОН и переделать сегодняшнее задание.

Мальчик поблагодарил вежливым кивком и, быстро собрав вещи, ушел с остальными.

Закрыв дверь за мисс Паркинсон, он взглянул на пузырьки с неудавшимися зельями. Такое вот начало года. Он почти гарантированно получит приз за «самый кошмарный первый день», на который скидывались все учителя.

Увы, он довольно часто выигрывал.


* * *


Слизеринцы, удаляясь от класса зелий, лихорадочно перешептывались.

— Забини, придурок! Ты зачем это сделал? — спросил Драко. Он ясно видел, кто кинул что-то мелкое в чужой котел.

— Просто захотелось начать год красиво, — растерялся тот. — Ты что, против подорвать котел кому-нибудь из хамья?

— Ты что, мозги дома забыл? Он теперь слизеринец. Так нельзя, — Драко замотал головой, но, увидев, что его слова впечатления не произвели, пошел быстрее, чтобы оторваться от единственного сына «Черной вдовы» (как часто за глаза звали мать Забини).

— Порти зелья кому-нибудь другому, и постарайся без крайностей. Не хочу умереть от несчастного случая на уроке, — раздраженно сказала Дафна.

У нее был повод злиться: если профессор узнает, кто виновник, им конец.

— Ага, и чтобы без лишних эссе, — жалостливо добавил Винсент.

На этом разговор закончился.


* * *


— Ну и ну! Сперва ты вытащил нас в первый ряд, прямо к Снейпу под кривой носище, а потом еще и котел взорвал! — в голос возмущался Рон по пути к Большому залу.

— Нельзя потише, Рон? — быстро пробормотал Гарри. — Я сзади плохо вижу, а он требует, чтобы у меня по всем предметам были хорошие оценки, — он выделил голосом, насколько это важно.

— Я заметил, — фыркнул Рон.

Наверное, вспомнил выходные в библиотеке. Гарри учил руны, Гермиона читала книгу о процедурах Визенгамота, а Рон лихорадочно делал домашнюю работу за лето.

За обедом они обсудили квиддич, заслужив от Гермионы несколько раздраженных и насмешливых взглядов. Потом Рон ушел на прорицания, а Гарри с Гермионой вернулись в гостиную и сели за эссе по истории магии.

— Ты что делаешь, Гарри? — с подозрением спросила Гермиона, увидев, как Гарри заклинанием снимает со своего эссе копию.

— Экземпляр для Ремуса, разумеется. Ма… мой опекун настоял, чтобы Ремус проверял мои работы. Сказал, что, когда он еще учился, Бинс уже был отвратительным учителем, и вроде как нанял Ремуса учить меня истории во время учебного года.

— Слушай, а он может… — глаза у Гермионы засветились.

— Тебя тоже учить? — понимающе улыбнулся Гарри.

Чтобы не опоздать на защиту, они вышли из гостиной пораньше, обойдя нескольких мрачно посмотревших на них гриффиндорцев.

Они встретились с Роном в коридоре возле класса Амбридж и невольно заулыбались, до того у их друга был недовольный вид. Рона совсем не радовало, сколько им всего задали в первый же день.

Зайдя в класс, они увидели, что новый профессор уже сидит за столом. На ней была розовая кофта, на голове — большой черный бант. Гарри вдруг захотелось засмеяться. Амбридж выглядела неправдоподобно смешной.

Все быстро расселись, достали палочки и учебники. Как только они затихли, профессор встала.

— Доброе утро, класс! — сказала она.

Ей вразнобой ответили.

— Нет, так не пойдет. Вы способны на лучшее! — она окинула их надменным взглядом.

Гарри сдержался, чтобы не покачать головой. Зачем она разговаривает с ними, как с маленькими?

— Доброе утро, ученики.

— Доброе утро, профессор Амбридж! — хором ответили ей. Вообще-то был уже день, но какая разница? Это в любом случае было глупо.

Лекцию Гарри почти целиком пропустил мимо ушей. Он записал цели урока и начал читать назначенную главу. Задумался, хватит ли им года, чтобы охватить достаточно глав. Впрочем, он был твердо намерен в этом году не нарываться. Гарри заметил недобрые взгляды, которые кидала в его сторону эта женщина, и решил не высовываться и уткнуться в книжку.

Он достал лист пергамента и начал писать. Надо было ответить на письмо Марволо, а учитывая, что этот урок — пустая трата времени, мысль казалась разумной. Остальные читали. Отсутствие энтузиазма было ощутимо почти физически.

— Чем вы заняты, мистер Поттер? — спросила Амбридж у него из-за плеча.

Гарри в последний момент удержался и не обернулся. В школе его должны были звать «мистер Слизерин», так что на другое обращение он отвечать не будет.

— Я с вами разговариваю! Чем вы заняты? — у учительницы кончалось терпение.

— Конспектирую, профессор, — спокойно и вежливо ответил Гарри, не поднимая взгляда. Так как он писал на змеином — опыта ему пока не хватало, но прочесть можно было, — никто здесь его слова опровергнуть не мог.

Громко фыркнув, профессор отошла от Гарри. Он видел, что ей очень хочется кого-то наказать, дать отработку: она просто излучала это чувство. Почти весь урок прошел в смертельной скуке, и всем удавалось ускользнуть от ее гнева. Но потом Дин проиграл в сражении с сонливостью и со стуком уронил голову на парту.

— Мистер Томас! Отработка у меня в пятницу, в семь! Не опаздывайте.

Выходя из класса, Рон, Гермиона и Гарри переглянулись. Если так в этом году будут давать защиту, им придется найти собственный способ учиться. Они слышали от близнецов и Перси, что в СОВ есть практическая часть. Амбридж заявила, что они отлично справятся, если впервые попытаются применять заклинания из программы прямо на экзамене. Но такие вещи при всех лучше было не обсуждать, и они поторопились вернуться в гостиную.


* * *


По окончании первого дня Северус пошел в кабинет директора. С тех пор, как он стал деканом, он должен был отчитываться о том, что происходит на его факультете. В некотором роде он предавал доверие слизеринцев (хотя были вещи, о которых он умалчивал), но так уж было заведено, чтобы уберечь детей от службы Темному Лорду.

Он вошел в округлую комнату и занял одно из кресел для посетителей. Альбус стоял, глядя в окно за своим столом. Его феникс прихорашивался на насесте, не обращая на волшебников внимания.

— Что изменилось на факультете с его возвращением, Северус?

— Немногое, — лаконично ответил Северус.

Что он мог сказать? Директор ждал начала вербовки, детей с психическими травмами, а этого не было. Акты насилия стали редкими и происходили исключительно в доме, найденном Темным Лордом для этой цели, а при нынешним дипломатическом подходе дети среди пожирателей смерти были не нужны.

Может быть, стоило попытаться донести этот факт до старого упрямца.

— Как я уже говорил, директор, Темный Лорд в этот раз выбрал в большей степени политический подход. Детей при этом ограждают от всего, что можно назвать жестокостью. — Северус смотрел, как директор принялся ходить за своим столом. — Он лишь проследил, чтобы все его последователи, у которых есть дети среди учеников Хогвартса, предупредили их не трогать мистера Поттера.

Пусть думает, что хочет.

Мельком заметив почерневшую усохшую кисть, Северус встал и вынул палочку.

— Позвольте проверить проклятие, директор. В этом плане лучше не рисковать.

Дамблдор, устало вздохнув, сел в свое резное кресло.

— Поступки Тома сбивают меня с толку, мой мальчик. Ты уверен, что больше не можешь ничего сообщить?

В который раз с тех пор, как директор послал его продолжать шпионскую деятельность, Северус покачал головой. Больше сказать было нечего.

— В данный момент у меня только один проект. И я уже на этапе тестирования. Так как я всего лишь мастер зелий, он не обсуждает со мной свои планы.

Разговор на время стих — Северус применял диагностические заклинания. Где-то на середине процесса он осмелился задать давно тяготивший его вопрос:

— Почему вы ждете, не принимая предложенную помощь? Я могу лишь замедлить развитие проклятия. В конце концов оно вас убьет, — он говорил бесстрастно, спрятав противоречивые чувства за окклюментными щитами.

— Еще остаются сомнения в намерениях Тома. И, как мне кажется, ты выиграл для меня достаточно времени, чтобы не торопиться с решением, — Дамблдор вопросительно приподнял седую кустистую бровь, и Северус утвердительно кивнул. Торопиться было незачем, но и причин для промедления он не видел.

Придется сообщить Темному Лорду, что Альбус был, как всегда, загадочен.

— Мы с Минервой собираемся в эти выходные поужинать в Лондоне. Я хотел узнать, сможешь ли ты на вечер взять на себя ответственность за школу?

Встретив его взгляд, Северус снова кивнул.

— Довольно позднее предупреждение. Вас пригласили сегодня? — как правило, такие вещи координировали заблаговременно.

— Нет! Приглашение прибыло уже недели назад. Но только сегодня я узнал, что Гораций тоже там будет, — безумный блеск в глазах Дамблдора усилился, и Северус вернулся на свое место.

Итак, у него уже было два сообщения и один вопрос. Возможно, стоило устроить себе сегодня свободный вечер.


* * *


Вынырнув из думосбора, Марволо сел за свой стол в том кабинете, что был у него в штабе. Марволо большую часть дня бродил по Гриффин-хаузу и наконец, сдавшись, ушел работать над информацией, которую надо было отдать лорду Блэку. Такие вещи лучше было не раскладывать здесь, на виду.

Ему было плохо. Это оказался не слишком приятный опыт — смотреть на самого себя, безумца, пытающего других просто так, без причины. Он определенно не выглядел человеком.

Просмотрев последний набор воспоминаний, Марволо пришел к выводу, что ему нужно найти метод скрыть участие тех своих последователей, которые были вне подозрений. И, возможно, стоило расспросить их, какие обвинения они смогут отклонить и в чем их обвиняли. Или просто сообщить, когда люди гибли, а не кто это сделал. Возможно, так будет лучше.

Намного позже, вернувшись, он снова беспокойно ходил по комнате. В открытую дверь проскользнула Нагини и некоторое время наблюдала за хозяином.

Я тоже по нему скучаю. Без детеныша в доме так пусто.

Марволо смотрел, как большая змея выбирает себе местечко у камина и сворачивается аккуратной спиралью.

Думаешь, это чувство значит, что мы скучаем по Генри? Может быть. Но почему?

Они не успели углубиться в эту тему: сигнал охранных чар объявил о прибытии Северуса Снейпа. Несколькими взмахами палочки Марволо навел порядок на столе. Он сел в свое кресло и послал пришедшему пульсацию магии, чтобы тот легче мог его найти.

В дверь коротко постучали, и Северус вошел и преклонил колени.

— Встань, Северус. Полагаю, ты пришел сообщить о событиях в Хогвартсе?

— Это так, мой лорд.

Северус занял кресло для посетителей. Он все еще был в учительской мантии и выглядел усталым. Тяжелая профессия — преподавание, может быть, к лучшему, что Марволо так и не довелось стать учителем. Он никогда не отличался терпением.

— Как школа?

Северус подробно передал, что думают о мадам Амбридж, и рассказал о котле, взорвавшемся на первом уроке Слизерина и Гриффиндора. Профессор подозревал, что Генри оказался в сложной обстановке на своем факультете (это не удивляло, учитывая то, что Марволо знал о событиях прошлых лет и реакции на них населения школы), и ждал разногласий среди слизеринцев.

— Ты видел, кто это сделал? — спросил Марволо с легкой ностальгией.

Портить чужие зелья было распространенной проделкой. Слагхорн был недостаточно внимателен, чтобы пресекать такие безобразия.

— Нет, мой лорд. Я смотрел в другую сторону. Но ваш сын стал значительно лучше разбираться в предмете, и я не боюсь, что чья-то попытка испортить его работу навредит ему. На выходных он будет переделывать задание.

— Если сочтешь, что мне надо подкрепить приказ, скажи, кто будет в этом нуждаться.

Северус безмолвно принял предложенный стакан лимонада, не до конца скрыв пробежавшую при этом небрежном упоминании «подкрепления приказов» дрожь, и кивнул. Марволо надеялся, что его предупреждение воспримут всерьез: ему не хотелось думать, что придется так или иначе доводить приказ до самих детей. Было у него подозрение, что наказывать их ему не понравится. Его взгляд упал на шкаф, где был спрятан думосбор, напомнив о воспоминаниях, сквозь которые пришлось пробираться. Да, пытать детей ему не понравится. Это было странно, но такова была новая реальность.

— Директор и Макгонагалл будут ужинать в Лондоне в субботу. Сегодня старик сообщил мне, что в тот вечер я буду отвечать за школу. Думаю, он хочет встретиться на этом ужине с Горацием Слагхорном. Не понимаю почему, но у директора до сих пор остаются сомнения насчет вашего предложения снять проклятие, мой лорд.

Марволо задумчиво посмотрел в пространство.

— Итак, он нашел моего бывшего декана. Как думаешь, тебе удастся выяснить еще что-нибудь об этом мероприятии?

— Могу попробовать, — Северус отпил лимонада и поставил стакан. — Остальные мои задания успешно продвигаются.

— Остальные? — недоуменно уточнил Темный Лорд. — А что у тебя помимо защиты Генри, слежки за Орденом и зелья двух отцов?

Северус, залившись краской, опустил взгляд, и Марволо вспомнил, что еще приказал своим людям.

— Ты нашел пару и просишь одобрения?

Северус кивнул, не поднимая глаз.

— Я встретил женщину, с которой могу представить себя вместе.

Марволо поморгал. Он не думал, что Северус Снейп в числе первых исполнит приказ завести семью. Вспомнив стопку писем от ведьм, заинтересованных во встрече с лордом Слизерином для выяснения возможности брака, Марволо поморщился и тоже отпил лимонада.

— Я ее знаю?

Ему трудно было представить Северуса с любой женщиной — он до сих пор ясно помнил, с каким отчаянием тот умолял пощадить Лили Поттер, — но, видимо, кого-то ему найти удалось.

— Вероятно, нет. Она сквиб. Это Соня Джиггерс, работает в аптеке, принадлежащей ее отцу.

Так вот почему потребовалось одобрение. Сквиб. Что же, это будет изменением политики, но так как Марволо собирался уменьшать количество волшебников, рожденных в магловском мире, удержание сквибов — решающий фактор.

— Учитывая ваше происхождение, не вижу возражений против союза между тобой и мисс Джиггерс, — Марволо усмехнулся покрасневшему мастеру зелий. Главное, чтобы Принцы и Джиггерсы не были в родстве… — Проверь, нет ли родства между вами со стороны твоей матери. И заодно узнай, не отреклись ли от тебя Принцы.

Скамья этой семьи в Визенгамоте пустовала, а сам Марволо других их потомков не знал. Если выяснится, что от покойной миссис Снейп и ее сына отреклись, придется искать ветви сквибов.

— Что вас интересует, мой лорд?

Лицо шпиона было, как всегда, непроницаемо, а, зная его способности к окклюменции, Марволо понимал, что не выйдет силой выяснить, что тот думает и чувствует. Придется спрашивать.

— Схема, по которой магия то появляется, то исчезает на целые поколения. Почему сквибы рождаются в магических семьях? Мне кажется, что введение в семью маглов предотвращает появление сквибов. По-моему, причина их рождения в слишком близких родственных связях между родителями. Ты — полукровка, так что твои дети от сквиба, с которой ты не в родстве, должны быть вне риска. Но…

Уверенности у него не было — одни предположения. Почему рождаются сквибы, что вызывает появление магии поколения спустя… Причин они не знали.

— Надо убедиться, что наши дети будут обладать магией, — сформулировал мастер зелий, и Марволо кивнул: проблема была именно в этом.

В глубине темных глаз загорелась идея. Марволо улыбнулся про себя: не все его решения в те времена были идиотскими.

— Что, если найдется способ проверить будущих родителей и узнать, будут ли их дети волшебниками?

— У нас есть такой способ, Северус?

— Нет. Пока.

— Прибавь это к счету, — рассмеялся Марволо. — И дай знать, если понадобится какая-нибудь книга или другая помощь в исследовании.


* * *


С первого же дня ситуация для Гарри начала ухудшаться. Когда он вернулся к себе вечером в понедельник, все его вещи были перекрашены в зеленый.

Это раздражало, но было легко поправимо.

Утром ему пришлось уворачиваться от перекрашивающих заклинаний все то время, пока Гермиона срывала объявления близнецов, и позже, по дороге до Большого зала.

Там он сел, предварительно подобрав со скамьи подложенную кем-то корону и кинув ее близнецам, и взял со стола пергамент, принесенный Гермионой. Его друзья продолжали препираться.

— Зачем ты лезешь к близнецам, Гермиона?

— Потому что мы старосты, Рон!

Гарри, улыбаясь, передал листок близнецам. Они умели привлечь внимание. Объявление гласило:

Груды галлеонов! Не хватает на расходы? Хотите раздобыть деньжат? Обращайтесь к Фреду и Джорджу Уизли, гостиная Гриффиндора, за легкой и почти безболезненной подработкой.

Было у него предчувствие, что вскоре станет не до смеха. И в первую же неделю учебы оно оправдалось.

Корона — обычно просто трансфигурированная — появлялась на его стуле на всех уроках. Один раз кто-то подсыпал ему в постель чесоточный порошок. На фоне этого встречи со слизеринцами, которые просто кивали ему, выглядели мирными.

Рон начинал злиться на тех, кто доставал Гарри розыгрышами и насмешками, и Гермиона пыталась их обоих унять.

Придя на урок рун, который он посещал с четвертым курсом Слизерина и Рейвенкло, Гарри тут же заметил Луну и пошел сесть рядом с ней.

— Привет, Луна. Как дела?

— Хорошо, спасибо! А у тебя? — она подняла мечтательный взгляд от летней домашней работы. — Не знаешь, кто пытается тебя короновать? Он постоянно повторяет одну и ту же ошибку: нельзя просто бросать корону там, где ты можешь ее найти.

Гарри рассмеялся:

— Не думаю, что они меня короновать хотят, Луна.

— А зачем тогда они раскладывают везде короны?..

В некотором роде школа была такой же, как всегда — эссе, уроки. Но все-таки то, что теперь было кому интересоваться его оценками, что-то меняло. А вот враждебность других учеников не была для Гарри новостью. Он вздохнул и сосредоточился на уроке. Профессор Бабблинг приняла его у себя на курсе с двухлетним опозданием, надо было доказать, что он действительно хочет учиться.


* * *


На неопрятной кухне пахло яичницей. На грязном столе стояли бутылки дешевого пива, окружая разложенную посередине карту Северного моря. Пятеро волшебников склонились над ней, переговариваясь друг с другом.

— Выйдет, по-вашему? — один из них, тяжеловесный и плотный, с сомнением качнул бутылкой в сторону карты.

— Я брата там не брошу. Он просто своей шлюхе-жене напомнил, где ее место. Если б не та сука министерская… — несколько невнятно ответил краснолицый мужчина лет сорока, обводя приятелей мутным взглядом.

Ему закивали. Все знали, что им вряд ли выпадет другой шанс вытащить друзей из Азкабана.

— У нас есть неделя, пока они не освоятся. Джефф, лодка найдется?

Джефф отсалютовал пустой бутылкой и принялся планировать. Новость, что дементоры больше не охраняют тюрьму, разнеслась по всему острову, по всем кабакам, барам и прочим местам, где встречались не совсем законопослушные граждане. Разговоры только об этом и шли.

Они хотели помочь своим близким, пока для этого достаточно было просто приплыть и погрузить их в лодку.

Глава опубликована: 30.03.2020

32. Розыгрыш

Закончилась первая неделя учебы. Гарри медленно спускался из спальни в гостиную. В эту субботу он проснулся поздно, потому что перед этим не сразу получилось лечь — пришлось немало времени потратить на то, чтобы снять чары со своей кровати.

Его слегка заинтересовало, почему остальные, даже Рон, встали раньше него. В том числе Дин, который вернулся с отработки уже после того, как Гарри закрыл балдахин. Может быть, Рон и Гермиона ждали в гостиной? Они всю неделю ходили на завтрак вместе.

К его удивлению, в гостиной собрались все ученики с пятого по седьмой курс, окружив бледного Дина. Гермиона что-то ему втолковывала, и он кивал. Вид у всех был довольно хмурый.

— Ты должен поговорить с Макгонагалл, Дин! Я почти уверена, что такой вид наказаний не разрешен!

Гарри изумленно вскинул брови: судя по голосу, Гермиона готова была ринуться в очередной крестовый поход. Он помнил, что примерно так же она говорила в прошлом году про домовых эльфов, а на третьем курсе — про «суд» над Клювокрылом.

— Не знаю, Гермиона. Мои мама и папа ничего не смогут сделать, все-таки они маглы. И я не хочу, чтобы у кого-нибудь были из-за меня неприятности. Говорят, Амбридж работает на министра.

— Ну и что! — воскликнул кто-то из учеников. Гарри не смог рассмотреть, кто именно — они сидели слишком плотно. — Место учителя защиты проклято, ясно же, он хотел от нее избавиться!

Разговор переключился на предполагаемое проклятье. Гарри тем временем обошел собравшуюся компанию, ища место рядом с друзьями и Дином, который держал руку, словно она у него болела.

Гермиона недовольно хмыкнула, и ее голос отчетливо раздался поверх негромкой беседы:

— Она ужасный преподаватель! Все знают, что на СОВ будет практическая часть! — Старшекурскники закивали, кое-кто буркнул нечто утвердительное. — С ней мы ни за что не подготовимся! — она снова хмыкнула и процитировала своим фирменным тоном: — «Понимание принципов защитной магии. Распознавание ситуаций, когда законно применение защитной магии»… Ерунда какая-то!

— И еще она все время говорит с нами как с маленькими, — пожаловалась Лаванда и добавила издевательски-детским голоском: — Доброе утро, профессор Амбридж!

— Я надеялась, что мне повезет и на последнем курсе попадется учитель получше! — с жаром кивнула Анджелина. — Или хотя бы учебник!

Остальные ее поддержали. То, что все курсы, с первого по седьмой, должны были учиться по одной книге, выглядело насмешкой.

— Ладно бы можно было заниматься там самоподготовкой, — сказала Гермиона.

Они все уже выяснили, что профессор не потерпит присутствия на столах других книг и записей. Число баллов, снятых за неделю со всех факультетов, было необычайно высоким.

— Угу, — уныло сказал Дин, — не советовал бы попадать к ней на отработку. Это перо, которым она заставляет писать, — та еще дрянь.

— Ты о чем, Дин? — нахмурился Гарри.

Но тот не ответил, отмахнулся и быстро ушел, а Гермиона затеяла ссору с Роном, который спросил, как это Гермиона так запросто запомнила текст из этой жуткой книги.

— Я ее прочла, Рон!

Гарри заметил, как переглянулись Фред и Джордж. Казалось, что они могли общаться без слов, и в этот момент они приняли какое-то решение.

— Эй, все! Можно попросить минутку вашего драгоценного времени? — один из них отвесил замысловатый поклон, а второй шагнул к одному из столиков и стал раскладывать на нем разноцветные коробки, вынимая их из карманов. — Мы хотим предложить всем ученикам, желающим вместо уроков защиты с толком использовать время и выучить что-нибудь полезное, скидку на «Прогулочные завтраки»! Съедите первую половину — и можно заболеть и уйти с урока, съедите вторую — и делайте что хотите!

Близнецам начали передавать деньги, а Гермиона, раздраженно фыркнув, ушла. Гарри точно знал, что попытка прогула для него равнозначна катастрофе. И хотя был соблазн купить кое-что из конфет, он решил не рисковать.

Вместе с Роном они вышли из гостиной — догонять подругу на пути к Большому залу. Может, спросить Марволо в следующем письме, правда ли есть проклятие на должности преподавателя защиты. Он, наверное, знает: у Гарри сложилось впечатление, что больше всего Марволо нравится изучать всякие темные вопросы.


* * *


Северус возвращался в слизеринскую гостиную из лаборатории, где он наблюдал за учениками ТРИТОН во время самостоятельного занятия. Как он и надеялся, предлагая мистеру Слизерину дополнительное время, вторая попытка сделать зелье тому удалась.

Сейчас он собирался поговорить с пятикурсниками — убедиться, что все знают, чем грозит нападение на Генри Слизерина. Во вторник кто-то из них испортил зелье, вызвав опасный взрыв. Раз кто-то из них настолько безрассуден, что пошел против Темного Лорда… или это один из тех, кто с пожирателями не связан? Мало кто на пятом курсе соответствовал этому описанию. Всего один мальчик и три девочки… Только так можно было объяснить полное пренебрежение опасностью, каким бы здравомыслящим ни казался сейчас Темный Лорд. Северус не забыл, как пытали Каркарова, и, насколько ему было известно, тот до сих пор был жив — и страдал.

Как объяснить, насколько опасно нападать на мистера Слизерина, не повредив при этом публичному образу Темного Лорда? Нелегко будет соблюсти баланс.

Северус знал, что лорд Нотт предупредил своего сына Теодора еще в начале лета, когда Темный Лорд решил обосноваться в их доме. И он подозревал, что Драко видел летом нечто такое, что убедило его: лучше не становится врагом человека, которого звали темнейшим волшебником современности.

Он прошел в тайную дверь, ведущую из его апартаментов прямо в гостиную Слизерина. Он не знал, есть ли у других деканов подобный доступ к своим подопечным, но считал, что это было бы логично.

При его появлении несколько учеников постарше скрылись в спальнях (он сдержал усмешку, проводив взглядом сбежавшие в поисках уединения парочки), а те, что были заняты домашней работой, лишь ненадолго подняли взгляд и снова вернулись к своим делам.

Пятикурсники, как и ожидалось, сидели и ждали его с кислым видом. Он вызвал их запиской, и они не посмели не прийти. Теперь осталось придумать, как заставить их понять.

— Вам известно, почему я здесь? — произнес он неторопливым и опасным тоном, от которого мистер Крэбб и мистер Гойл заметно побледнели.

В тот же миг Северус понял, что его ученики видели, кто устроил взрыв, и что это — один из них. Он и раньше подозревал, что это был кто-то из слизеринцев. Теперь он знал это наверняка. Так легче будет призвать их к порядку... хотелось бы верить.

— Как я вижу, да, — он понимающе усмехнулся и обвел юных волшебников взглядом, пристально наблюдая за их реакцией.

На подростков на удивление хорошо действовал блеф: показать, будто вам известно больше, чем на самом деле. Вот! Нервное движение, отведенные взгляды, неловкость. Хорошо, теперь у него есть нужные сведения.

— Мистер Забини, не стоит настраивать против себя семью Слизеринов. Присмотритесь к двум волшебникам, потомкам человека, в честь которого назван наш факультет. Оба известны своими не имеющими аналогов магическими способностями. Оба имеют влияние в нашем мире. — Он сделал выразительную паузу. — И если я еще раз увижу, как вы у меня на уроке взрываете котел, то проведете остаток семестра на отработках, нарезая ингредиенты. Это ясно? — мистер Забини кивнул, и Северус, никак это не прокомментировав, обратился к сыновьям пожирателей: — Мистер Нотт, мистер Малфой, проследите, чтобы ваши друзья сознавали опасность нападения на сына лорда… Слизерина, — он сделал небольшую паузу перед фамилией, и глаза у Драко расширились: он понял намек.

Коротко кивнув ученикам, Северус покинул гостиную. Ему надо было проверить работы, сделанные за лето. К сожалению, год от года лучше они не становились — каждый раз приходили новые первокурсники, и все приходилось начинать сначала. Скотч, приобретенный на выигранные деньги, мог немного облегчить это испытание.


* * *


Получив от своего декана выговор с предупреждением, мальчики с пятого курса сразу ушли в спальню.

Забини, несмотря на смуглую кожу, выглядел необычно бледным, остальные четверо были серьезны. Драко обменялся взглядом с Тео, словно спрашивая, кому из них объяснять, в чем дело. Сам он мог только беспомощно пожать плечами и, вздохнув, сел на свою постель, укрытую шелковым покрывалом.

— Н-да, похоже, нечего было и думать, что он не догадается сразу, — сказал Тео, заваливаюсь на свою кровать.

— Что он нам хотел сказать? — спросил огорченный Забини, потирая глаза и усаживаясь.

Гойл и Крэбб устроились рядом на одной постели, достав колоду карт. Судя по всему, они собирались предоставить объяснения Тео и Драко.

— Не нам, а тебе, — заявил Драко, взлохматив волосы.

Тут все было ясно. Все они знали, что лорд Слизерин оставался Темным Лордом: об этом им сказали отцы. Блейз был единственным, чьи родители (ну, то есть мать, отец его давно умер) не служили Темному Лорду. Значит, только он не слышал предупреждения.

— Так вы все знаете? — Забини обвел их взглядом.

Крэбб и Гойл проигнорировали вопрос, Тео кивнул и, вынув из кармана палочку, стал крутить ее в пальцах. Драко снова вздохнул: очевидно, его выбрали разбираться с Забини.

— Да, мы знаем.

Он оценивающе посмотрел на Забини, потом встал и заходил по комнате. Сидя он такой разговор вести не мог.

— Знаешь, как звали лорда Слизерина до того, как он усыновил Поттера и занял место в Визенгамоте?

Забини растерянно наморщил лоб, но кивнул:

— Тот-Кого-Нельзя-Называть. Но он же был под каким-то проклятием? То есть мать сказала, что так писали в газетах, — недоумение на его лице стало заметнее.

— Да. Но… — Драко помедлил, решая, что говорить, а о чем нет. — Он не забросил созданную им организацию. Она до сих пор преследует некоторые из старых целей — например, сохранение традиций, — он немного подождал, чтобы убедиться, что Забини все понял, и продолжил: — Тех, кто надеется, что без вызванного проклятием сумасшествия он снова станет тем великим лидером, которым казался раньше, — Драко было жутковато: лишь бы его слова не дошли до Темного Лорда, — предупредили, что наследник очень важен для его планов. Поэтому любые нападения на Генри запрещены.

— Ты зовешь его по имени?! — возмущенно подскочил Забини.

Тео закатил глаза, а Драко удержался от этого, хоть и с трудом. Забини к этому прицепился? Да ладно! Иногда непонятно было, как он вообще попал на Слизерин. Его неспособность ухватить самое важное была невероятна.

— Отец поощряет эту дружбу. Летом мы вместе ходили на уроки танцев. Разумеется, теперь мы зовем друг друга по имени.

— Он неплохой парень, — вмешался Тео. — Бесстрашный, — он рассмеялся. — Ты бы слышал, какие он шутки отпускал про лорда… Слизерина, пока они летом жили у нас с отцом. Ему все пришлось учить с самого начала, — покачав головой, Тео снова откинулся на постель.

— Теперь он считается слизеринцем. По-моему, лучше пока оставить его в покое, — Драко строго посмотрел на Забини. — Или рискнешь пойти против лорда Слизерина?

— Да что он сделает? — надменно возразил Забини.

— Серьезно? — Тео сел, сжав палочку двумя руками. — Спрашиваешь, как именно он может уничтожить твою семью? Он же Слизерин! Слышал про яды? Про слухи, про шантаж? Ты можешь получить или могущественного друга, или опасного врага. По-моему, союзники всегда предпочтительнее.

На этих словах разговор заглох. Крэбб и Гойл играли в карты, остальные взялись за домашнюю работу. Ее было много — и неудивительно, ведь в этом году были СОВ. Драко вздохнул. Хорошо бы Забини не устраивал больше ничего вроде той выходки в понедельник. Но почему-то казалось, что просто не будет.


* * *


Гарри переделал зелье, испорченное в понедельник, и заслужил одобрительный кивок Снейпа. Это заставило его ощутить легкое самодовольство. После этого он пошел в Больничное крыло. За завтраком Хедвиг принесла ему письмо от мадам Помфри: днем у него была назначена встреча со сквибом-целительницей. Он знал, что Марволо договорился, чтобы их занятия продолжались. Гарри казалось, что отчасти это и правда помогает ему справляться со своей дурацкой жизнью. Но, с другой стороны, это было еще одним отличием от остальных, а ему очень хотелось быть как все. Вздохнув, он завернул за угол и прошел последние шаги до дверей, за которыми начинались владения мадам Помфри.

— А, мистер П… Слизерин. Как раз вовремя, — поприветствовала его медсестра.

Навстречу прошел улыбающийся профессор Флитвик и покинул Больничное крыло. Наверное, это он доставил психотерапевта.

Мадам Помфри проводила Гарри через общую палату дальше, к комнате поменьше.

— Эту комнату я подготовила для ваших сеансов. Дайте знать, когда соберетесь уходить, — и она вышла, не дожидаясь ответа.

Гарри пожал плечами и вошел. В комнате его встретила миссис Гойл — сидела в кресле, попивая чай в окружении рисовальных принадлежностей, которыми Гарри пользовался, когда не хватало слов.

— Здравствуйте, миссис Гойл, — Гарри сделал небольшой поклон — так ученику или ребенку полагается приветствовать мастера любой профессии. Летние уроки этикета не прошли для него даром. — Спасибо, что не пожалели времени на занятия со мной.

Она отмахнулась и дружески улыбнулась ему:

— Не говори глупостей, Генри. Ты мой пациент, и я чувствую себя обязанной тебе помогать. А то, что для этого надо посещать Хогвартс в учебное время, — она улыбнулась шире, — всего лишь дает мне возможность лично увидеть школу. Было очень досадно узнать, что я не буду здесь учиться.

Не в силах представить, что она чувствовала, Гарри подошел к месту, явно предназначенному для него, и сел. Он думал, что ему нечего будет сказать, но сейчас почувствовал, что кое о чем хотел бы поговорить. Так как друзья были одной из проблем, которые надо было обсудить, он был рад встрече с миссис Гойл.

— Уроки идут уже неделю? — спросила она. Гарри кивнул, прикусив губу: вспомнил злые взгляды и насмешки. — Можешь рассказать о чем-нибудь хорошем, что тебя удивило, а потом о чем-то таком, что тебя разозлило и расстроило?

— В понедельник я получил письмо от Марволо. Мне раньше никогда не приходили письма от родных, только от Сириуса. Это было приятно, хоть и странно, — ответил он.

Это вопрос уже был ему знаком. Она всегда спрашивала, что ему нравилось, а что злило. Это заставило его понять, как много происходит мелочей, которые делают его счастливее.

— Почему странно?

Они завели привычный разговор, и Гарри быстро понял: на самом деле он был рад, что Марволо настоял на продолжении этих сеансов даже в учебное время. Благодаря тому, что был кто-то со стороны, кто мог выслушать обо всех его проблемах, легче было сохранять спокойствие. И потому он рассказал ей о недовольных взглядах, о розыгрышах и о своих сумбурных мыслях. С одной стороны, ему было ясно, что людям, знающим об их прошлом, тяжело понять, почему он не против жить с лордом Слизерином. Но в то же время он не понимал, как они могут не замечать его потребности в семье, пренебрегать его правом на счастье.

Миссис Гойл только слушала и предлагала идеи, как реагировать на розыгрыши и взгляды, как выбрать момент, когда надо будет привлечь к проблеме учителей. Хоть он и не хотел, чтобы других наказывали за это, и не желал нарушать кодекс чести, запрещающий ябедничать, нельзя было допускать возможность серьезных травм.

Через час Гарри ушел. Ему полегчало от того, что он смог переложить часть своих сомнений на другого. Он пошел в гостиную, где обещал встретиться с друзьями: им надо было закончить с домашней работой и попрактиковаться в колдовстве.


* * *


Приглашение на ужин от «Холихедских гарпий» стало сюрпризом. Но «Ведьмополитен» попросил интервью, и он его дал, так что все было возможно.

Марволо аппарировал по адресу, где была назначена встреча, в последний раз поправил мантию (лен и шелк зеленого и голубого цветов, в тон перекрашенным иллюзией глазам) и пошел по дорожке к усадьбе владельца полностью женской квиддичной команды.

Подходили остальные: кто-то на несколько шагов впереди него, кто-то — сзади. Раздавались разговоры и смех. Марволо вздохнул. Вечер в компании будущих и действующих звезд британского квиддича. Ему нужны были связи в обществе, и ограничиваться лордами и леди Визенгамота или даже сотрудниками министерства было нельзя. Так что это было для него возможностью… пусть даже и выглядело пыткой.

Очень скоро он достиг двери, где гостей приветствовали хозяин и игроки. Победно улыбнувшись, Марволо поклонился атлетически сложенным женщинам и вошел в дом.

— Лорд Слизерин! — к нему подошла темноволосая женщина в розовой мантии и бежевом платье и с улыбкой протянула руки: — Рада встрече. Я Гвеног Джонс, загонщик и капитан команды. Позволите представить вас остальным?

— Разумеется, будьте так любезны, — Марволо снова улыбнулся, но про себя вздохнул.

Похоже, его весь вечер будут преследовать дамы.

Идя за женщиной-капитаном, раздавая улыбки и запоминая имена, Марволо заметил своего бывшего декана. То, что Слагхорн был жив и даже не казался особенно постаревшим, разве что располнел с момента их прошлой встречи, немного удивляло. Слагхорн был занят тем, что прятался от директора Хогвартса: он как раз нырнул за группу весело переговаривающихся гостей.

Некоторое время Марволо припоминал, что бывший преподаватель зелий о нем знает. В общем-то, ничего важного он знать не мог. Ему было известно, что Марволо в юности интересовался хоркруксами. Но это Дамблдор уже выяснил (пришлось прибегнуть к окклюменции, чтобы сохранить хладнокровие при этой мысли), и особенного толка ему от допроса Слагхорна не будет.

Зато было довольно увлекательно наблюдать за охотой, которую устроили два волшебника, пользуясь вместо прикрытия остальными гостями.

Когда все сели ужинать, Марволо выделили место между мисс Джонс и женой владельца команды.

— Как у вас дела, лорд Слизерин? — спросила мисс Джонс, поглядывая из-под ресниц и мило улыбаясь.

О нет, она с ним флиртует.

Улыбнувшись в ответ и отпив превосходного вина, Марволо снова про себя вздохнул. Он не знал, каково это — чувствовать влечение к кому-либо. Он начал создавать хоркруксы как раз в то время, когда подростки обычно начинают узнавать разные новые способы общения с окружающими. Так что он знал, как распознать чужой интерес — к себе или кому-то еще. Он научился флирту: это была превосходная техника манипуляции. Но сам он больше не испытывал таких чувств и не знал, на что похожи так называемые романтические отношения. Он даже прочел книгу, которую дал своему сыну, надеясь найти у себя симптомы, которыми характеризуется увлечение кем-либо.

Пока ничего подобного описанным симптомам он не чувствовал. Может быть, мисс Джонс не в его вкусе. Или, может быть, вообще его не интересуют женщины. Он не слишком спешил найти себе пару, хотя общество практически требовало, чтобы молодые лорды вступали в брак.

— Ну, пока я в основном занят тем, что пытаюсь хоть как-то привести жизнь в порядок, — с самоиронией ответил он, тем самым разрешая другим его жалеть или смеяться над ним. Лучше пусть дружески подшучивают, чем найдут поводы для недоверия.

Он услышал, как вздохнул сидевший напротив Слагхорн, и посмотрел на него. Бывший декан грустно качал головой:

— У вас всегда был такой потенциал! Я все гадал, что же вас подтолкнуло на эту кривую дорожку.

Не сомневаясь, что старый эгоист, коллекционирующий влиятельных знакомых, ищет способ завоевать себе позицию повыгоднее, Марволо улыбнулся. Он решил воспользоваться случаем и еще больше укрепить образ несчастной жертвы древнего проклятия.

— О, вы, наверное, помните, что я хотел преподавать, — сказал он. — Но директор Диппет счел, что мне лучше получить больше реального опыта, прежде чем становиться учителем, — он окинул людей за столом быстрым взглядом, убеждаясь, что большинство его слушает. — После этого я начал путешествовать и наткнулся на проклятие, вызывающее сильнейшую паранойю. Оно обострило кое-какие проблемы из детства, — он холодно улыбнулся старому учителю, пронзив его взглядом ярко-синих глаз. То, что Слагхорн игнорировал его почти до третьего курса, до сих пор бесило, как бы нелепо это ни было.

— Эксперименты с магией, к которой лучше не приближаться вовсе, полное безумие и больше десяти лет в виде бестелесного духа дали мне уйму опыта, — он печально покачал головой, заслужив, как и предполагалось, жалостливые и слегка недоуменные взгляды. — Но придется потратить некоторое время на устранение последствий, сохранившихся до сих пор.

Он открыто повернулся к Дамблдору и спросил с безупречным недоумением:

— Я до сих пор не понимаю, почему вы отказываетесь от моего предложения снять проклятие, от которого вы пострадали, — он указал на почерневшую руку, едва заметную из-под рукава яркой директорской мантии. — Вы же знаете, что оно смертельно и со временем только усиливается?

— Знаю, Том. — Марволо захотелось закатить глаза: старик упорно звал его этим именем. — Но ты же понимаешь, я не могу разрешить тебе применять ко мне магию без определенных мер предосторожности, — Дамблдор смотрел снисходительно, и Марволо оставалось только неверяще улыбнуться.

— Вы понимаете, что никто в здравом уме не согласится на клятву, которую вы от меня требуете? При такой формулировке я, даже намокнув, не смогу сказать, что идет дождь, пока вы утверждаете, что на улице солнечно. Не понимаю, чем вас не устраивает мой вариант. Вы так и не сказали об этом, директор.

Дамблдор не ответил и продолжил разговор с соседом по столу, не обращая больше на Марволо внимания.

Марволо наблюдал за этим, приподняв брови, и был слегка удивлен, обнаружив, что остальные, кажется, с ним солидарны.

— Вы собираетесь жениться? — вдруг спросил Слагхорн, уводя разговор от потенциально опасного вопроса к потенциально неловкому.

— Да! — пискнула одна из ведьм и подалась вперед, оскалившись в довольно хищной улыбке. — Гарри будет полезно, если в его жизни появится женское присутствие!

Марволо медленно кивнул, обаятельно улыбаясь (он был прав, это действительно оказалось пыткой):

— Возможно. Но я до сих пор привыкаю к жизни в человеческом теле, а мы с Генри все еще учимся жить как одна семья, и потому я не уверен, что было бы разумно идти на этот шаг.

Остаток вечера он провел, наблюдая, как Слагхорн бегает от директора. Сам он тоже уклонился от нескольких ведьм, пытающихся застать его одного и пофлиртовать. Ни одна из них даже близко не была привлекательна. Надо будет познакомиться с большим ассортиментом женщин, чтобы проверить, что они ему нравятся.

А может быть, у него пока недостаточно души для того, чтобы это в принципе было возможно?

Ведьмы, молодые и не очень, преследовали его весь вечер, и когда одна попыталась его поцеловать, он решил, что пора заканчивать, и ушел, как только выпала возможность сделать это вежливо.

Он был прав. Пытка.


* * *


Воскресенье ушло на домашнюю работу — с ума сойти, сколько им всего задали за первую неделю! — изучение рун и обсуждение, кто как провел лето. Рон немало времени потратил на то, что сочинял шутки про Амбридж. Настало утро понедельника, и Гарри пошел на завтрак.

Ему более-менее удавалось избегать Маклаггена с компанией, но он все равно не мог избавиться от чувства, что за ним повсюду следят недоброжелательные глаза. От этого было неспокойно. Но, может быть, их скоро так завалят учебой, что градус неприязни снизится.

Впрочем, вряд ли ему так повезет. Гарри, хмыкнув, покачал головой, и Гермиона вопросительно на него посмотрела.

Он сел рядом с ней напротив Рона. Гермиона весело болтала, Рон с увлечением накладывал себе еду. Гарри положил себе овсянки и собрался пить свои зелья.

В зал, шутя и смеясь, вошли Маклагген с друзьями. Они прошли в опасной близости и чуть перевернули один из кувшинов с соком.

Маклагген тяжело сел рядом с Гарри, развернувшись к нему спиной и переговариваясь со своими приятелями. Кто-то из них кинул первокурсникам сливочные помадки. Гермиона опоздала с предупреждением — дети успели съесть их и превратились в огромных канареек, и за столом Гриффиндора, а потом и Хаффлпаффа, и Рейвенкло раздался смех. Слизеринцы сидели слишком далеко и ничего не видели, хотя кто-то из них встал и любопытно вытягивал шею.

Гарри только пожал плечами. После обеда у него была защита с Амбридж, и выходки собратьев по факультету его сейчас не слишком волновали. Ему хотелось бы позавтракать в тишине. Он занялся успевшей остыть овсянкой. Вкус сока заставил его скривиться: что-то с ним было не то.

Его отвлекла Хедвиг. Она принесла письмо, подписанное аккуратным почерком Марволо, и Гарри улыбнулся. Несмотря на то, что было утро понедельника, еда была какой-то неправильной, все вокруг слишком шумели, а Гарри предстоял урок у самого ненавистного профессора (затмить Снейпа всего за неделю — это достижение), письмо от приемного отца сразу сделало день светлее.

Чувство было странным, но Гарри начал понимать, что, может быть, не стоит с ним бороться.

«Генри,

благодарю за сообщение, что мисс Грейнджер прочла "Историю Хогвартса" несколько раз. Это станет хорошей отправной точкой для выбора книги ей на день рождения. Как ты думаешь, ее может заинтересовать копия хроник одного из Основателей?

Я найду набор перьев и чернил по твоему описанию. Подарки должны будут без затруднений прийти в Хогвартс вовремя.

В субботу я был на ужине с "Холихедскими Гарпиями". Там же был директор, а еще мой бывший учитель зелий. Это был интересный вечер.

Если прочтешь в газетах обо мне и каких-нибудь ведьмах, уверяю, это всего лишь слухи. К сожалению, некоторые из квиддичисток пытались со мной флиртовать; меня даже спросили, не нужна ли мне жена, чтобы (это цитата) "в жизни вашего сына появилось женское присутствие".

Не так-то легко было вырваться оттуда, не опустившись до проклятий. Некоторые вещи были намного проще, прежде чем я избрал законопослушный путь.

Если станут задавать вопросы, можешь сказать, что я занят исправлением ошибок прошлого и устранением оставшихся опасных предметов, а также управляю нашими состояниями. Если кто-то начнет доставлять тебе неприятности или пойдут какие-либо новые слухи, можешь писать мне, и я дам совет или поговорю с зачинщиком.

Надеюсь, эта неделя для тебя выдастся лучше прошлой. Жду ответа.

Марволо».

Тон этого письма тоже был неловким и натянутым. Но Гарри нравилось уже то, что Марволо прилагает усилия. Заметно повеселев, он пошел за Гермионой и Роном в класс истории.


* * *


Утро и обед прошли без происшествий. Но аппетита у Гарри не было. На него странно посмотрели, когда он отказался от пирога и взял только кусок хлеба. Загадочнее всего было, Маклагген тоже за ним наблюдал. Но, так как Гарри пришлось объясняться перед Гермионой, он быстро забыл об этом.

Вскоре они снова сидели в жутко изукрашенным кабинете защиты.

За первую неделю все поняли, что профессору Амбридж хочется, чтобы ученики вели себя, как в младшей школе, и любых отклонений от этого она не потерпит. Так что они все встали, когда вошла учительница (снова с головы до пят в розовом), хором сказали: «Доброе утро, профессор Амбридж», и дождались разрешения сесть.

Гарри было очень трудно не показывать возмущение. Эта женщина была позором для всех учителей на свете.

— Класс, прежде чем вы начнете читать сегодняшнюю главу и делать конспекты, которые я в конце урока соберу, позвольте объявить о новом правиле, — судя по хищному взгляду, который она бросила в сторону Гарри, правило наверняка было против него. — Все записи, которые будут вестись в этом кабинете, должны быть на современном английском. Ни французского, ни латыни, ни других языков, которые придут вам в голову. Я ясно выразилась? Любой, кто нарушит это правило, потеряет немало баллов факультета и получит не меньше недели отработок.

Ответом было крайне унылое «Да, профессор Амбридж», и все принялись выполнять задание.

Видно, Амбридж поняла наконец, что никто не читает заданный ею материал. То, как был написан учебник, было просто оскорбительно. Гарри тошнило от одного взгляда на эту книгу. Ему пятнадцать, а не пять!

Из-за дурацкого нового правила нельзя было даже написать на уроке письмо для Марволо. Осложняло дело и то, что Амбридж хотела собрать конспекты после урока. Вздохнув про себя, Гарри достал перо, чернила и лист пергамента. Пришло время развивать терпение к идиотам. Может быть, сохранять спокойствие помогут упражнения, которые дал профессор Снейп для окклюменции.

Некоторое время был слышен только скрип перьев по пергаменту. Гарри с трудом удерживался от того, чтобы выкинуть дурацкую книжку прямо в окно. Знает ли о происходящем попечительский совет? Даже если предположить, что не существует опасных волшебников (в том числе обычных преступников, готовых кого-нибудь ограбить), остаются еще опасные существа (такие, как, например, боггарты), и от них надо уметь защищаться. Но программа не позволяла этому учиться.

Спустя несколько мучительных страниц главы, расписывающей, что контрзаклинания — это просто проклятия, переименованные для успокоения совести, Гарри понял, что ему надо в туалет. В животе угрожающе бурлило, и вообще он чувствовал себя нехорошо. Амбридж, разумеется, обычно не отпускала никого из класса до перемены. Раз уж на то пошло, большинство профессоров сходилось во мнении, что ученики достаточно взрослые, чтобы разобраться со своими потребностями без вреда для уроков. Но что поделать, крайний случай.

Гарри поднял руку — разговоры без разрешения точно закончились бы отработкой у розовой жабы. Увы, за первую неделю Амбридж привыкла демонстративно игнорировать всех, кто поднимал руки, потому что у многих были вопросы насчет ее преподавательских методов.

Шли минуты, Гарри заерзал на стуле. Лоб у него взмок от холодного пота, живот бурчал все громче, нужда поджимала. Гермиона поглядывала на него с явной тревогой.

Отчаявшись, Гарри замахал рукой, решая, что хуже — опозориться перед всеми или уйти без разрешения. Амбридж откровенно повернулась спиной к нему и Гермионе (которая тоже подняла руку), и Гарри, послав все к черту, вскочил и помчался в коридор, в сторону ближайшего туалета.

Он еле успел добежать до кабинки и спустить штаны. Процесс облегчения оказался не только шумным, но и болезненным, и Гарри задумался, что могло вызвать такую… проблему. В прошлый раз ему было так плохо, когда он еще в младшей школе, где они учились с Дадли, подхватил какой-то кишечный вирус. Тогда его еще и рвало. В этот раз, к счастью, нет. Поморщившись и согнувшись пополам, он вспомнил еще случай, как Дадли как-то летом объелся мороженым с фруктами и соком и много времени провел в туалете, страдая от поноса.

Застонав, Гарри пришел к выводу, что придется сидеть и ждать, пока все внутри не успокоится.


* * *


Гермиона видела, как Гарри, наконец, сорвался с места и убежал, бросив вещи. Она решила, что ему действительно надо, и надеялась, что он успеет. Потом все посмотрели на Амбридж: та разозлилась и закричала Гарри вслед, чтобы он вернулся. Но Гермиона была почти уверена, что Гарри ничего не услышал.

Время до конца урока двигалось еле-еле. Гермиона отдала записи и собрала вещи — не только свои, но и Гарри. Он так и не вернулся, и оставалось предположить, что он или ушел в Больничное крыло, или до сих пор в каком-то из туалетов поблизости.

— Пошли, поможешь его искать, — сказала она Рону — и улыбнулась, когда Невилл тоже пошел с ними, подняв сумку Гарри.

Они дошли до ближайшего туалета. Как только мальчики заглянули внутрь, сразу стало ясно, что они не ошиблись: из одной из кабинок доносились характерные звуки, и кто-то там застонал.

— Гарри, это ты? — спросил Рон.

— Угу, — донесся слабый ответ.

Гермиона, оставшаяся в коридоре, побледнела. Прошло уже полчаса, как Гарри убежал с урока. Раз все это время он провел там и ему до сих пор не стало лучше, значит, нужна медицинская помощь.

— Оставайтесь здесь, присмотрите за Гарри, — рассеянно сказала она Невиллу. — Я схожу за мадам Помфри.

Невилл, тоже испуганно расширив глаза, кивнул и забрал у Гермионы сумку, чтобы ей легче было бежать. И Гермиона побежала, словно наперегонки со смертью. Потому что она и правда верила, что примерно так и было.


* * *


Проверив проклятие на руке директора, Северус возвращался от его кабинета к классу зелий. Он вздохнул, в очередной раз недоумевая, почему директор медлит, не принимая помощь Темного Лорда.

Когда он завернул за угол, на него чуть не налетела ученица. Северус уже готов был отчитать ее и снять баллы, как вдруг узнал мисс Грейнджер, наследницу Ксеркса. Она посмотрела на него с таким облегчением, что он оторопел.

— Какое счастье, что я вас нашла, профессор, — задыхаясь, сказала мисс Грейнджер, — вы не могли бы передать мадам Помфри, что ее ждут в туалете мальчиков возле класса защиты? Мне кажется, Гарри отравили.

Палочка словно сама оказалась в руке — не задумываясь, Северус тут же наколдовал патронуса и отправил сообщение. Затем он перевел взгляд на стоявшую перед ним девочку:

— Показывайте дорогу.

И они побежали. Северус знал, что лорд Лестрейндж и Темный Лорд сообщили своим наследникам об угрозе отравления, и мисс Грейнджер должна была знать симптомы. Если у нее было хоть малейшее подозрение, что сына Лили отравили, пробежаться стоило.

Вскоре они добрались до коридора, где Лонгботтом стоял у дверей, не давая пройти другому ученику. Юный рейвенкловец заметил Северуса и благоразумно предпочел поискать другой туалет.

Лонгботтом дал им пройти, и Северус сразу понял, в какой кабинке их пострадавший — напротив стоял его рыжий приятель и что-то говорил через дверь.

— Мисс Грейнджер, скажите, пожалуйста, почему вы заподозрили яд. Откройте дверь, мистер Уизли.

Северус вынул палочку и небольшой контейнер экстренных зелий, который носил с собой, и вошел в тесное пространство перед унитазом, занятым бледным взмокшим мальчиком. Он применил несколько диагностических заклинаний и проверил пульс, а мисс Грейнджер тем временем торопливо делилась своими наблюдениями:

— Посреди урока Гарри стал ерзать на стуле, как будто ему очень надо было в туалет. Он вспотел, и у него бурчало в животе. Он пытался привлечь внимание профессора Амбридж, но она упорно его игнорировала. Он становился все бледнее, а потом выбежал из комнаты. Мы нашли его здесь через полчаса, и с тех пор он так тут и сидит.

Звучало действительно серьезно. Мальчик уже был слегка обезвожен и продолжал терять жидкость. Северус достал универсальное противоядие и протянул его ребенку. Тот взял его с некоторым сомнением.

— Не уверен, что оно усвоится, сэр, — устало сказал он.

— Попытайтесь, мистер Слизерин.

Мальчик выпил зелье, и Северус стал следить, будут ли изменения.

Наконец появилась Поппи, и Северус вышел, чтобы дать ей пространство для работы. Судя по всему, в животе у мальчика совсем опустело, но он все еще морщился — спазмы не прекратились.

Ожидая, он послал еще одного патронуса — Темному Лорду, сообщить, что его сыну потребовалась врачебная помощь и что есть подозрение, что ему подлили какое-то зелье. Он решил не использовать слово «яд»: лучше было поменьше его раздражать.

— Надо доставить его в лазарет. Там я проведу кое-какие анализы, посмотрим, что ему дали. Северус, мне нужна твоя помощь, — Поппи, как всегда, говорила строгим тоном, и Северус невольно кивнул. — Идите на уроки или к себе в гостиную, — сказала она трем оставшимся гриффиндорцам, — ваш друг в надежных руках. Если кому-то из вас станет плохо, сразу идите в Больничное крыло.

Дети кивнули и неохотно ушли, оглядываясь на своего друга.

Северус помог Поппи переодеть наследника Темного Лорда в пижаму и, уложив на носилки, левитировать в Больничное крыло. По дороге они встретили немало учеников — как раз закончился урок, и дети выходили из классов.

Мистер Слизерин определенно сгорал от стыда, но у него не было сил даже спрятаться под одеяло. В итоге, пока они добирались до лазарета, они породили множество слухов.

Северус отправил еще двух патронусов — Минерве и директору, чтобы ввести в курс дела всех, кого полагалось. После этого он начал готовить одно из средств, использующихся для определения зелий уже после употребления. Другими его делами пусть сегодня займется кто-нибудь другой.


* * *


Прошел ужин. Гарри лежал в больничной постели и пил из кубка воду, надеясь, что хотя бы она усвоится. После того, как спазмы закончились, он попытался выпить обычного бульона, но, увы, через считанные минуты опять оказался в туалете.

В конце концов профессор Снейп определил ингредиенты зелья, которое Гарри подлили за завтраком. После этого легко было понять, что это было.

— Это обычное зелье от запоров, но достаточно же одной капли! — мадам Помфри покачала головой. — Судя по эффекту, ты выпил не меньше глотка.

— Сок с утра показался мне странным, — признался Гарри.

Ему пришлось задуматься, что из этого следует. Кто-то подлил ему зелье, точно зная, что причинит этим серьезное неудобство или даже вред. А раз это произошло за завтраком (учитывая, сколько времени требовалось, чтобы зелье подействовало) под подозрением были только гриффиндорцы. Он вспомнил, что рядом сидел Маклагген, а его друзья превращали первокурсников в канареек. Итак, доказательств у Гарри не было, но он знал, кто виноват.

Не успел Гарри окончательно погрузиться в уныние, как вдруг двери лазарета открылись, и раздались голоса:

— Благодарю, что проводили меня к сыну, профессор Макгонагалл, но в этом не было необходимости. Я тоже здесь учился и вполне способен самостоятельно найти дорогу.

По лицу Гарри расплылась улыбка, и он с некоторым удивлением понял, что рад тому, что Марволо пришел его навестить. Раньше в лазарете его навещали только друзья. Ну, то есть… это было не совсем так: Сириус приходил к нему после третьего тура. Но тогда это был немного ненастоящий визит.

Марволо вышел из-за ширмы, которую мадам Помфри поставила у кровати, и у Гарри потеплело на сердце от того, что в перекрашенных иллюзией глазах заметно беспокойство. Какими бы ни были изначально мотивы усыновления, похоже, со временем бывший Волдеморт к нему привязался. Хотя бы немножко.

Гарри почти не заметил, как ушла Макгонагалл: Марволо сел на край его кровати.

Как ты, Генри? Тебе лучше? Северус сообщил, что кто-то дал тебе слишком большую дозу зелья, фактически тебя отравив?

Гарри померещилось, что в шипении тоже был намек на какое-то чувство. А еще было приятно, что есть взрослый, готовый сидеть рядом на его постели, положив ладонь ему на колено, и вот так пристально смотреть. Хорошо, когда кому-то не все равно.

Мне лучше, сэр. Мадам Помфри сказала, что завтра действие закончится и можно будет вернуться на уроки, — по-прежнему звать Марволо «сэр» казалось неправильным, но резко менять обращение тоже было неудобно. Гарри, немного смутившись, теребил край одеяла.

Марволо кивнул и задал следующий вопрос:

Ты знаешь, кто это сделал?

Гарри помедлил. Это же Темный Лорд: что он сделает, узнав, кто навредил тому, кого он объявил своей семьей? К тому же у Гарри были подозрения, но не было доказательств.

Не знаю. Но это должен быть кто-то с Гриффиндора, по-моему, больше никто рядом с нашим столом за завтраком не проходил, — он боялся поднять глаза: его навык окклюменции пока был недостаточен, чтобы солгать Марволо.

То есть у тебя нет доказательств, но ты кого-то подозреваешь?

Все-таки он слишком проницателен. Гарри удрученно кивнул — и поднял взгляд, услышав вздох.

Если ты не хочешь мне рассказывать, я не стану возражать, — Марволо грустно улыбнулся. — Но если такие опасные и жестокие розыгрыши продолжатся… тебе надо будет сказать хоть кому-то.

Быстро же он понял, что это был не единичный случай. Наверное, у Гарри совсем не получалось изображать спокойствие.

Насколько все плохо? — в шипении Марволо прозвучал холод.

Пока все было довольно безобидно. Перекрашивали вещи, корону подкидывали… Это был самый серьезный случай.

Пока что. И всегда — гриффиндорцы?

Гарри порадовался, что Марволо не заинтересовался неприятными подробностями. Он молча кивнул. Похоже, у него не будет ни одного нормального учебного года.

Мне найти способ как-то защитить тебя от этих розыгрышей? Может быть, собственную комнату или нечто вроде?

Вошла мадам Помфри, принесла еще миску бульона для Гарри. Она услышала их разговор на змеином и вздрогнула. Хорошо, что был язык, на котором можно было обсуждать деликатные темы, не боясь, что их подслушивают. Язык, который понимали только они двое.

Хотел ли Гарри защиты от издевательств? Потому что это были не просто шутки. Нет, их целью было сломить его. Но, кажется, впервые был кто-то, способный и готовый за него заступиться. Никто не пытался опровергнуть статьи Скитер. Дурсли никогда не останавливали Дадли. Ни один из учителей не запретил значки, которые в прошлом году сделали слизеринцы. Но теперь было иначе.

Если есть законный способ, да, пожалуйста, — тихо, почти про себя прошипел Гарри.

Большая теплая ладонь легла ему на плечо, и в синих глазах засветилась улыбка. Марволо встал.

Лучше пойду, пока мадам Помфри не пришла меня выгонять. Я поищу способ тебя обезопасить. Не поддавайся им! Как только найдешь доказательства, скажи учителю! Скажешь?

Гарри кивнул и задал вопрос на совсем другую тему:

Вы не знаете, это правда, что должность учителя защиты проклята? — ему правда было интересно.

А зачем ты спрашиваешь? — рассмеялся Марволо.

Мне очень не нравится профессор Амбридж. Она меня проигнорировала, когда я хотел отпроситься в туалет. И она точно даст мне отработку за то, что я ушел без разрешения, — Гарри против воли обиженно надулся. Он терпеть не мог эту женщину.

Что ж, может быть, и есть такое проклятие, — Марволо слегка усмехнулся. — Я поговорю с профессорами. Не переживай насчет отработки.

Напоследок похлопав сына по плечу, он ушел, оставив Гарри наедине с его скудным ужином. Гарри с недоверием посмотрел на бульон: ему совсем не хотелось опять засесть в туалете. Но он уже проголодался. Гарри вздохнул. Выбора не было, оставалось рискнуть. Он сел и потянулся за миской.


* * *


Разозленный Марволо пошел к директорскому кабинету. Перед гаргульей он встретил Северуса — тот слегка кивнул, но при этом, поймав его взгляд, передал мысленный образ традиционного приветствия.

В кабинете, по-прежнему заполненном бесполезными на вид безделушками и портретами бывших директоров и директрис, их ждали Дамблдор и Макгонагалл.

Прежде чем они успели начать разговор, вошла запыхавшаяся ведьма в розовой мантии.

— Директор, я хочу знать, где мистер Поттер. Он опоздал на отработку!

— Какую отработку? — поинтересовалась Макгонагалл с таким видом, словно не верила ушам. И Марволо, для разнообразия, был с ней согласен.

— За то, что покинул класс без разрешения, как же иначе!

Марволо фыркнул и, не обращая внимания на возмущенную ведьму, обратился к директору:

— Полагаю, вам надо проверить, все ли учителя в состоянии понять, когда ученик нездоров. И если найдется виновник этого происшествия, я хочу об этом знать.

Он был спокоен, обманчиво спокоен, но знал, что долго так не выдержит. Не сможет долго сохранять образ законопослушного волшебника.

— Ну-ну, Том. Все не настолько серьезно. Просто ученики шутят…

— Знаю, вы не желаете верить в плохое о гриффиндорцах, — с усмешкой перебил его Марволо, не настроенный выслушивать всякий бред, — но они издеваются над одним из своих же. Если вы не найдете виновника и не накажете как полагается, дело может выйти из-под контроля.

Он обратился к Макгонагалл:

— Вы присмотрите за моим сыном и отмените эти нелепые отработки?

— Разумеется, лорд Слизерин, — она кивнула. Очевидно, она лучше директора понимала, о чем речь.

Марволо послал Северусу приказ найти виновника или хотя бы сократить число подозреваемых. Вернее, он передал соответствующие картинки — Шерлока Холмса, полицию, собирающую улики на месте преступления, а потом и самого Северуса в облике знаменитого детектива. Наверное, будет достаточно понятно. Прием, которым они пользовались, был полезен, но, к сожалению, ограничен в возможностях. Надо бы выработать какой-нибудь код, но это могло подождать.

Марволо быстро дошел до границы земель Хогвартса и аппарировал в штаб. Ему требовалось выплеснуть раздражение, и у него был под рукой подходящий для этого предатель.

Потом, успокоившись, можно будет подумать над способом переселить сына из гриффиндорских спален.

Глава опубликована: 30.03.2020

33. Убежище

Гарри проснулся от того, что рядом кто-то негромко разговаривал. Открыв глаза, он увидел равномерно белый потолок и заморгал от яркого утреннего света. Он лежал на спине. В Больничном крыле. Потому что кто-то подлил ему зелье. Если повезет, мадам Помфри выпустит его уже сегодня к завтраку.

— Можете снова уходить, он еще не проснулся, — недовольно говорила мадам Помфри.

— Мы просто пришли узнать, как он. Вы вчера говорили, что утром можно будет его навестить, — Гермиона выдала этот логичный аргумент своим типичным тоном «вы старше, но мне лучше знать». Чаще всего она так разговаривала с мистером Уизли, если речь касалась маглов, и с Сириусом (это Гарри успел заметить за то недолгое время, что гостил летом на Гриммо).

— Раз вы хотели отпустить его до завтрака, вам все равно придется его будить, мадам, — а это Тео.

Гарри нахмурился: он думал, что с Гермионой придет Рон. Но потом улыбнулся — его друзья с Гриффиндора и Слизерина пришли вместе! А Рон, наверное, побоялся пропустить завтрак. Он вечно был голоден.

Гарри сел, откинул одеяло и опустил с постели ноги.

— Я проснулся! — крикнул он мадам Помфри.

Та быстро подошла и с неудовольствием увидела, что Гарри сидит и уже собирается встать.

— Мистер Слизерин, оставайтесь в постели, пока я не разрешу вставать!

Гарри не стал возмущаться. Он отлично знал, что тех, кто спешит от нее сбежать, мадам Помфри не отпускает еще дольше.

Ему повезло — диагностическое заклинание показало, что обезвоживания нет, а последние следы зелья исчезли. Гарри быстро оделся и вышел из-за ширмы к друзьям, и они улыбнулись друг другу.

— Гермиона, Тео! Спасибо, что зашли! Пойдем на завтрак?

Они кивнули ему и, покинув лазарет, пошли по короткой дороге, спрятанной за одним из большим портретов.

— Ты уже сделал домашнюю работу по рунам, Теодор? — спросила Гермиона.

— Еще нет. Хочу посмотреть кое-какую книгу, прежде чем писать набело.

Пока они не углубились в дискуссию (Гермиона была склонна к таким вещам, а Тео, как выяснилось, мог разговаривать о рунах примерно столько же, сколько Рон — о квиддиче, только дай), Гарри их перебил:

— С каких это пор вы так сблизились?

Если честно, это его несколько удивило. Всего за несколько недель перейти от идеи, что Гермиона — грязнокровка, до разрешения обращаться по имени? Что-то подозрительно быстро.

— Дядя Ксеркс дружит с отцом Теодора, и оба они общаются с твоим… опекуном. Мы оба — твои друзья. Я подумала, что так будет логичней, особенно учитывая, что у нас к тому же есть общие уроки.

Тео и Гарри усмехнулись друг другу. Куда уж Гермиона без логики! Интересно, она так даже белье по утрам выбирает?

— И правила в школе не так строги, так что мы по дороге в Больничное крыло решили перейти на ты, — улыбка Тео вдруг исчезла: — Тебе лучше приобрести браслет, распознающий яды, или что-нибудь вроде этого.

Гарри только кивнул и сменил тему, задав вопрос по своему уроку рун: все-таки он отставал от друзей на год. И лучше обсуждать учебу, чем неприятные события вчерашнего дня.


* * *


Аластор, цокая деревянной ногой, шел к кабинету Альбуса. Вчера он получил приглашение на обед. Как всегда, в письме даже намека не было на то, что его старый друг хочет обсудить. Но это Аластору даже нравилось: бдительность при связи по незащищенным каналам.

Он прошел мимо нескольких учившихся здесь сопляков. По крайней мере, они перед ним расступались, хоть и посматривали изучающе. В очередной раз он задумался, было бы лучше учить их, чем проваляться весь год под зельями, запертым в собственном сундуке. Откровенно говоря, уверенности в этом у него не было. Даже авроры-курсанты быстро начинали его раздражать, дети помладше неизбежно взбесили бы его быстрее. Аластор проводил взглядом волшебного глаза парочку хихикающих хаффлпаффок, скрывшихся за углом, и ступил на лестницу, ведущую к директорскому кабинету.

— Лакрица! — рявкнул он гаргулье, и она отпрыгнула в сторону, освобождая путь.

— Аластор! Ты рано, друг мой, — воскликнул Альбус, сверкнув глазами. Он создал пуфик в тон креслам, стоявшим вокруг стола, и сделал приглашающий жест: — Присаживайся.

Хмыкнув, Аластор сел и положил на пуфик здоровую ногу, а пострадавшую по привычке выставил вперед. Он отмахнулся от предложенных конфет и помассировал ногу над местом, где ее когда-то отрезали.

— Вываливай уже, Альбус. Зачем позвал? — он никогда не умел дожидаться ответов, да и события нынешнего лета подсказывали, что особенно осторожничать некогда.

— Вчера сюда приходил Том. Мне интересно твое мнение о том, что он сказал.

— Зачем приходил? — Аластор подался вперед.

Альбус небрежно махнул рукой:

— Гарри был в лазарете. Том его навещал.

А вот эта черта Аластору не нравилась: склонность переоценивать свою осведомленность, игнорируя все прочие возможные варианты. Такое случалось нечасто, но если случалось, он редко поддерживал Альбуса.

— А почему Поттер был в лазарете? — резко спросил он. Такое ощущение, что всю нужную информацию приходилось тащить клещами.

— Кто-то подлил ему зелье. Розыгрыш, — еще один взмах руки и снисходительная улыбка. — Он довольно бурно отреагировал на него и попал в лазарет — для наблюдения.

— Недоговариваешь, — холодно заключил Аластор. — Рассказывай все.

И Альбус рассказал то, что ему было известно о событиях предыдущего дня и о том, что говорил вечером Риддл.

— Ну, Риддл прав — ты окончательно потеряешь парня, если ничего не сделаешь! — похоже, в этом отношении Альбус действительно был слеп. История со Снейпом повторялась, а он бездействовал. Опять на те же грабли! — Ты что, серьезно думаешь, что это просто дети развлекаются? — Аластор вперил в друга пристальный взгляд и недоуменно покачал головой. — Будь это розыгрыш, он коснулся бы нескольких учеников. Зелье подлили бы в кувшин, а не Поттеру в кубок. Будь я по-прежнему аврором, классифицировал бы это как попытку убийства. Ведь он бы умер без медицинской помощи!

Это, к его удовлетворению, заставило Альбуса призадуматься. Может быть, в этот раз они не повторят былых ошибок и не допустят, чтобы по их недосмотру появился новый темный лорд.

Аластор взглянул волшебным глазом на почерневшую руку, скрытую за тонким слоем яркой ткани.

— Это не единственная твоя проблема, Альбус, — заметил он и сделал щедрый глоток из своей фляжки.

— Разве? — Альбус блеснул глазами и взял еще конфету.

— Чего ждешь, почему не даешь Риддлу снять проклятие? Ходят слухи, мол, ты с него потребовал клятвы, которую никто в здравом уме не даст. И что он предложил другой вариант. Ты же выглядишь как ненормальный, как будто совсем того. Что он предложил?

Это была та еще загадка. Что это с Альбусом, старость? Проклятие влияет? С того дня, как они слазили в ту развалюху и Альбус надел кольцо, Аластора не отпускал вопрос: зачем он это сделал? Он же знал, что кольцо проклято. Это тревожило, да и слухи не давали покоя.

— Том предложил встретиться где-нибудь на нейтральной территории. В Гринготтсе, например. Сказал, что я могу привести своего ликвидатора заклятий. Том принесет клятву не применять ко мне магию, кроме той, что нужна для снятия проклятия и сохранения моей жизни, — небрежно ответил Альбус, поглаживая бороду.

— И ты отказался? — изумился Аластор. Это было очень хорошее предложение. Безопасное место, поддержка для Альбуса и приемлемая клятва. Он задумчиво прищурился: — Чего ты добиваешься?

— Том хочет сформировать о себе мнение. Он должен мне помочь, чтобы заслужить положительное к себе отношение. Я надеялся получить над ним хоть немного контроля.

Аластор фыркнул: Альбус не понимал, что происходит на самом деле.

— Он не обязан тебе помогать, чтобы о нем хорошо думали. Он уже показал себя разумным человеком: предложил тебе помощь. Открыто предложил. И спрашивал у других, почему ты отказываешься ее принимать. Это ты теперь, Альбус, ненормальный, а он — симпатичный и славный парень, который хочет помочь. Ему уже незачем тебя спасать, Альбус. Самое большее, на что ты можешь рассчитывать — выжить!

Он услышал глухой скрежет и крутанул глазом, посмотрев через затылок, кто поднимается по лестнице. Одного взгляда на черные волосы и черную мантию хватило, чтобы понять, что это Снейп.

— Я попросил Северуса пообедать с нами, — сказал Альбус, прежде чем Аластор потребовал объяснений. — Он знаком с ситуацией с другого угла и больше общался с Томом напрямую.

— Общался напрямую… ну-ну, — буркнул про себя Аластор, но решил подождать.


* * *


Северус получил приглашение от директора за завтраком и теперь шел к нему. У него были догадки, о чем пойдет разговор. Интересно было, повлияет ли на поведение директора тот факт, что в этом случае жертвой травли стал один из гриффиндорцев.

Войдя в кабинет, Северус заметил Грюма и коротко кивнул ему. Лицо его осталось спокойным, несмотря на то, что в присутствии бывшего аврора ему было слегка не по себе: слишком уж тот был подозрителен и предвзят.

— Директор, вы хотели поговорить со мной, — сказал он, занимая свободное кресло.

— Да, Северус, мой мальчик. Я хотел знать, что ты думаешь о вчерашних событиях.

Директор постучал по столу, призвав обед. Северус разложил на коленях салфетку: стол в этом кабинете был не слишком приспособлен для еды, здесь легко было испачкаться.

— Относительно использованного зелья? Скорее всего, это обычное слабительное. Их несколько разновидностей, основанных на одних и тех же ингредиентах. Легко заказать совой из любой аптеки. Ничего примечательного. То, как зелье подмешали, говорит либо об отсутствии понимания, как оно действует, либо о безразличии к результату. Я бы предположил, что оба варианта верны. Все это не поможет найти виновного: любой мог заказать это зелье.

Северус был почти уверен, что директора интересовало не это, однако исполнил роль не шпиона, а мастера зелий, и занялся едой. Он предпочитал обедать легко и себе положил в основном овощи, ожидая, пока кто-нибудь прокомментирует его слова или задаст вопрос.

— Это любопытные сведения, но меня больше беспокоит, как в связи со случившимся поведет себя Том, — укоризненно сказал директор, наполняя собственную тарелку.

Северус кивнул. Это больше было похоже на тему, интересующую Дамблдора и старого аврора. Он не спеша прожевал (а что, торопиться за едой вредно для здоровья), обдумывая, что ответить. Вчера вечером Темный Лорд вел себя, как типичный взбешенный отец. Можно было сосредоточиться на этом аспекте, не рискуя раскрыть его планы.

— Если профессор Амбридж продолжит провоцировать мистера Слизерина на уроках, лорд Слизерин неизбежно поднимет этот вопрос перед попечителями или даже доведет до суда, — Северус отпил воды — его голос пострадал от проведенной утром лекции. — То же будет, если у него возникнет впечатление, что сотрудники школы не предпринимают положенных действий в отношении явной травли, направленной против его приемного сына.

Судя по всему, не такой ответ директор хотел услышать. Но Северусу еще было, что сказать — ему хватало личного опыта в этом вопросе:

— Но я бы посоветовал больше внимания уделить тому, как сам мальчик реагирует на происходящее с начала семестра, а не тому, что может сделать Темный Лорд.

Грюм ответил на это задумчивым взглядом (при этом его пугающий волшебный глаз уставился на левое предплечье Северуса), а директор — недоуменным. Северус продолжил серьезным тоном, не давая Дамблдору возразить в том же духе, что и вчера:

— Я уверен, вы помните, как когда-то четыре гриффиндорца то и дело шутили надо мной. Не могу сказать наверняка, что мой жизненный путь изменился бы, не будь школа постоянной пыткой, — он поднял руку, не давая директору возразить насчет выбранных выражений, — но факт в том, что четыре других ученика объединились против меня и унижали на каждом шагу, и это в итоге заставило меня прислушаться к предложениям Темного Лорда.

Теперь директор казался разочарованным, словно услышал грандиозную глупость:

— Северус, мальчик мой. Не думаю, что Гарри настолько легко соблазнить.

— У него есть склонность частично, а то и полностью пренебрегать правилами.

— Чтобы помочь друзьям! — возразил Альбус.

Северус только смерил его недоверчивым взглядом. Неужели директор настолько слеп? Или он намеренно не признает того влияния, которое оказывает на подростков травля? Он решил последний раз попытаться, так сказать, открыть ему глаза, прежде чем оставить надежду, что от Дамблдора будет в этом отношении толк. К своей радости, он с каждым днем все больше и больше убеждался, что решение вернуться к Темному Лорду было верным. Пусть даже тот убил его лучшую подругу.

— Уже не в первый раз мистер Слизерин пал жертвой недоверия других учеников. Помните Тайную комнату? А как все думали, что он сам записался на прошлогодний Турнир? Сейчас против него обратился собственный факультет, и это может стать последней каплей.

Он заметил, что Грюм слегка кивнул — старый аврор куда лучше разбирался в агрессивном поведении и дурных решениях, чем директор; Дамблдор смотрел скептически.

— Вам может казаться, что этот мальчишка будет разумнее остальных. Но за десять с лишним лет, что я работаю с подростками, я выяснил, что между ними общего: всеми ими управляют чувства! А в данный момент Гарри Поттер, или, вернее, Генри Слизерин, чувствует, что его отвергли те, кто должен его защищать. Что его осуждают за то, в чем его вины не было. Директор, если вы ничего не предпримите, он почувствует, что его предали!

Но все было зря. Это была самая горячая его речь — он редко говорил так красочно, привлекая к себе внимание; зелья были единственным исключением. Но добился он только этого проклятого блеска в голубых глазах директора — от счастья, что Северус сблизился с сыном Джеймса Поттера.

— Я очень рад, что ты наконец-то преодолел свою неприязнь к отцу мальчика. Поверь, я найду виновника этой неудачной шутки и прослежу, чтобы такой ошибки не повторяли. Это все-таки дети, я уверен, что они не хотели никому причинить зло.

Если бы эта непоколебимая вера, что любой заслуживает второго шанса, что все способны на любить и творить добро, не спасла когда-то самого Северуса, он бы просто счел директора идиотом. Но было опасно списывать со счетов старого волшебника только из-за этой слабости. Он победил Гриндевальда, он по-прежнему был силен и в дуэли способен противостоять лучшим бойцам.

— Снейп, — вдруг вмешался старый аврор, бросив на пустую тарелку салфетку, — что-то я больше не вижу темную метку. Поясни-ка.

Северус, вздохнув, напомнил директору, как рассказывал об изменениях, внесенных Темным Лордом в его метку — постепенно усиливающееся тепло вместо резкой боли. Тогда Альбус сам сказал не углубляться в этот вопрос и потому так и не узнал, что метка теперь большую часть времени невидима.

Хорошо, что они встретились за обедом: перерыв заканчивался, и был повод вернуться в подземелья, на следующий урок, благополучно скрывшись от пронизывающего взгляда трех обычных глаз и одного волшебного.

По дороге Северус обдумывал, что делать. Изначально он собирался одолжить у директора думосбор и подробнее изучить свои воспоминания о прошлом завтраке. Были у него подозрения, кто мог подлить мистеру Слизерину зелье. Думосбор был для этого незаменим — он позволял как следует проанализировать события, замеченные лишь мельком. Это намного лучше, чем полагаться непосредственно на память, пусть даже очень хорошую.

Придется попросить думосбор у Темного Лорда. Он знал, что у него такой найдется. Но он так и не решил, что делать с воспоминанием о ночи в канун Хэллоуина 1981 года. Оно так и стояло на полке в спальне Северуса. Выбросив из головы эту мысль, он вошел в свой класс и начал готовиться в уроку.


* * *


Сразу после завтрака Барти напомнил Марволо, что в этот день он обещал Ксерксу зайти в строящуюся школу, установить охранные камни и начать плетение защитных чар. Число мероприятий, который надо было посещать каждый день, каждую неделю, стало настолько велико, что ему не хватало терпения заниматься их планированием. Возможность доверить это дело Барти стала отличным подспорьем.

Он надел мантию, выбранную на этот случай — практичную, из темно-коричневой шерсти, разложил по карманам заметки, в которых набросал план защиты, и вышел из Гриффин-хауза. Он аппарировал к дому Ксеркса, так как в здании школы еще не бывал и мог туда переместиться только по вызову с метки. Так как этот способ передвижения он предпочитал не использовать без крайней необходимости, до нужного места они должны были аппарировать вместе.

— Марволо! — широко улыбнулся ему Ксеркс. — Я почти готов, только захвачу плащ и материалы, и можно отправляться.

Вскоре они стояли в окружении нескольких приятного вида зданий, построенных из взятого неподалеку камня. Газоны были коротко подстрижены, вокруг строений и вдоль посыпанных гравием дорожек виднелись поздние цветы. По краю территории, за редкими кустами и стволами окрашенных в осенние тона деревьев, Марволо заметил высокую стену с узорными металлическими зубцами поверху. Ксеркс и впрямь нашел для школы хорошее место.

— Ты взял кристаллы кварца? — спросил Марволо, давая себе прочувствовать территорию, чтобы определить, где лучше разместить камни-якоря, как сориентировать всю систему так, чтобы накрыть все нужное, не помешав чарам, которые Ксеркс запланировал для отдельных зданий.

— Да. И самородное серебро и золото, которые ты просил принести, — в доказательство своих слов Ксеркс продемонстрировал мешочек из черного бархата.

— Хорошо, — пробормотал Марволо, сосредоточенно озирая местность. — Сперва надо будет наложить меньшие чары. Сигнал об огне вне очагов, защита от особенно опасных созданий, оповещение о применении опасной магии, чары против аппарации и портключей, что еще?

Ксеркс в очередной раз перечислил, какие хотел установить чары. Они обошли территорию по периметру. Марволо отмечал лучшие места для якорей. Когда все будет готово, кристаллы разрушаются, создав заряженные магией точки, которые и будут удерживать чары.

Закончив с внешним контуром, они зашли в одну из мастерских, и теперь Марволо гравировал на кристаллах руны, заполняя их золотом и серебром. Первым он создал набор кристаллов для директорского кабинета, откуда будет происходить управление чарами. Туда же пойдут сигналы, если что-то будет не так. После этого он занялся кристаллами покрупнее, которые должны были удерживать весь защитный комплекс.

— О чем задумался, Марволо? — спросил Ксеркс, наблюдавший за его работой. — Ты рассеян. Может быть, я смогу помочь?

В его голосе не было опасливости, скорее, забота: видимо, он счел, что сейчас должен быть другом, а не последователем.

Вздохнув, Марволо отложил палочку и поднял взгляд от очередного кристалла:

— Ты знаешь, что кто-то подлил Генри зелье и ему было так плохо, что пришлось провести ночь в лазарете?

— Нет, — озадаченно нахмурился Ксеркс. — Когда это было? Я много слышал о том, как его разыгрывали, но не об этом.

— Вчера. Северус известил меня, как только обнаружил моего сына в одном из туалетов. Его отвела к нему твоя наследница, — Марволо опять вздохнул и решил, что Ксеркс как раз подходит для того, чтобы обратиться за советом — как защитить Генри от опасности, исходящей от его собратьев по факультету. — Я спросил, хочет ли он, чтобы я нашел способ обеспечить ему лучшую защиту. Он согласился. Я думал над этим всю ночь, почти не спал, но так ничего и не надумал, — он потер глаза и отклонился от стола на своем высоком табурете.

— Может быть, попросить Люциуса разузнать об этом? Он долго был в совете попечителей. Должен разбираться в правилах школы, даже самых малоизвестных.

Рассеянно кивнув, Марволо продолжил вырезать руны.

— Я думал насчет отдельных комнат. Как наследник одного из основателей, он, наверное, имеет на них право, если у него возникнет такое желание или появится достойная причина. Вероятно, не повредит домовик — вести наблюдение и собирать улики… — он умолк, и какое-то время они сидели в тишине, нарушаемой только побулькиванием кипящего металла и звуком гравировки хрусталя.

Ксеркс задумчиво хмыкнул:

— Пока я просматривал семейные хроники в поисках других изгнанных сквибов, я нашел упоминание о перераспределении.

— Перераспределение? — фыркнул Марволо. — Это миф. Ни разу не видел ничего достоверного на этот счет. Только неподтвержденные слухи. А ведь у меня есть дневники, оставшиеся со времен основания школы.

Ксеркс скептически покачал головой:

— В той истории говорится о том, что семья ученика погибла в большом пожаре. Его усыновили дальние родственники — в этом случае это были Лестрейнджи, — и ему стало тяжело на своем факультете. Звучит довольно правдоподобно.

Вид у Марволо был по-прежнему недоверчивый, и Ксеркс добавил:

— Могу показать ту запись. Может быть, правила добавили позднее, и потому их не было в старых дневниках? Кроме того, учитывая историю мальчика, такие вещи происходили нечасто и поводов для перераспределения не возникало.

Такое было возможно, и Марволо кивнул. Может быть, с помощью Люциуса удастся выяснить, возможно ли провести перераспределение и какие условия это позволяют. Учитывая, как гриффиндорцы вели себя по отношению к его сыну, Марволо очень хотел бы, чтобы его распределили куда угодно еще. Разумеется, он предпочел бы, чтобы его сын — наследник Слизерина — попал на этот же факультет, но и Рейвенкло был бы приемлем, как и Хаффлпафф: усердие в учебе и верность — хорошие качества. Если подумать, он не знал, куда Генри могут распределить, если исключать из вариантов Гриффиндор. Все факультеты казались в равной степени подходящими (или неподходящими).

Обработав последний кристалл, Марволо сложил их в корзину и, встав, вышел на улицу.

— Как в остальном продвигается организация? Нашлись еще приемные дети?

— Да, нашли несколько человек помладше, я начал готовить документы о переводе их сюда. Это может занять некоторое время, так что я решил, что лучше приступить заранее. Квартиры для учителей уже готовы. Те сотрудники, что не смогут легко путешествовать, то есть большинство найденных мной сквибов, могут жить здесь. Мы с Лондоном начали посещать маг… немагические семьи с магическими детьми. Рассказываем о магии, предлагаем место в начальной магической школе. Пока особенных трудностей не возникало.

Марволо поднял бровь, в ярко-красных глазах блеснуло веселье. Особенных трудностей не возникало? Получается, какие-то трудности все-таки были.

Ксеркс отмахнулся от незаданного вопроса:

— У одного отца-одиночки было трое детей на руках, и он с радостью избавился от одного из них, волшебника. По-моему, на самом деле он его боялся.

— Уже избавился? То есть он здесь? — удивился Марволо.

Школа и здания еще не были готовы, и он точно никого не заметил, пока изучал магию этого места.

— Он пока живет с семьей другого ребенка, приглашенного в нашу школу. Они уже были одобрены в качестве приемной семьи, так что это был самый быстрый способ убрать его из небезопасной среды.

Марволо согласно кивнул. Он одобрял идею как можно быстрее забирать детей из неподходящей обстановки, а это решение казалось практичным и быстрым.

— Когда вселятся первые учителя?

— Как только будет готова защита, Марволо. Было бы неудобно работать в их присутствии.

— Верно. Тогда начнем. И, пожалуйста, вечером принеси ту историю. Похоже, в этом стоит разобраться.

После этого они работали в основном в молчании. Лишь иногда их тревожила какая-нибудь птица, заяц или белка. Только изредка они обменивались парой слов, координируя свои действия.

Когда стало слишком темно, чтобы работать под открытым небом без искусственного освещения, Марволо вернулся домой, к себе в кабинет, чтобы хоть как-то уменьшить скорость, с которой возрастали объемы бумажной работы. Было похоже, что это ему не удастся.


* * *


Был вечер четверга, большая часть учеников ужинала в Большом зале. Не все, конечно: если не считать праздников, они редко собирались одновременно. Так что Альбус встал, когда счел, что число детей в зале было наибольшим. Ему надо было сделать сообщение.

Хоть он и думал, что Северус слишком остро ко всему отнесся, а Гарри никогда не станет поступать, как тот в юности, он не мог не признать, что в этот раз шутка слишком сильно была похожа на настоящее отравление.

Поэтому Альбус встал, засверкав в свете свечей мантией, и в зале постепенно установилась тишина: те, кто заметил, что директор стоит, сообщали об этом остальным.

— Благодарю, — обратился к ученикам Альбус с ласковой улыбкой. Этот вопрос он собирался решить как понимающий, но несколько разочарованный наставник. — Как большинство из вас уже слышало, кто-то вчера за завтраком сыграл шутку над мистером Слизерином. — Теперь он завладел полным вниманием, хотя в зале и перешептывались. — Хоть я и ценю хороший розыгрыш, давать другому ученику зелье, которое следует тщательно дозировать, не смешно и не безопасно. Если кто-то из вас повторит подобное, последствия будут суровыми. Пожалуйста, избегайте недобрых шуток, — и он снова сел.

Ученики зашумели, как обычно, видимо, взволнованные этой небольшой речью. Альбус взглянул на мастера зелий — и заметил у того над переносицей вертикальную морщинку.

Взяв кубок фруктового сока, Альбус вздохнул. Нелегко было угодить Северусу. Но он сделал, что должно: осветил проблему так называемой травли. Может быть, этого будет довольно, чтобы на время отделаться и от декана Слизерина, и от Тома.


* * *


Тем временем Гарри, чтобы прояснить голову, летал после тренировки по квиддичу. В прошлую пятницу Анджелина не могла выбрать между двумя претендентами на место вратаря. Она назначила новую дату, чтобы решить, кого брать: Рона (который был в полном восторге, что прошел так далеко) или Кормака Маклаггена.

Так как она хотела проверить, что новый игрок сможет сработаться с остальными, присутствовать должна была вся команда. Наконец, она остановилась на Роне: в одиночку оба были хороши, но ни близнецы, ни Гарри не могли нормально играть с Маклаггеном. Или, может, лучше сказать, что это Маклагген не мог играть с Гарри: постоянно отпускал едкие замечания о ловце. Близнецы взялись ему противостоять.

Рон скакал от радости по раздевалке, и Гарри, улыбнувшись, сказал возвращаться в башню без него. Сам он хотел сперва немного задержаться на поле. Прошедшая неделя была тяжелой (хорошо, что уже четверг). Рон кивнул, поняв это желание просто полетать одному. Он пошел мыться и переодеваться, собираясь потом сходить поесть, а Гарри вышел и поднялся в воздух.

Он уже здорово продрог и чувствовал себя лучше, чем за весь день. С тех пор как он в понедельник умчался с урока защиты, а потом вышел из Больничного крыла, его преследовали смешки и перешептывание. Некоторые считали его бегство своего рода подвигом — жабу никто не любил, другие смеялись над причиной. Еще больше дело осложняли слухи. Было приятно мчаться на метле, оставив все это позади. Правда, начинался дождь, пора было возвращаться.

Собираясь спуститься возле раздевалок, Гарри вдруг ощутил, как по спине пробежал тревожных холодок, и резко ушел в сторону, словно заметил снитч с неожиданной стороны.

Вспышка заклинания — красного, как оглушающее, — пролетала мимо, и в руке Гарри немедленно оказалась палочка. На него напали! Пользуясь навыками, полученными за годы гонок за вертким снитчем, он уклонился еще от нескольких атак, высматривая сквозь дождь и сгущающийся сумрак, кто его атакует. Заклинания сыпались часто: то ли это был хороший боец (впрочем, тот факт, что его еще не сбили, этому противоречил), то ли колдовало несколько человек.

Наконец, он их заметил: три фигуры, тесно стоящие рядом с трибунами. Их было почти не видно в тени, но свет заклинаний их выдавал.

Вспомнив тренировку перед третьим туром, Гарри тоже бросил три быстрых оглушающих и умудрился попасть по всем троим. Его не волновало, пострадали ли они от падения, и он не стал дожидаться, пока они очнутся — развернул метлу и полетел к замку, приземлившись только у входа.

К тому времени, как он добрался, вовсю лил ливень. Ужин закончился час назад. Не раздумывая, Гарри, все еще пытавшийся сжиться с тем, что в школе есть ученики, желающие его убить, — а о чем они еще могли думать, оглушая летящего человека? — забросил метлу на плечо и спустился по лестнице в подземелья. Он понимал лишь, что не хочет, чтобы Рон и Гермиона расспрашивали его, что случилось. Наверняка он выглядел так же плохо, как себя чувствовал.

Так что он пошел по подземельям, обойдя вход на кухню — там из-за угла вышли несколько хаффлпаффцев — и, наконец, оказался перед участком стены, за которым находилась гостиная Слизерина.

Некоторое время он стоял перед ней, сжимая метлу, мокрый насквозь. За стеной были слизеринцы. Раньше они его доставали, носили эти оскорбительные значки. Там были дети пожирателей смерти. Дети, чьи родители поклялись в верности человеку, который его усыновил. Которые ничем ему не мешали с тех пор, как начались уроки.

За стеной был Тео. Тот самый, который показал, как правильно заточить перо и как им писать. Который играл с ним в шахматы. И Драко тоже был там, и Дафна.

Кто-то только что пытался его убить. Ему нужно было место, чтобы согреться, нужно было сообщить учителю, что произошло. Ему нужна была помощь. И похоже было, что сейчас лучше всего это можно сделать на территории Слизерина, чем где-либо еще в замке. Он не забыл, как профессор Макгонагалл отделалась от него, когда он просил о помощи с камнем.

Может быть, пора дать профессору Снейпу шанс доказать, что он не такой.

Не задумываясь, Гарри прошипел двери: «Откройся», — и шагнул в образовавшийся проем. Внутри было полно народу — слизеринцы играли, делали домашку, разговаривали. И стоило ему войти, как все они посмотрели на него.


* * *


Открылась дверь, и Тео поднял взгляд от эссе по трансфигурации. День был будний, и все слизеринцы после ужина вернулись в гостиную. Их декан придерживался мнения, что библиотекой можно воспользоваться на переменах или после уроков, а значит, после ужина выходить незачем.

И потому то, что дверь открылась, было необычно.

Тео увидел, кто вошел, и глаза у него расширились. Гарри. И выглядел он так, словно только что встретился с привидением кого-то, кого любил и считал живым: бледный до зелени, мокрый до того, что с него текло, волосы приклеились ко лбу, глаза как плошки.

Тео выронил перо, марая пергамент кляксами, и пошел — нет, побежал — к другу.

Он слышал, как Драко сказал кому-то за столом, где занимались учебой:

— Панси, приведи профессора.

Скрипнул по каменному полу стул, по комнате пополз негромкий говор:

— Что это с ним?

— Как он вошел?

— Зачем он тут?

— Гарри! Что случилось? Ты ранен? — Тео, приблизившись, стал двигаться медленнее, протянул руку — осторожно, осмотрительно. Он не хотел зря его пугать. Все-таки Гарри бился с Темным Лордом и ушел живым, выиграл Турнир трех волшебников, хотя ему не было семнадцати… В общем, лучше его не нервировать, пока у него в руке палочка.

Тео, взяв Гарри за локоть, медленно отвел его к одному из диванов; двое сидевших там младшекурсников освободили для них место. Все смотрели на единственного гриффиндорца в комнате, гадая, чем вызвано его состояние.

Кто-то из старост забрал метлу и положил у камина, чтобы вода с нее не лилась на ковер. Дафна взяла одеяло с полки (обычно ими пользовались зимой) и накрыла Гарри.

Тео уже начинал беспокоиться. Он слышал, как тот подшучивал за глаза над самим Темным Лордом. Что могло его так потрясти?

Воздух в комнате загустел от напряжения, от взглядов, молчаливых предположений.

— Как он вошел? — довольно громко спросил Крэбб, сидевший на своем обычном месте у окна на озеро.

И по какой-то странной причине это Гарри услышал. Он нашел взглядом Крэбба, пару раз заторможенно моргнул и, наконец, ответил:

— По-моему, змеиный язык — универсальный пароль.

Больше он ничего добавить не успел — профессор Снейп вышел из-за поворота, где были двери, ведущие в его комнаты, а за ним — Панси. Профессор был без своей развевающейся мантии, но менее грозным от этого почему-то не выглядел.


* * *


Северус поставил чашку крепкого чая с медом на столик у своего любимого кресла. Филиус приглашал сыграть в карты, но он отказался, а проверку закончил еще вчера перед ужином. Теперь можно было освежить знания о том, какие заклинания используют для определения ядов в еде и напитках.

Готовясь получать мастерство, он уже изучал эту тему, но мимоходом, больше внимания уделяя противоядиям и специализированным целебным зельям. Но сейчас, когда надо было защитить от возможного отравления Генри Слизерина, появился повод изучить и эту область. Может быть, получится создать набор посуды, препятствующей вмешательству, или браслет, оповещающий о наличии в еде непредусмотренных субстанций. Договорившись с домовиками, можно будет предотвратить случаи вроде того, что был в понедельник.

Удивительно, как этот ребенок притягивает неприятности. Сейчас Северус не мог не признать, что тот на них не напрашивается. Наследник Темного Лорда определенно не провоцировал ни Забини, взорвавшего ему котел, ни гриффиндорцев, которые над ним «шутили». Он со вздохом сел, положив ноги на мягкую скамеечку, и взял первую книгу из небольшой стопки.

И тут же звуковой сигнал оповестил, что за дверью стоит кто-то из старост.

А Северус надеялся на спокойный вечер. Снова вздохнув — на этот раз от сожаления, что пришлось вставать, — он пошел к двери, выходящей в слизеринскую гостиную. Если удача улыбнется, там ничего серьезного. Какой-нибудь загрустивший первокурсник или понадобилось обезболивающее.

Открыв дверь, он увидел явно взволнованную и растерянную мисс Паркинсон. Стало ясно, что проблема легко не решится.

— Простите, что помешала, сэр. По… мистер Слизерин только что вошел в гостиную. Он весь мокрый и, кажется, в шоке. Драко послал меня за вами, — протаратирила она.

— Вы заметили какие-нибудь травмы? — спросил Северус, немедленно входя в экстренный режим и взмахом палочки призывая набор зелий.

— Не заметила, сэр.

Ловко поймав саквояж, Северус жестом попросил девочку идти вперед и пошел следом по извитому коридору. Насколько он знал, сложная планировка слизеринской гостиной была чертой уникальной. Это было логичное предположение — два факультета располагались в башнях.

Повернув в последний раз, он обогнал задержавшуюся старосту. Его глазам предстало уникальное зрелище: на диване у главного камина сидел мальчишка в гриффиндорской мантии, укрытый темно-зеленым шерстяным одеялом, а весь Слизерин, собравшись вокруг, глазел на него.

Напряжение в комнате было почти материально. Но сейчас неважно было, о чем думают дети. Опустившись на колени перед дрожащим подростком, ко лбу которого прилипли мокрые от дождя волосы, Северус поставил саквояж рядом с собой. Палочка упала ему в ладонь.

— Мистер Слизерин, пожалуйста, скажите, вы ранены? — не дожидаясь ответа, он наколдовал самые простые диагностические чары — когда-то выучил их, чтобы использовать на поле боя, а теперь с их помощью определял, посылать ли учеников к мадам Помфри.

— Кажется, нет, профессор. По-моему, они били только оглушающими, — голос был пустым и отстраненным. Это определенно шок.

Диагностика не показала ничего, кроме легкого переохлаждения. Можно было поверить, что травм нет.

— Кто использовал оглушающие, мистер Слизерин? Где вы в это время были?

Больше всего ему хотелось знать, почему мальчик пришел именно сюда, но он знал, что сейчас есть вопросы намного важнее. Он открыл отделение, где хранил самые часто применяющиеся зелья, и вынул успокоительное и дозу бодроперцового. Еще не хватало, чтобы наследник Темного Лорда простыл.

Мистер Слизерин без возражений выпил зелья, из ушей у него повалил пар.

— У нас сегодня после ужина была тренировка по квиддичу, — ответил он. — После нее мне захотелось полетать, просто голову проветрить. Я уже хотел спускаться, когда мимо полетели заклинания. Их было трое, стояли у трибун Рейвенкло. Я их оглушил и полетел в замок. Потом пришел сюда.

— Здесь вы в безопасности, — заверил Северус. — Мистер Нотт, мистер Малфой, — обратился он к отиравшимся поблизости змеям, — проследите, чтобы мистер Слизерин принял горячий душ и переоделся в сухое. Будьте с ним до моего возвращения.

Они кивнули с серьезным видом, помогли мистеру Слизерину встать и повели к коридору, за которым были спальни мальчиков.

Заперев саквояж, Северус вернулся к себе. Взяв щепотку летучего пороха, опустился у камина и, воскликнув:

— Апартаменты декана Рейвенкло! — бросил порох в огонь.

Погрузив лицо в позеленевшее пламя, он увидел трех деканов: они сидели за круглым столиком и играли в карты. Филиус обернулся к камину:

— Северус! Передумал? Можем начать заново, если хочешь присоединиться! — он был в хорошем настроении и радостно улыбался.

— Прости, Филиус, но у нас тут экстренный случай, — он посмотрел на Минерву: — Мистер Слизерин только что вошел в гостиную Слизерина и заявил, что его атаковали оглушающими, когда он летал на метле на квиддичном поле. Я хотел попросить о помощи — проверить, остались ли там какие-либо свидетельства или даже сами нападавшие.

Это сообщение, как и предполагалось, всех ужаснуло. Коллеги договорились встретиться у главных дверей. Северус уже хотел уйти от камина (от неудобной позы протестовали колени), когда Минерва спросила с тревогой:

— Мистер П… Слизерин... как он?

— Только слегка промок и, разумеется, шокирован случившимся. Но в основном в порядке, — закончив на этом, Северус встал и взял теплую мантию.

Судя по состоянию мистера Слизерина, погода совсем не располагала к расследованиям на квиддичном поле.


* * *


Драко перебирал свои вещи, ища пижаму для Генри, и не переставал думать о том, что произошло. Кто-то бросал в Генри Слизерина оглушающими, когда он летал на метле. При определенной высоте, скорости, направлении это могло его убить.

И он, отбившись, — прямо в воздухе! — пришел к слизеринцам. Драко не знал, как к этому отнестись, но пока ему надо было выполнить приказ декана, оставшийся не озвученным: чтобы о наследнике Темного Лорда хорошо позаботились.

Тео стоял, прислонившись к стене, за которой была их общая ванная. Вода еще текла — Генри принимал прописанный душ. Драко выбрал зеленую шелковую пижаму и теплый халат.

— Думаешь, профессор найдет, кто напал? — спросил Тео, прислушиваясь к звукам за дверью: вдруг он там поскользнется.

— Если их правда было трое… то они так и лежат. Но если был еще хоть один… Сегодня, наверное, не поймают. И что с Генри будет? Я еще не видел, чтобы все так набрасывались на кого-то одного из нас.

Тео кивнул:

— Наверное, это потому что у него только фамилия — Слизерин. Другие факультеты не считают его одним из нас.

Шум воды стих.

— Надо следить, чтобы он больше один не ходил, — тихо заключил Драко.

Тео кивнул; дверь ванной открылась, и Генри вышел, завернутый в большое полотенце.

Усмехнувшись, Драко левитировал ему одежду:

— Вот, можешь пока пользоваться.

— Спасибо, — слабо улыбнулся Генри. — Может, у меня получится раздобыть нам чего-нибудь горячего попить.

Тео скептически поднял бровь, но Генри уже снова скрылся в ванной — переодеваться.

— Добби! — позвал он, выйдя.

Имя звучало знакомо, а когда у них в спальне появился эльф, Драко понял, откуда он его знал. Именно этого эльфа они лишились, когда Драко заканчивал второй курс. Все такой же гиперактивный и чересчур угодливый, только теперь у него на макушке громоздилась пирамидка шапок, а на ногах красовались непарные и жутко яркие носки.

— Хозяин Гарри Поттер, сэр! Добби рад служить лучшайшему волшебнику!

Теперь Драко вспомнил, почему так легко выбросил из головы этого эльфа. Его болтовня и повадки немного раздражали.

— Пожалуйста, просто Гарри! Можешь принести нам горячего шоколада? Я недавно сильно вымок и замерз.

Только усилием воли Драко удалось сдержать усмешку. Как можно пасть настолько низко, чтобы просить у эльфа? Любой уважающий себя волшебник просто им приказывает.

Так или иначе, Добби энергично закивал, соглашаясь.

Вскоре они сидели на постели Тео (Генри — укрытый одеялом), каждый с кружкой горячего шоколада. Тео и Драко разговаривали о квиддичных тактиках, Генри писал письмо крестному отцу: Тео дал ему перо и чернила, а Драко — пергамент.

Когда приблизилось время ложиться спать, в комнате появилась еще кровать — чтобы кому-нибудь не пришлось спать вместе в одной. Генри опять вызвал гиперактивного Добби, отдал ему кружки и попросил утром доставить письмо лорду Блэку. Отправлять его совой было слишком долго.

Вскоре пришли остальные и сразу легли — без обычных подколок и игр. Хотя гриффиндорец, попавший к ним спальню, и носил фамилию Слизерин, он все равно оставался гриффиндорцем, а значит — чужаком. По крайней мере, так Драко казалось. Но он слегка сомневался.


* * *


Четверо деканов встретились в вестибюле и, обвесив друг друга водоотталкивающими чарами, вышли к квиддичному полю.

Они были мрачны и разговаривали мало. Яркие люмосы опущенных палочек помогали искать следы, что там кто-то недавно проходил. Но нашли они их, только дойдя до трибун Рейвенкло. Там грязь была истоптана — кто-то бегал; в трех местах остались отпечатки чего-то крупного и тяжелого — вероятно, тел оглушенных людей, что делало рассказ мистера Слизерина правдоподобнее; еще следы вели в сторону замка.

— Кто-то был здесь, как и говорил мистер Слизерин, — заключила Помона, высоко подняв палочку и высматривая то, что они могли пропустить. Любая мелочь могла помочь выяснить, кто сегодня совершил покушение на убийство.

— Похоже, к ним пришло подкрепление. Кто-то помог им быстро сбежать. Боюсь, теперь уже точно ничего не узнаем, — мрачно произнес Филиус.

Северус кивнул. Можно было расспросить, кто позже всех вернулся в гостиную, но вряд ли кто-нибудь изъявит желание общаться с аврорами… если директор вообще позволит их вызвать.

— Надо известить директора, отца мальчика и авроров, — спокойно сказал он остальным.

Он был уверен, что сегодня выспаться не удастся.

Глава опубликована: 30.03.2020

34. Правила

Дорогой Бродяга,

я жив и здоров. Понимаю, обычно хорошие письма так не начинают, но, по-моему, сейчас важнее всего сказать именно это.

Помнишь розыгрыши, о которых я рассказывал, а ты придумывал, как отомстить? (Заклинание, которое отращивает на несколько сантиметров все волосы, и то, которое перекрашивает кожу в ярко-оранжевый — кошмар, Сириус!) Ну, пока я не знаю, кто это делает, мне не хотелось бы применять их к кому попало. Так что подожду. Но ты шли идеи, они меня веселят, а это сейчас то, что надо!

Сегодня после проб в команду (Рона сделали вратарем!) я пошел немного полетать, проветриться. Начался дождь, и я уже собирался приземляться, как вдруг три или около того человека стали бросать оглушающие. Погоди! Не надо подрываться и бежать. Я в полном порядке! Я вернулся в замок и все сказал учителю. Сижу теперь в постели, друзья вокруг, пью горячий шоколад и пишу это письмо.

Просто я подумал, что лучше я тебе об этом сообщу. Даже не знаю, извещает ли школа крестных.

Напишу, как только учителя выяснят, кто на меня напал. Или если поймаю кого-нибудь из хулиганов и опробую твои заклинания.

До скорого,

Гарри

Сириус тяжело сел на постель. Болтливый эльф с письмом встретил его с утра на выходе из ванной. Как только Сириус забрал письмо, эльф, довольно забавно одетый, исчез снова.

Теперь Сириус сидел на своей постели в одном полотенце и медленно сминал в кулаке письмо. Кто-то пытался убить его крестника! Последнее, что осталось от Джеймса и Лили, двух из его лучших друзей. Мальчика, которого он поклялся защищать в тот день, когда гордый отец дал его Сириусу в руки. Которого он уже однажды подвел, погнавшись за крысой-предателем.

Сириус быстро встал, уронив полотенце, и пошел к платяному шкафу, несколько подросшему со дня суда в связи с обязанностями лорда Блэка. Одевшись во что подвернулось под руку, он прогрохотал вниз по лестнице.

— Сириус! Эй! — окликнул его Ремус, направляясь следом. — Да что это с тобой?

Сириус стремительно вышел за порог, собираясь аппарировать к Гриффин-хаузу. Потом резко остановился, так что изумленный Ремус от неожиданности налетел на него. Сириус слышал, как яростно стучит в груди сердце. Аппарировать в таком состоянии было не лучшей мыслью. Кроме того, может быть, аппарировав в сад, он даже не сможет попасть в дом. Кто знает, что там понавесил этот гад с тех пор, как Сириус там побывал? Значит, надо перемещаться сразу в дом, а для этого придется пользоваться камином.

Не обращая внимания на настойчивые расспросы друга, Сириус развернулся на сто восемьдесят градусов, хлестнув темно-синей мантией, и пошел обратно в дом, к камину на кухне. Он решил переместиться в каминную Гриффин-хауза. Большинство лордов Визенгамота защищало такие комнаты соответствующим образом, так что посетители могли проходить без предупреждения, но без приглашения доступа дальше в дом им не было.

Иногда просто необходимо заявиться без вежливого запроса. А раз этот ублюдок — лорд Визенгамота… Сириуса, по крайней мере, услышат по всему дому.

Последние быстрые шаги донесли Сириуса до камина. Недоумевающий Ремус шел всего на пару метров позади.

Сириус выронил на пол смятое письмо и взял летучий порох из банки на каминной полки, так и не ответив на вопросы последнего из своих старых друзей. Он бросил порох в камин и, когда пламя позеленело, шагнул внутрь, назвав адрес:

— Гриффин-хауз!

Он исчез во вспышке, успев заметить, как Ремус наклоняется поднять пергамент.


* * *


Три волшебника сидели в кабинете, время от времени потирая усталые глаза. Они не ложились всю ночь, читая старые сводки разных родов, проверяя школьные записи, оставшиеся еще с тех пор, когда Люциус входил в совет попечителей Хогвартса, и немногочисленные и очень давнишние дела министерства — искали прецеденты, которые можно было использовать.

Марволо устал и был не против поспать, но понимал, что, скорее всего, пока не получится. Придется принимать стимулирующее зелье, чтобы дотянуть до конца дня. Новости, которое принесла вчера вечером лань-патронус, требовали немедленных действий. Кто-то пытался убить его сына на территории Хогвартса. Письмо с подробностями пришло позже, но и оно было коротким и не дало ничего по-настоящему ценного; теперь оно лежало забытое где-то на столе, среди прочих пергаментов.

Бездействовать после такой демонстрации неуважения было просто неприемлемо. Весь состав Визенгамота будет ожидать, что Марволо использует все доступные законы, традиции и правила, до которых сможет дотянуться, чтобы защитить своего наследника и наказать нападавших. Его пожиратели смерти, с другой стороны, будут крайне удивлены, если он, с учетом его возможностей, не ответит на атаку с подобающей жестокостью. Так и или иначе, дел было слишком много, и на отдых не оставалось и часа.

По крайней мере, они втроем нашли достаточно материала, с которым можно было работать. Больше всего ему сейчас нужно было увидеться с сыном и поговорить с ним. Он не хотел бы повторять ошибку, так явно допущенную Дамблдором: отстранять мальчика от важных решений, касающихся его жизни.

Марволо встал, в очередной раз потерев дополнительно покрасневшие глаза, и прошелся раз-другой по комнате, чтобы разогнать кровь и сбросить усталость.

Он хотел уже вернуться к Люциусу и Ксерксу, как вдруг услышал разъяренный крик откуда-то из дома. Кажется, из каминной?..

— Слизерин! Ты, скотина! А ну иди сюда, говорить будем! — донесся злой голос. Да, видимо, из каминной.

Устало вздохнув, Марволо вышел из кабинета, поманив за собой остальных. Всю дорогу их сопровождали оскорбления и насмешки, достаточно громко озвученные (судя по использованным выражениям) лордом Блэком.

Войдя в комнату, где был заперт лорд Блэк, Марволо обратился к Малфою:

— Люциус, свяжись со своим знакомым из попечителей, хочу встретиться с ним у ворот Хогвартса… скажем, через час?

Люциус склонил голову; было видно, что он удержался от того, чтобы преклонить колени. Чуть кивнув лорду Блэку, он прошел мимо взбешенного гостя к камину и, назвав свой адрес, исчез.

— Вы уже завтракали, лорд Блэк? — спросил Марволо у Блэка, еще больше разозленного тем, что вопрос, который он хотел обсудить, игнорируют. — Меня известили о нападении вчера вечером, мы всю ночь искали пути решения. Не хотите вместе со мной посетить школу?

Блэк осторожно кивнул, злость в его серых глазах сменилась растерянностью.

— Вместе мы произведем неплохой эффект. Что там насчет завтрака, Слизерин?

— Ксеркс, будь добр, проводи лорда Блэка в столовую. Прикажи эльфам подать завтрак. Мне надо принять душ и переодеться, — не дожидаясь ответа на приказ, Марволо развернулся и ушел к себе. Заодно надо было принять зелье.

Предстояло начать официальные действия по поводу того, что его сын оказался в опасности. А что касается действий неофициальных… тут можно было сделать несколько больше, но подумать об этом надо будет отдельно. Желательно — предварительно выспавшись.


* * *


Долорес стояла в учительской с чашкой любимого чая в руках и наблюдала за разворачивающимся вокруг переполохом. Она не знала, что и думать о вопросе, который так горячо обсуждали деканы, директор и еще несколько преподавателей.

Ученики были у себя в гостиных, а их вызвали сюда. Долорес, не вмешиваясь, наблюдала, как все перекидываются аргументами.

Когда Корнелиус предоставил ей эту возможность, она с радостью за нее ухватилось. Но сейчас она начинала сомневаться, что это было мудрое решение. Она надеялась, что получит хоть какую-то власть над тем, от кого хотела избавиться. Все-таки в некотором роде она была над мальчишкой главной. Но он не реагировал на провокации так, как она рассчитывала. Историю о том, как он надул сестру своего дяди, до сих пор пересказывали на министерских посиделках. Спонтанная магия в тринадцать лет… совершенно очевидно, что у ребенка вспыльчивый характер.

Но пока ничего подобного Поттер на ее уроках не демонстрировал. И вне уроков ей не получалось поймать его за нарушением установленных ею правил. Придется потрудиться, чтобы дискредитировать его, раз уж не выходит убить.

— Альбус, на территории школы произошла попытка убийства, мы должны вызвать авроров, — заявил сидевший на груде подушек омерзительный получеловек, преподававший здесь чары. Большинство присутствующих закивало. Долорес знала, что правила действительно этого требуют.

Когда-то она считала, что Темный Лорд прав. Сохранение традиций, поддержка старых родов. Но, очевидно, что-то пошло не так, когда он вернул себе тело. Теперь он работал против нее. Против законов, которые однажды должны были очистить их мир от грязи.

С тех пор, как так называемый Темный Лорд заполучил место в Визенгамоте, он успел поработать над теми, кого она долгие месяцы, порой даже годы пыталась переманить на свою сторону, чтобы провести законы об оборотнях. И один за другим они отступали перед улыбками и статистикой, и Долорес теряла влияние.

И сейчас она стояла в учительской и смотрела, как директор — этот выживший из ума старик — спорит с профессорами. Она не знала, что делать. Присоединиться к профессорам, требующим вызвать авроров, а значит, поддерживающим политику министерства? Или к директору — чтобы, возможно, упрочнить свое положение в школе?

— Северус, мой мальчик. Минерва. Мы не знаем, говорит ли мистер Слизерин правду. Мы безо всяких доказательств накличем на учеников серьезные неприятности! — директор грустно качал головой, заложив руки за спину и прохаживаясь перед окнами.

— Я уверен, что мистер Слизерин согласится предоставить воспоминание, а мы можем опросить учеников, кто вчера поздно вернулся в гостиные. Выяснить, где они были. Мы сумеем разобраться, что произошло, если не станем затягивать, — сказал декан Слизерина.

Он оставался загадкой. Поговаривали, что он был шпионом. Долорес не знала, правда это или удобная ложь вроде истории с империусом. С учениками он управлялся отлично. Из всех нынешних коллег к нему она чувствовала себя ближе всего: он был строг и не допускал всяких глупостей. Ей нравилось это в людях, с которыми доводилось работать.

— Я уже попросил эльфов, чтобы проверили, кто вчера вечером вернулся в грязной одежде, — продолжил декан Слизерина, сохраняя спокойствие, несмотря на бушующий вокруг скандал.

— Альбус, я согласна с Минервой, Северусом, Помоной и Филиусом, — добавила медсестра, неодобрительно глядя на директора. Кажется, она поверила Поттеру. — На первый взгляд он стабилен, но явно перенес недавно сильный шок. Прямо перед тем, как я пришла к нему в слизеринские спальни, — она кивнула в сторону Северуса; скорее всего, это он пригласил ее осмотреть мальчишку.

Директор повернулся к ним лицом:

— Мистер Слизерин вернется в свою гостиную. Если ученику не требуется быть в лазарете, он должен ночевать в спальнях своего факультета, — его голос отдавал сталью.

Долорес не стала слушать, что ответила медсестра. Она так и не определилась, что делать. Все было слишком непредсказуемо. Пока она не узнает, кто стоял за предполагаемым нападением, нельзя принимать взвешенные решения.

— Пора заканчивать, чтобы вы могли вовремя начать занятия, — голубые глаза директора смотрели снисходительно, и он улыбался со стариковским добродушием.

— Нет, мы не отмахнемся от этого так, словно ничего не было! — настойчиво сказала раздраженная преподавательница трансфигурации. — Мы вызовем авроров и проследим, чтобы со всем разобрались как следует!

— Мы не можем весь день держать учеников в спальнях, Минерва.

Надо ли что-то сказать? Согласиться с кем-то из них?

Долорес не успела ничего решить — со своего места дальше по столу заговорила Батшеда Бабблинг, которая вела руны:

— Почему бы не разрешить им заниматься в Большом зале, спокойно учиться, доделывать домашние задания? Мы можем раздать им еще задания, чтобы посидели в тишине. Для того, чтобы за ними присматривать, хватит нескольких человек. Если хотите, я пойду. А вы, директор, вместе с деканами сможете заняться аврорами и быстро разобраться с этим делом.

Большинство приняло это предложение одорительно, мадам Хуч и профессор Синистра предложили помощь по наблюдению за детьми. Долорес, ведомая порывом, тоже вызвалась. Лучше быть с учениками и следить, чтобы не произошло ничего нежелательного, чем ходить хвостом за аврорами.

Но хотя почти все согласились, директор да еще эта чудная Трелони продолжали возражать. День обещал быть долгим.

Почти беззвучно вздохнув, Долорес налила себе еще чаю и продолжила наблюдать за бестолковой кутерьмой, которую звали учительским собранием.


* * *


Северус был возмущен: Альбус Дамблдор повторял старую ошибку. Мало того, что он оставил без помощи даже не одного, а трех детей (он отлично помнил, как разбил фарфоровую статуэтку Темный Лорд, разозленный новостями о домашней жизни Генри). Он пытался замести под ковер еще одну попытку убийства.

Видя, что директор отказывается вызывать авроров, Северус порадовался, что сохранил копии воспоминаний деканов, когда они вернулись с квиддичного поля. Теперь одна копия хранилась в тайном отделении его кладовой с ингредиентами, а другую он отправил Люциусу.

Если старый хитрец попытается заставить их забыть, копии будут в безопасности. Их можно будет использовать даже для того, чтобы убрать его с последней руководящей должности. Перемены происходили так быстро, что Северус чуть ли не надеялся, что у школы сменится директор. Заметив кончики почерневших пальцев, выглянувшие из-под длинного рукава, он раздумывал, не устранит ли в скором времени Дамблдора более естественная причина.

В этот раз будет не так легко прикрыть дело, как когда Блэк захотел, чтобы Северуса убил оборотень. Теперь жертва — сын лорда Визенгамота, а не изгнанной чистокровной ведьмы и безработного магла-пьяницы. Весь факультет Слизерин видел, как Генри вошел в их гостиную, все слышали его рассказ. Теперь в деле замешаны слишком многие, а не только оборотень, отчаянно желающий сохранить свою тайну, несостоявшаяся жертва и друг всех участников, кроме жертвы.

С мрачным удовлетворением Северус наблюдал, как Альбус пытается овладеть ситуацией, но с каждой минутой было очевиднее, что в этот раз у него не выйдет. Они вызовут авроров и найдут потенциальных убийц.

Он кивнул мадам Помфри, настаивающей на том, что за мистером Слизерином требуется наблюдение. Благодаря этому можно будет не возвращать его в гриффиндорскую спальню, где он будет в куда большей опасности, пока не найдены виновные. Согласился с планом собрать учеников в Большом зале под наблюдением, чтобы не лезли в неприятности, пока школу обыскивают.

Слушая коллег и не выпуская из поля зрения дверь в комнату, он ждал, когда появится лорд Слизерин. В любой момент он может оказаться здесь, и беспорядок усилится еще больше.

Скрытая метка полыхнула коротким резким жаром: Темный Лорд предупреждал о своем приближении.


* * *


В пятницу Тео проснулся рано и сразу посмотрел на постель напротив. Осознав, что она пуста, а халат пропал, он чуть ли не слетел с кровати и, надев тапочки и халат, поспешил по коридору в гостиную.

Гарри сидел там в одном из кресел, устроившись под зеленым шерстяным пледом, и читал.

Выдохнув с облегчением, Тео подошел к нему и плюхнулся в соседнее кресло.

— Что читаешь? Не разберу название.

Гарри, слегка улыбнувшись, поднял взгляд от чтения:

— Книга называется «Магия намерения». Я не решился читать ее в Гриффиндорской башне. Она на змеином, и это единственная копия. Не хочу, чтобы ее что-нибудь повредило. Я попросил Добби ее забрать, когда посылал сообщение Гермионе.

Они помолчали. Тео размышлял, что еще сказать. О чем разговаривать с человеком, которого недавно попытались убить, а он спасся благодаря чистой удаче?

— Ты меня немного напугал, Гарри, — признался Тео. С Гарри легко было разговаривать откровенно. Легче, чем с остальными. Интересно, почему?

— Извини, — застенчиво ответил тот. — Я проснулся очень рано и не хотел никого будить, так что пошел сюда, написал записку Гермионе — чтобы не волновалась, когда узнает, что я вчера не вернулся в башню. Добби ее отнес. Потом пришла мадам Помфри. Хотела проверить, как я. — Вдруг глаза у него комично расширились: — Ой! Она еще принесла эту записку, — он вынул листок пергамента, вылез из своего зеленого кокона и, подойдя к доске объявлений, приколол записку там. — Завтракать будем здесь.

Вскоре к ним присоединились остальные слизеринцы, собравшиеся на ранний завтрак или спешащие доделать домашку. Тео встал и подошел к первому же старосте, быстро сообщив об объявлении, оставленном Гарри на доске.

Пока старосты разобрались, что приказано завтракать в гостиной, у запертого выхода набилось немало растерянных учеников.

Тео наконец нашел минутку, чтобы сбегать одеться. К своему возвращению он увидел старосту-семикурсника, стоящего у одного из столиков.

— Послушайте, пожалуйста! Из-за расследования вчерашних событий наш декан приказал оставаться в гостиной до дальнейших распоряжений. Завтрак пришлют сюда. Пожалуйста, не шумите, с вопросами обращайтесь к старостам.

Завтрак был обычным. А все остальное — нет. Все нервничали. Среди них сидел гриффиндорец, читал книжку, которую больше никто не мог прочесть, только иногда переговаривался с Тео и Драко. Остальные пытались игнорировать эти странности — учились, играли, читали. Начни они коситься и перешептываться, как вчера, насчет этого расследования, было бы только тревожнее.

Тео очень надеялся, что профессор Снейп скоро придет и хоть что-то объяснит, и станет полегче. Если они слишком долго просидят взаперти, могут быть — нет, будут — неприятности.


* * *


Наверху, в Гриффиндорской башне, Гермиона в сотый раз перечитывала короткую записку, переданную Добби. Она была вполне уверена, что писал ее Гарри. Хотя за последний год его почерк заметно изменился, она уже знала его по письмам и эссе. Это точно писал он.

Смущало ее только содержание письма. Гарри остался ночевать в слизеринских спальнях, потому что вчера после тренировки с ним что-то случилось. Беспокоиться не надо. Однако она, помня о сообщении, присланном профессором Макгонагалл, очень даже беспокоилась. И даже хуже.

Из-за авроров и расследования все ученики должны были оставаться в своих спальнях и гостиных, там же завтракать, пока декан не даст новые распоряжения.

Голова у нее работала вовсю. Рон, сидевший рядом, позевывал и, похоже, еще не до конца проснулся. Он даже не добрался пока до стола с завтраком.

— Рон, можешь сказать, почему Гарри вчера не пришел на ужин? Куда он пошел после тренировки? — она до того разволновалась, что встала и заходила туда-сюда перед диваном, на котором развалился Рон.

— Сказал, что пойдет полетать. Проветриться, — Рон снова зевнул и отмахнулся от вопроса.

— Ты совсем не волнуешься? — Гермиона расстроилась из-за его равнодушия.

— Да ладно, Гермиона, чего ты! Он же написал, что все нормально.

Постепенно, фрагмент за фрагментом, Гермиона составляла полную картину. Гриффиндорцы вокруг болтали и завтракали.

Зачем понадобилось вызывать в школу авроров? Гермионе точно что-то попадалось об этом в «Истории Хогвартса». Причин было немного, обычно проблемы решались на внутреннем уровне. Школа старалась сохранять максимальную независимость от министерства. Авроров вызывали, если кто-то из учеников умирал при подозрительных обстоятельствах. Или едва не умирал.

Если верить Рону, вчера после тренировки Гарри остался на квиддичном поле один. Учитывая многочисленные злые розыгрыши, можно было предположить, что на него кто-то напал.

Но почему он пошел в слизеринскую гостиную, а не в собственную? Глаза у Гермионы расширились. Потому что он подозревал, что напал на него гриффиндорец! Ну и как можно помочь? Учителя заставили их сидеть по своим спальням. Может быть, чтобы помешать уничтожить улики?

Она быстро собрала старост курсом повыше.

— Кажется, я знаю, что происходит, — она была так сосредоточена на объяснении, что даже не заметила, какое изумление отразилось на веснушчатом лице Рона.

— Вчера вечером Гарри не вернулся в спальню. После тренировки он остался на поле один. А сегодня началось расследование. Я думаю, кто-то на Гарри напал, причем так, что мог его убить! — она говорила шепотом, чтобы сохранить секретность подольше, но так, чтобы остальные ее поддержали.

— И что нам с этим делать? — спросил один из старост, выразив общую мысль.

— Это должно было произойти после тренировки по квиддичу, но до отбоя. Надо записать, кто где был во время ужина и до того, как все легли. Зная это, мы сможем снять подозрение с большинства из нас, если не со всех. Может быть, тогда расследование пройдет легче?

По мере объяснения Гермиона становилась все неувереннее и неувереннее. Правда ли это хорошая мысль? Бездействовать, выжидать, пока ее друг — может, даже один из лучших друзей! — был в опасности, было невыносимо. Гермионе хотелось раскрыть эту загадку. Но она понимала, что доказательства и признания, собранные детьми, авроры, скорее всего, не примут. С чего им относиться к ней и остальным серьезно? Она даже не знала надлежащей процедуры.

— Это мы сумеем, — сказала староста седьмого курса. — Хочешь быть главной? Все-таки твоя идея.

Гермиона кивнула и быстро прикинула, как организовать такое дело. Она почти сразу решила, что, наверное, лучше всего будет воззвать к гриффиндорской чести, чувству справедливости и благородству: это должно было всех настроить к ее замыслу доброжелательнее.

Кивнув про себя, она подошла к одному из столов покрепче и забралась на него, немедленно завладев общим вниманием:

— Вы, наверное, уже слышали, что идет расследование из-за чего-то, что случилось вчера. Скорее всего, во время ужина или немного позже. — Толпа одобрительно загудела: да, слухи распространялись как всегда быстро. — Мы, — она обвела рукой стоявших поблизости старост, — решили, что кто-то напал на Гарри, на одного из нас, и чуть не убил его. — В этот раз толпа зашумела громче, и Гермионе пришлось возвысить голос: — Чтобы убедиться, что никого из нас ни в чем не обвинят, мы решили записать, где кто был вчера вечером, чем и с кем занимался. Тогда найти виновного будет легче.

Гермиона, разумеется, понимала, что скорее всего виноват гриффиндорец (или несколько), но нарочно выразилась, будто это не так, чтобы большинство факультета согласилось с ее планом.

Вскоре исполненная энтузиазма (и какого-то, определенно, слизеринского чувства) Гермиона и несколько менее активные старосты разбили опрашиваемых по группам. Они решили работать по курсам, начиная со старших и заканчивая младшими.

Прежде чем они начали как следует, раздался довольно громкий голос Кормака Маклаггена:

— А с чего нам рассказывать, где мы были? Кто дал вам право требовать от нас ответов? Может, лучше с себя начнете?

Карие глаза Гермионы опасно прищурились. Маклагген ей не нравился, он вечно казался слишком самовлюбленным. Ее это в людях не привлекало.

— Ну, я была на ужине, разговаривала с Джинни о домашней работе по трансфигурации. После этого пошла заниматься в гостиную, несколько первокурсников подходило ко мне с вопросами. Потом ушла спать, — ей удалось сказать это без раздражения. Инициатива наказуема, и подобных вопросов следовало ожидать.

— Уизли, который с пятого курса! Я его на ужине не видел! — сказал еще кто-то из шестикурсников. Традиция уточнять курс Уизли сохранилась с тех пор, когда тут еще учился Перси. На факультете всегда хватало людей из их семьи.

Гермиона, чувствуя, как захолонуло внутри, повернулась к Рону, ожидая его объяснений. Тот густо покраснел, и она с усилием сохранила спокойствие. Она давно боялась, что Рон начнет вести себя, как в прошлом году.

Рон определенно не знал, что сказать: видно было, что он хотел что-то скрыть, но был к этому совершенно не готов.

— С нами он был, — встал один из близнецов. Через миг второй к нему присоединился. — Мы работали над новыми идеями, хотели, чтобы он нам помог и сказал, что об этом думает.

— Спасибо. Я не знал, захотите ли вы об этом рассказывать, — Рон с облегчением улыбнулся им.

Гермиона до того обрадовалась, что Рон не связан с предполагаемым нападением, что прослушала, что сказали другие старосты. Только когда они перешли к семикурсникам, она пришла в себя и принялась составлять списки — имена, место, время, кто что делал. Было немало шуток над теми, кто встречался с кем-нибудь с другого факультета, подначек насчет излишнего увлечения учебой и комментариев почти про любое названное алиби.

Возможность заняться чем-то полезным успокоила Гермиону. Она надеялась, что Гарри написал правду и с ним правда все хорошо и что они своим самодеятельным расследованием не усугубят ситуацию.


* * *


— У меня нехорошее предчувствие, — лихорадочно шепнул на ухо Кормаку один из его друзей.

Тот закатил глаза: какие же они все нытики.

— Не парься. Ну что они нам сделают? Ничего доказать не смогут, просто придерживайся легенды! — прошипел он в ответ, делая вид, что его не волнует расследование, затеянное на другом краю гостиной.

И почему эта стерва-капитанша не взяла его в команду? Это по праву его место, он точно лучше этого придурка Уизли. Фыркнув, он взял еще печеньку.

— Не дергаемся. Мы занимались защитой в пустом классе. Ничего подозрительного.

Он видел, что его друзья все равно переживают из-за всей этой истории. Вчера один из них так и не решился ни на одно заклинание, сказав потом, что прикрывал остальным спины. И это хорошо. Брось он оглушающее, скорее всего, сам бы получил проклятие. Этот выпендрежник Поттер, или Слизерин — без разницы! — оказался ловок драться. Некому было бы привести их в сознание, они бы не смогли так быстро вернуться в замок.

Кормак с небрежным видом наполнил кубок. Если кто-то и заподозрит, что он как-то со всем этим связан, отец его все равно вытащит. Все-таки он большая шишка в министерстве. От работы в суде, да еще на важной должности, иногда бывает польза. И братья отца тоже непростые люди, один из них занимает место Маклаггенов в Визенгамоте. Не повредит.

— Нормально все будет. Просто не ошибайся, — шепнул он другу. Хорошо бы они тоже смогли сыграть свои роли как следует.


* * *


Вскоре после того, как Северус получил предупреждение, дверь учительской открылась, и вошли трое. Барбедж и Вектор, оживленно обсуждавшие, можно ли разрешить игры в Большом зале, умолкли.

Пришедшие производили впечатление. Первым шел мрачный Темный Лорд. Потом — лорд Блэк: прищурившись, он обвел взглядом тех, кто был в комнате. Последний, незнакомый волшебник в качественной мантии сдержанных тонов, тоже вполне соответствовал заданному первыми образу. Скорее всего, это был один из членов совета попечителей.

Северус сумел скрыть удивление, вызванное тем, что Блэк и Лорд явились вместе. Остальным это удалось хуже.

— Сириус! Том! Какая неожиданность! Что привело вас сюда этим прекрасным пятничным утром? — ну разумеется, директор изобразил неведение.

Северус встретился взглядом с Темным Лордом и почувствовал легкое как пушинка прикосновение его разума. Тот остановился в мысленной приемной, созданной Северусом за последние недели. Способ связи, которую они изобрели, до сих пор завораживал, и он немало часов перед сном провел, перестраивая щиты, чтобы облегчить доступ.

Теперь он передал образ традиционного поклона. В ответ появилась картинка юного наследника, дополненная чувством беспокойства и — иначе не скажешь — любопытства. Видимо, Темный Лорд хотел знать, как дела у усыновленного им мальчика.

Северус послал образ Генри в слизеринской гостиной. : тот сидел у камина, завернутый в одеяло, а вокруг собрался весь факультет. Он постарался приложить чувство уверенного знания. Общаться этим способом все-таки было довольно сложно.

Потом он передал сцепленные изображения — Люциус и склянка с серебристым туманом воспоминания. Может быть, собеседник догадается, что это намек на сохраненные копии важных воспоминаний. Не дожидаясь ответа, добавил образ самого себя — как он использовал одолженный думосбор, работая над зельем, исправлявшим допущенные Петтигрю ошибки. Он хотел показать, что хочет одолжить его снова.

Пока они были заняты беззвучным диалогом, говорил Сириус Блэк, причем достаточно громко. Он обращался к директору, и он еще не закончил:

— Вы даже меня не известили, Альбус! Гарри — мой крестник! Вчера произошла попытка убийства! Почему до сих пор нет авроров? — он развел руками, демонстрируя, что вокруг никого, кроме сотрудников Хогвартса. — Не нравится мне все это, директор. Так себе у вас получается защищать моего крестника. И я недоволен!

Всем было неловко, профессора не знали, что сказать. Директор улыбался, поблескивая глазами:

— Ну-ну, мой мальчик, мы еще не разобрались, что, собственно, произошло, потому пока никого и не извещаем. Мне любопытнее, почему пришли вы трое.

Блэк, по-прежнему суровый, кивнул:

— Гарри написал мне, коротко сообщив о том, что посчитал необходимым. Я зашел к лорду Слизерину, и мы решили прийти сюда вместе. Мы хотели бы поговорить с Гарри. Чем скорее, тем лучше.

Брови у Северуса поползли на лоб. Он не ожидал, что эти двое сработаются. Но, учитывая, что они оба заинтересованы в том, чтобы сберечь одного ребенка, может быть, не стоило и удивляться. Иногда нужда порождает странные союзы.

— Я согласен с лордом Блэком. По всем пунктам. Мы пришли поговорить с Генри. Но прежде чем я воспользуюсь возможностью увидеть Гриффиндорскую башню, я хотел бы кое-что добавить от себя.

— На самом деле, — вмешался Северус (он знал, что коллеги ждут от него именно этого, и пусть от того, что он перебил Темного Лорда, у него по спине пробежал холодок), — он сейчас в слизеринских спальнях. Вчера вечером мистер Слизерин пришел за помощью. Когда мы закончим, его отправят в лазарет, под наблюдение мадам Помфри.


* * *


Марволо едва удержался от смеха. Несмотря на ситуацию, было забавно наблюдать, как Северус отыгрывает свою роль. Зрители явно ждали, когда тот проявит свою нелюбовь к лорду Блэку. А уж какое было лицо у Блэка, когда он услышал, что его сын после нападения пошел к слизеринцам… на это стоило посмотреть.

Северус Снейп был знаменит своим сарказмом и бесстрашием, и было совершенно естественно, что он перебил лорда Слизерина. Марволо был вовсе не против, но он почти чувствовал, как нервничает его мастер зелий.

Так что он только кивнул и снова перевел взгляд на Дамблдора. Пора использовать найденные ими сведения.

— Очень удачно, что здесь присутствуют все деканы и вы, директор, — он жестом попросил председателя совета, мистера Джонсона Эверарда, выйти к нему. — В свете случившегося за последние дни я пришел сюда с представителем попечителей, чтобы привести в действие как минимум одно редко используемое правило. Позвольте представить вам мистера Эверарда.

Директор попытался помешать Марволо, но тот, зная, что Дамблдор способен заговорить кого угодно, не обратил на него внимания и смотрел только на остальных профессоров:

— Это правило было установлено в те дни, когда было основано это замечательное заведение. Позвольте процитировать: «Любой из наследников Основателей или его опекун может попросить о выделении наследнику отдельных апартаментов, выходящих в гостиную его факультета, ежели из-за его происхождения собратья по факультету причиняют ему неудобства». Полагаю, то, что факт происхождения моего сына от Слизерина вызвал сложности в его взаимоотношениях со своим факультетом, вопросов не вызывает. Было достаточно инцидентов, когда в результате страдало его имущество и постель. В связи с этим я хотел бы воспользоваться названным правилом.

Он обежал комнату взглядом и убедился, что профессора с ним по большей части согласны. Как и ожидали Марволо и Люциус, возражений по этому поводу не было. Второй вопрос — другое дело. Сперва надо будет спросить у Генри, но все-таки хотелось намекнуть об этом и собравшимся. Так что он второй раз проигнорировал попытку директора его перебить и продолжил:

— Есть еще одно правило, введенное намного позже. Думаю, Генри оно может пригодиться, но сперва я хотел бы узнать его мнение на этот счет. Позвольте процитировать и его: «Если ученик перенес события, значительно повлиявшие на его судьбу, и в результате не чувствует себя комфортно на своем факультете, он имеет право попросить Распределяющую Шляпу пересмотреть ее мнение о его распределении».

Как и предполагалось, это повлекло бурю протестов. Все точно знали, что перераспределение — это слух, легенда, нечто невозможное. К порядку их призвал мистер Эверард. Громко откашлявшись, он сказал:

— Все мы слышали немало возмутительных историй о перераспределении. Мы точно знаем, что они были лживы. Однако правило, озвученное лордом Слизерином, действительно существует именно в этой формулировке. Мне известно два случая, когда оно было применено. Если желаете, могу пояснить, — он оглядел присутствующих и убедился, что все (кроме разве что директора) готовы его слушать. — В первом случае мальчик потерял всех близких родственников в пожаре. Он выжил, но шрамы изуродовали его на всю жизнь. Из-за этого над ним смеялись другие ученики его факультета. То, что его усыновили дальние родственники из семьи Лестрейнджей, еще больше усугубило ситуацию. Он попросил помощи у Шляпы, и та провела перераспределение. Другой известный мне случай намного трагичнее, — мистер Эверард принял приличествующий случаю печальный вид, а Марволо гадал, что за жуткие обстоятельства породили многочисленные фальшивые истории о перераспределении. — Мальчик стал свидетелем убийства его матери и младшей сестры, которое совершил его отчим. Разумеется, он больше не мог оставаться на факультете, где учился этот человек и где все напоминало о том, что тот сделал.

Воцарилось молчание. Даже директор не пытался ничего сказать. Марволо был немного разочарован: он надеялся, что Дамблдор захочет сказать, что случившееся с Генри не было так уж значительно. Увы, тот не рискнул.

— Полагаю, надо вызвать авроров. Вчера либо была совершена попытка убийства, либо прозвучало ложное обвинение.

Председателя перебила ведьма в розовом:

— Учитывая, что ребенок, заявивший о нападении, известен склонностью привлекать к себе внимание и слабой психической устойчивостью…

Тут уже вмешался Марволо, сдерживая злость исключительно силой воли — эта дамочка очень его раздражала:

— Мадам… профессор Амбридж, я был бы признателен, если бы вы прекратили повторять ложь, которую «Пророк» публиковал во время прошлогоднего турнира. Могу вас заверить, Генри действительно не бросал в кубок свое имя. Это был заговор с целью его похищения — для ритуала, в результате которого я вернул себе тело, — в этом месте он содрогнулся. Как-никак, ему не полагалось демонстрировать радость по поводу методов, возвративших его к жизни. И, откровенно говоря, радости он и не испытывал: слишком много ошибок допустила крыса. Чистая удача, что Северус решил остаться ему верен и помог получить хорошее тело. — В итоге заявление, что его силой заставили участвовать в этом ритуале, было правдиво, — Марволо смерил ведьму взглядом (розовый был ей не к лицу, да и вид у нее был бледноватый) и сделал несколько размеренных вдохов.

Он кивком попросил председателя продолжать, не скрывая, что с нетерпением ждет, когда все закончится. Как ему казалось, это было нормальное поведение для родителей и скрывать тут было нечего. Он заметил, что со временем демонстрировать полагающиеся эмоции становилось все легче.

— Как я сказал, надо вызвать авроров и разобраться с событиями вчерашнего вечера, — твердо сказал мистер Эверард. — Я останусь от лица совета, чтобы помочь с расследованием и другим вопросами. Можем решить, как быть с комнатами для наследника Слизерина, и пообщаться с Распределяющей Шляпой, узнать ее мнение о перераспределении сына лорда Слизерина.

Вскоре профессора ушли в Большой зал. Дамблдор вместе с мистером Эверардом отправились в директорский кабинет — вызывать авроров и разговаривать со Шляпой. Марволо с лордом Блэком пошли за Северусом в подземелья — разговаривать с Генри.

Марволо не терпелось снова увидеть гостиную. И в то же время было немного тревожно. Как поведет себя Генри, встретившись с ним при стольких свидетелях? А как — встретившись с Блэком? Был лишь один способ узнать.

Они шли втроем по коридорам в подземелья — темноволосые, внушительные и молчаливые.


* * *


Северус, чувствуя себя очень неловко, вел за собой Темного Лорда и Сириуса Блэка, кошмар своего детства. Ему надо было отправить детей в Большой зал, а потом сопроводить мистера Слизерина в лазарет. После этого предстояло вернуться к остальным, встречать авроров.

Они дошли до входа в гостиную, и Северус спокойно и четко назвал пароль. Дверь скользнула в сторону, открывая дорогу. Он с любопытством отметил, что Блэк не выказал удивления, увидев ее. Уже бывал тут раньше? Вполне возможно. Все-таки его младший брат был слизеринцем, как и остальная семья. Очень вероятно, что кто-то из них упоминал о входе или описывал спальни.

В комнате было полно слизеринцев всех возрастов: они переговаривались — кто-то тише, кто-то громче, играли, ели, работали над эссе, читали. Разговоры быстро стихли, как только они заметили своего декана, а когда показался сам лорд Слизерин, атмосфера стала совсем натянутой.

Мистер Слизерин сидел у камина — место, как известно, говорящее о престиже и власти, — склонившись над шахматной доской. Он играл с мистером Ноттом, и еще несколько пятикурсников наблюдало за игрой.

Северус заговорил, и дети посмотрели на него:

— Уроки на сегодня отменены. Собирайте учебные материалы, домашнюю работу и тому подобное: вы будете работать в Большом зале в присутствии преподавателей. Тем временем авроры займутся расследованием, — он заметил, как мистер Слизерин напрягся, словно хотел вскочить и подбежать к крестному отцу. Блэк, не менее напряженный, стоял у закрывшегося за его спиной входа.

— У вас десять минут на сборы, выйдем все вместе. Мистер Слизерин, можете поговорить со своим отцом и крестным здесь, в гостиной. Потом я провожу вас в лазарет. Свободны!

Дети поспешили выполнять распоряжение. Мистер Нотт переглянулся с мистером Слизерином и, когда тот ободряюще кивнул, ушел с мисс Паркинсон. Мистер Слизерин встал и подошел к взрослым.


* * *


Марволо наблюдал, как Генри идет к ним от того самого места у камина, которое он сам довольно долго занимал, когда здесь учился. Он заметил, что дети постарше не спешат выйти из гостиной. Наверное, хотят посмотреть, как лорд Слизерин будет общаться со своим наследником. Генри тоже их видел. Во взгляде у него мелькнул расчет, и он, видимо, придя к определенному решению, поклонился, почтительно приветствуя пришедших.

— Отец, дядя Сириус, рад встрече. Вы хотели со мной поговорить?

Лорд Блэк вздрогнул, судя по всему, удивленный и недовольный тем, что Генри назвал Марволо отцом. Марволо же эта перемена была очень приятна: с самого первого их разговора, когда были установлены правила их общения, и до этого момента что на людях, что наедине Генри всегда обращался к нему «сэр», и никак иначе.

— Да, Генри. Приятно видеть, что с тобой все хорошо.

Он не успел спросить о перераспределении — лорд Блэк вышел вперед и заключил крестника в объятия.

— Хватит этого официоза, Гарри! Твое письмо меня просто потрясло. Ни за что и никогда не ходи больше один! Я не перенесу, если потеряю еще и тебя, — приглушенно сказал он, уткнувшись лицом в лохматую голову. Генри несколько смущенно, но утешительно похлопал его по спине.

Потом они пошептались — так тихо, что за несколько шагов уже не было слышно. Начали возвращаться первые ученики. Вскоре лорд Блэк отошел от Генри и, покраснев, одернул мантию. Наверное, понял, что зря расслабился в присутствии слишком большого количества слизеринцев.

Генри повернулся к Марволо, и тот улыбнулся приемному сыну. Как же много мальчик успел понять за такое короткое время! Пора сообщить ему, что происходит, и узнать его отношение к смене факультета.

— Помнишь, я обещал поискать способ обезопасить тебя здесь, в школе?

— Да, я помню, сэр, — тихо ответил Генри, кивнув.

— Мы нашли два правила, которые могут помочь. Одно я уже использовал, о втором ты можешь просить только лично.

— Что за правила, сэр?

Северус отошел к своим ученикам, чтобы не мешать.

— Ты получишь собственные комнаты, выходящие в гостиную Гриффиндорской башни. Можно будет полностью запретить туда доступ, так будет безопаснее. А второе… — Как это преподнести? Пожалуй, в сложившихся обстоятельствах лучше всего сказать просто и откровенно: — Учитывая, что в этом году в твоей жизни случились значительные перемены, при желании ты можешь попросить у Распределяющей Шляпы изменить ее решение и сменить факультет. Я бы советовал так и поступить, но в конечном итоге тебе решать, чувствуешь ли ты себя в безопасности на Гриффиндоре. Так или иначе, вчерашнее происшествие будут расследовать авроры.

— Я подумаю об этом, сэр, — кивнул Генри.

Время у них почти закончилось. Все ученики уже собрались в гостиной с сумками, готовые отправляться в Большой зал. Северус послал Генри за вещами для переезда в лазарет, где тот будет в безопасности и под наблюдением, пока не получит собственное жилье.

Блэк и Марволо присоединились к аврорам и учителям, обсудили произошедшее. После этого Марволо ушел по своим делам. Но сперва они вместе с Блэком зашли в лазарет: Марволо — попрощаться с Генри, а Блэк — остаться с ним. Генри, кажется, был благодарен им обоим.

— Встретимся вечером у меня? — вдруг спросил лорд Блэк.

— С какой целью? — осторожно спросил Марволо, уже собравшийся уходить. Все-таки Блэк всю жизнь придерживался довольно радикальной светлой позиции. С чего ему вдруг понадобилось общаться?

— Обменяемся информацией о ситуации с Гарри, — ответил Блэк таким тоном, словно считал вопрос излишним и удивлялся недогадливости собеседника. И добавил аккуратнее: — Если запрошенные мной сведения собраны, можете осмотреть мой дом. Мне неприятно думать, что где-то там лежит эта темная штуковина.

Наскоро прикинув, достаточно ли у него материала, Марволо кивнул. Скорее всего, обменяться информацией о Генри с Блэком будет неопасно. Тот тоже хотел защитить мальчика. А взглянуть на дом, где может быть спрятан один из хоркруксов? Такую возможность упускать нельзя.

— Мне сообщить о своем прибытии заранее? Или просто войти камином?

— Аппарируйте ко входу. Вы же там уже, думается, были? — на лице Блэка, до сих пор излишне худом, мелькнуло недовольство.

— Я помню это место, — только и сказал Марволо. Разумеется, помнил, но по-прежнему продолжал показывать, как ему неприятны воспоминания о Волдеморте.

Они кивнули друг другу, и Марволо вышел из белого крыла.

Пора было переходить к менее законным действиям, которые он планировал предпринять в ответ на нападение на его сына.


* * *


Позже в тот же день, пятнадцатого сентября, министерство гудело от слухов.

Авроров вызвали в Хогвартс. Шли разговоры о попытке убийства и даже об убийстве ученика — или нескольких. Имена жертв и убийц варьировали, как и называемые причины смерти. Упоминалось все, от ядов до взрывов и от авады до разнообразного оружия.

Эти слухи родились не из рассказов авроров. Просто сотрудники министерства пытались дополнить то немногое, что знали: «В Хогвартсе, возможно, произошел инцидент, идет расследование».

Когда людям скучно и у них много лишнего времени, воображение может создать удивительные вещи, понемногу изменяя историю с каждым пересказом.

Люди любят сплетничать.


* * *


Проведя несколько часов за планированием, просмотром воспоминаний, которые Северус отправил Люциусу (заодно запаковав для первого один из думосборов поменьше) и дальнейшим исследованием проблемы незапланированного хоркрукса, Марволо аппарировал прямо на порог старого дома Блэков.

Северус упоминал на одном из докладов (уже после того, как его лояльность была проверена), что этот дом был штабом Ордена Феникса и скрывался под чарами фиделиуса. Потому Марволо не был уверен, что в здании могло за это время измениться. Не хотелось бы с чем-нибудь столкнуться.

Дом выглядел грязным и неухоженным. Учитывая, что еще летом лорд Блэк скрывался, а до того здание долго пустовало, ничего удивительного в этом не было. Наоборот, удивляло то, что его состояние было заметно лучше, чем у недвижимости Поттеров. Впрочем, по сравнению со всем остальным это было неважно, и Марволо, вдохнув поглубже, воспользовался дверным молотком, объявляя о своем приходе.

Дверь открылась быстро, и он вздрогнул, борясь с желанием зажать уши: изнутри доносился пронзительный крик. Лорд Блэк поспешил поманить его внутрь, рявкнув через плечо:

— Заткнись, старая карга! Смотри, кто пришел.

Немного опасливо Марволо шагнул через порог, прислушиваясь к магии дома. Следом за нехорошо усмехающимся лордом Блэком он подошел к большому портрету женщины, которую когда-то знал. Насколько ему было известно, Вальбурга Блэк была уже давно мертва.

— Кого ты привел, изменник? Опять предателя крови, полуродка или вовсе грязнокровку?

Вальбурга, как всегда, была очаровательна. Теперь Марволо вспомнил, почему даже в прошлом, не являясь вполне психически здоровым, избегал организованных ей мероприятий.

— Нет, матушка, это лорд Слизерин. Так что умолкни и дай нам спокойно поработать, — с неприкрытым отвращением ответил Блэк, и Марволо мысленно спросил себя, почему этот портрет вообще здесь висит.

Впрочем, это же гриффиндорец — почему бы просто не спросить? Кивнув на ошарашенную ведьму, изображенную на обрамленной потрепанными занавесками мрачной картине, Марволо вопросительно оглянулся на хозяина дома:

— Почему этот портрет до сих пор висит здесь и тревожит ваших гостей, лорд Блэк?

Со скрытым злорадством он наблюдал, как Вальбурга узнала его лицо и голос, а потом еще и услышала, как он обратился к ее сыну, которого она так старалась вышвырнуть из семьи. Глаза у нее округлились, и, если б она могла, наверняка побледнела бы еще сильнее.

— Потому что он прикреплен к стене чарами вечного приклеивания, лорд Слизерин, — в светлых глазах Блэка блеснул нехороший огонек: ему нравилось издеваться над своей матерью.

— Могу порекомендовать художника. Я читал где-то, что есть специальные заклинания, лишающие портреты голоса или, при необходимости, даже жизни. Но это было давно, я уже не помню источник. Зато знаю несколько художников, которым хватит мастерства для работы со сложными портретами, — предложил Марволо. Он действительно читал все что попадалось под руку, даже книги о малоизвестном искусстве волшебной живописи.

— Мой лорд, это вы? Мой сын вернулся на верный путь? — Вальбурга кокетливо захлопала ресницами, напомнив Марволо о Беллатрикс, и он невольно насмешливо переглянулся с лордом Блэком.

— Если вас интересует, не меня ли раньше звали «Темным Лордом» или «Лордом Волдемортом», то да, это верно, — свои титулы, нынешний и бывший, он произнес с надлежащим пренебрежением (все-таки рядом стоял лорд Блэк). Но потом сквозь маску сдержанности пробилась усмешка: — Но я должен также сообщить, что мой отец был маглом. Значит, вы, вероятно, назвали бы меня… как там было… полуродком?

Посмеиваясь, он пошел за растерянно моргающим Блэком на кухню. Портрет не произнес больше ни слова.


* * *


— Знаю, этикет не рекомендует принимать лордов Визенгамота на кухне. Но здесь чище всего и можно будет попить чаю с печеньем, — Сириус постарался, чтобы его слова прозвучали вежливо и с оттенком извинения, но сам тем временем пытался уложить в голове то, что только что случилось в коридоре.

Разумеется, ему было известно, что Том Марволо Риддл, человек, ставший Тем-Кого-Нельзя-Называть, был полукровкой. Дамблдор потрудился до каждого из них донести все подробности его бесславного прошлого. Но он совсем не ожидал, что тот открыто в этом признается.

На кухне за просторным столом сидел с чашкой чая Ремус и читал какой-то свиток. Вероятно, копию эссе Гарри — тот присылал их, чтобы получить настоящие отзывы. Сириус порой сомневался, что Бинс в принципе читает работы, которые сдают ему ученики.

— Не хотите ли чаю, лорд Слизерин? — спросил Сириус, приглашая их сомнительного гостя за стол.

— Да, лорд Блэк, было бы неплохо. Добрый вечер, мистер Люпин, — Сириуса просто бесило, до чего этот гад был неизменно вежлив.

Ремус только поднял взгляд, приветливо кивнул и вернулся к чтению.

— Насколько я понял, вы собираетесь убедить Гарри попросить о перераспределении, чтобы он попал на Слизерин. Надо же, я и не знал, что это возможно! Думал, что перераспределение — миф. Столько историй наслушался, одна нелепее другой! Кстати, Шляпа согласилась дать Гарри такую возможность. В смысле, попросить, — тут Сириус замолчал, заметив, что заговаривается. Так ему надежной позиции не добиться.

Ремус приготовил чай и снова сел. Сириус улыбнулся ему, устало потер глаза.

— Я пробыл с Гарри большую часть дня. Авроры пока мало что нашли. Они подтвердили, что нападение имело место, так что расследование будет по всей программе. Профессор Макгонагалл сообщила, что комнаты для Гарри готовы. Когда я уходил, он выглядел достаточно собранным.

Какое-то время они в молчании пили превосходный чай. Слизерин вынул из внутреннего кармана уменьшенную пачку пергамента, увеличил до нормального размера и положил перед Сириусом на стол.

— Вот та информация, которую я пока смог… собрать. Еще за несколько недель, вероятно, найдется кое-что сверх этого, но, вероятно, для всех будет лучше, если предоставить сведения быстрее? — это прозвучало как вопрос, и Сириус в очередной раз задался вопросом, сколько тут искренности и сколько — игры. Очень жаль, что никак не получалось понять.

— Дайте-ка взгляну. Впрочем, судя по размерам стопки, этого должно хватить, чтобы разрешить вам обыскать дом. Может быть, сегодня я снова смогу спать спокойно.


* * *


Марволо наблюдал, как лорд Сириус Орион Блэк просматривает собранные им сведения. Было достаточно неприятно сознавать, что столько ведьм и волшебников погибло, пока он был безумен. Сколько магических детей могло бы появиться на свет, найди он иной путь? Закончив с записями, он прогнал эти мысли из с головы. Сделанного не воротишь.

Чуть склонив голову набок, так что волнистые темные волосы коснулись плеча, Марволо прислушался к магии дома. По комнатам было рассеяно немало темных предметов. Защитные чары были крепки и основательны. Прорваться в этот дом, пока кто-то его защищает, было бы делом небыстрым и тяжелым. Но Блэки всегда отличались некоторой паранойей, и потому обнаружить несколько уровней дополнительной защиты внутри, на нескольких помещениях, было только естественно. Эта магия казалась незнакомой: может быть, колдовство домовых эльфов? Он уже как-то раз недооценил их магию и не хотел бы повторить эту ошибку.

Пока все они были заняты — Люпин работал над эссе, Блэк читал полученные записи, а Марволо прислушивался к дому — дверь открылась, и на кухню, что-то бормоча себе под нос, прошаркал старый морщинистый эльф. Мог ли это быть тот самый, которого он одолжил когда-то у Регулуса? К своему стыду, Марволо должен был признать, что никогда к домовикам не приглядывался. Он не мог вспомнить наверняка даже имя эльфа, которого брал с собой в пещеру.

Он проследил взглядом за эльфом, скрывшимся в одном из защищенных мест, замеченных им ранее. В миг, когда тот открыл дверцу, Марволо ощутил присутствие одного из своих хоркруксов. Кажется, в этом закутке домовик спал. С одной стороны, смешно было, что часть его души хранится в такой конуре. С другой, один из хоркруксов был спрятан среди мусора в комнате, которую он нашел восьмом этаже Хогвартса. Не намного лучше.

Сообщить ли о своем открытии Блэку или подождать, пока тот даст разрешение? Еще наткнется случайно…

Вопрос тут же стал излишним:

— Тут даже больше, чем я рассчитывал. Будем искать? — предложил Блэк.

Марволо кивнул, допил чай и встал.

— Начнем с кухни, раз мы уже здесь?

Через полчаса он покинул дом. Медальон Салазара Слизерина висел у него на шее, надежно спрятанный под рубашкой. Итак, ему удалось раздобыть хотя бы один из них. Кольцо и дневник уничтожены, и эти осколки воссоединились с той частью души, что занимала тело. Медальон в безопасности, как и фрагмент в Генри. Осталось забрать чашу из Гринготтса и диадему из Хогвартса, и можно будет спать спокойнее. Переносить слияние осколков заново ему не хотелось совершенно.


* * *


— Лодку я приготовил, — сказал Джефф собравшимся вокруг грязного стола и самодовольно улыбнулся.

— Места в ней хватит? На каком она ходу? — спросил один из них, раздавив сигарету в кучке старого пепла и окурков.

— Хватит и на нас, и на всех наших друзей. Можно грести, можно под парусом, и этот еще… мотор?.. тоже есть, — несколько неуверенно выговорив незнакомое слово, Джефф отпил пива.

— Уже осень, — сказал самый младший, долговязый парень, заклинанием открывая новую бутылку.

— И что? — поторопил Джефф.

— Штормит осенью. Вот что.

Джефф качнул своим пивом:

— Магл на той пристани, где лодка стоит, пообещал присмотреть за погодой. Скажет, когда лучше всего для рыбалки, — он пожал плечами, заметив недоумение окружающих. — Ну, я ему про рыбалку наплел. Мол, еду с друзьями.

— Ладно, — кивнул краснолицый здоровяк. — Лодка есть, с погодой разобрались. Надо бы одежду взять для друзей — не гулять же им в азкабанском. И поесть что-нибудь, и зелья. Фингерс, у тебя есть?

— Успею к началу той недели, — кивнул плотный волшебник, стоявший у двери. — Запросто.

План был в целом готов. Они знали, кто пойдет в тюрьму, где спрятать друзей, нашлись даже запасные палочки. В эту встречу они разобрались с последними вопросами. Когда начинать (как и сказал парнишка, тут дело в погоде), что взять с собой, как быть, если что-то пойдет не так… И ничто не предвещало, что дементоры могут вернуться.

Глава опубликована: 04.04.2020

35. Раскрытые тайны

— Говори, — негромко приказал Ремус, как только Сириус остался с ним наедине. Они не успели поговорить до того, как у дверей показался лорд Слизерин, и потому старый друг только теперь потребовал объяснений.

Сириус с усталым вздохом сел и, заклинанием налив чая, левитировал себе чашку.

— Ты прочел письмо Гарри?

Ремус свернул и отложил пергамент, с которым он работал, и кивнул.

— Ну, я пошел в Гриффин-хауз… это ты, наверное, слышал… Встретился с лордом Слизерином. Он там всю ночь думал, как защитить Гарри. Он предложил завтрак, а сам пошел мыться и переодеваться. Я дождался его, а потом мы пошли в Хогвартс. Слизерин раскопал два правила, одно уже использовал. Насчет второго Гарри будет решать сам.

Сириус сделал паузу, отпив чаю и задумавшись. Ему было внове стоять плечом к плечу с человеком, который до сих пор, скорее всего, был Темным Лордом. Он все еще помнил, с каким почтением говорили о нем его родители. А теперь их видел действующими заодно весь учительский коллектив Хогвартса, несколько авроров и немало учеников. Но так как их общей целью была безопасность Гарри, это казалось правильным.

— Было нападение, но ты об этом же знаешь. Расследование идет вовсю. Но интереснее всего — правила, которые нашел Слизерин. Гарри получит собственные комнаты в Гриффиндорской башне — завтра, наверное, — и при желании может попросить о перераспределении, — он с сомнением покачал головой и сделал еще глоток.

— Перераспределение действительно возможно? — Ремус изумленно распахнул глаза. — Я слышал разговоры, но… все это казалось такой… нелепостью. И ни один исторический документ этого не упоминает.

Сириус пересказал то, что сегодня сообщил в учительской один из попечителей. А потом, во всех подробностях, — как он провел день с Гарри в больничном крыле. Он достал угольный набросок Бродяги, подаренный крестником, прикидывая, где бы его лучше повесить.

Вскоре оба пошли спать, а на стене кухни, между дверью и одним из шкафов, остался висеть новый рисунок.


* * *


В субботу Гарри чуть не опоздал на завтрак. Вместе с Роном и Гермионой, которые помогали ему нести вещи, они поднялись от спальни мальчиков в Гриффиндорской башне. После целого дня в лазарете, пусть даже проведенного с Сириусом, было приятно снова быть с друзьями.

— А потом авроры наконец-то добрались до гостиной. Они хотели знать, кто где был. Думаю, они прошли по всем факультетам. Столько работы! Аврор Праудфуд немного удивился, что мы уже собрали все данные. Он возглавляет расследование. Надеюсь, в библиотеке есть книги по магической криминалистике. Никогда не задумывалась, как авроры подходят к расследованию преступлений! — трещала Гермиона.

Гарри улыбался: ее энтузиазм был неизменен, как закаты и восходы. Хорошо, что есть хоть что-то постоянное в мире, где, казалось бы, совсем не на что опереться.

Наконец они миновали комнату старосты школы — ей пользовались, только когда выбор падал на гриффиндорца, — и пошли по последнему пролету, ведущему куда-то на чердак.

— Ничего себе! — произнес Рон, когда они перешагнули порог и Гермиона закрыла дверь.

Они огляделись. Комната была по большей части круглая, за единственной прямой стеной, наверное, скрывалась ванная. Ее делили на части гардины; сейчас все они были отдернуты. Как и в остальной башне, цветовая гамма была красно-золотая. Здесь стояла просторная кровать с балдахином, занавесками и пледом, стол со стулом, несколько книжных полок и гостиный уголок с большим диваном, разложенными по полу подушками и толстыми коврами.

Здесь было замечательно.

Окна выходили во все стороны, давая отличный обзор на территорию и саму школу — ее дворики, башни и крыши. Света было предостаточно. Сводчатый потолок был обшит светлым деревом.

— Спасибо, конечно, но я бы лучше остался в нашей спальне, и чтобы убить не пытались, — с сарказмом протянул Гарри.

Он правда предпочел бы спальню, где ночевал четыре года. Увы, это попросту было опасно.

Рон, смутившись, сгрузил на стол принесенные вещи.

— Это ты прав, Гарри. Но тут все равно круто!

Медленно повернувшись вокруг своей оси, Гарри вынужден был признать, что Рон прав:

— Да. Можем тут учиться в тишине, наверное, — он озорно улыбнулся. Гермиона просияла, а Рон помрачнел, потому что Гарри произнес при Гермионе это жуткое слово — «учиться».

Они с Роном стали раскладывать вещи, а Гермиона все рассказывала про расследование:

— Я слышала, они исключили первый и, кажется, второй курс, они не могут использовать оглушающие. Ты не знаешь, нападавшие были большими или маленькими? Высокими? Низкими?

Гарри рассмеялся, не веря ушам:

— Гермиона, хватит! Я отдал аврорам копию воспоминания, они посмотрят. Я сам плохо помню. Думал в основном, как на метле удержаться и не попасть под заклинание. Может, поговорим о чем-нибудь другом?

Разумеется, они не бросили эту тему. Но Гарри не слишком лез в разговор. Так что это Гермиона и Рон гадали, что будет, какие для сохранения улик используют заклинания. Вскоре Гермиона возмущалась, как мало методик сбора улик используют волшебники для борьбы с преступлениями.

Пока друзья сравнивали магловские правоохранительные органы с магическими, Гарри думал. Что ему делать? Он был почти уверен, что как минимум один из нападавших — с Гриффиндора. Только гриффиндорец сумел бы подлить ему зелье, только гриффиндорец мог зачаровать его вещи в зеленый. Причем он не верил, что это все делают разные люди, не связанные друг с другом. Ему казалось, что это кто-то постепенно наращивает размах.

А если вспомнить, кто как себя вел и что говорил, можно было почти наверняка сказать, что как-то со всем этим связан Маклагген. Но Гарри не посмел никому об этом рассказать. Скажи он, и новость дойдет до его опекуна. А тот, без сомнений, отреагирует бурно. Как бы он ни был добр и даже по-своему заботлив, у него по-прежнему были красные глаза и расколотая душа. Хотя души в нем было уже больше половины, она по-прежнему не была цельной.

Нет уж, не хотелось ни к кому привлекать внимание Лорда Волдеморта.

Даже к тому, кто пытался Гарри убить.

А ведь их было несколько. Не один. Как минимум четверо, если вспомнить: ему показалось, что три человека бросали оглушающие, и он попал по всем. Значит, оставался еще один, кто привел их в сознание, чтобы можно было сбежать, пока не пришли профессора.

Оставался еще вопрос о смене факультета. Гарри после нападения пришел к слизеринцам, потому что среди гриффиндорцев не чувствовал себя в безопасности. Это был один из решающих факторов, чтобы просить о перераспределении. Так сказал Сириус. Что будет, если снова надеть Шляпу?

Останется ли он на Гриффиндоре? Пожалуй, это было возможно. Он по-прежнему был довольно-таки храбрым и порывистым. А если он попросит его перераспределить, но окажется там же, где и был, что тогда? То, что он хотел уйти, но не смог, только усилит неприязнь. Может, кто-то и решит, что это лишний раз подтверждает: Гарри самое место на Гриффиндоре. Но остальные увидят только то, что он хотел уйти. Может, получится выдать это за желание рискнуть…

Ну вот: доказательство, что на Слизерин он тоже может пойти. С самого усыновления эта его политическая, хитрая сторона становилась сильнее. Та самая, которая хоть как-то спасала его у Дурслей и спокойно спала, когда он возвращался в Хогвартс. И вот она ожила снова. На Слизерине у него будут Тео и Дафна, Драко… не так уж плохо. Он усмехнулся: и пароль в гостиную не придется запоминать.

Гарри был более-менее уверен, что Рейвенкло и Хаффлпафф ему не подойдут. Он стал учиться лучше, но не сказать, что знания сильно его интересовали. Верность, конечно, тоже была у него в характере, но все-таки в меньшей степени, чем желание мчаться спасать всех подряд или продумывать все возможные исходы, как сейчас.

Гарри положил переговорное зеркальце, оставленное Сириусом, на прикроватный столик и огляделся в поисках гобелена, который управлял защитой его новых комнат. Можно было указать с помощью рун, насколько опасными будут чары, и вписать имена тех, кому он разрешал доступ.

Пока он занимался настройкой, Гермиона расставляла его учебники в том порядке, который только ей одной мог показаться удобным, а Рон выглядывал окна, смеясь, какими малявками все выглядят сверху. Только им двоим (и еще профессорам, конечно) было разрешено подняться по лестнице к его двери. И никто не мог войти, пока его не было. Так, по его мнению, было безопаснее. А так как безопасность была главной целью, лучше было перестраховаться.


* * *


Была уже суббота, но они до сих пор сидели среди завалов пергамента, пытаясь привнести порядок в царящий в архиве хаос. С этим заданием они накопили уйму сверхурочных.

Кингсли поднял взгляд от листа, который держал в руках: заказ на канцтовары от Скривеншафта. Чернила, перья. В очередной раз его посетил вопрос, какой идиот догадался сложить все документы в одну комнату. Или придумал хранить их так долго. Ему уже попадался бланк, заполненный больше века назад.

На другом краю по колено в папках стоял Долиш — по-прежнему его напарник на этом задании. За все время, проведенное за разбором и поисками, Кингсли так и не определился, как к нему относиться. Но, как оказалось, сохранять постоянную бдительность, которую так любил поминать Аластор, было тяжело.

— До сих пор не понял, чем я так провинился, что мне дали это задание. Больше всего похоже на отработку с Филчем, — сказал он, нарушив молчание.

Долиш прыснул с той стороны хаоса, потом выпрямился и потянулся.

— Что, много их тебе перепало, Шеклболт? — весело спросил он. Но тут же посерьезнел: — Мы ищем улики против того, кто послал дементоров за тремя наследниками и их наставником. Для меня это честь.

Ну вот, опять: намек на то, что Долиш может быть пожирателем смерти. Расследование нападения на наследника Слизерина и сыновей пожирателей, свободных лишь из-за денег и судебных уловок, для него честь.

Кингсли тоже распрямился.

— Просто хотелось бы это все, — он обвел рукой бардак в комнате, — рассортировать не вручную, а как-нибудь поэффективнее.

Долиш кивнул.

— Но со всеми этими чарами против воровства… Может, нам разрешат их снять и рассортировать все магией?

На миг у Кингсли затеплилась надежда, но вскоре угасла под тяжким грузом реальности, полной педантичных бюрократов, которые усложняли все что только можно.

— По-моему, мы быстрее так закончим, чем выбьем это разрешение.

Оба вздохнули и взялись разбирать новую груду разрозненных пергаментов. Иногда Кингсли казалось, что бюрократы — главное мировое зло. Еще и все документы надо делать в трех экземплярах, а то и больше…

В трех экземплярах… Глаза у Кингсли расширились, и он выпрямился снова. Почти гарантированно приказ об отправке дементоров должен был быть не в единственном числе. Где могут быть другие копии?

— О чем задумался? — спросил Долиш, медленно пробираясь по тропинке, которую они расчистили себе для работы.

— Когда я писал последний отчет, то снял три копии, — задумчиво ответил Кингсли. — Оригинал у Скримджера, одна копия у меня, еще одна — где-то здесь, наверное, а последняя ушла юристу. Как по-твоему, сколько копий нужно для приказа на поцелуй?

Выругавшись вполголоса, Долиш полез вперед быстрее. Кингсли, удивленно моргнув, заметил, что тот побледнел. Интересно.

— Ты прав! Там точно больше одной копии! И как я не подумал об этом раньше? Мы бы давным-давно все выяснили! — он был так расстроен, что Кингсли приподнял бровь. Наверное, и правда пожиратель смерти. Если верить историям, которые ходили после судов по первой войне, их главного злить не стоило.

— Полегче, Долиш. Будь это так очевидно, как сейчас кажется, кто-нибудь уже бы додумался. А нам еще надо выяснить, где может храниться другая копия, — он хлопнул его по плечу.

Долиш, успокаиваясь, глубоко вздохнул и кивнул:

— Кто бы это ни сделал, копии у него точно не осталось. Но дементоры — в Азкабане… Там есть архив?

Кингсли горячо кивнул, просияв, и Долиш улыбнулся в ответ.

— Должен быть. А пока дементоров убрали на другой край острова, проверять будет не так уж неприятно.

— Наверное, пока не проверили, лучше об этом помолчать, — предупредил Долиш, и Кингсли кивнул, продолжив разбирать документы. — Нельзя, чтобы преступник о чем-то догадался. Как нам раздобыть портключи, не вызывая подозрений?

Они стали составлять план, как добраться до тюрьмы так, чтобы никто об их небольшой экскурсии не узнал заранее.


* * *


Был уже вечер. Хмурый Альбус сидел в своем кабинете. Фоукс на насесте чистил перья, на столе лежали газета и письмо.

Аластор был прав в оценке ситуации. «Пророк» опубликовал заметку о нападении на Гарри, выставив Тома заботливым и сочувствующим опекуном, старающимся защитить сына. Трагическая история, преподнесенная Томом, понравилась публике и расцвела пышным цветом.

Альбус ни за что не подумал бы, что Том позволит так открыто обсуждать его прошлое. То, что он предоставил ДМП документы об исчезнувших во время прошлой войны… Похоже, Альбус просчитался.

Письмо, полученное им в обед, только подтвердило эту мысль. Том договорился с гоблинами. Как только они оба придут одновременно, им выделят комнату и ликвидаторов проклятий из числа банковских служащих. В письме предлагалось встретиться ранним утром перед банком и снять проклятие. Том даже предложил Альбусу пригласить с собой двоих человек в качестве сопровождения.

Приподняв очки, Альбус потер глаза и задумался, где он так грубо ошибся. Том стал куда умнее, чем был до своего падения. Требовался новый подход. А главное, надо было убедить Орден, что Том — действительно зло. Да, тот был превосходным актером — как в детстве, если не лучше. Но Альбус был уверен, что это ложь.

Том был злом. Он встал на этот путь уже в одиннадцать лет.

Добрый человек не станет дробить свою душу, а Альбус знал, что Том сделал именно это. Расколол душу. И не раз. Надо было сказать об этом остальным, чтобы все они знали, что он на самом деле не заботливый, раскаявшийся молодой человек с трагической судьбой, как он себя изображает.

Придется рассказать Ордену о хоркруксах и своем подозрении, что Гарри — один из них, что надо уничтожить их все, чтобы Том снова стал смертен. О том, что Гарри должен умереть, и что, возможно, у него есть шанс выжить, если Риддл сам произнесет проклятие. Если Гарри добровольно пожертвует собой.

Он не строил иллюзий — он знал, что из этого выйдет. Молли будет в ярости… но пока лучше об этом не думать. Он устал и должен был поспать. С аврорами на территории школы было нелегко. Почему все так усложнилось? Не стал ли он для этого староват? Нет, не может быть.

Вздохнув, Альбус встал, погладил по голове фамильяра и пошел к себе. Пора было принимать зелья, которые Северус дал для сдерживания проклятия, и ложиться. Завтра будет новый день, и Альбус вернет Орден Феникса под свой безраздельный контроль. Иначе просто нельзя!


* * *


Тонкс закончила убирать свои вещи в шкафчик и, радостно помахав коллегам, вышла из раздевалки. Насвистывая, она направилась к общественным каминам в Атриуме и там пристроилась в очередь за старым волшебником в светло-сером.

Вчера вечером, когда она заступила на смену, Кингсли передал, что с утра будет полное собрание Ордена. Так что она собиралась зайти домой, переодеться во что-нибудь поудобнее и потом — в штаб.

Интересно было, к чему бы это. С тех пор, как она стала работать под прикрытием (это только так называлось, на самом деле это была обычная засада на воров, обносивших магазины на Косой), она немного отстала от жизни.

Не прошло и часа, как она вошла в старый дом в Годриковой лощине. Вспомнив, что в прошлый раз подставка для зонтов была справа, она взяла левее и тут же упала, споткнувшись.

Ругнувшись под нос, Тонкс попыталась встать, укоротив волосы, чтобы не лезли в глаза. И зачем постоянно переставлять эту штуковину?

— Не ушиблись, Нимфадора? — директор, неожиданно оказавшись рядом, помог ей подняться.

— Да нет! Вечно эта штука бродит с места на место, — смущенно улыбнувшись, она привела себя в порядок и пошла со всеми в гостиную.

Там был уже почти весь Орден. Молли угощала домашними маффинами и булочками с корицей, тут и там велись разговоры.

Тонкс села поближе к двери.

Снейп, как всегда, стоял в темном углу, Билл сидел рядом с отцом, директор — во главе стола. Остальные разместились кто где, без особого порядка.

Несколько минут ушло на то, чтобы все устроились и обзавелись чашками с чаем или кофе и чем-нибудь вкусненьким. В воздухе висело странное напряжение: с одной стороны — нервная жизнерадостность Молли, с другой — мрачная задумчивость Грюма и директора.

Откинувшись на спинку стула, Тонкс маленькими глотками пила кофе и посматривала на собравшихся. Ремус выглядел хорошо — намного лучше, чем всего два месяца назад. То же можно было сказать и про Снейпа. Что-то в этом смущало. Разве шпионская деятельность не должна была оставить на нем след? Тонкс думала, что это работа тяжелая, что он должен выглядеть очень усталым. Но, с другой стороны, он мастер зелий, да и иллюзии никто не отменял.

Тут директор встал и поднял руки, немедленно завладев вниманием, и отвлек Тонкс от ее мыслей.

— Спасибо всем, что пришли. Постараюсь быть краток, чтобы все могли быстрее вернуться к своим обычным воскресным делам, — он доброжелательно улыбнулся, но улыбка быстро угасла, и директор погрустнел. — Завтра я иду на встречу с лордом Слизерином. Я приму его помощь, и он снимет проклятие с моей руки. Прошу двоих из вас меня сопроводить.

Он немного подождал, поблескивая глазами. Вызвались Билл и Грюм — подняли руки. Директор кивнув и посерьезнел еще больше.

Он сунул почерневшую руку в рукав другой и вынул рваный черный блокнот и массивное золотое кольцо с крупным камнем. Он положил их перед собой на стол, на всеобщее обозрение. Что это такое? Чем так интересны эти предметы, что всех вызвали на собрание?

— В тот день, когда Гарри принес мне это, — директор положил невредимую руку на блокнот с дыркой на обложке, — неожиданно появился ответ на важный вопрос, который я долго не мог разгадать. Видите ли, я всегда был уверен, что Том не умер. Но я не знал, как именно ему удалось выжить. Однако вот это вместе с описанием, данным мальчиком, позволило мне решить загадку, — он снова доброжелательно улыбнулся, но Тонкс только свела брови.

Все знали, как директор любит созданный им образ, но момент казался слишком серьезным. Судя по суровому лицу Грюма и тому, как мрачно сверкнул глазами Снейп, они считали так же.

— Я не собирался ни с кем делиться этим открытием. Боялся, как эти сведения на вас повлияют. Но учитывая, как Том ведет себя на людях и как публика прислушивается к рассказанным им историям, я еще больше боюсь того, на что он может быть способен, пока его темная суть остается скрытой.

Тонкс заерзала на стуле, нервно кроша маффин. У нее появилось нехорошее предчувствие.

— Существует магия, наизлейшая в мире, которая позволяет расколоть человеческую душу. Осколок души можно сохранить вне тела, таким образом привязав ее к этому миру на случай, если тело убьют. Такой объект называется хоркрукс. И оба эти предмета — дневник и кольцо — были хоркруксами.

Стало тихо. Тонкс пыталась осмыслить то немногое, что им пока открыли. Раскалывание души? Ерунда какая-то.

— Впервые я наткнулся на это слово в одной книге. Там говорилось, что нужно для того, чтобы расколоть душу. Скажу одно: для этого требуется хладнокровно убить человека. И Том сделал это — не раз и не два, как можно предположить по этим вещам. Нет, я думаю, что всего он создал семь осколков.

На это отреагировали бурно. Многие громко требовали разъяснений, вставали, размахивали руками. Тонкс была слишком ошарашена, чтобы к ним присоединиться. Расколоть душу? Какой сумасшедший с собой такое сделает?

Лишь через час все более-менее успокоились. Другие авроры и Снейп были мрачны. Упорные расспросы открыли еще несколько фактов. Во-первых, хранилища осколков было почти невозможно уничтожить, но это было необходимо, чтобы человек снова стал смертен. Одной из немногих вещей, способных их разрушить, был яд василиска. Именно им уничтожили кольцо и дневник (использовав клык змеи-переростка).

Теперь все сидели за столом, заново наполнив чашки, и молча ждали, когда директор продолжит. Потому что Тонкс казалось, что это еще не все. То, что им стало известно, уже было достаточно плохо, но по лицу директора было видно, что это не конец.

— К сожалению, я должен сообщить еще одно. — У Тонкс по спине пробежали мурашки. — Всем вам известно о способности Гарри говорить со змеями, о том, что его шрам отзывается на близость Волдеморта, — директор вздохнул, и Тонкс стало совсем страшно. — Я считаю, что Том настолько ослабил свою душу, что она раскололась, когда он напал на Поттеров. Один из фрагментов не сбежал с его духом: он прикрепился к единственному в доме живому существу.

Посреди обрушившейся тишины Молли встала и круглыми глазами посмотрела на директора:

— То есть чтобы умер Сами-Знаете-Кто, Гарри тоже должен умереть?

Тонкс почти не запомнила, что было после. Она старалась понять, что старик подразумевал между строк. Хоркрукс удерживал душу в этом мире. Чтобы тот, кто сделал эти мерзкие штуки, умер, их надо уничтожить. И один из хоркруксов — Гарри. Необратимо уничтожить человека значит его убить.

Он серьезно хотел сказать, что они должны убить Гарри, если собираются убить Волдеморта?


* * *


Голова у Северуса шла кругом.

Все эти сведения были для него совершенно новыми. Хоркруксы… он знал, что Темный Лорд далеко продвинулся на пути к бессмертию. Но это… о таком он даже не догадывался. Он машинально слушал, о чем продолжал говорить директор. Что-то о надежде, что ребенок переживет изъятие осколка души, если Темный Лорд сам нанесет убивающее проклятие. Еще раз.

Северус знал о непреложном обете, делавшим это невозможным, и ощутил нарастающее подозрение: если директор догадается, что Темный Лорд не захочет убивать мальчика, он вернется к мысли самостоятельно уничтожить хоркруксы. В том числе и тот, что хранится в одном из его учеников.

Он смотрел на Молли Уизли, кричавшую до хрипоты; на задумавшегося Грюма; на бледного Люпина… А потом стало пора уходить. Он получил вызов. Северус встал и, поймав взгляд директора, вышел.

Он гадал, что еще принесет этот день. Хотелось бы, чтобы хоть раз осложнения не возникали на каждом шагу.


* * *


Вечером в воскресенье Марволо переделывал одну из гостиных дома, бывшего приданым Дореи Блэк и где теперь был его штаб. Он трансфигурировал несколько столов поменьше в один большой, овальный, обтянутые бархатом диванчики — в отдельные кожаные кресла, немного поработал над декором — цветочки тут были ни к чему. Вскоре новая переговорная была готова.

Ожидая, когда его внутренний круг ответит на призыв, он налил себе чая с сахаром и взял приготовленное эльфами пирожное. Домовики быстро догадались, что он любит сладкое. Мог побаловать себя после детства, в котором сладостей не было в принципе.

Первым, разумеется, явился Барти — он был в кабинете, занимался сортировкой приглашений на разнообразные мелкие встречи. Марволо надеялся, что попасть на каждое из них не получится. Его умудрились пригласить все семьи из высшего общества, где были незамужние взрослые дочери. Перспектива, что за ним будут гоняться мамаши-сводницы, слегка пугала.

Он услышал шаги в коридоре, и все обыденные мысли вылетели из головы.

Постепенно собирался внутренний круг — Люциус, Ксеркс, оба Гринграсса, Северус, Бенджамин, близнецы Кэрроу; входили, преклоняли колени, потом занимали места за столом. Все были в темных мантиях и принесли маски. Почти беззвучно маски легли на стол, все занялись напитками и десертами, расслабились. Марволо с интересом наблюдал за ними. Было сразу видно, кто общался с ним чаще всего. Северус и Ксеркс были самыми спокойными, а Кэрроу нервничали сильнее всех.

Марволо кивнул Люциусу, сидевшему справа от него, и тот начал отчет. Говорил он в основном о посещенных встречах, о настроении и переменах, которые заметил в Визенгамоте и среди глав отделов министерства. Похоже было, что усилия, потраченные на поддержку кампании по изменению законов об оборотнях, не прошли даром.

Следующим был Северус, как раз успевший допить свой чай. Марволо, разделавшись с очередным пирожным, прислушался к его вкрадчивому голосу.

— Сегодня было полное собрание Ордена. Директор сообщил, что примет вашу помощь, мой лорд, чтобы снять с руки проклятие. Он попросил двоих желающих пойти с ним. Вызвались Аластор Грюм и Уильям Уизли. После этого он рассказал о том, что долгое время скрывал. Впечатление это произвело сильное и неоднозначное. Трудно предсказать, как это повлияет на Орден в дальней перспективе.

Марволо поднял бровь. Звучало зловеще. Северус был бледен и углубляться в детали явно не хотел. Он встретился с ним взглядом и тут же получил ясный образ: Северус на коленях отчитывался перед ним наедине. Заинтересовавшись, откуда такое упорное желание молчать, он послал картинку говорящего Северуса и свое лицо со строгим выражением. После этого он увидел Дамблдора: тот показывал черную книжицу с большой дырой в обложке и говорил: «Хоркрукс».

Марволо вдруг ощутил, как ушло в пятки сердце. Почему Дамблдор решил рассказать об этом? Придавив чувство, в котором он упрямо не желал признавать панику (хоть оно и было подозрительно на нее похоже), он напомнил себе, что сам требовал, чтобы Северус говорил, а ведь тот понимал достаточно, чтобы попросить о приватном разговоре. Он вернул первый образ с отчетом наедине, торопя перейти к следующей теме.

Все это произошло за какое-то мгновение. Великолепный способ обмена информацией.

Дыша размеренно и ровно (он же знал, что Дамблдору известно о хоркруксах, паниковать сейчас незачем), Марволо продолжил слушать доклад Северуса:

— Авроры решили исключить учеников первого и второго курсов из числа подозреваемых. Сейчас они убеждены, что нападавшие были из числа обитателей замка, так как никто в соответствующее время не пересекал охранные чары. Копия воспоминания, предоставленная вашим сыном, мой лорд, была тщательно изучена. Было установлено, что нападавших было трое. Так как вашему наследнику удалось оглушить всех троих, авроры заключили, что всего злоумышленников было как минимум четверо. Пока явных подозреваемых нет, но поиски продолжаются, — Северус сделал паузу, налил себе еще чая. Потом продолжил: — Я пересмотрел свое воспоминание о завтраке, когда отравили вашего сына, мой лорд, и подозреваю, что зелье в его кубок подлил Кормак Маклагген — шестикурсник с Гриффиндора. Учитывая, что при этом за столом другие отвлекали внимание, я могу назвать еще нескольких возможных соучастников.

— Отдай их имена Бенджамину, — решил Марволо, довольный, что в деле, на которое можно было отвлечься, наметился прогресс. Потом обратился к Нотту: — Разузнай все возможное об этих учениках и их семьях. Когда доказательства будут собраны, мы нанесем удар.

Бенджамин почтительно склонил голову.

— Хочу поблагодарить вас за предоставленный думосбор, мой лорд. Без него найти эти сведения было бы намного сложнее, — Северус поклонился в кресле с отработанной грацией, давая понять, что закончил с той частью доклада, которую можно было сделать в присутствии остальных.

Отчеты продолжились. Дошла очередь и до Кэрроу. Когда они закончили передавать слухи, бродившие в темных и сомнительных местах магической Британии, Алекто, собрав всю свою храбрость, задала вопрос, который явно долго ее терзал:

— Мой лорд, не смею навязываться, но почему вы ничего не предпринимаете против Дамблдора? Он взломал ваши охранные чары, так что, как мне кажется, можно было бы сообщить об этом аврорам или даже подать в суд? — лицо Алекто застыло: она скрывала нервозность.

Учитывая последние новости, смеяться над ее тревогой как-то не хотелось. Но вопрос заслуживал ответа, хотя бы ради того, чтобы унять разговоры:

— Ты в чем-то права, Алекто. Но место, защищенное чарами, мне не принадлежало, да и сами чары были незаконными, так что я не хотел бы привлекать к этому внимания, — он усмехнулся. — Министерство не отличается сообразительностью и готово проглотить почти что угодно, лишь бы не менять свою картину мира. Но даже они могут что-то заподозрить, изучив заклинания, которые я использовал еще школьником, — он рассмеялся, и остальные последовали его примеру, потешаясь над министерством. — Дамблдор и сейчас страдает от своей ошибки, и еще сильнее пострадала его репутация.

Сочтя тему закрытой, Марволо повернулся ко Ксерксу, и тот начал рассказывать о прогрессе со своей школой. Стараясь по возможности не отвлекаться, Марволо вынужден был смириться с тем, что мысль о том, что весь Орден Феникса знает о его хоркруксах, повлияла на него сильнее, чем можно было предположить. Он решил не думать об этом, пока не узнает от Северуса все факты.

По крайней мере, со школой все шло хорошо. Воспитатели переехали в свои комнаты, и в интернат заселили первых двух сирот. Ксеркс и Лондон обошли подходящих маглорожденных детей и уже сумели собрать немалое число учеников. Следующим шагом Ксеркс планировал нанять заколдованный автобус наподобие «Рыцаря», который будет собирать школьников по утрам и развозить по домам после учебы.

Остаток встречи не отложился в сознании. Выведенный из равновесия, Марволо проверил окклюментные щиты, но причиной беспорядка в мыслях не были пробившиеся к нему чувства сына. Может быть, ему стало легче демонстрировать эмоции не потому, что он лучше научился их играть. Может быть, он недооценил объем, в котором они вернулись. Но сейчас некогда было на этом сосредотачиваться.

Выстроив план действий и раздав приказы, Марволо отпустил всех домой, к семьям. Остался только Северус.


* * *


До сих пор шокированный недавними откровениями, Северус сделал то же, что в показанном мысленном образе: опустился на колени, дожидаясь расспросов.

— Вставай с пола, Северус, — сказал Темный Лорд без ожидаемой злости. — Под такой отчет понадобится огневиски.

Северус медленно встал, и они перешли в кабинет. Вскоре они сидели за столом со стаканами выдержанного огневиски.

— Спрашивай, Северус, или говори, как тебе потребуется. Ты, кажется, потрясен, — по голосу было слышно, что Лорд и сам сильно взволнован, и тот факт, что это можно было заметить, очень беспокоил.

— Директор говорил о хоркруксах. Объяснил в общих словах, что это такое. Назвал их «наизлейшей в мире магией». И утверждал, что вы, мой лорд, сделали их несколько, — он невольно сглотнул.

Стоило привыкнуть к обществу Темного Лорда, как вдруг становится известно, как тот выжил в ночь, когда погибла Лили. Разговаривать о раскалывании душ с человеком, который сделал это, причем неоднократно, казалось опасным и безрассудным. Когда тот кивнул и глотнул огневиски, Северус почувствовал, как отхлынула от лица кровь.

— Сделал, — вздохнул Темный Лорд. — Одна из моих величайших ошибок.

Северус отпил из своего стакана, пытаясь угадать настроение собеседника.

— Можешь подробнее рассказать, что известно старику?

Северус рассказал как мог точно:

— У Дамблдора был старый дневник и кольцо. Он заявил, что они были… и их уничтожили. Дневник уничтожил… Поттер. Кольцо — сам Дамблдор, несколько недель назад.

Темный Лорд кивнул, не отрывая взгляда алых глаз от стакана, который крутил в пальцах.

— Звучит достоверно. Дневник я создал первым. Генри уничтожил его, когда убил василиска. Уничтожение кольца — оно было для меня вторым — вызвало приступ во время встречи, где обсуждали проект Ксеркса. Он говорил что-нибудь еще?

Северус кивнул. Сколько еще продержится такое настроение? Что произойдет, когда оно закончится? Старые воспоминания всплыли в памяти — о наказаниях, которые применял человек, сидевший напротив за резным столом. Северус надежнее закрылся окклюменцией, дыша размеренно и ровно.

— Он предполагает, что вы хотели создать семь таких предметов. И… что сын Лили — один из них. Создан случайно в ту ночь восемьдесят первого, — он снова нервно сглотнул и задал вопрос, который весь день не давал ему покоя: — Пожалуйста, скажите, что такое невозможно, мой лорд. Умоляю вас.

— Не волнуйся, Северус. Ты видел, как я принес непреложный обет ему не вредить, — из сказанного не следовало, что подозрения Дамблдора ошибочны.

— Но этого же, разумеется, не может быть, мой лорд, — голос Северуса был таким умоляющим, что он мысленно поморщился, но по большому счету ему было не до этого.

Да, обет был принесен, но теперь возникло новое осложнение. Судя по услышанному сегодня, директор попытается сам убить ребенка, лишь бы избавиться от Темного Лорда. Похоже, он был готов на все ради всеобщего блага, которое так его увлекло.

— Я сейчас ищу способы извлечь осколок души так, чтобы не причинить моему сыну вреда. Этот осколок и стал причиной, из-за которой тебе пришлось учить его окклюменции. Я могу рассчитывать, что ты сумеешь защитить моего сына от нападений директора и его Ордена?

— Да, мой лорд. Если потребуется, я отдам за него жизнь.

Темный Лорд посмотрел на него долгим изучающим взглядом, а потом кивнул и сказал:

— Поклянешься на палочке не говорить о хоркруксах тем, кто еще не знает, и никому не рассказывать больше, чем им известно, за исключением меня, разумеется?

Северус положил палочку на ладонь и принес требующуюся клятву. Голова у него все еще кружилась. Вернувшись к себе, надо будет помедитировать, чтобы хоть как-то привести мысли в порядок.

Уже выходя из кабинета, он понял, что должен озвучить еще один вопрос — или, скорее, даже утверждение:

— Он действительно стал вам дорог, мой лорд?

— Ты думаешь, Северус? — Темный Лорд смотрел задумчиво, словно спрашивая, зачем на самом деле понадобилось такое спрашивать… утверждать.

Северус мысленно перебрал все случаи, когда видел, как Темный Лорд общался с мальчиком, как он реагировал на разные сведения относительно своего сына.

Он медленно кивнул, качнув темными волосами:

— Судя по тому, что я видел, да, мой лорд.

Он не стал дожидаться вопросов или возражений — развернулся и вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

С той самой секунды, когда вернулся Темный Лорд, Северус знал, что его жизнь усложнится. Но никогда и ни за что он не мог представить, насколько. Дамблдор вдруг стал злодеем, Темный Лорд защищал ребенка, которого хотел убить, а Северус оказался меж двух сторон, и каждая тянула его к себе. И при всем этом надо было жениться.

Изумленно покачав головой, он вышел из здания и аппарировал к Хогвартсу. Он собирался принять теплую ванну и заняться медитацией, восстанавливая спокойствие.


* * *


Тот вечер многие провели в размышлениях. Все они думали о том, что директор Хогвартса открыл своему Ордену Феникса. Все чувствовали, что в противостоянии настал поворотный момент.


* * *


Немного придя в себя, Северус сел писать письмо Соне. Он хотел пригласить ее в театр или оперу в Лондоне. Он еще никогда не пользовался правом время от времени отпрашиваться на вечер, но сейчас, похоже, для этого появился повод.

Хорошо бы она согласилась — кажется, он действительно начинал испытывать к ней некоторые чувства. Он вполне мог вообразить себе жизнь с ней и даже детей. У них было много общих интересов, оба были практичны… похоже, у них могло получиться.

И хотелось надеяться, что это поможет отвлечься от странных вещей, происходящих вокруг и не имеющих отношения к приросту магического населения.


* * *


Марволо сидел в одной из гостиных Гриффин-хауза с чашкой горячего шоколада, рядом стояло блюдце с куском яблочного пирога. Он думал о переменах, которые принес этот день. Сколько людей узнало о хоркруксах? Дамблдор рассказал всему Ордену, и еще неизвестно, с кем поделился этой новостью каждый из его людей.

Надо было сообщить Генри об этих изменениях, пока он не узнал о них из другого источника. Им требовался более быстрый способ связи, чем письма. Уже собираясь писать, Марволо задумался, что можно сделать.

Может быть, связанные блокноты? Нет, это может вызвать дурные воспоминания. Все-таки мальчик сталкивался с его дневником. Придется изучить этот вопрос. Пока, наверное, быстрее всего будет отправить письмо с домовиком. Или снова вызвать Северуса, чтобы передал?


* * *


Ремус рассказал Сириусу, что сообщил им директор на собрании Ордена, и они надолго замолчали. Сириус ходил туда-сюда, Ремус сидел в кресле, безучастно наблюдая, как его друг стаптывает ковер.

Наконец Сириус развернулся на каблуках и подошел к другу. С решительным видом он заговорил:

— Я не знаю, что делать, Ремус. Но я не могу допустить, чтобы Гарри умер. Должен быть другой способ избавиться от куска души. Поможешь мне поискать его — порыться тут в библиотеке, прочесать ее как следует? Может, даже найдем способ проверить это заявление. Вдруг Альбус ошибся! — он всплеснул руками, и Ремус кивнул.

— Я помогу искать решение. Мне даже поверить трудно в такое — раздробить душу.

Они еще помолчали.

— И… пожалуйста, пригляди за директором. Может, это и нехорошо… но есть у меня предчувствие, что ради блага многих он мог бы убить Гарри сам.

Бледный Ремус только кивнул. В последнее время столько его убеждений было опровергнуто, что он уже не мог отмести мысль, что Альбус Дамблдор без промедлений готов пожертвовать одним человеком ради многих.

Глава опубликована: 11.04.2020

36. Мысли

Для Гарри и его друзей воскресенье прошло тихо. Много времени они провели в его новой комнате, разгребая завалы домашки. Раньше Гарри этого не замечал, но пятый курс оказался тяжелым. Им приходилось писать больше эссе, и были они длиннее и тяжелее.

Переезд оказался очень кстати. Здесь, наверху, их никто не доставал неприязненными взглядами. Пусть недовольных и было немного, но они были — хотя бы по одному на каждый курс, с первого по седьмой. Гарри вздохнул, простым заклинанием скопировал эссе по истории и скатал его в аккуратный свиток.

Может быть, пора было спать. Уже поздно, а с утра опять уроки. Понедельник был самым нелюбимым его днем — из-за защиты и зелий. Даже несмотря на то, что их отношения с профессором Снейпом за лето улучшились. Хорошо, что Гарри бросил прорицания. Если бы после Амбридж пришлось терпеть еще и Трелони, он бы вконец отчаялся.

Он устало встал из-за стола и пошел к кровати (по крайней мере, она была не хуже его предыдущей), как вдруг посреди комнаты появился один из домовиков Поттеров, одетый в тогу из кухонного полотенца с гербом. Поклонившись, он протянул запечатанное письмо.

— Юный хозяин Генри, хозяин лорд Слизерин шлет вам это письмо.

Гарри осторожно приблизился к эльфу и вынул палочку. Он отлично помнил, как Добби спасал ему жизнь. Рисковать не хотелось, так что он проверил письмо выученными за лето заклинаниями. Оно оказалось чистым, и Гарри забрал его.

— Спасибо. Теперь можешь возвращаться? — полувопросительно сказал он.

В ожидании ответа Гарри вернулся к постели, рассматривая печать на письме.

— Хозяин лорд Слизерин сказал ждать от юного хозяина Генри ответа, — пискнул эльф.

Чтобы узнать, надо ли будет отвечать, Гарри сел на кровать и открыл письмо. Оно было написано волнистыми линиями змеиного.

Дорогой Генри,

мне хотелось бы, чтобы ты точно узнал об этом от меня, а не от кого-либо, не связанного с происходящим непосредственно.

Дамблдор счел нужным сообщить Ордену Феникса о том факте, что я создал хоркруксы. Мне не известно точно, сколько человек сейчас об этом знает, но больше всего опасений внушает другое: он подозревает, что ты один из хоркруксов.

Кажется, он собирается найти их и уничтожить. Один из них снова у меня. Я начал искать способы извлечь осколок души так, чтобы не причинить тебе вреда, и буду извещать тебя о прогрессе.

Если ты почувствуешь опасность в школе или угрозу от кого-либо из учителей, иди к Северусу, в гостиную Слизерина или в Тайную комнату. Там тебе ничего не грозит.

Уверяю, что в данный момент извлечение осколка для меня в приоритете.

Думаю, нам нужно найти способ связи, который будет быстрее совиной почты. Тогда ты сможешь оповестить меня, если почувствуешь опасность, не боясь, что письмо попадет не в те руки. Я открыт для предложений.

Надеюсь, тебе нравится на новом месте.

Марволо

Гарри растерянно моргнул, держа письмо двумя руками. Директор знал, что он хоркрукс? Собирался его уничтожить? Марволо этого не написал, но хватало и того, что было в письме. Судя по тому, что Гарри знал об этих предметах, если кто-то надумает избавиться от куска души, засевшего у него в голове, это может кончиться плохо.

Застонав, он откинулся на постель. Новые сложности, только этого не хватало. Как будто у него недостаточно запутанная и опасная жизнь. Теперь трудно будет расслабиться и на миг. Хотя, может, это не так уж и отличается от того, что было до письма. Как-никак, Гарри пытался убить кто-то из гриффиндорцев.

Надо было написать короткий ответ, потому что самым очевидным способом защитить Гарри от опасности было забрать его из Хогвартса. А этого он совсем не хотел. Тут были его друзья. Именно Хогвартс впервые стал для него домом. Он точно не будет счастливее ни в другой школе, ни на домашнем обучении. Нет, он хотел доучиться здесь.

Так что надо было сказать Марволо, что он прислушается к его совету, но в своих новых комнатах чувствует себя в безопасности.

Быстрая связь… Только Гарри собрался перейти за стол, как зажужжало зеркало… Точно! Переговорное зеркало!

— Дядя Сириус! — воскликнул Гарри, торопливо ответил на вызов и выронив забытое письмо.

Лицо Сириуса в зеркале было серьезно.

— Как ты, Гарри? Комната хорошая? — спросил он, разглядывая крестника.

Гарри кивнул и, заметив, что крестный чем-то встревожен, тоже посерьезнел:

— Все нормально. Сегодня никто меня убить не пытался. А комната классная!

— Рад, что тебе нравится. Слушай, Сохатик… — он замялся, видимо, не зная, как лучше выразиться.

Гарри поудобнее устроился на подушках, не мешая ему подбирать слова.

— Ремус сегодня был на собрании Ордена, и Дамблдор кое-что сказал… Не знаю, как бы это… — запинаясь, выговорил он и расстроенно и нервно запустил руку в волосы.

Гарри наклонился и поднял письмо с пола. Потом посмотрел в зеркальце — в глаза крестному.

— Не переживай, Сириус. Я уже знаю. Марволо прислал письмо, — он показал пергамент так, чтобы его было видно на той стороне.

— Знаешь?! — изумился Сириус. — Точно? Поверить не могу, что этот ублюдок сказал тебе… такое!

— Он вообще-то много что мне рассказывает. Куда больше, чем директор говорил. Что я один из этих хоркруксов… сказал, что подозревал об этом, а потом проверил наверняка. Я только что получил письмо… — Гарри умолк, заметив выражение лица Сириуса.

Тот несколько раз открыл и закрыл рот, не выдавив ни слова, потом закрыл глаза и глубоко вздохнул:

— Что он собирается делать? Пока ты… хоркрукс… ты в опасности. Ремус присмотрит за делами в Ордене, но… ну, это опасно.

— Он написал, что будет искать способ вынуть этот кусок. И я ему верю. Но я понятия не имею, сколько на такие вещи надо времени, — вдруг решив, что Сириус лучше всех подходит, чтобы ответить на вопрос, он резко сменил тему: — Сириус, ты не знаешь, где можно достать еще пару зеркал? Или сделать? Мне бы не помешал быстрый способ связи с Марволо.

— Это очень странно, — покачал головой Сириус. — Ни за что бы не подумал, что соглашусь работать с тем, кто развязал войну… он же чудовище… или уже нет? У меня сейчас такое ощущение, что он — один из последних вменяемых людей… Мне это снится?

Тут Гарри расхохотался и не мог остановиться, пока у него не полились слезы и не заболели бока. Сириус сотрудничает с лордом Слизерином — конец света настал, не иначе.

— И не говори! Мне кажется, что это сон, еще с того дня, как меня потащили в министерство усыновлять, — он вытер слезы и заметил терпеливо ждущего эльфа. — Так что там насчет зеркал?

— Передай ему, чтобы обращался ко мне, — махнул рукой Сириус. — Я поищу старые записи, по которым мы делали зеркала. Береги себя, Гарри.

Зеркало опустело, и Гарри пошел к столу писать записку Марволо. Он в двух словах рассказал о переговорных зеркалах и о том, что Сириус может дать инструкции для их изготовления. Еще написал о том, как его крестный отнесся к сведениям про хоркруксы.

Закончив, он отдал записку эльфу. Тот взял ее, поклонился и снова исчез.

Гарри зевнул и решил, что теперь точно пора ложиться. Завтрашний день обещал быть интересным. Уснул он быстро.


* * *


Тем временем в Лондоне Сириус отложил зеркало и потер лицо. Что творится с этим миром? Дамблдор, которого Сириус всегда считал воплощением света, думает, что может понадобиться убить ребенка. Убить Гарри, чтобы сумасшедший злодей (бывший?) мог умереть как положено.

Упомянутый злодей при этом вроде бы помогает искать людей, пропавших десять лет назад. Предлагает снять проклятие, на которое директор наткнулся, сунувшись за чем-то, что Волдеморт хотел защитить.

Все было не так.

Вздохнув от огорчения, Сириус сел за стол и набросал лорду Слизерину короткое письмо. Ему надо было задать несколько вопросов и передать сведения о зеркалах. Так как они оба жили в Лондоне, сове не потребуется на доставку много времени.

Может быть, в ближайшие дни получится встретиться.


* * *


Спускаясь наскоро позавтракать, Марволо размышлял о письме, полученном вечером от Генри. Даже странно было, как быстро распространялись сведения о том, что он так отчаянно хотел скрыть.

Лорд Блэк знал о хоркруксах, так как ему сообщил о них член Ордена Феникса. Возможно, это не так уж и плохо. Он тоже был твердо намерен защитить мальчика, а нехватка информации могла бы ему в этом помешать. Марволо неприятно было, что тайна его бессмертия перестала быть тайной. Но, учитывая, сколько дурных последствий повлек выбранный им метод (ясный разум определенно был полезен), может быть, лучше было бы от него отказаться.

Барти положил у его тарелки расписание на день и письмо с гербом Блэков. Ничего удивительного. Разумеется, у лорда Блэка появились новые вопросы; к тому же он, возможно, хотел обсудить попытку вернуть тело его брата.

Марволо сел, разложил на коленях салфетку и заглянул в расписание, взяв в свободную руку письмо. График в этот день был плотный. Снятие проклятия с директора (чтобы тот жил, а Марволо улучшил себе репутацию), встреча с Ксерксом насчет школы, чай и гости у Малфоев, вечером — время на исследования.

Рассеянно черпая овсянку с фруктами, он одной рукой сломал печать на письме и развернул его.

Лорд Слизерин,

мой крестник сообщил, что хотел бы найти более простой и быстрый способ связи со своим опекуном. В свой прошлый визит я оставил ему переговорное зеркало, одно из пары, которой мы с его отцом пользовались в Хогвартсе. Он спросил, возможно ли достать еще одну такую же. К этому письму прилагаются заметки, которые мы использовали при создании зеркал, и ссылки на источники. Полагаю, вы сумеете сделать по ним комплект, чтобы пользоваться им вместе с Гарри.

Кроме этого, я хотел бы найти время и обсудить с вами несколько вопросов: планы на зимние каникулы и то, где их проведет Гарри, пересмотр законов об оборотнях, намеченный на октябрьское заседание Визенгамота, возвращение собственности Блэков, предоставленной на время, и тому подобное.

Жду вашего ответа с предложениями о времени и месте встречи,

лорд Блэк.

Удивительно, что единственный Блэк, который попал на Гриффиндор, сумел так ловко составить письмо. Он упомянул обо всем, но при этом так расплывчато, что человек непричастный не догадался бы, о чем речь. Итак, Блэк хотел обсудить статус Генри как хранилища души, узнать, когда ему вернут тело Регулуса, и, возможно, заложить политический союз в отношении законов об оборотнях. Неделя началась неплохо.

По пути к прихожей Марволо встретил Барти с письмами. Тот поклонился в знак приветствия:

— Доброе утро, мой лорд. Только что пришла еще почта. Надеюсь, вы видели сегодняшнее расписание?

Кивнув, Марволо забрал письма, чтобы посмотреть, нет ли там чего-нибудь срочного.

— Собираюсь в Гринготтс. Найди на неделе время — я хочу встретиться с лордом Блэком. Чем раньше, тем лучше, — он открыл письмо от Августы Лонгботтом, быстро прочел его и добавил: — И еще запланируй встречу с регентом Поттера. Постараюсь вернуться к обеду, но, если возникнут сложности, после банка аппарирую в школу Ксеркса.

Он вернул письма поклонившемуся секретарю (любопытно, что бы он в шестнадцать лет подумал о нынешней ситуации?), взял плащ из небольшой гардеробной рядом с прихожей и, надев его, аппарировал на Косую аллею. Пора было отрабатывать роль милого и раскаявшегося лорда Слизерина.


* * *


С того места у здания банка из белого мрамора, куда Марволо аппарировал ранним утром в понедельник, заметить ожидающую его группу было легко. Один — рыжий, другой — старик с белой бородой и в ярко-голубой мантии, третий — на деревянной ноге. Неповторимая компания.

Еще раз поправив мантию, Марволо сделал вежливое лицо и, улыбаясь, пошел к ним.

В такой ранний час на аллее было не так много людей, но любопытных взглядов хватало. На него уже не смотрели с такой неприязнью, как в тот день, когда он впервые сюда пришел сразу после того, как усыновил Генри. Похоже, работа по восстановлению репутации была успешна. Пришло время перейти к следующему акту спектакля.

— Доброе утро, директор, мистер Грюм, мистер Уизли, — любезно поздоровался он. — Раз все здесь, пойдемте внутрь.

Марволо заметил неодобрительный взгляд, которым его смерил старый аврор: наверное, ему не понравилось отсутствие охраны. Но отсутствие было кажущимся: Крэбб и Гойл уже были здесь, готовые действовать по первому зову. Необходимость выглядеть как можно менее угрожающее плохо сочеталась с явным наличием телохранителей. Более того, незачем было заставлять давать повод думать, будто у него есть последователи. Особенно учитывая, что они у него были.

— Превосходная мысль, Том! — провозгласил старый дурак, слишком уж жизнерадостно улыбаясь и сверкая голубыми глазами. — Очень удачно, что у нас всех нашлось сегодня время, чтобы разобраться с этим небольшим затруднением.

Марволо сдержал три первых злых ответа — он до сих пор ненавидел свое старое имя, и, кроме того, они не были настолько близки, чтобы общаться так фамильярно.

Он выдавил вежливую, хоть и ледяную, улыбку, жестом пригласил следовать за ним и прокомментировал нарушение этикета:

— Директор Дамблдор, не сомневаюсь, что вам известно: я давно уже взрослый человек и один из лордов Визенгамота. Буду благодарен, если вы будете использовать более формальное обращение.

Старик лишь негромко рассмеялся, и Марволо пришлось вспомнить о дыхательных упражнениях, чтобы удержать себя в руках.

— Трудно не забывать, что бывших учеников нельзя звать по имени. Постараюсь исправиться, лорд Слизерин.

Марволо мысленно усмехнулся, гордясь, что не сорвался, когда старый козел так снисходительно бросил его имя, и коротко кивнул в ответ. Они вошли в банк.

На самом деле, ему не слишком хотелось так скоро снимать проклятие. Он предпочел бы, чтобы директор страдал столько же, сколько он сам, когда был ребенком, сколько страдали Северус и Генри. Но сейчас ему не терпелось с этим покончить. Марволо обвел взглядом зал и подошел к первому же свободному служащему.

— Лорд Слизерин, вы пришли воспользоваться одной из наших комнат? — спросил при его приближении злобно выглядящий гоблин.

— Совершенно верно, — Марволо слегка наклонил голову.

— Следуйте за мной! — распорядился гоблин, спрыгнул со своего сиденья и пошел в дальний конец длинного зала, туда, где находились съемные комнаты для ритуалов и переговоров между бизнес-партнерами, потенциальными или действующими.

Они вошли в одну из них, и Марволо огляделся. Комната была небольшая. Посередине стоял крепкий стол со стульями вокруг, стены — из простого камня. Свет давали кристаллы, прикрепленные к потолку. Марволо решил, что комната им подойдет.


* * *


Билл боролся с любопытством. Они пришли сюда не для того, чтобы удовлетворить его интерес к самому необычному проклятию за всю его карьеру ликвидатора, а чтобы тот, кого называли Темным Лордом, это проклятие снял. Но было легко забыть, что этот голубоглазый человек с волнистыми каштановыми волосами и безупречными манерами был способен без раздумий совершить самое темное в мире дело. Что он расколол свою душу… Билл, разумеется, слышал о хоркруксах во времена ученичества — их упоминали, и он знал, как их выявлять и уничтожать. Но сознавать, что тот, кто создал несколько хоркруксов, жив по сей день — это было совсем другое.

По спине у него пробежали мурашки: он вспомнил, что Гарри тоже может быть хоркруксом. В памяти тут же ярко всплыл долгий разговор, который в тот вечер произошел на кухне у матери. Билл тогда пообещал, что во время личной встречи попытается получше разобраться, что представляет из себя лорд Слизерин. Никому в его семье не нравилась мысль, что тот может убить Гарри.

Билл упомянул, что осколок может слиться с остальной душой, если заклинатель искренне раскается в убийстве, совершенном для ритуала. Теперь у его родителей вся надежда была на то, что лорд Слизерин выберет именно этот путь, а Гарри будет жить долго и счастливо.

Потому по дороге к комнатам, сдававшимся клиентам, Билл не сводил взгляда с лорда Слизерина. Он наблюдал за его поведением. Кажется, тот был раздражен, но, учитывая, что директор знать не желал о личных границах (Билл не возражал, когда его звали по имени, а вот Флер уже несколько раз на это жаловалась, хотя совсем не часто встречалась с директором), у него могла быть на то веская причина.

— Директор, будьте добры, сядьте за стол, — сказал лорд Слизерин. Сам он сел напротив старого волшебника. — Прежде чем начнем, вы, полагаю, потребуете от меня клятву?

Директор с улыбкой кивнул, Аластор Грюм буркнул нечто вроде «да». Лорд Слизерин кивнул, достал из внутреннего кармана дорогой на вид мантии лист пергамента и показал его им троим. Грюм протянул руку, и пергамент вручили ему:

— Если желаете, проверьте формулировку.

Бывший аврор так и сделал — с явным недоверием он перечел короткий текст несколько раз; потом вернул пергамент, неохотно признав:

— Сойдет.

— Хорошо, — лорд Слизерин положил листок на стол и, вынув знаменитую тисовую палочку, двумя руками приложил ее к груди, там, где полагалось быть сердцу. Когда он заговорил, Биллу послышалась в его голосе настоящая искренность: — Клянусь сегодня в этой комнате применять к Альбусу Вульфрику Брайану Дамблдору магию лишь с намерением сохранить ему жизнь и снять проклятие, от которого он сейчас страдает. Да будет так, — мягкое сияние на миг его окружило и угасло, и он опустил палочку на стол.

— Пожалуйста, положите руку на стол, директор. Я должен взглянуть. Насколько я помню, это проклятие должно убивать через несколько минут после прикосновения. Надо проверить, не изменилось ли оно за то время, что было заперто в вашей руке.

Директор выполнил вежливую просьбу, и Билл не сдержал любопытства:

— Как вы смогли так объединить проклятия? Я узнаю исходные формы, но не могу понять, как их можно было сочетать.

Лорд Слизерин медленно моргнул, но потом, собравшись, начал не спеша объяснять:

— Меня всегда интересовало создание заклинаний и магическая теория в целом — потому я начал путешествовать после выпуска. Добавьте к этому неудачно наложившуюся паранойю, и получите желание сочетать проклятия, которые сочетать не следует, — он сделал паузу, наколдовал несколько заклинаний и хмыкнул про себя, изучая результаты. — Как именно я смог сделать из двух одно, вы, скорее всего, не захотите знать. Либо не захотите признавать, что знакомы с теорией, нужной, чтобы понять мое объяснение.

Билл не сразу догадался, на что ему намекают, но потом понял и широко улыбнулся:

— С этим никаких проблем. Как ликвидатор проклятий Гринготтса я имею допуск к знаниям, которые министерство ограничивает как темные. Как иначе мы могли бы делать работу, за которую нам платят?

Лицо лорда Слизерина стало задумчиво, а потом он медленно кивнул:

— Почти разумно. Но я никого не обучал этому проклятию и нигде его не документировал. Так что в данный момент никому не нужно знать подробности. Однако если вам действительно интересно, можем найти время и обсудить эту тему. Сейчас лучше сосредоточиться на текущих делах, — он слегка усмехнулся Биллу: — Эти комнаты оплачиваются за полчаса.

Теперь Билл наблюдал не только из чувства долга, чтобы защитить директора: его привлекали знания лорда Слизерина о проклятиях. Логично, что Темному Лорду многое известно о темной магии, а учитывая то, что Билл сегодня видел, он начинал сомневаться в правоте Дамблдора. Создание хоркруксов не противоречило истории, рассказанной лордом Слизерином. Он мог попасть под проклятие, вызывающее сильную паранойю, а паранойя — плохой советчик: ему вполне могло показаться, что создать хоркруксы — хорошая идея, что это позволит надежно защититься от возможных убийц.

Билл не знал ни о том, как влияет на человека уничтожение его хоркрукса, ни о том, какие последствия вызывает создание нескольких. Ему сильно хотелось расспросить об этом. Источники, которые ему попадались, были старыми — им были сотни лет, и все это были копии с еще более древних текстов. Возможность пообщаться с тем, кто работал с ними лично, была очень заманчива. В конце концов, Билл выбрал профессию не только потому, что хотел приносить пользу: узнавать новое было для него не менее важно.

Лорд Слизерин быстро провел несколько сложных многословных заклинаний и, наконец, объявил:

— Кажется, проклятие не изменилось за то время, что вы были ему подвержены. Разработанное мной контрзаклинание должно сработать как есть, — Билл успел заметить, что на его лице мелькнуло сожаление, тут же снова скрытое за пустой, вежливой улыбкой. — Безболезненности не обещаю, но все должно пройти быстро. Вы готовы, директор?

Директор кивнул седой головой, и молодой лорд, нацелив на его руку палочку, начал читать заклинание на языке, который Биллу показался похожим на древнеегипетский.

Эффект был мгновенный.

Яркий свет объял почерневшую руку, и по комнате разлилось тепло. Взгляд директора стал жестче, губы сжались: Билл заподозрил, что он сдерживает болезненный возглас.

Когда свечение прекратилось, рука снова выглядела нормально, и лорд Слизерин спрятал палочку в рукав мантии.

— Вам следует провериться у целителя. Не знаю, какие последствия могло иметь длительное воздействие этого проклятия. Однако самого его больше нет, — он встал, коротко поклонился директору и принялся демонстративно ждать, когда тот уйдет вместе со своими спутниками.

К огорчению Билла (у него было столько вопросов!), директор был рад уйти как можно скорее и чуть ли не сбежал из комнаты, едва успев попрощаться. Аластор быстро ушел за ним, и у Билла не оставалось выбора — надо было идти с ними.

Может быть, задержаться под предлогом какого-нибудь дела по работе? Билл очень хотел поговорить с лордом Слизерином. Ведь в том, чтобы собирать информацию, нет ничего плохого. Правда же?


* * *


Марволо был рад, что все прошло без запинки, но в то же время расстроен, что ничего не узнал о том, как влияет долгое воздействие проклятия, или том, что могли сделать старания Северуса по его остановке. Немного подождав, он вышел из комнаты — найти гоблина и заплатить по счету за аренду комнаты.

Снаружи он сразу же наткнулся на нужного гоблина и увидел Уильяма Уизли.

— Три галлеона и четыре сикля, лорд Слизерин, — протягивая ладонь, сообщил гоблин. Или гоблинша? Марволо никогда их не различал.

Он отсчитал монеты, и гоблин ушел не прощаясь. Два волшебника остались в большом зале вдвоем.

— Почему вы до сих пор здесь, мистер Уизли? — прямо спросил Марволо. Он не решился строить догадки, зачем тот остался один, без поддержки и свидетелей.

— Хотел поговорить с вами, лорд Слизерин, — последовал такой же простой и короткий ответ.

Это было и так очевидно, и Марволо выразительно на него посмотрел:

— О чем же?

— Во-первых, о проклятии, которое вы сняли с руки директора. Но и о других вещах тоже. Большая часть информации — копии с копий, причем не всегда хорошие. А мне для работы не помешало бы углубить знания. Может быть, меня даже повысят, — взгляд его голубых глаз был до смешного серьезен.

Это все происходит на самом деле? Один из Уизли, семьи, как известно, доблестно сражавшейся с Темным Лордом Волдемортом и его пожирателями смерти, только что попросил темного волшебника научить его темным искусствам? Да еще и того самого бывшего Волдеморта?

С некоторой опаской (вдруг это ловушка) Марволо кивнул:

— У меня будет пара часов сегодня вечером. А у вас?

Хотелось спросить, действительно ли он хочет знать о темных искусствах и что думают на этот счет его родители. Однако Марволо сдержался: может быть, получится заполучить нового последователя. Давать людям то, чего они хотят, всегда было лучшим способом добиваться своих целей и увеличивать число пожирателей смерти.

— Где и когда? — охотно спросил Уизли.

— Вы бывали в Гриффин-хаузе? — Уизли покачал головой. — Встретимся в «Дырявом котле»? — Марволо быстро прикинул, когда закончит с делами: — Примерно в семь вечера?

— Подходит, — кивнул Уизли и, попрощавшись, ушел вглубь здания — вероятно, в свой кабинет или где там он работал в банке.

Марволо взглянул, который час, и с удовольствием отметил, что успеет зайти домой пообедать.


* * *


Кингсли не спалось, так что он решил прийти на работу пораньше. Новости, рассказанные директором Дамблдором на прошлом собрании Ордена, не давали ему покоя. Может быть, перекладывание бумажек с места на место навеет сон.

Он перебирал разрешения на портключи, когда дверь энергично распахнулась, и в хаос вошел Долиш. Кингсли, несколько раздраженный, выпрямился и оглянулся на него. Долиш весело улыбался. С чего он такой радостный? После вчерашнего (расколоть душу — как можно творить такое зло!) намерение Кингсли работать с вероятным пожирателем смерти пошатнулось.

— Шеклболт, надеюсь, ты взял зимний плащ. Вот наш портключ на остров! — Долиш победно продемонстрировал завязанную петлей веревочку — такие обычно использовали для официальных портключей, использовавшихся аврорами.

Кингсли нахмурился: как-то рано. Учитывая, что они хотели скрыть свои намерения, он думал, что они добудут портключ в Азкабан в лучшем случае через неделю. Придется спросить.

— Быстро. Как тебе удалось так оперативно его достать, Долиш?

— Сказал Малфою и Нотту про нашу идею, и они предложили отправить кого-нибудь проверить тюрьму, пока ее не охраняют дементоры. Было легко подстроить, чтобы послали нас. Ну, когда идем?

Кингсли мысленно ощетинился. Такое наглое использование личных связей для ускорения процесса казалось ему неправильным: ведь кто-то тем временем ждал своих портключей. То, что в этом замешаны еще двое пожирателей смерти… впрочем, тут не было места мелочности: они искали, кто отправил дементоров за детьми.

Кингсли вздохнул и повел плечами, расслабляясь.

— Что не так, Кингсли? — посерьезнел Долиш. — Что-то случилось? Я как в холодильник попал. Я что-то не то сделал?

Кингсли сбросил на пол пачку бумаг и потер глаза. За что ему винить Долиша? С самого начала предполагалось, что он пожиратель; почему теперь не выходит работать с ним над одним делом? Кто-то же натравил на детей дементоров. Гарри Поттер и еще двое ребят спаслись только потому, что мальчик умеет призывать патронуса.

Пусть даже Волдеморт расколол душу (директор не привел никаких веских доказательств — только рассказ да пару предметов), при чем тут его прислужники?

— Слухи, Долиш, вот и все. Не выспался из-за них, и настроение теперь так себе. Не обращай внимания. Плащ я взял. Когда идем?

Долиш посмотрел на него с недоверием, но ради их обычая игнорировать, с кем сотрудничает напарник, решил бросить этот вопрос и пожал плечами:

— Когда угодно. Портключ не по времени, а по паролю.

— Тогда давай сейчас, пока я не уснул стоя, — решил Кингсли и зевнул в ладонь.


* * *


Погода на Северном море была хорошая. Для сентября. Было холодно и слегка ветрено, так что если б не водоотталкивающие чары, которые они набросили на алые аврорские мантии, от брызг промокли бы до нитки за минуту.

Оба пригнулись из-за обжигающего ветра и поспешили к сурово нависающему рядом зданию. И зачем портключи всегда доставляют авроров на улицу… То есть понятно зачем — из соображений безопасности. Но все равно это неудобно. Особенно в плохую погоду, а плохая она почти всегда.

Они миновали ворота и небольшой коридорчик, ведущий к кабинету единственного дежурного аврора. Обычно люди тюрьму не охраняли, только несколько раз в год приходили с инспекциями. Но дементоров вывели, заперли на дальнем краю острова, и сейчас в кабинете постоянно кто-то находился.

Здесь было теплее: в печке посреди комнаты весело горел огонь. У стены стояла койка, в данный момент занятая. Долиш подошел к ней и потряс спящего за плечо:

— Симонс, проснись! Ты нам нужен!

Кинсли улыбнулся про себя и отошел к печке погреть руки. Они всегда у него мерзли в шторм. Он весело наблюдал, как Долиш будит дежурного. Ну и работа у Симонса, врагу не пожелаешь.

Симонс, бухтя, встал и налил себе старого кофе.

— Чего вам тут надо? Что-то сомневаюсь, что вы пришли меня подменить.

— Точно, Симонс, мы не за этим. Извини, — Кингсли пожал плечами. — Нам надо проверить записи. Тут же где-то есть записи?

— А как же. Там, — Симонс показал кружкой в сторону покосившейся двери и сел в свое кресло.

Долиш и Кингсли с надеждой переглянулись и поспешили к архиву. Но стоило Кингсли увидеть шкафы, как надежда тут же погибла. Похоже, давно ни у кого не было настроения навести тут порядок, чтобы удобнее было искать документы.

— Чудесно! — с сарказмом протянул Долиш. — Шило на мыло.

Кингсли со вздохом кивнул:

— По крайней мере, тут будут только документы, как-то связанные с тюрьмой. Без бланков на портключи, заказов чернил и прочей бесполезной белиберды.

— Давай искать. Может, тут сработают чары призыва?

Решив, что попробовать стоит (а вдруг?), Кингсли вынул палочку и сосредоточился на приказах, отсылающих дементоров куда-нибудь из тюрьмы:

— Акцио приказы об отправке дементоров.

Из разных ящиков к Кингсли подлетели листки пергамента, сложившись перед ним в на удивление небольшую стопку.

Улыбнувшись друг другу — такой объем работы куда приемлемее! — они взялись за дело с двух сторон и стали быстро просматривать приказы. Они знали, где и когда произошло нападение. Все неподходящие приказы тут же откладывались в сторону.

Пока они были заняты, Кингсли размышлял о том, как легко оказалось работать с пожирателем смерти. Ну, вероятным. Да кого он обманывает: Долиш настоящий пожиратель смерти, просто доказательств этого нет. Неприятно было сознавать, что такие есть в министерстве, но поделать с этим ничего нельзя.

— Шеклболт! Я, кажется, нашел! — Долиш помахал пергаментом и от улыбки словно помолодел на несколько лет.

Кингсли, сидевший на тахте, встал и подошел к нему. Он пробежал взглядом пергамент, который держал Долиш: время и место в приказе совпадали с тем, где и когда напали на Северуса Снейпа и троих подростков.

Но… Кингсли нахмурил брови:

— Джейн Смит? Ты знаешь в министерстве какую-нибудь Джейн Смит?

— Нет, — покачал головой Долиш. — Я вообще никаких Джейн Смит не знаю. — Он немного подумал. — Подлог?

— Наверное. Тот, кто послал дементоров за детьми, умнее, чем мы думали. Это мужчина или женщина, как следует из имени?

Долиш фыркнул:

— По-моему, гадать нам не надо. Зато теперь точно известно, что дементоров послал кто-то из министерства. Может, поможем Симонсу вернуться домой.

Быстро убрав оставшиеся документы, они ушли, на прощание пообещав Симонсу бутылку сидра и передать новости, если из их открытия что-то выйдет.

Вернувшись, они отчитались Скримджеру, и Долиш быстро исчез — наверное, на доклад к Волдеморту. Кингсли сел писать отчет. После этой бумажной работы (к таким вещам у него успело выработаться отвращение) он собирался заняться расследованием подлога, разобраться, кто это сделал. Оставалось найти способ добыть эти сведения.


* * *


В первый учебный день после того, как Гарри получил новое жилье, можно было наблюдать разнообразную реакцию на эту новость. Гермиона радовалась — за него, а еще потому, что у них теперь было место для спокойной учебы. Рону было так и сяк: он был доволен, что Гарри в безопасности, но расстроен, что они теперь не живут вместе. Гриффиндорцы были по большей части в восторге: оказывается, для потомков основателей были собственные комнаты! Просто они не использовались, потому что некому было их занять. Но кое-кто острил, что на факультет храбрецов прокрался зайчишка-трусишка.

По пути на завтрак Гарри по мере сил игнорировал их. Новая возможность поработать над самоконтролем появилась, когда к сплетням присоединились остальные факультеты. Тех, кто считал, что он испугался, было больше всего. Они гадали, как он попал на Гриффиндор. Рейвенкловцы добавили к слухам свои гипотезы и спекуляции насчет того, что Шляпа судит поверхностно, хаффлпаффцы подчеркивали, что некоторым гриффиндорцам явно не хватает верности к своим же. Слизеринцы по большей части молчали.

Последнее Гарри удивило больше всего. Весь урок истории, а потом — всю дорогу до класса зелий Рон гадал, что замыслили скользкие змеи. Почему они не болтают с остальными?

Гарри подозревал, что это связано с его статусом почетного члена факультета, как наследника Слизерина. Никаких скрытых замыслов он не видел. Он спросил у Рона, что это могут быть за замыслы, но конкретного ответа так и не дождался.

Рон только нехорошо косился на слизеринцев, которые при виде них пристраивались следом и ходили на несколько шагов позади, явно присматривая за ними. Рону, очевидно, хотелось знать, зачем они таскаются за ними по пятам.

В конце урока зелий ученики поставили на стол профессора Снейпа по фиалу приготовленного зелья — они делали укрепляющий настой, а тот раздал проверенные эссе. Когда очередь дошла до Гарри, профессор с кислым видом вручил ему свиток:

— Судя по всему, вы все-таки унаследовали талант от матери. Ваши работы намного лучше, чем в прошлом году. Продолжайте в том же духе.

В такой мрачный понедельник этот комментарий, пусть даже высказанный обычным для мастера зелий сухим тоном, был как луч света во тьме. Благодаря ему Гарри вынес кошмарно скучный урок защиты. С этим точно надо было что-то делать. Гермиона то и дело бурчала, что такими темпами они ни за что не сдадут СОВ по защите.

И еще у Гарри не шел из головы вопрос, менять факультет или остаться где есть. Может, лучше подождать, посмотреть, что изменится с его переездом. Авроры что-нибудь найдут. План был простой, наверное, так и надо будет сделать.


* * *


Слизеринцы тоже следили, что происходит в школе. Особенно пристально за тем, как реагируют на новости Гриффиндор, Рейвенкло и Хаффлпафф, следил Драко.

Это было до странного похоже на их второй курс, когда все считали Генри наследником Слизерина, или на прошлый, когда думали, что он обманом прошел на турнир.

— Вы знали, что для наследников основателей есть комнаты? — спросил Грег, садясь за слизеринский стол обедать.

— Нет, — ответил Драко, потому что у Тео и Блейза рты были заняты, — но это вроде бы логично.

Дух захватывало, до чего быстро разлетались слухи. Весь Хогвартс уже знал о еще одной комнате в Гриффиндорской башне. Описывали ее настолько по-разному, что Драко понял: пока никто ее не видел. А еще все знали о том, что Генри Слизерин может попросить его перераспределить. Может быть, кто-то из авроров или учителей упомянул об этом там, где могли слышать ученики, и сплетни тут же разнеслись по всей школе, как пожар.

— Слышали, что старшие говорят? Как По… Слизерин поздоровался с… отцом? Он прямо так его и назвал! — Панси была так взбудоражена, что Драко чуть не закатил глаза.

— Ну разумеется! Он и есть отец Гарри, — фыркнул Нотт и взял еще хлеба. — Как еще ему было его называть при свидетелях?

— При свидетелях? Да он же гриффиндорец! Думаешь, я поверю, что он задумывается о таких тонкостях, как правильное обращение при свидетелях? — изумился Блейз. — Ни за что!

Тео помотал головой:

— Не надо его недооценивать. Я за лето провел с ним много времени. Как мне показалось, он с легкостью оправдывает свою фамилию.

— Думаешь, это было неискренне? — спросила Дафна, откладывая ложку — она уже доела.

Драко уверен не был и потому промолчал. Он по-прежнему хотел поближе познакомиться со Слизерином — не только из-за отца, который мечтал, что его сын подружится с наследником Темного Лорда. Просто Генри начинал ему нравиться. Он отличался от ребят, с которыми Драко рос, но под гриффиндорской бравадой скрывался острый ум. Интересное сочетание. Нельзя было сказать наверняка, то ли Темный Лорд так быстро успел промыть ему мозги, то ли он такой доверчивый, что привязался к убийце своих родителей, то ли понял, что так надо поступить из дипломатических соображений. От этого было только увлекательнее.

— Это было непонятно, — ответил Тео, потому что остальные промолчали. — Может быть, искренне, а может быть, просто хотел произвести нужное впечатление. По-моему, может быть и так, и так.

Еда исчезла со столов, и все стали собираться на уроки, в том числе и пятый курс Слизерина.

— Кто приглядит за Слизерином на ЗОТИ? — спросила Дафна — их неофициальный координатор: она следила, чтобы рядом наследником Темного Лорда по возможности кто-нибудь был.

Тео кивнул ей:

— У меня тоже окно. Предложу ему помочь с домашней работой по рунам.

Они быстро разошлись, и Драко отправился в Северную башню, на прорицания. Он жалел, что не выбрал что-нибудь другое: предмет оказался сложнее, чем его убеждали. Терпеть невменяемое поведение профессора было тяжело. Надо было спешить. Дорога до пропахшего благовониями класса была долгой — оставшегося времени должно было едва-едва хватить.


* * *


Вечером в понедельник сова с короткой запиской облетела несколько человек. В записке говорилось:

Начинаем сегодня! Знакомый сказал, что ночью шторм утихнет и завтра будет лучший день для нашей прогулки. Встречаемся в условленное время, где договорились.

Подписи не было.


* * *


Билл пришел в «Дырявый котел» первым — немного раньше, чем надо было. Он попросил у Тома, владельца бара, дать ему уголок с хорошим видом на зал и сел ждать, заказав теплого сливочного пива. День был довольно ветреный, и напиток должен был помочь согреться, при этом алкоголя в нем было слишком мало, чтобы притупить чувства и реакцию.

Спустя не слишком долгое время лорд Слизерин вошел через дверь, выходящую на Косую аллею, и, оглянувшись, заметил Билла почти сразу же.

— Мистер Уизли, надеюсь, вам не пришлось долго ждать, — сказал он, подойдя ближе. Вид у него был усталый.

— Я пришел немного рано, так что нет, не долго. Пожалуйста, садитесь, лорд Слизерин, — ответил Билл, встав, как полагалось для приветствия. Хотя его собеседник предположительно был врагом, сработали манеры, втолкованные матерью.

Немного поразмыслив над этим предложением (по крайней мере, так Билл решил по его лицу), лорд Слизерин кивнул и, расстегнув для удобства плащ, сел на лавку и придвинулся спиной к стене — так, чтобы видеть всю комнату.

Прежде чем они начали разговор, подошел Том и вопросительно посмотрел, улыбаясь.

— Два куска яблочного пирога со сливками.

— Обязательно, сейчас будет. Пить что будете?

— Ничего, спасибо.

Вскоре на столе стояла тарелка с пирогом, а лорд Слизерин вынул палочку и набросил несколько заклинаний приватности.

— Полагаю, вы не хотите, чтобы наш разговор кто-то услышал? — спросил он.

Билл кивнул. Он всегда предпочитал частные разговоры, а в данном случае это было почти необходимо. Вообще-то ему было слегка не по себе сидеть с Сами-Знаете-Кем (бывшим, по крайней мере), собираясь беседовать про хоркруксы и темную магию в целом. Он вдруг засомневался, что это была хорошая мысль.

Тот факт, что сидевший напротив принялся за свой пирог с таким видом, словно совершенно никуда не спешил, тоже на пользу Биллу не пошел. Только несколько минут и один кусок пирога спустя он набрался храбрости (все-таки ее хватило для распределения на Гриффиндор) и начал спрашивать:

— Директор заявил, что вы сделали хоркрукс, лорд Слизерин. Мне интересно, где вы могли о них узнать. Я впервые услышал от наставника во время своего ученичества, — он отпил сливочного пива и, немного помявшись, решил, что стоит рассказать о том, что сам однажды видел уничтожение такого предмета. Почему бы и нет? Кто не рискует, тот не пьет шампанского. — Я видел подобную вещь лишь однажды, пока был в Египте. А теперь директор рассказывает такое… — он умолк, не сводя взгляда

Лорд Слизерин, неторопливо евший пирог, ответил задумчивым взглядом.

— Если бы я сделал то, о чем говорит директор, разве мне хватило бы глупости признаться в этом? — он выразительно посмотрел на Билла и отложил ложку. — А где услышал… Когда я учился в Хогвартсе, в запретной секции библиотеки было несколько книг на эту тему. Раз вы их там не видели… Могу предположить, что Дамблдор, став директором, их убрал. Он всегда был склонен ограничивать доступ к любым знаниям, которые считал опасными, — он мило улыбнулся и тоже задал вопрос: — Вы столкнулись с хоркруксом в Египте?

Билл кивнул, передернувшись при этом воспоминании.

— Да, там было нечто вроде гробницы посреди пустыни. Она была защищена и являлась своего рода ловушкой. В настенных надписях говорилось о волшебнике, стремящемся к бессмертию. Он убил кого-то, важного для фараона. Его схватили и казнили — или, вернее, уничтожили его тело, — а его дух поймали в ловушку и приговорили к вечному заточению. Безымянным. Мой начальник решил, что мы должны уничтожить хоркрукс и освободить то, что осталось от этого человека.

Билл ощутил, как по спине пробежал холодок, и, судя по лицу его собеседника, тот испытал нечто похожее. Жуткая перспектива — провести вечность взаперти в виде бестелесного духа. Если слухи были правдивы, человек, сидевший с ним в «Дырявом котле» и евший яблочный пирог, пережил что-то подобное.

— Какую… обескураживающую историю вы рассказали. Так Гринготтс уничтожает найденные хоркруксы?

Билл кивнул — то, что подобная опасная магия уничтожалась, не было тайной, хоть и не провозглашалось открыто.

— Гоблины против таких практик. И, согласно всем источникам, как бы ни были они расплывчаты, спустя определенное время мало что еще можно сделать для… создателей этих вещей.

Допив последний глоток сливочного пива, Билл попытался сформулировать вопрос так, чтобы получить хоть какую-то информацию. Пока он ее только давал, а ведь от встречи он хотел не этого.

— Пусть вы не хотите ничего признавать, предположу, что вы их изучали?

Лорд Слизерин кивнул, слегка усмехнувшись:

— Так как меня глубоко интересовала магия во всех ее проявлениях — с тех самых пор, как я впервые столкнулся с эклектичным конгломератом, который министерство называет «темные искусства», — он жестом изобразил кавычки и закатил глаза, заинтриговав Билла таким непринужденным, беззаботным поведением. — Нет ни порядка, ни логики в том, почему одно запрещают, а другое — нет. Иногда причина в трудности контроля, иногда — наоборот, в простоте, как с непростительными, или в воздействии на заклинателя; что-то из запрещенного противоречит обычаям и морали давнего прошлого… Моей целью стало разобраться в этом клубке, вернуть законный доступ к тому, что ограничивать совершенно незачем, — он вздохнул и съел кусочек пирога. — К сожалению, проклятие сильно сбило меня с пути. Но события последних лет дали мне новый шанс достичь цели.

Они танцевали вокруг темы, которую на самом деле хотел обсудить Билл — хоркруксы и волшебные редкости, с которыми его собеседник, безусловно, сталкивался: обсудили проклятие, снятое утром с руки директора, и другие, которое Билл встречал в Египте, и те, которые изучал во время своих странствий лорд Слизерин.

Расстались они, когда Том стал непрозрачно намекать, что пора закрывать бар.

Глава опубликована: 18.04.2020

37. Мы же говорили

— Смотри куда прешь, балда! — возмущенно прошептали с одного из нижних мест лодки. — Чуть палочку мне не сломал!

— Так не клади ее на дно! — зло прошипели в ответ.

Ночь с восемнадцатого на девятнадцатое сентября была звездной, а атмосфера — напряженной. Как и сказал магл, ветер достаточно стих, чтобы было можно спокойно подобраться к Азкабану и вывезти из этого проклятого места друзей и родных.

— Все погрузились?

После негромкой переклички они приступили к выполнению плана, запустив двигатель лодки.

Прошло больше часа, прежде чем на темном ночном небе стал различим силуэт тюрьмы, подсвеченный узким серпом растущего месяца. Выключив мотор, остаток пути преодолели в тишине, чтобы не привлекать внимание авроров, которые могли находиться на острове.

Наконец лодка пристала к маленькому причалу, и небольшая группа выбралась на твердую землю куда аккуратнее, чем садилась на борт.

По старой привычке пользуясь знаками для общения и ступая почти беззвучно (их точно не было слышно за шумом волн), они поднялись по скользким ступеням к ржавым дверям Азкабана.

Было несложно найти комнату охраны и вырубить спящего аврора оглушащим, добавив инкарцеро.

— Разделимся, встретимся здесь через час, — шепнул главный.

Они кивнули ему и разошлись: кто-то побежал по лестнице вниз, где содержали опасных заключенных (один из тех, кого собирались освободить, по пьянке убил нескольких маглов), другие — вверх, к мелким преступникам. Один остался с аврором — следить, чтобы тот не очнулся и не поднял тревогу.


* * *


Белла спокойно спала на старом протертом тюфяке. Ей снился рейд с собратьями. Вдруг, проснувшись, она села и напряженно прислушалась. Кто-то шел по коридору за дверью ее камеры. С тех пор, как дементоров по неведомой причине убрали, у нее заметно прояснилось в голове. Теперь она только и думала о том, что ее Лорд вернулся и что она возвратится к нему. Чего бы это ни стоило.

Она встала и тихо подошла к двери. Через зарешеченное окошко ей удалось рассмотреть, как снаружи два волшебника в потрепанных мантиях идут от одной камеры к другой, проверяя, кто там. На дверях не было ни номеров, ни каких-либо указателей, кто внутри, так что один из двоих, что был повыше, заглядывал в каждое окошко, поднимая к лицу палочку с люмосом, а другой, пониже, шептал какое-то имя. Белла весело хмыкнула и отошла чуть в сторону, чтобы ее не было видно и можно было выхватить палочку у этого отребья.

Долго ждать не пришлось — между прутьями засветился люмос, и громкий шепот произнес:

— Дик! Дик, ты тут?

— Нет, — мурлыкнула Белла и тут же завладела палочкой.

Палочка была не так хороша, как ее собственная, но пока сойдет и такая. Белла быстро оглушила высокого, а следующим заклинанием открыла дверь камеры, в которой провела слишком много лет.

Сразу после этого она оглушила коротышку. Конечно, ей больше хотелось убить их, но Белла знала, что силы ей еще понадобятся. Она больше десяти лет не колдовала, а убивающее проклятие, хоть и было простым (желания убивать ей всегда хватало), требовало много энергии. А ведь надо еще освободить остальных, добраться до земли и разбираться с тем, что ждет их там.

Она сдержала желание помучить этих двоих: когда она вернется к своему Лорду, у нее в достатке будет, кого пытать и убивать. Призвав палочку второго — им понадобятся все, сколько найдется, — она связала обоих и пошла к соседней камере, где был заперт ее муж.

Белла быстро освободила Рудольфуса и Рабастана, отдала им одну палочку и отправилась вытаскивать остальных. Роквуда, Трэверса, Долохова — всех, кто попал сюда и был еще жив. Она смутно помнила, как несколько лет назад по коридору проплыло тело Бартемиуса. По крайней мере, ей казалось, что это было давно. Как узнать, кто еще умер, кроме него?

Поднимаясь наверх, десять пожирателей смерти столкнулись с другой группой волшебников — заключенных и преступников вперемешку. Те очень растерялись, увидев еще компанию заключенных, бродящую по тюрьме.

После короткого боя (Белла смеялась как ненормальная над беспомощными противниками) каждый из десяти получил по более-менее подходящей палочке, а на грязных и влажных камнях перехода, ведущего к комнате охраны, остались лежать тела мертвых и умирающих.

В караульной оказалось всего два человека, и один из них был связан. Мальсибер связал второго — тот грел руки у печки, сунув палочку в карман, и Белла захихикала. Она нашла на кухонном столе нож и чуть ли не вприпрыжку приблизилась к лежащему на полу. Глаза у него были круглыми от ужаса.

— Кто это у нас тут? — пропела она. В зрачках у Беллы сверкал безумный огонек, отблеск света, отраженного лезвием, скользил по изможденному лицу. — Скажи-ка доброй Белле, как вы сюда забрались и как хотели убираться, — она слащаво улыбнулась, обнажив отчаянно нуждающиеся в лечении зубы, и запах мочи, и без того вездесущий в тюрьме, стал сильнее.

Белла даже не успела исполнить невысказанную угрозу — лежавший на полу волшебник быстро заговорил:

— На лодке, на магловской лодке. Ниже по берегу. Топлива хватит… Не трогайте меня! — всхлипнул он, дергаясь в веревках.

Белла, разочарованная, что до пыток не дошло, ткнула его ножом в грудь, прямо в сердце, убив мгновенно.

— Та-а-ак, — протянул Мальсибер. — Если нет других идей, по-моему, надо плыть с этого забытого богами острова на их лодке. Потом найдем, где залечь.

Они переглянулись, прикидывая, что еще можно сделать. Одна ведьма и девять волшебников, все оголодавшие и больные, с чужими палочками и в заношенных тюремных робах. Даже думать нельзя было аппарировать, а вызывать Темного Лорда через метку — не лучшая идея, пока они все еще, по сути, заключенные.

Они решили воспользоваться предложенным планом и вышли, больше не задерживаясь.


* * *


Симонс очнулся с впечатляющей головной болью — на своей койке и связанный. Он не сразу, но вспомнил короткий миг между пробуждением и нападением, но ничего больше.

Он с трудом сел, прислонившись к стене, и огляделся. У печки на полу лежал человек; из груди у него торчала рукоятка ножа. Больше в комнате не было ничего необычного, никаких следов борьбы.

Что бы тут ни произошло, похоже, ему повезло, что выжил!

Через несколько минут Симонс сумел допрыгать до камня, который надо было нажать в случае тревоги, чтобы из министерства прислали подкрепление. А ведь он с первого дня дежурства знал, что это самый неудобный способ связи.

Как же он это все ненавидел!


* * *


Утром в свой день рождения (в этом году он пришелся на вторник) Гермиона встала рано. Она всегда так просыпалась в школе. Соседки по спальне поздравили ее с вежливыми улыбками, но ничего больше. Кошмарное начало первого курса сразу уничтожило все надежды на близкую дружбу. А теперь вся школа знала, что Гермиона наследница Лестрейнджей, и едва установившиеся со Святочного бала приятельские отношения были разорваны. Это было грустно, но уже привычно. Гермиона всегда была неловкой в общении, ей тяжело было сходиться с другими детьми. Гарри и Рон стали ее первыми настоящими друзьями. Она улыбнулась: бывают вещи, после которых невозможно остаться чужими друг другу. Победа над троллем — определенно одна из них.

Она весело пошла в гостиную, где ее наверняка ждали Гарри и Рон, мечтая о завтраке. Она не рассчитывала на подарки и поздравления — все-таки раньше мальчики этого не делали. Да и, правду говоря, Гермиона даже не говорила им о своем дне рождения. Откуда им знать?


* * *


Гарри долго и упорно думал, что подарить Гермионе. Ужаснувшись, что вот уже три дня рождения ничего для подруги не делал, он решил в этом году обязательно исправить это упущение.

Он понимал, каково это, когда на твой день рождения не обращают внимания, и потому у него не было оправдания снова делать так теперь, уже зная дату. Это было неприятно, а он хотел устроить для Гермионы счастливый день — хватит с нее огорчений.

Сперва он собирался подарить книжку или хорошее перо. Но передумал. Нужно что-то необычное, что-то более личное. То, что не купишь в магазине, что он мог сделать сам.

В конце того года он хотел напомнить Рону про ее день рождения, но потом все затмили смерть Седрика и события на кладбище. Летом они почти не общались, а после Гарри просто забыл.

Встретив Рона в гостиной (он пришел позже — ему пришлось пересобирать сумку), Гарри шепнул ему на ухо:

— Ты же знаешь, что у Гермионы сегодня день рождения?

Глаза у Рона стали как плошки: значит, забыл. Но он не успел потребовать, чтобы Гарри помог достать подарок прямо здесь и сейчас — они услышали шаги со стороны девчачьей башни. Это спускались, улыбаясь, Парвати, Лаванда и Гермиона.

Гарри, слегка волнуясь, достал из сумки подарок:

— С днем рождения, Гермиона! — сказал он, быстро, по-братски, обнял ее и протянул свиток своей лучшей рисовальной бумаги. — Надеюсь, тебе понравится.

Гермиона, улыбнувшись, взяла свиток, перевязанный красной ленточкой, и аккуратно развязала бант. Она развернула листок и улыбнулась шире, увидев набросок.

Гарри нарисовал большого кота с пушистым хвостом и плоским носом, свернувшегося клубком у камина в гостиной. Набросок был сделан углем, так что передать характерный цвет Живоглота не получилось, но результат Гарри все равно нравился.

— Ой, это чудесно, Гарри! Спасибо! — она крепко обняла его, стараясь не помять при этом рисунок.

Потом вперед вышел Рон и тоже ее обнял:

— С днем рождения, Гермиона.

Никто не прокомментировал, что подарка у него не было.

— Уберу это в свой чемодан. Сейчас вернусь! — и Гермиона умчалась по лестнице к себе в спальню.

В итоге в Большой зал из всего Гриффиндора они пришли последними. Там Гарри с веселым интересом наблюдал, как к их столу потянулись слизеринцы с небольшими подарками. Среди первых поздравить подошли Драко и Тео. Гермиона, летом занимавшаяся вместе с Гарри, приняла поздравления с положенной торжественностью и открыла врученные наборы лучших конфет из «Сладкого королевства». Потом подошли несколько человек с Хаффлпаффа и Рейвенкло — из числа тех, у кого были родственники в Визенгамоте. Наконец, встал и Невилл:

— С днем рождения, Гермиона, — улыбнулся он, приблизившись к ним. В руках у него был цветочный горшочек. — Надеюсь, ты любишь цветы. Этот из семейства амариллисов, его приятный запах отгоняет мелких насекомых и плохие сны.

Его нервозность скоро рассеялась — Гермиона, просияв, взяла подарок.

Гарри обрадовался, когда, наконец, можно было приступить к завтраку, и хихикнул, глядя, как набросился на еду оголодавший Рон.

Когда они уже ели, прилетели совы с почтой. Некоторые их них приземлились на их стол, а некоторые, к возмущению Рона, даже в тарелки: они принесли посылки для Гермионы.

Именинница открыла их, не прекращая улыбаться. Родители прислали Гермионе журнал о новых открытиях в магическом мире — они подарили ей подписку на него. Она дала прочесть прилагающееся письмо: оказывается, когда-то она выписывала что-то похожее про магловскую науку, искала идеи для своих исследований. Потому ее родители и нашли волшебный аналог.

Марволо — вернее, лорд Слизерин, как он подписался в письме, — прислал копию дневника, написанного одним из Основателей. Гарри засмеялся, увидев, как вспыхнули у Гермионы глаза, и она слегка сердито на него посмотрела.

Последняя была от Ксеркса Лестрейнджа — там была колдокамера. В письме сообщалось, что Гермионе могут прислать новые пленки, и указывалось, куда их отправлять для проявки и печати. Она тут же сфотографировала Гарри и Рона (Рон, которому никак не давали спокойно поесть, нахмурился).

Радость момента вдруг развеялась, когда они осознали, что в Большом зале стоит пугающая тишина. Оглядевшись, Гарри заметил, как побледнел Невилл и еще кое-кто из учеников за другими столами; многие перешептывались над газетами. Он посмотрел на учительский стол и увидел, что те из преподавателей, кто прочел «Пророк», тоже выглядят встревоженными.

Гарри схватил экземпляр, который пришел Гермионе (та была занята тем, что складывала в увеличенную сумку свои подарки), и увидел прямо на первой странице причину беспокойства. Большими буквами там говорилось о чрезвычайном событии: «Побег из Азкабана». Под заголовком были фотографии волшебников злобного вида и усмехающейся ведьмы в полосатых азкабанских робах. Гарри вместе с друзьями погрузился в чтение новостей.


* * *


Северус размешивал мед в новой чашке кофе, игнорируя большинство разговоров за учительским столом. Ему никогда не нравилось утро, а то, как бодро переговаривались Помона и Филиус, отнюдь не облегчало перспективу очередного дня преподавания.

Сова, носившая письма от Сони, появилась вместе с остальными и направилась к нему. Северус спрятал улыбку за чашкой (надо было сохранять имидж), следя за приближением птицы, а когда та села на стол, отставил кофе и отвязал письмо.

На конверте аккуратным Сониным почерком было написано его имя, и Северус поспешил его открыть, проверив тем не менее несколькими невербальными заклинаниями. Большую часть проклятий уничтожили защитные чары школы, так что он проверял почту только на яды и другие опасные вещества.

Он прочел короткое жизнерадостное письмо, и его темные глаза заблестели. Ей понравилась мысль через неделю или две сходить в театр или оперу в магловском Лондоне. Немногочисленные подобные заведения в магическом мире либо не устраивали ее качеством, либо там играли любители из высшего общества, и туда ее вообще не приглашали. Решать, куда именно идти, Соня предоставила ему; сказала только, что предпочитает театр, желательно что-нибудь веселое и (или) увлекательное. В конце она пожелала ему удачной учебной недели и сказала, что им завезли партию редких змеиных ядов.

Сложив письмо и убрав его во внутренний карман, ближе к сердцу, Северус взял свой экземпляр «Ежедневного пророка» и заметил, как накалилась вокруг атмосфера. С одного взгляда на первую страницу стало ясно, в чем дело.

Итак, то, что предсказывал Темный Лорд, свершилось. Их соратники, находившиеся в заключении, воспользовались случаем и сбежали.

Он прочел статью наискосок, высматривая немногочисленные факты, густо пересыпанные слухами и догадками. В подобных случаях то, что крупнейшая газета волшебной Британии была настолько склонна к преувеличениям и домыслам, всерьез раздражало.

Похоже, пока ничего не было известно. Только то, что десять пожирателей смерти, в том числе Мальсибер и Лестрейнджи, сбежали, а еще несколько человек было убито. Авроров отправили расследовать дело, в Визенгамоте сегодня должно было пройти экстренное заседание.

Значит, в ближайшее время Северуса не вызовут. Надо наблюдать за коллегами, собирать информацию, как и предполагала роль шпиона. Дамблдор, наверное, сразу же после завтрака захочет задавать вопросы. Припомнив расписание на день, Северус решил, что сумеет избегать разговора с директором (достаточно длительного, чтобы обменяться какой-либо ценной информацией) до самого вечера. А к тому времени, может быть, успеет прийти вызов.

Северус от души надеялся, что удастся поговорить с Темным Лордом и выяснить, чем можно поделиться с директором.

Удар колокола оповестил об окончании завтрака, и Северус встал, забыв про недоеденную яичницу, и пошел в свой класс. Он со вздохом подумал, что сегодня ученики будут отвлекаться сильнее обычного. Может быть, лучше перенести практические занятия на потом, а сейчас дать лекцию.


* * *


Слизеринцы спокойно завтракали, как вдруг кто-то из младшекурсников закричал Драко:

— Тут в "Пророке" твоя тетя!

Несколько удивившись (с чего Андромеде Тонкс попадать в газету?), Драко поставил кубок с молоком и обернулся. Ему в лицо тут же сунули портрет тети Беллатрикс в азкабанской робе, больше похожей на лохмотья. Драко несколько раз медленно моргнул, сглотнул и попросил:

— Можешь одолжить?

Он быстро прочел статью и вернул газету. Лица у всех вокруг были встревоженные. Все не знали, что думать.

О своих двух тетках Драко только слышал. Одну изгнали из семьи за брак с маглорожденным, другая еще с тех пор, как он был маленьким, сидела в Азкабане. Драко всегда считал, что его мать стыдится старших сестер — одной за то, что та попалась, а второй — за неверный выбор.

Ему ужасно нужно было поговорить с родителями, спросить, что делать, как себя вести. Он подумал было написать письмо, но заподозрил, что это не сработает. Есть вещи, которые лучше не доверять пергаменту. Но, может быть, выйдет правильно сформулировать? Изобразить маленького мальчика, напуганного страшной тетей?

Прозвонил колокол, объявляя о скором начале уроков. Письмо придется отложить на потом, и непонятно, как с такими новостями концентрироваться на учебе.


* * *


После долгого вечера и отличной беседы Марволо заснул легко. Но уже рано утром его разбудил всполошенный Барти — в ночной сорочке, всклокоченный и с письмом, запечатанным гербом Визенгамота.

Марволо откинул одеяло и, сев, забрал у секретаря письмо.

— В чем дело? — хрипло со сна спросил он.

— Не знаю точно, мой лорд. Сова не стала ждать ответа, — с легким поклоном ответил Барти и попытался пригладить волосы.

Проще всего было открыть письмо и узнать самому, и так Марволо и поступил. В конверте оказалась короткая записка на официальном пергаменте, написанная зачарованным пером.

— Барти, одевайся. Нас ждут на экстренном собрании в министерстве. Встретимся через десять минут в прихожей.

Барти скрылся, и Марволо, кинув сорочку на постель, пошел к шкафу за свежей одеждой и мантией фамильных цветов. Вместо душа пришлось ограничиться чарами — времени не было.

Пристегивая к левой руке чехол для палочки, он размышлял, каких обвинений ему надо ждать на этом собрании. Все-таки из Азкабана сумели сбежать именно пожиратели смерти. Будет удивительно, если вину за это не попытаются свалить на него.

На миг Марволо задумался, не оповестить ли своих последователей, что беглецы могут связаться с ними. Но передумал. Времени не хватало, к тому же лучше будет, если реакция на возможные расспросы авроров окажется искренней.

Через несколько минут он вышел в прихожую. Барти уже ждал там с плащом Марволо в руках — начинало холодать. Барти помог одеться и отошел к камину, чтобы пройти через него первым.

Набрав воздуха, Марволо тоже взял щепотку летучего пороха и, назвав адрес, шагнул в огонь. Он уже предчувствовал, что день будет безрадостный.


* * *


Люциус проснулся у себя в усадьбе — в своей шелковой пижаме и на шелковых простынях. Жена трясла его за плечо.

— Люциус, дорогой, надо проснуться.

Поморгав, Люциус приподнялся и оперся на спинку.

— Что такое, любимая? С Драко что-то случилось?

Он не мог представить другой причины, чтобы Нарцисса разбудила его посреди ночи (а за окном все еще было темно), а Темный Лорд мог бы вызвать его и без ее помощи.

— Нет. Министерство прислало письмо. Белла и остальные сбежали из Азкабана, — она показала листок.

Люциус взял письмо из ее нежных пальцев, другой рукой протирая глаза. Нарцисса нырнула рядом под одеяло — ее рубашка была слишком тонкой и не грела.

Немногословный вызов на экстренное заседание разбудил его окончательно.

— Спи дальше, любимая. Я укреплю защиту, чтобы только ты, Драко и наш лорд могли войти. Думаю, это заседание на весь день. Если затянется на ночь, пошлю тебе сову, — говоря так, он встал и пошел в небольшую смежную гардеробную переодеваться.

Он вышел в одном из лучших шерстяных костюмов и бархатной мантии — это время года не располагало к шелку и льну. Приблизившись к постели, он поцеловал жену и на миг положил ладонь на ее живот.

— Поспи еще, любимая, — сказал он и, наклонившись, еще раз с чувством ее поцеловал. — Тебе это нужно.

Он быстро спустился в вестибюль. Один из домовиков ждал там с его плащом в руках. Рядом стояла, балансируя, трость.

— С этого момента приказ ночью первой будить леди Малфой отменен. Пусть будят меня. Понятно?

— Да, хозяин лорд Люциус, сэр. Эльфы будут будить первым вас, если надо будет ночью, — пискнул домовик, склоняясь в поклоне и левитируя плащ, чтобы Люциусу легче было одеться.

Взяв трость, он убрал на место палочку и взглянул на себя в одно из зеркал, висевших здесь как раз для этой цели.

Эльф исчез, и Люциус, быстро перенастроив защиту, развернулся на месте и аппарировал прямо в просторный вестибюль министерства магии в Лондоне. Обширный зал с фонтаном посередине был почти пуст, лишь еще несколько членов Визенгамота, заспанных и одевшихся в спешке, да еще авроров выходили из каминов и с аппарационных площадок и направлялись к лифтам, чтобы спуститься в палату Визенгамота. Заметив у одного из общественных каминов Темного Лорда, стоявшего там вместе с Ноттом и Лестрейнджем, Люциус подошел ним. Трость звонко стучала о плитку пола.

— Лорд Слизерин, лорд Нотт, лорд Лестрейндж, доброе… утро, — с поклоном поздоровался он, и ему ответили легкими поклонами и приветствиями.

— Я не уверен, что это время суток можно назвать «добрым утром». Для этого еще слишком рано. Или слишком поздно, — буркнул Бенджамин, явно недовольный тем, что стоит в министерстве вместо того, чтобы спать.

Темный Лорд весело хмыкнул:

— Давайте поспешим. Может быть, чем быстрей все соберемся, тем быстрее закончим.

Остальные только улыбнулись — эта надежда была бессмертна, но никогда не оправдывалась. Собрания Визенгамота, как правило, тянулись дольше, чем хотелось, из-за нудных формальностей и пререканий по мелочам между разными фракциями.

Палата наполнялась медленно — или, по крайней мере, так казалось Люциусу. Лорды и леди переговаривались, собираясь группами, авроры подходили к Скримджеру и мадам Боунс. Когда, наконец, последний, Дож, пришел и торопливо прошел к своей скамье, компании рассеялась, и все заняли свои места.

Амелия Боунс, как глава ДМП, встала, и зал затих.

— Леди и лорды Визенгамота, как вам уже известно из писем, вчера вечером произошел крупный побег из Азкабана. То есть вечером в понедельник, восемнадцатого числа. Полный ход событий пока неизвестен. Скажу о том, что мы знаем, — она говорила короткими, рублеными фразами, и ее напряженно слушали. По взмаху палочки рядом с мадам Боунс появилась мерцающая карта острова и тюрьмы. — После девяти вечера дежурного по тюрьме, аврора Симонса, атаковала группа из как минимум пяти волшебников. Когда он вернулся в сознание, один из них лежал мертвым на полу. Несмотря на то, что был связан, дежурный смог поднять тревогу. Это все, что нам смог сообщить аврор Симонс. Прямо сейчас его воспоминания изучают.

Она сделала короткую паузу. Люциус свел брови. Похоже, группа волшебников пыталась кого-то освободить, но их план не сработал. Глава ДМП продолжила прежним тоном:

— Несколько мертвых волшебников, среди которых были как заключенные, так и неопознанные пока гражданские лица, были обнаружены в коридоре, ведущем к караульной. Еще двое найдены без сознания рядом с камерой Беллатрикс Лестрейндж, ее мужа и деверя. Все камеры пусты, никого из перечисленных не нашли.

Люциус взглянул на Ксеркса. Его сыновья и невестка сумели сбежать, как и предрекал Темный Лорд. Люциусу хотелось встать и по-детски закричать: «Мы же говорили!» Он даже вообразить не мог, что сейчас чувствовал Ксеркс. Пусть даже среди беглецов была его свояченица.

— У всех нападавших забрали палочки, все пожиратели смерти, находившиеся в Азкабане, освобождены. Защитные чары остались нетронутыми. Таковы факты. Благодарю за внимание. Вопросы?

И разразился хаос.


* * *


Марволо смотрел, как тут и там члены Визенгамота вскакивают и требуют от главы ДМП ответов. Сам он сидел, обдумывая услышанное. Не приходилось сомневаться, что в отсутствие дементоров кто-то попытался освободить из Азкабана родных и близких из числа заключенных. И, очевидно, кто-то из его верных пожирателей смерти сумел завладеть палочкой и выпустить остальных.

Однако оставалось еще два важных вопроса. Как эти люди добрались до острова и как его последователи сумели его покинуть? Он не сомневался, что мало кто из ныне живых сумел бы аппарировать на остров, пока там активны защитные чары. Портключ не легко создать так, чтобы не было серьезного риска при его использовании. И, уж конечно, его пожиратели смерти не сумели бы аппарировать в их текущем состоянии и с неподходящими палочками.

Вздрогнув, он вынырнул из размышлений: в зале стало тихо, и вдова Лонгботтом повторила вопрос, судя по всему, возмущенная его невнимательностью:

— Не имеет ли лорд Слизерин отношения к этому побегу? Или, вероятно, он может помочь найти этих убийц? — голос у нее был смертоносный, и, учитывая, что Лестрейнджи запытали ее сына и невестку до безумия, это было совершенно логично.

Встав, Марволо повернулся лицом к женщине, выпустившейся из Хогвартса всего несколькими годами позже него, и ответил лично ей:

— Я понимаю, как можно было прийти к заключению о моей причастности к этому происшествию. Но, заверяю, мне ничего об этом не было известно. Прошлым вечером я провел несколько часов в «Дырявом котле» в обществе одного из ликвидаторов заклятий Гринготтса. Что же касается второго вопроса, я готов предоставить всю возможную помощь. Но не уверен, что она будет полезнее, чем усилия министерства.

— Нам известно, что каждый пожиратель смерти носит на руке метку. Очевидно, она создавалась как средство связи. Будете возражать? — хитро спросил Дож.

Марволо потер глаза. Именно этих вопросов он и ждал.

— Да, она была сделана именно для этого. Но есть ограничения на пересылаемую информацию. И хотя в какой-то момент мысль использовать их для слежения казалось забавной, непрактичность такого магического творения исключила эту идею.

Он даже не пытался скрыть усталость. Объясняться не хотелось, зато это можно было использовать для поддержания публичного образа.

Лорд Тибериус Огден (тот самый, чей младший брат руководил производством алкогольного напитка) тоже встал и заговорил:

— Я могу подтвердить, что чары слежения, наложенные больше чем на один предмет, могут сильно сбивать с толку. Я экспериментировал с подобными чарами, когда получал мастерство. Заклинатель, нанесший такие чары — временно или постоянно — всегда знает, где находятся выбранные объекты. Если их хотя бы три, это крайне дезориентирует. Чтобы решить проблему, придется к чему-либо привязать чары, — он обернулся к Марволо, и тот вежливо встретил его взгляд. — Насколько я понял, темная метка связана непосредственно с тем, кто ее нанес?

По мнению Марволо, вопрос был замечательно сформулирован. Механика процесса четко объяснена, указано, что это Волдеморт использовал заклинание и потому должен был распределять внимание между объектами. И хотя из этого следовало, что лорд Слизерин должен, образно говоря, по-прежнему держать бразды этой магии, граница между двумя личностями была проведена очень явно.

— Я помню, что пытаться отслеживать даже два независимых передвигающихся объекта оказалось слишком утомительно, чтобы даже задумываться о больших масштабах, — кивнув, подтвердил он.

— На чем вы проводили эксперименты? — с явным любопытством спросил лорд Огден.

Порадовавшись, что не начал сразу с людей (это негативно бы сказалось на его имидже), Марволо ответил:

— Насколько я помню, первыми и единственными подопытными были змеи.

— Давайте не отвлекаться, — резко вмешалась леди Марчбэнкс, и члены Визенгамота, кто был постарше, ее поддержали. — Что вы способны предпринять, лорд Слизерин? — спросила она, с прищуром уставившись на него.

Устало прикрыв глаза, Марволо решал, что можно сказать, чем он вправе рискнуть. Все-таки ему не хотелось, чтобы его людей поймали снова. Надо было хотя бы защитить их, раз уж он не смог предложить им большего. Видимо, это наконец заговорила в нем магия вассалитета рода Слизерин, которую он когда-то использовал при создании темной метки.

— Я могу попытаться призвать их. Но сомневаюсь, что мне ответят. Скорее всего, они ждут… дурного приема. Учитывая, в каком они состоянии… — он умолк.

Разумеется, большинство из них явилось бы к нему по первому зову, насколько возможно быстро. Но аппарация пока была для них, скорее всего, исключена, до каминов так просто не добраться, автобус «Рыцарь» — просто глупость какая-то. Так что это даже не была чистая ложь.

— Можно призвать их прямо сейчас? — спросил лорд Блэк, о чем-то размышляя.

— Нет, — односложно ответил Марволо, проигнорировав невежливость молодого лорда.

— Почему это? Судя по старым отчетам, для этого достаточно любого другого пожирателя смерти. А их тут сегодня несколько… бывших, — Блэк усмехнулся, обведя зал широким жестом. — Воспользуйтесь.

У Марволо заболела голова. Он уже пробовал объясниться перед Гарри, но делать это настолько часто было тяжело. А изображать доброжелательного юного лорда, старающегося искупить прошлое, за которое он даже не был ответственным по закону, было не легче.

— Вам, лорд Блэк, должно быть известно, что я сейчас работаю над тем, чтобы исправить то, что было совершено… прежде.

Серые глаза Блэка на миг прищурились — и тут же расширились: он понял намек. Но, прежде чем он ответил, вперед шагнул Люциус:

— Вы всерьез думаете, что я буду добровольно сотрудничать с тем, кто накладывал на меня империус, без какой-либо… компенсации? — говоря так, он расстегнул и закатал рукава рубашки и мантии и показал предплечье. Разумеется, темной метки там не было — просто кожа, белая и безупречная, как и, казалось бы, все, связанное с Малфоями.

— Как видите, я убрал то, что силой навязал почтенным членам нашего общества. Я решил, что это очень важный этап, с которого и следует начинать, — пояснил Марволо, одновременно раскаянно и с надеждой.

— Так ее теперь ни у кого из них нет? — удивился какой-то тупоумный лорд — Марволо не узнал, кто именно. Надо было взять из Гриффин-хауса зелье от головной боли: сейчас бы оно пригодилось.

— Нет, — он искренне старался быть терпеливым, но это становилось все тяжелее. — Это магия, которая применяется непосредственно к человеку — лично. Снимать ее следует так же, с каждого отдельно. Я предположил, что никто не позволит мне навестить определенных заключенных Азкабана. К тому же большинство из них приняли метку добровольно, так что я даже не стал спрашивать разрешения. Сейчас важнее другое, — он обернулся к мадам Боунс, желая направить разговор в нужную сторону. — Как будут искать сбежавших?

Зная, что планируют делать авроры, можно будет добраться до своих людей раньше, чем их снова поймают и вернут в тюрьму.


* * *


Несколько часов ушло на разговоры, расспросы всех, кто был хоть как-то связан с беглецами. В конце концов прозвучало заявление, что авроры, задействованные на расследовании в Хогвартсе, тоже будут брошены на розыск беглых преступников.

В конце концов объявили перерыв на завтрак. Марволо воспользовался случаем, чтобы связаться с Барти под предлогом, что надо перенести несколько встреч из-за грозящего затянуться заседания. Он набросал несколько приказов и так заколдовал послания, чтобы их истинное содержимое могли прочесть только носящие метку.

— Передай это Кэрроу и скажи, что я крайне сожалею из-за необходимости перенести встречу. Я помогу им с оптимизацией сбора ядов в другой раз.

— Разумеется, мой лорд, — поклонился Барти. — Перенести на следующую неделю?

Марволо кивнул и обратился к целеустремленно приближающемуся Руфусу Скримжджеру:

— Чем могу помочь, аврор Скримджер?

Тот фыркнул:

— Можете сообщить мне имя того ликвидатора проклятий, с которым вы предположительно разговаривали большую часть вечера.

Было ясно как день, что главный аврор ему не верит. Показав, что он огорчен этим, но относится с пониманием, Марволо ответил:

— Я разговаривал с Уильямом Уизли. Мы сидели в главном зале «Дырявого котла», так что, полагаю, владелец сможет подтвердить мое присутствие.

Скримджер молча развернулся и ушел, оставив Марволо стоять в изумлении посреди комнаты отдыха. Медленно моргнув (да уж, до той ночи восемьдесят первого такого бы точно никто не сделал), он пожал плечами и отошел к столу с завтраком.

Следующим на повестке дня стояло, возвращать дементоров в Азкабан или нет. Теперь было известно, что приказ об их отправке существовал и что эти… создания действовали не по своей воле, и можно было их вернуть. Помахать кулаками после драки, так сказать. Какая глупость.

Положив на тарелку несколько маленьких бутербродов с апельсиновым джемом, Марволо отошел к компании тех, кого мог бы назвать союзниками, и включился в светскую беседу. Предстоял долгий-предолгий и неприятный день.


* * *


Альбус сидел за столом в своем кабинете. Рядом стоял аврор Праудфут, покачиваясь с носка на пятку: видно, хотел ходить по комнате, но сдерживался.

— Уверен, вы понимаете, директор, что все авроры сейчас нужны для розыска сбежавших, — он порывисто развернулся и все-таки заметался туда-сюда. Альбус снисходительно улыбнулся. Мистер Праудфут всегда был из тех, кому на ходу лучше думается. — Разумеется, мы не намерены бросать расследование о нападении на наследника Слизерина. Но большинство авроров будет переведено. Останутся двое, они начнут опрашивать учеников.

— Это действительно необходимо? — Альбус прервал поток излишних объяснений.

Ему вообще не нравилось, что в школе авроры — казалось неправильным в такой обстановке передавать кому-либо столько контроля. Но опрашивать учеников? На его взгляд, это было совершенно излишне.

— Да, — аврор озадаченно оглянулся на директора, не переставая расхаживать, так что алая мантия взлетала вокруг лодыжек. — Как еще нам найти ответственных за нападение на одного из ваших подопечных?

Альбус мысленно вздохнул. Опять он мог показаться сумасшедшим, маразматиком, если не последует требованиям окружающих. Словно весь мир стал против него. Бороться с разумным Томом оказалось намного труднее. Может быть, получится связать его с побегом самых преданных пожирателей. Надо будет сказать Нимфадоре и Кингсли, чтобы занялись этим.

— Я настаиваю на том, чтобы при всех беседах присутствовал декан ученика, а родители были уведомлены заранее. И попрошу заниматься этим во внеурочное время. Нам же нельзя мешать их образованию, — потребовал, наконец, Альбус самым благожелательным тоном.

Аврор кивнул:

— Несовершеннолетних допрашивают только в присутствии опекунов, разумеется.

Радуясь этой задержке (так аврорам придется работать медленнее), Альбус проводил аврора до двери кабинета, а сам направился в учительскую. Надо было известить профессоров.


* * *


Билл шел к странноватому на вид зданию, где провел свое детство. Он всегда считал его своим домом, и оно всегда таковым останется. Даже защитные чары, которые он теперь мог ощутить, казались родными.

Родители пригласили его поужинать с ними. Перси по-прежнему держался позиции министерства и не хотел признавать, что зря усомнился в словах директора о возвращении Сами-Знаете-Кого, Чарли был в Румынии — все еще искал работу в Англии, чтобы вернуться домой; остальные — в школе. Матери было одиноко в опустевшем гнезде.

И, разумеется, они хотели услышать его выводы о лорде Слизерине.

Войдя, Билл ощутил дивный аромат еды, приготовленной матерью. Он собирался окликнуть родителей, как вдруг услышал, как они спускаются.

— Поверить не могу, Артур, — шептала мать. — Этого не может быть. Чтобы наш Уильям целый вечер просидел с Сам-Знаешь-Кем? Этот монстр убил моих братьев! Его дневник чуть не убил мою малышку Джинни! Нет, я в это не верю!

Билл побледнел. Ради всего святого, он совершенно забыл, что этот человек совершил! Но забыть было очень легко. Лорд Слизерин ничем не напоминал рассказы, описывающие Того-Кого-Нельзя-Называть.

Услышав успокоительный голос отца, он зажмурился и сглотнул:

— Я уверен, он сможет все объяснить. Ты же знаешь наше министерство. Слухи всегда преувеличены, а многие — просто чушь. Так что давай не набрасываться на него с этим, как только он зайдет. Да, Моллипусенька?

Мать ничего не ответила, и Билл решил, что они поцеловались. Но ему самому еще надо было успокоиться. И придумать хорошее объяснение тому, что он провел вечер в обществе лорда Слизерина.

Но времени на размышления не было — родители зашли в кухню.

— Мам, пахнет замечательно. Что на ужин? — спросил Билл, предвкушающе потирая ладони и стараясь отвлечь себя самого от неловкости.

Он любил, как готовила его мать. Жить в своей квартире, конечно, тоже хорошо — легче встречаться с Флер, но по домашней еде он скучал. Да и стирка, пусть даже с помощью магии, его не прельщала.

— Я приготовила курицу, картошку, зеленую фасоль и брюссельскую капусту, — мать неуверенно улыбнулась.

Волосы у нее были слегка растрепаны, но Билл предпочел не задумываться, почему. Он сел за стол там, где было накрыто, но где его родители обычно не сидели.

— Билл, — заговорил Артур, — ты, наверное, уже слышал о побеге из Азкабана. Сегодня в Визенгамоте было экстренное собрание. И, разумеется, сразу после него пошли слухи. Хопкирк из комитета по выработке объяснений для маглов первым сказал мне, что у лорда Слизерина спрашивали, не помогал ли он беглецам. Он сказал нет, — он смотрел на свои сложенные на столе руки, но мать бросила на Билла оценивающий взгляд. — Еще он заявил, что весь вечер был вчера в «Дырявом котле». Ел пирог и разговаривал. Его спросили, кто может это подтвердить, и, говорят, он назвал тебя.

Две пары глаз уставились на него: карие — почти злые, голубые — умоляющие. Билл взмок.

Ничего не поделаешь, придется сразу нырять на глубину.

— Ну, после вчерашней встречи, где с директора сняли проклятие, я так и не понял, что о нем думать. — Это же не совсем ложь? Ему правда было интересно и хотелось узнать больше. — Так что я немного задержался и поспрашивал.

Билл с тяжелым чувством смотрел, как мать начинает злиться. Он честно хотел избежать ее знаменитой отповеди, но, видно, не вышло, так что он поспешил продолжить:

— Так что я принял предложение встретиться с ним вечером. Я убедил его, что хотел бы больше узнать о происхождении проклятия, — он пожал плечами.

— И ты просто спокойно сидел с этим монстром. С тем, кто убил братьев твоей матери. Который чуть не убил твою сестренку! Разжег войну! — с каждым словом голос матриарха Уизли становился все громче. — Забыл, сколько горя и бед он принес нашей семье? Сколько семей пострадало из-за него?! — под конец она вскочила, упершись кулаками в стол. Щеки раскраснелись, глаза полыхали яростью, жаждой действия.

Билл сидел на месте. Вообще-то он был намного выше матери, но сейчас чувствовал себя маленьким ребенком. Примерно так же он ощущал себя в шесть лет, когда нечаянно разбил мамину любимую вазу. Починить ее было легко — магия в таких вопросах очень удобна, но суть была в другом.

— Объясни мне! Потому что пока мне кажется, что ты сейчас предаешь семью, Вильям Артур Уизли!

Билл сглотнул. Во рту стало сухо, как в Сахаре. Он предает семью? Ему так не казалось, но уверенность в этом вдруг куда-то пропала.

— Мы же хотим знать, что будет с Гарри? — Родители кивнули. — Так что я попытался в нем разобраться. Правильно? Он, кажется, вполне вежлив, общителен, готов помочь, хоть и явно недоволен директором. Он знает законы и, похоже, готов их соблюдать. Но все это я выяснил наскоро. Времени не было, чтобы составить достоверную картину, — Билл глубоко вздохнул: он очень надеялся, что родители его поймут. — Когда мы встретились в «Дырявом котле», он был так же вежлив, как в банке. Разговаривать с ним — почти то же самое, как говорить с другим ликвидатором или с кем-нибудь из моих наставников. Ничто в нем не выдает злого безумного темного лорда. Признаю, я даже на какое-то время забыл, кем он был… Может быть, официальная история о проклятии паранойи правдива? Я пытался выяснить у него насчет хоркруксов. Он дал понять, что знает о них, но сам ни в чем таком не признался. Я… я просто не знаю, что думать, — Билл повернулся к матери, и его голос стал умоляющим: — Мам, я люблю свою семью, и ни за что не стану помогать тому, кто вредит моим братьям и сестре. Но… если лорд Слизерин таков, как я вчера его видел… так, может быть, Гарри правда с ним в безопасности? Не понимаю, на что надеяться. Если директор прав, то лорд Слизерин до ужаса хороший актер и манипулятор. Но если он искренен, то директор нам либо лжет, либо повредился головой.

После этого в Норе стало тихо. Теперь Молли переживала за сына, а Артур достал стопки и налил огневиски. Ситуация и впрямь была неприятная. Если Альбус прав, то они имеют дело с действительно опасным человеком, способным одурачить даже скептически настроенных людей. Если же он не прав, то опасность есть все равно, и не меньшая, но с другой стороны. У директора в руках власть над их детьми, а влияние его обширнее, чем у лорда Слизерина.


* * *


После долгого дня, полного слухов и не способных сосредоточиться учеников, Гермиона сидела в Гриффиндорской башне и старалась отвлечься от всего с помощью новой камеры. Весь день, куда бы они ни пошла, на нее глазели, тыкали вслед пальцами, перешептывались о ней.

— Не представляю, как ты только живешь с таким… вниманием! — возмущенно воскликнула она и сделала снимок друзей, склонившихся над последней частью домашки.

— Я бы сказал «добро пожаловать в мой мир», но, наверное, это прозвучит слишком жестоко. Мне жаль, что тебе приходится это выносить только потому, что ты в родстве с лордом Лестрейнджем, — Гарри грустно улыбнулся, а потом позвал Парвати: — Эй, можешь нас сфотографировать?

Та с удовольствием забрала у Гермионы камеру и сфотографировала всех троих, сидящих вместе на продавленной тахте. Улыбки у них вышли немного натянутые, но все-таки радостные.

Несмотря на плохие новости, день рождения Гермионе понравился. Хорошо бы еще никакие беглые пожиратели не оказались анимагами и не прокрались в Хогвартс, как это с легкостью проделал на их третьем курсе Сириус. Но после турнира столько всего произошло, что год в любом случае должен был стать для них тяжелым.

Глава опубликована: 22.04.2020

38. Реакция

В ту ночь Марволо опять почти не спал — он напряженно размышлял, как быть с побегом верных пожирателей смерти и его возможными последствиями. Больше всего беспокоило, что они не знали об изменениях в его планах, о том, насколько иной подход он теперь использует. И, пожалуй, еще тот факт, что для того, чтобы стать лордом Слизерином, он усыновил мальчика, ставшего в 81-м причиной его падения. Может быть, все-таки найти способ самому стать отцом, просто на всякий случай? Пока Генри в Хогвартсе, в относительной безопасности (по крайней мере, от беглецов), но Марволо не очень хотелось запрещать ему посещать Хогсмид.

Было что-то неправильное в том, чтобы снова его чего-то лишать… Марволо нахмурился: ну вот, опять. Новая эмоция, которой он не мог как следует подобрать название. Отчасти она была похожа на заботу о благополучии поклявшихся ему в верности. Он не знал точно, что это было, но думать о Генри только как о средстве достижения своих целей казалось неправильным. И не только потому, что он был к тому же одним из хоркруксов. Может быть, дело в том, что если дать Генри младшего брата, семью побольше, некую стабильность, то простое убийство мальчика не лишит Марволо титула лорда Слизерина. Да, так об этом думать немного легче.

Но, увы, способа завести еще одного ребенка и увеличить семью пока не было. Вздохнув, Марволо вернулся к более срочным вопросам.

В итоге, как следует подумав, он решил сперва созвать всех, у кого найдется время (все-таки было еще утро), а потом обсудить все с внутренним кругом. Пусть даже Северусу придется уйти рано — была среда, и надо было вести уроки.

Залпом выпив зелье, которое должно было помочь ему продержаться еще пару часов и не уснуть, он вызвал своих последователей в дом в Шотландии.

Вскоре с характерным звуком аппарации стали прибывать первые, подходили, опускались на колени, ждали разрешения встать. По многим было видно, что они не спали больше суток, особенно по тем, что входили в Визенгамот или аврорат.

Выждав пять минут с последней аппарации, Марволо решил, что пора начинать. Те, кто еще не явился, наверное, просто не могли прийти.

— Все уже, наверное, слышали, что наши братья сумели сбежать из Азкабана. За всеми старыми убежищами следят. Если кто-то из беглецов свяжется с вами, приводите их сюда, обеспечьте необходимый уход и как можно скорее сообщите мне, — он обвел взглядом стоящих перед ним, высматривая, где могут быть сложности. — Без приказа искать их не надо. Все, кроме внутреннего круга и авроров, свободны!

Незачем было задерживать своих людей дольше необходимого. Достаточно того, что приказы, разосланные вчера Барти, подтверждены.

— Люциус, отведи остальных в мой кабинет и закажи чаю.

Люциус, поклонившись, ушел показывать внутреннему кругу дорогу. Северус тоже попрощался и ушел, только он возвращался в школу.

Когда остались только авроры, Марволо прошелся перед ними по комнате туда и обратно и, наконец, заговорил:

— Старайтесь не рисковать своим положением. Если вы вместе с аврором, преданным министерству или Дамблдору, столкнетесь с моими вернейшими, постарайтесь не убивать их, но прикрытие сберегите. Лучше выбирать в пару тех, кто предан мне. Если найдете беглецов, ведите их сюда. Передайте мои приказы тем, кто не смог посетить это собрание.

Как показалось Марволо, ему неплохо удалось скрыть усталость, и его голос звучал строго, но без злости. Но в людях, стоявших перед ним, утомление читалось даже в позе, хоть они и старались его не показывать.

— Идите домой, отдыхайте, спите, если надо, — он махнул рукой, отпуская их.

Марволо пошел к себе в кабинет: его мантия при этом развевалась, а сам он зевал. Разговоры и препирательства, продолжавшиеся с прошлого утра, вымотали его. А ведь ему до сих пор не удалось связаться с сыном. Надо и правда найти время и сделать эти переговорные зеркала.


* * *


Когда Марволо зашел в комнату, Люциус и Ксеркс тихо беседовали за чаем с бутербродами, а остальные сосредоточились на завтраке. Марволо сел во главе стола, левитировал чайник и налил себе чаю. Хотелось поскорее закончить с планированием, и он, рассеянно размешивая сахар, обратился к старшему из присутствующих:

— Ксеркс, как будешь сообщать наследнице о побеге сыновей и невестки?

— Я собирался посетить школу, чтобы объяснить Гермионе, чего ждать в случае столкновения с ними. Но до выходных, скорее всего, не получится, так что пока остается письмо. Еще я хочу при выходе со

школьной территории предоставлять ей охрану, пока беглецов не поймают или не свяжутся с ними, — ответил Ксеркс, спокойно попивая чай.

— Для Генри охрана тоже не будет лишней, — кивнул Марволо. — Все ли известные беглецам убежища, за которыми не следит министерство, под настроенными на метку чарами?

Ему кивнули в ответ.

Марволо вдруг осенила идея. Регулус Блэк украл медальон с помощью домовика, сумев обмануть все меры защиты, использованные в пещере. А сбежавшие из Азкабана были из старых семей, в каждой из которых могло быть хотя бы по одному эльфу.

Он попытался вспомнить, у кого из его последователей были личные эльфы. Впрочем, это, в сущности, было неважно: сообщить о такой возможности надо было всем.

— Среди заключенных есть те, кто до сих пор вправе призывать семейных домовиков?

Сидевшие за столом на миг утратили заученно невозмутимый вид и обменялись недоуменными взглядами.

— Пока они не отлучены, то могут призывать своих домовых эльфов, как и остальные члены семьи, — пояснил Люциус, сплетя пальцы — видимо, чтобы не барабанить нервно по столу. Марволо знал за ним такую раздражающую привычку. В прошлом она бывала поводом для круциатуса.

— Все эльфы должны знать, что на призыв беглецов отвечать можно, но потом надо сообщать вам, куда и к кому вызывали. И заверьте министерство, что готовы помогать по мере сил, — приказал Марволо. Они устало кивнули. — А пока идите домой и отдыхайте. Свяжитесь, если будут новости.

Пожиратели смерти встали и, поклонившись с традиционным «мой лорд», ушли.

Марволо потер глаза. Действие зелья, принятого перед собранием, сходило на нет. Он поднялся и отправился в Гриффин-хауз, к своей теплой и уютной постели.


* * *


Наутро после тяжелого разговора с сыном Артура встретил на кухне аромат свежевыпеченного хлеба, жареного бекона и горячего кофе. И в то же время он почувствовал, что его жена чем-то озабочена. Это было видно по всем ее повадкам — по напряженной осанке, по тому, как она двигалась.

Скоро надо было выходить на работу, так что он сел за стол, налил себе крепкого кофе и, плеснув немного молока, задумался, как бы разговорить Молли.

Зная, что времени мало, а прямые вопросы часто успешнее всего, он решил просто спросить:

— Моллипусенька, милая, скажи, что тебя беспокоит?

Жена вздохнула и повернулась к нему, оставив что-то самостоятельно замешиваться в миске. На лице у нее была тревога. Она убрала палочку в карман передника и заломила руки.

— Я волнуюсь за Уильяма.

— Почему, любимая? — удивился Артур. — Он же здесь, дома. Ну, или недалеко. У него есть работа, и девушка тоже. Чего волноваться?

Молли рук не опустила, но в глазах у нее мелькнул опасный огонек:

— Невыносимо, что этот негодяй целый вечер разговаривал с моим сыном! — резко сказала она, и Артур озадачился, что так изменило ее отношение к лорду Слизерину. В день рождения Гарри она была с ним вполне вежлива.

Он медленно моргнул, свел брови:

— Дорогая, что изменилось с тех пор, как Гарри праздновал у нас день рождения? Это все тот же человек, мы всегда знали, что он совершил ужасные вещи, — сказал он немного растерянно.

Молли заметалась по кухне, напряженно вытянув вдоль боков руки. Теперь она почти рычала:

— Мы не знали, что он расколол свою душу. А когда Гарри тут праздновал, его надо было поддержать. Но теперь Билл один с этим чудищем! И что он делает? Обсуждает темные проклятия! — она всплеснула руками, не в силах иначе выразить свою злость, страх и беспокойство.

Теперь Артур понял, в чем дело. Он сделал глоток кофе, но заметил, что он еще слишком горячий.

— Молли, я знаю, что говорят о такой магии, но никогда не слышал, чтобы кто-то из ликвидаторов заклятий, обученных гоблинами, поддавался тьме. Билл об опасности знает. Пожалуйста, не изводи себя понапрасну.

Ему хотелось подойти к своей любимой, обнять ее, развеять все тревоги. Но он знал: не время. В таком состоянии ей надо дать выбегаться, иначе она может сорваться. В прошлый раз, когда такое случилось (близнецы что-то взорвали у себя в комнате — эксперимент не удался, и мать переволновалась до смерти), на восстановление кухни ушло два дня.

— Билл — самостоятельная личность, он не хочет причинять вред невинным. Он работает над тем, чтобы устранять опасную магию. Билл знает риски и то, как их избегать. Мы попросили его узнать, опасен ли лорд Слизерин для Гарри. Он сделал, как мы просили, хорошая моя. Непосредственной угрозы нет, — он попытался ободряюще улыбнуться, глядя, как Молли возвращается в роль заботливой хозяйки и, поставив перед ним тарелку с завтраком, садится за стол.

Пока они молча ели, Артур размышлял об опасениях жены. Уильяма действительно интересовала темная магия, но этот интерес всегда казался скорее академическим, основанным на желании защитить свою семью, а не на жажде власти и силы. Артур надеялся, что не ошибся в своей оценке.


* * *


Завтрак в Хогвартсе шел в напряженной атмосфере. Утренний выпуск «Ежедневного пророка» принес новые новости, и многие из учеников сплетничали, не обращая внимания на аппетитные блюда. Гарри прочел первую страницу и по паре строк из статей в конце. Там были перечислены все погибшие, так как у некоторых из них остались семьи. Многие из историй в газете явно были написаны с целью раздуть слухи, мешая распространять полезные сведения.

— Бесполезная болтовня, — буркнул он себе под нос.

Гермиона, сидевшая справа, кивнула (так как уже разделила его отношение к сплетням) и взяла с тарелки на столе яблоко.

— От лорда Слизерина что-нибудь слышно? — спросила она.

— Нет. Но, по-моему, у него сейчас время отнимает министерство. Учитывая, кем он был… — Гарри замолчал, удивившись, что он и правда защищает бывшего Тома Марволо Риддла, также известного как лорд Волдеморт. Покачав головой, он проглотил свое ежедневное зелье и запил молоком из кубка.

— Невилл, ты не заболел? — спросил Рон.

Невилл поднял на него взгляд, в котором горела бессильная ярость, быстро покосился на Гермиону, потом — снова на Рона.

— Да нет, — уныло ответил он. — Гермиона, лорд Лестрейндж тебе не рассказывал о своих сыновьях? Их прогнали из семьи?

Гарри с удивлением услышал в его голосе тихую настойчивость. Невилл обычно был очень пугливым. Но, видимо, его не зря распределили на Гриффиндор.

Гермиона поерзала на лавке:

— Да, рассказывал. Их не прогнали. Понимаешь, — поспешила пояснить она, заметив, что Невилл начинает злиться сильнее, — если кого-нибудь из Лестрейнджей отлучают от рода, все его потомки тоже никогда не смогут войти в семью. И через три поколения, и через десять, и даже через сто. Дядя Ксеркс надеялся, что где-нибудь у его сыновей остался незаконнорожденный ребенок, который мог бы стать наследником. Поэтому он почти не задумывался о том, чтобы их изгнать, — Гермиона смущенно опустила взгляд, но потом собралась с духом и решительно посмотрела Невиллу в глаза: — Мы знаем, как велик ущерб, нанесенный родом Лестрейнджей роду Лонгботтомов, но я надеюсь, что мы сумеем оставить прошлое в прошлом и двинуться к лучшему будущему?

После бесконечных летних уроков Гарри знал, насколько важная вещь происходит, и остановил Рона, который хотел вмешаться. Тот взглянул вопросительно, но Гарри только качнул головой и прижал к губам палец. Сейчас прямо перед ними Лестрейнджи и Лонгботтомы делали робкие шаги к примирению. Первые долгое время считались темной семьей, вторые не менее долго относились к светлым. Если Невилл и Гермиона сумеют преодолеть такую пропасть, это может повлиять на равновесие всего их мира.

— Пока род Лестрейнджей отказывает в приюте тем, кто виноват в случившемся, я не стану считать всю семью ответственной за дела отдельных ее членов, — сказал наконец Невилл, и тут же натянутая вежливость с них слетела — дальше по столу, где сидели близнецы Уизли, взорвалась чудо-хлопушка.

Гермиона и Невилл, судя по лицам, были рады, что договорились. Но Рону еще надо было объяснить, в чем дело, и, похоже, заниматься этим предстояло Гарри. Вздохнув, он посмотрел, как разъяренная Амбридж спускается от учительского стола, а близнецы спасаются от нее бегством. Начинался новый тяжелый и долгий день.


* * *


В дальнем углу гриффиндорской гостиной над домашней работой склонились двое парней. С сегодняшнего дня авроры, оставшиеся в школе, начали опрашивать учеников. Дело шло медленно, так как директор требовал делать это во внеурочное время и всегда в присутствии соответствующего декана.

— Не паникуй! — шептал другу Кормак. — Им не из-за чего нас подозревать. Расскажем свою историю, и все будет отлично. Мол, были в классе за гобеленом с играющими львятами, занимались трансфигурацией, — он отбросил с лица прядь светлых волос и стал листать учебник в поисках нужного для эссе отрывка.

— Это не так-то легко, Кормак! У них есть воспоминания, истории у остальных получше, они знают, что он нам не нравится, — ныл второй, нервно крутя в пальцах перо.

Кормак закатил глаза. Он точно знал, что отец не допустит, чтобы с ним что-нибудь случилось. И вряд ли их вообще могли вычислить. Пока все будут делать, как договорились. Может, надо придумать, как их подбодрить, показать, что опасности нет. Но как? Пока он стал пересказывать случай из своего лета — из тех, в которых присутствовали метла и красивая девушка.


* * *


На следующий вечер после дня рождения Гермионы они все вместе сидели с Колином у камина. Здесь было светлее всего, а свет им как раз был нужен. Гермиона изучала камеру, подаренную ей дядей, и, стараясь отвлечься от мрачных взглядов и слов, преследовавших ее весь день, расспрашивала про искусство фотографии. Колин в этом вопросе был на Гриффиндоре самым подкованным.

— Очень похоже на магловские фотографии. Но пленка другая. Ее делают с помощью зелья, реагирующего на свет, а потом другим зельем обрабатывают при проявке. По-моему, это очень здорово, что люди на изображениях двигаются!

Колин был в восторге, и Гарри отлично его понимал. Обычно окружающие старались не заговаривать с ним на тему его хобби (или даже страсти), а тут он мог объяснить тонкости магической фотографии самой умной ведьме их факультета.

— Если хочешь, расскажу про время экспозиции, фокус, композицию кадра… — Колин все говорил и говорил, Гермиона задавала множество вопросов и записывала источники, на которые тот ссылался.

Гарри перестал их слушать и задумался о письме, которое получил в этот вечер от Марволо.

Опекун заверял его, что не имеет никакого отношения к побегу пожирателей смерти, но намерен по возможности связаться с ними так, чтобы никто не пострадал. Письмо, разумеется, было написано витыми линиями змеиного и на него распространялась семейная клятва, но Гарри все равно стало легче. Раз Марволо не освобождал их сам, значит, Гарри на его счет не ошибался. А то, что он собирался связаться с беглецами, только к лучшему.

Гарри не был дураком — он знал, что Марволо Слизерин поддерживает связь с бывшими (или все-таки нет?) пожирателями смерти. Они посылали Гарри подарки на день рождения, он жил в доме одного из них, его целитель и профессор тоже были из пожирателей; к тому же Гарри был уверен, что за лето Марволо провел не одно собрание.

Но, в общем-то, это не имело значения, раз Волдеморт не собирался возвращаться к тому, что делал до уничтожения его тела. У лорда Слизерина были общие черты с Темным Лордом, но он от него отличался.

В целом все это ужасно сбивало с толку, зато Гарри был уверен в фактах насчет многих ключевых фигур, их прошлом и настоящем.

Потерев под очками глаза, Гарри увидел, что Колин встал и ушел к своим друзьям — заканчивать домашку. Гермиона с улыбкой обернулась:

— Получил письмо от опекуна? — спросила она, оглянувшись, не слушает ли их кто-нибудь.

— Да. Ты тоже? От лорда Лестрейнджа?

Рон опустил квиддичный журнал и прислушался к их разговору.

— Да, это от дяди Ксеркса, — кивнула Гермиона. — Он говорит, что я в любом случае останусь наследницей и что меня будут охранять, когда буду выходить с территории Хогвартса, — она вздохнула. — Похоже, в этом году в Хогсмид пойдем с сопровождением.

— Только если министерство не сразу их поймает, — уверенно заявил Рон.

Гарри на этот счет сомневался. Скорее всего, авроров министерства опередят собратья беглых пожирателей. А значит, Гарри и Гермиону и после этого будут для видимости охранять. Но он не сомневался, что рассказывать подобные вещи Рону нельзя, даже если бы это позволяла семейная клятва. Так что он просто покачал головой:

— Не уверен, Рон. Их до сих пор не смогли поймать, а чем дольше они на свободе, тем сильнее становятся. Мы же видели, как здорово изменился Сириус с тех пор, как выбрался оттуда.

Рон кивнул, неохотно соглашаясь:

— Будем надеяться на лучшее.

Да, только это им и оставалось: надеяться на лучшее и держаться подальше от тех, кто недоволен, что на Гриффиндоре обнаружились два наследника старых консервативных семей.

Рон стал читать дальше, Гарри — помогать Гермионе с ее титаническим трудом: писать благодарственные письма тем, кто прислал подарки. Он живо помнил, как ныла у него рука, когда он разделался с письмами после своего дня рождения.


* * *


Рон поглядывал поверх любимого квиддичного журнала, как Гермиона и Гарри затевают работу над жутко длинным списком полученных подарков. Они смотрели, где достаточно будет короткой записки, а где придется писать длинное письмо.

Он с трудом удержался от насмешки.

Он до сих пор не мог понять, как так вышло, что приходится наблюдать все это позерство, все эти глупые обычаи — то есть те вещи, которые его родители всегда считали неважными.

То, что перед этим пытался объяснить Гарри, тоже было сложно осознать. Из-за семейной магии Гермиона не могла подробнее рассказать, почему тех, кто запытал родителей Невилла до безумия, не выгнали из семьи, не лишили наследства и не осудили прилюдно. Рон, конечно, слышал о строго охраняемых семейных тайнах. Но он всегда думал, что это только вещи вроде секретов изготовления метел или рецептов его матери. Какая ерунда! Хорошо, что его семья не следует старинным обычаям.

Но он пока не решил, как относиться ко всему остальному. Он знал, что Гарри по-прежнему его друг, несмотря на все свои новые обязанности. Гарри говорил, что не любит славы и ожиданий, и Рону было трудно в это поверить — сам он готов был почти на все, лишь бы не оставаться в тени старших братьев. Но Гарри повторял это снова и снова, и, наверное, не врал.

Увидев, сколько неприятностей у Гарри из-за внимания — розыгрыши, попытка убийства — Рон, наконец, понял, что не хотел бы поменяться с ним местами. Но теперь и Гермиона оказалась в центре общего интереса (будто мало того, что она обычно производила впечатление на профессоров). Его, Рона, потеснили еще больше. И у Гермионы тоже были неприятности: по ходу дня это становилось все яснее. Поговаривали, что ее вышвырнут из семьи, раз настоящий наследник сбежал из тюрьмы, или что она сама как-то замешана в побеге.

Увидев воочию, каково быть знаменитостью, Рон уже не знал, о чем мечтать. Может, ему еще удастся совершить нечто такое, что выделит его из числа братьев. Но пока он собирался просто быть Гарри и Гермионе хорошим другом. Чтобы устоять, им понадобится не-слизеринец. И уж на это он точно сгодится.


* * *


Когда Марволо проспал достаточно, чтобы Нагини это надоело и она его разбудила, он для перемены обстановки и чтобы отдохнуть решил сходить в город. Нагини он отправил охотиться на территории усадьбы Поттеров (неприятно просыпаться от того, что к вам под теплое одеяло заползает холодная змея), а сам аппарировал во дворик за «Дырявым котлом».

Применив сильные чары отвлечения внимания, он коснулся кирпичей стены в порядке, не менявшемся с тех пор, как он впервые пришел на Косую аллею. Сегодня на улице было людно, и многие общались, вместо покупок занимаясь сплетнями. Видимо, недавние новости пробудили в них желание строить догадки и делиться мнениями.

Марволо не спеша пошел вперед, прислушиваясь к разговорам.

— А я говорил, что ничего хорошего из этого не выйдет! Всего один аврор в карауле! Несусветная глупость! — возмущался один.

— Да, дорогой, ты говоришь это уже в третий раз за утро, — ответила его спутница. — И я повторяю: полностью согласна!

Группа пожилых волшебников вспоминала суды, которые они видели в прошлом, утверждая, что всегда было известно — стены Азкабана этих людей не удержат.

Еще одна компания обсуждала Сириуса Блэка, и они настолько далеко ушли от фактов, что Марволо едва не рассмеялся. Мысль, что лорд Блэк ради побега флиртовал с дементором, была слишком забавной.

С легким сожалением (слушать разговоры обычных волшебников на улице было интересно) Марволо зашел в «Волшебный зверинец». Он хотел купить змею в подарок школе, над которой работал Ксеркс. В самый раз для кабинета естествознания. Его интриговала идея изучения магловской биологии, физики и химии. Взгляд на принципы мироздания с другой стороны мог открыть новые области и в магии.

Магазин, как всегда, был полон разнообразных запахов — не совсем чистых клеток, разнообразных кормов, затхлой воды, словно в пруду посреди лета, мокрой псины — и звуков. Но так как стены были все заставлены клетками, а владелец не слишком старательно следил за чистотой, иного Марволо и не ждал.

Он снял чары отвлечения внимания, чтобы на него не натыкались в узких проходах магазина, и быстро прошел мимо крыс, кошек и черепашки с украшенным драгоценными камнями панцирем в угол, которого от двери видно не было.

Здравствуйте, милые, — прошипел Марволо змеям, лениво развалившимся на зачарованных теплых камнях.

Они развернули кольца и приподняли головы. Среди них было несколько интересных разновидностей, но он пришел за местной змеей. Программа курса биологии строилась на растениях и животных Англии, так что надо было искать какое-то из них.

Сонные, спокойные змеи поздоровались, и услышать их ответ мог бы только змееуст. Марволо обвел террариум взглядом, выбирая змею, которая вынесла бы жизнь среди детей.

Наконец он высмотрел меланистическую форму обыкновенной гадюки: та из дальнего угла террариума двигалась вперед, к емкости с водой. Змея была красива. Если она согласится, то это то что надо.

Здравствуй, подруга, — обратился к ней Марволо.

Здравствуй, говорящий, — змея любопытно подняла голову.

Что скажешь, если я предложу тебе переселиться в другое место? Террариум побольше, хорошие живые мыши для охоты, теплое место, чтобы отдыхать, каждый день — свежая вода. Как тебе?

— В чем подвох? — поинтересовалась змея. Сейчас, когда Марволо присел перед террариумом на корточки, она смотрела прямо ему в глаза.

Он усмехнулся. Разумеется, змея заподозрила скрытую угрозу.

— Вокруг будут маленькие люди. В основном они будут только смотреть. И я хотел бы, чтобы ты на них не нападала.

— Но можно будет охотиться? Не перебиваться сброшенной мне дохлой добычей?

— Да, можно будет.

Это было легко обещать. Он не одобрял, когда животных в неволе лишали развлечений. Если подумать, в этом была своя ирония: для того, чтобы ломать волю заключенных-людей, он обычно лишал их пищи и привычных удобств, но поступать так с животным не стал бы.

— Тогда я согласна отправиться с тобой, говорящий, — решила змея и медленно поползла к выходу из своей прозрачной тюрьмы.

Слабая защита, поставленная, чтобы посетители не открывали клетки, слетела легко, и змея вползла Марволо на руку. Он пошел обратно в переднюю часть магазина, к прилавку, чтобы за нее заплатить.

— Иду! Секундочку, — откликнулся продавец откуда-то из подсобного помещения (наверное, именно оно располагалось за проходом, прикрытым яркими занавесками).

Вскоре волшебник в плотной мантии не особенно красивого, но практичного кроя вышел из-за занавесок. Заученно улыбаясь, он повернул к прилавку, где более-менее терпеливо ждал Марволо.

По его лицу было видно, как он узнал посетителя — бывшего террориста, ставшего лордом Визенгамота. Продавец слегка поклонился с деланным спокойствием:

— Чем могу служить, лорд Слизерин?

Марволо сперва не понял, к чему вопрос, но потом осознал, что темная змея почти не различима на такой же темной ткани мантии — не черной, а очень густого зеленого цвета. Гадюке легко было скрыться в ее складках.

— Я хотел бы купить вот эту обыкновенную гадюку, — он протянул руку над прилавком, показывая продавцу свою пассажирку.

Тот смешно распахнул глаза — то ли от страха перед ядовитой змеей, то ли рассердившись, что ее взяли без разрешения, — и схватился за палочку:

— Нельзя просто брать и доставать животных из клеток! Это опасная змея! Один укус, и мне придется звать целителей! Какая безответственность.

Марволо не сдержал смеха — слишком уж комично выглядел всполошенный волшебник.

— Не стоит переживать. Она меня не тронет, — и тут же перешел на змеиный: — Ты же не обидишь меня, красавица?

Головка змеи поднялась, чтобы глаза у них были на одном уровне:

— Зачем мне обижать человека, который меня кормит?

Бледный продавец назвал цену в десять сиклей и еле-еле сумел спросить, не нужен ли лорду Слизерину террариум и что-либо еще для нового питомца. Марволо с легкой усмешкой отказался и, заплатив, ушел.

Следующей остановкой должен был стать магазин разных мелочей в Лютном переулке. Нужны были зеркала — простые, но надежные. Лучше металлические — тогда руны будут держаться крепче.

Слушая слухи и сплетни, Марволо брел по улицам, обмениваясь тихим шипением с гадюкой, так и оставшейся у него на руке.


* * *


Они аппарировали прямо к дому, где жила Соня. Как она и сказала в перерыве между актами спектакля, она снимала там квартиру.

Северус был в своем лучшем магловском костюме, Соня — в чудесном воздушном платье из шелка с бархатной пелеринкой. Даже не сговаривались, они оказались одеты в единой сине-зеленой гамме и хорошо смотрелись вместе.

Вечер прошел отлично. Северус встретил Соню у дверей с небольшим букетом цветов (используемых в зельях). Он сам собрал их в лесу и теплицах и был уверен, что его спутнице они понравятся.

Потом они на магловском такси поехали в театр. Спектакль был замечательный, а еда и напитки в небольшом баре, куда они зашли позже, выше всяких похвал.

Соня не возражала, что Северус везде платил за нее — так издавна было принято в магическом мире на первых свиданиях. Она то и дело улыбалась и флиртовала с ним.

Но теперь, перед самым расставанием, он вдруг занервничал. В животе словно очутился рой докси, и только многолетний опыт помогал не выдать волнения.

Надо ли ее поцеловать? Или для этого еще слишком рано? Обычай был против подобной близости до брака, но Соня училась среди маглов, ходила с друзьями в кино (она призналась, что любит фильмы про любовь за их романтичность и несбыточность). Может быть, у нее другие ожидания.

Судя по тому, как она флиртовала и шутила, она испытывала к нему интерес, как и он к ней. Но у него было мало опыта в этой области. Он умел танцевать с чужими женами и взрослыми дочерьми, знал, как разговаривать с одинокими женщинами, которые его не интересуют. Но у него давно не было планов серьезнее, чем приятно провести вечер. Он не строил длительных отношений.

А теперь приказано жениться и завести детей, и вот она — женщина, с которой он мог прожить жизнь.

Еще полгода назад он и представить такого не мог.

Не хотелось все испортить излишней поспешностью или медлительностью.

Они дошли до двери и повернулись друг к другу под мягким светом огонька, парящего над их головами.

— Спасибо за хороший вечер, Северус. Давно так хорошо не отдыхала, — она улыбнулась. Отблеск света в ее глазах завораживал.

— Это я должен благодарить, что ты приняла мое приглашение, милая Соня, — от волнения у него вспотели ладони. Как глупо!

Он не успел мысленно загнать себя в угол: Соня привстала на цыпочки, одной рукой опершись о его грудь, и потянулась за поцелуем. После этого ошибиться было уже нельзя, и Северус преодолел последнее разделявшее их расстояние и, обняв, нежно ее поцеловал.

Далеко не сразу они отстранились друг от друга — с потемневшими щеками и сверкающими глазами.

— Надеюсь, скоро увидимся, Северус, — она подмигнула и скрылась в доме.

Северус еще несколько секунд ошеломленно стоял у двери, но потом, развернувшись, аппарировал к Хогвартсу.

Он был удивлен и доволен, что Соня решила взять инициативу на себя. Сам бы он наверняка окончательно все испортил. Завтрашний день должен был снова принести идиотов и грозящие взорваться котлы, но Северус лег спать улыбаясь.


* * *


Альбус снова ушел по своим делам, о которых никогда ничего не рассказывал. Аластору это не нравилось, но он подозревал, что все это как-то связано с хоркруксами, о которых им рассказали. Хорошо хоть, что Альбус одумался и принял помощь этого стервеца Риддла. Теперь он уже не умирал, и их шансы на успех значительно выросли.

Орден собрался в штабе, чтобы обсудить поимку беглых пожирателей. Пришли Тонкс и Шеклболт, несколько Уизли, никчемный Флетчер, Диггл и почти все остальные. Снейпа не было — опять сослался на встречу, которую нельзя отложить. У Аластора были в этом сомнения, да только он о них молчал.

Он расхаживал по комнате, глухо постукивая деревянной ногой. В воздухе висела большая карта с нанесенными на нее точками, известными еще с прошлой войны. Они пытались решить, как организовать везде наблюдение: им попросту не хватало людей.

— Аластор, — устало сказал Шеклболт, — нас слишком мало, чтобы сделать это без посторонней помощи. К тому же у всех есть и другие дела.

Тонкс кивнула. Сегодня волосы у нее были кричаще-желтого цвета.

— Я видела карту в отделе. По-моему, у нас нет адресов, о которых бы министерство не знало. Если услышим, что они выследят, нам можно будет действовать.

Уизли-ликвидатор (Билл, кажется; большая у них все-таки семья) наклонился вперед и оглядел собравшихся:

— Может, установим что-то вроде охранных чар — что-то маленькое, незаметное? Такое, что дало бы сигнал, если зацепят. Тогда у нас будет время на все остальное.

Идею по большей части одобрили, и Аластор неохотно кивнул. Решение было не лучшее, он бы такое не выбрал, но они были правы: им не хватало людей. Даже если исключить все дальние от Азкабана места, они не смогли бы охватить все.

Еще через несколько часов они определились с заклинанием и тем, кто будет следить за активацией якорей. Билл вызвался их установить, и ему выдали карту с отмеченными точками. Он собирался начать сразу после собрания, так что они закончили обсуждения и разошлись.


* * *


Неделя была тяжелой. Каждый день приносил новые слухи про беглых пожирателей смерти. Постоянное перешептывание за спиной выводило Гарри и Гермиону из себя.

Была суббота, и они надеялись наконец-то отдохнуть вдали от Большого зала и остальных учеников. Но по пути к кухне Гермиона заметила лорда Лестрейнджа: он стоял в вестибюле и кого-то высматривал. Гарри вместе с ней подошел поздороваться, но потом оставил их наедине. Он рассудил, что лорд Лестрейндж пришел поговорить с наследницей, а у самого Гарри в этот день была назначена встреча с целительницей, а сразу после — окклюменция со Снейпом.

Так что он позавтракал в Большом зале, а потом встретился с Тео и остальными друзьями со Слизерина и позанимался в библиотеке. С ними была и Луна Лавгуд, которая вместе с Гарри ходила на руны. Странно, но со слизеринцами на учебу оставалось больше времени. Может быть, потому, что Гарри усыновил лорд Слизерин, которого большинство родителей слизеринцев по-прежнему уважало как Темного Лорда, а сам он был наследником Слизерина.

Жизнь превратилась в комедийное шоу.

Задолго до обеда он убрал готовое эссе по рунам, помахал друзьям на прощание (по крайней мере, Тео и Дафну он теперь точно считал друзьями) и пошел на встречу с миссис Гойл, в персональную комнату в лазарете. Там не хватало только кота, а мебель и все остальное было точь-в-точь, как у миссис Гойл в кабинете.

Она встретила его с улыбкой и пригласила присесть.

— Как я понимаю, неделя была непростая. Как и весь семестр, — как всегда, голос у нее был спокойный и добрый, но без нарочитой ласковости.

Гарри только кивнул. Еще ни разу с тех пор, как он начал тут учиться, год не начинался с такой череды опасностей.

— Что ты по этому поводу чувствуешь? — с этого вопроса обычно начинались сеансы, и он до сих пор казался Гарри самым сложным.

Он долго думал, как передать свои чувства словами, как хотя бы самому понять что-то в буре эмоций.

— Может быть, попробуешь выразить себя в рисунке? — это тоже был частый вопрос.

Гарри кивнул и подошел к мольберту. Взяв кисть, он подумал немного над цветами и остановился на черном с небольшими вкраплениями белого, синего и зеленого.

Через полчаса он был спокоен, как ни разу с утра четверга. Он отступил на пару шагов, чтобы окинуть взглядом законченную работу.

Миссис Гойл встала со своего кресла и тоже подошла посмотреть.

— Выглядит так, словно ты перегружен впечатлениями от происходящего. Ты использовал много серого цвета. Можешь объяснить, почему?

Они снова сели в удобные кресла, повернувшись так, чтобы видно было высыхающую картину. Гарри, немного подумав, заговорил:

— Когда я был младше, все казалось простым. Всегда были хорошие люди и плохие. Во всех сказках, в сериалах, которые я подсмотрел, пока Дадли отвлекался. Каждый раз было добро и зло, — Гарри отпил воды из стакана, который здесь всегда был под рукой: от разговоров ему хотелось пить. Он продолжил: — С тех пор, как я впервые попал в волшебный мир, и до этого лета все оставалось так же. Были пожиратели смерти и Волдеморт — абсолютные злодеи. Были мои родители, их друзья и Дамблдор — хорошие люди, герои. Мир был простым. Гриффиндорцы были нормальными учениками, слизеринцы — хулиганами и обманщиками. Но с этого лета границы начали размываться.

Он потер веки, приподняв очки.

— Меня усыновили, я узнал, что нужно сделать, чтобы со временем занять место, которое мое по праву. Узнал, что директор лгал и мной манипулировал. А тот, кто убил моих родителей, стал обо мне заботиться, привел мне целителя, отправил к вам… Границ не осталось! — чуть ли не закричал он в конце, огорченно взмахнув руками.

— Жизнь, безусловно, легче, пока можно ее легко разграничить, — заметила миссис Гойл, кивнув ему. — Как тебе кажется, какой взгляд на мир вернее? Всех ли людей можно легко отнести к определенной категории?

Гарри по опыту знал, что такие вопросы заставляют его самостоятельно обдумывать многие аспекты жизни, отношение к миру и своему месту в нем. Это была прозрачная тактика, но она помогала разобраться, как быть.

— Нет, не всех легко распределить. Вот Снейп… профессор Снейп, — быстро поправился он, — хороший пример. Он не раз спасал мне жизнь, но вел себя при этом хуже всех моих знакомых.

Они затеяли разговор о размытых границах, которые Гарри видел до этого лета. Миссис Гойл предложила завести дневник, чтобы разрешить противоречия в мыслях, рисовать, когда не хватает слов, или найти, с кем еще поговорить, кроме нее.

Ее предложение разделить старую и новую версии Марволо с помощью разных имен оказалось удачным (Гарри теперь видел между двумя этими субъектами больше различий, чем сходства), так что он решил попытаться. Может быть, начать дневник, в котором несколько страниц будет выделено под наброски, и разобраться, какие у его знакомых есть положительные и отрицательные черты.

Еще час спустя Гарри вышел из комнаты и попрощался с целительницей — она ушла с профессором Флитвиком аппарировать. Гарри стал спускаться в подземелья, на урок окклюменции. Они по-прежнему использовали в качестве прикрытия дополнительные занятия по зельям, но теперь — еще и для того, чтобы директор не знал, что Гарри умеет защищать свои мысли.

Как обычно перед такими уроками, он нервничал, но не сильно. Он каждую ночь перед сном выполнял упражнения по медитации. Иногда они давались легче, иногда — сложнее, но, как правило, после них он в любом случае засыпал без проблем. Гарри надеялся, что в этот раз получится не пускать Снейпа в самые свои позорные воспоминания.

А еще — что удастся встретить Гермиону и спросить, зачем приходил лорд Лестрейндж.

Глава опубликована: 29.04.2020

39. Отработка

Взгляд Рабастана бродил по сборищу жалких типов, в которое они превратились. Казалось чудом, что они сумели сдвинуть с места этот магловский агрегат и направить его в нужную сторону. Трэверс в какой-то момент чуть не вывалился за борт. Наличие магии не спасало от морской болезни, а зелий у них не было, так что бедолага свесился за борт, страдая от сухих позывов, и неожиданный рывок лодки чуть его не сбросил. Спасла его только быстрая реакция Рудольфуса. После этого они стали куда осторожнее.

Теперь они сидели в слабо освещенной гостиной, собравшись вокруг растопленного камина (всем им очень не хватало тепла) и ждали. В кастрюльке, найденной в одном из кухонных шкафчиков, грелось содержимое банки — одной из тех, на которых было нарисовано что-то съедобное. В кладовой таких нашлось немало.

Им очень повезло, что неподалеку от места, где они высадились из лодки, нашелся этот домик. Он немного напоминал Рабастану их охотничью сторожку в Норвегии. Простая, но функциональная ванная, кухня, гостиная с камином, несколько спален. Вероятно, домом пользовались только летом, и сейчас он стоял пустым.

Опробовав палочки и по необходимости обменявшись, пока у каждого не оказалась наиболее подходящая, они наложили базовые маглоотталкивающие чары и обыскали найденное место. Обнаружив еду, воду и постели, они решили, что оно вполне подходит для стоянки и отдыха. Благодаря тому, что дементоров некоторое время назад убрали, магии им пока хватало. Но для того, чтобы начинать действовать, надо было отдохнуть.

Рабастан был счастлив, когда удалось помыться и переодеться в чистое. Впервые за годы он чувствовал себя человеком. Глядя, как над согревающимся супом начинает подниматься пар, он чуть улыбнулся воспоминанию. Первую банку кто-то (он тогда не обратил внимания, кто) попытался нагреть заклинанием, не открыв крышки, и через пару мгновений она взорвалась, забрызгав стену и мебель, за которой они попрятались. С тех пор они пользовались кастрюлькой и камином.

— Мы должны связаться с нашим Лордом, — раздался характерный голос Беллы. Она сидела в кресле у окна.

Многих она уже раздражала. Ведьма не раз требовала вызвать Темного Лорда через метку. Рабастан всегда считал, что ей хватает тараканов в голове, но за время, проведенное в тюрьме, в у нее там поселились акромантулы, не иначе.

Руквуд, вызвавшийся командовать, встал, чтобы раздать суп, и строго ей объяснил:

— Беллатрикс, повторяю еще раз: мы пока не в том состоянии, чтобы ему служить. А для того, чтобы действовать, нам не хватает информации. Ешь суп, спи, отдыхай, тренируйся с новой палочкой. Но наружу не ходи!

Она сердито уставилась на Руквуда, разливающего суп по разномастным мискам и тарелкам. Недовольно фыркнув, взяла свою порцию и попыталась убрать за уши волосы. Белла отказалась от найденных ножниц и вместо этого использовала чары. У нее ничего не вышло: некогда шелковистые локоны только спутались еще больше.

У большинства мужчин были довольно неаккуратные стрижки. Остальные предпочли обриться налысо, чтобы избавиться от паразитов, обосновавшихся в волосах за время заключения. Никто не помнил чар на этот случай — прежде в них не было нужды. Может быть, Кэрроу и знали, как это делается, но они решили не контактировать со старыми знакомыми, за которыми наверняка следило министерство.

— Ну и где нам взять эту информацию? — спросил Долохов, прихлебывая суп. — Нельзя же просто подойти к маглу и спросить. И вряд ли кто-нибудь из нас сможет выбраться на Косую или Лютный за «Пророком».

— Раньше я бы просто послал за газетой эльфа, — буркнул в неопрятную бороду Мальсибер.

Рабастан с братом переглянулись. Их одновременно озарила одна и та же мысль, и в глазах засветилась надежда. Может, у них есть решение проблемы.

Они без слов определились, что эльфа будет звать Рабастан, а Рудольфус, если понадобится, удержит свою жену. Все-таки хорошо, что их больше не разделяли каменные стены и туман безразличия, который насылают дементоры.

— Флоппи! — негромко позвал Рабастан, поставив миску на стол и отойдя ото всех на несколько шагов в сторонку.

И почти тут же с радостью понял, что предосторожности были не напрасны.

Маленькое существо, морщинистое и зеленокожее, с такой силой обняло его за колени, что он пошатнулся. Ему не хватило духу отругать домовика, радостно бормотавшего снова и снова: «Маленький хозяин вернулся, маленький хозяин вернулся».

Не обращая внимания на смешки остальных, он погладил по голове эльфа, нянчившего их с братом с младенчества:

— Да, мы вернулись. Флоппи, у меня для тебя дело.

Домовик выпустил колени Рабастана и, весело отпрыгнув, ответил:

— Флоппи рад помочь! Что Флоппи сделать для маленького хозяина?

Сзади опять кто-то хрюкнул от смеха, а Рабастан (давно уже не маленький, хоть и болезненно худой) объяснил:

— Найди свежее издание «Ежедневного пророка» и принеси сюда. После этого я хочу услышать, что тебе известно о положении нашей семьи.

Эльф, радостно улыбаясь, глубоко поклонился и с хлопком исчез, но уже через миг появился снова и положил на стол несколько экземпляров магической газеты за прошлую неделю, явно уже читанных. Волшебники, развеселившиеся от увиденного зрелища, разобрали их, а Рудольфус подошел к брату. Ему тоже было интересно послушать, что расскажет им эльф. Братья сели в кресла и повернулись к Флоппи, не слушая шуршание бумаги и разговоры на заднем плане.

— Рассказывай, Флоппи. Как отец? — Рабастан, как старший, начал первым. — Он знает, что мы сбежали? Приказал тебе что-нибудь на этот счет?

— Хозяин Ксеркс здоров, — Флоппи не переставал улыбаться. — Он немного волновался и сказал Флоппи идти, если позовут. Флоппи должен сказать быть осторожнее. Волшебники министерства следят! Флоппи может передать весть. Флоппи передать хозяину Ксерксу что-нибудь от маленьких хозяев?

Братья снова быстро переглянулись.

— Скажи, что мы пока нашли безопасное место. Но мы готовы вернуться к нашему Лорду, как только сможем, — тихо ответил Рудольфус, и старый эльф радостно ему кивнул.

Рабастан перевел взгляд на тех, кто читал газеты, размышляя, о чем еще спросить. По его опыту, эльфы слышали все, что говорилось в усадьбе, просто обычно не рассказывали об этом. Не исключено, что пока вокруг были люди из других семей, Флоппи тоже предпочтет молчать.

— Ты видел Темного Лорда? Или, может быть, отец о нем говорил?

Это был достаточно невинный вопрос, учитывая, в какой они были компании. Ничего важного, касающегося семьи, но именно то, что им нужно было знать. Правда ли Темный Лорд вернулся? Метка снова была четкой и заметной, и несколько раз можно было почувствовать призыв. Но правда ли он вернулся?

Эльф нервно схватился за длинное ухо тонкими пальцами. Склонив голову набок, он кивнул и ответил довольно громким шепотом:

— Он был в усадьбе. Лорд Слизерин. Хозяин Ксеркс говорил о нем.

Рабастан встал, чтобы найти бумагу и что-нибудь, чем писать. Он решил через Флоппи передать отцу записку. Это всегда считалось безопаснее совиной почты: эльфа не перехватят, к тому же семейный эльф, с которым хорошо обращаются, никогда не предаст своих хозяев.

— Видали? — воскликнул Трэверс. — «Лорд Слизерин коротко прокомментировал, что изначально не ждал ничего хорошего от изгнания дементоров из Азкабана», — процитировал он и взмахнул газетой: — Лорд Слизерин! Это может быть наш Лорд?

— В этом издании лорд Слизерин тоже упоминается, — пробормотал Руквуд, бегая взглядом по странице в поисках новой информации. Вдруг глаза у него расширились, и он обернулся к братьям Лестрейндж: — Тут говорится про лорда Лестрейнджа и его наследницу!

Рабастан принялся строчить отцу письмо, по возможности избегая прямых формулировок:

— Нам точно нужно больше сведений!

Белла раздраженно фыркнула, но остальные его поддержали. Слишком они отстали от жизни — многое явно изменилось. Насколько было известно Рабастану, в роде Лестрейндж не могли наследовать женщины. Письмо, накорябанное непривычной ручкой, становилось все длиннее и длиннее.


* * *


Минерва наблюдала, как пара авроров, оставшихся в Хогвартсе расследовать, кто пытался убить сына Джеймса и Лили, допрашивает одного из ее гриффиндорцев.

Ей до сих пор трудно было принять, что как минимум один из ее учеников готов был причинить вред другому. Признать, что их не пугал риск его смерти, было еще тяжелее. Думать о том, что убийство могло быть целенаправленным, оказалось почти невозможно.

Но авроры явно считали, что планировалось именно убийство. Минерва могла согласиться, что оглушить летящего на метле — излишне безрассудный поступок. Но представить, что ее шестнадцатилетние ученики хотели убить… Нет, не верится.

— Итак, вы с друзьями практиковались в классе? — дружелюбно, с доброй улыбкой спросил аврор слева.

— Мы занимались трансфигурацией, — кивнул юный волшебник, теребя рукав. — В пустом классе, у той стены, где гобелен со львятами.

— Кто еще там был?

Минерва слушала, как одни и те же вопросы задают снова и снова. Она чувствовала легкую гордость от того, что ученики занимались ее предметом, но была недовольна, что они выбрали для этого пустой класс, да еще и в безлюдном месте.

— Тренировка прошла успешно? — обычно этот вопрос был последним.

Минерва вздохнула про себя: надо же, столько тут просидела, что уже выучила порядок допроса. Она мысленно подготовилась сказать что-нибудь ободряющее мистеру Саммерсу по дороге в башню, когда пойдет туда за следующим учеником.

— Кормак первым смог призвать птиц. Но у Джона получилось только облако перьев, — мистер Саммерс ерзал на стуле и, кажется, мечтал оказаться где-нибудь подальше. Минерва предположила, что он смущается, что не справился с заклинанием. В классе он всегда осваивал тему последним.

— Благодарю за содействие, мистер Саммерс. Ваш декан сопроводит вас обратно в гостиную, — аврор в форменной красной мантии обернулся к Минерве: — Будьте добры, приведите следующим мистера Паркера, профессор Макгонагалл.

Любезно кивнув, Минерва согласилась:

— Скоро вернусь.

Список, который ей выдали, почти закончился. И хорошо — ей еще надо было проверить немало эссе.

Как только они вышли за дверь, Минерва, чтобы отвлечь мальчика, затеяла разговор о домашней работе, заданной шестикурсникам.


* * *


— Знакомая история, да? — протянул Сэвидж, делая заметки на листе пергамента.

Томас, устало улыбнувшись, встал, потянулся — сидеть на этих жутких стульях определенно было вредно для здоровья — и застонал.

— Да, мы ее слышали уже ото всех. Думаешь, Джон Паркер расскажет то же самое?

— Готов на это спорить, Праудфут, — рассмеялся Сэвидж, но тут же посерьезнел: — Похоже, мы нашли наших подозреваемых.

— Не торопись, Сэвидж. Они точно что-то скрывают. Но у нас нет доказательств, что это они напали на наследника Слизерина, — Томас прошелся по классу, давая отдых затекшим мышцам.

Им нужны были неопровержимые доказательства.

— Это верно, — согласился Сэвидж. — Как по-твоему, сможем выбить разрешения взять у мальчишек воспоминания об этом временном промежутке? Все-таки тот, с Рейвенкло, признался, что самостоятельно варил зелье. Так что может скрывать группа шестикурсников?

— Не исключено. Напали на наследника одной из старых семей. Это может расшевелить Визенгамот.

Обычно такие крайние меры Визенгамот не слишком одобрял, но раз дело коснулось одного из них, может быть, разрешение и дадут.

Он сел — декан Гриффиндора привела нервного на вид паренька. Иногда у Томаса бывали сомнения в их системе власти. Слишком сильно влияло на расследование то, из какой семьи ты происходишь, твое личное влияние и связи. Это было хорошо только до тех пор, пока все перечисленное было на твоей стороне: слишком часто он видел, как люди только из-за этого оставались без должной помощи, и это ему не нравилось.


* * *


Бесцельно бродя по округлому кабинету, полному бессмысленных на вид вещиц, Марволо вел вежливую и пустую беседу, навязанную директором. За несколько минут, что он тут находился, старый козел умудрился уже трижды назвать его Томом. Еще немного, и придется прибегнуть к окклюменции. Скорей бы Генри появился.

Прежде чем директор довел количество упоминаний ненавистного имени до двузначных чисел, в дверь постучали.

— Входите, мистер… — директор помедлил, — Слизерин.

Генри переступил порог, отвесил легкий поклон сидящему за столом директору, потом как полагается поклонился Марволо:

— Директор. Сэр.

Марволо улыбнулся:

— Рад тебя видеть, Генри, — и это было правдой. Как ни странно.

— Опекун хотел с вами поговорить, мистер… Слизерин, — директор обернулся к Марволо. Тот уже едва сдерживал раздражение: у старика был талант его бесить. — Могу предоставить вам свой кабинет.

Марволо чуть не фыркнул. Можно подумать, он способен на такую глупость — разговаривать с сыном под бдительным взглядом портретов бывших директоров. Даже если общаться на змеином, беспардонные покойники передадут действующему директору о каждом жесте и движении.

— Благодарю за предложение, директор, но я хотел бы немного пройтись. Генри, покажешь мне школу? Давно я не бывал в этом замке, — отказался Марволо с предельно фальшивой вежливостью и слащавой зубастой улыбкой. Это, конечно, было не слишком умно, но он и правда терял терпение.

Генри, кивнув вежливо улыбнувшись Марволо, ответил:

— Конечно, сэр. Я не против пройтись. По-моему, перерыв в постоянных эссе не повредит.

Еще несколько пустых любезностей, и они все-таки смогли сбежать из захламленного кабинета и не спеша пошли по коридорам.

Я пришел сообщить тебе о случившемся. Полагаю, ты видел газеты? — Марволо перешел на змеиный, чтобы ни один портрет ничего не донес директору. Те немногие, на которых были змеи, могли бы понять их разговор, но ни за что не предали бы семью Слизерин.

Да, из-за этого было много шума. Вчера приходил лорд Лестрейндж — поговорить об этом с Гермионой, — прошипел в ответ Генри, плотнее прижимая красно-золотой шарф. В замке уже становилось холоднее.

Марволо услышал не заданный вопрос и едва заметно улыбнулся. Похоже, где-то в его сыне-гриффиндорце таился слизеринец. Впрочем, учитывая, какие травмы он перенес в детстве, это было не слишком удивительно.

Знаю. Ксеркс заранее рассказал, какие предосторожности предпримет, чтобы твоя подруга была в безопасности, — Марволо вздохнул и остановился у окна, выходящего на квиддичное поле. — Как я тебе писал, я не причастен к побегу. И нам не удалось связаться с ними. Так что пока им не сообщат о твоем новом статусе, ты не будешь выходить с территории школы иначе как в сопровождении двух телохранителей.

Он невольно улыбнулся, увидев, как Генри собирался возразить в начале последней фразы. Кажется, мальчик привыкал к нему и к тому, что они одна семья. Открытое несогласие с отцом вполне нормально (по крайней мере, так ему говорили те из последователей, у кого были свои дети).

Генри скорчил рожицу, но кивнул:

— Да, сэр.

— Как уроки? Я слышал немало жалоб на нынешнего профессора защиты, — спросил он, когда они повернули к следующей лестнице.

С важной частью было покончено, а рассказывать Генри планы по поиску сбежавших пожирателей смерти Марволо не собирался, так что можно было разузнать, как сыну живется в замке.

Генри помрачнел:

Очень надеюсь, что она не останется дольше чем на год, — он пошел немного быстрее, сердито топая.

Настолько плохо? — значит его последователи верно поняли ситуацию, раз Генри так открыто демонстрирует злость.

Она нам разрешает только читать этот недоучебник. Практики нет совсем. А от этой книги вообще никакого смысла. Там написано, что не бывает ситуаций, когда надо использовать магию для атаки, что контрпроклятия — это проклятия. А еще она постоянно меня провоцирует. Хочет втянуть меня в неприятности, — он рассерженно фыркнул, и Марволо невольно усмехнулся.

— Так что, мне перенести снятие проклятия с этой должности в конец графика?

На самом деле, он и без того не считал это дело важным, хотя и подумывал о нем, так как не хотел еще больше тормозить обучение сына. Он уже, сам того не желая, немало ему помешал.

— Даже ждать до конца года не хочется, — резко прошипел Генри в ответ.

— У тебя есть сведения, которые помогли бы устранить ее раньше?

Значительная часть их летних политических уроков ушла на объяснение, как информацию, которую некто предпочитает скрыть, можно использовать для достижения определенной цели. Важно сохранять тонкое равновесие: надавите слишком сильно — и цель может запаниковать, поступить необдуманно или даже самостоятельно раскрыть свои тайны. Загнанные в угол люди не слышат логики и действуют как придется. С другой стороны, если быть неосторожным и оставить цели слишком много путей отхода, попытку могут назвать шантажом и использовать уже против вас. В целом это было целое искусство, требующее опыта и аккуратности.

Кроме ее полной некомпетентности как учителя? Нет, ничего такого у меня нет, — с усталым видом прошипел Генри. — Гермиона переживает, что мы не сможем сдать СОВ по защите, если жаба останется профессором на весь год. Амбридж говорит, что чтения теории хватит, чтобы сдать практическую часть экзамена.

От такого Марволо несколько раз медленно моргнул. Впервые применять заклинания только на экзамене? Что за чушь! Может быть, кому-то крайне талантливому и удастся. Но большинство детей и даже взрослых умелых волшебников не способно на такие вещи в стрессовой ситуации экзамена.

— Я попробую найти более подходящего учителя, прежде чем мы попытаемся ее устранить. Если я прав, ее назначили на эту должность потому, что директор не сумел найти кого-то сам, — он стал мысленно перебирать список своих последователей, прикидывая, кто мог бы работать в школе.

Они свернули в коридор восьмого этажа, где не было говорящих портретов, только гобелен, на котором волшебник учил троллей балету. Марволо решил воспользоваться возможностью и, пока он в замке, забрать кое-что оставленное тут давным-давно. Он стал ходит туда-обратно перед пустой стеной напротив гобелена, думая о комнате, где все спрятано.

— Вы что делаете? — недоуменно прошипел Генри. В стене появилась дверь, и глаза мальчика удивленно расширились.

— Хочу забрать вещь, которую оставил здесь в тот раз, когда у меня еще было тело и возможность передвигаться без постоянного наблюдения директора, — Марволо открыл дверь и оглянулся на сына: — Заходи, но держись рядом со мной. Если с прошлого моего визита комната не изменилась, тут может быть и что-то опасное.

Кажется, за прошедшее время вещей в комнате только прибавилось, но самые приметные остались на месте. Почувствовав легкие чары, когда-то наложенные на диадему на случай, если ее переместят, Марволо пошел через лабиринт разрозненных предметов — книг и метел, котлов и сломанной мебели, давно почивших питомцев, от которых остались лишь кости, и сомнительных на вид зелий.

Генри, как и было велено, оставался рядом, по-детски озираясь. Зрелище действительно было интересное — целые груды вещей громоздились вокруг, и только узкие тропинки петляли между ними, уводя все дальше от маленькой двери вглубь зала с высокими потолками.

— Я и не знал об этой комнате! Что вы сделали, чтобы появилась дверь? — любопытно прошипел Генри, рассматривая стопку книг — не попадется ли что-то интересное.

— Надо походить перед стеной, думая о месте, где можно что-то спрятать. Я никогда не углублялся в вопрос, как это работает. И, полагаю, в ближайшее время тоже не получится, — Марволо и правда было немного грустно, что у него так много дел. Изучение сложной и малоизвестной магии нравилось ему, пока он сам не разрушил себя настолько, что лишился интереса почти ко всему. Может быть, попытаться определить, сколько еще ущерба осталось.

— Как по-вашему, комната умеет менять, что у нее внутри? Если я буду думать про столы, пока хожу у стены, может, тут будут только столы? — предположил Генри.

Марволо остановился у непримечательно на вид шкафа и вынул из кармана шелковый мешочек.

— Почему бы тебе не поэкспериментировать? — рассеянно прошипел он, левитируя хоркрукс в мешочек, который мог скрыть темную магию от защитных чар школы.

Он совершенно ничего не помнил о том периоде, когда существовал, завладев Квирреллом, но предполагал, что в том году директор снимал эту защиту (ему же надо было организовать в школе ловушку, в которой камень и Гарри были приманкой). А может быть, чары были добавлены позднее. Когда директором был Диппет, ничего подобного не было в принципе.

Генри проследил за пролетевшей по воздуху диадемой, но никак не прокомментировал.

— Наверное, попробую. Может, тут найдется что-нибудь интересное, — он снова любопытно посмотрел по сторонам, но о приказе не забыл.

Марволо улыбнулся ему. Сегодня Генри, кажется, был в более хорошем настроении, чем сразу после того, как его пытались убить. Может быть, наличие собственной комнаты улучшило для него жизнь в Хогвартсе. Он все-таки надеялся, что сын решится на перераспределение и попадет на Слизерин. Но хорошо, если потребности в этом больше не станет (все-таки всегда оставался риск попасть на прежний факультет).

Оставив уголок, где было кресло, стопка книг, высохший цветок в горшке и несколько пустых бутылок, они пошли в сторону выхода из комнаты. Потом они еще немного побродили по школе, беседуя на змеином о разном — например, уроках Генри.

Стоило им шагнуть в коридор возле класса защиты, как они услышали чей-то плач и принялись выяснять, в чем дело.


* * *


Удивительно и странно было наблюдать, как бывший Том Риддл, убивший, между прочим, собственных бабушку с дедушкой, со встревоженным видом ищет плачущего ребенка. Гарри тоже искал, заглядывая в ниши и на подоконники, а сам размышлял о том, что только что видел. Еще одна часть души. Неужели опекун настолько ему доверяет, что не стал этого от него скрывать? Или просто понадобился повод погулять по школе, не вызывая подозрений?

В любом случае, комната была потрясающая. Какие там могут храниться сокровища?

В последней нише он увидел темноволосую девочку — первокурсницу в слизеринской мантии. Она плакала, прижимая к груди руку. Зная, что слизеринцы обычно не очень хорошо на него реагируют, Гарри подумал и шагнул назад, оглянувшись. Он заметил Марволо на другом конце коридора и помахал ему:

— Нашел! Она здесь! — и тут же задумался, можно ли кричать на змеином.

Решив, что хватит девочке плакать в одиночестве, он все-таки вошел в нишу. При этом он заметил, что Марволо идет к ним.

— Эй, — тихонько сказал он, стараясь не слишком ее напугать. — Ты как? Помочь чем-нибудь?

Она, ахнув, обернула к нему залитое слезами лицо. Гарри, стоявший в нескольких шагах, попытался ободряюще улыбнуться. Не помогло: девочка съежилась и побледнела. Тут до них дошел Марволо. Палочку он достал по дороге.

— Можешь сказать, что случилось? — он перехватил контроль над ситуацией, а Гарри отодвинулся в сторону, освобождая ему место для работы и заодно посматривая, нет ли поблизости взрослых волшебников.

Девочка помотала головой и крепче прижала к себе руку, вздрогнув, когда та прикоснулась к грубоватой ткани мантии — недорогой и подержанной.

— Ты явно ранена. Мы уже видели тебя в уязвимом положении. Сейчас отказываться от нашей помощи будет не лучшим выходом, — поучительно сказал Марволо и протянул руку.

Гарри глазам не поверил: на тыльной стороне ладони, которую подала девочка, были вырезаны слова. Кровь стекала тонкими ручейками и капала на пол. Как такое могло произойти? Он прищурился, но слов разобрать не смог. Мешало еще и то, что он видел их вверх ногами.

— Надо идти в лазарет. Эти порезы нужно как следует обработать, чтобы не осталось шрамов. Я не силен в целебных чарах, — заметил Марволо ровным тоном, стараясь убедить девочку, что так будет лучше.

Но она точно не хотела в лазарет — глаза у нее округлились от страха, и она замотала головой. Гарри был уверен, что дорогу она знает. Если бы хотела, давно бы уже дошла.

— Ты знаешь, кто я? — спросил у нее Марволо, и Гарри стало интересно, чего к чему он ведет.

Девочка кивнула.

— Вы — лорд Слизерин, сэр, — почти шепотом ответила она.

— Верно. А это кто, знаешь? — он указал на Гарри.

Тот поднял на них взгляд, удивляясь, насколько Марволо терпелив с маленькой шмыгающей девочкой.

— Это наследник Слизерин, — робко ответила девочка, заметно успокоившись.

— Снова верно. А ты — член факультета Слизерин в Хогвартсе. Ты нам почти родная. Как лорд Слизерин и как взрослый, я обязан следить, чтобы тебя вылечили, если понадобится. Ты ранена. Позволь мне отвести тебя в лазарет, а Генри пока сходит за твоим деканом. Ты знаешь, где сейчас может быть профессор Снейп?

Вид у девочки был несколько ошеломленный, и Гарри полностью ее понимал. Это была довольно длинная речь. Но она все-таки сумела ответить, и он проникся к ней легким уважением:

— Сейчас должен быть в гостиной, сэр. Он всегда там по воскресеньям вечером.

Марволо бросил на Гарри взгляд, в котором явно читался приказ сходить за Снейпом. Гарри кивнул, но все-таки должен был спросить:

— Откуда такие порезы? От чего они могли остаться?

Марволо помог девочке встать, коротко прошипев вместо ответа:

— Объясню позже.

Пришлось Гарри развернуться и по кратчайшей дороге отправиться в подземелья. Тянуть было незачем: нужно было, чтобы о девочке кто-то позаботился, посочувствовал ей. С этого лета Гарри начал понемногу разбираться в таких вещах. Раньше ему всегда приходилось с кем-нибудь делить внимание взрослых: у мадам Помфри было слишком много пациентов, а у миссис Уизли — слишком много детей. Но у Марволо он был один. Это было на удивление приятно.

Пользуясь советом целительницы, он повторил про себя, что имеет право на заботу и на то, чтобы ей радоваться. Это не всегда помогало справиться с чувством вины от того, что заботился о нем убийца его родителей, но со временем у Гарри получалось все лучше.

Он пошел быстрее, а потом перешел на бег.


* * *


Северус сидел в гостиной, отвечал на вопросы змеек, не сумевших за выходные найти ответы самостоятельно. Он не давал полных ответов, чтобы не упрощать им жизнь, но оставлять их с серьезными вопросами тоже не стал бы.

Он отпустил очередного третьекурсника искать для эссе по чарам определенную книгу, как вдруг дверь открылась, и в гостиную вошел темноволосый гриффиндорец и оглянулся, ища кого-то.

Северус почти сразу осознал, кто это: сын его Лорда, кошмарный ребенок, рожденный нарушать правила, кто же еще. И, судя по тому, что мальчишка направился прямо к нему через гостиную, заполненную работающими над домашними заданиями детьми, искал он его.

Как только все заметили, что к ним второй раз пришел гриффиндорец, в комнате стало тихо.

— Извините, сэр, но вы нужны в лазарете. Мы с… отцом гуляли по замку, и я нашел первокурсницу со Слизерина. Она ранена, и… отец убедил ее обратиться к мадам Помфри. Он послал меня известить вас, сэр, — отчитался Слизерин. Его голос разносился по всей гостиной, но Северус был почти уверен, что никто, кроме него, не заметил короткой заминки каждый раз, когда мальчик называл Темного Лорда отцом. Очевидно, все это был спектакль, разыгранный ради прислушивающихся к каждому слову слизеринцев.

Выкинув из головы парадокс с хитрым Поттером (бывшим Поттером), Северус встал и пошел за ним в лазарет — заниматься своей подопечной.

Уже за пределами гостиной Северус задал интересовавший его вопрос:

— Кто из моих учеников ранен, мистер Слизерин?

— Мы не спросили, как ее зовут. Но она первокурсница, и нашли мы ее в нише у того коридора, где класс защиты, сэр, — последовал вежливый, но малоинформативный ответ.

А впрочем, нет. Он знал, что у мисс Смит отработка у этой идиотки, назначенной вместо профессора защиты. Его ученице чем-то навредила Долорес Амбридж? И только потому, что та посмела спросить, существуют ли опасные животные, против которых нельзя защититься без магии. Младшим ученикам, любопытным и жадным до знаний, сложнее всего было сдерживать вопросы.


* * *


Марволо со стороны наблюдал, как девочке обрабатывают порезы от долгого и неоднократного использования кровавого пера. Он настоял, чтобы мадам Помфри следовала правилам, принятым при сборе доказательств возможного преступления, и она неохотно согласилась.

Он немало узнал о маленькой девочке, пока для моральной поддержки оставался с ней. Она была на отработке с новым профессором защиты — писала строчки странным пером, которое дала ей учительница. Звали девочку Табита Смит. Ее мать была маглой, а отца она не знала. Кажется, мать познакомилась с ним в баре и провела всего одну ночь. Мать с трудом добывала себе и дочери средства на существование — родители отказались ей помогать, что, по мнению Марволо, было весьма глупо, однако сама она всегда была добра к дочери. Как и часто бывает в таких случаях, письмо из Хогвартса и принесший его профессор стали неожиданностью. И облегчением. Лучше уж знать наверняка, почему происходят все эти странные вещи, чем годами сомневаться в собственном рассудке.

Марволо задумался, не был ли этот случайный мужчина волшебником и стоит ли предлагать девочке оплатить наследственный тест. Пусть даже отец предпочтет не иметь ничего общего с дочерью (даже если он действительно окажется волшебником), ей будет лучше его знать. По крайней мере, он на это надеялся. Он понимал, что при этом может вскрыться и неприятная информация (новость о том, что его отец магл, была ударом по самолюбию), но, в конце концов, осведомленность всегда лучше неведения.

Пока медсестра возилась с девочкой — промывала порезы, накладывала мазь, бинтовала пострадавшую руку, — пришел Северус.

Они кивнули друг другу, встретились взглядами — синие глаза и удивительно темные. Северус переслал картинку поклона, невозможного в присутствии мадам Помфри, и Темный Лорд спрятал усмешку. Потом профессор пошел к мисс Смит, а Генри — туда, где стоял Марволо. Мальчик поглядывал на юною слизеринку с тревогой.

— Она поправится? — спросил он, и Марволо кивнул.

— Поправится. А мы займемся Амбридж и ее методами. Думаю, тебе лучше вернуться в свою комнату. В ближайшие дни я создам зеркала вроде тех, что дал тебе крестный отец. Я передам тебе зеркало, и тогда нам будет проще общаться. Или, может быть, ты хотел еще о чем-то со мной поговорить?

Генри покачал головой, еще больше взлохматив непослушные волосы.

— Нет, сэр. На сегодня мы уже все обсудили. Спасибо, что навестили, и хорошего вечера, — он вежливо кивнул и вышел из лазарета.

Марволо остался ждать Северуса и его подопечную.

Через несколько минут они втроем вышли из лазарета.

— Если для расследования этого случая понадобится поддержка в Визенгамоте, дайте мне знать. Я не потерплю, чтобы профессор Хогвартса вредил ученикам, — небрежно сказал Марволо по дороге, словно забыв об идущей между ними девочке. Но он, разумеется, отлично сознавал, что маленькие ушки ничего не упускают — ни слова, ни интонации. Всегда бывало полезно перепроверять информацию, пользуясь несколькими источниками. Ни один приличный слизеринец не поверил бы сразу сведениям, предоставленным даром.

— Буду иметь в виду, лорд Слизерин. Но сперва мне надо уточнить, согласна ли мисс Смит рассказать о том, что сегодня случилось. И переговорить с другими деканами — вдруг еще кто-то из учеников пострадал подобным образом, — ровно ответил Северус. Девочку он аккуратно вел за плечо: похоже, она нуждалась в такой поддержке.

Они дошли до вестибюля, где их пути должны были разойтись. Северус почтительно поклонился, девочка присела в неловком реверансе. Марволо вежливо кивнул. Он ушел первым, завернувшись в плащ — было зябко. Выйдя из Хогвартса, он направился в сторону Хогсмида, к границе чар, за которой можно было аппарировать к себе в штаб.


* * *


Наверху, в Гриффиндорской башне, трое друзей ждали возвращения Гарри. Близнецы тем временем демонстрировали действие блевательных батончиков, целясь в ведро и очищая его после каждой цветной конфетки.

Гермиона смотрела неодобрительно, но так как конфеты ели только сами близнецы и Ли Джордан, у нее не было повода вмешаться. Если бы они начали снова раздавать эти штуки первокурсникам, она бы все рассказала их матери. Нехорошо так использовать младших.

Созерцание тошнотворного зрелища, созданного для прогулов, ей только мешало. Она непрерывно думала о Гарри, о том, зачем его вызвали к директору. Он что-то натворил? Авроры нашли хулиганов, устроивших розыгрыши? Или даже тех, кто хотел Гарри убить? Она от всей души надеялась, что их скоро найдут, и тогда он наконец сможет расслабиться. Она-то видела, как он постоянно напряжен, особенно когда надо куда-то идти или когда у него за спиной нет стены. То есть… почти постоянно.

— Гермиона, тебе надо бы успокоиться, — сказал сбоку Невилл. Он набрасывал эссе по зельям. — Если так трудно сдерживаться, чтоб не проклясть близнецов, может, поможешь мне с домашней работой? Как скажешь, план нормальный? Или я что-то забыл?

Это помогло ей отвлечься. Она взяла пергамент у Невилла и обернулась к Рону:

— Даже не думай покупать у них что-нибудь вроде. Ты же староста!

Рон фыркнул и сердито посмотрел на Гермиону:

— У меня и денег-то таких нет. Но я бы не отказался от лихорадочных леденцов. Прогулять пару раз защиту очень хочется. Я там чуть ли не засыпаю, — он скривился. — В отличие от Бинса, розовая стерва это заметит.

Если бы взглядом можно было убивать, Рон бы умер на месте, но Гермиона, тем не менее, промолчала и стала обсуждать с Невиллом эссе и предлагать, что в нем можно поменять.


* * *


Гарри вернулся в гостиную в глубокой задумчивости. За этот день он увидел много такого, над чем стоило поразмыслить. Марволо согласился с идеей завести переговорные зеркала. Амбридж, похоже, на отработках пытала учеников.

Он обошел Колина с колдокамерой (тот вел репортаж шоу, устроенного близнецами) и приблизился к Рону, Гермионе и Невиллу.

Он упал в старое, выцветшее удобное кресло, и все трое посмотрели на него.

— Что хотел директор, Гарри? — разумеется, первый вопрос задала Гермиона.

— Мой опекун хотел со мной поговорить. И, похоже, директор настоял, чтобы встретились мы у него в кабинете.

— Он приходил поговорить о беглых? — спросил Невилл. Он часто общался с Гермионой с того вторника, укрепляя их дружбу и мир между их родами.

— Да. В общем-то, сказал то же, что твой дядя. А потом мы погуляли по замку.

Гарри подумал, стоит ли рассказывать о встреченной ими девочке, и решил, что нужно выяснить, не перенес ли такую пытку от рук Амбридж кто-нибудь из гриффиндорцев. Даже Локхарт не был настолько плохим учителем.

— Вы не знаете, много с Гриффиндора попадало к Амбридж на отработки?

— К профессору Амбридж, Гарри! — тут же пожурила Гермиона. — А почему ты спрашиваешь?

Оглянувшись, Гарри убедился, что почти все заняты зрелищем, которое устроили близнецы и Ли. Потом начал рассказывать:

— Пока мы ходили по замку, нашли плачущую девочку…


* * *


Получив от мисс Смит согласие при необходимости свидетельствовать против Долорес Амбридж, Северус перепоручил ее девушке-старосте и пошел к кабинету Минервы.

Он, как всегда, коротко постучался и, дождавшись отклика, вошел — хмурый, в развевающейся мантии. Его очень разозлило, что никто не заметил, что происходит.

— Минерва, думаю, лучше позвать Филиуса и Помону. Обнаружилось дело, которым следует заняться немедленно, но как можно тише.

Минерва удивилась, а потом посерьезнела (как обычно, когда предстояло решить какую-то неприятную проблему), встала из-за стола, за которым проверяла работы, и пошла к камину вызывать остальных деканов.

Северус тем временем левитировал кресла и поставил так, чтобы было удобно разговаривать вчетвером. Он собирался как можно дольше не подпускать к вопросу директора. Вмешательство старика наверняка бы все осложнило.


* * *


— Надо уже выбрать время и привести в порядок эту старую развалюху! — проворчал Сириус.

Ремус, склонившийся над эссе Гарри, рассмеялся.

— Не буду спорить, Бродяга, — легко согласился он, окунул перо в красные чернила и пометил грамматическую ошибку. По крайней мере, почерк у Гарри стал намного разборчивее. Вероятно, лорд Слизерин проследил, чтобы тот занялся чистописанием.

— Но ты же сюда не по вопросам реставрации пришел? — спросил он рассеянно. Ему не хотелось ждать, пока Сириус исподволь подводит к вопросу, который хотел обсудить.

Тот запустил руки в волосы, выдохнул и сел на кровать Ремуса.

— Ты слишком хорошо меня знаешь, Лунатик. Мне нужен твой совет. Ты из нас всегда был самым мудрым. А я, боюсь, так и не успел повзрослеть.

Ремус закрыл чернильницу и убрал перо в подставку: ясно было, что разговор коротким не будет. Он развернулся на стуле, положив руки на спинку, и посмотрел на друга:

— Посоветовать я всегда готов.

— Когда злодейка Белла сбежала из тюрьмы, я стал задумываться… обо всяком, — Сириус одним пальцем водил вдоль узоров на покрывале. — Я теперь лорд Блэк. Глава семьи. Должен принимать важные решения, — он откинулся на спину и уставился в потолок. — Что мне делать с Беллатрикс и Андромедой? Одна — пожирательница, другая — любящая мать.

Ремус как будто догадался, о чем речь:

— Хочешь сказать, что намерен отлучить Беллатрикс и вернуть в семью Андромеду?

Сириус снова сел и кивнул.

— Я даже не знаю, как с Андромедой заговорить. Вышвырнуть Беллу просто, но я ничего не говорил официально, когда изгнали Андромеду. Что, если она мне откажет?

Ремус вздохнул, встал и пересел к другу. Предстояло как следует все обговорить, чтобы Сириус привык к идее, что Андромеда Тонкс может и не захотеть возвращаться в семью Блэков. Он начал обсуждать с Сириусом разные варианты развития событий и как поступать, чтобы все прошло без лишней неловкости.

Разошлись они только глубокой ночью.


* * *


У себя в штабе Марволо поднимался от камеры Каркарова к комнате, где проводил собрания. С тех пор, как был совершен побег из Азкабана, они были короткими, но ежедневными. Следующее должно было состояться прямо сейчас.

Довольный, что нашел время сбросить стресс (несколько емких проклятий — и сразу становится намного легче), он зашел в кабинет, где хранились два хоркрукса. Он почти сумел собрать их все. Части, бывшие в дневнике и кольце, уже вернулись в тело, слились с основой его души; диадема и медальон хранились в защищенном шкафу; еще один осколок берег в себе Генри. Оставалась только чаша, и он снова будет властен над своей душой целиком.

Он вздохнул и чарами счистил с мантии кровь. Если не делать это сразу, могут остаться пятна.

В переговорной уже ждали его авроры, Люциус и Гойл. Они негромко переговаривались, пили кто чай, а кто и что-нибудь покрепче.

Стоило Марволо войти, как все встали, чтобы тут же опуститься на колени и склонить головы.

— Поднимайтесь, садитесь, времени мало, — резко бросил Марволо. Кажется, сессия с предателем оказала не тот эффект, на который он наделся. Но убить его сейчас было бы слишком милосердно. Он еще недостаточно страдал.

Закрыв глаза и сдавив пальцами переносицу, он начал применять дыхательную технику. Он услышал звон стекла и звук льющейся жидкости, и кто-то подошел к нему. Остальные, казалось, затаили дыхание.

— Огневиски, мой лорд, — раздался рядом голос Люциуса.

Иногда этот человек был истинным слизеринцем. А может быть, просто отцом. То, что теперь у Марволо был сын в Хогвартсе, принесло тревоги, о существовании которых он раньше и не подозревал.

Открыв глаза, Марволо опустил руку и взял предложенный стакан. Он коротко кивнул Люциусу, чтобы садился. Отпив огневиски, тоже занял свое место — то самое кресло, что было чуть внушительнее остальных.

— Я хочу, чтобы вы собрали всю возможную информацию о Долорес Джейн Амбридж, — имя мерзкой ведьмы он почти прорычал. Похоже, после собрания понадобится еще сессия по сбросу стресса. — Будьте осторожны, но несите все. Если она хотя бы блюдце разбила в школьные годы, я хочу об этом знать. Важное, неважное — сгодится все.

— Можно поинтересоваться, почему? Она изначально была против изменения законов об оборотнях. Что изменилось?

Определенно, Люциус сегодня то ли осмелел, то ли поглупел. Марволо безрадостно усмехнулся:

— Сегодня я узнал, что эта так называемая учительница на отработках пытает детей. Заставляет их писать строчки, — за столом растерянно переглянулись, — кровавым пером.

Марволо залпом допил остаток огневиски и со стуком поставил стакан на стол.

— Долиш, Сэвидж, есть новости? — надо побыстрее закругляться с собранием. Может, задержать кого-нибудь из них и устроить тренировочную дуэль?

Посреди отчета авроров вошел Ксеркс.

Они не могли собираться все одновременно — самый недогадливый заметил бы, что одни и те же люди пропадают в одно и то же время. Марволо пришлось проинструктировать своих последователей, чтобы они приходили, только когда появится возможность сделать это, не вызывать подозрений.

И потому он не понял, почему Ксеркс так бледен и почему он сразу же, у порога, опустился на колени и там и остался, видимо, ожидая разрешения подойти.

— Прекращай этот спектакль, Ксеркс. Я зол, но не на тебя. Рассказывай, какие у тебя новости, — сейчас голос у него был усталый, но ему было все равно.

Неделя выдалась тяжелой. Очень тяжелой. Может быть, поможет работа над зеркалами?

Ксеркс встал, вынул из кармана мантии листок бумаги и протянул своему Лорду:

— Кажется, мои сыновья позвали своего эльфа. И Флоппи вернулся с этим письмом, — он нервно сглотнул. — Они затаились в магловском домике и просят дать информацию.

Марволо улыбнулся. Наконец-то хорошие вести.

— Мы им ее дадим.

Глава опубликована: 10.05.2020

40. Осложнения

В ночь с воскресенья на понедельник Марволо собрал небольшую группу — взглянуть на беглецов. Сам он надел мантию вроде тех, что предпочитал до того, как десять лет провел в виде бестелесного духа. Он счел, что если возникнет потребность появиться лично, лучше продемонстрировать как можно больше знакомых черт.

Люциус, в типичной пожирательской мантии и с маской в руке, уже был готов отправляться. Как один из последователей высокого ранга, он пользовался уважением и, если все пойдет хорошо, мог выяснить, что замышляют беглецы. Целитель Гринграсс перепроверял свои запасы на столе неподалеку, Кэрроу беседовали в стороне.

Ксеркс должен был присоединиться позже и передать письмо для сыновей, но в самой экспедиции не участвовал. Его наследница инициировала перемирие с родом Лонгботтомов, пообещав, что Лестрейнджи не дадут убежища братьям. Пусть эта договоренность и была неформальной, Ксеркс не хотел рисковать и выходить на связь с Рабастаном и Рудольфусом до того, как станет ясно их психическое состояние.

Марволо, пивший уже третью чашку кофе, обернулся: пришел еще один из его пожирателей смерти. Это был Северус Снейп, усталый, с маской в руке и в развевающейся мантии темной шерсти.

Они вежливо обменялись приветственными кивками, и Северус подошел к целителю:

— Целитель Гринграсс, нужно ли приготовить какие-либо зелья?

— Думаю, понадобятся очень сильные питательные. Возможно, сон-без-сновидений и пара успокоительных. Может быть, целительные зелья широкого спектра. Остальное станет ясно, когда я посмотрю их, — рассеянно ответил Малкольм, копаясь в своей сумке с изображенным на ней символом профессии — скрещенными палочкой и костью.

Северус кивнул и черкнул пару строк в блокноте, вынутом из кармана. К нему подошел Люциус:

— Можно добавить в список зелье от тошноты? Ингредиенты могу предоставить, разумеется, или оплатить и их, и работу.

Северус слегка усмехнулся, поднял тонкую бровь:

— Зелье от тошноты, Люциус? Какие мы быстрые.

Марволо перестал ходить по комнате и, радуясь возможности отвлечься, наблюдал за ними.

— Оба моих начальства требуют одного и того же. Разве можно отказаться?

Марволо редко видел на лице Люциуса такую легкую и счастливую усмешку. Он не сразу понял, о чем речь, но потом его осенило. Люциус говорил о Нарциссе… и о нем. О женщине и лорде, которым поклялся в верности. Немного иронично. Однако Марволо было приятно, что его поставили в один ряд с Нарциссой Малфой. Люциус определенно не посмел бы подобных высказываний в прошлом, до того, как к Марволо вернулся разум.

Усмешка Люциуса стала хищной.

— А как у тебя продвигается поставленное перед нами задание, Северус? — спросил он, наблюдая, как мастер зелий составляет план работы. — Что-то не слышал, чтобы ты искал себе спутницу жизни.

Северус удостоил его такого едкого взгляда, что странно было, что на стене поблизости не запузырилась краска. Марволо казалось, что перед ним разворачивается театральный спектакль. В этом было что-то странно увлекательное. Даже больше, чем в зрелище извивающегося на полу, вопящего Каркарова.

Как неожиданно.

— Так как я обучал почти всех ведьм, которые младше меня больше чем на четыре года, а остальные либо замужем, либо в кулаке у Дамблдора, либо вообще не собираются вступать в брак, выбор у меня невелик, — Северус угрожающе прищурился, — а я не намерен жениться только из-за приказа, Люциус.

Тот слегка покраснел, и Марволо задумался, что могло вызвать такую реакцию. Насколько он помнил, брак Люциуса и Нарциссы был договорным. Тогда его это не слишком волновало, а сейчас жаль стало, что он так мало интересовался жизнью своих последователей. Любопытство было чувством новым и бодрящим, но начинало раздражать.

— Если понадобится, Нарцисса, без сомнения, с радостью подыщет кандидаток и организует…

Северус быстро обернулся и перебил его на середине фразы:

— Не понадобится. Я нашел, с кем могу создать семью и жить вполне счастливо. То, что мы не афишируем свои… отношения, еще не повод, чтобы вы с женой лезли в мои личные дела.

После этого он обратился к Марволо, склонив голову:

— С вашего позволения, мой лорд, я хотел бы воспользоваться здешней лабораторией и приготовить зелья, нужные целителю Гринграссу, — тень нервозности, мелькнувшая в его глазах во время разговора о женщине и отношениях, пропала без следа.

Марволо кивнул. Он был доволен, что Северус работает над исполнением приказа по увеличению магического населения.

— Разрешаю. Если что-то понадобится, шли эльфа. Если заканчивается какой-то ингредиент, внеси его в список. Он висит у двери, — он сам вел этот список, чтобы по необходимости посылать эльфа или Кэрроу пополнять запасы. Будет только логично, если Северус, готовя в штабе зелья для пожирателей смерти, тоже им воспользуется.

Северус, поклонившись, вышел.

Через несколько минут появился Ксеркс со свитком пергамента. Под нейтральным выражением лица, которое все они носили на людях, Марволо разглядел его тревогу за сыновей. Он заметил, что понимает его, хоть и не привык кому-либо сочувствовать (беспокойство за Генри стало его постоянным спутником), и чуть улыбнулся старому другу:

— Пока остальных не будет, сыграем в шахматы. Какой цвет выбираешь?

— С тобой, Марволо, любое преимущество не лишне. Я буду играть белыми.

Они сели за столик с доской и фигурами, а экспедиционная группа собралась и вышла к месту, где скрывались беглецы.


* * *


Гарри вдруг проснулся в своей комнате и сел в постели, быстро дыша и протирая глаза. Сон был неприятный. С конца лета ему не снилось то, что произошло на кладбище: вместо этого за ним гонялся по окрестностям Тисовой улицы Дадли. Иногда ему снилось, что на него кричит его тетя, или что дядя Вернон громко отчитывает его за проступок, которого Гарри точно не совершал.

Сегодня ему приснились огромные розовые перья, выцарапывающиеся слова на руках безликих детей, и Амбридж, которая следила за этим из розового кресла, слащаво улыбаясь.

Гарри стал дышать по схеме, выученной летом с профессором Снейпом, и немного собрался с мыслями. Он здорово вспотел из-за плохого сна (кошмаром это не считалось, если сравнивать с тем, что ему снилось раньше) и теперь думал, сможет ли вообще уснуть, если ляжет снова.

Он был почти уверен, что нет, так что перекатился к прикроватному столику взять очки — все еще новые и куда лучше предыдущих. Надевая их, он вспомнил о зелье для исправления зрения. Гарри пока так и не решился им воспользоваться. Все-таки оно считалось темным, пусть и только из-за того, что в составе была кровь.

Он хмуро прогнал эту мысль из головы: толку от нее не было. Она не раз возвращалась и была заманчивой, но идея использовать зелье, считавшееся темным, ему не нравилась. При этом классификация, которой пользовалось министерство, уже не казалась правильной. Он спросил об этом Гермиону, после чего ему пришлось вытерпеть часовую лекцию об отсутствии твердого определения понятия «темный». А раз уж Гермиона его не нашла, то его, наверное, правда нет.

Гарри сел, опершись спиной об изголовье, и уставился в комнату невидящим взглядом. Читать не хотелось, и он какое-то время так и просидел, не делая ничего и пялясь в стену.

Потом его рассеянный взгляд упал на переговорное зеркало Сириуса, лежащее на столе. После долгих разговоров в гостиной прошлым вечером Гарри так и не позвонил крестному.

С момента побега они хотя бы понемногу общались каждый день. Может, все-таки позвонить, хотя вызов посреди ночи может ненадолго крестного напугать.

Не думая о последствиях, Гарри вылез из постели. Беззвучно пройдя несколько шагов босиком по пушистому ковру, он взял со стола зеркало.

— Сириус, — сказал он блестящей поверхности и, вернувшись к кровати, залез под одеяло. В одной пижаме в комнате было холодно.

— Гарри! — в зеркале появился встревоженный Сириус. — Что случилось? Помощь нужна? Где ты?

Гарри, почувствовав себя немного виновато, поспешил его успокоить:

— Я в порядке! У себя в комнате, в Хогвартсе! Ничего не случилось… Ну, то есть мне приснился плохой сон, но я цел и все такое. Просто не мог уснуть и решил поговорить с тобой.

Сириус с облегчением вздохнул:

— Больше так не пугай, малыш. Звонишь посреди ночи! Что мне было думать? — Гарри поморщился. — Но, с другой стороны, я же говорил, что можно звонить в любое время. Так о чем ты хотел поговорить? — заключил Сириус и стал терпеливо ждать разъяснений.

— Сегодня меня навестил лорд Слизерин. — Сириус скривился, словно ему под нос сунули флобберчервя, и Гарри обрадовался, что решил, общаясь с крестным, использовать титул Марволо. — Мы нашли первокурсницу возле класса защиты. Она плакала, потому что у нее была изрезана рука. А потом я узнал, что она была на отработке у этой поганой Амбридж! — Гарри снова начал злиться. Он и в прошлый раз, перед сном, далеко не сразу успокоился. — Я сказал Гермионе, и они вместе с Роном поспрашивали остальных. Один из наших первачков тоже у Амбридж был. Он сказал, что она дает писать строчки странным пером. И Дин тоже был на отработке. По-моему, она часто это делает! На Гриффиндоре все на что угодно готовы, лишь бы ей не попадаться. Но у меня такое чувство, что она нас нарочно дразнит!

Когда Гарри закончил, вид у него был мрачный. Амбридж была худшей из всех их профессоров защиты. Считая даже Квиррелла! Тот мало чему их учил, но хотя бы ученикам не вредил.

Какая странная мысль.

Сириус хмурил брови — видимо, обдумывал, что услышал. За его головой Гарри рассмотрел очертания подушки.

— Она заставляет детей писать строчки кровавым пером? Вы сказали учителям? — история его взволновала, и голос у него был злым.

— Профессор Снейп знает. И профессор Макгонагалл перед отбоем приходила в гостиную поговорить с Дином и тем первокурсником. По-моему, раньше они не знали, но теперь начали действовать. Вот бы в этом году у нас был какой-нибудь другой учитель, — вздохнул Гарри.

Вот бы у них был нормальный преподаватель защиты. Ремус был хорош, но то, что его замещал по полнолуниям профессор Снейп, хорошо не было.

— А о чем хотел поговорить лорд Слизерин? — немного ядовито спросил Сириус, и Гарри понял, что тот все-таки пытается быть с Марволо вежливым. Обычно крестный не скрывал, как ему не нравится, чьим наследником и приемным сыном стал Гарри.

— О мерах безопасности, пока беглецов не поймают, — небрежно сказал он. Ему не хотелось объяснять подробнее.

Сириус неопределенно помычал.

— Что ж, он точно не дурак. Надо же защищать наследника, — с горечью сказал он. Потом опять стал задумчив: — Я вот о чем подумываю, Гарри. С тех пор, как я стал лордом Блэком, мне постоянно пишут ведьмы — предлагают себя в жены, кто прямо, кто нет. И у всех один и тот же аргумент, — он взлохматил волосы.

Гарри внимательно слушал. Он догадывался, что это за аргумент. Марволо жаловался, что матери подсовывают ему незамужних дочерей. Он отклонял их предложения, пользуясь тем, что у него уже есть наследник. Такие вот странные вещи они теперь обсуждали в письмах.

Семьи, которых Марволо интересовал, были больше консервативного склада. Их совсем не отпугивало то, что в прошлом он был Темным Лордом. Некоторые даже знали, что он оставался им до сих пор!

Разумеется, Сириус, тоже новый лорд, оказался в центре похожего интереса.

— Они говорят, что мне нужен наследник. Что если женюсь, у меня быстро появится здоровый сын. Но… — серые глаза Сириуса стали умоляющими, — я правда не хочу сейчас женится. А ты мне всегда был как родной. Но я не хочу решать за тебя. За тебя и так слишком много решали. Не желаю повторять ту же ошибку. Нельзя было оставлять тебя с Петуньей. Если бы я не погнался за крысой… — он, наконец, понял, что заговаривается и, покраснев, собрался с мыслями: — Так я что хотел спросить, ты согласен стать моим наследником? Наследником древнейшего и благороднейшего рода Блэк?

Гарри знал, что это большая честь — получить предложение стать наследником одной из старых семей. И именно это помешало ему ответить сразу. Он любил крестного и счастлив был бы жить с ним. Он очень обрадовался, когда на третьем курсе Сириус пригласил его жить не с Дурслями, а с ним.

Но сейчас он знал, какая это ответственность — быть наследником. Если добавить еще одну семью к тем, что у него есть, придется учить еще один набор фамильных традиций, а отношения с окружающими станут еще сложнее. Так что как бы ни было хорошо стать наследником Сириуса, Гарри, скорей всего, с этим не справится.

— Сириус, — неохотно начал он, и лицо крестного опало, — я очень рад, что ты хочешь, чтоб мы были так близки. Но я уже наследник двух семей, вряд ли я потяну еще больше обязанностей, — под конец они были одинаково грустными.

Потом Гарри пришла в голову неожиданная мысль. Сириус еще не был старым. Почему он не хотел своих детей?

— А почему ты не хочешь сам завести детей? — тут же спросил он. — В смысле, если ты сейчас сделаешь меня наследником, а потом у тебя появятся свои, разве не будет проблем?

В узком поле обзора, которое давало зеркало, было почти не видно, как Сириус махнул рукой:

— Не говори ерунды. Ты что, можешь представить меня семейным человеком? — он усмехнулся от этой мысли. — Нет, я жениться не собираюсь. Зачем, я же наконец-то на свободе! Хочу до следующего лета обойти все лондонские клубы!

Его смех показался Гарри вымученным, и он хотел было сказать крестному, чтоб перестал притворяться. Он боялся, что тот что-то скрывает. Но потом Гарри осенила другая мысль:

— А может, где-то есть потомки Блэков, которые думают, что они маглорожденные? Как Гермиона, внучка сквиба из семьи Лестрейнджей? Может, как-то их найти? — возбужденно сказал он.

У Сириуса тоже загорелись глаза:

— Ого, это было бы шикарно! Какой-нибудь пацан, воспитанный маглами, — наследник Блэков. Мне нравится, Гарри! Отличная идея. Я могу понять, что ты чувствуешь, как от тебя требуют слишком много. Я ведь сам в твоем возрасте от такого сбежал, — он подмигнул. Вдруг его лицо стало задумчивым: — А как это сделать? Как их найти?

Гарри свел брови. То, что он наследник Слизерина, стало известно случайно. А происхождение Гермионы открылось только из-за ее ненасытной жажды знаний. Приемного брата Тео нашли на улице и только потом сделали тест.

— Дороговато будет проверять всех маглорожденных подряд, — пробормотал он, и сосредоточенно размышляющий Сириус кивнул в ответ.

Гарри, побарабанив пальцами по краю зеркала, медленно стал думать вслух:

— Насколько я помню, Тео сказал, что его отец, лорд Нотт, изучал семейные хроники. Искал упоминания сквибов, которые могли остаться в магловской Англии. Может, тебе тоже это сделать?

Сириус застонал и откинул с лица волосы:

— Похоже, та еще работенка.

Вид у него был такой огорченный, что Гарри не сдержал смех:

— И это только начало! Когда найдешь имена сквибов, придется разбираться с магловскими архивами, искать потомков. Может, лучше наймешь кого-нибудь побегать за тебя?

Сириус медленно кивнул. Тут он увидел что-то за краем зеркала, и глаза у него округлились:

— Гарри, ты знаешь, сколько уже времени? У тебя завтра уроки! Ложись спать. Не хочу, чтобы с меня спрашивали, почему ты не высыпаешься!

Гарри рассмеялся от его наигранной серьезности и нарочито строгого тона, но все равно кивнул. Было правда поздно, и завтра правда были уроки. Защита и зелья. И там, и там лучше быть в форме.

Он улыбнулся и сполз ниже, под одеяло:

— Спокойной ночи, Бродяга. Скажи, если кого-нибудь найдешь!

— Спокойной ночи, Гарри. Надеюсь, теперь тебе будут сниться сны получше.

Они прервали связь, и Гарри отложил зеркало на прикроватный столик, снял очки и погасил свет. Он свернулся под одеялом. Может быть, образ Бродяги, обнюхивающего груды книг и пергамента, отпугнет кошмары.


* * *


Альбус обвел взглядом собравшихся за столом ведьм и волшебников, нахохлившихся над кружками с кофе. Все выглядели усталыми — ничего удивительного, время было позднее — и обескураженными. Все его планы в последнее время не удавались, а то и вовсе рассыпались в руках. Он вздохнул. Лучше быстрее начать и быстрее закончить, чтобы все могли поспать.

— Северуса ждать не будем. Он заранее сообщил, что его вызвали варить для Волдеморта зелья. Итак, Тонкс, Кингсли, как продвигается поиск беглых пожирателей смерти?

— Никак не продвигается. Авроры обыскали все известные убежища, даже несколько из тех, что мы не нашли в прошлую войну. О них лорд Слизерин рассказал мадам Боунс. Не знаю, все ли он назвал или просто сделал вид, что помогает, — Кингсли устало прикрыл глаза и отпил кофе.

— Обыск домов всех беглых ничего не дал, — подхватила Нимфадора. — Лодку, на которой та группа волшебников достигла острова, тоже не нашли. Некоторые подозревают, что пожиратели смерти вообще не добрались до берега, а погибли в кораблекрушении. Не знаю, чему верить.

Это было досадно. Альбус ласково улыбнулся аврорам, стараясь их приободрить, показать, что их усилия ценят. Потом обернулся к еще одному аврору, бывшему:

— Аластор, было ли наблюдение за убежищами успешнее?

Тот отрицательно качнул головой, и у Альбуса в голове замелькали мысли. Могли ли пожиратели смерти не доплыть до берега? Мог ли Том действительно быть непричастным к побегу? Выглядело так, что волшебники, которых нашли мертвыми в тюрьме, никак не были связаны с пожирателями смерти. Предположение, что Том тут ни при чем, не выглядело таким уж натянутым.

— Нет. Но я и не думал, что мы так что-нибудь узнаем. Даже если они наполовину свихнулись с дементорами, не такие уж они дураки.

Короткую паузу нарушил Артур:

— Они могли затопить свою лодку. Я как-то пытался воспользоваться лодкой, купленной в магловском магазине. Надувной. Это сложнее, чем кажется, — сказал он со знанием дела, кивая. Разумеется, он больше всего интересовался магловскими технологиями и больше всех об этом знал.

Со стороны Мундунгуса долетело облако неприятного запаха:

— В кабаках поговаривают, что они на континент перебрались. Во Францию, Германию… не сюда. Там же одинаково плыть, что до нас, что до континента.

Альбус понимающе кивнул. О таком он не подумал. Даже если пожиратели смерти хотели вернуться в Англию, они могли случайно взять неверное направление.

— Артур, проверь магловские новости и газеты. Не ли сообщений о кораблекрушении, об обломках или брошенных на берегу судах. — Тот кивнул, а Альбус обратился к Аластору: — Можешь узнать у знакомых на континенте, не было ли новостей? — Старый аврор тоже кивнул, но по лицу было видно, что в успех он не верит. — Дедалус, Нимфадора, Кингсли, будьте настороже. Думаю, надо попытаться присмотреть за домами Лестрейнджей и Малфоев. Там самая лучшая защита, и там беглецов примут скорее всего.

Все устало кивнули. Последняя неделя их измотала. Слежка за множеством мест параллельно с обычной работой забирала много сил.

Мундунгусу Альбус никаких особенных приказов не дал: тот имел свойство не очень тщательно им следовать, хоть и был полезен, чтобы узнавать вести из преступных кругов. Достаточно было пожелания держать ухо востро.

Все разошлись, кто камином, кто аппарировав, и Альбус вернулся в школу. Ему надо было просматривать воспоминания. После уничтожения кольца и дневника оставалось предположительно четыре хоркрукса. Вызнать правду у Горация было непросто, но теперь можно было ей пользоваться. Проклятие на кольце и его последствия не заставят его бросить это дело.

Надо было найти пещеру. Там может быть еще один из этих предметов. А с новыми воспоминаниям (поймать Бурка было сложно — тот в начале девяностых буквально исчез) были зацепки для дальнейшей работы. Если в ближайшие годы Альбус что-то узнает, можно будет отследить сами эти вещи и скрывающих их людей.


* * *


Расставив по горелкам котлы и достав нужные ингредиенты из шкафов, Северус пришел к выводу, что лаборатория в штабе Темного Лорда его устраивает. Определенно лучше той, что была сейчас у Ордена, но вполне сопоставима с лабораторией на Гриммо. Ничего удивительного: оба дома раньше принадлежали Блэкам.

То, что предстояло варить сегодня, он изготавливал уже множество раз. Особенного сосредоточения не требовалось, и оставалось время поразмыслить об исследованиях и экспериментах.

С зельем двух отцов все шло хорошо. Было похоже, что первая подопытная забеременела: они пользовались магловскими методами диагностики, опасаясь применять магию. Сейчас беременность вел магловский врач, специализирующийся на гинекологии. Они решили дождаться рождения ребенка, прежде чем экспериментировать снова, чтобы не рисковать понапрасну здоровьем другой женщины и нерожденного ребенка.

У Северуса были сомнения, что Темный Лорд согласится на такой подход, но, к его крайнему облегчению, тот идею одобрил. Раньше мастеру зелий не приходилось сообщать своему лорду, что надо подождать. Такие вещи всегда заканчивались плохо. Видимо, вместе с рассудком к Темному Лорду вернулось терпение.

А раз зелье для удаления — вернее, приглушения — травматичных воспоминаний было окончено, а в разработке зелья двух отцов настал вынужденный перерыв, Северус стал планировать третье, понадобившееся для новых целей Темного Лорда.

Учитывая, что сквибы рождались по большей части в чистокровных семьях, где по много поколений были только волшебники и ведьмы, Северус был убежден, что где-то тут замешана генетика. Раз супругов искали только в ограниченном обществе носителей магии, исключая тех, в ком есть малейшая примесь нелюдей, генетический фонд был слишком ограничен, чтобы позволить достаточное разнообразие. Изгнанные же сквибы вынуждены были искать жен и мужей среди немагического населения, несущего другой генетический материал, в результате чего через несколько поколений рождались дети, владеющие магией.

Если не прогонять сквибов, приток новой крови от маглов исчезнет. Было крайне важно определять наилучшие пары, чтобы избегать рождения сквибов или бесплодных браков.

Северус изучил несколько зелий, используемых для установления близости родства: тех, что применялись для установления отцовства внебрачных детей. Ни одно из них нельзя было сравнить по силе с тем, что изготавливали гоблины (Северуса угнетал тот факт, что волшебникам запрещено развивать это направление, но он не смел спровоцировать новую гоблинскую войну), однако они были неплохой отправной точкой.

Он собирался создать зелье, по цвету которого можно будет определить, родятся ли у пары магически здоровые дети. Это будет отличный способ доказать даже тем, кто почитает чистокровность происхождения, что жениться на маглорожденных выгодно для семьи.

Быстро нарезая корни маргариток, Северус размышлял о проблеме будущих подопытных. Если уговорить поучаствовать Молли и Артура, у него будет пример двух чистокровных, родивших несколько магических детей. Он знал, что у Крэбба и Гойла были с этим трудности, а их сыновья не отличались ни интеллектом, ни магический силой. У Беллатрикс и Рудольфуса детей не было совсем, хотя они пытались и даже применяли репродуктивные зелья.

Но где взять еще людей для исследования, Северус не знал. Может быть, получится уговорить родителей мисс Грейнджер.

С тяжелым сердцем он подумал о Соне и о себе. Учитывая приказы Темного Лорда, надо будет провериться как можно скорее, чтобы можно было разорвать отношения как можно раньше, до того как появятся проблемы с деторождением.

Возможно, следует упомянуть о желании иметь детей на следующем свидании или в следующем письме. Затронуть эту тему.

Несколько недель назад Северус сварил зелье, определяющее фертильность в целом (еще одно, на котором будет основываться новый проект) и протестировал себя самого. К его облегчению, к зачатию детей он был пригоден. Не то чтобы он в этом сомневался, но в прошлом не раз бывало, что тот или другой мастер зелий терял эту способность из-за контактов с опасными ингредиентами. Это была одна из причин, по которым он всегда был крайне осторожен в работе.

Он нарезал и смешивал, задним фоном вспоминая особые случаи, выявившиеся в связи с приказом размножаться. Может быть, найдется способ и для тех, кому сложно родить магических детей. Но пока лучше не спешить. Для начала надо исподволь выяснить, как к детям относится Соня и что она думает о его прошлом.

Первая партия лечебных зелий была готова, и Северус начал разливать их по фиалам. Придется просить Темного Лорда о помощи, чтобы получить пары для экспериментов. Так будет легче, не понадобится много объяснять.


* * *


Домовик Лестрейнджа уже доставил Люциуса к убежищу беглецов, а он все никак не мог избавиться от беспокойства, что так небрежно поставил Нарциссу на один уровень с Темным Лордом. Путешествовать с помощью эльфа казалось немного унизительным, но так было проще всего.

Скрытый за белой маской, с палочкой в руке, он оглядел местность — нет ли опасности.

К их удаче, маглов, кажется, поблизости не было, и Люциус окинул взглядом дом, в котором, по сообщению эльфа, прятались беглецы. Пришлось признать, что на вид он был неплох: если бы Люциус подыскивал еще один летний дом, этот сразу бы из списка не выкинул.

Рядом появлялись остальные, тоже за руку с эльфом, а он тем временем проверил здание на защитные чары. Обнаружил маглоотталкивающие и еще одно, простейшее оповещающее заклинание, срабатывающее при чьем-либо приближении.

Кивнув своим, Люциус приказал двигаться вперед, добавив короткое круговое движение рукой: окружить дом. Сам он вместе с младшим Гринграссом уверенно пошел к двери и пересек оповещающие чары, давая знать о своем появлении.

Не успели они дойти, как дверь распахнулась и выскочила… судя по одежде, кажется, ведьма, всклокоченная и безумная на вид.

— Я знала, что наш лорд придет за нами! Быстро, ведите меня к нему! — потребовала она, и по этим словам сразу стало ясно, что к ним бежит свояченица Люциуса.

— Не здесь, у всех на виду! — прошипел Люциус, схватил ее за руку и потащил обратно в дом. Она пошла, удивившись, но пришла в себя, как только они вошли внутрь: их там ждали беглецы с палочками в руках.

Войдя, Люциус сразу снял маску, чтобы его узнали, как уполномоченного руководить, и подчинились его приказам.

— Я привел целителя. Прежде чем переводить вас в другое место, он проведет осмотр, — распорядился Люциус, жестом подзывая Гринграсса, и толкнул Беллу в не занятое кожаное кресло.

— Кто может отчитаться? — он обвел взглядом это небольшое сборище.

Все они выглядели так, словно их могло унести ветром. По крайней мере, от них не воняло, как он опасался. Видимо, уже успели отмыться и переодеться.

— Я могу, — встал человек в дальнем углу.

Судя по росту, оспинам и темным с проседью волосам, это был Руквуд. Все беглецы были не похожи на себя прежних и даже на колдографии, опубликованные в «Ежедневном пророке».

Гринграсс вынул палочку, расставил зелья на столике посередине комнаты. Люциус с бывшим невыразимцем отошли к стене. Тщательно сохраняя нейтральное выражение лица, Люциус про себя поражался, как они сумели выбраться живыми. Слухи, ходившие в министерстве, теперь казались куда более обоснованными.

Вдруг Белла что-то завизжала (позже Люциус припомнил, что это было нечто вроде «не говори мне, что делать, я могу сражаться за своего лорда»), и полетели заклинания.

Люциус нырнул за кресло (рефлекс, выработанный множеством тренировочных дуэлей) и, прицелившись, попытался оглушить Беллу. Увы, даже после лет, проведенных в тюрьме, она была хорошим бойцом и увернулась.

Палочка, которую она добыла, отлично ей подходила, и Белла швыряла во все стороны режущие и прочие смертельные проклятия. Люциус видел, как несколько человек упало, раздались крики боли и хруст дерева. Он продолжал бросать в толпу оглушающие: он пришел не убивать беглецов, а забрать в безопасное место.

Через несколько секунд в комнате снова воцарилась тишина. В дверях стояли пожиратели смерти — из тех, что охраняли периметр. Люциус вышел из-за укрытия.

Несколько волшебников лежало на полу, Гринграсс уже метался между ними, проверяя, кому нужна срочная помощь.

В несколько решительных шагов (аккуратно миновав обломки нескольких кресел) Люциус подошел к свояченице. Она шумно дышала, глядя на него черными злыми глазами. Похоже, она отнюдь не была в состоянии вести длительные бои.

Люциус с усмешкой навел на нее палочку и применил невербальное инкарцеро, связав тонкими волшебными веревками. Вблизи она выглядела тощей, как метла. Он покачал головой, глядя, как она бессильно дергается в путах, и пошел к целителю — выяснять, какие последствия для незадачливых идиотов имела эта короткая спонтанная перестрелка.

Приподняв бровь, он ждал выводов целителя.

— Трое мертвы. Еще трое ранены обломками дерева, со временем поправятся. Общее состояние у всех очень плохое, но этого следовало ожидать, — Гринграсс замолчал, продолжая поглядывать на пациентов, сидевших в комнате. Выглядели они еще хуже, чем вначале.

— Что так разозлило Беллу? — прежде чем вызывать Темного Лорда, надо было собрать как можно больше информации. Тот стал намного адекватнее, чем был до ночи 81-го, но Люциус не забыл, как наказали предателя и что стало с человеком, напавшим на наследника Темного Лорда.

Лучше не искушать судьбу и выяснить о ситуации все возможное. Совсем не хотелось навлекать на себя гнев Темного Лорда.

— Я проверил ее состояние, дал зелье от инфекции в молярах с левой стороны. Начал объяснять режим приема, диету и упражнения, нужные для выздоровления, и она обвинила меня в том, что я хочу ее подставить. Что-то насчет того, что я собираюсь ее сдерживать, чтобы опозорить в глазах нашего лорда, — задумчивый взгляд Гринграсса снова обежал беглецов и вернулся к Люциусу: — Полагаю, ее психическое состояние вызывает больше всего опасений.

Люциус рассеянно кивнул, задумчиво глядя на вяло дергающуюся Беллатрикс:

— Она была не слишком здравомыслящей еще до того, как провела столько времени в камере, среди дементоров.

Выражение серых глаз Люциуса снова стало твердым: он принял решение. От Темного Лорда это не скрыть, так что незачем заставлять его ждать. Надо вызвать его, чтобы составил личное впечатление о ситуации.

Сдвинув к локтю рукав темной мантии, он кивнул целителю:

— Я вызову нашего лорда и отчитаюсь. Занимайтесь ранеными, я пригляжу за Беллой.

Гринграсс, уже погруженный в работу, только кивнул в ответ.

Люциус расстегнул манжету рубашки из египетского хлопка, открывая измененную темную метку — сейчас она была нужна, и потому различима. Набрав воздуха для решимости, он прижал к ней палец, сосредоточившись на желании передать своему лорду, где он находится. Метка мгновенно почернела, сквозь нее пролетело короткое жжение; потом посерела снова. Вскоре она снова стала совсем невидима, и Люциус застегнул рукав.

— Скоро здесь будет Темный Лорд. Соберитесь, — сообщил он, перешагнул Беллатрикс, лежавшую связанной на полу, и приблизился к братьям Лестрейндж. — Ваш отец передал вам это письмо. Рекомендую прочесть до того, как здесь появится Темный Лорд.

Рабастан, старший из братьев, взял свиток, запечатанный фамильным гербом, и ответил хриплым «спасибо». Он сломал печать и дрожащими руками развернул письмо.

Люциус отошел, оставив их читать послание отца, и принялся ждать Темного Лорда.


* * *


Посреди напряженной игры с Ксерксом Марволо почувствовал вызов от одного из своих пожирателей смерти. Он вздохнул. Значит, гладко все не прошло. Но, честно говоря (а по крайней мере с собой он старался быть честным), он и не надеялся, что все пройдет без запинки.

— Прости, Ксеркс, мне пора. Люциус позвал, — Марволо встал, разгладил мантию заклинанием, кивнул другу, который неожиданно встревожился.

Некогда было выяснять, в чем дело. Надо было выручать Люциуса. Марволо на миг даже подумал остаться, обсудить, что Ксеркса взволновало; но потом, бросив эту мысль, он надел капюшон и, чтобы не спал, зафиксировал его легким заклинанием.

Вскоре он достиг точки, из которой собирался аппарировать, и, повернувшись на каблуке, сосредоточился на местности неподалеку от Люциуса. Лучше перестраховаться, чем появиться посреди боя и поймать случайное заклинание.

Когда давление аппарации спало, он сразу же увидел домик в глуши. Впрочем, может быть, не такая уж и глушь это была, просто все вокруг заслоняли деревья.

С палочкой в руке он осторожно, но целеустремленно пошел к дому, погружаясь в состояние сознания, в котором внушал почтение последователям.

Сцена, представшая его глазам внутри, напоминала поле битвы. На полу валялось несколько тел, одно — живое и связанное. Мебель поломана — пол засыпан древесными щепками и обрывками ткани. Его пожиратели смерти были заняты устранением ущерба, целитель залечивал царапины, оставленные, видимо, разлетевшимися обломками, братья Лестрейндж читали письмо от Ксеркса, а Люциус ждал, стоя над связанным человеком.

К последнему Марволо и подошел, тщательно следя, куда ступает. Было бы очень неловко сейчас упасть, поскользнувшись на мусоре.

— Отчет, — резко приказал он, и исхудавшие, измученные волшебники вздрогнули, узнав голос.

Люциус коротко поклонился и заговорил:

— Трое из сбежавших мертвы, трое ранены. Поначалу проблем не было, но психическое состояние Беллатрикс хуже, чем остальных. Она возразила против плана лечения, назначенного целителем Гринграссом. Стала бросаться заклинаниями. Все смерти произошли по ее вине, мой лорд.

Марволо знал, что все взгляды в комнате устремлены на него. Но иного нельзя было ожидать. Эти люди за него пошли в тюрьму. Не самый слизеринский поступок, но определенно доказательство преданности. А это чего-то да стоило. Прежде он счел бы это слабостью, которую можно использовать, но сейчас его отношение изменилось. Он сам не знал, что именно чувствует, но это точно не было презрение.

— Алекто, Амикус! — подозвал он самых подходящих для дела людей.

Пока те пробирались к нему, Марволо поднял с пола декоративную статуэтку: грубое изображение лошади.

— Портус, — пробормотал он, указав на нее палочкой. Статуэтка просияла голубым светом.

Близнецы в масках и мантиях встали перед ним и поклонились. Он и прежде не требовал от последователей вставать на колени там, где на них могли напасть. Не собирался начинать и теперь.

— Портключ доставит вас в заброшенный склад на побережье Нидерландов возле небольшого магловского поселения. Я уже снял следящие чары, наложенные для передачи этого места аврорам, — пояснил Марволо.

Раньше он никогда не объяснял приказы, но со временем заметил, что люди работают лучше, когда у них есть на руках информация. Про этот склад он просто не успел рассказать Скримджеру — тот его перебил. Ему же хуже: теперь это место Марволо пригодилось.

— Перенесите тела туда, создайте сцену, будто там некоторое время жили, после чего произошел бой. Полагаю, вы знаете, что делать. Портключ будет переносить вас туда и обратно столько раз, сколько понадобится. Вопросы? — из-за капюшона они не видели, как он приподнял брови, но слышали интонацию.

— Нет вопросов, мой лорд, — ответил Амикус с поклоном. Его сестра забрала портключ.

Они исчезли в круговерти красок, произнеся обычное кодовое слово. Чтобы снять потребность в коммуникации, оно всегда, с самого первого переданного им портключа, было одним и тем же: «сила». Хорошо, что он выбрал это слово. Тогда его волновало лишь то, что фраза активации должна быть простой и короткой. Сейчас же был рад, что она по-прежнему подходит.

Итак, следующий этап: объяснить, что изменилось.

Но сперва…

— Люциус, забери Беллатрикс в штаб. Устрой ее в гостевой комнате. Проследи, чтобы не навредила себе и окружающим. Можешь усыпить ее зельем, — Марволо небрежно взмахнул рукой.

Люциус поклонился, поднял свояченицу на ноги, схватив ее за руку, и аппарировал с ней.

Стоя к последователям спиной, он вздохнул, успокаиваясь (раньше он никогда так не волновался перед разговором со своими людьми). Затем развернулся к ним, расправив плечи.

— Поздравляю вас с побегом из Азкабана и тем, что сумели сюда добраться. Как вы могли догадаться, с тех пор, как я вернул себе материальную форму, многое изменилось, — Марволо заметил в мусоре на полу несколько движущихся картинок и заключил, что беглецы смогли достать «Пророк». — Коротко обрисую ситуацию, прежде чем вас переправят в безопасное место.

Те, кто был в состоянии, немного повозившись, встали на колени лицом к нему, внимательно слушая.

— С помощью почти забытого закона, пользуясь тем, что я был бестелесным, с меня сняли ответственность за все прошлые преступления. Выполнив нужные требования, я смог получить по праву принадлежащий мне титул лорда Слизерина и место в Визенгамоте.

Кто-кто из беглецов разразился радостными возгласами, но он оборвал их коротким взмахом руки, сжимающей почти белую палочку.

— Для исполнения условий я усыновил мальчика, говорящего на змеином языке. Вы все о нем слышали — именно из-за него я лишился тела. — По комнате пополз шепот. — Не смейте и пальцем тронуть моего сына и наследника Генри, — звучно предупредил Марволо. — Кроме того, открылись сведения, вынудившие нас пересмотреть методы сохранения магии и наших традиций. Наследственные тесты показали, что так называемые маглорожденные — потомки давно забытых сквибов. Лили Эванс произошла из Слизеринов, мальчик, живший на улицах Лондона, — из старой немецкой семьи.

Теперь его слушатели выглядели пораженными, и Марволо решил, что больше информации они не воспримут. Пора отправлять их в штаб.

— Малкольм, организуй, чтобы их доставили в штаб. Сразу проси, если что-то понадобится для их лечения. Я буду у себя в кабинете.

Уже у двери он вспомнил, что Ксеркс, вероятно, захочет поговорить с сыновьями, объяснить ситуацию с наследницей, поэтому добавил:

— Проследи, чтобы Рабастан и Рудольфус как можно скорее могли поговорить со своим отцом.

— Разумеется, мой лорд.

Больше не задерживаясь, Марволо вышел из дома и аппарировал прямо в кабинет у себя в штабе. Там он снял верхнюю мантию и налил себе виски.

Ему надо было выпить.

Одно дело читать о том, что делает с людьми — волшебниками или нет — долгое соседство с дементорами. Другое — увидеть это своими глазами.

Совсем другое.

Чтобы дать себе время осмыслить увиденное и отвлечься от незнакомых чувств, всколыхнувшихся в душе, он сел за стол и, отпив из стакана, вынул из нижнего ящика по левую руку свои заметки.

Лучше знать мало, чем совсем ничего. Попытки спрятать знания никогда особенно не помогали. Поэтому он решил сделать полное описание хоркруксов. Как их создавать, как они влияют на создателя, как — на тех, кто с ними сталкивается, связанные с ними ритуалы и меры безопасности. И — самое важное! — почему не надо создавать их больше одного, а лучше не создавать вовсе.

Этот дополнительный проект должен был помочь в исследовании, как освободить Генри от фрагмента души и не навредить ему.

Глава опубликована: 29.05.2020

41. Рост напряжения

Рабастан, приняв душ, вернулся из смежной ванной в комнату, которую они делили с братом. Темный Лорд раздобыл для штаба очень неплохой дом. Здание явно принадлежало раньше богатой чистокровной семье. Судя по числу комнат с ванными, либо семья была большая, либо здесь часто принимали гостей.

Вытирая волосы полотенцем (магию надо было поберечь для упражнений, которые должны были начаться в тот же день), он подошел к своей постели. Теперь ванную занял брат.

Сегодня они были особенно тщательны: скоро предстояла встреча с отцом.

На постели лежали рубашка и брюки, и Рабастан стал одеваться. Слушая, как шумит в душе за дверью вода, он укладывал в голове полученные сведения.

Их отец сумел отыскать где-то девушку, которую сделал наследницей вместо него. Почему-то Рабастан был рад, что род не прервется на нем и брате. Казалось бы, он должен был разозлиться, что его так легко заменили. Но было очень маловероятно, что у него или Рудольфуса где-то были дети или что они появятся в будущем.

Сам Рабастан был уверен, что отцом не является. Он всегда был очень осторожен и к тому же предпочитал волшебников ведьмам. Поэтому же (если не считать того, что он осужденный, а теперь еще и беглый преступник) обзавестись наследником в ближайшем будущем было мало надежды.

Застегивая рубашку (которая намного лучше подходила по крою, чем та, что он нашел в магловском доме), Рабастан снова с теплым чувством вспомнил, как отец не стал его заставлять рано жениться. Под влиянием дементоров он всегда вспоминал лето, когда наконец осознал, что хотя женщины ему нравятся, собственный пол привлекает его куда больше. Он тогда извелся от страха, что либо не сможет исполнить свой долг перед родом, либо окажется до конца жизни связан с женщиной.

Теперь, вдали от того жуткого места, он ясно помнил, как повел себя отец, его заверения, что время есть, что, даже если Рабастан никогда не найдет себе невесту по вкусу, наследником можно будет сделать ребенка его брата.

Вскоре после этого Рудольфус окончил школу и почти сразу же женился. Рабастан с облегчением продолжил гулять холостым и служить Темному Лорду. Он надеялся, что сейчас их лорд найдет для него дело, пусть даже на людях показываться больше будет нельзя.

Надев темно-синюю мантию и закончив на этом собираться, Рабастан обернулся: из ванной вышел его брат, заливая водой пол. Из них двоих он всегда был неряшливее.

— Встретимся на кухне? — прошлым вечером им сказали, что есть они будут именно там, а целитель Гринграсс еще зайдет провести более тщательный осмотр.

Рудольфус кивнул:

— Я постараюсь побыстрее. Ты не знаешь, где мы встретимся с отцом?

— Пока нет, брат. Наверное, здесь, в этом доме. Так будет безопаснее всего, — ответил Рабастан.

Потом он вышел за дверь и стал спускаться на кухню. Он сильно проголодался, а дивные ароматы чая, свежевыпеченного хлеба и горячего бекона манили туда, где уже собрались остальные.


* * *


— Горячая ванна! Серьезно, мне это снилось — как я принимаю горячую ванну, попивая эльфийское вино. Туда и отправлюсь после завтрака: в ванну! — громко и оживленно говорил за другим концом стола Мальсибер.

Настроение в общем было приподнятое: они вернулись в дом волшебников, вокруг была магия, а еды такой они не ели целую вечность. Никого особенно не беспокоило, что трое из них погибли вчера вечером только потому, что Беллатрикс сорвалась.

Рабастан взглянул на брата. Его, кажется, тоже не слишком расстраивал тот факт, что его жену заперли в комнате, а Темный Лорд отобрал ее палочку (то есть ту, которую она отобрала у отребья на острове). Но, возможно, ничего удивительного в этом не было. Супруги давным-давно потеряли надежду завести ребенка, и с тех пор жена отвернулась от мужа. Рабастан всерьез подозревал, что Белла пользовалась своей внешностью, поднимаясь в иерархии пожирателей смерти.

Легко было понять отношение брата.

Когда он допивал вторую чашку восхитительного чая, дверь открылась, явив внушительную фигуру Ксеркса Лестрейнджа. За его спиной парила сумка. Он обвел взглядом собравшимся, и все как один посмотрели на него.

Рабастан и Рудольфус встали и подошли к отцу. Коротко поздоровавшись, они ушли из кухни.

Они достигли небольшой гостиной, и отец набросил на комнату чары тишины — и тут же крепко обнял сыновей, одного за другим. А потом еще раз. И еще.

— Как же я рад, что вы уцелели. Страшно волновался, когда услышал, что вы сбежали, — в глазах у него было облегчение, и Рабастан улыбнулся. Чудесно было его увидеть столько лет спустя.

— Отец, мы видели, что появилась наследница Лестрейндж, — любопытно сказал Рудольфус, тоже улыбаясь. — Как так вышло?

Они сели у камина, и отец принялся рассказывать:

— Все началось, когда Марволо усыновил Генри, чтобы стать лордом, — начал он.

Рабастан, переглянувшись с братом, сделал удивленные глаза и одними губами спросил: «Марволо?» Рудольфус только пожал плечами. Они с пристальным вниманием слушали об их тете (они знали лишь, что она была, но ничего больше) и ее сыне. О ее внучке, оказавшейся ведьмой и поступившей в Хогвартс с тот же год, что и приемный сын их лорда.

Это была фантастическая история. Выгнанные из семьи сквибы, их утерянные потомки, маглы и молодая умная ведьма с неутолимой жаждой знаний.

— Я встречал Грейнджеров. Воспитанные, культурные люди. Они получили образование — некий эквивалент мастерства в целительстве. У них свое успешное дело по уходу за зубами… Я рад, что познакомился с ними: от них я много узнал о жизни Доркас. А еще они очень помогли в планировании той школы, что я основал.

Только несколько часов спустя братья попрощались с отцом и вернулись к себе в комнату. Их, как и остальных беглецов, должен был осмотреть целитель.

Пока Рабастана готовили к ритуалу, выкладывали рунные камни на руки и грудь, он размышлял о том, что сказал отец.

Гермиона была умна и готова учиться всему необходимому, чтобы найти место в их мире. Это обнадеживало. Да, она родилась у людей без магии, но была не против приспособиться. Другой вопрос — то, что отец рассказал о планах и мотивах Темного Лорда. К этому привыкнуть было сложнее. Особенно если учесть, что братьям в этом плане никакой роли не предусматривалось. Отец больше не нуждался в них для продолжения рода. Больше того, они не могли вернуться домой — наследница пообещала наследнику Лонгботтому, что Лестрейнджи не дадут им убежища.

Утешало только то, что их с братом первым делом собирались лечить. Не стоило сомневаться и бояться заранее.

По крайней мере, пока не стоит. Рабастан вздохнул и закрыл глаза.


* * *


Люциус целеустремленно шел к каминной своей усадьбы, на ходу перепроверяя, чтобы свитки и пергаменты, которые он нес с собой, лежали аккуратно. Давно он так не нервничал перед встречей с Темным Лордом.

Но его очаровательная и раздражительная (ему точно стерли память после того, как родился Драко: он был уверен, что в прошлую беременность она вела себя иначе) жена настояла, что ей надо повстречаться с сестрой. Просить об этой услуге их лорда предстояло Люциусу. Но он считал, что все это плохая затея: ему — просить об этой встрече их лорда, а его жене — встречаться с Беллатрикс.

Судя по тому, что он видел за день до этого, Беллатрикс Лестрейндж окончательно лишилась здравого смысла. Она готова была напасть на кого угодно только потому, что ей сказали то, что она не хочет слышать. Любому, кто ей противоречил, грозила опасность. Кроме, возможно, Темного Лорда.

Кстати, о нем. Люциус, напоследок заглянув в ростовое зеркало, задумался, почему Беллу не наказали за неосторожность, повлекшую убийство троих из последователей.

Тянуть больше нельзя было, и Люциус, взяв из стоявшей на каминной полке узорчатой серебряной шкатулки щепотку летучего пороха, бросил ее в огонь. Шагнув в зеленое пламя, он произнес:

— Гриффин-хаус! — и умчался прочь.


* * *


Марволо стоял, ожидая Люциуса. Тот должен был зайти, чтобы подготовить встречу с теми лордами и леди Визенгамота, что сегодня будут встречаться в его доме. Ксеркс и Люциус утверждали, что именно на таких мероприятиях совершается настоящая работа.

Люди, близкие по политическим взглядам, встречались и старались убедить друг друга голосовать за или против определенных проектов. Чаще всего хозяин (или хозяйка) вместе с союзниками приглашали и несколько политических противников, и за напитками и закусками начинались споры.

Целым искусством было решить, кого приглашать. Обычно избегали звать твердых в убеждениях соперников, чтобы не предоставлять им лишних возможностей.

Марволо, так сказать, отстал от жизни, и потому Люциус должен был прийти пораньше и ввести его в курс дела.

Огонь вдруг стал ярко-зеленым, и из камина с обычной его грациозностью вышел Люциус. Под мышкой он нес устрашающе большую стопку бумаг.

Они быстро поздоровались (Марволо вежливо кивнул, Люциус слегка поклонился) и пошли к официальной переговорной.

— Все эти документы на сегодня?

— Увы, мой лорд, — склонил голову Люциус. — Следующее заседание будет посвящено годовому бюджету, такие бывают ежегодно. То, сколько денег получит каждый конкретный отдел, сильно повлияет на направление деятельности министерства в следующем году. Но из-за того, что речь пойдет о деньгах и счетах, это заседание, вероятно, одно из самых кропотливых в году.

Они сели за стол напротив друг друга, Люциус разложил документы. За это недолгое время Марволо успел заметить, что тот нервичает — у него немного дрожали руки, на лице поблескивала испарина, и в глазах скрывалась тревога.

Марволо поджал губы:

— В чем дело, Люциус? — наверняка это прозвучало раздраженно, но ему было все равно. Он действительно был раздражен.

Малфой сглотнул и сделал вдох, набираясь смелости:

— Моя жена хотела бы поговорить со своей сестрой, мой лорд. Она настояла, чтобы я попросил у вас разрешения с ней встретиться, — Люциус покорно опустил голову, ожидая решения или проклятия.

Марволо вздохнул.

— Думаешь, их разумно подпускать друг к другу? Зная состояние Беллы и то, что твоя жена в положении… — он замялся. Заговаривать о беременности на таких ранних сроках было не принято.

Люциус кивнул, не смея поднять взгляд.

— Я даю тебе разрешение проводить Нарциссу в штаб, чтобы она встретилась с сестрой. И смотри, чтобы Нарцисса не пострадала. А Беллатрикс не должна покидать свою комнату! — Марволо взял верхний пергамент из стопки. — Теперь иди, Люциус. Я пока ознакомлюсь с тем, что ты принес.

Люциус молча встал, поклонился и вышел. Марволо погрузился в чтение. Надо было многое успеть до прихода посетителей.


* * *


Нарцисса волновалась. Они с мужем перенеслись к определенно мрачному на вид дому. Что-то в отделке показалось ей знакомым; по дороге от дверей по коридору она поняла, что дом некогда принадлежал Блэкам.

— Откуда у Темного Лорда этот дом, Люциус? — шепнула она. Ей было любопытно и хотелось хоть как-то отвлечься.

— Он не говорил, милая. Но с тех пор, как он вернулся в общество, нас вызывают сюда.

Еще один пролет лестниц, еще один коридор с дверями по стенам. Темная ковровая дорожка видала лучшие дни, и Нарцисса бережно приподняла юбку платья и подол мантии. И почему Темный Лорд не поручил домовику навести тут чистоту?

Они остановились у двери, которая на взгляд Нарциссы ничем не выделялась среди остальных. Лицо Люциуса было задумчиво-мрачным, и от этого у нее сжалось сердце. Утром она едва не передумала, заметив тень страха, мелькнувшую в его глазах при ее просьбе. Но ей надо было увидеть сестру. Когда-то они были так близки! Потом, когда Нарцисса ждала Драко, Белла стала ее сторониться. Нарцисса не могла так это оставить. Она лишилась обеих сестер — одна неудачно вышла замуж, вторая оказалась в тюрьме. Теперь появилась возможность это исправить, и ей необходимо было воспользоваться.

— Я не оставлю тебя с Беллой одну, любовь моя, — муж поднял руку, предотвращая возражения. — Прошлой ночью она убила троих мужчин, потому что ей не понравились рекомендации целителя. Я тебя с ней не оставлю!

Нарцисса смиренно кивнула: ей оставалось только согласиться, что первую встречу лучше провести вместе с Люциусом. Потом она вошла за ним в комнату.

То, что она увидела, должно было быть Беллатрикс. Ведьму, скорчившуюся на постели, едва можно было счесть человеком. Волосы были сильно спутаны (при одном взгляде на них думалось о вшах и блохах, так что кожа зудела), глаза запали, кожа болезненно побледнела. Ничего не осталось от ее красоты, и блеск безумия в глазах подсказывал, что и от личности — тоже.

— Ты что тут делаешь, Цисси? Пришла поиздеваться, как тот поганый целитель? Люциус, отведи меня к нашему лорду! Ты меня не удержишь, я буду служить ему! Я за него пошла в Азкабан! Ты от него отрекся, предатель! — когда-то этот голос утешал светловолосую девочку, напуганную грозой, а теперь каждое слово, сорвавшееся с потрескавшихся губ, было как кинжал в сердце.

— Белла, я просто хотела своими глазами увидеть, что ты, наконец, свободна. Что ты не в Азкабане. Я так скучала по тебе, моя единственная сестра!

Теперь она поняла, почему Люциус был против этой встречи. Его большая теплая рука нашла ее, и их пальцы сплелись. Нарцисса с тяжелым сердцем думала, как бы уйти, не разозлив психически неустойчивую ведьму. Дверь вдруг открылась, и вошел младший брат лорда Гринграсса. В руке у него была палочка.

Белла оскалилась и вскочила с постели, скрючив пальцы, как когти. Гринграсс просто невербально ее оглушил.

Люциус оттянул Нарциссу за руку, встав между ней и ее бессознательной сестрой.

— Судя по всему, за ночь ей лучше не стало, — протянул целитель Гринграсс, подойдя. Он левитировал Беллу обратно на постель. — Наш лорд хочет, чтобы я проверил, способна ли она понимать последствия своих действий или окончательно лишилась рассудка.

Он жестом попросил их уйти. Люциус и Нарцисса, не прощаясь, вышли из комнаты, а потом и из дома. Подальше от безумия.

В безопасности своего дома Нарцисса повернулась к мужу и, вцепившись в его мантию, ткнулась лицом ему в грудь. По ее лицу беззвучно текли слезы. Ее сестру было не спасти, она была в этом уверена. Вопрос был только в том, убьет ли ее Темный Лорд сам или бросит аврорам, чтобы сделать свой публичный образ еще правдоподобнее.

Она оплакивала сестру, украденную у нее дементорами, и сильные руки Люциуса, обнимая, давали ей опору.


* * *


Утром в понедельник, перед завтраком, четверо деканов встретились в учительской для небольшого заговора за чашкой чая.

— Я больше не нашел никого из своих учеников, кто был у жабы на отработке, — обмен сведениями начал Северус. Он пил кофе с медом.

— У меня только двое, с первого курса и с пятого. Остальные доблестно сопротивлялись соблазну и ее провокациям, — хмурясь, подхватила Минерва.

— С Рейвенкло целью стали пятеро, — прорычал Филиус, демонстрируя свирепость его предков-гоблинов, обычно глубоко скрытую под жизнерадостностью. На него посмотрели с удивлением. — Они обратили внимание, что она не учит ничему полезному. Очевидно, она очень плохо переносит критику.

Остальные кивнули. Все уже заметили, что Амбридж не слушает предложений по организации самостоятельных заданий, оценок или планов уроков, надменно отмахиваясь от их опыта.

— Многие барсуки побывали на отработке у… нее. Все — в первую неделю. Позже они старались их избегать, но это, кажется, непросто. Она меняет правила и придумывает новые, чтобы хоть кому-то дать отработку или хотя бы снять баллы, — уныло заключила Помона.

— Пострадавшие ученики готовы рассказать о случившемся? — спросила Минерва у коллег.

Они кивнули.

— Хорошо, — завуч качнула строгим пучком. — Я поговорю с Поппи, пусть организует осмотр. Соберет улики. Филиус, тебя не затруднит поговорить с аврорами? По-моему, следующими должны были допрашивать твоих подопечных? — уточнила она, так как точно не знала.

— Конечно, Минерва, — серьезно кивнул декан Рейвенкло. — Я сообщу им и узнаю, что им еще от нас требуется, чтобы ускорить процесс.

Минерва собрала небольшие свитки с именами студентов, пострадавших от палаческих методов Долорес Амбридж, и с мрачным видом встала:

— Следите, чтобы никто, кроме нас, об этом не узнал. Нельзя давать ей время выстроить защиту или избавиться от улик.

Деканы так же мрачно кивнули. Все они очень отличались друг от друга, но одно их объединяло: своих учеников они берегли, как родных детей.


* * *


— Мистер Слизерин, задержитесь, — сказал Северус, когда ученики с обычным шумом и болтовней собирались после урока и убирали за собой следы кошмарных попыток зельеварения.

Оперевшись на стол, он подождал, пока Слизерин отошлет друзей, повесит на плечо сумку и подойдет к нему.

Он с удовлетворением отметил, что зелья, которыми он снабжал наследника Темного Лорда, делают свое дело. Мальчик выглядел здоровее, чем в прошлые годы, и вырос еще на дюйм. Может быть, целителю пора пересмотреть силу питательного зелья, которое тот прописал. Надо будет предложить это, когда выпадет новая возможность поговорить.

Северус заранее спланировал повод поговорить с мальчиком, зная, что это будет лучшей возможностью передать вещь, которую он носил с прошлого вечера (вернее, ночи).

— Вы хотели поговорить со мной, сэр? — спросил Слизерин, поднимая взгляд (теперь очки у него не выглядели так, словно готовы развалиться в любой момент).

— Да. Во-первых, я хотел отдать вам это, — Северус вручил небольшой предмет, завернутый в пергамент. — А во-вторых, я хотел подтвердить, что наши коррекционные занятия по зельям, — он поднял бровь, намекая, что речь о чем-то большем, — продолжатся со следующей недели по средам вечером.

— Спасибо, сэр. Буду в следующую среду, — мальчик кивнул лохматой головой. Помедлил, теребя ремень сумки, и, набравшись храбрости, спросил: — С девочкой все будет хорошо? И что вы собираетесь делать с…

Северус поднял руку, призвав мальчика к молчанию, и быстро объяснил:

— С девочкой все будет хорошо. А разбираться с ситуацией предоставьте профессорам. Скорее всего, на это потребуется некоторое время, но мы работаем над проблемой. Для вас этого должно быть достаточно. Не давайте ей вас спровоцировать и помогите в этом другим гриффиндорцам. А теперь поспешите, пока не пропустили обед.

— Да, сэр, — ответил мальчик с коротким полупоклоном и ушел.

Оставалось дождаться, когда Минерва подтвердит, что Филиус переговорил с аврорами, и можно будет доложить о прогрессе своему лорду.


* * *


Долорес сидела в своем кресле за преподавательским столом, наблюдая, как постепенно заполняются учениками столы факультетов. Сегодня почти не было раздражающей болтовни: дети общались только шепотом, да и то по большей части просто ели.

Эта молчаливость, похоже, распространилась и на профессоров, но Долорес это только радовало. Ее методы воспитания наконец-то начали давать эффект. Когда она пришла, с дисциплиной были большие проблемы, но после нескольких примеров на каждом факультете выступления на ее уроках быстро прекратились.

Наконец-то можно пожинать плоды своих трудов. Самодовольно улыбнулась, она принялась за любимые овощи, наслаждаясь подавленной атмосферой Большого зала.


* * *


Напряжение в Большом холле было почти осязаемым. История об отработках у Амбридж разнеслась по школе в рекордные сроки. То, что деканы разозлены, тоже всем было известно.

Впервые за долгое время все четыре факультета сошлись во мнении насчет одного из профессоров. Без сомнений, Долорес Амбридж была худшей из всех, кто у них преподавал. Она навредила ученикам всех факультетов и не научила ничему полезному.

Локхарт тоже был плохим учителем, но девочкам, по крайней мере, нравилась его привлекательная внешность и эффектное поведение, и он был безвреден.

Ведьма в розовом с самодовольным видом ела овощи, а остальная школа ждала взрыва.

Люди уже делали ставки, когда ее вышвырнут из школы.


* * *


Проведя вечер за повторением под твердым руководством их подруги Гермионы, Рон и Гарри шли спать. Оба слишком устали для разговоров. Рон только буркнул: «Спокойной ночи». Гарри поднялся наверх, мимо комнаты старосты, к своей спальне.

Несмотря на усталость, он был полон предвкушения. Ему хотелось опробовать зеркало, которое передал после зелий Снейп, выяснить, работает ли оно. Письма — это хорошо, но разговаривать, как с Сириусом, куда лучше.

Даже странно было, что ему так хочется поскорее поговорить с Марволо, с Темным Лордом. Он знал это, отпираться бессмысленно. Он даже был уверен, что Марволо знает, что он знает.

Гарри потряс головой, избавляясь от уныния и вины — они вечно возвращались, когда он вспоминал, что тот самый Марволо, который ему нравится, сделал его сиротой — и вошел в комнату, закрыв за собой дверь.

Он поставил сумку, осторожно выложил на стол свитки с сегодняшними эссе и вынул из внутреннего кармана сумки сверток, запечатанный гербом Слизерина. Гарри торопливо сломал печать и развернул зеркало.

Оно было сделано из серебристого металла — может быть, настоящего серебра — и украшено резным узором из рун. Сзади в середине была инкрустация — змея и лев, мирно сидящие рядом.

Зеркало, которое дал ему крестный, выглядело более утилитарно. Мародеры делали их в школе и, наверное, не слишком при этом старались и не особенно тратились.

Пергамент, в который зеркало было завернуто, оказался короткой запиской, объясняющей, что оно может, и предлагающей пользоваться зеркалом, когда захочется. Марволо обещал всегда носить парное при себе.

Гарри разулся, снял галстук и мантию и с зеркалом устроился на постели, спиной к изголовью, удобно вытянув ноги.

Марволо, — прошипел он. Сконцентрироваться на образе змеи было легко — практика помогала.

Через миг зеркало показало не отражение Гарри, а Марволо — с красными глазами и тщательно уложенными волосами.

— Генри! Вижу, ты получил зеркало.

На заднем фоне мелькнули сумрачные стены большой комнаты и коленопреклоненные фигуры в черном. Марволо закрыл за собой дверь, приглушив негромкий ропот голосов, начавшиеся, как только он повернулся к людям спиной.

— Заметки, предоставленные твоим крестным отцом, очень мне помогли. Надеюсь, тебе понравилось это зеркало. Я нашел его на Косой, — Марволо был спокоен, а вот Гарри — нет.

Судя по тому, что он успел заметить, он застал опекуна посреди пожирательского собрания. И тот все равно ответил на вызов. Гарри не знал, как к этому отнестись.

До этого момента он легко разделял Марволо и Волдеморта. Они и теперь были очень разными личностями. Волдеморт — сумасшедший волшебник, послушавшийся недослушаннного пророчества, а Марволо — тот, кто заботился о Гарри, его успехах в учебе, здоровье и счастье.

И оба они были Темными Лордами. Гарри очень растерялся. И судя по тому, как Марволо на него посмотрел, все эти мысли были написаны у него на лбу.

Марволо вздохнул:

— Полагаю, надо сообщить, что с беглецами удалось связаться. Они больше не представляют угрозы для общества.

— Не представляют угрозы? — Гарри нахмурился. — Они что, умерли? Или снова в тюрьме?

— Ни то, ни другое, — Марволо качнул головой. — То есть не совсем так. Трое умерли во время ссоры. Остальных отправили в безопасное место лечиться и приходить в себя.

Гарри, несколько озадаченный, моргнул. Он знал, что все это было сказано под семейную клятву, но все равно… он не привык, чтобы ему так легко давали информацию. За последние недели Марволо все больше рассказывал ему в письмах, и это было для Гарри совершенно новым опытом.

— А потом? — не удержался он. Что Марволо с ними сделает, когда они выздоровеют? Тут он вдруг понял, что прервал, наверное, важную встречу. — Простите, сэр, я вам помешал, сэр. Можно, я перезвоню завтра?

Получилось до обидного неуверенно. Наверное, зря он показал, как ему нравится получать столько внимания. Марволо был специалистом в использовании чужих слабостей, это Гарри четко усвоил на летних уроках.

— Не надо извиняться, Генри. Я написал, что ты можешь вызывать меня в любое время. Так и есть. Пусть они знают о моих приоритетах. Ты хотел обсудить что-то конкретное? — его спокойный тон смутил Гарри, и тот вдруг забыл, была ли у него какая-то причина для звонка или просто хотелось опробовать зеркало.

— Я просто хотел проверить, что зеркало работает. И оно, ну, работает, так что… до свидания? — у него опять получился вопрос.

Гарри это расстроило. С чего он вдруг так не уверен в себе? Но стоило ему задуматься об этом, как он понял. Из-за того, как с ним обращались Дурсли, ему всегда не хватало внимания и одобрения. Марволо давал ему и то, и другое, как все нормальные родители. Точнее, как, по мнению Гарри, должны делать нормальные родители. И ему было очень страшно этого лишиться.

Рефлексия, ставшая уже привычкой, иногда раздражала. Но, наверное, так всегда бывает, когда поработаешь с психологом.

— Как у тебя с зельями? И с древними рунами? — Марволо сел в кресло. Похоже, он совсем не спешил вернуться к толпе народа, ждущего на коленях в соседней комнате.

— С рунами вроде неплохо. Они намного лучше предсказаний, — с чувством ответил Гарри. Надоело, что ему постоянно пророчат гибель. — А с тех пор как Снейп… профессор Снейп, — быстро поправился он, — стал ко мне справедливее и больше не достает, а сли… остальные не бросают мне в котел что попало… с зельями тоже стало намного лучше.

— Хорошо. Я хотел бы, чтобы ты как можно лучше учился по всем предметам, Генри. Все-таки в этом году СОВ. Это очень важно.

Повисло неловкое молчание, и Гарри с изумлением увидел, что Марволо слегка покраснел от смущения. Темный Лорд прочистил горло — и улыбнулся, увидев, что Гарри зевает:

— Кажется, тебе пора в постель. Добрых снов, сын.

— Спасибо… и спокойной ночи, — ответил Гарри, и в зеркале снова показалось его отражение.

Он пошел готовиться ко сну, а мысли в голове так и мельтешили. Только когда Гарри уже погасил свет, залез под одеяло и стал очищать сознание и успокаиваться, он пришел к выводу, что стал правда чувствовать себя с Марволо семьей. Правда, он не знал, хорошо это или плохо. Ему всегда хотелось иметь настоящую семью. Но правильно ли это — стать одной семьей с тем, кто убил твоих родителей?


* * *


Марволо встал, улыбаясь, и, положив зеркало обратно в карман, вернулся к своим последователям.

Войдя в дверь, он с удовольствием увидел, что они так и ждали его — аккуратными рядами, полукругом, на коленях.

— Чтобы всем было ясно: я намерен хранить магию и наши традиции. Для этого не нужно воевать, убивая волшебников и ведьм, или случайными убийствами давать маглам знать о нашем существовании, — он обвел пристальным взглядом красных глаз своих пожирателей смерти: те, что только что вернулись, казались растерянными, те, что уже знали о переменах, просто смотрели с вниманием. — Для достижения этих целей нам надо будет поступать иначе. Генри стал моим сыном, и теперь я могу действовать через Визенгамот. Потребуется мно…

Его речь прервал вопль единственной женщины среди собравшихся. Она взвилась на ноги, трясясь от бешенства, и нацелила на Марволо палочку (возвращение палочки было обдуманным ходом и, вероятно, ошибкой). В глазах у нее было безумие.

— Вас околдовали, мой лорд! Темный Лорд никогда не сказал бы такую чушь! Нет, нет, нет, нет…

Рука у нее дрожала, и Марволо немного сместил вес тела, чтобы можно было начать двигаться, как только она станет колдовать. Кто знает, что придет ей в голову. Наверное, зря он надеялся, что ее можно спасти.

Белла обернулась, дико глядя на растерявшихся волшебников, стоявших на коленях вокруг нее:

— Вы что, не видите? С ним что-то сделали! Конфундус? Империус? Не видите? — она была в отчаянии и никак не могла понять, что Марволо в порядке, что он действует по собственной воле.

Марволо поймал взгляд темных глаз своего самого доверенного последователя. Пока Белла забрасывала всех вокруг вопросами, все больше и больше волнуясь, он быстро передал Северусу картинку — как тот оглушает Беллу в спину.

— Вы все с ума посходили! — заорала Белла и принялась швырять невербальные заклинания — куда попало, не целясь, без какого-либо смысла.

Марволо бросился на пол, выхватывая палочку, и накрылся щитом.

Резкая боль пронзила его грудь при виде того, как Беллатрикс Лестрейндж упала от оглушающего, кинутого Северусом. Когда они встретились, она была молода и подавала такие надежды. Он увидел ее потенциал, ее жажду проявить себя, помочь вернуть традиции и наследие, похороненные из-за того, что их мир делали все более похожим на магловский — чтобы его не покидали маглорожденные.

И он склонил ее к своей воле, к своим целям. Уничтожил весь этот потенциал. Он воспитал в ней страсть причинять боль, пользуясь методами, которые издавна применяли во всем мире, когда солдат учили убивать ради идеи. Он погубил ее, и осознание этого стало тяжелым ударом.

Но сейчас некогда было задумываться. Были и другие, жизнью поклявшиеся ему служить. Надо будет следить, что никто из них не пострадает, что его поступки в прошлом не погубят и их тоже.

— Малкольм, проверь, нет ли раненых. Люциус, займись Беллой, запри в ее комнате и забери палочку, — отрывисто приказал он, потом ненадолго закрыл глаза, несколько раз вздохнул.

Боль в груди — такая же, как когда его звал кто-то из пожирателей смерти, — не ослабевала. Видимо, сработало старинное заклинание верности, когда-то вплетенное им в темную метку.

На то, чтобы более-менее восстановить порядок, ушло меньше часа. Это время Марволо использовал для составление плана по спасению тех из своих верных, для кого это еще было возможно. Боль от того, что одной их них придется пожертвовать, жгла возле сердца, и чувство вины змеей свилось внутри.

Люциус вернулся, оставив Беллатрикс в ее камере (фактически гостевая комната была именно тюремной камерой, пусть и комфортнее тех, что в Азкабане), пожиратели смерти стояли вокруг полукругом, и Марволо, сделав еще один глубокий вдох, стал излагать свой план.

— Северус, нам понадобится оборотное, и много. — Мастер зелий кивнул. — Амикус, Алекто, вы будете под видом беглецов появляться на континенте. Я дам координаты подходящих мест.

Близнецы с предвкушением кивнули. Они были из тех, кто любит приключения.

— Позволим миру поверить, что вы бежите из Англии, убивая друг друга. Я тем временем обдумаю, чем вы можете помочь нашему делу и что понадобится, чтобы вернуть вас к достойной жизни.

Малкольм кивнул, сообщая, что серьезных ранений нет, и у Марволо полегчало на сердце. Он нашел в строю Августуса:

— Августус, для начала я хотел бы, чтобы ты разобрался с бардаком, который министерство устроило из так называемых «темных искусств». Выдели, что звать «темным» неуместно, классифицируй остальное и сформулируй определение с пояснениями, что темным является.

Во взгляде бывшего невыразимца мелькнул интерес: такие задания ему нравились.

— Все знают, что делать. Приступайте, — махнул рукой Марволо. Он чувствовал, что у него начинает болеть голова. Понадобится обезболивающее и, может быть, сон-без-сновидений. — Малкольм, я хочу с тобой поговорить.

По возвращению домой он напишет Генри. Надо подробнее объяснять, что произойдет в ближайшем будущем и почему так было задумано. Для формирования доверительных отношений с сыном, по его мнению, предоставление информации было необходимо.


* * *


Ранним утром во вторник авроры встретились в одной из комнат министерства. Передавая кружки со свежезаваренным кофе (с утра он был вкуснее всего, пока не постоял под согревающими чарами), Джон размышлял, что делать дальше.

Шеклболт с кружкой сидел рядом. Темно-красный цвет формы шел к его тону кожи, но вид у него был не проснувшийся. У Праудфута и Сэвиджа по другую сторону стола (эти двое до сих пор работали над делом о нападении в Хогвартсе на наследника Слизерина) глаза были такие же мутные. Они вчетвером решили объединить свои усилия, так как заняты были расследованием попыток убийства одного человека. И вот встретились, чтобы, так сказать, поделиться мнениями.

— Мы нашли приказ, которым дементоров отправили за подростками, — начал Шеклболт. — К сожалению, имя там фальшивое, никаких Джейн Смит в министерстве не работает. Магические следы искать бесполезно — бланк несколько недель пролежал в Азкабане среди других документов, — он вздохнул и отпил кофе.

— А можно как-то магией снять отпечатки пальцев? — спросил Сэвидж.

— Отпечатки пальцев? — переспросил Джон. Мыслями он был далеко — вспоминал события предыдущего вечера. Он наполнил свою кружку, щедро разбавив кофе молоком. — Какие еще отпечатки пальцев?

— Мне один маглорожденный рассказал. Видишь тонкие линии на кончиках пальцев? — он показал руку. — Образуют узоры, и они у всех разные. Не бывает двух одинаковых. Так что маглы их используют, чтобы доказать, что кто-то что-то трогал, потому что при этом остаются отпечатки. — Он пожал плечами: — Если есть заклинание, чтобы делать их видимыми и сравнивать, или вроде того… — он умолк и залился краской от смущения под недоуменными взглядами остальных.

Шеклболт откашлялся, нарушая неловкое молчание:

— Никогда о таком заклинании не слышал, хотя среди моих инструкторов был Грюм. Но, судя по всему, такая штука пригодилась бы, если бы она была.

Джон разглядывал свои руки. Он различил на кончиках пальцев едва заметные завитки. И они у всех разные? Если так, то это правда может быть очень полезно.

— Может, попросим невыразимцев такое заклинание сделать? — предложил он, опуская руки и беря кружку.

— Может, — согласился Праудфут и сменил тему: — Мы допросили большую часть учеников, есть несколько подозреваемых. Надо либо допросить их под веритасерумом, либо взять воспоминания.

Это могло было быть интересно Темному Лорду, и Джон посмотрел на коллег напротив, вопросительно подняв брови:

— Как их зовут? Визенгамот согласится на такие меры?

Сэвидж, склонив голову набок, медленно ответил:

— Если Слизерин, Малфой и Нотт согласятся сотрудничать в этом деле, может быть, у них и получится.

Джон чуть не фыркнул: Темный Лорд более чем ясно дал понять, что сын и наследник для него важнее всего. Он своего добьется.

— Лорд Слизерин, скорее всего, сделает для этого все возможное. А остальные двое помогут. Нападение на трех наследников сразу? Такое в покое не оставят.

Праудфут хмыкнул, соглашаясь:

— Визенгамот мог бы закрыть глаза, не будь задет ни один род. Но так… Ты прав, Долиш, они постараются этого добиться… если, конечно, их наследников не окажется среди подозреваемых.

— А они там окажутся? — спросил Шеклболт.

Джону тоже хотелось это знать. За такие сведения он мог бы получить одобрение своего лорда.

— Нам нельзя об этом говорить, Шеклболт. Ты же знаешь. Еще кое-что: у нас есть доказательства, что в Хогвартсе профессор пытает учеников. И вот это будет трудное дело.

— Пытает учеников? — не поверил ушам Джон.

— Новый профессор защиты. Амбридж. Фадж ее туда назначил. Это она проталкивала те законы против существ, — пояснил Сэвидж, устраняя последние сомнения насчет личности виновной.

Остальные авроры кивнули. Женщина была неприятной и славилась этим, но министр всегда ей благоволил. Осудить ее будет непросто.

— Кто дал показания? — задал самый важный вопрос Шеклболт.

— Все четыре декана. Плюс медицинское освидетельствование и имена учеников со всех факультетов, согласившихся об этом говорить, — ответил Праудфут, левитируя себе еще кофе.

Джон, поигрывая пустой кружкой, откинулся на спинку стула, и тот протестующе скрипнул.

— Среди детей есть кто-то из важных?

Они все знали, что процесс пойдет глаже, если среди пострадавших есть кто-то из влиятельной семьи. Пока Джон не попадал в число невезучих, но он полагал, что безопаснее будет, если Амбридж окажется в Азкабане до того, как дотянется до кого-то покрупнее.

Праудфут покачал головой, грустно вздохнул:

— Только полукровки и маглорожденные, насколько нам известно, — он хмуро потер лоб. — Но, может быть, они в родстве с кем-то влиятельным, но просто мы этого не знаем? Как та Грейнджер с Лестрейнджами или Гарри Поттер, оказавшийся потомком Слизерина… — он потряс головой: — Когда только все так усложнилось?

Никто не ответил, но про себя все согласились. Мир действительно стал сложнее. И Джон сомневался, что старый, простой мир ему нравился больше.

Глава опубликована: 05.06.2020

42. Конец и начало

Двадцать шестого сентября, за завтраком, Гарри получил письмо от Марволо, написанное, как обычно, витыми линиями змеиного. Пока его собратья по факультету ели, стараясь проснуться, он склонился над письмом и погрузился в чтение.

«Дорогой Генри,

после того, что ты вчера видел, я считаю нужным немного подробнее объяснить, что намереваюсь сделать.

Ты, безусловно, помнишь урок, который мы летом посвятили заклинанию верности Слизеринов? Именно его я использовал при создании темной метки, которую нанес всем своим последователям. При нормальных обстоятельствах такое заклинание должно было создать между вассалом и сюзереном связь, основанную на взаимных обязательствах.

Сейчас, вернув две самых крупных части своей души, я впервые смог почувствовать свой долг перед вассалами. Полагаю, раньше я не ощущал его, так как моя душа была слишком изуродована, что лишало меня способности что-либо чувствовать.

Этот долг вкупе с тем фактом, что беглецы оказались в этой ситуации исключительно из-за предпринятых мной действий и отданных мной приказов, побуждают меня им помочь. Принимая во внимание, что отрекшиеся от меня после той ночи сумели интегрироваться в общество и вести относительно нормальную жизнь, я надеюсь, что и те, кто побывал в Азкабане, смогут измениться.

Если у тебя есть предложение по тому, как они могут жить с пользой, я с удовольствием выслушаю.

Надеюсь, что ты свяжешься со мной через зеркало после уроков.

Марволо»

Гарри должен был согласиться, что, кажется, люди вроде Люциуса Малфоя сумели вести более-менее законопослушную жизнь, как только пропал Волдеморт. Он не знал, действительно ли они всегда следовали правилам, но если Малфой и продолжил пытать и убивать маглов, то об этом никто не узнал.

Так или иначе, Гарри понял, о чем говорил Марволо. Связь, созданная тем заклинанием, была двусторонней и отвечала за то, что сюзерен заботится о вассалах, награждая их за службу и защищая их.

До самого вечера каждую свободную минуту он потратил на то, чтобы обдумать эти новые сведения.


* * *


С тех пор дни потекли однообразной чередой. Каждый день Гарри звонил Марволо и Сириусу. Благодаря этому он узнал, что Марволо отлично провел время, зачаровывая с лордом Лестрейнджем автобус, который должен был отвозить в школу живших с семьями детей. А еще — что Сириус до сих пор сражается с библиотекой Блэков, разыскивая в семейных хрониках упоминания о родственниках-сквибах.

Кроме этих звонков, как правило, коротких, Гарри переписывался с крестным и опекуном. Сириуса больше интересовало, как проходят тренировки по квиддичу, а сам он в ответ слал смешные истории, найденные в хрониках — вроде инцидента с черничным пудингом, из-за которого пришлось ремонтировать гостиную целиком. Марволо же спрашивал про уроки и рассказывал о школе, которую строил лорд Лестрейндж при участии родителей Гермионы. Было странно так часто писать и получать письма, но Гарри это радовало.

А сейчас ему очень надо было хоть иногда радоваться. Эссе становились все длиннее и сложнее, уроки — все напряженнее и в плане теории, и практически… кроме защиты.

Эти уроки были испытанием в совсем другом смысле.

Амбридж не прекращала мелочные попытки вытащить Гарри на отработку. При этом главы, которые их заставляли читать, становились все скучнее, в эссе надо было писать, почему нельзя использовать магию — даже защитную, постоянно самодовольная Амбридж снисходительно улыбалась, разговаривая с ними, как с шестилетними, — все это вынуждало Гарри использовать навыки, полученные летом с профессором Снейпом, чтобы держать себя в руках.

Гриффиндорцы провели не один вечер в своей гостиной, ругая Амбридж и придумывая разные жуткие способы, которыми она могла исчезнуть из школы. Все знали, что профессора защиты дольше года не задерживаются, и, учитывая, что стало с предшественниками Амбридж (Квиррелл бесследно исчез, Локхарту стерли всю память, Люпина раскрыли как оборотня, Грюм год провел в заточении), любые варианты казались допустимыми.

Близнецы совершенствовали конфеты, с помощью которых можно было попасть в лазарет. Большинство гриффиндорцев побаивалось ими пользоваться, но занудные уроки Амбридж довели до того, что они готовы были рискнуть почти чем угодно.

Гарри был очень рад, что над ним перестали шутить. Он надеялся, что так теперь и будет.

Почти все время уходило на учебу. Половину вечеров он проводил с Луной и слизеринцами в библиотеке, работая над рунами и зельями. Иногда с ним приходила Гермиона — они с Дафной решали задачи по нумерологии. Кроме этого они почти ежедневно занимались в гостиной. Гарри сам не понимал, как не заметил раньше, как много учатся пятикурсники.

Однажды перед ужином состоялось примечательное событие — шахматный турнир. Он произошел в Большом зале, за столом Хаффлпаффа (под постоянным давлением Амбридж, обращавшейся со всеми одинаково — как с маленькими, границы между факультетами начали размываться), между Тео, Драко, Гарри и Роном. Они играли парами друг против друга, договорившись, что потом между собой сразятся победители.

Они быстро привлекли толпу молчаливых зрителей. Рон, разумеется, выиграл у Гарри, а Тео с трудом, но обошел Драко, после чего гриффиндорец и слизеринец сошлись в яростной битве. Пыль от разбитых фигур усыпала доску, а фигуры, не участвовавшие в пылу сражения, стучали маленькими мечами по маленьким щитам, производя неожиданный для их размеров шум.

Увы, они так и не узнали победителя: появился ужин, оборвав игру, и все разошлись по своим столам. Гарри, сев рядом с Роном, думал о том, что, может быть, его друзья с разных факультетов смогут из-за него не ссориться. Это было ненадежное перемирие — но тем не менее.

Два аврора, расследовавшие нападение на квиддичном поле, по-прежнему были в школе, но они, как правило, не попадались ученикам на глаза. Зато теперь все тренировки проходили под надзором Хуч, и это явно показывало, что, по мнению учителей, опасность еще не миновала. Авроры продолжали допрашивать учеников со всех факультетов. Ходила шутка, что они не хотят уходить из замка и нарочно не торопятся, чтобы подольше растянуть расследование.

Несколько раз в неделю «Ежедневный пророк» размещал новости о пожирателях смерти: какой-нибудь магл или волшебник сталкивался с ними на континенте. «Пророк» с удовольствием печатал все сплетни, что гуляли на этот счет, но английское волшебное общество в основном успокоилось. Всем стало ясно, что пожиратели сбежали из страны и не представляют непосредственной угрозы.

Гермиона, разумеется, захотела нарисовать карту Европы и отметить, куда беглецы направляются, чтобы предсказать их передвижения. Ее обескуражил Рон, заметив, что авроры уже должны были об этом подумать.

В общем, Гарри удивился, проснувшись однажды утром и обнаружив, что уже октябрь. Первый месяц пятого курса закончился.


* * *


Драко сидел между Теодором и Миллисент, а Винсент и Грегори — напротив них. Мальчишки в основном просто ели и пили крепкий чай, зато Миллисент весело болтала с сидевшей рядом Дафной. Была среда, пятое октября. В Хогвартсе было совершенно обычное утро.

Жизнь снова стала нормальной и скучной.

Ну, может, не совсем нормальной. Прошлым вечером Драко получил письмо от родителей. Этого письма он ждал с ужасом, стараясь забыть о том, что это происходит. Да и кому интересна половая жизнь родителей? Но, похоже, это все-таки произошло. Драко станет старшим братом.

Судя по улыбке, появлявшейся на лице Тео при упоминании ребенка, усыновленного лордом Ноттом (Драко так и не запомнил, как мальчика звали), быть старшим братом не так уж плохо. К тому же в усадьбе до сих пор жил эльф-нянька, так что всяких гадостей вроде смены подгузников от Драко не потребуется.

Но он все равно переживал, так что вертелся в постели полночи и теперь сидел невыспавшийся. Все, конечно, знали, что детей в семьях станет больше. Так приказал Темный Лорд. Помимо всякого, о чем Драко и остальные предпочитали не задумываться, шел еще и поиск изгнанных родственников. Насколько Драко знал, отец нашел не меньше пяти таких сквибов и отправил какого-то магла искать их следы в магловском мире.

Он взял кусок тоста и огляделся в поисках меда, заметил баночку возле второкурсников дальше по столу и уже хотел попросить ее передать…

Как вдруг двери в Большой зал открылись (ну, тут ничего особенного не было: почти каждое утро кто-то опаздывал) и вошли четверо в красной аврорской форме. Все с палочками в руках. Забыв про мед, Драко смотрел, как они идут вдоль занятых учениками скамей к столу, где сидели профессора.

Зачем они пришли? Нашли преступника, напавшего в сентябре? Но зачем идут к учителям, если арестовывать надо учеников?

По мере продвижения авроров разговоры в зале стихали, ребята за столами толкали соседей, обращая их внимание на четверку пришедших.

Профессора тоже смотрели на них, и директор встал и вышел из-за стола попривествовать авроров.

Кое-кто из сидевших далеко от учительского стола встал, стараясь высмотреть, что там будет.

— Кто-нибудь знал, что так будет? — шепнул Драко соседям, но нет, никто ни о чем не слышал. Вопросы зашелестели и дальше по столу. Но, раз даже Драко ничего от своего отца не слышал, то и другие, скорее всего, тоже ничего не узнали от родителей заранее. И это если старшие сами о чем-то догадывались.

Все смотрели, как директор с одним из авроров негромко обменялись парой фраз, после чего можно было наблюдать редкое зрелище: директор удивился. Еще более редкой картиной было наблюдать самодовольство на лицах всех четырех деканов разом.

Драко прищурился. Деканы явно что-то знали. Он еще не видел, чтобы Снейп и Макгонагалл сотрудничали.

От этих мыслей его отвлекло то, что один из авроров (наверное, старший на этом задании) обошел директора и обратился к кому-то за учительским столом. Драко с его места не было видно, на кого тот смотрит, но все стало ясно, как только аврор заговорил:

— Долорес Джейн Амбридж, вы арестованы за незаконное использование кровавого пера на несовершеннолетних. Сдайте палочку и проследуйте с нами в министерство, где вы будете ожидать суда, мадам Амбридж, — провозгласил он четким командным тоном. Его голос отлично был слышен по всему залу — ученики перестали перешептываться, как только услышали ненавистное имя.

Ведьма (как обычно, в розовом, так как она начисто была лишена чувства вкуса) возмутилась и закричала на авроров:

— Как вы смеете! Я Долорес Джейн Амбридж, первый заместитель министра! Сам Корнелиус назначил меня замещать должность профессора защиты! Поговорите с ним. Он сказал мне проследить, чтобы в школе больше не было таких проблем с дисциплиной! — под конец тирады лицо у нее стало некрасивого красного цвета, совсем не сочетающегося с розовой кофточкой и мантией.

— У меня есть приказ о вашем аресте, подписанный министром. Теперь будьте добры спокойно последовать за нами, или мы применим силу, — позы трех остальных авроров стали более угрожающими.

На миг Драко подумал, что она действительно уйдет с аврорами — было ясно, что этого не избежать. Но, похоже, она была другого мнения. Оттолкнув стул, она вскочила и побежала со всех ног (довольно медленно, как решил Драко) к учительскому выходу из зала — этой дверью еще пользовались в прошлом году во время турнира.

Как только Амбридж ударилась в бега, авроры стали действовать — они бросали ей вслед оглушающими, так что другим профессорам пришлось уклоняться. Одно из заклинаний попало Амбридж прямо в спину, швырнув лицом в пол.

И ученики всех факультетов встали и устроили бурную овацию.

Драко усмехнулся. Амбридж была самым ненавистным преподавателем за все то время, что он учился в Хогвартсе. А может быть, и за всю историю школы.

— Так быстро от преподавателей защиты мы еще не избавлялись, — заметил Тео.

— Кто займет ее место посреди учебного года? Как думаете? — спросила Дафна, глядя, как авроры левитируют Амбридж мимо столов и скрываются за дверью. Вокруг загудели разговоры — наверное, у всех возник тот же вопрос.

— Даже не знаю, Дафна. Но не стоит радоваться раньше времени. Еще есть шанс, что ее оправдают, — с преувеличенной неуверенностью сказал Драко, и остальные рассмеялись. Вскоре он и сам присоединился, не в силах больше сдерживаться.

Скоро у них будет новый учитель, если повезет — компетентный.


* * *


Альбус обернулся к своим подчиненным, гадая, не потерял ли он влияние и здесь. Казалось, что все они ожидали случившегося. Он обратился к Северусу — самому устойчивому из всех, благодаря его сильнейшему чувству вины — и сделал как можно более расстроенное лицо:

— Почему ты не сказал мне, что она применяла кровавые перья? Я бы что-нибудь сделал. Это же моя ответственность! — мысли так и метались у него в голове. Надо было сохранить власть… и найти замену Долорес.

Северус собирался ответить, но его опередила Минерва:

— Мы все знали. И договорились, что у Долорес слишком много… связей… в министерстве, а значит, предупреждать ее опасно. Если бы мы сказали тебе, ты обязан был потребовать от нее прекратить. И тем самым предупредил.

Было тревожно видеть, как кивнули остальные. Если они так и будут впредь работать сообща, он может потерять остатки контроля над происходящим. Этого нельзя было допустить, но совершенно неясно было, как именно выходить из положения.

Надо было связаться с членами Ордена в министерстве, чтобы быть в курсе всего этого балагана.


* * *


С трудом борясь со сном, они сидели и слушали, как очередной начальник отдела — вернее, в данном случае начальница — обосновывала, почему именно ее отделу в следующем году надо выделить больше средств.

У Марволо было ощущение, что он уже слышал все возможные аргументы как минимум по три раза. В такие моменты он немного тосковал по старым временам, когда все его мысли занимали убийства. Впрочем, это было не совсем правдой. Завоевывать мир силой тоже было утомительно. Вербовка, планирование нападений, шантаж… Все это тоже тяжелый труд, но хотя бы по большей части не скучно. Не так, как здесь. Это заседание сводило Марволо с ума, распаляя желание приложить кого-нибудь круцио, чтобы сбросить напряжение. Теперь понятно было, почему Люциус и остальные ждали заседания с таким "энтузиазмом".

Решив, как собирается голосовать, он дальше не слишком внимательно слушал, что говорила ведьма. Потом ее сменила молоденькая девушка, которая, прежде чем заговорить, нервно разгладила мантию. Она едва успела приступить к объяснению, почему именно ее отделу нужно больше средств (она была там главой и в то же время единственной сотрудницей — отдел занимался чем-то связанным с искусством), как вошел аврор и, торопливо подойдя к мадам Боунс, что-то настойчиво зашептал ей на ухо.

Лорды и леди, включая Марволо, посмотрели на него, оставив бедняжку ораторшу сверкать на них сердитыми взглядами за такое неуважение.

Мадам Боунс кивнула секретарю, и тот передал верховному чародею записку. Последний встал и постучал молотком, привлекая внимание.

— Нам потребуется прервать обсуждение бюджета ради срочного суда над Долорес Джейн Амбридж, обвиняемой в пытках нескольких несовершеннолетних волшебников в школе чародейства и волшебства «Хогвартс», — произнес он мрачно и достаточно громко, чтобы все слышали.

В зале тут же поднялся ропот, и секретарю потребовалось несколько раз хлопнуть палочкой, чтобы Аббот мог продолжить. Марволо с удовлетворением наблюдал за разразившимся переполохом. Он, разумеется, знал о предстоящем аресте, но не думал, что так быстро дойдет до суда. Любопытно, что могло ускорить процесс? При обычных обстоятельствах обвиняемому давали несколько дней на общение с адвокатом, сбор доказательств и построение стратегии защиты. Разумеется, ДМП тоже использовал это время с пользой, но в первую очередь оно нужно было обвиняемому.

— Помощница министра Амбридж настояла на срочном суде, так как желает быстро решить это дело, предотвратив распространение слухов и клеветы. Мы соберемся после короткого перерыва, в соседней комнате будет накрыт чай и закуски. Возвращайтесь через полчаса, — еще удар молотка, и члены Визенгамота встали, собираясь в компании, оживленно переговариваясь об этом интересном повороте дел.

Марволо тоже встал и потянулся. Чего Долорес Амбридж собиралась добиться быстрым судом? Не думала же она, что министр ее прикроет? Он нашел взглядом Фаджа — тот в своей некрасиво-сливовой мантии стоял рядом с мадам Боунс и внимательно слушал. Вид у него был бледный и подавленный: он не походил на человека, готового прийти на помощь союзнику.

Последователи, безусловно, поддержат Марволо — он уже рассказал всем о том, что они с наследником обнаружили в Хогвартсе. Лорды и леди, склоняющиеся к светлым взглядам, точно не одобрят пытки, тем более — пытки детей. Можно было не сомневаться, что ведьму ждет Азкабан, если не немедленный поцелуй дементора.

Есть и пить не хотелось, так что Марволо решил заняться тем, что планировал на конец заседания. Он быстро нашел крестного своего сына среди тех, кто поддерживал Дамблдора, и двинулся к нему через толпу.

— Лорд Блэк, разрешите вас на минуту, — окликнул он, не обращая внимания на подозрительные взгляды окружающих. Кое-кто выглядел даже оскорбленным, но у Марволо не было времени ждать, пока они договорят. Лучше оставить время про запас, чтобы успеть все спланировать.

— Зачем, лорд Слизерин? — недоверчиво прищурился Блэк.

— Я хотел бы поговорить с вами о Генри, — Марволо вежливо проигнорировал его тон. — Может быть, найдем место потише?

Подозрительность на короткий миг сменилась тревогой, а потом все скрылось за нейтральной маской:

— В таком случае… следуйте за мной, — лорд Блэк развернулся, извинился перед собеседниками и пошел к нишам, устроенным вдоль стен.

Дойдя до места, Марволо набросил чары приватности и, повернувшись к Блэку, сделал глубокий вдох, готовясь к ожидаемому возмущению:

— Полагаю, никто не отводил Генри на могилы его родителей, — лицо Блэка стало злым, он напрягся, и Марволо поспешил договорить, пока его не прервали: — Приближается годовщина их гибели, и, думаю, он хотел бы их навестить. Так как мне, разумеется, предлагать подобное неуместно, я спрашиваю вас, лорд Блэк, не могли бы вы сопроводить Генри к могилам его родителей.

Другой волшебник выглядел теперь растерянным, и Марволо стало легче. Ему не нужен был скандал посреди палаты Визенгамота. Блэк немного расслабился.

— Я не говорил об этом Генри. Думаю, ему проще будет принять это предложение от вас, лорд Блэк. — Тот молчал, и Марволо поторопил его: — Что скажете?

Анимаг передернулся, словно собака, отряхивающая от воды шкуру, и уронил руки:

— Наверное, вы правы, Гарри там никогда не был. Да и я тоже… Упомяну об этом и провожу его, если захочет. В этом году получается вторник…

— Об этом я позабочусь. Я собирался попросить освободить его от уроков на этот день и, может быть, на следующий.

Блэк задумчиво кивнул и обвел взглядом зал:

— Кажется, они почти закончили готовиться. Я сообщу вам, если Гарри решит посетить могилы родителей.

— Хорошо, — согласился Марволо и снял чары.

Убрав палочку, он вернулся на свое место. Интересно было, как пройдет суд.


* * *


Обычно сливовая мантия казалась Корнелиусу слишком плотной и жаркой, хоть ему и нравился цвет (он вообще любил сочные, насыщенные цвета, вроде ярко-зеленого подаренного ему несколько лет назад котелка). Но сейчас ему было зябко.

Он сжал переносицу. Мысли разбегались, останавливаясь на каких-то незначительных глупостях: похоже, он слишком разволновался и хотел уйти от реальности. Корнелиус с усилием вернулся к важному.

Долорес умудрилась попасть в очень сомнительное положение. Если свидетельства, только что предоставленные Амелией, истинны (а так и должно было быть, Амелия всегда была крайне дотошна в таких вопросах), Долорес уже не спасти.

Они говорили о проблемах с дисциплиной в школе. Вернее, говорила Долорес, а он поддержал, вспомнив, с каким жаром возражал ему Гарри Поттер по делу Блэка и после турнира Трех волшебников. Конечно, теперь было понятно, что мальчик был прав, но тем не менее непочтительность к взрослым он проявил. А раз один из учеников так себя ведет, с чего думать, что другие лучше?

Но пользоваться на отработках кровавыми перьями? Тут Долорес определенно хватила через край. Дело было серьезное, и Корнелиус ожидал быстрого решения. Марволо со своим блоком (стоило тому добиться оправдания, как вокруг него сплотилось большинство консерваторов) вполне могли поступить решительно, так как Долорес была их политическим противником. А лорды и леди более либеральных взглядов, разумеется, согласятся. Они не одобряли телесные наказания в любом виде и пару десятилетий назад запретили их в школах. Редко случалось, что два противоположных блока сходятся во мнении, но, похоже, такой момент настал.

Амелия, готовясь объявить начало суда, заняла место, где обычно сидел верховный чародей. Корнелиус снова вернулся мыслями в настоящее: чем Долорес может оправдаться? Как ему самому избежать обвинений?

Придется разорвать с ней все отношения. Иначе никак. От ее влияния в определенных министерских кругах толку больше не будет, а в изменившемся политическом климате ее падение легко может сбросить и его. Было поразительно наблюдать, как повлияло на обстановку вступление лордов Слизерина и Блэка.

Продумав план, Корнелиус перевел взгляд на Амелию.

— Леди и лорды Визенгамота, Долорес Джейн Амбридж находится здесь по обвинению в пытках нескольких учеников, — глава ДМП взмахнула палочкой, и свиток с информаций, собранной деканами школы, стал копироваться; новые экземпляры разлетались членам суда. — В этих свитках перечислены собранные доказательства, заявления учеников и их профессоров, а также ссылки на соответствующие законы.

По всему залу зашуршали, разворачиваясь, пергаменты. Корнелиус даже не стал читать: ему хватало сведений, полученных от Амелии. Долорес уже сидела в кресле посередине комнаты, меж двух авроров: прямая, как доска, сложив на коленях руки. Если бы Корнелиус знал ее хуже, он бы не догадался, насколько она нервничает. Наверное, мрачные взгляды, которые слали ей все вокруг, все-таки подействовали.

— Так как мадам Амбридж настаивает на срочном разбирательстве, мы немедленно услышим сообщение аврора, ведущего расследование, после чего мадам Амбридж выскажется в свою защиту — она отказалась от адвоката. Аврор Праудфут, начинайте, пожалуйста.

— Благодарю, мадам Боунс, — аврор сделал легкий поклон и обратился к лордам и леди (судя по настроению последних, шансов у Долорес было не больше, чем у снежинки против адского пламени): — Лорды и леди Визенгамота! Несколько недель назад четыре декана Хогвартса сообщили о подозрении, что один из сотрудников школы пытает учеников во время отработки. Мадам Помфри, школьная медсестра, провела освидетельствование — сведения об этом также есть в документах — и установила, что на нескольких учениках всех факультетов было неоднократно использовано кровавое перо.

Снова зашелестели пергаменты.

— Так как написать что-либо длиннее подписи таким пером болезненно, крайне маловероятно, что ученики делали это по своей воле.

Корнелиус видел, как Долорес поджала губы; кое-где в зале закивали.

— Выписка из реестра отработок показывает, что все эти ученики хотя бы единожды были на отработке у Долорес Амбридж. У каждого из тех, кто был на этих отработках, есть следы темного воздействия.

Новые кивки. Долорес смотрела на Праудфута, прищурившись — она явно не была с ним согласна.

— У учеников, как правило, нет доступа к кровавым перьям, так как их используют только в Гринготтсе и министерстве для подписания наиболее важных договоров. Как вы можете видеть по фамилиям, никто из перечисленных учеников не связан непосредственно с этими организациями.

Невольно заинтересовавшись, Корнелиус развернул свой свиток и проверил имена учеников, давших показания. Сразу стало ясно, о чем говорил аврор: все это были фамилии, не известные в их обществе. В качестве опекунов указаны были маглы, почему, собственно, деканы и получили разрешение провести опрос и медицинский осмотр. Маглорожденные и магловоспитанные. Ах, Долорес, зачем ты это сделала?

— Одну из учениц нашли непосредственно после отработки с отметинами от многочисленного применения кровавого пера. Ей незамедлительно занялась медсестра, — Праудфут говорил все по памяти, расправив плечи и спокойно держа свиток с текстом в опущенной руке — само воплощение уверенности. — То, что мадам Амбридж оказала сопротивление при задержании, на мой взгляд, лишний раз доказывает ее виновность.

Он замолчал. Встала Амелия:

— Будут вопросы к аврору Праудфуту? — деловито и властно спросила она собравшихся.

Одна из ведьм подняла палочку, и ей дали слово:

— Кто нашел упомянутую ученицу, аврор Праудфут?

Прежде чем тот успел ответить, поднялся лорд Слизерин:

— Я и мой наследник обнаружили ее у класса защиты, недалеко от кабинета профессора защиты. Она плакала, поэтому я отвел ее в лазарет, а мой сын тем временем нашел профессора Снейпа.

Было задано еще несколько маловажных вопросов. Корнелиус не вмешивался, оставаясь на заднем фоне.

Затем пришла пора говорить Долорес. Она встала, стараясь казаться выше, чем есть. Это всегда казалось Корнелиусу странным: сам он вполне спокойно относился к тому, что большинство знакомых превосходят его в росте.

— Меня назначили на должность профессора защиты от темных искусств, так как нынешний директор не сумел в срок найти нового преподавателя. Министр выразил уверенность в моих способностях улучшить учебный план по предмету, который преподается последние десять лет. Он упомянул о сложностях с дисциплиной и почтением, которые заметил среди учеников, и я видела то же самое, а потому поставила своей целью преподать детям это крайне важный в жизни урок: уважать тех, кто нас старше и кто исполняет роль власти, — она слащаво улыбнулась — ее речь встретили молчанием, и она обрела уверенность. Корнелиус был уверен, что она совсем неверно поняла потрясенную тишину и сочла отсутствие вопросов признаком согласия.

— Я уверена, что все вы согласились, что особенно упрямым детям недостаточно таких мер, как ручной труд — это самый распространенный вид отработок, как я узнала от своих коллег. Мой метод уже дал большие результаты и позволил мне достичь почтения и послушания на уроках.

Шокированно моргая, Корнелиус глядел, как Долорес со всех ног мчится к пропасти. Он прослушал несколько вопросов, очнувшись, только когда обратились лично к нему:

— Я действительно назначил мадам Амбридж, — глаза у нее расширились — она заметила, что он от нее дистанцируется, — на должность в Хогвартсе. Мы в самом деле несколько раз говорили о непочтительности, которую я замечал в последние годы. Но я никогда не одобрял пытки в качестве метода воспитания! Я возмущен, что человек, которого я, казалось бы, знал, сотворил такое отвратительное дело, — Корнелиус говорил размеренно, лишь слегка позволяя себе продемонстрировать разочарование и ужас, словно хотел скрыть эти чувства.

Похоже, у него получилось разорвать с Долорес все связи. И следующие ее действия только помогли ему в этом — она вскочила с перекошенным лицом, залившись краской:

— Это ты сказал, что доверяешь моему мнению, Корнелиус! Сказал, что не сомневаешься в моих воспитательных методах! Ты не можешь бросить меня гриндилоу!

Один из стоявших рядом авроров оглушил ее. Зал смущенно притих при виде такого безобразия, и решение вынесли быстро и без фанфар. Никто не проголосовал в ее защиту; даже те, кто политически ее поддерживал, не посмели выступить на ее стороне.

Ее приговорили к десяти годам Азкабана и левитировали прочь до того, как она очнулась.

У Корнелиуса шла кругом голова. Ему еще не доводилось видеть, чтобы суд проходил настолько стремительно — даже в лихорадочные, полные хаоса дни после войны с Тем-Кого-нельзя-Называть. Но Долорес сама напросилась. Пожиратели смерти соглашались на адвокатов и, как правило, не пытались защищаться самостоятельно, а ДМП стремился узнать как можно больше о том, кто что сделал и кто из пропавших мертв, так что суды порой тянулись по несколько дней.

Вполуха слушая, как аврор просит разрешения допросить нескольких учеников в Хогвартсе под веритасерумом, Корнелиус размышлял, кого теперь посылать в Хогвартс. Ему очень хотелось иметь в замке своего человека и быть в курсе событий. Альбус был слишком уж скрытен. Министр перебирал имена, сортируя по вероятности, что кандидат согласится, по надежности и по прочим показателям; тем временем лорд Слизерин предложил китайское заклинание правды в качестве альтернативы — оно не принуждало отвечать, но определяло ложь.

Остаток совещания по финансам решили перенести на другой день, и все засобирались домой. Корнелиус, почти ни на кого не обращая внимания, пошел к себе в кабинет, занятый мыслями о том, чтобы под носом у Дамблдора посадить в школу нового профессора.


* * *


Перед сегодняшней встречей Соня с особенной тщательностью подбирала наряд. Она увидела, как Северус вошел в «Три метлы» и огляделся, ища ее. Стоило ему ступить через порог, как она заметила, как он напряжен. Раньше он всегда так держался, когда заходил в магазин с каким-нибудь заказом, но за последние несколько встреч Северус стал вести себя спокойнее и раскованнее — ну, насколько это было для него возможно в людных местах.

Что же случилось? Соне казалось, что у них все идет хорошо. И как только его темные глаза нашли ее, она поняла, что именно в этом и дело. Все шло хорошо, а значит пришло время переходить к новому уровню отношений. Она знала, что Северус — человек очень последовательный. Не только в работе с зельями — во всем.

Она улыбнулась ему, глядя, как он идет к ее столу. Встала и, взяв неуверенно предложенную для приветствия бледную руку, чуть потянула его к себе и чмокнула в щеку. Потом отпустила и отстранилась, улыбаясь еще шире:

— Как приятно тебя видеть, Северус. Ты уже ел или присоединишься ко мне?

Он еле заметно улыбнулся в ответ и кивнул:

— Присоединюсь, Соня. Я был рад сбежать хотя бы на один вечер от бесконечной детской трескотни, так что ушел из замка еще до ужина.

Они поговорили немного о повседневном — о пренеприятнейших ошибках на уроках зелий и самых дурацких вопросах, которые успели задать посетители аптеки с их прошлой встречи. Они сделали заказ у подошедшей Росмерты, дождались своей еды и были на середине ужина, когда Соне, наконец, надоело эта прерываемая моментами натянутости осторожность, и она решила поступить прямо и совершенно не по-слизерински. Для движения вперед их отношениям требовался толчок.

Она положила ладонь на его руку и почувствовала, как он вздрогнул.

— Северус, почему ты так нервничаешь? Пожалуйста, расскажи, — мягко, но твердо сказала она, почти требуя ответа.

Было видно, как он собирается с силами. Северус сделал вдох, успокаиваясь, и заговорил, глядя на заказанную ими бутылку красного вина:

— Мне нравится, как развиваются наши… отношения. Но прежде чем мы двинемся дальше, тебе, вероятно, хотелось бы больше узнать о… моем прошлом, — он замолчал и сделал глоток из своего бокала.

Соне стало легче на душе. Это они не обсуждали, но кое-что она уже знала. Ободряюще улыбнувшись, она заговорила, не дав ему продолжить:

— Ты о том, как работал на Альбуса Дамблдора перед концом той войны? — с намеком сказала она и, когда Северус вскинул на нее растерянный взгляд, улыбнулась снова.

— Ты знаешь? — только и прошептал он.

— Не скажу, что знаю все, — она покачала головой. — Но некоторое — да. Знаю то, что есть в открытых источниках. Как только отец узнал, что мы не собираемся ограничиться обычным флиртом, он постарался найти все возможные сведения, чтобы подтвердить или опровергнуть слухи о тебе. И этими сведениями он поделился со мной.

Северус медленно кивнул, видимо, укладывая это в голове.

— И тебя не смущает, что я входил в ту организацию, пусть даже в качестве разведчика?

— Ну… сейчас ты мне нравишься такой как есть. То, чем ты занимался в молодости, не так уж важно. Но мне интересно: отец сказал, что ты до сих пор поддерживаешь связь с лордом Слизерином. Многие из его заказов предъявляют те же требования к качеству и изготовителям, что и ты.

Этот разумный вывод, сделанный исключительно по заказам на ингредиенты зелий, заставил Северуса усмехнуться. Он вынул палочку и что-то наколдовал — кажется, какой-то вид чар приватности (Соня достаточно часто видела подобное, чтобы опознать движение).

— Ты права. Я делаю зелья для лорда Слизерина. Вернув тело, он связался со мной — ему нужен был мастер зелий, которому можно было доверять. Видишь ли, волшебник, готовивший зелье для ритуала воскрешения, умудрился его испортить. Это было крайне любопытно. Ошибок было столько, что получившееся тело было в лучшем случае гуманоидным. Но при этом и полной неудачи не случилось. От такого испытания было невозможно отказаться.

Соня внимательно слушала, радуясь тому, как сверкают его глаза при рассказе об этой сложной задаче — возвращении лорду Слизерину нового, человеческого тела. Ей интересно было больше узнать о составе зелья, созданного Северусом, но она удержалась от вопросов — пока были темы поважнее.

— Но я отвлекся. С тех пор я готовлю целительные зелья для него и его сына.

Соня сузила глаза. Это было не все. Она видела заказы и большую часть из них собирала сама. Ингредиенты и их количества не соответствовали тому, что могло потребоваться для лечебных зелий на двух человек.

— Поймала меня, — улыбнулся Северус. — Всегда глядишь в суть. Мало кто из волшебников на это способен, — он ласково пожал ее руку.

Немного смущенная, что недоверие было видно по ее лицу, Соня объяснила, что вызвало у нее сомнения:

— Я разбираюсь в зельях, Северус. Может быть, я и не в состоянии получить мастерство, так как магии во мне нет, но я знаю теорию! — ей всегда нравилось, как он признавал ее познания в этой области. Остальные их клиенты, стоило им узнать, что она сквиб, тут же решали, что ее взяли исключительно за способности к бухгалтерии.

— Он дал мне исследовательский проект. И еще есть одна идея, над которой я работаю. Он спонсирует мои исследования, — глаза у Северуса снова засверкали.

— Так слухи не врут? Он был проклят и вернул разум, лишившись тела?

История была настолько невероятная, что все ее знакомые и посетители сошлись на мысли, что изобретать подобную просто глупо, так что это, наверное, правда. Сама она пока не могла определиться. Может быть, Северус знает больше.

Взяв вилку и нож, он задумался над вопросом; Соня тоже вернулась к еде. Ее яблочный крамбл был так хорош, что жалко было оставлять хоть крошку.

— На самом деле, лорд Слизерин ведет себя не так, как Темный Лорд до… падения, — с запинкой, негромко сказал Северус. Он говорил так, словно взвешивал каждое слово. — Он напоминает волшебника, о котором рассказывали старшие… соратники. Умного, обаятельного, хитрого политика.

— А его политические цели? Пока он, кажется, работает над отменой регистрации оборотней. Во всех источниках говорится о крайней сосредоточенности на идее «чистокровности», и я сомневаюсь, что этим дело заканчивается, — Соня покрутила вилкой, подавшись вперед и не сводя с собеседника пристального взгляда.

— Судя по тому, что он мне поручил исследовать… Его беспокоит демографическая обстановка в магической Британии.

Снова наступило молчание. Соня припоминала заказанные ингредиенты, пытаясь угадать, над каким зельем Северус работал. Семена граната, афанес арвенсис, монаший перец… Глаза у нее расширились:

— Ты работаешь над зельями фертильности?

Северус негромко рассмеялся (ей еще редко доводилось слышать его смех) и кивнул:

— В некотором роде. Первое зелье уже на фазе испытания. Его начинал создавать еще Салазар Слизерин. Мне кажется, ему помешало недостаточное знание о репродукции человека, о менструальном цикле… — он сбился и, кажется, даже покраснел, но потом собрался и продолжил как ни в чем не бывало: — Оно позволяет двум волшебникам завести ребенка с помощью суррогатной матери. А еще я начал работу над зельем, которое определяет вероятность, что у пары будут здоровые, обладающие магией дети. Я надеюсь, что даже самых закоренелых поборников чистоты крови это заставит пересмотреть свои взгляды.

Он говорил с тихой настойчивостью, но смотрел теперь только в свою тарелку, отодвигая горошек вилкой на одну сторону.

Почему у него такой… унылый, удрученный вид? Он же явно любит свою работу. А может быть, дело не в самих зельях. В чем-то другом, но близком.

Соня, доедая десерт, взглянула на дело шире, перескакивая от одной мысли к другой. Что, связанное с названными зельям, могло Северуса огорчить? Может быть, он хотел спросить, хочет ли она детей от него?

Да ладно! Это просто нелепо. Нет, они, конечно, прекрасно подходят друг другу в плане академических интересов, им нравятся одни и те же книги, спектакли и музыка. Чувство юмора у них сходное. Но до брака и детей еще далеко. Очень далеко. Надо идти постепенно, шаг за шагом, а не прыгать через несколько ступенек.

Она попыталась взяться за вопрос с разных сторон, но вывод каждый раз получался один и тот же. Северус хотел узнать, согласна ли она завести с ним детей. И у него точно были для такого вопроса серьезные причины — он не стал бы спрашивать просто так, даже не подумал бы об этом.

— Почему ты считаешь, что должен спросить прямо сейчас? — произнесла она наконец, как будто этот вопрос случайно пришел ей в голову.

Северус поднял взгляд от почти опустевшей тарелки, потер переносицу. В мягком свете таверны он выглядел не таким бледным. Когда он заговорил, стало ясно, что он без труда проследил ход ее мыслей:

— По нескольким причинам. Важнейшая состоит в том, что я ограничен во времени. — Он сложил на столе руки и прямо посмотрел на нее: — Тебе известно, как раньше называлась организация, о которой мы говорили? Какое сперва носила имя?

Сведя брови, Соня напрягла память, припоминая разрозненные сведения, переданные ей отцом.

— Что-то насчет сезонных праздников… нет, не помню.

— Вальпургиевы рыцари. Мне кажется… упоминание рыцарей не было случайным, — он поймал ее взгляд, словно ждал, когда она сама догадается, поймет, чего он не договаривает. Словно ходил вокруг темы, о которой ему не давала говорить клятва.

Клятва… и рыцари, как он сказал, имеют значение. Она протянула руки, сплелась с ним пальцами, стараясь стать ближе, и мысленно прошла по оставленной им путеводной нити.

В детстве Соня любила слушать сказки о Мерлине и Авалоне. В них было много волшебных подвигов, доблести, сражения со злом… и рыцарей. Рыцарей, клявшихся служить королю или младшему сюзерену.

— Ты вассал? — это имело смысл, но выводы… выводы ошеломляли.

— Сам точно не знаю. Магия метки уникальна — или, по крайней мере, неизвестна мне… но напоминает о старых преданиях. То ли такая связь и была целью, то ли получилась непредумышленно… но она есть. И его действительно тревожит, как мало стало детей, как сократилось наше число из-за развязанной им в прошлом войны. Он призывает всех либо создавать семьи, либо увеличивать их, — Северус замолчал, легкими прикосновениями лаская ее руки.

Несколько позабавленная тем, что он не может действительно выразить это вслух — спросить, готова ли она на семью и детей, пойдет ли замуж, если он попросит, — Соня опустила взгляд на их соединенные руки. Все слухи, все рассказы, что она о нем слышала, стоя за прилавком аптеки, собирая заказы и принимая плату, сходились на том, что Северус не из тех, кто выражает положительные чувства, и не заходит дальше вежливого равнодушия. Страх быть отвергнутым не позволял ему спросить ее прямо.

И потому она задумалась, чего хочет от жизни и чего просит Северус, постаравшись на время отложить чувства в сторону. Их любовь пока была только нежным ростком, который еще не обязательно расцветет. Но если все остальное получится, брак по расчету — не худшая судьба.

Когда-то ей хотелось глубже погрузиться в исследование зелий, но потом стало ясно, что она сквиб и ей не суждено получить мастерство. Пришлось выбрать запасной вариант и получать знания, работая в магазине после того, как отец состарился. Северус, хоть и прославился дурным характером, был признанным мастером, и он любил обсуждать с ней теорию зелий и собственные идеи. Выйдя за него замуж, она станет даже ближе к мечте, чем надеялась раньше. Это был аргумент за.

Воспитанная в мире волшебников, Соня во многих аспектах его полюбила. Время, проведенное в магловской школе и университете, этого не изменило. Она не рассталась бы с магией, даже если бы это стоило ей жизни. Она всегда сознавала, что после смерти отца может окончить свои дни проституткой в Лютном — магазины, которыми управляли сквибы, быстро разорялись или их продавали. Если Северус станет ее мужем, она может остаться работать на прежнем месте, назначив его формальным владельцем. Это тоже аргумент за.

Было очевидно, что Северус хотел детей — неважно, только по приказу или искренне, — как и она. Она не надеялась найти в мужья волшебника и не слишком хотела тащить в свой мир магла, а потому успела смириться с судьбой. Раз или два она встречала другого сквиба и начинала было надеяться, но каждый раз оказывалось, что встреченный мужчина, не выдержав предубеждений и жалости, уходил в магловский мир. С Северусом у нее будут желанные дети, и вырастут они в мире, который она любит, несмотря на все его недостатки. Может быть, они даже будут обладать магией. Еще пункт за.

Она ласково улыбнулась Северусу: тот становился все тревожнее с каждой минутой, что она тратила на размышления. Он ответил ей дрожащей улыбкой, ожидая решения.

Видела она и минусы. Выйдя за Северуса, она станет женой бывшего пожирателя смерти — или даже просто пожирателя смерти (в глазах тех, что считает, что бывших в таком деле не бывает), человека во всех отношениях неприятного. Некоторые будут жалеть Северуса из-за жены-сквиба — те, кто считает, что она недостаточно для них хороша, что сквибы — это позор, от которого надо избавиться и забыть о нем. А некоторые будут его хвалить, что пожалел ее и позаботился, словно она инвалид, не способный прожить без чужой помощи. Криво улыбнувшись, она решила, что последние — худшие из всех. Но такое она уже слышала не раз. Выйдя за Северуса, она обретет возможность защититься от них, доказать, что все они заблуждались. Общественное мнение нельзя было назвать однозначным аргументом против.

Тот факт, что Северус до сих пор был связан с человеком, известным как лорд Слизерин, был серьезнее. Северус так и не сказал прямо, был ли тот до сих пор темным волшебником, но и отрицать этого не стал. Возможно, сам пока не разобрался точно, что будет делать. Хитрый политик, значит? Такие способны на многое, если захотят, например, провести нужный закон. Некоторые брали взятки, шантажировали, даже убивали. Соня не сомневалась, что многие из министерских чинов делали это (может быть, за исключением убийств), и даже маглы, занятые на том же уровне власти. Часто ли ей придется взаимодействовать с лордом Слизерином? Вряд ли, наверное, и уж точно не на том уровне, что требуется от вассалов…

В конце концов, на ее — их — повседневную жизнь это не слишком повлияет, решила она и, взглянув на Северуса, озорно улыбнулась:

— Я рассчитываю, что ты обратишься к моему отцу как полагается. И хочу красивое кольцо.

Он по-совиному моргнул, и она рассмеялась, а потом вдруг оказалось, что они оба стоят и он ее обнимает.

— Я обещаю, Соня: ты никогда об этом не пожалеешь.


* * *


Северус возвращался в замок как во сне. Он был помолвлен. Она ответила «да» на вопрос, который он так и не задал.

Он был уверен, что она откажет, и приготовился к этому. Ждать, пока она закончит все обдумывать, было просто пыткой. А потом она ответила, и он словно попал на небеса. Даже смешно, в какой хаос может превратить его эмоции такая вещь, как брак.

Размышляя, кому сообщить о решении Сони первым — своему лорду или ее отцу, он зашел в пустой вестибюль. Давно уже миновал отбой, и все ученики и профессора разошлись по своим комнатам.

Повернув к лестнице в подземелья, Северус заметил директора — тот спускался к нему, явно намереваясь поговорить.

— Директор, — Северус поприветствовал его небольшим кивком, немного замедлив шаг, но продолжая идти в прежнем направлении.

— Добрый вечер, Северус. Ты поздно, мой мальчик.

Северус мысленно закатил глаза, услышав за этой парой слов одновременно упрек и вопрос.

— Я встречался в Хогсмиде с другом. Аврора была извещена о моем отсутствии, старосты тоже знали. Я полагал, что отбой не распространяется на профессоров, директор.

Старик согласно склонил голову:

— На самом деле, я хотел спросить, известно ли тебе что-нибудь о беглецах на континенте. И о том, можешь ли ты пока занять место нашего отсутствующего профессора.

Вздохнув, Северус повел его в свою гостиную — пересказывать ту информацию, которой ему разрешили делиться. Быть ненастоящим двойным агентом оказалось проще, чем он думал.

Глава опубликована: 12.06.2020

43. Выходной в Хогсмиде

Утром в четверг, шестого октября, по всем факультетским столам пролетела новость о срочном суде и десяти годах приговора. Об этом стало известно благодаря слухам и письмам из дома, полученным прошлым вечером. Все гадали о том, кто станет новым профессором, когда тот появится и кто будет его до этого момента замещать.

Из-за того, что Амбридж оказалась в тюрьме, Гарри стал легче относиться ко всему этому безобразию. Ему больше не придется постоянно терпеть ее издевательства, и, может, получится научиться на уроках чему-то полезному. Он вместе с остальными нетерпеливо ждал «Ежедневный пророк», чтобы прочесть отчет о суде (Марволо с начала октября оплатил ему подписку).

Сова принесла необычно плотный сверток, и сразу стало понятно, что простой статьей об Амбридж дело не ограничилось. Гермиона, сидевшая напротив, торопливо развернула свой экземпляр; Рон едва успел спасти тарелку сосисок, чтобы ее не накрыла колдография министра Фаджа.

— Смотрите! — воскликнула Гермиона. — Министр провел пресс-конференцию. Он уже нашел нового профессора… — она вдруг замолчала и погрустнела.

Гарри только-только пересчитал страницы — все первые шесть были посвящены «Фиаско Амбридж», как озаглавила Скитер статью с первой полосы.

— В чем дело, Гермиона? — проще было спросить, чем прочесть самому. Хоть он и стал намного лучше учиться, Гермиона все равно читала — и будет читать — намного быстрее.

— Смотрите, кого министр Фадж назначил на эту должность, — она развернула газету так быстро, что стоявший рядом кувшин с молоком покачнулся. Симус еле успел его поймать, не то был бы мокрым. — Уилберт Слинкхард! — ей это явно не нравилось.

Рон и Гарри озадаченно переглянулись.

— Эх вы! Помните тот дурацкий учебник, который навязала нам Амбридж? Уилберт Слинкхард — его автор! Если он будет учителем, мы подготовимся к СОВ не лучше, чем с ней! — она была возмущена, что ее друзья так медленно соображают, а еще — что их будет учить автор книги, которую она, да и все, в общем-то, ругали при любой возможности.

Рон застонал и шлепнул себя по лбу:

— Уж лучше бы Снейп.

Гарри фыркнул, просматривая заголовки, и поднял на него слегка насмешливый взгляд:

— А кто это такой рыжий и на тебя похожий с утра жаловался в гостиной, что защиту будет вести профессор Снейп?

Рон показал ему язык, и все трое рассмеялись, слегка разрядив атмосферу. Гарри сложил газету так, чтобы можно было читать за едой.

— Рано отчаиваться, сперва посмотрим, какой он учитель. По крайней мере, Амбридж больше не будет, — он пытался говорить уверенно, но раз этот тип написал такую книгу… разве может он быть нормальным учителем?

Он прочел статьи об Амбридж — ее детстве, карьере, законах, над которыми она работала в последние годы. В одной из статей был комментарий министра: он утверждал, что никогда бы не подумал, что «его любезная подруга Долорес» так превратно поймет слова о дисциплине в Хогвартсе. Благодаря летним урокам он заметил, как министр изо всех сил старается дистанцироваться от той, что грозила его положению. Фадж был все тем же скользким политиком, с которым Гарри познакомился летом после второго курса. Тем самым, кто прикрывал факт, что Гарри сбежал из дома, чтобы добиться расположения публики после того, как из Азкабана сбежал Сириус.

Доев овсянку, он налил себе еще сока и перешел к сводке со вчерашнего суда. Скитер тщательно подчеркнула тот факт, что это лорд Слизерин обнаружил, что «учеников пытают на отработках», и известил учителей, а еще то, что он отвечал на суде, ускорив процедуру.

Опять Гарри не знал, что и думать. Марволо поступил, как обещал — мало кто из взрослых на его памяти так делал. Дурсли точно ни разу не давали повода ими гордиться. Гордился Гарри своими родителями — когда Сириус рассказывал истории времен их учебы. И теперь он чувствовал нечто похожее. Он гордился, что Марволо отправил Амбридж в тюрьму.

Можно ли гордиться человеком, который стольких убил? Сделал столько зла? Который и теперь прятал беглых преступников? Наверное, можно гордиться отдельным его хорошим поступком. Уже не первым, если считать еще школу-приют, где могли жить неблагополучные дети.

А что до беглых преступников… тут уж точно не Гарри разбрасываться обвинениями. Все-таки он и сам помог Сириусу сбежать, хоть и был уверен, что тот невиновен.

Покачав головой, он решил, что лучше пока об этом не задумываться, и включился в оживленный разговор, который шел за столом (не обращая внимания на Маклаггена, целовавшегося с однокурсницей неподалеку; вот серьезно, без таких зрелищ они бы как-нибудь обошлись).

— Ой, смотрите! — воскликнула Парвати, показывая на двери.

В Большой зал вошел волшебник — пожилой, судя по тому, что его волосы, забранные в хвост, были седыми.

— Похоже, мы не будем первыми, у кого проведет урок новый профессор, — сказала Гермиона остальным пятикурсникам, смотревшим, как тот идет к учительскому столу.

Оставшееся до уроков время они выясняли, у кого будет этот первый урок и кого потом допрашивать в гостиной насчет преподавательского стиля профессора Слинкхарда.

— Как думаете, он спросит эссе, которое Амбридж задала? — спросил Рон, когда они уже уходили.

За столом рассмеялись, и гриффиндорцы затеяли спор, что лучше — делать домашку сразу или тянуть до последнего.

— Только зря стараться, раз ее уже нет, — сказал кто-то, и Гермиона, разумеется, не могла не вмешаться — она заявила, что учителя не так часто пропадают, чтобы от этого подхода была польза.


* * *


Северус смотрел, как второй день подряд посреди завтрака открываются двери Большого зала. На статью в газете он взглянул только мельком, не желая портить аппетит писаниной мисс Скитер, и потому оказался один их первых, кто заметил старого волшебника.

Итак, это, скорее всего, новый профессор защиты от темных искусств. Темный Лорд, вероятно, захочет как можно больше узнать о человеке, который будет обучать мистера Слизерина. Особенно если учесть, что предшественница сегодняшнего гостя пытала учеников на отработках.

Попивая кофе с медом, он наблюдал, как мужчина подошел к ним. Директор его приветствовал и быстро создал дополнительное кресло за столом.

— Мистер Уилберт Слинкхард, полагаю?

Тот кивнул и, заняв свое место, с легкой улыбкой оглядел стол, изучая ассортимент.

— Верно, директор. Думаю, Корнелиус сообщил, что попросил меня преподавать в Хогвартсе? — голос у Слинкхарда был мягким и непримечательным, как и сам волшебник. Северуса немного покоробило от этой излишней мягкости.

— Нет, — покачал головой Альбус. — Видимо, не успел. Когда вы можете начать?

— Преподавать? Сегодня же. На выходных надо будет посмотреть учебные планы, но вести уроки я могу начать в любой момент, — он пожал плечами, и директор задумчиво кивнул.

— Аргус обязательно вам все покажет. А пока, — директор обвел стол широким жестом, — позавтракайте с нами.

— Очень щедрое предложение, директор. Но, боюсь, должен отказаться. Международные портключи всегда плохо влияли на мое пищеварение. Пока ограничусь чашкой чая.

Северус пока не понял, как изменится динамика взаимоотношений среди преподавателей, но ясно было, что без изменений не обойдется. Каждый из профессоров защиты привносил в Хогвартс что-то новое. Хуже всех был Локхарт, но Амбридж почти от него не отставала. Может быть, на том же уровне встал бы и фальшивый Грюм, но сейчас, когда Северус знал, что это был Бартемиус младший, его отношение изменилось — он испытывал невольное уважение за то, как тот сумел целый учебный год успешно изображать перед всей школой бывшего аврора.

Любопытно было, как все обернется теперь.


* * *


Днем Гарри встретился в библиотеке с Луной и Тео — они хотели подготовиться к контрольной по рунам, которая должна была быть на следующей неделе. С утра по всей школе носились слухи про нового профессора, но немногочисленные гриффиндорцы, успевшие побывать у него на уроках, мало что смогли рассказать.

Тем, кого ждал ТРИТОН, профессор разрешил задавать вопросы, когда узнал, что они почти ничего не выучили с предыдущим преподавателем.

Третьекурсники сказали, что тот был поражен, обнаружив, что учебник, написанный им как ознакомительное пособие для детей младше одиннадцати, используется в школе. После этого он задал им составить список всех известных им магических созданий и указать, что они о них знают.

Эти обрывки информации давали повод надеяться, что профессор Слинкхард не ограничится теорией, как Амбридж, но и не гарантировали, что на уроках защиты понадобятся палочки.

Гермиона заметила, что еще в этот день был урок у первокурсников Слизерина и Рейвенкло, и Рон послал Гарри на разведку к товарищам по учебе.

Они уже сидели за их обычным столом: Луна — с мечтательным видом, а Тео что-то писал на листе пергамента.

Они тихонько поздоровались (мадам Пинс никогда не стеснялась выгонять тех, кто слишком шумел), и Гарри занял свое место и вынул из сумки учебник и конспекты.

— Тебе уже проверили последний перевод? — почти шепотом спросил Тео.

— Угу, — Гарри поставил по правую руку чернильницу, — высший балл. Спасибо еще раз за помощь.

— Не за что, Генри. Рад помочь, — Тео улыбнулся и продолжил писать письмо.

Довольно долго они работали в тишине. Гарри тренировался писать новые руны, чтобы рука к ним привыкла. Наконец он как можно небрежнее задал волновавший его вопрос:

— Что ваши первачки говорят про нового профессора? Интересно, насколько он лучше жабы.

— Им не очень понравилось, — пожал плечами Тео. — Говорят, практики совсем не было, так что большинство думает, что он такой же.

Луна убрала назад волосы, сколола узел палочкой и покачала головой:

— Нашим первокурсникам урок понравился. У них был долгий разговор об истоках насилия и о том, как оно связано со страхом неизвестности. У нас в башне многие ждут не дождутся, когда можно будет поговорить с профессором Слинкхардом. Любопытно, встречал ли он бундящих шиц? Люди вроде него должны их привлекать.

— То есть, скорее всего, будет давать в основном теорию, но не так унизительно, как Амбридж? — разочарованно подытожил Гарри.

— Похоже, — так же огорченно кивнул Тео. — Я читал его книгу. Раз он считает это нормальным введением в предмет, то вряд ли мы будем отрабатывать заклинания друг на друге. Может, уговорим его дать потренироваться на манекене, чтобы хоть как-то подготовиться к СОВ.

Гарри грустно вздохнул и снова взялся за перо.

— Будем надеяться.

Но можно было предполагать, что уроки лучше не станут. Хорошо, конечно, что Амбридж убрали — Слинкхард вряд ли станет пытать учеников. Но лучше было бы, если преподаватель у них был вроде Ремуса.


* * *


Оставшись последней в аптеке вечером в пятницу, Соня начала традиционный обряд подготовки к закрытию. Подмела полы, расставила по местам банки и бутылки, прибрала мелочь и прочее. Это успокаивало; Соня всегда занималась этим перед тем, как запереть двери.

Звякнул дверной колокольчик, оповещая, что в ее владения вторгся поздний посетитель. Поставив бутыль мышиной крови на полку рядом с желчью броненосца, Соня пошла обратно к прилавку.

Когда она вышла из-за стеллажа, заполненного разнообразной корой, то увидела у полки с готовыми зельями пожилую женщину в старомодной магловской одежде, прикрытой пыльно-розовой мантией. Старушка что-то искала.

Улыбка, которая не покидала Соню с момента помолвки, стала шире.

— Миссис Фигг, чем могу помочь? — спросила она, подойдя.

— Соня! — воскликнула покупательница и с ласковой улыбкой обернулась. — Чудесно выглядите, милая! Как вы?

— Замечательно, миссис Фигг. Как идет разведение низлов?

Светские беседы для владельца магазина были обязанностью. Надо было показать, что тебе не безразличны покупатели, но при этом не затронуть ничего важного. Соне больше нравились клиенты, которые предпочитали деловой подход. Такие, как Северус.

— Все так же, все так же. Мистер Тиблс что-то распереживался. Хочу дать ему успокоительного. В «Волшебном зверинце» просят двойную цену за флакон, но если я куплю один у вас и разведу водой, получится в три раза больше и два раза дешевле!

Старушка-сквиб всегда волновалась из-за таких вопросов: она могла часами болтать про предполагаемых жуликов. Так что Соня взяла бутылочку успокоительного из аккуратного ряда и пошла к прилавку. Покупательница, не замолкая, шла следом со слегка помешанным видом.

— Вы выглядите необыкновенно счастливой, дорогая мисс Джиггерс. Неужели нашли, наконец, своего единственного? — глаза миссис Фигг засверкали. Соня знала этот блеск: он всегда был предвестником того, что ее попытаются с кем-нибудь свести (свидания, получавшиеся в результате, всегда выходили очень неловкими).

— Разумеется, нашла, — ответила она, спасаясь от грозящего сводничества. А еще ей просто хотелось поделиться новостью со всем миром. Она действительно была счастлива от того, что в ее жизни появится Северус.

— О! И кто же он, скажите? Кто-то из знакомых мне сквибов? Магл?

Вот свидетельство положения, в котором находился их мир: миссис Фигг сразу решила, что Соня нашла мужчину, не владеющего магией. Что волшебник бы ей не заинтересовался. И то, что сама Соня изначально думала о мужчинах без магии, демонстрировало, как крепко пустило корни это предубеждение.

— Он волшебник. Я много раз встречала его здесь, в аптеке, — Соня продолжала улыбаться, но, упаковывая флакон, мысленно подготовилась к реакции, которой в будущем можно было ожидать ото всех.

— Волшебник? — с сомнением переспросила миссис Фигг. — Будьте осмотрительнее, дорогая. Дай волшебнику волю, и он вас использует! — она погрозила пальцем и забрала покупку.

— Не волнуйтесь, миссис Фигг. Он достойный человек. Хороших вам выходных.

Было видно, что слова Сони старушку не убедили, но хватало того, что Соня сама знала, о чем говорит: Северус Снейп был очень достойным человеком. Мужчиной, с которым она собиралась прожить жизнь.

Улыбаясь, как Чеширский кот, Соня закрыла дверь, повернула ключ и ушла в заднюю комнату — подсчитывать и убирать выручку.


* * *


Вечером, покончив с уроками и отработками (проклятые близнецы Уизли попались за зельеварением в пустом кабинете; итог был предсказуем), Северус через камин сообщил директору, что вечером уйдет встретиться с друзьями. Это была условная фраза, означавшая у них деятельность пожирателей смерти. В последнее время она соответствовала истине. Северус видел в этом иронию: директор предполагал, что это будет хорошим прикрытием для неприятных встреч и рейдов, которые, как он ожидал, предстоит посещать Северусу.

Он быстро сменил плотную учительскую мантию на более удобную и легкую и взял небольшую упаковку с зельем, приготовленным для Нарциссы. Сегодня он хотел поговорить с Люциусом, а значит, можно было заодно отдать и его заказ.

Взмахом руки подманив к себе плащ, Северус вышел из комнаты и направился к выходу из замка. Ученики прыскали в стороны при его приближении. Он решил дойти до ворот на дороге к деревне: лучше аппарировать оттуда, чтобы директор не попытался отследить его перемещения.

Развернувшись на месте, он появился уже у ворот усадьбы. Защита здесь стояла крепкая, и аппарировать на территорию могли только члены семьи да еще те, для кого был настроен особый допуск — например, Темный Лорд. В случае масштабных событий гости прибывали камином в особую комнату, которую открывали только в эти дни. Но сейчас была самый обычный вечер самой обычной октябрьской пятницы (погода, кстати, стояла сырая и неприятная), так что пришлось пройти по долгой дороге до главных дверей.

По крайней мере, ему не требовалось ждать, пока кто-то из эльфов откроет ворота: это небольшое послабление давалось всем, кто носил темную метку. Насколько Северус знал, это изменение внес Абраксас Малфой, и Люциус так и не придумал, как заделать эту дыру в защите, не взламывая систему целиком. Сейчас это стало весьма полезно, но было время, когда Люциус немало шумел по этому поводу и из-за невозможности обратиться к специалисту.

Размышляя об этом, Северус дошел до дома. Один из домовиков впустил его внутрь. Не обращая внимания на болтовню мелкого создания (Северус не переносил, как отвратительно те обращаются с грамматикой, и подозревал, что в его присутствии эльфы нарочно еще сильнее коверкают язык), он тем не менее проследовал за ним к знакомой уютной гостиной, которой семья пользовалась, когда не принимала посторонних.

— Северус! Как мило, что ты зашел, — поприветствовала его Нарцисса. Она сидела с ногами на софе: в руке книга, рядом — чашка чая, судя по запаху, с имбирем. Она вдруг посерьезнела: — С Драко все хорошо?

— Не о чем волноваться, Нарцисса, — заверил ее Северус, вынимая из глубокого кармана упаковку зелий. — Я хотел поговорить с Люциусом и подумал, что можно заодно принести его заказ.

Широко улыбнувшись, Нарцисса отложила книгу на столик, поднялась и пошла ему навстречу.

— Ты спасаешь мне жизнь, Северус. С подходящим зельем для желудка мне станет намного лучше. Спасибо! — она, улыбаясь, взяла коробку и, наскоро извинившись, исчезла из комнаты.

— Спасибо, — с чувством сказал Люциус, как только его жена ушла достаточно далеко.

Северус невольно рассмеялся.

— Погоди, Северус, вот начнешь по-настоящему выполнять приказ нашего лорда, тогда и оценишь как следует свои зельеварческие навыки, — Люциус погрозил пальцем все еще усмехающемуся другу и пошел к бару у невысокого книжного шкафа.

Пока он разливал им напитки, Северус отдал плащ эльфу, терпеливо ожидавшему у двери, и выбрал себе кресло.

— О чем ты хотел поговорить, Северус? Ты не часто приходишь во время учебного года, — Люциус передал ему бокал с янтарным выдержанным виски и сел напротив.

Оттягивая момент, Северус сделал глоток и подумал, как лучше подойти к теме. Он уже не раз возвращался к этому вопросу с тех пор, как директор отпустил его на спонтанное свидание с Соней, но так и не придумал, как избежать подтрунивания, которое обязательно начнется, как только Люциус узнает, в чем дело. Но обратиться было просто больше не к кому — никто, кроме разве что Темного Лорда, не знал о его тайне и не обладал при этом достаточным чувством вкуса.

Что ж, делать нечего: лишнее ожидание приведет только к тому, что насмешек станет больше.

— Мне нужен твой совет, — сказал Северус как можно спокойнее, помогая себе навыками в окклюменции.

— В чем? — Люциус попивал свой виски с самым расслабленным видом, но Северуса было не обмануть. Он знал, что говорит с прирожденным слизеринцем — тот не мог упустить такую возможность. Если кто-то просит у тебя совета, пусть даже друг, это всегда возможность получить материал для шантажа, знание и, в любом случае, шанс получить власть в любых отношениях.

— О том, где купить качественное кольцо. Цена не слишком важна, но хорошо было бы иметь хороший выбор.

Обдумав обычай помолвочных и обручальных колец, Северус пришел к выводу, что надо выбрать не что-то особенно дорогое или, наоборот, дешевое: главное было не произвести впечатление на общество, а порадовать Соню.

— Для мужчины или женщины? — Люциус приподнял светлую бровь.

— Для женщины, Люциус, не строй дурака, — сегодня настроения для игры в слова не было.

Теперь пришла очередь Люциуса веселиться.

— Не кипятись, Северус. Я не стану тебя дразнить… особенно сильно, — он усмехнулся. — Ты, наверное, и не предполагал, что так выйдет, а ведь я за многое должен с тобой рассчитаться. И планирую полностью вернуть долги.

Он рассмеялся вслух: Северус, застонав, уронил голову, занавесив лицо волосами. Разумеется, он помнил, о чем идет речь. Когда Нарцисса была беременна Драко, Люциус часто становился жертвой ее переменчивого настроения, в итоге оказываясь удобной целью для подшучивания и двусмысленных комментариев.

— Я знаком с будущей невестой? — спросил Люциус. В глазах у него был опасный веселый блеск.

— Возможно, — только и ответил Северус. Он не собирался давать сведения просто так.

Люциус опять засмеялся:

— Северус, брось, незачем скрытничать. Твой талант в зельях в ближайшие месяцы сбережет мой рассудок.

— Ты редко бываешь в аптеках, так что вряд ли с ней встречался, — Северус немного расслабился.

— Так она мастер зелий? Признаю, никогда не обращал особого внимания на специалистов в этой области. Но представить тебя с ведьмой, не интересующейся зельями, я не могу.

К его удивлению, Северус вдруг снова подобрался.

— Прости, — сказал он, вставая и ставя на стол почти нетронутый бокал, — но, судя по всему, нашему лорду надо меня видеть.

Люциус тоже поднялся:

— Я пошлю рекомендации совой. Не стоит заставлять его ждать.

Они коротко попрощались, и Северус, покинув обширную усадьбу, аппарировал туда, куда звала метка.


* * *


В одной из мастерских штаба пожирателей смерти стояло три ванны с омерзительной смесью крови, костей и мяса — в основном свиного, но также туда были добавлены разные магические травы и части тел других животных. Каждую окружал рунический круг. Как только их активировали несколькими каплями крови тех, чьи копии нужны были Марволо, начался процесс формирования тел.

Не так много существовало способов заставить мир поверить, что его последователи мертвы, не убивая их по-настоящему. Без настоящих трупов все они были не слишком эффективны. Пришлось раскопать старый ритуал, который он однажды изучал, обдумывая способ воссоздать собственное тело, если когда-нибудь это понадобится. Но он отказался от этого способа, как только он узнал, что такие тела никогда не смогут носить в себе душу. Их даже нельзя было оживить для физического труда. Единственное, на что они годились — обманывать поисковые заклинания, зелья и тому подобное.

Он никогда не задумывался всерьез, зачем вообще кому-то понадобилось создавать тела, нужные только, чтобы лежать и быть на кого-то похожими. Но теперь ритуал оказался полезным: после того, как тела претерпят соответствующий урон, из них получатся правдоподобные трупы.

Тщательно вымыв руки горячей водой с душистым мылом, Марволо перешел в свою лабораторию и коснулся палочкой стоявшей на столе фигурки рассерженной кобры.

Вызвав Северуса, он принялся готовить ингредиенты для одного из обезболивающих зелий. Попытки поглотить хоркрукс так часто упоминавшимся методом — искренним раскаянием в убийстве, понадобившемся для его создания — шли плохо. В результате Марволо регулярно страдал от острой головной боли, и нужные зелья быстро подходили к концу.

Он нарезал ромашку, когда дверь открылась, явив Северуса. Тот сделал два шага внутрь и опустился на колени в подобающем приветствии.

Не отвлекаясь, Марволо сразу обратился к нему (он не намеревался его надолго задерживать):

— Встань, Северус. Я хотел узнать, как идут дела с оборотным. И вот еще новый список лечебных зелий от целителя Гринграсса.

Северус шагнул к столу, взял лежавший на стопке книг свиток и бегло его просмотрел. Марволо заметил и быстрый взгляд, брошенный на зелье, с которым он сейчас работал. Марволо усмехнулся про себя, гадая, что мастер зелий подумал насчет такого вторжения в его владения.

— Если вам нужно зелье от головной боли, мой лорд, я с радостью его изготовлю, — и в голосе, и в темных глазах была осторожность: Северус опасался, что Темный Лорд негативно отнесется к тому, что подвергают сомнению его действия.

Прогнав легкую улыбку, Марволо уменьшил огонь под котлом.

— Я знаю. Но меня интересует не столько результат, сколько процесс — это успокаивает, — если головные боли не прекратятся, это зелье закончится уже к следующей неделе, но это уже другой вопрос. — Итак, оборотное?

— Оборотное зелье будет готово по графику, мой лорд, — Северус, кажется, собирался что-то добавить, но Марволо это было не настолько интересно, чтобы задать вопрос.

Он помедлил. Это было ново. Раньше он либо не замечал, что ему хотят что-то сказать или о чем-то спросить (так как не различал едва заметных признаков этого), либо игнорировал чужую неловкость как нечто неважное, считая, что и так знает, о чем другие думают (он надеялся, что чаще так и было). В прошлом он просто без задней мысли воспользовался бы в похожем случае легилименцией.

Медленно моргнув, Марволо вдруг понял, что не делал подобного с тех пор, как заставил Северуса снять щиты. Как… странно.

Закатив глаза, он стал мешать зелье, следуя инструкции, много лет назад заученной наизусть.

— Не беспокойся, Северус. Малькольм пристально следит за тем, как я пользуюсь обезболивающими. Хватит с меня одной няньки. — Отмахнувшись от попытки извиниться, он сменил тему: — Расскажи, какие есть правила, чтобы забрать ребенка с уроков по семейным делам. Я хотел дать Генри время отдохнуть от одноклассников в день смерти его родителей. И лучше подготовиться заранее, чтобы директор этому не помешал. Или он в прошлом уже делал подобное для Генри?

— Насколько мне известно, нет, мой лорд. Мальчик посещал в этот день пир и уроки.

Пока готовилось зелье, они обсуждали тонкости хогвартской бюрократии: когда можно отпроситься с уроков, что нужно для разрешения покинуть территорию с кем-либо кроме законного опекуна и тому подобные вещи, о которых Марволо никогда прежде не задумывался.


* * *


Джин вся была в предвкушении. Волнуясь, она снова заглянула в зеркало в спальне. На нее каждый раз нападало такое настроение, когда они ходили с Гермионой на магическую улицу в Лондон закупаться к школе.

После того, как обнаружилось, что дядя Фабиана — волшебник (к тому же довольно состоятельный), они стали ближе к магическому миру. Пропасть, грозившая разделить их с Гермионой после ее поступления в Хогвартс, перестала увеличиваться. Джин была этому очень рада.

Сегодня Ксеркс хотел показать им с Фабианом школу, основанную в память о покойной сестре. Джин взглянула на часы: он должен был зайти через пару минут и переместить их в школу чем-то под названием «портключ».

— Дорогая, ты все? — окликнул снизу Фабиан. Судя по голосу, ему тоже хотелось поскорее на экскурсию.

— Иду!

Даже смешно. Она чувствовала себя девчонкой, собравшейся в парк аттракционов, и спустилась с такой поспешностью, что муж весело заулыбался.

— Не отрицай — тебе тоже не терпится! — фыркнула она.

Он рассмеялся, но его прервал звонок в дверь.

Фабиан пошел открывать. На пороге стоял Ксеркс Лестрейндж, сияя улыбкой, которая делала его намного моложе. Сегодня он был в довольно обычном на вид костюме, хотя Джин уже доводилось видеть его в традиционном для волшебников наряде. Он заходил к ним наложить защиту из-за сбежавших из тюрьмы преступников (в том числе его собственных сыновей). Тогда он заверил, что на них вряд ли нападут, но лучше перестраховаться.

— Джин, Фабиан, доброго дня! А день-то и правда прекрасный. Рад, что могу показать вам школу до начала занятий в понедельник. Любопытно, что вы о ней скажете.

Он вошел, и Фабиан прикрыл дверь. Ксеркс достал колечко тонкой веревки и снова улыбнулся:

— Это портключ, которым мы воспользуемся. Все очень просто. Беремся одновременно, потом я произношу кодовую фразу и активирую магию, которая и переместит нас в нужное место. Ощущение своеобразное, надо к нему привыкнуть. Слышал, его сравнивали с вихрем. Я бы посоветовал закрыть глаза и подготовиться к жесткой посадке. Первые несколько раз никто не может устоять на ногах, — еще одна ободряющая улыбка.

Джин накинула плащ. На солнце было еще тепло, но в тени и на ветру — прохладно. Они вместе взялись за веревочку, кивнули Ксерксу, и тот сказал:

— Отправление.

В животе, где-то за пупком, странно дернуло, и Джин втянуло в водоворот энергии, швыряя то на мужа, то на пожилого волшебника. Уже через миг она почувствовала, что ее ноги коснулись твердой поверхности. Колени у нее подкосились, и она, тяжело дыша, села на пол. Это было… нечто.

— Вы целы? — спросил Ксеркс. Он стоял, героически сдерживая сверкающее в глазах веселье.

Фабиан только хмыкнул и встал, помогая подняться жене.

— «Надо привыкнуть» — это слишком мягко сказано. Есть вообще комфортные способы магического перемещения? Гермиона рассказывала про летучий порох, но говорила, что там тоже крутит.

Ксеркс погрустнел и несколько смущенно ответил:

— Ну, пожалуй, большинству удобнее всего может показаться полет на метле в хорошую погоду.

Супруги не нашлись, что на это ответить, и все трое пошли смотреть территорию и здания.

На Джин школа произвела впечатление. Классы были готовы и снабжены качественной прочной мебелью и учебными пособиями. В библиотеке, хоть и небольшой, был широкий ассортимент книг — как магических, так и нет, художественной и научной литературы, классики и современных авторов. Спальни для детей-сирот и тех, кого брали под опеку другие семьи, были красивыми и уже частично использовались. Дети разных возрастов играли во дворе, занимались в гостиной, читали и веселились.

Джин и ее муж тем временем задавали вопросы, накопившиеся с прошлой встречи. В основном их интересовали обычаи, принятые у волшебников: то, что те до сих пор пользовались перьями и пергаментом, их праздники, работа судебной системы. О многом надо было спросить. Легко можно было заметить, что свою любознательность Гермиона унаследовала от родителей.

Когда пришло время обеда, они зашли в столовую; на стол было накрыто с помощью магии домовых эльфов. Джин и Фабиан уже много о них слышали от дочери. Судя по всему, в Хогвартсе несколько сотен таких созданий занимались поддержанием порядка и работали на кухне. Гермиона сравнивала их положение с рабством и планировала всех освободить. У Джин не было подобной уверенности, но она видела, как велик вклад домовиков в функционировании школы.

За едой Фабиан наконец решился задать вопрос, который беспокоил их с женой довольно давно — с тех самых пор, как Гермиона рассказала о стремительном усыновлении Гарри человеком, которого тот даже не знал.

— Ксеркс, нас еще интересует, как ваше законодательство регулирует усыновления, — он покрутил ложкой, намекая на не пристроенных детей вокруг. — Гермиона рассказала об усыновлении Гарри, и мы не могли заметить, насколько процедура отличается от того, что принято в нашей… культуре.

Ксеркс, отпив воды, вопросительно склонил набок голову:

— Чем отличается? Поясните, если можно. Признаюсь, я не слишком интересовался этой стороной вопроса. Весь этот бюрократический кошмар взвалил на себя Лондон.

Джин фыркнула: да, бумажки никому не давали спокойно жить. Есть магия, нет магии — неважно, бюрократы найдутся везде.

Понимающе кивнув, Фабиан опустил ложку:

— Ну, там предполагается несколько собеседований, посещение домов. Право усыновления редко дают одиноким людям, обычно выбирая супружеские пары. Изучается финансовое состояние потенциальных родителей, наличие судимостей, психическое здоровье, здоровье в целом… Это сложный процесс. А если дети достаточно взрослые, то учитывается и их согласие.

Ксеркс кивнул, возвращаясь к супу:

— Да, звучит сложно. У нас все куда проще. Все мы в довольно близком родстве друг с другом, и при этом очень важно сохранять семейные тайны и магию. Потому чаще всего дети оказываются под опекой родственников. Могу предположить, что несколько десятилетий назад в магловском мире дела обстояли похоже. Мой школьный друг остался сиротой и жил в приюте в магловском Лондоне. Он как-то сказал мне, что о тех, у кого не было родни, до совершеннолетия заботилась церковь. Давала базовое образование и тому подобное. Он обрисовал довольно мрачную картину, — он говорил тяжелым тоном, судя по всему, вспоминая своего несчастного друга.

— Насколько мне известна история образовательных учреждений, могу согласиться, что не так давно дела обстояли плохо, — сказала Джин, не вполне довольная услышанным. — Но чем так важно родство? Важно настолько, что у Гарри даже не спросили мнения? Мне так показалось, он не хотел, чтобы его усыновляли. И Гермиона ужасно беспокоилась.

Джин и Фабиан заметили, что Гермиона что-то от них скрывала. Что-то важное, как они решили, но, учитывая, что у них не было возможности как-либо повлиять на происходящее в магической Англии (профессор Макгонагалл объяснила им еще при первой встрече, что у них там почти нет прав), они решили довериться дочери. Если она решила что-то скрыть, пусть так и будет. Ей все-таки уже шестнадцать. Еще год, и в своем мире она официально будет считаться взрослой.

Угадывать чувства Ксеркса было непросто, но Джин заподозрила, что ему почему-то неудобно обсуждать эту тему. Обычно он отвечал гораздо быстрее.

— Каждый род со временем вырабатывает свои формы магии. Например, некоторые наследственные способности, такие, как метаморфомагия и возможность ей управлять. Я нашел несколько упоминаний о том, что в моем роду усыновляли детей с талантом к рунам и чарам, так как они считаются нашей специальностью. — Он помедлил, размышляя. — Я знаю, это трудно принять. Но род Слизерин считался вымершим. Сама эта фамилия не появлялась уже много лет. Но дар говорить со змеями всегда считался его особенностью. Любой, кто им обладал, считался членом этой семьи, и только в этой семье знают об этой способности все. Надо войти в нее, чтобы полностью овладеть этим даром. Я, например, не знаю о нем никаких подробностей, а спрашивать о подобном — верх грубости. Потому всегда было традицией отдавать детей под опеку тем семьям, с которыми связаны их способности, — он слегка пожал плечами, не зная, что добавить.

— Значит, для вас важны традиции? — риторически спросила Джин.

— Они эффективны для сохранения знания и способностей. Но, возможно, пришло время сменить подход. В этой школе будут по-новому относиться к детям, родившимся без доступа к магии. Может быть, это изменит отношение к детям в целом.

После обеда они обошли остальные здания, поговорили с персоналом, и Ксеркс сопроводил их домой. Было приятно участвовать в жизни мира их дочери. А может быть, и сами волшебники задумаются о правах детей. Надо же с чего-то начинать.


* * *


Суббота. Наконец-то!

Завтрак прошел оживленно, курсы постарше — от третьего и дальше — предвкушали поход в Хогсмид, первый в этом учебном году. Младшие радовались, что на время весь замок будет принадлежать только им — и гостиные, и любимые местечки, обычно занятые старшими.

Гарри слушал, как строят планы его друзья. Рон собирался посетить «Сладкое королевство» и «Зонко» и закупить кучу сладостей и навозных бомб. Гермиона хотела проверить книжный, а еще ей, разумеется, нужно было купить пергамент, перья и чернила. Еще она хотела взять с собой камеру и пофотографировать друзей в деревне, чтобы потом показать снимки родителям.

Позже они вышли из башни, снаряженные зимними пальто, шарфами и шапками. День был хмурый: повезет, если не начнется дождь.

Гарри на неделе несколько раз говорил Рону, что его везде будет охранять как минимум один человек. Но он так и не решился сказать, что Марволо решил сам его сопровождать. Может, попробовать подойти к теме исподволь?

— Гермиона, что твой дядя решил насчет безопасности? — наверное, это был довольно изящный способ поднять тему, но пока неизвестно, как он сработает с Роном.

— Дядя Ксеркс сегодня показывает моим родителям свою школу. В понедельник там начинаются занятия. Они в таком восторге! Но из-за этого сам он прийти не сможет. Он сказал, что с тобой будет твой опекун. Видимо, нам можно будет составить тебе компанию? — она покосилась на Рона, выдав этим свое беспокойство.

— За тобой весь день будет таскаться он, Гарри? — нахмурился Рон.

Гарри кивнул, опасаясь его реакции. И, наверное, по нему это было заметно, если судить по взволнованным взглядам Гермионы и тому, что Рон помрачнел еще сильнее.

— Не повезло тебе. Даже представить не могу, чтобы со мной в Хогсмиде были мама или папа.

Такого Гарри не ожидал.

— Ты же понимаешь, что если я с тобой пойду, то и он тоже? — спросил он, аккуратно уточняя, сознает ли Рон, что весь день с ними проведет тот самый человек, что создал овладевший Джинни дневник.

— Угу, — Рон состроил рожицу, — просто не буду обращать на него внимания. — Он помолчал, скривился снова, порылся в кармане и вытащил варежки. — И зачем он сам идет? Почему охранников каких-нибудь не послал?

Пока Рон не перешел к перечислению подходящих, по его мнению, кандидатов в охрану, Гарри тоже поморщился:

— Ну, в тот раз на Косой аллее с нами были Крэбб и Гойл старшие…

Рон демонстративно содрогнулся:

— Точно. Эти не лучше, наверное.

Гриффиндорцы и ученики Рейвенкло дошли до вестибюля. Слизерин и Хаффлпафф почти одновременно с ними стали выходить из подземелий.

Гарри высмотрел темно-зеленый плащ опекуна неподалеку от приметной клетчатой мантии профессора Макгонагалл — она проверяла разрешения от родителей. Он протерся поближе и услышал конец разговора Марволо с деканом:

— Если я получу ваше письмо в течение следующей недели, то все получится, лорд Слизерин, — говорила профессор. В руках у нее было несколько листков пергамента.

— Постараюсь отправить его как можно скорее. Благодарю, профессор, — Марволо слегка поклонился и повернулся к подошедшим подросткам: — Генри, мисс Грейнджер, мистер Уизли. Надеюсь, у вас все хорошо и вы не будете возражать, что я составлю вам общество на прогулке.

К радости Гарри, Рон только кивнул и вполголоса поздоровался в ответ. Зато Гермиона воспользовалась тем, что выучила за лето на уроках этикета:

— Все мы очень рады, что вы сопроводите нас, лорд Слизерин. Очень щедро с вашей стороны выделить на это время в вашем плотном расписании и тем самым дать нам возможность посетить сегодня Хогсмид.

Рон вдруг ахнул от ужаса, и Гарри резко развернулся, ища опасность. Но Рон только посмотрел на него круглыми глазами:

— Я совсем забыл! Когда Сириус сбежал, тебя директор вообще в замке оставил. Сидеть одному, пока все ушли Хогсмид — вот что было бы хуже всего!

Гарри и Гермиона рассмеялись и вышли за дверь, под хмурое небо, вместе с остальными учениками, двигавшимися по дороге.


* * *


Минерва с грустью смотрела вслед трем своим ученикам, которые, хохоча, удалялись от замка. Она не потому грустила, что они смеются: напротив, то, что они еще были на это способны, было для нее как луч света. А вот то, что никто не подумал дать Гарри Поттеру время оплакать родителей, пока все праздновали, что никто не догадался спросить, хочет ли он посетить их могилы… это было печально.

Этот вопрос поднял Волдеморт (она не сразу привыкла к этому имени, но потом, привыкнув, пользовалась им всегда). Он предложил Гарри сходить в Годрикову лощину.

Минерве было стыдно.

Стыдно за себя, за директора, за прочих, кто предпочел забыть, что день, когда они празднуют падение Темного Лорда, был еще и днем, когда один мальчик потерял родителей.

Возможно, Альбус заблуждается, и Том Марволо Риддл действительно начал жизнь заново. Он точно не творил никаких жестокостей и всячески поддерживал министерство в поиске недавних беглецов.

Она отодвинула эти мысли на задний план: к ней подошел с вопросом ученик. Каждый год кого-нибудь интересовало, можно ли задержаться позже ужина, и каждый раз ей приходилось объяснять, что правила есть правила.


* * *


— О чем вы говорили с профессором Макгонагалл, сэр? — спросил Гарри у Марволо по пути к железнодорожной станции. Гермиона и Рон, которые шли с другой стороны, тут же прекратили препираться, куда сперва идти, и прислушались.

— Я узнавал, в каких случаях ученика можно освободить от уроков на день или два. С прискорбием сообщаю, что весомых поводов не так много, и приглашения на светские мероприятия в их число не входят, — с самым серьезным видом ответил Марволо, но тут же подмигнул Гарри, вызвав у него улыбку.

Подняв подбородок, Гарри с деланной суровостью произнес:

— Пожалуй, это я переживу.

Рон заметил впереди Дина и Симуса и потащил к ним Гермиону:

— Дин говорил, что ему тоже надо купить чернила, если он и тебе возьмет, можно подольше побыть в «Королевстве»!

А зачем вы все-таки хотели меня отпросить с уроков? — прошипел Гарри, пока друзья были достаточно далеко, чтобы не заметить разговор на змеином.

Ты становишься проницательнее, — одобрительно кивнул Марволо. — Я спрашивал об этом, потому что хотел предложить тебе освобождение от уроков на Хэллоуин и день после него, — он смотрел не на Гарри, а на компанию подростков, яростно споривших в нескольких шагах впереди.

Гарри растерялся. Ему никогда не приходило в голову, что можно захотеть выходной на Хэллоуин. Долгое время он вообще не знал, когда умерли его родители. Чем ему заниматься, если не будет уроков?

Он не успел додуматься до более глубоких причин, почему он этого не просил, а другие не предлагали — Марволо зашипел снова:

В один из этих дней твой крестный отец, вероятно, предложит навестить их могилы. Решать тебе: если не хочешь, то не обязан. На свободном дне я тоже не настаиваю, можешь посещать уроки, если пожелаешь.

Это что, неуверенность? Гарри поморгал. До Хэллоуина еще было время. Может, лучше обсудить вопрос с миссис Гойл. Она хорошо умела слушать. Гарри в последнее время обнаружил, что для того, чтобы принять решение, полезно просто выговориться перед кем-то, чтобы разобраться в мыслях.

— Я подумаю, — только и сумел он сказать, и они пошли быстрее, чтобы до первых домов догнать Рона и Гермиону.

Те все еще разбирались между собой, куда сперва идти, и Марволо просто перебил обоих:

— Предлагаю сперва зайти за одеждой. Генри нужно что-то потеплее к зиме. Как только с этим будем покончено, я сольюсь с пейзажем, — он усмехнулся: Гарри, который не любил покупать одежду, застонал и сердито посмотрел на него. Нет, ему нравилось иметь одежду по размеру, но он предпочитал, чтобы возня с ее приобретением происходила как-нибудь без него.

К его крайнему облегчению, в «Шапке-невидимке» они пробыли недолго. С Гарри сняли мерку (он и правда вырос с лета) и показали образцы тканей на выбор — все разного цвета и текстуры. Марволо еще заказал новую мантию в семейных цветах, но после этого они ушли.

По дороге к книжному (Гермиона настояла, и Рон сдался — быстро, по мнению Гарри) Гарри заметил, что у Рона немного обиженный вид, и подошел к нему ближе.

— Наконец-то все, — вздохнул он. — Что-то мне не хочется на эти балы. Или для чего там понадобилась парадная мантия.

Рон сперва озадачился, но потом лицо у него стало сочувствующим:

— Ненавижу чаепитие, которое каждый год устраивает тетя Мюриэль. Пошли скорее — чем быстрее Гермиона разберется с книжками, тем раньше мы попадем в «Королевство».

Предотвратив таким образом конфликт до его начала, Гарри рысцой поспешил за Роном — Гермиона определенно торопилась в книжный. Слизеринские тактики бывали полезны... если, конечно, не попадаться. Как говорила целительница, надо просто разобраться, как лучше решить данную проблему, и дальше действовать по обстоятельствам.

Марволо шел следом, держа руку у палочки и не выпуская всех троих из поля зрения.


* * *


На обратном пути Гарри снова шел рядом с Марволо, который продолжал присматривать за подростками.

Рон с Симусом обсуждали, как можно пронести в спальни спиртное. Симус был уверен, что должен быть способ сотворить бренди (ну, или хотя бы трансфигурировать из воды). Рон в этом сомневался и пересказывал байки, рассказанные ему старшими братьями.

Гермиона шла чуть впереди и говорила с Парвати и Лавандой о чарах для волос — эту область знаний она открыла для себя за лето. Больше всего ее интересовали не эстетические качества, а теория этих заклинаний и то, как можно адаптировать чары под разные типы волос. Впрочем, это разговору не мешало — девушки сравнивали книжную теорию с практическим опытом.

— Интересно, почему в газетах ничего не писали про Петтигрю? Рита Скитер про каждого написала жуткую историю, а про него ни слова. Я-то думал, она только и ждет повода опять разворошить эту тему.

Гарри действительно задумывался об этом. Не постоянно, так как избегал строить догадки впустую, а еще его легко отвлекали друзья и уроки.

— Ну, это объясняется очень просто, — ответил Марволо. Он шел расслабленно, словно на прогулке. — О нем никто не знал. Действительно никто.

— Так они даже не знали, что его надо вытаскивать из тюрьмы? — Гарри удивился, что все и правда так просто.

— Именно. С чего им было думать, что он там? В Азкабане не разносят «Ежедневный пророк».

Дальше они шли молча. Марволо по-прежнему следил, нет ли опасности, а Гарри снова думал о том, как переменилась его жизнь за считанные месяцы.

Интересно, каким будет в этом году Рождество? Он старался не слишком надеяться на лучшее. Слишком часто его надежды разбивали.

Глава опубликована: 20.06.2020

44. Правда

Дополнив длинную инкантацию новым набором движений палочки, молодая невыразимка опробовала заклинание на выбранном ею листе пергамента. Едва услышав об идее проекта, она тут же ухватилась за возможность создать заклинание, за которое другие не взялись, сочтя недостаточно интересным и полезным.

С пристальным вниманием она наблюдала, как по краям чистого листа пергамента замерцал бледный свет. Через несколько мгновений энергия всплыла над предметом, который она использовала для испытаний, и слилась в сферу, похожую на маленький парящий в воздухе водяной шар. Заполнившись, сфера словно покрылась наледью и одновременно съежилась — получился один шар внутри другого.

Дочитав заклинание, ведьма протянула руку и поймала прозрачный, поблескивающий ледяной шарик — память в очередной раз подкинула образ мыльного пузыря, замерзшего на зимнем холоде, и ее собственный детский восторженный смех при виде этого чудесного феномена — вместе с другим, зависшим внутри.

Стоило ее пальцам коснуться пузыря, как бусина внутри засияла. Пока все работало, как предполагалось.

Отложив первую удачно созданную контактную сферу (рабочее название, над которым надо было еще подумать), она левитировала другой пергамент — с планом отпусков их отдела. Сама она пока к этому листу не прикасалась.

Вскоре на столе лежал второй пузырь, в этот раз с несколькими разноцветными бусинами внутри: они мирно парили внутри, и ни одна не светилась. Можно было осторожно потрогать сферу, на бусины это не влияло. Значит, основные качества соответствовали цели проекта. Однако требовалось немало испытаний, чтобы все точно работало как нужно.

Собрав свои нумерологические расчеты, заметки о подборе инкантации (вариантов всегда было несколько), образцы пергамента и две сферы, она вышла из лаборатории поискать кого-нибудь из коллег. Теперь у нее был действующий прототип, и найти помощника будет проще. Все они любили изучать, на что способно новое заклинание, зелье или артефакт, главное было его создать. У нее уже роились в голове мысли о возможных направлениях испытаний. Как долго существует сфера? Насколько старые следы прикосновения может обнаружить заклинание? Есть ли ограничение по количеству людей, потрогавших исследуемый предмет? Регистрируются ли следы других существ? Сколько еще надо узнать!

Может быть, и авроры смогут посодействовать. Все-таки это их отдел заказал создать заклинание.

Ее ждало увлекательное времяпровождение.


* * *


Обучив заклинанию целое подразделение авроров, Марволо неспешно пошел к вестибюлю. Опыт получился довольно забавный. После того, как он продемонстрировал движения палочкой и инкантацию (самым трудным было вбить им в головы правильное произношение), они принялись накладывать чары друг на друга и задавать вопросы. Как он и объяснил на заседании Визенгамота, заклинание не принуждало к ответу, но окружало отвечающего сиянием в зависимости от того, говорил ли тот правду. В случае прямой лжи свечение было почти черным. Полуправда и недомолвки ослабляли свечение в разной степени — в зависимости от масштабов обмана. Во время эксперимента одного аврора спросили о его новой девушке — удалось ли ему уже добиться от нее приглашения в ее комнату. Бедолага залился краской, и стало понятно, что отказ отвечать не меняет цвет свечения. Другим задавали не менее неудобные вопросы, но они сумели ответить честно, пользуясь неточностями формулировок. После этого дело быстро пошло на лад.

Убедившись, что авроры усвоили заклинание, Марволо ушел, предоставив им экспериментировать. Когда он закрывал за собой дверь, в комнате царил безудержный хохот.

На полпути к лифтам его перехватила сама глава ДМП, Амелия Боунс.

— Лорд Слизерин, можно вас ненадолго?

Марволо поклонился ей с легкой вежливой улыбкой. Было видно, что она все еще не доверяет ему — и не без причин, пусть у нее и не было доказательств, — но всегда безупречно следует правилам.

— Я хотела бы подтвердить или опровергнуть определенные слухи, ходящие сейчас в министерстве.

Казалось, она в чем-то сомневалась. Но в чем? В том, что слухи лгут, или в том, что они правдивы?

— Здесь или у вас в кабинете? — поинтересовался Марволо, намекая, что, возможно, лучше перенести разговор туда, где их не так легко будет подслушать.

— У меня в кабинете. Будьте добры следовать за мной, лорд Слизерин, — и она резко развернулась, даже не пожелав убедиться, пошел ли он за ней.

Марволо усмехнулся. Не так часто ему встречались люди, способные продемонстрировать что-либо кроме вежливости. Да, он регулярно удостаивался тяжелых взглядов, но в лицо никто пренебрежения не выражал.

Было в этом нечто бодрящее. Любопытно, надоест ли со временем?

Они дошли до кабинета ведьмы, и она махнула ему садиться, а сама обошла стол и заняла свое место.

— Благодаря предоставленной вами информации, мы смогли закрыть несколько дел о пропавших без вести. Появилось несколько слухов. Полагаю, не существует тайной тюрьмы, где Сами-Знаете-Кто содержит тех, кто сейчас считается мертвым или пропавшим? — дурацкое прозвище она произнесла со значительной долей сарказма.

Искренне удивленный (с чего такие идеи?), Марволо позволил эмоции отразиться на своем лице, после чего снова принял невозмутимый вид.

— Впервые об этом слышу. Кто подал такую мысль? Его стоит наградить за изобретательность.

— Этот вопрос задают мне регулярно, и я обещала при случае задать его вам, — она поставила перо, которое крутила в пальцах, в стоящую на столе простенькую чернильницу. — Лорд Блэк упоминал, что вы что-то говорили о передаче тела из тайника, созданного во время войны.

Прямота некоторых людей не переставала изумлять. Впрочем, не стоило и сомневаться, что Блэк обо всем расскажет этой целеустремленной ведьме. Прошло уже некоторое время с тех пор, как он пообещал достать тело из озера инферналов, но пока только исполнил часть, касающуюся передачи информации об убитых — им самим или в его присутствии. Если таким образом Блэк решил его поторопить, то с его стороны это на удивление слизеринский ход.

Марволо утвердительно склонил голову:

— Я пообещал попытаться вернуть тело Регулуса Блэка. Это правда. И он действительно, скорее всего, пал жертвой защиты, которой, тем не менее, никогда не пользовались, — словно неохотно ответил он, как будто ему не хотелось вспоминать о жизни до уничтожения тела. — Я до сих пор ищу способ сделать это, не рискуя собственной жизнью.

— Что за защита может быть настолько опасна, что действует до сих пор, но при этом позволяет столько лет спустя вернуть тело? — так легко ее было не обмануть.

— Это подземное озеро, населенное инферналами. Если он был убит там, то его тело будет храниться под водой вместе с остальными, — при мысли о том, насколько больше могло бы быть в Англии волшебников, если бы он стольких не убил, изобразить дрожь удалось без особых сложностей. Он и впрямь нанес значительный ущерб их населению.

— Но вы же, разумеется, достаточно умеете, чтобы без вреда для себя справиться с вами же наложенной защитой? Она была бы бессмысленна, если бы невозможно было добраться до того, что за ней хранится, — Амелия вопросительно изогнула бровь, и Марволо усмехнулся.

— Вы правы, я по-прежнему умею достаточно. Но я выяснил, что хотя знать о таких вещах не запрещено, пользоваться этим знанием, учить ему и учиться незаконно. Может быть, само знание не запретили лишь потому, что не хотели прибегать к обливиации всех, кто овладел им, пока это было законно?

Он действительно навел справки. Чтобы достичь своих целей и сберечь Генри, необходимо было всю публичную деятельность вести строго в соответствии с законом. Он и не знал наверняка причин такой юридической неувязки, но считал свою версию наиболее вероятной.

— Так вы не перешли к действию только потому, что не нашли легального, но безопасного способа? — изумилась мадам Боунс.

Марволо про себя согласился с ней: учитывая все остальное, это выглядело ерундой. Но на людях надо было следовать правилам, и так он и делал.

— Почему бы вам не получить лицензию ликвидатора проклятий? — задумчиво нахмурилась ведьма. — Это даст вам право на применение таких знаний в определенных ситуациях, например, чтобы устранить озеро инферналов. — Взгляд ее стал сердитым, и она добавила с упреком: — Вы же сняли с директора Дамблдора проклятие.

Марволо смущенно улыбнулся и сменил позу.

— Ну, технически использованное мной контрпроклятие запрещенным не было. Оно было создано вместе с проклятием, которое директор так небрежно активировал, и не попало под ограничения, наложенные министерством на магию, названную темной, — он с трудом сдержал усмешку. Еще немного, и сквозь наложенную на глаза иллюзию пробился бы рубиново-красный отблеск.

Пока сведения о классификации темной магии, найденные Августусом, были сплошь возмутительными. Но надо было сохранять спокойствие и терпение. Годы пройдут, прежде чем можно будет рискнуть хотя бы притронуться к замысловатому клубку бреда, что министерство сплетало десятилетиями, а то и веками.

Мадам Боунс кивнула, как будто легко поверила ему на слово.

— И, насколько мне известно, понадобится сдать несколько ТРИТОН, прежде чем обращаться за этой лицензией. А по действующим правилам сдавать ТРИТОН можно только через год после соответствующих СОВ.

Ведьма устало потерла лоб. Видимо, тоже обожала бюрократию.

— Вы правы. Думаю… есть способ получить временное разрешение… если меня не подводит память, его выдавали нескольким семьям для работы со старыми защитными заклинаниями. Разумеется, это подразумевает, что приходится смотреть сквозь пальцы на то, как они, собственно, научились подобному, но… пока это не важно. Если хотите, могу попросить своего помощника узнать, что вам понадобится для получения такого разрешения. А чтобы увеличить вероятность успеха, рекомендую нанять настоящего ликвидатора проклятий.

А вот это был действительно хороший совет. Возможно, хорошо будет поработать с Уизли, с которым он встречался по случаю спасения Альбуса Дамблдора. Молодой человек продемонстрировал познания и интерес в области малоизвестной магии, большинству известной как темная. Конечно, этот интерес мотивировался в основном потребностью уничтожать опасные заклинания и помогать другим. Но было и искреннее любопытство исследователя, и это, за неимением прочего, уже могло стать основой для полезных рабочих отношений (никогда не лишне иметь знакомых, связанных с гоблинами) и для увлекательного разговора.

— Я учту ваш совет, мадам Боунс. И буду благодарен за информацию об этих временных разрешениях.

Они обменялись традиционными пустыми любезностями, и Марволо наконец покинул министерство, чтобы вернуться к ожидавшей его работе. Управлять состоянием Поттеров и стараться что-то скопить для Слизеринов оказалось нелегко, и времени на это уходило много.


* * *


В понедельник весь пятый курс Гриффиндора по дороге на урок защиты нервничал. Истории, которые рассказывали о новом профессоре, за выходные так разрослись, что было почти невозможно отделить реальность от разыгравшегося воображения.

Вскоре после того, как они расселись, вошел профессор Слиннкахрд. Он встал у преподавательского стола и прислонился к нему.

— Здравствуйте, класс, — произнес он с мягкой улыбкой, обводя их взглядом. — Вы, как я понял, успели поучиться у настоящего собрания учителей. И последняя из них пользовалась книгой, которую я рекомендовал для гораздо младшей аудитории, — он грустно покачал головой, не переставая улыбаться.

Ученики, не зная, хороший это знак или нет, обменялись любопытными взглядами.

— И все вы в конце этого года должны будете сдать важный экзамен. Так что, полагаю, мы сосредоточимся на теории, нужной для письменного экзамена, и той части практики, которую нельзя опустить. Я уже попросил у директора предоставить манекены или мишени для неизбежной отработки заклинаний.

Они снова переглянулись: неизбежная отработка? Точно не похоже было, что он любит учить колдовать, наоборот, избегает этого. Не слишком обнадеживающее начало.

— Но прежде чем решить, что вам надо выучить за год для сдачи экзаменов, вы выполните эту проверочную работу, чтобы я мог понять уровень вашей подготовки.

По взмаху его палочки листы пергамента разлетелись с учительского стола к ученикам. Гарри просмотрел вопросы и скоро заметил, что профессор не собирается выяснять их способность применять заклинания. Там было несколько вопросов с ответами «да» и «нет», в которых спрашивалось, применяли ли они раньше определенные заклинания. Гарри фыркнул. Любой мог сказать, что применял. Даже если никто не солжет, это ничего не скажет о конкретном уровне навыка.

Смирившись с тем, что им опять достался отвратительный преподаватель защиты от темных искусств, Гарри принялся отвечать на вопросы, местами невероятно занудные. Под скрип пера он, кажется, слышал недовольное ворчание Гермионы. Она честно хотела хорошо сдать СОВ и, несмотря на предыдущий опыт, надеялась, что учитель будет компетентным.

Всего пол-урока ушло на то, чтобы сделать тест. Призвав к себе пергаменты, профессор сел за стол и оглядел класс.

— Когда я выясню, что вам нужно для СОВ, то составлю учебный план, который, надеюсь, поможет вам сдать экзамены. А пока хотел бы от вас услышать, что может вызвать конфликт, какие виды конфликтов вам известны и какие существуют способы их разрешить, не прибегая к насилию. Итак? Кто начнет?

Остаток урока был по большей части философским. Некоторые запутались еще больше, кое-кто со скуки рисовал на своих листках, и только несколько учеников — в основном девочек — вели с профессором оживленную дискуссию.

Звонок с урока все встретили с облегчением.


* * *


В тот вечер в гостиной Гермиона в последний раз перепроверила раздел, посвященный учебным группам и школьным клубам. Она надеялась, что новый профессор будет преподавать по адекватной программе, но, судя по заданным им вопросам и тому, что он говорил, у них будет возможность хорошо овладеть теорией, а вот практическая часть оставалась под вопросом.

Гарри и Рон сидели друг напротив друга у камина, вокруг столпилась вся квиддичная команда. Похоже, они обсуждали стратегию и планировали новые тренировки.

Она собралась с духом, откинула с лица волосы (чары, которыми она пыталась усмирить кудри по утрам, к вечеру ослабевали, и прическа становилась еще хуже, чем вначале; так что теперь Гермиона пробовала разные чары, а временами не пользовалась ими вообще) и, взяв с собой заметки, подошла к друзьям.

— Гарри, можно тебя на минутку? — спросила она, чем немедленно привлекла общее внимание.

— Конечно, — легко ответил тот и, словно собираясь встать, опустил на пол ногу, которая до того была у него закинута на колено.

— Насчет чего это? — заинтересовался Рон, но тут же получил подзатыльник от одного из близнецов.

— Не хами, Ронничка. Может, это что-то личное, — брат Рона многозначительно пошевелил бровями, и Гермиона вспыхнула.

Фыркнув, Гермиона села на подушку на полу, чтобы не плодить слухи, будто они с Гарри встречаются.

— Ничего личного. Тебе, наверное, тоже будет полезно.

Вокруг стал собираться народ, чего Гермиона вообще-то хотела избежать. Гарри и без того не любил внимание, а так он мог сразу отказаться от ее предложения.

— Думаю, все согласны, что профессор Слинкхард не станет нас учить практической части защиты как следует. — Это простое заявление все поддержали. — Возможно, мы изучим теорию достаточно, чтобы сдать в этом году СОВ и ТРИТОН. Но с точки зрения практики мы в невыгодном положении. — Снова все были согласны и смотрели с интересом. — Я думаю, нужно, чтобы нас учил кто-то другой. Кто-то с опытом самостоятельного обучения, полезным в этом случае чутьем и фантазией в применении заклинаний.

— Ты хочешь создать учебную группу? — Анджелина была заинтригована.

Она была в числе тех, кому предстоял ТРИТОН по защите. Из-за постоянной смены преподавателей овладеть нужным материалом было непросто. Многие вообще считали, что дело того не стоит, и бросали защиту после СОВ, когда можно было избавиться от нежеланных предметов.

— В некотором роде. Чтобы попытаться научиться самим и дать такую возможность как можно большему числу людей, придется, наверное, создавать клуб. Я прочла требования. Нам нужен ученик, который клуб возглавит, и профессор — что-то вроде наблюдателя. Я думала, можно позвать для этого профессора Флитвика. Он был чемпионом-дуэлистом, прежде чем начал преподавать, так что, наверное, заинтересуется.

Было видно, что другие гриффиндорцы тоже заинтересовались; только Гарри выглядел немного встревоженным. За лето он стал намного проницательнее.

— И кому ты хочешь доверить организацию всего этого? — с нажимом спросил он, снова закидывая ногу на ногу.

Гермиона виновато улыбнулась. Он ее раскусил.

— Ну, я надеялась, ты возглавишь клуб, — она подняла ладонь, не давая ему возразить. — То, как ты учил в прошлом году заклинания, то, что у тебя лучшие отметки по защите каждый год, когда у нас хотя бы относительно приличный учитель, то, что ты умеешь призывать патронуса… по-моему, ты лучше всех подходишь, Гарри. Правда.

— В том году ты сама почти все нашла, — с сомнением сказал он. — Ты замечательно объясняешь, намного лучше меня. Может, ты будешь главной?

Гермиона обвела рукой собравшихся, показывая на их сомневающиеся лица:

— Если бы у нас была группа для теоретических занятий, то логично было бы выбрать меня, но нам нужен практический подход. И, как видишь, большинство сомневается в том, что у меня настолько хорошо с практикой по защите.

У нее было еще достаточно аргументов — не слишком длинный список, но кое-что она подготовила — но Гарри опять ее перебил:

— Но это совсем нечестно! Вы с Роном были со мной почти во всех приключениях. У тебя очень хорошие оценки по защите. Ты не хуже меня подойдешь, а то и лучше.

Гермионе знакомо было это его упрямое выражение. Такое же лицо у него было, когда на третьем курсе неизвестный благожелатель прислал ему метлу на Рождество. Надо было найти способ убедить его, причем быстро, пока он не взял в голову выдвинуть ее на роль лидера.

— Помнишь дьявольские силки на первом курсе? Я не смогла вспомнить, что могу зажечь огонь палочкой. Когда надо думать очень быстро, я могу впасть в ступор — вечно стараюсь перебрать все возможные решения и выбрать лучшее, а это не лучший подход, когда время ограничено.

Рон закатил глаза и вмешался в спор:

— Почему вам не заняться этим вместе? Гермиона будет всем управлять и исследовать, а Гарри — завлекать людей, он же знаменитый. Чтобы было с кем тренироваться. И на ком.

Многие рассмеялись. Было нелегко найти добровольца для тренировок. Скажем, мало кто любит, чтобы в него кидали жалящим.

Гарри медленно кивнул, позволяя надеяться, что у них получится.

— Так и не понял, почему ты хочешь вместо учителя меня, но ладно. Если не будем ограничиваться Гриффиндором, а Гермиона тоже будет главной, я согласен.

— Только не Слизерин, — состроил лицо Рон, — ненавижу, когда у нас вместе уроки. Может, обойдемся без них?

За нытье он получил еще подзатыльник от братьев.

— Нет, клуб будет для всех, — твердо сказал Гарри.

— Официальные клубы не могут быть запрещены для целого факультета, — объяснила Гермиона. — Но может быть ограничение по возрасту.

Они еще поговорили — обсудили мысль Гермионы, подобрали заклинания, которые хотели бы выучить, предложили, кто будет туда ходить, где и во сколько они будут встречаться. Гарри и Гермиона договорились до конца недели оформить идею клуба письменно, чтобы поскорее обратиться к профессору Флитвику. Времени для подготовк к СОВ было не так много, и Гермиона не хотела тратить его зря на пустую болтовню о плохих учителях.

Ее ошеломленный друг ушел с Роном по лестнице к спальням. Гермиона была уверена, что он будет прекрасным учителем. Уточняющие вопросы о заклинаниях, которые он задавал в прошлом году, позволяли заподозрить у него почти инстинктивное чутье к защитной и атакующей магии. Неудивительно, что с теорией у него случались трудности.


* * *


На следующий день после уроков в круглом кабинете директора Хогвартса собралась значительная компания: два аврора, Праудфут и Сэвидж, по-прежнему работавшие над нападением на квиддичном поле, профессора Макгонагалл и Флитвик, четверо учеников (с Гриффиндора и Рейвенкло) и четверо родителей.

На первый взгляд при этом необычнее всего выглядели портреты на стенах. Вопреки обыденному своему состоянию, все они не спали и внимательно следили за происходящим.

Атмосфера была напряженной. Альбус беспокоился. До этого момента ему всегда удавалось защитить учеников, которые в своем познании мира склонны были несколько увлекаться. Предотвратить наихудшие последствия, которые легко могли грозить за объяснимые ошибки юности. Чаще всего храбрости на то, чтобы следовать своим порывам и заходить дальше, чем смели остальные, хватало гриффиндорцам. Это качество стоило поощрять, а не ограничивать… по мнению Альбуса, по крайней мере.

Он незаметно рассматривал разношерстное сборище. Кормак Маклагген безуспешно старался скрыть волнение, его отец выглядел расстроенным и нетерпеливым. Авроры были исполнены предвкушения. Минерва казалась раздраженной — она обычно не соглашалась с его желанием заслонить детей от излишне суровой кары. Филиус, сложив руки за спиной, стоял, вытянувшись во весь свой росточек, морально поддерживая своего единственного подопечного. Мистер Белби — отец рейвенкловца — был мрачен, его сын — решителен. Мистер Саммерс и мистер Паркер нервно ерзали: видимо, аврорам удалось-таки найти истинных виновников.

— Полагаю, тянуть незачем, — Альбус взял на себя контроль над ситуацией. Они находились в его кабинете, в его школе, и вполне естественно было, что он возглавит происходящее. Он улыбнулся: — Тогда мы все успеем посетить замечательный ужин в Большом зале.

— Хорошо, директор, — коротко ответил аврор Праудфут и повернулся лицом к ученикам и их родителям. — Вот это, — он показал свиток пергамента с печатью и лентой — официальный приказ министерства, — разрешение на допрос Маркуса Белби, Кормака Маклаггена, Джона Паркера и Джонаса Саммерса о нападении на наследника Слизерина, случившемся ранее, в сентябре. — Альбус был почти убежден, что глаза у аврора радостно блеснули. Тот убрал свиток в карман алой мантии. — Вместо веритасерума мы используем заклинание, которое определяет, говорит ли человек правду. Побочных эффектов заклинание не имеет. Кто вызовется первым?

Альбус хотел вмешаться (он все еще надеялся освободить мальчиков от проблем серьезнее снятых баллов и месяца отработки, которых хватило бы, чтобы успешно вернуть их к свету), но не успел — мистер Маклагген фыркнул и, краснея, заговорил:

— Я нахожу эту ситуацию возмутительной! Чем вы докажете, что вправе требовать от моего сына ответов? Я не дам разрешения на его допрос под не испытанным заклинанием! — он даже запыхался, по лицу у него стекал пот. Альбус помнил, что этот человек занимал какую-то важную должность в министерстве, правда, запамятовал, какую именно.

— Что ж, есть еще три ученика, мы можем сперва опросить их. Разумеется, тот, кто проявит наибольшее желание сотрудничать, получит некоторые преимущества, если оправдаются наши подозрения, — небрежно ответил Сэвидж с полуулыбкой и посмотрел на остальных мальчиков.

К счастью, все они промолчали. Если все они будут следовать своей версии событий, Альбус сумеет перевести внимание и найти способ прекратить расследование. Раз Гарри у Тома в руках, нужны другие способы спасти их общество от влияния Темного Лорда. Может быть, эти ребята со своим неприятием темной магии и темных волшебников продолжат это достойное дело.

— Итак, мистер Паркер? Мистер Саммерс? Мистер Белби? Все еще считаете уместным лгать? Если никто не вызовется, мы сами выберем, с кого начать. Не волнуйтесь о заклинании: за эту неделю его применили к каждому из нас. Он не вызывает ни боли, ни дискомфорта и не принуждает к ответу.

К огорчению старого директора, мистер Белби с отцом исподтишка переглянулись. Скорее всего, затесавшийся в группу рейвенкловец предаст друзей, спасая себя от неприятностей. Тот, кому полагалось быть умнее прочих, не осознавал простой истины, что, работая сообща, они достигли бы наилучших результатов. Какой парадокс.

— Я согласен первым ответить на вопросы под заклинанием правды, аврор Праудфут, — сказал младший Белби и немного отстранился от своего декана (который смотрел грустно, но с гордостью) и отца. Голос у него поначалу дрогнул, но к концу этого заявления снова стал тверд.

— Хорошо. Я применю заклинание, — аврор вынул палочку и, замысловато взмахнув, произнес странно звучащие слова.

Мистера Белби окружило сияние, и он с любопытством посмотрел на свои руки. Филиус наблюдал с горячим интересом, но сдержал свою жажду знаний, как и требовала серьезность ситуации.

С нарастающим трепетом Альбус следил за разворачивающейся катастрофой.

— Мистер Белби, где вы были в тот вечер, когда несколько человек напали на мистера Слизерина-Поттера на квиддичном поле данной школы? — вопрос был точным и емким.

Альбус начал думать, как облегчить грядущее наказание. Нельзя же отправлять мальчиков в Азкабан за розыгрыш. Маркус глубоко вздохнул и заговорил скучным монотонным голосом:

— Я был на квиддичном поле. Мы пошли туда болеть за Кормака. Он собирался стать вратарем гриффиндорской команды, а капитан в тот день выбирала между ним и Уизли — младшим, Роном, не близнецами. Кормак не прошел. Он злился. Мы старались отвлечь его от проигрыша Уизли. По дороге обратно к замку мы заметили, что кто-то еще летает.

Свечение не изменялось — ни по цвету, ни по интенсивности. Опять друг предавал своих. Печально, как часто повторяется этот сюжет.

— Кто были эти «мы», о которых вы говорите? — спросил аврор Сэвидж, не обращая ни малейшего внимания на ядовитые взгляды, которыми младший Маклагген одаривал своего товарища с синего факультета.

Мистер Белби переступил с ноги на ногу, но свечение осталось прежним:

— Там был Кормак, я… — он помедлил, и свет немного померк.

— Вы сказали, «мы пошли туда болеть за Кормака». Я так понимаю, помимо вашего друга Маклаггена должно было быть хотя бы еще два человека, — довольно мягко подтолкнул его Праудфут.

— Джонас, Джон и я. И Кормак. Мы там были. Потом Кормак заметил Поттера и сказал, что хочет немного сбить с него спесь. Он сказал мне посторожить. Я слышал, как упало что-то тяжелое, потом нашел остальных лежащими на земле. Я их оживил, дальше мы не задерживались. Это правда, — голос у него был совсем детский, обиженный, недовольный. Он стоял, вперившись в одну точку на ковре под ногами.

— Ложь! — закричал на всю комнату мистер Маклагген, и некоторые из портретов от неожиданности подскочили. — Сплошная ложь, ни слова правды!

— Это не так, мистер Маклагген. Вы только что слышали правду в том объеме, что известен мистеру Белби. Это подтверждается неизменностью свечения, — со спокойной уверенностью возразил аврор Праудфут, легко заставив взбешенного волшебника умолкнуть.

Аврор обернулся к Альбусу, и тот поднялся, лихорадочно ища выход из этого скандала. Иногда хотелось, чтобы подростки чаще думали.

— Официально прошу разрешения отстранить этих четырех учеников от занятий для скорейшего завершения расследования. Эти молодые волшебники будут помещены под домашний арест со своими родителями, пока их не оправдают либо возьмут под арест.

Альбус обезоруживающе улыбнулся, глядя как можно ласковее:

— Не думаю, что потребуются настолько суровые меры. Если они останутся в замке, это будет вполне безопасно, а их образование не пострадает. Вся эта ситуация раздута непомерно, — он развел руками, показывая свое бессилие перед министерской бюрократией.

Мистер Маклагген бурно закивал, ученики были кто в отчаянии, кто исполнен решимости, Минерва и Филиус одинаково поджали губы — до этого дня Альбус не замечал, как они могут быть похожи. Главное его внимание, однако, привлекал аврор, и тот с ним не согласился:

— Никто из нас не имеет права решать, преувеличено это дело или нет. Если вы не отстраните данных учеников и не отправите их домой к родителям, которые подпишут заявление о том, что сознают свою ответственность за детей и будут держать их под постоянным наблюдением, мы немедленно арестуем их по подозрению в попытке убийства. Другого пути на данный момент нет.

Альбус потянулся легилименцией — молча, без палочки: этот полезный фокус он освоил десятилетия назад — взглянуть на поверхностые мысли аврора Праудфута. Может быть, что-то подскажет ему, как добиться ближайшей цели — задержать мальчиков в Хогвартсе. Он был глубоко разочарован: за стальными глазами аврора он тут же наткнулся на крепкий окклюментный щит.

Игнорируя рыдания мистера Паркера, Альбус вынужден был признать временное поражение и перевел взгляд на Минерву и Филиуса:

— Пожалуйста, Минерва, Филиус, проводите учеников к спальням забрать вещи.

Деканы кивнули и поторопили детей с родителями в коридор.

— Благодарим за содействие, директор, — авроры коротко поклонились и вышли, закрыв за собой дверь.

Оставшись в одиночестве, Альбус рухнул в кресло, потер под очками глаза. Что же теперь делать? У авроров появились доказательства… может быть, лучше поработать над тем, чтобы развить конфликт между Гарри и Томом? Если Гарри сбежит от опекуна, можно будет посеять сомнение в том, что тот подходит для воспитания ребенка. Обычно этого было бы недостаточно, но в случае Мальчика-Который-Выжил могло и хватить.

Он пошел вниз, в Большой зал. Стоило прикрыть дверь, как между портретами разгорелась оживленная дискуссия. Наверное, по возвращению его будет ждать уйма непрошеных советов от бывших директоров и директрис.

Вздохнув, Альбус пошел на ужин.


* * *


С легким «уф» Гарри поставил у стола тяжелую сумку. Он только вернулся с занятия со своими друзьями со Слизерина и Гермионой. Они были в пустующем классе на первом этаже: мадам Пинс не одобряла отработку заклинаний в ее владениях, так что приходилось заниматься этим в других местах. Уже не в первый раз с тех пор, как Гарри стал больше общаться с учениками других факультетов, он задался вопросом, почему нет какого-нибудь помещения вроде общей для всех гостиной.

Его размышления прервало возвращение Рона — тот пришел со своей вратарской тренировки и плюхнулся рядом.

— Отлично прошло! В следующий раз будем в пятницу тренироваться. Опять всей командой.

В Большой зал стекались ученики и профессора, торопясь после долгого рабочего дня приступить к ужину. Еда появилась еще до того, как все собрались и пришел директор: он распоряжался об этом только на больших пирах. Рон тут же принялся накладывать себе картошки, фасоли и курицы.

— Хотел тебя попросить немножко завтра погонять меня на поле. Не хочу подвести Анджелину. Она же все-таки меня выбрала, а не Маклаггена, — и он с аппетитом принялся за еду, видно, проголодавшись во время полетов на холоде.

Только Гарри начал наполнять свою тарелку, как появился директор. Вместо того, чтобы сесть, он выжидательно встал у стола.

Постепенно все разговоры прекратились. Повисла тревожная тишина. Кое-кто молча ел, но Гарри и другие гриффиндорцы смотрели на директора.

— Мне досталась печальная обязанность сообщить, что четверо учеников было отстранено от занятий на время аврорского расследования. Они будут оставаться дома. Так как к утру вы все равно узнали бы их имена, я назову их немедленно.

Он сделал паузу, и сердце у Гарри зачастило. Он знал только об одном расследовании — о том, что касалось нападения на него. Они правда нашли, кто его чуть не убил?

— Мистер Белби с Рейвенкло, мистер Саммерс, мистер Маклагген и мистер Паркер с Гриффиндора отстранены от занятий до окончания расследования. Вы вполне можете писать своим друзьям. Я уверен, что очень скоро дело благополучно разрешится, — он взмахнул рукой, и в зале принялись обсуждать это сдержанное объявление.

— Это те, кто на Гарри напал? — успел услышать Гарри вопрос Рона. Потом голова у него заполнилась собственными вопросами и словно закружилась.

Профессор Дамблдор не сказал, что за расследование имеется в виду, но очень вряд ли в школе тайно расследовали что-то другое. Такие новости здесь всегда разлетаются меньше чем за сутки.

Так что, все закончилось? Ему больше ничего не грозит? Ну, то есть, по крайней мере, не грозят те нападавшие?

Нет! Рано делать выводы. Их пока только отстранили от уроков, расследование еще идет. Пока ничего не решено, всегда может найтись способ обойти закон. Сколько пожирателей смерти разгуливает на свободе… и большинство из них — благодаря деньгам. Если система власти так легко поддается шантажу, подкупу и кумовству, еще неизвестно, что решит суд. Это Гарри уже успел усвоить на собственном опыте. Летние уроки только подтвердили то, что он и так знал.

Гермиона толкнула его в подбородок, разворачивая в сторону Рона и возвращая в реальность:

— Поверить не могу, что эти… эти… бандиты с Гриффиндора! На своего напали! Трусливо, пока он летал! Один из них точно гриффиндорец, это понятно, а то они бы не смогли устраивать все эти… эти розыгрыши! — бубнил Рон с тоскливым, несчастным видом.

Гарри коснулся его локтя:

— Угу, трудно представить. Но ты вспомни, Хвост тоже был гриффиндорцем. Так что то, кого на какой факультет распределили… это не так уж и много значит, правда?

В отличие от Рона, он считал, что это не так невозможно. Когда стало известно, что он змееуст, от него отвернулся весь Гриффиндор. Общепринятые стереотипы четырех факультетов не совпадали с его личным опытом. Не все слизеринцы казались амбициозными и хитрыми (или, может, хорошо притворялись). Например, Крэбб и Гойл. И коварными трусами вроде тех, что могут подлить отравы, они тоже не были.

А гриффиндорцы… не все из них были храбрыми и поступали правильно.

Судя по его опыту общения с Распределяющей шляпой, сильно влияли личные предпочтения учеников — например, нежелание опозорить свою семью. То, что люди до сих пор полагались на подобные предрассудки, было большой проблемой. Но Гарри был уверен, что, к сожалению, Рону этого пока не объяснить. Может, он уже и начал понемногу взрослеть, но спешить в этом деле не собирался.

Сделав вывод, что надо по полной воспользоваться отсутствием неудавшихся убийц, Гарри вернулся к еде. Может быть, Рон успеет стать рассудительнее и всему вопреки можно будет остаться с ним друзьями.

Насчет расследования все равно было интересно, и Гарри решил позвонить Марволо сразу же, как вернется к себе после ужина. Тот уж точно знает больше и, скорее всего, ответит на вопросы.


* * *


Появившись посреди осеннего леса, Марволо кинул по сторонам пару-другую выявляющих чар и стал озирать местность. От оборотня вполне можно было ожидать засады или еще какой-нибудь глупости в этом роде. Не зря же он поместил эту просьбу о встрече в самый конец списка.

Барти заблаговременно сообщил, что Фенрир Сивый чуть ли не требует с ним встретиться. Не зная, как с ним поступить, и ожидая требований большего кровопролития и роли оборотней в устрашении, Марволо просто приказал отказать, так как пока у него нет на Сивого времени.

Теперь, когда его люди сбежали из тюрьмы, времени стало еще меньше, но Марволо понимал, что если проблему оборотня откладывать и дальше, она может обернуться неприятностями. Тот может сам взяться за дело, и тогда разразится беда, а все труды по улучшению законов об оборотнях пойдут прахом.

Он выбрал эту безлюдную поляну, так как уже пользовался ей раньше. В прошлый раз, насколько он помнил, здесь проходила церемония инициации — за год до того, как он пошел к Поттерам. Выбрав удобно лежавшее в ее середине дерево, он сел, набросив смягчающие чары (почему бы и нет, если есть в распоряжении магия). Прислушиваясь к настроенным утром охранным чарам, он приготовился ждать.

Подождать действительно пришлось. К тому времени, как наконец-то раздался звук аппарации, шумы леса успели основательно надоесть. А ведь этот мужчина (трудно было звать данного оборотня волшебником) сам просил о встрече.

— Так, значит, нашли наконец время, лорд Слизерин, — оборотень усмехнулся и отвесил преувеличенно низкий поклон человеку, который сидел на бревне посреди леса, словно на троне.

То ли Сивый осмелел, то ли просто позабыл, что Темный Лорд куда сильнее и опытнее него. Насмешливо приподняв бровь, Марволо промолчал, поглаживая верную палочку.

— Раз ты вернулся, я хотел предложить свои услуги и услуги своей стаи. Только вот, учитывая, что ты взялся одомашнивать то, чему полагается быть свободным и диким, я не удивлен, что меня заставили ждать, — Фенрир злобно ухмыльнулся, показывая заостренные зубы.

— Я был занят, — безучастно сказал Марволо.

Если он прав, Фенрир скоро начнет причинять неприятности. Этого волка манила жестокость. Похоже, его стремление создать как можно больше оборотней, чтобы истребить обычных волшебников и волшебниц, осталось прежним.

Фенрир рыкнул и полоснул воздух когтями (или крайне неухоженными ногтями, с такого расстояния было трудно сказать):

— Ты когда-то взял меня на службу, а взамен обещал давать, кого укусить. Сказал, что снимешь наложенные министерством ограничения! Ты нарушил слово! — под конец чуть ли не взлаял и, сорвавшись с места, бросился вперед... и врезался в щит, ярко вспыхнувший при столкновении.

Проследив с холодным безразличием, как взбешенного оборотня отбросило на усыпанную палой листвой землю и тот обескураженно встал, прижимая к себе правую руку, Марволо медленно поднялся:

— Я уважаю тебя как вожака стаи, Сивый. Но имей в виду: подход, который я применял раньше, был неверным. Сейчас я вернул себе разум и выбираю другой путь. Я чту обещание улучшить положение оборотней. Знаю, это не то, что ты задумывал, но я считаю, что так будет лучше всего. Отныне и впредь ни я, ни мои люди не поддерживают твое кровопролитное движение. Пусть это будет тебе предупреждением: не трогай меня и моих людей, и мы не тронем тебя. Нападешь, и мы ответим соответственно.

Стоило ему это сказать, как он понял, что это правда. Дать оборотням возможность жить по закону, дать альтернативу тому, чтобы попасть в подчинение вожаку вроде Сивого, было лучшим для всего общества выходом. Могло ли быть так, что клятва, данная в день, когда он усыновил Генри, когда заявил право на титул лорда Слизерина, определяет его решения?

Это многое бы объяснило. Его желание помочь директору Хогвартса. Легкость, с которой он предоставил обществу сведения об убитых и пропавших. То, что сейчас он даже задумал рискнуть своей жизнью — или, по крайней мере, этим своим телом — для возвращения тел тех, кого превратил в инферналов, и параллельно избавиться от серьезных проблем в будущем.

Медленно моргнув, он только теперь заметил, что оборотень воспользовался его рассеянностью и сбежал. Марволо вздохнул. Предупреждение сделано, дальше пусть оборотень решает сам. Зная его, можно было ожидать каких-нибудь нападений — чтобы оклеветать Марволо либо навредить кому-то из его близких, тем самым причинив боль.

Неважно. В конце концов, поступить иначе его не заставишь. Это грозит публичным раскрытием и вытекающим из этого последствиями. Много лет пройдет, прежде чем можно будет хоть что-то противозаконное совершать за пределами крепко защищенных домов его людей и его собственного штаба.

Собираясь уходить, Марволо снял наложенные на поляну заклинания. Было холодно, и даже несмотря на чары тянуло в уют — к огню, хорошей книге и чашке сладкого чая.

Оглянувшись напоследок, он аппарировал прямо в свой кабинет в старом доме, некогда данном в приданое Дорее Блэк.


* * *


Он даже не успел снять плащ, как дом сотряс взрыв. Ради всех призраков Хогвартса, что тут творится?

Вынув палочку, Марволо поспешил на поиски источника тревоги, о которой сигнализировала защита. Дамблдор умудрился их найти? Их предали?

Эти мысли тут же были забыты: до него донесся пронзительный вопль Беллатрикс. Так значит, это не нападение. Всего лишь непорядки в его рядах. Распрямившись в боевой стойке — до того он шел почти крадучись — Марволо повернул за угол. Глазам его предстала сцена супружеской ссоры.

Беллатрикс сидела на полу у софы, нацелив на мужа палочку, и скалилась; волосы у нее были все такими же всклокоченными.

— Я не позволю нападать на наследницу моего рода, Белла. Верещи сколько угодно, но девочку ты не тронешь! — рычал Рудольфус, стоя в такой же дуэльной позе.

Устало прикрыв глаза, Марволо сжал переносицу. Белла грозила стать проблемой. Он уже не раз подумывал махнуть на нее рукой, но каждый раз что-то внутри восставало. Он считал, что это как-то связано с наложенной ведьме меткой.

Он бросил быстрое оглушающее, застав ее врасплох, и шагнул в комнату, оценивая ущерб.

— Убери свою жену в ее комнату, Рудольфус. Проследи, чтобы она не добралась снова до палочки, — с этими словами он отпустил последователя. Похоже, тот тоже был недоволен поведением своей жены.

Есть ли способ ее перевоспитать? Или придется либо самому ее запереть, либо выдать властям? Или даже самому ее убить? Бросив об этом думать, Марволо вернулся в кабинет, вызвал домовика и попросил ромашкового чая. В кармане задрожало зеркало: звонил Генри. Ему нравились их короткие ежедневные разговоры, и он всегда ждал их. Приняв вызов, Марволо уселся в любимое кресло и разжег камин одним прицельным инсендио.

— Здравствуй, Генри, как прошел день?

Глава опубликована: 26.06.2020

45. Неожиданное

Гарри сел за свой стол, держа в руке зеркало. Сейчас в нем вместо отражения виднелось лицо его создателя, и тот приветствовал Гарри почти весело:

— Здравствуй, Генри, как прошел день?

И Гарри начал пересказывать самые примечательные новости за день. Так как их разговоры через зеркало обычно были короткими, про уроки и прочее, связанное с учебой, он говорил кратко.

— Авроры нашли достаточно доказательств насчет нападения, так что четверо учеников отстранили от уроков и отправили домой. Это Кормак Маклагген, два его друга с Гриффиндора — Саммерс и Паркер, и еще один с Рейвенкло с их курса, Белби. Мне стало намного легче. Глупо, да?

Ему правда казалось, что это глупо. С тех пор, как у него появилась своя комната, они не сделали ничего опасного. Может быть, даже испугались того, что натворили. Вряд ли, конечно, но Гарри наверняка этого не знал, так что предпочитал надеяться на лучшее. Пытался, по крайней мере. Маклагген с самого начала года относился к нему по-скотски.

— Так наши подозрения оправдались, — задумчиво произнес Марволо.

Гарри моргнул, чувствуя, как отхлынула от лица кровь. Марволо знал?

— Генри? — в красных глазах мелькнуло беспокойство. — Что случилось?

— Ничего, — Гарри слегка пожал плечами, силясь унять колотящееся сердце.

Он прямо-таки увидел по лицу Марволо напряженную работу мысли и удивился, с каких пор он так легко стал понимать человека, который его усыновил.

— Не лги, Генри, — почти тут же пожурил тот, по-прежнему рассеянно. Потом его взгляд снова стал острым: — Я что-то сделал не так? Но что? Генри, у меня нет опыта в этом роди… опекунском деле, если ты не скажешь, в чем ошибка, я не смогу ее исправить.

Пришла очередь Гарри озадачиться. Впервые на его памяти взрослый признавал, что ошибся. Причем почти немедленно и без оправданий. Ему хотелось и дальше злиться на Марволо, потому что тот скрыл от него то, что его прямо касалось, но он почувствовал, как злость уходит. Впрочем, голос у него все равно был обиженный:

— Вы знали, кто на меня напал? И не сказали? Почему?

Медленно поморгав, Марволо осмыслил услышанное, а потом свел брови и поморщился:

— Я вел себя как Дамблдор, — он преувеличенно передернулся. — Прости, Генри.

Кажется, он говорил искренне, но Гарри все равно огорчало, что Марволо утаивает от него информацию, как делают все взрослые (ну, или просто у него сложилось такое впечатление).

— Северус пересмотрел свое воспоминание о том утре, когда тебе подлили зелье. Он определил вероятных подозреваемых, но не нашел ничего, что могло бы помочь расследованию. Так что я… предпочел пока отложить эти сведения, — объяснил Марволо, изучая взглядом лицо Гарри.

Учитывая, как он мог бы эти сведения использовать (первым делом в голову пришли пытки), Гарри с некоторым облегчением отнесся к тому, что этого не произошло. Но то, что те четверо были отстранены от занятий, еще не значило, что они не вернутся в школу.

— Ну, авроры сумели найти что-то достаточно полезное. Но я не уверен, что все получится.

Судя по тому, что он понимал в работе министерства, было очень вероятно, что хотя бы один из них сумеет увернуться от последствий. Маклагген раз-другой упоминал, что его отец важная шишка в министерстве.

— Я прослежу, чтобы процедуру не нарушали. Даже если для этого придется кого-то подкупить.

От этого заявления Гарри рассмеялся, так что даже ухватился за край стола. Это было слишком смешно, хоть и грустно в то же время: чтобы люди следовали закону, их надо было подкупать. Но смысла задумываться об этом не было, так что он заговорил о другом:

— Сегодня у нас был первый урок с профессором Слинкхардом. Он получше Амбридж, но, кажется, он недолюбливает практическую сторону защиты. Гермиона думает, что нам надо создать что-то вроде клуба по этому предмету.

К счастью, Марволо позволил смену темы. Гарри нужно было немного подумать о том, что ему не рассказали сразу об открытии профессора Снейпа.

— Клуб? Похоже, это неплохая идея. Если понадобится помощь профессора, я могу сделать так, чтобы профессор Снейп не возражал.

Гарри покачал головой и стал выкладывать свой — точнее, Гермионин — план.

Когда они уже собирались прощаться, Марволо поднял новую тему:

— Недавно мне стало известно, что Фенрир Сивый может попытаться на тебя напасть, Генри. Он всецело поддерживает идею общества, где правят оборотни, и планирует уничтожить всех волшебников-людей, заразив их или убив. Мой подход — интеграция больных ликантропией в наш социум — его совершенно не устраивает. А он известен тем, что атакует родственников и друзей тех, кому хочет навредить… Будь осторожен и предупреди своих друзей и союзников.

Гарри кивнул. То, что еще кто-то желает ему зла, скорее раздражало, чем удивляло.

— Я всем скажу. Это помешает мне ходить в Хогсмид?

— Нет. Но я еще раз подчеркну: я против того, чтобы ты бродил по территории после наступления темноты. И ни ногой в Запретный лес, иначе следующим летом метлу не увидишь.

— Да, сэр, — ответил Гарри.

Ему совсем не хотелось гулять по Запретному лесу. Встреча с акромантулами на втором курсе излечила его от желания туда ходить — одному или даже с друзьями. А идти туда, зная, что за ним охотится оборотень, — чистое безумие.

Они закончили разговор, и Гарри убрал зеркало в маленький ящик стола, отведенный как раз для двух переговорных зеркал. Потом плюхнулся на кровать и уставился на полог.

Итак, Марволо утаил информацию, непосредственно относящуюся к Гарри: имена подозреваемых в нападении на него. Можно было самостоятельно прийти к тому же выводу (Маклагген вел себя довольно враждебно, а друзья всегда повторяли за ним), но суть не в этом.

Марволо сделал что-то плохое.

Не считая того, что он наделал, пока был Волдемортом. Если вспомнить еще и это, все опять станет как в начале каникул: вечные сомнения, переживания и растерянность. Этого Гарри не хотелось. Прошлое все равно не изменить, но Марволо как будто хотел построить лучшее будущее.

Ну ладно, он понял, что ошибся, и попросил подсказать, что надо исправить. А потом опять поделился сведениями. Конечно, Гарри надо было узнать про Сивого безопасности ради, но Марволо мог бы просто сказать «сиди дома», как делали все взрослые, когда сбежал из Азкабана Сириус Блэк.

Гарри хмуро потер лоб. Как-то все сложно. Но, как любила говорить миссис Гойл, никто не идеален. Все ошибаются. Важнее то, как человек поступит, когда понимает, что ошибся.

В целом Марволо, похоже, сделал все правильно. Примерно так Гарри мог бы выразить свое отношение к этому случаю. Наверное, придется еще подождать, посмотреть, как Марволо будет распоряжаться информацией в дальнейшем. Насколько Гарри знал, тот оступился впервые… но он тут же перестал об этом думать. В эту бездну лучше не спускаться.

Поднявшись, Гарри взял зеркало Сириуса и сел на постель, прислонившись к изголовью. От разговора с крестным настроение наверняка улучшится.


* * *


— Не думаю, что это хорошая мысль, Марволо, — сказал Ксеркс. Он сидел у камина в своей усадьбе, пил чай и наблюдал, как его друг и лорд готовится к запланированному на день.

— Что именно, Ксеркс? — весело ответил тот вопросом на вопрос, надевая куртку зачарованной кожи поверх практичной, но элегантной льняной рубашки.

— О, даже не знаю, — протянул Ксеркс, тоже невольно развеселившись. — То, что ты намерен показывать место, созданное темной магией — твоей магией! — аврорам. Или что ты собрался истребить армию инферналов. И что, может, тебе достаточно просто их уничтожить? Как бы не так! Надо обязательно возвращать тела! Вот уж не думал, что лорд Слизерин будет рисковать понапрасну.

Он действительно не мог понять, зачем было все это начинать. Слишком это было опасно. Авроры могли найти какую-то зацепку, опровергнуть рассказанную их лордом историю, раскрыть перед всеми обман. Кроме того, оставалась значительная угроза прямого вреда: уничтожать инферналов уже непросто, а уж возвращать тела… Чистое безумие.

К его удивлению, Марволо только рассмеялся.

— Ну, это дало мне возможность забрать из дома Блэков кое-что свое, — пояснил он, надевая довольно короткую облегающую мантию. — К тому же так я заработаю некоторое доверие министерства и общества в целом. Так что, как мне кажется, это вполне разумный шаг для упрочения моего положения. — Он застегнул серебряные пряжки и, выпрямившись, усмехнулся другу: — А то, что при этом можно будет позаниматься темной магией прямо перед сотрудниками министерства, а они только скажут спасибо, лишь добавляет ситуации остроты. Понимаешь?

О да, Ксеркс понимал, насколько заманчив подобный сценарий. И это было совершенно в стиле Марволо — покрасоваться перед светлыми волшебниками своими умениями, сохраняя при этом образ дружелюбного, милого, безупречного лорда Слизерина.

— Просто будь осторожнее, Марволо.

Что еще оставалось сказать? Темный Лорд делал, что хотел, и старому школьному другу (Ксеркс до сих пор был не до конца убежден, что у Марволо в детстве были настоящие друзья) ничем нельзя было его переубедить.

— Буду, — Марволо заметно посерьезнел. — Я уже предпринял некоторые меры. Не бойся, если пострадает это тело. Большая часть того, что не дало мне умереть, до сих пор действует. Но будь готов взять на себя ответственность регента Генри и Слизеринов. Я, разумеется, вернусь, если это тело погибнет, но хотелось бы избежать подобной необходимости.

Ксеркс склонен был ему верить, но промолчал, усваивая это небрежно выданное заявление.

— Вероятно, после моего исчезновения опекуном станет лорд Блэк, — Темный Лорд смотрел на последователя с понимающей усмешкой. — В этом случае я свяжусь с тобой при первой возможности. Инструкции лежат на столе в моем кабинете в штабе. Воспользуйся ими, только если возникнет необходимость.

Все еще ошеломленный Ксеркс кивнул. Где-то в доме прозвенели часы.

— Мне пора, а то опоздаю, — Марволо взял со стула небольшую сумку и пошел к двери.

Ксеркс поспешил следом: по всем принятым в обществе стандартам он обязан был проводить своего лорда. Он от всей души надеялся, что те инструкции не пригодятся, хоть ему и было ужасно любопытно узнать, что именно в них написано.

Каждый из них задумывался, как именно Темный Лорд сумел вернуться. Никто не знал, какой для этого был использовал ритуал и как тот остался в мире живых после потери тела. Петтигрю довольно быстро сдали министерству, а обращаться к Снейпу, который, возможно, был в курсе, так как тоже приложил руку к возвращению их повелителя, было бесполезно. Если уж кто и умел хранить тайны, так это Северус Снейп. Ксеркс помнил, каким тот был в юности. Кто мог предположить, что тот станет настолько умелым мастером зелий? Это лишь доказывало, что невозможно предугадать будущее человека по его происхождению.

Марволо исчез в сполохе зеленого пламени, и Ксеркс пошел к себе в кабинет разбираться с бумагами. Передача опеки над детьми, подготовка к переговорам с гоблинами, которые, похоже, не знали, как отнестись к внезапному наплыву желающих сделать наследственный тест. Непонятно было, почему они тянули — то ли зелье, нужное для подготовки пергамента, готовилось слишком долго, то ли нужные для него ингредиенты были слишком ценными… скажем, если там требовалось гоблинское сердце, это легко объяснило бы неохоту спешить с изготовлением новой порции.

Выбросив это из головы, Ксеркс сел за стол и, попросив у эльфов чай, погрузился в работу.


* * *


Марволо вышел из камина прямо в аврорском отделе. На этот раз ему дали сюда доступ — и хорошо, не пришлось туда идти от самого вестибюля.

Его взгляд сразу же упал на ожидавшую его группу. Здесь были Билл Уизли, мадам Боунс, Руфус Скримджер и еще несколько авроров. Интересно, они все собрались идти с ним или это просто провожающие? Еще один ликвидатор проклятий — в защитной одежде, как и Уизли. Два невыразимца в характерной форме.

При его появлении разговоры стихли.

— Похоже, я последний. Надеюсь, не опоздал? — спросил Марволо, оценивая обстановку. Кажется, все были настроены довольно положительно и сгорали от любопытства.

— Не опоздали, лорд Слизерин, — кисло ответил Скримджер. — Остальные были здесь изначально. В последний момент в экспедиции сделали несколько замен. Вам осталось показать нам дорогу к месту, где мы будем избавляться от темной магии.

Марволо без стеснения приподнял бровь. До этого момента Скримджер ничем не показывал, что у него есть сомнения насчет Марволо и его деятельности с тех пор, как его объявили новым человеком. Он производил впечатление человека, твердо следующего правилам… и амбициозного. Возможно, в происходящих в министерстве переменах он увидел угрозу своей карьере.

— Я могу аппарировать туда с кем-нибудь, у кого есть лицензия на создание портключей. Это займет некоторое время, но так мы быстрее переправим туда всю экспедицию, — предложил Марволо, прекрасно понимая, сколько бюрократических препон затрудняет создание портключей. Если бы его не торопил аврорский отдел, он бы потратил на подготовку больше времени и решил эти проблемы.

— Вы определенно знаете, куда мы направляемся. И я твердо уверен, что вы умеете делать портключи, — с сарказмом сказал один из невыразимцев, тот, что повыше ростом, но не спросил прямо, зачем так затрудняться, если есть простой и быстрый способ достичь их цели.

Марволо скрыл усмешку, вместо этого со скромным видом ответил:

— Я, разумеется, обладаю таким навыком, но нужной лицензии у меня нет. И, помнится, соответствующих экзаменов я тоже не сдавал.

До утраты тела он никогда не тратил время на такие вещи. С чего бы? Смысл лицензий был в первую очередь том, что они были дорогими и позволяли министерству заработать. Кроме того, так можно было контролировать и ограничивать магию, которая могла быть опасна.

Впрочем, учитывая, что может произойти, если портключ переправит пассажиров внутрь чего-то твердого или выбросит в сотне метров над землей… была логика в том, чтобы право на создание портключей было лишь у тех, кто понимает, что делает. Правда, особой уверенности в этом министерские лицензии не давали — слишком уж часто их получали с помощью взяток.

Так что Марволо предпочитал пользоваться портключами, которые делал лично.

Мадам Боунс фыркнула и покачала головой:

— Да-да, мы поняли, в этот раз вы стараетесь соблюдать закон, лорд Слизерин. — Кто-то засмеялся: кажется, один из невыразимцев. — Но если мы будем слишком щепетильно следовать протоколу, то никогда не доберемся до пещеры. Итак, никто не против воспользоваться портключом, который создаст лорд Слизерин? — спросила она присутствующих, и все более или менее нейтрально согласились. — Вперед, лорд Слизерин. Я принимаю ваше предложение помочь нам в этом деле и сэкономить время.

Слегка поклонившись, Марволо вынужден был признать, что мадам Боунс умеет привести в действие хитроумную механику министерства.

— Если мне предоставят кусок веревки, я с удовольствием выполню вашу просьбу.

Отрезок скоро нашелся и просиял глубокой синевой — заклинание сработало. Все участники похода взялись за веревку, Марволо активировал портключ, и их унесло к побережью.


* * *


Более или менее грациозно они приземлились на пустынном участке морского берега. Ветер нес запахи соли, рыбы и водорослей, вокруг звенели крики чаек. Билл огляделся в поисках пещеры.

Как только последний из волшебников встал на ноги (в команде не было ни одной ведьмы: мадам Боунс заявила, что слишком стара для таких опасных дел), лорд Слизерин пошел показывать дорогу. Короткую траву, покрывающую землю, прибивал к земле крепкий бриз. Мантия Билла была предназначена для защиты от опасной магии, а не от сил природы, так что к тому моменту, как они дошли до узкого оврага с лепящимся вдоль отвесной стены выступом, он был рад укрытию от пронизывающего холодного ветра.

Они цепочкой спустились до небольшой площадки на уровне моря, которую и то дело захлестывало набегающей волной.

— Можно добраться до входа вплавь или сотворить лодку… пожалуй, это будет трудновато, нас довольно много, — лорд Слизерин указал на отверстие в обрывистом береге, почти невидимое из-за непрерывно бьющих об камень бурых волн. — Либо пройти вдоль края, но мне понадобится время — снять защиту, которая скрывает проход.

Они предпочли подождать и промочить ноги, чем плавать в такую погоду. Впрочем, промокли не все: Билл с коллегой предусмотрительно заколдовали свою обувь на водонепроницаемость.

Билл пристально следил за каждым движением лорда Слизерина, оценивая его мастерство. Когда он наблюдал, как тот снимает с директорской руки проклятие, то заподозрил, что он обладает обширными познаниями. Теперь эти подозрения подтвердились. Биллу уже не терпелось посмотреть, что ждет их в пещере.

Дорога вдоль стены показалась длиннее, чем была на вид. Брызги мочили одежду, ветер норовил скинуть в море. Добравшись, все остановились перевести дыхание и просущить и согреть одежду. Наверное, это было нечто вроде прихожей — озера отсюда видно не было, и лорд Слизерин подтвердил, что здесь применение магии ничем опасным не грозит.

— Пещера за той стеной, — он показал на ничем не отличающийся от остальных участок камня.

Авроры расступились, пропуская ликвидаторов проклятий. Они проверили стену и вскоре обнаружили довольно незатейливое заклинание. Проход открывался, если над ним проливалась человеческая кровь.

— Не слишком сложная и продуманная защита, — усмехнулся коллега Билла, который никогда ему особенно не нравился. Тот любил грубо шутить и насмехаться над учениками — не лучшие черты для человека, с которым приходится работать. Но для этой операции требовались только добровольцы, и кроме них двоих никто не рискнул.

— Ну, — протянул лорд Слизерин, — никто и не утверждал, что паранойя обостряет чувство прекрасного. По-моему, просто найти это место и добраться до него уже непросто.

Он вынул маленький кинжал и, порезав левую ладонь, приложил руку к стене. Без дальнейших комментариев он прошел через открывшуюся арку в пещеру, и остальные отправились следом, вынув палочки и приготовившись к встрече с тем, что лежало внутри. Там было почти темно, только смутное зеленое свечение виднелось посреди довольно обширного черного озера.

— Не заходите в воду. Учтите, человеку невозможно здесь аппарировать и использовать портключ. Если добраться до центра озера, там будет островок. Если в расположенной на нем чаше окажется зелье, не пить его! Оно причиняет страдания и заставляет забыть об осмотрительности. Просто не трогайте его. Еще вопросы? — лорд Слизерин говорил кратко, с силой и так холодно, что сразу было понятно его недовольство.

Билл смотрел на озеро, размышляя, сколько под гладкой как стекло поверхностью скрывается инферналов и сколько еще могло бы там оказаться. Он бросил стандартное заклинание выявления инферналов (пришлось найти такое, готовясь к этому походу), и у него отвисла челюсть. У себя за спиной он услышал потрясенные возгласы остальных.

Можно было не гадать о том, сколько еще инферналов может поместиться в озере. Оно уже было наполнено до краев.

Мрачное выражение лорда Слизерина обрело новый смысл. Билл оглянулся на него. Каково это — знать, что ты сотворил подобное? Что убил столько людей и запер их здесь в виде ходячих трупов, подчинил своей воле, оставив их семьи в неведении о том, что сталось с их близкими?

Без лишних слов они разработали план действий и принялись готовить снаряжение.

Пора было забрать отсюда эти тела.


* * *


Невыразимцы доставали из зачарованной сумки мешки для тел, а Марволо хмурился, чтобы скрыть предвкушение от заклинаний, которые скоро ему предстояло использовать. Инферналов в озере было множество; вероятно, придется сюда возвращаться. Мысль о том, что торг с Блэком вылился в разборку целой отстроенной им ловушки, немного смешила. Впрочем, учитывая недавние открытия Марволо, это было не так уж необъяснимо. Найди маглы это место, и обществу волшебников грозит обнаружение. А то, что ему доводилось читать о прошлом, вкупе с его личным опытом, убеждало, что в их интересах оставаться в тени.

Странно, как такая, казалось бы, ни к чему не обязывающая клятва может изменить образ действий. Но пока эти побуждения в пользу общества совпадали с его собственными целями, бороться с ними не стоило. Впрочем, он не был настолько оптимистичен, чтобы считать, что с ними в принципе возможно бороться. При определенном везении благо общества будет и дальше сочетаться с его планами. Он всегда хотел не только получить власть, но и улучшить их общество… в соответствии со своими представлениями, разумеется.

— Лорд Слизерин, — окликнул тот невыразимец, что повыше, — у нас все готово, теперь нужна ваша помощь.

Вынув почти белую палочку, Марволо подошел к берегу озера. Пришло время самого интересного — заклинания, которое считалось темным. Он будет вызывать инферналов одного за другим, передавать ликвидаторам для подчинения, после чего невыразимцы будут опознавать и размещать тела. Задачей авроров было наблюдать за процессом и прикрывать им спины. К сожалению, Марволо не удалось пристроить в команду никого из своих людей: Скримджер настоял, что будет присутствовать лично, и сам выбрал себе напарника, который не служил ни Марволо, ни Ордену (насколько это было известно).

Следующий час прошел в равномерном течении магии. Заклинанием Марволо поддерживал стабильную скорость, чтобы остальные успевали разобраться с очередным телом, прежде чем к ним подходил новый инфернал. Лица людей, появлявшихся время от времени в его поле зрения, были мрачны. Время от времени какой-нибудь невыразимец называл имя опознанного человека, и Марволо стало немного легче (несмотря на то, что свободное использование могущественной магии бодрило само по себе), когда прозвучало имя Регулуса Блэка. Изначальная цель все-таки была достигнута. Лорд Блэк сможет похоронить брата.

После пятидесятого тела невыразимец объявил перерыв. Марволо воспользовался моментом, чтобы размять ноги и посмотреть, что сделали остальные. Еще не хватало, чтобы какой-нибудь инфернал вылез из мешка и стал бегать по министерству. Образ, конечно, смешной, но это может быть вредно для дела.

Прохаживаясь по краю озера, вдоль ряда синих мешков, он вдруг услышал звук рвущейся материи. Резко развернувшись, он увидел, как один из инферналов выбирается из своей временной тюрьмы и тянет похожие на когти руки к стоящему к нему спиной рыжему волшебнику. Тот ничего не замечал, применяя, судя по движению палочки, общие выявляющие чары. Не задумываясь толком, что делает, Марволо взмыл в воздух — это заклинание свободного полета он когда-то разработал в целях устрашения.

Раздались крики — Уизли дали знать об угрозе, и он успел обернуться, как раз когда Марволо, приблизившись, оттолкнул его в сторону и схватил инфернала на лету. Приблизительная идея состояла в том, чтобы сбросить нежить в озеро и вернуться на берег, но Марволо забыл о важной части защиты: единственным способом пересечь озеро было воспользоваться предназначенной для этого лодкой. Попытка, скажем, перелететь воду на метле закончилась бы так же, как и его полет: падением в озеро.

Чувствуя, как когти инфернала, которого он тащил в одной руке, разодрали рукава мантии и рубашки и уже рвали кожу, Марволо успел подумать, что, к счастью, не так далеко улетел от берега, и порадоваться, что оставил Ксерксу ясные инструкции.

Потом он врезался в воду — с такой высоты она показалась твердой. Из него выбило дух, и стоило ему погрузиться, как со всех сторон набросились мертвецы, именно для этого поджидающие под поверхностью.

Стараясь сохранить спокойствие, чтобы применить нужные заклинания без палочки и невербально, Марволо ощущал, как все новые и новые когти рвут его одежду и ранят. В воде поплыла кровь.

Силы покидали его, тело требовало воздуха, но его держала и тащила на дно им же созданная нежить. Какая ирония. Окончательно дезориентированный, Марволо наконец потерял сознание, погружаясь все глубже.


* * *


Минерва торопилась за своим учеником, который чуть ли не бегом несся по коридорам Мунго. Она хмурилась, но не потому, что юноша так спешит встретиться с опекуном, а из-за Альбуса. Она была почти уверена, что любого другого гриффиндорца тот опустил бы к пострадавшим родителям сразу же, без раздумий, но в этот раз он, казалось, был решительно настроен любой ценой удержать мистера Слизерина от посещения больницы.

Ей все-таки удалось заставить директора последовать им же установленным правилам и требованиям — семья всегда была для него важна, и сейчас она сопровождала мальчика к его приемному отцу.

Она так и не решила, что думать об отношениях, завязывающимися между бывшим Сами-Знаете-Кем и сыном ее любимых учеников. Радоваться, что Гарри обрел семью? Беспокоиться, что темный волшебник подтолкнет такого еще невинного ребенка на опасную дорожку?

Но потом она догнала-таки Гарри, увидела их вместе в палате, которую назвала им дежурная, и решила, что все это неважно. Гарри, склонившись над постелью, изо всех сил обнимал мужчину, лежавшего там с совершенно ошарашенным видом.

Кто она такая, чтобы решать, правильно это или нет?


* * *


Гарри совершенно не волновало, что о нем подумают. О том, что он, Гарри Поттер, Мальчик-Который-Выжил, обнимает лорда Слизерина. Ему даже не все равно было, что потом почувствует он сам. Наверное, вину за то, что испугался за убийцу своих родителей, человека, который до сих пор замышляет захватить власть, идет против министерства, прячет беглецов, пытает и убивает.

Недавно на уроке он вдруг ощутил страх и панику, а потом эти чувства резко оборвались. Пока не пришла профессор Макгонагалл и не сообщила, что его опекун был ранен во время операции, проводимой аврорским отделом, Гарри был как на иголках. Не мог ни посидеть спокойно, ни сосредоточиться ни на чем. Он знал, что Марволо собирался идти в пещеру избавляться от инферналов. Тот был вполне уверен, что со всем справится, и Гарри склонен был ему поверить. Сейчас, стиснув его еще крепче, он думал, что был дураком. Никогда нельзя знать наверняка.

— Ай, Генри, полегче, задавил, — придушенно выговорил Марволо, неловко похлопав его по спине плотно забинтованными руками.

Тут же отпустив, Гарри немного смущенно отстранился.

— Простите, сэр, — пробормотал он, разглядывая опекуна.

Не только руки у него были забинтованы по плечи — из-под полузастегнутой пижамной рубашки тоже выглядывали бинты. И он был слишком бледным. Почти как профессор Снейп.

— Ничего, Генри, — глаза Марволо улыбались. — Такие объятия приятней, чем я думал.

Глаза Гарри удивленно округлились. Он, конечно, знал, что детство у Марволо было так себе, что у него не было ни родственников, ни настоящих друзей, но так и не догадался сделать вывод, что его никогда не обнимали.

— Вы очень сильно ранены, сэр?

Ему действительно важно было это знать. Его тревожило, что он действительно, по-настоящему привязался к Марволо Слизерину, который был Волдемортом, пока не избавился от этого имени. Он уже знал, о чем будет разговаривать с миссис Гойл на следующей встрече.

— Со временем заживет, — ответил Марволо, махнул рукой — и тут же вздрогнул. — На самом деле, здешние целители согласились отпустить меня домой, если там за мной будет наблюдать кто-нибудь компетентный. Я уже связался с целителем Гринграссом, уверен, он мне не откажет.

— Хорошо, — по крайней мере, звучало это неплохо. — Но что случилось, сэр?

Марволо похлопал по постели рядом с собой, приглашая Гарри сесть (и в очередной раз удивив его неожиданно человеческим жестом), и стал пересказывать события, из-за которых оказался в таком состоянии.

Оба не заметили, как профессор Макгонагалл вышла, тихонько прикрыв за собой дверь.


* * *


Закрыв за собой дверь, Минерва уставилась в стену напротив. Она так глубоко задумалась, что не заметила, как подошел старший из сыновей Уизли.

— Профессор Макгонагалл! — сказал он, и она подскочила от неожиданности и схватилась за сердце. — Вы привели Гарри повидать лорда Слизерина?

Минерва кивнула, переводя дыхание:

— Да, мистер Уизли. А когда он поговорит с опекуном, я сопровожу его обратно в школу.

Объяснять все остальное она не собиралась. Это было бы крайне непрофессионально.

К ее удивлению, бывший староста только серьезно кивнул:

— Ну и хорошо, наверное. Ему, конечно, надо отвлечься после такого потрясения, побыть с друзьями. Никогда бы не подумал, что лорд Слизерин рискнет жизнью, чтобы кого-нибудь спасти.

— Так вот что случилось? — не удержалась Минерва, но сказала это все тем же деловым тоном, а не как те, что обсуждают свежие скандалы древних семей. Ей было интересно, что произошло, и она не сомневалась, что отчет в «Пророке» даже близко не будет похож на правду.

— Ага, вытащил меня. Знаете, чем мы сегодня занимались?

Минерва отрицательно качнула головой, и молодой волшебник пустился возбужденно рассказывать, размахивая руками.

К тому времени, как Минерва доставила мистера Слизерина обратно в гостиную Гриффиндора, она точно знала, что Альбус окончательно утратил связь с реальностью во всем, что касалось лорда Слизерина. Надо будет выяснить, на каких еще его обязанностях это могло сказаться. Если он впал в маразм, придется проследить, чтобы не пострадали ученики.


* * *


А вот и он. Опять среди своих восторженных фанатов. Но он не настоящий гриффиндорец. Усыновлен Сами-Знаете-Кем, со змеями разговаривает. И с настоящими, и с теми, что вроде людей. Будь он настоящим гриффиндорцем, сбежал бы. Перестал говорить со змеями. И с безногими, и с ходячими.

Но нет. Он так и шел по своей темной дорожке, да еще и сделал так, чтобы его друг попал в команду вместо Кормака. А ведь Кормак летает куда лучше Уизли. Она подняла взгляд от сборника несложных розыгрышей, глядя на пятикурсников, собравшихся вокруг Слизерина — она всегда произносила это имя с отвращением, даже когда говорила про себя — и слушавших байки о чьих-то потрясающих приключениях.

Если бы только можно было прекратить этот его спектакль! Все бы увидели, какой он скользкий гад, и Кормак бы вернулся в школу, к ней.

Лениво листая страницы, она наткнулась на заклинание с большим и ярким предупреждением рядом. Так, а это многообещающе. Если использовать его вовремя, у нее все получится.

Так она размышляла — самая хитрая ученица Хогвартса, притворявшаяся дурочкой, чтобы за ней не следили.

Но это ненадолго: у нее уже был план.


* * *


Со своего полотна Дайлис с грустью смотрела, как нынешний директор Хогвартса ходит по кабинету, бормоча про себя. Она помнила как вчера юношу, впервые пришедшего в эту комнату. Тогдашний директор назначил его старостой и давал ему инструкции. Альбус был таким порывистым подростком, стремящимся узнать о магии как можно больше, проявить себя. Дайлис всегда казалось, что он несколько агрессивно настроен к маглам, но тогда это было обычным делом, а он не был похож на человека, склонного к насилию.

Разумеется, они — бывшие директора и директрисы, собравшиеся здесь с тех пор, как изобрели магические портреты — слышали о нем и до этого. Профессора обсуждали талантливого ученика Альбуса Персиваля Вульфрика Брайана Дамблдора: давать ли ему дополнительные занятия, позволить ли пропустить курс.

За день портреты слышали немало интересного и все обсуждали, когда засыпали люди. У них сложилась привычка делать ставки о том, как обернется жизнь учеников, которых они видели и обсуждали чаще всего. Почти все они согласились, что мистер Дамблдор, вероятно, станет однажды министром магии.

Теперь, оглядываясь назад, они понимали, как мало знали о жизни этого мальчика.

Распределяющая шляпа любила рассказывать им о встреченных ею первокурсниках. Так что они знали о том, что младший брат Альбуса Дамблдора, Аберфорт, тоже пришел в Хогвартс. Но больше о нем ничего слышно не было. Он был заурядным учеником, таким, как все. А так как все они были непостижимым для Дайлис образом связаны со школой, то они знали и имена всех детей, которые должны были туда поступить — знали с того самого мига, как те рождались где-то на Британских островах, даже если не могли заговаривать о них без прямого вопроса.

И потому им было известно о девочке по фамилии Дамблдор, которая должна была оказаться в школе, но этого так и не произошло.

Когда Альбус вернулся на должность профессора трансфигурации, он уже утратил большую часть того блеска, что отличал его в юности. Его разговор с директором несколько лет спустя, когда ему предложили должность декана Гриффиндора, заставил их задуматься, что могло некогда столь увлеченного молодого человека так отпугнуть от власти.

Сегодняшний Альбус Дамблдор сидел в своем кресле и пил чай, усталый, измотанный. Все они были свидетелями тому, как он строил свои замыслы, а те рассыпались у него в руках. Не знай она причины его трудов, могла бы подумать, что он злодей.

Сперва они видели симпатичного учителя, выделившего тех, кто мало что скрывал, кто стремился не править, а исполнять свои мечты — путешествовать по миру, играть в квиддич, заниматься творчеством.

Видели, как он сам избегал власти, слышали долгий разговор, когда директор Диппет все-таки уговорил его стать своим заместителем.

Когда пришел в школу Том Риддл, Распределяющая шляпа предавалась воспоминаниям о старых временах — в школу вернулся потомок Слизерина. Зачарованная зануда (Шляпа обожала напоминать, что она тут старше всех) встречала наследников почти всех основателей и жаловалась, что не вправе рассказать о том, что видела в их головах, о том, почему эти фамилии так долго не показывались.

Со временем все яснее и яснее становилось, что Альбуса Дамблдора возмущают те, кто желает власти. Его подозрения, что юный мистер Риддл — зло, были очевидны. К сожалению, директор Диппет никогда не спрашивал, что известно портретам о тех нападениях и о том, почему некоторые ученики просят разрешения остаться в школе. Не один Том Риддл не хотел возвращаться в магловский мир во время войны.

Дайлис хотелось бы сказать Альбусу, что не все разделяют его трудности. Что приобретать влияние — это еще не признак зла, как ему казалось. Не все добиваются власти с дурными намерениями.

Лишь когда Альбус уже стал директором — однажды ночью, на пятую, что ли, годовщину его знаменитой дуэли с Гриндевальдом — они наконец узнали причину этих, казалось бы, разрозненных действий, призванных не дать достичь власти тем, кто больше всего ее желает.

Они узнали об Ариане, девочке, которая так и не попала в Хогвартс; о Геллерте Гриндевальде и курортном романе; о том, как чувство вины убедило одаренного юношу, что он не должен править, что мало кто, обретая власть, использует ее во благо.

Та внезапная перемена — от интереса к любым магическим знаниям в юности до запрета на все, что может считаться опасным и темным, во времена преподавания… Смерть младшей сестры из-за ссоры между братьями — из-за любовника одного из них и грандиозных планов… все это объясняло, почему Альбус был так подозрителен ко всем, кто сознательно пришел к власти, почему он так покровительствует тем, кого не интересовали общественные правила, ограничения и структуры, кто увлекался темами, не способными привести к политическому влиянию.

Было похоже, что Альбус того и гляди окончательно проиграет, потому что отказывается признавать, что между родителями (или опекунами) и детьми может быть что-либо, кроме любви. Было ошибкой то, что он отправил Тома Риддла в охваченный войной город, под опеку алкоголички; что он никак не препятствовал компании любимых учеников издеваться над Северусом Снейпом, а потом отсылал его домой, к пьянчуге-отцу; то, как Гарри Поттера он отдал маглам, боявшимся магии… Может быть, он окончательно утратил связь с реальностью.

Они по-всякому пытались открыть ему глаза, показать, что он сам настраивает против себя слизеринцев, не оставляет им выхода, но все было зря. Они не могли поделиться с ним своим знанием — им запрещено было рассказывать о том, что они узнали об учениках. Директор мог бы узнать, стоило ему только спросить. Но он никогда не спрашивал. Напротив, их попытки дать ему совет его, казалось, только расстраивали.

— Ох, Альбус. Вот бы ты поговорил с кем-то о том, что тебя тяготит.

Дайлис боялась, что уже поздно. Оставалось лишь надеяться, что скоро его уберут с этого поста и он никому навредить не успеет.


* * *


Когда вспыхнул камин в учительской, Северус с нарастающим ужасом выслушал отчет аврора: тот сообщал его декану Гриффиндора, так как пострадавший был опекуном мальчика именно с ее факультета.

Он не знал о том, что его лорд в тот день собирался делать, но как только педсовет перенесли и Минерва вышла, он пошел к себе — расспрашивать Люциуса или, напротив, делиться новостями, если тому ничего не было известно.

Теперь он знал, что их лорд через несколько дней поправится, и можно было вернуться к запланированным делам. И вот он уже стоял в небольшой, но со вкусом отделанной лавке-мастерской и рассматривал кольца.

Дверной колокольчик прозвенел глупую короткую мелодию, и зашел еще один посетитель.

— Позовите, когда что-нибудь выберете, мастер Снейп, — сказал ювелир и обратился к новому покупателю с любезным приветствием.

Радуясь, что избавился от назойливого внимания, Северус принялся изучать полоски металла, выложенные на черном бархате.

Чтобы ограничить выбор (рекомендация Люциуса не подвела — выбор действительно был большим), он назвал ювелиру самый важный критерий: гладкая поверхность. Так что тут не было ни торчащих блестящих камней, ни замысловатых узоров, которые могли бы за что-то зацепиться. Но они все равно были слишком разными. Золото, серебро, платина, медь, их разнообразные сплавы… с впаянными камешками и без… из одного металла или нескольких… Нужен еще один критерий, чтобы сузить ассортимент.

Соня работала с ингредиентами зелий, скорее всего, будет работать с ним, когда они поженятся, и если она не захочет снимать кольцо каждый день — а он подозревал, что так и будет — материал не менее важен, чем практичная форма. Значит, серебро и все варианты, включающие золото, исключались. Северус обдумал оставшиеся варианты: металлы, не использовавшиеся в зельях, по крайней мере, самых распространенных из них.

Титан. Да, титан отлично подойдет. Здесь было несколько титановых колец; некоторые даже были обработаны таким образом, что их поверхность не имела обычного серебристого блеска. Одно из них привлекло особенное внимание Северуса. В этом кольце несколько полосок металла словно сплетались друг с другом, изображая побеги и корни; среди них притаились два поблескивающих бриллиантика. Но поверхность тем не менее оставалась гладкой как стекло, различимая глазом структура была незаметна при прикосновении, и магии в этом кольце не было.

Оно было красивым, практичным для работы с зельями и необычным на вид. Он нашел кольцо, подходящее для Сони.

— Я выбрал, что мне нужно, — позвал он владельца магазина и, отодвинув нужное кольцо в сторону, поднял взгляд.

Увидев лицо покупателя, Северус выругался про себя. Это был Дож — со старыми карманными часами в руке, видимо, принесенными для ремонта — и он в шоке смотрел на Северуса Снейпа, покупающего кольцо, которое явно было бы ему мало. Значит, не для себя. И такие дорогие вещи не покупают просто так.

Торопливо оплатив покупку, Северус как можно быстрее покинул лавку. Наверное, следует подарить его сегодня же вечером и спросить, готова ли она открыто вступить с ним в отношения. Если нет, придется думать, что сказать директору. А если да, то он будет только рад сказать в лицо старому хитрюге, что нашел женщину, которую полюбил, что женится на ней и заведет детей. Это, скорее всего, ввергнет старика в растерянность: тот все еще думал, что Северус слишком отягощен виной, что не представляет себя с кем-нибудь вместе. Может быть, это и было правдой несколько месяцев назад, но теперь — нет.

Усмехаясь, Северус шел по улице, подбирая место, откуда можно будет аппарировать к Соне и ее отцу, пока Дож не успел сообщить директору, что сегодня видел.

Глава опубликована: 03.07.2020

46. Отрицание

Он умер. То есть умер бы, если бы хоркруксы не держали его — вернее, его душу — в мире живых. Утонув (не самая приятная смерть), он обнаружил, что снова парит без тела. И даже сейчас, оглядываясь назад, он не понимал, почему все это случилось. Почему он так рисковал, не задумываясь ни на миг, и почему так рисковали другие, спасая уже его.

Ибо он, паря над водой у берега, видел, как пятеро волшебников вместе работали над тем, чтобы достать его тело. Кто-то то ли создал, то ли трансфигурировал что-то вроде стены, отделившей часть озера, и запруду осушал замысловатым колдовством один из невыразимцев. Авроры удерживали инферналов чарами и заклинаниями огня, а ликвидаторы зашли в воду искать утащенное нежитью тело.

Как сквозь марево, Марволо наблюдал, как Уизли и остальные нашли его израненный труп и вынесли его на берег. К счастью, он помнил единственный случай, когда ему попалось описание механики возвращения в тело, если оно не было уничтожено при разрушении его связи с душой. Так что он завис рядом, пристально следя за происходящим, чтобы вернуться в тело, как только это не будет грозить немедленным отторжением.

Главный аврор с помощью стандартных целительских чар остановил кровотечение и убрал из легких воду. Как только применили заклинание, запускающее сердце, Марволо воспользовался своим опытом вселения в мелких животных (он и не думал, что это ему еще пригодится) и вернулся в тело.

Он успел почувствовать боль от ран на руках, ногах, туловище и глотнуть воздуха — и тут же потерял сознание.

В следующий раз он пришел в себя в ярко освещенной комнате, среди незнакомых людей. Женский голос просил его успокоиться. Кто-то прижал к его губам зелье, и он выпил, слишком растерянный, чтобы предпринять что-то большее.

Когда он, наконец, очнулся снова, то был уже в этой палате. Прошлым вечером целители настояли, чтобы он остался на ночь для наблюдения. Малкольм поддержал их, и Марволо оставалось только подчиниться. Единственное, о чем он мог просить тех, кто требовал от него отдыхать и принимать зелья, так это поставить кого-нибудь по его выбору охранять дверь.

Прежде чем он снова занялся анализом событий предыдущего дня (ему нужно было понять, зачем он бросился спасать постороннего человека) и стоявшим у него на коленях завтраком, в дверь постучали.

— Войдите! — отозвался Марволо, откидываясь на груду белых подушек, подложенных медсестрой, чтобы он мог позавтракать.

Внутрь заглянул Крэбб старший:

— Тут к вам мистер Билл Уизли пришел, лорд Слизерин, — сообщил он. Крэбб часто кого-нибудь охранял, и потому никому не показалось бы странным, что Марволо нанял именно его.

— Пусть войдет, — распорядился Темный Лорд, бросив попытки справиться с овсянкой. Все равно она уже остыла, а аппетита у него не было: палочка пропала, к тому же до сих пор было неспокойно из-за собственных поступков. Он не привык действовать наобум и рисковать собой ради других.

В прошлый раз, оказавшись в смертельной опасности, он был один. А когда приходилось посылать на задания своих людей, он не присутствовал там лично, чтобы от него могла потребоваться какая-либо помощь.

— Лорд Слизерин, рад видеть, что вы очнулись, — сказал Уильям Уизли, когда за ним закрылась дверь маленькой личной палаты. Кажется, он нервничал, а мантия выглядела так, словно долго хранилась в шкафу и надевалась только по особым случаям.

— Я тоже этому рад, — ответил Марволо, немного переместив вес тела. Принятое обезболивающее начинало отпускать. — Видимо, моя попытка вас спасти отчасти удалась.

— Отчасти? — немного удивленно посмотрел на него Уизли.

— Удайся она полностью, я не оказался бы на грани смерти, — этот сухой ответ вызвал у гостя нервный смешок.

— Ну, я пришел поблагодарить вас за то, что не дали тому инферналу на меня напасть, а еще — вернуть вам это, — он извлек из из кармана мантии тонкую палочку светлого дерева. — Нашел на берегу у озера и подумал, может, вы захотите ее вернуть.

Слегка дрожащей рукой (в нынешнем состоянии здоровья побороть этот признак слабости было невозможно) Марволо взял свою палочку. От нее разлилось знакомое тепло, и с души словно свалился камень.

Будь Марволо суеверен, подумал бы, что палочка будет к нему возвращаться, что бы ни случилось. Но это, разумеется, было бы глупо. То, что первым на место событий в ту ночь 81-го прибыл Петтигрю, было простой удачей. Надо стать намного осторожнее, чтобы в будущем больше так удачу не испытывать.

— Вы первый из экспедиции, кого я вижу с прошлого дня. Можете рассказать, что случилось после того, как я погрузился в озеро?

Он, конечно, видел большую часть процесса извлечения его тела, но не то, что было после, и к тому же не хотел вызывать подозрения. Оставалось только спросить.

Так что Билл Уизли стал рассказывать, как они сражались с инферналами, уничтожив в процессе больше тридцати, как нашли и стабилизировали Марволо.

— Невыразимцы сомневались, что вы перенесете транспортировку из пещеры, лорд Слизерин. Все-таки там та еще дорожка. Но аврор Скримджер решил кое-что попробовать — вы же упоминали, что только люди не могут аппарировать. Он смог вызвать своего домовика, и вас очень быстро доставили в Мунго, — закончил молодой волшебник.

— Значит, невежество создателя защиты той пещеры относительно других магических существ обернулось мне на пользу, — Марволо хмыкнул и, бережно накрыв палочку забинтованной ладонью, придвинул поближе к себе.

Почему Регулус не сказал эльфу забрать с собой и его? Может быть, не продумал как следует план. Или боялся, что эльф не сумеет спасти их обоих. Так или иначе, не допусти тогда Марволо эту ошибку, он не пережил бы сегодняшний день. Или, возможно, это бы и не потребовалось вовсе — медальон не был бы украден… Медленно моргнув, Марволо вынырнул из размышлений и посмотрел на неловко переминающегося и заметно побледневшего рыжего волшебника. Глубоко вздохнув, он кривовато улыбнулся посетителю:

— Похоже, целители не ошибались, когда просили меня не напрягаться. Благодарю, что вернули мою палочку. И спасибо за то, что помогли меня спасти, мистер Уизли. Не сомневаюсь, мы еще увидимся.

Это был максимум вежливости, на который он был способен в нынешнем состоянии, и его собеседник прекрасно понял намек. Они коротко попрощались, и посетитель ушел, оставив Марволо наедине с мыслями.

Похоже, рискнув ради Уизли, он сумел заслужить у него несколько очков. Если историю точно передадут в «Пророке» (или даже покажут в более выгодном свете), то он получит еще больше одобрения публики. Если начинать лгать себе, то можно выдать этот приступ беспрецедентной храбрости за попытку добиться общественного расположения, но это был лишь один из возможных побочных эффектов, так как ничего подобного не планировалось.

Устроившись поудобнее, Марволо рассеянно задумался, не заразился ли у Генри его «слепой удачей». Учитывая, сколько раз та помогала Генри выбираться из трудных ситуаций, может быть, не так уж это и плохо… если не учитывать, что к этой удаче изначально прилагались постоянные опасности.


* * *


На уютной кухне Норы было тихо. Младшие дети были в школе, старшие — на работе. Некому было устраивать шум.

Артур и Молли сидели за столом, покрывшимся за годы соседства с близнецами царапинами и подпалинами, и пили чай.

Артур смотрел на жену, стараясь понять, как на нее подействовали вчерашние новости и последнее собрание Ордена. Обсуждение было бурным. Можно было даже назвать его перебранкой.

Когда стало известно о походе к озеру, предпринятом лордом Слизерином и несколькими сотрудниками министерства, Орден разделился на две неравные части.

Молли, узнав, что сын не сказал заранее, что будет там в числе добровольцев, была в бешенстве. Артур же молча решил, что это было разумно. Молли, случалось, излишне опекала детей, даже после того, как они вырастали и начинали жить самостоятельно.

Альбус и Аластор утверждали, что лорд Слизерин пережил падение в озеро только потому, что у него еще были хоркруксы.

Билл и Тонкс считали, что Сами-Знаете-Кто — тот, каким он был в прошлой войне — никогда не бросился бы спасать другого, как сделал лорд Слизерин. Билл не раз и не два повторил, что там не было времени думать, планировать, взвешивать последствия. Он придерживался мнения, что это был инстинктивный поступок небезразличного человека.

Потом собрание погрязло в криках, обвинениях и взаимных упреках. Артур был уверен, что и Билл, и Дамблдор правы. Лорд Слизерин, спасая его сына, действовал инстинктивно, но выжил он только потому, что не мог умереть.

— Я… я не знаю, что думать! — сказала растерянная Молли. — Он сделал столько всего ужасного. Убил моих братьев! Но теперь он спас моего сына… Почему все так сложно? — она вздохнула и налила себе еще чая.

Артур поставил свою опустевшую чашку на сколотое блюдце.

— По-моему, совершенно очевидно, что он уже не таков, как был прежде. Картина складывается вполне ясная. Он старается исправить хоть часть того, что разрушил. Разумеется, всего не вернуть, но, если верить слухам, он уже немало сделал для министерства. Даже передал адреса убежищ, где могут скрываться беглецы.

Его жена упрямо сжала зубы, и он тоже вздохнул.

— Я ему не верю, — фыркнула она и принялась второй раз за утро наводить на кухне чистоту. Когда Молли задумывалась о чем-то сложном, она всегда убирала, готовила или еще чем-нибудь занимала руки.

Он прекрасно мог ее понять. То, что лорд Слизерин усыновил Гарри, было ударом, но Молли постаралась оставить прошлое в прошлом — хотя бы ради Гарри. Когда же Альбус рассказал, как Тот-Кого-Нельзя-Называть защитился от смерти, убивая при этом людей, Молли разразилась гневом. Нет надежды на исправление того, кто разорвал свою душу.

А теперь их сын захотел учиться у него — у лорда Слизерина, человека с уникальным взглядом на магию, с которой Билл регулярно сталкивался по работе. Артур понимал, как это заманчиво: у него было похожее чувство при встрече с родителями Гермионы. Поговорить с маглами об их жизни! Он не мог упустить такую возможность, но боялся последствий.

Взмахом руки левитировав чашку в раковину, Артур встал.

— Думаю, пора мне отправляться в министерство. У меня там на столе ждет уйма пергаментов, и надо написать несколько отчетов. Опять всплыли исчезающие ключи. Ничего слишком серьезного, но бумажная волокита все та же, — он снял плащ с вешалки у двери, чмокнул жену в щеку и ободряюще улыбнулся. — Наверное, буду поздно.

Она в ответ только кивнула и слабо улыбнулась.

Артур вышел за дверь, миновал сад. Хотелось надеяться, что у лорда Слизерина действительно появилась совесть и он станет жить иначе. Если он начнет поступать по-старому, их всех ждет много бед.


* * *


Позже, в четверг, Марволо полулежал на кушетке, вытянув укрытые зеленым шерстяным одеялом ноги. В руках у него было перо, запитанное заклинанием от чернильницы на столике рядом, и пергамент для заметок.

Целитель Гринграсс настоял, чтобы Марволо сегодня отдыхал и избегал физических нагрузок, так что он решил записать недавние открытия о работе хоркруксов. С такими вещами он не стал бы экспериментировать добровольно, но сейчас у него уже был опыт, так почему бы не использовать полученные знания для своей книги.

Он спросил Малкольма, что он думает о состоянии Беллы, но тот отвечал неохотно, то и дело запинаясь. Было ясно, что Малкольм не считает себя экспертом в области лечения разума и потому не хочет делать выводы, опасаясь накликать недовольство своего лорда.

Отпустив его домой, Марволо продолжил размышлять, что делать. В целом сказанное Малкольмом можно было свести к тому, что Белле нужно серьезно лечиться, чтобы в дальнейшем она могла жить самостоятельно. Она забывала есть и спать, вечно развязывала ссоры, агрессивно шла на конфликт, очень хотела услужить повелителю, но не могла понять, что его цели и методы изменились.

После своей прошлой выходки она продолжала давить, хоть у нее и не было палочки. Стихла она, только когда Марволо окончательно сорвался и применил к ней круцио. После этого всю дорогу до своей комнаты, куда ее вел муж, она твердила спасибо своему лорду за милосердие.

Марволо же чувствовал себя омерзительно. Это было еще одно новое впечатление, без которого он с удовольствием бы обошелся. Поведение Беллы не соответствовало тому, чего можно было ожидать от жертвы пыточного проклятия. Мольбы, извинения, какие-нибудь бессмысленные обещания — все это и многое другое было возможно. Но такое — благодарность, сияющий взгляд, словно умоляющий продолжить… от этого было неуютно. Марволо смутно помнил, что раньше ее поведение его забавляло, и с трудом мог понять свое тогдашнее восприятие мира.

Единственным известным ему экспертом по лечению разума была целительница, которую он нашел для Генри. Так что он сказал Гойлу привести его тетю, раз самому Марволо было не до путешествий.

Он успел приблизительно набросать план главы, посвященной возвращению в тело, когда домовик объявил о прибытии Гойла и его тети.

— Пусть войдут, — приказал Марволо, взмахом палочки посылая записи в защищенный магией шкаф. Он не собирался увеличивать количество знающих о его методах выживания.

— Целительница Гойл, заходите, присаживайтесь, — он левитировал ей стул, поставив на комфортном расстоянии, на случай длительного разговора.

— Лорд Слизерин. Что с вами случилось, позвольте спросить? — женщина села, разгладив недлинную, до колен, юбку.

— Неудачно столкнулся с инферналами. Но я пригласил вас по другому поводу, миссис Гойл, — ответил Марволо. Прямота, с которой был задан вопрос, его насмешила.

— Как вы знаете, я не буду обсуждать то, что касается вашего сына, сэр, — в ее голосе и взгляде появился металл.

— И я не собираюсь об этом спрашивать, если только это не будет касаться меня непосредственно, — Марволо слегка покачал головой. Почти наверняка он действительно не хотел бы узнать, о чем Генри разговаривал с целительницей. — У меня к вам другой вопрос, миссис Гойл. Как к единственной известной мне целительнице в области разума.

Сложив на коленях руки, она откинулась на спинку стула и приняла сугубо профессиональный вид:

— Я готова вас выслушать, но не могу обещать, что смогу ответить или что вам мой ответ понравится, лорд Слизерин.

Марволо рассмеялся. Было на удивление забавно общаться с людьми, не отступающими перед ним, даже если они знали, что он по-прежнему Темный Лорд и, если захочет того, опасный волшебник.

— Предположим гипотетически, — начал он, тщательно подбирая слова, — что мне знаком человек, демонстрирующий признаки психической нестабильности. Согласились бы вы поговорить с ним и оценить его состояние?

Пока она размышляла, перед ним (спасибо домовикам) материализовался поднос с назначенными его собственным целителем зелья. Надо было следовать предписаниям, чтобы поправиться.

— Чисто гипотетически я бы, разумеется, поговорила с нуждающимся в помощи, но может так оказаться, что я обязана буду сообщить властям о его личности, если он не будет моим пациентом и врачебная тайна не даст мне права отказаться распространяться о его здоровье.

Она быстро уловила суть. Но в этом не было ничего удивительного: она же освоила непростую науку выбранной ей профессии.

— Значит, потребуется договор, аналогичный тому, что вы заключили для моего сына, чтобы защититься от обязанности что-либо рассказывать заинтересованным третьим лицам? — уточнил он.

Она кивнула, не сводя с него внимательного взгляда.

— Приятно слышать, — пробормотал Марволо сам себе. Затем вдохнул, набираясь решимости: пора было переходить к самому неприятному. — Также я хотел спросить, найдется ли у вас время еще на одного пациента — потребуется примерно та же терапия, которой вы занимаетесь с Генри.

Целительница заинтересованно подалась вперед, в ее глазах блеснуло любопытство:

— Я могу выделить время. Так понимаю, речь о вас, лорд Слизерин?

Стараясь не краснеть от смущения (неловко было признавать, что он не может разобраться с собственными эмоциями), Марволо кивнул:

— Уже несколько раз я испытывал непривычные желания и совершал поступки, которые не могу объяснить. Я опасаюсь, что на меня может влиять несколько разных клятв и, возможно, остаточные эффекты проклятия… — ясно было, что позже придется рассказать подробнее, но пока он мог открыть только это. Для остального понадобится, чтобы под договором о тайне стояла подпись миссис Гойл.

— Я, разумеется, согласна помочь вам справиться с переменами в жизни и возможным влиянием прошлого, лорд Слизерин. Полагаю, до подписания договора вы больше ничего не сообщите?

Вместо ответа Марволо призвал из своего кабинета два подготовленных документа. Их можно было по необходимости переработать и, если все получится, уже вскоре выяснить, каковы шансы Беллы излечиться. Может быть, ей поможет разработанное Северусом зелье, созданное для живших в дурных условиях детей.

Когда целительница ушла, Марволо закрыл было глаза, собираясь отдохнуть, но потом передумал и решил взяться за чтение, раз уж пришлось остаться дома. Прекрасно понимая, что просто пытается отвлечься от определенной мысли, он вдохнул и снова положил на колени палочку.

Он столько времени потратил на осмысление своих вчерашних спонтанных действий, на их влияние на будущие планы, на то, как помочь Белле, что ни на миг не задумался о том, как Генри обнял его в больнице. Этого воспоминания он избегал как чумы. Это было первое объятие на его памяти — предполагая, конечно, что его держали на руках в младенчестве — и оно было приятно. В приюте индивидуального внимания лучше было избегать — его получали лишь те, кто заслужил наказание, и вскоре Марволо тратил немало сил на то, чтобы не привлекать к себе внимание вечно загруженного персонала.

Он все-таки призвал книгу с полки, подумав, что после начала работы с целительницей Гойл избегать подобных мыслей не получится.

Но пока это было возможно, именно этим он и занялся.


* * *


После урока чар Гарри и Гермиона подошли к профессору Флитвику. Гермиона крепко прижимала к груди маленький свиток, перевязанный красной ленточкой: в нем было записано их предложение. Ей было одновременно и радостно, и тревожно. Им надо было просто добиться, чтобы профессор Флитвик занялся их клубом. Гарри обещал, что даже если он почему-то откажется, у них найдется, кого пригласить.

— Профессор, можно вас ненадолго отвлечь? — как можно увереннее сказала Гермиона, высоко подняв голову. У нее получилось скрыть нервозность.

— Чем могу помочь, мисс Грейнджер, мистер Слизерин? — оглянулся на них крохотный профессор, продолжая левитировать на свой стол оставшиеся свитки с сегодняшним эссе.

— Мы хотели попросить вас стать куратором клуба по защите, который мы хотим открыть, — ответила Гермиона.

Гарри молча стоял рядом, морально ее поддерживая. Рон уже убежал в Большой зал — он заявил, что жутко хочет есть и боится пропустить обед.

— Вы с мистером Слизерином? — Друзья кивнули. Профессор залез на свой высокий стул, чтобы ему удобнее было видеть учеников через стол. — На чем этот клуб будет акцентироваться?

— Гарри будет инструктором по практической части, а я — собирать необходимую теоретическую информацию. Мы собираемся помогать другим с подготовкой к СОВ и учить полезные для самозащиты заклинания, даже если их нет в программе, — Гермиона так увлеклась, что залилась румянцем. Профессор тоже выглядел заинтересованным, и она надеялась, что он согласится.

— В прошлом году я много учил заклинания самостоятельно, по книгам, у меня есть в этом опыт, — Гарри сказал это немного неохотно, но он был решительно настроен реализовать их проект. — А практика нам всем не повредит.

Задумчиво кивнув, профессор Флитвик одернул мантию и протянул Гермионе руку:

— Я так понимаю, в этом свитке вы записали свое предложение?

Гермиона горячо закивала и подала свиток, заправила за ухо прядку волос:

— Да, сэр. У вас на неделе будет время с ним ознакомиться?

Профессор засмеялся, пряча свиток в карман, и она покраснела от смущения.

— Я дам вам ответ как можно скорее, мисс Грейнджер. Но, думаю, никаких трудностей не возникнет, — он спрыгнул со стула и замахал на подростков, подгоняя к двери. — Давайте-ка поторопимся, не то опоздаем к обеду.

Улыбаясь во весь рот, Гермиона вместе с Гарри поспешила к Большому залу. Похоже, что четвертый некомпетентный учитель (прошлогодний фальшивый Грюм и, конечно, профессор Люпин вели предмет хорошо) не испортит ей баллы за СОВ.

— Что думаешь, Гермиона, начнем с экспеллиармуса? — предложил Гарри, и она с увлечением погрузилась в разговор.


* * *


Домовик передал Северусу сообщение — директор вызывал его к себе в кабинет. О теме разговора не говорилось, но вполне можно было догадаться и так: прошлым вечером Дож видел, как Северус покупает кольцо, причем определенно не для себя. Он ждал подобного вызова даже раньше.

Дойдя до гаргульи у кабинета, Северус подготовился к разговору и укрепил окклюментные щиты.

— Кофейные ириски, — бросил он стражу и зашел на открывшуюся лестницу.

Он быстро поднялся и вошел, едва дождавшись приглашения. У него были планы на вечер, так что хотелось побыстрее разделаться со всем этим фарсом.

— Северус, мой мальчик, спасибо, что так быстро откликнулся, — директор, искренне улыбаясь, пригласил его сесть. — Чаю, кофе?

— Чашка кофе будет не лишней, спасибо.

Северус занял один из вычурных стульев. Скоро на столе появился поднос с двумя чашками — одна с кофе, другая — с чаем, и он взял свою и добавил ложку меда.

— Я хотел поинтересоваться, чем ты занимался прошлым вечером. Как я заметил, ты гораздо чаще стал отсутствовать, чем в прошлом, и это не связано с… другими твоими обязанностями. Или все же связано? — старик не сумел до конца скрыть, как сильно его это интересует.

— Вы правы, директор. В последние недели у меня появился повод покидать замок. И это не связано с моими обязанностями шпиона, — непосредственно, по крайней мере, хотя по сути это результат приказа, данного Темным Лордом.

— Элфиас сказал, он видел, что ты купил кольцо… — директор сделал паузу, ожидая, что Северус продолжит за него. Но тот едва удержался от того, чтобы закатить глаза. Старик совсем потерял хватку. А может быть, дело было в том, что сам Северус выработал иммунитет к попыткам вынудить его действовать определенным образом.

— Потому что так и было, директор, — он с удовольствием отпил горячего напитка. Кофеин еще пригодится: внизу, на столе в его комнатах, ждала внушительная стопка эссе на проверку.

— Не заставляй тянуть все из тебя как клещами, мой мальчик. Я просто за тебя волнуюсь.

Северус сделал еще глоток, чтобы сдержать смех. Потом, опустив чашку на колени, откинулся в кресле.

— Я купил кольцо, так как хотел подобрать для помолвки что-то, подходящее моей невесте. Вот и все.

Выражение полной растерянности на морщинистом лице дорогого стоило. Возможно, даже окупало грядущие проблемы из-за того, как Северус, казалось бы, ускользнул из когтей старика.

— Невесте? Северус, когда ты успел найти себе ведьму? — директор оправился довольно быстро. Это невольно внушало уважение.

— Мы были знакомы довольно давно, и за лето обнаружили, что у нас много общих интересов и что мы также заинтересованы друг в друге, — Северус небрежно пожал плечами и слегка усмехнулся. Пожалуй, он слишком уж упивался происходящим.

— Я ее знаю? Когда она выпустилась? И что говорит Том об этих твоих… начинаниях? — веселый блеск в глазах директора сменился расчетливостью.

— Она никогда не посещала Хогвартс, так что не думаю, что вы знаете ее, директор… — он поморщился и сжал запястье там, где начинала теплеть измененная темная метка: — А мнение Темного Лорда я, скорее всего, узнаю сегодня же.

— Когда ты в следующий раз встретишься с невестой, приглашай ее в замок. Я буду крайне рад познакомиться, — фраза была построена, как вежливая просьба, но в глубине светлых глаз за полукруглыми очками блеснула сталь, и было ясно, что это, скорее, приказ.

— Разумеется, директор, — Северус встал. — Если это все, мне пора идти.

Директор небрежно взмахнул исцеленной рукой, отпуская его, и Северус, бросив недопитый кофе, поспешил к своему лорду.


* * *


Марволо сжал переносицу, сражаясь с головной болью. Он работал у себя в кабинете, в штабе, готовя стратегию, с помощью которой все беглые пожиратели смерти стали бы считаться мертвыми. Тела, которым предстояло изображать их трупы, должны были быть готовы уже в течение недели. Некоторое время их можно будет хранить, что увеличивало временное окно, в рамках которого надо было действовать. Но пока не было решено, сгодится ли пожар в старом доме за хороший способ, скажем так, убить большую часть сбежавших.

Он отвлекся, почувствовав, как границу защиты пересек Северус. Вскоре раздался короткий стук в дверь.

— Входи! — пригласил Темный Лорд, осторожно выпрямившись (ему все еще приходилось быть осмотрительным — до полного исцеления требовалось несколько дней).

Дверь темного дерева открылась, и Северус, войдя, опустился на колено в традиционном приветствии:

— Мой лорд.

— Садись, Северус, — сказал Марволо.

Он присмотрелся к мастеру зелий. Тот казался отдохнувшим и как будто стал здоровее с конца лета, словно скинул давно тяготившую ношу. Похожие изменения он заметил во многих своих последователях. Уже это само по себе давало понять, что те из его людей, кто избежал Азкабана, были отнюдь не рады его возвращению. Но теперь, узнав, что он вернул себе разум, они могли успокоиться и, наверное, крепче спать.

— Мне нужен подавитель воспоминаний. А целитель Гринграсс просил зелья вот по этому списку, — он левитировал лист мастеру зелий, и тот точным движением взял его из воздуха и прочел, кивая на большинстве пунктов.

— Опять обезболивающие, мой лорд? — в его голосе было сомнение и что-то, похожее на заботу.

Марволо ответил лишенным эмоций взглядом, и Северус склонил голову, соглашаясь, что Темный Лорд не обязан перед ним отчитываться.

— Что нового в замке? — Марволо уже поговорил с Генри и потому сомневался, что услышит что-то действительно интересное, но все-таки ученикам было известно не все.

— Директору стало известно, что я нашел женщину, на которой хочу жениться. Он хочет с ней познакомиться, — эту новость замкнутый человек подал без прикрас. В его позе было заметно напряжение, руки крепко сцеплены на коленях.

— Мои поздравления, Северус, — Марволо поборол желание усмехнуться. — Не с тем, что Дамблдор об этом узнал, а что она сказала «да». Люциус рассказывал о том, что давал тебе рекомендации, так что это не совсем неожиданность. Как по-твоему, директор станет мешать?

Тот качнул темноволосой головой:

— Думаю, он пытается мной манипулировать. С виной покончено, а в прошлом он часто пользовался ей, как инструментом контроля, заставляя исполнять его желания. Боюсь, что он, испугавшись утраты влияния, может пойти вразнос. Но я не сомневаюсь, что справлюсь со всем этим, мой лорд.

На последних словах Северус поднял глаза, чего почти никогда не делал, их взгляды встретились — и Марволо, привыкший к почти постоянно поддерживаемой непроницаемой стене окклюменции, провалился в темную глубину. Он сразу же увидел незнакомую ему смеющуюся женщину и фиал серебристого тумана на каминной полке. По первому основательному погружению в сознание мастера окклюменции он уже знал о том, что тот чувствует себя виноватым в разрыве с Лили Эванс и ее смерти из-за того, что Марволо придал слишком большую важность обрывку пророчества.

Осторожно выйдя из чужого сознания (и оставив ощущение сродни извинению), Марволо откинулся в кресле, поморщившись, так как потревожил незажившие раны под бинтами.

Сдерживая легилименцию, он обратился к мастеру зелий (казалось, ничуть не потревоженному вторжением в его разум):

— Думаю, тебе следует посвятить больше времени тому, чтобы выяснить, как стать лордом Принцем, — он уже уточнил, что Северус действительно последний в роду, но не нашел никаких данных о требованиях к лордам этого семейства. Слишком многие старые фамилии скрылись бесследно, и Марволо хотел заполнить как можно больше пустующих в Визенгамоте мест. — Ты должен взять на себя эту ответственность. Как-никак, ты сам говорил мне, что не нашел свидетельств изгнания твоей матери из семьи.

Удивление, мелькнувшее на лице Северуса, было до того мимолетным, что Марволо усомнился в том, что оно вообще было.

— Я не уверен, что готов настолько открыто присоединиться к Принцам спустя столько времени. Если я приму мантию главы семьи — при условии, конечно же, что выполню нужные требования — это обязательно заинтересует директора.

— Гордыня не дала твоей матери и ее родителям договориться. Неужели и ты готов упустить такую возможность по той же причине? Одно дело, если ты откажешься сам; но подумай о своих будущих детях. Ты хочешь, чтобы им было доступно все то, что дает принадлежность к благородной и уважаемой семье? Фамилии наших отцов ничего не дают нам в магическом мире, это печальный факт… — Марволо смолк, вспомнив список родственников, найденных среди предков так называемых маглорожденных. Только Слизерины и Лестрейнджи происходили из Англии, все остальные оказались потомками волшебников со всего света, но в основном — из Европы.

Северус поклонился, не вставая: он услышал приказ, пусть и высказанный вежливо.

— Да, мой лорд. Когда будут нужны эти зелья?

Марволо позволил смену темы, сочтя, что незачем лишний раз напоминать Северусу, как тот когда-то, презирая свою магловскую фамилию, называл себя Принцем-полукровкой.

— Как можно быстрее.

Если Беллу можно спасти, лучше дать ей зелье как можно скорее, иначе она сделает что-нибудь не то, и Марволо ее убьет.

— Тогда я начну сейчас же, в здешней лаборатории, — Северус встал и, попрощавшись, вышел, тихо закрыв за собой дверь.

Чувствуя, как расползается внутри ноющая боль от ранений, Марволо решил, что пора в постель, как определенно хотел приказать ему Малкольм. Наверное, не такая уж плохая мысль прислушаться к невысказанному требованию — все-таки тот был специалистом в своем деле.


* * *


Вечером в пятницу авроры собрались в «Дырявом котле» поговорить за пивом. Последние недели они много работали вместе, и, несмотря на политические расхождения, заметно сдружились.

— Как по-вашему, сколько уйдет на то, чтобы заклинание разрешили использовать в расследовании? — спросил Джон коллег.

— Ну, когда я в прошлый раз говорил с невыразимцами, выглядели они уверенно, — Шеклболт кивнул лысой головой.

— А как иначе-то? Заклинание просто блеск! Ну, это я так думаю! — Сэвидж говорил так громко, что кое-кто из посетителей на него оглянулся. —Поучаствовал там у них в паре испытаний. Вроде бы заклинание никак не влияет на объект, значит, скоро его доделают. По-моему, если сфера среагирует, это будет достаточным поводом продолжать расследование.

— А как там ваше расследование? — спросил Джон Праудфута и Сэвиджа. — Подозреваемые же есть, так значит, должны быть какие-то подвижки?

Сэвидж скривился и опустил взгляд на кружку. Праудфут фыркнул:

— С одним подозреваемым дело застопорилось. Точнее, с его отцом. Вчера я видел, как он говорил с директором. Просто не дает нам с места сдвинуться, с тех пор как выяснилось, что подозревают его сына, — он устало вздохнул и отпил пива.

Лишь мгновение помедлив, Джон махнул хозяину, собираясь заказать еще по одной, а потом обратился к расследовавшим нападение на наследника его лорда:

— Если надо помочь, только скажите. После такого нападения им нельзя просто дать уйти.

После этого они тщательно избегали разговоров о работе — обсуждали матч между «Пушками» и «Ястребам», ели и пили. В целом вечер вышел приятный.


* * *


Благодаря чарам табуретка, на которой сидел Гарри, была вполне удобна. Он рисовал змей — они переплетались вместе в единую массу ползущих тел. Вернее, они бы ползли, будь картина магической.

Свет падал сзади, заливая комнату, где они встречались с миссис Гойл каждую вторую субботу. И еще иногда кроме этого: они добавили несколько встреч, чтобы разобраться со срочными проблемами. Миссис Гойл не мешала Гарри сбрасывать недовольство на холст, а заодно думать обо всем и подбирать слова.

— Я просто не понимаю, почему такое облегчение было, когда я увидел его там, в постели! Разве я не должен… ну… огорчаться? Что он меня усыновил? Почему стало легче, когда я увидел, что он жив? — он добавил темно-зеленого в нижний правый угол, мазнув с излишней силой.

Он честно не понимал, почему так обрадовался при виде Марволо, сидящего на постели в Мунго. Хоть тот и притворялся невинным лордом Слизерином, он все равно убил родителей Гарри.

— Полагаешь, должны быть правила, сколько надо огорчаться из-за определенной ситуации? Скажем, о том, сколько злиться на моего кота, если он уронил со стола мою любимую кружку и разбил ее. Десять минут? День? Неделю? — легким тоном спросила миссис Гойл, словно не слыша злости в голосе Гарри.

— Нет, — кисть Гарри замерла между палитрой и полотном. — Это было бы глупо, зачем вам так делать?

Ерунда какая — требовать, чтобы кто-то злился из-за такой мелочи определенное время.

— Так почему ты думаешь, что есть временные рамки для огорчения, что тебя усыновили?

Гарри поморщился. Она часто так делала: брала его слова, выворачивала наизнанку и применяла к другой ситуации. Он уже заметил определенную схему в том, как она вела разговор. Она могла долго задавать один и тот же вопрос, перефразируя его по-разному, пока Гарри всерьез не задумывался над ним. Задумывался, почему он что-либо чувствует. Это раздражало. И от того, что метод работал, лучше не становилось.

Сосредоточенно хмурясь, Гарри добавил теней в нижней части змеиного клубка, теперь уже медленнее и размереннее.

— Он убил моих родителей, пытался убить меня. Три раза! Мне кажется, что…. что… столько людей разочаруется, если я буду счастлив…

Он уже знал, что она, наверное, ответит. Она всегда подчеркивала, что он имеет право на счастье, и никто не должен возражать… если, конечно же, Гарри при этом не приносит вреда окружающим.

— Судя по выражению твоего лица, ты уже понял, что разочарование окружающих из-за твоих чувств не должно определять твои поступки. Но тем не менее совершенно нормально до сих пор испытывать определенные трудности, особенно из-за перемен в ваших с опекуном взаимоотношениях.

Она говорила так спокойно и убедительно. Гарри хотелось просто поверить в то, что она повторяла раз за разом, и забыть обо всех своих сомнениях. Но трудно было не замечать взглядов, которые посылал ему директор, перешептывания учеников, розыгрышей, которые преследовали его в начале года…

Несколько минут прошло в молчании. Гарри разбирался в противоречивых эмоциях, добавляя детали своей картине. Только звук от смешивания красок и шорох кисти по холсту нарушали тишину.

Когда Марволо утащили под воду инферналы, Гарри почувствовал страх и панику. Тот рассказал, как все было, и теперь Гарри не сомневался, что эти эмоции дошли до него по связи через хоркрукс. Только тогда он впервые осознал, что его опекун — тоже человек. У него, как и у всех, бывали страхи и желания. После этого Гарри ничего больше не чувствовал через связь. Наверное, Марволо снова смог ее закрыть. Окклюменции Гарри пока для этого не хватало.

— А еще я злюсь на него за то, что он не сказал, кого подозревал в том, что они на меня напали. Но я много про это думал… я тоже подозревал Маклаггена и тоже об этом не рассказал. У меня не было доказательств, и я боялся, что он может сделать, если узнает… разве я могу злиться за то, что сам делаю? — из-за этого Гарри чувствовал себя немного виноватым. — И трое из них — с моего факультета! Как можно быть настолько… мелочными? Я знаю, что так бывает.

Дурсли ясно показали ему, что люди способны на жестокость даже к своим родственникам, так что ничего удивительного, что кто-то плохо поступил с посторонним. Но он просто не понимал, зачем кому-то так делать.

Целительница Гойл дала ему закончить рисовать, а потом расспросила об остальной неделе, чтобы их встреча закончилась на приятной ноте.

— Можете отнести эту картину моему опекуну? Может быть, ему понравится.

Ему было немного неловко дарить что-то самодельное опекуну. Одним из худших его воспоминаний было то, как он нарисовал для своей тети ее любимые клумбы, которыми она так гордилась, а она разорвала рисунок в клочки. Зато то, что накалякал Дадли, несколько недель гордо выставлялось на кухне.

В этом был риск. Но Гарри решил попытаться, стараясь не углубляться в эту мысль. Ему надо было учиться, дописывать эссе, планировать занятия. Благодаря идее Гермионы у него было о чем подумать, хотя сама перспектива кого-то учить обескураживала. Он даже не знал, придет ли к ним хоть кто-то заниматься.

Улыбнувшись, Гарри вытер отмытые от краски руки и пошел в башню. Ему хотелось повидаться с друзьями и, может быть, поиграть в карты, прежде чем садиться за домашку.

Глава опубликована: 10.07.2020

47. Хэллоуин

17 октября

— Вижу, вы благополучно выздоровели, лорд Слизерин, — с улыбкой заметила одна из присутствующих леди (поигрывая драгоценностями, чтобы привлечь внимание к этой сверкающей демонстрации богатства).

— Целитель Гринграсс — эксперт в своей области, мадам, — ответил Марволо, с некоторым усилием сохраняя невозмутимый вид. Ему уже всерьез надоело обсуждать событие, произошедшее в начале месяца. Да, это принесло новую волну сочувствия и положительных отзывов в прессе, но хотелось бы, чтобы эту тему оставили, наконец, в покое. — А мастер зелий Снейп — лучший из всех, кого я знаю. У меня не было сомнений в полном выздоровлении.

В этом месяце большой прием перед заседанием проходил в Гриффин-хаузе — многие члены Визенгамота непрозрачно намекали, что хотели бы посетить дом Слизеринов и последнего из Поттеров. В итоге по подготовленным эльфами комнатам бродила толпа, состоящая по большей части из консерваторов с небольшой примесью нейтральных членов и самых непредвзятых либералов.

— Что это? — поинтересовался лорд Хоукворт (он был из консерваторов, но без особого влияния, и потому Марволо раньше не имел с ним дел), пренебрежительно махнув на картину без рамы, гордо выставленную на резной подставке в углу комнаты.

Извинившись, Марволо оставил свою собеседницу и подошел к Хоукворту. Картину он выставил здесь не случайно. Все-таки сам Генри ее нарисовал и отправил. Ему нравилось то, что получилось у его сына: выбранная гамма, композиция… да, контуры были резковаты, но, на взгляд Марволо — а он, чтобы не выбиваться из чистокровного общества, самостоятельно обучался искусству, — из Генри мог получиться замечательный художник.

— Это, лорд Хоукворт, изображение клубка змей. Так они поступают, чтобы сберечь тепло или когда самцы конкурируют за самку… А почему вы спрашиваете? — он небрежно провел пальцами по краю подставки и улыбнулся подарку сына.

Пожилой лорд (ему было, наверное, за семьдесят) презрительно усмехнулся:

— Это магловская картина! Она не движется!

Марволо медленно приподнял бровь:

— Вы никогда не задумывались, как делаются наши портреты, пейзажи и натюрморты? — спросил он с сарказмом. — Нет?

Они привлекали все больше внимания, и лорд Хоукворт, хоть и по-прежнему недовольный, с каждым мгновением терял решимость.

— Тогда позвольте вас просветить, — продолжил Марволо с неприкрытой снисходительностью. — Существует гильдия художников с отделениями в большинстве крупных магических поселений по всему миру. Они весьма ревниво оберегают магию, необходимую придания картинам подобия жизни, и принимают в свои ряды только тех, кто уже продемонстрировал свой талант к художественному искусству.

Он слегка повернулся к картине и, с гордостью указав на нее, обратился к собравшимся вокруг:

— Это нарисовал и прислал мне мой сын, Генри. Я пока не решил, какая рама подойдет лучше. Люциус, вы не могли бы порекомендовать мне хорошего мастера?

— Разумеется, Марволо, — кивнул Люциус, стоявший неподалеку с Бенджамином и Ксерксом. Он уже мысленно перебирал многочисленных знакомых специалистов. — Вы определились со стилем? Если да, то, конечно же, могу свести вас с нужным человеком.

Кто-то вполголоса осудил бестактность старика Хоукворта, кто-то похвалил начинающего художника, а потом продолжились разговоры о темах грядущего заседания.

Хоукворт вечно досаждал им, когда доходило до того, чтобы провести очередной закон. Он все еще был обижен тем, что Волдеморт и пожиратели смерти проигнорировали его в прошлом, как личность незначительную и бесполезную для их дела, и теперь не упускал возможности мелочно отомстить.

Возможно, пора бы старику освободить место своему сыну, куда больше симпатизирующему молодому лорду Слизерину… Впрочем, если это и произойдет, потребуется тщательно все спланировать. Хоукворт по-прежнему не так уж важен, а дел хватает и без него. Не стоит торопить события — риск не оправдан. Спешить некуда.

Улыбаясь, Марволо до конца дня изображал гостеприимного хозяина. Такая форма общения одновременно и утомляла, и бодрила. Ему не хватало подобных мероприятий под конец прошлой войны.


* * *


— Вам понравилась картина? — слегка удивился Гарри.

Марволо рассказал, как принимал у них дома компанию волшебников из Визенгамота, и со злорадством сообщил, как пристыдил одного из гостей, прицепившегося из-за неоживленной картины.

— А почему нет, Генри? — на лице Марволо мелькнуло недоумение. — Она хорошо нарисована, а то, что в качестве темы выбраны змеи, для меня только увеличивает ее ценность. — Прежде чем Гарри придумал, что ответить, он продолжил: — Есть предложения, где ее лучше повесить? Я отправил ее французскому мастеру, чтобы сделать раму — он эксперт в этой области, по сведениям Люциуса, — но скоро ее вернут.

Поморгав, Гарри собрался с мыслями:

— Э-э-э… там вроде было свободно в коридоре между музыкальной и библиотекой? — предложил он, хотя сомневался даже, что эти комнаты на одном этаже, не говоря уж о том, как поместится картина между двумя дверями.

Задумчиво постучав по подбородку пальцем, Марволо, наконец, решил:

— По-моему, нам лучше будет вместе выбрать подходящее место, когда ты приедешь на рождественские каникулы. Что скажешь?

— Ага, можно, — кивнул Гарри, несколько выбитый из равновесия.

— Кстати о каникулах. Ты уже запланировал встречи с друзьями? А то тебе, как наследнику, полагается присутствовать со мной на нескольких мероприятиях. В учебное время у тебя есть оправдание, чтобы большую их часть пропускать, — он скривился, и Гарри от неожиданности засмеялся и заслужил недовольный взгляд. — Напоминаю, стоит только выпуститься, как на тебя набросятся все эти мамаши. Мне придется отбиваться от них с начала ноября. И, наверное, отклонять предложения брачных контрактов.

Он вздохнул. Гарри порадовался, что ему не грозит брак по расчету, а потом вдруг понял, что от него ждут ответа:

— Пока ничего не планировал. Как-то не до того. Очень много учебы, квиддич три раза в неделю…

Гарри замолчал и задумался. Интересно, как это — встречаться на каникулах? Конечно, неплохо бы, если получится, иногда убегать от Марволо, но что подумают об этом Уизли? Раньше они его приглашали, а теперь?

— Первая игра будет в субботу в начале ноября, Слизерин — Гриффиндор, правильно? — Марволо немного переменил тему.

Гарри кивнул, на время забыв об усталости:

— Да, мы все его очень ждем. Пока непонятно, какая будет погода, но мы отрабатываем разные варианты. Сейчас в основном заняты тем, чтобы научить Рона держать темп. Он правда хорош, пока ему кажется, что никто не смотрит… но с этим как раз могут быть проблемы.

— Я скажу Барти, чтобы не назначал ничего на этот день. Очень хочу посмотреть, как ты играешь. Я давно не был на матче по квиддичу, и еще дольше не был там без необходимости.

Он казался искренне заинтересованным, и Гарри не удержался от подколки:

— И что, так и будете вместе с гриффиндорцами болеть? В наших цветах, сэр? — он попытался это представить, но получалось не очень.

— Полагаю, твои друзья предпочтут обойтись без компании взрослого, — усмехнулся Марволо. — Я сяду с учителями. А что же до команды, за которую лучше болеть — соглашусь, непростой вопрос. Слизерин уместен, так как этот факультет основан нашим предком и назван в его честь. С другой стороны, ты ловец гриффиндорской команды, и не поддержать твою команду было бы с моей стороны странно. Видимо, придется или не болеть вообще, или за обе команды сразу.

Гарри признал, что это может сработать.

— Мне еще надо доделать эссе по чарам. Так что…

— Хочешь закончить разговор, — кивнул Марволо и вздохнул: — Мне, вероятно, тоже пора возвращаться к… своей домашней работе. Подумай насчет каникул. Полагаю, нам надо посетить некоторые предприятия твоей семьи — тогда ты сможешь сказать о своих предпочтениях. А пока доброго вечера.

Они разорвали связь, и Гарри встал с кровати. Он убрал зеркало в ящик стола и взял сложенный лист пергамента, который с лета перекладывал с места на место.

Когда Марволо его усыновил и объяснил, как они будут жить дальше, Гарри записал на этом листе свои вопросы. Те, что хотел задать директору. Пока у него не было ни времени, ни возможности это сделать, но сам факт, что вопросы появились, пошатнул его веру в директора и его мотивы. Если именно этого Марволо и добивался, то план отлично сработал.

Но сейчас это казалось ему сиюминутным решением. Воспоминания о том разговоре были смутными — Гарри был под успокоительным, да и вообще думал о другом.

Он разгладил пергамент, просмотрел записанные вопросы. Ответов на них по-прежнему не было, но Гарри уже сомневался, что они так уж ему нужны. Судя по тому, как Альбус Дамблдор реагировал на розыгрыши в начале года и на попытку убийства, он действовал совсем не в лучших интересах Гарри.

У Марволо, наверное, тоже были свои мотивы, но, если судить по его поступкам — портключ, обет, целительница, ежедневные разговоры по зеркалу, — эти мотивы включали в себя, чтобы Гарри был здоров, относительно счастлив и в курсе событий.

Когда-то у Дурслей Гарри мечтал, как кто-нибудь приедет за ним и заберет с собой. То, что делал сейчас Марволо, было очень похоже на эти мечты.

Он даже заказал рамку для картины, хотел повесить ее где-нибудь у них дома. Хотел, чтобы Гарри помог найти для нее хорошее место… Сложив пергамент, Гарри решил, что задаст вопросы, только если возникнет повод. Вряд ли директор сможет сказать в свое оправдание что-нибудь стоящее.

Даже немного странно — Марволо удостоился второго шанса, хотя это он сделал Гарри сиротой. Но это Дамблдор отправил Гарри к Дурслям и никогда не проверял, как у него дела, и посылал обратно даже после того, как Гарри просился на лето куда-нибудь еще. Он ведь мог хотя бы его навестить?

Бросив об этом думать, Гарри засел за работу. План эссе он уже сделал в библиотеке. Рону их новые учебные порядки не нравились, и он стал больше времени проводить с Симусом и Дином — когда думал, что с домашкой можно повременить. Гермиона начинала отчаиваться, а Гарри не знал, как помочь друзьям договориться. Гермиона легко увлекалась учебой, Рон, наоборот, часто ленился и учился по минимуму. Не так легко придумать, как их объединить.


* * *


20 октября

Они спустились в один из кабинетов попросторнее, оставив Беллатрикс бесноваться в комнате наверху. Несмотря на успокоительное, которое дал Гринграсс, она не стала сотрудничать с целительницей-сквибом.

У Рудольфуса закончились идеи. Давно уже закончились. Еще до того, как пал Темный Лорд, а они угодили в Азкабан, он знал, что его жена станет жертвой знаменитого безумия Блэков. Он даже был в некотором роде рад, что у них не было детей. Не только потому, что те остались бы без родителей, когда троих Лестрейнджей приговорили к пожизненному заключению, но еще потому, что эта нестабильность психики часто наследовалась.

Он брел за остальными по мрачным коридорам, сживаясь с тем, что навсегда потеряет женщину, которую некогда любил. По сути, он давно уже потерял ее, но одно дело было просто знать это, а другое — принять эту мысль и жить дальше.

Они дошли до комнаты, расселись за столиком; взяли появившийся через несколько секунд чай. Рудольфус круглыми глазами смотрел, как его лорд кладет в свою чашку три ложки сахара. Он впервые видел, как тот пьет чай и вообще хоть что-либо ест, и ни за что бы не догадался, что Темный Лорд такой сластена.

Тряхнув головой, он сосредоточился на разговоре.

— Если миссис Лестрейндж и можно помочь, то процесс это долгий и трудоемкий, — объясняла целительница, обращаясь к собравшимся. Ксеркс и Рудольфус тут были простыми зрителями, хотя их вопрос касался в первую очередь. — Будь в моем распоряжении только немагические средства, я бы лекарственным путем сняла маниакальные перепады настроения, а после попыталась определить, испытывает ли она слуховые или зрительные галлюцинации. От полученных результатов зависела бы дальнейшая терапия. Беседы, в первую очередь… но в нынешнем состоянии она явно не склонна участвовать в терапии, в чем бы та ни выражалась… Сомневаюсь, что ее можно вернуть к самостоятельной жизни, — целительница выглядела почти спокойной, но Рудольфусу померещился в ее глазах проблеск страха.

Он скептически относился к идее, что магловские методы могут помочь, но их лорд заявил, что маглы дальше волшебников продвинулись в искусстве лечения разума. Среди пожирателей ходили слухи, что эта же женщина часто навещает наследника Темного Лорда — помогает справляться с переменами.

Рудольфус не думал, что… ну, может, пора и поменять взгляд на вещи, чтобы оставаться полезным для своего лорда. Было очевидно, что тот уважает мадам Гойл не меньше, чем целителя Гринграсса.

— Я могу переслать вам статьи по этой теме и образцы лекарств, лорд Слизерин, если вы хотите, чтобы мастер зелий и целитель нашли для них магический аналог. Больше мне нечего предложить, сэр, — она замолчала. В комнате повисла напряженная тишина.

— Благодарю, целительница Гойл, — в глубокой задумчивости произнес Темный Лорд. — Ваш племянник сопроводит вас домой. Я свяжусь, если снова потребуется ваш опыт.

Пока целительница, их лорд и отец разговаривали, Рудольфус думал, рассеянно выводя пальцем узоры на подлокотнике. Темный Лорд намеревался устроить новую жизнь всем, кто сбежал из Азкабана. Так было с Барти — тот был доволен нынешней ролью секретаря: он составлял календарь, разбирался с почтой и свободно ходил по магической Англии. Тела Рудольфуса и его брата должны были найти в числе первых, и оба сейчас продумывали, как будут жить дальше. Но им еще надо было долечиться — до того, как они выйдут в люди, оставалось время.

— Н-да, это было познавательно, но, увы, не выход. Так ведь? — Ксеркс вздохнул и, откинувшись на спинку, потер лицо.

Рудольфус поднял взгляд и успел увидеть, как Темный Лорд допивает чай и кивает:

— Так, Ксеркс. Но, принимая во внимание ее поведение в прошлом и то, что я видел за последние недели, не слишком надеюсь, что простой выход есть вообще, — он перевел сосредоточенный взгляд с отца на Рудольфуса: — Предлагаю проверить, подействует ли зелье Северуса, которое мы даем детям. Но если нет, у меня есть план, по которому она еще сможет принести пользу нашему делу, — и в редком… нет, первом на памяти Рудольфуса проявлении слабости обмяк на стуле и, закрыв глаза, глубоко вздохнул. — Если есть идеи получше, я весь внимание.

Отец и сын переглянулись. Они оба устали и смирились с тем, что Белла, скорее всего, обречена. Махнув отцу, предоставляя говорить ему, как главе семьи, Рудольфус опустошил чашку тонкого фарфора и налил еще чаю, добавив сливок и плеснув рома из фляжки, которую носил с собой. Может, это было не слишком разумно, но хотелось немного выпить.

— Если доза зелья уже готова, по-моему, надо попробовать. С детьми из неблагополучных условий оно работало очень хорошо. Не знаю, получится ли так же с Беллатрикс, но попытаться надо обязательно.

— Тогда пойдем, — Темный Лорд решительно встал и направился к двери, закономерно ожидая, что пожиратели смерти пойдут следом.

Так и было.


* * *


24 октября

Прошло несколько дней с тех пор, как Белла приняла созданное Северусом зелье. Пришлось использовать империо, чтобы заставить ее его выпить.

Ее поведение не изменилось, и, наверное, можно уже было этого не ждать. Она продолжала твердить, что хочет охотиться за грязнокровками и маглами, умоляла разрешить сражаться за своего лорда и его цели. Марволо, разумеется, отказался, сказав, что она еще недостаточно здорова.

Но зато ему определенно стало легче. Заключение целительницы Гойл и тот факт, что они дали зелье, испробовав все возможные методы, удовлетворили его сторону связи между сеньором и вассалом.

Да, это он завлек ее в такую тяжелую ситуацию, поощрял ее безумие, даже подталкивал в его глубины, и в итоге она после его исчезновения отправилась к паре авроров. Но теперь он сделал все, что мог, чтобы ей помочь.

Что дальше? Самому держать ее в заключении? Передать властям, сказав, что она сама показалась у его дверей? Так или иначе, сперва надо спросить ее мужа — это как минимум простая вежливость.

Поэтому он вызвал Ксеркса с сыновьями к себе в кабинет в штабе. Он ждал, работая над разложенными на столе планами, пока не постучали в дверь.

— Войдите! — отозвался он. По взмаху руки пергаменты и карты сложились в аккуратные стопки на краю стола.

— Мой лорд, — вошедшие преклонили колени в полагающемся приветствии.

Марволо ощутил прилив удовлетворения. Ему очень нравилось высказываемое почтение. Ради этого он долго и тяжело трудился. Еще одно чувство, утраченное, когда он изуродовал свою душу.

— Встаньте, — приказал он, тоже поднялся и перешел к гостиной зоне у камина. — Я вызвал вас, чтобы обсудить судьбу Беллатрикс.

Ленивым жестом он предложил им сесть. Ксеркс первым занял кресло напротив Марволо, его сыновья устроились на диване. Эльфы доставили заказанный чай.

— Все попытки привести твою жену в разум провалились, — обратился Марволо к младшему Лестрейнджу. — Если у вас не появилось новых предложений, как ей помочь, думаю, пора решить, как не дать ей навредить нашим планам.

С первого взгляда на Рудольфуса он понял, что тот не станет возражать против того, чтобы Беллу отдали аврорам или даже убили.

— Я не знаю точно, как поступить, мой лорд, — осторожно ответил тот. — Она явно безнадежна. Если есть возможность извлечь из этого какую-то выгоду, надо ей воспользоваться. Может быть, включить ее в схему, в результате которой нас объявят мертвыми?

Слегка кивнув, Марволо взглянул на Ксеркса и Рабастана, молчаливо ожидая, что они что-нибудь скажут. Не дождался. Им тоже нечего было предложить.

— Есть одна сложность, — теперь уже Марволо тщательно подбирал слова. Ему хотелось по возможности не увеличивать число посвященных в метод его бессмертия. — Перед той ночью я отдал ей крайне ценный предмет. Предполагалось, что она отнесет его в хранилище в Гринготтсе. Я точно не знаю, куда она его убрала, но хотел бы как можно скорее этот предмет вернуть.

— Золотая чаша с двумя ручками? — спросил Рудольфус. Марволо кивнул. — Я видел, как она клала ее в карман перед тем, как мы должны были пойти в банк. Думаю, она ее положила в свое хранилище. Одно из тех, что поменьше, ими обычно пользуются жены Лестрейнджей.

— То есть только у нее есть туда доступ? — Марволо нахмурился.

Это могло осложнить дело. Пока Белла жива, гоблины никого, кроме нее, не впустят. Они с наслаждением пользовались любой возможностью безнаказанно осложнить волшебникам жизнь. Не лучше ли будет в таком случае, если Беллатрикс найдут мертвой?

Ксеркс наклонился вперед, облокотился о колени:

— Если я правильно помню, была одна оговорка в брачном договоре. Насчет обязательства произвести хотя бы одного ребенка. В случае, если она сознательно препятствовала зачатию, было бы основание для развода или требование компенсации, — он, извиняясь, посмотрел на сыновей: — Я на этом настоял, не доверял ее натуре. Она не походила на женщину, заинтересованную в материнстве, а мне требовалось, чтобы хоть один ребенок был. Я по-прежнему не против, чтобы у моих сыновей были дети, но благодаря Гермионе проблема утратила остроту.

Это были новые для Марволо сведения. Но ничего удивительного — учитывая, сколько всего он считал тогда неважным, он вполне мог забыть, что ему рассказывали об этом браке, или вообще не спросить о нем.

— Я могу все отсудить как компенсацию за то, что это условие не было исполнено. В этом случае содержимое ее сейфа не вернется Блэкам. На это может понадобиться некоторое время, но, по-моему, так безопаснее всего, — продолжил Ксеркс.

Его сыновья молчали, только Рабастан левитировал себе на тарелку второй пирожок.

— Наверное, это будет целесообразно. Может быть, лучше начать процесс сейчас же, используя появление наследницы в качестве повода наконец порвать с Беллой…

О нежелании Ксеркса отречься от сыновей и разорвать брак многие перешептывались. К первому относились более-менее снисходительно, так как оставалась надежда на незаконных детей. Но вот то, что Беллатрикс до сих Лестрейндж, вызывало недоумение.

— То есть в следующем сокращении числа беглецов виноватой назначат ее? — спросил Рабастан.

Дальше дело пошло быстро.

В последующие дни разошелся слух, что лорд Лестрейндж в конце концов решил выкинуть из своей семьи Беллатрикс, урожденную Блэк. У некоторых возникли подозрения, почему он делает это именно сейчас, а другие только порадовались за него — больше незачем держать эту женщину в семье и всему вопреки надеяться на наследника.

Марволо тщательно работал над изменением воспоминаний Беллы: добавил дикую гонку по Франции, разлад среди беглецов, горячий спор, обернувшийся дракой.

Вскоре число беглецов должно было уменьшиться, и, может быть, почти лихорадочные поиски немного стихнут.


* * *


27 октября

Северус целое утро провел, наводя порядок в своих комнатах. Разумеется, там не было грязи и пыли — домовики Хогвартса были ответственным народцем. Но кое-где в неожиданных местах попадались то стопки старых журналов, то чьи-то слишком длинные эссе… В общем, такой уровень беспорядка большинство просто бы не заметило, но Северуса он раздражал.

Особенно потому, что сегодня должна была прийти Соня.

Окинув свое жилье последним взглядом (нервно проигнорировав безупречную спальню), он отправился к границе чар, чтобы аппарировать за Соней к ее дому, в Лондон.

Как только она вышла из своей квартиры и улыбнулась ему, он невольно улыбнулся в ответ. С каждым днем это чувство становилось все привычнее.

— Северус! Как здорово, я наконец-то увижу Хогвартс! — они обнялись, коротко поцеловались, снова отстранились, чтобы можно было посмотреть друг другу в глаза. — А я чуть-чуть нервничаю. Зачем директор захотел со мной встретиться?

Северус вздохнул, взял Соню под локоть, крепко держа другой рукой ее ладонь:

— Я бы сказал, что ему просто любопытно посмотреть, что за женщина нашла путь в мое сердце. И, скорее всего, боится потерять своего шпиона — раньше он пользовался моей детской любовью, чтобы вынудить делать то, что ему угодно.

Они медленно шли к укромному пятачку, откуда часто аппарировали.

— Тогда что мне ему сказать, как себя вести, чтобы тебе потом было проще? — Соня предвидела, что потребуется ее помощь, чтобы не нарушить хрупкое равновесие, установившееся между Северусом и Дамблдором.

— Постарайся не встречаться с ним взглядом. Он превосходный легилимент и не стесняется этим пользоваться, когда ему угодно. А в остальном… будь собой. Я не стану требовать от тебя чего-то особенного, только чтобы упростить себе жизнь.

Он с удовольствием посмотрел бы, как Соня с Дамблдором столкнутся лбами в некоторых вопросах, в которых, как он знал, они никогда не сойдутся друг с другом.

— А может, я сама хочу что-то сделать такое, чтобы упростить тебе жизнь? — проказливо улыбнулась Соня. — Подскажешь, как мне осуществить свое желание?

Он склонил голову, признавая поражение. Раз ей угодно его защищать, не ему лишать ее такой возможности.

— Если хочешь упростить мне жизнь, не говори, что готова к изучению любых зелий — как светлых, так и темных. Не упоминай ничего, что выставляет директора в дурном свете. Демонстрируй подозрительность ко всему, что классифицировано как «темное» министерством и так называемыми «светлыми».

Раздался ее звонкий смех. Ей определенно понравился список вещей, которые вызывают у Альбуса Дамблдора подозрение. А может быть, лицо Северуса, когда он их перечислял. Трудно было сказать.

— А он довольно мелочен во взглядах, да? — спросила Соня и тут же продолжила, не дожидаясь ответа: — Буду старательно изображать светлую фанатку зелий. Ну, теперь давай к тебе, мой-то дом ты уже видел.

— Вообще-то я не был в твоей квартире, — с усмешкой заметил Северус. Они уже несколько раз вскользь касались этой темы, но оба не торопили развитие отношений. — Готова?

Она кивнула, и мастер зелий умчался со своей невестой по тонкой трубе аппарации.


* * *


Хогсмид, как обычно, выглядел довольно уютной деревней. Соня уже здесь бывала, но впервые ей предстояло не ограничиться посещением «Трех метел» или одного из магазинов. Нет, сегодня она впервые увидит Хогвартс.

Они с Северусом неспешно поднялись на холм, миновав железнодорожную станцию. Соня расспрашивала спутника об уроках — как и в каком порядке преподаются определенные зелья и другие вопросы такого рода.

Когда перед ними открылся замок, Соня остановилась.

— Красиво, да? — спросил Северус на ухо, наклонившись к ней. Он втянул воздух, словно наслаждался ее запахом.

— Изумительно! — вздохнула она, на миг задумавшись, что увидел бы отсюда магл. Она читала и слышала от Северуса, что замок защищен чарами, из-за которых для человека без магии выглядит, как руины. — Мы тут будем жить?

— Если захочешь. И если я останусь профессором после того, как мы поженимся. Посмотрим… — в бархатистом, ровном голосе Северуса не было сомнения, но она согласилась, что времена непростые и для него, учитывая его роль шпиона, все еще может измениться.

Они направились к школе. Учеников по дороге они почти не встретили — и ничего удивительного, день был довольно холодный.

А вот то, что в вестибюле (настолько просторном, что там мог бы поместиться целый дом) их ждал улыбающийся директор, было неожиданно.

— Северус, кто эта очаровательная леди с тобой рядом? — старик раскинул руки, словно хотел их обнять, голубые глаза за стеклышками очков дико сверкали.

Чувствуя, как напрягся Северус, Соня широко улыбнулась, избегая взгляда директора под предлогом изучения обстановки.

— Соня, дорогая, позволь представить тебе директора Хогвартса, Альбуса Дамблдора. Директор, это моя невеста, Соня Джиггерс.

Соня пожала директору руку, лишь ненадолго остановив на нем взгляд, и продолжала озираться.

— Какое же впечатляющее здание, директор. Очень мило было с вашей стороны меня пригласить, — она ободряюще пожала руку Северуса и победно улыбнулась, глядя на проходящих мимо учеников. Дети принялись лихорадочно перешептываться.

— Да, замок весьма примечателен. Мне знакома фамилия Джиггерс, но я не помню, чтобы вы посещали нашу славную школу… — и повисла пауза. Северус уже несколько раз предупреждал, что директор часто пользуется таким приемом, видимо, потому что большинство людей не выносит пауз или даже думает, что надо помочь старику — подсказать то, что тот знал, да забыл.

— А я и не посещала ее, директор. Я тут впервые, и Северус обещал устроить мне экскурсию по замку и по своей лаборатории.

Им удалось отделаться от директора, отправившись к совятне и астрономической башне. Видимо, тому хватало такта оставить молодых людей наедине спокойно полюбоваться видами. А виды действительно того стоили, даже несмотря на то, что дни становились все короче и темнее.

— Итак, можно вычеркивать из списка пункт «целоваться на астрономической башне», — заявила Соня. Она шла чуть ли не вприпрыжку, лицо у нее разрумянилось.

— Из какого еще списка? — немного подозрительно спросил Северус.

— Списка вещей, которыми я собираюсь заняться с тобой в Хогвартсе, любимый, — она захихикала от того, как он на нее посмотрел, и у него тоже дрогнули губы. — Ты же собирался показать свою лабораторию и зелье, над которым сейчас работаешь?

Он взял ее за руку, переплетя пальцы, кивнул, и они пошли дальше.

— Да, я закончил основу. Если не против, мы ее протестируем, — в словах звучал намек на вопрос.

Соня снова остановила его и, привстав на цыпочки, чмокнула своего хмурого мастера зелий:

— С удовольствием помогу с экспериментом, потестируем все вместе. А потом пообедаем у тебя?

Уже третья проходящая мимо компания учеников разразилась бурным шепотом, и Северус помрачнел.

— Моя репутация катится к черту, — вздохнул он.

— Ерунда! — возразила Соня. — Они еще узнают — тот факт, что кто-то сумел к тебе приблизиться, тебя не изменил. Или ты считаешь, что я оказываю на тебя настолько глубокое влияние?

— Ты меняешь меня и мою жизнь, не сомневайся в этом, — он поцеловал ее. — Но, соглашусь, на моей профессорской персоне это ничуть не скажется.

Они дошли до его личной лаборатории и погрузились в оживленный разговор о зелье, которое Северус пытался создать, чтобы определять вероятность рождения у пары магически одаренных здоровых детей. Это был замечательный разговор — о схемах помешивания, выборе между глазами и надкрыльями скарабеев, о том, стоит ли использовать обычный оловянный котел или чугун даст лучшие результаты.

Вечером Северус проводил Соню домой и вернулся к себе, где ждал в лаборатории котелок с остывшим темно-синим зельем — этот цвет, по теории Северуса, означал высокую вероятность рождения магических детей. Он не спешил его убирать и вместо этого, наслаждаясь свежими приятными воспоминаниями, посидел на диване, где они обнимались с Соней (вероятно, это был еще один пункт из ее грозного списка), и выпил немного виски. Соне удалось уклониться от попыток директора вызнать что-либо прямо у нее, но тот, скорее всего, сможет достаточно быстро выяснить необходимое по своим каналам. А значит, предстояла еще новая встреча с хитрым стариком. С ним было бы гораздо проще общаться, если бы тот прекратил фамильярничать.

Как только выпустится наследник лорда, можно будет уволиться и посвятить освободившееся время своей семье и исследованиям.

Какая приятная мечта, и как приятно, наконец, мечтать.


* * *


28 октября

Звезд на ночном небе почти не видно было из-за бушующего пламени. Казалось, что вокруг слишком людно — люди просто толпились, или сдерживали напирающих зевак, или заливали лес вокруг водой, не давая распространиться пожару.

Это было мрачное и причудливое зрелище, освещенное мерцанием огня и проблесками синих маячков нескольких машин. Шум огня и воды сливался с людскими криками в оглушительную какофонию.

Перси не слишком хорошо говорил по-французски, но он уловил несколько слов — маглы, похоже, считали, что это какое-то горючее вещество в доме создает настолько горячее пламя, что его невозможно потушить водой. Он закатил глаза и пренебрежительно фыркнул. Разумеется, огонь не был продуктом какого-то дурацкого химиката: это была могущественная темная магия. Не совсем адское пламя, но достаточно близко к нему, чтобы французское министерство встревожилось и выслало на место происшествия нескольких авроров.

Когда они обнаружили у горящего двухэтажного дома женщину, которая плясала и смеялась как сумасшедшая, они оповестили англичан. Перси был назначен вести переговоры о беглых пожирателях смерти — их то тут, то там видели во Франции. Приступил он к этому неохотно, но потом понял, что так можно отчасти исправить урон, нанесенный его карьере из-за провального турнира. Он уже был знаком кое с кем из людей, с которыми предстояло работать, и все увереннее владел французским. Да и кто лучше него справится с этой работой?

И вот он оказался во Франции — стоял в костюме, выданном министерством на случай контактов с маглами, а рядом, сидя на земле, качалась взад-вперед связанная безумная ведьма, смотрела на учиненные найденной при ней палочкой разрушения. Хорошо, что неподалеку были два аврора: Перси подозревал, что не совладает с Беллатрикс Лестрейндж, даже когда она в таком жалком состоянии.

Как только министры одобрят портключ, ее отправят в Англию, но Перси останется здесь — руководить сбором улик. Надо было отследить остывающие следы аппарации, и еще неизвестно, кого обнаружат в доме, когда укротят пожар. Если, конечно, там вообще что-то останется.

Вздохнув, Перси приготовился к тяжелой ночи и нескольким тяжелым дням.


* * *


29 октября

«Дом сгорел на юге Франции!» — кричал заголовок утреннего «Пророка». Гермиона зачитывала гриффиндорцам отрывки из статьи. Гарри слушал вполуха, обдумывая вчерашний разговор с опекуном.

Марволо сообщил, что утром выйдут новости о пойманных и убитых пожирателях смерти. И еще — что те, кого запишут в убитых, начнут жизнь с чистого листа.

Гарри был в смешанных чувствах. Значит, Марволо продолжал заниматься такими вещами, но при этом рассказывал о них Гарри. С одной стороны, очень хотелось кому-то доверять, иметь семью, кого-то, кто будет заботиться о нем не просто по знакомству, как о приятеле своего ребенка. С другой, было что-то неправильное в том, чтобы испытывать такое чувство к убийце своих родителей, который по-прежнему замышлял убийства и нарушал закон.

— В доме нашли три тела, ну, то есть они думают, что это останки троих человек. Пока неизвестно, были ли это беглецы, но по росту они соответствуют взрослым, — вид у Гермионы был зеленоватый, а к завтраку она даже не прикоснулась.

— Туда им и дорога! — заметил Дин, не отвлекаясь от омлета. — Если авроры подождут подольше, дело само себя закроет.

Кое-кто за столом рассмеялся, но Гермиона отнеслась скептически:

— По-моему, так не получится, — она сложила газету и передала Парвати, тянувшей руку дальше за столом. — Так странно думать, что эта женщина со мной в родстве… ну, или свойстве — через брак и двоюродных… но все равно.

— А ты не думай об этом, Миона! — предложил Рон, сидевший напротив и уплетавший бекон с грибами. — Ты же гриффиндорка, ты не такая, как эта чокнутая или как братья.

Гермиона достала из сумки конспекты, не обращая внимания на разговоры вокруг. По мнению Гарри, это был правильный ход. Он и сам словно хотел разорваться пополам. Но, может, это только у него так, а у Гермионы таких проблем нет. Ксеркс Лестрейндж официально оставался чист, хотя репутация его детей и была испорчена.

— Эй, Поттер, — окликнул кто-то сзади.

Гарри развернулся на лавке и увидел, что это его однокурсник с Рейвенкло — Терри Бут. Выглядел тот очень возбужденным.

— Привет, Бут. Только Слизерин-Поттер, вообще-то, — если разрешать звать себя половиной фамилии, это будет выглядеть странно. Столько правил было в этом этикете, что Гарри до сих пор не понимал, как он их все впихнул себе в голову за лето.

— Без разницы! — отмахнулся Бут. — Я с утра заметил объявление в гостиной. Вы с Грейнджер открываете дуэльный клуб? Что будете учить?

— Ну, раз посреди семестра поменялся преподаватель защиты, а новый больше по теории, мы решили, что для подготовки к СОВ надо бы найти безопасное место и поработать над практикой. А что будем учить… Я подумал, лучше взять самые полезные заклинания, которые можно применить в разных ситуациях.

На самом деле, Гарри выбирал самые полезные заклинания, а Гермиона — те, что вероятнее всего будут на СОВ.

— Применить в разных ситуациях? Каких это? У нас были одни учителя, Поттер, чему ты можешь нас научить? — скептически спросил Бут, и Гарри пришлось признать, что в его словах есть смысл.

— В прошлом году я выучил много заклинаний, которые обычно не проходят на четвертом курсе. Гермиона их находила, и мы тренировались сами. Я пережил турнир… — тут он решил не распространяться, — и теперь умею учиться по книгам. Куратором будет профессор Флитвик. А если считаешь, что это тебе не нужно, так никто не заставляет, — Гарри старался говорить небрежно, но чувствовал, как просыпаются сомнения. Еще когда Гермиона вынесла свое предложение, он боялся, что никому не захочется приходить.

— Я уже записался, — присоединился еще один голос. — Если хоть что-то из того, что о вас говорят, правда, учителя у нас будут отличные.

Гарри дружески улыбнулся Тео: тот был хорошим дипломатом. Куда лучше, чем Рон и Гермиона.

— А если не веришь слухам, Бут, вспомни про нападение, которое было в этом году. Люди с земли бросали в Гарри оглушающие, а он увернулся на метле и сумел уложить их всех. По-моему, у него точно есть чему поучиться.

Бут кивнул и ушел, ничего не добавив: его позвал кто-то из рейвенкловцев.

— А я все равно думаю, что не надо пускать в клуб слизеринцев, — буркнул Рон достаточно громко, чтобы все поблизости услышали.

Как Гарри и ожидал, после этого комментария, прозвучавшего уже не в первый раз, Гермиона снова разразилась тирадой:

— Рон, не начинай опять! Я уже говорила, что официальные школьные клубы могут иметь ограничения только по курсу, а не по факультету! Мы можем сказать, что приглашаем только с третьего и старше, или только с пятого и младше, но не «кроме слизеринцев»!

Тео усмехнулся, а Гарри пожал плечами, развернулся к столу и продолжил завтракать.

— Но у нас же есть четыре квиддичные команды! Значит, бывают клубы с ограничением по факультетам! — Рон не собирался так просто сдаваться. Он уже заявлял, что секретный клуб ему бы понравился больше: тогда можно было бы не пускать кого угодно.

Гарри слегка толкнули в плечо, и он подвинулся, освобождая место для Тео.

— Так что ты придумал для первого урока? — Тео выбрал себе яблоко с блюда, явно намереваясь заканчивать завтрак за гриффиндорским столом.

— Хотел начать с разоружающего. Ну, знаешь, как тогда профессор Снейп против Локхарта? Я это заклинание очень оценил. Оно как будто простое, но у нас будет довольно смешанный состав… наверное.

До конца завтрака они обменивались идеями. Рон и Гермиона продолжали препираться насчет школьных правил. День казался почти нормальным… если забыть про пожар во Франции.


* * *


31 октября, Хэллоуин

За завтраком Минерва села рядом с Северусом и зачарованно наблюдала, как тот добавляет в кофе мед. Это было немного странно: она больше не знала никого, кто пил бы такой кофе. Да и вообще мало кто из английских волшебников любил кофе; Минерва, как и большинство, предпочитала чай. Северус же и тут был исключением из неписаного правила.

Когда все собрались, Минерва прочистила горло, привлекая внимание коллег:

— Хочу напомнить, что сегодня мистер Слизерин не будет присутствовать, так как его опекун попросил для него освобождение от уроков. Вернется он после ужина.

Почти все просто кивнули — об этом уже говорилось на педсовете, но Альбус как будто слегка удивился:

— Почему я слышу об этом впервые? Нельзя же так выделять учеников, Минерва. Почему Гарри не будет присутствовать на празднике? Мы не можем допустить, чтобы Том лишил мальчика веселого пира с друзьями.

Его немного осуждающий тон на Минерву не подействовал.

— Освобождениями от занятий по семейным причинам занимается заместитель директора, — сказала она, отложив вилку. — Это полностью в моей компетенции. Привлекать вас было совершенно излишне, директор. У вас есть еще вопросы?

Кое-кто отрицательно качнул головой, и Минерва встала, пока директор не придумал, что еще возразить. Тяжело было смотреть, как слабеет его блестящий ум.

Раньше она скептически относилась к лорду Слизерину, но тот факт, что он предоставил Гарри возможность провести день в тишине и вспомнить родителей (а этого никто не делал прежде), вызывал у нее некоторое уважение.


* * *


Все пошли на уроки, а Гарри, тепло одетый, ждал в вестибюле своего крестного. Прежде чем он начал беспокоиться, тот вошел — тоже в тяжелом зимнем плаще.

— Гарри, малыш! — улыбнулся он. — Ничего себе, как это он тебя от уроков освободил? Может, что-то задумал, как по-твоему?

С некоторым удивлением Гарри понял, что Сириус старается его развеселить. Не то чтобы в этом была большая необходимость. Он никогда раньше не думал о том, чтобы побывать на могилах родителей и почтить их память в день, когда их убили.

Так что он только улыбнулся и закатил глаза, и они с крестным быстро обнялись.

— Наверное, хочет показать, какой он хороший и заботливый опекун. Но он себя постоянно так ведет, так что я как-нибудь это переживу.

— Да, похоже, он и это задумал, — Сириус рассмеялся от неожиданности. — Но наверняка есть и другие причины. Слизеринец все-таки.

Они дружно пошли к выходу.

— Я так подумал, сперва пройдемся по Годриковой лощине, осмотримся, а потом уже на кладбище, — Сириус приобнял подростка за плечи. — Ладно? Может, поесть чего-нибудь возьмем… Я не очень много всего запланировал.

Гарри кивнул, глядя на дорогу под ногами.

— Нормальный план, наверное, — он пожал плечами. — Как там наследники, находятся?

Трагически застонав, Сириус закрыл глаза рукой, не сбиваясь при этом с шага:

— Столько трудов, Гарри! Я-то думал, все будет просто, но как же я ошибался! Хроники перепутаны, я не вижу в них никакого порядка. Сквибы постоянно меняют имена и уезжают за границу… не то чтобы я их за это винил… Но так их еще труднее отслеживать. Я уже подумывал просто заплатить за тестирование всех маглорожденных, какие только найдутся, но, увы, гоблинам идея не понравилась, — они переглянулись и улыбнулись друг другу. — Ну, я еще отправил несколько человек искать свидетельства по Европе. Посмотрим, вдруг кого-нибудь найдут… А если нет, просто поменяю правила и назначу наследницей Нимфадору.

Гарри всего несколько раз встречался с Тонкс, но уже понимал, что ей не место среди чопорных старых семей, заседавших в Визенгамоте.

— Только попробуй, она же тебя на потолок закинет и там и приклеит!

Они посмеялись над воображаемой картиной.

— Аппарируем отсюда, пожалуй, — решил Сириус, когда они дошли до ворот. — Хватит того, что вышли за границу. Готов?

Гарри вдохнул и кивнул:

— Готов, — и крепко взялся за руку крестного.

После неприятного, но короткого мига перемещения они оказались в укромном закутке за кустом. Листья с него уже опали и гнили на земле.

— Посредине города — небольшой памятник, а дом… — Сириус сглотнул, — дом, где они жили, сохранили в качестве музея. Дом я видел только один раз — в ту ночь, когда, как дурак, погнался за крысой. О памятнике рассказал Ремус…

Гарри понимал, что Сириус ждет от него решения — что он захочет увидеть, что он готов увидеть. Но он и сам еще этого не знал. Справится ли он прямо сейчас? Сможет ли побывать в доме, где умерли его родители? Где живут его самые страшные воспоминания, те самые, которые будят, приближаясь, дементоры?

Может быть, лучше пока туда не ходить.

— Наверное, сперва посмотрим памятник.

Сириус кивнул, набросил на них чары отвлечения внимания, и они вышли на тихую улочку, по сторонам которой выстроились небольшие уютные дома. Здесь было спокойно — прямо как на картинке из детской книжки или кино.

— Знаешь, мне мало что говорили про маму и папу. Только то, что у меня мамины глаза, и что папа хорошо летал. Но какие у них были любимые цвета? Чем папа мог объедаться до отвала? Ну, понимаешь, такие вот глупости, которые знаешь о близких друзьях… этого мне никто не рассказывает.

Исполняя желание крестника, Сириус принялся рассказывать истории из их жизни. Запоминающийся урок зелий у профессора Слагхорна, на котором у всех учеников волосы стали ярко-розовыми, квиддичные матчи и то, что Лили любила их смотреть, хотя всегда избегала Джеймса…

Вскоре они дошли до площади в центре поселка, и обелиск превратился в статую мужчины и женщины, державших на руках ребенка.

Они долго стояли вдвоем, незаметные для окружающих. Гарри странно было смотреть на памятник родителям и себе самому. Он видел памятники жертвам Второй мировой войны — Дурслям иногда приходилось отпускать его на школьные экскурсии. Знать, что ему тоже посвящено что-то вроде, как будто он великий герой… лучше бы вся слава досталась родителям. А теперь он еще и не мог ненавидеть человека, который их убил.

— Странно видеть их… нас вот так, — он вздохнул. — Кто это сделал?

Сириус покачал головой:

— Не знаю, но если хочешь, выясним.

— Хочу, наверное.

Потом они пошли дальше — просто бродили по улицам.

— Я тут думал, сможешь ли ты провести со мной каникулы, — ни с того ни с сего спросил Сириус. Наверное, молчание стало слишком уж тягостным.

— Я бы не против побыть у тебя несколько дней. Мар… он сказал, что мне надо будет вернуться домой, потому что придется сходить на несколько мероприятий.

Сириус скорчил рожицу: видимо, ему тоже надо было куда-то сходить. Но вдруг его лицо просветлело:

— А, мы же можем там тоже встретиться! Тогда их будет проще пережить. Так ты должен… провести каникулы в Гриффин-хаузе?

Что та, что другая тема были неловкими, но Гарри ценил старания Сириуса не оскорблять Марволо. Некоторые разговоры через зеркало были тяжелее, но, кажется, со временем это могло пройти.

— Вообще-то он спросил, что я хочу делать на каникулах, чтобы можно было распланировать мои встречи с друзьями. Он считает, что переписываться и встречаться с тобой — моя обязанность, так что, наверное, на семейном празднике он так или иначе потребует, чтобы я у тебя побывал, — Гарри снова заулыбался.

— Вы часто разговариваете? — спросил Сириус, безуспешно изображая безразличие.

— Каждый вечер. Но ты и так это знаешь, это же ты передал ему заметки про переговорные зеркала. Хорошо, что не надо писать столько писем, мне хватает и эссе. Теперь даже историю нельзя писать кое-как — Ремус же проверяет.

Сириус взлохматил ему волосы:

— Помню, пятый курс тяжелый. По себе знаю. Не отставай, догнать вряд ли выйдет.

Не сговариваясь, они пошли к церкви, за которой было кладбище.

Гарри чувствовал, как копится внутри странная смесь предвкушения и страха.


* * *


С тоской Сириус смотрел на Гарри, стоявшего в нескольких шагах впереди. Он создал для него пару цветов, чтобы было что положить на могилы. И теперь подросток, сцепив руки, смотрел на надгробия. С его лица на землю срывались капли.

Эти беззвучные слезы приводили Сириуса в бешенство. Родители твердили ему, что мальчики не плачут, что сильный человек не показывает чувства. Видимо, и Гарри кто-то внушил эту глупость. Вряд ли это сделал Слизерин — слишком мало прошло времени с лета. Наверное, маглы.

Сириусу никогда не нравилась ни сестра Лили, ни ее муж. Сестру он встречал пару раз, ее мерзкого супруга — всего однажды, но с первого взгляда было ясно: обладай эти двое магией, отлично сдружились бы с Блэками. Что те, что другие — спесивые идиоты.

Так, времени оставалось много — Гарри надо вернуться в школу только после ужина. Может быть, пройтись по Лондону, по местам, которые нравились Лили? Встретить кого-нибудь из тех, кто помнил родителей Гарри. Пусть лучше останутся светлые воспоминания, разгонят скорбь. Если повезет, найдется и кинотеатр, куда Лили как-то затащила Мародеров.

Это определенно будет лучшим завершением дня.

Глава опубликована: 18.07.2020

48. Клуб по защите

Утром первого ноября Гарри снова встретился с друзьями. Он вернулся прошлым вечером, во время ужина, но тогда сразу ушел к себе в комнату. Он хотел побыть в одиночестве, и потому, сидя на кровати, полистал фотоальбом, разглядывая фотографии родителей, собранные Хагридом в прошлом году.

— Гарри, вот и ты! — Рон встретил его на лестнице в гостиную. Заспанные Дин и Невилл прошли мимо с полузакрытыми глазами. — Я вчера спрашивал, но Гермиона сказала, тебя лучше не трогать. Мол, если захочешь, сам придешь.

Гарри заметил, что у Рона были на этот счет сомнения, так что он кивнул в знак того, что Гермиона все поняла правильно:

— Угу, мне надо было подумать. Но теперь пора готовиться к игре в субботу.

Они принялись оживленно обсуждать квиддич и будущую погоду и проговорили, пока не сели за стол. Гермиона, которую они встретили в гостиной, только молча закатила глаза, и они с Гарри улыбнулись друг другу. В том, что касалось квиддича и слизеринцев, Рон был очень предсказуем.

— Гарри, а почему тебя вчера не было на уроках? — спросил Колин, проходя мимо. В его глазах светилось откровенное любопытство.

— Не будь дураком! Какой вчера был день? — Джинни шлепнула недоумевающего Колина по плечу и обратилась к Гарри: — Извини. Я объясню, — добавила она Колину и потащила его к пустующему краю стола.

Вздохнув, Гарри посмотрел, что дают на завтрак, и взял хлеб с медом.

— Неужели всем так интересно, где я был? Даже тем, кто не с моего курса и факультета? — произнес он, и без того зная, что им действительно много интересуются.

Вопрос был скорее риторический, но Гермиона тем не менее ответила:

— Ну да. Ты Мальчик-Который-Выжил и наследник двух семей, — она выдала это своим типичным лекторским тоном, намазывая масло на тост.

— Ты же не пробыл весь день с ним? — Невилл даже немного позеленел — видимо, представил время в компании лорда Слизерина, фигуры достаточно внушительной, даже если не знать, что тот был Волдемортом, пока не отправился в виде духа в Албанию.

— Нет, Невилл, не волнуйся. За мной зашел Сириус. Было… — он набрал воздуха, опустил глаза, — не так уж и плохо. Мы были в Годриковой лощине, посетили памятник и кладбище… — он вспомнил, что было потом, и просветлел: — А потом мы были в Лондоне! Сириус показал места, куда мама любила ходить. Мы даже посмотрели кино. Сириус хотел показать тот самый фильм, который они тогда с друзьями смотрели, но его уже не крутят, так что мы выбрали первый попавшийся, — он улыбнулся и занялся завтраком, а Гермиона тем временем рассказывала ребятам из полностью волшебных семей, что такое кино.

Когда уже почти надо было уходить, подошел Тео с пачкой свитков, перевязанных голубой лентой, и с сумкой через плечо.

— Доброе утро, Гарри. Я решил сейчас отдать тебе свои конспекты — посмотришь на пустом уроке.

— Мне их надо будет вернуть, Тео? — спросил Гарри, убирая свитки в свою сумку.

— Нет, это копии. Можешь оставить, — покачал головой тот. Потом усмехнулся: — Драко будет недоволен, что ты узнал, но ему очень интересно, что вы будете учить в клубе. Видели объявление — первое занятие в пятницу?

Гарри кивнул и залпом допил молоко.

— Мы с Гермионой и профессором Флитвиком решили, что пятница ничем не хуже другого дня. Так что, Драко там будет?

Тео стал для Гарри первым другом со Слизерина, но и остальные были очень даже ничего. Может быть, со временем они еще с кем-то подружатся.

— Мне кажется, там будет весь наш курс. Кто откажется от возможности попрактиковаться?

Кивнув, Гарри встал. Все уже собирались.

— Профессор у нас такой, что, наверное, и правда никто. В гостиной еще можно потренироваться с чарами или трансфигурацией, но для защиты нужен простор!

Скоро они разделились и разошлись по занятиям. Пока все учились, Гарри был задумчив и немного нервничал из-за предстоящего в пятницу собрания. Наверное, все-таки его страх, что никто не придет, не сбудется. Но достаточно было вспомнить свалку, которую устроили у Локхарта на дуэльном клубе, чтобы понять: волноваться все равно было о чем.


* * *


Кутаясь в теплые плащи, надетые поверх не менее теплых мантий для защиты от пронизывающего ветра, Джон Долиш и Кингсли Шеклболт шли от пристани к трехгранному зданию Азкабана. Джон нес в одном из карманов «контактную сферу»: они пришли проверить Амбридж. Потребовалось основательно потрудиться, чтобы добиться разрешения выяснить, не эта ли гадина наслала дементоров на трех наследников. До этого сферу испытывали только на служащих министерства.

— Как думаешь, получится? — спросил Шеклболт, потирая затянутые в перчатки руки.

— Думаю, что у Амбридж хватало причин убрать с дороги наследника лорда Слизерина. А учитывая, что творилось в школе, она вполне могла опуститься до убийства детей. Она же пытала учеников! — Джону пришлось несколько раз глубоко вздохнуть, чтобы успокоиться, хотя злость приятно грела. Он поспешил обновить согревающие чары. Увы, они плохо держались в таких условиях.

Остаток пути они преодолели молча, да и внутри говорили по минимуму.

Дементоров вернули в тюрьму, и теперь атмосфера здесь была еще тяжелее, чем в их прошлое посещение. Ситуацию усугублял тот факт, что пришлось вместо портключа использовать лодку. Но чиновники утверждали, что в проверке Долорес Амбридж нет особенного смысла, и потому даже это разрешили неохотно.

Они шли по коридору, так и не сняв плащей. Шеклболт заговорил, спокойно и негромко, чтобы голос не разносился далеко:

— Может, министр хочет ее прикрыть? Я думал, проверить Амбридж будет проще.

Джон задумчиво кивнул: с этим нельзя было не согласиться. Если Амбридж окажется замешана еще и здесь, это выставит министра не в лучшем свете.

— Да, что-то много было сложностей. Но, наверное, тут больше виноват страх, что что-то может быть, чем знание, что что-то есть.

Камера, где держали Амбридж, была на самом слабоохраняемом уровне. Как только они подошли достаточно близко, чтобы их шаги стали слышны изнутри, раздались мольбы:

— Выпустите меня! Это все ужасная ошибка! Министр высоко ценит мою работу!

Наверное, когда ее только бросили сюда, крики были более требовательными. Теперь они звучали жалко.

— Отойти от двери, Амбридж! — рявкнул Джон.

За дверью испуганно пискнули; было слышно, как она завозилась и упала за дверью, удивленно охнув. Джон, закатив глаза, пробормотал заклинание и замысловатым движением палочки открыл дверь.

— Встань с пола, Амбридж.

Пока непривычно всклокоченная женщина в полосатой тюремной робе поднималась, Джон порылся в кармане и вытащил сферу, внутри которой парили три бусины. Одна из них засветилась от прикосновения аврора, дежурившего в тот день, когда отправили приказ, другая — от клерка, занимавшегося большей частью министерских документов. Они были вполне уверены, что третья бусина принадлежит виновнику нападения.

Прежде чем женщина успела что-то возразить, Джон схватил ее за руку и прижал сферу к пухлым пальцам.

Одна из бусин внутри засияла ярко-розовым.

— Так-так, — протянул Шеклболт, стоявший чуть поодаль с палочкой, как и полагалось, нацеленной на заключенную. — А я еще сомневался, что поездка оправдается. Но теперь рад, что мы рискнули.

Отойдя от растерянной женщины, Джон убрал в карман контактную сферу.

— По-моему, можно уходить, Шеклболт. Мы нашли, что искали.

Они поспешили обратно, к берегу и лодке. Сегодня должно было быть собрание Визенгамота, а отчитаться надо было не только перед Скримджером, но и перед своим неофициальным начальством.

Теперь известно было, кто натравил на детей дементоров. Может, у них с Шеклболтом и были различия в политических взглядах, но к тем, кто вредит детям, они относились одинаково.


* * *


В первую же пятницу после того, как снова поймали Беллатрикс и нашли три обгоревших тела, всех членов Визенгамота созвали на экстренное совещание. Марволо хмыкнул, когда Бартемиус передал ему приглашение.

Экстренное.

Ну да.

Им ведь пришлось ждать несколько дней. Разумеется, понятно было, что сперва должно было пройти расследование, но все равно казалось глупым назвать собрание «экстренным».

Взмахом руки он отпустил секретаря, зная, что тот изменит расписание, чтобы освободить день для заседания, и пошел к себе. Надо было переодеться в официальную мантию и обуться поудобнее. Либо встреча будет очень короткой, либо очень длинной: трудно было предсказать, как поведут себя люди и что придумает Корнелиус.

Со значительным запасом по времени он исчез в зеленом пламени камина, отправившись в министерство.


* * *


Сириус уже в третий раз поправил мантию, медленно двигаясь от просторного атриума к палате Визенгамота. В новом звании лорда Блэка он чувствовал себя не в своей тарелке. Да, разумеется, лучше было занять это место, чем оставить его пустым — дожидаться, когда подрастет Драко. Но Сириус в свое время сбежал из дома не только из-за гадостей, которые безостановочно говорили его родители, и того, что они поддерживали идеи Волдеморта (хотя и это заметно помогло). В значительной мере ему просто не хотелось заниматься всей этой политикой. И вот как обернулось — лорд Блэк, член Визенгамота, вынужден участвовать в политических играх после того, как столько лет уклонялся от этой ответственности.

К тому моменту, как он дошел до овального зала Визенгамота, многие уже собрались. Слизерина окружали ближайшие сподвижники — Малфой, Нотт, Лестрейндж; какой-то из лордов помельче смотрел на него недовольно. Сириус пригляделся к гербу на его мантии и попытался вспомнить, как его зовут, но скоро бросил это дело, решив, что пока не стоит усилий.

Он кивнул Августе, но прошел мимо нее к скамье Блэков. Сел, набросив смягчающие чары на полированный оникс, пронизанный серебряными прожилками. Говорить ни с кем не хотелось. Может быть, и стоило бы пообщаться с союзниками, но они тут собрались из-за поимки его кузины Беллатрикс, и Сириус был в очень плохом настроении. Мало того, что ему пришлось занять это место и носить такую вычурную мантию: его глубоко смущала история с Беллой. Точнее, то, что ему было совершенно плевать, что с ней будет. С его собственной двоюродной сестрой. С девчонкой, с которой они устраивали войны розыгрышей и не раз орали друг на друга. Ему не хотелось быть среди тех, кому предстояло решать ее судьбу.

Рассеянно глядя, как собираются остальные, Сириус вертел в пальцах палочку. Работы на площади Гриммо продвигались успешно, старую грязь и отделку заменяли новые деревянные панели, краска и ковры. Сам он продолжал копаться в библиотеке, ища среди старых записей подсказки, где искать наследника. Гарри решил, что для него ответственности уже довольно, и Сириус пообщался с Андромедой и Нимфадорой. Девушка-аврор ему понравилась, но ни она, ни ее мать не согласились наследовать Блэкам, даже если Сириусу удастся изменить правила и назначить на эту роль женщину. Он их за это не винил: сам бы с удовольствием отказался.

Лорд Аббот хлопнул палочкой, отвлекая его от размышлений.

— Прошу садиться, леди и лорды. Мы скоро приступим.

Группы людей рассеялись, все разошлись по местам. Шум разговоров стал тише, потом прекратился вовсе, оставив после себя пронизывающее молчание. Лишь одежда шуршала да секретари шелестели документами за центральным столом.

Министр встал:

— Мои лорды и леди, с гордостью сообщаю, что французское министерство и наши авроры сумели поймать Беллатрикс Лестрейндж на месте пожара, произошедшего в конце той недели.

Он стоял надутый от самодовольства, как индюк, в своей вызывающе сливовой мантии (по мнению Сириуса, сделать этот цвет официальным для членов министерства было одним из лучших в мире розыгрышей). Сириус закатил глаза. Что за бред? Этот тип не совершил ничего, достойного похвалы. Если кто и заслужил благодарность, так это авроры и французское министерство, которые и проделали всю работу.

В зале раздалось несколько вежливых хлопков. Впрочем, они вскоре стихли.

— Она будет поцелована к концу недели. Как заверил меня глава авроров, к этому времени ее закончат допрашивать. Мы сообщим вам, если при этом выяснится что-то ценное.

Деловитое сообщение министра вызвало ошеломленное молчание, за которым последовал возмущенный шум. Не министру полагалось раздавать такие приказы, словно конфеты на празднике.

Встал, усмехаясь, Малфой. Беллатрикс была его свояченицей — конечно, у него было что сказать. Даже если забыть, что он был (и, возможно, остался) пожирателем смерти.

— Разве мы уже это не проходили, министр? Помнится, был аналогичный приказ относительно лорда Блэка. А ведь он был невиновен! Дементоров посылали за детьми! Не думаю, что мы должны отклоняться от стандартной процедуры. Напротив, по-моему, мы должны следовать ей как можно полнее или даже сделать ее строже, чтобы эти мерзкие твари не питались душами невинных.

Он говорил с таким пылом, что Сириус удивился. Прежде он думал, что Малфой всегда спокоен и сдержан, за исключением разве что битв. Впрочем, они почти не общались.

— Я согласна с лордом Малфоем, — встала мадам Боунс. — Даже учитывая, что суд счел Беллатрикс Лестрейндж виновной, отдавать приказ о поцелуе не ваша прерогатива, министр.

По мнению Сириуса, свекольный цвет лица Фаджа совершенно дивно сочетался с его мантией. Было ясно, что министр терпеть не может, когда ему что-то запрещают.

В зале согласно шумели.

— Ну уж извините, я подумал, это лучшее решение, — сказал сконфуженный министр. — Она же бежала из Азкабана! Люди погибли! Имущество разрушено! Что бы вы сделали? Я не вижу альтернатив!

— Конечно, не видите, мы же об этом еще не подумали, — с места заметил кто-то из задних рядов. Этот голос многие поддержали.

Встала Августа Лонгботтом:

— Как одна из пострадавших от ее действий в прошлой войне, я хочу предложить взглянуть на факты, — она подождала, пока все стихнут, и продолжила, только когда и министр сел: — Без сомнения, она совершила ужасные преступления. Но сбежать из Азкабана ей удалось только потому, что оттуда убрали дементоров, вследствие чего на остров проникли преступники и попытались освободить некоторых заключенных. У нее ничего бы не вышло, будь дементоры на посту.

Вид у нее был весьма внушительный, морщины у глаз углубились от тревоги и напряжения.

— Я не вижу причин, казнив ее, сокращать ей срок.

— У меня есть вопрос к лорду Лестрейнджу, так как эта женщина из его семьи. Хочу знать, почему он до сих пор от нее не отрекся! — выкрикнул кто-то у Сириуса за спиной. Кажется, это был один из светлых лордов помельче; Сириус даже оборачиваться не стал, так как все равно вряд ли знал его в лицо.

Старый волшебник (Сириус считал, что раз человек начал седеть, то его можно считать старым) встал, напряженный и мрачный:

— Не понимаю, с чего вы решили, будто вправе интересоваться моими семейными делами, — сказал он с осуждением. Сириусу сразу вспомнилось, как его отчитывала Макгонагалл, поймав за трансфигурацией чужих питомцев. Лестрейндж смотрел в сторону того, кто задал вопрос, и потому Сириусу ясно было видно недовольство на его лице. — Но так как сказанное вами уже не является правдой, я коротко поясню. Оглядываясь назад, я могу сказать, что просто отказывался разбираться с ситуацией, вызванной неразумными поступками моих сыновей.

Сириус заметил, как опустил взгляд Слизерин, но так и не смог решить, искренне ли тот раскаивается или притворяется. Лестрейндж тем временем продолжал:

— Однако несколько дней назад я разорвал брак моего сына с этой ведьмой, воспользовавшись одним из требований брачного договора. От своих сыновей я не отказывался, надеясь, что у них где-то могут найтись дети, — он чопорно сел, отработанным жестом расправив мантию. Чудеса, как лорды и леди постарше умели одним движением выразить свое неодобрение и презрение с помощью официальной мантии.

— Раз она уже не Лестрейндж, — дребезжащим, но все равно пронзительным голосом произнесла Марчбэнкс, — то она снова Блэк. Так?

Все посмотрели на Сириуса, и тот еле удержался, чтобы не заерзать. Понимая, что пришло его время говорить за себя, он поднялся.

— Мне не удалось сделать этого раньше, но теперь за ее преступления против нашего общества я намереваюсь окончательно изгнать ее из нашей семьи. Так что нет, надолго она Блэк не останется, — в зале пошли разговоры, и он сел.

Надо будет посмотреть, как именно выгонять людей из семьи. И заодно, раз уж придется лезть в эту книгу, — как возвращать: пора менять облик древнейшего и благороднейшего рода Блэк, и включение в него полукровки и маглорожденного наследника будет хорошим началом.

— Нам хотя бы известно, она ли ответственна за убийства во время побега? — спросил лорд Нотт, возвращая всех к сути дела.

Ответила ему мадам Боунс, как глава ДМП:

— Нам неизвестно, кто убил дежурного аврора и гражданских в тюрьме. Это мог сделать любой из сбежавших пожирателей смерти.

— Это совершенно неважно! — перебил ее министр. — Она определенно имеет отношение к этим смертям, а значит, наказана должна быть соответственно! Побег из Азкабана карается поцелуем!

Теперь уже Сириус не мог изображать безразличие и встал. Снова все взгляды обратились на него.

— До меня никому не удавалось успешно сбежать из Азкабана. И потому сомневаюсь, что существует стандартная кара за побег, так как не было повода ее вводить. То, что вы, министр, отдали приказ о поцелуе, прецедента не создает! Я согласен с вдовой Лонгботтом. Вернем Беллу в Азкабан. Теперь там дементоры, этого будет достаточно.

Может, не так уж и плохо быть лордом Блэком. Опять сев, Сириус прислушивался к разговорам вокруг. Должно ли быть законное наказание за побег из Азкабана? Раз это случилось уже дважды, не так уж это и невозможно. Другие отвечали, что процедура теперь учитывает анимагию, а второй побег произошел только благодаря выводу дементоров. Спор шел по кругу безо всякой надежды на завершение.

Чувствуя веселое изумление пополам с легким раздражением, Сириус заметил, что они снова отклонились от темы. Если так продолжится и впредь, то они просидят тут до ночи, а ему хотелось поработать над новым мотоциклом. Хагрид предлагал вернуть старый, тот, что Сириус одолжил ему много лет назад, но он отказался. Начинать с нуля было интереснее, а ему надо было иногда отвлечься — от поиска наследника, от ремонта, от прочих нудных обязанностей взрослого волшебника.

— Почему бы не дать ей второй шанс, омолодив до младенца? — внезапно спросил один из лордов в самых верхних рядах.

Все умолкли. Сириус слышал только, что тот прославился своими дерзкими экспериментами в области зелий, но, увы, не знал, были ли они успешны. Даже под страхом смерти он не вспомнил бы, как того зовут — у него вообще была отвратительная память на имена, видимо, придется приложить усилие и заучить их. Но пока вспоминать и не понадобилось: предложение чуть ли не освистали.

— Какой абсурд! Надежных омолаживающих зелий не существует!

— Из троих, кто пользовался известным рецептом, двое умерли!

— Омоложение чревато ужасными последствиями!

Лорд, вынесший предложение, стоял твердо, как скала посреди бушующего моря. Пережидал шторм. Сириус был слегка впечатлен его выдержкой, но мотивы этого человека вызывали у него сомнения.

— Как мне кажется, я смог создать нужное зелье, добившись успеха там, где не справились другие. Я пользовался информацией по упомянутым трагическим случаям, — он махнул в сторону одного из говоривших. — Почему бы не рискнуть? Некоторые из вас явно не против отдать ее дементорам. Другие готовы обречь ее на медленную смерть на этом проклятом острове. С моим зельем у нее будет возможность начать жизнь заново!

Сириус фыркнул. Вот и мотив: нужно опробовать изобретение. Хорошо, если этот волшебник окажется достаточно труслив и никогда не пойдет сам искать себе подопытных.

Вдруг по залу стала расползаться пугающая тишина. Сириус оглянулся и заметил, что лорд Слизерин уже не сидит, как раньше, с выражением затаенной боли на лице. Он стоял перед своей серебряной скамьей с двумя змеями. Что он задумал?

Только когда все звуки стихли, Слизерин заговорил:

— Это благородно — допускать, что Беллатрикс можно дать… шанс на новую жизнь. Но, полагаю, я должен напомнить вам об обстоятельствах, о которых вы, кажется, забыли, — он говорил спокойно и размеренно, и Сириус поймал себя на том, что внимательно слушает, почти зачарованный спектаклем. — От вашего внимания могло ускользнуть, что даже если с кого-то сняли ответственность за совершенные в прошлом поступки, окружающие все равно помнят и осуждают.

Взгляд голубых глаз неспешно прошелся по собравшимся, не обвиняя, но словно с вызовом: попробуйте возразить.

— Я в состоянии это выдержать, потому что я помню, и я человек взрослый. Но если она выживет, если нам придется найти кого-то, кто возьмет ее себе, воспитает? Она, скорее всего, ничего помнить не будет, — он помедлил, заправил волосы за ухо — нервный жест? — и, сглотнув, продолжил: — Расти в презрении за то, чего не понимаешь, в ненависти за то, чего не помнишь… Разве вы не сознаете, не видите, что это хуже смерти и заключения? — он медленно повернулся, обратившись и к тем, кто был сзади: — Неужели не добрее заключить в тюрьму, чем отобрать душу? Скормить ее кошмарному чудовищу? Я бы предпочел такой судьбе смерть, и, полагаю, многие согласятся.

И на этом он замолчал. Будь у Сириуса возможность, он стал бы заключать ставки, у скольких в зале, как у дураков, отвисли челюсти. Н-да, что бы ни думал он о Слизерине, тот попал в яблочко. Сириус помнил ужас Азкабана. Послать туда Беллу — достаточное наказание. За это он и проголосовал.


* * *


К своему удивлению, Марволо понял, что не солгал, сказав, что предпочел бы смерть поцелую. Разумеется, он в любом случае выбрал бы жизнь, но почти во всех культурах так или иначе существовали поверья о душах и их возрождении. Почти всегда в этом была надежда. В легендах, повествующих о пожирающих души тварях (хотя он нашел их не так уж много), утверждалось, что такая душа исчезает окончательно, без возможности возвращения. Так что лучше крошечная надежда, чем никакой.

После своей незапланированной речи он сидел, наблюдая, как Визенгамот медленно приходит к решению. Он проголосовал вместе с большинством за то, чтобы ведьму вернули в тюрьму, хотя идея омолодить ее до младенчества не была лишена достоинств. Но пока живы те, кто знал Беллатрикс, это, скорее всего, кончится тем, что ее будут изводить за вещи, которых она не понимает. Скорее всего, получится что-то вроде его детства; ну и посмотрите, куда оно привело.

Незачем создавать еще одного потенциального разрушителя. Однако идея омоложения могла бы пригодиться для тех последователей, что до сих пор прятались в штабе. Рудольфусу и Рабастану она точно подошла бы — они могли бы сойти за своих же сыновей. Северусу понравится эта задача — найти надежное омолаживающее зелье. Можно будет представить их полукровками, сыновьями маглы… надо будет еще подумать об этом.

Пока тянулась обыденно нудная процедура голосования, Марволо увидел, как прошли через зал двое в красных аврорских мантиях. Стараясь не привлекать внимания, они направились к мадам Боунс. При их приближении она слегка наклонилась, чтобы удобнее было говорить через стол, и один из авроров что-то сказал ей на ухо.

Марволо был заинтригован и с любопытством смотрел на них, не обращая внимания на завершающий голосование подсчет воздержавшихся.

Прежде чем верховный чародей успел объявить, что заседание окончено, мадам Боунс встала:

— Лорды и леди, прошу вас уделить мне еще немного времени. Авроры, расследовавшие нападение дементоров, только что сообщили: найдены свидетельства, что в преступлении замешана Долорес Джейн Амбридж. Хочу сообщить, что будет проведено детальное расследование ее возможного участия. Будем держать вас в курсе событий.

После этого все стали расходиться. Марволо подошел к Ксерксу — им надо было еще обсудить, как устроить новую жизнь его сыновей, раз их смерть должна была вскоре стать официальной.


* * *


У себя в кабинете Корнелиус Фадж плеснул себе в стакан скотча и с усталым вздохом опустился за стол. Очень жаль, что ему некого было отдать дементорам. Они недовольны были, что их временно изгнали из тюрьмы: можно было их понять. Но он надеялся отдать им кого-то и тем самым сгладить ситуацию.

Придется искать другое решение. Может быть, получится добиться поцелуя Долорес?

Если эта неумная женщина и впрямь отправила дементоров за наследниками трех почтенных семей, Визенгамот может найти в этом поэтическую справедливость.

Надо не забывать, что он глубоко огорчен предательством Долорес. Для его нынешнего положения нехорошо будет запутаться в интригах бывшей помощницы.


* * *


Радостно взволнованный Филиус левитировал громадные столы факультетов, ставя их по бокам Большого зала. Когда собрали списки желающих со всех четырех факультетов, стало ясно, что всех не вместит ни один класс. По крайней мере, если учитывать, сколько пространства нужно для практики по защите. В итоге учителя решили предоставить клубу Большой зал.

В прошлый раз, когда они тремя годами ранее пытались организовать нечто в этом роде, Филиус отказался принимать какое-либо участие, так как во главе затеи был Гилдерой. Даже зная, что спортивные дуэли, которыми он занимался много лет, нельзя сравнивать с настоящим боем, он был уверен, что этот фанфарон не сможет им обучать. К тому же Гилдерой к тому времени успел продемонстрировать невежество во всех областях, хоть как-то связанных с его предметом. В таких вопросах Филиус доверял своим вóронам.

В официальных дуэлях надо следовать множеству правил. В бою правил не существует. В дуэли противник у вас всегда один, место открытое, отгороженное от зрителей щитом. В бою ничто не мешает кому-нибудь убить вас в спину.

Клуб предназначался для практических занятий по защите. Здесь не должны были готовить ни к дуэли, ни к бою: скорее, ожидалось что-то вроде урока, где тренируются применять изученные на защите заклинания в реальных ситуациях. В подобных вещах у мистера Слизерина было достаточно опыта.

Удовлетворившись сделанными перестановками, Филиус вернулся к возвышению, на котором стоял преподавательский стол, и присел подождать на краю.

Почти сразу же через большие двери вошли трое учеников, все в гриффиндорских мантиях: мистер Слизерин с друзьями. Они оглядели изменения в Большом зале и чуть позже заметили учителя.

— Мисс Грейнджер, мистер Слизерин, мистер Уизли! — широко улыбнулся Филиус. — Как я рад вас видеть. Ну как, думаете, готовы? Нужны ли какие-нибудь советы напоследок?

Клубов такого масштаба еще не бывало. Прошлые — по плюй-камням, танцам, хоровой кружок — посещали немногие. Другое дело — клуб, привлекший большинство учеников, пусть даже на одно лишь первое занятие.

— Нет, профессор, спасибо. Думаю, мы готовы, насколько это вообще возможно, — ответила ему юная ведьма, а потом стала задавать вопросы по дополнительному материалу к теме, что они проходили по чарам.

Краем глаза Филиус наблюдал, как небольшими компанями входят ученики, медленно собираясь вокруг трех первых. Гриффиндорцы и рейвенкловцы стремились оказаться поближе, слизеринцы держались сзади. Придется проследить, чтобы не было проблем: слишком часто Филиус видел, как между факультетами случаются конфликты.

Встав, он помахал детям, чтобы проходили в зал:

— Входите, входите! Не стесняйтесь! Спереди лучше видно!

За несколько минут до официального начала собрания медленный, но равномерный поток новых участников прекратился. Помещение заполнял негромкий шум: все ждали, полные предвкушения.

Пора было начинать представление.

— Добро пожаловать, добро пожаловать на первую встречу клуба по защите. Я здесь на тот случай, если понадобится чем-то помочь, но сам клуб будут вести двое учеников. Вот они, мисс Грейнджер и мистер Слизерин, — он театральным жестом указал на двух нервных пятикурсников, предоставляя им слово.

Откашлявшись, мисс Грейнджер выступила вперед, подтащив за рукав своего друга (Филиус снова улыбнулся):

— Добро пожаловать. Мы тут собрались, потому что хотели учиться защищать себя и других в опасных ситуациях. Теория — это, конечно, хорошо, но бывают случаи, когда ее недостаточно, чтобы постоять за себя.

С каждым словом она становилась увереннее, и ее голос, в котором сперва едва заметно, но была различима дрожь, становился тверже.

— Я разбираюсь в теории, а у Гарри очень хорошо с практикой. Вместе мы с вами сумеем научиться тому, что может нам пригодиться в будущей жизни и уж точно на экзаменах.

В зале раздался смех и шутливые выкрики, и юная ведьма, покраснев, подтолкнула вперед своего смущенного друга.

Мистер Слизерин оказался на самом краю помоста. Филиус видел, как тот глубоко вздохнул, прежде чем заговорить:

— Я… не ждал, что вас будет так много. Вы, наверное, наслушались про приключения, в которые мы с друзьями попадали в Хогвартсе. Наверняка в этих историях много выдумали и преувеличили — точно не знаю, мне никто не рассказывает, какие ходят слухи. Но то, что я слышал, на правду не похоже совсем. Правда, мы тут не для этого. Я выяснил, что полезно знать много заклинаний, чтобы как следует защитить себя и тех, кто сам этого не может. Благодаря Гермионе и вашим идеям, у нас, надеюсь, получится расширить наши знания о заклинаниях и том, как их применять.

Филиус слушал и смотрел. При некотором опыте и подготовке из мистера Слизерина со временем мог получиться прекрасный оратор. Его слушали, и даже без помощи чар его голос разносился по всему залу. Из него выйдет замечательный лорд и член Визенгамота.

— Я решил сегодня начать с экспеллиармуса, посмотреть, кто на что способен — у нас ведь попадались так себе учителя — и в конце встречи выслушать ваши идеи, — он старался говорить уверенно, но недовольный ропот старшекурсников заставил его замяться. Но потом он расправил плечи: — Те, кто уже знает это заклинание, могут помочь тем, кто с ним не знаком.

Он уже махнул подруге, чтобы помогла с демонстрацией, как вдруг из толпы донесся злой выкрик:

— Зачем такое простое заклинание? Какой смысл? От него легко увернуться!

Кое-кто нехорошо засмеялся, видимо, соглашаясь с этим. Мистер Слизерин снова повернулся к аудитории, как и Филиус, выискивая говорившего. Судя по голосу, это был мальчик. За ним надо было присмотреть.

— Это достаточно простое заклинание, — согласился мистер Слизерин. — Даже первокурсник может освоить. Если отработать его до того, что можно сколдовать и во сне, оно поможет реагировать быстро. Может быть, даже быстрее, чем противник уклонится, или хотя бы чтобы вынудить его уклоняться — а это даст время убежать.

Он продолжал озирать толпу, но так и не сумел найти говорившего, скрывшегося среди ровесников. Филиусу тоже это не удалось.

— Когда мы — Гермиона, Рон и я — были на третьем курсе, мы втроем использовали экспеллиармус, оглушив взрослого волшебника. Не отказывайтесь от этого заклинания только потому, что с ним справится и первокурсник. — Он усмехнулся: — Помните тролля, который пробрался в школу, когда я только начал тут учиться? Даже если вас тогда тут еще не было, старшие наверняка рассказывали. Как думаете, что делать, если тролль загнал вас в угол и замахивается дубиной? Вот-вот размажет по полу?

Сперва ученики немного растерялись — они не ожидали вопроса, а потом зазвучали первые предположения:

— Оглушающее!

— Режущим по горлу!

— Петрификус тоталус!

— А вы подумали, что шкура у тролля устойчива к заклинаниям, почти как у дракона?

Филиус негромко рассмеялся при виде недоуменных лиц тех, кто недавно злорадно выкрикивал все более сложные заклинания. Подросток, стоявший с палочкой в руке на помосте, одним этим вопросом выбил почву у них из-под ног.

— Рон ударил его собственной дубиной. Заклинанием, которое мы как раз в тот день начали изучать. Заклинанием первого курса! Вингардиум левиоса. Если вы знаете заклинания, не промахиваетесь и проявляете изобретательность с тем, что выучили назубок, у вас больше шансов сбежать. Гораздо больше, чем если попытаетесь сколдовать что-то сложнее, но в спешке не получится.

После этого Гермиона Грейнджер и Гарри Слизерин-Поттер продемонстрировали заклинание, а потом спустились в толпу, разделили на группы, назначив в каждой старшего, и показали, как выполняется экспеллиармус.

Филиус следил за происходящим в полном восторге. Пара лидеров разбила группки, где собирались ученики с одного факультета или курса, и перемешала их. Он слышал, как мисс Грейнджер объясняла, как важно практиковаться с разными людьми, учиться приноравливаться к ним. Оба терпеливо объясняли, как произносится заклинание, какое нужно движение, как правильно держать палочку.

К его радости, вмешиваться не потребовалось.

Через час с небольшим собрание закончилось, и Филиус, улыбаясь, подошел к подросткам, которых снова осталось трое:

— Вы все молодцы! Уже продумали, что хотите делать дальше?

— Хотим попробовать локомотор мортис и петрификус тоталус. Потом начнем заклинания, которые должны быть на экзаменах. Как вы думаете, практика на экзамене будет у всех курсов или только на СОВ и ТРИТОН?

Улыбнувшись, Филиус остановил этот поток слов. Энтузиазм мисс Грейнджер был очарователен. Иногда, конечно, он становился несколько излишним, но большую часть времени Филиус изумлялся, почему она не попала на Рейвенкло.

— Я попробую расспросить нового преподавателя защиты и узнать, что он планирует задавать на экзаменах. Что же до практической части ТРИТОН и СОВ, спросите у кого-нибудь со старших курсов Рейвенкло.

— Спасибо, профессор, — улыбнулась она.

— А теперь вам, пожалуй, пора вернуться в гостиную. Доброго вам вечера и спокойной ночи.

— Спасибо, профессор, — хором ответили они и ушли.

Посмеиваясь, Филиус принялся приводить Большой зал в порядок. Разумеется, можно было доверить это дело эльфам, но ему так нравилось перемещать длинные столы, что жаль было упускать возможность.

Интересно будет посмотреть, сколько учеников придет на следующее занятие, и услышать, что скажут коллеги, выслушав его рассказ. Кое-кто делал ставки: Синистра была уверена, что будет драка, и Помона взялась с ней спорить на внушительное количество шоколада из «Сладкого королевства».


* * *


К тому моменту, как Рон, Гермиона и Гарри вернулись, даже тех, кто не ходил в клуб (потому что не интересовались защитой или просто хотели спокойно посидеть в гостиной), успели посвятить во все подробности собрания.

Они задержались немного — обговорили, чем будут заниматься дальше, дописали эссе, кто-то доигрывал партию в подрывного дурака. Когда не осталось никого с первого и второго курса, стали расходиться и остальные. Гарри пошел наверх следом за однокурсниками и услышал разговор Симуса и Дина.

— А у близняшек Патил есть на что посмотреть! — Симус обеими руками изобразил в воздухе фигуру.

— Ага, я бы не отказался сводить какую-нибудь из них в Хогсмид. Или на Астрономическую башню!

Они рассмеялись, а Невилл покраснел как помидор.

Рон почесал в затылке и тоже порозовел:

— Угу, симпатичные. Только после этой ерунды со Святочным балом у меня шансов с ними, как у вампира под солнышком, — он сказал это с некоторой обидой, словно девчонки в чем-то провинились.

Пожелав всем доброй ночи, Гарри расстался с ними у дверей в спальню пятого курса и пошел дальше наверх.

Н-да, тот бал был настоящим провалом. Знай тогда Гарри то, чему научился за это лето, все прошло бы лучше. Намного лучше. Для начала, теперь он умел танцевать. Не то чтобы совсем свободно, но хотя бы мог не опасаться, что отдавит партнерше ногу. И точно не стал бы на весь вечер бросать ее одну. При мысли об этом он поморщился. Он вел себя по-хамски. Шансы на новое свидание с какой-нибудь из сестер у него тоже были исчезающе малы.

Впрочем, особенной беды в этом не было. Хоть они и были хорошенькими, но Гарри пригласил их только потому, что нужна была спутница — он же был чемпионом и все такое. Но сегодня среди пришедших в клуб он видел Чо. Он с ней даже поговорил — подсказал, как улучшить меткость. Пока он был рядом с ней, в животе у него творилось что-то странное, и даже когда отошел помочь кому-то другому, это чувство не успокоилось и не превратилось в обычную нервозность.

Она что, ему нравилась? Очень может быть. Но готова ли она проводить с ним время? Она на год старше… может это помешать? Наверное, не так уж сильно, особенно если сравнить с тем фактом, что человек, приказавший убить ее бывшего парня, теперь опекун Гарри. Вздохнув, он стал готовиться ко сну.

Может, Сириус подскажет, как с этим быть. Он обещал созвониться с ним по зеркалу, но сейчас хотелось просто взять любимую книжку (ту самую, которую хотели одолжить все его бывшие соседи по спальне) и почитать в постели.

Мало было в жизни проблем, а теперь еще и переходный возраст. Ужасная несправедливость.


* * *


Соня сидела с Северусом, прислонившись спиной к его груди, а он приобнимал ее одной рукой. Укрыв ноги одним одеялом, они читали у камина — каждый свою книгу. Спереди Соню согревал огонь, сзади — Северус, очень приятный источник тепла. Они искали способы удешевить производство зелья, над которым он сейчас работал, и продлить срок его хранения. Задача была интересной и довольно сложной. Соне приятно было, что ее волшебник считается с ее мнением. Совсем не то, что покупатели в аптеке, смотревшие на нее со снисходительной жалостью.

Она надеялась, что он пригласит ее остаться на ночь. Был вечер пятницы, завтра должна была состояться игра между Слизерином и Гриффиндором, и хотелось бы посмотреть ее вместе с мужчиной, за которого она собиралась замуж.

Довольно улыбнувшись, она придвинулась к нему плотнее. Он поцеловал ее в макушку, вдохнул, зарылся носом в волосы.

— Хочешь еще вина, милая? — спросил он, откладывая книгу на журнальный столик, и взял лежавшую там палочку.

Она издала задумчивый звук и кивнула, перелистнув страницу.

Но он не успел левитировать графин — кто-то постучал в дверь. Северус испустил вдох, Соня принялась выбираться из-под одеяла, чтобы дать ему встать и посмотреть, кто там заявился. Раздражающе-понимающий блеск в глазах директора, проводившего их взглядом, когда они шли через его кабинет, наводил на мысль, что это, по крайней мере, не он.

Наконец они кое-как распутались, Северус пошел к двери и открыл как раз в тот момент, когда стали стучать еще раз.

Соня сложила одеяло и села снова. Она хотела стать частью жизни Северуса, так что прятаться не собиралась.

— Простите, что помешал, профессор, — сказал светловолосый подросток в слизеринской мантии, — но там у первокурсницы истерика из-за письма — пришло, пока все были на клубе по защите. Ее никак не успокоить, Панси уже не знает, что делать, так что я пришел к вам за помощью, профессор.

— Одну минуту, мистер Малфой, — Северус вернулся к Соне и, наклонившись, поцеловал. — Надеюсь, это ненадолго, Соня. Чувствуй себя как дома.

Он взял висевшую на спинке дивана мантию и надел ее.

— Буду ждать твоего возвращения, Северус, — улыбнулась Соня, не обращая внимания на стоявшего в дверях мальчика.

Они снова поцеловались, и Северус ушел успокаивать ученицу, оставив Соню у себя в гостиной с графином отличного красного вина и тарелкой вкусного сыра.

Явно предстоял очень приятный вечер.

Глава опубликована: 24.07.2020

49. Гриффиндор-Слизерин

4 ноября, суббота

Выйдя из ванной со все еще влажными волосами, Соня обнаружила, что Северус стоит у себя в спальне уже в своей строгой учительской мантии. То ли он был жаворонком, то ли за десятилетие с лишним преподавания приучился с толком использовать раннее утро. Улыбнувшись, она подумала, что со временем узнает, какой вариант верен.

Северус ответил ей слабой улыбкой и подошел поцеловать.

— Высушить тебе волосы? — спросил он, отодвинув с ее лба мокрые пряди.

Она обдумала предложение, вспомнив, что ведьмы жаловались, как от этих чар волосы становятся непослушными. Ей стало любопытно, как они подействуют на нее.

— Да, Северус, пожалуйста.

По взмаху темной палочки волосы высохли. Никакой разницы с тем, чтобы сушить их обычным путем, не чувствовалось, но лучше будет понаблюдать за ними в течение дня.

Соня взяла лежавшую на постели верхнюю мантию, сунула руки в рукава и скоро была готова идти. Напоследок взглянув в зеркало, она решила, что выглядит вполне приемлемо для выхода в Большой зал на завтрак.

— Прежде чем мы отправимся к этим болванам на завтрак и матч, я хотел бы дать тебе это, — сказал Северус, и Соня обернулась к нему. Он держал медальон на золотой цепочке, выполненный в виде букетика полевых цветов.

Она подошла к нему и повернулась спиной, чтобы он мог застегнуть цепочку.

— Это экстренный портключ, который доставит тебя ко мне домой. Скоро всем станет известно о твоей связи со мной, а так как ты находишься в невыгодном положении, я организовал для тебя способ сбежать, если свое недовольство мной кто-то попытается сорвать на тебе.

Соня ласково разгладила хмурую морщинку между его бровей:

— Я буду осторожна. Я же не первый день живу без магии среди тех, у кого она есть, — и, чтобы перевести разговор на тему полегче, спросила, поигрывая медальоном (кажется, он был сделан из цветной эмали на серебряной основе): — Где ты его раздобыл? Мне казалось, министерство не одобряет, чтобы люди носили с собой портключи.

Северус открыл для нее дверь и, выходя следом в коридор, коротко пояснил:

— Лорд Слизерин любезно помог мне с оформлением. Он сказал, что сочтет за честь с тобой познакомиться. Насколько мне известно, он собирается быть на игре.

Оставшийся путь до Большого зала они обсуждали предстоящую игру между Слизерином и Гриффиндором. А еще Соня спросила, что случилось с девочкой, к которой Северус вчера ходил. Тот только закатил глаза и рассказал, что в полученном девочкой письме упоминалось, что пропала ее любимая кошка. Чтобы разрешить проблему, достаточно было просто связаться по камину: за то время, что прошло с отправки письма, кошка успела найтись. Они согласились, что глупо было отправлять такое письмо и не связаться потом с ребенком, как только стало известно, что волнения были напрасными.

Соне не терпелось посмотреть на игру. Ну и, конечно, позавтракать в Большом зале.


* * *


Минерва с Филиусом обсуждали возможные изменения в тактике команд. Кое-кто из игроков уже выпустился, им нашли замену, и это повлияло на выработанные ранее приемы игры. Например, у Гриффиндора был новый капитан, и Минерве любопытно было посмотреть, как у девушки получится ввести в коллектив нового вратаря.

Она то и дело поглядывала на учеников, чтобы в случае чего высмотреть заранее и предотвратить возможные неприятности, и потому заметила Северуса — тот шел с молодой женщиной в простой, но подчеркивающей ее достоинства мантии. Пара оживленно беседовала, и Северус почти улыбался, в глазах у него светилась жизнь. Минерва очень давно не видела подобного.

Не обращая особенного внимания на увлеченно говорящего Филиуса, она задумалась, когда в последний раз Северус был так беззаботен. С чувством сожаления она осознала, что видела его таким счастливым в библиотеке еще с Лили.

К тому времени, как Северус со своей спутницей дошли до стола, на них смотрели все профессора и многие из учеников. Не обращая на них внимания, он помог ей подняться по ступенькам — какой нетипично рыцарственный для него жест! — и повернулся ее представить:

— Соня, это мои коллеги. Филиус Флитвик, Минерва Макгонагалл, Помона Спраут… — он перечислил всех в том порядке, как они сидели за столом в это утро (разумеется, у них были свои любимые места, но время от времени они все-таки менялись). — Это моя невеста, Соня Джиггерс.

— Приятно познакомиться, — улыбнулась мисс Джиггерс. — Не сомневаюсь, скоро мы лучше узнаем друг друга.

Отойдя от шока, Минерва и остальные принялись задавать вопросы. Ей, как и многим (по крайней мере, ей так казалось) хотелось в первую очередь узнать, в какую школу та ходила. И потому она прямо спросила:

— Где вы учились, мисс Джиггерс? Я бы запомнила вас, если бы вы посещали Хогвартс, — она улыбнулась, и, к ее радости, мисс Джиггерс ответила такой же радостной улыбкой.

— Сомневаюсь, что вы слышали о школе и университете, где я училась. Я сквиб и никогда не посещала магическую школу. Отец очень рад, что поощрял мои занятия экономикой. Дела аптеки идут лучше, чем когда-либо.

Ее улыбка обезоруживала. Минерва до того регулярно общалась только с одним сквибом — Аргусом Филчем, озлобленным тем, что у него магии не было. Она не ожидала, что сквиб может быть вполне счастлив среди волшебников.

— А теперь в моей жизни появился Северус, и я наконец-то могу занять одно из немногих мест, где может принести пользу человек без магии, — и она усмехнулась Северусу: — Люблю обсуждать с тобой зелья.

Минерва вынуждена была моргнуть, чтобы убедиться, что ей не мерещится: Северус улыбался в ответ. Да, кривовато и едва заметно, но Минерва знала его сперва замкнутым подростком, а позже — хмурым мужчиной, и он точно не улыбался кому попало!

А потом она взглянула на Дамблдора, сидевшего в центре стола. Она по опыту знала, что оттуда слышны все обычные разговоры за столом: значит, он слышал. Так почему у него такой потрясенно-застывший вид? Не знал, что мисс Джиггерс сквиб? Не одобрял, что его подчиненный женится на сквибе?

Оживленная беседа и желание поближе познакомиться с женщиной, которая умела вызывать у Северуса улыбку, вскоре заставили ее отложить вопросы о поведении директора. Об этом можно было подумать позже.


* * *


Заканчивая собираться на игру, где придется сидеть на трибуне до тех пор, пока какой-нибудь ловец не поймает снитч, Марволо надел теплую шерстяную жилетку. Нагини грелась, свернувшись в клубок у камина. В холодные месяцы она становилась особенно ленива.

— Куда идешь? — сонно спросила она.

— К Генри в школу. Смотреть, как он играет в квиддич, — ответил Марволо, надевая мантию. Потом навел палочку на один из любимых шарфов и наколдовал на него цвета и гриффиндорской, и слизеринской команд.

— А что это, квиддич? Это весело? — змея приподняла голову и крутила ей так, чтобы не выпускать Марволо из поля зрения. Взгляд ее был терпеливым. Кажется. Не так-то просто определять настроение змеи по, мягко говоря, ограниченному набору «выражений лица» и «жестов».

— Мне нравится смотреть, а Генри — играть. Так что да, весело.

Надо ли брать шапку? Так далеко на севере в ноябре может быть холодно. Так что, наверное, лучше взять с собой и шапку, и варежки. Он не любил холод. Слишком дурные воспоминания. Марволо призвал и то, и другое из угла обширного гардероба.

— Но что это? — настойчиво повторила змея.

Марволо усмехнулся, пряча шапку и варежки в карман мантии. Нагини бывала крайне настойчива, но стоило ей выяснить, что хотелось, как она тут же теряла к предмету интерес. В этом их с фамильяром характеры были похожи. Он любил изучать новую магию, но когда он понимал ее, редко где-нибудь применял.

Он подумал, как объяснить змее сложную природу квиддича. За оставшееся у него время описать игру целиком было невозможно, так что он предпочел ограничиться той ее частью, что касалась Гарри:

— Это немного похоже на охоту за птицами. Генри летает по небу, и ему надо поймать птичку раньше его противника.

Снова устраиваясь поудобнее, Нагини ответила — уже без интереса:

— Птицы вечно дразнят меня с веток деревьев. Не люблю птиц. Хотя неплохо бы попробовать их на вкус…

Тихо смеясь, Марволо вышел из дома, чтобы аппарировать к границам Хогвартса. Пора было становиться обаятельным отцом гриффиндорского ловца.


* * *


Гарри и Рон в компании остальных игроков шли к раздевалкам. Рон побледнел и трясся от волнения. Гарри, который старался его успокоить, вдруг заметил двух человек, приближающихся со стороны деревни.

— Рон, смотри! — он показал на них, чтобы отвлечь друга.

Рон был хорошим вратарем… но только пока не задумывался. Увы, перспектива играть перед всей школой заставляла его думать — и думал он, что точно опозорится, и воображал, какой кошмар будет тогда на факультете и у него в семье.

Рон оглянулся и прищурился:

— Это кто?

Гарри был почти уверен, что знает ответ. Один из двоих шел бодро и озирался с крайне довольным видом. Второй ростом не уступал первому, но в его походке и в том, как он держал руки, видно было напряжение. Словно ему приходилось через силу держать себя в руках.

Так как родственники редко приходили посмотреть на квиддичные матчи, было вполне вероятно, что это шли Сириус и Марволо. А зная, какой прекрасный Марволо актер, а также то, что Сириус едва его терпел… Вскоре они подошли достаточно близко, и Гарри убедился, что был прав.

— Генри! — Марволо махнул рукой, чтобы он их точно заметил.

Гарри почувствовал, что улыбается. Они пришли, оба. Как и обещали. Было очень приятно, что два взрослых человека помнят о нем и держат слово.

Он помахал в ответ, качнув заброшенной на плечо метлой.

Вскоре команда и двое мужчин встретились на дороге. Девочки и близнецы отправились дальше к раздевалкам, Гарри медленно пошел между взрослыми волшебниками, а Рон неуверенно медлил поблизости.

— Ты иди, Рон, я догоню, — хорошо, конечно, что друг о нем заботится, но в то же время раздражало, что тот даже после всех рассказов Гарри опасался, что ему что-то угрожает.

Рон, неохотно кивнув, поспешил за остальными.

Гарри улыбнулся Марволо:

— Значит, все-таки решили прийти в двух цветах!

Сириус на миг растерялся, а потом удивился:

— Вы носите цвета Гриффиндора и Слизерина одновременно! А я-то думал, что конфликт интересов вынудит вас сохранить нейтралитет, лорд Слизерин! — протянул он. Шапка и шарф у него были гриффиндорской расцветки.

— Надеюсь на повторение прошлого кубка мира, — рассмеялся Марволо.

Гарри немного понедоумевал, но потом улыбнулся:

— Вы же знаете, что так очень вряд ли получится? У нас очень хорошие загонщики, они много лет играют вместе.

— Я же сказал, что только надеюсь, — снова со смехом ответил Марволо, — но понимаю, что это маловероятно. Так что постарайся как следует и поймай снитч. Я буду болеть за слизеринских охотников, чтобы они успели забить достаточно голов и Слизерин все равно победил.

Они дошли до места, где дороги к раздевалкам и трибунам разделялись.

— Ну, а я буду болеть за всю команду Гриффиндора, — заявил Сириус и нехорошо посмотрел на опекуна Гарри, но тот только посмеивался. — И, наверное, сяду с твоими друзьями, Гарри. Будь осторожней, малыш, и победи обязательно!

Гарри улыбнулся и кивнул. Это он мог. Сириус обнял его, а Марволо сжал плечо. Если не считать того, как Гарри обнял его после трагедии в пещере инферналов, это было самое их близкое соприкосновение.

Чувствуя, как разливается в груди тепло, Гарри пошел к раздевалкам. И Сириус, и Марволо пришли за него болеть. Хорошо, когда есть семья. Если повезет, остальной мир скоро поверит, что Марволо больше не Волдеморт. То есть Гарри надеялся, что тот правда уже не Волдеморт: ему казалось правильным по-настоящему дать Марволо второй шанс. Может, у того все еще были последователи, но ведь и у Дамблдора тоже. Так в чем разница? У обеих групп были свои политические цели. Их представление о том, что лучше для мира, различалось (и Гарри был почти уверен, что и у тех, и у других найдется то, что ему нравится и что нет), но методы, похоже, были одинаковыми.

Выбросив из головы политику, Гарри пошел в раздевалку готовиться к первой в году игре. Как же он по этому скучал!


* * *


Альбус сидел среди профессоров в глубокой задумчивости и слушал вежливую беседу Северуса, его невесты и Тома. Как он мог так просчитаться? Северус сказал, что Том одобрил его выбор спутницы. Но девушка оказалась сквибом. Как мог Том, ненавидящий слабых, согласиться, что супругой его последователя станет кто-то, не способный пользоваться магией? Как могло выйти, что Альбус так просчитался?

Смотреть игру пришли все учителя и, кажется, большинство учеников. Стоявший вокруг шум выдавал их возбуждение. Одна из учениц даже сделала шляпу с рычащей головой льва. Кажется, эту шляпу он уже видел на завтраке в Большом зале.

Изобретательность учеников всегда его радовала. И эта мечтательная девочка с Рейвенкло была из тех, кто его радовал.

Но мысли его снова свернули к загадке Тома, желающего работать со сквибами. Поощряющего своих последователей работать с ними. Пытавшегося интегрировать их в магическое сообщество, где они безусловно будут чувствовать себя неполноценными в окружении силы, которой никогда не смогут обладать. Петуния Эванс некогда просила разрешить ей посещать Хогвартс вместе с сестрой. Эту просьбу Альбус слышал не раз, и, как и в предыдущих случаях, он ее отклонил — и в этом было милосердие. Жизнь в окружении магии, до которой невозможно дотянуться, была бы горькой.

Могло ли быть так, что Том знал нечто важное, что Альбусу было неизвестно?


* * *


— Эй, давайте сюда! — крикнул Сириус друзьям своего крестника.

Гермиона заметила его первой и тут же пошла к нему. За ней шел Лонгботтом и рассеянно улыбающаяся светловолосая девочка с огромными, словно изумленными, голубыми глазами и львиной головой на шляпе.

— Лорд Блэк, как хорошо, что вы пришли! — Гермиона села рядом на лавку и наколдовала согревающие чары. Погода была ясной, но холодной.

— Не надо, ну пожалуйста! Я знаю, что так принято, но вы же друзья Гарри. Так что, пожалуйста, в такой неформальной обстановке зовите меня Сириус, — и, обернувшись к остальным подросткам, улыбнулся: — И вас это тоже касается. Садитесь, садитесь. У меня шоколад есть, будете?

Они разобрали шоколадки из «Королевства» и болтали о том о сем, пока, наконец, не началась игра.

— Приветствую всех! Добро пожаловать на первый матч Хогвартса с прошлого года, когда Турнир Трех Волшебников потеснил спорт! А вот и наши команды: Гриффиндор со своим новым капитаном Анджелиной Джонс — какая красивая девушка! — и новым вратарем Роном Уизли, братом людей-бладжеров Фреда и Джорджа, самый молодой ловец за последние столетия и еще две девушки — охотницы Алисия Спиннет и Кэти Белл. И Слизерин — капитан Монтегю, его друзья-охотники Варрингтон и Пьюси, ловец Драко Малфой, вратарь Блетчли и новые загонщики — Винсент Крэбб и Грегори Гойл. Будем надеяться на честную и интересную игру!

— Кто это комментирует? — развеселился Сириус. Если парнишка продолжит и дальше разливаться соловьем, игра будет даже интереснее.

— Вот наши игроки, капитаны пожимают руки. Полетели! Мадам Хуч выпускает снитч! Игра началась!

Все трибуны зашумели, зашевелились квадраты факультетских цветов.

Слушая вполуха, Сириус следил взглядом за кружившим над полем Гарри. Три охотницы Гриффиндора отлично работали вместе — было очевидно, что они сыгрывались годами. Но Блетчли был бывалым вратарем. Насколько Сириус понимал, Рон был хороший парень и друг, но для качественной игры ему не хватало опыта. На каждый забитый охотницами гол Рон успевал пропустить квоффл в свои ворота.

Кто-то из гриффиндорцев рядом застонал:

— Если так пойдет и дальше, все решит снитч!

И, похоже, так и было. Рон был не слишком уверенным вратарем, но и охотников Слизерина было не сравнить с тремя гриффиндорскими девчонками.

Красно-золотой квадрат гриффиндорцев подскочил — один из близнецов сумел сбить бладжером слизеринского охотника.

— Рискованно! Молодцы, близнецы Уизли! Вот, народ, у кого талант к розыгрышам!

Голос комментатора разносился над полем, озвучивая каждое интересное событие в игре. Великолепное трио несколько раз едва не забило голы, Рон едва остановил несколько мячей. Когда счет стал 40-40, ясно прозвучали слова Ли Джордана:

— Это же снитч?

Вскочив, Сириус прикипел взглядом к двум фигуркам, маневрирующим на головокружительной скорости. Они были хорошо различимы — черноволосый ловец Гриффиндора в красном и золотом и слизеринец в серебряно-зеленом, чьи светлые волосы ярко блестели на фоне хмурого неба.

Сириус так крепко, до побелевших костяшек, вцепился в перила. Он ахнул — ловцы вдруг нырнули вправо, и Малфой оказался ближе к снитчу, так как он был справа от Гарри, а потом помчались к земле — сердце Сириуса екнуло — и снова взмыли в небо. Метла Гарри была быстрее, маневр — резче, и он вырвался вперед, снова завладев преимуществом.

Затем Гарри выровнял метлу, вскинув над головой кулак.

— Он поймал снитч! Поттер… гриффиндорский ловец поймал снитч! Первый матч завершен со счетом шестьдесят — сто девяносто в пользу Гриффиндора! Гриффиндор победил!

Вокруг плясали, прыгали и кричали подростки. Гриффиндор победил!

У Сириуса ослабли колени, и он сел, не обращая внимания на окружающее его веселье. Впервые в жизни он понял, что чувствовала мать Джеймса, когда застукала их летом за садом их усадьбы — они там выкидывали на метлах безумные трюки. Если со стороны это выглядело, как сегодняшние маневры Гарри, то Дорея, пожалуй, даже была излишне снисходительна. Тут была мадам Хуч и другие профессора: случись что-нибудь, и они могли бы помочь. Но они с Джеймсом даже не сказали никому, куда ушли.

Может, усыновить кого-нибудь, чтобы был уже за двадцать? Чтобы обойтись без этого жуткого опыта — быть кому-то отцом. Он пока не очень-то хотел семейной жизни, да и вообще — просто хотелось пожить, а не умереть от шока, что ребенок у него такой безрассудный.


* * *


— Я все равно думаю, что надо было бить по слабости Уизли. Вы видели, какой он плохой вратарь. Если сыграть на его неуверенности…

Драко закатил глаза. Монтегю повторил это уже множество раз.

— Ага, — приглушенно ответил Блетчи из-за полотенца — он вытирал волосы (Драко уже видел, что творят с волосами чары, так что мысленно его поддержал). Потом оглянулся: — Та твоя песня ничего. Звучит!

Драко покачал головой. Разве трудно понять?

— Хотите посмотреть, что… что лорд Слизерин может сделать, если мы устроим что-то в этом роде против друга его сына? Я бы лучше этого не видел. Нет, давайте поработаем над маневрами наших охотников. И хорошо бы вы двое приучились следить за бладжером, а не просто отбивать его в случайного противника.

Монтегю перебил его, прежде чем это успел кто-то из… друзей Драко:

— Тебя кто-то капитаном назначил, Малфой?

Ответить на это было нечего, и Драко пожал плечами:

— Просто подумалось, — сказал он и ушел в душ.

Хотелось отогреться под горячей водой перед возвращением в замок. Может быть, песня-дразнилка, которую он когда-то написал вместо эссе по истории, сработала бы, но он всерьез подозревал, что риск того не стоил.

И похоже было, что вежливость с друзьями Слизерина приносила пользу. Никогда раньше тот не подходил пожать ему руку после матча с такой искренней улыбкой. Конечно, победить было бы хорошо, но пока хватало и благодарности за хорошую игру.


* * *


— Молодец, сын!

Гарри обернулся, улыбаясь как ненормальный. Было здорово снова поиграть в квиддич. И они выиграли! Конечно, Рону надо бы поднабраться уверенности, но Анджелина и остальные девчонки были почти неудержимы.

— Спасибо, сэр!

Наверное, он выглядел немного чокнутым — улыбка от уха до уха, волосы всклокочены, квиддичная форма пропотела, на плечо закинута метла. Другие игроки пошли в раздевалку, зрители — в замок. Становилось темнее, с юга наползали тяжелые тучи.

— Мне бы хотелось с тобой отпраздновать, но, полагаю, вечеринка только для гриффиндорцев? — Вокруг засмеялись, в том числе профессор Флитвик и Сириус. — Развлекайся. Ты заслужил.

Гарри сам не знал тогда, что на него нашло (и позже корил себя за это, стоя под божественно теплым душем), но он нагло дернул за шарф в цветах двух команд и сказал:

— Но чем бы игра ни кончилась, у вас гарантированно был бы повод праздновать.

Слегка улыбнувшись, Марволо кивнул:

— Верно, Генри, — и перешел на змеиный: — У меня назначена встреча с целительницей. Слышал, это помогает справляться с иррациональными страхами и в случае больших перемен.

Кое-кто поблизости вздрогнул, услышав шипение. Странно: сами змеи почти никогда не шумят, но звуки змеиного языка легко различимы теми, кто их не понимает.

— Созвонимся сегодня? — спросил в ответ Гарри и, получив в ответ кивок, быстро ушел переодеваться и в душ — подмерз под начавшим моросить дождем.


* * *


Он сильно волновался. Ну не глупость ли? И раз он сказал сыну, что собирается встретиться с целительницей Гойл, то нельзя перенести встречу. В очередной раз. Потому что это была уже третья попытка начать работать с этой женщиной над его… чувствами.

Очень хотелось обойтись как-нибудь без этого. То, что он делал, казалось слабостью. В принципе иметь чувства, переживать о других… но он уже пытался избегать этих проблем, и с последствиями этого не разобрался до сих пор, так что повторять то же самое снова и рассчитывать на иной результат было бы неумно.

Зайдя в нужный кабинет, он достал новый надежно составленный договор и сел. Пока женщина читала довольно объемистую стопку пергамента, он огляделся и понял, что нервничает и что, скорее всего, за этим столом будут подняты темы, которые он предпочел бы не обсуждать.

Вздохнув, он вынул из стоявшей на столе коробки бумажный платок (видимо, их заготовили для плачущих пациентов) и взмахом палочки трансфигурировал его в шкатулку. Шкатулка была из темного, с тонкими прожилками дерева, с бронзовыми петлями и довольно сложным запирающим механизмом. Из второго платка он сделал бархатную подкладку, которую постелил на дно. Наконец, он положил внутрь палочку, закрыл механизм и отодвинул шкатулку подальше — так, чтобы она оставалась в поле зрения, но дотянуться можно было не сразу.

— Что вы делаете, лорд Слизерин? — спросила целительница, положив перо, которым только что подписала договор, поверх стопки.

— Принимаю меры, чтобы мой вспыльчивый характер не привел к вашей ранней кончине. Так для самого простого способа вас убить мне потребуется время. Надеюсь, его хватит, чтобы взять себя в руки, — ответил Марволо, старательно сохраняя спокойный вид. Это оказалось до безобразия сложно.

— Благодарю за внимание и предусмотрительность, — сдержанно ответила женщина и откинулась на спинку стула.

Блокнот и ручка, которые она держала в руках, костюм — юбка и блузка — придавали ее облику профессионализма. Он только что небрежно упомянул о своей склонности убивать в дурном настроении, однако она держалась спокойнее многих.

Но, вероятно, она знала, на что шла, когда согласилась его принимать. Ее племянник был пожирателем смерти, а сама она изучала природу человеческого разума, так что логично было предположить, что она будет готова.

— Вы говорили, что хотите, чтобы я помогла вам разобраться с чувствами, которых вы не понимаете, и найти лучшие способы реализовывать новые для вас потребности?

Ручка ждала над блокнотом, и Марволо смотрел на нее с ужасом. Довериться, передать другому человеку контроль было тяжело. Может быть, даже невозможно… пожалуй, лучше начать с малого.

— Так я и сказал, — неохотно подтвердил он, хотя теперь уже не был так уверен. — Но, думаю… лучше начать с чего-то… иного.

Когда Марволо был моложе, он много читал о принципах, по которым действует человеческий рассудок, и о том, как им манипулировать. И позже, ища, как помочь Генри справиться с пережитой травмой, ознакомился с новыми достижениями в этой области. Он знал в теории, как разрешать подобные… проблемы. Было нелегко признавать, что это действительно проблемы. Но было фактом, что ему легче стало планировать, он лучше владел магией и мог сделать больше, прежде чем уставал. Все это вело к единственному выводу.

Как бы ни было ему неприятно это сознавать.

— В настоящее время меня посещает желание пытать людей, которые меня огорчают. Чтобы утолить потребность в разрушении, я пользовался тренировочными дуэлями и уничтожал сотворенные предметы. У вас есть другие предложения? — он сжал кулаки и размеренно дышал, намереваясь сохранить контроль не только над ситуацией, но и над собой.

— Перенаправление агрессивных позывов на неодушевленные предметы — хорошее решение. Возможно, вам стоит подумать о других видах физической активности для сброса напряжения. Прополка сада, рубка леса, бег… Рекомендую опробовать разные варианты, чтобы найти, какой больше вам подходит, лорд Слизерин.

Марволо кивнул, призвал шкатулку и, открыв механизм, вынул палочку.

— Спасибо, мадам Гойл. Я свяжусь с вами насчет следующей встречи.

Он довольно быстро вышел из кабинета, оставив там шкатулку. Он не смог достичь, чего хотел, но все-таки это было начало. Прочитанное им указывало, что терапия — процесс нелегкий, и он сомневался, что в принципе способен на необходимое для этого доверие.

Он аппарировал домой, намереваясь снова заняться планированием. Может быть, его и впрямь подталкивали клятвы, требовавшие работать на благо его последователей и общества в целом. Но каков бы ни был источник его энергии и мотивации, Марволо собирался использовать их наиболее полно.


* * *


После ужина праздничная вечеринка в гриффиндорской гостиной разгорелась в полную силу.

Близнецы в больших количествах протащили сладкое, тыквенный сок, сливочное пиво и самые веселые из своих шуточных продуктов, дав веселью достойную базу. Все с факультета внесли свой вклад, так что теперь у них был прямо-таки пир. Декорации с прошлых праздников, припрятанные для таких случаев, достали и развесили по стенам и мебели для настроения.

По углам устроились старшие ученики — обнимались, целовались, а может, и что-то и большее. Они почти не обращали внимания ни на что вокруг.

Гарри сидел с друзьями и командой, улыбаясь и чувствуя непривычную легкость. По-своему год был тяжелее прошлых, но в то же время и взрослые поддерживали его больше, чем раньше.

И сейчас, за песнями, шутками и вкусной едой, он ощущал, как разгорается искра надежды, что гриффиндорцы могут принять змееуста как своего, что фамилия Слизерин не делает его автоматически коварным и лживым темным волшебником. Чувство товарищества и расслабленная атмосфера намекали, что это возможно.

Увы, Гарри не заметил ненавидящий взгляд, который с другой стороны комнаты бросила на него хмурая девочка, пока подруги с облегчением думали, что ей наконец-то стало лучше.


* * *


Под конец субботнего вечера Северус сидел в кабинете Темного Лорда. Со стаканчиком хорошего скотча в руке он с любопытством ждал, когда станет ясно, в чем причина встречи. Он был очень рад оказаться подальше от школы. Слизеринцы стенали после проигрыша в матче, так что отвлечься было нелишне.

Темный Лорд был задумчив, красные глаза смотрели рассеянно. Вдруг он заговорил, все так так же глядя в пространство:

— Как ты относишься к омолаживающим зельям, Северус?

Тот с легким интересом приподнял темную бровь: тема была крайне спорная. Отложив вопрос, чем вызван интерес его лорда, Северус отпил глоток и начал, скажем так, монолог:

— Как и большинство в свое время, я изучил теорию омоложения, когда работал над получением мастерства. Лично я считаю, что эта цель недостижима, — он взмахнул свободной рукой. — Цена в этом случае слишком высока и не компенсируется результатом. Если считать омоложение успешным, когда тело и разум волшебника, состарившиеся естественным путем, стали моложе, вернувшись к более раннему состоянию, то таких случаев можно назвать несколько. Однако, — он не сдержал усмешки и заметил, как весело блеснули глаза Темного Лорда, слушавшего его воодушевленную речь, — побочные эффекты этих "успешных" случаев были очень серьезными.

Вопросительный взгляд и легкий жест подтолкнули его продолжить:

— Слепота, глухота, бесплодие, полная потеря памяти, утрата магии… продолжать можно долго. Некоторые из выживших несколько лет спустя совершали самоубийство из-за депрессивных состояний, не компенсирующихся зельями. Эти люди никогда не чувствовали радости. Ни по какой причине. Как мне кажется, несколько дополнительных лет жизни не стоят требуемых жертв, — Северус перевел взгляд на свой стакан, качнув янтарную жидкость. — Я быстро пришел к выводу, что цена слишком высока, и переключился на другие области знания.

— Так ты говоришь, что все зелья требуют платы, уравновешивающей приносимую ими пользу? — скептически спросил Темный Лорд, но было видно, что он готов выслушать объяснения.

И Северус кивнул:

— Да, мой лорд. Для большинства зелий цена состоит в том времени, что требуется для их приготовления. На создание самых могущественных из них уходят месяцы. Кроме того, есть и цена ингредиентов. Одни редки, с другими опасно работать или еще сложнее достать. Любая ошибка может стать смертельной или, по крайней мере, уничтожить все уже вложенные ресурсы, и потому для успеха требуется навык высокого уровня. В некотором роде варка зелья напоминает ритуал, направляющий магию на объединение разных составляющих ингредиентов и достижение нужной цели.

В комнате воцарилось задумчивое молчание. Северус неторопливо пил скотч, поглядывая на Темного Лорда, погрузившегося в свои мысли.

— Что бы ты сделал, если надо было выдать волшебника за его собственного сына?

Вопрос звучал достаточно невинно, но Северусу пришлось прибегнуть к окклюменции, чтобы удержаться от смешка. Вне зависимости от формулировки это был приказ.

Он быстро прикинул, что могло сработать, и набросал примерный план:

— Я бы начал с уменьшающего зелья, чтобы привести рост человека к нужному, а потом тщательно рассчитанными дозами контр-зелья создал бы иллюзию, что тот растет.

Темный Лорд поставил локти на стол и положил подбородок на сплетенные пальцы.

— Я достаточно ясно помню, что профессор Слагхорн испытывал эти зелья на комнатных растениях, — сказал он, нахмурившись. — Они просто уменьшались в размере, но оставались взрослыми растениями, пусть и в миниатюре.

Северус кивнул:

— Это единственное законное применение этого зелья. Оно влияет на растения и животных — и людей — очень по-разному. Растения оно уменьшает, сохраняя их взрослый облик, в то время как животные — млекопитающие, рыбы, амфибии и так далее — начинают выглядеть моложе. Одно время его использовали на домашних животных — их держали в «милом» младенческом виде, пока те не умирали от старости, — даже если он считал котят и щенков милыми, то никогда не сказал бы об этом вслух. Внешний вид детенышей активировал во всех взрослых особях их видов соответствующие инстинкты. В этом не было ничего постыдного. — Теперь их используют только для создания бонсай и тому подобных комнатных миниатюр.

Судя по всему, Темный Лорд никогда не углублялся в такие подробности зельеварения. И кто его упрекнет? Сведения были не из тех, что могут пригодиться для завоевания страны. По крайней мере, по мнению Северуса.

— Кажется, это подходящая идея. Пожалуйста, составь план — сколько времени надо на подготовку, какие нужны ингредиенты и так далее. С расчетом на двух мужчин за тридцать, которых надо изменить до возраста не младше двенадцати. Еще поищи ритуал для усыновления взрослых или для изменения их внешности так, чтобы они были похожи на родителей, из которых у них есть только один… — Темный Лорд, к своему явному недовольству, не смог лучше описать, чего хочет.

Склонив голову, Северус пояснил приказ, чтобы убедиться, что верно уловил главное:

— Я рассчитаю план приема и дозировку уменьшающего зелья и его антидота и исследую ритуалы и зелья, нужные для смены родителей взрослых людей. Как я понял, им больше тридцати?

— Правильно. Можешь пользоваться библиотекой в этом доме. Если понадобится книга, которой нет ни здесь, ни в твоей коллекции, ни у остальных пожирателей смерти, сообщи, и я постараюсь ее достать.

В школу Северус вернулся уже в воскресенье, рано утром. Он не успел дойти до своих комнат — директор вызвал его, прислав патронуса. Он пошел туда, по пути тщательно проверяя окклюментные щиты и решая, что сказать директору о затянувшейся встрече с Темным Лордом. Темный Лорд желает знать все возможное о мистере Слизерине и его делах школе, о других детях и о занятиях Ордена; можно упомянуть план учебных занятий на рождественские каникулы и, в качестве предлога, зелье для опознания обгоревших человеческих останков. Этого должно было хватить, чтобы оправдать задержку.

Если повезет.

Вздохнув, мастер зелий шел по пустынным коридорам под взглядами сонных портретов к кабинету директору — в сторону, строго противоположную той, куда ему хотелось.


* * *


В темную гриффиндорскую гостиную по лестнице из спален кралась девочка. От люмоса на ее палочке плясали тени, ложась на останки празднества, закончившегося больше часа назад. Было совсем не сложно подождать на постели за занавесками и не заснуть — злость и предвкушение наполняли девочку изнутри.

Как они могли праздновать, что предатель поймал снитч? Видно же, что у него совсем нет гриффиндорской гордости. Он пожимал руки этим мерзким змеям — можно подумать, они стоят больше, чем грязь, в которую превратилось под ногами учеников квиддичное поле.

Она осторожно перешагнула перевернутый старый стул и оказалась у подножия лестницы к спальням мальчиков. Она знала, что его комната на самом верху; даже выше, чем комната старосты школы, если выберут такого с Гриффиндора. Как это глупо. Как будто он лучше всех.

Фыркнув, она стала подниматься. Она отработала заклинание еще вечером в пятницу, пока остальные были в Большом зале — слушали ядовитые слова того, кто украл у нее ее любовь.

Кормак написал ей в письме, что его отец не смог помешать несправедливым, пустым обвинениям. По крайней мере, ее возлюбленный не попадает в Азкабан. Но и в Хогвартс он не вернется. Он сказал ей, что будет учиться на континенте, в одной из школ поменьше. Он хотел написать это так, словно это его решение, но она понимала: крупные школы не приняли его из-за клеветы.

Но он будет гордиться ей, когда услышит, что она сделала.

Наконец, она дошла до места, где начинало пощипывать кожу — совсем рядом лежали охранные чары. Здесь она и оставит заклинание, а потом, утром, посмотрит, что получится. Этот напыщенный индюк ничего не заметит, пока не споткнется. Это будет кара ему за то, что сломал ей жизнь.


* * *


Было раннее утро, но Гарри больше спать не мог. Его друзья еще не проснулись, но валяться в постели стало уже невозможно. Ему было беспокойно. Так что он встал и начал одеваться. Здорово, когда есть брюки и рубашка по размеру, обувь не держится на скотче и честном слове, а свитер без дыр. Очень приятно, что наконец-то кто-то взрослый позаботился о таких основных вещах. Иногда он просто наслаждался мягкостью одежды, каждый раз вспоминая, как Дурсли твердили: он — обуза, они дают ему даже больше, чем надо бы.

Гарри резко развернулся, взял плащ с крючка на двери и открыл ее. Он решил прогуляться — может быть, к теплицам или к озеру — чтобы до завтрака немного успокоиться. И потом, возможно, он настроится на домашнюю работу. Или на планирование следующей встречи клуба. Здорово, что так много людей пришло. Гарри хотел им всем помочь, а еще не хотел разочаровывать Гермиону.

Медленно спускаясь по лестнице башни, Гарри проверил, взял ли с собой шапку и варежки. Снаружи было холодно — все-таки было еще темно, ни намека на рассвет. Все было на месте, и довольный Гарри поднял взгляд, успев заметить дверь в пустующую сейчас комнату старосты, как вдруг он обо что-то споткнулся и, не удержавшись, упал вперед.

Застигнутый врасплох, падая слишком быстро, чтобы вынуть палочку и хоть что-то наколдовать, Гарри вытянул перед собой руки, чтобы смягчить падение. Ладони врезались в твердые ступеньки, руки прошило болью, и он всем телом ощутил, как тошнотворно хрустнули, ломаясь, кости. Гарри свернулся в клубок, ругаясь про себя, и полетел кувырком по винтовой лестнице. Скоро у него так звенело и кружилось в голове, что ни о чем не получалось думать.


* * *


Фред лежал на кровати, вперив взгляд в балдахин, и обдумывал идею переносного болота. Прошлая версия была слишком водянистой, позапрошлая больше смахивала на овсянку. У них никак не получалось добиться нужной консистенции и того, чтобы по краям росли нужные растения.

Один ингредиент давал идеальную густоту, но он был ядовит, и Фред как раз размышлял, как можно с этим бороться, как вдруг услышал приглушенный крик, а потом на ступеньках снаружи что-то упало. Звук был знакомый — они с Джорджем пару лет назад с этой самой лестницы спустили свои чемоданы. Но, учитывая время суток и крик, очень вряд ли за дверью кто-то развлекался.

Он слетел с постели, чуть не запутавшись в красных занавесках, и тут же наткнулся прямо на заспанного, но такого же встревоженного брата. Ни слова не говоря, они выскочили из комнаты прямо без халатов и тапочек, взяв только палочки.

Они быстро спустились к гостиной и увидели неподвижно лежащее у подножия лестницы тело. Фред побежал к нему, гадая, кто из гриффиндорцев так рано встал и умудрился упасть с лестницы. Его брат побежал обратно наверх — им нужно было вызвать мадам Помфри, а только староста факультета мог пользоваться камином для связи с учителями и медсестрой.

Твердой рукой (экспериментаторский опыт отчасти приучил его к несчастным случаям) он отодвинул с лица упавшего ткань качественного плаща. Он ахнул, узнав Гарри, и быстро проверил пульс. Как мог их ловец оступиться? Он не был неуклюжим — точно меньше всех, кого Фред знал. Не смея двигать его с места, он беспомощно сидел, слушая, как стучат по лестнице шаги. К ним шла помощь.


* * *


С очень нехорошим чувством Минерва смотрела, как Поппи выносит Гарри Поттера (да, на уроках приходилось звать его Слизерином, но для нее он всегда будет сыном Джеймса и Лили) из гриффиндорской гостиной. Что-то здесь было очень не так. Но пока было не время для охоты.

Вынув палочку, Минерва создала патронуса:

— Северус, мистер Слизерин упал с лестницы, он без сознания. Поппи забрала его в больничное крыло. Думаю, ты лучше всех подходишь, чтобы сообщить об этом его опекуну.

Серебристая кошка нырнула в пол, по кратчайшей дороге двигаясь к цели. Несмотря на ершистый характер ее коллеги, она со временем начала ценить его суховатый юмор и сарказм. Ему, как шпиону в рядах пожирателей смерти, надо было сохранять прикрытие, предоставляя полезную информацию. Раз можно помочь ему с тем, что и так со временем станет известно, у Минервы не возникло сомнений.

Закончив, она обернулась к собравшимся ученикам и обратилась к старостам с приказом для всего факультета:

— Проследите, чтобы никто не ходил там, где мог оступиться мистер Слизерин. Будьте готовы, что авроры придут брать у вас показания. Я организую, чтобы завтрак доставили сюда, так как многие из вас не смогут одеться. Сохраняйте спокойствие, вас будут держать в курсе состояния мистера Слизерина, — последнее было сказано для братьев Уизли, сгрудившихся на одном из продавленных диванов (пожалуй, пора поменять кое-что из самой обветшалой мебели) вокруг встревоженной мисс Уизли и мисс Грейнджер, у которой на глазах блестели слезы.

Надо было зайти к себе переодеться — Минерва была в длинном клетчатом халате. А потом в лазарет.

Не дают бедному мальчику покоя.


* * *


Ночь была бессонная. Так и не сумев успокоиться и заснуть, он вызвал к себе в кабинет троих Лестрейнджей, чтобы обсудить, как дать братьям новый шанс.

За ранним завтраком (Марволо выбрал себе овсянку со сливками, медом и черешней) Рабастан и Рудольфус оценивали плюсы и минусы того, чтобы быть своими сыновьями. Было заметно, что план их не манит.

— Вы же понимаете, что это пока приблизительная идея? — спросил Марволо, наливая себе чая и кладя сахар. Судя по взглядам, которыми обменивались братья, они не были в этом уверены. — Таким способом вы сможете остаться в своей семье. Но смены личности избежать мы не сможем, если не хотите прятаться всегда, как Августус.

К его изумлению, Августус решил скрываться дальше и полностью посвятить себя исследованиям. Но, учитывая его интересы и стремления, это было не так странно, как казалось на первый взгляд. Материала у Марволо хватило бы на десятилетия нескольким волшебникам, и он согласился.

— Мы понимаем, мой лорд, — кивнул Рабастан. — Но, пожалуй, я могу сказать за нас обоих, что нам не хочется второй раз становиться подростками и опять идти в школу.

Марволо признал, что тот прав. Жизнь подростка была не самой легкой — даже хотя его собственные воспоминания об этом были немного смутными, основное он не забыл. А ждать несколько лет того, чтобы снова стать взрослым… Да еще и учитывая стигму сына пожирателя… Можно было понять, что им не нравится.

— Может быть, выдадим их за других моих сыновей, от другой женщины? — вдруг предложил Ксеркс, и его сыновья растерянно заморгали. — Что? Так вы будете ближе к своему возрасту, по-прежнему члены семьи… и незаконнорожденные, не подходящие на роль наследников. Может получиться, — он пожал плечами и улыбнулся — очень уж ошеломленный вид был у братьев.

Марволо не успел оценить эту идею и ее возможное применение: из стены вышла серебряная лань и остановилась рядом с его местом во главе стола.

— Мой лорд, ваш наследник в лазарете. Он упал с лестницы от своей комнаты к гостиной. Жить будет. Жду вас у ворот.

Не взглянув на Лестрейнджей, Марволо встал и вышел из дома в небольшой сад, откуда аппарировал к воротам старого замка.

Его мастер зелий уже ждал там. Слегка поклонившись, он развернулся и быстро пошел к школе, сразу начав отчет:

— Близнецы Уизли услышали, как что-то тяжелое упало с лестницы. Один из них утверждает, что также слышал возглас или крик. Насколько мне известно, у вашего сына несколько переломов, но точнее скажет мадам Помфри, когда мы дойдем до лазарета.

Марволо предпочел промолчать. Он яростно думал. Очень вряд ли его сын упал случайно. Значит, кто-то подстроил, чтобы тот упал. С лестницы. Итак, еще одна попытка убийства. Уже третья за несколько месяцев, если учитывать отравление и вероятность обезвоживания при неправильной дозировке.

Надо будет позвать Малкольма, чтобы проследил за работой медсестры. И еще — провести расследование. Может быть, попробовать уговорить Генри пройти перераспределение? Если тот станет слизеринцем, Марволо легче будет его защитить. На Хаффлпаффе и Рейвенкло ему тоже будет безопаснее.

Каждый в своих беспокойных мыслях, двое мужчин в темном молча шли к лазарету.

Глава опубликована: 01.08.2020

50. На новом месте

Немного придя в себя, Гарри первым делом заметил густой туман, заполняющий сознание: от него мысли замедлились и стали ленивыми. Потом почувствовал в нескольких местах боль. Он слабо попытался шевельнуться, но не смог. Его что-то держало? Он не знал, что случилось, и с заторможенными мозгами было непросто что-то сообразить.

Потом он услышал, что рядом с его постелью говорят двое. Скорее всего, мужчина и женщина. Сперва он не понял, о чем именно, но ему показалось, что они друг другу не нравятся. Их разговор отдавал холодком.

Паря между сном и явью, Гарри слушал. Напрягаться до того, как сознание вернется окончательно, и разбираться с происходящим не хотелось. Особенно учитывая, что, судя по ощущениям, его переехал поезд. Или вроде того. Лучше пока отдохнуть.

— Что вы успели предпринять? — с суховатой вежливостью спросил мужской голос.

— У него сотрясение, так что я не рискнула использовать снотворные и обезболивающие. При таком большом количестве переломов нужен костерост, но так как он уже принимает зелья, компенсирующие недоедание и застарелые травмы, я только обездвижила места повреждений и ждала вас, целитель Гринграсс, — ответил женский голос, явно раздраженный необходимостью этой беседы.

Мужчина издал задумчивое «м-м-м» и зашуршал пергаментом.

— Зелья, которые принимает наследник Слизерин-Поттер, сочетаются с костеростом. Можно не тянуть с лечением сломанных костей. Благодарю, что продемонстрировали прекрасную заботу о нашем пациенте, мадам Помфри, — он был сдержан, но все-таки не так холоден, как женщина.

— Вы расскажете, почему мистеру Слизерину понадобились эти зелья? Мне известно, зачем их обычно используют, но хотелось бы знать наверняка, — в ее голосе была тихая настойчивость. Ей правда требовался ответ на этот вопрос.

Мужчина вздохнул:

— Мне понадобится разрешение моего пациента и его опекуна, а вам потребуется поклясться никому не говорить об услышанном. Но если опекун не согласится, я не смогу ничего вам рассказать, — отозвался он почти шепотом.

Гарри продолжал плавать в облаке беззаботности. Рядом зашелестела ткань, звякнуло стекло, кто-то пробормотал заклинание. Через несколько мгновений Гарри стал погружаться в мир снов, удаляясь от реальности. Может быть, ему дали какие-то зелья, но было все равно — почему бы он ни оказался в больничном крыле, рядом были его целитель и медсестра Хогвартса. О нем заботились, он был в безопасности. Можно было спать, а они со всем разберутся.

Напоследок он успел подумать, что мадам Помфри отлично умеет отгонять тех, кто тревожит ее пациентов. Она их не подпустит. С этой мыслью он погрузился в сон.


* * *


На другом конце комнаты, на приличном удалении от кроватей и пространства, нужного целителям для работы, стояла небольшая группа людей. Директор (мрачный на вид, как и полагалось в этой ситуации), профессор Макгонагалл, как декан Генри, и профессор Снейп — Марволо настоял, чтобы он остался. Директор раздражал, как всегда. Возможно, даже сильнее. Марволо был на грани того, чтобы нервно кружить по комнате.

— Я хочу, чтобы авроры пришли и выяснили, почему мой сын упал с лестницы, — со злостью сказал он.

Было непостижимо, почему директор упорствует. Марволо его упрямство казалось бессмысленным. Своими действиями тот только отталкивал своих же союзников — по крайней мере, такой вывод можно было сделать по лицу Минервы Макгонагалл.

— Я не думаю, что необходимо привлекать министерство, Том. Все порой оступаются. Всего неделю тому назад я запутался в собственной мантии, спускаясь к себе в кабинет.

К счастью, старик не улыбнулся, пересказывая этот анекдот, и Марволо сумел сдержать ярость, вызванную тревогой (как бы ни было трудно признавать это даже про себя), и только сжал кулаки.

— Не упрямься, Альбус, — осудила профессор Макгонагалл. Потом обратилась к Марволо: — Я приняла меры, чтобы никто из учеников не подходил к месту, откуда могло начаться падение. Если это несчастный случай, авроры это, без сомнения, докажут. Если же нет, мы тоже узнаем. Пока они все не проверят, будет оставаться повод для сомнений, учитывая случившееся в этом году.

Между директором и его заместительницей завязался спор, которому не было видно конца. Марволо поймал взгляд темных глаз (сам он едва не забыл про иллюзию и наложил ее в последний момент, уже по дороге к замку) и увидел, как стремительно замелькали страницы книги, остановившись на развороте с одним из правил Хогвартса, говоривших о правах родителей. Можно было потребовать независимого расследования случаев, произошедших в здании и на территории школы.

Марволо мысленно ответил Северусу одобрительным кивком. Краем глаза он видел, что медсестра так и стоит у постели Генри, и, чтобы отвлечься от происходящего там, приготовился вмешаться в бурный, но однообразный разговор, который иначе мог продолжаться часами. Директор придерживался мысли, что появление авроров в школе может вызвать волнения и повредить ученикам. Его заместительница настаивала, что расследование необходимо как раз для того, чтобы пресечь слухи и устранить причину для беспокойства.

— Об этом бессмысленно спорить, директор, профессор. Я настаиваю на проведении независимого расследования, чтобы на моего сына не напали и в третий раз. Своего мнения я не изменю. Предлагаю попросить мадам Боунс выбрать команду и возглавить ее.

Он правда хотел, чтобы началось расследование. Видимо, его слова достигли цели — директор кивнул профессору Макгонагалл, посылая ее сообщить о случившемся в Хогвартсе. Больше не обращая на него внимания, Марволо пошел к кровати своего сына. Зрелище было пугающее — руки и ноги в шинах, шею поддерживает что-то вроде воротника. Начали проявляться синяки. Чуть меньше везения, и Генри погиб бы. Третий раз… Как тяжело, когда необходимо участие в планах другого человека... смертного человека.

Левитировав поближе стул, Марволо сел, и двое медиков обернулись к нему. Мадам Помфри отступила назад, предоставляя говорить своему коллеге — тот хоть и был младше по возрасту, в их области превосходил ее в звании.

— Сотрясение мозга, переломы запястий, лучевых и локтевых костей обеих рук, несколько трещин в ребрах, множественные гематомы, растяжение лодыжки и перелом малой берцовой кости. Он поправится, но на это потребуется время. Сейчас ваш сын спит, лорд Слизерин. В сознание он придет позже.

— Благодарю вас обоих. Я останусь здесь.

Вскоре он уже был наедине с сыном и думал, как уговорить его на перераспределение. Марволо был совершенно уверен, что произошедшее не было несчастным случаем.


* * *


Следом за мадам Боунс Джон и Шеклболт шли от ворот к замку. Оба были в теплых красных мантиях — судя по погоде, здесь, на севере, скоро должен был пойти снег. Их начальница (или, точнее, начальница их начальника) была возмущена полученным из Хогвартса сообщением.

Год был богат на серьезные случаи. Совсем не как обычно — воровство, пьяные драки, семейные ссоры… в худшем случае кто-нибудь доносил о запрещенных артефактах или книгах. А тут вдруг и нападение дементоров, и пытки, и две попытки убийства.

— Что думаешь, Шеклболт? Несчастный случай или попытка убийства?

Порыв холодного ветра дернул за мантии, и Джон заметил, как его напарник обновил на своей одежде согревающие чары.

— Думаю, лучше не спешить с выводами. Зато можно задуматься, почему нас поставили на одно дело. В очередной раз, — сухо отозвался Шеклболт.

Джон кивнул. Ранние предположения могли повлиять на то, как они интерпретируют увиденное. Так что он занялся вторым вопросом: почему их опять отправили вдвоем?

— Может быть, потому что мы хорошо работаем вместе? Наверное, надо у Скримджера спросить, чтобы узнать наверняка.

— Возможно.

Остаток дороги они преодолели в задумчивом молчании. Джон размышлял о проблеме их затянувшегося партнерства. Он был почти убежден, что никому не известно о том, что он — пожиратель смерти. Его имя не называли ни разу, так как он был рекрутирован под самый конец прошлой войны. И почти в той же степени он был уверен, что начальству неизвестно о связи Шеклболта с Орденом Феникса. Однако все знали об их политических взглядах и о об очевидном успехе прошлого непростого расследования, что и могло породить идеи. Может быть, они так хорошо сработались, потому что дополняли друг друга? Если кто-то хотел этим воспользоваться, скорее всего, их ждет еще немало совместных расследований.


* * *


Фред и Джордж сидели на нижней ступеньке лестницы в спальню мальчиков, чтобы точно никто из гриффиндорцев не зашел туда, где Гарри оступился и упал.

Обычно веселые и легкие в общении, сейчас они были суровыми и мрачными. Гарри был им вроде младшего брата, и он дал им деньги, нужные для начала дела. Без его помощи они не смогли бы всерьез заняться разработкой своих продуктов.

Первые розыгрыши были смешными, хоть и слишком зацикленными на одном человеке. Но все-таки смешными. Со слабительным сработали плохо. То ли кто-то небрежно подшутил, то ли неудачно попытался Гарри убить. Все остальное было кошмарно.

Они чувствовали, что надо убрать с Гриффиндора того, кто это делает. Такие вещи шли вразрез с тем, на чем стоял гордый львиный факультет.

Гостиная была полна учеников. Девочки принесли из своих спален учебники и домашнюю работу и даже умудрились одеться. Мальчишки так и сидели, в чем спали. То еще было зрелище. Не будь атмосфера такой напряженной, это было бы отличное воскресное утро.

Портрет открылся, и внутрь залезла профессор Макгонагалл, а за ней — женщина с короткими пепельными волосами и два аврора.

— Внимание! Авроры осмотрят место происшествия, и после этого вы все сможете вернуться в свои спальни. Счастлива сообщить, что мистер Слизерин скоро снова появится на уроках. Мистер Уизли, мистер Уизли, мадам Боунс хочет с вами поговорить. Так как вы совершеннолетние, вы можете общаться с ней наедине, но если пожелаете, я, разумеется, останусь.

Фред переглянулся с братом и увидел, что они пришли к одинаковому решению.

— Спасибо, профессор, но мы сможем поговорить с мадам Боунс без вашего присутствия.

Авроры поднялись по лестнице, а близнецы остались. Они пересказали главе ДМП, что им было известно, в том числе о вечеринке и том, когда она закончилась.

Авроры скоро вернулись, и один из них, темнокожий, обратился к братьям:

— Можете сказать, кого пропускают чары наверху и что за ними?

— Конечно, можем, это защита комнаты, где Гарри спит. Он настроил их так, чтобы проходили только его друзья. Кажется, еще туда могут подниматься учителя и старосты.

Кое-то слонялся поблизости — Рон и Гермиона, Невилл, Колин и Джинни. Видимо, подслушивали. В гостиной было тихо, что случалось редко, но из-за этого много кто мог разобрать, как авроры отчитывались перед главой ДМП.

— Мы нашли остатки заклинания подножки у крайней ступеньки, которую можно достать, не пересекая защиту. Но заклинание было простое — после одного срабатывания оно должно было рассеяться. Определить, кто его использовал, невозможно, — сказал второй аврор, светлокожий и пониже ростом.

— Выходит, нам надо будет допросить всех гриффиндорцев? — мадам Боунс устало потерла глаза. Задача была грандиозная.


* * *


Сидевшая на краю комнаты девочка подняла взгляд. Ее разрывали противоречия. Очень может быть, ей ничего не будет за то, что она почти убила скользкого предателя. Если она сама об этом не скажет, даже приори инкантатем не докажет ничего — после заклинания подножки (которое так удачно рекомендовали не применять там, где можно упасть с высоты) она, возвращаясь в спальню, использовала люмос.

Но тогда никто не узнает, что это ее заслуга. И Кормаку тоже не будет известно, на что она готова, чтобы отомстить за любимого.

Здорово было бы остаться безнаказанной, но ей хотелось, чтобы узнал Кормак.

И она вместе с остальными глядела, как авроры и мадам Боунс решают, что делать дальше.

— Джули, как ты? — спросила подруга, сидевшая рядом на продавленном кресле. — Что-то ты плохо выглядишь.

Даже не посмотрев на нее, девочка, которая, как и ее ровесницы, так часто оставалась в тени, встала и, растолкав каких-то первокурсников, решительно пошла к министерским сотрудникам.

— Джули! — встревоженно окликнула ее подруга, но Джули не слушала.

Она определилась, что делать. Она хотела, чтобы Кормак узнал, чтобы все узнали, как подлый змей разрушил ее жизнь. С каждым шагом ее решимость росла, шаги становились тверже, лицо раскраснелось от злости.

— Я надеялась, что предатель сдохнет! Что мы от него избавимся! — пронзительно закричала она. Лицо у нее некрасиво исказилось. — Но не-е-ет! Он испортил жизнь Кормаку, испортил мне, но сам будет жить счастливо! С деньгами, славой, репутацией! — она принялась колотить ближайшего аврора, позабыв о лежавшей в кармане палочке. — Он все портит! Почему он просто не сгинет?!

И Джули Перкс, вцепившись в плотную ткань аврорской мантии, без сил упала на колени и разрыдалась.

Быстро и тревожно переглянувшись, авроры подняли ее, а профессор Макгонагалл повела мадам Боунс в спальню девочки проводить обыск.


* * *


Марволо перекусил, не отходя от постели сына, и теперь слушал отчет Джона Долиша. Северус стоял рядом как представитель школы. Директор пытался послать вместо него Минерву, так как она была деканом Гриффиндора. Однако та настояла, что останется с девочкой, признавшейся, что она хотела убить Генри и использовала для этого заклинание подножки.

Филиус Флитвик и Помона Спраут были заняты присмотром за остальными учениками, и только декан Слизерина оставался не занят и мог проследить за пострадавшим учеником и аврором, ведущим расследование.

— Нам пока неизвестно, действительно ли она стала причиной падения, лорд Слизерин. Но вполне возможно, что ее признание правдиво. Мадам Боунс нашла письма от Кормака Маклаггена, в которых содержатся неоднократные обвинения вашего сына.

Долишу требовалось заметное усилие, чтобы стоять под взглядом Марволо, но вызванное этим веселье тут же лопнуло, как мыльный пузырь. Рядом с постелью сына, лежавшего без сознания, ничто не отвлекало и не смешило надолго.

Марволо встал, чтобы пройтись по комнате. От долгого сидения устала спина.

— Итак, она подстроила ловушку, чтобы убить моего сына. Ради поощрения Маклаггена? Или из желания отомстить Генри за предполагаемые проступки? — он вздохнул и потер глаза. — Значит, он ушел от ответственности, заявив, что смерть Седрика Диггори — его так называемого друга — сильно его потрясла и он винит в ней Генри, из-за чего начал розыгрыши, которые обернулись неудачно. Остальные ссылаются, что были под влиянием Маклаггена… Благодарю вас, Джон. Пожалуйста, продолжайте держать меня в курсе.

Как было легко, когда можно было просто послать убийц за любым, кто его раздражал.

Коротко поклонившись, аврор, он же пожиратель смерти, покинул лазарет.

Некоторое время сохранялось молчание, а потом Марволо высказал посетившую его за время разговора мысль:

— Примечательно, на какие поступки толкает людей любовь, — задумчиво сказал он, остановившись у окна и глядя, как быстро темнеет снаружи. — Ты сменил сторону в прошлой войне. Мать Генри заслонила его собой от убийцы. А теперь девочка пожертвовала будущим ради одобрения другого подростка, который, скорее всего, скоро ее забудет. Не могу сказать, что понимаю, действительно понимаю, почему любовь имеет такие последствия… Будь готов к перераспределению моего сына. Как только он придет в себя, я склоню его просить об этом.

Как всегда, Северус без труда уловил намек, что встреча окончена. Умные последователи были предпочтительнее: им не нужны были лишние подсказки. С другой стороны, они требовали несколько больше внимания, чем обычное пушечное мясо, так как склонны были иметь собственные интересы.

Опять оставшись один, Марволо прошелся по комнате и снова устроился у постели сына, собираясь ждать дальше. Может быть, стоило попросить Ксеркса связаться за него с прессой (и особенно — со зловредной мисс Скитер): оставаясь с сыном, он пренебрегал своими обязанностями. Или, вернее было сказать, пренебрегал другими своими обязанностями, так как находиться рядом с сыном, которого едва не убили, тоже было его долгом.


* * *


— Думаете, надо просить, чтобы меня перераспределили? — спросил Гарри, лежа в постели.

Он устало смотрел, как Марволо поудобнее усаживается на стуле у кровати. Странно было видеть на знакомом лице голубые глаза. За вечера, проведенные в разговорах через зеркало, Гарри привык к их рубиновому цвету, и теперь иллюзия делала их незнакомыми.

Марволо кивнул:

— Думаю, надо. Но не мое мнение будет решающим. Что ты об этом думаешь? — он пристально посмотрел на Гарри.

Гарри хмыкнул и, нахмурившись, перевел взгляд на свои руки, которые так и оставались в шинах — переломы еще не заросли.

— Не знаю. В новой комнате мне было спокойно. Розыгрыши должны были прекратиться, и они прекратились. Но теперь… — он умолк.

Теперь было совершенно очевидно, что кто-то с собственного факультета все еще может на него напасть. Опыт показывал, что гриффиндорцы не могли похвастать верностью своим собратьям и терпимостью к Слизерину (и Слизеринам), так что можно было предположить, что ближайшие год-два атмосфера так и останется напряженной.

Гарри вздохнул и откинул голову на подушку. Он чувствовал себя уязвимым. Похоже, решение уже было принято.

— А где-то еще будет лучше?

— По-моему, будет безопаснее. Слизеринцы будут тебя уважать — пусть лишь только за имя и связь со мной. Хаффлпафф и Рейвенкло менее склонны противостоять кому-либо из-за таких семейных связей. Набирая союзников для борьбы с Волдемортом, директор полагался в основном на Гриффиндор. Вследствие этого семьи, члены которых часто попадали на этот факультет, сильно пострадали во время войны, — Марволо рассуждал негромко, закинув ногу на ногу и сложив на коленях руки: образец сдержанности и спокойствия.

— Значит, по-вашему, надо просить меня перераспределить. И что скажете, если я попаду на Хаффлпафф? — за время их общения через зеркало Гарри стал все реже и реже использовать слово «сэр», а Марволо, следуя установленному на первой их встрече правилу, и не настаивал.

Сейчас он пожал плечами и слегка улыбнулся:

— Хаффлпафф делает упор на трудолюбие и верность. Обоими качествами можно гордиться.

Оба знали о предрассудках насчет этого факультета: пристанище лишних людей, отбросы общества. Но, наверное, родители успокаивали встревоженных детей именно так, как сделал Марволо. Сколько бы детям ни было лет.

— Я действительно так отношусь к Хаффлпаффу. Некоторые из моих последователей выпустились оттуда. Сложно было рекрутировать только гриффиндорцев, и потому дети моих последователей есть на всех факультетах, кроме Гриффиндора. Они смогут повлиять на ситуацию в твою пользу.

Оставшееся время Марволо провел, рассказывая о своих путешествиях после выпуска из школы — он тогда работал на один из магазинов Лютного переулка, где перепродавали старинные и сомнительные предметы, зачастую из тех, что министерство сочло бы «темными». Марволо искал такие предметы и оценивал их стоимость. Слушать было интересно.

Потом мадам Помфри принесла плошку бульона — ужин Гарри, и Марволо, пообещав утром вернуться, неохотно ушел. Гарри стерпел, что его покормили с ложки (хорошо хоть опекун не видел), а потом улегся ждать прихода друзей.


* * *


Гермиона огляделась, войдя с Роном в лазарет. Они хотели поговорить с другом: им сказали, что он пришел в сознание, и они сразу после ужина отправились к нему.

Зайдя за ширму, заслонявшую кровать и стоявший рядом стул, они заметили Гарри и с трудом удержались, чтобы не охнуть. Гарри выглядел ужасно. Лицо в синяках, руки в гипсе — на белых простынях он выглядел особенно маленьким.

Открыв зеленые глаза, тот устало им улыбнулся:

— Привет, Гермиона, Рон! Подходите, садитесь. И рассказывайте все. У меня тут немного посетителей.

— Даже… лорд Слизерин не приходил? — спросил Рон, не сразу определившись, как назвать опекуна Гарри. И покраснел: друзья заметили запинку.

Гермиона уходила за вторым стулом и только слышала ответ Гарри:

— Приходил, и долго тут пробыл. Но кроме него и мадам Помфри никого не было. И они все равно не могут рассказать то, что мне надо. Ну и что там у нас говорят?

Гермиона левитировала стул, пользуясь возможностью попрактиковаться, и, усевшись, принялась пересказывать события и разговоры гриффиндорской гостиной. Рон щедро приукрашивал ее рассказ. Гарри кивал, стараясь отвлечься от нарастающей боли в сломанных костях. Кое-что из слов Гермионы (кроме слухов) дополняло известные ему факты, но основное он все-таки знал и так.

— В общем, опять вовсю болтают о перераспределении, — заключила Гермиона. — Это в принципе возможно?

Гарри осторожно кивнул, поморщившись от того, как кольнуло в груди:

— Да, опекун хочет, чтобы я об этом попросил. Объяснил, что другие факультеты будут для меня безопаснее. — Он сморщил нос, который хотелось, но никак нельзя было почесать, и задумался, как бы объяснить друзьям свое отношение ко всей истории с перераспределением. — Вы видели, как на Гриффиндоре отнеслись к Слизерину. Хоть и приемному. Это уже не то, — он посмотрел на покрасневшего Рона. — Этот год, а потом еще два, и еще новые первокурсники придут… Ощущение такое, что в башне для меня больше не будет спокойного угла.

Он вздохнул. Ясно было: Рону не нравится мысль, что Гарри будет на другом факультете. Но возразить ему было нечего, как бы ни хотелось. Гарри говорил правду.

— Если ты больше не чувствуешь себя в безопасности, Гарри, шляпа, наверное, отправит тебя куда-нибудь еще. Но ты же понимаешь, какой шум тогда поднимется? — как всегда разумно сказала Гермиона.

— Да, знаю. Но уверен, что все равно будет лучше — у других факультетов нет такой вражды со Слизерином. Так что… мы же все равно будем дружить? А то меня только это и удерживает. Не хочу вас терять.

Его друзья ободряюще кивнули (Рон — несколько менее убедительно) и попрощались, так как мадам Помфри решила, что им пора. Затем медсестра подошла с пузырьком в руке к постели Гарри:

— Примете вот это обезболивающее, а потом поспите. Завтра я уже смогу отпустить вас на уроки. В худшем случае выйдете после ужина. Ну-ка, до дна!

Она поднесла пузырек ему к губам, чтобы Гарри мог выпить зелье, потом помогла удобнее устроиться под одеялом и оставила спать.

Завтрашний день должен был стать интересным. И это было единственное, что можно было предугадать наверняка.


* * *


На всех горизонтальных поверхностях и даже на стенах лежала пыль. Северус не раз подумывал продать этот старый дом, но с годами окрестности становились только хуже, и цены на землю и недвижимость стабильно снижались. Не лучшее время для продажи.

Сегодня он пришел не затем, чтобы оценивать обветшалое имущество, которое смог оставить ему отец. Нет, его интересовали вещи матери, которые та сложила в подвале в один из дней, пока ее супруг напивался с «друзьями».

Северус был относительно уверен, что там, в ящиках и чемодане, хранятся нужные ему сведения: требования, которые нужно было исполнить, чтобы занять место Принцев в Визенгамоте. Насколько ему было известно, где-то еще оставалась усадьба, а в банке — какие-то ценности. Из всех претендентов у него должно было быть больше всего прав. По крайней мере, учитывая прямых потомков по основной линии. Его мать была Принц, пусть семья и прекратила с ней всякие отношения после брака с Тобиасом Снейпом.

Он спустился по лестнице в неглубокий подвал, где стоял затхлый запах плесени и сырости, и, засветив люмос, стал пробираться между старыми картонными коробками и мебелью. Согнувшись в три погибели, чтобы не биться головой, и сдерживая рвущуюся то и дело ругань, он не сразу, но нашел-таки чемодан под побитым молью выцветшим одеялом. Он задумался, как быть дальше. Внизу было не повернуться, так что Северус бросил заклинание на сломанный стул, чтобы тот засветился, и, высвободив таким образом палочку, стал левитировать в стороны загромождавшую проход рухлядь. Ни за что на свете он не собирался рыться в документах, сидя в этом подвале.

Отлевитировать чемодан наружу было непростой задачей, и как только тот коснулся исцарапанным боком стоптанного ковра, Северус пошел делать кофе — чтобы избавиться от приставшего привкуса затхлости.

Как следует потянувшись (спине пришлись не по вкусу упражнения в подвале), он сел на пол и открыл чемодан. Тот был доверху заполнен книгами, письмами, не переплетенным пергаментом, колдофотографиями и разной мелочью. Вздохнув, Северус настроился на многочасовое перекапывание долгих лет спрессованных воспоминаний и попыток наладить общение.

Когда уже наступил понедельник и гостиную усеивали стопки книг и писем, Северус забрал самое важное на кухню и разложил на шатком столе у окна. Снаружи было еще темно, через заросший палисадник пробивался неверный свет уличного фонаря.

Попивая кофе с медом, Северус разложил находки. Было письмо от деда и бабушки, которых он никогда не видал, адресованное его матери и написанное в то время, когда Северус поступил в Хогвартс. В письме предлагали сделать его наследником. Увы, мать ничего об этом не говорила и, очевидно, не приняла предложенные деньги — иначе Северусу не пришлось бы пользоваться в школе исключительно подержанными вещами. Было еще несколько писем, отправленных позже. В них упоминались его достижения в учебе, что вызывало вопрос, почему родители матери никогда не писали ему лично. Может быть, она наложила чары, перенаправляющие сов? Нет, вряд ли. С тех пор, как ее муж окончательно опустился и перешел к рукоприкладству, она редко пользовалась магией. Многие из писем были не распечатаны, так что, наверное, она просто их игнорировала. Северус давно подозревал, что гордость и упрямство унаследовал от матери. Судя по всему, он был прав.

Среди писем была книжечка, перечисляющая обязанности лорда Принца, семейные ценности и сообщающая о фамильном имуществе и связях. Но интереснее всего был текст, подробно описывающий требования к наследнику, претендующему на титул.

Северус, сидя на старой кухне дома своего детства, изучал лежащий перед ним список. Было немного странно видеть, как точно он соответствовал описанию на страницах книги. Совершеннолетний, старше тридцати. Больше десяти лет работал на достойной должности, не связанной с управлением недвижимостью. Здоров и может стать отцом. Список, в общем-то, был короткий. Что ему было известно об обычаях? О семейных традициях? Да практически обо всем, что имело значение?.. Но Темный Лорд выразился достаточно ясно, и перспектива влияния, прямого влияния на решения Визенгамота… Об этом стоило задуматься.

В прошлом он бы бился над этим один. Он не сблизился ни с кем в Ордене — в основном потому, что слишком долго оставался в тени, чтобы заслужить доверие. А среди пожирателей смерти царили настроения «убить или быть убитым». В будущем это могло измениться, но пока у него был человек, с которым можно было поговорить и на которого его решение тоже могло значительно повлиять. Собрав важные документы в импровизированный сверток, Северус взмахом палочки прибрал в гостиной, просто отправив лишнее обратно в чемодан, и вышел из дома.


* * *


Когда Соня рассчитывала пожилую ведьму (непрерывно жалующуюся на растущие цены на драконий навоз), в аптеку вошел Северус и оглянулся, кого-то или что-то ища.

Их глаза встретились, и он, улыбаясь, подошел к прилавку, ловко обойдя немногочисленных утренних посетителей. Легким движением головы она указала ему на дверь в кабинет, намекая подождать ее там. Он кивнул, а она обменялась парой слов с помощником, тихо попросив на время ее подменить.

— Северус, — с улыбкой приветствовала она его... и свела брови: — Выглядишь так, словно ни минуты не спал.

Они поцеловались, и ее волшебник немного устало улыбнулся:

— Это потому, что я сегодня не спал. Да и на выходных мало. Знаю, это плохо. Перед началом занятий приму энергетик, а вечером лягу пораньше, — казалось немного глупым так ее успокаивать, но в то же время приятно было, что кого-то волнует его сон (точнее, отсутствие такового). — Я хотел бы, чтобы ты прочла вот это, — он вынул из теплой мантии и вручил ей небольшой сверток, — и сказала, что об этом думаешь. Мне зайти после ужина?

Демонстративно вздохнув, Соня взяла сверток и чмокнула Северуса в губы:

— Я взгляну, а вечером встретимся. Но тебе надо как следует выспаться, Северус.

Тут она вспомнила утренний выпуск новостей — скорее всего, нормально отдохнуть ему удастся не скоро, так что просто поцеловала его еще раз и легонько толкнула:

— Давай, не опаздывай. С этими событиями у тебя, наверное, уйма дел.

Вздохнув, он крепко обнял ее.

— Это верно, Соня, — он отстранился. — Постараюсь быть вечером. Если не выберусь, шли сову.

— Я бы предпочла, чтобы ты спал как положено, а не выискивал время на вечерние визиты.

Он кивнул, и они, поцеловавшись напоследок, расстались.


* * *


Как и обещала мадам Помфри, уже утром в понедельник она выпустила Гарри из Больничного крыла. Он успевал на все уроки и даже на завтрак.

Медленно спускаясь в Большой зал (просто фантастика, на что способна магическая медицина!), он встретил идущего навстречу Марволо.

— Генри, рад видеть тебя на ногах.

— Да, это здорово. А вы зачем пришли, сэр?

— Я же говорил, что приду? — Марволо развернулся и пошел рядом с Гарри.

— Говорили, сэр. Останетесь на завтрак?

— Почему нет? Я много лет не ел в Большом зале, и уж точно не помню, чтобы когда-нибудь сидел за гриффиндорским столом, — он весело прищурился, и Гарри не знал, смеяться или плакать. Бывший лорд Волдеморт собрался позавтракать с учениками за столом Гриффиндора. Похоже, жизнь готова была на все, лишь бы не скучать.

Стоило им войти в зал, как Гарри понял: после прихода Марволо слухи взлетят на новый уровень.

Завтрак прошел хорошо. Ученики держались на расстоянии, а Гарри с Марволо обсуждали планы на каникулы. Надо было посетить немало балов и мероприятий. Школа Ксеркса Лестрейнджа, открывшаяся в этом году, тоже устраивала праздник с песнями, спектаклем, фуршетом и небольшой ярмаркой поделок. Гарри был рад, что они сходят в эту школу — звучало это заманчиво, но вот остального хотел бы как-нибудь избежать.

Когда настало время идти на первый урок, Марволо попрощался и ушел, не поговорив ни с кем из преподавателей.


* * *


Перед зельями Тео подошел к Гарри — тот стоял с Грейнджер и Уизли, явно держась в сторонке от остальных гриффиндорцев.

— Гарри, у нас тут носится уйма диких слухов. Что случилось?

К сожалению, в воскресенье медсестра не пустила в лазарет никого, кроме ближайших друзей и опекуна.

— Упал, — невозмутимо ответил Гарри, и Тео пришлось сдерживать смех. Чтобы наследник Слизерина был истинным гриффиндорцем? Как же.

— Напомни потом, перескажу тебе свои любимые версии, — он дружески хлопнул Гарри по плечу. — Хорошо, что ничего слишком серьезного.

Драко и компания пристали с вопросом, правду ли говорят про перераспределение. Винсу и Грегори было интересно, действительно ли на него напала со спины девчонка. Но Тео считал, что такие разговоры не стоит вести в коридоре на перемене. Разве кто-нибудь из них стал бы отвечать в таких условиях?

Вот и Гарри тоже. У сына Темного Лорда (ну и что, что приемного) хватало слизеринских качеств. В этом у Тео не было сомнений. И он бы поставил свой месячный запас конфет на то, что перераспределение скоро состоится.

Но это потом: сейчас их ждала открывшаяся дверь лаборатории, профессор Снейп и два урока зельеварения.


* * *


Весь этот день напоминал Гарри первые недели в Хогвартсе. И другие случаи, когда все вокруг показывали на него пальцами и шептались за спиной. Сейчас он вырос и немного научился не обращать на такие вещи внимания. Но это все равно раздражало.

Очень.

Ему трудно было сосредоточиться на уроках и на домашней работе, потому что в голове постоянно крутился вопрос, хочет ли он перераспределяться. Оставаться на Гриффиндоре (даже в собственной комнате) стало почти невозможно. Слишком много было розыгрышей… и попыток убить. Гриффиндор был его домом, его семьей, как и говорила профессор Макгонагалл в самый первый день. Но и в семье бывает не все гладко. Отличный пример — его жизнь с Дурслями. То, что люди тебе родные, еще не повод терпеть все их выходки.

Может быть, лучше уйти из этой семьи в другую. В обычной семье это не так просто, но если семью выбираешь сам, можно что-то сделать.

К ужину Гарри решился.

Весь день Гермиона и Рон наблюдали за ним, разговаривали, но избегали темы, которая волновала их больше всего. Рон, наверное, потому, что просто не мог представить Гарри где-нибудь на другом факультете, а Гермиона — потому что так долго размышляла над аргументами, что те совсем истрепались.

Так или иначе, никому из них не хватило духу начать разговор.

— Можно, я сумку вам оставлю? — спросил их Гарри, когда они искали место в середине гриффиндорского стола.

— А что? — спросил Рон, плюхаясь на лавку по другую сторону.

— Он хочет попросить… ну, знаешь. Правильно? — Гермиона посмотрела на Гарри, и тот, кивнув, взглянул на преподавательский стол.

— Так больше нельзя, Рон, Гермиона, — он вздохнул. — Я думал так и сяк, но ничего не поделаешь. Пока я на Гриффиндоре, будут проблемы. На других факультетах такой нелюбви к Слизерину не будет, — Гарри презрительно усмехнулся. Как это глупо — враждовать по фамилиям и факультетам.

Чтобы не передумать (уже в четвертый или даже пятый раз за день), он сразу пошел к директору и сказал достаточно громко, так что весь зал затих:

— В свете всего, что случилось с начала года, я прошу Распределяющую шляпу пересмотреть ее решение. На Гриффиндоре я больше не чувствую себя в безопасности.

Гарри видел, как угас привычный веселый блеск в голубых глазах. Но директор не успел ничего сказать и даже до конца встать — Распределяющая шляпа вдруг упала на стол, словно свалилась с потолка.

— Кто-то просит перераспределение? — разнесся по Большому залу громкий голос шляпы.

— Да, я прошу, — ответил Гарри и расправил плечи.

Он чувствовал оценивающий взгляд. Пусть у шляпы и были вместо глаз разве что складки, было ясно, что она изучает его и взвешивает его требование.

У Гарри вспотели ладони. Он занервничал. Вдруг шляпа решит, что для перераспределения нет оснований? Он сделал глубокий вдох, легко входя в знакомый медитативный ритм, выученный со Снейпом.

— Хорошо! Об этом не часто просят. Надень меня на голову, и я скажу, что тебе теперь подойдет.

Директор сел, а профессор Макгонагалл вышла к Гарри и создала для него табурет. Она строго кивнула, и Гарри сел спиной к учителям. Весь зал с любопытством смотрел, что происходит; все искали место, откуда будет лучше видно. Он заметил, как улыбнулась ему Гермиона, а Рон глядит с сомнением — они пересели поближе.

Потом ему на голову опустилась шляпа, и он услышал голос в голове:

— Ну, мистер Слизерин-Поттер, приятно снова встретиться.

Сейчас шляпа уже не сваливалась ему на нос, и Гарри видел, как остальные внимательно наблюдают за происходящим.

— Н-да, не часто мне доводится второй раз заглянуть в один и тот же разум. Как вижу, случай по-прежнему сложный. Но теперь ты гадаешь, что изменилось бы, не будь ты в тот раз так настойчив. Этого мы, пожалуй, никогда не узнаем, но сейчас ты можешь последовать своему новому призванию, значит, ступай на…

И шляпа провозгласила на весь зал:

— Слизерин!

Гарри почувствовал, как магия меняет его одежду — перекрашивает красный и золотой Гриффиндора на серебро и зелень Слизерина. Он до сих пор сомневался, что поступает правильно. Но он не зря до этого был на Гриффиндоре. У него была цель, и достичь ее можно было только один способом — нырнуть с головой.

По крайней мере, Марволо, наверное, будет доволен.

Глава опубликована: 08.08.2020

51. Семья

Вечер понедельника, 6 ноября

Отдав Распределяющую шляпу профессору Макгонагалл, Гарри разгладил галстук, теперь серебряно-зеленый, провел пальцами по нашивке с гербом, где совсем недавно красовался гриффиндорский лев. Он старался не обращать внимания на шепот в зале, слушая, что говорит с грустной улыбкой его бывший декан:

— Было честью видеть вас на моем факультете, мистер Слизерин. Надеюсь, вам понравится в новом кругу. И я рассчитываю, что вы будете прилежны на моих уроках, — последнее было сказано строго, но глаза профессора улыбались.

Гарри улыбнулся в ответ — немного неуверенно, слишком много всего произошло за два дня — и кивнул:

— Вряд ли мой опекун и профессор Снейп согласятся на что-нибудь другое, профессор.

Она с гордостью похлопала его по плечу, и Гарри спустился к гриффиндорскому столу, где сидели Рон и Гермиона.

— Ну и ну, ты в зеленом. Как-то нехорошо от этого! — сказал слегка побледневший Рон.

— Не глупи, Рональд, — пожурила Гермиона и протянула Гарри его сумку. — По-моему, тебе идет, Гарри. У нас все равно много общих уроков. И готовиться можно вместе. То, что Гарри теперь на другом факультете, не помешает нам общаться.

Не зная, как реагировать на комплимент, Гарри пропустил его мимо ушей и забрал свои вещи:

— Спасибо, что посторожили сумку. Наверное, сегодня мне надо ужинать с остальными слизеринцами. Не можешь посмотреть, что в правилах сказано насчет того, чтобы сидеть за столом другого факультета?

— Посмотрю, — Гермиона ободряюще улыбнулась.

— О нет! — вдруг воскликнул Рон, побледнев сильнее. — Ты теперь не можешь играть за Гриффиндор!

У него было такое потрясенное лицо, что Гарри рассмеялся. Ну конечно же, его друг подумал о квиддиче.

— Спокойно, Рон! Джинни справится без проблем, я уверен. Или еще кто-нибудь. К тому же я ведь не буду теперь играть за Слизерин, там команда уже набрана и сыграна.

Тут его дружески, но крепко хлопнули по плечу:

— С их стороны будет глупо не подумать о тебе, Гарри, — сказал один из близнецов. Второй улыбался из-за спины Рона. — Иди-ка к слизеринцам. Мы голодные, а ты замедляешь процесс.

От их напускной серьезности Гарри рассмеялся снова. Оглянувшись, он понял, что Фред (или Джордж, он так и не научился их различать) говорит правду. Посуда на столах пустовала, и вся школа смотрела на них пятерых.

Гарри покраснел:

— Точно. До завтра!

Он закинул сумку на плечо и пошел к слизеринскому столу. По пути он высматривал Тео и остальных пятикурсников, потому что хотел сидеть с теми из своего нового факультета, кого хоть немного знал. Тео нашелся где-то в середине — он помахал Гарри, и тот направился к нему и его друзьям.

— Добро пожаловать на Слизерин, Гарри, — сказал Тео и подвинулся, освобождая место на лавке.

Кое-кто тоже пробормотал приветствие, а Гарри сел между Тео и Дафной, напротив Драко. Ощущения у него были странные. Все явно сдерживались, чтобы не завалить его вопросами, и он с опаской подумал о том, что его ждет в гостиной.

— Спасибо, — ответил он Тео и улыбнулся остальным.

Он посмотрел на появившуюся на столе еду. Выбор был не такой обширный, как во время праздников. Сравнив его с тем, что он видел за столом Гриффиндора, Гарри решил, что эльфы шлют на разные столы разные блюда. Наверное, смотря по тому, кому из учеников что нравится. Если так судить, девочки были особенно привередливыми. На Гриффиндоре он такого не замечал. Но, может быть, просто тогда он не обращал на еду большого внимания.

— Тебе одолжить сову? — предложил Драко. Он положил себе яблочного пюре и теперь мазал маслом булочку.

— Зачем мне еще сова? — нахмурился Гарри. — Если надо послать письмо, у меня есть Хедвиг.

— Ну, тебе же надо сообщить крестному и лорду Слизерину про перераспределение? — спросил Тео, опередив Драко.

Теперь Гарри понял.

— Нет, сова мне не нужна. Буду пользоваться своими зеркалами. К тому же, наверное… — он на долю секунды помедлил, решая, как выразиться, — …отец и так быстро узнает.

Он намеренно не оглянулся на преподавательский стол, но не все были так осторожны — Крэбб и Гойл не удержались и посмотрели на своего декана.

Гарри заметил, как быстро после этого Тео и Драко перевели разговор. Обсуждение дел Темного Лорда в Большом зале точно было бы так себе затеей.

— У тебя, наверное, теперь будет наше расписание? — Дафна задумчиво свела брови.

— Наверное, — пожал плечами Гарри. — А может, и нет. Зависит от того, что можно сделать с моими дополнительными предметами. Я на рунах с четвертым курсом, так что все немного сложнее, чем просто ходить на все уроки с вами.

— Если не хочешь ждать, пока профессора разберутся, можем, как будем в спальне, сами сравнить расписания, — предложил Драко.

— А у нас в комнате тесновато будет, если еще одного добавить, — протянул Забини, передавая кому-то тарелку с фруктами.

Разговор свернул на то, как мало в спальне места и как Забини не любит тесноту. Судя по всему, Крэбб и Гойл достаточно громко храпели, и даже лучших заглушающих чар не хватало на всю ночь.

Гарри больше слушал, чем говорил, гадая, то ли Забини такой избалованный, то ли у них не получаются чары посильнее. В ту ночь, что он провел со слизеринцами (после нападения на квиддичном поле), особенного храпа он не заметил. Примерно то же, что у гриффиндорских пятикурсников. А может, он тогда просто слишком устал, чтобы обращать на что-то внимание.

Если сравнивать с предыдущими судьбоносными событиями, остаток ужина прошел спокойно.


* * *


Благодаря предупреждению своего лорда Северус не удивился перераспределению. А так как за лето он успел плотнее пообщаться с мальчиком, результат его не удивил тоже. Да, тот был гриффиндорцем, но также обладал многими качествами, свойственными слизеринцам. Было легко представить распределение на факультет, основанный его предком. Многие из тех, у кого было трудное детство, делающее хитрость жизненной необходимостью, оказывались на факультете змей.

— У тебя с ним все будет хорошо? — почти шепотом спросила Минерва, потянувшись за йоркширским пудингом. Волнение за подростка, вышедшего из-под ее ответственности, было очевидно.

— Будет, Минерва, волноваться не о чем. Он потомок нашего основателя. Его станут охранять. Я сам прослежу за этим, — тихо заверил он. И он действительно намерен был это сделать — не только потому, что в ином случае Темный Лорд спустит с него шкуру, или из-за данного Лили обещания: он всегда старался сделать для своих подопечных все возможное.

Северус, как обычно, присматривал за слизеринским столом и собравшимися в середине пятикурсниками (хотя сейчас почти бессонные выходные вовсю давали о себе знать). Перед встречей с Соней еще надо будет устроить нового слизеринца как полагается.

Возможно, не лишним будет выделить мистеру Слизерину комнату наследника, а не размещать его с остальными. Шестерых в одной спальне, по его мнению, уже было достаточно. К тому же хоть он и знал, что сыновья пожирателей смерти не выкинут никаких глупостей, насчет сына мадам Забини такой уверенности не было.

Он закончил есть раньше учеников и подождал их, чтобы проводить в подземелья и разъяснить новые обстоятельства. Заметив, что старшие начали расходиться, а мистер Слизерин — собирать вещи, Северус встал, кивнул Минерве и, не обращая внимания на директора, спустился к слизеринскому столу.

— Будьте добры следовать за мной, мистер Слизерин. Я покажу вашу новую комнату.

Подросток быстро встал и, забросив сумку на плечо, послушно пошел за ним.

Вскоре их окружили прочие слизеринцы. Первокурсники почти бегом торопились вперед, к голове группы, чтобы ничего не пропустить. Им было очень интересно, чем для них обернется появление на факультете наследника Слизерина. Этот год должен был стать для факультета интересным — даже интереснее, чем начинался.

Вздохнув про себя, Северус шел, соразмеряясь с неторопливым шагом идущего чуть позади него подростка.


* * *


Тео с друзьями, некоторых из которых он знал с младенчества, шли за своим деканом и за Гарри — наследником Слизерина, который наконец-то стал одним из них. Задним умом он понимал, как будет рад отец, что он, Тео, первым успел завоевать дружбу Гарри и потому естественным образом станет его проводником не только в обществе в целом, но и на их факультете Хогвартсе.

— А он точно слизеринец? — негромко спросила Трейси. — Как-то поспешно он сегодня поступил, не находите?

Оглянувшись на нее, Тео качнул головой:

— Можно так подумать, но я не согласен.

Некоторые не умели смотреть в глубину, видеть мотивы чужих поступков. Например, в этом случае. Но сейчас у Тео не было настроения рассказывать, почему Гарри поступил именно так и почему это был по-настоящему слизеринский ход.

— Ну, учитывая, как недоволен был директор, вряд ли у него был выбор. Только перед всеми и без предупреждения, чтобы никто не попытался его отговорить. Заметили, что профессор Снейп совсем не удивился? — объяснил Драко с таким снисходительным тоном, что Трейси обиженно фыркнула.

Тео, усмехнувшись, мысленно согласился с оценкой Драко. Директор явно не желал, чтобы Гарри еще сильнее сблизился со слизеринцами: ему хотелось, чтобы тот остался на Гриффиндоре. Гарри попросил о перераспределении так публично, чтобы никто не смог бы заявить, что этого не было, и отказать ему в просьбе.

Они достигли входа в гостиную, вошли, пропустив вперед младших. Те расселись перед главным камином, занимая любимые места и предвкушая традиционную речь.

Гарри немного смущенно встал рядом с профессором, занявшим место, откуда обычно делал факультетские объявления. Как только все устроились, профессор обвел всех взглядом и заговорил:

— Во избежание недоразумений, слушайте внимательно. Мистер Слизерин оказался в опасном положении после того, как стало известно о его происхождении. Некоторых не устраивает его родство с лордом Слизерином, и они не замедлят причинить ему вред, — бархатистая мягкость его голоса только подчеркивала тихую настойчивость слов. — Наш долг и честь, как слизеринцев, защитить его, как и он встанет на защиту любого из нас. — В толпе удивленно зашептались, у Тео от изумления взлетели брови. Но Гарри, казалось, не услышал ничего нового. — Мистер Слизерин займет комнату, предназначенную для официально признанного наследника. В его праве решать, кого он станет пускать туда, а кого нет. Я рассчитываю, что о ваших возможных разногласиях не узнают за пределами гостиной Слизерина, — и профессор, удостоив слушателей мрачного, угрожающего взгляда, обратился к Гарри: — Я покажу вам вашу комнату, мистер Слизерин. Ваше имущество уже должны были туда перенести.

Только осознание, что надо до завтра закончить эссе, не дало Тео пойти за ними.


* * *


Гарри обошел новую комнату. По стилю она повторяла остальные спальни, которые он видел в Хогвартсе. Кровать с балдахином, одеяло из шерсти и шелка, большая мягкая подушка. Скромный платяной шкаф, стол, стул с обивкой. Все это сильно напоминало его комнату в Гриффиндорской башне. В оформлении было много зеленого, а зачарованные окна выходили на озеро. Комната не была круглой, и ее не разграничивали портьеры, но у него была своя ванная, гостиный уголок и нечто вроде маленькой библиотеки. Здесь было уютно.

Под теплым светом камина Гарри распаковал вещи. Он задумался, топят ли тут эльфы или можно будет самому разводить огонь. За предыдущие зимы стало ясно, что в подземельях очень даже холодно, и судя по тому, сколько было каминов в гостиной, спальни слизеринцев не были исключением. Он предпочел бы, чтобы у него постоянно было тепло.

Закончив с вещами, он взял зеркало, созданное Марволо, и плюхнулся на свою новую кровать. Он решил не тянуть со звонками и начать с того, который будет короче. Потом надо будет позвонить крестному, а он ведь забыл сообщить ему еще и про про то, как упал с лестницы и оказался в лазарете. Вот бы Сириус не очень рассердился.

Марволо принял вызов и сразу же удивился:

— Генри, тебя уже перераспределили? Я не думал, что ты примешь настолько важное решение так быстро, — он помедлил, а потом невесело улыбнулся: — Но у тебя всегда хватало гриффиндорских качеств, так что, пожалуй, тут нет ничего удивительного.

Гарри сперва растерялся: откуда Марволо узнал? Непохоже, чтобы профессор успел его известить, скорее всего, он сам догадался. Но потом он решил, что лучше спросить об этом позже, а пока просто ответил:

— Я уже давно об этом думал. А после того, что случилось вчера утром… Я просто не мог больше там оставаться. Так что перед ужином попросил меня перераспределить, — он пожал плечами — насколько это было возможно лежа. Обсуждать причины своего решения он не пока хотел.

Марволо кивнул, слегка улыбаясь:

— По цвету могу предположить, что тебя распределили на факультет нашего предка?

Гарри с удовлетворением понял, что Марволо заметил отделку и, конечно, сделал вывод, что это уже не комната в Гриффиндорской башне.

С самых вершин замка — и в самые глубины. Хотя нет, не самые. Тайная комната должна быть еще глубже в скале.

— Да. А профессор Снейп дал мне комнату, предназначенную для официально признанного наследника… Это же и ваша комната должна была быть? — спросил он неожиданно для себя, и тут же пожалел об этом. Надо было всерьез поработать над тем, чтобы думать, прежде чем действовать, как и полагается нормальному слизеринцу.

К облегчению Гарри, Марволо не разозлился, только грустно улыбнулся и покачал головой:

— Когда я учился, лорда Слизерина не было, так что я не мог быть официальным наследником. Поэтому нет, эта комната мне не принадлежала. Но я рад, что она досталась тебе. Я сделаю, что смогу, ради твоей безопасности.

Они проговорили недолго. Гарри надо было позвонить крестному, а так как Марволо считал эти разговоры частью его обязанностей, то не стал возражать, когда Гарри под этим предлогом попросил закончить разговор.


* * *


Сириус тяжело сел в кресло у камина в их любимой гостиной. Он только-только уложил Ремуса спать. Бедолага сумел подхватить простуду как раз перед полнолунием, а так как он твердо решил пить аконитовое, никаких других зелий принимать не мог — и страдал от насморка, охрипшего горла и ноющей головы. По крайней мере, Ремус сказал, что ничего принимать нельзя: Сириус этого не знал. Но Ремус не собирался рисковать, так как никогда этого не делал. Сириус принял его решение и, больше не настаивая, принялся готовить куриный бульон и травяной чай.

За день до этого, в воскресенье (если он еще не потерял счет времени), он получил сову от Минервы. Его извещали, что Гарри упал с лестницы и лежит в лазарете, так как у него несколько переломов. Она не углублялась в подробности — а это всегда плохой знак, — и Сириус решил проигнорировать читавшееся между строк требование прийти навестить Гарри. Из-за этого он чувствовал себя виноватым, но у Гарри были друзья и опекун (как бы ни было тяжело это признавать, тот должен был поступить, как полагается примерному отцу), так что это чувство было несложно проигнорировать — ведь у Ремуса был только Сириус.

Он надеялся, что, когда появится возможность пообщаться, Гарри его поймет.

Едва на столике рядом появился отправленный Кричером поднос, на котором стояли бокал и графин красного вина, в кармане у Сириуса завибрировало зеркало.

— Гарри! — тут же принял вызов Сириус. — Как я рад, что ты позвонил! Ремус простыл, да еще прямо перед полнолунием. Я не мог его бросить. Надеюсь, ты меня поймешь. В качестве компенсации дарю тебе два розыгрыша без расплаты.

Крестник сперва смотрел на него в полном недоумении, а потом расхохотался, катаясь по зеленому покрывалу.

Зеленому?.. Озадаченный Сириус с трудом дотерпел, пока Гарри успокоится. Тот вытер глаза и, отсмеявшись, заговорил:

— У-у-ух, Сириус, спасибо! Как раз то, чего мне не хватало. Выходные были просто жуть.

Мысли о безобидных розыгрышах тут же вылетели у Сириуса из головы, и ему стало тревожно. Он что, неправильно понял письмо Минервы? Гарри упал серьезнее, чем он думал?

— Тебе же сказали, что я упал?

Сириус кивнул и, соскользнув с кресла, сел на пол.

— А никто не говорил, что там одна девчонка — подружка Маклаггена — повесила чары подножки? Я так понял, нет, — сухо заключил Гарри, увидев, как ужаснулся Сириус. Он потер лицо. — В общем, это была последняя капля, переполнившая котел. Перед ужином я попросил перераспределение. Шляпа согласилась и отправила меня на Слизерин.

В его взгляде была неуверенность, и Сириус поспешил его успокоить:

— Ну, раз тебе уютнее среди людей со скрытыми мотивами, то успеха, малыш. И, кстати, мне очень нравится Андромеда, а она слизеринка, — он мысленно поморщился: получилось не очень ободряюще. Но, судя по лицу Гарри, достаточно было и этого. — Покажи мне свою комнату! Интересно же. Нам так и не удалось хорошенько рассмотреть слизеринские спальни.

Сириусу правда было любопытно, к тому же он считал, что эта тема будет безопаснее.

— Раз вы их не видели, как у вас получилось указать их на карте? — заинтересовался Гарри. Он встал — похоже, он лежал на постели.

— Просили помощи у других. На Хаффлпафф и Рейвенкло удалось пройти, я там кое с кем встречался… — он решил не углубляться в этот вопрос — не хватало ему, чтобы Гарри стал ухлестывать за кем попало. — А еще много описаний нашлось в библиотечных книгах — этим занимался Ремус. Или спрашивали родственников. Регулус на каникулах всегда подробно все рассказывал родителям…

Гарри начал показывать комнату, и Сириусу стало легче. Было жутко трудно исполнять роль какой-никакой, но родительской фигуры. Идея усыновить взрослого становилась все заманчивее. Сириус не в первый раз удивился, зачем Джеймс попросил стать крестным именно его и почему он на это согласился. Сейчас разве что погоня за крысой казалась ему более серьезной ошибкой.

Вот бы помочь Гарри его ошибок не повторять.


* * *


Впервые в жизни Рон сидел в гостиной, ожидая официальной речи декана вместе с остальными гриффиндорцами. А может, и не впервые. Просто рядом не было Гарри, с которым можно было бы убить время за шутками и разговором. Не переживать, как сейчас.

Наступила тишина: через дыру за портретом пролезла строгая профессор Макгонагалл. Губы у нее были поджаты, взгляд — холоден. Рон был уверен, что не ему одному стало неуютно, хотя он-то не сделал ничего плохого. Он был в этом почти уверен. Гермиона ему сказала бы, если бы сделал, и не отстала бы до сих пор. Может, она уже не такая фанатка правил, как раньше, но все равно ныла, когда приходилось их немножко нарушать.

— Еще ни разу за все годы, что я была деканом Гриффиндора, мне не было так стыдно за своих учеников. Я понимаю, что не всем было известно о розыгрышах и нападениях на мистера Слизерина и не все принимали в них участие. Тем не менее один из вас перестал чувствовать себя здесь в безопасности. Из-за действий, предпринятых одним из нас, и бездействия прочих. Все мы — да, и я в том числе — должны были сделать больше. Мисс Перкс арестована и в ближайшее время не вернется в школу, если вернется вообще, — она сделала небольшую паузу, обвела их взглядом, и Рон еще яснее испытал чувство, будто разбил камнем окно на кухне. — Издевательства над учениками будут пресекаться, и я разъясню старостам, что именно имеется в виду. Да, в семье не всегда царит мир. Но нельзя допускать, чтобы все ополчались против одного. Надеюсь, это будет вам уроком и вы не прекратите дружбу с мистером Слизерином только потому, что он перешел на факультет своего предка.

Прежде чем все успели понять, что профессор хотела этим сказать, она исчезла снова. Только через несколько минут сборище учеников разбилось на компании поменьше и принялось обсуждать, что будет дальше.

Рон сидел рядом с Гермионой, пропуская мимо ушей ее болтовню про правила посещения чужих гостиных и столов. Ему не хотелось терять друга, и знать о том, что Гарри так долго тянул с перераспределением только потому, что не хотел расставаться с ним и Гермионой, было приятно. Но было у него ощущение, что сохранить дружбу будет нелегко.

— Эй, Рон! — рядом на пол сели близнецы. — Завтра после уроков будет отбор — нам нужен новый ловец. Анджелина хочет, чтобы была вся команда.

О да, был еще и квиддич. И Гарри больше не будет с ними играть.


* * *


Было уже поздно, когда Северус сумел-таки подготовиться к визиту. Но он даже не дошел до границы чар, чтобы аппарировать к квартире Сони, как к нему метнулась маленькая сова, явно намереваясь приземлиться где-нибудь на нем.

Чтобы птица не села ему на плечо или, упаси магия, на голову, он подставил ей руку. Ловкие пальцы отвязали маленький свиток, на котором было написано его имя — знакомым почерком, который он не раз видел на заказах из аптеки и в письмах, полученных за последние недели. Письмо было от Сони.

Отпустив сову, Северус развернул письмо и прочел на ходу при свете палочки:

"Дорогой Северус,

раз ты еще не пришел, могу предположить, что ты пренебрег обещанием лечь пораньше ради позднего визита. Тебе надо спать, так что шлю тебе срочной совой это письмо. Я хочу, чтобы ты как следует отдохнул!

Я смогла ознакомиться с информацией, которую ты мне дал, и рада, что ты, как мне показалось, соответствуешь заявленным там требованиям. Мне понравился пункт про работу на достойной должности. Очень практичный подход. Такие семейные ценности я готова поддерживать.

Сегодня несколько сплетниц приходили выбирать зелья по уходу за волосами. Было несложно подвести разговор к теме великосветских свадеб. Я так думаю, лучше нам пожениться до того, как ты станешь лордом. Ни тебе, ни мне не придется по вкусу внимание, которое наша свадьба может привлечь после.

Иди в постель, отдыхай, а утром ответишь.

С любовью,

Соня".

Мягко улыбаясь, Северус еще немного прогулялся по территории, а потом вернулся к себе. Разные люди ему приказывали, но только приказы Сони он всегда исполнял с радостью.

Какая сентиментальная мысль. Надо же, что творит с ним любовь. Действительно, это может быть опасная сила.


* * *


Вторник, 7 ноября

Стоило Гарри выйти в гостиную, как все замолчали. Тео, стоявший с остальными пятикурсниками, шагнул вперед и поклонился:

— Наследник Слизерин.

Гарри закатил глаза (Дафна уже столько раз повторила, что слизеринский зеленый идет к цвету его глаз, что Тео ее отругал) и, подойдя ближе, потряс головой:

— Да ладно, Тео, брось. Никогда не любил внимание за то, что я — это я. Было бы здорово хотя бы в гостиной по-простому, можно?

Кое-то из тех, чьи родственники были пожирателями смерти, нервно рассмеялся. Тео усмехнулся: Гарри был приятно откровенен.

— Думаю, я смогу вести себя более-менее нормально. Но ты же знаешь, что будет, если мы нарушим протокол или если с тобой что-то случится?

Поправив ремень сумки, Гарри кивнул:

— Я знаю, кто он и на что готов, чтобы защитить… наследника. Постараюсь не добавлять проблем, — он кивнул знакомым слизеринцам, а потом обвел взглядом остальных, словно хотел увидеть, кто еще связан с семьей Слизеринов не только из-за факультета.

Иногда Тео задумывался, сколько Гарри известно о деятельности Темного Лорда и его последователей.

Потом они вместе пошли на завтрак. Это было обычное дело — чаще всего они перемещались по коридорам большим компаниями. Не бросать младших на милость каких-нибудь старшекурсников с Гриффиндора — традиция, которая зародилась с тех самых пор, как остальные факультеты стали открыто враждовать со Слизерином.

Когда они вошли в Большой зал, там стало тише. Они расселись по местам, Тео — рядом с Гарри, и стали набирать себе еду. Драко, потянувшись за омлетом, заметил у кубка Гарри маленький пузырек с зельем.

— Это что, Генри?

— Мое ежедневное питательное зелье, — Гарри со вздохом открыл пробку и, чуть поморщившись, выпил. — Дафна, не передашь тыквенный сок?

— Конечно, пожалуйста.

Дальше завтрак пошел как обычно. По зачарованному потолку неслись темные тучи, а почтовые совы, прилетев, окропили учеников дождевой водой со своих крыльев. Капли были ледяными. Скоро точно должен был пойти снег.

На их стол тоже принесли письма и газеты. Гарри, не обращая на это внимания, сосредоточенно выбирал яблоко.

Панси ахнула и развернула «Ежедневный пророк» в такой спешке, что чуть не опрокинула кувшин молока:

— Посмотрите-ка! Скитер нашла себе новую жертву! — ее пронзительный голос был слышен даже за столом Рейвенкло. Читать оскорбительные статьи вслух было почти традицией, и потому Панси с откровенным наслаждением провозгласила заголовок с первой полосы: — Ученический роман в Хогвартсе привел к катастрофе!

Тео почувствовал, как Гарри рядом с ним вздохнул, накладывая себе добавки.

— «После победоносной игры наследника лорда Слизерина в прошлую субботу гриффиндорка Джули Перкс, будучи не в себе, подстроила нашему обожаемому Мальчику-Который-Выжил розыгрыш, который едва не стоил ему жизни. Быстрая помощь умелой медсестры Поппи Помфри помогла предотвратить непоправимый ущерб. Намереваясь защитить своего приемного сына, знаменитый юный и обворожительный лорд Слизерин настоял на привлечении к расследованию авроров и провел весь день у постели сына. Если уж это не поступок преданного отца, то мне даже нечего сказать, мои дорогие читатели!»

За слизеринским столом захихикали, и Гарри опять уныло вздохнул. Тео посмотрел на него вопросительно, но тот только покачал головой.

— Ой, слушайте, самое лучшее: «По описаниям свидетелей, мисс Перкс могла действовать под принуждением. Ее подруги подтверждают, что она была подавлена и вела себя странно с тех самых пор, как мистер Маклагген был отчислен из школы за попытку убийства. Родители девочки попросили полностью обследовать ее на предмет чужого влияния. Ходят слухи, что Кормак Маклагген зельями и чарами подчинял себе эту впечатлительную малышку, заставляя проводить время с ним. И только с ним». О-о-о, я знала, что он из таких, с кем девушкам лучше не связываться! О, смотрите, тут еще есть немножко про то, как мистер Маклагген лихорадочно старается оправдать своего сына-болвана!

Тео перестал слушать сплетни, смакующие убийственные (фигурально выражаясь) подробности — Гарри встал и взял сумку.

— Какой у нас первый урок? — спросил он, медленно направляясь к выходу и тем самым побуждая многих следовать за ним.

Тео не успел ответить — к ним подошли рыжие близнецы из гриффиндорской команды:

— Привет, Гарри! — окликнул один из них.

— Можно попросить нашего любимого слизеринца об одной услуге? — спросил второй.

Тео мало о них знал — только то, что они из Уизли, а значит, близко связаны с Дамблдором.

— И что это за услуга? — весело ответил Гарри.

Близнецы обняли его за плечи с двух сторон и пошли рядом с ним к дверям.

— Ну, мы неплохо разобрались, что нужно покупателям с Гриффиндора. Даже сумели поспрашивать кое-кого с Хаффлпаффа и Рейвенкло. Но со слизеринцами, Гарри, как-то не срослось.

— Хотите, чтобы я помог вам изучить рынок?

— В целом да, этого мы и хотели, — ответил один из братьев, а второй просиял. Тео не умел их различать и даже не задумывался об этом до этого момента.

— Попробуем что-нибудь выяснить. Но надо будет соблюдать осторожность — профессор Снейп следит за такими делами получше, чем профессор Макгонагалл.

Близнецы серьезно кивнули, соглашаясь: декан Слизерина не славился снисходительностью к проказам.

— Так и сделаем, Гарричка! До скорого! — крикнули они на прощание и скрылись.

Гарри улыбался, слизеринцы были в недоумении.

— Изучить рынок? — протянул Драко.

И потом все время до первого урока пытался выяснить подробности.


* * *


К обеду у Драко сложилось приятное впечатление, что у него есть шансы сблизиться с наследником Темного Лорда. Тот был дружелюбен, сидел рядом с ним, Дафной или Теодором, а не с учениками других факультетов. Если получится удержать Крэбба и Гойла от глупостей, можно будет еще улучшить отношения.

Но по дороге к холму, где проходил уход за магическими существами (он немного жалел, что выбрал этот предмет — вечно приходилось пачкать руки), его мечты разбились о реальность — Генри продолжал общаться с сомнительными гриффиндорцами. Драко пришлось напомнить себе, что Грейнджер теперь наследница Лестрейнджей, иначе он не удержался бы от неприятной усмешки.

— Гарри! — закричала она и замахала рукой. Красные варежки были хорошо различимы в эту тусклую погоду.

— Извините, — сказал Генри и, не дожидаясь ответа, ушел (хорошо хоть, не убежал) к парочке, с которой дружил с первого курса.

— Ты же не думал, что он бросит друзей только потому, что стал слизеринцем? — с оттенком сарказма спросил Теодор и хлопнул его по плечу.

Оставшийся до хижины путь Драко посматривал на Генри и гриффиндорцев. Уизли, казалось, не знал, как себя вести, а Грейнджер болтала без остановки. Ничего нового.

Драко тихонько застонал, заметив громадную фигуру Хагрида, ожидавшего их у груды дров, которую тот называл своим домом. Полувеликан улыбнулся (насколько можно было угадать через лохматую бороду) и жестом поманил учеников ближе.

Не только слизеринцы посмотрели на него с опаской.

— Привет, Гарри! Слышал, тебя перераспределили? Змеям не повредит компания гриффиндорца. Так ведь?

Дальше Драко не слушал. Он страдал, что этот болван все еще был их учителем. Он готов был неохотно признать, что тот разбирался в своих чудовищах, но, увы, Хагрид склонен был забывать, на что эти чудовища способны. Прошлый год был хорошим примером — каких кошмарин им пришлось растить!

— Пошли! — позвал гигант и забросил на плечо полкоровы. На усыпанную листвой землю с разрубленной туши капала кровь.

А он сказал, куда они идут? Драко с содроганием вспомнил тот единственный случай, когда заходил под густой полог этого леса, обычно запрещенного для учеников. Он так и не понял, как учителям могло прийти в голову послать первокурсников на отработку в Запретный лес. Это был ужас, и теперь Драко старался держаться поближе к остальным. Они углубились в лес, и запах палой листвы и сырого мяса только сильнее напоминал о жуткой ночи, когда они искали раненого единорога.

Урок о фестралах был одновременно завораживающим и пугающим. После вопроса, кто может их видеть, Драко стало, с одной стороны, грустно, что он не видит этих существ, а с другой — радостно по той же причине. А потом он понял, что не мог бы сказать, чья смерть дала Генри такую способность.

Говорили, что он видел смерть Квиррелла. Он точно был в комнате, где Темный Лорд убил его мать (если только можно доверять бродящим об этом рассказам). Без сомнения, он видел смерть Диггори. И, судя по его лицу, фестралов он увидел не впервые…

Трудно было представить, что за жизнь была у Генри. Только этим летом Драко наконец понял, насколько опасен Темный Лорд, что семейное имя не защитит ни от него, ни от возможных событий будущего. Грустно было сознавать, что Генри, наверное, знал все это с одиннадцати лет.

Когда-то Драко ненавидел Генри за его известность. Теперь он понимал, что дело было в основном в зависти и в том, что отказ принять дружбу уязвил его гордость. Хорошо, что Генри то ли в достаточной степени гриффиндорец, чтобы дать ему еще шанс, то ли слизеринец — и понимает возможную политическую выгоду от их дружбы.


* * *


В зале, который Марволо озирал с удобного трона, стоявшего на возвышении, раздались хлопки аппарации. Хорошо, что Генри хватило слизеринских черт, чтобы попасть на факультет их предка; но теперь предстояло разъяснить своим последователям, чего он ожидает от их детей.

Он встал, и пожиратели смерти опустились на одно колено, почтительно склонив головы. Это было внушительное зрелище — все в темных мантиях и белых масках. Возможно, стоит подумать над тем, чтобы отказаться от такой формы. Раньше он посылал людей в бой, не предупреждая заранее о цели и времени нападения, и потому было полезно всегда быть готовыми к актам устрашения и необходимой анонимности. Но в будущем такая тактика вряд ли понадобится. Может быть, пора избавиться еще от одного внешнего свидетельства, что пожиратели смерти до сих пор существуют.

— Я уверен, что те из вас, чьи дети посещают Хогвартс, уже знают о состоявшемся вчера вечером перераспределении. Мой сын и наследник отправлен на Слизерин.

Некоторые подняли головы — значит, кое-кто еще не был в курсе событий.

— В школе остались ученики, озлобленные произошедшим. Они желают моему сыну зла. Я требую вас предупредить своих детей не участвовать в подобных замыслах, а сообщать о них учителю — предпочтительно профессору Снейпу — и защищать моего наследника, если возникнет такая необходимость. Полагаю, вы в состоянии объяснить им, как серьезны будут последствия неподчинения.

Затем он приказал докладывать и сел. Сильное обезболивающее, принятое перед собранием из-за мигрени, вызывало легкое утомление. Не пора ли сделать перерыв в попытках поглотить хоркруксы путем раскаяния и поискать немногочисленную литературу, описывающую другие способы?

Ничего нового в отчетах не было. В основном пересказывали, как публика реагирует на его действия, демонстрирующие желание исправить нанесенный в прошлую войну ущерб. Отдел тайн постепенно отдавал тела, извлеченные из озера инферналов, и по стране прокатилась волна похорон.

Комментарии разнились. Некоторые были всегда готовы дать новый шанс, другие поверили в историю о жутком древнем проклятии, кое-кто упрямо не желал забывать о былой вражде. Большинство не определилось со мнением. Немногочисленным оставшимся хватало своих проблем — им безразлично было все остальное.

Это были полезные сведения и хорошая основа для принятия дальнейших решений — о том, что делать с традиционными зимними мероприятиями.

— Прежде чем отпустить вас по домам, я хотел бы услышать, как продвигаются ваши усилия по стабилизации нашей численности. Ксеркс, — про школу он хотел узнать в первую очередь. Те, у кого будут сложности с рождением детей, могут усыновить кого-то из найденных Ксерксом и Лондоном.

— Мой лорд, в школе сейчас десять юных ведьм и волшебников, которые попали в магловский мир и не имеют приемлемых опекунов. Еще тридцать детей различного возраста посещают уроки пять дней в неделю, а потом возвращаются к семьям. Некоторые из этих семей интересуются потенциальными магическими предками, один человек даже провел немалую работу, пользуясь для исследования магловскими средствами. Они рассчитывают на нашу помощь, но я боюсь, что гоблины не захотят выполнить необходимое число наследственных тестов. У меня есть подозрение, что на этот раз дело не в деньгах.

Люциус сообщил, что его жена в положении. Некоторые заявили, что продолжают искать партнера. Настала и очередь Северуса:

— Мой лорд, рад сообщить, что я нашел себе невесту. Она пожелала, чтобы свадьба состоялась на зимних каникулах, чтобы ее визиты и мои отлучки не порождали в замке слухи.

— Я очень доволен, Северус. Да, очень.

Похоже, принятые меры по увеличению их числа могли сработать. Теперь оставалось решить, поддаваться ли постоянно преследующим его ведьмам (и иногда волшебником) и жениться самому. Семья всего из двух человек — это рискованно, но отягощать Генри необходимостью раннего брака он не хотел. Оставалось только самому как можно быстрее обзавестись ребенком. Но его не тянуло ни к кому — ни к женщинам, ни к мужчинам. Может быть, этой его части еще не хватает? Это тоже надо будет изучить.

Глава опубликована: 16.08.2020

52. Полнолуние

Среда началась довольно обыденно. Сонные ученики в гостиной обсуждали домашнюю работу, заданную к этому дню, кое-кто лихорадочно искал, у кого списать или хотя бы спросить совета. И тут же был Гарри — в аккуратно повязанном галстуке и в мантии без единой морщинки.

Но были и отличия. Гостиная не была округлой, ученики носили слизеринский герб (вернее, ту его версию, что использовалась в школе, с одной лишь змеей). Вместо того, чтобы подкупать друзей конфетами, в последний момент выпрашивая помощь с домашкой, они обменивались обещаниями взаимных услуг. Это была странная система, но Гарри решил, что она может работать, пока ограничивается такими незначительными вопросами, как помощь с уроками. Правда, сам он на всякий случай решил ничего не просить, не уточнив сперва, что именно потребуют взамен.

В некотором роде это напоминало летние уроки с Марволо и с портретом дедушки. Система взаимных обязательств и политические маневры были обычным делом для лордов и леди Визенгамота. Если кто-нибудь хотел провести конкретный закон, что-то получить от Визенгамота, поддержать один из проектов правительства, часто приходилось добиваться согласия от тех, кто обычно не был на твоей стороне.

Поначалу это казалось бесчестным, но и Марволо, и покойный лорд Поттер, который большую часть времени был сторонником Дамблдора и противостоял семьям вроде Ноттов и Малфоев, говорили одно и то же. Оставалось только поверить, что так все и есть.

Надо было быть осторожным. Он наследник двух семей и связан как минимум с Блэками. Страшно было подумать, что могли у него попросить.

— Первой у нас защита, сразу после завтрака, — вдруг произнес Тео у него за спиной, и Гарри резко обернулся от неожиданности. Тео виновато поднял руки, не обращая внимания, что Гарри потянулся к палочке. — Что вы проходили на прошлом уроке профессора Слинкхарда?

— Заклинания обнаружения. Проверка на наличие людей, опасных растений, животных… всякое такое. Тема эссе была — как определять опасные места и ситуации и избегать их, — Гарри вздохнул.

Он не возражал, что от этого урока была польза — никогда не повредит заранее узнать о том, что рядом есть что-то опасное. Но его раздражала сама идея избегания. По его опыту, проблемы не исчезали, как бы долго он от них ни уворачивался.

— Ну, тогда мы остановились примерно на одном и том же. Пошли поднимемся в зал. Есть хочется.

Кивнув, Гарри отвернулся от окон, выходивших на озеро, и чуть не врезался в компанию первокурсников, бегом возвращавшихся в спальни за чем-то забытым — по крайней мере, такой вывод можно было сделать из криков их одноклассников, оставшихся у входа. Когда Гарри выходил в коридор, кто-то из старост отчитал детей за беготню.


* * *


В Большом зале Гарри помахал Гермионе (ей пришлось пихнуть Рона, чтобы привлечь его внимание, настолько тот сосредоточенно ел) и с легкой улыбкой подошел к своему новому столу. Сегодня у них не было общих уроков с Гриффиндором, но они договорились после занятий встретиться в библиотеке.

Может быть, получится сохранить старых друзей, завести новых и помочь факультетам сблизиться.

Только Гарри выбрал себе порцию овсянки с корицей и яблоком и взял молока, чтобы запивать противное зелье, как напротив сел Монтегю. Драко, как член квиддичной команды, посмотрел на него вопросительно.

— Хотел кое-что спросить, Слизерин, — сказал Монтегю.

Он махнул Драко, чтобы тот молчал. Драко выглядел чем-то недовольным, и Гарри это сперва озадачило, но потом слизеринский капитан продолжил:

— Ты теперь у нас на факультете, хочешь место в команде? Ты сейчас лучший в школе ловец. Ты мне в команде нужен. Хочу снова побеждать! К тому же игра между Слизерином и Гриффиндором уже была, тебе не придется играть против своей старой команды… в этом году. Что скажешь? — он совершенно не в состоянии был скрыть, насколько ему хочется, чтобы Гарри играл за них.

Гарри свел брови:

— Ловец у вас Драко. Он тренировался с командой, они хорошо работают вместе. Тебе не кажется, что я испорчу динамику, если так поздно присоединюсь?

Он даже думать не хотел отбирать чужое место, но понимал, что этот аргумент слизеринец не воспримет. Так что пришлось поискать другой. Безосновательные замены в хорошо сыгранной команде были плохой тактикой.

Капитан хмыкнул и едва заметно кивнул. Гарри принялся за свою овсянку. Он был голоден, а на уговоры поддаваться не собирался. Хоть ему и хотелось играть в школе в квиддич, он не опустился бы до того, чтобы выгнать при этом Драко. Неизвестно, честно тот попал в команду или подкупом, но он правда был хорош.

— Понял тебя, Слизерин, — сказал Монтегю, наполняя тарелку сосисками и яичницей. — Но, может, попробуешься в запас? Потренируешься с командой? Всегда может так получиться, что кто-то понадобится. Может, Малфой однажды захочет уйти или сменит позицию. Может, будет тренироваться против тебя. По-моему, в других командах такой способ еще не пробовали. Как тебе?

Гарри постарался сохранить спокойствие и не выдать своих эмоций. Он не привык к такому. Гриффиндорцы прямолинейны. Хочешь играть — приходи и пробуйся. Лучшие попадут в команду. И все. А тут? Прямо политика какая-то. Или шахматы. Следить за чужими ходами, жертвовать фигурами для преимущества.

Видимо, летние старания Марволо вбить ему в голову, как заниматься политикой, не прошли даром. Хотя бы кое в чем.

Отчасти дело было в квиддиче. Но были у Монтегю и другие мотивы. Слизерин играет лучше Малфоя. Лорд Слизерин намного страшнее лорда Малфоя. Благосклонность первого куда перспективнее. Гарри, скажем так, был сыном более крупной шишки. А то, что он при этом еще и лучший ловец, только лишний повод предложить ему место в команде.

Доев, Гарри облизал ложку начисто и вздохнул:

— Я буду ходить на тренировки и помогать Драко готовиться, если… отец согласится. Он не раз повторил, что в этом году СОВ и мне надо бы заработать хорошие оценки. Он разрешил мне играть в квиддич, потому что я уже был в команде. Не знаю, что он скажет теперь.

Это было некоторой натяжкой, но достаточно близко к правде и давало возможность получить желаемое: играть в квиддич, но не вытеснять Драко из команды и сохранить возможность с ним подружиться.

Такое маневрирование казалось чуждым, и Гарри не совсем нравилось принимать такие решения, так себя вести — играть людьми, чтобы добиться своего. Должен был быть способ получше.

Подробнее обдумать уместность политических игр из-за таких глупостей, как позиция ловца в школьной квиддичной команде, он не успел: доставили утренний «Пророк», и Дафна ахнула, привлекая общее внимание к заголовку первой страницы.


* * *


«Нападение на волшебное поселение!»

С чашкой сладкого чая в руке Марволо хмурился на кричащий заголовок «Ежедневного пророка». Вчера было полнолуние, и вот он, наглядный результат мести Сивого за безразличие к нему и его идеям, как менять политику относительно оборотней.

На это надо было ответить. Во-первых, это легко могло помешать его попыткам отменить бессмысленные и суровые законы. Более того, все известные оборотни станут жертвой общественного недовольства. Надо будет защитить мистера Люпина, так как остатки блока Амбридж непременно попытаются отомстить Марволо через человека, которого он нанял для обучения своего сына.

Но все по порядку. Сперва требовалось поесть, одеться, отдать приказы своим людям, а потом уже добраться до министерства и предложить свою помощь министру.

То, что в заголовке было названо «поселением», представляло собой всего лишь небольшую ферму возле магловской деревни. На ферме жили две магические семьи, и во время нападения несколько человек было убито единственным оборотнем — хоть Скитер и намекала на большее число, расписывая все кровавые подробности, — а один был ранен и заражен. Выжившие остались глубоко потрясены, и на одной из фотографий разозленный мужчина грозил фотографу вилами.

Фамилии семей были незнакомыми, так что Марволо сделал себе мысленную пометку попросить Люциуса найти по ним сведения. Наверное, это были потомки возродившихся магических линий, возможно, в первом или во втором поколении.

Так или иначе, они нуждались в помощи. Вся их домашняя птица была перебита, теплицы и посевы частично уничтожены. Судя по всему, они зарабатывали продажей яиц и мяса, а также растили местные магические травы для нескольких аптек.

Допив чай и взяв яблоко, Марволо стал расхаживать по комнате. Возможно, недавно зараженному можно было предложить место в школе Ксеркса — преподавать гербологию. Этому предмету можно было обучать сквибов и тех, кто слишком мал, чтобы пользоваться палочкой. Марволо с удовольствием нашел бы в качестве учителя истории вампира, но те предпочитали спать днем, а это не очень подходило для обучения маленьких детей.

Быстро покончив с яблоком, Марволо выбросил газету и пошел в кабинет. Приказы он решил отправить письмами — не было времени вызывать своих людей и общаться с ними лично.

Ксерксу — уточнить, свободна ли еще должность учителя гербологии. Кэрроу — выследить оборотня, и не исключено, что им придется самим принять в отношении его некоторые меры. Слишком долго тот терроризировал население магической Британии. То, что авроры не сумели его поймать, почти нелепо. Может быть, не слишком старались? А Люциусу надо будет изучить эти семьи и выяснить, что можно сделать, чтобы помочь им остаться на плаву.

Эти письма он писал на том же пергаменте, что использовал обычно — достаточно качественном, но безо всяких особенных знаков, так любимых некоторыми лордами. Короткое заклинание сделало содержимое писем доступным только для обладателей темной метки и сожгло бы, прикоснись к ним кто-либо другой.

Барти принял приказ проследить, чтобы адресаты получили письма, и, глубоко поклонившись, ушел. Марволо, оставшись один, отправился к себе переодеваться в лучшую мантию.

Через несколько минут, когда он шагнул в камин, поверх развевающейся шелковой мантии на нем был шерстяной плащ. В чем-то это было глупо, но всегда оставался шанс, что придется выходить на улицу прежде, чем возвращаться домой. Потому он взял плащ, даже хотя перемещался камином из одного помещения в другое.

День предстоял тяжелый.


* * *


Неловко приземлившись в прихожей старого лондонского дома, Ремус встал с пола и сунул портключ в карман. Удобно, что лорд Слизерин дал ему средство перемещения до защищенного участка леса, отведенного ему для трансформации, и обратно домой. Даже с аконитовым после полнолуния он чувствовал себя изможденным, и аппарировать было бы трудно. С простудой, которая так его и не отпустила, аппарировать и не расщепиться или выжидать перед путешествием было почти невозможно.

Не успел он повесить пальто на вешалку у двери, как Сириус был тут как тут — виноватый и встревоженный.

— Лунатик, ты вернулся! И выглядишь лучше, чем я ожидал.

Он повел Ремуса на кухню, где ждали теплый суп и чай. Ремус закатил глаза и засмеялся, а потом закашлялся.

— Сириус, серьезно, со мной все хорошо. Я трансформировался, нашел укромное местечко и проспал ночь напролет. Простуженные волки отдыхают, сколько получится, так что этим я и занимался. Не волнуйся зря, — он опустился на стул и оттолкнул руки Сириуса.

Сириус с унылым видом рухнул на стул напротив. Кричер возился на заднем плане. Кажется, он чистил серебро и одновременно готовил значительное для двоих количество еды. Старый эльф склонен был готовить слишком помногу с тех пор, как лорд Слизерин зашел к ним и пообещал избавить от темного артефакта, который эльф так долго охранял.

— Лунатик, скажи, что мне делать? — Сириус запустил пальцы в остриженные по плечи волосы и, запрокинув голову, уставился в потолок. — Я отвратительный крестный. Даже не навестил Гарри, пока он был в больничном крыле. Ошибся, кажется, везде где только можно и где нельзя. За Питером погнался, когда надо было остаться с Гарри. С тобой остался, когда был нужен крестнику, — он раздраженно вздохнул и зажмурился, хмуро поджав губы. — Я безнадежен.

Ремус посмотрел на друга поверх чашки. Сириус заметно изменился с тех пор, как вышел из Азкабана. В прошлом он и не заметил бы, что сделал ошибку, или, по крайней мере, не сумел признаться в ней. Но одновременно он как будто утратил способность расслабляться, сбрасывать стресс. Сириусу нужно было время от времени, так сказать, давать себе волю.

— Все мы люди, Сириус. И Гарри знает, что ты хочешь для него как лучше. Так что, пожалуйста, не слишком себя кори, ладно? Думаю, большая часть твоих проблем от стресса. Тебе надо расслабиться.

Он вспомнил, как Сириус развлекался после выпуска, когда готовился на аврора, и усмехнулся. Да, такой метод сотворит с его излишне напряженным другом чудеса.

— Думаю, тебе надо вечером проветриться. Сходи в клуб, послушай музыку, выпей, пообщайся… — он посмотрел с намеком.

Сириус хохотнул:

— Отличная идея, Ремус. Но разве можно мне гулять, как раньше? Меня узнают. А я теперь лорд Блэк. Такие будут проблемы… Нет, пожалуй, не рискну, — он мечтательно вздохнул, рассеянно глядя на веселый огонь в камине.

Ремус прыснул, снова закашлялся и, как только снова смог говорить, пристыдил его:

— Сириус, в самом деле, волшебник ты или нет? Немного трансфигурации, иллюзий… Не так-то сложно сделать, чтобы тебя настоящего не запомнили в магловском клубе.

— Ты прав, — сверкнул глазами Сириус. — Давненько такого не было! С тех пор, как Джеймс и Лили с маленьким Гарри стали скрываться… да, тогда тоже было слишком нервно. Но теперь-то я снова могу разгуляться? Походить по клубам? Было бы шикарно… ты же тоже пойдешь?

Напряжение постепенно покидало Сириуса — теперь он сидел гораздо расслабленнее, чем вначале. Ремус улыбнулся. Сириус всегда любил соблазнять и увивался за всеми, кто не отказывал напрямую. Это началось в Хогвартсе и так и не прекратилось. И всегда те, кто особенно охотно шел на контакт, четко понимали его намерения. Каждый из них знал, что ничего серьезного в отношениях не будет — никаких обязательств и признаний в любви. Просто приятно проведенное к общему удовольствию время.

И, как ни странно, впоследствии почти никогда не возникало ссор и обид — возможно, благодаря тому, что Сириус умел при желании быть очень тактичным. Разве что еще в школе. Позже Сириус избегал магических клубов и сборищ и находил партнеров исключительно среди маглов.

Внезапно Ремуса посетила еще одна смешная мысль, и из-за нее им снова овладел приступ кашля (как хорошо, что уже на следующий день можно будет принять бодроперцовое и избавиться от простуды). Учитывая, сколько женщин провели с Сириусом ночь, причем с некоторыми из них он был основательно пьяным, не так уж сложно было вообразить, что где-нибудь получился ребенок… Он уставился на друга таким взглядом, что тот заволновался:

— Что такое, Ремус? Целителя вызвать? У меня волосы розовые?

Ремус потряс головой:

— Нет, все хорошо, садись обратно. — Сириус, успевший подняться, сел на свой стул, а Ремус принялся за приготовленный Кричером завтрак. — Я только что подумал: ты был близок со столькими женщинами… Не так уж мала вероятность, что твоя проблема с наследником уже решена. Как по-твоему?

Он с невинным видом наблюдал за другом и точно различил миг, кто тот понял, о чем речь. Сириус подавился чаем, резко поставил чашку и смутился:

— Но ты же это не всерьез? Я был осторожен! И бросил, как только война стала слишком опасной и родился Гарри.

Заметив его обиду, Ремус примирительно поднял ладони:

— Не надо так напрягаться. Ничего плохого в том, чтобы радоваться жизни, как ты делал. Но ты должен признать, что с каждой встречей шанс незапланированных детей увеличивался. — Сириуса это не успокоило, и Ремус дружески улыбнулся: — Думаю, тебе пора снова начать ходить по клубам, Сириус. Ты не создан для однообразной жизни типичного лорда. Еще одно старомодное предубеждение, которое ты изменишь. Ты же понимаешь, что я просто шутил?

Он уже всерьез опасался, что зашел слишком далеко. То, что у Сириуса не было длительных отношений и он не предпочитал женщин мужчинам, чего ожидали от сыновей старых семей, в прошлом причинило немало проблем. Начиная с презрения его отца и матери и заканчивая ревностью тех, кому отказали там, где Сириус добился успеха.

Но если Сириус попытается жить так, как практически требуют от членов Визенгамота (пусть даже глядя на некоторые вещи сквозь пальцы, пока сохраняется хотя бы видимость приличий), он никогда не будет счастлив. Лучше поддержать его сейчас, чем позволить пытаться «соответствовать норме».

Снова взяв чашку, Сириус развернул «Пророк». Краска отхлынула от его лица, и контраст между темными волосами и светлой кожей стал еще глубже.

— Сириус?..

Прежде чем Ремус успел сформулировать вопрос, Сириус допил чай, встал и взмахом руки левитировал ему газету.

— Мне надо в министерство. Тамошние тупицы попытаются использовать это против наших реформ. Придется поучаствовать в предотвращении ущерба, — он с мрачным видом пошел из кухни (видимо, переодеваться — дома он ходил в магловских джинсах и удобной футболке), но на полпути резко обернулся: — Отдыхай, я дам знать, если случится что-то заметное. Если что понадобится, шли за мной Кричера. Он быстрее совы, а патронуса тебе сегодня вызывать не стоит. Пока.

С очень дурным предчувствием Ремус взял «Пророк». Очень скоро он возненавидел Риту Скитер даже сильнее, чем прежде. Эта женщина никогда не стеснялась использовать чужое горе себе на пользу.

Без аппетита закончив завтрак и понимая, что надо отдыхать, он неохотно пошел в постель.


* * *


День начался плохо. Очень плохо. Корнелиусу хотелось, чтобы все это было просто сном, но он сознавал, что такого счастья не будет. Принимая по настоянию Люциуса пост министра, он надеялся, что прославится как человек, положивший начало эре мира. И что же из этого вышло? Мертвые возвращаются к жизни, сотрудники министерства посылают дементоров за детьми, оборотни нападают на магические поселения.

То, что и он, и остальное министерство (включая авроров!) узнали об атаке из «Ежедневного пророка», было катастрофой. И, разумеется, мисс Скитер использовала этот факт и посвятила небольшую статью промахам министерства за последние годы. Иногда ее акулья натура была на пользу, но эта ведьма не знала, что такое преданность. Она могла превознести человека сегодня, а назавтра втоптать его в грязь.

Пока авроры собирали улики, надо было спуститься к камерам временного содержания и передать сообщение. Оглянувшись напоследок на горы ждущих его внимания бумаг, министр собрался выйти из кабинета… как вдруг дверь отворилась.

Перед ним стоял его нынешний помощник — Уизли, один из сыновей Артура, старательный, но несколько увлекающийся юноша. За спиной у него беззвучно кричал под чарами большой красный дымящийся конверт.

— Министр, здесь лорд Слизерин, он хочет с вами поговорить. Вы хотите с ним поговорить? — спросил он утомленно.

— Если он согласится проводить меня до камер, почему бы и нет.

Разумеется, Марволо все слышал и с мрачным видом встретил его сразу же за дверью:

— Доброе утро, Корнелиус. Я так понимаю, вы уже видели утреннюю газету? — он проследил взглядом за еще тремя вопиллерами. День предстоял горячий, как на жатве крапивы.

— Да, видел, — они пошли рядом. Марволо взмахом знаменитой светлой палочки возвел вокруг них барьер. — И я готов биться об заклад, что тот, кто это сделал, сам подстроил, чтобы мисс Скитер утром было что написать.

Корнелиус искренне надеялся, что журналистку известили уже утром, а не вечером загодя: это было бы куда хуже.

— Похоже на работу Сивого. Он был недоволен тем, как развиваются события.

— А вам это как стало известно, Марволо?

Корнелиус прислушивался ко всем ходившим в министерстве слухам. Сейчас главной темой сплетен был лорд Слизерин. Сивый же мешал министерству десятилетиями. Он старался заразить как можно больше людей, по возможности молодых. По неподтвержденным сведениям, в прошлой войне он сотрудничал с пожирателями смерти. Раз Марволо до сих пор кое-что с тех пор помнил, это могло помочь им быстрее поймать негодяя.

— Он сам на меня вышел. Угрожал. Ему не нравятся реформы относительно оборотней, над которыми я сейчас работаю.

Они повернули к лифтам. Служащие уступали им дорогу. Две ведьмы, за которыми парили стопки папок, казалось, горячо спорили, но сквозь барьер не проникало ни слова. Как и подозревал Корнелиус, щит не пропускал звук. Они зашли в первый же лифт, и несколько человек, ожидавших поблизости, предпочли к ним не присоединяться.

Когда они скрылись от любопытных взглядов, Марволо потер лицо:

— Я не привлекал авроров, потому что у меня не было на руках ничего конкретного. Только общие слова и воспоминания прошлого, которые я хотел бы оставить в той жизни. Думаю, это его попытка помешать нашим стараниям. Пошатнуть общественное мнение. Я хочу предложить свою помощь в уменьшении возможного урона и сделать все возможное, чтобы найти Сивого.

Медленно кивнув, Корнелиус обдумал, что из этого следует. Публика в целом привыкла косо смотреть на оборотней. Люди очень медленно принимали даже мысль, что не все зараженные ликантропией — зло во плоти. После подобной атаки (и того, как расписала ее Скитер), ненависть должна была разгореться заново.

— Спасибо, Марволо. Думаю, аврорам пригодится любая зацепка, — он вздохнул и с невеселой улыбкой взглянул в синие глаза, слишком старые для юного лица: — А теперь — к самому простому моему делу на сегодня.

Они вышли из лифта, и Марволо снял барьер. Остаток пути он шел на полшага позади Корнелиуса. Они встретили нескольких авроров, миновали несколько рабочих отсеков и, наконец, дошли до охраняемых камер. Была некая правильность в том, что человек, привлекший внимание правоохранительных сил к преступлению, будет присутствовать при извещении подозреваемой о предстоящем суде.

Они остановились у единственной занятой камеры, глядя на жалкую фигурку в тоскливо-серой азкабанской робе. Женщина, занимавшая сейчас камеру, лежала спиной ко входу и, кажется, спала. Зная из ежегодных проверок условия в тюрьме, стоящей на острове посреди океана, Корнелиус предположил, что с того дня, как ее осудили за пытки студентов, она впервые спала в относительном комфорте. В Азкабане было слишком холодно и сыро.

Повозившись, Корнелиус вытащил из кармана палочку и простым заклинанием произвел легкий хлопок. Женщина подскочила на койке, чуть не свалилась и, очутившись на ногах, дико огляделась.

Ее полные ужаса глаза нашли Корнелиуса.

— Министр! Я знала, что вы одумаетесь. Я ничего плохого не делала! Этим детям нужна твердая рука!

Пока она не разошлась и не вернула себе снисходительный тон, Корнелиус перебил ее:

— Долорес Джейн Амбридж, извещаю вас, что завтра состоится суд об отдаче незаконного приказа на поцелуй дементора. Авроры нашли неопровержимое доказательство, что именно вы подделали этот документ. У меня нет сомнений, что вас признают виновной, а наказание за такое преступление — поцелуй.

Он хотел быть тверд. Долорес долго была его коллегой. Она была вполне компетентна и амбициозна, хоть и несколько раздражала. Женщина стала плакать, кричать и умолять, и он больше не мог терпеть и пошел прочь, но остановился за углом.

И это было его самое простое дело! Теперь предстояло встретить орду репортеров и толпу разъяренных лордов и леди. Он прислонился спиной к стене и размеренно дышал. А он еще хотел, чтобы его срок на посту был легким, хотел сделать себе имя…

Успокаиваясь, он подслушал любопытный разговор.

— Это не может быть правдой! Нет, не верю! — пронзительно отрицала Долорес.

— Как же, мадам. Насколько мне известно, это правда, — отозвался хорошо поставленный голос Марволо. — На самом деле, это часть изначального договора между дементорами и министерством, так как приказ на поцелуй по сути означает обещание кормления. Если же он не исполняется, предписывается в течение года после его выхода предложить другую душу. Я также отдаленно припоминаю два случая, когда в качестве компенсации допускалось значительное увеличение числа заключенных, — он, казалось, слегка забавлялся. — В этом, полагаю, одна из причин, что к подобным приказам не подходят легкомысленно.

Что-то тяжело рухнуло на пол, в коридоре раздались приближающиеся шаги. Корнелиус отстранился от стены и одернул темную в елочку мантию, которая так ему шла. Когда из-за угла показался Марволо, Корнелиус был более-менее уверен, что снова похож не на усталого бюрократа, а на министра магии.

— Вы читали весь договор?

Это был объемистый документ, написанный на поздней латыни с вкраплениями нескольких диалектов французского — вещь не из тех, что читают на досуге.

— Вас, скорее всего, удивит, что я успел прочесть, — с улыбкой ответил Марволо. — Как-то раз я провел несколько недель, изучая средиземноморские домоводческие чары. Было весьма интересно.

Они пошли вместе к палатам Визенгамота, по пути обсуждая заклинания, которыми можно очищать горшки из-под пригоревшего супа.


* * *


После уроков Гарри, кивнув на прощание слизеринцам, двинулся в библиотеку. Проводить с ними целый день ему пока было немного неловко, но это было вполне нормально. Все-таки шли только вторые сутки.

Гермиона и Рон уже сидели за их любимым столом: достаточно близко к стеллажам с книгами, нужными для эссе, и достаточно далеко от мадам Пинс, чтобы она со своего поста у входа их не видела и не слышала. По опыту — почти идеально. Беда была только в том, что не они одни так считали, так что надо было торопиться, чтобы этот стол занять.

— Привет, — шепнул Гарри, улыбаясь немного криво.

Рон расплылся в улыбке и ногой толкнул ему стул напротив себя. Гермиона почти не обратила на Гарри внимания — и он даже тихонько засмеялся, настолько это было на нее похоже.

Он сел напротив Рона, положил на пол рядом сумку и вынул свои заметки для эссе по гербологии — на тему самоопыляющихся растений. Кажется, Гермиона работала над ним же, если судить по книге, открытой на странице с изображением цветущего куста. Цветки ловили и выплевывали бабочек.

Они немного поработали в тишине, нарушаемой только скрипом перьев и легким шумом других посетителей библиотеки.

Гарри поднял глаза, собираясь попросить у Гермионы книгу, и их взгляды тут же встретились.

— Как ты? Ты такой отстраненный, рассеянный. У тебя неприятности? — спросила она с искренней заботой, и Гарри снова улыбнулся.

— Если неприятности, то, наверное, из-за слизеринцев, — процедил Рон, яростно скрипя пером.

— Не глупи, Рон! — пожурила его Гермиона на удивление строгим шепотом. — Забыл утренний «Пророк»? Думал, что будет из-за этого нападения с профессором Люпином?

Рон удивленно поднял взгляд от работы и, побледнев, посмотрел на Гарри.

— Ты и правда ни о чем не думаешь? — покачала головой Гермиона, встряхнув кудряшками. И снова взглянула на Гарри, ожидая его ответа.

Гарри вздохнул, вытер перо, закрыл чернильницу. Потеребил свернувшийся пергамент с эссе.

— Ты права, Гермиона. Засела одна мысль. Но это не из-за нападения… хотя да, это ужасно. Монтегю предложил мне место ловца в команде, — он услышал, как ахнул Рон, но тот ничего не сказал — наверное, Гермиона не дала. Гарри продолжил: — Я никак не могу отобрать место у Драко только из-за своей фамилии, из-за семьи… Драко хорош. Но… я не мог так прямо это сказать. Все эти хитрости… и это так просто — подыгрывать. Жутковато даже, как просто.

То, как он утром говорил полуправдой, как назвал Марволо отцом, хотя не звал его так даже мысленно. Это было очень по-слизерински — и совсем не похоже на то, как он вел себя в прошлом году. Да и вообще с самого начала учебы в Хогвартсе. Это беспокоило его весь день, а сейчас он еще расстроился, что забыл о нападении и его возможных последствиях.

Гермиона погладила его по руке:

— Хорошо, что ты отказался. И не надо себя винить, что у тебя такой талант к политике. Я устала этому учиться. Дядя Ксеркс говорит, я обычно слишком прямолинейна. Приходится трудиться над тем, чтобы стать осторожной и дипломатичной… — она кривовато улыбнулась, и они оба рассмеялись, а Рон посмотрел на них с недоумением.

Почти все оставшееся время, что они собирались заниматься вместе, Гарри и Гермиона провели за разъяснением их другу основ политики в магической Британии. Рассказав в целом, как действует Визенгамот, Гарри почувствовал себя легче. Гермиона говорила примерно то же, что и портрет дедушки. Было легче поверить на слово ей, чем краске на холсте.

От того, что она сказала при расставании у факультетских столов, ему стало еще лучше:

— Все дело в намерениях, Гарри. Вингардиум левиоса — светлое заклинание. Заклинание первого курса. И им можно убить, а можно спасти девочку от тролля. Ловко играть словами можно как на благо, так и во зло. Все зависит от твоих намерений.

Намного проще было вообще об этом не думать. Делать что-то ради достойных целей гораздо сложнее, когда не знаешь точно, в чем эти цели состоят.


* * *


Марволо зашел в дом. Голова поднывала. Флимм тут же появился рядом, подхватил небрежно сброшенный плащ.

Что за день! Ему вовсе не нравилось разбираться с прессой. Рита Скитер в своей погоне за сенсацией была неумолима. В прошлом из нее, возможно, вышла бы хорошая пожирательница. Впрочем, нет: ей не доставало необходимой доли преданности. Она ни за что не стала бы служить единственной цели, делу, человеку… разве что своему желанию вырваться на первую страницу.

Устало вздохнув, Марволо пошел к себе в кабинет, собираясь проверить, не ждут ли его репортеры. И еще — связаться с сыном. Мальчику наверняка хотелось узнать, что творится за кулисами. «Пророк» читали по всей стране, в том числе в Хогвартсе. Дамблдор держал Генри в неведении и потому лишился его доверия. Нельзя повторять его ошибку.

На столе лежало несколько писем. Сев, Марволо проверил зачарованный ящик по правую руку. Последние несколько недель туда отправлялась корреспонденция от его последователей. С тех пор как Генри вернулся в школу, строгая граница между домом и работой начала размываться. Возможно, следовало ее восстановить. Вряд ли Генри будет рад еще больше узнать о все еще существующих пожирателях смерти, а без четкого разделения это может произойти и случайно.

Чуть позже, когда он дочитал письмо Ксеркса (который подтвердил, что умелый учитель гербологии ему не повредит), в комнате появился Флимм:

— Простите, хозяин Слизерин, сэр.

Поглаживая лоб, Марволо поднял взгляд от сообщения Люциуса:

— Да, Флимм?

— Хозяину надо есть. Флимм сделал еду, в столовой стоит, — эльф говорил неуверенно. До этого он ни разу не готовил без приказа.

Который час? Марволо оглянулся на часы. Да, было уже позже, чем ему казалось.

— Спасибо, Флимм.

Ему казалось уместным обращаться с эльфами так же, как со своими людьми. После знакомства с Кричером он осознал, что преданный и счастливый эльф — сила, с которой стоит считаться. Как-никак, это маленькое создание разрушило его планы.

В глубокой задумчивости он зашел в гостиную и занял свое обычное место. Затем увидел свою тарелку. Там в беспорядке были смешаны взбитые сливки, ягоды и, кажется, кусочки безе.

Рука, тянувшаяся к ложке, замерла.

— Почему ты приготовил это блюдо, Флимм?

Откуда эльф мог узнать? Это что, заговор? Его хотят отравить?

Эльф с хлопком очутился у его стула, взволнованно заламывая руки и опустив уши:

— Флимм увидел, хозяин грустный, усталый. Хотел порадовать хозяина. Блюдо для этого неправильное?

На самом деле блюдо было правильное. Марволо любил сладкое, и особенно — вот такую смесь, хоть и ел ее единственный раз в жизни. А раз он начал задумываться о том, чтобы сходить еще раз наказать Игоря, видимо, порадовать его пора было.

— Как ты узнал, что выбрать?

В живых не осталось никого, кто знал бы, что он любит итонский десерт.

Эльф как будто успокоился и встал увереннее:

— Когда хозяин Гарри и хозяин Слизерин пришли сюда жить, Флимм сходил и спросил эльфов Нотт, что хозяева любят есть. Старший эльф помнил хозяина Слизерина мальчиком. Рассказал много всего. Флимм запомнил.

Старший эльф Ноттов? Могло так быть, что эльф уже был там, когда он приезжал на зимних каникулах? Тогда его день рождения отпраздновали, на этом настоял отец Бенджамина. Сам праздник вызвал лишь некоторое раздражение, но еда была превосходной. Сейчас, оглядываясь назад, Марволо полагал, что в отсутствии радости, когда его день рождения впервые кто-то решил отметить, следовало винить уже созданный им к тому времени первый хоркрукс.

Он ощутил что-то странное — некое непонятное чувство — от того, что старый эльф помнил тот день и рассказал о нем другому эльфу, а тот, чтобы его порадовать, приготовил его любимый десерт.

— Где ты взял… — он помешал в тарелке ложкой и заметил свежую клубнику, малину и чернику, — …в это время года свежие ягоды?

— У эльфов Малфой есть теплица. Полная теплица свежих фруктов! Круглый год! — эльф, преисполнившись восторга, чуть ли не подскакивал на месте.

Вероятно, был смысл отреставрировать теплицы возле усадьбы Поттеров, чтобы тоже год напролет наслаждаться такими деликатесами.

— Спасибо, Флимм. Пожалуйста, так плотно общайся только с эльфами семей, которые близки ко мне.

Эльф кивнул и пропал. Марволо, не собираясь оставлять хорошую пищу пропадать, принялся есть. Эльфы прекрасно умели показывать свое неодобрение, не допуская при этом откровенной невежливости. И, судя по всему, одобрение они демонстрировали не хуже. Оставалось только понять, чем же он заслужил одобрение эльфа Поттеров.

Вряд ли он узнает причину, не спросив напрямую. Но пока ему хотелось просто расслабиться и насладиться вкуснейшим десертом, а не задавать унизительные вопросы.


* * *


Сидя в гостиной, в кресле у самого большого камина (парочка семикурсников уступила им места, как только они с Тео вошли), Гарри читал книгу для эссе по истории и ждал звонка Марволо.

— Так странно, — шепнул Тео, устроившийся на ковре у камина. — Это место всегда оставляют для старшекурсников. То, что мы тут сидим, должно что-то значить.

Гарри вздохнул. В последнее время, казалось, все что-нибудь да значило. Комната, где он спал, место за столом в Большом зале, кресло в гостиной… Быть Мальчиком-Который-Выжил было утомительно, а наследником Слизерина на Слизерине — ужасно утомительно. И сложно. Но, несмотря ни на что, он все равно чувствовал себя здесь безопаснее, чем в гриффиндорской гостиной в начале года.

— А если сядем еще где-нибудь, будет только хуже, да?

Тео удивленно поднял взгляд, но не успел ответить — вошел Драко и занял кресло напротив Гарри. Крэбб и Гойл, следовавшие за ним, встали у него за спиной. Гарри сказал бы, что выглядит это немного по-дурацки, но на младшие курсы работало — они избегали наследника Малфоя.

Драко молча уставился на него, и Гарри закатил глаза. Порой вся эта показуха становилась попросту глупой.

— Я сейчас жду звонка от своего… отца. Так что говори уже.

— Почему? — спросил Драко с очень сосредоточенным видом.

Кажется, он не понимал, как должен относиться к происходящему. И не он один. Гарри тоже не был в этом уверен. Пока он старался решать на лету, и вроде бы до сих пор получалось.

— Потому что так будет правильно? Потому что я не уверен, что мне понравится играть против своей бывшей команды? Потому что для команды вредно менять сейчас ловца? Сам выбирай, — кажется, у Гарри совсем не вышло сказать это небрежно.

Драко хмыкнул и присмотрелся к нему оценивающе. Потом кивнул и ушел туда, где Дафна и Миллисент спорили насчет теоретических основ последнего задания по трансфигурации.

Пока Гарри решал, дочитывать главу или идти в постель, зеркало в кармане задрожало. Он улыбнулся Тео, встал и достал зеркало.

Здравствуйте, сэр, — сказал он, приняв вызов по пути к своей комнате. Ученики, еще бывшие в гостиной (только пятый курс и старше) оглянулись, услышав змеиный.

Здравствуй, Генри. Не сомневаюсь, ты уже слышал о ночном нападении. Я хотел спросить, как у тебя дела, и рассказать о сегодняшних событиях в министерстве, — красные глаза в зеркале выглядели усталыми, легкие морщинки, которые залегли вокруг, ясно говорили о тяжелом дне.

Гарри закрыл за собой дверь, дошел до постели и, разувшись, сел.

— Да, я видел «Пророк». День был в основном обычный. Уроки, домашка… Мне предложили место ловца. Я сказал, что спрошу у вас разрешение, мол, СОВ и все такое. Мы с Гермионой обсудили, что проходить на следующей встрече клуба. Все как всегда.

Он нахмурился. Спросить или нет? А кого еще спрашивать, не рискуя репутацией?

— А что за история с этими креслами у большого камина? Нам с Тео семикурсники их сегодня уступили. Это было странно.

— Поздравляю, — негромко рассмеялся Марволо. — У меня больше времени ушло, чтобы заслужить уважение всего факультета. Но у тебя, Генри, пожалуй, было преимущество, — он улыбнулся, и Гарри не мог не согласиться, что быть наследником Слизерина — это на факультете Слизерин преимущество.

— У вас как будто был тяжелый день, — сменил тему Гарри, и не только потому, что хотел узнать новости.

Марволо улыбнулся его неприкрытому маневру и начал что-то вроде отчета:

— Интереснее всего, наверное, то, что авроры нашли доказательства, что дементоров за вами отправила Долорес Амбридж. Завтра соберемся ее судить, а потом ее поцелуют.

Он ждал ответа, и Гарри несколько ошарашенно кивнул. Марволо продолжил:

— Авроры ищут оборотня-подозреваемого. Кэрроу тоже ищут Сивого — я уверен, это он совершил то… нападение. Люциус и Ксеркс работают над тем, чтобы помочь выжившим. Еще из любопытного — срочное собрание Визенгамота. По-моему, старые блоки распадаются.

— Распадаются? — заинтересовался Гарри.

Старым блокам — так называемым «светлым» и «темным» — была отведена немалая доля летних уроков. Даже мадам Лонгботтом успела о них поговорить за их единственную встречу. Считалось само собой разумеющимся, что эти блоки в любом голосовании действуют, как два монолитных противника. Несколько семей стояли между ними и голосовали то так, то эдак. Некоторые меняли блок из-за брака или смерти предыдущего лорда. Блоки существовали уже сотни лет.

— Равновесие нарушили поднятые мной вопросы о статусе оборотней и других магических существ, не вполне людей. Отношение к маглорожденным, ритуалам и так называемой темной магии более-менее определено. Но относительно оборотней готовых правил не существует, и моя попытка изменить закон, сломать старые стереотипы, вынуждает разбираться с этими противоречиями, — он потер глаза и вздохнул. — Я пока не знаю, к добру это или нет. Может быть, получится это использовать… но только время покажет.

Гарри кивнул. Если какую-то тему игнорировали, конечно, ее обсуждение должно было нарушить равновесие.

— С Сириусом я уже сегодня говорил, — Гарри чувствовал усталость, но ему еще надо было кое-что спросить, прежде чем идти в постель. — Он сказал, что отдел тайн отдает тело Регулуса, и спросил, хочу ли я быть на похоронах в выходные. Я хотел бы. Как думаете, профессор Макгонагалл согласится меня туда отпустить?

Он немного волновался: просить особенного отношения казалось неправильным. Сходить с Сириусом в Хэллоуин на могилы родителей было хорошо, но все равно вторая такая просьба казалась какой-то не такой.

— На похороны брата твоего крестного? Конечно, согласится, — с убеждением ответил Марволо. — Не уверен насчет директора — он может попытаться помешать.

После этого они проговорили недолго. Оба устали и хотели спать.

Каждый раз, когда Гарри казалось, что жизнь налаживается, возникало что-нибудь новенькое. Теперь изменилась политическая обстановка. Директор все еще вмешивался, Гарри все еще был хоркруксом… да уж, скучать не приходилось.


* * *


Задумчивым взглядом Альбус проводил зеленое пламя, взметнувшееся за ушедшим Элфиасом.

Старый друг зашел рассказать о событиях дня в министерстве. Отсутствие места в Визенгамоте — как в качестве регента Поттера, так и верховного чародея — заметно затрудняло сбор полезных сведений. Но то, что рассказал Элфиас, могло однажды вернуть Альбусу влияние.

События дня вкупе с ночным нападением разрушили старые границы политических блоков. Воспользовавшись скепсисом в отношении оборотней, можно было собрать себе новых приверженцев.

Но сперва — пояснить ордену задачи относительно оборотней и их жертв. В отсутствие явной программы действий, вызванном странно нормальным поведением Тома, чувство единства и цели если не исчезло, то быстро ослабевало.

Альбус сел за стол и начал писать приглашения. Лучше встретиться следующим вечером и сделать так, чтобы все по-прежнему работали на общее благо.

Перо скрипело по пергаменту, а феникс Фоукс смотрел на человека, с которым провел так много лет.

Глава опубликована: 30.08.2020

53. Покой

Четверг, 9 ноября

Проведя целый день за преподаванием и встретившись с Темным Лордом (зелье двух отцов пока казалось вполне успешным, суррогатная мать и ребенок были здоровы), Северус подходил к старому заброшенному дому, который Орден использовал в качестве штаба. Из-за явного отсутствия актов насилия у них стало мало поводов встречаться. После того собрания, где директор сообщил, что Темный Лорд, чтобы выжить, расколол свою душу, их деятельность почти прекратилась.

Как обычно (и как он любил), Северус пришел в числе последних. Не хватало только директора. Вероятно, он планировал появиться, когда все будут в сборе. Люпин сидел за столом. Вид у него был нездоровый. Грюм — в углу, выставив деревянную ногу. Авроры устроились вместе и негромко переговаривались. Уизли собрались отдельным рыжим островком.

Окинув быстрым взглядом стол, за которым все собрались, он сделал вывод, что Молли Уизли не принесла свою выпечку. Из-за встречи с Темным Лордом Северус пропустил ужин, а от предложенного там угощения — какой-то сладкой смеси с ягодами и уймой сливок — отказался, так что теперь был довольно голоден. Раз почти традиционных пирогов не было предстояло терпеть до Хогвартса.

От этих мыслей его отвлекло появление директора.

— Благодарю всех, что пришли.

Радостная улыбка на морщинистом лице и знакомое мерцание глаз за полукруглыми очками почти не скрывали выражение… тревоги, кажется? Само по себе то, что Северус мог рассмотреть хоть что-то, уже говорило о многом. Обычно директор был непроницаем, как слизеринец. Северус полагал, что это качество вырабатывают со временем все, кто так или иначе связан с политикой. Иногда это было просто нейтральное выражение, как у него самого, иногда — эмоции, скрывающие за собой все значительное.

— Учитывая ночное нападение и то, что случилось сегодня в министерстве, я счел, что нам необходимо найти новый способ противодействовать Волдеморту, — старик повернулся к Люпину, сменив улыбку на отеческую (несколько снисходительную, по мнению Северуса), которой часто пользовался по отношению к тем, кто был ему обязан. — Ремус, мой мальчик, ты мог бы связаться с оборотнями, что близки с Сивым? Нам нужно знать, действительно ли он спланировал эту атаку и чего Волдеморт хотел этим добиться.

Люпин свел брови и наклонился вперед:

— Вам же известно, в тех кругах слишком хорошо знают, что я посещал Хогвартс, чтобы подпустить меня к людям Сивого. И я сомневаюсь, что за нападением стоит лорд Слизерин. Зачем это ему? Судя по тому, что он делает официально, и отсутствию нападений… Думаю, он может действительно работать над тем, чтобы отчасти загладить свои прошлые поступки, — волк говорил с некоторой неуверенностью, понемногу жестикулируя одной рукой.

Грюм фыркнул — аргументы явно не произвели на него впечатления:

— Думаешь, он все делает в открытую?

— Нет, разумеется. Но никто из вас не станет отрицать, что его действия в открытую явно противоречат тому, как он поступал… тогда.

Уильям Уизли прочистил горло, привлекая к себе внимание:

— Я почти уверен, что выжил он только потому, что обладал как минимум одним хоркруксом, — он виновато улыбнулся матери и пояснил: — Я почитал о хоркруксах после случая в пещере. Слишком невероятным казалось, что можно выжить после погружения в полное озеро инферналов. Но то, какие сведения он предоставил… расчистка этого озера… — он немного беспомощно пожал плечами.

Северус сдержался, чтобы не закатить глаза. Почему им так трудно принять факт, что люди могут совершать добрые поступки, чтобы скрыть истинные намерения? Или допустить, что настоящие перемены возможны в принципе? Все они верят во второй шанс, но почти всегда осуждают с той же легкостью, с какой этот шанс предоставляют. Как будто их сиюминутные эмоции важнее принципов и законов.

Это злило. И в то же время давало отличный способ ими управлять, стоило лишь заслужить их уважение и почтение.

Как делал директор.

— После того, как вы уничтожили кольцо, директор, по-моему, логично ожидать, что он захочет собрать остальные хоркруксы. Чтобы защитить, — предположила мисс Тонкс. Волосы у нее перекрасились в ярко-лиловый.

Люпин кивнул:

— Думаю, он может даже попытаться собрать душу заново, — сказал он с надеждой в голосе, словно действительно хотел в это верить.

Северус внимательно наблюдал, как разговор постепенно превращался в бессмысленную болтовню об одном и том же.

Молли Уизли то и дело начинала волноваться, как охраняющая потомство медведица, Артур ее сдерживал, но с явной неохотой занять какую-либо из сторон в споре. Авроры, Тонкс и Шеклболт, только добавляли факты, доказывая, что лорд Слизерин ничем не нарушал закон. Напротив, прилагал все усилия, чтобы его не нарушить.

Северус просто ждал, когда к нему обратится директор. Быть настоящим шпионом среди тех, кто доверял ему по слову директора, оказалось совсем не похоже на то, чтобы быть двойным агентом в надежде на то, что старик защитит Лили. Как все изменилось. Мысль о некогда единственной подруге уже не ранила, как прежде.

— Северус, есть ли новости, что может замышлять Волдеморт?

А вот и вопрос, которого он ждал. Готовясь к нему, Северус спросил Темного Лорда, что можно будет ответить.

Выпрямив спину, он перевел взгляд с Мундунгуса (сообщившего, что в его кругах от пожирателей ничего не слышно) на директора:

— Если вы хотели услышать о планах нападений или других актов насилия, должен вас разочаровать, директор. Меня вызывали только для личных разговоров. Он довольно пристально следит за прогрессом моих исследований. Также он хочет знать, что известно о мистере Поттере. — Он был в центре общего внимания — не самая приятная для него ситуация. Но раз он собирался стать лордом, следовало к ней привыкнуть. — Однако я видел лорда Лестрейнджа, Люциуса Малфоя и Долиша на встречах с Темным Лордом. Они были там либо до меня, либо после. Кроме того, я видел на столе Темного Лорда бумаги, которые наводят на мысль, что он занят пополнением новообретенного сейфа Слизеринов.

Это была правда, переданная почти слово в слово. Но ничего необычного в этом не было. Он и раньше отвечал на вопросы чужим словами. Поменялись только роли — кто помогал ему репетировать и перед кем исполнялся спектакль.

— Ясно. Спасибо, Северус, мальчик мой. Если найдешь способ получить больше сведений, пожалуйста, воспользуйся.

Похоже, старик совсем отчаялся. Иначе с чего ему рисковать единственным шпионом, подталкивая на опрометчивые поступки?

Северус только кивнул, умолчав о факте, что его лорд использовал большое количество зелий от головной боли. Возможно, Люпин не ошибся и Темный Лорд и впрямь пытался собрать душу воедино, что и вызывало мигрень. Если так, почему Темный Лорд занимался тем, что причиняет ему боль?

Это стоило обдумать.

— Зачем мы до сих пор этим занимаемся? — спросила миссис Джонс, прервав ленивые разговоры. На нее посмотрели с недоумением, и она залилась краской. — Что? — сердито спросила она. — Мы собирались только потому, что Сами-Знаете-Кто вернулся, а министерство это отрицало. Надо было охранять пророчество, распространять сведения. Но сейчас пророчество забрали, и все точно знают, что он вернулся. «Пророк», да все вокруг следят за каждым его шагом. — Она обернулась в поисках поддержки, и Северус со своей грамотно выбранной позиции увидел, что многие с ней согласны. — Нам больше незачем действовать вот так… тайно. — Дож попытался ее прервать, но Джонс только продолжила громче: — Знаю, он все еще может творить зло, но разве мы чем-то отличаемся? Мы все способны на плохое. Но ведь мы теперь не одни, да? Все эти встречи в заброшенных домах… Чего мы по факту добились?

И началась новая дискуссия. С каждой минутой слова становились горячее, жесты — агрессивнее. Молли Уизли кричала, что не позволит погубить ее детей в бессмысленной попытке предотвратить войну. Грюм тут же спросил, считает ли она войну неизбежной. Если бы взглядом можно было бы убивать, старый аврор скончался бы на месте, но миссис Уизли только завопила, что она не верит, что война будет.

Пряча веселье, Северус наблюдал, как Орден сам раздирает себя на части. Директор пытался навести мосты между теми, кто твердил, что Сами-Знаете-Кто — что за дурацкая кличка — не может действовать в рамках закона и с благим намерениями, и теми, кто верил во второй шанс для каждого, кто его попросит. Скоро люди начали расходиться. Некоторые, как Артур Уизли, неохотно и с извиняющимися лицами, другие, как мисс Тонкс и ее коллега Шеклболт, прямо заявляя о нежелании нарушать закон. Незначительная часть ушла без каких-либо пояснений; то, что среди них был Мундунгус Флетчер, не вызывало удивления. Этот человек был оппортунистом. Одно дело получать деньги за передачу сплетен, но совсем другое — влезать в конфликт с законом, когда в деле замешаны лорды. Слишком велик риск.

На миг Дамблдор казался побежденным, но быстро скрыл это. Его мантия в узорах оставалась последним ярким пятном в блеклой комнате. Остались немногие. Разумеется, остался Северус, еще был Дож, Аластор Грюм — один из давних друзей директора. Люпин так и сидел на своем стуле. Минервы и Хагрида не было изначально, так что их решение оставалось неизвестным. Но одно было очевидно: с этого вечера Орден Феникса уже не будет прежним.

— Судя по всему, — начал директор, откашлявшись, — нам придется начать с самого начала. Будьте настороже. Ищите тех, кто может быть готов нам помочь, кто способен увидеть Волдеморта за официальным образом лорда Слизерина, — он одарил их своей снисходительной отеческой улыбкой, мерцая глазами.

Как только директор их отпустил, Северус не задерживался. Он устал, проголодался и хотел вернуться к себе. Завтра предстоял целый день уроков, и это тоже не улучшало его настроения. Но то, что Орден саморазрушился, было, пожалуй, к лучшему. Им понадобится время, чтобы пересмотреть свои цели и сформироваться заново. Ему было что рассказать своему лорду при следующей встрече.

Но сперва надо было поесть.


* * *


Панси расчесывала волосы смирно сидящей Дафне — они решили заплести ей новую косу, которую увидели в «Ведьмополитене». В выпуске за эту неделю несколько глав было посвящено уходу за волосами, от разнообразных испытанных временем зелий для сухих, жирных, ослабленных, кудрявых… в общем, для всех сложных видов волос и до чар для разнообразных причесок. Пробовать что-то новенькое интересно, и этим они и занялись. Точно интереснее, чем писать очередное эссе про способы готовить удобрения.

Остальные были тут же: Миллисент красила ногти Астории, а Трейси валялась на животе на своей постели и читала учебник по чарам. Это был уютный дружеский вечер, и пока все они молчали.

Не пора ли поднять тему, которая с самого перераспределения волновала всех девочек старше тринадцати? Или даже с прошлого лета, когда на первой полосе появились новости о скандальном усыновлении.

— А он так очарователен в зеленом, правда? — небрежно сказала Дафна, осматривая ногти — нет ли сколов, не нужны ли где-нибудь чары восстановления, которым в двенадцать лет обучила ее мать.

— О да! Правда! — с чувством ответила Панси, но потом недоверчиво хмыкнула: — Но ты же не вообразила, будто его отец позволит ему быть с кем-нибудь из нас?

Дафне пришлось согласиться: очень вряд ли лорд Слизерин такое допустит. По крайней мере, точно не брак.

— Я все равно не могу за него выйти. Я наследница. Надо найти где-то младшего сына, — она состроила рожицу, как всегда, когда заходил этот разговор, и заслужила привычные слова сочувствия от соседок по спальне и привычный пренебрежительный взгляд младшей сестры.

— Не смеши, Даф, — сказала Астория. — Ты хотя бы сможешь повлиять на выбор наших родителей. Меня даже не спрашивали, что я думаю про этого придурка Драко Малфоя.

Все захихикали. Ни для кого не было секретом, что Драко принимался ныть, как только что-то было ему не по нраву. С другой стороны, всем было известно о его наследстве и привлекательной внешности.

— Ну, может, мы за него и не выйдем, — сказала Панси, откладывая расческу, и наклонилась посмотреть на движущуюся иллюстрацию, показывающую, как заплетать косу. — Но скоро будут зимние балы и праздники. Ему надо будет танцевать, а может быть, кое-где даже прийти с парой.

Дафна кивнула. Об этом она и думала. Если он будет ее сопровождать, она привлечет больше внимания семей, чьи сыновья находятся в поиске. Может быть, даже тех, кто в политике больше придерживается светлой стороны.

— Мне с ним достанется разве что случайный танец, — вздохнула Астория, трагично запрокидывая голову и прижимая ко лбу руку. — Мама и папа потребуют, чтобы я ходила как приклеенная за своим нареченным.

— У всех уже есть платья и мантии? — спросила Миллисент. Она закончила красить Астории ногти и взяла ее за запястье, собираясь наколдовать сушащие чары.

— Нет, — Дафна ответила за себя и сестру, — леди Малфой еще не назвала тему бала. Мама всегда этого ждет. Она сказала, что договорилась с портным, чтобы пришел на следующий день после того, как закончится семестр и мы вернемся поездом в Лондон.

— Надеюсь, в этом году мама разрешит мне больше одного комплекта, — Астория протянула Миллисент вторую руку.

Все знали, что только старшие дочери посещают более одного мероприятия и на каждое получают новый наряд, если у семьи хватает на это средств. Младшие выходили один или два раза, и платье им полагалось только одно. Лишь когда родители считали младших дочерей достаточно взрослыми — и зрелыми — для рынка невест, они приобретали им больше одежды.

— Хочешь со мной поменяться? — Трейси с негромким хлопком захлопнула книгу.

Дафна хотела обернуться, но Панси удержала ее за волосы:

— Сиди спокойно! Если довертишься до того, что выйдешь лысая, я не отвечаю, — прошипела она.

Из всех них семья Гринграссов была самой влиятельной, но Булстроды и Паркинсоны были не меньше замешаны в политику. Но у Дэвис родственники были маглами, а мать — из маленькой незначительной семьи, где магическими были лишь несколько поколений. Недостаточно, чтобы хотя бы приблизиться к кругам, где вращались остальные.

— Мы поедем к родственникам отца. Там никто не знает о магии. Будем постоянно притворяться. И никакой магии! — Трейси откинулась на спину и уставилась в балдахин.

Дафна хмыкнула, стараясь не шевелиться — они чувствовала, как Панси осторожно разделяет ее волосы пряди. Но промолчать она не могла:

— Не грусти, Трейси. Думаешь, там будет вечеринка, как у нас в гостиной? Там только этикет, чопорные бальные танцы, вежливые, но невыносимо скучные разговоры… Хорошо хоть, можно будет красиво одеться. Или даже убежать на минуту-другую.

— Ну, там хотя бы будет магия, — простонала Трейси. — И можно будет говорить об обычных вещах, быть собой… — Девочки, привыкшие к великосветской жизни, захихикали, и Трейси, тоже рассмеявшись, призналась: — Ну ладно, не совсем собой, но вам не надо будет скрывать, что магия — часть вашей жизни. Если я буду неосторожна, у нас будут ох какие проблемы из-за статута секретности. Я бы очень хотела праздновать с маминой семьей, как в том году.

— А как Потт… Слизерин танцует, Дафна? Вы же вместе летом брали уроки? — поинтересовалась Миллисент, закрывая баночку лака.

— Поначалу это был просто кошмар. Но леди Малфой — прекрасный учитель. Несколько уроков, и он перестал наступать мне на ноги.

Все рассмеялись, а потом начали вспоминать прошлогодний зимний бал в Хогвартсе. Разговор перешел на слухи, а Дафна задумалась, как бы сделать, чтобы Гарри танцевал с ней больше, чем с другими. Она прямо-таки чувствовала: чтобы найти кого-то подходящего, начинать искать мужа надо немедленно. Ей не хотелось бы стать объектом сплетен — вроде тех, что сейчас пересказывали ее подруги. Может быть, просто спросить у Гарри, не согласится ли он пойти с ней на те мероприятия, которые им надо будет посещать вместе. Он же такой человек, всегда готов помочь. К тому же это ему ничего не будет стоить, наоборот, может показать его в выгодном свете. Могло получиться.

Она усмехнулась про себя, представив, как он удивится, и присоединилась в беседе — девочки вспоминали, какой эффект произвел на прошлом балу спутник Гермионы Грейнджер.


* * *


Пятница, 10 ноября

Уроки со слизеринцами не слишком отличались от уроков с гриффиндорцами. История все так же была борьбой со сном, гербология — возней в земле, программа была одинаковой. Если судить по учебе, смена факультета не так уж много меняла.

Но когда профессор Флитвик сказал: «Правильный ответ, мистер Слизерин, пять баллов Слизерину», — это был шок.

А еще теперь он не сидел с Роном и Гермионой. Тео и Дафна, которые стали его соседями, на уроках вели себя совсем по-другому. Рон тихонько все комментировал или жаловался, Тео же был сосредоточен и, в отличие от Гермионы, не поправлял каждую мелкую ошибку. К этому надо было привыкнуть, но Гарри был уверен, что скоро у него получится.

И непонятно было, хорошо ли это — то, что он привыкнет ко всему, ко всем переменам. Если бы всего несколько месяцев назад кто-нибудь сказал ему, что он будет Слизерином и на Слизерине, он бы подумал, что это бред сумасшедшего.

Но подготовка к СОВ и клуб по защите давали основательную возможность отвлечься.

— Гермиона! — окликнул Гарри подругу, заметив ее в Большом зале.

Он пришел из подземелий пораньше — они договорились встретиться перед клубом, последний раз обговорить, что будут делать.

— Гарри! — улыбнулась Гермиона.

Сумка, висевшая у нее на плече, кажется, опять была переполнена. Может быть, подарить ей на Рождество новую, с чарами расширения? Нет, великовато для подарка. Лучше, наверное, намекнуть ее двоюродному деду.

Обсуждая занятие, они вместе пошли в дальний конец Большого зала.

— Что у вас на сегодня запланировано? — с улыбкой встретил их профессор Флитвик. Он стоял на помосте, так что был с ними на одном уровне.

— Я решил пройти чары призывы и изгнания… — сказал Гарри и, заметив, что Гермиона намеревается начать тираду о важности повторения, быстро добавил: — Но сперва повторим, что мы уже прошли.

Та сразу разгадала его хитрость и только фыркнула, закатив глаза.

— Это сложный материал. Вы уверены, что он полезен в плане самозащиты? — заинтересовался профессор чар.

Гарри ни на миг не сомневался, что тот знает, как применить эти заклинания в защите. Пока он объяснял, стали подходить другие ученики, собираясь в компании и оживленно переговариваясь.

Когда настало время занятия, Гарри привлек к себе общее внимание хлопком — нужное для этого заклинание он сам нашел и выучил после прошлой встречи, сочтя его очень полезным.

— Всем привет! Рад, что вы все вернулись! Мы начнем с повторения экспеллиармуса, а потом мы с Гермионой покажем вам чары призыва и изгнания, удобные для того, чтобы отвлечь оппонента. Разбейтесь, пожалуйста, на пары. Если нас сегодня нечетное количество, можете работать втроем. Гермиона будет на правой стороне зала, я — на левой. Если будут вопросы или что-то случится, мы поможем.

Заметно было, что не всем нравится начинать с уже пройденного заклинания. Но Гермиона была права: чтобы успешно применять заклинание в условиях стресса, надо как следует его отработать. Вплоть до того, чтобы суметь использовать во сне.

Вскоре ученики разделились, и Гермиона пошла к первокурсникам, которым явно нужно было разъяснить, как заклинание работает. Гарри принялся ходить по другой стороне зала, высматривая, кому нужна помощь.

Почти все умели использовать заклинание с первого занятия, но он нашел одну пару, из девочки с Рейвенкло и мальчика помладше с Хаффлпаффа, у которых как будто были сложности. Двигаясь к ним, Гарри заметил хихикающих рейвенкловок, возможно, ровесниц Джинни. Они бросали экспеллиармусами в другую пару, мешая им тренироваться. А когда те озирались (одну он узнал — это была девочка, к которой приставали хулиганы в день суда над Сириусом), девочки притворялись, что работают.

Гарри очень не любил, когда издеваются над другими. Не любил трусов, которые развлекаются за чужой счет, унижают других, чтобы почувствовать себя сильнее. Ему трудно было вообразить людей хуже.

— Что это вы тут делаете? — потребовал он ответа, встав между двумя парами.

— Ничего, тренируемся просто…

Видно было, что девочки врут — вид у них был слишком невинный, в глазах искрилось веселье. Они сдерживали смех. Гарри не знал, как их лучше остановить, чтобы не ухудшить ситуацию для жертвы — он не сомневался, что они часто объединяются против большеглазой мечтательной блондинки.

— Думаю, нужна небольшая перестановка, — решил он.

Так можно было избавиться от проблемы на время занятия, а потом рассказать все профессору Флитвику. Как раз по такой причине на официальных клубах присутствовали учителя.

— Ты, — начал он, показав на одну из хохотушек, — пойдешь вон к тем трем семикурсникам.

Остальных он тоже отправил в компанию к старшим ученикам поответственнее. Некоторых — к старостам, или хотя бы так, чтобы староста был неподалеку. Он расставил их так, чтобы они были подальше от пострадавшей пары и друг от друга.

Он не знал, поняли ли они, почему он так поступил. Но те двое, кому они мешали, теперь тренировались спокойно, и Гарри решил, что может закончить обход.

Потом они перешли к двум новым заклинаниям, объяснив, как призыв чего-нибудь из-за спины оппонента или изгнание в его сторону могут быть хорошим отвлекающим маневром, и что им самим следует ожидать подобного. Все, что могли использовать они, могли применять и против них. Для тренировки использовали сотни мягких подушек, и Гермионе с Гарри пришлось в нескольких местах разнимать потасовки подушками и убирать разлетевшийся гусиный пух. Стоял полный бардак, но по итогу занятия почти все улыбались — значит, это еще и было весело.

Гарри остановил профессора чар, пока тот не ушел (к себе, наверное, отдыхать или проверять работы):

— Сэр, я заметил, над одной девочкой как будто издевались. Можно поговорить, что делать, чтобы этого не повторилось?

— Разумеется, мистер Слизерин, — серьезно кивнул профессор. Взмахом палочки он создал на помосте три стула. — Рассказывайте, что вы видели.

Только перед самым отбоем они выработали план, как действовать в подобных случаях.


* * *


Суббота, 11 ноября

Разумеется, профессор Макгонагалл разрешила Гарри утром в субботу посетить небольшие, семейные похороны Регулуса Арктуруса Блэка. Пытаясь пригладить непослушные волосы (как всегда, безуспешно), Гарри размышлял, хорошо это или плохо. С одной стороны, он хотел быть с крестным, когда тот провожает в последний путь младшего брата. С другой, он никогда не был на похоронах и не знал, чего ожидать.

Одежда, которую прислал Марволо (Гарри спросил его через зеркало, что надеть), выглядела очень мрачно. Он в ней казался бледнее. Все, кроме рубашки, было темно-серого цвета, туфли отполированы до мягкого блеска. Эта одежда словно призывала к осторожности в движениях. Как и любая из семейных мантий.

Бросив попытки придать волосам подобие порядка, Гарри убрал палочку в чехол, закрепленный поверх рубашки, но под широким рукавом мантии. Крой позволял легко палочку достать. Не то чтобы ему позволялось пользоваться магией вне школы, но Марволо настоял, что у Гарри должна быть возможность защищаться, пока не подоспеет помощь.

Последний раз взглянув в зеркало, Гарри вышел из своей ванной и, взяв висевший на стуле в комнате зимний плащ, отправился по коридору в гостиную. Тео и остальным он сказал, куда идет, в основном потому что не хотел глупых слухов, а еще ему нужен был совет тех, кто уже бывал в таких ситуациях. Подсказки были не очень полезными, но все-таки лучше, чем ничего.

— Эй, Слизерин! Ты прямо как на похороны собрался! — окликнул кто-то из старших, кажется, Хиггс. Наверное, хотел пошутить.

Гарри был не в настроении для мелочных препирательств, так что, не останавливаясь, только кивнул Тео и остальным и ответил:

— Это хорошо, я же как раз туда и иду.

У парадных дверей он встретился с деканом, который должен был сопроводить его к месту семейной встречи. Тот уже ждал его — в дорожном плаще и черном (а как же еще) шарфе. Насколько Гарри было известно, Регулуса решили похоронить на земле Блэков, в старом фамильном имении за городом, но встретиться всем предстояло в Лондоне.

— Профессор, — сказал Гарри в качестве приветствия.

Кажется, за то время, что Гарри шел из подземелий, начался снег.

— Мистер Слизерин, — как всегда непроницаемое лицо профессора Снейпа выдавало нечто похожее скорее на раздражение, чем на дружелюбие. — Мы дойдем до ворот, оттуда я аппарирую с вами к месту встречи с вашим крестным отцом. Дальше за вас отвечать будет он. Есть еще вопросы?

— Нет, сэр. Вопросов нет.

И они пошли в молчании под неторопливым снегопадом. Сунув руки в варежки, Гарри обдумывал заданную на этой неделе работу по рунам. Они проходили, как с помощью рун создавать тепло — на более длительное время, чем позволяют чары. Разумеется, нужно было придумать практическое применение.

Было бы очень удобно с помощью рун согревать варежки или плащ. Подбитая шелком шерсть сдерживала холод, но Гарри все равно его чувствовал. При этом на самой ткани вырезать руны нельзя. Как их вообще наносят на ткань? Их можно выгравировать на котле или даже на деревянной миске. Но руны не греют, как огонь. Надо активировать их магией каждый раз, и затея получается довольно бессмысленной.

Может, нарисовать их? Но тогда они со временем выцветут. А как еще? Наконец, он остановился на идее вышивки. Надо будет уточнить, какой нужен порядок стежков, но в целом метод казался надежным и подходящим. Даже неловко, что он сразу о нем не подумал. На нескольких его парадных мантиях была вышивка.

Они дошли до границы и пересекли ее. Профессор Снейп протянул Гарри руку. Эта часть путешествия Гарри не нравилась. Почему нет таких видов магического транспорта, от которых не крутит в животе?

Ремус уже ждал их в прихожей. Гарри заметил, что с его прошлого прихода дом привели в порядок и частично отремонтировали. Сириус рассказывал об этом, но одно дело слышать, и совсем другое — увидеть собственными глазами. Разумеется, ремонт был необходим. Сириус теперь был лорд Блэк, ему надо было приглашать людей в гости — для разговоров и тому подобного. Ему нельзя было оставлять дом в прежнем состоянии.

— Спасибо, что привел Гарри, Северус. После похорон мы вернем его в замок.

Декан Слизерина кивнул и, не сказав и слова, развернулся и вышел.


* * *


Сириус спустился из своей комнаты. Предстоящий день вызывал у него тревогу. Ему удалось сделать список гостей не слишком большим — вернее, очень маленьким, если судить по взгляду волшебника из министерства, который этим занимался.

Ему тут же стало лучше, когда он увидел, что Ремус ведет Гарри в дом. Вид у подростка в черном и сером был довольно мрачный, но это как раз подходило Сириусу по настроению.

Вскоре прозвенел колокольчик, Ремус пошел открывать дверь. Сириус пригрозил портрету матери неснимаемой немотой, а лорд Слизерин забрал темный артефакт, из-за чего Кричер стал вести себя лучше, так что встреча гостей прошла без пронзительных воплей и обидного бормотания.

— Нарцисса, Люциус, благодарю, что пришли.

Малфои выглядели белее обычного — светлые волосы и кожа контрастировали с традиционными траурными одеяниями. Поначалу Сириус был против их присутствия, но Ремус напомнил, как близки были Регулус и Нарцисса. А раз он приглашал ее, не пригласить ее мужа было бы неудобно.

Супруги произнесли полагающиеся фразы и подошли туда, где ждал Гарри. Звонок прозвенел снова, объявляя о прибытии оставшихся родственников.

— Миссис и мистер Тонкс, Дора, — приветствовал их Ремус.

Сириус встретил их, чувствуя странную отстраненность. Если бы не это, он рассмеялся бы над тем, с какой неловкостью Люциус вежливо здоровается с маглорожденным Тедом и как задорно при этом искрятся у Андромеды глаза.

Нимфадора аппарировала с Гарри, прежде чем Сириус успел возразить, а Андромеда схватила за руку самого Сириуса и переместилась с ним. Наверное, это было к лучшему. Сама эта мысль выдавала, что он не в состоянии аппарировать куда бы то ни было.

Территория усадьбы выглядела заброшенной, чего и стоило ожидать. У ворот их небольшую группу встретил хмурый министерский служащий, за которым парило почтительно запеленутое тело. Обменявшись необходимыми словами, Сириус открыл переплетенные сорняками ворота и прошел внутрь следом за служащим. Андромеда взяла его под руку, молчаливо предлагая поддержку. Гарри пошел между Дорой и ее отцом. Малфои замыкали шествие.

Так они прошли по дороге в сторону внушительного здания усадьбы, повернули налево к разросшейся зеленой изгороди, окружавшей сад. Пейзаж был унылый. С голых веток капало — было холодно, но недостаточно, чтобы вода замерзла.

Они вскоре добрались до участка сада, где поколениями хоронили Блэков, миновали надгробия и небольшие памятники. Сириус всегда подозревал, что это место, окруженное густыми зарослями самшита, работает не так, как остальной мир. Снаружи оно казалось небольшим, но внутри можно было бродить часами, не проходя одно место дважды. По крайней мере, такое складывалось впечатление. Может быть, не зря говорили, что усадьбу построили здесь не случайно, а из-за природной магии этой земли. Так или иначе, когда пришло сообщение, что тело брата возвращают, Сириус пришел сюда впервые с тех пор, как сбежал из Азкабана.

Как ни удивительно, они достаточно быстро добрались до найденного им участка. Здесь стоял старый вяз, который будет давать тень летом, каменная скамейка, плита из дикого камня, которую Сириус думал трансфигурировать в памятник своему замечательно упрямому брату.

Служащий левитировал завернутое тело на плиту и начал явно заученную речь в честь покойного. В ней не было сведений о самом Регулусе, только общие слова, которые полагались для таких случаев. Сириус почти не вслушивался, и, как он подозревал, остальные тоже были погружены в свои воспоминания. Исключением мог быть разве что Гарри, стоявший между Дорой и Тедом и следивший за происходящим с пристальным вниманием.

Человек из министерства говорил о юности в Хогвартсе, а Сириус вспоминал летние месяцы, когда они с братом гонялись друг за другом по саду на игрушечных метлах, едва поднимавшихся над землей. Служащий говорил об ожиданиях семьи, а Сириус вспоминал, как они прятались за вешалками, хихикая, пока старшие вели неимоверно вежливые беседы на встречах, которые детям еще рано было посещать.

Настала его очередь. Он отстранился от Андромеды и сделал пару шагов вперед, повернулся лицом к небольшому собранию. Люциус, как обычно, выглядел сдержанным, у Нарциссы и Андромеды текли по щекам слезы. Дора стояла рядом с Гарри и грустным Тедом. Сириус рад был, что как мог ограничил число присутствующих. Если бы пришлось говорить перед всеми, кто хотел сюда попасть, он точно разрыдался или еще как-нибудь устроил сцену.

И даже так он едва смог заставить себя заговорить:

— Очень долгое время я считал, что мой брат поступает совершенно неправильно. И, без сомнения, так же и он думал обо мне. Он встретил смерть, когда понял, что встал на опасный путь, и попытался свернуть. Я жалею, что был так упрям в школе и не поддержал брата, как всегда обещал. Прости, Регулус. Я говорил, что ты идиот, но это не так. Надеюсь, я еще заставлю тебя гордиться и выполню роль, которую наши родители хотели отдать тебе.

Вынув палочку, Сириус представил себе памятник, который хотел для брата. Трансфигурация камня в могилу, украшенную рисунком цветов, которые любил Регулус, одновременно утомляла и умиротворяла. Когда могила в пару к лавке была готова, Сириус уронил руку и робко приблизился к надгробию. Там летящим курсивом, который он помнил по письмам бабушки, значилось:

Регулус Арктурус Блэк

1961-1979

Храбрейший из братьев

Вскоре они ушли и вернулись на Гриммо — есть, пить и вспоминать.


* * *


Сидя на зеленом диване, Гарри смотрел, как Тед Тонкс рассказывает о современных рыночных технологиях лорду Малфою, а тот слушает — неохотно, но заинтригованно. Андромеда Тонкс и мама Драко вспоминали семейные встречи своего детства, время от времени разражаясь смехом. Тонкс и Ремус стояли у камина, тихонько переговариваясь. Сириус уже ускользнул, и Гарри подмывало сбежать следом. Поговорить ему было не с кем, и он чувствовал себя очень неловко.

Набравшись смелости, он вежливо извинился и вышел.

В коридоре он перевел дыхание. Куда мог пойти Сириус? Куда-нибудь, куда никто не зайдет? Может быть, в комнату Регулуса? В свою? Сосредоточенно нахмурившись, Гарри быстро пришел к выводу, что обыск всего дома будет слишком долгим.

— Кричер! — позвал он.

Старый эльф точно знал, где прячется его хозяин, это должно было значительно сократить поиск.

— Юный хозяин Гарри зовет Кричера?

Появившийся эльф терпеливо ждал ответа. Он выглядел намного лучше, чем в прошлый раз. Стал чище, и уже не казалось, что он того и гляди свалится.

— Мне надо найти своего крестного. Пожалуйста, подскажи, где он.

Каждый раз, разговаривая с домовиком, Гарри слышал в голове Гермионин голос. Теперь он лучше разбирался в вопросе, но ее цель улучшить жизнь эльфам снова и снова заставляла его быть с ними вежливым. И было у него ощущение, что от этого есть прок.

— Хозяин Сириус наверху, в семейной гостиной, юный мастер Гарри, — и Кричер исчез, не дожидаясь ответа: видимо, отправился заниматься гостями. Но он ответил на вопрос Гарри, так что тот не стал задумываться над странным поведением домовика и пошел вверх по лестнице к комнате с гобеленом.

По сравнению с перебежками, которые приходилось совершать на переменах в Хогвартсе, дорога была короткая. Осторожно приоткрыв дверь, он увидел Сириуса. Тот стоял, оперевшись о спинку софы, со стаканом янтарной жидкости в руке, и глядел на пыльный гобелен. По толстому ковру (теперь уже не пыльному) Гарри быстро подошел к крестному.

— Привет, Гарри, — сказал Сириус и, не оглядываясь, чуть посторонился, давая ему место.

Гарри принял невысказанное приглашение и встал рядом с крестным, плечом к плечу.

— Ты в порядке? — спросил он, сознавая, что это дурацкий вопрос. Разве мог быть Сириус в порядке? Но это был способ начать разговор.

— Да нет, не очень, — фыркнул Сириус. — Но спасибо, что спросил. Я так понял, у тебя больше не осталось сил их терпеть?

— Ну, довольно весело было смотреть, как маглорожденный поучает Малфоя насчет вкладов и электронной биржи… но ощущение было такое, что мне там не место.

«Я хотел посмотреть, как ты», — добавил он про себя.

Сириус покачал головой и снова фыркнул, сделал глоток из стакана:

— Ну, пожалуй, это и правда должно быть забавное зрелище.

Они стояли достаточно долго, так что Гарри начал рассматривать гобелен и заметил выжженные пятна — словно кто-то прижимал к ткани горящую сигарету, уничтожая ветви фамильного древа.

— Родовой гобелен, — объяснил Сириус, махнув рукой на пыльную ткань. — Я на нем тоже когда-то был. — Он подошел ближе, указал на одну из подпалин: — Вот, мать выжгла всех, кто не соответствовал ее стандартам. Точно не знаю, но, кажется, это как-то повредило и саму магию. Смотри, — он показал в другое место, и Гарри подошел к нему, — тут должна быть Андромеда. Доры здесь нет. А Драко — есть.

Гарри проследил за пальцем крестного — на ткани имя Нарциссы Блэк соединялось с Люциусом Малфоем, и от них золотая нить вела к Драко Малфою. Рядом были указаны Беллатрикс и ее муж.

— Я не нашел никаких описаний, как это работает. Но тщательно изучал гобелен всю неделю. Тут указано первое поколение детей с другой фамилией, но не их потомки и супруги. Только Блэков. Будь все иначе, тут были бы и ты, и твой отец, — он грустно рассмеялся, удивив Гарри, протянувшего руку к ненадежному на вид участку. — Наверное, древо бы слишком разрослось, будь тут все потомки.

Сириус указал в нижнюю часть полотна, на вышитые золотом имена ведьм и волшебников:

— Были и другие Блэки, до этих, но они не указаны. Я проверил книги по фамильной истории. Видимо, гобелен работает иначе, чем тест гоблинов.

— Думаешь, его можно починить? — спросил Гарри, заинтересовавшись. Еще ему было интересно, можно ли найти что-то подобное во владениях Поттеров: здорово было бы посмотреть на своих предков.

— Наверное… может, надо найти мастера чар, пусть взглянет. Я… вот, видишь? — Гарри снова посмотрел, куда показывает Сириус. Там была женщина без супруга, но с несколькими детьми. — Думаю, тут указаны и незаконнорожденные. Я тут подумал… — и длинные пальцы Сириуса переместились к точке рядом с Регулусом, где когда-то было его имя.

— Подумал… что у тебя где-то есть ребенок, а ты не знаешь? — у Гарри внутри что-то сжалось. Ему неприятно было думать, что у крестного есть ребенок, о котором тот не удосужился узнать.

— Может быть? Не знаю? Мне казалось, что я осторожен, я применял нужные чары, презервативами пользовался… ну, знаешь, вел себя ответственно. Но после выпуска было безумное время. Аврорская подготовка. Я часто ходил по магловским барам, находил кого-нибудь на одну ночь — таких, кто тоже хотел чего-то без обязательств. Развлекались и расходились навсегда. Перестал, когда твои родители стали скрываться. Надо было затаиться, я же притворялся хранителем тайны… Потом угодил в Азкабан… Я не задумывался об этом, пока Ремус не предложил мне сходить развеяться.

Гарри слушал, распахнув глаза, пытаясь представить, как юный Сириус выходит из бара или клуба с кем-то, кого встретил впервые в жизни. Представить не получалось. Ни про крестного, ни вообще.

— Если бы гобелен работал, я бы знал наверняка. Ну, имя бы тут было, я бы их нашел, предложил помощь. Был с ними. Я уже с тобой накосячил, а теперь, как подумал, что так может быть, хотел бы убедиться… если меня там ждут… — Сириус замолчал, грустно глядя на свое место на гобелене.

— Наверное, лучше кого-то позвать посмотреть, — попытался обнадежить Гарри, но получилось не очень. Он медленно моргнул: — Думаешь, твой ребенок — волшебник?

Сириус кивнул, не отводя глаз от пальцев, которыми гладил воздух над именем Регулуса.

— И это примерно мой ровесник. Не младше, а если старше, то на пару лет?

Сириус кивнул снова.

— Знаешь, Дин… он мне как-то сказал, что не знает, маглорожденный он или нет… отец бросил их, когда он был маленьким, ну, так он сказал… Может, это не совсем правда?

На самом деле, Дин не был похож на Сириуса или на кого-нибудь из Блэков с портретов, висевших в доме. Но это же было возможно?

Взгляд серых глаз, полных удивления этой мыслью, остановился на Гарри.


* * *


Драко поднял глаза от конспекта по гербологии — несмотря на позднее время, в гостиную кто-то вошел. Это был Гарри. Он стоял у входа и озирал комнату, освещенную только свечами и каминами: явно кого-то искал.

Потом он заметил их — девочек, Тео, Блейза — и, расстегнув плащ, сразу же пошел к ним.

— Драко, скажи, пожалуйста, как ты смог отвертеться от похорон? Я рад был повидаться с Сириусом, но хорошо бы я там был не единственным подростком. Ужин вышел немного неловкий, — наследник Слизерина плюхнулся на свободное место рядом с Дафной и сложил плащ на коленях.

Драко усмехнулся. Похороны человека, которого он никогда не знал (пусть и родственника) и день в скучной компании родителей и других взрослых вызывали у него примерно столько же энтузиазма, сколько уроки Бинса.

— А с чего мне отвечать на этот вопрос? — спросил он, с наигранным безразличием притворяясь, что сверяет текст, который переписывал, с конспектом, запачканным, кажется, землей.

Он любил в шутку препираться с друзьями, играть в словесные войны. Это развлечение всегда поощрял его отец. Всего через несколько лет — а может, уже через год — он увидит, какая от этого может быть польза. К сожалению, у Крэбба и Гойла особенных способностей к этому не было, и партнеры для спарринга попадались Драко нечасто.

Гарри невоспитанно фыркнул и откинулся в кресле, явно утомленный днем, проведенным под постоянным вниманием.

— Уверен, у нас впереди еще будут семейные собрания, где мы насладимся страданиями вместе. Я спать, пожалуй.

Не обратив внимания на сочувственный взгляд Дафны, приглашавший выслушать и утешить, Гарри встал и ушел ко входу в спальни. Оставив Драко без сплетен о событиях дня. Теперь придется или спрашивать у матери, или обойтись без них. Может, и не надо было дразнить Гарри. Все-таки не такая уж это тайна. Он просто сказал родителям, что будет учиться, потому что хочет подтянуть трансфигурацию. А так как он правда был недоволен своими успехами, убедить их в необходимости дополнительной учебы было не так уж трудно.

Наверное, можно будет исправить свой промах завтра, когда будет тренировка по квиддичу.

Глава опубликована: 09.09.2020

54. Улаживание

Воскресенье, 12 ноября

Гарри возвращался в гостиную со встречи с миссис Гойл. Ему надо было отнести в свою комнату новый рисунок, а потом успеть на квиддичное поле, на тренировку запасных игроков.

Этот сеанс выдался для Гарри особенно тяжелым. В предыдущий день, на похоронах, он в очередной раз ясно понял, что его опекун, человек, которого он при других слизеринцах звал отцом (пусть лишь по чисто политическим причинам), создавал смертельные ловушки. Что он многих убил, чтобы сделать столько инферналов.

Но все равно вечером перед сном он поговорил с Марволо. Через зеркало, которое тот сам сделал для Гарри, чтобы всегда можно было связаться. Если надо будет что-то спросить. Марволо даже прервал из-за этого собрание пожирателей смерти.

В голове у Гарри носилось множество противоречивых мыслей и эмоций. Его разрывали надвое потребность в семье, которую не надо будет делить с друзьями, и то, что он должен ненавидеть человека, который убил его родителей и тем самым изначально лишил шанса иметь нормальную семью.

Гарри спросил у Марволо разрешения стать запасным игроком. Тот уточнил, не помешает ли это учебе, найдется ли свободное время, но Гарри проблемы отрицал. Хотя эссе становились все сложнее, материал был все увлекательнее… ну, если не считать защиты, пожалуй. Зато подготовка к клубу помогала отвлечься и глубже изучить предмет.

Так что да, сложностей с учебой не было. Даже встречи с миссис Гойл и уроки окклюменции со Снейпом не отнимали столько времени, чтобы Гарри пришлось что-нибудь бросить.

Марволо разрешил Гарри (которого он, разумеется, звал Генри) играть, если есть такое желание. Перемена деятельности, физические упражнения могли даже пойти ему на пользу. На самом деле, он как будто недоумевал, почему Гарри вообще спросил его разрешения.

Так что утром за завтраком Гарри поговорил с капитаном команды и подтвердил, что хочет стать запасным ловцом. Его не особенно удивило, что вся команда оказалась к этому готова. Он никогда не скрывал, что не против участвовать, напротив, его радовало, что не придется бросить полеты. Он очень это любил — чувство свободы в воздухе. И чувствовал, что ему это иногда нужно.

Задумавшись, он тем не менее с привычной легкостью перепрыгнул исчезающую ступеньку. Гриффиндорцев интриговали его отлучки в Больничное крыло. Как отнесутся к ним слизеринцы, еще предстояло увидеть. Когда Гарри шел в выделенный им кабинет на сеанс, ему показалось, что рядом с мадам Помфри стояла слизеринка-первокурсница.

Почему-то тот факт, что Гарри посещает целительницу душ, пока не стал причиной насмешек. Почти чудо, учитывая, как легко его было обернуть против Гарри. Он отлично вспомнил выдуманную историю про психиатрическую клинику, которой пользовался Дадли с друзьями, доводя его в детстве. Вряд ли в магическом мире в этом отношении было лучше.

Он пересек вестибюль, направляясь к спуску в подземелья, и встретил несколько запоздавших учеников, шедших на завтрак. Сейчас он чувствовал себя немного лучше, чем сразу по пробуждении. Миссис Гойл каждый раз помогала ему разобраться с проблемами, которые подбрасывала жизнь.

Сегодня он нарисовал нечто абстрактное на ярком контрасте черного и белого. Он не знал пока, что делать с рисунком. Некоторые он забирал, другие оставлял у миссис Гойл. Этот, может быть, сожжет.

Не задумываясь об измененном с утра пароле, Гарри прошипел двери открыться. Удобно, что всегда можно было открыть дверь в слизеринскую гостиную, пользуясь змеиным языком. Не попробовать ли его на дверях к остальным гостиным?

— Гарри! — позвал Тео со стороны комнаты, где стояли кожаные диваны, кресла и пуфы, на которых они чаще всего сидели. Взглянув на весело пылающий за металлическим экраном камин, Гарри принял решение, как поступить со своей сегодняшней работой.

Скатав рисунок в плотный рулон и сложив его пополам, Гарри подошел к остальным. Он не собирался позволять прошлому лишать его счастливого будущего. Марволо каждый день демонстрировал, что заботится о Гарри, что изо всех сил старается помочь их обществу. Гарри лично слышал принесенную им клятву и видел по его поступкам, что она работает. Зачем мстить? Это казалось бессмысленным.

Никто не мог заставить его любить усыновившего его человека, но и ненавидеть тоже не могли заставить. Похоже, вернее всего к счастью можно было добраться, если плыть по течению. Директор давно с ним не разговаривал, и его не слишком заботили интересы Гарри (учитывая все известное). Сириус был занят другими делами — например, выяснял, не отец ли он. Да и в прошлом крестник не был для него важнее мести.

Встав перед камином, Гарри протянул руку и уронил в огонь сложенный рисунок. Некоторое время он следил, как пламя пожирает изображение его противоречивых чувств, а потом повернулся к остальным и сел на один из оставшихся пуфов.

— Простите, что пропал сразу после завтрака, — улыбнулся он Тео, ответившему задумчивым взглядом. Потом обратился к Драко: — Когда пойдем на поле?

— Скоро. По-моему, как раз пора собираться, — Драко поднял свои записи и встал.

Гарри поднялся следом, снова набираясь решимости поступать так, как будет ему полезно, а не ради одобрения окружающих. Он хотел в будущем как можно лучше проявить себя как лорд Поттер. Хотел дружить с тем, кто ему нравился, вне зависимости от происхождения, политических взглядов и школьного факультета.

Он почти не сомневался, что это будет непросто, что придется снова и снова об этом себе напоминать. Но миссис Гойл обещала ему помочь, так как тоже считала, что это хороший способ решить его текущие трудности.

Мстить или мучиться чувством вины — не самая привлекательная перспектива. Со слов Дурслей казалось, что Гарри виноват во всех бедах. Но теперь он знал, пусть еще и не поверил всей душой, что это не так.


* * *


Пока они шли под густым снегопадом к полю, Драко нет-нет да и поглядывал на Гарри. Все на Слизерине уже поняли, что тот еженедельно посещает в Больничном крыле какого-то специалиста. Девочка-первокурсница была не первой, кто заметил, как он туда ходит. Еще видели женщину в деловой одежде, которую время от времени провожали в замок преподаватели. Все заметили, что каждое утро за завтраком Гарри принимал какие-то зелья.

Было ясно, что у него какие-то давние проблемы, и он их постепенно решает.

Но так как Гарри был наследником Слизерина, они ничего не говорили, и даже сказали младшим держать рот на замке. Сейчас, когда он по-настоящему стал слизеринцем, они точно не стали бы болтать на такие чувствительные темы.

Судя по выражению лица, Гарри владели мрачные мысли. Пора было его отвлечь.

— Я так понял, вчера приходила тетя Андромеда? Даже немного досадно, что я не видел, как отец общался с ее мужем.

Гарри хмыкнул и закатил глаза, раскусив его хитрость:

— Так себе попытка вытянуть информацию, Малфой.

Драко улыбнулся — незаметно, так как по нос был замотан шарфом. Гарри был бы прав, если бы дело и правда было в информации.

— А что, Слизерин, мне правда интересно, как все прошло. Но ты, я думаю, поймешь, почему у меня не было желания являться лично. Я никогда не был близок с Сириусом, а его младшего брата даже не знал. И мне надо было учиться! Я не силен в гербологии, а отец ждет от меня как минимум хороших результатов. Любая оценка ниже «выше ожидаемого» — и у меня будут неприятности.

— Может, было бы попроще, не бойся ты испачкать руки? — фраза, построенная как утверждение, прозвучала вопросительно. Драко вынужден был признать, что она не лишена истины.

— Ну, не все так привыкли жить в грязи, как… некоторые.

Чуть не влип. Драко едва не упомянул Уизли, а оскорблять чужих друзей — надежный способ завести врага, это он твердо усвоил за время учебы.

— Ты же слышал про воду и мыло? Или хотя бы про чистящие чары? Я тебе покажу, как отмыть руки. Вдруг это повысит твою успеваемость?

Драко вдруг захотелось показать ему язык, но в то же время он был рад, что развеселил Гарри.

Они дошли до раздевалок и, продолжая болтать про гербологию, стали переодеваться. Драко по большей части жаловался на практику. Он честно считал, что ему все это никогда не пригодится.

— Иногда ты такой нытик, Драко. Попробуй попросить помочь Невилла… Лонгботтома. Он здорово разбирается во всяких растениях.

Драко не успел ответить — пришли другие, стали снимать плащи. Судя по всему, снег усилился еще больше.

— Поторапливайтесь! — бросил Варрингтон. — Погода портится на глазах, а я хотел, чтобы мы хоть часик полетали. — Он сел и, развязывая шнурки, продолжил раздавать приказы: — Слизерин, Малфой, будете отрабатывать преследование чужого ловца. Один ведет, другой догоняет, через пару минут меняетесь. Не влетите в столб, еще сломаете что-нибудь, а Помфри на меня потом будет орать, что поощряю ваше безрассудство. — Они кивнули, и капитан переключился на других: — Охотники, мы против вратаря. Подачи и голы. По такой погоде придется не задерживаться, и бладжеры выпускать не будем — после прошлой-то катастрофы в бурю. Крэбб, Гойл, это вам, — он кинул загонщикам по мешку, и те едва их поймали, — там маленькие мячики, приклеиваются, если попасть. В конце пересчитаем, за каждое попадание получите по кнату. У Крэбба — зеленые мячи, у Гойла — серебряные. Свистят, когда швыряешь. Деньги в конце.

Драко хмыкнул. По его мнению, шоколадные лягушки были бы соблазнительнее, но он же не капитан, куда ему.

Было весело гоняться за Гарри и летать от него под снегопадом и свежим ветром, резко пикируя и поворачивая. Еще ни разу тренировка не была такой напряженной. Из-за густого снега оба почти не видели, чем заняты остальные, и, будь игра настоящей, вряд ли бы заметили снитч.

Когда таймер оповестил, что отведенный на тренировку час закончился, Драко дал Гарри условленный знак, и они стали спускаться. Команда встретила их у подножия ближайших к замку колец, где можно было укрыться от ветра.

— Посмотрим, как отработали наши загонщики.

Мячики приклеились в самых разных местах. Один пришлось снимать у Пьюси с левой подошвы. Больше всего досталось вратарю, Блетчли: почти двадцать штук. У Гарри и Драко было меньше всех — по три штуки на спине.

На тренировку шла команда Гриффиндора. Им надо было подготовить нового ловца (сейчас было трудно разобрать, кто это, из-за шапки и шарфа), так что после перераспределения Гарри они занимались при любой возможности.

— Смотрите-ка, что это у нас тут? — протянул один из рыжих близнецов, которых Драко так и не удосужился научиться различать. — Обсыпные слизеринцы!

— Как по-твоему, а если их сахаром посыпать, они перестанут быть такими кислыми? — второй близнец в притворной задумчивости взялся за подбородок, подперев локоть другой рукой.

От насмешек в Драко взыграла гордость, но его остановило то, что Гарри весело фыркнул:

— По-моему, сейчас на всех столько насыпано, что мы все тут белее и пушистее котят.

Драко, собиравшийся разразиться возмущенной отповедью, моргнул и огляделся. Они все были облеплены снегом — даже гриффиндорцы успели побелеть по дороге от замка. И чем дольше они стояли, тем больше на них налипало.

Гриффиндорцы рассмеялись, и даже кое-кто из слизеринцев постарше присоединился. Напряжение спало, и не успел Драко собраться с мыслями, как они пошли обратно в раздевалку.

Гадая, планировал ли Гарри такой эффект, Драко быстро избавился от одежды и залез в горячий душ, стараясь не обращать внимание на остальных. Ему не слишком импонировала концепция общественных душей.

После обеда команда собралась в гостиной у одного из каминов обсудить тактику против Рейвенкло, их следующего противника.

Мрачное настроение, в котором Гарри пришел на тренировку, до конца дня так и не вернулось.


* * *


Вечер понедельника, 13 ноября

— Нет, Сириус, я не стану разыгрывать весь Слизерин. Серьезно, зачем? Я только что сменил факультет, потому что на прошлом перестал чувствовать себя в безопасности. По-моему, еще и здесь всех против себя настраивать — идиотская идея!

Но хоть Гарри и был против, посмеялся он все равно. Мысленный образ зеленокожих слизеринцев с серебряными волосами был слишком забавным.

— Да ладно, Гарри! Мы так сделали однажды с Гриффиндором. И с Рейвенкло… в общем, со всеми. Было весело. И у тебя есть для этого отличная возможность! — с неприкрытым увлечением ответил Сириус, и Гарри с любовью улыбнулся, удобнее устраиваясь на диванчике у камина.

— Я никогда не любил такие масштабные розыгрыши, Сириус. И сейчас не начинал бы. У меня и так дел хватает. Добавлять еще и отработки — как-то… не знаю… глупо?

Сириус обмяк с огорченным вздохом, но потом улыбнулся:

— Ты больше на Ремуса похож, чем на меня. Он вечно приставал, чтобы мы учились, повторяли… — он демонстративно содрогнулся, и Гарри засмеялся снова. — Но, может, используешь идею с перекрашиванием на своем клубе? Объединишь с теми шариками с тренировки по квиддичу и щитами от физических атак?

— Похоже, это будет интересное упражнение, — Гарри заинтересованно подался вперед. — Но только, наверное, надо разбить всех на небольшие группы, чтобы не только закрываться щитами, но и уклоняться.

Он уже начал думать, как приложить эту мысль к тренировкам, чтобы расширить практические навыки участников клуба.

— Пока не ушел планировать следующее занятие, я хотел бы кое о чем тебя попросить, — то ли нервно, то ли смущенно сказал Сириус. Одной рукой он взлохматил волосы, щеки у него порозовели.

Гарри тут же стало интересно, в чем дело.

— Продолжай, — поторопил он, потому что Сириус не спешил с объяснениями.

— Ну, я хотел спросить у тебя узнать адрес мамы Дина. Хотел бы с ней встретиться, выяснить, знаком ли с ней, может ли Дин быть моим сыном… Я ищу специалиста по гобеленам, послал несколько сов. Но раз есть такая возможность, мне не терпится. Понимаешь? Хочу выяснить наверняка! Есть зелья, чтобы проверить отцовство. Но нужно разрешение опекунов… Так что можешь спросить?

В нем было столько надежды и в то же время — неуверенности, что Гарри трудно было отказаться, как он сперва собирался. Сама мысль о том, чтобы подойти и заговорить про… это будет так неловко.

— Ты же понимаешь, чего просишь? Мне что, просто подойти к нему в Большом зале и сказать что-то вроде: «Эй, Дин, ты тут говорил, у вас отец пропал, когда ты маленьким был. Знаешь, это может быть мой крестный. Дай адрес своей мамы, он проверит, не с ней ли переспал», — Гарри пытался скрыть смущение за легкомысленным тоном, но его выдала бросившаяся в лицо краска. В этом он не сомневался.

— Понимаю, — виновато рассеялся Сириус. — Жуть. Может, как-то подипломатичнее? Если это и правда так, разве он не захочет и сам поскорее выяснить?

Теперь уже Гарри запустил в волосы свободную руку. Он бы про такое захотел узнать. Может, Дин не против стать наследником, а если так, ему нужно время, чтобы всему обучиться.

Но начать разговор будет непросто.

— Будешь очень мне должен, Сириус, — он пронзительно посмотрел на крестного, выражая взглядом, как ужасна его затея.

На лице Сириуса отразилось облегчение, и он тихонько вздохнул:

— Конечно, Гарри. Но ты же знаешь, что я в любом случае готов тебе помочь?

— Знаю.

Сириус повторял это не первый раз, и Гарри верил, что тот и правда попытается, невзирая на обстоятельства.

Желая сменить тему на что-то поинтереснее, Гарри спросил, снова устраиваясь удобнее:

— Что у тебя запланировано на зиму? Получил пачку приглашений? Я не знаю еще, куда пойду, но хотел бы посетить что-нибудь твое.

Они обсудили приглашения, уже полученные Сириусом и те, которые еще ожидали увидеть. Выяснилось, что они будут вместе как минимум у Лонгботтомов и у Малфоев. Гарри начал подозревать, что эти рождественские каникулы будут куда утомительнее прошлых.


* * *


Вторник, 14 ноября

После обеда (супа с колбасками и жаркого с овощами) Гарри собрался с духом и, буркнув: «До скорого», — пошел к гриффиндорскому столу, где Дин о чем-то бурно разговаривал с Симусом. Судя по характерным жестам, речь шла о квиддиче.

Уворачиваясь от учеников, уже уходивших на уроки, он быстро дошел до цели, и многие на него посмотрели. Хотелось бы хоть раз не быть центром внимания. Стать как все, слиться с окружением.

— Дин, можно с тобой поговорить? — он хотел сказать это дружелюбно и уверенно, по-свойски пригласить пообщаться, а не обратиться с официальным требованием. Кажется, у него не получилось.

— Конечно. А что? — Дин повернулся на лавке, перекинув одну ногу, и посмотрел на стоявшего рядом Гарри.

— Может, как-нибудь… где поменьше народу? — это было ужасно неловко, и на лице Гарри, пожалуй, уже можно было жарить яичницу.

Дин озадаченно нахмурился, но кивнул и встал, закинул на плечо сумку и махнул Гарри идти первым. Уходя, Гарри с легким испугом заметил, что Симус, Гермиона и Рон встали тоже и отправились с ними.

Надо было поговорить наедине, но идти до самой башни не хотелось (да и кто знает, как его там примут). Подземелья тоже отпадали. Так что он пошел к одному из пустующих классов у вестибюля. Зайдя, он положил сумку у одного из столов и смотрел, как входит этот гриффиндорский парад.

Это было даже смешно — он же звал только Дина. Решив покончить с делом, он повернулся к собеседнику, стараясь не обращать внимания на остальных, и, пока Гермиона не начала болтать, а Рон — требовать объяснений, заговорил:

— Мой крестный попросил поговорить с тобой и передать одну просьбу.

Дину заинтересовался еще сильнее (если это вообще было возможно) и спросил:

— Твой крестный? Это который сбежал из Азкабана, куда его невиновным посадили без суда?

— Он самый, — кивнул Гарри. — Как видишь, десять с лишним лет он ничего не мог сделать, но сейчас он на свободе и подумал… что, может, у него где-то есть ребенок. Понимаешь, он после выпуска, когда учился на аврора, был довольно легкомысленным. Старался быть осторожным, но… вот. Когда он мне это сказал, я вспомнил, что ты не уверен, маглорожденный ты или у тебя отец-волшебник. Я ему сказал, что ты мало знаешь о своем отце. Сейчас он ищет надежный способ выяснить, есть ли у него дети, но пока не нашел, хочет проверить насчет тебя. Он просил узнать адрес твоей матери, хочет написать ей и попросить о встрече.

Гарри говорил быстро, пока не перебили, и следил, как на лицах остальных проявляются разнообразные чувства — от злости до недоверия. Закончив, он усилием воли заставил себя стоять спокойно, не переминаться с ноги на ногу и не теребить манжеты.

Дин раз-другой моргнул, переваривая эту тираду. Медленно кивнул, и по его лицу расплылась улыбка:

— Ну, да. Было бы здорово узнать своего биологического отца. Мама всегда говорила, что он был хорошим парнем, но ничего конкретного. Я люблю отчима и сестер, но найти отца было бы очень круто. Особенно если он такой классный, как твой крестный, Гарри. Я запишу адрес?

Гарри несколько ошеломленно достал листок пергамента. Все прошло легче, чем он думал. Но через миг он выругался про себя, потому что Рон воскликнул:

— Что там Сириус вытворял, что теперь не знает, есть у него дети или нет!

А Гермиона спросила:

— А как он собирается искать детей? Можно поподробнее?

И они заговорили наперебой, засыпая его вопросами, так что Гарри не успевал вставить и слово.

Как только Дин закончил писать, Гарри ушел под предлогом того, что ему надо заниматься. Пора было сообщить адрес Сириусу. Он уже завернул за угол, а до него все доносились громкие голоса. Такое дело надолго не утаишь.


* * *


Поставив кружку горячего шоколада, Марволо взял у секретаря стопку конвертов и несколько свитков пергамента. Выражение лица у Бартемиуса было сугубо профессиональное, но за ту искру веселья, что мерцала у него в глазах, раньше ему бы досталось.

— Ты разослал приглашения на зимний фестиваль в Гриффин-хаусе?

То, что нудное планирование многочисленных зимних балов, праздников и встреч Марволо не нравилось (и он, откровенно говоря, боялся многих людей, которые там соберутся), а Бартемиуса это забавляло, еще не повод для круциатуса.

— Да, мой лорд. Все приглашения по составленному вами списку отправлены. Приглашены музыканты, эльфам сказано планировать угощение и праздничное убранство, — почтительный ответ был сопровожден не менее почтительным поклоном.

— Хорошо. Осталось только каким-то образом прочесть все это и разобрать, — Марволо махнул на лежащую на столе стопку. — Посетить все для меня и Генри будет попросту невозможно.

— Разумеется, мой лорд, — только и ответил Бартемиус.

Вздохнув, Марволо вынул палочку, левитировал первое письмо и, проверив недифференцированными выявляющими чарами, открыл магией конверт. Внутри была карточка светло-бежевого пергамента, подписанная изящным почерком.

— Это от леди Малфой, приглашение на ее большой Зимний бал. Нам его пропускать нельзя, так что выдели канун Рождества, — он взглянул на Барти — тот строчил заметки на листе, закрепленном клеящими чарами на планшете. — Тема бала — «Гостеприимство», — с легким раздражением продолжил он. Да, он знал об обычае тематических балов, но так и не понял, зачем это нужно. — К счастью, с этим может разобраться портной. Пригласи его на полный день сразу же по окончанию семестра в Хогвартсе.

Снова заскрипело перо, а Марволо отправил письмо Нарциссы в стоявшую на краю стола корзинку «принято» и взялся за следующее. Оно оказалось от Лонгботтомов — еще одно приглашение, которое нельзя проигнорировать. Написанное безупречным почерком на качественном пергаменте, оно содержало несколько слов, заставивших вспомнить последние месяцы в министерстве и на официальных приемах.

И, похоже, мадам Лонгботтом была права. Директор Дамблдор и впрямь перестал появляться на публике. У него больше не было важной роли в Визенгамоте — ни регентства у Поттера, ни места верховного чародея — и его было почти не видно. Последние недели о нем не вспоминали даже те, кто обычно поддерживал его политику.

Марволо ни на миг не верил, что тот решил устраниться с политической арены и заняться школой. Происходящее тревожило. Что Дамблдор задумал?

Прищурив глаза, он левитировал приглашение Барти и призвал небольшой пакет, подготовленный для отправки в штаб. Экономными движениями он извлек письменный отчет Северуса о последнем собрании Ордена. Лично встретиться они не успели — Северус был занят организацией свадьбы с Соней Джиггерс, да и у Марволо хватало дел.

Сломав печать, Марволо стал читать плотную пачку пергаментов. Похоже, Орден Феникса распадался, но Северус выражал тревогу, что предстоящий брак может сделать его в глазах директора неблагонадежным. С этим нельзя было не согласиться. Раз шпион перестал приносить ценные сведения о планах «Темного Лорда», собрался жениться и принять звание лорда Принца (и все это — не посоветовавшись со стариком), скорее всего, доверие он утратит. Качество информации об Ордене начнет падать. Может быть, пришло время найти нового шпиона… или вообще перестать полагаться на шпионов.

Но пока важнее было распланировать зимние каникулы для Генри и для себя. Все равно возможности повлиять на мнения и поступки его бывшего профессора трансфигурации у Марволо не было.


* * *


Потешаясь над собственной нервозностью, Северус поднял руку, чтобы постучать в дверь Минервы. Они с Соней пришли к выводу, что пожениться хотят в этом месяце, чтобы больше времени провести вместе, прежде чем Северус примет титул лорда Принца на декабрьском заседании Визенгамота. Соня в качестве свидетельницы пригласила свою давнюю подругу, а он решил попросить Минерву поприсутствовать с его стороны на короткой церемонии.

Но сперва надо было сказать ей об этом. Даже нелепо, что он нервничал сильнее, чем когда делал предложение Соне.

Он коротко, но решительно постучал, и Минерва открыла почти сразу же — без шляпы, которую она обычно носила в школе, в удобной мантии и тапочках.

— Северус! Какая неожиданность. Проходи!

Ничего странного, что она ему удивилась: он мало общался с остальными профессорами. Он занял предложенное кресло и принял поданную чашку чая. После недолго молчания Минерва заговорила:

— Ты не просто так пришел, Северус. Обычно ты предпочитаешь одиночество. А если бы и захотел его развеять, то отправился бы к той твоей юной леди. Так говори уже, что тебя так взволновало?

Северус негромко рассмеялся. Прямота Минервы являлась приятным контрастом по отношению к остальными их коллегами, которые, на его вкус, были излишне дипломатичны.

— Ты права, — он покрутил кольцо (сильно упрощенную версию Сониного) и глубоко вздохнул, набраясь решимости. — Я пришел просить тебя оказать мне честь и быть моей свидетельницей на церемонии бракосочетания.

Прежде чем он объяснил остальное или хотя бы назвал выбранную Соней дату, Минерва поставила чашку, пересекла небольшое разделяющее их пространство и подняла его на ноги. Она хлопнула его по плечам, обняла и широко ему улыбнулась:

— Как же я за вас рада! Разумеется, я согласна быть свидетельницей! Боялась, ты так не найдешь никогда, с кем разделить жизнь. Когда будет церемония? Вы оба будете жить в замке?

Осторожно освободившись из ее рук, Северус снова сел и улыбнулся в ответ:

— Надеюсь, директор мне разрешит. Но боюсь, что скоро мое положение станет ненадежным.

Посерьезнев, Минерва взяла свою чашку и села напротив, приготовившись слушать:

— Почему это — ненадежным? Альбус верит тебе, Северус. Он повторял это много, много раз.

— Тебе никто не рассказывал о прошлом собрании Ордена?

Она отрицательно качнула головой.

— Все плохо. Лорд Слизерин поступает не так, как Альбус от него ожидал, не так, как он готов поверить. То, что я скоро женюсь и, помимо прочего, не могу давать ему ожидаемые сведения, уменьшит его ко мне доверие. Я почти убежден в этом.

Минерва приподняла бровь, требуя разъяснений. Отпив чаю, Северус прикинул, стоит ли рискнуть рассказать больше. Так или иначе, знание директора о его неразделенной любви к Лили и о чувстве вины из-за подслушанного пророчества, его умение этой виной манипулировать, добиваясь желаемого, были основными причинами доверия Альбуса. Как только тот усомнится в их действенности (а до этого недалеко), Северусу понадобится союзник из числа преподавателей.

Решив, что Минерву возмутят махинации директора, он начал с истории о том, как он отвернулся от Темного Лорда и стал шпионом.

Они проговорили несколько часов, и только под утро Северус ушел, надеясь хоть немного поспать перед началом нового рабочего дня. Он был уверен, что теперь союзник у него есть. Минерве действительно не понравилось, как Альбус воспользовался для своих целей его потребностью в искуплении.


* * *


Среда, 15 ноября

Сидя позади класса, Ксеркс смотрел, как целитель, Фабиан и его жена рассказывали о лечении зубов в магловском и магическом мирах. Дети слушали внимательно, а младшие и те, кто вырос в магическом окружении, — завороженно и немного напуганно.

Это было первое из запланированных мероприятий, где магловские и магические специалисты рассказывали детям о достижениях в схожих областях. Это должно было показать чистокровным детям, что маглы научились справляться без магии, а маглорожденным — рассказать о профессиях магического мира.

Ксеркс был настроен оптимистично и ждал от предприятия успеха. Для начала тем родителям, у которых нет магии, будет спокойнее, если появится возможность участвовать в образовании своих детей.

Следующая беседа должна была состояться между ветеринаром и магозоологом. На ней Ксеркс тоже собирался присутствовать.

Наблюдая за детьми, он думал о достигнутом. Жаль, что гоблины так неохотно проводят тесты наследственности — они разрешили всего четыре проверки в месяц. А учитывая, что те всегда были нужны при заключении браков и решении проблем с наследством, выбить хоть один для спасенных маглорожденных было нелегко. Поэтому они пока не слишком продвинулись в поисках их настоящих семей.

Они собрали около сорока детей младше одиннадцати лет, живущих в неблагоприятных условиях. Это были бездомные, дети из приемных семей, из лечебниц для душевнобольных. Один из последних демонстрировал задатки прорицателя. Ксеркс задавался вопросом, сколько из них дожили до одиннадцати, если бы их не нашли.

Лондон тоже был доволен, хоть ему и не нравилось, что они так и не нашли никого из тех, кто уже должен был получить, но не получил приглашение в Хогвартс. Намеки на это были, но учитывая, что у бездомных детей часто возникали трудности с законом и со взрослыми в целом, это было не очень удивительно. Лондон вдвоем с маглорожденным соцработником пустили слух, что некто предлагает помощь и не задает лишних вопросов. Им надо было соблюдать осторожность, чтобы не получить репутацию людей, похищающих детей с дурными намерениями, что было непросто, так как найденные дети действительно исчезали с улиц магловского мира.

— У вас есть вопросы? — спросила Джин, ласково улыбаясь детям и стоявшим позади учителям — они, как и Ксеркс, хотели побольше узнать о мире, который до недавнего времени по большей части игнорировали.

Маленький мальчик, лет четырех или пяти, отошел в конец комнаты, где стояли книжные полки и невысокий стол с террариумом, в котором жила подаренная лордом Слизерином змея. Он подергал за рукав одну из учительниц, привлекая внимание. Ксеркс тем временем заметил Лондона — он вошел через двери, ведущие в сад.

— Да? — спросил у него Ксеркс.

— Кажется, мне удалось найти волшебника лет четырнадцати. Живет в Ливерпуле. Встречу мы назначили на завтра. Он сомневается в моих словах, что магия реальна, потому что я ничего не могу ему показать, но разрешил мне привести того, кто может.

— Звучит неплохо. Полагаю, сразу этот молодой человек сюда не переедет?

— Вряд ли он вообще согласится сюда прийти. Но, возможно, будет не против кое-что выучить и помогать другим вроде него, пока те слишком молоды. По крайней мере, в Ливерпуле, — негромко сказал Лондон, посматривая на то, как Джин отвечает на вопрос, демонстрируя громадную модель зуба и не менее внушительную зубную щетку.

— Расскажешь, как пройдет?

Тот кивнул, и Ксерксу стало легче.

Грустно было признавать, что юные волшебники, слишком долго жившие на улице, либо погибали молодыми, либо настолько теряли способность доверять и становиться членами общества со строгими правилами, что, скорее всего, никогда не вернутся в мир магии.

Вскоре Лондон снова ушел, а Ксеркс остался досматривать сеанс вопросов и ответов. Улыбаясь, он не слишком прислушивался ни к нему, ни к тому, о чем беседовали у террариума учительница и мальчик, менявшие змее воду.

Ему казалось, что сестра гордилась бы тем, как получается у него с этой школой. Сквибов-учащихся было пока всего несколько, но у них будет шанс остаться в обществе, где они родились, сохранить связь с магией. Может быть, им удастся изменить отношение к сквибам. На эту грандиозную задачу уйдут годы, если не десятилетия или даже целые поколения. Но начало было положено здесь.

А вскоре среди сотрудников появится умелый травник. Они будут растить собственные ингредиенты и проводить уроки для старших детей. То, что специалист заражен ликантропией, не слишком тревожило Ксеркса.

Широко улыбаясь, он подошел к племяннику и его жене:

— Спасибо, что пришли сегодня! Чем планируете заниматься на праздниках?


* * *


Пятница, 17 ноября

После встречи клуба по защите Гарри дописывал последние строки заключения в своем эссе по зельям. Было уже довольно поздно. Сириусу он позвонил сразу после занятия. Сегодня они с Гермионой с самого начала разделили участников на группы и прибавили к числу пройденных заклинаний протего. Гарри не забыл поставить Луну — ту блондинку со странной манерой речи, с которой он ходил на руны — подальше от тех, кто на прошлой неделе к ней приставал.

Он несколько раз прошел мимо Чо Чанг, ловца Рейвенкло. У нее были замечательные черные волосы, и от ее улыбки у него в животе творилось что-то странное.

Гарри потряс головой и, вернувшись к эссе, проверил, упомянул ли он все факты из лежавшего рядом списка, сделанного на отдельном листе. Похоже, что все. Он высушил свиток заклинанием, которому его научила Гермиона, свернул и завязал зеленой ленточкой.

Он еще не говорил с Марволо, поэтому, вытерев перо и закрутив чернильницу, Гарри достал зачарованное зеркало и пошел к ковру у камина. С начала недели становилось все холоднее, и приходилось весь день поддерживать в камине огонь. Кое-кто из слизеринцев, защищаясь от холода, стал постоянно носить шарфы и по несколько свитеров.

Марволо принял вызов почти сразу — похоже, действительно постоянно носил зеркало с собой. Вид у него был усталый — волосы в беспорядке, глаза утомленные.

— Как ты, Генри?

— Хорошо, — Гарри устроился спиной к огню, наслаждаясь теплом. — Только что закончил эссе по зельям, как и собирался.

— То есть пока справляешься с объемами работы? Я помню несколько случаев нервных срывов на своем пятом курсе, — Марволо негромко рассмеялся, и этот звук по-прежнему казался до странного человеческим для волшебника, которого — пусть и тайно — все еще зовут Темным Лордом.

— Пока да, но нас постоянно подгоняет Гермиона. Если она не перестанет так давить, Рон ее когда-нибудь прибьет, — Гарри улыбнулся воспоминанию: занимаясь в библиотеке, его друзья частенько препирались.

— Кстати о трудных временах, — резко сменил тему Марволо, — я с Барти планировал, какие нам с тобой посещать мероприятия. Кое-что назначено на то время, пока ты еще учишься, так что это ты вправе пропустить. Но на некоторых я бы хотел видеть тебя рядом. Хотя бы на одно из них тебе придется пригласить с собой пару. Еще одно — небольшой праздник, который пройдет у нас. Я уже разослал приглашения твоим друзьям и тем из твоих одноклассников, чьи семьи имеют влияние, — видя, что Гарри хочет задать вопрос, он сам пояснил: — Мисс Грейнджер и мистер Уизли приглашены тоже. Полный список получишь совой. Также там будет список мероприятий, где мы обязаны быть и где понадобится пара. Если что-то останется непонятно, спросишь меня через зеркало в тот вечер, как получишь сову.

— Хорошо, — вздохнул Гарри. — У меня вообще останется свободное время?

— Я пытался выделить тебе достаточно пустых дней, чтобы закончить домашнее задание, которое тебе неизбежно дадут.

Гарри застонал — и нахмурился, потому что Марволо только рассмеялся в ответ.

— Сочувствую, Генри. Но нам обоим не уйти от груза ответственности и ожиданий. Тебе хотя бы можно будет прятаться за моей спиной от матерей-сводниц. Боюсь, мне повезет меньше.

Теперь уже засмеялся Гарри. Представлять, как за Марволо гоняются возбужденные ведьмы с целью его женить, было весело, но только пока он не сообразил, что сам он при этом получит мачеху. Этого ему не хотелось. Хватит и того, что у него приемный отец.

— Еще в списке небольшой семейный праздник, который организует твой крестный отец, бал в усадьбе Лонгботтомов и еще один — у Ксеркса. Думаю, эти, по крайней мере, тебе понравятся.

— Вероятно, — с сомнением ответил Гарри. — А, Сириус завтра будет в Хогсмиде, — он повеселел, вспомнив последний разговор с крестным. — Он думает, что Дин с моего курса — гриффиндорец — может быть его сыном, и он спросил у его матери разрешения провести тест. Завтра они собираются встретиться. Я думаю сходить туда с ними, встретиться с Сириусом, отдохнуть… Мне же теперь можно ходить в деревню без сопровождения? В смысле, Беллатрикс Лестрейндж поймали…

Хотя они почти этого не обсуждали, Гарри знал, что сбежавшие из Азкабана пожиратели смерти на самом деле не погибли на пожаре во Франции, а прячутся в доме, бывшим приданым Дореи Блэк. Не раз звонок Гарри заставал Марволо посреди разговора с братьями Лестрейндж об их новых личностях или с Руквудом — о какой-нибудь заковыристой магической теории. Так что хотя публика думала, что опасность миновала, пожиратели смерти были живы. Но раз они общались с Марволо, для Гарри угрозы больше не было.

— Беглецов уже можно не бояться, — подтвердил Марволо, но не сказал вслух, что приказал этим волшебникам Гарри не трогать. — Но некоторая опасность остается. Для большей надежности тебя встретят у ворот Крэбб и Гойл старшие.

Гарри вздохнул и закатил глаза, но поймал выразительный взгляд и сдержал рвущиеся с языка слова. Спорить было бессмысленно — это бы ни к чему не привело.

— Уже поздно, думаю, нам пора по постелям, — заявил Марволо, вставая. За его спиной мелькнули книжные полки кабинета в Гриффин-хаусе. — Отдохни завтра в деревне, позвони, как только вернешься в школу. Добрых снов.

— Спокойной ночи, — ответил Гарри.

Отдыхать, разрываясь между слизеринцами и гриффиндорцами, наверняка будет сложно, но Гарри не отчаивался. Еще труднее становилось от того, что он хотел встретиться с Сириусом, а еще — решить, что дарить на рождество друзьям и опекуну. Что можно ему подарить? Что вообще он может хотеть? Готовясь ко сну, Гарри хмыкнул: в крайнем случае всегда можно будет купить большущую корзину сладостей из «Королевства». Учитывая вкусы Марволо, такой подарок для него подходит.

Глава опубликована: 16.09.2020

55. Прибавление

Суббота, 18 ноября

Дин попросил, чтобы Гарри проводил его на встречу с Сириусом, а Снейп от него же потребовал, чтобы готовил и проводил тест хотя бы отчасти компетентный ученик, способный следовать инструкциям, так что теперь Гарри в компании гриффиндорцев шел в Хогсмид. Тео и остальные слизеринцы шли сами по себе, они собирались позже встретиться в «Трех метлах».

— А тут что? — спросил Дин, показывая на сумку, висевшую у Гарри на плече.

Они как раз дошли до ворот школьной территории. Пара тепло одетых волшебников уже ждала их там и молча пристроилась следом. Гарри не обратил на охрану внимания, отвечая на вопрос, но Рон нахмурился. Ему не нравилось, что за его другом ходят, как он предполагал, пожиратели смерти. А ведь он даже не знал, насколько близок к правде.

— Там все необходимое, чтобы проверить, сын ты моего крестного или нет, — Гарри слегка встряхнул сумку, и там звякнуло что-то стеклянное и металлическое.

— Так это ты будешь проводить анализ? — обернулась Гермиона. — Разве не лучше позвать более опытного зельевара? Например, того, что работает в аптеке Хогсмида?

На миг Гарри подумалось, что Гермиону огорчило то, что проводить тест выбрали не ее: все-таки в прошлом она стабильно была лучше его в зельях. Но дело было в другом.

— Не знаю, — честно ответил он, пожав плечами. — Сириус попросил помочь профессора Снейпа. Но у профессора «есть и другие дела», так что он вытряхнул меня с утра пораньше из постели, притащил к себе в лабораторию и заставил провести этот тест раз пять, — Гарри хмыкнул. — Теперь я абсолютно уверен, что он не мой отец.

Было в этом что-то от извращенного комплимента. А может, просто Снейп не хотел, чтобы Сириус жаловался, если ему не понравился результат. Но лицо у Гарри было такое забавное, что шедшие рядом гриффиндорцы рассмеялись.

Они поспешили к «Трем метлам», где Сириус намеревался снять комнату. На улице не становилось теплее, так что стоило поторопиться.


* * *


Они решили пройтись по деревне, насладиться погодой. Снегопад прекратился, но все вокруг устилал белый покров, украшая пейзаж. Драко с Асторией шли впереди. За ними следовала старшая сестра Астории, Дафна, затем — Тео: он шел достаточно быстро, чтобы оторваться от замыкающих их компанию Панси и Миллисент.

— Слышали про лорда Блэка? — восторженно пискнула Миллисент.

Девочек вообще слишком восхищали истории, которые носились над столами в Большом зале и в коридорах между уроками. Как только гриффиндорцы стали прикидывать, не полукровка ли Дин Томас, раз он не знает своего отца, об этом немедленно узнала вся школа. В сочетании со старыми байками про Сириуса Ориона Блэка, который в школе и после нее, обучаясь на аврора, встречался со всеми, кто не отказывал, материал для слухов получился великолепный.

Стараясь не обращать внимания на перешептывание и смех, Тео думал о том, что хотел купить в подарок. Нужно было найти что-то для Айдена, для младшего брата. Тео улыбнулся. Он до сих пор не привык получать письма от брата, не привык заботиться. Может, взять колоду для подрывного дурака или немного игрушек из «Зонко». Тео точно знал, что подарок должен быть волшебным и таким, чтобы с ним было весело играть. Таким, который ему самому бы понравился в возрасте Айдена.

Скоро они дошли до деревни, разделились по парам и отправились по магазинам выбирать подарки. Тео с Драко в молчании дошли до одной из лавочек поменьше, где продавались книги и всякие мелочи.

— Как по-твоему, лорд Блэк найдет наследника от своих любовниц? — без вступления спросил Драко.

Тео снял перчатки, убрал в карман и начал перебирать детские книги, сложенные на столе сразу у входа. Вдруг найдется какая-нибудь сказка для Айдена?

— Ну, если верить слухам, кто-то может найтись. А если вспомнить загадку матери Генри и наследницы Лестрейндж, может быть, есть и наследник из потомков сквибов, — он пожал плечами.

Драко уже был наследником Малфоев. Зачем ему задумываться о том, чтобы стать еще и наследником Блэков? Да, он мог быть одним из последних Блэков, но только по материнской линии, так что права Сириуса были больше. А тот еще был достаточно молод, чтобы завести собственных детей, даже если они не найдутся.

— Что, Тео, ни да ни нет? — недовольно ответил Драко, рассматривая безделушки на полке по соседству. — Каково это, быть старшим братом? Похоже, что я тоже скоро им стану, и, наверное, лучше подготовиться…

Он выглядел искренне заинтересованным, и Тео стал пересказывать то немногое, что узнал о жизни старших братьев. Все-таки Айден не очень давно стал членом их семьи.

Они выбрали кое-что для друзей и книжку для Айдена, а потом пошли в «Три метлы» обедать с остальными. В этом году подарков надо было больше — Генри и его знакомые расширили круг людей, которым требовалось что-то дарить… и тех, которым Тео хотелось что-то подарить.

Стоит ли купить всем обычных сладостей? Или чего-то серьезнее? В первое время важно соблюдать меру.


* * *


Наспех позавтракав, Минерва поднялась к себе за сумками — с ее и Северуса парадными мантиями. Сегодня ее бывший ученик женится, и она в числе немногих приглашенных. Вся эта атмосфера плащей и кинжалов делала событие еще более волнующим.

Посмеиваясь про себя, Минерва подумала о том, сколько ей на самом деле лет, раз ее манит такая девичья романтика. Но, наверное, лучше наслаждаться тайнами, как хорошим розыгрышем, чем грустить из-за причин, потребовавших секретности.

Северус прислал ей мантию и попросил принести в «Дырявый котел», чтобы свое отсутствие на выходных оправдать сбором ингредиентов. Проверив, не забыла ли чего, Минерва зашла в камин в своем кабинете. Она уже сказала директору, что берет отгул для встречи с родственниками в Лондоне. А учитывая, что к Северусу она относилась, как к племяннику, это было не так уж далеко от истины.

По крайней мере, долго притворяться не придется. Она сама проследит, чтобы Северуса и его невесту хорошо приняли в Хогвартсе. Она понимала, зачем тот скрывал от директора предстоящую свадьбу, но после старый хитрец, вечно воображающий, что лучше знает, кому что надо для счастья, не сможет разлучить молодых. И уж тогда она выскажет старику все, что думает.


* * *


Переодевшись в комнате «Дырявого котла» (если хозяин не примет меры, его бар вскоре начнет напоминать одно из лучших заведений в Лютном), Северус быстро спустился в главную комнату, где у бара ждала Минерва.

От ее ласковой улыбки у него захолонуло внутри. Отчасти ему хотелось, чтобы на ее месте была его мать — гордилась им, что нашел такую замечательную невесту. Но стоило это представить, как накатывал реализм: будь его мать жива, она сейчас была бы вредной старухой и точно не улыбалась бы. Может быть, и вовсе бы не пришла, будь отец тоже жив.

Выбросив из головы эти мысли, он слегка улыбнулся в ответ. Грандиозность предстоящих событий лишала его уверенности. Разделить жизнь и все, что в нее входит, с другим человеком… Давно он не принимал настолько важных решений.

Глубоко вздохнув, он подошел к Минерве, подал руку, и они пошли к камину.

— Соня с отцом будет ждать в вестибюле министерства. Спасибо еще раз, что согласилась быть моей свидетельницей, — на этом Северус замолчал, чтобы не сболтнуть что-нибудь сентиментальное, и пропустил коллегу вперед.


* * *


Она заметила его почти сразу же, как он вышел из камина. На нем была темно-зеленая мантия с тонкой вышивкой по краям, изображающей листья растений, использующихся в зельеварении. Цвет очень ему шел и прекрасно сочетался с ее платьем лавандовых оттенков, расшитым цветами. Они вместе выбирали цветы и листья так, чтобы они принадлежали одним видам, чтобы выразить желание быть вместе и дополнять друг друга до конца своих дней.

Рядом с Соней стоял ее отец в мантии синего шелка. Ободряюще похлопав дочь по плечу, он пошел встречать будущего зятя и его спутницу — пожилую ведьму в мантии из шотландки.

— Вот уж не думала, что скажу это, но профессор Снейп выглядит сногсшибательно! — шепнула подруга Соне на ухо.

Они были ровесницами, и когда стало ясно, что Соня в Хогвартс не попадет, приложили все усилия, чтобы сохранить дружбу. Переписываться через Сониного отца и находить темы для разговоров было нелегко, но они справились.

— Я тоже так думаю, Лоретта. Но ты лучше смотри и ничего больше. С сегодняшнего дня он мой.

Они рассмеялись. Лоретта поступила в Хогвартс незадолго до того, как Северус начал там преподавать; собственно, она только потому у него не училась, что не посещала курс ТРИТОН по зельям. Его первый год на должности совпал с ее последним курсом, но, по сути, дела друг с другом не имели.

Разговор пришлось окончить — к подругам приблизились трое остальных, и начался ритуал представлений.

— Теперь в департамент по делам семьи? — спросил отец Сони и пошел первым.

За ним двинулись Северус и профессор Макгонагалл, Лоретта и Соня оказались последними. Люди расступались перед ними, многие улыбались при виде небольшой процессии. Свадьба была довольно традиционной, и по пути они получали такие же традиционные пожелания от встречных, которых в субботнее утро в министерском атриуме, посередине которого стояла довольно неприятная статуя, было не так уж много.

Дорога до кабинета служащего, проводившего церемонии и оформлявшего бумаги, промелькнула незаметно. Северус постучал, и вскоре служащий открыл дверь, поклонился и пригласил их войти. Соня оглядела небольшую комнату и решила, что ей здесь нравится. Мебель была качественная, и ничто лишнее не отвлекало. Соня насмотрелась на дома волшебников, где обязательно на виду стояло что-нибудь безвкусное — или демонстративно роскошное, или попросту глупое.

В детстве она мечтала о своей свадьбе, доходя в своих фантазиях до единорогов и тому подобного. Но сейчас, когда она стояла рядом с любимым волшебником (пусть им еще и многое надо было узнать друг о друге), детские мечты бледнели перед реальностью. В конце концов, все внешнее не так уж и важно. Важен был лишь этот мужчина, и никого лучше она не могла и представить.

— Невеста и ее свидетель, будьте добры подойти сюда. Жених — вот сюда, — чиновник, помогая себе руками и жестами, быстро расставил всех по местам.

Теперь Северус стоял перед ней. Глаза у него улыбались, и что-то вроде намечалось возле губ. Свидетели встали чуть позади и по сторонам, чиновник — справа от Северуса, Сонин отец — слева.

Соня и Северус взялись за руки.

— Мы собрались здесь сегодня, чтобы засвидетельствовать обещание Северуса и Сони вместе идти по жизни. Преодолевать все тяготы, разделять все радости. Помогать друг другу во всех делах, — служащий говорил ясно, слова лились с привычной легкостью. Произнося их, он обвил белой шелковой лентой соединенные руки жениха и невесты и завязал замысловатым узлом.

— Согласны ли вы и впредь укреплять свою связь, беречь верность слову, дарить друг другу силу и искать ее друг в друге?

— Да, — ответили они одновременно, и лента исчезла в яркой вспышке.

Несколько ошеломленная (возможно, из-за магии), Соня, следуя инструкциям, подписала документы, и они покинули кабинет.

Вся церемония не заняла и четверти часа.

Лоретта обняла Соню, вцепившуюся в руку Северуса изо всех сил, и весело улыбнулась ей:

— А теперь пошли есть!

Не глядя ни на что вокруг, Соня шла под руку с Северусом к каминам в атриуме. Ее папа, как и полагалось отцу невесты, заказал столик в ресторане, и потому он снова шел первым.


* * *


Устроившись за столиком в углу, под защитой возведенных Северусом чар, они вели негромкий разговор за великолепным супом.

— Так вы уже решили, где будете жить? — спросила Лоретта.

Северус улыбнулся, наслаждаясь светлым чувством от того факта, что они теперь женаты, а Соня покачала головой:

— Пока нет.

— Мне большую часть года надо находиться в школе, — Северус положил ложку в опустевшую тарелку. — Соня работает в Лондоне. Мы все еще ищем решение.

На самом деле, они об этом почти не разговаривали. Получив титул лорда Принца, он, насколько ему было известно, обретет доступ к нескольким старым домам. У него были робкие планы обжить один из них.

Минерва кашлянула:

— Так, я проверила и выяснила: заместитель директора вправе распоряжаться обустройством жилья не только учеников, но и сотрудников Хогвартса. Традиционно супруги профессоров живут в замке, даже если работают за его пределами. Так как здание было спроектировано не только как школа, но и как убежище на случай войны, места там в избытке. Проще говоря, у нас больше комнат, чем требуется на данный момент. Я не сомневаюсь, что квартира декана Слизерина достаточно велика для двоих и даже для семьи с детьми, — она радостно улыбнулась Северусу и Соне. — Если вас не затрудняет путешествовать камином, можете пользоваться одним из общественных на почте Хогсмида и перемещаться в Лондон на работу и обратно.

Соня кивнула, чуть улыбнувшись:

— Очень хорошая мысль, Минерва, — декан Гриффиндора настояла, чтобы та обращалась к ней по имени, — меня не смущает путешествовать камином, а дорога до деревни приятная.

— Тогда решено. Я организую все необходимое, так что к вашему возвращению в воскресенье все будет готово. И ни о ком не беспокойтесь — я займусь тем, чтобы все знали, что вы вправе жить вместе. До конца слухи это не остановит, но хотя бы снимет остроту.

Северус закатил глаза, и Минерва рассмеялась. Оба знали, что сплетни среди преподавателей и учеников — вещь неизменная. Любая тайна, как правило, становилась общеизвестной за считанные часы, да еще и перевиралась без всякой меры. Может быть, стоило подумать над небольшим объявлением на воскресный вечер. Истории, которые выдумают ученики, будут только хуже.

Но сегодня это можно было выбросить из головы. Сегодня надо было праздновать, а не беспокоиться. Поволноваться они успеют завтра вечером.

После супа последовало жаркое с овощами, а потом — десерты с шоколадом и сливками. И еда, и разговоры всем понравились. Это был приятный ноябрьский день, проведенный в хорошей компании.


* * *


Когда Гарри с друзьями зашел в «Три метлы», Сириус ждал их за столом у входа. Он явно нервничал и вскочил, как только заметил подростков:

— Привет! Гарри, Рон, Гермиона! А ты, наверное, Дин Томас? — он протянул руку темнокожему парню, нервничая еще сильнее.

Немного неуверенно Дин вышел вперед и пожал ему руку:

— Я тоже рад знакомству, сэр.

Гарри беспокойно переступил с ноги на ногу, и у него опять зазвенело в сумке. Ситуация была очень неудобная. То, что вся деревня и часть школы собрались посмотреть, добавляло проблем.

Покраснев, Сириус отступил на шаг:

— Пожалуйста, зови меня Сириус. Снейп сказал, Гарри проведет тест? — он вопросительно оглянулся на крестника, и тот кивнул. — Я снял для нас комнату наверху. Она небольшая, так что поднимемся, наверное, только Дин, Гарри и я. А вы садитесь тут, закажите что-нибудь выпить. За мой счет.

Рон хотел что-то сказать — наверное, плохое, судя по тому, как быстро изменилось выражение его лица, — но он только молча снял свой поношенный плащ и плюхнулся на стул, одобрив предложение. Пожав плечами, села и Гермиона, а почти не открывавший рта Невилл устроился между ними.

— Возьму, наверное, сливочного пива, чтобы согреться. Зима-то настоящая наступила, да? — нарушил молчание Рон.

Пока друзья разговаривали о погоде и о том, когда на самом деле сменяются времена года, Гарри с крестным и Дином пошли наверх. Стоило Гарри преодолеть четыре ступеньки, как он почувствовал, как на лестницу ступил кто-то тяжелый, и закатил глаза: двое волшебников, назначенных его сопровождать, не собирались отставать нигде. Впрочем, у них, наверное, была отличная мотивация, учитывая, что ждало их в случае неудачи. А может, они просто были профессионалами и не хотели потерять клиента на задании. Откуда ему знать — он же не станет спрашивать, так как не хочет, на самом-то деле, узнать ответы.

Они втроем вошли в забронированную Сириусом комнату, а охранники заняли пост снаружи, по обе стороны от двери. Гарри почувствовал себя каким-то принцем. В общем-то, в некотором роде так и было — он же был наследником двух влиятельных семей… Настолько близко к принцам, насколько это возможно в волшебном мире.

Сириус закрыл дверь, а Гарри подошел к покрытому камнем столу у окна и принялся расставлять принесенные из Хогвартса инструменты.

— Я позавчера встретился с твоей матерью. Мы друг друга не узнали, но это ничего не значит. Поговорили немного, выяснили, что бывали в одних и тех же барах примерно в одно время. Если ты и правда мой сын, — Сириус слегка зарделся, нервно поерзал на занятом стуле и снова встал и заходил туда-сюда перед камином, — то мы наверняка с ней были здорово пьяными. Но сейчас этот вопрос прояснится. Вот увидишь.

После этого смущенная болтовня Сириуса резко прекратилась, и повисло не менее неловкое молчание, нарушаемое только звуками от подготовки к анализу.

Гарри поставил крошечный котелок на горелку, зажег огонь, чтобы поднять температуру до той, что нужна была для добавления первого ингредиента. Мерцающий огонек осветил листок пергамента, выложенный рядом с котлом. Рядом с ингредиентами Гарри поставил пузырек с уже составленной основой, вынул маленькую доску, нож, весы, ступку с пестиком. Все надо было подготовить заранее, чтобы сразу добавить, как только будет достигнута необходимая температура.

— Мне нужно от каждого из вас по одному волосу, — сообщил он Дину и Сириусу, прятавшим друг от друга глаза.

В их компании было очень неуютно. Если бы профессор Снейп предупредил его раньше, Гарри мог бы найти повод отказаться. Может, лучше бы предложил это дело Гермионе. Она, кажется, никогда не чувствовала смущения. Может, жажда знаний помогала ей не замечать неловкости. Занявшись ингредиентами, Гарри попытался сделать так же.

Когда котел нагрелся, Гарри и впрямь отвлекся на необходимые для создания зелья действия. Процесс был быстрый, и меньше чем через четверть часа перед ними медленно бурлила темная непрозрачная жидкость.

— Сперва я добавлю волос Сириуса. Зелье при этом должно стать прозрачным. Потом — волос Дина. Зелье снова изменит цвет, и по нему можно будет определить, являетесь ли вы отцом и сыном, — закончив короткое объяснение, Гарри уронил в котел темный прямой волос Сириуса, не прекращая помешивать зелье ровными круговыми движениями.

— А что какой цвет значит? — спросил Дин, оперевшись на стол и наклонившись вперед.

— Цвет крови, глубокий красный, означает близкое родство. Бледный, почти белый — его отсутствие.

С утра Гарри рискнул спросить, почему цвета именно эти, но быстро осознал, что объяснения профессора Снейпа не понимает. Несмотря на все старания, потраченные на изучение зелий, Гарри не заблуждался на свой счет относительно ТРИТОН. Зельевар из него получится в лучшем случае посредственный. Ему никогда не достичь того понимания предмета, что требуется для мастерства.

— Сейчас увидим.

Три пары глаз проследили, как упал в зелье завитой темный волос. Первые два помешивания цвет не менялся, но потом начал светлеть. Еще через три все содержимое побелело, как молоко, без сомнений доказав, что Сириус не отец Дина.

— Н-да, не на это я рассчитывал, — протянул Сириус и смущенно улыбнулся: — Надеюсь, мы все равно узнаем друг друга получше, — и он, дождавшись кивка Гарри, уничтожил зелье, чтобы можно было все убрать в сумку. Потом спросил, неуверенно потирая шею: — Не откажете в обществе старому проказнику? Я освободил весь день… на случай другого исхода.

— Лично я бы не отказался от твоей помощи, Сириус. Мне надо выбрать подарки друзьям и знакомым. Ты же помнишь, каким нелепым правилам мне надо следовать, — ответил Гарри, протирая инструменты. Он с самого лета пытался уложить в голове эти правила, писаные и неписаные, но все еще не представлял, кому что покупать.

— Не скажу, что помню их все, но готов взяться за эту работенку с тобой вместе, — широко улыбнулся Сириус. — Список есть?

Прежде чем открыть дверь, он обернулся к Дину, стоявшему с немного потерянным видом:

— Мне жаль, что результат таким оказался. Я с удовольствием помогу тебе найти отца. А если понадобится помощь в волшебном мире, всегда можешь на меня рассчитывать. Ты хороший парень, уверен, у тебя все получится.

Дин слегка ошарашенно кивнул, но улыбнулся:

— Было бы круто, если бы вы оказались моим отцом, Сириус. Но, похоже, придется поискать еще.

Несмотря на нежелательный результат, вниз они спустились в хорошем настроении. Телохранители следовали за Гарри безмолвными, но внушительными тенями.


* * *


— Прежде чем вы уйдете, я, пожалуй, должна трансфигурировать вашу одежду во что-нибудь более привычное там, куда вы собираетесь, — сказала Минерва под конец встречи. — Хорошо?

— Да, спасибо, Минерва.

По взмаху ее палочки мантия Северуса стала черным костюмом с рубашкой зеленого шелка. Привыкая к новому наряду, Северус смотрел, как профессор трансфигурации превращает мантию Сони в теплое платье. Верхнюю одежду они оставили как есть.

Обернувшись к гостям, Северус взял жену под руку (на сердце было тепло) и отвесил легкий поклон:

— Спасибо, что приняли участие в нашей свадьбе. Желаем вам легкой дороги домой. Мы счастливы, что вы были с нами, и с нетерпением ждем новой встречи.

Попрощавшись, гости ушли. Северус и Соня, проводив их взглядом, повернулись на месте, и Северус перенес их к отелю, где он снял номер до завтрашнего вечера, когда надо будет вернуться в замок. Отель был в магловском Лондоне и считался одним из лучших.

— Будьте добры следовать за мной, миссис Снейп, — шепнул он Соне в волосы, и она хихикнула.

— Ведите, мистер Снейп, — ответила она, усмехаясь.

Северус наклонился ее поцеловать. Он был ужасно счастлив, что она сказала «да», что согласилась быть с ним, несмотря на омерзительное прошлое, которое он таскал с собой.

Не медля больше, он вошел с ней в отель и направился к портье:

— Здравствуйте, я бронировал номер для новобрачных на имя Снейпа.


* * *


Соня оглянулась, оценивая дорогое дерево, ткани и отделку. Не знай она, что ее отец довольно богат, а Северус в скором времени получит контроль над внушительным состоянием, она сочла бы такую роскошь чрезмерной.

Для них даже приготовили тарелку клубники и шампанское. Ягоды выглядели неплохо, но, учитывая время года, их качество вызывало сомнение. Или в магловских гостиницах подавали магически выращенные ягоды?

Северус кинул их плащи на кресло у входа и, пройдя внутрь, открыл шампанское и умело разлил по бокалам. Она с улыбкой взяла предложенный бокал, поцеловала мужа, снимая туфли на высоком каблуке. Ноги очень устали, несмотря на наложенные подругой смягчающие чары: эта обувь точно создавалась не для удобства.

— Любовь моя, что скажешь насчет теплой ванны перед тем, как проверить, стоит ли кровать запрошенных за эту комнату денег?

Соня чуть не хихикнула, столько в его тоне было преувеличенной соблазнительности. План был хорош — она не замерзла, но идея совместного купания казалась ей превосходной. Она послала ему жгучий взгляд и неторопливо улыбнулась:

— По-моему, твой план безупречен, любимый. Но мне нужна помощь, чтобы выбраться из этого платья. Я могу рассчитывать на тебя?

Северус отпил вина и усмехнулся:

— Пожалуй, да.

Потом, внезапно посерьезнев, вынул из кармана маленький флакон и протянул ей.

— Контрацептивное зелье, Северус?

Раньше она не затруднялась тем, чтобы принимать его регулярно — они при необходимости пользовались чарами. Вопрос об этом не поднимался, но после того, как Северус проверил их способность родить детей-волшебников, он рассказал, что лорд Слизерин желает увеличить магическое население. Она почему-то решила, что детей они будут планировать сразу же.

— Мы еще не нашли жилье. Думаю, лучше тебе решать, когда… — он замялся и, залившись краской, покачал флакон.

Она взяла зелье, покрутила в руках и поставила рядом с клубникой и льдом. Подняла взгляд на спокойное лицо Северуса. Он предоставил решать ей, хоть она и знала, что лорд Слизерин до сих пор обладал немалой властью над теми, кто поклялся ему в верности.

— Я не хочу ждать, Северус, — улыбнулась она. — Не бывает идеального времени, чтобы завести ребенка. Но у нас с тобой есть все, что действительно нужно, и нет гарантий, что получится с первого раза. Так что это мне не понадобится, милый.

Они приступили к исполнению плана, взяв шампанское с собой в ванную. Больше в тот вечер долгих разговоров не было, однако они сошлись на том, что цена за кровать не была завышена.


* * *


Воскресенье, 19 ноября

Многие ученики проспали завтрак, и теперь с аппетитом компенсировали это за обедом. Наблюдая за своей заместительницей, Альбус заподозрил, что она что-то задумала. Она была отличным деканом и профессором трансфигурации, но прежде всего оставалась гриффиндоркой. Она не привыкла к интригам. Было очевидно, что Минерва что-то затеяла, только вот что?

Почему бы просто не спросить?

— Минерва, почему ты сегодня так рассеяна? Я забыл о каком-то деле? Родители требуют дополнительных занятий? Кому-то из учителей понадобилось новое оборудование? — несколько раз она пыталась самостоятельно разобраться с подобными вопросами, думая, что он перегружен обязанностями. Полезное качество для заместителя, но ему не очень нравилась ее привычка сообщать ему о делах постфактум. Даже если ему не требовалось делать все самостоятельно, он предпочитал знать обо всем, что происходит в школе.

— Ничего такого, Альбус. Просто переделываю жилье одного из профессоров. К ужину все будет готово. Эльфы рады помочь, но у них немало вопросов, и они то и дело меня отвлекают. Тебе незачем вмешиваться, — она похлопала его по руке и взяла себе еще булочку.

Альбус нахмурил брови. Зачем кому-то из преподавателей понадобилась перепланировка? Да еще такая, что помощь эльфов требуется больше, чем на несколько минут? Крайне любопытно.

— О, это любопытно, — он понимал, что не сможет удержать интерес, а Минерва обычно недолго скрывала от него тайны, стоило ему их заметить. — Что же ты им приказала? У нас кто-то переезжает? — он отпил красного вина, замечательно сочетавшегося с жареной куриной грудкой.

Мрачное, почти злобное выражение лица Минервы застало его врасплох. Но прежде чем он среагировал, она едко ответила:

— Северусу понадобилось внести к сегодняшнему вечеру несколько изменений. Я согласилась за этим проследить. И, откровенно говоря, это не ваше дело, директор. Такие вопросы в моей компетенции, и я более чем в состоянии их решить. Если он предпочел не ставить в известность вас, его право.

Северус? Теперь Альбус был и впрямь изумлен. Зачем его юному мастеру зелий понадобилась перестановка? И почему шпион его не известил? У него не так много было причин для скрытности — с тех пор, как Северус пришел просить защиты для Лили и ее семьи, он ничего не утаивал.

Но если подумать, сколько изменилось за месяцы, прошедшие с тех пор, как Том не только вернул себе тело, но и присвоил титул лорда Слизерина и сумел восстановиться в обществе, можно было легко предположить, что Северус уже не так крепко привязан к Альбусу, как в прошлом. Без сомнения, он по-прежнему готов был защищать сына Лили, но теперь мальчик по закону стал сыном Тома, и это опасно меняло расстановку сил.

Альбус неспешно продолжил обедать, чувствуя, как злится рядом Минерва. Кажется, она была на него сердита, но он пока не понимал, в чем, собственно, дело. Впрочем, зная Минерву, можно было рассчитывать на скорые разъяснения. Она была прямолинейна, хоть и достаточно рассудительна, чтобы высказывать все, что хочется, посреди Большого зала перед всей школой.

И она не обманула его ожиданий (он действительно прекрасно знал своих сотрудников): как только они доели и поднялись, она фыркнула. Альбус развеселился, заметив, что она едва сдерживается, чтобы не начать отповедь немедленно.

Когда они поднимались по лестнице в директорский кабинет, она, не дожидаясь его вопросов, разразилась тирадой:

— Сегодня вечером это перестанет быть тайной, так что предупреждаю, Альбус Дамблдор: если ты усложнишь жизнь Северусу и его молодой жене только потому, что они не спросили твоего одобрения, ты непременно пожалеешь. Я ясно выразилась? У меня на факультете лучшие специалисты по розыгрышам, да и слизеринцы Северуса с радостью поучаствуют. Оставь его в покое или берегись! — она вылетела за дверь и перекинулась кошкой, прежде чем Альбус успел ответить.

Северус женился? Если это так, дела обстоят даже хуже, чем он предполагал. Когда Северус рассказал, что Том хочет влиять на состояние их населения, у Альбуса возник вопрос о возможных методах. Так это был его план?

Или Северус наконец избавился от чувства вины? Нелегко было даже представить, что тот способен простить себе былые ошибки. Мог ли он отвернуться от света? Не пригрел ли Альбус змею? Учитывая, что Северус был мастером окклюменции, не так-то просто будет его проверить.

Какой кошмар.

Задумавшись, Альбус дошел до своего кабинета, медленно приблизился к насесту Фоукса, посмотрел на заснеженный пейзаж. Как проверить, верен ли ему единственный шпион? Непременно надо найти способ. Может быть, Аластор подаст идею. Минерва в этом вопросе теперь точно не на его стороне.


* * *


С удовольствием проведя предыдущий день в деревне, на следующий Гарри остался в гостиной — заканчивал домашнюю работу и дорабатывал конспекты, чтобы потом меньше пришлось готовиться перед СОВ. После, у себя в комнате, он уселся на полу и обложился вещицами, которые купил вчера с Сириусом и друзьями. Он пересматривал список людей, которым надо было что-то подарить, и, прикрепляя к купленным вещам бумажки с именами, проверял, надо ли ему что-нибудь еще.

Как только он закончил, в дверь постучали.

— Сейчас! — откликнулся Гарри и в спешке побросал подарки в пару холстяных мешочков с чарами расширения, которые он припас, чтобы хранить купленное до каникул — тогда он собирался подарки упаковать.

Открыв дверь, он обнаружил улыбающегося Тео с шахматной доской в руках.

— Есть время на партию в шахматы? В гостиной расшумелись третьекурсники, а Крэбб и Гойл заняли спальню — не хочу думать, что они там делают. Можно попросить у тебя убежища?

Гарри фыркнул:

— Конечно, Тео, входи. А что там придумали Винсент и Грегори? — не то чтобы ему правда хотелось это знать, но ему всегда было трудно бороться со своим любопытством.

— Кажется, разбирают свои чемоданы. Возможно, впервые в жизни. Не хочу этого знать, — Тео подошел к ковру у камина, посмотрел на лежащий на кресле поблизости мешок: — Всем что-нибудь нашел?

Гарри подошел следом и грустно покачал головой:

— Нет. Я почти справился, но очень сложно решить, что подарить крестному и моему… отцу. Понимаешь, у него день рождения тоже на каникулах. Ты своему отцу даришь что-нибудь на день рождения?

Тео кивнул, сел в кресло и начал расставлять фигуры:

— Вообще-то да. По-моему, так принято. Обычно я дарю отцу что-нибудь из того, что он коллекционирует. По крайней мере, так я делал с тех пор, как дорос до заказов совой. Но это непросто. Зато у тебя есть еще несколько недель. Черные или белые?

— Насчет Сириуса у меня есть мысль. Он любит шутки, так что, наверное, возьму для него что-нибудь у близнецов Уизли. Может, устрою им встречу, чтобы они вместе что-нибудь придумывали. Думаю, им понравится, всем троим. Но вот… отец… н-да, это трудно. Я не очень хорошо его знаю, — Гарри сел напротив на диван, отодвинув стопку каталогов. — Наверное, надо будет еще поискать. Возьму белые, мне не помешает фора.

Рассмеявшись, Тео развернул доску белыми фигурами к другу.

— Что есть, то есть, но ты учишься, — сказал он, когда Гарри сделал первый ход.

Они приятно провели время за игрой. Тео выиграл две из трех — к тайной радости Гарри. У Рона он не выиграл ни разу, победить хотя бы однажды было намного лучше.


* * *


Очень странный запрос привел Малкольма Гринграсса в Гриффин-Хаус. Его лорд попросил найти и доставить крайне своеобразную литературу. Когда Темный Лорд сказал об этом, Малкольм был в шоке. О таких вещах в приличном обществе не разговаривали, и обратиться с этим к своему целителю было по меньшей мере необычно.

И вот он явился с полными карманами уменьшенных порнографических журналов и книг, продолжая теряться в догадках, зачем они его лорду понадобились и почему тот не купил их сам.

Малкольм усмехнулся: он неплохо провел день, копаясь в обширной семейной коллекции движущихся фотографий, картин и текстов на соответствующую тему, пока не собрал достаточно разнообразную коллекцию, как и просил его лорд. Но хотя искать было весело, сейчас ему было не до смеха от крутящихся в голове мыслей. Ему определенно не хотелось думать о своем лорде с этой точки зрения. То, что тот попросил источники, касающиеся не только ведьм, но и волшебников, и материалы по разным видам предпочтений, наводило на идею, что Темный Лорд, возможно, свои предпочтения еще не определил.

И Малкольму определенно не хотелось, чтобы его поймали на мысли о том, не девственник ли Темный Лорд.

Он постучал, и открывший дверь эльф пригласил его в прихожую.

— Флимм сообщит хозяину Марволо, что вы здесь, целитель. Ждите, пожалуйста, — и эльф тут же исчез, скорее всего, переместившись к Темному Лорду.

Не успел Малкольм выгнать из головы свои размышления, как Темный Лорд вышел из коридора откуда-то из глубины дома. Не медля ни мгновения, Малкольм опустился на одно колено и почтительно склонил голову.

— Малкольм, ты принес, что я просил? — вопрос был задан настолько нормальным тоном, что на миг Малкольм забыл, чем именно набиты его карманы.

— Да, мой лорд. Я надеюсь, вы одобрите мой выбор, — увы, он быстро вспомнил о скандальном характере книг и, к своему стыду, покраснел. Негромкий смешок Темного Лорда еще больше усугубил его смущение.

— Иди за мной, — без дальнейших пояснений Темный Лорд пошел по коридору к уже знакомому кабинету.

Зная, что ждать его не будут, Малкольм торопливо встал и поспешил следом, стараясь не отставать.

Зайдя в кабинет, Темный Лорд указал на стол, требуя продемонстрировать находки. И целитель выложил туда книги, не переплетенные листы пергамента и картины в рамках и увеличил их для удобства просмотра.

С неохотным любопытством Малкольм наблюдал, как Темный Лорд перебирает принесенное с почти скрытым за маской безразличия завороженным выражением, близким к ужасу. Думать о том, что его лорд не жил половой жизнью и не интересовался ей, совсем не хотелось. Но Малкольм был его целителем, так что, вероятно, от этого было не уйти. Немного смешно, что эта тема так его смущала.

— Я полагаю, есть способы проверить, способно ли тело человека на все нормальные реакции, требующиеся для продолжения рода? — деликатно спросил Темный Лорд, тщательно подбирая слова.

Теперь Малкольм точно был уверен, что личного опыта в сексе у его лорда не было. Хорошо, если тот хотя бы имеет об этом теоретическое представление. Проводить лекцию об этом для своего повелителя было бы невыносимо стыдно.

— Есть несколько диагностических заклинаний, чтобы проверить, здорово ли тело в данном отношении, — он глубоко вздохнул. Он был целителем, личным целителем Темного Лорда, ему доводилось пытать людей. Он совершенно не должен вспыхивать, как юная школьница или чопорная старая дева! — Вы заметили какие-то проблемы, мой лорд?

С неопределенным жестом Темный Лорд задумчиво ответил:

— Не знаю точно. Когда я был подростком, я замечал определенные реакции. Но они никогда не были связаны с ситуациями, которые типично их вызывают. После того, как я вернул себе тело, реакций не было вообще.

Взгляд алых глаз вдруг сосредоточился на Малкольме, и у него резко пересохло во рту.

— Это, — Темный Лорд махнул рукой в сторону лежащих на столе материалов, — поможет мне изучить данный вопрос. Но так как это тело может быть неполноценным, полагаю, разумно будет убедиться в отсутствии… расстройств здоровья.

Спрятавшись за профессиональными знаниями обо всем, что касается тела, Малкольм вынул палочку, жестом попросил разрешения провести диагностику и получил в ответ легкий кивок.

Через двадцать минут он ушел домой — с облегчением на душе и уймой сомнительных мыслей в голове. Обследование показало, что Темный Лорд в этом отношении совершенно здоров, однако, чтобы так и оставалось, Малкольм попросил его разнообразить диету, добавив больше овощей и цельнозерновых продуктов. Направляясь к ближайшей точке аппарации, он размышлял о том, что на сегодняшний вечер можно было бы найти компанию. Приказ найти пару никто не отменял, и, пожалуй, надо отдавать больше времени работе над ним. Подумав так, молодой целитель решил основательно взяться за это нынешней зимой.

Глава опубликована: 24.09.2020

56. Поиск направления

Воскресенье, 19 ноября

Они появились у границы охранных чар, посреди заснеженной дороги у ворот Хогвартса. Соня довольно улыбнулась, ближе прижалась к крепко обнявшему ее мужу, и только потом неохотно отстранилась, покидая уютное тепло. Они посмотрели на замок, и Северус поймал и пожал ее руку в толстой вязаной варежке:

— Добро пожаловать домой, миссис Снейп, — шепнул он, и она рассмеялась.

— Пошли внутрь. Тут, на севере, холодно, — Соня, чтобы согреться, потопала ногами — в теплых ботинках, а не изящных шелковых туфлях, которые соответствовали бы ее мантии, — и Северус поспешил с ней по покрытой гравием дороге к замку.

Ужин закончился еще до того, как они отбыли из отеля, так что по пути к подземельям не было учеников. Завтра предстояли уроки понедельника, в коридорах стоял пронизывающий холод, и Соню совсем не удивило, что они так никого и не встретили, пока не дошли до участка стены, ничем не отличавшегося от всех прочих стен, которые миновали прежде.

— Готова к знакомству с детьми, подростками и молодыми людьми, за которых я отвечаю большую часть года? — Северус язвительно усмехнулся.

— Нет, наверное, — улыбнулась Соня, — но сделаем это все равно.

Перед тем как открыть дверь, Северус вынул палочку и что-то наколдовал — какие-то чары, от которых Сонина одежда приняла такой вид, словно ее надели только что. Что-то вроде эффекта свежей глажки? Потом он проделал то же самое с собой, чтобы они оба выглядели презентабельно.

Ободряюще улыбнувшись Соне, он повернулся к стене и четко произнес:

— Бадьян.

Часть стены открылась, обнаружив комнату, полную юных ведьм и волшебников — они общались между собой, производя неожиданно много шума. Соня могла бы подумать, что это шумит толпа в оживленную субботу на Косой аллее, а не группа готовящихся ко сну школьников.

Но стоило Северусу ступить через порог, как один из сидевших у входа его заметил, и все, замолчав, повернулись к двери. Глубоко вдохнув, Соня сглотнула и тоже зашла внутрь. Она посмотрела на них — юношей и девушек, владеющих магией, а значит, всюду носивших с собой смертоносное оружие. Нечасто ей приходилось настолько четко осознавать, что любой, у кого есть магия, легко может ей навредить.

Но именно поэтому она должна была быть здесь. Она любила Северуса. Если она будет прятаться в Лондоне, магическое сообщество сделает из этого неверные выводы. Все решат, что ей здесь не место, что лучше ее изгнать.

Люди способны навредить друг другу и без магии. Единственная защита от этого — правильно воспитывать молодежь. Если новое поколение вырастет хорошими людьми, то неважно, есть у них магия или нет: они не станут вредить другим.

Расправив плечи, Соня встала рядом с мужем, плечом к плечу, и улыбнулась ученикам.


* * *


Гарри смотрел, как девочки играют в плюй-камни — ему хотелось выучить правила и тактики, прежде чем начать играть самому с намного более опытными противниками. Открылась дверь, и вошел их декан. Вид у него был строгий, как всегда, но одежда была какой-то необычной.

Прежде чем Гарри успел рассмотреть, в чем необычность состоит (место, где стоял профессор Снейп, было не очень хорошо освещено, к тому же между ними стояло несколько предметов мебели), тот заговорил:

— Пока жернова сплетен окончательно не извратили истину, и поскольку я считаю, что вы, мои ученики, должны узнать это от меня лично, — непривычно мягким, как показалось Гарри, жестом профессор подвел к себе женщину, стоявшую чуть позади него, и приобнял ее за талию, — хочу представить вам свою жену, Соню Снейп. Она будет жить здесь, в замке, но работать продолжит в Лондоне. Я рассчитываю, что вы будете обращаться к ней с подобающим почтением.

Он не сказал вслух: «Всем понятно?», вместо этого выразив мысль одним взглядом.

Как только Гарри понял, что профессор на выходных женился, голова у него заработала вовсю. На летних уроках немало внимания отдавалось концепции подобающего поведения, «соответствующего его положению», и правильных действий в разных ситуациях. Одной из самых сложных была свадьба. К счастью, встречу с новобрачными можно было назвать простейшим в том запутанном клубке «если, то», где ему полагалось с легкостью ориентироваться.

Видя, что все сидят, как будто примерзли к месту, Гарри встал и подошел к молодоженам, хотя его несколько встревожила медленно зарождающаяся во взгляде женщины неуверенность. Встав перед деканом и его женой, Гарри поклонился — немного волнуясь, что не получится как надо, — и произнес заученные слова:

— Счастливого брака в магии. Желаю вам процветания.

Выпрямившись, он увидел ослепительную улыбку миссис Снейп и, кажется, одобрение во взгляде профессора.

Напряжение было снято, слизеринцы стали подходить с поздравлениями, а Гарри ушел в тихий уголок и там сидел, наблюдая и размышляя.

Разумеется, в разговорах с ним Марволо не раз упоминал свои попытки увеличить магическое население и приказ последователям жениться и завести детей. Нотты усыновили мальчика, родители Драко ждали второго, разрабатывалось зелье, позволяющее двум мужчинам с помощью суррогатной матери иметь общего биологического ребенка, — видно было, что все идет к одному.

Но по этим двоим было заметно, что дело не только в обязательствах, что они друг друга любят. И, если оглянуться назад, это было не так уж неожиданно. Ходили слухи, что у профессора Снейпа бывала гостья, что он встречался в деревне с женщиной — и эта женщина, сидевшая с ним за одним столом, не была учительницей.

Так как раньше таких сплетен об учителях никогда не было, Гарри решил, что у них довольно скучная жизнь. Разговоры о том, кто с кем встречается, ходили постоянно, особенно среди старших учеников: кого с кем видели в чайной у мадам Паддифут и тому подобное. Но о профессорах никогда не упоминали. Может, они были уже слишком стары для личной жизни, а может, просто слишком хорошо умели скрывать ее от учеников.

Гарри хотелось верить, что он выбрал правильные слова. Было несколько формулировок для поздравления молодых пар. Некоторые желали богатства, другие — простого счастья вместе, детей; некоторые, к изумлению Гарри, хоть и звучали дружелюбно, желали зла.

Если он не перепутал, выбранная им фраза использовалась для пожелания финансовой стабильности, детей и совместного счастья. Это был безопасный вариант, не про что-то одно. Судя по тому, что и миссис Снейп, и профессор выглядели довольными (насколько в принципе может быть доволен профессор Снейп), он не слишком ошибся.

Пока он размышлял про сложные традиции, связанные со свадьбами, все успели поздравить декана и его жену и медленно рассаживались по местам. Миссис Снейп взяла мужа за руку, и они вместе ушли в его комнаты.

Стараясь не думать, чем они там будут заниматься остаток дня, Гарри вопросительно посмотрел на собравшихся вокруг пятикурсников (в последнюю неделю они часто держались к нему поближе).

Первым заговорил Блейз — негромко, так что его едва слышно было среди тихих разговоров гостиной:

— Вот так новости. Никогда не думал, что найдется женщина, способная укротить нашего хмурого профессора… Эй! — возмущенно воскликнул он: Дафна отвесила ему подзатыльник, и все рассмеялись.

— Не вредничай, Забини, — сказала она. — То, что он волшебник замкнутый и сдержанный, еще не дает тебе права над ним издеваться.

Разговор быстро повернул на тему предстоящих каникул, и когда девчонки принялись обсуждать наряды на тематический бал у Малфоев, ребята ушли.

Когда дошли до места, где Гарри надо было поворачивать к своей комнате, Драко вздохнул и покачал головой:

— Я с первого курса в Хогвартсе жду, когда мама повторит одну из прошлогодних тем. Но она каждый раз придумывает новую, еще нелепей прочих.

— По-моему, она так стимулирует работу портных, — пожал плечами Тео. — Или тут кто-то сам придумывает костюмы?

Все рассмеялись и, весело подтрунивая друг над другом, разошлись. Гарри немного жалел, что живет теперь один. Жизнь со сверстниками была важной частью быта в Хогвартсе, и это сильно отличалось от его жизни до школы. Но сейчас, когда он был не только Мальчиком-который-выжил, но и наследником Слизерина, иметь свою комнату, свое убежище, куда можно спрятаться, когда люди становятся слишком навязчивы, где можно по вечерам разговаривать с Марволо и Сириусом, и никто не услышит, — так было проще.

Разувшись и сняв мантию, Гарри взял оба зеркала и устроился на постели. Одеяло оказалось согрето чарами, и на нем было уютно. Он решил позвонить сперва Марволо (Сириуса никогда не смущало, если Гарри засиживался допоздна). Рассказывать было почти не о чем, если не считать того, что профессор Снейп женился, но сам ритуал ежедневных разговоров ему нравился. А может, у Марволо найдется, что рассказать, или Сириус нашел специалиста по гобеленам. В итоге Гарри провел целый час за разговорами, прежде чем лег по-настоящему. Завтра ждали уроки.


* * *


Понедельник, 20 ноября

По пути на завтрак Гермиона мысленно перепроверяла эссе, которые надо было сдать на этой неделе. Они опаздывали, потому что Рону понадобилось три раза возвращаться в спальню — он забывал то одно, то другое. Иногда ее удивляло, почему (и как) у него всегда получается что-нибудь положить не туда. Она была уверена, что не будь его голова прикреплена к телу, он обязательно потерял бы где-нибудь в замке и ее.

Как обычно по утрам, слизеринцы — и Гарри в том числе — уже сидели за столом и ели с воспитанностью, которую ей хотелось бы видеть и у гриффиндорцев. Ну, за исключением Крэбба и Гойла: эти были примерно как Рон. К счастью, остальные мальчики вели себя взрослее, ели с закрытым ртом и не показывали друг другу разные гадости.

Гермиона быстро нашла свободное место на лавке рядом с Невиллом и села там, положив на пол сумку.

— Доброе утро, Невилл. Передай фрукты, пожалуйста.

Она выбрала грушу, передала тарелку дальше — ее попросила Лаванда. К тому времени, как почти все пришли завтракать, директор встал и хлопком палочки привлек внимание.

— Всем доброе утро, — сказал он радостным голосом, раскинув руки, словно чтобы всех обнять. — Пожалуйста, уделите минутку своего времени. В прошлые выходные наш милейший мастер зелий, Северус Снейп, связал себя узами брака с очаровательной женщиной, которая сидит сейчас рядом с ним. Приветствуйте в Хогвартсе Соню Снейп, урожденную Джиггерс, — он немного похлопал в ладоши, делая странные паузы, и сумел расшевелить некоторых учеников. Гермиона заметила, что слизеринцы хлопают с вежливым энтузиазмом, но большая часть остальных просто глазела, забыв про завтрак. — Я уверен, вы все не замедлите оказать помощь, если ей что-то понадобится в нашей замечательной школе. Спасибо, больше не буду отвлекать вас от еды.

Директор сел и заговорил с профессором Макгонагалл, и Гермиона задумалась, почему он игнорирует профессора зелий и его спутницу. И разве он не должен был чего-то им пожелать? Сказать что-то еще, не только представить ее ученикам? Очень странно.

— Как думаешь, он ее опоил? Или вообще империус? — Рон откусил большой кусок сосиски и мрачно уставился на новобрачных, оживленно беседующих с профессорами Вектор и Флитвиком.

— Рон! — Гермиона, возмущенная таким небрежным обвинением в применении непростительных, вспыхнула от злости и развернулась к нему всем телом. Когда он научится думать, прежде чем говорить? — Как ты мог такое сказать?! Это серьезное обвинение, и это ложь! Я знаю, что профессор Снейп не твой любимый учитель, но это еще не основание заявлять, что он совершает преступление, за которое дают пожизненное в Азкабане!

Фыркнув от огорчения, что неприязнь ее друга к учителю зелий доходит до открытого противостояния, она схватила кусок хлеба из ближайшей корзинки и решила не обращать внимания на одноклассников, предпочтя им вкусный и полезный завтрак. Но вокруг шли такие разговоры, что это оказалось не так-то просто.

— Может, ей нравится, когда ее оскорбляют? — хихикнул Дин, и мальчишки засмеялись, а склонные к романтике девочки посмотрели неодобрительно.

Еще несколько дурацких предположений спустя вмешалась Лаванда и смерила мальчиков снисходительным взглядом:

— Дурачье, разве не понятно? Она сумела расколоть броню, которой профессор Снейп закрыл свое сердце, и добралась до спрятанной от злобного мира чуткой души!

Мысленно спрятав лицо в ладонях, Гермиона торопливо доела завтрак. Раз все вокруг ведут себя как невоспитанные дети, она не будет здесь задерживаться. В итоге к выходу из Большого зала она пошла одновременно со слизеринцами.

— Доброе утро, Гермиона, — раздался рядом радостный голос Гарри, и она с улыбкой обернулась.

— Доброе утро, Гарри. Вы как будто не удивлены новостями, — ее слова прозвучали вопросительно. Ей было интересно, знали ли слизеринцы заранее или просто так проявилось их знаменитая выучка.

— Он сообщил нам вчера вечером, — небрежно ответил Тео, улыбаясь.

— Увидимся на зельях? — спросил Гарри, и она кивнула. — Тогда не дай Рону уснуть на истории, — он подмигнул и ушел к подземельям с остальными мальчиками — Драко Малфоем и Крэббом с Гойлом, которые, как и Теодор, кажется, вообще теперь от него не отставали. Все они были без учебников, наверное, первый урок у них был пустым.

Вскоре Гермиона погрузилась в повторение главы, которую заранее читала к сегодняшнему уроку. Жаль, что преподаватель такого увлекательного предмета оказался настолько отвратительным учителем. Даже ей трудно было не задремать на уроке: ничего удивительного, что кое-кто из одноклассников спал или учил что-то свое, чтобы убить время.


* * *


Избегая толпы учеников, Северус и Соня воспользовались выходом, расположенным возле преподавательского стола. Учителя им пользовались, когда были не в настроении проходить мимо факультетских столов, где к ним могли пристать с вопросами, и чаще всего это случалось утром и вечером.

Они почти миновали коридорчик, выводящий в вестибюль, как их окликнул от двери Большого зала директор:

— Северус, мой мальчик, уделишь мне минутку, пожалуйста?

Прекрасно зная, что это не вежливая просьба, а слабо замаскированный приказ, Северус помог Соне надеть плащ и согрел его чарами. Она игриво закатила глаза и быстро, но горячо поцеловала мужа:

— До вечера, Северус. Хорошего дня.

Теперь пришла его очередь шутливо хмуриться. Чтобы для него был хорошим день, проведенный за обучением тупиц тонкому искусству зельеварения? Очень вряд ли.

— И тебе, любовь моя.

Он проследил, как она уходит по коридору, и обернулся к директору, разглядывающему мельтешение нарисованных фигурок на висящем на стене пейзаже. Некоторое время они так и стояли: Северус в плотной темной мантии, которую надевал на уроки (так как она способна была вынести тяготы, которым подвергалось все, приближающееся к ученикам), и директор в пронзительно-синем наряде с тонкой вышивкой, кажется, в виде созвездий. Северус решил предоставить первый ход собеседнику. Если он начнет разговор сам, то может выдать что-то, директору еще не известное. В прошлом эта тактика не раз прекрасно срабатывала на людях с завышенным самомнением.

— Печально, что ты мне не признался. Согласись, в такие времена жениться опасно. Если бы ты доверял мне больше, я мог бы дать бесценный совет. Но ты уже приблизил ее к себе, и теперь ей грозит великая опасность

Если Северус и уважал что-нибудь в директоре, так это его способность, не выходя из образа заботливого деда, неприкрыто угрожать, когда что-то идет вопреки его желаниям. Твердо решив не поддаваться хитростям, он несколько раз размеренно вздохнул и, тщательно подумав, ответил:

— Мы не видели причин сообщать о нашем желании пожениться так скоро после помолвки. Мы оба взрослые люди, родни у нас мало. Соня не хотела огласки, и я ее полностью в этом поддерживаю. Как по-вашему, что бы произошло, будь заранее стало известно, что бывший пожиратель смерти женится на сквибе из знаменитой семьи? Мы оба знаем, что творится в мире, и как раз поэтому мы не желали ждать.

На долю секунды Северус ясно увидел на лице директора растерянность и огорчение. Очевидно, тот не ожидал такого хладнокровного ответа и ясного осознания опасности. Разумеется, угроза была не так велика, как расписал директор, но они с Соней обсудили его противоречивое положение — как последователя Темного Лорда, больше известного как лорд Слизерин, и одновременно шпиона самопровозглашенного лидера света Альбуса Дамблдора.

Глаза директора снова весело заблестели, что странно противоречило его слегка нахмуренным бровям.

— Твоя жена — сквиб, мой мальчик. Разве это не вызовет неприятностей с твоими товарищами и особенно с Томом?

Поразительно, с какой легкостью человек, требующий равенства в волшебном сообществе, может указать на царящие в нем стереотипы.

— Нет. Я, помнится, уже говорил, что планы Темного Лорда изменились. Так как обнаружилась возможность рождения волшебников в немагических семьях из-за того, что среди их предков когда-то были сквибы, он решил удержать их в нашем обществе, тем самым ограничив их исход в магловский мир. Благодаря тому, что я женился на сквибе, она и наши будущие дети остаются вдали от общества маглов. Он ясно дал понять, что не потерпит действия, идущие во вред этим целям. А о нашей помолвке ему уже было известно. Свадьба ничего не изменила, — кажется, несмотря на все принесенные Северусом сведения старик ждал от Темного Лорда только худшего.

Скрестив руки, Дамблдор принял несколько задумчивую позу, переместив вес с одной ноги на другую:

— И ты в этом уверен? Рискованно опираться на обещания Тома: он, как мы оба знаем, склонен к резким перепадам настроения и маниакальному поведению.

В словах директора прозрачно подразумевалось: «Я старше, мне лучше знать». Сдерживать пренебрежительную усмешку становилось все труднее. Заложив руки за спину, чтобы легче было при необходимости достать палочку, Северус посмотрел на директора скептически:

— С тех пор, как Темный Лорд вернул себе тело, его настроение стало заметно ровнее. Он продолжает пытать — боюсь, Игоря до сих пор где-то содержат, — но никогда без причины и без предупреждения. Боюсь, вам придется смириться, что наши знания о его поведении в прошлом, до падения, уже не соответствуют действительности. Он изменился. Разве смог бы он иначе без затруднений быть лордом Визенгамота?

Вид у директора был такой, словно он съел лимонную дольку, а она оказалась без сахара, но Северус не дал ему ответить. Надо было как-то привести его в чувство: если никому это не удастся, в ближайшем будущем от Дамблдора можно было ждать отчаянных и опасных поступков. И потому он продолжил:

— Я намерен беречь сына Лили, как и обещал вам. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы предотвратить новую войну, чтобы избежать новых потерь. Я лучше всех способен собирать сведения о Темном Лорде и передавать их вам. Но сейчас все указывает на то, что вы не в состоянии принять реальность, поскольку она не соответствует вашим ожиданиям, — Северус сделал короткую паузу, чтобы подчеркнуть свою мысль. — Если вы продолжите сознательно закрывать на это глаза, боюсь, вы можете упустить что-то действительно важное, гоняясь за тенями, и мы лишимся своих целей. — Не давая старику прийти в себя и найтись с ответом, он отрывисто кивнул: — Мне пора готовиться к уроку у пятого курса Слизерина и Гриффиндора. Прошу прощения.

Он резко развернулся, так что мантия впечатляюще взвихрилась, и вышел из коридорчика в вестибюль.Он достаточно времени потратил на старого дурака. Пожалуй, можно намекнуть мадам Помфри, чтобы проверила здоровье директора.


* * *


Этот разговор всерьез встревожил Альбуса. Было похоже, что Северус и впрямь переболел Лили, раз сумел полюбить другую. Полюбить вообще. Подобное казалось совершенно невозможным в ту ненастную ночь, когда пребывающий в смятении молодой человек на коленях молил его о помощи.

Может быть, когда Северус плакал в его кабинете, лучше было дать ему поклясться самому Альбусу. Теперь Гарри был в руках Тома, и тот мог их обоих — и мальчика, и Северуса — увести за собой во тьму... Но нет, невозможно, чтобы они простили убийство Лили.

Он не заметил, как долго простоял в задумчивости, и очнулся, лишь когда тонкий голосок одного из портретов привлек его внимание:

— Простите, сэр, но вы вряд ли хотите, чтобы люди, выходя с завтрака, вас тут увидели.

Альбус дружески улыбнулся ведьме с картины, изображающей воскресный пикник, и направился в свой кабинет. Ему надо было подумать над тем, что сказал Северус. Мог ли Том вернуть себе прежнее состояние рассудка? Или Северусу отныне нельзя доверять?

Когда он почти дошел до двери, коренастый волшебник, нарисованный на картине с книжным шкафом, сказал другому портрету:

— Печальный исторический факт: многих ошибок можно было избежать, если бы власть предержащие вовремя оглянулись и увидели мир таким, каков он есть, а не таким, как им мстится.

Ничем не выдав, что слышал это, Альбус вышел из коридора. Если кому и ведомо об опасности власти, то именно ему. С чего нарисованной копии волшебника, давно забытого историей, считать, будто его совет кому-то нужен и важен?


* * *


Суббота, 25 ноября

Расхаживая по своей приемной, Сириус нетерпеливо ждал гостя. Не так-то легко оказалось найти специалиста, готового прийти в знаменитый дом Блэков и изучить испортившийся старый артефакт. Многие даже не удосужились ответить на его вежливые письма с просьбой о помощи. А ведь их помогал писать Ремус! Некоторые отвечали коротко и грубо. Причем он отправил письма всем, кого нашел, даже в Японию, Китай и обе Америки.

К счастью, его старый преподаватель чар, мастер в своей области, согласился зайти взглянуть. Профессор не раз повторил, что ничего не обещает. Но Сириус надеялся, что тот хотя бы лучше объяснит, что не так, и тогда можно будет написать более точные письма тем, кто вежливо ему отказал из-за неконкретности запроса.

Наконец огонь вспыхнул зеленым, и из камина вышла низенькая фигурка, оглянулась, дружески улыбаясь.

— Профессор Флитвик! Добро пожаловать на площадь Гриммо! Проходите, — от доброго взгляда профессора Сириусу сразу стало лучше.

— Разумеется, лорд Блэк. — Сириус преувеличенно вздохнул и закатил глаза: ему до сих пор было трудно смириться, что он «лорд Блэк». — Рад помочь, чем могу. Но больше всего рад самой этой возможности. Не так много существует гобеленов, подобных описанному вами, и семьи обычно ревностно их охраняют.

Сириус кивнул: это, безусловно, была правда. Он сам не знал, было ли что-то подобное в других семьях, но вполне могло быть, что они просто никому ничего не рассказывали.

— Тогда не будем тянуть. Следуйте за мной!

Они поднялись в комнату, где висел эта кошмарная штука. Впрочем, она могла подсказать, есть ли у Сириуса дети, у которых надо позаботиться. Пожалуй, можно было слегка изменить к ней отношение.

Широким жестом открыв дверь и театрально поклонившись, он пропустил профессора вперед, почти не сомневаясь, что тот посмеивается над его ужимками.

— Вот, профессор, — сказал он, входя следом.

— Да бросьте. Вы уже не мой ученик, а я не ваш профессор. Мое имя Филиус, — и Флитвик протянул ему ладонь.

Широко улыбнувшись, Сириус пожал ему руку — из-за заметной разницы в росте ему пришлось немного наклониться:

— Ну, а я тогда — Сириус, — ответил он и сел смотреть, как работает мастер чар.

И сел не зря: тот несколько часов что-то напряженно бормотал, колдовал, бормотал снова. Потом, наконец, повернулся к Сириусу:

— Во-первых, лично я тут, наверное, ничем не помогу. Может, устроимся где-нибудь и я все объясню?

Предложение было разумное, и Сириус кивнул и проводил гостя к гостиному уголку.

— Что вы выяснили, Филиус?

— Стоило мне увидеть гобелен, как я подумал, что эти выжженные участки могли нарушить чары. Кстати, это воистину произведение искусства! — в глазах профессора светилось восхищение увиденным им сегодня волшебством. — Все эти чары семейного отслеживания, чары консервации, чары, создающие портреты… потрясающе! Увы, я лишь вскользь знаком с разновидностью, которая использована у вас здесь и выявляет потомков уже указанных на гобелене членов семьи. Полагаю, запись имен и дат осуществляется с использованием охранной магии, завязанной на кровных родственников. Как я уже говорил, в этом я отнюдь не специалист. Но уверен, что выжженные участки нарушили плетение, и это не дает гобелену работать как полагается. Я могу подробно записать свои наблюдения и назвать экспертов по таким вот фамильным заклинаниям. Это вас интересует, Сириус?

Значит, еще есть надежда, что не придется искать всех женщин, с которыми он занимался сексом, и проверять, не ошибся ли где-нибудь с контрацептивными чарами. Слабо улыбнувшись, Сириус принял предложение:

— Это бы очень мне пригодилось, Филиус.

Он предложил ему выпить чаю и перекусить перед возвращением в Хогвартс, но Флитвик отказался:

— Я сегодня вечером занимаюсь со своими воронятами. Лучше не опаздывать. Нужную вам информацию перешлю совой.

Когда огонь в камине снова стал красным, Сириус задумался, что делать с только начавшимся вечером субботы. Возможно, предложение Ремуса пройтись по клубам было не так уж и плохо. Остановившись на этом, Сириус пошел к себе и целый час провел перед гардеробом, ища подходящий наряд для первой за очень, очень долгое время прогулки.


* * *


Понедельник, 27 ноября

Среди множества писем, пришедших с утра, Ксеркс нашел одно от Гермионы, которое отложил в сторону, чтобы позже прочитать не торопясь (ее письма всегда были длинными и подробными, и он не хотел ничего пропустить), и официального вида конверт с печатью Гринготтса. Последний он тут же открыл прямо руками — от нетерпения даже не стал брать палочку.

Быстро пробежав взглядом каллиграфические строки скучного и вежливого введения, он добрался до сути дела. Да, вот оно, подтверждение: хранилище, некогда принадлежавшее его невестке Беллатрикс, перешло ему.

Когда его лорд четко заявил, что ему нужно вернуть предмет, доверенный Беллатрикс и хранящийся в ее ячейке Григоттса, Ксеркс предъявил жалобу древнейшему и благороднейшему роду Блэк, и брачный договор между его сыном и Беллатрикс был расторгнут. Когда те только поженились, среди требований было указано рождение как минимум двух детей. Ксеркс помнил, что Беллатрикс была против — она хотела ограничиться одним. Тогда Рудольфус объяснил, что может потребовать хотя бы одного сына, а значит, ей может грозить появление множества дочерей, и Беллатрикс тут же запела по-иному. Лучше два ребенка, чем вероятность и после дюжины девочек стараться произвести мальчика.

Он не знал, почему детей у них так и не было. То ли они были не способны их зачать, то ли не старались… Неважно. Сына он об этом тоже спрашивать не собирался. Но это был повод потребовать компенсации от рода Блэк. По этой причине они с новым лордом Блэком вели довольно бурную переписку.

Сперва Сириуса Блэка возмутили его требования, но в конце концов он сдался. Ксеркс подумал, что тот, наверное, понял, что не хочет владеть тем, что принадлежало его самой нелюбимой кузине. Он ведь даже отлучил ее от семьи, когда стал лордом. А может быть, повлияло согласие Ксеркса вернуть некоторые бесценные реликвии Блэков.

А теперь он получил извещение, то сейф Беллатрикс Лестрейндж изъят у семьи Блэк и отдан лорду Лестрейнджу в качестве компенсации за расторгнутый брачный договор. В конверт был вложен ключ, и Ксеркс решил выйти сразу же, как покончит с завтраком — глазуньей, тостами с апельсиновым джемом и чашкой отличного чая.

Вскоре, накинув поверх повседневной мантию подбитый мехом плащ, он переместился камином к банку и встал в очередь. Было нечто забавное в том, что любой, кому не была назначена встреча, должен был ждать в очереди: и лорды, и родители маглорожденных. Может быть, поэтому отец всегда требовал у Ксеркса заранее договариваться с банковскими служащими о приеме.

Но дело было слишком важным, чтобы ждать назначенного времени дня два, если не больше. Его лорд неоднократно спрашивал о чаше и даже в деталях ее описал, чтобы Ксеркс мог сам ее забрать, не сообщая заранее. Иногда тот вел себя себя как друг, знающий его со школы, а иногда — как Темный Лорд, командующий своими подчиненными. Но в данном случае Ксеркс не сомневался, что обе эти стороны личности действуют сообща и желают одного и того же.

И потому, как хороший друг и верный последователь, Ксеркс при первой же возможности принялся действовать.

Подошла его очередь, и один из гоблинов сопроводил его в головокружительной поездке по недрам Лондона. Жалкую тварь, некогда бывшую драконом, отогнали звуком, связанным для нее с ужасной болью, и дверь хранилища открылась. За ней лежали груды монет, книг, артефактов. Озираясь, Ксеркс брел среди разнообразных сокровищ, не обращая на них внимания и высматривая золотую чашу с двумя ручками. Поиски были недолгими, и с разрешения гоблина он снял проклятие умножения, настроенное на тех, кто хотел что-то вынести: при контакте с кожей золотые вещи, множась, не только заваливали собой незадачливого вора, но и раскалялись. По мнению Ксеркса, это были слишком радикальные меры, и потому, сняв с полки искомое, он не стал активировать проклятие заново.

Он быстро осмотрел тонкую работу, прежде чем убрать чашу в шелковый мешочек: на боку у нее был выгравирован барсук. Без сомнения, именно ее приказал принести его лорд.

Спрятав мешочек в мантию, он вышел из хранилища. Поискать то, что перечислил в своем списке лорд Блэк, он решил немного позже: у него сложилось впечатление, что это дело не срочное.

Он быстро вернулся в вагонетку (гоблины наверняка спроектировали их так, чтобы впечатления от поездки были как можно неприятнее). Выйдя на Косую аллею, он пошел покупать книгу для Гермионы — возможно, сборник поэзии для расширения кругозора. Только потом можно будет вернуться домой, чтобы последующий неизбежный визит к Марволо нельзя было связать с посещением банка.

Насвистывая, он шел по улице, заставляя всех расступаться одним лишь своим уверенным видом.


* * *


Сидя в своем кабинете в штабе, Марволо набрасывал описание нового ритуала. Он ни на волос не сдвинулся в поглощении хоркруксов, которые уже смог себе вернуть, и решил направить усилия на разработку способа переносить фрагмент души из одного объекта в другой. Ему же надо было найти способ извлечь хоркрукс из Генри, не причинив своему сыну вреда. Даже если бы у него получилось раскаяться в создании последнего (пожалуй, именно об убийстве Лили Поттер он скорее всего смог бы пожалеть), не было гарантий, что его поглощение Генри не навредит.

Он кинул перо в сторону огня, весело играющего в камине, как вдруг защита дома оповестила, что внутрь аппарировал один из его пожирателей смерти. Записи немедленно скрылись в заколдованный шкаф, капли чернил пропали, а на столе взамен предыдущей работы появились скучные документы — было бы странно, если бы посетитель застал его тут без дела.

Вскоре в дверь постучали.

— Входите! — отозвался Марволо, укладывая перо поверх чернильницы.

Подняв взгляд, он увидел Ксеркса — в обычной одежде, с шелковым мешочком в руке. Марволо тут же вскочил и оказался рядом с другом.

Ксеркс, судя по его виду, этого не ожидал, да и сам Марволо несколько удивился, но задумываться о своей реакции ему не хотелось.

— Ты нашел чашу? — почти беззвучно, но с нажимом спросил он.

— Я получил извещение от Гринготтса, что ячейку вернули Лестрейнджам в качестве компенсации от Блэков за расторжение брака, и немедленно пошел в банк. Найти ее было несложно. По-моему, Беллатрикс хотела видеть свидетельство твоего доверия при каждом посещении хранилища.

Больше ничего не объясняя, Ксеркс протянул мешочек, и Марволо, бережно забрав его, вернулся к столу. Повозившись с завязками, он вскоре держал чашу в руках, чувствуя вибрацию собственной души и магии, связанной с реликвией основательницы Хаффлпаффа.

— Благодарю за оперативность, Ксеркс. И спасибо за приглашение на игру в шахматы, — он усмехнулся. От того, что еще одна часть души оказалась в его непосредственной власти, ему стало намного спокойнее. — Я с удовольствием его принимаю.

Уловив намек, Ксеркс поклонился, вышел и вскоре аппарировал прочь.

Марволо сел за стол, разглядывая чашу с чувством крайнего облегчения. Не считая дневника и кольца (Дамблдор так и не вернул его), фрагменты из которых он вынужден был поглотить из-за их уничтожения, он вернул себе все части души. Медальон и диадема хранились в этом доме под надежной защитой, и чаша вскоре к ним присоединится. Но он по-прежнему не представлял, как поглощать хоркруксы или переносить их в другие предметы. У него были только смутные теории, которые еще не обязательно оправдаются.

Ему вспомнился увлекательный разговор с одним из Уизли, тем ликвидатором заклятий. Может быть, у Гринготтса есть нужные ему разработки. Молодой человек определенно был членом Дамблдоровского Ордена, раз старик доверил ему присутствовать при снятии проклятия. А если так, то ему известно и о том, что Марволо создал хоркруксы. Возможно, если зайти с правильной стороны — скажем, попросить о помощи в возвращении осколков души в тело, — тот не откажется.

И, откровенно говоря, если они будут просто разговаривать и Марволо не станет показывать хоркруксы потенциально опасному волшебнику, риск невелик.

Вынув чистый лист пергамента, он начал составлять письмо. Следовало учитывать, что его могут перехватить, и даже если Уильям Уизли с сочувствием относятся к целям Марволо (это можно было предположить по интересу молодого человека к тому, что другие английские волшебники назвали бы злом), письмо могло грозить неприятностями, попади оно в руки другого члена его семьи. Потому Марволо тщательно выбирал слова, предложив в качестве темы встречи старинное колдовство и охранную магию. Хорошо бы молодой человек согласился.


* * *


Они решили выбрать датой своего рождения конец пятидесятых: до того, как отец женился на матери. Он тогда несколько лет путешествовал, искал любопытные магические поселения и всячески развлекался. Он знал, что по возвращению в Англию его ждет роль главы семьи и все связанные с ней обязанности, и пользовался возможностью погулять напоследок.

Теперь Рудольфус и Рабастан засели за список стран и регионов, которые посещал их отец, вычеркивая те, где было легко отследить происхождение человека. Другие они копировали на отдельный лист, указывая плюсы и минусы.

Было несколько мест в Африке, в основном в Сахаре и западной части пояса дождевых лесов, где практиковали магию по старинке и считалось нормой, когда вместо школ учеников брали мастера. Еще был Китай: его хорошо организованное, древнее и богатое традициями магическое сообщество временно пришло в упадок в шестидесятых из-за маглоориентированного переворота, так называемой культурной революции, в результате которой многие записи были уничтожены. Более того, в стране было немало глухих мест, где в принципе не велась официальная регистрация.

Европу пришлось исключить почти сразу же. Там к пятидесятым уже оправились от последствий магловских войн и войны Гриндевальда, и потому найти человека было слишком просто.

Небольшие поселения в Азии и Южной Америке, где отец также успел побывать, были или слишком замкнутыми (трудновато будет изобразить, что они оттуда), или слишком спокойными (будет сложно объяснить отсутствие документов).

— Похоже, придется учить или какой-то из африканских языков, или китайский. Вот так радость, — с тяжелым сарказмом произнес Рудольфус.

Рабастан довольно сильно ткнул его в бок локтем:

— Ты не слишком радуйся, брат. Хочешь ведь жить в открытую?

— Да, я хочу свободы, настоящей свободы, — Рудольфус вздохнул. — Но это правда трудно. План выглядит невыполнимым. Как мы будем изображать иностранцев? Мы не знаем никаких заклинаний из тех мест, а все они слишком уникальны, нам не обойтись тем, что нам известно. Плюс тот незначительный факт, что надо учить целый новый язык! Ты же не станешь говорить, что выучить какой-нибудь диалект китайского и символы, нужные для письма, просто? И с африканскими языками не проще, а по ним еще и материалов почти нет! — он говорил все громче и громче.

Рабастан только кивал. По сравнению с этими проблемами замена генетического материала их матери на донорский от другой ведьмы и состаривание до возраста, когда можно будет сойти за близнецов, выглядели несложным делом.

— Так, может, возьмем одно из тех маленьких, из Южной Америки? Там было одно хорошо изолированное, разрушенное землетрясением пару лет назад. Португальский куда проще выучить, чем китайский или любой другой азиатский или африканский язык. — Вид у Рудольфуса был скептический, однако он слушал не перебивая. — Культура там почти европейская, минимум местных элементов. В этом поселении, по крайней мере. Там много потомков эмигрантов из Европы. А заклинания… Если притворимся, что много путешествовали, что нас не было, когда случилась катастрофа… — он замолчал. Задача им все равно предстояла внушительная. — Значит, ищем про португальский, как его быстро выучить, и про местные заклинания, магические растения и традиции?

Рудольфус снова вздохнул, но кивнул:

— И, наверное, надо сообщить о нашем решении лорду. Может, он подскажет что-нибудь полезное.

Они снова погрузились в дружеское молчание и бродили по библиотеке, собирая информацию о южноамериканских магических сообществах, португальском и испанском языках и о том, как быстро выучить иностранный.


* * *


Остаток ноября промелькнул для Гарри незаметно. Профессора нагружали их домашней работой, и Гермиона, нырнув в нее с головой, составила расписания для повторения своим друзьям. Теперь в эту группу входили Тео, Невилл и Луна — последняя помогала им в том плане, что следила, чтобы в расписании оставалось время на отдых. Как она заявила, разум, отяжелевший от фактов, теряет способность к полету. Гермионе это поначалу не понравилось: она сказала, что уже выделила для Гарри и Рона свободные вечера для тренировок, вечера пятниц — для дуэльного клуба, а по выходным дням оставила Гарри время для встреч с целительницей и дополнительных занятий. Но в конце концов она все-таки сдалась.

Из-за регулярных встреч за домашней работой (всегда проходивших в библиотеке, бывшей лучшим местом для межфакультетских посиделок), квиддичных тренировок, ежедневных звонков Марволо и Сириусу, дополнительных уроков с профессором Снейпом и сеансов с целительницей у Гарри почти не осталось времени на рисование.

Самой интересной была тренировка, на которой Драко поймал снитч первым, потому что Гарри засмотрелся на Чо Чанг, ловца Рейвенкло — их команда пришла на поле до того, как слизеринцы закончили. Над Гарри потом подшучивали по этому поводу, но, к счастью, только в гостиной, чтобы слухи не разошлись по всей школе. Он научился всерьез ценить слизеринскую скрытность, не дававшую всяким неудобным историям становиться достоянием общественности. Но он подозревал, что настоящая причина может быть в том, что он еще и наследник Слизерина.

Когда Гарри после особенно тяжелого разговора с миссис Гойл спросил у Марволо, продолжает ли тот к ней ходить, то наблюдал редкое зрелище: лорд Слизерин, самопровозглашенный Темный Лорд, смутился. Он неохотно ответил, что после очень короткого первого визита больше к ней не ходил. Гарри спросил, не связано ли это с тем, что не хватало времени (хоть и догадывался, что дело в другом). Марволо насмешливо фыркнул (это тоже случилось впервые) и ответил отрицательно. Он просто боялся, расстроившись, убить женщину и предпочел не искушать судьбу. В приступе бесстрашной наглости Гарри выдал, что это тоже по-своему прогресс, и Марволо рассмеялся. С некоторой точки зрения избегание ситуаций, где можно расстроиться до убийства, действительно было достижением.

Не успел Гарри оглянуться, как ноябрь закончился и до рождественских каникул осталось совсем недолго. Он снова будет жить с Марволо, терпеть до самого нового года кошмар многочисленных балов и светских праздников. И ему по-прежнему надо было найти для Марволо два подарка: один на Рождество (или Йоль, как Марволо упорно его называл), второй — на день рождения. Помня, как приятно было впервые в жизни получить подарок на день рождения, Гарри обязательно хотел для Марволо того же. Почему-то ему казалось, что тому тоже ничего не дарили на день рожденья от всей души.

Войдя в обыденную колею и ожидая новых событий, Гарри думал о том, как же здорово, что бывший Волдеморт теперь не хочет его убить. Не то чтобы год был мирный, но теперь на стороне Гарри было столько взрослых, что переносить неприятности казалось легче.

Глава опубликована: 05.10.2020

57. Смутное будущее

Пятница, 1 декабря

Дафна сидела с подругами в гостиной. Они заняли невысокий стол, окруженный удобными стульями, с парой удобно расположенных подсвечников — там всем хватало света, чтобы писать. Они торопились сделать как можно больше домашней работы, чтобы высвободить время на выходных.

Но вообще-то Дафна была рассеяна. Сегодня она решила сама пригласить Гарри, так как вряд ли он ее пригласит. Не хотелось бы, чтобы ее опередили. Ни на одном из уроков не объясняли, как по-дружески приглашать мальчиков на балы, чтобы там показываться возможным кандидатам в мужья. Она усмехнулась при мысли, что мать этот план не одобрит.

Ждать не имело смысла, так что она закрыла чернильницу, собрала вещи в аккуратную стопку и встала.

— Ты куда, Даф? — спросила Миллисент, подняв взгляд от эссе по гербологии. На носу у нее было чернильное пятно.

— Пойду обеспечу себя спутником на зимние праздники. У тебя нос в чернилах.

Последними словами Дафна отвлекла внимание девочек и быстро подошла к двум креслам у камина, где сейчас сидели Гарри и Тео. Драко и Блейз устроились рядом на ковре — играли в шахматы. Драко играл белыми и, кажется, побеждал. Первые двое читали, причем книга Гарри была написана на языке, которого Дафна раньше не видела.

Быстро собравшись, Дафна заговорила, и голос у нее не дрожал исключительно благодаря долгим тренировкам:

— Гарри, можно тебя отвлечь? — Тот поднял на нее глаза и заложил книгу полоской пергамента. — Я хотела кое о чем тебя попросить.

— Конечно, Дафна. Чего ты хотела? — он сел ровнее, как и полагается приличному молодому человеку, и посмотрел прямо на нее.

Ну вот, как и ожидалось. Если она хочет, чтобы он с ней пошел, придется просить самой. И сделает она это прямо сейчас, потому что так она решила.

— Я знаю, что не интересую тебя как девушка… — она сердито хмыкнула: не об этом надо было говорить. — Хочешь, я буду посещать балы с тобой? Не как будущая пара, а просто как друзья. Я знаю, ты неплохо танцуешь, и с тобой не будет до смерти скучно. Кроме того, по-моему, ты еще не готов повести на бал понравившуюся девушку, но зато можешь помочь мне добиться нужного внимания. Ну как, пойдем вместе?

Это шло вразрез со всем, чему ее учили: говорить настолько прямо при всех, в гостиной, без возможности отступить, не потеряв лица. Но она не сомневалась, что так проще всего добиться от Гарри согласия. Она следила за ним на летних уроках и знала, что тот не случайно попал на Гриффиндор. Разумеется, он был слизеринцем, но и гриффиндорских черт у него было в достатке, и судя по тому, кому он был готов довериться как друзьям, гриффиндорский подход ему нравился больше.

Гарри медленно, растерянно поморгал и немного неуверенно улыбнулся:

— Ну, я не думал об этом, но ты ведь права, мне нужна пара?.. — он вздохнул и еще сильнее взлохматил растрепанные волосы. — Как друзья? Это я могу, наверное. Да, Дафна, по-моему, это хорошая мысль — пойти вместе. Наверное, нам надо договориться насчет мантий? — он слегка закатил глаза, и Дафна рассмеялась.

Наверное, за последние недели его слишком затерроризировали уроками моды — как должна сочетаться одежда, как важно первое впечатление, как правильно его сформировать — ведь имеет значение не только то, как он ведет себя, но и то, что он носит. Значит, он слушал внимательно.

— Попробуем, — она склонила голову набок, пытаясь разобрать, о чем его книга или хотя бы на каком она языке. С неприятными делами было покончено, и теперь ее любопытство взяло верх: — Что читаешь?

Явно довольный, что о модных разговорах забыто, Гарри заложил пальцем выделенную страницу и закрыл книгу:

— Это книга о магии и намерении, о том, как намерение влияет на результат заклинаний, ритуалов и так далее. Написана на змеином языке. Она у меня с лета, только не было времени прочитать. Это единственный экземпляр, так что мне показалось, что не стоит читать ее… там, в башне, — последнее слово он сказал неохотно, но Дафна все равно поняла: если держать на виду у гриффиндорцев предмет, так тесно связанный со Слизерином, с ним может что-нибудь случиться. Даже если не со злыми намерениями — львы, как она подозревала, были куда менее воспитаны и культурны. Любая вещь могла пострадать в их башне.

— Знаешь, сколько ей лет? — ей нравились старые рукописные книги. Жаль, что эту ей нельзя было прочесть: тема казалась увлекательной.

— Точно — нет, — Гарри покачал головой и осторожно, двумя пальцами погладил книгу по корешку. — Знаю только, что это фамильная реликвия.

— Не буду больше мешать, — улыбнулась Дафна и кивнула. — Потом найдем время проверить, чтобы мантии сочетались.

Он фыркнул и ответил смиренным взглядом, и она подмигнула и хихикнула. Мальчики его возраста редко интересовались нарядами. Она энергичным шагом вернулась к подругам, где ее ждал допрос об успехе предприятия.


* * *


Тео опустил книгу на колени:

— Ты правда не подумал, что тебе нужна спутница?

Гарри, встретив его взгляд, покачал головой.

— И тебе даже не пришло в голову пригласить Гермиону? Она ведь захотела бы с тобой пойти, правда?

По мнению Тео, это было очевидное решение. В прошлом он уже приглашал девочек, которых хорошо знал, но на которых ему нельзя было жениться. В этом году отец сказал ему идти одному и танцевать со всеми, кто мог подойти ему в жены.

Тео немного волновался из-за того, что его сочли достаточно взрослым, созревшим для поиска невесты. Это был большой шаг вперед, а он до сих пор не был уверен, с кем готов провести жизнь. Он даже не до конца убедился, что ему нравятся девочки. Ему иногда снился Блейз — с тех пор, как он весной наткнулся на него в спальне. С другой стороны, традиции не так легко переломить.

— Нет, я правда не подумал ее пригласить, — ответил Гарри, отвлекая Тео от размышлений. — Она мне больше как сестра. Я просто не воспринимаю ее как девушку, понимаешь? А после того, что мы натворили на прошлогоднем балу, она могла бы и отказать, — он покраснел, и Тео сразу стало любопытно.

— А что ты там сделал? — он подался вперед, прикипев взглядом к лицу Гарри и зная, что Драко и Блейз тоже слушают.

— Вроде как пригласили ее в последний момент, после того как ужасно долго думали, кого позвать. Она обиделась, что мы решили, ее никто не пригласит, и потому что мы сами не пригласили ее раньше. Но ее уже успел позвать Виктор Крам. Сущий кошмар, я бы предпочел об этом забыть.

Видя, что ему неприятно об этом рассказывать, и зная, что эти сведения могут использовать как материал для шантажа (пусть и довольно слабый), Тео решил разрядить ситуацию и стал рассказывать про свои прошлые проблемы с девочками. Потому что такие истории, наверное, есть у всех. Блейз и Драко быстро уловили идею и присоединились к веселью, и вскоре книги и шахматы были забыты, и четверо ребят хохотали над дурацкими историями про общение с девчонками.


* * *


Гарри собирался лечь спать. Его до сих пор удивляло, насколько проще было жить самому по себе среди слизеринцев. Если бы он захотел лечь пораньше в Гриффиндорской башне, Рон или еще кто-нибудь стали бы возражать или даже посмеялись, что он ведет себя как маленький. Слизеринцы то ли не нуждались в том, чтобы зарабатывать себе репутацию, по-детски противореча здравому смыслу, то ли уважали его решения, так как он был сыном Темного Лорда. Последнее определенно было одной из причин, что его никто не трогает и что ему разрешено занимать место, предназначенное для самого влиятельного ученика на факультете.

Проходя по коридору в сторону спален, Гарри миновал нишу, где сидели два семикурсника, разложив на столе книги и свитки, и невольно услышал часть разговора:

— Он правда заставит тебя жениться на ведьме? — недоверчиво прошептал расстроенный чем-то Варрингтон.

Его собеседник уныло кивнул:

— Из-за распоряжения увеличить число детей дядя твердо решил, что все в семье должны их производить, — он фыркнул и откинул голову, опершись затылком на покрытую гобеленом стену.

У Гарри в голове стремительно закрутились мысли. Насколько он помнил, фамилия парня, с которым разговаривал Варрингтон, была Яксли. И в ту ночь на кладбище тоже был Яксли. Было несложно понять, о чем речь. Но почему кого-то мог огорчить приказ Марволо найти себе пару и обзавестись детьми?

Он не успел сообразить, что к чему, и уйти — его заметили. Яксли побледнел, лицо Варрингтона утратило выражение. Ясно было, что оба решили: присутствие Гарри не к добру. Они наверняка теперь гадали, сколько он успел услышать и о чем наябедничает опекуну, так что Гарри зашел к ним, в нишу. Они не возражали, только смотрели на него с опаской.

— Прошу прощения, я нечаянно услышал часть вашего разговора, — осторожно начал Гарри с самым дружелюбным видом. — Тебя расстраивает перспектива брака? — вопросительно сказал он, не озвучивая своих подозрений и удивляясь, откуда взялись эти напыщенные слова. Видимо, беседы со взрослыми о политике расширили его лексикон.

— Не секрет, что я гей, — ответил Яксли с горечью, и Гарри растерянно нахмурился.

Дурсли, может, и намекали, что быть геем — это что-то плохое, но Сириус и Марволо говорили, что в волшебном мире совсем другой взгляд на эти вещи. Тут это совершенно нормально. Что же огорчило Яксли?

— Почему дядя заставляет тебя жениться, раз он об этом знает? И как он вообще может это сделать?

Старшекурсники переглянулись, и у Гарри сложилось впечатление, что он упускает что-то очевидное для всех взрослых волшебников Англии. За лето он успел немало, но и не охваченным осталось многое.

Видимо, его положение наследника Слизерина обеспечивало некоторую снисходительность к пробелам в знаниях, и Варрингтон объяснил (Яксли был не в настроении рассказывать):

— Его дядя, Корбан Яксли, глава семьи. Отец Септимуса — младший из братьев. Так как глава семьи вправе решать все важные вопросы, он может организовывать браки, отказывать неподходящим кандидатам в супруги и тому подобное.

Вид у Сертимуса был безнадежный, убитый. Гарри подумал, что он бы, наверное, разозлился, если бы его заставляли жениться на том, кто ему не нравится. По крайней мере, ему хотелось думать, что он не стал бы просто соглашаться. Это же совсем не то же самое, что быть под опекой у того, кто тебе не нравится. Ну, не должен нравиться. Может, кого даже надо ненавидеть?.. Так или иначе, стоит вырасти — и опекун потеряет значение. А вот жена никуда не денется.

— Как это вообще работает? Насчет «производить детей», — спросил Гарри. — Получится, если тебе нравятся мальчики, мужчины, или как там?

Хотел ли этого Марволо? И если да, то зачем дал профессору Снейпу разрабатывать зелье, чтобы у двоих отцов мог быть общий ребенок?

— Ну, есть зелья, с которыми все работает как обычно. Я не первый, кого женят ради ребенка. Браки без любви заключаются с начала времен. Продолжение рода всегда важнее разных банальностей вроде «счастья», — Яксли хмыкнул, провел рукой по лицу и волосам. Он выглядел окончательно сломленным.

Гарри сел, недоумевая, как странен магический мир. А может, не только магический. В памяти всплыли обрывки полузабытых уроков истории в его магловской школе: браки для приобретения земель, для заключения мира, для подтверждения союзов… бесконечное множество вариантов. Учитывая, что в магической Британии хватало устаревших обычаев, несложно было допустить, что тут не поменялось и это.

— Надеюсь, что ведьма, которую выберет мне отец, после зачатия не станет возражать, что я ей изменяю. Не хотелось бы соблюдать целибат только потому, что малознакомая ведьма против походов налево, — горько продолжил Яксли.

Это окончательно убедило Гарри, что происходит нечто неправильное и что он этого не допустит, хочет того Марволо или нет. Ведь идет работа над нужным зельем. Разве сложно предположить, что если Яксли будет жить с тем, кого действительно любит, он не остановится на одном ребенке?

— Мне кажется, твой дядя не прав, — тихо сказал Гарри, завладев вниманием старших. В зеленых глазах Септимуса блеснула искра надежды. — У отца есть мастер зелий, который работает над старым неоконченным зельем — он его нашел в дневниках Слизерина. Оно создавалось, чтобы позволить двум мужчинам иметь общего ребенка с помощью суррогатной матери. Зачем изобретать зелье, которое не будет применяться?

Гарри с запозданием понял, что теперь придется обсудить все с Марволо и попросить повлиять на Корбана Яксли. Он слишком хорошо знал, каково это, когда гибнут надежды. После третьего курса, когда Сириус не смог забрать его к себе, ему было больно. Он не мог подвести Септимуса, раз все, что от него требовалось, — еще один обычный разговор, какие бывают каждый день.

— Я поговорю с отцом. Я знаю, он не любит, когда его понимают неправильно. Хорошего вечера, — и он, резко оборвав разговор, встал и ушел к себе в комнату. Ему надо было позвонить.

Он ушел так быстро, что не заметил, какими задумчивыми взглядами обменялись Варрингтон и Яксли. Не об этой ли защите говорил профессор Снейп, когда Слизерина перераспределили? Если да, то тогда для Септимуса, может быть, еще не все потеряно.


* * *


Суббота, 2 декабря

— Я знаю, что ты хочешь пойти, Соня. И я сам был бы этому рад. Но это просто небезопасно, — Северус, стараясь сохранять терпение, собирался: выбранная им одежда и обувь была теплой и надежной. Соня с плащом в руках смотрела на него с недовольным видом. — Я не был там ни разу, не знаю, как отреагирует защита, не остались ли там какие-нибудь проклятия. Я видел защиту старых домов других семей, она иногда предъявляет серьезные требования. Проверяет, достоин ли наследник принять титул после смерти бывшего владельца. Мне слишком мало известно о семье Принцев, нельзя знать наверняка, не поступили ли они так же. Ты будешь меня отвлекать, и это может быть фатально. Я с удовольствием возьму тебя с собой, поверь. Но в другой раз.

Было что-то неправильное в том, чтобы говорить так строго. Словно отговаривать старшекурсника от увлекательного эксперимента, который обречен закончиться катастрофой.

Соня обиженно вздохнула, и он, обернувшись, увидел, как она села на кровать.

— Обычно я спокойно живу без магии. Привыкла к тому, что она вокруг, а пользоваться ей нельзя. Но это жутко обидно — знать, что там может быть опасно, желать быть там, прикрывать тебе спину, но в то же время понимать, что со мной станет еще опаснее, — она откинулась на спину и вперила взор в балдахин. — Я хочу, чтобы ты попросил кого-нибудь из коллег наложить на тебя следящие чары, чтобы в случае необходимости они могли помочь.

Северус закатил глаза. Даже в этом случае очень маловероятно, чтобы кто-то смог помочь ему достаточно быстро, если возникнет потребность.

— Что, если я возьму с собой портключ, который активируется, если я потеряю сознание, и переправит меня сразу в Мунго? В этом случае опасность будет грозить только мне одному, — он привык торговаться, но чаще всего в таких переговорах сила была не на его стороне. Может быть, это был первый случай, когда он торговался с тем, кого считал равным себе.

Его жена (жена! — согласитесь, неожиданное нововведение) снова села, сжимая в руках плащ, и расчетливо на него посмотрела:

— Кроме того, ты предупредишь еще одного взрослого, владеющего магией, и будешь слать патронусов с новостями каждые полчаса, — под металлом в ее голосе скрывалась дрожь. Она дернулась, когда в камине щелкнуло. Она нервничала.

Застегнув последнюю шелковую пуговку мантии, Северус подошел к ней вплотную и, наклонившись, неспешно поцеловал:

— Я буду осторожен, любимая. И пошлю сообщение, как только буду уверен, что место безопасно, а я — лорд Принц. Возможно, Минерва не будет возражать, если ты ее навестишь? — если и сообщать кому-то, куда он собрался, пусть это лучше будет его самая надежная в школе союзница. Он, разумеется, сказал и Темному Лорду, но вряд ли это сильно утешит Соню.

Соня кивнула, и они вместе пошли к комнатам Минервы. По субботам учителя часто посвящали день проверке домашних работ. Для тех, кто готовился к СОВ и ТРИТОН, были особенно важны пометки и исправления, а не только перечеркнутые фразы: это помогало им в учебе.

Учеников в коридоре им встретилось немного. Обед давно миновал, а до ужина еще было далеко. В замке прочно обосновался холод, и все благоразумные люди оставались в отапливаемых помещениях: ученики — в библиотеке и факультетских гостиных, учителя — в собственных кабинетах и комнатах.

Соня постучала, и вскоре Минерва открыла им:

— Северус, Соня! Какой неожиданный визит. Проходите, проходите. Здесь теплее, — она отступила в сторону, пропуская их внутрь.

— У меня сегодня будут другие дела, — отказался Северус, мягко подталкивая Соню к двери. — Я навещу старый дом Принцев и приму титул, как последний в роду. Соне нельзя пойти со мной в первый раз, и она потребовала, чтобы я кого-нибудь поставил в известность о своих планах. Надеюсь, ожидание пройдет для вас приятно, — он бросил на Минерву короткий взгляд, чтобы убедиться, что она поняла его просьбу: отвлечь Соню, пока его не будет.

Быстро поцеловав жену на прощание, он кивнул коллеге и ушел по коридору. Ждать было больше нельзя. Если он собирается официально занять свое место в Визенгамоте на следующем заседании, пора принимать титул. Иначе, если с этим возникнут трудности, в запасе не будет времени.


* * *


Среди вещей матери, в последнем присланном ее родителями письме, лежал портключ, подписанный одним словом — «усадьба». Северус предположил, что бабушка не обманула и это действительно ключ от ворот ограды, окружающей основное поместье. Все эти письма, так и не открытые матерью, стали для него откровением. Дедушка и бабушка намного больше, чем он полагал, интересовались его академическими успехами и повседневной жизнью. Он спрашивал себя, какой могла бы быть его жизнь, не будь мама настолько горда и упряма. Но в конечном итоге такие вопросы были пустой тратой времени. Ему никогда не узнать, что бы отличалось. Вполне возможно, что в этом случае он бы вовсе не появился на свет.

Северус вышел за ворота Хогвартса, за пределы чар. Вынул портключ из кармана, повертел в затянутой в перчатку руке. Он был готов. Экстренный портключ в Мунго (данный Темным Лордом, заявившим, что он не собирается потерять своего мастера зелий из-за простой халатности) висел у него на шее. Маленький набор зелий — надежно уложен в кармане. О системе оповещения он договорился. Он сделал все, что мог.

Глубоко вздохнув, Северус крепче сжал портключ и произнес пароль:

— Per aspera ad astra.

Когда головокружительный калейдоскоп перемещения прекратился, Северус легко приземлился на ноги. Фраза на латыни — «через тернии к звездам» — вызвала у него беспокойство, что по приходу его могут ожидать какие-то испытания. Ее часто понимали в том смысле, что ради великой цели надо преодолеть великие преграды и опасности.

В свете этого подозрения Северус применил несколько диагностических заклинаний, прежде чем шагнуть ближе к стальным воротам, преграждающими вымощенную булыжником дорогу, на которой он появился. Казалось, что ни на дороге, ни на воротах, ни на колоннах по сторонам от них никаких проклятий и сигнальных чар не было.

Забор зарос обычным английским плющом, прячущим из виду то, что находилось внутри. С того места, где стоял Северус, можно было разглядеть только верхушки деревьев. Ворота выглядели ухоженными. Дорога внутри не заросла, как это произошло снаружи. Может быть, какие-то заклинания против растений или очищающие чары?

Осторожно Северус сделал два шага к воротам, приблизившись к привязанной к границе защите. В ней не чувствовалось угрозы — скорее, она были дружелюбна, если можно так выразиться. Вероятно, его признали за члена семьи Принцев. Когда Северус коснулся ворот, створка беззвучно открылась. То ли чары действительно до сих пор держались, то ли кто-то продолжал следить за усадьбой.

Могли родители матери нанять кого-то для ухода за зданием и садом? Кого-то вроде Филча, например?

С палочкой наготове Северус осторожно миновал границу и без усилий закрыл за собой ворота. Траву усеивали кристаллы льда, слабое зимнее солнце не в силах было его растопить. Клумбы были укрыты на зиму. Опавшие листья старых деревьев — дубов, кленов, ясеней, кое-где вязов — аккуратно собраны в кучи. За этим местом действительно ухаживали.

К тому моменту, как стал виден дом, Северус успел более-менее оценить сад. Судя по размеру территории, тут должен был быть и огород, и посадки ингредиентов для зелий — где-то в задней части или в стороне от дороги.

Само здание производило впечатление. Оно было построено в стиле, принятом во времена Тюдоров: маленькие арки, крошечные, скорее декоративные, башенки, окна мансардного этажа сразу под крышей — видимо, чтобы жилье слуг было просторнее. Дом частично зарос плющом и выглядел таким же ухоженным, как и усадьба в целом.

Следуя данным в письме рекомендациям, Северус поднялся к резной двери главного входа и положил левую ладонь у молотка в форме драконьей головы в ее центре. Вспыхнули чары, но прежде чем он успел отдернуть голову или закрыться щитом (палочку он из правой руки не выпустил), дверь, щелкнув, отворилась.

Быстро раскидав диагностические заклинания, Северус со странным чувством увидел, как в вестибюле вспыхнули свечи, залив теплым мерцающим светом мозаичный пол и бесценные ковры ручной работы, написанные маслом портреты, внимательно взирающие на осторожно вошедшего волшебника, и двери, ведущие в другие части дома.

В письме говорилось, что наследнику надо зайти в кабинет патриарха, находящийся на первом этаже, и заявить права на титул, коснувшись палочкой семейного герба и произнеся слова клятвы. Там было описано, как найти кабинет, и Северус, продолжая применять выявляющие чары, медленно двинулся через коридоры и залы, миновав библиотеку и музыкальную комнату со старым клавесином, укрытым полотном. Большая часть мебели тоже была укрыта, что придавало дому атмосферу заброшенности.

Кабинет нашелся легко, и был там и врезанный в доску золотой герб над камином рядом со входом. Еще одна серия заклинаний: все шло слишком просто, и это было подозрительно. Никакой опасной магии — лишь один сервант с предметами темной природы, но защищенный, чтобы никто неподготовленный к ним не прикоснулся. Никаких испытаний. Не зря ли он предположил, что в пароле был намек на некую проверку?

Он помедлил перед гербом, потом коснулся его палочкой и неторопливо и разборчиво произнес слова клятвы, заученной наизусть:

— Я, Северус Тобиас Снейп, сын Эйлин Принц, объявляю, что беру себе титул лорда Принца, дабы исполнить долг властителя над своими людьми, приумножить благосостояние магического общества и служить магии. Клянусь в том, и да будет по моему слову.

Оттуда, где касалась герба его палочка, в комнату хлынула магия — испытывая его самого и его намерения, его планы и готовность их реализовать. Она не была ласкова и, обернувшись вокруг, принесла чувство долга и связанную с ним ответственность. Через миг Северус обнаружил, что сидит на полу, тяжело дыша. Голова немного кружилась. Ничего подобного он не ожидал и не предвидел.

— Хозяину нужно что-нибудь попить? Чаю? Вина? Вишня так рада, что хозяин вернулся!

Вздрогнув от пронзительного веселого голоса, Северус обернулся и оказался нос к носу с радостно прыгающей домовушкой с громадными лиловыми глазами, одетой в тогу из двух связанных на плечах полотенец. Видимо, предположение, что за усадьбой ухаживают, оказалось верным. Только делал это не сквиб.

Северус сжал переносицу и глубоко вздохнул. Теперь, помимо всего прочего, надо было разбираться и с личным эльфом. Если послать ее по делу, будет время спокойно подумать. А еще надо отправить сообщение Соне, чтобы не переживала зря.

— Принеси холодной воды, Вишня. Потом возвращайся и жди. Мне надо тебя расспросить.

С радостным возгласом «Вишня сделает!» домовушка исчезла, и Северус успел послать патронуса с коротким сообщением: «Все прошло хорошо. Осмотрюсь».

Когда он обернулся в следующий раз, у стола стояли три эльфа, хлопая в ладоши и подпрыгивая, так что уши мотались взад и вперед. Проще говоря, они являли собой картину искреннего предвкушения. На столе ждал его серебряный поднос с хрустальным бокалом и графином воды.

Пока не обращая внимания на эльфов, Северус налил себе воды и вынул свой набор на экстренный случай. Немного зелья от головной боли будет нелишне. Открыв его, он плеснул себе щедрую дозу и убрал фиал на место. Он качнул бокал, смешивая зелье и воду, и выпил залпом. Потом обернулся к эльфам, и те тут же затараторили:

— Шалфей сегодня убрал в спальне хозяина!

— Есть у хозяина маленький хозяин или хозяйка для Вики?

— Дом будет готов для хозяина к вечеру. Вишня проследит!

— Тихо! — за что ему достались сразу три домовика? Во всех известных ему семьях было по одному, самое большее — два. Случалось, что в старых семьях жили целые семейства домовиков. Но три эльфа в пустой усадьбе? О таком он еще не слыхал. — Я декан Слизерина в Хогвартсе и потому большую часть года живу там. Мне нужен список, что здесь требует ремонта, и ключи от всех хранилищ, которые могут у вас быть. Потом покажете мне все, что тут есть важного.

— Вишня сделает! — решительно сказала маленькая домовушка.

Кажется, она была старшей, или верховной, или какое может быть звание у эльфа. Все трое продолжали сиять, словно дети, которым принесли сладости. Соня тоже ему улыбалась, но такую безыскусную радость он не стал бы представлять ни у кого из взрослых людей.

Вздохнув, Северус отослал Шалфея и Вику (тот, кто называл эльфов, явно был зациклен на съедобных растениях) составлять списки, а потом приказал Вишне показать окрестности.

Все-таки это было слишком просто. Может быть, настоящие трудности появятся позже, когда он пойдет занимать пост в Визенгамоте. Пожалуй, ему легче было бы, если б в усадьбе или кабинете обнаружились какие-то мерзкие проклятия, некое испытание, которое надо преодолеть. Теперь же ему казалось, что девиз Грозного Глаза Грюм про постоянную бдительность станет его собственным. Паранойя долгие годы была его другом и попутчиком, глупо было надеяться, что она уже не понадобится.

Остаток субботы Северус потратил на осмотр обширного сада, или даже парка, и излишне просторного дома. Надо было изучить учетные книги в кабинете и выяснить, что еще осталось и насколько оно успело прийти в упадок, пока некому было управлять состоянием.

В этом, вероятно, сможет помочь Соня.

Одно было ясно: в ближайшем будущем Северуса ждало много неизвестного — испытаний, возможностей и опасностей.


* * *


Обернув шею широким шарфом, Артур вышел из дома через черный ход. Замерзшая трава хрустела под тяжелыми ботинками. Он прошел через запущенный огород в сад, пользуясь светом почти полной луны. Если его старшего там не окажется, придется обойти все, но он был почти уверен, что Билл именно там. Думает, наверное.

Почти все в семье ходили туда подумать. В любые времена в этом месте было меньше всего хаоса. Молли часто посещала сад с тех пор, как Альбус снова созвал Орден. С каждым новым событием она бывала там все чаще и дольше: усыновление Гарри, известие, что Сами-Знаете-Кто раздробил свою душу, распад Ордена… С самого Турнира Трех Волшебников было нелегко.

Тряхнув головой, чтобы собраться с мыслями, Артур зажег люмос. Кроны деревьев были голыми и пропускали свет, но земля была предательски неровной — ее покрывали сухие ветки, длинная полегшая трава и прелые листья. Хорошо бы эклектрический фонарь или что-то вроде — как эти небольшие светильники у маглов, чтобы и видеть, что вокруг, и палочка оставалась свободна. Может быть, приобрести себе такой на Рождество.

Он нашел Билла на дальнем краю сада — тот стоял, держа что-то в руках, и смотрел на поле по ту сторону безыскусной изгороди. Подойдя, Артур встал рядом, облокотившись на изгородь, и тоже стал глядеть на покрытый инеем луг.

— Билл, что такое? Ты был молчалив за чаем. А теперь стоишь тут уже четверть часа. Рассказывай, Билл. Возможно, я не смогу помочь, но хоть попытаюсь, и сам знаешь — это помогает во всем разобраться. У тебя сложности на работе? Или с мисс Делакур?

Последнее было предположением Молли. Билл часто говорил о девушке, с которой встречался, но его мать была убеждена, что та недостаточно для него хороша. Артур не знал, права она или нет, но он не знал и причины дурного настроения Билла, и потому промолчал.

— Все в порядке на работе и с Флер, — вздохнул Билл. — Нет, я думаю о письме. Получил его некоторое время назад. Знакомый просит помочь ему, но я не знаю, надо ли мне это делать.

Артур был ошарашен. Он был лучшего мнения о своих детях.

— В чем тут сомневаться? Если можешь помочь тому, кто в этом нуждается, помогай всем чем можешь! — для Артура подобных вопросов не существовало. Если можно помочь другу, надо это сделать.

— Ты даже не знаешь, кто и о чем просит! — хмыкнул Билл. — Но я могу объяснить подробнее, посмотрим, что ты скажешь тогда.

От такого ответа у Артура захолонуло на душе. Билл не назвал этого человека другом, а он уже не ребенок. Возможно, кто-то просил помочь обойти защиту Гринготтса. Впрочем, вряд ли: тогда Билл не стал бы хандрить. В такой просьбе слишком легко было отказать.

— Ладно, пап, слушай. Этот знакомый совершил в прошлом много ошибок. По крайней мере, он это так называет: ошибки. Он знает, что я хорошо умею снимать темные проклятия, чары и тому подобное. Говорит, что сейчас обезвреживает проклятия, наложенные им на предметы, которые он не хочет уничтожать. Похоже, он зашел тупик и ему нужен свежий взгляд, чтобы продолжить исследования, — Билл замолчал и сунул руки в карманы, ожидая ответа.

— Так… — звучало это довольно подозрительно. Пожалуй, этой информации Артуру было мало. — Почему он не обратится в министерство? Многие авроры будут рады забрать такие вещи у человека, который хочет от них избавиться. Безо всяких протоколов, так сказать, анонимно.

Но Билл уже качал головой:

— Если он это сделает, все узнают. Иначе быть не может, а ему нельзя рисковать. Меня даже то удивляет, что он все-таки решился написать мне. Понимаешь, у нашей семьи определенная репутация, мы связаны с Дамблдором, и я даже не думал… — он снова вздохнул, выпустив облачко пара.

Становилось холодно. Артур сунул ладони под мышки.

— Если твой знакомый и правда хочет оставить все плохое в прошлом, думаю, ты должен ему помочь. Не будь выхода из этой бездны, никто и не пытался бы из нее вернуться… Так что да, если это не вызовет проблем с законом и не будет опасно для жизни, я бы сказал — помогай, — Артур был немного горд, что добавил два последних уточнения. Дети росли, а вместе с ними росли и масштабы их сложностей.

— И ты не изменишь мнения, если я скажу, что помощи просит лорд Слизерин, и речь идет о хоркруксах? — Билл произнес это с неожиданным сарказмом, впрочем, вполне объяснимым, учитывая, какие новости он только что вывалил.

Если добавить в условие бывшего (а бывшего ли?) Темного Лорда, который спас Билла и потому может претендовать на долг жизни, задача становилась еще сложнее.

— Видишь, стоит услышать имя, как ты забываешь обо всем, что только что говорил, — Билл принял затянувшееся молчание за подтверждение своих подозрений. — Мама не верит, что он изменился, я — сомневаюсь, а ты… Я не знаю, что ты об этом думаешь. Ты обычно молчишь на эту тему, — он взглянул на отца, повернувшегося, чтобы положить на изгородь правую руку.

Задумчиво сведя брови, Артур постарался решить, что на это ответить. Он молчал потому, что сам не знал, что думать. Потому он пожал плечами:

— Ты знаешь, что все сложно — ведь в прошлой войне были убиты твои дяди. Были и другие убитые среди наших знакомых. А он теперь начинает заново там, где не смогли другие, — у него по-прежнему не было твердой позиции по этому вопросу, но он надеялся, что сын все равно его поймет.

— То есть ты все равно думаешь, что все заслуживают второго шанса, если они искренне хотят исправиться, но тебе трудно предоставить эту возможность тому, кто сделал в прошлом столько зла?

Артур снова пожал плечами. Он гордился сыном, который так хорошо разложил все по полочкам, но по-прежнему не мог вслух заявить, что Тот-Кого-Нельзя-Называть должен получить шанс на исправление. Несмотря на убеждения Артура, это почему-то казалось неправильным. Все было слишком запутанно.

— Ты можешь помочь? И считаешь его просьбу искренней? — Артур набросил на них обоих согревающие чары — ясный вечер становился все холоднее.

— Он спрашивает, есть ли способ переносить фрагменты души из одного предмета в другой, не разрушая их. Гоблины умеют нечто подобное, но не гоблинов они этому не учат. Мы обычно просто уничтожаем предметы, содержащие фрагмент души. Так проще, и, наверное, оно того не стоит. Кое-что я все-таки выяснил… Но отдать такую информацию постороннему? Я бы никогда на это не пошел, — снова задумавшись, Билл развернулся к изгороди спиной. — Пошли в дом. Мама, наверное, вся извелась, а я тут подмерз.

Остаток вечера Молли говорила про то, как она не одобряет иностранок, как рада, что Билл решил вернуться в Англию, бросив опасные гробницы, и как ей хочется, чтобы он побольше времени проводил с мисс Тонкс.

Когда Билл собрался возвращаться к себе в квартиру, Артур проводил его до границы. Молли принялась наводить на кухне порядок — посуда сама мылась, и повсюду летали мыльные пузыри.

— Не бери к сердцу, что она говорит про твою девушку. — Оба закатили глаза: Молли обожала сводничать, и никому из них ее вмешательство не нравилось. — И если еще понадобится, всегда рад выслушать, — Артур ободряюще сжал плечо сына.

— Знаю, пап. И, по-моему, я определился. Если он согласится переслать мне свои записи, я посмотрю и укажу все очевидные ошибки. Это поможет, но гоблинов не разозлит. Пойду домой — писать письмо. Бывай, пап!

Выйдя из-под защитных чар, Билл крутанулся на месте и пропал. Артур некоторое время постоял, глядя, как опускается за дом и деревья почти полная луна, и вздохнул. Зачем Сами-Знаете-Кто взял титул лорда Слизерина и вернулся в общество настолько прямолинейным образом? Почему не начал жизнь под новым именем? Тогда им было бы намного проще забыть о прошлом!

Он пошел к дому — помочь Молли с оставшимися мелочами, лечь в уютную теплую постель, может быть, почитать и, если получится, спокойно выспаться.


* * *


Вторник, 5 декабря

С бокалом красного вина в руке и фальшивой, но качественной улыбкой на лице Марволо стоял в согретом магией саду за домом Боунсов, глядя, как постепенно собираются гости. Полная луна и умело расставленные факелы и фонари давали как раз достаточно света, чтобы обеспечивать хорошую видимость. В стороне, в небольшой беседке, играли музыкальные инструменты — музыка, приятно отвлекая, почти терялась на фоне.

Подошел Люциус, улыбаясь с вежливой расчетливостью, как всегда при разговоре с теми, с кем приходилось работать.

— Марволо, как твои дела в этот замечательный вечер? Мадам Боунс в этом году превзошла себя, верно? — он указал на не тающие ледовые скульптуры. У одного из сатиров поблизости был рог изобилия с настоящими фруктами для гостей.

— Я впервые на ее зимнем празднике, откуда мне знать? — искренне улыбнулся Марволо. Куда лучше было общаться с кем-то из своих людей, чем стоять в одиночестве под угрозой матерей-сводниц. Затем он рассмеялся: — Скажи, а у Драко тоже трудности с учебой или проблемы исключительно у моего сына? Генри спрашивал, может ли он посетить часть мероприятий вместе со мной, чтобы отвлечься от эссе и конспектирования лекций. Он жаловался, что в преддверии СОВ их завалили работой. Кажется, к концу месяца я готов буду поменяться с ним местами. К тому времени не лишним станет отоспаться на скучном уроке Бинса.

Или, в качестве альтернативы, замучить Игоря до полусмерти. Постоянное общение с теми, кого он едва выносил, легко могло истощить его терпение.

Люциус тоже засмеялся, но за вежливой маской было различимо напряжение:

— Мой сын озвучил в письме похожие претензии. Я живо помню, как труден был курс перед СОВ. Но я уверен, что они справятся. Юная наследница Лестрейндж, кажется, собралась составить для каждого из них подробный план подготовки.

Они затеяли светский разговор, а Марволо тем временем размышлял о том, что вчера сказал ему Генри. В пятницу сын передал, как Яксли понял приказ увеличить семьи. Как Генри и предполагал, Марволо не обрадовало то, что тот силой намеревался женить племянника-гея на ведьме. Такие союзы обычно приносили лишь одного ребенка. Потому он вызвал Яксли через метку и устранил недопонимание. Вчера Генри передал, что Септимус Яксли очень благодарен. Судя по тому, что дядя юноши, Корбан Яксли, сегодня Марволо избегал, он, видимо, еще не отошел от вчерашнего унижения, потребовавшегося из-за этого недоразумения.

Его размышления прервала мадам Боунс — она подошла поговорить с ним и с Люциусом. Марволо, как старший по рангу, приветствовал ее легким наклоном головы:

— Мадам Боунс, позвольте поздравить вас с чудесным вечером. Еда и напитки превосходны, и, как я вижу, вы очень серьезно относитесь к обеспечению безопасности министерских сотрудников, — он ленивым жестом указал на авроров в полном обмундировании, рассеянных среди ведьм и волшебников министерства.

Это мероприятие было наименее престижным, но при этом пропустить его никто не мог. Даже границы владений патрулировали авроры. Было полнолуние, и помня, что случилось в прошлую полную луну, предосторожности были уместны.

— Спасибо, лорд Слизерин, я передам ваши комплименты своему эльфу, — она оглядела нарядную толпу, скользнув взглядом по красивым фигурам двух стоящих перед ней волшебников — мантии на них были явно лучше, чем на большинстве гостей. Это определенно было сделано намеренно, по принятому среди лордов и леди Визенгамота негласному правилу: посещать праздник, организованный главой министерского отдела — только важные и большие отделы могли себе это позволить, — но так, чтобы все знали, кто тут важнее.

Некоторые, как вдова Лонгботтом, делали это не настолько демонстративно. Но делали все равно.

— Давайте пройдемся, лорд Слизерин. Это хорошая возможность расширить круг знакомств, — глаза у нее опасно поблескивали, и Марволо решил, что это наверняка был вызов.

Она хотела, чтобы он общался не только со своими политическими союзниками (пусть она даже не знала, что они все еще его последователи) и соперниками, но и обычными волшебниками. Почему бы и нет? Так можно обнаружить тех, кому найдется место среди пожирателей смерти. Из-за необходимости соблюдать крайнюю осторожность — нельзя было, чтобы его раскрыли — у него с самого возвращения не было среди пополнений никого по-настоящему нового.

Прежде чем он успел подобающе ответить, раздался волчий вой. Люди вокруг умолкли, музыка вдруг стала самым громким звуком. Снова прозвучал вой, и через пару секунд к нему присоединился еще один. Третий голос вступил в хор — и разразилась паника.

Ведьмы с криком разбегались. Волшебники, растерявшись, бесцельно толклись, не зная, что делать. Авроры пытались организовать отступление. Упали столики, зазвенело по земле разбитое стекло.

Со своей бледной палочкой в руке Марволо всматривался в кусты и деревья на краю сада, ожидая движения нападающего оборотня.

Может быть, надо было уже что-то решить с Сивым. Но было слишком много дел. Выбросив из головы лишние мысли, Марволо заметил, как поглядывают в его сторону пожиратели смерти. Несколькими условными жестами он сформировал из них нечто вроде организованного штурмового отряда. Хотелось верить, что в суматохе никто не заметил, что среди смотревших на него были и авроры. Это могло грозить будущими неприятностями.

Внезапно он обнаружил, что прикрывает со спины мадам Боунс и ждет от нее того же, и тут через живую изгородь проломились первые оборотни. Бой начался.

Глава опубликована: 11.10.2020

58. Непрошеный

Вторник, 5 декабря

Полные страха глаза почти неотрывно следили, как один из первых пугающих зверей подкрался к краю сада под кронами деревьев. Косматый мех был густым и длинным, чтобы защищать в холода. Маленькие глазки злобно бегали в поисках легкой добычи. С острых блестящих клыков капала на замерзшую землю слюна. От рыка бежали по рукам мурашки.

Мафальда пригнулась за перевернутым столом. Она слишком боялась, что, если побежит к дому, столкнется с оборотнем — они вылезли из кустов в нескольких местах. Она лихорадочно озиралась по сторонам, ища, где лучше спрятаться, но ничего не нашла и потому решила остаться на месте, хоть ей и очень хотелось бы исчезнуть куда-нибудь подальше. Куда угодно! Она бросила несколько тоскливых взглядов на дом. Может быть, со временем появится возможность туда убежать, надо будет следить за этим.

Она обернулась, услышав взвизг. Перед высоким человеком, прикрывающим мадам Боунс, лежал на земле всклокоченный волк, еще четыре зверя обходили их кругом. Заклинания засверкали одно за другим — все вспышки разного цвета, и она с писком вздрагивала от каждой, словно от холодного душа. Инкарцеро мадам Боунс оплело передние лапы одного из волков, тот ткнулся носом в сугроб, а потом принялся грызть крепкие веревки. Взмах бледной палочки лорда Слизерина отбросил второго волка на пару его собратьев.

Сколько их было! Она даже не думала, что в Англии столько оборотней! Даже как-то чересчур!

Осколки стекла вдруг взмыли в воздух, полетели к полю боя, развернувшегося в каком-то шаге от того места, где она пряталась, и превратились в отливающие серебром кинжалы. Словно маневрирующие квиддичисты, кинжалы понеслись к волкам. Некоторые вонзились с глухим звуком, другие зазвенели, упав на землю. Взвыл один из волков, и по спине Мафальды пробежал мороз. Почему? Ну почему она сегодня сюда пришла?

Сзади доносился топот, торопливый цокот каблуков по камню, напряженные голоса — высокие и низкие. Но она не оглядывалась, зачарованная тем, как двое перед ней сражались с оборотнями. Теперь заклинания летели сплошным потоком, с кажущейся легкостью следуя друг за другом; волки прыгали и уворачивались, встряхивались после оглушающих, так что шерсть вставала дыбом.

Оба бойца были пугающе безмолвны — ни одного слова, ни одной инкантации. Казалось, будто они онемели; звуки издавали только волки да те, кто спасался бегством за спиной Мафальды.

Она никогда не была особенно сильна в ЗоТИ, но знала, что обычно проклятия действовали при попадании в цель. Потому в первый раз, увидев, как волк просто сбросил заклинание, которое она сочла оглушающим, она ахнула и крепче сжала палочку. Насколько же сильны эти звери?

Светловолосый волшебник в синем — кажется, это был лорд Малфой — подбежал к лорду Слизерину, на ходу отшвырнув заклинанием полетевшего кувырком волка.

Теперь возле живой изгороди их было трое, и волки как будто засомневались, передумали. В этот миг рядом с Мафальдой оказался аврор, вытащил ее из укрытия и потянул за руку, потребовав:

— За мной. Пошли, нельзя тут оставаться!

Она отвлеклась: надо было смотреть под ноги, чтобы не спотыкаться, становясь еще более легкой целью. Но она видела, как от земли до усыпанного звездами неба поднялась стена голубого пламени, и один из волков, с разгону влетевший в нее, вспыхнул и с воем стал кататься по земле.

Уже в доме аврор передал ее своему коллеге, и тот отвел ее к дивану. Колени ослабели, и она села, не в силах больше держаться на ногах.

— Оборотни — чудовища! Безумные дикие чудовища! Им только и нужно, что вредить нам! Какой ужас! — снова и снова повторяла женщина рядом. Она унялась, только выпив успокоительное, которое сунул ей кто-то из авроров. Мафальде подумалось, что она бы тоже от успокоительного не отказалась.

Выкрики заклинаний, волчий вой и рык, звон стекла и льда, хруст дерева — все эти звуки были едва различимы за испуганным ропотом тех, кто прятался в доме. В воздухе висел запах паленой шерсти, смешанный с вонью мочи и рвоты. Мафальде хотелось домой. Нет. Ей хотелось уже быть дома.

Наконец, вошла мадам Боунс, и сразу следом за ней — усталый лорд Слизерин: оба взмокшие, раскрасневшиеся, разгоряченные боем. У Мафальды словно упал с души камень. По тому, как шли эти замечательные бойцы, было ясно, что опасность миновала. Вздохнув, Мафальда потеряла сознание, повалившись на сидевшую рядом ведьму.


* * *


Убрав в карман мантии платок, Амелия вполуха слушала аврора, отвечавшего в тот день за безопасность:

— Судя по всему, оборотни ушли, мадам Боунс. Как минимум семь из них мертвы. Мы еще пересчитываем тех, что остались лежать. Пока зараженных не выявлено, но много травм от разбитого стекла и тому подобного, так что надо тщательно проверить…

Она оглянулась на лорда Слизерина — он сидел на трансфигурированной из какого-то обломка табуретке, продолжая смотреть в сторону сада. Амелия заметила, как глядели на него Люциус Малфой и прочие, кто после войны был оправдан под предлогом, что их силой заставили принять темную метку: словно ждали от него подсказок, приказов. Возможно, это было не так уж удивительно. Неважно, добровольно они служили или нет, но они должны были быть натасканы подчиняться ему в бою. Подобная тренировка не исчезает за один день, она становится рефлексом. Именно это в бою и требуется. Того же требовал Руфус от своих новобранцев: тренироваться в команде, пока быть ее частью не станет второй натурой.

Так или иначе, это было интересное наблюдение.

И еще она заметила, что он, безусловно, и сам прекрасно подготовлен. Он пользовался условными жестами, которым учили всех авроров, чтобы обмениваться информацией даже под немотой или с одновременным произнесением заклинаний. Он не применял смертельные проклятия — ни убивающее, ни что-либо еще излишне темное. На это она тоже обратила внимание. К этому моменту уже не оставалось сомнений, что он твердо намерен придерживаться законов, по крайней мере, на людях. Хоть у нее и были до сих пор сомнения о том, что он делал в более приватной обстановке, но сами по себе его знания не были преступлением. Такой принцип был пережитком времен, когда запретили множество заклинаний, зелий, ритуалов и тому подобного. Нельзя было осудить всех тех, кто по-прежнему обладал знаниями, ставшими внезапно запретными. Что же казалось изучения этих областей, то тут делались исключения. Как-никак, им до сих пор были нужны ликвидаторы заклятий, способные разобраться с попадающимися время от времени старинными вещами.

— Всех, кроме авроров, увести в дом. По два аврора у основных входов, остальные перекройте экстренными чарами. Вызовите целителей из Мунго и начинайте собирать показания. Никого не отпускать! — приказала Амелия. Руфус тоже был где-то здесь, но она, как глава ДМП, была старшей.

Аврор кивнул и ушел исполнять приказ. Амелия повернулась к лорду Слизерину и впервые по-настоящему заметила, что снег вокруг усеян красными каплями крови. Вероятно, ей тоже следовало обратиться к целителю. Снижение внимательности — симптом шока.

— Лорд Слизерин, вы тоже должны уйти в дом.

Он поднял глаза, и она вспомнила единственный случай, когда участвовала в сражении, где присутствовал Волдеморт. В его взгляде была такая сила, что у нее по спине пробежал холодок. Хорошо, что знание о том, кем он был, не отвлекло ее в бою.

— Разумеется, мадам Боунс. Но, пожалуйста, помните, если понадобится, я всегда готов помочь в оцеплении.

Он грациозно встал. Только мантия у него слегка помялась — так как среди противников не было волшебников, а оборотней удалось не подпустить на близкую дистанцию, по ним обоим совершенно не было видно, что они только что дрались насмерть. Это сбивало с толку.

Амелия проводила его взглядом — он так и не убрал палочку, готовый среагировать, если один из валяющихся вокруг предположительно мертвых оборотней вдруг поднимется. Потом, выбросив из головы загадку лорда Слизерина, снова занялась проверкой защиты территории.


* * *


Сидя с остальными заметными фигурами Визенгамота, Марволо смотрел, как собирается с мыслями министр, как суетятся целители и авроры, оказывая помощь раненым и собирая показания. До них очередь еще не дошла, и, если этого не случится в ближайшее время, он вызовется сам. Он хотел вернуться домой и распланировать шаги в отношении оборотней Сивого. Второй раз он его не выпустит, случись им столкнуться снова.

Неожиданно разговор между Корнелиусом и временным главой отдела магических игр и спорта (Марволо пока не потрудился запомнить, как того звали) оборвался: мадам Боунс подошла к низкому столу, за которым они собрались.

— Министр, полагаю, вы будете рады узнать, что защитные чары имения не были нарушены. Они работали, как и предполагалось. Однако, — она подняла руку, не давая Корнелиусу потребовать объяснений, как тогда опасные темные твари проникли внутрь, — выглядит так, будто они прошли сюда до того, как трансформировались. В подготовке праздника участвовало много людей, поэтому они смогли незаметно пересечь границу в небольшой роще. Скорее всего, им помогал кто-то изнутри. Чтобы узнать точнее, нужно более детальное расследование.

Пока она разговаривала с министром, подошло еще несколько человек. Амос Диггори — отец мальчика, которого убил на кладбище Петтигрю — опершись на спинку дивана, где устроились главы отделов, размахивал руками и говорил:

— Что-то непременно должно было произойти из-за перемен в законах за последние месяцы! Стоит дать им вздохнуть, и они теряют всякие границы! — он с мрачным видом ткнул пальцем в сторону Марволо: — С его-то реформами разве можно было ждать иного?!

Марволо счел, что это нельзя оставлять просто так, хотя бы потому, что и другие стали подхватывать ту же песню. Голоса перекрывали друг друга, так можно можно было разобрать лишь обрывки:

— Они просто животные. Злобные животные!

— После такого их всех только убивать!

— Я всегда знала, что они не могут не быть чудовищами!

Видя, что привлечь внимание можно разве что криком, а это было бы некрасиво, Марволо наколдовал на себя обратную версию чар отвлечения — куда менее известную, чем ее обычный аналог. Он начал экспериментировать с этими чарам после того, как прочел о сиренах и решил, что это может пригодиться.

Вскоре окружающие стали поглядывать в его сторону.

— Мистер Диггори прав в предположении, что это реакция на изменения в законах. Но он сильно заблуждается насчет мотивов данных конкретных оборотней.

Стоило ему заговорить, и взгляды всех, кто находился в непосредственной близости, обратились на него. Очень удобное заклинание, но требующее осторожности — оно не слишком хорошо влияет на тех, кто владеет окклюменцией, и его эффект легко обнаружить.

— Фенриру Сивому отвратительны эти перемены. Он придерживается мнения, что оборотни лучше, сильнее людей, что, если их станет больше, они смогут взять верх. Вот почему он старается заразить как можно больше детей и забирает их из семей, чтобы вырастить вдали от человеческого общества, привить им свою «философию». Мы со своими политическими союзниками работаем над тем, чтобы оборотням проще было избегать таких экстремистов, как Сивый. Разумеется, он должен был отреагировать на угрозу самим основам его силы.

А теперь надо кое-что добавить, чтобы иметь более человеческий, понятный облик:

— Я не рассчитывал, что он отреагирует с таким пылом. Это нападение выглядит актом отчаяния. Здесь слишком много умелых ведьм и волшебников, не знаю, на что он мог надеяться.

Марволо снял заклинание — без палочки и невербально, чтобы никто не заметил, что он ими манипулировал, и посмотрел на министра, которому полагалось следующим взять слово. Но заговорил верховный чародей Эббот:

— Думаю, нам стоит созвать завтра заседание, дать мадам Боунс и главному аврору Скримджеру предоставить все факты, потом выслушать мнения о событиях этого вечера, и уж тогда решать, как быть, — пожилой волшебник встал, поправил мантию. — Я займусь организацией. Думаю, аврорат и ДМП более чем в состоянии разобраться с остальным.


* * *


Проморгавшись, Гарри перевернулся под одеялом на спину. Стояла глухая ночь, и он не мог понять, что его разбудило. Кошмары становились все реже и реже — случались иногда после особенно тяжелых сеансов с миссис Гойл, что, как она говорила, было совершенно естественно, — и перед тем, как он проснулся, ему снилось что-то приятное. Кажется. Гарри сонно нахмурился.

Потом услышал, как что-то завибрировало в ящике стола, и мгновенно подскочил к нему и заглянул внутрь. Кто из двоих мог звонить ему посреди ночи? Было полнолуние, и Сириус под этим предлогом остался с Ремусом и не пошел на мероприятие, на которое жаловался Марволо. Оба могли бы подождать до утра, если не случилось что-то важное.

Чтобы определить, которое зеркало звонит, Гарри потянулся взять оба, гадая, действительно ли он волнуется, не случилось ли чего-нибудь с Марволо. Ему по-прежнему казалось неправильным, что человек, который убил его родителей, сделал его сиротой, стал так ему важен. И как всегда, когда накатывали сомнения, чувство, что друзья и весь мир возненавидят его, если он признается, что Марволо ему дорог, он напомнил себе, что говорила миссис Гойл. Все заслуживают счастья. Марволо Слизерин не был тем же человеком, что Том Марволо Риддл. Марволо не был Волдемортом. В некоторых отношениях разница была едва заметна, но в других оставалась ясной как день. Нельзя было позволять обществу — по сути, незнакомым людям — решать, как он будет добиваться счастья. Никто не обязан его понимать, кроме него самого. И даже самого себя не понимать тоже нормально. Некоторые живут долго и счастливо, совершенно себя не понимая.

Гарри не знал, все ли он понимает. Иногда казалось, что он наконец-то осознал, что не надо чувствовать себя виноватым из-за растущей привязанности к Марволо, но он был уверен, что эти два противоположных чувства могут разорвать его сердце надвое.

Держа оба зеркала, он почувствовал, что вибрирует то, что новее. Вызывал Марволо.

— Да? — прошипел Гарри на змеином, принимая звонок, и бережно убрал второе зеркало на место.

— Генри, прости, что разбудил, — начал Марволо. Судя по гардинам за его спиной, он сидел на диванчике в своей спальне в Гриффин-хаусе. — Я хотел, чтобы ты услышал о случившемся от меня, пока слухи не обрастили эту историю кошмарными подробностями.

Сведя брови, Гарри вгляделся в его усталое лицо, в то, как он рассеянно поглаживал лежащую у него на плече голову Нагини, и спросил, не зная точно, хочет ли услышать ответ:

— Что случилось? С тобой все хорошо?

— Я не пострадал. Но устал. Когда нас наконец отпустили, было уже довольно поздно. А случилось то, что Фенрир попытался отомстить. По крайней мере, мне так кажется. Я не в состоянии до конца представить, что он затевал, — Марволо моргнул — медленно и действительно устало.

— То есть он воспользовался полнолунием, чтобы напасть на министерский праздник у Боунсов?

Других вариантов не было. Марволо объяснил цель этого конкретного мероприятия и долго возмущался, что не может его пропустить. Услышав, что Сириус уклонился под предлогом ухода за другом, он даже выразил нечто вроде зависти, потому что у него такого удобного оправдания не было.

— Именно. Они вышли из кустов прямо к месту праздника. Должен заметить, что проклятие, наложенное на должность преподавателя защиты в Хогвартсе, оказало ожидаемый эффект. Было пугающе мало тех, кто способен не то что защищаться — даже думать во время нападения, или хотя бы угрозы нападения. Ты уверен, что нынешнего профессора не надо оставлять?

Нагини лениво шипела, пробовала языком воздух, греясь о своего человека.

— Нет, если хочешь, чтобы люди учились защищаться. Он пацифист. Заставляет нас отрабатывать сглаживание конфликтов, разыгрывая в ролях разные сценарии, — Гарри закатил глаза, подошел к своей кровати и сел на край. — Но если тебя интересует, надо ли снять проклятие, то надо, да.

Гарри много об этом думал — просить снять проклятие или нет. Ни одно из требований, которые он предъявлял взрослым, не исполнили. Дурсли вообще старались его просьб не замечать, и потому он перестал что-либо у них просить и сам о себе заботился. Миссис Гойл заверяла, что прислушиваться к запросам детей, оказывать необходимую помощь и даже защищать их интересы — работа родителей. У Гарри было мало опыта в том, как взаимодействуют дети и родители: он видел только общение в семьях Дурслей и Уизли. Дадли всегда получал, что хотел, и это, наверное, было неправильно. А учитывая, как Дурсли относились к Гарри… в общем, миссис Гойл сказала, что они точно не разбирались, что хорошо, а что плохо, и с Гарри обращались плохо постоянно. Зато Уизли слушали своих детей. Они не всегда могли дать все, что требовалось, а миссис Уизли не очень внятно представляла, чем ее дети должны заниматься (и она точно не одобряла профессию Билла), но все-таки они их слушали.

Он вздрогнул, когда его собеседник с намеком кашлянул:

— Если хочешь посмотреть, могу сделать это на каникулах, — шипение прозвучало вопросительно.

Сперва Гарри ошарашило то, что Марволо и правда согласился снять проклятие, а потом он заподозрил, что у его для этого какой-то свой мотив.

— Это не «темная магия», если ты опасаешься этого. Напротив, я вполне уверен, что это обычная работа ликвидатора заклятий. Так что не надо делать такой неодобрительный вид, — пожурил Марволо, приподняв бровь.

Гарри опустил голову. Он до сих пор не научился владеть лицом, хоть и знал, что надо. Еще один вопрос, в котором сходились портрет дедушки и Марволо. Дедушка Карлус объяснил, что политик, не умеющий скрывать своих чувств, легко становится жертвой чужих манипуляций. Гарри не хотелось бы оказаться в таком положении. Придется научиться этому фокусу с ледяной маской, как у всех замешанных в политике взрослых.

Чтобы не решать, хочет он смотреть или нет, Гарри сменил тему:

— Это повредит изменениям в законах об оборотнях? Они воспользуются страхом, чтобы собрать людей.

Марволо кивнул. В красных глазах блеснуло что-то, чего Гарри не сумел разобрать:

— Они определенно попытаются. Но я не сомневаюсь, что мы сможем им помешать. У нас есть твой крестный отец и еще несколько сторонников, и большинство в Визенгамоте по этому вопросу по-прежнему за нами. Я надеюсь выставить Фенрира злодеем, а его нападения — отчаянными попытками посеять рознь между магическим сообществом и законопослушными ведьмами и волшебниками, зараженными ликантропией.

Гарри кивнул и потер глаза. Наверное, было еще очень рано.

— Мне надо снова лечь, чтобы завтра не засыпать на уроках.

— Главное, будь готов к кошмарной сенсационной статье, которую, скорее всего, выпустит «Ежедневный пророк». И знай, что завтра будет экстренное собрание Визенгамота. Я позвоню снова, когда вернусь домой. Добрых снов, сын, — Марволо кивнул, Нагини прошипела «до свидания», и зеркало опустело.

Гарри положил его на прикроватный столик, залез под одеяло и устроился поудобнее, чтобы спать дальше, пока не придет время идти на завтрак.


* * *


Пятница, 6 декабря

Наутро по дороге в Большой зал Гарри выглядел подавленным, отчего слизеринцы задумчиво на него посматривали. Но он этого почти не замечал и в глубокой задумчивости ждал утреннего «Пророка». После того, что сказал ночью Марволо, ему хотелось увидеть, как подаст новости известная своей скандальностью газета.

— Гарри, ты хорошо себя чувствуешь? — спросил Тео, когда они сели за стол и Гарри проигнорировал стоявшие прямо перед ним превосходные жареные грибы.

Гарри взглянул на друга и слегка нахмурился. Из-за беспокойства улыбаться не получалось.

— Хорошо, просто не выспался и боюсь, что в газете будут плохие новости, — он потер глаза. После ночного звонка он и правда плохо спал.

— Плохие новости? — спросил Драко. Он положил на свою тарелку резаные фрукты — в основном груши и яблоки, хлеба и омлет.

Драко явно хотел добиться объяснений, и Гарри решил, что может их дать. Большинство его одноклассников со Слизерина все равно выписывали газету и могли просто прочесть сенсационный вариант. Хранить тайну было бессмысленно, напротив, полезнее было дать свою версию:

— Вчера вечером Фенрир Сивый напал на праздник у Боунсов. Отец сообщил мне об этом через зеркало. Насколько я понял, оборотни никого не ранили. Но «Пророк», наверное, как обычно, распишет все намного страшнее.

Он увидел, как вытянулись лица его друзей. И ничего удивительного: их отцы тоже там были.

— Он же сказал — никого не ранили… Если бы чей-то родственник попал в больницу или нуждался в целителе, его детей бы известили, — Гарри попытался ободряюще улыбнуться, но получилась, скорее, гримаса.

Все посмотрели на окна — совы принесли утреннюю почту. С тяжелым предчувствием Гарри взял свернутую газету, предложил кусочек бекона Хедвиг, явившейся поздороваться. Он развязал шнурок и развернул газету одним из последних, но еще до этого по перемене в шуме Большого зала понял, что увидит. Полыхающий заголовок «Свирепое нападение оборотней» и фотография забрызганного кровью снега и битого стекла ясно намекали, что все сейчас читают.

Гарри вздохнул — ему правда не нравилась эта манера сгущать краски, чтобы продать побольше газет, — и стал читать околесицу, написанную не кем иным, как Ритой Скитер. Надо было выяснить, что узнают о нападении остальные, чтобы лучше противодействовать слухам. День будет тяжелый.


* * *


Та же газета попала и на стол дома на Гриммо. Сириус, попивая кофе, не обратил на нее внимания и взял конверт плотного пергамента с официальной печатью Визенгамота. Сидевшему напротив Ремусу было пока не до газет, он вяло ел приготовленную Кричером овсянку. Кричер был неподалеку, ждал, когда что-нибудь понадобится хозяину.

Поставив кружку божественного кофе, Сириус сломал печать и вынул письмо. Увидел первые строчки: «Экстренное заседание?..» — и брови у него полезли на лоб. Зачем нужно заседание, если все и без того встречались вчера вечером? Но дальше о причине было сказано прямым текстом.

— Ремус, по-моему, тебе надо знать, что эта мразь, Сивый, напал вчера на министерский праздник. Мне сегодня надо на заседание Визенгамота. Похоже, опять хотят ужесточить законы, может быть, даже введут что-то вроде военного положения в отношении оборотней…

Сириус замолчал и помрачнел еще больше. Нельзя было допустить, чтобы Сивый уничтожил все их старания помочь людям, которые каждый месяц изо всех сил старались уберечь окружающих. Это было неприемлемо.

— Будь тут, отдыхай. Буду держать тебя в курсе. Только в душ схожу…

Ремус кивнул, подтянул к себе газету, ухватив за краешек. Он выглядел так, словно несколько дней не спал — Сириус встревожился бы, если б не знал, что это нормально. Даже с аконитовым зельем. Ничего поделать было нельзя, Ремусу нужно было просто отдыхать, спать и есть.

Зная, что оставляет друга в безопасности, Сириус (все еще в пижаме и халате) помчался к себе в комнату мыться, переодеваться и готовиться к собранию. Его голос был нужен, чтобы предотвратить худшее.


* * *


Бок о бок с другом Марволо вошел в полный хаоса зал. Обстановка сильно отличалась от обычной: все были на ногах, как минимум в двух местах люди кричали друг на друга, присутствовало несколько авроров, которые старались поддерживать порядок. Министр с мадам Боунс и лордом Эбботом стояли у входа, что-то напряженно обсуждая.

— Надо же, как интересно, — с тяжелым сарказмом пробормотал Ксеркс.

— Суетятся без смысла и цели, как безголовые курицы, — негромко ответил Марволо, окидывая толпу взглядом, чтобы прикинуть, как распределятся голоса.

Все его сторонники были здесь, так что значительное количество голосов уже было гарантировано. Вдова Лонгботтом сидела на табурете перед скамьей Поттеров, разговаривая с Сириусом Блэком: еще три вероятных голоса в его пользу. До сих пор казалось странным, что эти двое были с ним заодно. Не во всех вопросах (Блэк иногда бывал излишне упрям), но точно в отношении законов об оборотнях.

Подошел Люциус, кивнул в знак приветствия, так как был младшим не только по возрасту, но и по статусу:

— Лорд Слизерин, лорд Лестрейндж, — он повернулся так, чтобы вместе с ними посмотреть на толчею людей в дорогих мантиях, — моя жена просила передать вам привет. До начала заседания осталось недолго, но несколько глав отделов, кажется, согласны с Диггори — он здесь представляет отдел регулирования и контроля, подразделение зверей — что атака была реакцией на послабления в законах об оборотнях. По слухам, после утренней статьи «Пророка» отдел уже получил множество вопиллеров.

Марволо слушал, продолжая наблюдать за людьми. Сказанное Люциусом соответствовало его ожиданиям. Противники предоставления оборотням прав и свобод стараются использовать шумиху в свою пользу, так или иначе манипулируя публикой, чтобы заполучить голоса. Хотя Амбридж вышла из игры, им будут чинить препятствия.

Гулкий звон гонга призвал всех к порядку, леди и лорды отправились по местам. Слизеринская скамья была рядом, и Марволо, наколдовав смягчающие чары (собрание, похоже, предстояло долгое), занял ее, терпеливо ожидая, пока все рассядутся.

Когда все устроились, встал верховный чародей, ударил предназначенным для этого молотком по плоскому камню и произнес:

— Объявляю открытым экстренное собрание Визенгамота от шестого декабря тысяча девятьсот девяносто пятого года. Вас вызвали в связи с событиями вчерашнего вечера. Мадам Боунс предоставит отчет по всем имеющимся у нас на данный момент сведениям, — старик благосклонно кивнул, передавая слово мадам Боунс, которая даже в обычной сливовой мантии выглядела бледнее обычного.

— Благодарю, верховный чародей. Вчера, в ночь полнолуния, несколько оборотней напало на праздник, организованный в доме Боунсов. Оборотни действовали умышленно, они загодя проникли на территорию и прятались в саду, выбранном для проведения праздника, пока не взошла луна. Всего было убито пять оборотней. Два были пойманы, сейчас их допрашивают. Общее число нападавших неизвестно, так как показания на этот счет противоречивы. Из числа гостей ранено двадцать человек, но, по большей части, случайными заклинаниями и разбитым стеклом. Ликантропией никто заражен не был.

Голос у нее был бесстрастным — она перечисляла факты, ничего не приукрашивая и не давая тому, что нападение произошло в ее доме, повлиять на отчет. Марволо одобрительно кивнул. Его глубоко восхищал ее профессионализм. Однако он опасался, что факты мало повлияют на перепуганную публику и паникеров, любыми путями рвущихся заполучить влияние.

Следующим говорил Диггори — он был до того рад возможности высказаться, что вскочил на ноги, повторяя то, что уже озвучил за день до этого:

— Я спрашиваю у вас, что изменилось? Таких крупных нападений не было долгие годы! Но теперь они начали действовать! Они атакуют! Есть ли другие причины, кроме послабления в законах? Мы, подразделение зверей, призываем открыть на оборотней охоту! Выловим всех, решим проблему на корню!

Диггори, как показалось Марволо, готов был продолжать свою тираду, подкрепляя ее резкими жестами, но верховный чародей остановил его и передал слово другому:

— Лорд Блэк, можете говорить.

Они кивнули друг другу, и Блэк встал. Его мантия кроем больше напоминала дуэльную, чем традиционные для заседаний Визенгамота просторные одеяния. Вероятно, так он планировал произвести впечатление и напомнить, что был аврором и имел боевой опыт. Не такой уж и глупый ход для молодого лорда, пришедшего на связанное с насилием экстренное заседание.

— Лорды и леди, вы сознаете, что эта «дискуссия» — результат чистого везения? — кавычки вокруг слова были почти зримыми, но Марволо опасался, что такое неприкрытое пренебрежение не придется присутствующим по вкусу. Скорее, они ничего не захотят слышать, ощутив, что над ними смеются. — Это нападение могли планировать месяцы, годы. Мы не знаем их мотивов. Будет глупо принимать поспешные действия против всех зараженных ликантропией из-за нападения на праздник, где никто не был инфицирован.

Он продолжал говорить в том же духе. Марволо никогда бы не предположил, что старший сын Блэков способен в таких обстоятельствах выступить в роли гласа рассудка. Однако вот он — упорно настаивает на том, что нужно получить сведения, дождаться конца допросов, прежде чем начинать действовать. Ибо стоит начать преследовать оборотней вне зависимости от их причастия к чему-либо незаконному, и пути назад не будет.

Вскоре аргументы начали повторяться. Те, кто разделял экстремистские взгляды Диггори, требовали истребления или хотя бы заключения всех оборотней, так как считали их очевидно опасными и думали, что их надо приструнить или устранить вовсе. Те, кто был за Марволо и Блэка, возражали, что надо выследить истинных виновников нападения. «Давайте соберем воспоминания тех, кто был на празднике, составим портреты тех волков. Узнаем, сколько там было самцов, сколько самок, были ли у них особенные приметы. Как можно упускать возможность собрать больше улик?» — логично предложила вдова Лонгботтом, но лорды и леди не спешили делиться воспоминаниями. Боялись ли они, что их обнаружат среди тех, кто убежал или спрятался за столами? Скорее всего, большинство так и сделало: мало кто помогал в бою аврорам. Так или иначе, предложение отклонили, а так как приказать предоставить воспоминания было нельзя — это, на самом деле, был один из тех видов показаний, которые по закону запрещалось требовать — тему быстро замяли.

Марволо смотрел и размышлял. Возможно, у него получится переломить ситуацию в свою пользу, если сообщить, что ему известно о Фенрире и его целях. Все-таки когда-то он хорошо его знал. Но признавать перед большой аудиторией, что он по-прежнему столько помнит, было рискованно. Если он ошибется… Но в конце концов за него решили другие: когда дошло до голосования, стало ясно, что преимуществ может быть на стороне тех, кто за охоту.

Он высоко поднял палочку с безмолвно зажженным люмосом, прося слова. Вскоре к нему обратился верховный чародей:

— Лорд Слизерин, можете говорить.

Немного помедлив (чтобы продемонстрировать неохоту говорить), Марволо встал, погасив свет так же беззвучно, как зажег.

— Благодарю, верховный чародей, — он повернулся к мадам Боунс и министру, словно обращаясь только к ним и исключая из разговора аудиторию, прислушивающуюся к каждому его слову. — Кажется, я должен добавить кое-что важное, прежде чем мы примем решение и проголосуем, — он вздохнул, словно набираясь решимости. — Я помню о своем прошлом больше, чем мне хотелось бы. В том числе я помню о мотивах и планах Фенрира Сивого.

По залу пронеслась волна ропота, лорды и леди переглядывались с соседями, но Марволо не обратил на них внимания. Надо было быть убедительным, хорошо отыграть свою роль. Он еще раз вздохнул, давая им время успокоиться, и продолжил:

— Он хочет создать общество оборотней, стать сильнее нас, волшебников. Нас он считает слабее, оборотней — сильнее, — он проигнорировал раздавшиеся возмущенные возгласы. — Он пользуется фактом, что зараженные не могут быть частью нашего общества, чтобы собирать их, подчинять себе, добиваться их преданности. То, что мы изменяем жесткие законы, дает надежду тем, кто хочет вести порядочную жизнь, и это — угроза для его планов. Это осушает источник, из которого он берет силу. Разумеется, ему пришлось выступить против наших усилий! — последние слова Марволо почти прокричал, расправив плечи, демонстрируя уверенность в себе и своих словах. — Авроры и гости смогли отбить нападение, и до следующего полнолуния есть время, чтобы поймать виновников атаки. Я согласен, что мы должны действовать, но ловить следует тех, кто действительно нам угрожает. Сосредоточим силы на истинной опасности — Фенрире Сивом! Не станем отвлекаться на более простые, но относительно безобидные цели — оборотней, ведущих по мере сил нормальную жизнь. Поймаем Сивого: он — настоящая наша проблема.

Кое-кто зааплодировал после этой страстной речи. Она получилась горячее, чем Марволо планировал. Но, возможно, ему удалось заработать достаточно голосов, чтобы министерство не заявилось в гости ко всем известным ему мирным оборотням Британии.

Еще через полчаса верховный чародей начал голосование:

— Поднимите палочки, когда назовут действие, которое вы хотите одобрить. — Помощники подготовили перья, чтобы считать голоса. — Кто за предложение отдела регулирования магических популяций и контроля над ними, подразделения зверей, депортировать, заключить под стражу либо уничтожить всех оборотней?

Удержавшись от того, чтобы оглянуться, Марволо ждал. Он успокоенно заметил, что число проголосовавших, которое золотыми цифрами продемонстрировал в воздухе помощник, меньше, чем он опасался. Затем лорд Эббот озвучил предположение Марволо — выследить Фенрира и его стаю, пользуясь его воспоминаниями об их укрытиях. За него голосов было больше, чем за идею Диггори. Марволо сумел скрыть испытанное при этом облегчение.

Им удалось минимизировать нанесенный Сивым ущерб.

То, что десять человек проголосовали за дальнейший сбор информации, а воздержавшихся не нашлось, было уже не так важно.

Как только верховный чародей объявил о закрытии заседания, к Марволо подошла мадам Боунс:

— Лорд Слизерин, у вас не запланировано никаких дел, которые могли бы вам помешать сейчас пройтись со мной до аврорского отдела? — спросила она решительно. Даже после целого дня, проведенного за выслушиванием стариковских дрязг, она выглядела впечатляюще.

— В данный момент меня нигде не ждут. Ведите, мадам Боунс, — он слегка поклонился и жестом предложил ей идти первой, подразумевая, что отправится следом.

Если сразу передать аврорам сведения, которыми обладал он сам и которые успели за недели с прошлой атаки собрать его люди, может быть, получится быстро выследить виновников.


* * *


Пятничным вечером Альбус неторопливо спустился из своего кабинета. Он предпочел бы лично быть на заседании, о котором написал ему Элфиас. Но он больше не был регентом Поттера и верховным чародеем, а потому его не пригласили. Может быть, хватит и рассказа старого друга. Скорее всего, после учиненных Сивым беспорядков проголосуют за ужесточение законов. Тогда он сможет вмешаться, отстаивая права оборотней и показывая себя доброжелательным помощником. Он вступится за тех, кто может быть полезен, — как семья Люпина, оказавшаяся у него в долгу за то, что он принял их сына в школу. Удобно, когда люди тебе благодарны.

Зато невозможность присутствовать на заседании Визенгамота давала время навестить брата. И Хагрида. Он долго размышлял об этом и пришел к выводу, что эти двое могут пригодиться в плане, который он разрабатывал. Было очевидно, что Том постепенно завоевывает бедного мальчика, Гарри, заставляя отвернуться от истинных друзей и ценностей.

Просто необходимо было его забрать у этого человека.

Дорога от школы до деревни, а там и до трактира его брата прошла без приключений. Погода была не слишком приятная: хмуро, темно, почти ледяной моросящий дождь сыпал на оранжевую мантию Альбуса. В блеклые зимние месяцы он предпочитал в одежде яркие цвета.

Когда он вошел в «Кабанью голову» (Аберфорту давно пора было вымыть окна, свет сквозь них почти не проникал), Хагрид уже был там — сидел за столом в углу с большой пивной кружкой. Альбус, подойдя, радушно улыбнулся:

— Хагрид! Как замечательно, что ты уже здесь.

— Директор, — ответил полувеликан, и его борода зашевелилась от широкой улыбки, — Аберфорт сказал подниматься в комнату наверху, крайняя по коридору, слева. Сам-то он скоро будет.

— Так веди, друг мог. Я за тобой, — он жестом предложил Хагриду идти первым, и тот встал, подхватив одной рукой кружку, которая сразу же показалась меньше.

Они посидели в назначенной Аберфортом комнате (Хагрид устроился на подушке прямо на полу), ведя ничего не значащий разговор о событиях Запретного леса. Потом дверь открылась, и пришел сам хозяин — недовольный, с закатанными рукавами и седой бородой, не так опрятно подстриженной, как у Альбуса.

— О чем хотел поговорить, Альбус? И быстрее, у меня в таверне посетители, и мне приходится зарабатывать на жизнь. Так что давай уже! — он, фыркнув, сел на стул у двери, нетерпеливо уставившись на старшего брата.

— Я позвал вас, потому что мне нужна ваша помощь в деле, важном для блага нашего мира, — начал Альбус с точно отмеренной долей таинственности. Ему надо было одновременно убедить Хагрида и не отпугнуть брата излишней подозрительностью. — Вы оба знаете, что лорд Слизерин — опаснейший волшебник и явно не затевает ничего хорошего. Его никогда не волновали интересы нашего общества, только собственная выгода. Однако, пока юный Гарри в его руках, мы не сможем выгнать его с незаконно занятого места. И потому я предлагаю предотвратить возвращение Гарри к лживому Тому с началом каникул, — Альбус сделал серьезное лицо, как и полагалось для такого (по его мнению) достойного плана, но это оказалось непросто, когда он взглянул на своих немногочисленных слушателей.

Хагрид словно Гримма увидел, а Аберфорт тряс головой:

— Альбус, ты же не мог вообразить, что это сработает! Ты что собрался сделать? Наложить на парня империус? Напоить «интересными» зельями, чтобы он стал зависеть от их поставки? И как собрался сбивать со следа авроров? Ты же не думал, что приемный отец просто возьмет и забудет про сына?

С большим усилием Альбус притворился, что слушает обвинения брата с интересом. Тот всегда отличался способностью искать в замыслах возможные «недостатки» и не останавливался на том, чтобы хотя бы задуматься над решением им же самим преувеличенных проблем. С великим терпением он принялся объяснять, как разрешить эти предполагаемые сложности:

— Я, разумеется, заставлю Тома думать, что Гарри задержался в гостях у друзей или магловских родственников. А с твоей помощью, Хагрид, — обратился он к леснику, — мы сможем забрать Гарри навестить что-нибудь интересное в Запретном лесу перед отъездом поезда в Лондон.

Хагрид поставил опустевшую кружку на единственный в комнате стол и нервно заломил руки:

— Вы же не хотите, чтобы я так его обманул, директор! Мы с Гарри друзья! Конечно, времени у него в этом году маловато, так это ж СОВ — для учеников очень занятой год! Нет, сэр, пожалуйста, я не могу, — из его обычно веселых глаз покатились в густую бороду слезы.

Прежде чем Альбус нашелся с ответом, его снова опередил Аберфорт, зло сверкая синими глазами:

— Ты совсем свихнулся, Альбус? Быть не может, чтобы ты всерьез считал этот план хорошим! — он опять отчаянно потряс головой. — Я не собираюсь участвовать в твоих диких схемах! Ты меня слышишь? А теперь уходи, Альбус. И не смей больше тут появляться. — Потом обернулся ко все еще растерянному Хагриду и грубовато сказал: — А тебе тут всегда рады. И не лезь, если можешь, в этот кошмарный план. Ничего хорошего из него не выйдет!

Не дожидаясь ответа и не прощаясь, Аберфорт ушел, оставив дверь открытой и явно намекая, что им пора уходить. Хагрид исчез быстро, что-то пробормотав насчет кормления фестралов и сбора волос из хвостов единорогов. Он сразу же пошел на выход, безуспешно пытаясь быть неприметным.

Альбус таким поворотом был недоволен. Он очень надеялся, что они поймут: Том опасен, и забрать Гарри — лучший способ переломить ситуацию в их пользу. Если ничего срочно не предпринять, Альбус может быть вынужден самостоятельно убить мальчика. Хоркрукс не оставлял иного выхода. Слабая надежда, что Том сделает это сам, давая тем самым Гарри возможность выжить, не стоила того, чтобы лишать их всех будущего.

К себе директор вернулся заметно помрачневшим. Он подошел к окну, рядом с которым стоял насест Фоукса. Почему Том выбрал такой неожиданный путь? Как вышло, что Альбус этого не предвидел?

В тот вечер его кресло за ужином осталось пустым, и учителя с любопытством переглядывались.


* * *


К наступлению темноты, пока уже не полная луна пряталась за тучами, несколько человек проснулись на полу заброшенной охотничьей сторожки. Они были голыми и покрытыми шрамами, с отросшими неухоженными волосами и бородами. Один за другим они, шатаясь, брели к груде старой, кое-как починенной одежды, выбирали свои вещи. Вне волчьего облика она была им нужна, а снаружи одежда могла промокнуть или вовсе пропасть, и потому они всегда находили старый дом, хижину или что-то вроде, где оставляли ненавистные, но необходимые предметы человеческой культуры.

Самый крупный из них, с заточенными зубами, длинными желтоватыми ногтями и сединой в волосах, выглядел чем-то недовольным и скалился, одеваясь.

Фенрир действительно был не в духе. Проснувшись после полнолуния и пересчитав свою стаю, он обнаружил, что нескольких волков не хватало. Это могло значить только одно: в нападении на этот проклятый праздник они потеряли своих. Больше, чем планировали.

— Джеб! — прорычал он, просовывая голову в свитер, — почему ты не знал, что там будет полно авроров? Ты должен был выяснить для нас все важное! Ты подвел нас, Джеб, подвел!

Парень, которого он забрал девятилетним мальчишкой, медлил, довольно напуганно озирая их привычное убежище.

— Достань мне газету! Живо! — взревел наконец Фенрир.

Джеб выскочил из домика и со всех ног помчался исполнять приказ. Фенрир целеустремленно вышел из комнаты, где оборотни продолжили разбираться, где чья одежда. Может быть, то, что он так и не запустил ни в кого зубы, не настолько плохо, как он опасался. Конечно, он хотел заразить министерских, но главной целью было снова научить их бояться оборотней, чтобы волков прекратили втягивать в жизнь для слабых. Это было важнее всего. Никому из волков нельзя давать выбор на жизнь вне стаи, чтобы его армия выросла и смогла победить слабых людей. Им не хватало только численного преимущества, но с этим он разберется.

О да.

Он ходил туда-сюда, все еще наполненный силой с прошлой луны, пока не пришел Джеб с мятым и рваным выпуском «Ежедневного пророка». Медленно разбирая статью с первой страницы, Фенрир под конец заулыбался, скаля зубы.

Итак, его главная цель достигнута. Их снова боялись.


* * *


Сегодня Корбану Яксли было намного лучше. То, что Темный Лорд (а он по-прежнему оставался Темным Лордом, хоть Корбану и казалось, что с ним что-то не так) его пытал, его не смутило. Больше сомнений в лорде — вернее, его методах — вызвала прочитанная им лекция по истории семьи Яксли. Лорд перечислил сквибов, рожденных в семье и скрытых от взгляда Корбана, о плохих успехах в школе, о проблемах с магией даже у выдающихся членов семьи. Темный Лорд заявил, что все это — последствия близкородственных браков. Что за бред! Любой разумный чистокровный знает, что у честных семей магию крадут грязнокровки, лишая их заслуженной силы и потенциала, предъявляя права на то, что им не принадлежит. Так и появляются сквибы.

Нелепые россказни, что жалкие сквибы — причина рождения грязнокровок, лишний раз подтвердили, что этот недоволшебник Петтигрю напортачил с ритуалом воскрешения. Но Корбан знал, что может все исправить. Может помочь Темному Лорду снова стать таким, каким следовало.

В лучшей своей повседневной мантии он вошел в приватную комнату клуба в Лютном переулке — одного из тех заведений, который посещали те, кто не имел денег для покупки должностей в министерстве. Зато тут можно было найти волшебников, как молодых, так и старых, кто оставался верен старым традициям несмотря на нехватку средств, которые позволяли людям вроде Малфоя и Нотта откупаться от дурацких кар, введенных министерством за еще более дурацкие законы по «защите маглов».

Он прошел за портьеру, и все умолкли. Они были здесь — молодые люди, которых он собирался привлечь к своему делу, своей миссии по возвращению Темного Лорда к былому. Их защитник должен был снова править в этом мире. В мире, которому они принадлежали.

— Добрый вечер, джентльмены, — сказал он с легкой злой усмешкой.

Рыжий волшебник лет двадцати с небольшим посмотрел на него и оценивающе прищурился:

— Чего вам надо?

Если Корбан не ошибся, это был один из Кэрроу. Может быть, племянник близнецов? Его ухмылка была замечательно похожа на ту, что часто можно было видеть на лице Алекто.

— Отец! Мы с друзьями просто отдыхаем.

Ну конечно, тут был его сын. Потому он и узнал об этой встрече. В глазах его мальчика было беспокойство, и судя по тому, о чем молодежь только что беседовала, это беспокойство было понятно.

— Знаю, сын. И я разделяю твои опасения. Так что не волнуйся. Законы, запрещающие охоту на маглов, возмутительны. Но вряд ли будет толк от того, чтобы просто пытаться их изменить, — он подошел к пустому месту посреди грязной комнаты, сел, оказавшись среди молодых людей, разочаровавшихся в жизни, которую вынуждали их вести ошибки министерства и отмена старых, дорогих им традиций. — Темный Лорд намерен увеличить число волшебников и ведьм, сократившееся из-за войны и того, что министерство отвергает обычаи.

Их лорд выбрал не лучший способ, но идея была верной. Их и впрямь было слишком мало для новой войны.

— Я говорю об обычае наложниц. Содержанок. Это было нормально для глав семейств, для всех взрослых мужчин, кто мог себе это позволить — иметь содержанок, чтобы работали по дому и рожали детей. Полукровки, грязнокровки, даже маглы, если хорошенькие. Я пришел сюда, чтобы помочь эту традицию возродить.

И этими словами он немедленно привлек все их внимание. Он начал излагать свой план — вернее, ту его часть, что следовало знать молодежи, — обрисовывая действия на ближайшие недели. Им надо будет подобрать надежное место, где можно будет держать женщин. Нужно будет найти их самих — здоровых, красивых, таких, которых не будут искать. И если они будут достаточно осторожны, то скоро у них будет много детей-волшебников, которых можно будет воспитать правильно.

— Разумеется, эти полукровки не будут членами семьи. Но их сыновья станут неплохими солдатами, а дочери родят новое поколение детей. И всего поколение спустя появятся дети, достойные того, чтобы войти в чистые семьи, которые мы хотим сохранить.

Это была долгая игра, но именно этого хотел Темный Лорд. Больше магических детей. И тогда не нужно будет ни детей от мужчин, ни грязнокровок, выращенных на магловских ценностях.

Глава опубликована: 16.10.2020

59. Притяжение

Четверг, 7 декабря

После уроков Гарри взял рисовальные принадлежности и вышел на улицу. Не сразу, но все-таки он нашел красивый вид на Хогвартс и озеро и начал делать первый набросок для будущей картины. Он долго думал, что подарить опекуну на Рождество и день рождения. Для Рождества Гарри решил выбрать какую-нибудь интересную книгу (пока не определился, что больше подойдет: «Искусство войны» Сунь-Цзы или «Государь» Макиавелли), потому что не знал наверняка, будет ли Марволо вообще отмечать этот праздник. День рождения, по мнению Гарри, был более важным поводом для подарка, и потому для него он хотел сам нарисовать картину, изображающую Хогвартс. Он видел, как Дадли дарил родителям подарки, и предположил, что всем родителям нравится, когда дети дарят им что-то, сделанное своими руками. Своего опыта у него было мало, но с клубком змей вышло удачно, так что он решил повторить тот же ход, только масштабнее.

В третий раз стирая одну из башен (она все время получалась как-то неправильно), Гарри заметил, как к нему идет кто-то, подсвечивая себе дорогу зажженным люмосом. Потом занялся четвертой попыткой изобразить башню как надо, забыв о приближающейся фигуре. С тех пор, как он переехал в слизеринские подземелья, он стал чувствовать себя намного спокойнее.

Когда он начал стирать и четвертый вариант, к нему, наконец, подошли.

— Вот ты где, Гарри! — сказала немного запыхавшаяся Гермиона. Она поправила шапку, съехавшую с густых волос — из-за варежек это получилось неловко. — Нелегко тебя найти!

— Ну вот, нашла. Чем могу помочь, Гермиона? — Гарри, прищурившись, посмотрел на замок. Может, проблема в перспективе?

Он услышал, как она фыркнула, но взгляда от замка не отвел. Должен быть какой-то способ нарисовать эту башню так, чтобы было красиво.

— Хотела спросить, не мог бы ты со мной позаниматься. Меня очень заинтересовало, как ты записываешь инструкции к зельям из наших учебников. Не могу понять, почему с ними у тебя получается лучше. У меня никогда не было трудностей с инструкциями из учебников, — она говорила с раздражением — наверное, ей казалось, что Гарри невнимателен.

— Могу одолжить тебе свои записи, сравнишь со своими и подумаешь, что хочешь спросить. А мне пока надо закончить набросок. Все-таки скоро каникулы, надо с этим успеть.

Может, если нарисовать то, что вокруг, башня будет выглядеть нормально?

— Наверное, это поможет, — неохотно сказала его подруга. — Но, правда, будет проще понять все полезные отличия, если ты будешь рядом с самого начала, Гарри.

Слегка раздраженный, Гарри повернулся к Гермионе:

— Наверное, будет быстрее, но с этой загадкой ты можешь разобраться и после каникул. И даже после экзаменов. Сама же говоришь, ты без проблем понимаешь книжные инструкции. Но мне надо с этим закончить до отъезда, так что это приоритетнее.

Он пожал плечами, видя сомнение во взгляде Гермионы. Он знал, что учеба и знания для нее важнее всего, но ее склонность все планировать и организовывать позволяла ей понять такую вещь, как крайние сроки.

— Пожалуй, ты прав. Можно взять на время твои конспекты? — Довольной она не выглядела, но Гарри был рад, что она приняла его аргумент.

— Принесу на ужин, ладно? — Гарри снова на миг отвлекся на нее.

Она пожала плечами, потерла ладони друг об друга:

— Наверное. Вернешься со мной? Тут так холодно!

Гарри еще раз посмотрел на свой набросок. Ему по-прежнему надо было нарисовать башню и еще несколько больших, важных частей, только тогда работа на сегодня была бы закончена. Но было и правда холодно: у него начинали мерзнуть ноги, а правая рука без перчатки стала как ледышка. Но он хотел закончить.

— Пожалуй, сперва тут доделаю. Завтра клуб по защите, некогда будет, а на выходных — учеба и домашняя работа, — он с намеком посмотрел на подругу, и та покраснела. Впрочем, заметить это было трудно — она и без того разрумянилась на холоде.

— Тогда увидимся после ужина. — Гермиона развернулась и ушла по тропинке, по пути разминувшись с еще двумя высокими фигурами.

Похоже, ожидаемого покоя он тут не найдет.

Фред и Джордж остановились рядом, заглядывая ему через плечо.

— Неплохо! — сказал тот, что справа, а левый задумчиво кивнул: — Да, понятно, что ты хотел нарисовать. Перси рисовал Пенелопу, но на человека это было совсем не похоже. Из-за этого, наверное, он прячет рисунки дома в нижнем ящике стола.

Гарри рассмеялся — он представил, как бедный Перси гоняется за братьями, чтобы отобрать рисунки, потому что боится, что та их увидит и оскорбится. Конечно, со стороны близнецов было не очень красиво дразнить его за отсутствие таланта или опыта (или и того, и другого), но на них трудно было сердиться долго. И они никогда не доходили до того, чтобы, например, повесить рисунки на доске объявлений в гостиной, иначе Гарри услышал бы об этом раньше.

— Чего хотели? — спросил он, приступая к очередной попытке разобраться с башней.

— У нас тут, — оба вынули из-под плащей сумки, — продукция в ассортименте. Мы все проверили и устранили недостатки. Ты, как наш анонимный вкладчик и гриффиндорский засланец на Слизерине, лучше всех подходишь, чтобы подобраться к змеям и выяснить, что они будут брать. Сделаешь, Гарри?

Гарри поднял бровь: ему нужны были подробности. Он до сих пор ярко помнил, как давился языком Дадли. Соглашаться на предложение близнецов, не разобравшись — наверное, настолько же глупо, как договариваться со слизеринцем, не уточнив условия сделки.

— Предложи им эти продукты за указанную на упаковке цену, и пусть ответят на вопросы — они тут где-то у нас записаны. Потом принесешь деньги и опросники, и мы счастливы, — они одинаково улыбнулись, поиграли бровями и протянули ему сумки.

Значит, это у близнецов что-то вроде маркетингового исследования. Они говорили в начале года, что хотят за последний год в Хогвартсе выяснить, что из их товаров нужно обычному ученику Хогвартса. Естественно, подобраться к слизеринцам для двух гриффиндорцев оказалось сложнее всего. Гарри подумал, что это не такая уж плохая идея — дать взглянуть на ассортимент.

— Если берете на себя ответственность за возможные неприятности — аллергии и тому подобное — то я готов. Поможете донести все до замка? — Он сунул карандаш в карман, надел перчатку на правую руку и, закрыв альбом, пошел к замку.

По дороге он много расспрашивал близнецов об их продуктах и рабочих планах. У них была уйма классных идей на будущее, и они уже продумали структуру магазина и то, как будут маскировать совиную доставку в Хогвартс. К восторгу Гарри, они были уверены, что очень скоро их товары пополнят список запрещенных предметов.


* * *


Чуть позже Гарри вошел в гостиную с двумя сумками и рисовальными принадлежностями. Там уже было полно народу. Атмосфера была тихая, рабочая, несколько небольших компаний по углам играли, еще одна, побольше, смеялась над какой-то историей. В общем, все типично для конца дня, незадолго до ужина.

Быстро оглянувшись, Гарри нашел своих одноклассников. Они сидели у камина возле входа в спальни. Он тут же подошел к ним, аккуратно положив на пол сумки.

— Как дела с домашкой? — невинно спросил он, заработав очень выразительные взгляды.

Гойл, который переписывал начисто эссе, отозвался неопределенным звуком. Тео демонстративно закрыл учебник по защите:

— Я знаю, что ты хотел прогуляться, и, судя по цвету твоего лица, так и сделал, но это еще не дает тебе права над нами смеяться. Свое эссе ты будешь писать сам.

Гарри печально вздохнул: скучнейшее эссе по защите писать ему, разумеется, придется. Но пока у него было, чем всех отвлечь: он показал сумки.

— Мне удалось добыть для нас скидку на изобретения близнецов Уизли. Кто-нибудь желает «забастовочный завтрак», чтобы пропустить пару уроков нашего недоучителя по защите?

Он решил, что лучше начать разговор так, чтобы привести его к нужному результату. Судя по насмешливым лицам Тео и Драко, его ход разгадали, но одобрили.

— Скидка, говоришь? — Драко открыл одну из сумок и раскладывал коробки, чтобы посмотреть описания. Все они были убийственно яркими. На столе выделили место, отодвинув домашнюю работу в сторону. Кое-кто с любопытством брал одну-другую посмотреть, радуясь поводу отвлечься.

— Да. Они хотят знать мнение среднестатистического слизеринца об их товарах. Так что сперва пробуйте, потом отвечайте на вопросы. Они попросили меня с этим помочь, — Гарри взял плотный свиток пергамента, перевязанный красной лентой. Как он и подозревал, это оказались свернутые анкеты.

— Интересно, где они взяли деньги на исследования? — Дафна крутила в руках упаковку удлинителей ушей. — Они определенно вложились в это дело. И, что бы вы ни говорили, зарплата министерского служащего недостаточно велика, чтобы содержать большую семью и делать рискованные вклады.

Она не смотрела на Гарри, но он понял, что вопрос обращен к нему. Он оглянулся и увидел, что Драко и Тео, Миллисент и Панси согласны с ее выводами. Наверное, они получили кое-какое образование по управлению состоянием и тому подобным вещам.

— Я знаю, что у них был инвестор, пожелавший остаться неизвестным. Их мать против — она не считает это нормальной работой, так что я понимаю их осторожность, — только и ответил на это Гарри, не говоря прямо, что деньги дал он, но при этом ясно на это намекая. Странное дело эти слизеринские разговоры. Или, может, лучше называть их политическими разговорами. По опыту Гарри (достаточно ограниченному), все политики так разговаривали, вне зависимости от того, на каком они учились факультете.

— Что они делают? — спросил Крэбб про упаковку канареечных помадок, украшенную изображениями движущихся перьев.

— По-моему, это ты уже видел. Если такую съесть, превращаешься в большую канарейку. Перья выпадают по очереди, а когда их не останется, становишься собой. Их несколько раз использовали в Большом зале, — пояснил Гарри и, с удовольствием забрав у того сикли, вручил опросник и сдачу.

— Подсунешь такую мне — получишь! — с чувством сообщил Крэббу Забини.

— Мы на Йоль идем к родственникам. В том году меня двоюродный брат разыграл — проклял кое-чем. Это будет отличная месть, — довольно ответил Крэбб и ушел убирать покупку в свой чемодан.

Вскоре вокруг товаров Уизли собралась толпа. Кто-то из старших жаловался на дороговизну кровопролитных конфет, которые брал раньше.

— Наверное, ты их не напрямую у близнецов брал? — уточнил Гарри, и парень хмуро покачал головой. — Значит, они не через одни руки прошли, прежде чем добрались до тебя. Кто-то на этом заработал.

Старшекурсник угукнул, заплатил и взял свою коробку и лист пергамента.

— Да кто захочет кричать, как животное? — фыркнул один из первокурсников, бросив упаковку помадок на стол. — Выть как оборотень? Зачем подражать этим монстрам? По-моему, министерству надо просто перебить их, вот и все. — И он повернулся, собираясь скрыться в окружавшей стол толпе.

Гарри застыл, слыша так небрежно брошенное отрицание человеческого в оборотнях, а потом, не размышляя, с неосознанной ловкостью ловца протянул руку и крепко схватил мальчишку за мантию на спине.

— Ты что сказал? — грозно спросил он. Мальчик развернулся, на сколько мог, и, побледнев, уставился на него круглыми глазами. — Ты только что сказал, что считаешь нормальным просто ходить и убивать ведьм и волшебников? Не глядя, нарушают они закон или нет? Без суда? Или мне послышалось?

Гарри даже не заметил, как неудобно тот держит голову из-за натянувшейся мантии, но увидел, что все смотрят на него, что стало тихо, что растет напряжение.

— Да, так и сказал! А тебе что? Они — опасные звери. Мои родители говорят, что лучше им сдохнуть!

То ли маленький слизеринец уговорил в свое время Шляпу, как Гарри, то ли еще не успел научиться осторожности. А может, он просто был амбициозен, но не хитер. Совсем не хитер. Говорить такие вещи в явно невыгодном положении — точно не лучший вариант.

— Ты уже выучил Вингардиум левиоса? Чары левитации? Знаешь, мой друг такими чарами оглушил тролля, а мы были только на первом курсе. Так что ты тоже опасный. Мы все опасные. Думаешь, надо нас всех убить, просто потому что некоторые делают зло? Вредят?

Мальчик помотал головой. И только тогда осознание, что тот его боится, пробилось сквозь охватившую Гарри злобу. Он сам себя испугался. Он что, просто взял и схватил одиннадцатилетнего ребенка? Кричал на него, чуть ли не тряс?

Да, так и было. Его вдруг замутило. Он выпустил мальчика — осторожно, чтобы тот не упал. Глубоко вздохнул, чтобы успокоиться и отодвинуть подальше злость. Он слишком резко отреагировал. Но все-таки злость не была беспочвенной. Правда ведь? Нет, действительно, когда так небрежно предлагают убить большое число людей, это нельзя оставлять без ответа.

— Тебе надо лучше думать, что говоришь, а не просто повторять чужие слова, — намного сдержаннее сказал Гарри. Но неспокойное чувство внутри осталось.

Не глядя, как первокурсник торопится скрыться, он взглянул на одноклассников. Те наблюдали за ним с любопытством и опаской.

— Драко, можешь пока меня подменить? Мне надо до ужина кое-что взять из комнаты. — И, дождавшись легкого кивка, Гарри поспешил к себе, под защиту своих стен.

Он испугался собственного поступка. Он не был таким. Он таких ненавидел! Что на него нашло?


* * *


Обменявшись взглядами с Дафной и Драко, Тео ушел. Они все видели ужас в глазах Гарри. Тот был напуган своими действиями.

Это было неожиданно, и удивление, пожалуй, было естественно… учитывая, насколько мягким и неконфликтным казался Гарри, пусть даже все чаще у него начинал проявляться острый сарказм. Такая бурная реакция была не в его характере.

Дойдя до места, где его не видели, Тео ускорился и смог добежать до двери Гарри до того, как та закрылась окончательно.

— Давай, пусти меня. Судя по лицу, тебе сейчас нужен друг.

Услышав сталь в голосе Тео, Гарри отпустил дверь, отошел к столу и стал рыться в ящиках. Так как у Тео были сейчас другие дела, комнату он только окинул беглым взглядом. Она была аккуратнее и немного просторнее той, где жил он с Драко и Блейзом, да еще и Винсом и Грегом. Последние двое не отличались особенной опрятностью.

— То, что сказал мальчишка, неправильно. Это не только против официальной политики лорда Слизерина — это еще и легкомысленно сделанное требование убивать невинных, пусть и опасных иногда людей. — Тео прошел по красивому ковру, сел на кровать. — Не кори себя за это. Может быть, ты слишком увлекся, но успел вовремя остановиться. Никто не пострадал. Может, он научится думать, прежде чем открывать рот и выбалтывать то, что где-то слышал. И, по-крайней мере, молчать, пока не поймет, куда ветер дует.

Гарри скорчил гримасу, и Тео усмехнулся. Разумеется, идея думать, что душе угодно, но говорить только тогда и там, когда надо, не соответствовала гриффиндорским убеждениям.

— Ладно, пошли ужинать, а потом сыграем в шахматы. Хочешь научиться — надо тренироваться.

Смена темы была очевидной, и Гарри закатил глаза, но улыбнулся:

— Спасибо, что поддержал. Поможешь завтра в клубе с младшими курсами? По-моему, надо устроить занятие, как применять шуточные заклинания, чтобы убежать от опасного человека.

Тео с радостью согласился, довольный, что его друг не настроен унывать из-за случившегося. Научить младших защищаться — достойная цель. Лишний раз проиллюстрировать при этом мысль Гарри — приятный бонус.


* * *


Северус провел долгий день занятий, а потом и вечер за проверкой эссе рядом с читающей зельеварческий журнал Соней. Теперь он шел в больничное крыло с новой партией готовых зелий. С того момента, как он посетил дом своих предков (отныне его собственный), он был очень занят: инструктировал эльфов, что от них нужно — какие комнаты первыми привести в обитаемый вид, что посадить в травяном саду и тому подобное.

Он сводил туда Соню, и они оба полюбовались расположенными в подвалах лабораториями — да, их было несколько. Сейчас они думали, стоит ли продавать дом, доставшийся Северусу от родителей, и какие мантии подготовить для мероприятий, которые надо будет посещать после того, как Северус официально примет титул. Соня считала, что лучше воспользоваться услугами портных на Косой аллее, а Северус думал доверить дело домовикам. Вика сказала, что она хорошая портниха. У Сони были сомнения.

Он вошел в лазарет. Все койки были пустыми, но из кабинета мадам Помфри все еще пробивался свет. Позвякивая склянками в корзине, Северус приблизился к двери и услышал, что за ней спорят два голоса. По привычке он пошел осторожнее, тише.

Он узнал голос Аберфорта Дамблдора и набросил на себя чары, скрадывающие звук. Нельзя было терять такую прекрасную возможность.

— Быть не может. Правда, ты, должно быть, ошибся, — расстроенно говорила медсестра, словно ей хотелось не верить в то, что она слышит.

Изнутри доносилось потрескивание огня и легкий запах горящего дерева — не оставалось сомнений, что там разожжен камин. Может быть, разговор шел через него?

— Я знаю, что видел, — упрямо ответил младший Дамблдор. — И не говорю, что уверен, потому и прошу помочь. Он странно себя ведет. Придумывает схемы, как отобрать ребенка у опекуна. По-моему, он свихнулся. А если нет, то есть только одно объяснение, и я надеюсь, что оно как раз неверное. Мне легче думать, что он выжил из ума. Так что, пожалуйста, в следующий раз, когда он рядом окажется, исследуй его — и проверь на деменцию, — владелец самого сомнительного кабака в Хогсмиде буквально диктовал Помфри, что делать.

Пока двое в кабинете утрясали детали (Дамблдор наверняка говорил через камин), Северус размышлял над тем, что услышал. Директор собирался похитить ученика? Практически наверняка это должен был быть сын его лорда, мальчик, которого Северус поклялся защищать. А кто еще это мог быть? Ребенок кого-то из пожирателей смерти? Вряд ли директор попытался бы кого-то из них схватить.

Вскоре разговор в кабинете подошел к завершению. Северус вернулся ко входу, снял заглушающие чары и второй раз пошел к кабинету — более шумно, чем обычно. Постучав, он услышал, как внутри попрощались друг с другом медсестра и брат директора. Потом дверь открылась.

— Добрый вечер. Здесь у меня новая партия перечного, снотворного, успокоительного и зелья от тошноты. Что-нибудь еще требуется? — Многолетний опыт позволил ему выглядеть совершенно спокойным и не выдать своих мыслей ведьме, забравшей у него корзину.

— Скоро понадобится новый очищающий тоник. Кое-кто из подростков может из-за прыщей пойти на крайние меры. — Она поставила корзину на стол возле стеллажей.

— Пожалуйста, предоставьте мне список как можно быстрее. Мне надо тщательно все распланировать, чтобы успеть вовремя.

Они попрощались, мадам Помфри принялась расставлять по местам новые зелья, а Северус ушел. По пути к подземельям он думал, как лучше воспользоваться этим вечером. Надо было как можно быстрее известить Темного Лорда, не привлекая лишнего внимания директора и его соглядатаев. Невозможно выйти из замка так, чтобы не заметили портреты, к тому же, как подозревал Северус, сами защитные чары передавали директору сведения, кто из сотрудников или учеников покинул границы школы. Может быть, притвориться, что его вызвали?

Определившись, Северус выбрал коридор со множеством портретов и, проходя, коснулся руки там, где была метка, и ускорил шаг. Можно было надеяться, что теперь его заявление о вызове будет подтверждено нарисованными шпионами.

Соня открыла дверь уже в ночной сорочке, поверх которой был накинут только халат. Он только коротко ее поцеловал и пошел к шкафу, где в тайном отделении были спрятаны мантия и маска. Соня вопросительно на него посмотрела и спросила — сонно и в то же время встревоженно:

— Тебя вызывают?

— Нет, любимая. Но мне надо кое-что сообщить, так что в качестве повода покинуть школу я назову вызов. Не волнуйся.

Он вынул палочку и, как и было заведено, отправил директору патронуса.

— Тогда я пока возьму книгу и почитаю. Как будто тебя действительно призвал склонный к разрушениям безумец, — она усмехнулась и подмигнула ему, зевнула, прикрывшись ладонью. В свете огня камина и свеч блеснуло кольцо, и этот блеск отозвался у Северуса приятным чувством.

Они снова поцеловались. Северус уменьшил и положил в карман вынутые из шкафа предметы. Он не собирался надевать их, пока не вернется в школу — чтобы создать для директора правильный образ.


* * *


Марволо готовил для Нагини небольшую комнату: ей пришла пора менять кожу. Никто из эльфов не мог понять ее требований, а она и без того была достаточно раздражена, так что он настраивал для нее влажность, температуру, число и расположение камней, ветвей и прочих природных материалов в соответствии с ее запросами.

А теперь слишком тепло. Чуть похолоднее. А вот этот большой камень должен быть таким, как будто только что с яркого солнца, — нетерпеливо шипела Нагини. Глаза у нее помутнели — верный признак, что рептилии пора менять кожу на новую, попросторнее.

Марволо без возражений поколдовал еще, сделав камень в углу комнаты самонагревающимся, чтобы по ощущению было похоже, что его несколько часов грело солнце. Нагини всегда перед сменой кожи была в дурном настроении.

Вдруг он почувствовал, что его вызывают через метку. Этого не случалось с тех пор, как он вернул себе тело. Про то, что было во время его бесплотного существования, сказать что-либо точно он не мог. Скорее всего, никто из пожирателей смерти даже не подумал тогда его вызывать.

Мне надо идти, Нагини. Пожалуйста, пробуй, как тебе комната, если что-то не понравится, я исправлю по возвращении.

Ответное шипение было недовольным, но так как для того, чтобы довести дело до совершенства, требовалось несколько часов, Марволо вышел, наколдовал на дверь заклинание, отделяющее воздух внутри от коридора. Затем он зашел за мантией и аппарировал в штаб.

Когда он вошел в зал, используемый для собраний, куда он вызывал сам, там его, преклонив колено, ждал только один человек в темной мантии. С первого взгляда он узнал в нем Северуса. То, что вызов был сделан через метку, обнадеживал. В случае проблем с Генри Марволо получил бы патронуса.

— Северус, встань. Что за срочное дело привело тебя ко мне в такой час? — Было не то чтобы совсем поздно, но те, кому с утра надо было вставать, уже должны были укладываться спать.

— Я подслушал разговор, о котором, как мне кажется, вам следует знать, мой лорд. — Северус так и не встал и головы не поднял.

Марволо закатил глаза, зная, что этого никто не увидит. Демонстрация почтения и послушания была по-своему приятна, но осложняла и затягивала общение с последователями.

— Я сказал, встань, Северус. И идем со мной. Судя по всему, разговор будет долгий, так что я предпочту присесть.

И он развернулся и пошел к кабинету, предоставив Северусу его догонять. Он решил воспользоваться возможностью и выпить, прежде чем возвращаться к раздраженной Нагини.

Пока он доставал стаканы и бутылку отличного магловского скотча, Северус с поклоном вошел и, повинуясь безмолвному жесту, занял кресло для посетителей.

— Что ты хотел сообщить? — Марволо качнул напиток в стакане, наслаждаясь ровным цветом и запахом.

— Когда я относил в лазарет зелья, то услышал, как мадам Помфри разговаривает — как мне показалось, с Аберфортом Дамблдором. — Северус взял свой стакан обеими руками. — Тот заподозрил, что директор может страдать от психического расстройства. Он потребовал, чтобы медсестра проверила его брата на деменцию. В качестве доказательства он сообщил о плане не пустить одного из учеников к опекуну. Подробностей он не раскрывал, но я полагаю, что целью такого плана, скорее всего, был ваш сын, мой лорд. — Он сделал робкий глоток. Северус всегда был очень осторожен с алкоголем в присутствии Марволо. Возможно, в силу привычки: в прошлом последователям в присутствии Темного Лорда требовалась трезвая голова.

— Как ты думаешь, тебе удастся выяснить детали? У моего сына постоянно есть неплохая защита от похищений, но если директор как следует постарается, то Генри может серьезно пострадать до того, как я за ним приду.

Он вдруг ощутил странное сосущее чувство внутри и задумался, чем оно может быть вызвано. Это был не первый случай: нечто подобное было, и когда его сын упал с лестницы, спускаясь из спальни, и получил несколько переломов.

Он беспокоился, что пострадает другой человек. Это одновременно и нервировало, и обнадеживало. Обнадеживало потому, что это был признак возвращающейся человечности, восполнения того вреда, что он сам себе причинил. А нервировало, потому что такие чувства легко могли быть использованы против него и потому представляли собой слабость. Надо будет найти способ защититься от слабости, так как лишать себя человеческой природы снова он не собирался. Зная, как это влияет на разум и магию, он этой ошибки не повторит.

— Это будет непросто. Если он действительно попросил о помощи брата, значит он не доверяет в этом отношении Ордену. И, надо сказать, не зря. Те, кто еще остался на его стороне, против любых рискованных и открыто незаконных мер. Те же, кто готов рисковать, больше не слушаются директора слепо. — Северус сделал паузу на второй осторожный глоток. — Могу предположить, что попытка похитить вашего сына может произойти только в то время, когда он покинет территорию школы. Либо во время последнего посещения Хогсмида, либо с началом каникул, мой лорд.

Марволо кивнул. Скорее всего, так и было: похищение на территории школы грозило директору неприятностями и даже могло бросить на него подозрение. Этого он, конечно, постарается избежать.

— Поищи сведения, но осторожно, чтобы не лишиться положения. Я дам Генри знать о возможной опасности. — Он тоже глотнул скотча, и на его лице появилась легкая недобрая усмешка: — Как твоя жена? И все ли ты подготовил, чтобы занять свое место в Визенгамоте?

Марволо знал, что этот вопрос смутит Северуса. Тот не слишком любил выходить из тени, а именно это должно было произойти сразу же, как он придет в Визенгамот и заявит права на место Принцев.

— Я начал готовиться, мой лорд. Пока не решил насчет мантии и подходящего времени для того, чтобы озвучить свое требование. Также до сих пор не знаю, надо ли предупреждать заранее директора. — Северус говорил неохотно, но сел немного свободнее, как полагалось равному, а не подчиненному.

— Полагаю, тебе придется самому решать, извещать ли директора. Зато я могу дать тебе программу следующего планового заседания.

Взмахом руки Марволо призвал нужный пергамент — тот перелетел с полки возле двери в его ладонь, откуда отправился в сторону Северуса. Тот поймал свиток, — немного неловко, так как не успел выпустить из рук стакан, — а потом отставил напиток и просмотрел программу. На лице у него отразилось отвращение, Марволо рассмеялся:

— Радуйся, что это хотя бы не планирование бюджета. Его следует отнести к разновидности пыток. Рекомендую объявить о требовании во время открытия, когда сообщают о неожиданных вопросах, сразу после того, как министр сделает свое объявление.

Северус сжал переносицу. Невозможно было отрицать, что он в родстве с Принцами: это было видно по форме носа и рук.

— Мне кажется, что это будет самый трудный из всех приказов, что вы мне давали, мой лорд. Выносить всех этих тупых гриффиндорцев — лордов и леди… Что мне сказать директору о цели нашей встречи, мой лорд?

При этих словах его поза изменилась снова: чуть склонив голову, он сидел в напряженном внимании. Свиток уже скрылся в кармане мантии. Марволо, слегка вздохнув, откинулся на спину. С Ксерксом проще было оставаться собой, а не Темным Лордом. Может быть, со временем и более молодые последователи этого достигнут.

— Если нужен совет насчет мантии, выбери что-то из фамильных цветов, а крой может напоминать ту одежду, что носят в лаборатории: в напоминание о том, что ты получил мастерство, достиг почетного положения в невыгодных условиях. Так что, возможно, немного переработать традиционную мантию, добавив профессиональные черты, вроде зауженных рукавов?

Легкость, с которой Люциус усвоил с Марволо почти дружеские манеры, раздражала. Но то, что Северус постоянно соскальзывал в куда более подчиненную роль, его вечная осторожность и недоверие своему лорду, пусть даже он готов был исполнить любой приказ, почему-то злили намного сильнее. Возможно, понадобится еще одна встреча с миссис Гойл: очевидно, что с этими чувствами и впечатлениями Марволо без профессиональной помощи не разберется.

— Я учту ваш совет, мой лорд, — не вставая поклонился Северус, но от своего вопроса не отступился.

Марволо снова вздохнул. Поведение Северуса его огорчало, но проклятиями проблема точно не решалась.

— Ты отчитался о прогрессе Генри в зельях и об отношении к нему слизеринцев. Потом я расспросил, как продвигаются эксперименты с двумя новыми зельями. Для зелья двух отцов у меня, похоже, нашелся еще один доброволец. Он пока на последнем курсе Хогвартса, но, полагаю, не станет долго ждать после выпуска.

Северус немедленно начал рассказывать, и Марволо оставалось слушать его и размышлять, как бы перевести их общение в более комфортные рамки. Час с лишним спустя Северус вернулся к своей жене, а Марволо — в Гриффин-хаус, потакать капризам Нагини. Надо было найти время и поработать над теорией безвредного перемещения хоркруксов между объектами. Это была воистину головоломная загадка.


* * *


Пятница, 8 декабря

Для Гарри это был тяжелый день. Судя по тому, как косились на него младшекурсники в гостиной и Большом зале, его вчерашняя выходка их напугала.

Тео пытался развеселить его, и это отчасти помогло, хоть и не разрешило всех сомнений. Гарри разозлился не из-за чего-то глупого, какой-то мелочи: его рассердило пренебрежение ценностью жизней множества людей. Он слишком сильно отреагировал, но успел остановиться. Пока он остановился на том, что поговорит завтра с миссис Гойл и узнает, что она об этом думает.

Но до этого оставался целый день, а пока ему надо было начинать очередное занятие клуба. В Большом зале снова расчистили место, собрались ученики со всех факультетов и курсов. Гермиона стояла рядом и с самодовольным видом озирала толпу. Ей нравилось организовывать собрания и то, как все внимательно слушают ее и Гарри.

Прошлым вечером он рассказал ей, что надо сменить тему занятия — рассказать об опасности заклинаний первого курса, о том, как важна осторожность и как изобретательность помогает при нужде их использовать. Подобные упражнения у них уже были раньше. Но, так или иначе, надо было продолжать тренироваться.

— Всем привет! — привлек Гарри общее внимание. — Спасибо, что пришли. Сегодня мы будем отрабатывать щиты и разные мелкие проклятия. Надо помнить, что они, хотя кажутся безвредными, в определенной ситуации могут нанести урон. Заклятие подножки на лестнице или у края обрыва легко может даже убить. Так что всегда помните, на что вы способны!

Под конец Гарри нашел взглядом кучку первокурсников-слизеринцев, желая внушить им мысль, что не всех опасных надо убивать. Вскоре они с Гермионой спустились с помоста и стали, где надо было, объяснять и показывать.

После того, как Гарри разъяснил мисс Смит и ее подруге, что человек под петрификус тоталус, упав лицом в лужу, может легко утонуть до окончания действия заклинания (вчерашний мальчик был в нескольких шагах — Гарри запомнил его голос), его позвал очень знакомый голос:

— Гарри, можешь нам помочь? По-моему, мы что-то напутали в произношении ватноножного.

Он обернулся и оказался лицом к лицу с Чо Чанг, ловцом Рейвенкло. Той самой, которую в прошлом году безуспешно звал на бал. Было немного неловко вспоминать, как он запинался, когда ее приглашал, и сколько времени ушло у него на то, чтобы набраться смелости к ней подойти.

— Можешь показать? — попросил он, изо всех сил стараясь не краснеть. Чо была очень симпатичная, и у него до сих пор рядом с ней творилось внутри что-то странное.

Чо с подругой (кажется, ее фамилия была Эджкомб) повернулись друг к другу, Чо наколдовала уверенный щит, а ее подруга — рыжеватая блондинка с неаккуратным пучком — попыталась применить ватноножное.

— Нет, с произношением все нормально. У тебя лишний взмах в конце движения. Смотри!

Он вынул палочку и, ни в кого не целясь, несколько раз продемонстрировал движение, а потом попросил повторить. После нескольких попыток из палочки Эджкомб в сторону щита Чо вылетела вспышка.

— Спасибо, Гарри!

Чо хотела еще что-то сказать, но Гарри кто-то тронул за локоть, и он повернулся.

— Привет, Гарри! Мне не с кем тренироваться.

Перед ним была Луна. Лицо у нее было мечтательное, как будто в факте, что никто не хочет с ней работать, не было ничего плохого. Вспомнив, сколько раз его последним выбирали в команду на школьных соревнованиях и как другие дети сторонились его из-за Дадли и вранья тети Петунии, он решил, что надо что-то предпринять. Может, он и не может заставить других принять странноватую рейвенкловку, но ей точно будет с кем попрактиковаться.

Почти проигнорировав благодарности Чо, Гарри ответил на них лишь слабым кивком и отошел с Луной на незанятый участок, где они могли встать лицом друг к другу на расстоянии нескольких футов.

— Я начну со щита, а ты колдуй первый сглаз, — подбодрил он.

Сперва ему показалось, что Луна прослушала его, и он ослабил щит — и еле успел усилить его заново, не то желтая вспышка жалящего прилетела бы прямо ему в лицо. После этого он больше не обманывался кажущейся рассеянностью Луны, и они обменялись еще парой простых, так называемых «шуточных», заклинаний.

— По-моему, Луне можно немного потренироваться с Роном и Невиллом, Гарри. — К ним подошла Гермиона. — Ты мне нужен, чтобы помогать остальным.

— Ты не против, Луна? — спросил Гарри у своей партнерши по спаррингу.

Та кивнула, но Гарри все равно не очень хотелось уходить и оставлять ее с друзьями. Объяснять такие простые вещи, как протего, шестому курсу было неловко. Многие протестовали из-за этого при открытии клуба. Некоторые — до сих пор.

Так уж получилось, что Гарри прошел мимо компании семикурсников, у которых защита входила в ТРИТОН, как раз когда один из них сказал насчет девушки (тоже, кажется, семикурсницы), отрабатывающей неподалеку щиты:

— Эта мантия слишком все скрывает. Вы видали ее в юбке и блузке?

— О, да! А какая задница! Слушай, как думаешь, я уболтаю ее на Хогсмид в выходные?

Было в голосах что-то такое, чего Гарри не ожидал услышать в разговоре о девушке. Он пошел дальше, стараясь не слушать, о чем они говорят. Он не для того сюда пришел, чтобы помогать готовиться к ТРИТОН. Этим ребятам обычно надо было просто где-то попрактиковаться для проверки на экзамене, некоторые время от времени сами что-то объясняли другим. Нет, Гарри занимался с теми, кто был с пятого курса и младше, и еще с теми, кто не сдавал защиту на СОВ.

Так что он пытался заниматься своим делом, но до самого конца занятия ему трудно было сосредоточиться. Стоило подойти к девчонкам, близким по возрасту, как он невольно начинал замечать вещи, на которые раньше не обращал внимания. Он увидел, как сидит на Гермионе кофточка (она успела снять мантию), и строго себе напомнил, что Гермиона ему как сестра. Увидел, как заплясала юбка вокруг ног Джинни, когда та увернулась от метко брошенного одним из близнецов локомотор мортис.

Все это очень отвлекало и смущало. Некоторые девочки были почти незнакомыми, другие — почти родными, как сестры. Да еще и предупреждение Марволо всплыло в памяти. Про то, что у некоторых семей очень строгие нравы насчет свиданий и тому подобного.

Гарри старался как мог не видеть того, что так и лезло в глаза отовсюду. Теперь он был особенно рад, что Дафна пригласила его пойти вместе на балы. Девочки и раньше его пугали, а теперь он еще и будет, как дурак, пялиться им на грудь, и это точно не упростит общение.

Мало было того, что его усыновили, так теперь еще и взрослеть! Может, посоветоваться с кем-то из взрослых? Надо подумать об этом. С Сириусом будет проще всего, но Гарри опасался, что тот не очень-то поможет. Скорее, как казалось Гарри, тот станет безжалостно высмеивать его страхи.

Занявшись парой хаффлпаффцев (вроде бы второкурсников), Гарри выгнал из головы мысли, не связанные с учебой, и сосредоточился на занятии.


* * *


Вечеринка, которую ему предстояло посетить сегодня, — одна из длинного, длинного списка — проводилась на поляне где-то в лесу. Из-за этого к приглашению прилагался портключ. Бывший декан Марволо был эксцентричен во всем. Некоторые из вечеринок, которые он устраивал для избранных, были откровенно нелепы. Марволо было даже любопытно, что тот припас на сегодня.

Но еще интереснее был сам факт, что его вообще пригласили. Бывший профессор столько знал о Марволо, что, казалось бы, должен был до сих пор его опасаться. Но, возможно, труды по восстановлению репутации оказались настолько успешны, что Гораций Слагхорн вновь захотел видеть его в своей коллекции.

Сомневаясь, то ли это расставленная Альбусом Дамблдором ловушка, то ли знак успешной реинтеграции в общество, Марволо в последний раз проверил, как он выглядит. Он выбрал брюки темной шерсти, шелковую рубашку и жилет, щедро украшенный вышивкой и бисером, и открытую шерстяную мантию. При необходимости он собирался в избытке использовать согревающие чары. Поляна была неведомо где. Оставалась определенная вероятность, что там нужна одежда потеплее, чтобы не стучать зубами.

Прочтя вслух пароль для портключа, написанный в конце приглашения, Марволо спустя мгновение красочной дезориентации оказался на ковре в окружении парящих огоньков. Вскоре его глаза (как всегда, скрытые иллюзией) привыкли к освещению и он смог оглядеться как подобает. Гости уже были здесь, и к нему направлялась ведьма, наряженная в нечто вроде античного костюма (имитирующего снег, судя по цвету и уйме блесток).

— Добро пожаловать, лорд Слизерин! Меня просили проводить вас, как только вы придете. Пожалуйста, идите за мной!

Она выглядела достаточно дружелюбной и на таком людном мероприятии не представляла особенной угрозы, так что Марволо не возражал и вежливо улыбнулся:

— Ведите, прекрасная леди.

Она довольно хихикнула, в очередной раз доказав, что простая лесть способна на многое.

Следуя за юной ведьмой, Марволо воспользовался случаем оценить убранство. Лавочки, столы и бар были сделаны из кубиков зачарованного льда. Свет давали парящие сферы и нечто вроде порхающих вокруг фей. Землю устилали ковры, лишь кое-где в зазорах виднелся снег. Кажется, вечеринки на воздухе были хитом сезона. Хорошо бы следующие оказались внутри, у славного теплого огня.

Хозяина вечеринки, устроившегося на канапе с бронзовыми жаровнями по сторонам, окружали юные знаменитости. Или, вернее, люди, которых звали знаменитостями. Певец, которого Марволо, кажется, после своего возвращения видел на первой полосе «Пророка», несколько человек из «Холихедских гарпий» и, кажется, их главный тренер.

— Добро пожаловать! — воскликнул Гораций Слагхорн, как только увидел Марволо. — Как хорошо, что вы к нам выбрались, лорд Слизерин! Я так понимаю, приглашений у вас больше, чем можно принять?

Он заметно растолстел с тех времен, как был деканом, и встал с некоторым трудом, протягивая руки. К крайнему облегчению Марволо, просто ради рукопожатия. Обниматься не пришлось, а это было бы излишне неловко.

— Моему секретарю было очень непросто разобраться с полученными мной приглашениями. Но я обязан воздать должное его организаторскому таланту: он сумел найти время для всего, что я хотел посетить.

Барти действительно приложил грандиозные усилия для разработки плана, но эта конкретная вечеринка была в списке «возможно», а не «обязательно». Давать Слагхорну поверить, будто Марволо действительно хотел его видеть, было выгодно, и потому он позволил ему это додумать. При любой возможности лучше говорить правду — это намного легче лжи и куда незаметнее.

— Пройдитесь, пообщайтесь с людьми. Тут не только те, кто связан с министерством. Насколько я понял, у вас не было возможности познакомиться со сливками общества магической Британии! — Слагхорн, определенно, хотел похвалиться перед своими знакомыми, что заполучил в гости лорда Слизерина, да еще и предоставить ему возможность завести полезные знакомства, чтобы Марволо был у него в долгу.

Связи были валютой, которой Слагхорн всегда умело пользовался. И, возможно, на этой вечеринке действительно можно было кое-кого переманить на свою сторону. Звезда квиддича могла помочь влиять на молодых людей и на множество тех, кто попроще. Это давало возможность донести свои слова до тех, кто не склонен читать книги или слишком крепко задумываться.

— Познакомлюсь, — улыбнулся Марволо и вежливо кивнул, и его бывший учитель весело рассмеялся.

Старик не успел больше ничего сказать Марволо — с ним разговорилась довольно экстравагантно одетая ведьма. Возможно, из популярной музыкальной группы «Ведуньи», а возможно, и нет. Он обернулся в поисках кого-нибудь интересного, как вдруг его подхватили под руку и притянули к крепкому женскому телу. Подавив первый порыв — проклясть того, кто посмел прикоснуться к нему без спроса — Марволо взглянул на свою обидчицу.

— Приятно познакомиться, лорд Слизерин. А может, я могу звать вас Марволо?

У нее был приятный голос, и ее подтянутая фигура приятно выглядела. Если добавить к этому безупречную темную кожу, можно было сделать вывод, что большинство сочло бы ее привлекательной. По крайней мере, так он решил на основании прочитанного и своих наблюдений.

— Я даже не знаю вашего имени, очаровательная леди. Вам не кажется, что вы немного спешите? — Марволо постарался расслабиться. Он хотел очаровывать, набирать союзников, а не распугивать незнакомцев. А эта женщина, возможно, с ним флиртовала.

Она засмеялась и захлопала ресницами.

Определенно флирт.

— Меня зовут Вайлда. Вайльда Гриффитс. Я охотница в «Холихедских гарпиях».

— Рад знакомству, мисс Гриффитс. Я слышал, что ваша команда в этом сезоне успешна. Как продвигаются тренировки? — Марволо перевел разговор в более нейтральную плоскость, незаметно противодействуя ее стараниям перейти к более близкому знакомству.

Под конец он вынудил ее отступить, заключив с правдоподобным сожалением:

— Я одинокий отец мальчика-подростка. Бывает ответственность выше потворства своим желаниям.

И ведьма, заявив, что он самый ответственный из всех знакомых ей мужчин, чмокнула его в щеку и отошла.

После такого словесного минного поля Марволо отступил к бару, чтобы взять что-нибудь выпить, и с гримасой отвращения обнаружил, что там вместо чистого вина и напитков предлагают только замысловатые разноцветные смеси, состоящие по большей части из фруктов и сахара. Не то, чего ему в тот момент хотелось.

Пока он наблюдал, как домовик трясет над головой прозрачной посудиной, к нему подошел молодой волшебник и прислонился рядом к стойке.

— Нелегко постоянно бегать от ведьм, да? Если хотите, познакомлю вас со своими друзьями — может быть, их компания вам покажется интереснее.

Отлично. Еще один желающий утащить его в укромный уголок.

— Это щедрое предложение, мистер?.. — Марволо оставил вопрос висеть в воздухе. Может быть, надо было больше времени уделить изучению лиц и имен мелких знаменитостей Британии и тех, кто занят в коммерции. Тогда такие вечеринки будут проще.

— Ой! Я Ральф Спадмор, родственник тех Спадморов, что производят метлы в Германии. Управляю английским подразделением. Приятно познакомиться, лорд Слизерин, — он протянул руку, не отрывая локоть второй от стойки.

Эльф поставил перед Марволо бокал сладко пахнущего напитка, левитировал туда соломинку, бумажный зонтик и гигантскую заколдованную снежинку, которую повесил на край в качестве украшения.

Марволо коротко пожал руку Спадмора и без палочки набросил на стакан выявляющие чары. Там не было ни ядов, ни зелий, ничего подозрительного. Он опасливо отпил глоток и состроил гримасу. Сочетание сладости с алкоголем было странноватым. Но, может быть, удастся к этому привыкнуть. Он сделал еще глоток и обернулся к улыбающемуся молодому человеку.

— Взаимно, мистер Спадмор. — Еще один глоток дал время собраться с мыслями. — Я очень хотел бы познакомиться с вашими друзьями. Но вам я скажу то же самое, что до вас — мисс Гриффитс. Я одинокий отец, и мне только предстоит вернуть себе репутацию. Я пока не вправе позволять себе… некоторые вещи, которое общество может счесть… сомнительными.

Это заявление не погасило улыбку на классически красивом лице. Еще один человек, которого могли бы назвать привлекательным. Привлекал ли он Марволо? Не понять.

— Ну, учитывая… обстановку в старой доброй Британии и взваленные на нас ожидания, мы научились скрытности. Но торопиться некуда.

После этого разговор свернул на анализ рынка метел, мнение Генри о его нынешней метле, «Молнии», и ее сравнение с прошлым «Нимбусом». Эта тема казалась безопаснее, и пока они говорили, к ним время от времени подходил ненадолго еще кто-нибудь, но больше ни одна ведьма не пыталась завладеть интересом Марволо настолько решительно, как это сделала мисс Гриффитс.

Марволо вернулся домой под утро крайне усталым, думая, что после зимних праздников ему понадобится отпуск.

Глава опубликована: 23.10.2020

60. Расследования

Суббота, 9 декабря

Было еще рано и холодно, когда Кингсли и Долиш субботним утром перенеслись министерским портключом к окрестностям пещеры, которую их послали обыскать. После неудавшегося праздника в полнолуние все авроры осматривали те места, которыми, по сообщению лорда Слизерина, до известной ночи 1981 года пользовались Фенрир и его приятели.

У всех накопилась уйма сверхурочных, но Кингсли очень сомневался, что министр сдержит слово и компенсирует их. Судя по тому, как развивались в этом году события, вряд ли у них будет время воспользоваться отгулами.

— Тебя там феи заморочили? — весело спросил Долиш.

С тех пор, как они вместе работали над нападением дементоров на детей, они стали неофициальными напарниками и их всегда направляли на задания вместе. Учитывая, что они, скорее всего, были из противоположных политических лагерей, это был либо гениальный ход, либо очень глупый.

— Нет. Просто расстраиваюсь, как много рабочих часов и как мало шансов, что их оплатят, — Кингсли вздохнул и сунул в карман портключ — кусок веревки, зачарованный, вероятно, самим лордом Слизерином. — Давай с этим разделаемся.

Они обвешались заклинаниями, чтобы скрыть естественный запах и заглушить звук, который будут производить при движении по лесу. Согласно министерскому протоколу задержания оборотней, они перенеслись в точку в добром получасе ходьбы от места назначения. Предполагалось, что чувства у оборотней острее, чем у ведьм и волшебников.

На одном из собраний Ордена Кингсли спросил Ремуса Люпина, есть ли основания для таких предположений или просто какой-то из не имеющих полевого опыта сотрудников в регулировании действовал, исходя из страхов.

Как он и думал, чувства оборотня во время трансформации не хуже, чем у любого волка, а в человеческом виде они ничем не отличаются от прочих людей. Даже сразу после трансформации не было никаких остаточных явлений. Ремус объяснил, что причина может быть в усталости после превращения.

Они кивнули друг другу, показывая, что готовы, и пошли по направлению, заданному в предоставленной вместе с портключом карте. Она была очень хорошо выполнена — с указанием всех необходимых ориентиров, но без тех бесполезных украшений, которые так часто делают волшебники.

Некоторое время они шли в тишине. Даже шагов не было слышно из-за наложенных чар.

— Не понимаю я его, — произнес Кингсли. В стылом воздухе теплое дыхание поднялось перед лицом облачком.

— Кого? — спросил Долиш, перешагивая через поваленное дерево. Он шел с палочкой в руке и беспрестанно озирался. Кингсли подумалось, что красный цвет форменных мантий не слишком подходит для леса и лучше было бы выбрать что-то более незаметное.

— Лорда Слизерина. Он ведет себя не так, как я ожидал.

Спрашивать человека, в котором он подозревал пожирателя смерти (Долиш никогда не пользовался общественным душем в аврорском отделе, так что Кингсли не видел его с голыми руками), о, вероятно, еще действующем Темном Лорде могло быть излишне смело. Но кого еще? Дамблдор, судя по его поступкам после третьего тура Турнира, стал терять связь с реальностью. Особенно много странных решений тот принял в последние месяцы, после того, как пострадал от проклятия. Кроме него обратиться можно было только к Снейпу, а так как тот тоже являлся «предположительно» бывшим пожирателем, Кингсли трудно было ему верить. Было некоторое противоречие в том, что ему легче было довериться предполагаемому пожирателю смерти, который никогда на сторону света не переходил.

— А чего ты ожидал? — спросил в ответ Долиш.

А ведь Кингсли действительно не знал, чего. Вероятно, ему было неприятно признавать, как беспрекословно он принял мнение директора. Еще несколько минут они шли в молчании, и только после этого Кингсли решился ответить:

— Наверное, я ждал продолжения войны, как было до нападения на Поттеров. Терактов, убийств и тому подобного.

Теперь пришла очередь Долиша помолчать.

— Ты наверняка слышал то же, что и я, — задумчиво сказал он наконец, уклоняясь от низко растущих ветвей. — В основном это просто предположения, но то, что добралось даже до «Пророка», кажется мне логичным. Думаю, наверняка мы никогда не выясним.

Вот так, ничего нового Кингсли не узнал. Хотя нет, узнал кое-что. Если Долиш действительно был пожирателем смерти, то, возможно, даже они не знали, что так значительно повлияло на Того-Кого-Нельзя-Называть и вынудило его радикально изменить тактику.


* * *


Джон осторожно пробирался с напарником через густой подлесок в поисках пещеры, которая была — в прошлом, по крайней мере — убежищем оборотней. Он присоединился к Темному Лорду достаточно молодым, тогда его методы только начинали становиться агрессивными.

— По-моему, все равно, почему террор закончился. Надо радоваться, что это произошло. Или тебе хочется, чтобы стало, как ты воображал? Мне вот нравится мир и покой… — он сбился, а потом рассмеялся: — Ну ладно, не такой уж покой.

Трудно было назвать последние месяцы спокойными — слишком много произошло всего, что выходило за пределы стандартных магазинных краж и доносов на хранение темных артефактов.

— Пожалуй, это лучше открытой войны, — рассмеялся и Шеклболт. — Но, должен сказать, что-то мне тревожно. Раньше все было более-менее предсказуемо. Мы не знали, когда и где что-то случится, но случившееся укладывалось в схему. Сейчас не осталось никаких правил.

— Может быть, — задумчиво хмыкнул Джон. — Ты старше меня. Я только слышал, как мои родители спорили, нужно ли все это кровопролитие. Мать всегда считала, что терроризм — верный путь к окончательному уничтожению наших традиций. Большую часть моей семьи беспокоило, что искоренят старые традиции. А мать пугало, что кого-нибудь ранят или убьют.

Она совсем не обрадовалась, когда гордый Джон явился с темной меткой. Напротив, разрыдалась, уверенная, что его убьют в какой-нибудь стычке.

— По-моему, почти пришли, — сказал Шеклболт.

Он стоял у большого дерева, за которым резко начинался подъем и попадались крупные камни: они добрались до места, где можно было встретить пещеру. Проверив, нет ли кого поблизости, он набросил на Джона дезиллюминационные чары, и тот вздрогнул от ощущения стекающего по лицу сырого яйца. Ему предстояло пойти первым, высматривая пещеру, и хотелось бы верить, что он надежно укрыт от возможных ее обитателей.

Осторожно взобравшись по склону, Джон достиг входа, расположенного между двумя старыми кривыми деревьями. Мерцающий отсвет — вероятно, от костра — на одной из стен показывал, что внутри действительно кто-то скрывается. Джон послал голубые искорки в сторону зарослей, где затаился Шеклболт: условный сигнал, что пещера обитаема.

Вскоре тот тоже взобрался наверх, и Джон снял с себя чары незаметности. Атакуя группу оборотней, лучше иметь возможность друг друга видеть. Опасность попасть друг по другу случайным заклинанием перевешивала пользу от того, что их не видели противники.

Шеклболт кивнул, и они продолжили поиск. С палочкой наготове и готовым сорваться с языка оглушающим Джон медленно и осторожно вошел в пещеру, стараясь, чтобы шаги по неровной земле не производили шума. Одного случайно укатившегося камня было бы достаточно.

Голоса и отблески пламени на стенах более чем ясно указывали, что в глубине пещеры больше трех человек. В том списке, что дал Темный Лорд, эта пещера описывалась как простая, с одним входом и без ответвлений. Если те, что внутри, захотят сбежать, им придется пройти мимо авроров.

Первым его впечатлением при виде группы оборотней было недоумение. И это их боится вся магическая Британия? Перед ним сидело шесть человек. Две женщины, четверо мужчин. Все были одеты как попало, большинство даже были босыми, их мантии — потрепанными. Греясь, они сбились у костра, переговаривались, иногда над чем-то смеялись и ели, судя по запаху, жареного кролика.

Может быть, слухи не врали и оборотни действительно стремились отбросить все человеческое. А может быть, у них, изгнанников, просто не было иного выбора. Джону обе причины казались допустимыми, и, возможно, обе были верны.

Шеклболт прижался к стене напротив, сосредоточился, держа палочку на уровне груди. Они переглянулись — и вместе бросились вперед.

Первым движением в группу полетело два оглушающих. Два человека упало, один — лицом прямо в костер. Сидевшая рядом с ним женщина с криком вскочила, схватила упавшего — его светлые волосы горели — и вытащила из огня, после чего ее сбило оглушающее Джона.

Миг растерянности миновал, и подозреваемые начали отбиваться. Один схватил ржавый нож и прыгнул на Джона, но его настигло оглушающее Шеклболта, и нападавший рухнул прямо на свое оружие. Последние — мужчина и женщина, оба темноволосые — достали откуда-то палочки и сумели закрыться щитами от следующих двух заклинаний. Оставив своих товарищей (или стаю?), двое с палочками удалялись в другую сторону прохода.

Шеклболт и Джон медленно наступали мимо места, где без сознания лежали люди и пахло паленым волосом. Пока Джон присматривал за оставшейся парой, Шеклболт связал четырех подозреваемых зачарованными веревками.

— Вам не сбежать, просто сдавайтесь! — окликнул Джон. Вреда в этом не было — оборотней это уберегло бы от лишней боли, а авроров — от дополнительной работы.

Но в ответ упрямо крикнули:

— Никогда! — положив конец этому варианту.

Беззвучно договорившись, авроры решили, что Джон под дезиллюминационным пойдет за остававшимися подозреваемыми, а Шеклболт прикроет его и посторожит задержанных.

Крадясь через узкий, похожий на нору, проход, Джон услышал лихорадочный шепот оттуда, где скрывались два оборотня. Они не успели придумать план побега — он подобрался к ним и оглушил одного за другим.

Он левитировал их обратно в более просторную часть пещеры, где Шеклболт был занят простыми диагностическими и целительскими заклинаниями.

— Слишком просто.

— Ты о чем? — спросил Шеклболт, проверил веревки на том, что упал в костер, и набросил общие исцеляющие чары.

— Победили их, захватили… Это было слишком просто!

Разве не должно было быть труднее? Это же оборотни. Опасные существа, судя по законам министерства. То, что он слышал раньше и увидел теперь, никак не совпадало.

Шеклболт насмешливо фыркнул и бросил на Джона недоверчивый взгляд:

— Столько лет в отделе, а все ведешься на министерскую пропаганду? Оборотни опасны в ночь полнолуния. В остальные дни и ночи они всего лишь обычные люди. И хотя большинство из них волшебники и ведьмы… куда им до авроров. Те, кого заразили детьми, даже не получили нормального образования, — он пожал плечами, в последний раз проверяя пойманных.

Аргумент был логичным, а доказательства — налицо: это действительно было просто. Оставалось только поверить. Теперь Джон понял, почему его лорд работал над изменением законов об оборотнях. Те основывались на предполагаемой опасности этих существ. Законы, опирающиеся на ложь, предрассудки и невежество, не могли быть обществу на пользу.

Они вызвали еще пару авроров и с их помощью переместили задержанных в камеры министерства. Теперь надо было постараться их разговорить, узнать, что те знали про нападавших на праздник у Боунсов. Вероятно, это будет непросто.


* * *


После позднего завтрака за слизеринским столом — Гермиона и Луна сидели там напротив него и Тео — Гарри пошел в лазарет снова встречаться с миссис Гойл.

С тех пор, как Гарри схватил того первокурсника, он размышлял, что будет говорить на сеансе. Регулярные занятия окклюменцией помогали ему справляться с приступами злости, которые раньше приводили к необдуманным действиям. Но сейчас он сам себе напоминал Дадли, и его передергивало при одной мысли о том, что он способен вести себя так же.

В лазарете было почти пусто. Только слегка растрепанная мадам Помфри возилась с какими-то свитками: наверное, приводила в порядок документы. Она едва заметила Гарри, который поприветствовал ее в полном соответствии с уроками, данными летом мадам Малфой.

Дверь комнаты, в которой проводили встречи, была открыта, и Гарри увидел миссис Гойл — она наливала себе чай. На мольберте стоял свежий холст, краски и кисти были сложены на столике рядом со стульями.

— Доброе утро, миссис Гойл, — с порога поздоровался Гарри и, когда она улыбнулась ему, закрыл за собой дверь и подошел к своему месту.

— Доброе утро. Присаживайся. Хочешь чашечку чая? — она добавила себе сахар и неторопливо размешивала.

— Да, пожалуйста, — кивнул Гарри и аккуратно сел, сложив на коленях руки.

Чашку можно держать и смотреть в нее, и это должно было помочь перенести сеанс. Иногда было очень трудно говорить о своих переживаниях, чувствах и их возможных причинах. Рисование тоже очень способствовало.

Пока наполнялась вторая чашка, взгляд Гарри упал на рисовальные принадлежности. Для картины, которую он задумал для Марволо, ему понадобится больше качественных материалов. У него был планшет, карандаши и отличный уголь, которые Марволо подарил ему перед отъездом в школу. Но не было мольберта, холста, масляных красок, кистей и прочего, что нужно для создания настоящей картины.

— Вы не знаете, где можно достать рисовальные принадлежности? Наброски — это хорошо, но я хочу писать маслом. А в Хогвартсе не ведут таких уроков… — он замялся.

Ему до сих пор было сложно просить, когда он чего-то хотел. Но эти вещи правда были ему нужны. Гарри не понимал наверняка, почему так важно подарить Марволо на день рождения что-то особенное. Но знал, что важно.

— Для своего кабинета я обычно заказываю вещи в соседнем специализированном магазине. Но, полагаю, там не умеют делать доставку в Хогвартс и не знают про галлеоны, — она мягко улыбнулась, приглашая разделить с ней общую шутку. — Не знаю, есть ли что-то подобное в магическом мире. Но ты можешь попросить своих друзей. У мисс Грейнджер родители — маглы? — Гарри кивнул. — Тогда они могут достать то, что тебе нужно, и переслать сюда. Может быть, кто-то из родителей-волшебников сможет выяснить, есть ли такие вещи на Косой аллее? Лорд Слизерин наверняка будет рад приобрести тебе желаемое.

Гарри медленно кивнул. Все говорило, что так и будет, если он попросит Марволо. Тот с удовольствием покупал Гарри вещи (на деньги Поттеров, которыми сейчас распоряжался), но почему, было пока непонятно. Гарри казалось, что это, скорее, часть образа, чем желание лично его порадовать.

— Наверное. Но я пока не хочу, чтобы он знал. Вы спрашивали, что я собираюсь дарить Марволо на Рождество, и я решил, что книга подойдет. Но его день рождения тоже скоро, и я хочу кое-что ему нарисовать. Если он купит материалы… по-моему, так настоящего сюрприза не получится?

Миссис Гойл задумчиво кивнула:

— Тогда лучше попросить друзей. Если не выйдет, пришли мне сову, и я сама все приобрету и принесу через неделю.

— Спасибо. Так и сделаю.

Гарри надеялся, что Гермиона все-таки поможет. И, вероятно, Тео. Время и без того поджимало. Если ждать следующего сеанса, его останется совсем мало.

— Как твои дела? — начала миссис Гойл обычные для сеансы расспросы, и Гарри, чтобы занять руки, пришлось взять чашку заметно остывшего чая.

— Можно сказать, очень хорошо, — он отпил, пряча глаза. — С уроками все нормально. Кроме защиты, разве что. Если честно, профессор расстраивает своей убежденностью, что любую агрессию можно предотвратить, а нам самим пользоваться силой нельзя. — Гарри сделал еще глоток, размышляя, что его так огорчает в профессоре Слинкхарде. — А может, просто дело в том, что его уроков недостаточно для подготовки к СОВ. Это раздражает Гермиону, а уже она потом раздражает всех.

Гермиона действительно постоянно зудела, что надо учиться, и это начинало злить. Проблему усугублял тот факт, что Рон с каждым разом все быстрее и быстрее закруглялся, когда они занимались вместе.

— С клубом, который ты ведешь, все успешно?

Гарри почувствовал на губах легкую улыбку. Он точно знал, что она делает: показывает ему, что он уже работает над исправлением ситуации. Он не был беспомощен, он принимал меры, чтобы выучить все нужное.

— Да. Я уже планирую следующие занятия и первое после каникул. Хочу дать участникам возможность поучиться выводить противника из строя, и чтобы никто никому не навредил.

Продумывать занятия было интересно. И работать индивидуально, объясняя, как заклинания работают, тоже.

— И что же тогда у тебя на уме? Я вижу, тебя что-то беспокоит.

Миссис Гойл была очень проницательной женщиной. Она всегда видела больше, чем можно было подумать. Может быть, это обычный навык для психотерапевтов. Такое допущение выглядело правдоподобно.

На миг Гарри растерялся, не зная, с чего начать. Миссис Гойл, как всегда, не торопила его и сидела, спокойно попивая чай. Так что Гарри не спеша решал, как рассказать о своей проблеме. Вернее, о том, что его беспокоило все это время.

— Вы, наверное, знаете про оборотней? — Она кивнула. — У моих родителей один из лучших друзей — оборотень. Он хороший человек. Мой репетитор по истории. В этот вторник было полнолуние, и несколько плохих оборотней напало на вечеринку. Это здорово повредило попыткам Марволо отменить самые нелепые законы об оборотнях, — он бросил на миссис Гойл взгляд, проверяя, все ли она понимает, и, вздохнув, перешел к самому трудному: — Через несколько дней один первокурсник сказал, что всех оборотней надо найти и убить. Я сорвался. Схватил его за воротник и чуть ли не тряс. Я сумел ему не навредить, но еле-еле.

Гарри немного напугало то, как задрожал у него голос. Пересказ вернул чувство тошноты и отвращения, которое посещало его каждый раз, когда он вспоминал про тот случай.

— Как я понимаю, требование просто убить всех людей, страдающих от определенной болезни, идет вразрез с твоими представлениями о правильном? — спросила миссис Гойл, профессиональная и собранная.

— Конечно, это неправильно! Нельзя убивать кого-то просто за то, что он может быть опасным! Тогда придется убить всех ведьм и волшебников. Всех людей, раз уж на то пошло! Каждый из нас способен ранить и убивать. Голыми руками, стулом, палочкой! Но то, что мы это можем, еще не значит, что будем! — Гарри немного запыхался и, наверное, раскраснелся — он почувствовал, что жарко лицу, но заметил это только в тот миг, когда осознал, что за него заговорил гриффиндорский нрав.

— Итак, ты защищал принципы, лежащие в основе большинства современных государств и прав человека. Что же в твоей реакции так тебя обеспокоило? — она очень здорово формулировала наводящие вопросы, заставляя размышлять, зачем он так поступил и почему иногда бывал недоволен. Это сбивало с толку. Даже сейчас, видя, что она делает, он не мог сопротивляться ее усилиям заставить его понять. А может быть, просто не хотел сопротивляться. Все-таки она намеревалась ему помочь.

Опять Гарри, не торопясь, налил себе чая, размеренными движениями добавил сахар и молоко и только потом ответил:

— Жесткость. Я поступил подло. Мне такие люди не нравятся, — вот, он ответил правдиво и не сказал лишнего о том, что предпочел бы забыть.

— Что же, по-твоему, в данном случае значит «подло»? — давая Гарри время сформулировать ответ, она взяла одно из маленьких пирожных, лежавших рядом с чайником.

Каждый раз, когда всплывало это слово, Гарри первым делом думал о дяде и двоюродном брате. По его мнению, Дадли и Вернон Дурсли были самыми настоящими подлецами. Сразу после этого ему вспоминался случай с Луной, а потом — Маклагген с приятелями.

— Это значит… обижать тех, кто не может ответить, кто меньше или просто слабее. Отбирать вещи, бить, обзывать. Просто так, для смеха. Чтобы почувствовать себя сильнее.

В комнате повисла тишина. Миссис Гойл сидела с таким видом, будто ждала, когда Гарри до чего-то додумается. И Гарри действительно додумался. Стоило ему дать определение, как он понял, что он, хоть и правда повел себя агрессивно, но под данное им же описание не подходил.

— Хотите сказать, что я не такой?

— Именно это я и хочу сказать. Ты отреагировал не лучшим образом, но ты человек, Гарри. Люди склонны ошибаться. Но тебе же это не понравилось?

— Нет, — покачал головой Гарри.

— И ты не для того это сделал, чтобы заставить кого-то ощутить себя маленьким и беспомощным?

— Нет, — он сжал чашку, от фарфора которой просачивалось в пальцы тепло. Ничего такого он точно не думал. Его напугала собственная жестокость.

— Мы можем обсудить, как в дальнейшем лучше поступать в подобных случаях. Но ты не стал хуже только потому, что защищал чужие права, противостоял нетерпимости. Это храбрый поступок.

Оставшееся время они обсуждали, как Гарри может защищать права оборотней, не опускаясь до насилия. Это напомнило уроки защиты, но все равно осталось чувство, что он стал лучше подготовлен. Теперь у него был ассортимент аргументов на случай, если кто-то в будущем посмеет в его присутствии покушаться на права оборотней.

Успокоенный, с готовым планом, чтобы добыть материалы для подарка Марволо, Гарри вышел из лазарета и встретил Луну — она перепрыгивала с камня на камень, медленно продвигаясь к ведущей в вестибюль лестнице.

— Привет, Луна! — улыбнулся он ей.

Она обернулась, качнув сережками, похожими на что-то вроде брюссельской капусты, и ответила ему радостной улыбкой:

— Привет, Гарри. Ты выглядишь лучше, чем за завтраком. Нарглов больше нет. Хочешь сходить со мной в теплицы?

Гарри достаточно долго общался с Луной на рунах, и внезапные смены темы его уже не сбивали. Он только улыбнулся шире. Было приятно поговорить с человеком, который, похоже, умел не замечать чужие мнения и оставался верен себе. Если бы они вместе учились в начальной школе, она не дала бы Дадли отпугнуть ее, как многих прочих.

— Я хотел кое о чем попросить Гермиону. Но потом, наверное, будет неплохо пройтись и посмотреть на растения в теплицах.

Она просияла и поскакала рядом с Гарри в сторону библиотеки. Он хотел спросить у Гермионы, согласятся ли ее родители приобрести ему материалы для рисования. А потом можно будет погулять с Луной, насладиться чистым воздухом и теплом теплиц.

Бывают хорошие дни. Даже когда жизнь летит кувырком и не понятно, как разобраться со сложной семейной обстановкой, это все равно хорошее время.


* * *


В конце первого семестра они всегда проводили педсовет, обсуждали учеников, у которых были трудности с учебой, тех, кто только и делал, что причинял неприятности, и тех, кто был особенно хорош. Северус хандрил в углу с чашкой крепкого кофе с медом. Помона и Филиус оживленно беседовали у окна. Остальные листали свои записи об учениках.

Минерва сидела, ожидая, когда директор, наконец, почтит их своим присутствием. С начала года ее старый друг все меньше и меньше принимал участие в школьных делах и перекладывал работу на нее, хотя времени ей и без того не хватало. Вздохнув, Минерва взмахом палочки подманила к себе тарелку печенья, переложила пару штук на свое блюдце. Пахли они замечательно, и она, откинувшись на спинку и вытянув ноги, воспользовалась возможностью расслабиться и поразмышлять, какую из любимых книг почитать вечером.

Директор пришел почти через полчаса после официального начала собрания.

Минерва была раздосадована. В кабинете ее ждали горы работы. Похоже, другие разделяли ее мнение. Филиус даже позвал домовика и попросил принести ему из его кабинета эссе на проверку. Северус сидел тихо и, возможно, медитировал с непроницаемым выражением лица. Но она достаточно давно его знала, чтобы знать, что внутри тот весь бурлит и жалеет, что не провел это время со своей молодой женой или хотя бы за каким-нибудь осмысленным занятием.

— Вы же, разумеется, не стали меня ждать? — директор, встав в дверях, обвел их взглядом поверх очков. — Минерва, можно было начинать и без меня.

От его осуждающего тона что-то у Минервы внутри надломилось. Она уже давно не была маленькой девочкой. Почему Альбус постоянно старается всем напомнить, что он старше?

Спокойным размеренным шагом директор — сегодня в мантии насыщенного темно-красного цвета — подошел к своему креслу, сел и махнул рукой, чтобы начинали.

— Начнем с первокурсников, — приступила Минерва. — У кого-нибудь из них замечены трудности?

Она посмотрела на Филиуса: было почти традицией, что он первым рассказывал, были ли у его воронят проблемы с обустройством в интернате. Дальше пошло по кругу, от одного декана к другому; остальные профессоры добавляли свои замечания.

Как обычно, собрание тянулось несколько часов. Учеников было много, и поводов их обсудить индивидуально хватало — от трудностей с учебой до излишней легкости в ней. Минерва была несколько удивлена, что мистер Слизерин — ей до сих пор было трудно звать так сына Джеймса и Лили — справляется заметно лучше, чем в прошлом году. У него исправился почерк, работы больше не ограничивались необходимым минимумом. Все сходились на том, что он стал внимательнее на уроках и приходит подготовленным. На некоторые уроки — просто «лучше подготовленным», но Северус всегда настаивал, что мальчик недостаточно читает. Даже на древних рунах он делал успехи, несмотря на позднее начало занятий.

Минерва считала, что разлучение с мисс Грейнджер ухудшит учебу мистера Слизерина. Но то, что он больше не был основным игроком ни в одной из команд и проводил меньше времени с мистером Уизли (младшим, если говорить точнее), компенсировало ослабление влияния мисс Грейнджер.

— Прежде чем мы продолжим, — сказала Поппи, перекрыв усилившийся по окончанию обсуждения гомон, — хочу напомнить, что пришло время ежегодного медосмотра, обязательного для всего персонала школы. Так как все вы проигнорировали мои вежливые приглашения зайти в лазарет и разобраться с этим вопросом, извещаю, что составила для вас расписание на следующую неделю.

Она обвела комнату жестким взглядом, и Минерва подумала, что если бы кто-то из учеников увидел их в этот момент, то валялся бы со смеху. Никто из профессоров не любил ежегодных осмотров, и они уклонялись от них всеми возможными способами. А сейчас их застигли врасплох, и вид у них был, как у непослушных детей. Северус собрался что-то возразить, но Поппи решительно его перебила:

— Никаких исключений, никаких поддельных справок от других целителей. Я сама проведу диагностику. Тут нечего стесняться. Не сомневаюсь, что директор с удовольствием покажет всем пример и первым придет на осмотр вечером в понедельник.

Они безо всякого энтузиазма согласились.

— Директор, хочу сообщить, что в понедельник должен буду покинуть школу по семейным причинам, — сказал Северус, когда все зашумели, собираясь уходить.

— В будний день, мой мальчик? — у директора полезли на лоб кустистые брови. — Тебе нельзя оставлять уроки на весь день. И не поздно ли ты предупреждаешь?

Ну вот, опять этот укоризненный тон. Минерва уже хотела вмешаться, но Северус ответил сам:

— Есть правило, разрешающее профессорам брать отгул по семейным делам в случае, если они могут предоставить на уроки замену. Соня согласилась провести занятия в понедельник. Общие принципы оценки качества ингредиентов, предотвращение перекрестного загрязнения и тому подобное. Это превосходно укладывается в учебный план, я не жду никаких проблем.

Минерва понимающе кивнула. Такое правило действительно существовало. При директоре Диппете многие преподаватели приводили время от времени лекторов, высвобождая при этом время для новых разработок в своих областях. Под руководством Альбуса это правило по непонятной Минерве причине не поддерживалось.

— Спасибо, мой мальчик, идея, кажется, хорошая. Надеюсь, среди этих семейных причин нет ничего печального.

У Минервы было много дел (и к тому же ей очень хотелось в туалет), так что она торопилась в свои комнаты. Там ее ждала пачка эссе пятикурсников. И, как обычно, мисс Грейнджер написала в два раза больше, чем требовалось. Надо будет еще раз попытаться ее уговорить, чтобы придерживалась нужного объема. Если удастся, другие учителя наверняка наградят ее бутылкой хорошего скотча.

С легкой улыбкой на губах Минерва поспешила покинуть учительскую.


* * *


Воскресенье, 10 декабря

Билл немного волновался перед предстоящей встречей. Разговор с отцом слегка помог ему разобраться в себе, но окончательное решение оставалось за ним самим. И он решил помочь лорду Слизерину восстановить душу, надеясь, что в конечном итоге для Гарри будет лучше, если его опекун станет в большей мере человеком.

Но прежде чем идти к гоблинам за разрешением раскрывать подробности ритуала, с помощью которого хоркрукс извлекается из объекта, он должен был получить больше информации от самого лорда Слизерина: что тот уже пытался предпринять, сколько раз разделил свою душу и тому подобные вещи.

Они обменялись совами и договорились встретиться в магловском ресторане в Лондоне, и там Билл в своем единственном магловском костюме сейчас и сидел, ожидая, на слегка продавленном голубом диванчике. Казалось слегка странным встречаться с Темным Лордом (вероятно, до сих пор действующим), известным своим дурным отношением к не-магам, в немагическом месте.

И само место было странное. Маленькое и уютное заведение сильно напоминало Биллу чайную мадам Паддифут: декоративные куклы, плюшевая мебель, цветочные узоры и сладкие запахи. Здесь казалось бы нормальным встретить старушек и влюбленных подростков. Но Билл с удивлением увидел, как молодые мужчины и женщины в костюмах, скорее подходящих для серьезных банков, а иногда — в одежде, словно набранной случайным образом у старьевщика, входили, садились, курили и ели.

Одно было ясно: на него точно никто не обратит внимания. Даже если бы он явился, нарядившись, как некоторые волшебники (то ли утратившие представление о магловском мире, то ли никогда толком его не понимавшие), он не слишком выделялся бы на фоне постоянных посетителей этой чайной.

Отпив крепкого кофе, Билл вынужден был признать, что напитки и, вероятно, еда тут хороши. Когда он почти прикончил первую чашку, колокольчик у двери оповестил о прибытии еще одного гостя. В этот раз — мужчины в дорогом костюме, серьезного на вид, не как остальные, входившие с выражением легкомысленного предвкушения на лицах.

Билл немедленно заметил, что это тот, кого он ждал. По осанке, по взгляду, обежавшему комнату в поисках скрытой угрозы, по тому, как тот держал руку, в которую в любой момент могла вынырнуть из чехла на предплечье палочка. Ему это было очевидно. Работа на Гринготтс в Египте научила Билла замечать опасных людей. Не раз сомнительные волшебники пробовали наложить руки на то, что было добыто ими из гробниц, и еще несколько групп пытались спасти национальное достояние от гоблинов и нанятых ими работников. Билл в такие дела старался не лезть. Он приехал за приключениями, а не разбираться с тем, имели ли предыдущие режимы право заключать с гоблинами контракты на доступ к историческим местам и стоили ли вообще эти договоры потраченного на них пергамента.

Пока Билл решал, следует ли ему встать в присутствии волшебника, который превосходил его в возрасте и силе, лорд Слизерин заметил его и, подойдя, опустился в бледно-зеленое — видимо, выгоревшее на солнце — кресло напротив.

— Мистер Уизли, я благодарен вам за согласие со мной встретиться, — он положил на столик между ними кожаную папку. — Я принес записи о том, над чем работал. Полагаю, свежий взгляд и чужое мнение могут помочь мне добиться результата.

Билл протянул руку к папке, ожидая каких-либо возражений, но лорд Слизерин просто позволил ему забрать ее и обернулся к подошедшей к нему молодой блондинке с замысловатой косой. Он заказал горячий шоколад и фруктовый кекс со взбитыми сливками, после чего снова посмотрел на Билла. Билл щелкнул застежкой, закрывающей портфолио, и начал перебирать пергаменты, а пристальный взгляд темно-синих глаз следил за каждым движением. Листы были заполнены нумерологическими расчетами, выписанными аккуратными столбцами рунами с их значением; что-то было зачеркнуто, что-то — обведено. Были тут и обрывки ритуальных фраз, грубые наброски рунических кругов, списки трав, камней и прочих объектов, чаще всего используемых в ритуалах очищения.

Брови у Билла поползли на лоб. Все это напоминало разработку очень могущественного и опасного ритуала. И разработка эта продвинулась дальше, чем он предполагал. Он сглотнул, поднимая глаза от пергамента, который был сейчас у него на коленях:

— Это ваши записи для ритуала, на который вы намекали… лорд Слизерин? — голос у него дрогнул, и он мысленно отругал себя за то, что выдал свою тревогу. Ему хотелось казаться сильным, но для того, чтобы спокойно относиться к ситуации, он слишком мало знал о сидевшем так близко от него человеке.

— Да, это мои записи. То есть я убрал оттуда все, что было неразборчиво, и придал некоторый порядок. Кажется, ничего не упустил. Что вы можете об этом сказать? Видите какие-то затруднения, недостающие элементы?

В нем было заметно напряжение, чего Билл не ожидал. Лорды обычно хорошо умеют все скрывать — так он, по крайней мере, считал. Может быть, если дело достаточно важное, они становятся не такими непроницаемыми. А может быть, этот человек, кажущийся ему таким молодым, просто играл с ним и показывал напряжение намеренно. Узнать наверняка было невозможно.

Их разговор прервала официантка, и Билл подождал, пока она поставит перед лордом Слизерином чашку и тарелку, прежде чем ответить на вопрос:

— Судя по тому, что я понял из записей, тут представлены две независимые попытки извлечения и одна — перемещения… фрагмента и его фиксации в новом контейнере. Я пока не уверен в различиях между двумя схемами извлечения, но на первый взгляд кажется, что они должны сработать. В круге сдерживания я заметил несколько незнакомых рун. Зачем вы решили сочетать их со старыми жреческими символами? Каково их назначение?

Работа на гоблинов редко предполагала изобретение новых ритуалов. Министерство одобряло лишь некоторое количество ритуалов (и это количество при всем старании нельзя было назвать значительным), и мало какие из них были полезны для гоблинов. В значительной мере они были так или иначе связаны с наследованием, усыновлением и иногда — очисткой предметов от темной магии. Поэтому перспектива лично увидеть создание нового ритуала была заманчива. Пусть даже это была всего лишь переделка чего-то, что уже, возможно, хранилось в голове каких-нибудь гоблинов, это было увлекательнее всего, с чем Билл сталкивался с тех пор, как в одной старой гробнице обнаружил проклятие, удваивающее те части тела, к которым прикасался проклятый предмет.

Быстро проглотив кусок кекса, Марволо кивнул:

— Они вавилонского происхождения. Я видел их в другом ритуале той же тематики. Они связаны непосредственно с душой и магией. Насколько я понял, они лучше всего подходят для стабилизации эффекта.

Над разложенными на столике пергаментами разгорелся оживленный разговор. Билл спрашивал и получал ответы, стремясь лучше понять цель ритуалов и мотивы конкретных решений. Больше часа спустя, выпив еще несколько чашек чая и кофе, он наконец набрался смелости и задал вопрос, который глодал его с тех самых пор, как директор рассказал им о хоркруксах Сами-Знаете-Кого:

— Так это нужно для перемещения фрагмента из живого носителя в неодушевленный предмет? — если это так, может, тот и правда намерен исправиться.

Лорд Слизерин кивнул:

— Как вы понимаете, я хочу быть уверенным, что живой носитель не будет поврежден. Я планирую проверить это, для того и понадобился второй вариант извлечения, — изящный палец указал на нужный фрагмент в записях.

— Как вообще это случилось с живым… носителем? — Билл едва не сказал «живым объектом», но он напомнил себе, что «объект» — это, на самом деле, Гарри, а Гарри никакой не «объект». Слово «носитель» было самым обтекаемым и почтительным из тех, что пришли ему в голову.

— Я ни в коем случае этого не планировал. Но в ту ночь я пришел, приготовившись к созданию еще одного. Когда все пошло… не так, он, вероятно, образовался случайно. Я даже не предполагал, что такое вообще возможно. Но информация, с которой я работал и тогда, и сейчас, в лучшем случае расплывчата. В некоторых аспектах даже противоречива. Кажется логичным предположить, что из-за нехватки сведений что-то я мог упустить. Скажем, не подумать про серьезные побочные эффекты, — голос у него был спокойным и собранным, но взгляд — слишком неподвижным, а руки — слишком напряженным, чтобы поверить в его невозмутимость.

Может быть, дело в том, что они говорили о ночи, когда он чуть не умер. Билл поспешил сменить тему — вернее, попытался:

— Вам есть, на чем проверять? Мне известно, что два уже… выведены из строя. Еще есть живой носитель. Существует еще один? — получалось четыре хоркрукса. Четыре убийства с целью разорвать душу. Билл вдруг порадовался, что не стал ничего есть.

— Для использования в ритуале доступно даже больше одного, — заявил с убийственной усмешкой лорд Слизерин. — Разговор с вами уже значительно мне помог. Теперь еще об одной задаче, над которой я работаю. Как оказалось, я не в состоянии воссоединять фрагменты с целым единственным задокументированным способом. Неважно, в чем причина — в по-прежнему отсутствующих частях или в прочих… повреждениях, но я все-таки хотел бы слить их воедино. С этим ритуалом я не достиг особенных успехов, так как… н-да. Взглянете? — еще одна стопка пергамента, потоньше, легла на стол перед Биллом.

Изумленно распахнув глаза, Билл осторожно взял ее. Это все еще маскировка, часть официальной легенды? Или действительно правда? Пока их разговор был приятным и по большей части законным. Даже обсуждая ритуалы, связанные с хоркруксами — темнейшей магией, что Биллу встречалась, — они не выходили из, так сказать, серой зоны, как ее классифицировали бы сотрудники министерства (если бы, разумеется, им стало о разговоре известно).

Билл поморщился. Ну, может быть, эта магия была темнее, чем понравилось бы обществу, но сам разговор не касался ничего такого, что не обсуждали бы за вкусным обедом ликвидаторы заклятий.

— Почему вы просите моей… помощи? Должны быть и другие ликвидаторы заклятий. Такие, с которыми вы работали раньше?..

Это и впрямь была дилемма. Зачем выбирать специалиста, связанного с Дамблдором, а не из числа «темных»? Решение казалось безосновательным.

В Билла уперся твердый взгляд, заставив его поерзать:

— Вам старый директор уже рассказал. Насколько мне это известно. Другие ликвидаторы проклятий, о которых вы говорите, не в курсе подробностей. А я предпочел бы не расширять число… посвященных. Все, что я слышал о вас, указывало на ваше мастерство в выбранной вами профессии. И эти слухи подтвердились.

От этих слов у Билла по спине пробежал холодок. Откуда ему известно, что директор рассказал им о хоркруксах? Проболтался кто-то из несогласных с его решениями? Снейп на самом деле шпионил на лорда Слизерина? Всегда поговаривали, что Сами-Знаете-Кто легилимент. Может быть, он извлек эти сведения у одного из авроров или у Дожа на каком-нибудь заседании Визенгамота?

— Мне надо тщательно все изучить, — Билл поднял тонкую стопку. — Думаю, с ритуалом по перемещению фрагментов вы на верном пути. Что же касается другого, я могу поспрашивать, если хотите. Ничего не обещаю, но вдруг что-то да найдется?

Лорд Слизерин кивнул… и сам принялся задавать вопросы. Множество вопросов — от лучшей фазы луны и даже времени года для выполнения разрабатываемого им ритуала и до требований к комнате, где тот будет проводиться. Он сказал, что никогда не был в ритуальных залах банка, и его интересовало, какие условия считают подходящими для таких дел гоблины.

Когда Билл наконец направился домой, сомнения терзали его еще сильнее. День прошел очень увлекательно. Ему редко выпадала возможность свободно пообщаться на интересующие его темы и не часто попадались такие знающие собеседники. Даже мастер, с которым он сейчас работал, не обладал такими познаниями и проницательностью. Если бы лорд Слизерин не был темным волшебником, не так уж давно предпочитавшим убивать всех, кто был с ним не согласен, из него получился бы хороший — смеет ли Билл такое представить? — друг.

Что ж, если то, что Билл сегодня видел, правда, тот не безнадежен. И если все произойдет, как было сказано, дружба могла быть возможна. Не стоило заранее осуждать лорда Слизерина, но было достаточно причин его опасаться.

Глава опубликована: 30.10.2020

61. Другой лорд

Понедельник, 11 декабря

С трудом скрывая улыбку, Соня наблюдала, как Северус, уже наполовину собравшийся в Визенгамот, ходил туда-сюда по спальне. В сшитых на заказ брюках, тщательно начищенных ботинках, шелковой рубашке с серебряными запонками и жилете, почти полностью покрытом черной вышивкой, он являл собой внушительное зрелище.

— Успокойся, Северус. Это совсем на тебя не похоже. Никогда не видела тебя таким взвинченным.

Он посмотрел на нее с укоризной — видимо, вопреки ее желанию голос все-таки выдавал веселье.

— Я поддерживаю образ за пределами этих стен. Но хотел бы надеялся, что хотя бы тут мне можно не притворяться.

Соня, пристыженная, встала с постели и подошла к мужу. Она нежно его поцеловала и почувствовала, как он немного расслабился.

— Ты прав, любимый. Пожалуйста, извини.

Обычно он поддерживал такой стальной контроль над своими эмоциями, что было слишком легко забыть, что он человек, как и все. Соне подумалось, что только перед ней он раскрывался, показывая свое счастье, но другим по-прежнему ничего не демонстрировал.

Она начала повязывать ему шейный платок, и он улыбнулся ей:

— Справишься с моими тупоумными учениками? Занятия у пятого курса Слизерин-Гриффиндор особенно взрывоопасны.

Она приподняла бровь в ответ на его нехорошую усмешку:

— Там не будет ни котлов, ни огня, и ты сам знаешь, что образцы, которые я буду раздавать, не реагируют друг с другом. Если никто не станет хулиганить нарочно, мне ничего не грозит.

Он фыркнул, и она захихикала.

— Я не поставил бы на это и кната. Хорошо хоть, у дьявольских близнецов с курсом ТРИТОН нет сегодня урока.

Он снял с вешалки мантию и сунул руки в рукава. Соня поспешила помочь ему зашнуровать их на запястьях, чтобы плотно облегали предплечья, потом провела пальцами сверху вниз, коснувшись его рук.

— Дай я заплету тебе волосы, Северус. По-моему, если убрать их с лица, тебе очень пойдет.

Она уже не раз это предлагала и не особенно верила, что теперь он согласится, но была решительно намерена хоть раз заставить его попробовать, прежде чем бросить эту затею. Потому она только улыбнулась, когда он предсказуемо закатил глаза.

— Не хочешь? Ну и ладно, обойдутся твоей повседневной красотой.

Он рассмеялся. Соня обожала, когда у него вот так светлело лицо. Улыбаясь и смеясь, он выглядел намного моложе.

Вскоре они вместе вышли в коридор и пошли рядом, весело обсуждая планы Сони на сегодняшние занятия. Поцеловались на прощание прямо перед дверями Большого зала, не обращая внимания на любопытные взгляды проходивших мимо учеников.

— Удачи, любимая, — шепнул ей на ухо Северус.

— И тебе, Северус. Чувствую, сегодня она тебе понадобится больше, чем мне.

Они расстались, игнорируя почти неприкрытое любопытство окружающих. Видимо, еще нескоро тот факт, что профессор Снейп женился, потеряет для детей привлекательность новизны.


* * *


Прогулка — и короткая охота на мышей на опушке леса — это было как раз то, чего не хватало Минерве этим холодным и темным утром понедельника. Она уже возвращалась в школу, собираясь выпить крепкого чая и позавтракать овсянкой с миндалем и медом.

На дороге, ведущей к школе (или к воротам, зависело от перспективы) она заметила Северуса в длинном развевающемся плаще поверх дорогой на вид официальной мантии.

— Северус! — окликнула она, и вскоре они встретились на усыпанной гравием дороге и одновременно остановились.

— Доброе утро, Минерва. Ранняя прогулка?

Он, как обычно, был сдержан и вежлив, и она улыбнулась. Даже полюбив и женившись, он не слишком поменялся.

— Я почти весь вечер провела за проверкой работ, надо было немного проветриться. Ты рано. Ты говорил о семейных делах, надеюсь, ничего дурного не произошло?

Не так много существовало поводов для формального наряда, которые можно было назвать семейными. Когда Северус сообщил, что все в порядке, Минерва вдруг вспомнила, что сегодняшнее число — день планового декабрьского заседания Визенгамота.

— Ты в Лондон?! — изумилась она, перебив его. Возглас невольно прозвучал вопросительно.

Северус собрался заявить права на место Принцев! Минерва просияла. Ее младший коллега не подтвердил и не опровергнул ее заявление, но она продолжала увлеченно болтать:

— Твоя мать всегда была такой умной девушкой, так интересовалась политикой! По крайней мере, пока училась в школе. Она так гордилась бы, если б узнала, что ты станешь лордом Принцем. Удачи!

Теперь ей надо было спешить на завтрак, чтобы не пришлось есть не жуя, как частенько делают подростки. Но зато насколько радостнее будет день, чем был бы, не встреть она Северуса! На сердце светлело от того, что он наконец-то нашел себе место в мире. Видимо, то, что он встретил эту молодую женщину, дало ему стимул чего-то добиться в жизни. И Минерва полностью это одобряла.


* * *


Северус расстался с Минервой в некотором недоумении. Он давно не видел, чтобы она, всегда сдержанная и строгая, была настолько открытой. В последний раз она выходила за рамки привычного поведения, когда беспокоилась о нем после долгой встречи с Темным Лордом.

Но сейчас ему пора было идти, и у него появилась информация к размышлению. К тому времени, как он достаточно подрос, чтобы сознавать и запоминать, от той юной, одухотворенной, интересующейся политикой девушки, которую знала Минерва, ничего уже не осталось. Брак вопреки воле родителей определенно не пошел Эйлин на пользу. Если верить письмам, только гордость помешала ей обратиться за помощью к родителям, когда она с сыном страдала от бедности и пьянства мужа. Сознавая, что размышления о прошлом и всевозможных «если бы» бесполезны, Северус стал обдумывать предстоящее заседание Визенгамота и то, что ему там предстояло сделать. Ему помогли подготовиться объяснения, найденные в усадьбе, но все равно где-то в глубине души, в самых темных закоулках своего сознания, жил страх, что его осмеют лорды, заседавшие там годами, выращенные в традициях высшего общества. Несмотря на свои достижения в зельеварении, мастерство в дуэлях и ментальных искусствах он до сих пор сомневался, что ему окажут достойное лорда почтение.

Вскоре он достиг границы земель Хогвартса, с высоко поднятой головой вышел за ворота и, сосредоточившись на месте назначения, развернулся на месте. Следующим, что он увидел, был фасад Гриффин-хауса, где ждал его лорд.

Глубоко вздохнув, Северус преодолел последние отделявшие его от двери шаги и поднял руку постучать. Дверь открылась, и откуда-то с уровня колен его приветствовал пронзительный голос:

— Добро пожаловать, хозяин мастер зелий. Хозяин Слизерин ждет в кабинете. Пожалуйста, идите за Флиммом, хозяин мастер зелий.

И Северус пошел. До сих пор странно было, что этот дом, вот уже несколько поколений принадлежавший семье Поттеров, для него всегда ассоциировавшейся с неприятием всего «темного», стал жилищем Темного Лорда. Северус предполагал, что так нужно было для поддержания облика, но здание, где проходили собрания, больше соответствовало его ожиданиям о месте жительства Темного Лорда, чем этот радостный дом.

Дорога оказалась короткой и привела в небольшую столовую, где лорд Слизерин, похоже, только что закончил завтрак.

— Доброе утро, Северус, — он бросил салфетку у опустевшей тарелки и окинул его взглядом красных глаз. — Мантия хороша. Будешь производить впечатление. Если хочется чего-то добиться, это важнее, чем надо бы.

Он покачал головой, тряхнув слегка волнистыми волосами, и это напомнило Северусу усилия, приложенные для возвращения Темному Лорду человеческого тела. Это определенно было одно из достижений, которыми стоило гордиться. Увы, вряд ли ему удастся когда-нибудь опубликовать открытия, сделанные при разработке этого проекта. По крайней мере, пока это не выглядело возможным.

Лорд Слизерин вышел из комнаты, и Северус последовал за ним в прихожую. Эльф уже ждал там с просторным плащом из плотной ткани.

— Отправимся в министерство сейчас же. Немного рано, но лучше загодя известить Корнелиуса. С ним легче работать, если время от времени подбрасывать ему будто бы важную информацию, — и он язвительно усмехнулся Северусу: — Полагаю, у тебя достаточно опыта в том, чтобы говорить влиятельным персонам то, что они хотят услышать?

Сглотнув неожиданно вставший в горле комок, Северус кивнул:

— Должность декана Слизерина предоставляет мне обширные возможности для уклончивых ответов.

К его тайному облегчению (и немалой растерянности), Темный Лорд ответил только веселым смешком.

Аппарировав снова, в этот раз — в просторный атриум министерства, Северус пошел за лордом Слизерином в незнакомое будущее. В этот миг перспектива учить первокурсников Слизерина и Гриффиндора варить перечное зелье казалась ему заманчивее, чем выход к спесивым лордам Визенгамота и министерским лакеям. Зачем он только согласился?


* * *


Забрав проверенную дежурным палочку, Северус обернулся, услышав, как их окликнули сзади:

— Лорд Слизерин, Северус! Вы рано, — Люциус, как всегда, нарядился на грани излишнего — мантия из наилучшей ткани, волосы сияют в свете факелов.

— И вы, Люциус. На сегодня запланировали что-нибудь, о чем я не знаю? — ответил лорд Слизерин, а Северус только кивнул.

— Нет, насколько мне известно. ДМП, вероятно, сообщит, какой у него прогресс в охоте на оборотней, и наш друг привнесет некоторое разнообразие, но в остальном, боюсь, заседание будет скучным, как всегда. Все-таки праздничный сезон, — Люциус холодно улыбнулся и жестом пригласил пройти вперед, освобождая место у стола дежурного.

Они пробрались через толпу людей, спешивших по своим делам, обмениваясь по пути пустыми светскими фразами — мало ли, кто мог их слышать.

Они зашли в первый подходящий лифт (Северус при этом увернулся от самолетиков, выскочивших изнутри и метнувшихся за угол), лорд Слизерин нажал кнопку уровня, где находился кабинет министра, и Люциус удивился:

— Мы идем к Корнелиусу?

Вопрос был достаточно невинным, но Северус невольно вспомнил, как Темный Лорд в прошлом реагировал на вопросы. Многое изменилось с этого лета.

— Еще рано, а у Корнелиуса всегда есть прекрасный чай. Почему бы и не провести время за беседой с министром? — ответил лорд Слизерин, едва заметно покосившись на стоящего в углу лифта министерского служащего.

До кабинета дошли в молчании. Северус плотнее закрылся окклюментными щитами, чтобы сохранять хладнокровие, которого он требовал от себя на людях. Было немного глупо так нервничать. Он лгал Темному Лорду — человеку вспыльчивому, и к тому же одному из лучших легилиментов современности. Он раз за разом, сохраняя тонкое равновесие, передавал сведения обеим воюющим сторонам. А теперь почему-то переживал, что замшелые старикашки засмеют его за то, что отец у него был маглом.

Нынешний помощник министра, долговязый молодой человек в аккуратной, но простой мантии — кажется, это последний из выпустившихся Уизли?.. Перси, если не подводит память, — встал и тут же проводил их к двери министра:

— Лорд Слизерин, лорд Малфой, профессор Снейп. Какая честь вас здесь видеть! Чай, кофе? Министр, к вам лорды Слизерин и Малфой и профессор Снейп.

— Спасибо, Уизли. Принесите свежего чаю, и пусть нас не беспокоят, — министр отпустил помощника коротким кивком, размашисто подписал последний лист пергамента и отложил перо на подставку с чернильницей. Затем встал и подошел к пришедшим, гостеприимно подняв руки: — Добро пожаловать, Марволо, Люциус. Что привело вас ко мне этим утром? Мы же так или иначе увиделись бы позже в Визенгамоте.

Преувеличенным жестом он направил их к гостиному углу у весело горящего камина — пожалуй, самому удобному для разговора месту. Северус воспользовался возможностью как следует осмотреться в кабинете, и его прошлое впечатление о министре магии Корнелиусе Фадже подтвердилось. Тот действительно был идиотом, зацикленным на материальной стороне жизни. Количество украшенных драгоценными камнями артефактов, шелковых подушек и редкой древесины, потраченной на мебель, не оставляло в этом никаких сомнений.

Неохотно Северус сел между своим лордом и Люциусом напротив кресла, которое занял министр. Сидеть было мягче, чем хотелось бы, к тому же приходилось видеть излишне яркую картину за спиной у министра. В следующий миг снова открылась дверь, и появился молодой Уизли: он левитировал поднос с чайным набором.

Вскоре у всех было по чашке чая по вкусу, и министр, подавшись вперед, внимательно уставился на лорда Слизерина:

— Ну, рассказывайте, Марволо. Что вы готовите? Еще сведения об оборотнях? Мне авторитетно заявили, что благодаря вашим подсказкам о тайных убежищах нескольких удалось задержать, — он был исполнен такого злорадного предвкушения, что это неприятно напомнило Северусу о самых проблемных учениках, с которыми ему приходилось иметь дело.

Помешивая чай (три ложки сахара на такую крошечную чашечку!), Темный Лорд улыбнулся:

— Нет, сведений об оборотнях у меня больше нет. Мы с Люциусом сегодня сопровождаем Северуса, чтобы он мог занять свое место в Визенгамоте.

Взгляд министра сверкнул, как у гоблина, почуявшего хорошую сделку, и вперился в Северуса, который склонил голову и сказал, сделав глоток чая:

— Именно так. Моя мать была единственной дочерью последнего лорда Принца. Ее родители, несмотря на разрыв с ней, оставили меня наследником. Мы с женой решили, что мне пора принять титул, о котором так надолго забыли.

Они с Соней хотели дать всем понять, что важные решения принимают вместе. Они надеялись, что это остановит тех, кто захочет жалеть Северуса за то, что он выбрал в жены сквиба, или думать, будто его обманули. Слишком уж легко люди начинают думать дурно о женщинах, которые, как им кажется, с помощью брака поправили свое положение в обществе.

Министр бросил короткий взгляд на руку Северуса, на обручальное кольцо, потом широко улыбнулся:

— Позвольте поздравить вас с браком, лорд Принц. Пока еще есть надежда, что мы не скончаемся от скуки на сегодняшнем заседании.

Все рассмеялись, и Северусу пришлось последовать их примеру. Но остановился он первым:

— Надеюсь, обычную работу Визенгамота нельзя сравнить с повторением год за годом одной и той же программы?

Многие говорили о том, что политика бывает скучной, но его искренне интересовали интриги. Пока то, о чем говорили его лорд, Люциус, а теперь и министр, не обнадеживало.

— Нет-нет, не бойтесь, — ответил министр — и неожиданно рассмеялся, и Северус лишь благодаря богатому опыту не уставился на него в растерянности. — Некоторые аспекты весьма увлекательны, но кое-что со временем может наскучить. Думаю, чередуя обучение наших детей с обязанностями лорда, вы совладаете со скукой.

После этого Северус по большей части слушал, как остальные болтали и подтрунивали друг над другом.

— Как дела с вашими инвестициями, Марволо? Помнится, вы собирались вложиться в немецкую компанию по производству метел?

Разговор перешел на обсуждение финансовых вопросов и деятельность лорда Слизерина, создававшего независимое от ресурсов Поттеров состояние. На короткий миг Северус задумался, как Поттер относится к тому, что убийца его родителей проживает теперь их деньги. Судя по всему, мальчишка чувствовал себя вполне неплохо. Северус, разумеется, никогда не будет рад с ним общаться, но с лета тот стал менее невыносим. К тому же куда проще было его защищать, когда Темный Лорд задался той же целью.

Время до заседания прошло за обсуждением денежных операций лорда Слизерина. Большая часть беседы у Северуса не отложилась, но он слушал, стараясь понимать и учиться. Ему теперь тоже надо было заведовать состоянием, и хотя он привык самостоятельно разбираться со своими финансами, теперь, с куда большим хозяйством и суммами, требовался совсем другой уровень навыка, пока ему недоступный. Может быть, Люциус согласится помочь в обмен на помощь Драко с получением мастерства в зельях.

Они продолжили беседовать, спускаясь к залу Визенгамота.


* * *


Стоя рядом с Августой Лонгботтом, Сириус обсуждал мероприятия, которые им предстояло посетить вместе. Тут среди уже собравшихся лордов и леди слегка пролетел шум: это вошел министр (как всегда, в сливовой мантии), с лордом Слизерином (сволочью), лордом Малфоем (самодовольным идиотом) и Сопливусом. А этот что тут делает?

— Что Снейп тут делает? — с недоумением обернулся Сириус к Августе, как будто она могла ответить на этот вопрос дня.

— Не знаю, Сириус. Но раз министр здесь, пойдем по местам. Скоро начнется заседание, — Августа с невозмутимым видом разгладила свою мантию с гербом Лонгботтомов и направилась к своей вишневой скамейке.

По какой-то причине, которую Сириус не потрудился узнать, она сидела именно на ней, а не на обычной для регентов табуретке. Может, это было связано с тем, что она еще и регент благородного рода Поттеров? Размышляя о том, сколько правил, обычаев и традиций он еще не успел усвоить, Сириус пошел к своему месту среди прочих древнейших и благороднейших и как можно старательнее наложил на скамью смягчающие чары. Стоило просидеть на ней больше получаса, и становилось неудобно. Как он уже выяснил за то время, что пробыл лордом, появление новых лиц на заседании обычно означало, что произойдет что-то необычное, а это, в свою очередь, добавляло пространных речей и досадно затягивало заседание.

Сев на замечательно мягкую поверхность, Сириус постарался разровнять мантию, чтобы не помялась. В прошлый раз, когда он вернул ее эльфу мятой, тот посмотрел таким убийственным взглядом, что теперь Сириус предпочитал бережнее обращаться с одеждой. Хотелось бы все-таки спокойно спать по ночам, не опасаясь мстительных эльфов.

К счастью, все быстро устроились: Малфой на своей скамье с павлинами (идеальный выбор, по мнению Сириуса), Слизерин — с серебряными змеями, а Снейп остался на помосте, где находились верховный чародей и министерские служащие, и занял место заявителя. Сириус в очередной раз задался вопросом, что сальноволосый гад тут делает посреди учебного дня. Может, пришел как эксперт по аконитовому зелью? Как раз в тему этой суматохи с оборотнями.

Верховный чародей встал и дал сигнал начинать:

— Добро пожаловать на декабрьское заседание тысяча девятьсот девяносто пятого года. Сегодня мы будем обсуждать…

Сириус перестал его слушать. Как и все остальные, программу заседания он получил вместе с традиционным приглашением на него. Сириус подозревал, что приглашения рассылают, потому что некоторые лорды и леди забывают прийти.

— Благодарю, верховный чародей, — заговорил Фадж, и Сириус снова сосредоточился. Это была самая важная часть заседания: сообщение о том, что нового происходит в министерстве. — Рад сообщить досточтимому обществу, что нашим аврорам удалось задержать нескольких оборотней из числа тех, что напали на усадьбу Боунсов, — легкий жест в сторону лорда Слизерина: — Это стало возможно благодаря тому, что лорд Слизерин предоставил нам сведения о местах, где могут скрываться Фенрир и его сообщники. Большинство этих мест оказалось брошенными, кроме одной пещерки, проверенной двумя аврорами…

Министра прервал поднявшийся шум, и он с нетерпеливым видом подождал, пока все успокоятся.

— Задержанных подозреваемых сейчас допрашивают. Авроры уверены, что с их помощью получится найти остальных нападавших.

Снова по залу прошел взволнованный ропот, кое-кто призывал просто убить зверей, и дело с концом. Сириус тихонько заворчал. Каждый раз, когда кто-то небрежно грозил оборотням расправой, он вспоминал, что для Ремуса опасны подобные фанатики.

— Это все, о чем вы хотели сообщить, министр Фадж? — Низенький волшебник кивнул и сел, и верховный чародей перешел к следующему пункту программы: — Присутствующие желают что-то добавить к повестке дня?

Сириус успел понадеяться, что никто ничего не предложит и список нудных тем не увеличится. Но тут встал Снейп и, повернувшись к верховному чародею, слегка поклонился.

— Кто вы? — без тени эмоции спросил верховный чародей.

Сириус фыркнул. Уроды все эти аристократы. Все же знают Северуса Снейпа, бывшего пожирателя смерти, шпиона Дамблдора и самого молодого мастера зелий Британии. Спрашивать, кто он, попросту мелочно.

— Мое имя — Северус Тобиас Снейп, сын Эйлин Принц. Я пришел занять свое место в этом зале и по праву принять титул лорда Принца.

Одно Сириус про Снейпа знал наверняка: характер у него был железный. Даже когда они вчетвером задирали его мелкими, запугать его было не так-то легко. Поэтому они к нему и цеплялись: его интересно было злить (и тогда, и сейчас), и он не бегал жаловаться учителям.

Встал хмурый Дож:

— Вам есть чем подтвердить это право?

У Сириуса полезли на лоб брови. Почему друг Дамблдора говорит так враждебно? Что, с директором не согласовали включение в Визенгамот еще одного его сторонника? Сириус нехорошо прищурился на Снейпа. Раз тот не сказал Дамблдору, что затеял, значит, он уже не его человек? Снова работает на Слизерина? Или решил быть сам по себе?

— Насколько мне известно, в этом году в Григоттсе больше не проводят наследственные тесты, — вид у старика был самодовольный.

Снейпа это, кажется, не смутило. Слухи о тестах упоминались на каждом собрании, где бывал Сириус, и в этом не было ничего нового. А Снейп дураком не был. Да, ему не хватало чувства юмора и опрятности, но не ума. Наверное, он уже придумал решение.

— Зачем мне гоблинский тест? — спросил он с таким презрением, что было удивительно, почему Дож не отпрянул, как от огня. — Мне достаточно доказать, что я был принят в качестве лорда Принца. Вам так не кажется? Вам всем известно, что заявление о моей матери правдиво. Вы знаете, что она была дочерью лорда Принца. Следовательно, вы знаете, что у меня больше всех прав на этот титул. Для подтверждения этого не требуется полное фамильное древо. Так зачем вы его просите?

На Сириуса накатило странное желание поаплодировать школьному врагу. Тишина, повисшая после заданного вопроса, затянулась. Наконец кто-то прочистил горло. Встал министр:

— Полагаю, достаточно было бы заглянуть в свидетельство о рождении профессора Снейпа, чтобы уточнить, действительно ли его матерью была Эйлин Принц. Но я не думаю, что это необходимо. Или кто-то настаивает на этом излишнем усложнении?

Сириус ждал, затаив дыхание. Видимо, многие лорды и леди были недовольны, что настолько явный полукровка — даже не носящий фамилию, которую хотел наследовать — станет одним из них. И этого было достаточно, чтобы Сириус оказался на стороне Снейпа. Чтобы позлить старых узколобых лицемеров, он готов был делать это хоть каждый раз.

Пока министр высматривал, хочет ли кто-то возразить, Сириус заметил, что один из старших сыновей Артура вошел в зал с кожаной папкой и отнес ее Фаджу и верховному чародею.

Никто не посмел заговорить, и лорд Эббот встал и повернулся к Снейпу:

— Лорд Северус Тобиас Принц, зачем вы сегодня здесь? — серьезно произнес он.

Сириус узнал традиционные слова — те же, что слышал, когда сам занял тут место. Какой все-таки фарс, что ни у него, ни у Слизерина не требовали никаких подтверждений прав, зато попытались придраться к Снейпу. Будь Лили жива, наверняка закатила бы жуткий скандал. Сколько же предрассудков до сих пор существует! Не пора ли некоторые из них искоренить? Даже если для этого придется сотрудничать с кем-то вроде Снейпа или Слизерина, чего Сириусу, на самом-то деле, не хотелось. Но чтобы сделать мир лучше ради своего крестника, можно было и потерпеть.

Клятва была принесена, Снейп пошел к скамье Принцев, и началось обычное скучное заседание.


* * *


В тот вечер за столом Рейвенкло собралась необычная компания. Гарри со своими друзьями со Слизерина и Гриффиндора встречались, как выразилась Гермиона, на нейтральной территории.

— Я, конечно, попрошу родителей достать тебе краски, кисти и так далее, что там тебе нужно, Гарри. Но совиная почта медленная, так что ты можешь все равно не успеть, если я напишу прямо сейчас, — говорила Гермиона, накладывая себе на тарелку тушеных овощей и жаркого.

— О чем речь? — спросила Панси. — Зачем тебе краски, Генри?

Она пришла вместе с Драко и сидела между ним и Тео. Тео был весел, Драко смотрел с удивлением. Вообще почти весь пятый курс Слизерина сидел сейчас за столом Рейвенкло, а гриффиндорцев было только трое — Невилл, Гермиона и Рон. Кое-кто из старших рейвенкловцев прислушивался к разговору с любопытством и недоумением. Луна мечтательно улыбалась.

— Чтобы рисовать, разумеется. Зачем еще?

Иногда Гарри не понимал слизеринок. Зачем могут быть нужны краски, что за вопрос? Нормально поговорить можно было только с Дафной. К тому же не радовало, что за ним ходил чуть ли не весь пятый курс Слизерина, иногда — прямо как утята за уткой, потому что он был наследником Слизерина. Правда, гриффиндорцы тоже так делали, но только потому, что он был Мальчиком-Который-Выжил.

— Художники обычно сами себе делают краски, — вдруг деловито заявила Миллисент, не отвлекаясь от тарелки пирожков. — Покупают пигменты — и дальше по своим рецептам.

— А ты откуда знаешь? — скептически спросил Драко.

Миллисент фыркнула, совсем не смущенная его недоверием:

— Ну да, тебе же не хотелось со мной общаться. Я интересуюсь искусством. Когда была маленькая, хотела стать художницей. К сожалению, таланта у меня нет, так что отец заставил меня заняться «чем-нибудь более подходящим». Про интерес он ничего не говорил, поэтому хотя бы он у меня остался.

— Может быть, привлечем дядю Ксеркса? — предложила Гермиона еще одно решение, возвращая их к начальной теме. — Он может забрать материалы у моих родителей и принести их намного быстрее, чем совиная почта.

Гарри задумчиво кивнул, оценивая этот вариант. Времени получится впритык, но раньше холст и краски никак не достать. Надо будет подготовиться как можно лучше и, наверное, поработать над картиной на каникулах. Все-таки она нужна была ко дню рождения Марволо, а не к Рождеству — будет несколько дней в запасе.

— По-моему, отличная идея, — он улыбнулся, вынул из-под стола сумку и нашел в ней заранее подготовленный листок пергамента: — Вот список всего, что нужно. Как только узнаешь, сколько нужно денег, я отдам. Можешь взять Хедвиг, чтобы отослать список своим родителям.

Какое-то время они ели молча, но когда блюда опустели, а потом появился десерт, Гермиона заговорила снова:

— Урок зелий сегодня был замечательный, согласны? Мне очень понравились признаки, которыми пользуются для оценки качества и свежести ингредиентов. Надо было это давать в самом начале, на первом курсе.

Гарри гордо улыбнулся. Гермиона иногда ужасно раздражала своим стремлением к знаниям, но то, как она могла радоваться из-за урока, было забавно и очень в ее духе.

— Он внес приятное разнообразие, — начал он, но тут его грубо прервал Драко.

— Не знаю, зачем вообще учить это сейчас, в школе. Я бы лучше попробовал сварить новое зелье, чем перебирать сухие листья и скользкую лягушачью печень.

На его лице была знакомая усмешка, которую Гарри видел в последнее время все реже и реже, но она исчезла, как только Тео с фальшивой искренностью спросил:

— Ты же, кажется, хотел получить мастерство в зельях? Насколько мне известно, мастера от учеников требуют таких базовых знаний.

Ужин закончили со смехом и дружескими шутками, обсуждая, что узнали на уроке у жены профессора Снейпа.


* * *


За учительским столом настроение было далеко не такое приподнятое.

— Альбус, я знаю, дел у тебя много, но избежать ежегодного осмотра я тебе не дам. У меня есть время после ужина, жду у себя в лазарете, — уверенно сказала Поппи, не встречаясь взглядом со старым другом.

Она не хотела, чтобы он заметил ее беспокойство. Она нервничала с того вечера, когда с ней связался через камин Аберфорт. Что, если директор Хогвартса психически болен? Это добром не кончится.

— Я уверен, сегодня кто-нибудь еще будет свободен, Поппи. У меня правда нет времени. Может быть, найду часок на каникулах, — он наклонился, чтобы посмотреть на нее — голубые глаза мерцают, в руке кубок красного вина, сам весь исполнен стариковского дружелюбия.

Но на Поппи заискивающие взгляды не действовали.

— Если у тебя встреча с кем-нибудь, скажешь, что я настояла. Думаю, все поймут. Я же славлюсь своей настырностью. А если это просто бумаги, то тем более — полчаса ничего не решат, — она добавила в голос металла. Ни профессорам, ни ученикам было от нее не уйти, когда дело касалось здоровья. — Ты же не хочешь, чтобы я тебя туда за ухо потащила?

Он слегка покраснел — случай, который она упомянула, она вычитала в его медицинской карте: тогда медсестре Хогвартса пришлось действительно силой оттаскивать первокурсника Альбуса от книг, чтобы дать ему в лазарете перечное. Протяжно вздохнув, он признал поражение и после ужина без возражения пошел за ней.

Когда они достигли лазарета, Поппи указала Альбусу на одну из кроватей за ширмами:

— Садись, сейчас буду.

Она поспешила в свой кабинет, где в надежно защищенном чарами комоде хранились медкарты. Коснулась палочкой в определенном порядке, открыла ящик и вынула карту Альбуса — достаточно объемистую, все-таки он был уже не молод, а тут была вся его медицинская история с одиннадцати лет. И как ученика, и как профессора, и как директора школы.

Когда она вернулась, Альбус сидел на постели и преспокойно болтал ногами.

— Я использую обычные общие диагностические чары и кое-что из тестов, которые добавляют по достижению определенного возраста. Не вставай, пожалуйста, пока я не закончу.

Раньше она эти чары не использовала. Проверяла на рак, на проблемы со зрением и так далее, но определение деменции на ранних стадиях не проводила ни разу. Это просто было слишком маловероятно — волшебники начинали терять рассудок в действительно преклонном возрасте, почти на грани смерти. Также это мог быть побочный эффект от определенной разновидности магии, но Альбус был настолько светло-ориентированным, что она даже не задумывалась о подобных вещах.

Но проклятие, полученное им этим летом, могло все изменить.

Первые заклинания создали небольшие свитки, в которых ничего нового не обнаружилось. Альбус ел слишком много сладкого, слишком мало двигался. Но зубы у него были в порядке, сердце — в приличном состоянии, как и пищеварительная система. Зрение хуже не стало.

Потом Поппи дошла до чар, проверяющих функциональность мозга, и в этот раз свиток получился не такой обнадеживающий. Она не была экспертом в подобных вопросах — деменция действительно редко случалась у волшебников, — и потому решила привлечь специалиста, прежде чем обсуждать результаты с Альбусом и извещать совет попечителей (к последнему ее обязывала клятва, если подтвердится, что директор болен).

— Вот, не так уж много ушло времени, Альбус. Мы закончили. Кое-что вызывает у меня сомнения, я проконсультируюсь с экспертом из Мунго.

Альбус встал, не дослушав:

— Вот и хорошо, Поппи. Раз это все, то я у себя в кабинете. Мне еще надо кое-что сегодня успеть.

И не успела Поппи опомниться, как он уже был за дверью.

Покачав головой, она взяла свитки и карту и пошла в кабинет писать отчет с результатами сегодняшнего обследования и комментариями Аберфорта. Быстро покончив с этим, она опустилась на колени перед камином и вызвала больницу. Хорошо бы там определили, что ее опасения беспочвенны.


* * *


Уже в своей комнате Гарри положил сумку у стола и пошел к прикроватному столику, в ящике которого хранились зеркала. Он переложил их туда, чтобы были под рукой, из-за привычки разговаривать лежа или сидя на постели.

Вынув зеркало, которое дал Марволо, Гарри сел, разулся и залез повыше, чтобы опереться спиной на изголовье кровати, и, устроившись как следует, начал вызов.

— Здравствуй, Генри, — Марволо ответил довольно быстро. Насколько можно было рассмотреть, он сидел в кресле. — Как прошел день?

Гарри легонько улыбнулся. Было приятно, что кому-то интересно знать, как у него дела.

— Хорошо. Урок зелий провела жена профессора Снейпа. Защита, как всегда, была скучная. Но мне помогло то, что потом можно было провести время с друзьями. — Общение с друзьями правда очень ему помогло. — А как у тебя? — он решил, что будет хорошим поступком тоже проявить интерес.

— Долго, — ответил Марволо, садясь удобнее. — Сегодня было декабрьское собрание Визенгамота, и оно все тянулось и тянулось… К счастью, наконец закончилось. А после нашего разговора я хочу еще поработать над ритуалом для перемещения фрагментов из одного вместилища в другие, — он устало потер красные глаза.

— Фрагментов? — сперва Гарри не понял, про что это, но потом его осенило. Речь шла о хоркруксах. — И что, есть успехи?

Это была бы хорошая новость. Если у Марволо получится создать ритуал, безопасно перемещающий куски души, он сможет убрать тот, что сейчас в Гарри, и это выведет его из-под угрозы, если кто-то узнает про хоркруксы и захочет Марволо убить.

— Понемногу, но дело движется. Я давно этим занят. Уильям Уизли был так любезен, что согласился встретиться со мной и обсудить мою работу. Он подал несколько хороших идей и советов. По крайней мере, относительно ритуала перемещения. С воссоединением, боюсь, все не так хорошо. Я так и не добился ничего, кроме головной боли. Придется, наверное, или искать другой способ, или сперва поработать над собой, прежде чем продолжать.

Гарри до сих пор удивляло, что Марволо рассказывает ему такие вещи. Все-таки он был еще ребенком. Взрослым, которые за него отвечали, обычно или вообще было все равно, или они скрывали от него все, что считали опасным или тревожным. Марволо выбрал противоположную тактику, и она работала: Гарри действительно верил, что главное тот ему сообщит. И такое было впервые. Даже Сириус не сумел добиться такого доверия — слишком легко он соглашался с миссис Уизли, а она точно была из тех, кто считал, что детям нельзя лезть в дела взрослых.

— Надеюсь, с ритуалом все получится. Вы там сегодня говорили об оборотнях и нападении на праздник у Боунсов? Я хотел узнать, не навредило ли это, — Гарри даже сам заметил, как неуверенно звучит его голос. Это ему не нравилось, но он волновался за Ремуса, к которому успел привязаться.

— Долиш и Шеклболт задержали нескольких в одном из мест, о которых я рассказал. Думаю, это поможет перенаправить агрессию на Фенрира и его людей и защитит непричастных, зараженных ликантропией. Так что я сомневаюсь, что твоему учителю истории что-либо угрожает.

Гарри с некоторым облегчением кивнул.

— Ты пригласил девушку на бал у Малфоев? И, может быть, на какие-то другие мероприятия? Знаю, это немного неловко, но нам обоим придется найти спутницу — или спутника — на эти праздники. Я пока не знаю, кого пригласить. Может быть, просто попросить Бенджамина или Ксеркса… — Марволо казался немного растерянным, но потом встряхнулся и снова сосредоточился на Гарри: — Так ты знаешь, кого позвать?

— Ну, мне не надо никого звать, — Гарри покраснел. — Меня самого позвали. Дафна — которая Гринграсс — позвала. Мы вместе занимались летом танцами, помнишь? Ей надо обратить на себя внимание, чтобы легче было найти жениха, — он скривился, и Марволо негромко рассмеялся — Гарри всерьез не нравился обычай договорных браков с политическими целями. — Пойдем как друзья. Ко мне не будут приставать безумные девчонки, а она получит свое внимание, — он скорчил другую гримасу. — Я буду очень благодарен, если ты не станешь меня женить.

Марволо задумчиво хмыкнул:

— Как мне кажется, такие браки редко бывают удачными. Люциус и Нарцисса — один из таких редких случаев. Но, как правило, это обычный расчет. Хотя успех возможен, в случае, когда супруги не сходятся характерами, брак обречен на крах. Думаю, ты сам сумеешь найти того, кто тебе подойдет. Мне не придется выбирать за тебя. Но если понадобится помощь, только скажи — я найду.

Гарри ответил сердитым взглядом, и его опекун опять рассмеялся. Потом они обсудили вложения, которые Гарри хотел сделать на средства Поттеров (это тоже было частью его обучения), а Марволо рассказал, как в целом дела с состоянием Слизеринов.

Спать Гарри лег поздно, перед сном сделал упражнения по окклюменции, на которых настаивал Снейп.

Хорошо бы до каникул все прошло мирно.

Глава опубликована: 09.11.2020

62. Вмешательство

Вторник, 12 декабря

Перепроверив еще раз, все ли учебники он взял, Гарри вышел из своей комнаты в коридор, едва не столкнувшись с промчавшимся мимо крохотным первокурсником. Ласково покачал головой — неужели он сам был таким же маленьким? — закрыл за собой дверь, почувствовав, как включились защитные чары, и направился в гостиную.

— Доброе утро! — сонно приветствовал его Тео и пристроился рядом. Драко шел на несколько шагов впереди. — Как же хочется уже перерыв. Все это повторение, отработка и писанина начинают надоедать.

— Что, предпочитаешь чопорные балы? — рассмеялся Гарри.

Тео запрокинул голову и застонал, трагически взмахнув рукой, и Гарри снова рассмеялся. Драко только закатил глаза, оглянувшись на них.

В гостиную Гарри вошел в заметно улучшившемся настроении. Окна еще были темными — в декабре в этот час свет даже не пытался пробиться сквозь воды Черного озера. Зато проснулось уже немало учеников, и потому было ясно, что скоро в Большом зале накроют завтрак.

Гарри не успел дойти со своими сопровождающими до выхода (он уже примирился с тем, что с ним везде ходит что-то вроде почетной стражи из слизеринцев) — их перехватила Дафна со своей младшей сестрой:

— Доброе утро, Генри. Мы должны обсудить одежду на время праздников.

— Доброе утро, Дафна, — ответил Гарри, слегка повернувшись к ней. Он боялся, что придется добывать еще более нарядную одежду, и потому внутри у него шевельнулось опасение. — А почему нам надо обсуждать, что надеть?

Два, нет, три негромких смешка навели на мысль, что это, наверное, был один из тех вопросов, которые он не задал бы, если б лучше разбирался в таких делах. Не в первый раз он задумался, какой была бы его жизнь, разреши ему Дамблдор выучить все, что требовалось знать.

Дафна подхватила его под руку и сказала с ласковым раздражением:

— Надо договориться насчет твоей мантии и моего платья. Или платьев. Кошмарно будет, если они не будут сочетаться по стилю и цветам.

Вспомнив, как вырвиглазно рядились маглами волшебники во время кубка мира по квиддичу, Гарри признал, что действительно не помешает немного договориться, чтобы потом не выглядеть по-дурацки. Так что он медленно кивнул:

— С чего начнем? С самого трудного? Или с чего-то попроще? Я тут думал насчет бала, который устраивает мама Драко, и, если честно, в растерянности. Как можно выразить одеждой гостеприимство? — эту загадку разгадать он так и не смог, хотя ломал над ней голову не один урок истории.

Дафна рассмеялась. Когда разослали приглашения на бал у Малфоев, в слизеринской гостиной обсуждались самые скандальные идеи для нарядов. Любопытно было то, что, как заметил Гарри, шутки и подначки не выходили за пределы спален и гостиной. На взгляд чужаков слизеринцы так и оставались маленькими высокомерными наследниками состояний, вне зависимости от того, было это правдой или нет.

— Как наследник двух семей, ты на большинстве мероприятий должен будешь носить мантию в фамильных цветах. Думаю, мы пока можем подождать, что нам придумает портной для бала у Драко. Так какие цвета ты наденешь, чтобы представлять Слизеринов и Поттеров, Генри?

— У меня сейчас есть мантия нейтрального цвета, темно-серого, сочетающая цвета финифти обоих родов, — объяснил Гарри, постаравшись припомнить правильные термины, так как, вероятно, между цветом щита и животного на гербе была важная разница.

— Почему так? Я заинтересовался, еще когда увидел тебя в ней на усыновлении Айдена, но забыл спросить, — Тео воспользовался возможностью удовлетворить любопытство.

— Потому что иначе сочетание зеленого и красного будет слишком похоже на елочное украшение. Но, может быть, для этого случая как раз подойдет?

Смеясь над картиной, которую с нарочито задумчивым лицом обрисовал Гарри, компания слизеринцев пошла в Большой зал. День начинался хорошо.


* * *


Гарри чувствовал себя замечательно. Теперь, сам став слизеринцем, он открыл для себя собратьев по факультету с совершенно новой стороны, гораздо более приватной. Она не всегда была привлекательной — например, Крэбб и Гойл в гостиной не становились умнее, чем за ее пределами, — но это показало ему, что они такие же подростки, как и он. С любимыми и нелюбимыми предметами, со страхами и надеждами — совсем как у него.

Он заметил за гриффиндорским столом Гермиону и Рона и уже хотел сказать, что пойдет завтракать за столом своего прошлого факультета, как вдруг к нему с решительным и важным видом подошла девочка, на несколько лет младше него, в гриффиндорской мантии.

— Гарри, я хотела узнать, не хочешь ли ты пойти со мной в следующие выходные в Хогсмид, — твердо сказала она, напряженно вытянувшись, и Гарри с трудом удержался, чтобы не разинуть рот от удивления.

Вежливого ответа на такое не существовало.

— Извините, а вы кто?

Может, это был не самый дружелюбный ответ, но факт был в том, что он не знал, как ее зовут. Почти никто не интересовался именами младших учеников. Гарри предполагал, что Гермиона знала всех гриффиндорцев младше нее, но она была старостой и в некотором роде была обязана о них заботиться, окорачивать их, когда надо, и так далее.

Девочка не очень красиво, пятнами, покраснела.

— Я Ромильда Вейн, мы целых три года были на одном факультете! — судя по тону, пренебрежение Гарри ее оскорбило.

Но Гарри не чувствовал себя ни в чем ей обязанным. Она была темноволосой и темноглазой, достаточно симпатичной, как ему показалось. Но внешность по-прежнему была не самым главным.

— Прошу прощения, мисс Вейн. — Девочка оцепенела, в глазах у нее блеснула злость. — Но мы едва знакомы. К тому же я собирался пойти в деревню с друзьями. Поэтому я вынужден вежливо отклонить ваше приглашение.

Он коротко кивнул ей и, сознавая, что кое-кто из слизеринцев так и идет за ним, пошел к гриффиндорскому столу, где сидели Рон и Гермиона рядом с Невиллом и остальными пятикурсниками. К своему отказу он бы с удовольствием добавил пару эпитетов, но за лето он уже достаточно узнал, чтобы понимать, что, поддавшись порыву, только опозорился бы.

— Какая… невоспитанная девчонка, — пробормотал Драко, садясь за гриффиндорский стол. Казалось, что пребывание на «вражеской территории», как он назвал бы это место всего несколько месяцев назад, вызывает у него только легкий дискомфорт.

Гарри понял, что тот хотел сказать что-то намного неприятнее, и бросил на Драко многозначительный взгляд.

— Всем доброе утро. Что Ромильде от тебя понадобилось, Гарри? — спросила Гермиона, наполняя чашку фруктами и йогуртом.

— Пригласила меня в Хогсмид. Я отказался. У меня уже есть планы. Со мной хотела пойти Луна, и я подумал: почему бы нам не пойти всем вместе? Купить подарки, закусить в «Трех метлах», — он пожал плечами и тоже стал накладывать себе любимой еды.

У его кубка с молоком материализовался пузырек зелья. Просто загадка, как эльфы умудряются всегда доставлять ему зелье, где бы он ни сел. Их компания могла оказаться за любым из трех столов — они не бывали только за хаффлпаффским.

— Вы хоть раз до этого разговаривали? — полюбопытствовала Гермиона.

— Вроде бы нет, — покачал головой Гарри.

Он откупорил пузырек и выпил зелье, передернувшись от вкуса. Никогда ему не попадались вкусные зелья.

— Но поступок храбрый, ничего не скажешь — просто подойти к Гарри и пригласить, — заявил сидевший рядом Рон и снова занялся завтраком.

Перед ним стоял открытый учебник, прислоненный к кувшину — Рон дочитывал то, что им задали по трансфигурации. Гарри, не удержавшись, рассмеялся, заметив сердитый взгляд Гермионы, возмущенной тем, что учебник подвергают опасности, а домашнее задание не выполняют вовремя. Потом она повернулась к Рону спиной и обратилась к Гарри, которого по-прежнему забавляло, как пререкаются его друзья.

— Вчера вечером я отправила родителям письмо с твоим списком. Надеюсь, оно не будет идти слишком долго.

— Спасибо, что выручила, — улыбнулся Гарри и оглянулся, чтобы проверить, все ли слушают. — Хочу кое-что предложить. С моих летних занятий по танцам прошло многовато времени, и я подумал, что неплохо бы немного попрактиковаться, прежде чем нам придется танцевать перед зрителями. Гермиона, Дафна, Тео, Драко? Как думаете, получится позаниматься вместе?

Гарри правда нервировала перспектива танцевать перед скоплением людей, которые потом неделями будут обсуждать все его оплошности. Дафна помогла ему, избавив от необходимости искать пару. Помня, какой катастрофой обернулся Святочный бал на четвертом курсе, он был очень рад, что не пришлось никого приглашать. Но вот от танцев было не уйти, так что оставалось лишь как можно больше тренироваться.

Гарри с друзьями планировали расписание танцевальных занятий, а ученики вокруг болтали, ели, в последний момент доделывали домашнюю работу и вообще производили удивительный шум и гам. Глядя, как Драко и Гермиона спорят насчет музыки для танцев, Гарри улыбнулся. Хорошо, когда не надо бояться за свою жизнь, разгадывать какие-нибудь опасные загадки. Просто общаться с друзьями, учиться, летать на тренировках по квиддичу… Учебный год, начавшийся так сомнительно, похоже, мог стать одним из лучших за все время.


* * *


Бросив мантию на единственный оставшийся стул, Марволо, ползая по каменному полу бывшей кухни на четвереньках, набрасывал последний вариант ритуального круга. Билл Уизли помог преодолеть некоторые затруднения в создании ритуала, и теперь можно было попытаться перенести осколок души из одного хранилища в другое. Вернее, готовиться Марволо уже начал.

Для того, чтобы действительно приступить к первой попытке, надо было определить, с каким из хоркруксов работать и во что переносить фрагмент души. Тут вышла заминка. Потому Марволо и начал рисовать круг: эта работа предполагала — нет, требовала — сосредоточения и тщательности в исполнении. Она отвлекала от задачи, которую он сейчас обдумывал: чаша, медальон или диадема? Он не мог решить. Все хоркруксы хранились в драгоценных артефактах, к тому же теперь, когда самые крупные части его души вернулись в тело, размер оставшихся был не так важен для рассудка. Так Марволо, по крайней мере, считал.

Не менее трудно было определиться и с новым вместилищем. Сразу в свое тело переносить осколок он точно не собирался — это грозило разнообразными осложнениями. Но и использовать что попало не хотелось. Нужно было нечто такое, что относительно легко уничтожить, на тот случай, если не сработают другие варианты и придется самому или с чьей-то помощью просто разрушать контейнер, чтобы вернуть себе осколки. Опыт показывал, что это сработает. Марволо предпочел бы другой способ, однако он считал, слияние всех осколков воедино — важный этап.

Он сел на пятки посреди круга и вздохнул. Почему нельзя просто взять какую-нибудь сколотую тарелку или чашку из тех, что бросили в этом доме? Вариант не хуже прочих — в них нет ничего важного, их, разумеется, не жалко уничтожить. Но нет. Все в нем восставало против этой идеи. Заурядный кусок фарфора не место для его души.

Снова сосредоточившись на рунах, Марволо спокойно обошел круг, проверяя свою работу. Прежде чем двигаться дальше, надо было выбрать предмет. Нечто со значением… может быть, самому сделать контейнер, а не пользоваться чем-то, предназначенным под выброс.

Он не успел снова погрузиться в размышления, крутившиеся в голове весь день: активировалась связь с одним из пожирателей смерти. Такое случалось нечасто — предполагалось, что так могут просить о встрече те, у кого обычно не было повода с ним видеться.

Повернувшись спиной к кухне и руническому кругу, Марволо решил выяснить, зачем он понадобился. В этот день тестировать ритуал он не будет — сперва придется разобраться с двумя оставшимися заковыристыми вопросами. Он быстрой походкой двинулся к своему кабинету, ища Барти.

Идти было недалеко, и вскоре он уже открыл дверь и оглядел кабинет. Барти был там — вероятно, работал; в юности Марволо ни за что бы не догадался, что для завоевания мира потребуется вся эта бумажная волокита.

— Барти, мне нужна твоя метка.

Он целеустремленно приблизился к секретарю, который отвернул рукав, обнажая запястье, и, опустившись на колени, подал руку своему лорду и повелителю. Крепко взяв бледную кисть, Марволо смотрел, как проявляется уменьшенная темная метка. Все-таки новый способ отмечать последователей был намного лучше. Предыдущий, куда более заметный, вариант был следствием его юношеской веры в собственную неуязвимость.

Сосредоточившись на одном из своих целителей в Мунго, Марволо прижал палец к метке и послал искорку магии к человеку, о котором сейчас думал. Закончив, он отпустил чужую руку и огляделся. Не подобает его последователю видеть, в какой бардак временами превращается его кабинет. Он собирался достать палочку и навести порядок, как вдруг его отвлек Барти — он кашлянул за спиной Марволо и нервно сказал:

— Мой лорд.

Заметно раздраженный (видимо, не только тем, что ему помешали), Марволо обернулся, едва сдержав недовольный возглас:

— Что?

— У вас мел на штанах, мой лорд. И… — Барти повел рукой, жестом намекнув, что Марволо в целом выглядит неопрятно — рукава закатаны, мантии нет, брюки, действительно, в мелу и пыли.

Марволо закрыл глаза и глубоко вздохнул.

— Принеси мне чистую мантию.

Он услышал быстрые шаги, то, как открылась и закрылась дверь. Оставшись один, несколько раз вздохнул и взял себя в руки. Старательно сохраняя спокойствие, он подошел к столу и сел. Потом одним заклинанием отправил пергаменты, книги и письма по местам или хотя бы с глаз долой, а вторым взмахом очистил одежду от мела и пыли. Опустил рукава, вынул из ящика стола серебряные запонки, выполненные в форме змеек, и застегнул манжеты. Восстановив более-менее внушительный (и подобающий) облик, он откинулся в кресле, ожидая, когда вернется с мантией Барти. Возможно, пора было заказать чего-нибудь перекусить. Без еды и питья любой станет раздражителен.

— Флимм!

Марволо отлично помнил ночи, когда не мог уснуть, потому что было пусто в животе и слишком холодно. И потом, десятилетия спустя — когда он бесконечно дрейфовал, постоянно чувствуя холод и голод и не в силах что-либо с этим поделать.

Эльф появился с хлопком, и Марволо, вздрогнув, вынырнул из неприятных воспоминаний.

— Горячий чай, пирог и печенье.

Поклонившись, эльф с еще одним хлопком исчез. Марволо с легким стоном потянулся, так что хрустнуло в спине. Часами ползать по полу было не слишком полезно для здоровья.


* * *


Джереми Джагсон нервничал. Очень нервничал. Еще молодым человеком, только начиная работать целителем в крупнейшей больнице Британии, он с радостью принял темную метку. Вскоре после этого его лорд пропал, а Джереми с головой ушел в работу. Так он и сделал карьеру специалиста по побочным эффектам, которые оказывала темная магия на здоровье ведьм и волшебников. Несмотря на то, что темную магию запретили законом, с ней регулярно сталкивались ликвидаторы заклятий, авроры попадали под проклятия, охотясь за преступниками, люди жили в старых домах, заваленных темными предметами, а некоторые места были просто пропитаны темной магией. Поэтому пациентов у Джереми хватало. В итоге он сделал себе репутацию и теперь являлся одним из самых молодых старших целителей в штате.

Но сейчас он очень нервничал, потому что обладал сведениями, о которых надо было знать его лорду, но не мог о них говорить. Тем не менее он счел необходимым известить Темного Лорда и через метку попросил аудиенции. Все равно ему казалось, что его вряд ли его сочтут достаточно важным и прислушаются.

Но случилось невозможное: его вызвали. Как объяснять то, что он обсудил с мадам Помфри, если клятва целителя не позволяет разглашать информацию о здоровье пациентов без их на то согласия?

Мысли все лихорадочнее крутились в голове. Джереми вынул темную мантию и белую маску. Вызов продолжал равномерно жечь запястье, где теперь скрывалась уменьшенная темная метка.

Несколько раз вздохнув, чтобы успокоиться, Джереми прислушался к зову метки и, развернувшись, аппарировал. Через миг он оказался в уютном кабинете, в камине весело горел огонь, свечи освещали аккуратные ряды книг на полках. Не успев толком осмотреться, Джереми упал на колени. Сердце у него колотилось, во рту было сухо, как в пустыне.

— Поднимайся с пола и садись.

Голос Темного Лорда был нетерпеливым, и Джереми поспешно вскочил и выполнил приказ, путаясь в мантии.

Как только Джереми сел в указанное кресло, как под маской у него выступил холодный пот. Даже в ночь, когда он получил метку, Джереми не оставался с Темным Лордом наедине. Теперь он ощутил, что повторять такой опыт в обозримом будущем не намерен.

Теплая рука перевернула его ладонь и вложила в нее пузырек успокоительного зелья — работая целителем, привыкаешь опознавать распространенные зелья по одному лишь цвету. Только тут Джереми осознал, что, пытаясь успокоиться, отвлекся.

— Снимай маску и пей зелье. Ни у тебя, ни у меня нет времени на истерики.

Дрожащими руками Джереми сделал, что было сказано, и через миг чудесный успокоительный эффект зелья прогнал нервозность.

— Спасибо, мой лорд, — Джереми несколько раз вздохнул и поднял взгляд.

Темный Лорд сидел в кресле напротив и разливал по фарфоровым чашкам чай. Фантастическое зрелище.

— Ты хотел со мной поговорить. Говори же.

Поглядев, как тот кладет себе в чай три ложки сахара, Джереми взял свою чашку, выжал в нее немного лимонного сока, а потом начал:

— Сегодня по работе я консультировал случай, который, как мне кажется, очень вас заинтересует, — ему приходилось быть очень осторожным, чтобы избежать ужасных последствий, которые несла за собой нарушенная хотя бы частично клятва.

— Ты целитель, — почти про себя сказал Темный Лорд, но Джереми увидел, как на лице у него отразилось понимание, и с души свалился камень.

Джереми никогда не был настолько важен, чтобы знать имена всех остальных пожирателей смерти. Но ему было известно, что среди них был как минимум один целитель. Про Северуса Снейпа говорили, что он не только мастер зелий, но и шпион (Темного Лорда или Дамблдора — ответ разнился в зависимости от того, кого спрашивали). О целителе же после падения Темного Лорда никаких сведений не появилось, но теперь Джереми знал, что его лорду известно о клятвах, требующихся для работы в Святом Мунго.

— Ты специализируешься на влиянии темной магии, верно? — взгляд, устремленный на сидевшего с маской на коленях и чашкой в руках Джереми, был таким же резким, как и вопрос.

— Верно, мой лорд. Большинство целителей считает меня специалистом в этой области. В Британии я определенно обладаю в ней наибольшим опытом.

Это было хвастовство, но Джереми не знал, насколько сведущ Темный Лорд в этих вопросах. Лучше сразу изложить факты, чем рисковать жизнью из-за пробелов в информации.

— Значит, консультации в порядке вещей? — Джереми успел только кивнуть — лорд продолжил расспрашивать: — Но о большей части консультаций мне, вероятно, не докладывают. Следовательно, эта была чем-то необычна. Ее запросил кто-то не из Мунго?

— Правильно, мой лорд.

Джереми отпил чаю, глядя, как Темный Лорд думает. Если разговор так и будет построен на вопросах, то у них все получится — по сути, Джереми не придется ничего говорить.

— Я так полагаю, обычно из этого места не приходят с тобой советоваться?

— На самом деле, это был первый случай, мой лорд. Целители — частные, из-за рубежа, мои коллеги — обычное дело. Но письмо, которое я получил вчера вечером, в начале ночной смены, было первым в своем роде. Утром я поговорил с отправителем, а с вами связался сразу по окончании смены, мой лорд.

Он действительно был потрясен. Мадам Помфри работала в Хогвартсе, еще когда он сам там учился. Ее работа, по сути, стала одним из толчков, вдохновивших его учиться на целителя.

Джереми зачарованно смотрел, как изумленно распахнулись алые глаза его лорда — такое удивление он обычно видел только у детей, впервые в жизни ощутивших, как начинает действовать обезболивающее зелье. Он любил лечить маленьких детей. Время от времени он отрабатывал смену в скорой, просто чтобы помочь детям и развеселить их. Горе-экспериментаторы, люди, совершенно напрасно бравшиеся варить себе зелья, и прочие пострадавшие — всех их можно было вытерпеть, лишь бы вызвать улыбку хоть у одного ребенка.

— Гипотетический вопрос, — Темный Лорд аккуратно поставил чашку на столик, стоявший между ними, и подался вперед. Глаза у него мерцали. — Если некто пострадал от проклятия иссушения, разработанного убивать за минуты, но остановленного, так что его прогресс, казалось, значительно замедлился, и снятого позже, какие возможны побочные эффекты?

Теперь пришел черед Джереми изумленно раскрыть глаза. Мадам Помфри не смогла точно описать проклятие, о котором говорила, объяснить, почему она считала, что нарушения психического здоровья директора Хогвартса связаны с влиянием темной магии. Но это звучало очень похоже.

— Иссушающее проклятие? Насколько далеко оно успело распространиться в этой гипотетической ситуации? И какая часть тела предположительно пострадала?

От дьявольской улыбки на лице Темного Лорда у Джереми пробежал по спине мороз.

— Рука. За несколько недель чернота распространилась до локтя.

— Тогда я ожидал бы, что следы вредоносной магии начнут циркулировать по телу после первой же недели. Если же воздействие продлится больше, думаю, начнут проявляться обычные признаки долговременного воздействия вредоносной магии. Не удивительны будут симптомы, подобные деменции, утрате чувства времени, забывчивости, паранойе, страхам, — Джереми тщательно выделил интонацией то, о чем упомянула в разговоре мадам Помфри.

— Спасибо, целитель Джагсон. Пожалуйста, следуйте обычной методике, полагающейся в таких случаях. Благодарю за хорошую работу и не буду больше задерживать.

Джереми встал, поклонился и вышел из комнаты. Только за ним закрылась дверь, как он чуть не выпрыгнул из мантии от разразившегося в кабинете у него за спиной гомерического хохота. Целитель медленно моргнул. Похоже, Темный Лорд был счастлив получить эту новость.

Теперь пора было вернуться домой, поспать, принять душ — и можно будет идти на свидание. На вечер у него был запланирован ужин с молодой медсестрой из отделения магических инфекций. Пока приказ найти пару и завести детей принес ему больше радости, чем любой другой.


* * *


Марволо тем временем смеялся и плясал у себя в кабинете. Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор свихнулся. Какая чудесная новость. Мадам Помфри будет вынуждена озвучить свои опасения о здоровье директора перед советом попечителей, а те начнут подыскивать кого-то на замену. Человеку, не владеющему собой в полной мере, нельзя доверять руководить школой и отвечать за стольких детей.

Любопытная гипотеза — то, что нарушения в психическом здоровье могли быть вызваны тем проклятием. Разумеется, возможны были и другие причины, но проверить стоило. Стоило ли использовать для этой цели Каркарова? Тот уже давно в заключении и слишком смирился со своей судьбой. Пытая его, уже не получалось так сбрасывать напряжение, как в начале.

Но чтобы как следует приступить к эксперименту, требовалось собрать все факты. Северус был связан с этим делом больше всех прочих пожирателей смерти, вероятно, лучше расспросить его. Надо будет записать по порядку все, что известно о разработанном проклятии и о том, что происходило с директором.

Но сперва, пожалуй, лучше разобраться с другими проблемами. Вздохнув, Марволо вернулся к столу и сел. Ритуал по извлечению хоркрукса из Генри оставался делом первостепенной важности, хотя пока и не получалось решить, с какого хоркрукса начать опыты и куда перемещать осколок.


* * *


Во время обеденного перерыва, когда Гарри тихо обсуждал со слизеринцами за их столом квиддичную тактику, двери Большого зала открылись. В этом ничего необычного не было — часто кто-нибудь уходил рано или приходил поздно. Но потом по залу пополз шепот, и Гарри оглянулся.

Вошли несколько взрослых волшебников и, кажется, ведьм (с расстояния было плохо видно) и по центральному проходу двинулись к учительскому столу. Ученики начали вставать и вытягивать шеи.

— Это там не твой отец, Драко? — спросил Тео, пользуясь случаем положить себе еще порцию стручковой фасоли.

— Да. Но я не знаю, почему он здесь. Последнее письмо, которое я получил от него этим утром, было написано несколько дней назад. Он ничего не говорил о том, что придет в школу.

Опять открылась дверь, вошел седой волшебник в старомодной мантии, торопливо направился к учительскому столу, где разгорался спор на повышенных тонах.

— Наверное, будет интересно, — сказала Дафна, попивая чай. — Сядьте, мальчики, не привлекайте внимание.

Все неохотно послушались, зачарованно наблюдая, как профессора вступают в горячую полемику.

— Вот бы мне такой слух, чтобы разобрать, о чем там разговор, — рассеянно заметил Гарри, выбирая фруктовый пудинг на десерт.

— Наверное, мы можем спросить у моего отца, — ответил Драко и замолчал, занявшись шоколадным муссом.

Директор все еще спорил с пришедшими — как оказалось, это был совет попечителей, Драко кое-кого из них узнал — когда ученики стали постепенно расходиться, чтобы не опоздать на занятия.

— Гарри! — окликнула Гермиона.

Обернувшись, Гарри увидел, что рядом с ней стоит ее дядя, Ксеркс Лестрейндж, с довольно большим свертком под мышкой. Заинтересовавшись, Гарри стал пробираться к ним мимо проходящих учеников.

— Гермиона, лорд Лестрейндж, — Гарри поклонился, как положено. Все эти формальность до сих пор его смущали.

— Наследник Слизерин-Поттер. Мой племянник вчера связался со мной и поинтересовался, согласен ли я поработать совой и доставить в Хогвартс посылку с рисовальными принадлежностями. Я был заинтригован и рад поводу навестить мою дорогую Гермиону, — старый волшебник протянул посылку, и Гарри радостно взял ее с широкой улыбкой на лице.

— Большое вам спасибо, лорд Лестрейндж. Было очень любезно с вашей стороны доставить ее мне. Но сейчас, простите, мне надо отнести посылку в свою комнату, пока не начались уроки.

Еще раз кивнув, Гарри оставил Гермиону в компании ее дяди. Тот оказался приличным человеком. Гермиона была очень довольна, что узнала о своих волшебных предках и что ее отец познакомился со своим дядей. Еще она была решительно настроена воспользоваться властью, которую однажды получит, для улучшения общества. Это направление мысли немного напоминало Гарри «Гражданскую ассоциацию восстания эльфов», или как там ее. Хихикнув, он побежал к себе в комнату.

Теперь у него получится начать картину здесь, в Хогвартсе. Шансы, что она удастся, значительно возросли.


* * *


Был поздний вечер вторника. Кассиус Яксли младший искал, из чего бы соорудить маску. Пять дней перед этим он потратил на слежку за Сьюзан Смит — ведьмой-грязнокровкой, учившейся с ним на одном курсе. Он занялся этим в соответствии с планами отца восстановить традицию содержанок. Им нужны были цели, женщины, которых можно было захватить в плен. Таких, кого не будут слишком старательно искать.

После пяти попыток трансфигурировать изящную маску, как у пожирателей смерти (его героев с тех пор, как он научился читать), он сменил подход и сделал простую белую маску без узоров, которые, как он знал, на оригинальных масках были. В горячке боя этого хватит, чтобы скрыть его личность и устрашить противника.

Надо было поспешить, чтобы не опоздать на место встречи. Оттуда они вшестером собирались отправиться в деревеньку, где снимала небольшую квартиру грязнокровка Смит. Он набросил мантию (перекрашенную в темный, чтобы не было видно пятен от пролитого зелья) и застегнул спереди. Она была легче, чем ему хотелось бы, не чувствовалось движения тяжелой ткани, но сойдет и такая. Надев маску, он надвинул капюшон, окончательно скрыв лицо, и закрепил его клеящими чарами, чтобы не свалился в неподходящий момент.

Вскоре все они аппарировали на полянку, которую Кассиус разведал за последние дни. Она была недалеко от дома, где находилась квартира, и была подходящим местом для начала рейда.

— Все тут? — Кассиус обвел собравшихся взглядом. Все сумели достать маски и темные мантии, так что группа выглядела довольно впечатляюще. — Помните план. Аппарируем к дому. Одна дверь сзади, одна — спереди. Двое остаются сторожить снаружи, следят, чтобы они не сбежали. Остальные разбиваются на команды по двое, одна пара заходит с главного входа и там поднимается по лестнице, вторая — с черного. Оглушаем их, потом аппарируем с ними на поляну, оттуда — в сторожку, — они нашли в лесу полуразвалившийся домишко, которым можно будет пользоваться, пока они не возьмут сучек под контроль.

Остальные согласились и покивали. На команды они разделились быстро. Потом Кассиус во всех подробностях описал обстановку в доме и квартире. Любопытные вещи можно выяснить, просто заглядывая в окна час-другой в день.

— Вопросы?

Вопросов не было, пришлось только подождать несколько минут до того времени, когда их намеченные цели обычно ложились спать по выходным. Будет проще брать жертв сразу из постели, когда они не могут постоять за себя.

Остальное он запомнил урывками. Аппарировали к черному ходу. Алохомора легко открыла дверь. Они взлетели вверх по лестнице, едва не падая от спешки. Прошли по квартире, ориентируясь на звук храпа. Не успевали девки проснуться, как Кассиус вырубил Сьюзан, эту неблагодарную шлюху, и рявкнул ей в бессознательное лицо:

— Теперь пожалеешь, что отказала мне, сука. Ты должна спасибо говорить, что я вообще на тебя посмотрел! Но нет, ты решила, что достойна лучшего! — он плюнул ей в лицо. — Я покажу тебе твое место, грязнокровка!

Он аппарировал к парадной двери, прижимая пленницу к своему боку. Поднял палочку к усыпанному звездами небу.

— Мортмордре!

Облако жутких темно-зеленых искр взмыло ввысь, собралось над домом в темную метку — большой череп с выползающей изо рта змеей. Крики, донесшиеся из окружающих домов, дали понять, что пора уходить, и Кассиус, забросив на плечо бессознательное тело Сьюзан, развернулся и аппарировал на поляну.

Остальные уже ждали с другими двумя сучками, которые лежали связанными на земле — одна была рыжая, с усеянной веснушками молочной кожей, другая — кудрявая смуглянка. Все прошло даже лучше, чем Кассиус рассчитывал. Отец будет им гордиться, он воспользовался шансом и провернул все как по маслу. Осталось только доставить пленниц в сторожку и напоить заранее приготовленным любовным зельем. Так легче будет с ними управляться.

Кассиус аппарировал. Из-за маски не было видно, какое у него самодовольное лицо. Они все продумали. Они получат заслуженное признание — и симпатичных шлюшек, которые будут убирать, готовить и всячески их обслуживать.


* * *


Чувствуя засевшее глубоко внутри беспокойство, Марволо шел к зданию, где работала миссис Гойл. Она разрешила ему прийти позже ее приемных часов, назначив встречу на ближайшее время. С одной стороны, он был благодарен, что она нашла для него время, с другой — жалел, что все-таки туда пошел. Разговаривать о том, что он чувствовал, о своих трудностях и их возможных причинах ему не хотелось. Но иных путей он не видел. Коллекция рисунков, текстов и прочего, которую принес целитель Гринграсс, была любопытна, но не дала ответа, который Марволо искал. И к кому тогда ему обратиться? К кому-то из своих пожирателей смерти? Чем общаться с ними о своих предположительно отсутствующих предпочтениях, он лучше пошел бы танцевать вальс посреди Косой аллеи. Выкрасившись с головы до пят в розовый цвет.

Кроме миссис Гойл, там никого не оказалось, а на столе у нее стояла шкатулка, которую он трансфигурировал в свой первый и единственный визит. Вздохнув, Марволо недрогнувшей (так как обладал грандиозной силой воли) рукой убрал палочку в шкатулку, поставил ее на стол и аккуратно опустился на предназначенное для него место.

— Добрый вечер, лорд Слизерин. Рада, что вы нашли время снова сюда зайти, — тон голоса миссис Гойл был приятным, повадки — профессиональными. Марволо же одновременно хотелось сбежать, сжечь тут все и просто начать говорить. Странное сочетание, от которого определенно было не по себе. — Вы хотели обсудить сегодня какую-то конкретную тему?

Этим вопросом она избавила Марволо от необходимости самостоятельно начинать разговор. Обычно общение не вызывало у него трудностей, он умел вытянуть из собеседников самые сокровенные тайны, но сейчас слова словно ускользали.

Прикрыв ненадолго глаза, он сложил на коленях руки, напоминая себе, что эта женщина очень помогла Генри (молодой человек стал намного спокойнее, а Северус докладывал, что сын Марволо довольно легко приспособился к жизни на Слизерине) и что ему надо с кем-то поговорить. Профессиональный медик, связанный клятвой неразглашения, был хорошим выбором. Лучше прочих.

Собрав всю свою смелость, Марволо просто начал говорить:

— Вам известно, что лордам полагается жениться. Рано или поздно. Я встретил немало людей, и многие из них пытались привлечь мои внимание, — он потер глаза одной рукой. — Но никто не вызвал… реакции с моей стороны. Так что я попросил достать… учебный материал. Мне принесли внушительную коллекцию, в которой представлены образцы эротики во всех видах, что только можно найти в магической Британии.

Он хмыкнул, мысленно себя ругая. Пытать он мог не моргнув глазом, а вот разговаривать о сексе было тяжело. Иногда он проклинал тот факт, что был воспитан в консервативном религиозном приюте. Хотя некоторые старые семьи были склонны к пуританству, влияние маглов на его сознание в этом отношении оказалось катастрофическим.

— Я изучил изображение и тексты в комфортной обстановке, — он тогда действительно оделся как можно удобнее и сел у камина с бокалом хорошего красного вина. — Но ничто не вызвало предполагаемого отклика. Я, определенно, могу увидеть и оценить эстетическую красоту тел, как женских, так и мужских. Но это другое. Ни мужчины, ни женщины меня не манят. Никто не вызывает интереса.

Марволо сознавал, что вопроса как такового все еще не задал. Но миссис Гойл сидела, слушая каждое его слово с терпеливым и пристальным вниманием.

— Мне известно, что с точки зрения целителя я полностью здоров. Так что думаю, что отсутствие… реакции может быть вызвано чем-то в сознании. Мне надо жениться, и я предпочел бы найти партнера… соответствующего моим потребностям. Но не зная, в чем они состоят… — он замолчал. Хотелось убежать, заобливиэйтив предварительно женщину, спокойствием спорившую с поверхностью озера в солнечный безветренный день.

— Вы думали о том, что половая сфера куда сложнее, чем одно лишь влечение к мужчинам или женщинам?

Она смотрела вопросительно, но Марволо только пожал плечами. В подростковом возрасте он был занят другими делами, а позже изуродовал свою душу, что, как он решил, лишило его всех сексуальных порывов. Вылазки же в сознание других людей всегда имели конкретную цель, и чужие эротические фантазии никогда не входили в число интересующих его тем.

— Некоторых людей привлекают собеседники, способные поддерживать увлекательный интеллектуальный разговор. Другим нравятся ступни ног. Иных возбуждает, когда кто-то их подчиняет или даже причиняет боль. Разумеется, случается и наоборот. Пока все происходит добровольно, в этом нет ничего дурного. Более того, вполне нормально полное отсутствие интереса к сексуальному акту.

Марволо молча размышлял о том, что не замечал никакого возбуждения, наказывая пожирателя смерти или видя, как те пытают других.

— Я бы посоветовала вам поменьше от себя требовать. Вы пока не обязаны навешивать на себя ярлык, да и в будущем — тоже.

Между ними повисло молчание. Отчасти Марволо понимал, что миссис Гойл права. Насущной необходимости найти название для своей сексуальной ориентации (или ее отсутствия) не было. По крайней мере, пока не придется подбирать кого-то для брака. Но, учитывая все обстоятельства, ему, вероятно, так или иначе придется руководствоваться политическими критериями. Кивнув, Марволо согласился с ее словами:

— Полагаю, вы правы, мадам. Вероятнее всего, мне в любом случае не доведется выбирать спутника жизни на основании нашей сексуальной совместимости.

В ответ миссис Гойл грустно улыбнулась и покачала головой:

— Политические обязанности порой угнетают. Я даже отчасти рада, что меня не признали достойной брака по расчету. Это дало мне возможность самостоятельно выбирать жизненный путь.

Их отвлек стук в окно. Марволо, нахмурившись, обернулся на звук. На подоконнике снаружи сидела сова и нетерпеливо барабанила в стекло. Помрачнев еще сильней, Марволо встал, невербально призвал шкатулку, открыл, осторожно приближаясь к окну. Небрежным взмахом палочки он открыл его, впуская сову внутрь. Небольшая ухоженная на вид птица, влетев, села прямо перед ним и протянула ногу с привязанным к ней маленьким свитком.

Проверив свиток несколькими заклинаниями (на яды контактного действия, проклятия и прочие угрозы), Марволо забрал свиток у птицы, и та взмыла в воздух, как только рассталась со своей ношей.

На печати был герб аврорского отдела, и чутье Марволо тут же забило тревогу. Не медля больше, он сломал печать и быстро прочел короткое послание:

«Лорд Слизерин,

в связи с появлением темной метки на месте преступления вас срочно вызывают в аврорскй отдел для помощи в расследовании.

С уважением,

главный аврор Руфус Скримджер»

Марволо со вздохом повернулся к мадам Гойл, убрав в карман повестку (а воспринимать это письмо иначе как приказ было бы глупо):

— Боюсь, нам придется прервать нашу встречу. Вы не возражаете, если я зайду на следующей неделе?

Они быстро договорились о новом сеансе, и Марволо поспешил в министерство. Темная метка на месте преступления? Надо выяснить, кто пошел против его приказов — или осмелился воспользовался тем, что ему не принадлежало. Ни в коем случае нельзя было оставлять это событие без внимания.

Глава опубликована: 15.11.2020

63. Опасная ностальгия

Среда, 13 декабря

За завтраком Северус внимательно прислушивался к разговору коллег. Соня ела рядом, с головой уйдя в свежий выпуск «Ежеквартальных зелий». В нем подробно сравнивалось применение сушеной и свежей жабьей печени в определенной разновидности косметических гелей для волос. Интересное чтение.

— Поверить не могу, что совет настаивает, чтобы здоровье директора оценил эксперт, — Минерва покачала головой, с кислым видом поджав губы. — Он ведь такой же собранный и компетентный, как обычно!

Северус едва не засмеялся, торопливо спрятавшись за кружкой кофе с медом.

— Нельзя же просто отмахнуться от того, что обнаружила Поппи, Минерва, — вмешался Филиус, размахивая руками. — Нам известно, что в прошлом директор сражался с темными волшебниками. Он мог столкнуться с опасными проклятиями. И то проклятие, что летом поразило его руку, тоже могло повлиять. Лично я считаю, что лучше пусть дипломированный целитель скажет, что волнения Поппи беспочвенны.

— Бедный Альбус, — в напряженном молчании грустно произнесла Помона, почти безостановочно покачивая головой. — Тяжело, наверное, понимать, что твой разум теряет остроту.

Северус с усилием удержался, чтобы не фыркнуть или закатить глаза. Тот факт, что вчера за обедом совет попечителей явился требовать, чтобы директора подвергли более тщательному обследованию, чем могла провести мадам Помфри, все еще не шел у профессоров из головы. Северус знал, что школе бродило немало забавных слухов. Пока лучшим из них был о том, что директор летом загорал где-то голым, и теперь возмущенные попечители требовали его отставки.

Сильный запах трав, мирры и шерри предшествовал явлению Сибиллы — как всегда, красочной, в огромных очках и цветастых шалях. Теперь надо было еще тщательнее держать себя в руках. Преподавательница прорицаний, которую Северус не любил сильнее всех ныне действующих профессоров Хогвартса, к счастью для него, редко выбиралась поесть в Большой зал. Но, очевидно, она не пожелала упустить шанс сделать еще одно трагическое — и, разумеется, фальшивое — предсказание.

Сибилла наигранно вздохнула и уставилась скорбным взором на пустое место директора:

— Какая темная и печальная судьба предстоит нашему дорогому другу. Альбуса ждут лишь утраты да отчаяние. Тяжело таким, как мы, чье внутреннее око не затуманено обыденной суетой повседневности. Мы предвидим, но нам не внемлют.

Некоторые ученики, сидевшие ближе и слышавшие, что сказала Трелони, захихикали, другие смотрели с восторгом. Северуса всегда удивляло, сколько находилось человеческих существ, готовых поверить в такой откровенно плохой спектакль.

Конечно, задним умом Северус понимал, что его глубокая неприязнь к этой его коллеге вызвана тем, что именно она произнесла пророчество, которое он так глупо передал Темному Лорду и тем самым привлек его внимание к своей единственной подруге.

Отодвинув поглубже мысли о событиях прошлого, которые все равно нельзя было исправить, Северус вновь сосредоточился на настоящем. Ему нужны были все нюансы, чтобы потом точно передать их своему лорду. Если им удастся убрать старика из замка, защищать сына Лили станет намного проще.

Он поднял взгляд. Прибыла утренняя почта, стая сов и прочих птиц влетела с непогоды, обрызгивая сидевших в зале капельками воды с перьев.


* * *


Пятикурсники-слизеринцы все еще посмеивались, а Гарри краснел от смущения — когда он с утра вышел в гостиную, Панси заметила, что у него кончик носа в засохшей краске.

— Оставь в покое бедного Гарри, Панси. Ты же видела, как глубоко он уходит в работу, когда рисует, — мягко укорил Тео, накладывая себе добавки. Ему нравилось, как в Хогвартсе кормят, к тому же можно было выбирать, что хочешь, и домовики не бросали разочарованные взгляды, если не взять на завтрак хотя бы пару кусочков фруктов.

Коротко кивнув, Панси устроила целый спектакль, изображая, с каким трудом перестает смеяться. Все уже видели рисунки Гарри: он часто сидел в гостиной с планшетом, углем и карандашом, рисовал растения из «Тысячи магических трав и грибов» или кого-нибудь из бродящих по комнате питомцев. Тео как-то предложил нарисовать гиппогрифа, и Драко расскандалился, что это злобные зверюги и он будет очень благодарен, если их перестанут упоминать при любой возможности.

В середине завтрака, когда веселье от подначивания Гарри выветрилось и все притихли, проникнувшись утренней реальностью, в зал влетели почтовые совы. Тео угостил отцовского филина кусочком бекона, который птица с удовольствием съела, и отвязал с его ноги два свитка. Скоро он увидел, что один из них от Айдена, и расплылся в улыбке. Он любил получать письма от младшего брата. Тому всегда было что рассказать — об уроках в школе, которую основал лорд Лестрейндж, о розыгрышах, которые устраивали дети, о новых играх и экскурсиях… Тео жаль было, что такой школы не было в то время, когда он сам был маленьким и только учился читать. Это выглядело куда интереснее, чем занятия наедине с учителем.

Гарри вдруг вскочил, дрожа от какого-то подавленного чувства, похоже, очень неприятного, и молча умчался прочь, бросив свою сумку и все остальное.

— Что это с ним? — в пространство спросил Блейз, глядя вслед почти бегом убежавшему однокласснику.

Пока остальные негромко гадали, что случилось, Тео взял газету, которую перед этим читал Гарри. Долго искать не пришлось, и, судя по изменившейся в Большом зале атмосфере, остальные тоже успели заглянуть в «Ежедневный пророк». На первой странице, сопровожденная изображением жуткого знака, который в прошлый раз видели больше года назад на кубке мира, была статья, которую, наверное, Гарри и прочел.

Тео быстро пробежал ее взглядом в поисках фактов (их оказалось немного) и вскоре пришел к выводу, который прекрасно объяснял, куда сорвался Гарри.

— Хватит гадать, — наставительно сказал он, складывая газету так, чтобы всем было видно иллюстрацию. — Мне кажется, Гарри пошел к себе за зеркалом, чтобы расспросить своего отца об этом.

Многие заметно побледнели: кто от страха за родственников, которых могли обвинить в связанном с темной меткой преступлении, а кто — просто при мысли о том, чтобы вызывать Темного Лорда.

Не обращая внимания на злой и напуганный шепот, расползающийся по Большому залу, Тео внимательнее перечел статью. Темную метку наколдовали над небольшим, на две квартиры, домом. Одну из квартир снимали вместе несколько молодых ведьм. Они пропали (предположительно, были похищены). Следов борьбы почти не было. Местные маглы, заметив странное зрелище, темную метку, обратились в свой аналог аврората, а после этого о событии сообщили аврорам. Министерство заявляло, что на расследование брошены все силы, но больше ничего не сообщалось.

Хмыкнув, Тео собрал вещи, свои и Гарри.

— Я вернусь в гостиную, посмотрю, как там Гарри. Пожалуйста, передайте профессору Слинкхарду, что мы, наверное, опоздаем, — и, не дожидаясь знака, что его поняли, Тео развернулся и ушел.

Это была одна из ситуаций, в которых Гарри мог натворить что-нибудь сгоряча и влезть в неприятности. И Тео, как хорошему другу, следовало отговорить его от безумных планов, которые могли прийти ему в голову.

Уже почти у дверей он поймал взгляд Гермионы Грейнджер, наследницы Лестрейндж, и молча дал понять, что присмотрит за Гарри. Она улыбнулась в ответ, слабо, грустно и встревоженно, и от этого по телу разлилось трепетное тепло. Тео потряс головой — не время отвлекаться — и сосредоточился на деле: найти Гарри и проследить, чтобы тот не выкинул какую-нибудь глупость.


* * *


Терпение заканчивалось. Марволо продолжал изображать вежливость, сидя в одной из множества кабинок, выгороженных в просторном аврорском офисе (по крайней мере, его не отправили в допросную), и наблюдая за царившим вокруг хаосом. Он рассчитывал, что появление темной метки вызовет нечто подобное. Но происходящее не напоминало хаос муравейника, где, несмотря на кажущийся беспорядок, каждый знает свое дело. Нет, авроры метались безо всякого толка и смысла. Если бы Марволо по-прежнему хотел захватить магическую Британию силой, это было бы очень просто. Не понадобилось бы особенных усилий.

Дополнительно портило настроение то, что он до крайности устал. Его вызвали за несколько часов до полуночи, а сейчас в Хогвартсе уже подавали завтрак. В результате он остался без ужина, и никто не предложил ему не то что завтрак — хотя бы чаю.

Так он и сидел, голодный и усталый. По мнению Марволо, тот факт, что все вокруг до сих пор были живы, очень лестно характеризовал его самоконтроль.

Вернулся аврор, который раз за разом задавал одни и те же вопросы. От них тоже не было никакой пользы. Марволо не знал, кто наколдовал метку и куда забрали девушек. Он закипал от злости при мысли, что кто-то посмел применить для своих целей его знак. Как только можно будет уйти, он вызовет избранных пожирателей смерти и разберется с этим делом.

— Лорд Слизерин, надеюсь, теперь, несколько часов спустя, вы изъявите больше желания помочь нам найти этих ведьм.

Марволо закатил глаза. Аврор пытался выглядеть самодовольным, но получалось у него все хуже. Как-никак, он тоже не спал в эту ночь, как и Марволо.

— Я бы с радостью помог. Но вы постоянно игнорируете мои ответы просто потому, что хотели бы услышать другое. И еще — совет, который я пытался вам дать. Темную метку можно развеять. Но, как вижу, вы мне не верите, — Марволо не сумел сдержать усмешку.

На лице аврора тоже не было дружелюбия. Если они в ближайшее время не отдохнут, то поубивают друг друга.

Прежде чем аврор в очередной раз потребовал рассказать, куда дели ведьм, Марволо ощутил вибрацию зеркала в кармане. Не обращая внимания на аврора, он вынул зеркало и ответил:

— Генри. Ты, кажется, расстроен.

Это было правдой. Мальчик раскраснелся, как от бега, зеленые глаза сверкали огорчением и злостью, губы были упрямо сжаты.

— Не кажется! — резко ответил Генри. Потом вдруг удивился: — Где это ты?

Окинув взглядом царящее вокруг столпотворение, Марволо пожал плечами:

— В министерстве, в аврорском отделе. Ты прочел утреннюю газету?

Генри отрывисто кивнул и, немного помедлив, перешел на змеиный язык:

— Да. Тебя же не арестовали?

В его вопросе чувствовалось скрытое напряжение. В случае ареста Марволо Генри вновь оказался бы в ненадежном положении и не знал, где встретит следующий день. И это — когда все, казалось бы, устаканилось. Детство, проведенное в приюте, куда дети приходили и уходили, где каждый надеялся найти семью, позволяло Марволо понять эту страшную неуверенность. Поэтому он постарался изобразить ободряющую улыбку, хоть и не был уверен, что у него получилось правдоподобно:

— Не о чем беспокоиться. Я действительно не имею к случившемуся отношения. Меня попросили прийти, потому что я могу обладать нужными сведениями. Впрочем, пока ничего не выходит. Они даже не желают слушать, когда я говорю, что темную метку в небе можно легко развеять, — он раздраженно вздохнул и неодобрительно посмотрел на торчащего поблизости аврора. Генри тихонько хихикнул. — Я буду держать тебя в курсе, Генри. Скорее всего, мне предстоит длинный и тяжелый день. Когда закончу здесь, буду разбираться, кто посмел нарушить мой приказ.

— Думаешь, один из… них напал на живших там ведьм? — Генри немного замялся, но так и не признал вслух, что пожиратели смерти по-прежнему существуют. — Зачем ему так рисковать?

Краем глаза Марволо заметил, что к нему приблизился еще кто-то, но предпочел обращать внимание не на некомпетентных личностей, а на своего сына, который задавал действительно умные вопросы:

— Я пользовался глубоко укоренившимися предрассудками, когда привлекал на свою сторону влиятельных или хотя бы подходящих людей. Некоторые из них до сих пор тверды в убеждениях, несмотря — или даже вопреки — тому, что мы обнаружили доказательства обратного. То, что я выгляжу законопослушным и вежливым, могло дополнительно ослабить их страх передо мной, и они могли взять дело в свои руки.

Он уже начал обдумывать, как искоренить это недопонимание. Может быть, опять пригодится Каркаров: чтобы напомнить, что те, кто предал Темного Лорда, будут мечтать о смерти задолго до того, как им ее даруют.

Жаль, но придется, наверное, позволить аврорам поймать нарушителей. Лорда Слизерина общество должно видеть своим адекватным членом, законопослушным человеком, пусть и с особенными взглядами на то, какие виды магии следует ограничивать.

— Генри, ты опоздаешь на уроки. Можешь на меня положиться. Я буду держать тебя в курсе.

Чужое присутствие рядом не пропадало, и Марволо чувствовал, что, наверное, придется с этим человеком пообщаться. Но сперва важно было успокоить сына перед началом учебного дня.

— Ладно. Я тогда пойду. Еще позвонишь сегодня?

В изумительно зеленых глазах была неуверенность, и Марволо опять постарался сделать ободряющее лицо. Может, следовало поработать над этим перед зеркалом. Пока ему обычно требовались другие маски — понимание, дружелюбие, вежливость — и все они начинали даваться все легче. Но ободрять — так, как ободряет родитель ребенка, а не один партнер по финансовым или политическим делам другого, — ему пока приходилось нечасто.

— Позвоню. Даже если будет поздно и звонок получится коротким. Держи зеркало под рукой.

Гарри быстро кивнул. Видя на его лице облегчение, Марволо сделал вывод, что сумел добиться желаемого — развеял страхи своего сына.

Убрав зеркало в карман, он обернулся. У входа в кабинку собралась небольшая толпа. С первого взгляда на нервное, но довольное лицо аврора, который хотел добиться от него какого-нибудь признания (и чью фамилию он не счел нужным запоминать), и расчетливое — слегка похожего на льва главного аврора стало ясно, что предстоит еще несколько неприятных часов.

— Доброе утро, главный аврор Скримджер. Чувствую, начало дня у вас выдалось насыщенным. Чем могу помочь?

Видя презрение и сдержанную злость, плескавшиеся в глазах Скримджера, Марволо тщательно сохранял вежливый, хоть и усталый вид. Он пришел собирать сведения, но еще ему надо было действительно по мере сил помочь обществу. А темная метка, висящая посреди почти полностью магловского поселения, не могла привести ни к чему хорошему.

— Мой аврор только что сообщил, что вы заявляете, будто способны развеять темную метку, лорд Слизерин. Я хотел бы знать, как это делается, — он выглядел серьезно и внушительно, а голос, в котором сейчас звучала слабо завуалированная угроза, был властным. Как раз то, что нужно на этой должности.

— Верно. Вы что, действительно считали, что можно создать такое эффектное заклинание, но не подумать о том, как быстро от него избавляться? — видя, что собеседник в данный момент легко может потерять терпение, Марволо поспешил объяснить то, что никому не раскрывал прежде (возможно, из-за природы этих чар): — Вам знакома группа заклинаний, которые обычно зовут чарами ночника?

Он едва не засмеялся, так все растерялись. Любой, кто вырос в магической Британии, слышал об этих чарах или видел их. С их помощью родители наколдовывали в комнатах детей волшебные огоньки, которые не могли ничего поджечь, но и не исчезали до исхода ночи.

— Разумеется, знакома. Это тут при чем?! — главный аврор был всерьез взбешен, но одна молодая ведьма, в которой Марволо чудились черты Блэков — видимо, Нимфадора Тонкс, Долиш говорил о ней — похоже, догадалась. Сообразительная.

— Они принимают разные формы, в основном красивых животных и цветов. Но все это — вариации одного основного заклинания, и потому у них общее контрзаклинание. — На лицах собравшихся отразилось смешанное с ужасом изумление. — Просто используете контрзаклинание к ночнику, метка исчезнет.

Марволо хорошо помнил, какое почувствовал самодовольство, поняв, что заклинание, которым целые поколения детей избавляли от страха в темных спальнях, может наводить ужас на взрослых. Ему и сейчас казалось, что это умно: хороший пример, что любое заклинание можно использовать во зло, было бы желание и настойчивость.

— Мы никогда… обычная финита на ночник не работает… Что, правда так просто?

Марволо кивнул, провел рукой по глазам. Он действительно устал.

— Правда так просто. Помнится, я думал, нужно что-то такое, чтобы любой мог наколдовать без затруднений. Что надо сообщить инкантацию только определенному кругу, чтобы не все могли использовать заклинание… Но, полагаю, из-за простоты любой, кто слышал о нем и видел старые колдографии… Как я уже говорил вашему аврору, мистер Скримджер, вчера я был у своего целителя… психотерапевта. И ничего не знаю о каких бы то ни было планах с похищениями ведьм. Кто-нибудь из тех, кто был привлечен на службу силой или просто не слишком верен организации, могли научить инкантации неограниченное количество людей, а те могли распространить ее дальше… Простите, что никак не могу сузить число подозреваемых. Но из того, что я слышал, видно, что нападавшие хорошо знали распорядок дня жертв и планировку квартиры. Я бы начал с их близких.

Забавно, как влияет на его мысли и поступки клятва помогать обществу. Но еще забавнее другое: он был почти уверен, что виновник — кто-то связанный с пожирателями смерти, но ни при этом в своем объяснении не солгал ни словом.

— Спасибо, лорд Слизерин. Думаю, вам лучше вернуться домой. Примите наши искренние извинения, что пришлось прервать вашу встречу с… целителем, — Скримджер как будто не знал, как отвести внимание от факта, что лорд Марволо Слизерин, предположительно бывший Темный Лорд, только что признался, что посещает целителя разума.

Марволо фыркнул:

— Не рекомендую по десять с лишним лет существовать в виде бестелесного духа. И под проклятием паранойи, толкающим на ужасные поступки… Скажем так, обычная жизнь становится непростым делом, — он встал, расправил беспалочковой магией мантию, чтобы не было заметно, что он провел в этой одежде всю ночь, и вышел из аврорского офиса с высоко поднятой головой.

У него не было уверенности, что он не зря сказал о целителе. Но это была правда, и если бы его решат допрашивать снова, возможно, под веритасерумом или еще с каким-либо средством определения правдивости, это окупится. Хорошо хоть, что он придумал более благовидный повод, чем сомнения в своей сексуальной ориентации. Психическая травма из-за событий прошлого безусловно поставит его в один ряд с теми, кто не смеет произносить слова «темная магия» иначе как боязливым шепотом.

Теперь надо было немного вздремнуть, а потом уже выяснять, кто был настоящим виновником и как это доказать. Подавив зевок, он вдруг решил, что поспать лучше подольше. Для предстоящих дел нужна была свежая голова.


* * *


Джон подошел к Скримджеру и Шеклболту (последнего вызвали тоже). С тех пор, как отдел по связям с маглами сообщил, что в одном поселке появилась темная метка, ночь была лихорадочная. Они оба уже здорово устали.

Один из старших авроров ушел, получив приказ, и теперь главный переключился на них:

— А, вот вы где! Так, Долиш, Шеклболт, сюда. У меня для вас дело. Идите на место преступления и развейте темную метку. Лорд Слизерин был так любезен, что сообщил, как это делается. Думаю, вам известно о чарах ночника? — Джон растерянно посмотрел на напарника (они уже столько отработали вместе, что термин был вполне уместен) и с облегчением увидел, что тот понимает не больше него. — Знаю, это кажется невероятным, но лорд Слизерин утверждает, что темная метка — вариант ночника. Идите проверьте! — и их начальник направился отдавать распоряжения другой группе.

Не сговариваясь, Джон и Шеклболт синхронно пошли к комнате, откуда защитные заклинания министерства позволяли аврорам аппарировать.

— Ты знал? — спросил Шеклболт. Он оправлял мантию, явно избегая встречаться с Джоном взглядом.

— Что знал? Что темная метка — предположительно жуткий ночник? Нет, и подумать не мог, — Джон фыркнул, силясь уложить это откровение в голове.

Темный Лорд никому не рассказывал контрзаклинание к висящей в небе метке. Она всегда пропадала сама, и никто так и не понял, какой фактор определяет длительность ее существования. Какое-то время среди пожирателей смерти даже было своего рода соревнование, чья метка протянет дольше. Рекорд составлял чуть больше пятнадцати часов. Но возможность точно засечь время рассеивания выпадала не всегда, и вскоре игру забросили.

Он ни за что бы не догадался, что такое простое и радостное заклинание, как чары ночника, можно использовать как основу для темной метки.

Шеклболт ответил неопределенным звуком. Сколько они работали вместе, а о своих политических сторонах до сих пор ни разу не поговорили. Джон подозревал, что так и останется. Не было в этом насущной потребности.

— По-моему, если бы он кому-то рассказал, это было бы уже всем известно. Просто потому что это невероятно смешно. Темный Лорд, навевающий ужас заклинанием, которым матери делают огоньки и успокаивают по ночам детей?

Посмеиваясь, они надели теплые плащи и пошли аппарировать. Им предстояла работа.


* * *


Вдалеке от суеты министерства и шумных разговоров Хогвартса Альбус расхаживал по кухоньке своего тайного дома. Когда попечители буквально потребовали, чтобы его проверил эксперт по темной магии, он сперва отговорился бумажной работой, накопившейся, пока он ей пренебрегал — груды пергамента еле помещались на столе, — а потом отступил в этот старый домик у моря, где время от времени отдыхал от чужих претензий и любопытных глаз.

Теперь он не только спрятался от обеспокоенных взглядов Поппи, но и получил возможность спокойно подумать и взвесить, что делать. Что это было — заговор, чтобы вытурить его из школы? Чтобы еще больше сократить его влияние, расчистить дорогу для темных замыслов Тома?

Альбусу очень бы хотелось твердо знать, что Поппи ни в чем подобном не замешана. Но как можно было быть уверенным? Едва не врезавшись в ветхий столик, он резко развернулся и пошел в обратную сторону.

С другой стороны, она каждый год настаивала на осмотре: чуть ли не силой затаскивала его в Больничное крыло или даже приходила к нему в кабинет, заявляя, что если он не явится сам, то она сама его найдет. Порой она требовала больше спать, есть меньше того или больше другого, давала советы, как следить за здоровьем. Это была ее работа. Но пока ни разу ничего критичного не обнаруживалось.

Так что если бы действительно вскрылись проблемы с его психическим здоровьем, то она поступила бы точно, как сейчас. Сообщила совету (как того требовали правила в случае, когда болезнь сотрудника школы могла нести угрозу для учеников) и связалась со специалистом, чтобы лучше во всем разобраться.

Но разве он мог не заметить, что с ним что-то не так? Альбус заметался быстрее, так что кончик бороды взлетал от поднявшегося ветра.

Он всегда так гордился ясностью своего ума и способностью правильно ее оценивать без внешней помощи. Фактически именно на это он опирался, когда следил, чтобы его собственные ошибки — то, что ему нельзя доверять власть — не могли никому причинить вред. Но если усомниться в Поппи, кому тогда верить?

Могли ли на нее как-то повлиять? Заклинанием или зельем, может быть? Но он был вполне уверен, что сможет распознать действие империуса по поведению (он точно знал, что некоторые из тех, кто утверждал, что Том привлек их на свою сторону против воли, лгали), а Поппи всегда была очень осторожна, и подлить ей зелье было бы нелегко.

Так, может быть, что-то подлили ему? Альбус потряс головой и, сменив направление, прошелся вдоль шкафчиков по другую сторону стола. Это было так же маловероятно, как заколдованная Поппи. У него были собственные столовые приборы, кубок и тарелки. Все это было зачаровано и светилось при контакте с подмешанными в еду и напитки ядами и зельями. К тому же он регулярно принимал от таких вещей противоядие широкого профиля. В прошлом на его жизнь неоднократно покушались (в основном это делали сторонники Геллерта после дуэли), так что он принял меры.

Но если ему ничего не давали, а Поппи в порядке, то как это может быть возможно? Может быть, попросить очистительное зелье у Северуса… но нет. Этот скользкий слизеринец не сказал, что намерен получить титул лорда Принца. Даже не намекнул на такую возможность. Альбусу об этом стало известно только от старого друга Элфиаса.

Фыркнув, он остановился у окна, уставился на берег и взлетающие от волн брызги. «Семейные дела», как же. Наверное, надо было пристальнее наблюдать за своим шпионом. Взял и женился, и почти сразу же вошел в Визенгамот. Не Том ли стоит за этими переменами? Мог ли он надавить на своих последователей? Или Северус вообразил, будто опасность миновала? Неизвестность ужасно раздражала Альбуса.

Как бы ни хотелось обвинить во всех бедах Тома, Альбус старался быть реалистичен. Этим летом он действительно контактировал с большим количеством по-настоящему темной магии. Он уничтожил хоркрукс: уж если это не темная магия, то что? И слишком долго носил на руке окаянное проклятие. Не зря Аластор осуждал его попытки извлечь из ситуации выгоду. Ущерб определенно был куда значительнее, чем польза, которую в принципе можно из этого получить.

Лихорадочная энергия схлынула, и Альбус стал готовить себе чай. Иногда приятно делать это не спеша, шаг за шагом, по-магловски. Это роскошь — иметь время приготовить чай без магии.

Надо будет найти способ определить, так ли плохо его состояние, как считала Поппи, а потом — как скрыть возможные проблемы. Нельзя было покидать пост в Хогвартсе. Случись это, и скоро он лишится последней должности, и кто тогда сможет противостоять Тому, не давая ему причинить обществу вред?


* * *


К обеду Гарри все-таки успокоился. Как ни странно, он сразу же поверил, когда Марволо заявил, что не знал о нападении, пока министерство не потребовало его помощи.

Теперь он прислушивался к бродящим вокруг сплетням. Как всегда, история из «Пророка» уже к концу первого урока разлетелась по всей школе. Через несколько часов версии разнились от того, что объявился новый Темный Лорд и бросил вызов лорду Слизерину, и до того, что это пришли призраки пожирателей смерти, умерших в Азкабане.

Если забыть о том, что пропали и, может, даже умерли три женщины, это было бы очень смешно. Иногда Гарри подумывал, что надо ввести в школьную программу вольные сочинения (помимо домашней работы по прорицаниям). Если послушать, какие регулярно рождаются сплетни, можно заподозрить, что среди учеников затесался гениальный писатель.

Стоило ему сесть за слизеринский стол (рядом Драко и Тео горячо спорили о квиддичных новостях) и посмотреть, что дают, как к нему подсела Гермиона, безо всякой жалости отодвинув ребят в сторону.

— Гарри, ты утром так быстро ушел! Я со вчерашнего дня хочу с тобой поговорить! Угадай, что сказал мне дядя Ксеркс?! — она была в таком восторге, что выученные летом правила хорошего тона сдались под напором ее энтузиазма.

Гарри усмехнулся, накладывая себе жареных овощей и куриной грудки:

— Рассказывай, — сказал он, не упоминая о причинах своего утреннего побега. — Ты же того и гляди лопнешь.

Негодующе фыркнув, Гермиона стукнула Гарри по плечу. Ей не нравилось, что он над ней подтрунивает, но не настолько, чтобы уйти и ничего не рассказать.

— Он не только принес тебе посылку, он еще хотел сообщить мне, что в семье, кажется, появится еще два человека! Он получил письмо от двух волшебников — говорит, они близнецы, — они подозревают, что он их отец. — Гарри просто смотрел в нее и вставлял в нужных местах междометия. Когда Гермиону начинало нести, от ее собеседника много не требовалось. — Дядя Ксеркс думает, что это возможно. Он путешествовал после выпуска. Есть такая традиция у семей, где хватает на это денег. Говорит, что это дает молодым людям возможность расширить горизонты, увидеть новые места, что-то узнать, а потом уже можно брать на себя ответственность за семью.

Почуяв, что ему угрожает целая лекция, Гарри быстро проглотил, что жевал, и вмешался, возвращая подругу к сути:

— Так он, значит, много путешествовал?

Гермиона покраснела, но вернулась к начальной мысли. Все вокруг внимательно слушали.

— Да. Говорит встретил молодую ведьму и они были близки, — она покраснела гуще. — Эти двое утверждают, что их мать недавно умерла и они разбирали ее вещи. Нашли его имя в одном из дневников, хотят приехать и проверить, правда ли они его сыновья. Я так волнуюсь! Я встречусь с волшебниками из другой страны, поговорю с ними! Не мимоходом, как на кубке мира, и не просто с другими европейцами из Дурмстранга и Бобатона.

— Откуда они? — спросила сидевшая напротив Дафна.

Волосы у нее были заплетены в мелкие косы и заколоты какими-то зелеными штучками (Гарри понятия не имел, как они называются) и блестели при свечах, что странно отвлекало внимание. В последнее время он замечал необычные вещи. Еще в прошлом году он и не увидел бы, что у девочек с волосами — ну, разве что то, что они длинные, короткие или средней длины. А сейчас это вдруг стало привлекать взгляд, да и прически мальчиков наводили на мысли, сможет ли он что-то такое сделать со своими непослушными волосами с помощью магии.

— Из Южной Америки. Написали, что много путешествовали. Дядя Ксеркс сегодня написал им ответ, пригласил на Рождество. Хотел узнать, что я думаю, и подтвердить, что наследницей я останусь. Все-таки взрослые мужчины, с другой фамилией, да еще от романа с ведьмой, которую он почти не знал… — Гермиона опять залилась краской, вдруг осознав, что кто-нибудь может назвать ее вероятных родственников ублюдками, раз их родители не были женаты, и не зная, как тогда поступать.

— Не волнуйся, Гермиона, — успокоила ее Дафна, — незаконные дети — не такой уж скандал, если никто при этом не состоял в браке с кем-то еще. Тут же, как я поняла, этого не было?

Гарри, не отвлекаясь от еды, вполуха слушал разговор о внебрачных детях в волшебном и магловском обществе в разные времена. До сих пор удивительно было смотреть, как его друзья с Гриффиндора — серьезно, все — нормально общаются с новыми его друзьями, слизеринцами. Вот бы и дальше так было. Это намного лучше.


* * *


Поспав (слишком мало, чтобы справиться с утомлением, но все равно дольше, чем можно было себе позволить), Марволо вызвал в свой кабинет в штабе избранных пожирателей смерти. Близнецы Кэрроу уже ходили по сомнительным кабакам, какие можно найти в Лютном и мелких деревнях, прислушивались к пьяным разговорам. Он надеялся, что тот, кому хватило глупости рискнуть и навлечь на себя его гнев, может быть настолько идиотом, что станет этим хвастаться.

Джон Долиш принес подробный отчет о том, какие свидетельства удалось собрать аврорам. К сожалению, нашли они мало что. Но все равно важно было знать, что делает и знает министерство, а Джона Марволо отправил домой спать.

С Ксерксом и Люциусом он поговорил за обедом — назначил их изучить настроения среди последователей: как они приняли перемены, есть ли недовольные отсутствием агрессии. Вероятно, следовало раньше озаботиться такими вопросами. Лишний раз созывать людей не слишком полезно, но это всегда хорошая возможность заглянуть в их сознание.

Сегодня надо будут устранить это упущение.

Несколькими точными заклинаниями зал был очищен и подготовлен к собранию пожирателей смерти.

— Барти.

Секретарь подошел и преклонил колени, протягивая руку с темной меткой. Марволо, коснувшись пальцем, искрой магии разослал вызов и, шагнув назад, в последний раз расправил мантию.

Вскоре один за другим стали появляться люди. Звук, сопровождавший аппарацию, различался по силе, и Марволо, ожидая, когда все явятся, рассеянно размышлял, чем может быть вызвана разница. Кэрроу он приказал не приходить, так что когда все, кроме них, были на месте, Марволо начал заготовленную речь. Нагини скользила у его ног, усиливая нужное ему грозное впечатление: она наконец-то избавилась от старой шкуры и стала намного счастливее.

— Сегодня было нарушено одно из правил, которые мы всегда ревностно соблюдали. Кто-то предъявил права на то, что ему не принадлежит. Кто-то дорого заплатит за предательство.

Обжигающая ярость, которую он сдерживал в глубине сознания с самого вызова в министерство, прорвалась наконец на поверхность, пропитывала слова. «С» начали примечательно отдавать змеиным шипением, заставляя последователей содрогаться.

— Вы все видели новости. Если среди вас находится тот, кто использовал наш символ в том, что не было мной приказано, у Игоря скоро появится компания.

Кто-то в задних рядах упал на колени, моля о пощаде. Марволо удержался от того, чтобы закатить глаза. Какое жалкое зрелище. Вряд ли это был виновный.

— Северус!

Мастер зелий уверенно вышел из строя, опустился перед Марволо на колени, ткань просторной мантии разлилась по полу черным озером. Темные глаза из-за бело-серебряной маски встретились с красными глазами Марволо. Без особенных усилий их сознания соединились, позволяя обмениваться образами и чувствами. Марволо показал своему слуге имена трех пропавших ведьм, потом — картину своего выпускного пира и чувство крайнего любопытства. Слизеринцы на последнем курсе по-особенному подходили к завязыванию знакомств. Все девушки выпустились недавно, и разумно было предположить, что Северус их учил и мог что-то знать. Тут же в ответ пришли изображения всех трех ведьм — судя по всему, с урока зелий; их сопровождали чувства уверенности и задумчивости. Приказ был отдан и получен.

Следующий час был тяжким. Одного за другим Марволо вызывал к себе пожирателей смерти и просматривал их память. Следовать за желанием утаить воспоминания было возмутительно просто, и он увидел очень много такого, о чем предпочел бы не знать. Похоже, его люди с жаром взялись исполнять приказ к увеличению потомства. Марволо очень быстро и с гарантией понял, что он не вуайерист. Не раз и не два подавив содрогание, он разобрался со всеми, кого знал недостаточно и кому, следовательно, доверял меньше, чем более ранним сторонникам. Все младшие, ставшие пожирателями смерти в последние месяцы до известной ночи, были невиновны.

Тогда Яксли попытался сбежать, и стало понятно, что кое-что нашлось. Его быстро оглушили, связали, и вскоре бесполезный волшебник был готов к допросу.

Разум у него был почти липким, как мед или смола. Пробравшись через бредовые фантазии, Марволо нашел воспоминание о вечере в темной и грязной задней комнате паба. Яксли давал речь, старался привлечь сына и его друзей к тому, чтобы помочь Темному Лорду вернуться на правильный путь.

— Ты хотел возродить обычай содержанок? Ты выжил из ума?

Разумеется, Марволо знал об этом обычае. Английские волшебники в этом отношении не были оригинальны. Вообще-то Марволо считал, что идею использовать военнопленных в качестве рабов на островах привезли викинги. В конце концов, использование рабского труда заключенных, их продажа и даже применение для вышеуказанных целей лежали в основе экономики нескольких государств прошлого. Но уже очень давно эта практика перестала считаться приемлемой. Собственно, волшебники раньше маглов пришли к мысли о ее неправильности; может быть, виной тому было их нежелание контактировать с чем-либо немагическим. Ясно одно: попытка возрождения этой практики поставила бы крест на любых стараниях провести политические реформы.

Последовал долгий раскрепощающий круциатус (Яксли, разумеется, орал и бился на полу), а потом Марволо негромко процедил поскуливающему волшебнику:

— Либо сам пойдешь к аврорам и сдашь им сына, либо скажешь туда пойти ему. Даю тебе сутки, иначе я приму меры. Это понятно?

Тот только всхлипнул в ответ, но этого было достаточно.

— Остальные свободны.

Мысль была донесена, и вряд ли кто-либо еще решится на такую же глупость. Зал быстро опустел, только Яксли потребовалось некоторое время, чтобы подняться на колени и сдвинуться с места. Марволо нетерпеливо притоптывал ногой. Он обещал позвонить Генри и поделиться новостями. Если Яксли так и будет копаться, придется что-то предпринять.

— Быстрее!

Подстегнутый ядом в голосе своего лорда, Яксли все-таки сумел выбраться из зала.

Марволо повел плечами, расслабляя спину, нывшую от долгого заглядывания в глаза коленопреклоненных мужчин, и пошел к себе в кабинет. Перед разговором с Генри надо будет выпить зелье от головной боли. День был тяжелый. Очень тяжелый.


* * *


Они очнулись в сырой комнатушке, прикованные к грязному полу из грубого камня. Быстро исследовали помещение, насколько позволяли тяжелые цепи на руках и ногах. Комната не была ни большой, ни особенно крепкой, но до дощатых стен было не дотянуться, так что нельзя было найти в них слабое место.

Они не знали, сколько пробыли без сознания, но судя по тому, что уже хотелось есть, пить и в туалет, наверное, прошла целая ночь и, может быть, немалая часть дня.

Какое-то время Сьюзан звала на помощь, но теперь они только тихо плакали, сбившись вместе, чтобы сберечь тепло. Они были одеты для сна, а отопления не было. Было холодно.

— Будь у нас палочки, давно бы уже ушли! — сердито буркнула Дженни, обхватив себя руками.

— Но если бы они упустили такой важный момент, захватывая нас в плен, мне было бы стыдно, что у них вообще это получилось, — фыркнули Нила.

На короткий миг они развеселились, а потом отчаяние их положения вновь прогнало хорошее настроение. Пока у них получалось терпеть телесные нужды, но становилось все тяжелее.

Прежде чем они начали в четвертый или пятый раз обсуждать, что можно сделать, дверь со скрипом открылась, явив фигуру в длинной темной мантии. Лицо человека было скрыто за белой маской. Они переместились, чтобы всем сразу можно было рассмотреть пришедшего. Сьюзан насторожилась. Кто это?

— Вот и вы, слабые и грязные, как ваша кровь, — в голосе определенно звучала насмешка, но по тому, как человек двигался, было ясно, что он — голос был мужской — был не так уж уверен в себе. — На коленях в грязи, как и положено. Я покажу вам ваше место.

Он рассмеялся, страшновато и глухо. У Сьюзан по спине пробежал мороз. Она и не знала, что можно мерзнуть сильнее, чем было до прихода этого мужчины.

— Ты в курсе, что у тебя мантия обтрепалась? — бросила Дженни. — Да и чары, которыми ты ее в черный перекрасил, как будто спадают. Так себе из тебя волшебник.

Этим она заслужила оплеуху, а Нилу коротко пнули в бок.

— Молчать! Сьюзан будет моей, как и следовало с самого начала, когда я так решил. А вы двое знайте, что мои товарищи сейчас играют в карты, решают, какая кому первой достанется, — он сально рассмеялся, хихикнув в конце.

И Сьюзан вдруг поняла. Это был Яксли, тот жалкий мальчишка, таскавшийся за ней в школе. Тот, который не понимал слова «нет». Внутри у нее захолонуло от страха. Она сейчас получала степень по судебной психологии и знала, на что способны преследователи, лишь бы заполучить объект фиксации.

Яксли быстро оглушил других, левой рукой достал из кармана мантии пузырек и большим пальцем открыл пробку.

— А теперь будь хорошей грязнокровочкой и выпей. Выпьешь, и жить со мной — как и должно было быть давным-давно — будет почти приятно. Но не думай, моей ты будешь в любом случае. Пей!

Он прижал пузырек к ее сжатым губам. Пахло свежими булочками с корицей, сырой землей, полиролью для метел. Она знала этот запах! Глаза Сьюзан в ужасе расширились. Все девушки ее курса хоть раз варили амортенцию или хотя бы нюхали ее. Это была любимая игра на всех девичниках — пытаться угадать, кто чей суженый.

Яксли зажал ей нос, чтобы рано или поздно ей пришлось открыть рот, и Сьюзан поняла, что выбора нет. Теперь до нее, наконец, дошло, почему этого зелья нет в общей программе. В том, чтобы опоить человека любовным зельем, нет ничего романтичного.

Последней ее осознанной мыслью была надежда, что авроры быстро их найдут, потому что вряд ли они сумеют выбраться сами.

Глава опубликована: 23.11.2020

64. Всякие неприятности

Среда, 13 декабря

Методичный поиск принес результаты еще до того, как Северус пересек границу Хогвартса. Одно из полезных преимуществ окклюменции состоит в способности усилием воли вспомнить практически любое событие, свидетелем которого являлся окклюмент. В итоге с того момента, как Темный Лорд отдал приказ найти знакомых трех ведьм, Северус тщательно искал в памяти, с кем видел этих троих и любые другие полезные зацепки. Он так ушел в себя, что не сразу заметил, что их отпустили и даже что кого-то пытают. В прошлом он никогда бы не позволил себе подобного в присутствии Темного Лорда. Это показывало, насколько тот изменился и как разнятся обстоятельства.

Найдя сведения, которые могли помочь аврорам, он остановился за несколько шагов до границы. Взмахнув вылетевшей в руку палочкой, он призвал патронуса. Чары давались все легче с каждым днем, что он жил с Соней.

— Любимая, я должен зайти в министерство — похищенные ведьмы были моими ученицами, может быть, мне известно что-то полезное. Могу задержаться.

Патронус, дернув ухом, развернулся и поскакал к замку.

Северус крутанулся на месте, мысленно нацелившись на аппарационную зону в атриуме министерства. Превращенная маска была, как обычно, надежно спрятана в кармане (любимыми вариантами трансфигурации были карманные ножи и носовые платки). Он так и остался в мантии пожирателя смерти, но так как он всегда носил просторные черные мантии, без маски и капюшона это было не так уж заметно.

Тем не менее, волшебник за столом охранника побледнел, завидев направляющегося к нему знаменитого мастера зелий Хогвартса, а подвернувшиеся прохожие торопливо посторонились.

— Д-добрый вечер, профессор Снейп, сэр. Разрешите, я проверю вашу палочку?

Северус отдал палочку, усмехнувшись (зряшная трата времени, зачем только нужна эта проверка?), нетерпеливо дождался, пока ее вернут, и, ни слова не сказав, ушел. В лифт он заходил уже раздраженным и, поглядывая на кружащие под лампой самолетики, слушал неживой ласковый голос, объявляющий этажи.

Затем он зашел в аврорский отдел, напомнив себе, что он лорд Принц и имеет полное право здесь находиться. То, что он увидел, сделало его усмешку еще злее. Бывшие там авроры, казалось, не спали уже несколько дней. Судя по тому, как они говорили и двигались, они утратили последнюю надежду.

Фыркнув, Северус обернулся, ища главу отдела. Высмотрев Скримджера, он уверенно направился к нему. Он вправе быть здесь, у него есть сведения о трех молодых ведьмах, помогать им — его компетенция и как их бывшего профессора, и как лорда Принца.

— Прошу прощения, — он привлек к себе внимание.

Тот факт, что никто его не окликнул и не подошел к нему, показывал, в каком плохом состоянии находятся силы авроров. Может быть, расслабились из-за долгого относительного покоя. Северус слишком хорошо помнил, какими задиристыми были авроры в конце прошлой войны.

Начальник авроров оглянулся — и тут же выпрямился, расправил плечи. Перемена была разительна.

— Профессор Сне… лорд Принц. Чему обязаны честью вас видеть?

— Кажется, у меня есть сведения касательно похищения мисс Смит и ее двух подруг. Они были моими ученицами, и я вспомнил, что один ученик был увлечен мисс Смит. Он плохо воспринял, что его поползновения неоднократно и прилюдно отвергали. Боюсь, он мог оказаться из тех, кто не принимает отказа.

Тогда Северус только закатил глаза и сказал мальчишке не тратить время на ту, которой он явно не интересен и на ком ему все равно не позволит жениться отец. А сейчас в глазах авроров, стоявших поблизости, вдруг появился проблеск жизни. Было видно, как полыхнул огнем взгляд главного аврора, как вежливость и этикет уступили дорогу решимости:

— Что за ученик?

— Его зовут Кассиус Яксли, это старший сын нынешнего главы семьи. Он был слизеринцем и выпустился вместе с мисс Смит. Не знаю точно, что с ним стало. Вроде бы он собирался учиться на ликвидатора заклятий.

По крайней мере, Северусу смутно помнилось, что такая идея была у мальчишки в голове на консультации по трудоустройству, которые проводили для пятикурсников. Это и по сей день была одна из самых нелюбимых его обязанностей. До сих пор его главным развлечением оставалось разбивать мечты тех, кто в принципе не обладал нужной для выбранной профессии квалификацией.

Впечатление, сложившееся у него о Кассиусе Яксли в целом, было не лучшим.

Главный аврор махнул кому-то и кивнул Северусу:

— Пожалуйста, сообщите все известное аврору Тонкс. Она составит протокол. Но действовать мы начнем незамедлительно.

Так, вероятно, было лучше всего, и Северус кивнул в ответ и отошел с мисс Тонкс к одному из столов. Она подождала, пока он сел, и устроилась напротив с пером и пергаментом. Неслышно вздохнув, Северус принял позу поудобнее. Если процедура не изменилась, ему предстояло задержаться на приличное время. По крайней мере, теперь он был свидетелем, а не подозреваемым, как сразу после падения Темного Лорда. Тогда только вмешательство директора спасло его от тюрьмы.

Выбросив из головы бесполезные размышления, он принялся отвечать на вопросы аврора. Может быть, удастся разделаться с этим побыстрее. Хотелось бы еще успеть этим вечером сыграть в шахматы с Соней.


* * *


Книга, звучно шмякнувшись об стену, с глухим стуком упала на ковер. Сириус, тихо рыча от огорчения, проводил ее пылающим взором. Ну почему так сложно-то?

Застучали торопливые шаги: сперва внизу, на лестнице, потом рядом, в коридоре у библиотеки, где Сириус сейчас сидел и пытался работать. К тому времени, как открылась дверь, он вскочил и стал ходить туда-сюда. У него совершенно не было желания видеть встревоженное (а может, и веселое) лицо Ремуса.

— Лунатик, это безумие какое-то! Клянусь, мать, эта чокнутая сука, вычистила все упоминания сквибов изо всех книг этого проклятого дома! — чтобы хоть как-то разрядить неделями копившееся раздражение, Сириус врезал по стене и был вознагражден приятным звуком и острой болью. — А еще пришли последние ответы от экспертов по артефактам наследования. Говорят, лучше сделать новый гобелен, а старый не трогать. Боятся, если попытаться его починить, все окончательно развалится.

Ремус сел на освободившийся стул и смотрел, как мечется его друг. После нескольких секунд напряженного молчания он заговорил:

— Возможно, тебе лучше временно переключиться на что-то другое. Ты неделями не отлипал от этих книг, — Ремус негромко рассмеялся, — в школе ты никогда так подолгу книгами не увлекался. Если не считать ту, что Джеймс протащил в спальню на шестом курсе.

Сириус хорошо ее помнил и залился краской. Это был журнал, переплетенный в новую обложку, чтобы скрыть содержимое. До тех пор его познания об анатомии девушек опирались на догадки и передающиеся шепотом слухи. Мать во многом их подавляла, и крайнее ханжество, в котором она растила сыновей, было лишь одной из граней. Может быть, оттуда и пошло его желание флиртовать со всеми, кого он хоть немного интересовал: это был бунт против нее и отца.

— И чем ты мне предлагаешь заняться? — Сириус плюхнулся в одно из кресел у заставленных пыльными томами шкафов.

— Не знаю. Поискать для Гарри подарок на Рождество? Разбить еще что-нибудь из уродливых украшений, которыми пользовалась твоя мать? — глаза Ремуса весело поблескивали.

Сириус обдумал эти возможности.

— Ну, я плохо себе представляю, что бы понравилось Гарри. Хорошая метла у него уже есть… Может, билет на профессиональный матч?

Не так-то просто придумать подарок для пятнадцатилетнего мальчика. Может быть, музыкальные записи, которые можно воспроизводить в магических местах… но какая ему нравится музыка? Вздохнув, Сириус привел в порядок всполошившиеся мысли.

— Пожалуй, займусь возвращением в семью тех, кого выгнала моя мать. Это я, наверное, смогу. И, по-моему, Андромеда будет рада. А может, ребенок Доры станет лордом Блэком после моей смерти.

Это был хороший план. Сириус честно не представлял себя мужем и отцом. Это было просто невообразимо.

— А можешь помочь мне проверить последнее эссе Гарри, — Ремус со смехом кинул в Сириуса свитком, и тот пригнулся — некоторые рефлексы не пропадают никогда.

Сириус скривился. История никогда его не интересовала. В этом случае даже то, что эссе написал его крестник, не помогало.

— Или напишу разгромное письмо редактору, пропустившему эту скандальную статью про похищение трех ведьм. Серьезно, Ремус, «Пророк» желтеет с каждым днем.

Ремус только кивнул. За завтраком они подробно обсудили статью и похищение. Сириус видел сомнение в глазах друга: тот снова боялся за Гарри.

— Я буду повторять, сколько потребуется, Ремус. Слизерин кто угодно, но не дурак. А выкинуть такое, что все могут связать с его прошлым и пожирателями смерти… Это даже не глупость — это откровенная тупость. Я уверен, что лично он в этом не замешан, так положение Гарри не стало хуже, чем было вчера. Пожалуйста, хватит нервничать.

— Я понимаю, что волнуюсь зря. Но каждый раз, когда у меня в жизни намечалось что-то хорошее, тут же случалось что-то плохое, и опять все портилось. А теперь вот — ты оправдан и на свободе, у меня есть работа, и она мне нравится, улучшают отношение к тем, кто заражен ликантропией… У меня чувство, будто что-то произойдет.

Сириус видел его тревогу, страх перед будущим. И в который раз с возвращения из Азкабана он ощутил вину за то, о чем Ремус умолчал. Однажды, когда тот обрел друзей, один из них совершил страшную глупость, подвергнув опасности жизнь юного оборотня. Чудо, что Ремус все-таки остался его другом.

Он не успел придумать что-нибудь успокоительное в ответ (хотя он вообще не был уверен, что ему это удастся): зеркало, которое он постоянно носил в кармане, напомнило о себе. Бросив Ремусу извиняющийся взгляд, Сириус принял вызов.

— Гарри! — он был рад увидеть крестника, хоть они и говорили через эти зеркала почти каждый день.

Мальчик был уже в пижаме и сидел в изножье кровати. До сих пор было странно видеть слизеринскую зелень, но Сириус все-таки смирился с мыслью, что нынешние гриффиндорцы очень плохо относились к Гарри и даже поставили под угрозу его жизнь. Подножка на лестнице не тянет на розыгрыш.

— Уже поздно. Тебе не кажется, что пора бы спать?

Гарри закатил глаза, не восприняв слова всерьез. Он слишком хорошо знал Сириуса.

— Я ведь уже в постели, какие проблемы? Хотел тебя кое о чем спросить.

Сириус вдруг понял, что те же сомнения, что терзали Ремуса, должны были мучить и Гарри. Газету тот точно видел — в Хогвартсе ничто надолго не оставалось тайной — и, следовательно, знал, что на месте преступления видели темную метку.

— Это насчет похищенных ведьм? Знаешь, я не думаю, что лорд Слизерин…

Гарри перебил его, нетерпеливо отмахнувшись:

— Я знаю, что он ни при чем. Я позвонил с утра, как только увидел статью. Он был в министерстве, пытался рассказать что-то полезное и, судя по лицу, злился, что они ведут себя по-дурацки. Я знаю, что он ничего не знал. Нет, я хотел про другое спросить, — и тут Гарри залился краской.

Сириус на миг растерялся. Гарри уже знал, что Слизерин не связан с пропажей ведьм? Хорошо. Но тогда чего он хотел? Поморгав, чтобы упорядочить мысли, Сириус спросил:

— Что ты хотел узнать? Помогу, чем смогу.

— Знаю, тебе не нравилось расти наследником Блэков, но я подумал, может, ты же выучил все, что нужно… и папу моего знал, так что вдруг поможешь с…

Крестник так очаровательно краснел и заикался, что Сириус с трудом удержался от смеха. Но веселье явно было не к месту, поэтому он дал Гарри время подыскать слова и все-таки что-то спросить.

— Во-первых, я хотел узнать, как папа управлялся с волосами. Все говорят, что я вылитый Джеймс, только глаза как у Лили. Так, значит, волосы у папы были такие же? — Гарри, судя по всему, начал с самого простого, но Сириус не возражал.

С чувством ностальгии и легкой печали он кивнул, так что волосы скользнули вперед и заслонили глаза.

— Да, такие же непослушные. В твоем возрасте он даже нарочно их лохматил. И стриг короче… Помню, он всегда жаловался, что мать заставляет его отпускать волосы длиннее, чем ему нравилось. Может быть, лучше будет, если ты их отрастишь? Могу предположить, что и зелья для волос могут помочь. А почему ты спрашиваешь? Не нравится прическа?

— Да не то чтобы, — Гарри нахмурился и запустил руку в волосы, так что они растопырились еще сильнее. — Просто на каникулах надо идти на всякие балы и тому подобное, наряжаться, все такое. И… ну, не хочу смущать свою спутницу.

Ну вот, опять покраснел. Сириус помнил праздники тех времен, когда он еще жил с родителями. Он ненавидел, что приходилось беседовать со взрослыми, но зато можно было пообщаться с другими детьми, и это помогало вытерпеть эти мероприятия, а иногда даже повеселиться.

Однако сейчас он решил не отвлекаться от главного:

— У тебя уже есть спутница?! — он поиграл бровями. — И кто эта счастливица?

— Дафна — Гринграсс — попросила с ней сходить. А я согласился. Она хорошая, и мы летом вместе учились танцевать. Так что я точно знаю, что из-за танцев с ней проблем не будет. А еще она сказала, что ищет жениха, и чтобы я не боялся, что она будет на мне виснуть и все такое. — Сириус не смог сдержать легкую улыбку. Заговаривающиеся подростки — это так мило. — А раз я буду со спутницей, другие девчонки — то есть их матери, скорее, — не будут ко мне приставать, так ведь? Так что я решил, что план классный, но потом она начала про то, чтобы договориться об одежде, и я понял, что она, наверное, думает, что я что-то сделаю с волосами. А я просто не знаю как. Так что спасибо за идею с зельями и тем, чтобы отрастить.

Сириус кивнул, и Гарри вдруг замолк, словно понял, что заболтался.

— Это всегда хороший ход — идти с кем-то знакомым, кто в тебе не заинтересован. Гринграсс… Помнится, в первой войне часть их семьи считалась нейтральной. А еще были слухи, что кто-то из них стал пожирателями смерти… Но ты ее, наверное, лучше знаешь, чем я — тех Гринграссов, что со мной учились.

Гарри кивнул. Его лицо снова стало нормального цвета.

— А ты не знаешь, что делать, если меня пригласила в Хогсмид совсем незнакомая девочка? Кажется, я ей вчера немного нагрубил.

— Тебя пригласила в Хогсмид незнакомая девочка? А я и не знал, что ты пользуешься таким спросом, — тут уже обязательно надо было немного пошутить. Сириуса в пятнадцать лет никто на свидания не приглашал.

— Перестань! — Гарри опять покраснел. — Это была гриффиндорка помладше меня. И я сказал ей нет. Я уже иду в Хогсмид с Луной и друзьями. Зачем мне вообще ходить с кем-то, кто со мной даже не разговаривал никогда? Люди такие странные бывают.

Как же быстро Гарри рос... На мгновение Сириуса наполнило сожаление. Сожаление, что он попытался поймать Хвоста за предательство и угодил в тюрьму, что не смог быть с Гарри, когда требовалось. Не в первый раз он задался вопросом, не потому ли Дамблдор не слишком старался устроить ему честный суд, что сам хотел распоряжаться судьбой Гарри.

Он потряс головой, возвращаясь к более насущным проблемам:

— Похоже, ты становишься мужчиной, Гарри. Стал замечать девчонок? Ты знаешь все, что следует? Не позволяй никому тобой крутить, когда не хочется. И сам ни с кем так не делай! Это очень важно! Всегда следи, чтобы вы были на одном этапе и чтобы все были довольны.

Как бы выстроить такой разговор? Им с Джеймсом все объясняли вместе, и это было ужасно неловко. Но сейчас Сириус понимал, как важно иметь надежную информацию, а не просто байки, курсирующие между поколениями школьников.

Гарри поалел, как квоффл, и перебил:

— Не надо, Сириус, правда. Мне уже летом рассказывали. Одного раза хватит! Я знаю и контрацептивные чары, и про этикет… честно! Если будут вопросы, я обязательно у тебя спрошу.

Теперь уже Сириус свел брови. Он вспомнил, как Слизерин спрашивал, готов ли Сириус обсудить с Гарри этот вопрос.

— Он тебе рассказал? Серьезно? И как, нормально было?

Гарри решительно отказался пересказывать, как Слизерин занимался его сексуальным просвещением. Но куда интереснее был тот факт, что как бы бывший Темный Лорд дал Гарри экземпляр «Полезных чар для юного холостяка» — ту самую книгу, о которой они с друзьями в юном возрасте могли только мечтать.

В конце концов их разговор прекратил Ремус, сказав, что уже поздно, а Гарри рано вставать. Сириус ложился спать значительно повеселевшим. Разговор с Гарри о таких обыденных подростковых вещах улучшил ему настроение.


* * *


Тонкс была в восторге и рвалась в дело. После того, как профессор Снейп — или лорд Принц, как теперь полагалось к нему обращаться, кто бы мог подумать — зашел к ним в офис и передал свои сведения, все снова преисполнились энергии. Общеизвестно, что большинство преступлений, связанных с насилием, происходит между знакомыми людьми — братьями, супругами… Близкие родственники и друзья навредят друг другу с большей вероятностью, чем незнакомцы. Исключением являлись террористические акты вроде тех, что случались в прошлой войне, и ситуации, когда кто-то спугнул вора или нечто подобное. Но похищение?

Когда стало более-менее понятно, что лорд Слизерин ничего о похищении не знал, она решила, что преступление точно принадлежит к первой группе. Когда стало известно, кто мог захотеть получить в свою власть мисс Смит, поиск адреса в каминной сети много времени не потребовал.

Они готовились выдвигаться за молодым человеком и, может быть, спасать ведьм, которые были почти ровесницами самой Тонкс.

Яксли пока считался только подозреваемым, но, оглянувшись, Тонкс пришла к выводу, что термин «подозреваемый» — чистая формальность. Для начала, собравшаяся команда была слишком велика. Саму Тонкс приставили к целителям, которых они брали с собой: охранять, чтобы те могли спокойно работать. Она не определилась, радоваться этой работе или жаловаться, что ее не взяли на настоящее дело.

Один из старших авроров выразительно на нее посмотрел, и Тонкс, закатив глаза, все-таки изменила цвет волос с ярко-розового на скучный приглушенный голубой. Она стояла рядом с парой целителей, глядя, как первая команда уходит порталом на место назначения.

Наконец настала их очередь. Тонкс приземлилась, чуть присев, уже с палочкой наготове и озирая местность. Увидев открывшуюся перед ней сцену, она удивленно моргнула.

Рядом, за несколькими аврорами, стоял немолодой седеющий волшебник в мантии старомодного кроя и кричал во весь голос. Кое-что Тонкс сумела разобрать, несмотря на остальной шум:

— Чтобы мой сын был таким дураком? Да как только Шляпа отправила тебя на Слизерин! Сам виноват, что так опозорился!

Эти слова, похоже, предназначались молодому волшебнику — всклокоченному со сна и в одной ночной сорочке — который ругался на всех вокруг:

— Какое право вы имеете ко мне вламываться! Уходите немедленно!

Почти голая ведьма, почему-то со сковородкой, пыталась его заслонить собой от всех авроров сразу и несла какую-то бессмыслицу:

— Не тронь Кассиуса! Он мой! Никому не дам! — и, похоже, Тонкс, единственная женщина их всех авроров, злила ее больше всех.

Да уж, все оказалось сложнее, чем Тонкс представлялось. Не зная, что делать, она смотрела, как один из авроров пытается миром угомонить старшего волшебника, а другой — ведьму.

— Ерунда, так ничего не выйдет, — буркнул один из целителей, прибывших с Тонкс.

Одновременно выйдя из-за ее спины, целители быстро оглушили окруженную аврорами пару. Усмехнувшись, Тонкс подошла следом за ними. Их прагматичный подход ей понравился, но командир операции явно был другого мнения:

— Целитель Вейн! Нельзя же просто так оглушать нашего подозреваемого! Вы превышаете свои полномочия!

— Аврор Праудфут, у вас явно не выходило призвать этих двоих к порядку, — перебил целитель Вейн. — Я подозреваю, что как минимум один из них, а то и оба, находятся под действием влияющего на сознание зелья или подобной субстанции. Я вправе безвредно лишить их сознания, чтобы не дать им навредить себе и окружающим.

— И что это может быть за субстанция? — с откровенным недоверием презрительно спросил Праудфут.

— В случае ведьмы — какое-то любовное зелье, может быть, даже амортенция. Она определенно испытывала острый приступ ревности. В ее положении это несколько нетипично, вам так не кажется? Я пока в этом не уверен, но мы разберемся.

Тонкс исполняла приказ с тщанием и не отходила от целителей ни на шаг. Не часто ей выпадала возможность послушать, как забавно препираются старшие чины аврорского отдела, и как отчитывают за неумение справиться с ситуацией одного из тех, кто всегда пренебрегал ей, девушкой-новобранцем, принятой только за способности метаморфа.

Улыбаясь, Тонкс перекрасила волосы в сияющий лимонно-желтый и помогла доставить двоих оглушенных людей в министерство. Другие тем временем забрали в отдел отца волшебника для взятия показаний — тот неохотно, но согласился.

Хорошо бы получилось быстро выяснить, где остальные девушки. Тогда можно будет вытащить их прежде, чем остальные участники сговора не предпримут что-нибудь решительное.


* * *


Четверг, 14 декабря

Утром во вторник из газет стало известно, что ночью ведьм нашли, пользуясь предоставленными лордами Принцем и Слизерином сведениями, а виновные арестованы.

Гарри обратил внимание, что не указаны ни имена участников, ни место событий. Он отлично помнил, как в прошлом году комментировала турнир Скитер: смесь вымысла и реальных фактов, которые все могли прочесть и посплетничать.

Очень интересно наблюдать, как все бывает, если замешаны влиятельные лица.

После разговора с Сириусом он принял еще и короткий вызов от Марволо — тот сообщил, что во всем разобрался и приказал отцу виновника решить проблему безопасным для ведьм способом.

У старшего Яксли были связи — именно поэтому Марволо когда-то его рекрутировал. Теперь тот пользовался ими, чтобы защитить имя старшего сына, похитившего трех ведьм и наколдовавшего над их домом темную метку.

Наверное, эти же связи уберегли его после прошлой войны от Азкабана. Гарри фыркнул, сердито прищурившись.

— Что, Гарри? — спросил Тео, наливая себе молока. — Их нашли. Это же хорошо?

— Хорошо, — согласился Гарри, сворачивая газету и откладывая на нашедшееся на столе свободное местечко. — Но мне не нравится, как «Пророк» об этом пишет.

Объяснять подробнее он не стал. Он знал, что нельзя рассказывать о том, что ему известно. Что сын Корбана Яксли, пожирателя смерти, использовал темную метку, потому что хотел вернуть Темного Лорда к прежним методам. Или что директор сходит с ума, что он куда-то пропал, наверное, скрываясь от осмотра у специалистов.

Делиться сведениями, которые дал ему Марволо, было опасно. Иногда легче было не знать, потому что тогда на нем не лежала ответственность за сохранение тайны.

— Просто омерзительно, как они под эвфемизмом «содержанки» подразумевают, по сути, сексуальное рабство, — согласилась Панси из-за своего номера «Пророка». — Разница есть.

Между пятикурсниками Слизерина завязался разговор, благодаря которому о Гарри забыли. Он смог молча и спокойно позавтракать и выпить свои зелья. Гарри надеялся, что Яксли не сможет защитить сына от заслуженного наказания, а директора или уберут из школы, или выяснят, что никакого плана с похищением ученика не было. И еще — что сегодняшняя контрольная по зельям будет не очень сложной.

Вздохнув, он доел тост и, собрав сумку, пошел за остальными.


* * *


Пятница, 15 декабря

В пятницу, по дороге на обед, Гарри увидел директора в первый раз с тех пор, как тогда к учительскому столу подошли попечители. А сейчас старый волшебник шел так бодро, будто пропадать на несколько дней — это совершенно нормально.

Тео и Дафна, обсуждавшие, на кого легче наложить немоту, на ворона или на жабу, вдруг замолчали. Директор встал у них на пути, глядя на Гарри. На его морщинистом лице застыла улыбка. Того, что на директоре была лазурная мантия, можно было даже не заметить.

— Гарри, мой мальчик! Пожалуйста, пойдем со мной. Так мы сможем поговорить. Обещаю надолго тебя не задерживать, так что без обеда ты не останешься.

Просьба была подана достаточно ласково, но что-то было не так. Даже если бы не предупреждения Марволо, которые тот неоднократно передавал с начала недели, Гарри вряд ли захотел бы в такой момент оставаться с директором наедине.

— О чем вы хотели поговорить, директор? Мой опекун и целитель говорят, что мне нельзя пропускать приемы пищи. Так что если это не супер-важно, я бы лучше пошел обедать в Большой зал.

Гарри знал, что в этом он с прошлого года изменился. Раньше он бы просто помахал друзьям, мысленно обещая все им потом передать, и ушел с директором, радуясь, что ему хоть что-то расскажут. Тогда друзьями были бы Рон и Гермиона, а не Тео, Дафна, Драко и остальные пятикурсники со Слизерина. Может, и не все они были настоящими друзьями, но слизеринцы всегда предпочитали перемещаться кучно, и у них были на то основания.

Директор, весело сверкая голубыми глазами, посмотрел на учеников поверх очков:

— Я всего лишь хотел узнать, как тебе живется на Слизерине, Гарри. Перераспределения случаются редко, а на моей памяти такого не было вовсе. Любопытно узнать, сбываются ли твои надежды. Ничего более.

Гарри ощутил, как поползли вверх по рукам мурашки. Два последних слова четко указывали на то, что его впечатлениями о жизни на Слизерине дело не ограничится. Остальные за спиной у Гарри шевельнулись, и он точно понял, что они все решили так же. Но ответить на предполагаемый вопрос директора было достаточно просто:

— Мне нравится. Быть слизеринцем и жить в подземельях, сэр. Комната хорошая, да и по лестницам не надо бегать каждый раз, когда что-то в спальне забыл, — Гарри выдавил улыбку.

Их глаза встретились, и Гарри вдруг почувствовал, как что-то коснулось окклюментных щитов. От неожиданности Гарри дернулся назад, опустив взгляд на висевшую у него на плече сумку, словно чтобы проверить, не выпал ли оттуда свиток — его конспект по чарам.

Мысли у него неслись вскачь. Профессор Снейп рассказывал, что мастера-легилименты могут входить в чужое сознание без палочки и произнесения заклинаний. Он даже услышал историю про прирожденных легилиментов, которые безо всяких усилий могли читать всех вокруг, так что им приходилось потрудиться, чтобы закрыть свое сознание и не потонуть в мыслях незнакомцев.

Но Гарри ни за что бы не подумал, что директор дойдет до незаконного проникновения в сознание ученика. Его доверие человеку, за которым в прошлую войну пошли его родители, и без того было ненадежным — он не освободил Сириуса, почти не делился сведениями, — но теперь оно рассыпалось в прах.

Внешне директор ничем не выдал, что его попытка прощупать чужое сознание была отражена.

— Рад слышать, мой мальчик. Очень жаль, что несколько человек смогли настолько помешать твоей жизни в башне, что расставание с друзьями показалось лучшей альтернативой.

Это что, угроза?

— Мы все равно в одной школе, директор. А теперь разрешите, мы пойдем. Не то опоздаем, а я обещал друзьям с ними пообедать, — Гарри вежливо кивнул, остальные тоже пробормотали что-то подобающее, и компания, ускользнув от директора, пошла по коридору немного быстрее, чем раньше.

Гарри чувствовал, что дрожит. В этот момент он был рад, что Марволо настоял на изучении окклюменции, чтобы не давать их эмоциям влиять друг на друга. Заметил бы он вообще, что произошло, если бы он не научился?

Он чуть не подскочил от неожиданности, когда Тео коснулся его плеча и негромко спросил:

— Гарри, с тобой все хорошо? Что только что случилось?

Взгляд Гарри скользнул по стенам коридора, по которому они шли. Слева и справа висели картины, украшенные ветками хвойных деревьев, наколдованными сосульками и сверкающими шариками (замок украсили раньше на неделе). Он покачал головой, вздохнул несколько раз, прогоняя дрожь.

— Не здесь. Позже.

Слизеринцы без лишних слов окружили его и затеяли невинный разговор о домашней работе, предстоящем выходном в Хогсмиде, каникулах и прочих темах, которые не вызвали бы подозрений, если кто-то станет подслушивать. Напряжение не покидало Гарри, пока они не дошли до Большого зала. Здесь, среди других учеников, при стольких свидетелях, директор вряд ли станет что-то предпринимать.


* * *


Слизеринцы ушли, плотно окружив Гарри, но Альбус так и стоял в коридоре. Он был озадачен. Кажется, кто-то научил мальчика окклюменции. Он не думал, что это в принципе возможно. Все-таки Гарри так юн и эмоционален. Не мог же Том сам с ним заниматься? Так или иначе, где бы мальчик ни научился закрывать сознание, пусть даже ненадежными барьерами начинающего, это было нехорошо. Урон уже был нанесен. Торопливое отступление могло значить только одно: Гарри заметил попытку Альбуса и понял, что происходит. Это было глупо. С чего он вообще вообразил, будто мальчику что-то известно о планах Тома? Никто в здравом уме не стал бы доверять ребенку важную информацию.

Встряхнувшись, Альбус прекратил эти бесполезные размышления. У него было мало времени — следовало пройти диагностику, пока принятые зелья не утратили силу. С ним, разумеется, все было в порядке, но так он мог компенсировать эффект любых негативных факторов, заклинаний или зелий, которые могли ему подлить, и целители заключат, что он здоров.

Альбус бодро пошел по тому же коридору, куда только что ушли ученики, намереваясь прийти в Большой зал до конца обеда.

Сперва его появление не привлекло особого внимания, и он успел в море учащихся высмотреть Гарри и тех, кто был рядом. Они сидели за столом Рейвенкло с мисс Грейнджер с Гриффиндора и светловолосой девочкой с Рейвенкло, у которой был очень удивленный вид. Они быстро что-то говорили, Гарри и кое-кто из остальных казались бледнее обычного.

Временно проигнорировав эту проблему (позже можно будет заявить, что то, что Гарри почувствовал, просто игра воображения человека, только начавшего изучать сложное искусство), Альбус уверенно подошел к своему месту за столом, радушно улыбаясь старым друзьям и младшим коллегам, которые уже его заметили.

— Альбус! — воскликнула Поппи и вскочила, забыв о своей тарелке. — Мы пытались тебя найти! Где ты был?

К тому времени, как он добрался до лесенки на помост, она успела обойти стол. Палочка уже была у нее в руке, будто она собиралась колдовать диагностические чары прямо здесь, перед всеми учениками.

— Поппи! — Альбус выразил голосом легкий укор. — Не надо так волноваться! Я просто отсутствовал несколько дней по личным делам. — Он не сообщил Минерве, что берет отгул, но знал, что она в любом случае сможет его подменить. — Теперь вернулся. О чем ты хотела поговорить?

Разумеется, он знал, о чем она переживает, но, продолжая улыбаться, прошел мимо нее к своему месту. Он собирался пообедать, — попытаться хотя бы, — прежде чем она потащит его в руки любопытных целителей. Сегодня давали цветную капусту, а он цветную капусту любил. Со сметанным соусом и картофелем — то, что надо.

— Альбус! — возмущенно воскликнула Поппи, и он засмеялся. — Зайдешь ко мне, как поешь. Ты слышал? И никаких отговорок!

Так как это полностью совпадало с его планами. Альбус кивнул, сел, закинув на плечо бороду, и потянулся за картошкой.

В кои-то веки у него что-то удалось.


* * *


— Он что?.. — яростно прошептала Гермиона. В ее карих глазах, кажется, был испуг.

— Он, кажется, пытался посмотреть мои мысли. Не воспоминания, а то, что я думал в данный момент, — даже сейчас, на нейтральной территории за столом Рейвенкло, среди друзей — слизеринцы буквально к нему приклеились — Гарри чувствовал себя неуверенно.

— Но как?

Прежде чем Гарри начал объяснять, что такое легилименция, рот Гермионы открылся в изумленном «о»: она что-то вспомнила. Иногда было страшновато, сколько она всего прочла и запомнила.

— Директор — легилимент? Но читать мысли без разрешения незаконно! Я точно это знаю! — она оглянулась с потерянным видом, словно пыталась найти достойное оправдание, объясняющее действия директора. Гарри с легким удовлетворением отметил, что даже его умной подруге трудно что-нибудь такое придумать.

Потом он заметил, как в Большой зал вошел директор. Тео тем временем наклонился чуть сильнее:

— Не старайся, Грейнджер. Нет у директора нормальной причины лазить по мыслям учеников. По-моему, тут сработало его пренебрежение к любым слизеринцам.

Здесь Гермионе нечего было возразить. Было совершенно ясно, что директор готов притеснять слизеринцев по любому поводу. Тео в одном из разговоров напомнил, как на их первом курсе тот буквально в последнее мгновение выбил землю у слизеринцев из-под ног. Только тогда Гермиона поняла, как тяжело было первокурсникам прийти на пир, зная, что они победили, и вдруг увидеть, как директор лишает их победы.

Гермиона покусывала губу. Она была в смятении.

— В источниках только упоминалось, что использование легилименции без добровольного согласия незаконно. Как ты вообще сумел ее почувствовать? Ты уверен, что он правда…

Гарри одним твердым взглядом уничтожил все, что она хотела сказать.

— Просто не встречайся с ним взглядом. Так у него не будет доступа, — мрачно сказал он.

Ему надо было поскорее позвонить Марволо и рассказать, что произошло. Вот бы он не запретил ему Хогсмид в эти выходные, Гарри уже несколько дней их ждал. И еще ему надо было купить в подарок друзьям какие-нибудь мелочи.

— Как ты научился защищаться от легилименции? — Гермиона бросила попытки оправдать директора, и тут же проявилась ее жажда знаний.

Драко у нее за спиной закатил глаза. С тех пор, как Гермиону объявили наследницей Лестрейндж, он перестал ее дразнить, но так и не привык к ее неуемной любознательности.

Луна, рассеянно помешивая рагу, ответила, как всегда, мечтательно:

— Трудно учиться окклюменции без подсказок и помощи мастера. Отец пытался мне помочь, но мы добились немногого.

Гарри бросил на нее оценивающий взгляд. Со слов профессора Снейпа, окклюменция — редкое искусство, так как ей почти невозможно научиться без необходимой помощи и тренировок с легилиментом. Мастеров легилименции было немного, и еще меньше было людей, готовых пустить к себе в голову незнакомца, что требовалось для эффективной учебы.

— Меня сперва учили медитировать, — объяснил Гарри Гермионе, которую, как всегда, расстроила невозможность получения каких-то знаний. — По-моему, ты можешь начать с чего-то вроде, а потом попросишь помочь дядю?

Гарри был почти уверен, что лорд Лестрейндж сможет или попросить помощи у профессора Снейпа, или найдет другого наставника для своей наследницы. Уж кому хватило бы самодисциплины на такой навык, то точно Гермионе. По крайней мере, Гарри был почти уверен, что ей окклюменция дастся проще, чем ему.

— Меня тоже учили медитации, — добавила Дафна. — Мама всегда говорила, что это отличный способ убить время на скучной встрече и вытерпеть самых ужасных гостей, — она демонстративно содрогнулась, и все рассмеялись.

Мрачная атмосфера развеялась, и обед закончился хорошо. Но Гарри не забыл, что пытался сделать директор, и твердо решил связаться с Марволо, как только вернется к себе в комнату после уроков.


* * *


Было еще довольно рано (он только начал переодеваться к ужину), когда загудело зеркало, лежавшее стеклом вниз на столе. Слегка нахмурясь, — зачем Гарри звонить сейчас? — Марволо принял вызов, так и не застегнув половину пуговиц рубашки.

— Генри, с тобой все хорошо?

По мальчику нельзя было такого сказать. Он был бледен, но на щеках горели пятна, глаза сверкали, но взгляд был нервным. Судя по движению фона, Генри не сидел на месте, а ходил, кажется, по своей комнате.

— Да… хорошо. Немного испугался, понервничал, растерян… но все хорошо.

От поднятого им сквозняка мерцали свечи. Ожидая, пока он продолжит, Марволо попятился и сел на постель. Потревоженная Нагини сердито зашипела. Мальчик так и ходил, и Марволо поторопил его:

— Почему ты позвонил еще до ужина? Обычно ты звонишь в конце дня, закончив со всеми делами. У тебя что, даже не было сегодня клуба по защите?

Генри выдохнул, плюхнулся, кажется, на кровать и медленно кивнул:

— Был клуб. Хорошо прошел. Но я хотел до ужина сказать тебе, что случилось, — он вздохнул, собираясь с духом. — Когда мы шли на обед, нас встретил директор. Он задал пару бессмысленных вопросов, хотел, чтобы я пошел с ним — один. Спрашивал, как мне живется на Слизерине. И как только я встретился с ним взглядом, он точно попытался прочесть мои мысли. Я быстро отвел глаза, а потом мы ушли. Но сейчас твои предупреждения кажутся реальнее, страшнее. Я не представлял, что он что-то такое сделает… несмотря на все, что узнал с лета… — Генри нервно вцепился одной рукой в непослушные волосы, снова вздохнул. Во взгляде виднелось смирение перед лицом вечно преследующих его проблем.

— Должно быть, тяжело расставаться со своим прежним мнением о человеке.

Марволо всегда мало внимания обращал на других людей, относился к ним с пренебрежением. Несколько раз ему приходилось признавать, что они умнее и хитрее, чем он думал. Или что ему может противостоять маглорожденная, пусть и недолго. Его никогда не предавали люди, которых он бы уважал, и эта боль не была ему знакома. Просто он всегда учитывал риск предательства. Наверное, нелегко признавать, что твой герой — злодей в большей степени, чем можно было бы спустить ему с рук.

— Думаю, вскоре ты услышишь, что директора этим вечером поместили в Мунго — лечить от последствий длительного воздействия темной магии. Пока выглядит так, что его положение не безнадежно. Старик согласился на лечение добровольно. Профессор Макгонагалл временно будет исполнять обязанности директрисы. — Судя по очевидному облегчению на лице мальчика, ему и правда пришлось тяжело. — Думаю, не надо тебе напоминать, что до официального объявления об этом никто не должен знать.

Генри хмыкнул и с веселой усмешкой закатил глаза. Видимо, ему казалось смешным то, что Марволо напоминает об этом, говоря, что не напоминает.

— То есть мне не надо завтра оставаться в замке? Будет выходной в Хогсмиде.

Марволо в ответ немного зловеще улыбнулся, что лишь слегка приглушило радость на лице Генри:

— Полагаю, тебе можно будет сходить, если ты согласишься, что я буду вас сопровождать. Я бы даже сказал, что в деревне будет безопаснее, чем в почти пустом замке. Я тогда встречу вас с друзьями у ворот на границе Хогвартса?

— Мы пойдем сразу после завтрака. Но встанем, наверное, не очень рано. Так что часов в десять утра? — немного неуверенно спросил Генри. То ли он не знал точно, когда они с друзьями будут готовы к выходу, то ли у него были сомнения, как отнесутся остальные к обществу лорда Слизерина.

— Тогда буду ориентироваться на это время. Вызови меня через зеркало, когда соберетесь. Я аппарирую.

Разобравшись с этим вопросом, они обсудили еще несколько мелочей, а потом кто-то постучал Генри в дверь и позвал на ужин. Тогда они и закончили разговор.

Вздохнув, Марволо закончил одеваться. Похоже, планы на завтра предстояло изменить. Впрочем, безопасность наследника была важнее, чем завтрак с лордами, которые все равно бы его поддержали. Все они считали, что семья превыше всего. Они поймут. Или он заставит их понять.

Глава опубликована: 30.11.2020

65. Приближение праздников

Суббота, 16 декабря

Даже смешно, что он так нервничал. Он же просто собирался поговорить с друзьями и одноклассниками и спросить совета. Тут нечего бояться или стыдиться. Может, на первом курсе Рон посмеялся бы над его вопросом, но сейчас старого друга Гарри точно так же волновало, как произвести впечатление на девчонок. И никто из пятикурсников со Слизерина смеяться над Гарри не будет. По крайней мере, так он себе повторял.

По пути от своей комнаты до спальни остальных Гарри вспоминал случаи, когда от него требовалось прилично выглядеть. Когда у его дяди и тети были гости, Гарри прогоняли в чулан или — позже — в его комнату наверху. Но Дадли приходилось наряжаться (судя по разговорам с приятелями, он это ненавидел), и он терпел, так как ему хватало хитрости понять, что это выгодно. Например, сестра дяди Вернона давала своему племяннику деньги каждый раз, как их навещала.

Набрав воздуха — вот ерунда, дрался с троллем, а боится этого — Гарри постучал и открыл дверь, как только услышал изнутри приглашение.

— Гарри! Вот так сюрприз! Что это ты пришел так рано? — спросил Тео, застегивая рубашку. Волосы у него уже были аккуратно уложены. — Мы же собирались встречаться в гостиной?

— Собирались, — кивнул Гарри, почти не замечая, как ребята вокруг занимаются утренними сборами. — Я пришел спросить совета. — Он тут же понял, что у его друга с языка рвется сомнительная шуточка, и поспешил пояснить: — Хочу купить в Хогсмиде средства по уходу за волосами, чтобы справляться с прической на праздниках, куда мне надо будет пойти. А то Дафна мне все уши прожужжит, если я даже не попытаюсь. Так что я хотел спросить, что может помочь. Куплю и попробую, пока еще есть время, а то вдруг не получится, — Гарри немного смущенно пожал плечами и сел на ближайший закрытый чемодан, чтобы не стоять на проходе.

— Ну, тут я тебе не помощник, — усмехнулся Тео. — У меня от природы послушные волосы.

Гарри вдруг захотелось показать ему язык, но он все-таки удержался:

— Не у всех такие скучные волосы, Тео.

— Тут он прав, Тео. Так что дай-ка дорогу тем, у кого есть хоть немного здравого смысла, — заявил Драко с надменностью, к которой обычно не прибегал в более-менее частной обстановке. — Сюда иди, — распорядился он, показав Гарри на свою кровать. — Мне надо взглянуть на проблему поближе.

Гарри послушался, хоть и чувствовал себя глупо, и сел на кровать лицом к Драко.

— Можешь попробовать гладкоблеск. Но если не хочется таких резких перемен, можешь взять густогелевое зелье в аптеке Хогсмида. С такими вихрами тебе, конечно, волосы не уложить, — уверенно сказал Драко.

Гарри задумался. Обычно ему не приходилось часто стричься, но прическа, на которой настаивала тетя Петуния, не шла ему совсем. В принципе не подходила для его волос.

— Как думаете, если я отращу волосы, это поможет? — спросил Гарри у всех, взглянув на ребят разной степени одетости (или, в случае Гойла, раздетости — он только что вернулся из ванной, из душа, наверное).

— Хуже не будет, — заявил Блейз.

— Все, сглазил! — Тео, бросив завязывать галстук, рассмеялся.

Разговор — если можно так выразиться — превратился в обмен шутками и продолжался, пока все не собрались в Большой зал на завтрак. Теперь у Гарри был план, и от этого было легче.


* * *


Из замка вышла компания основательно закутанных подростков. Стоял мороз, сыпался легкий снежок. Это был настоящий зимний день, и всех распирало от восторга.

Только ступив за порог, Гарри тут же осторожно достал зеркало — он был в варежках, можно было нечаянно его уронить.

— Ты что делаешь? — спросил Рон, тоже надевая варежки, связанные, наверное, его мамой.

— Звоню… — Гарри на миг замялся.

Как называть Марволо в такой пестрой компании? Со слизеринцами он всегда говорил «отец», словно присваивая его для дополнительной уверенности. А с гриффиндорцами — неохотно говорил «опекун», потому что у тех укоренились о Марволо определенные представления. Но сейчас с ним были Луна, Рон, Гермиона и Невилл, и одновременно — Драко, Тео, Крэбб и Гойл, Дафна со своей младшей сестрой Асторией. И те и другие. И Гарри мгновенно принял решение:

— …приемному отцу. Он настоял, что тоже будет, а мне хотелось пойти. Спорить было бесполезно. Так что я скажу ему, что мы вышли, и он нас встретит у ворот.

Гарри надеялся, что сумеет постепенно приучить своих друзей к мысли, что он теперь счастлив. Да, случались напряженные моменты, и он не всегда мог разобраться в своих чувствах, но мадам Гойл ему с этим помогала — становиться счастливым, быть собой.

— Хреново, — только и ответил Рон. То ли не расслышал, как Гарри назвал Марволо, то ли удачно притворился, что ему все равно.

Быстро позвонив, Гарри ответил другу:

— Все лучше, чем в замке сидеть! — он рассмеялся и, разумеется, слегка толкнул Рона.

У них завязался короткий снежный бой. Разрумянились все, хотя кое-кто из слизеринцев и Гермиона старались не участвовать. Потом, успокоившись, они дальше пошли к воротам.

— И мне пока в одиночку правда небезопасно. Фенрир все еще на свободе. А потом еще эта история с похищенными ведьмами, эти парни, которые хотели быть пожирателями… и всегда будут просто сумасшедшие и преступники, которым нужны деньги… — Гарри пожал плечами.

Прежде чем Рон придумал, что ответить, Гарри почувствовал, как кто-то взял его за руку, и обернулся посмотреть на того, кто шел рядом.

Луна умиротворенно ему улыбнулась. Ее светлые волосы торчали из-под светло-голубой шапки, украшенной, кажется, кусочками сушеных фруктов и птичьими перьями.

— Спасибо, что позвал меня с собой. Очень хорошо иметь друзей.

Гарри кивнул. Она ведь была права. Хорошо иметь друзей. Но зачем она взяла его за руку? Чувствуя, как глубоко внутри шевельнулось странное чувство, он с немного озадаченным видом перевел взгляд вперед — не хотелось споткнуться о нанесенные за вчерашнюю метель сугробы. Они шли, медленно покачивая соединенными руками, а рядом их друзья строили планы, куда пойти в первую очередь.


* * *


Сборы были недолгими: теплый плащ, шарф, остроконечная шляпа (судя по погоде, без нее было не обойтись), перчатки из тонкой кожи и меха. Вскоре он уже вышел за пределы антиаппарационных чар и повернулся на месте. Как Марволо и предполагал, шел снег. Он уже укрыл толстым слоем землю и поскрипывал под подошвами. Хороший день накануне зимних каникул. Марволо был в некотором роде счастлив, что Генри вернется домой и можно будет чуть больше с ним пообщаться.

Странно, как все изменилось с лета. Ежедневные разговоры через зеркала помогли им ощутить себя семьей. По крайней мере, так Марволо казалось. Он признавал, что в этой области у него мало опыта.

Вскоре мимо прошли первые ученики, бросая на него любопытные взгляды. Кое-кто опасливо ускорял шаг: вполне естественная реакция на стоящего у школьных ворот незнакомого мужчину. Потом он увидел группу с разных факультетов — это легко было понять по разноцветным шарфам — и невольно улыбнулся. Казалось, его сын (думать так до сих пор было приятно) с легкостью сумел преодолеть раскол, обычно существовавший между Слизерином и Гриффиндором. Это вышло словно само собой. Чего бы Марволо ни отдал, чтобы так легко объединять вокруг себя людей! Да, он тоже это умел, но все, кого собрал он, имели общие интересы, схожее происхождение. Генри же окружали люди совершенно разные. Может быть, это пресловутая сила, о которой он не знал? Впрочем, это не имело значения. Следовать самоисполняющемуся пророчеству Марволо не собирался.

Когда подростки приблизились к воротам, Марволо шагнул вперед и поздоровался:

— Добрый день! Надеюсь, для вас он не станет хуже от того, что за вами будет ходить взрослый!

Кое-кто из детей смущенно рассмеялся, и лед был сломан. Когда Генри проходил мимо, Марволо в коротком приветствии положил руку ему на плечо. Генри улыбнулся, и девочка, которая шла, держась с ним за руку (а вот это неожиданно, надо будет разузнать о ней), тоже взглянула с улыбкой — то ли растерянной, то ли мечтательной.

Марволо постарался никому не мешать. Он пришел, чтобы у его сына была возможность насладиться прогулкой с друзьями, а не для того, чтобы лишить его всего удовольствия от этого дня.

Он опять невольно сравнивал Хогсмид с тем, что видел в юности. По большей части деревня не изменилась. Все те же «Три метлы», ни одного нового здания. А вот палатка у «Сладкого королевства» была новой. Она была ярко оформлена и украшена движущимися изображениями взрывающихся праздничных хлопушек.

Дети тоже быстро заметили новинку и пошли к ней. Это было не так-то просто — слишком много других учеников двигалось в схожем направлении, постоянно оказываясь на пути.

— Это что, Фред и Джордж? — спросил младший из сыновей Уизли, приставая на цыпочки, чтобы заглянуть поверх голов. — Что они тут делают?

— Кажется, торгуют, — протянул сын Люциуса. Судя по интонации, он закатил глаза.

— Да, это я понял, — раздраженно ответил рыжий. — Но чем?

— Рон, ну в самом деле. Просто посмотри на их вывеску, — маглорожденная, Грейнджер, кажется, тоже закатила глаза. И Марволо был с ней вполне согласен: совсем несложно было понять, чем торгуют близнецы Уизли в своей, вероятно, временной лавке.

Наконец у них получилось пробраться поближе, и они увидели трех подростков, которым принадлежала лавка. Это были близнецы Уизли, которые и за пределами Хогвартса прославились как исключительные проказники, и темнокожий парнишка с дредами. Они расхваливали свой товар — это были праздничные хлопушки — и показывали, как они работают. Неизвестный мальчик и один из близнецов дернули хлопушку за концы в разные стороны, и та разорвалась со звучным «бум». Вылетевшее сиреневое облако, пахнущее фиалками, заслонило продавцов от зрителей. Когда они снова стали видны, в толпе засмеялись: оба были розового цвета и в вычурных шляпах.

— Приобретайте лучшие в округе рождественские хлопушки с сюрпризом! Подложите их к обычным и весело наблюдайте, как ваши родственники и друзья приобретают самые невообразимые оттенки! Всего по сиклю штука! Цвет упаковки соответствует результату!

На миг в сознании Марволо мелькнул образ Люциуса Малфоя, выкрашенного в сочный зеленый цвет, и он подавил смешок. Это действительно было бы очень смешно. И крайне по-детски.

Даже не думай приносить эти штуки на наш праздник! — прошипел Марволо сыну, который с явным интересом изучал ассортимент. Нельзя было допустить, чтобы такое безобразие произошло на его собственном мероприятии.

Я вообще-то подумал, что Сириусу они понравятся, — непринужденно ответил мальчишка и нахально улыбнулся через плечо.

Тут Марволо оставалось только кивнуть. Сириус Блэк, безусловно, счел бы эту пакость забавной. Он не казался особенно зрелым человеком, по крайней мере, в том, что касалось розыгрышей, шуток и тому подобного.

Главное, чтобы они не появились на вечеринке, которую будем проводить мы. Сам решай, на что тратить свои деньги.

Генри пробрался через толпу вперед. Марволо присматривал за ним и следил за обстановкой. Было трудно смотреть чуть ли не во все стороны разом и не отвлекаться на суетящихся людей. Задачу дополнительно осложняло то, что с неба продолжал равномерно сыпать снег. Но Марволо казалось, что оно того стоит.

Когда большая часть компании купила по несколько хлопушек у близнецов (в том числе и сын Люциуса, надо будет за этим проследить), подростки разделились на группы поменьше. Мисс Грейнджер, Генри и девочка, которая держала его за руку, сын Нотта и еще кто-то пошли в книжный магазин. Уизли, Лонгботтом и еще пара человек отправились в «Зонко» и кондитерскую. Они договорились позже встретиться за обедом в «Трех метлах».

За день они успели побывать во всех магазинах. Генри купил кое-что в кондитерском магазине, спросил у девочки, которая была с ним (как стало известно Марволо, ее звали Луна), что ей нравится. Не слишком изящная попытка флирта, кажется, сработала. Девочка улыбнулась чуть светлее, и Генри купил смесь самых странных конфет, которыми торговало «Сладкое королевство». Она и впрямь была необычной личностью.

Дети отправились обратно в замок. Марволо был совершенно доволен, что предложил Генри сопровождение. Мальчик смеялся, общался с ровесниками без скрытого страха, который Марволо до сих пор помнил по своей юности. Видимо, Генри не испытывал потребности постоянно подвергать сомнению мотивы окружающих детей. Но при этом никогда не забывал, с кем разговаривает. Может быть, он сумел найти равновесие, к которому Марволо пока только стремился.


* * *


Понедельник, 18 декабря

Прошло несколько дней с освобождения похищенных ведьм. Открытый суд над молодыми волшебниками должен был состояться сразу после начала нового года. Скорее всего, их ждало пожизненное заключение в Азкабане, если, конечно, оправдаются слухи о том, что они сделали и планировали сделать. Но Марволо знал, что это еще не все. Молодые люди действовали не по своему разумению. Им даже в голову не приходило похищать ведьм, пока с ними не пообщался Корбан Яксли. Посеял в них порочную, бессмысленную идею и слишком надолго оставил без присмотра. Он не был лидером. Лидер понял бы, что молодым людям отчаянно хочется что-то предпринять. Они были слишком глупы или ленивы, чтобы самостоятельно что-то изобрести, но достаточно созрели для того, чтобы взять дело в свои руки, как только появится хотя бы тень плана.

В прошлом Марволо мог бы использовать нечто подобное, но он ни в коем разе не оставил бы молодежь без руководства. Однако Корбан Яксли это сделал, отсюда и проблема. Он явно зажился на свете.

На подготовку ушло некоторое время — тот факт, что авроры изобрели заклинание, определяющее, кто к чему прикасался, немного все осложнял, — но теперь он был готов принять меры, чтобы этот конкретный недоумок больше не кидал бладжеры в его замыслы.

С фиалом яда, надежно спрятанным в кармане, Марволо аппарировал к границе защитных чар, окружающих относительно небольшую усадьбу, последние несколько поколений принадлежавшую семье Яксли. Наложив на себя надежные дезиллюминационные чары, Марволо немедленно прошел внутрь — все последователи дали ему доступ к своим домам. Чаще всего это изменение было сделано еще отцами нынешних владельцев. Короткое заклинание подтвердило, что дома никого нет… вернее, никого, кроме человека, которого он пришел покарать, и обитавших тут эльфов.

Ненадолго заглянув на кухню, чтобы усыпить эльфов (эту ошибку Марволо повторять не собирался), он тихо прошел по коридорам, следуя подсказке простого указующего заклинания. Легко было предположить, где найдется нынешний глава семьи Яксли, но одно дело предположения, а Марволо любил знать наверняка.

Дойдя до мужской курительной, расположенной рядом с большой комнатой, где обычно устраивали приемы и прочее в этом роде, Темный Лорд услышал изнутри бормотание — кажется, пьяные жалобы. Или, возможно, разозленный мужчина только собирался напиться. Так или иначе, он на месте. Пришла пора справедливого наказания.

Марволо снял дезиллюминационные чары, снова став видимым. Глубоко вздохнув и приняв строгий вид разочарованного лорда, он толкнул дверь. На руках у него были перчатки — такие носят магловские целители. Он тщательно исследовал, как работает новое аврорское заклинание. Из всех вариантов защиты этот был наиболее удобным, и можно было не бояться прикасаться к предметам. Для авроров все будет выглядеть однозначно. Его имя не свяжут с этим делом.

— Мой лорд! — удивленный, Корбан вскочил, толкнув стоявший рядом столик темного дерева, так что стакан янтарной жидкости упал на пол. Волшебник бросился к Марволо — тот даже не успел ничего сказать — и упал на колени, в мольбе воздев руки: — Спасибо, мой лорд! Я знал, что вы поможете вернуть моего сына и наследника! Когда начнем? Кто с нами пойдет?

Марволо изумила эта безосновательная убежденность, что он поведет атаку на Азкабан, только чтобы освободить трех бесхарактерных недоумков. Внешне его недоумение никак не проявилось. Вероятно, Корбан принимал от стресса наркотические зелья, иначе объяснить его поведение было нельзя.

— Зачем мне это? — его жесткий голос, очевидно, развеял это радостное помутнение.

— Мой лорд? Потому что они делали ваше дело, мой лорд! Они поступили правильно! — с жаром ответил омерзительный волшебник, но в старых глазах была искра страха.

— Вот как? — чуть отступив назад и в сторону, Марволо обошел его, взмахом палочки выровнял столик и очистил от пролитой жидкости. Ему не хотелось, чтобы этот человек к нему прикасался.

Корбан, все так же на коленях, полуобернулся и смотрел теперь с откровенной растерянностью.

— Я знал об этом плане? — с опасным спокойствием спросил Марволо, пронзая взглядом красных глаз смутившегося волшебника.

— Нет, мой лорд. Молодые люди немного поспешили. Я хотел сообщить вам о моей идее, мой лорд. Получить одобрение…

Это была очевидная ложь, и Марволо вскинул бровь. Корбан умолк и согнулся ниже.

— Кто-то из этих молодых людей был пожирателем смерти и, следовательно, имел право пользоваться моей меткой на месте преступления?

Надо было подумать о том, что инкантация может просочиться за пределы доверенного круга. Увы, снова спрятать заклинание не выйдет: так сказать, тайное стало явным.

— Нет, мой лорд, — кажется, Корбан начал понимать, к чему идет разговор. Он задрожал, бледнея.

— Тогда почему ты заявляешь, что они делали мое дело? — Марволо со слегка нарочитым жестом вынул фиал. С алкоголем этот яд сработает даже лучше, чем с чаем, как планировалось изначально.

На этот вопрос Марволо не получил ответа. Еще один взмах палочки, и бокал вернулся на стол, а из серванта подлетел графин с золотистым напитком.

Разговаривать с человеком, который через считанные секунды умрет, было бессмысленно.

— Мне кажется, что твой младший брат станет лучшим главой семьи, когда тебя не станет, — Марволо поставил фиал рядом с бокалом и графином. Оба были из резного хрусталя и, вероятно, дороже, чем большая часть предметов в этой отделанной темным деревом комнате. — И учти, я не замедлю применить силу.

Может быть, лучше просто использовать империус. Тогда следов борьбы не будет, а следы заклинания быстро развеются после смерти.

Но Корбан Яксли, кажется, понял, что деваться некуда и придется делать, что сказано, чтобы сохранить остатки достоинства. Все-таки он поклялся Марволо как своему лорду, и исполнение приказов было его долгом. Любопытно, как работало это старинное колдовство. Неудивительно, что министерство сочло за лучшее запретить такие заклинания вовсе. Министерство вообще предпочитало легкие пути правильным.

С довольной улыбкой Марволо наблюдал, как Корбан сел в свое кресло, положил палочку на столик и, открыв фиал, вылил его содержимое в бокал. Опустевший фиал был оставлен в сторону, и к смертоносной смеси был добавлен напиток, наполнив комнату дымным ароматом хорошего огневиски.

— Никому нельзя использовать мой символ вопреки моему желанию. Никто не нарушает мои приказы безнаказанно. Ты пошел против меня, Корбан Яксли. Ты хотел привлечь на свою сторону этих молодых людей, чтобы они подрывали мою деятельность, так как мои цели перестали точно соответствовать твоим убеждениям. Но у меня есть доказательства, что твои смехотворные убеждения ошибочны. Ты предал своего лорда, и в наказание умрешь от своей руки.

Вскоре после того, как опустел бокал, Корбан Яксли свалился с кресла, содрогаясь в конвульсиях, с выступившей на губах пеной. Когда стихло хриплое дыхание, Марволо в последний раз огляделся, снова стал невидим и быстро вышел наружу, чтобы аппарировать домой.

Ему оставалось только ждать.


* * *


Вторник, 19 декабря

Оставался один день до возвращения в Лондон. С самого утра гостиной кипело оживление — люди искали вещи, запропастившиеся неведомо куда. Гарри, все еще сонный, сидел на своем месте у большого камина и ждал, когда уже придет Тео. Он рисовал, как часто это делал с начала терапии. Теперь все было иначе — тетя Петуния не порвет его творчество, похвалив очередные каляки, которые принес Дадли. Теперь были люди, ценившие его труд. Его главное творение, картина с ночным Хогвартсом, сейчас сохло у него в комнате, а сам он делал рисунки для своих знакомых. Он решил, что это лучше сладостей — их он пошлет всем, с кем регулярно общается, — и не настолько значительный подарок, как другие вещи, которые можно дарить. Правила иногда были странными, но надо было им следовать, чтобы однажды стать уважаемым лордом Поттером. Нельзя играть без правил.

Сейчас он рисовал кошку Миллисент Булстроуд, свернувшуюся калачиком на ученической сумке. Он хотел подарить по небольшому наброску всем слизеринцам и гриффиндорцам со своего курса. Всем, с кем не особенно дружил. Работы было много, но это было интересно.

Жаль только, он не умел анимировать рисунки.

Неожиданно в гостиную вошел профессор Снейп, и разговоры и шум сменились всеобъемлющей тишиной. Все сразу же посмотрели на декана, который озирался, кого-то или что-то ища. Гарри заметил письмо у него в руке и задался вопросом, кто отправил это письмо и кому предстоит получить важные новости.

Разговоры начались снова, но теперь уже на другую тему. Гарри видел, как семикурсник Яксли, чей отец был младшим братом главы семьи, спотыкающимся шагом ушел со Снейпом. Что-то там произошло.

Логично было предположить, что скандал с похищенными и опоенными ведьмами, из которых хотели сделать секс-рабынь, не останется без последствий. Может быть, Корбана Яксли тоже арестовали, и его младший брат стал главой семьи… Нет, так было бы, только если бы его осудили пожизненно или приговорили к поцелую дементора.

Гарри покачал головой и продолжил рисовать кошку. Та не обращала внимания на суету вокруг: для нее было главным, чтобы ее не лишали удобного места для сна.

К обеду распространился слух, что Корбан Яксли покончил с собой у себя дома, сделав своего младшего брата главой семьи. Реагировали на это по-разному. Сам Гарри не очень верил в историю с суицидом. Однако большинство остальных учеников, кажется, поверили, что тот мог так поступить. Гарри сомневался. Выпускники Слизерина умели выкручиваться и из более сложных ситуаций, зачем этот волшебник принял яд только из-за того, что сделал его сын? Впрочем, свои мысли он держал при себе; когда его спросили, он сказал только, что авроры с этим разберутся.


* * *


Кингсли был среди тех, кого отправили расследовать предполагаемое самоубийство Корбана Яксли. Людей там, на самом деле, было порядочно. Они с Долишем, как обычно, помогали команде.

— Спросим эльфов, не было ли вчера чего-то необычного. Когда там, целитель сказал, он умер?

Долиш кивнул, сосредоточенно уворачиваясь от суетящегося вокруг народа.

Они дошли до кухни. Там два эльфа, заламывая руки, наблюдали, как авроры тщательно проверяют еду и открытые бутылки. Допрос был коротким и ничего не дал. Вечером эльфов отпустили, и они легли спать, а утром проснулись готовить завтрак и обнаружили хозяина мертвым в мужской курительной.

— Как думаешь, заклинание по обнаружению прикосновений чем-то поможет? — весьма скептически спросил Долиш.

— Нет. Я видел фиал. Мне такие попадались по всему Лютному. Не знаю, кто это варит, но такие вещи перед использованием успевают пройти через множество рук, — объяснил Кингсли.

Изготовитель этих зелий уже несколько десятилетий оставался загадкой. Ассортимент был широким — от простого снотворного до страшнейших ядов и замысловатых наркотиков, которыми пользуются молодые и глупые.

Что-то тут было не так. Не похоже это было на суицид. Но, вероятно, доказать это будет непросто.


* * *


Сквозь окна в коридоры Святого Мунго проникал свет серого зимнего дня. Минерва принесла с собой упаковку лимонных конфет. Она была очень рада, что Поппи настояла на ежегодном осмотре и что она связалась со специалистом. Видимо, Альбус столкнулся с опасными количествами темной магии, но это было обнаружено достаточно рано, чтобы успеть помешать этому стать опасным. И вот она накануне рождественских праздников пришла навестить старого друга, рассказать ему, что происходит в школе. Он всегда любил быть в курсе.

Дружелюбная медсестра объяснила дорогу, и вот Минерва уже стучала в дверь личной палаты Альбуса.

— Здравствуй, Альбус! Я принесла твои любимые конфеты, — она улыбнулась старому волшебнику, который с невеселым видом сидел на краю постели. Видимо, недоволен был, что оказался в больнице. — Не хандри, Альбус. К новому году вернешься в замок. Еще несколько очистительных процедур, и никаких следов не останется.

— Просто я не думаю, что это обязательно, Минерва, — наконец улыбнулся ей Альбус. В больничном халате он выглядел довольно жалко. — Поппи дала бы мне зелья, сделала, что требовалось. Незачем было заставлять меня тут оставаться. В самом деле, Минерва! Оно того не стоит.

— Тебе, как и мне, прекрасно известно, что у Поппи нет ритуального круга, который нужен для устранения следов темной магии. Альбус, почему ты так несговорчив? Ты же лучше многих знаешь, что бывает от слишком долгого воздействия темной магии, — она похлопала его по руке, положила сладости на стол рядом со стулом для посетителей. — Знаю, ты не любишь бездельничать, так что принесла тебе это, — она вынула из внутреннего кармана журнал и увеличила его. Найти его было не так-то легко: она редко выходила в магловский мир, разве что для встреч с родителями маглорожденных. — Вязальный каталог. Помню, ты не раз говорил, что хотел бы посмотреть схемы.

Минерва не сомневалась, что Альбусу тяжело взаперти: он этого не переносил. Но так было надо. Он, конечно, будет жаловаться и тому подобное, но потом, по окончании лечения, к ней вернется ее давний наставник.

— Просто здесь скучно, Минерва, — он улыбнулся и взял конфету, открыл журнал. — О, новый выпуск. Его я еще не видел, — кажется, он старался делать хорошую мину при плохой игре, но Минерву было не провести.

— На каникулах буду навещать тебя чаще. В этом году в школе остается мало учеников, пару часов с ними справятся и без меня.

Прежде чем Минерва приступила к заготовленным школьным сплетням, снова открылась дверь.

— Добрый вечер, мистер Дамблдор. Я принесла вам ужин. И перестаньте опять левитировать чашку, слышите? Вам на время лечения запрещено пользоваться магией. Именно поэтому вы отдали медперсоналу палочку, — тут медсестра обернулась и заметила на стуле для посетителей Минерву. Ее лицо тут же превратилось в маску фальшивого дружелюбия, и она сказала, ставя на столик поднос: — Мадам, вам пора. Приемные часы закончены.

— Но внизу сказали, что у меня будет еще несколько часов, — нахмурилась Минерва. Она действительно еще вчера уточнила, чтобы визит был достаточно долгим.

— В этом отделении пациентам надо больше отдыхать, — грубо прервала недружелюбная медсестра, — так что здесь приемные часы короче. Поэтому вам пора уходить!

Рассерженная до того, что хотелось найти шкафчик этой ужасной женщины и посетить его в кошачьей форме, Минерва попрощалась с Альбусом и пожелала ему хорошего отдыха, после чего ее выставили из палаты и отделения. Оскорбленно фыркнув, Минерва вышла из здания и аппарировала к замку. Она решила зайти на следующий день, после отправления поезда, чтобы больше времени провести с Альбусом.


* * *


К крайнему огорчению Альбуса, его план не сработал, как он надеялся. То, что ему дали, чтобы выставить недостойным поста директора Хогвартса, было, вероятно, сильнее, чем он предполагал. Его все равно отправили в больницу, сославшись, что его кровь загрязнена опасным уровнем темной магии, которую немедленно требовалось устранить.

Пока он не придумал, как выбраться. И вот он в больнице — без палочки, без приличной одежды, вынужден ежедневно подвергаться ритуалам, которые, как его заверяют, должны ему помочь.

Альбус сумел убедить персонал, что сотрудничает — как сейчас, когда он сидел за столом и делал вид, что ест суп, — но он постоянно искал способ сбежать, вернуть свою палочку и спасти всех от темных волшебников, вредящих их здоровью.

Минерва принесла его любимые конфеты. Но правда ли, что она ничего не знала? Или тоже участвовала в заговоре и под видом лимонных леденцов передала ему яд?

Трудно действовать, не зная, кому доверять. Может быть, получится ускользнуть, когда через три дня вернется целитель-практикант, чтобы отвести его на ритуал. Молодой человек восхищался Альбусом, как и следовало: скорее всего, он ничего не знал. Может быть, получится его убедить, что Альбуса держат здесь в плену.

— Так, мистер Дамблдор, вам пора в постель, — это вернулась медсестра.

Она не заметила, что Альбус незаметно уничтожил суп магией, не съев и капли. Он не собирался упрощать им жизнь. Но от беспалочковой магии клонило в сон, и Альбус позволил ведьме, болтающей обо всякой бесполезной ерунде, уложить его в кровать. Из кармана передника у нее выглядывала палочка, и если бы Альбус не настолько устал, он мог бы выхватить ее и попытаться сбежать. Может быть, притвориться завтра, что он не голоден, тогда у него в следующий раз будет больше сил.

Не успев больше ничего придумать, он провалился в сон, и никто вокруг по-прежнему не догадывался, что он собирается вырваться из этого места при первой же возможности.

Глава опубликована: 07.12.2020

66. Поезд домой

Среда, 20 декабря

Еще никогда Гарри не возвращался в Лондон поездом на рождественские каникулы. В общем-то, это не так уж отличалось от возвращения летом. А может, и отличалось. Обычная суета, люди ищут что-то в последнюю минуту, торопливо завтракают. Но, с другой стороны, ехали не все, так что посреди спешки оставалось несколько островков спокойствия. А еще очень многие оставляли в школе чемоданы, брали только кое-что из вещей.

— Где хочешь сесть, Гарри? — спросил Тео, забираясь в запряженную фестралами карету.

— В поезде? Без понятия. Рону с Гермионой надо патрулировать, и Драко тоже, — Гарри забрался следом и плюхнулся на нелакированную лавку. От дыхания перед лицом плыли облачка. Было очень холодно, и не похоже было, чтобы свинцово-серое небо собиралось проясняться. — Найти большое купе, чтобы все могли приходить и уходить, оставаться, если захочется? Я собираюсь рисовать, так что предпочтений нет.

Тео рассмеялся, нахохлился, прячась в намотанный на шею шарф:

— План как план, не хуже прочих.

Вскоре к ним присоединились Астория и Дафна, и карета двинулась по дороге к воротам, а оттуда — к станции.

Купе двое подростков нашли довольно быстро. С собой они несли школьные сумки с тем, что нужно было (вернее, хотелось) взять с собой в поезд. Остальное было в чемоданах, их эльфы перенесли еще утром. Домой Гарри забирал почти все, Тео и другие многое оставили. Гарри знал, что теперь придется паковаться заново, когда каникулы закончатся, но просто не мог себя заставить оставлять что-то в школе.

Вскоре показались остальные. Гермиона с Роном, Невилл, Джинни. Джинни решила поискать своих однокурсников и утащила с собой Невилла, который, улыбнувшись, виновато пожал плечами. Рон, разок оглянувшись, буркнул: «Пожалуй, сяду к Дину и Симусу», — и ушел. Осталась только Гермиона, повесила сумку на вешалку рядом со своей зимней одеждой.

Потом заглянул Драко, за которым следовали Крэбб и Гойл:

— Пожалуй, обойду поезд, как только он поедет. И еще раз — позже. Панси кто-нибудь видел?

— Нет, — ответила Гермиона. — Но, боюсь, Рон всеми силами будет избегать патрулирования. Так что, если ты не против, я пойду с тобой, пока ты не найдешь мисс Паркинсон или я не выслежу Рона.

Гарри, весело блестя глазами, наблюдал, как Драко вежливо, хоть и слегка натянуто кивнул. Смешно было видеть, как тот сражается с заученными предрассудками. Теперь маглорожденная Гермиона — наследница старого рода Лестрейнджей, и все его представления о мире встали с ног на голову. Чаще всего он неплохо с этим справлялся, но ситуации вроде этой все еще заставали его врасплох.

Гриффиндорская и слизеринский старосты ушли из купе вместе, а Гарри вынул свой альбом и продолжил работать над рисунками, которые ему еще надо было закончить. Пока Драко не было поблизости, он хотел закончить рисовать павлина ему в подарок. Слишком уж это подходило. Все-таки эта птица была на гербе Малфоев, а то, что Драко иногда напоминал ее повадками, было просто удачным совпадением.

С легкой улыбкой Гарри начал рисовать углем на плотной бумаге альбома.


* * *


Рядом с Гермионой Грейнджер, гриффиндорской всезнайкой, которую он так часто задирал в прошлом за ее происхождение, Драко было неловко. После того, как стало ясно, что у нее есть магические предки, он чувствовал себя с ней неуверенно.

Они прошли по поезду. Ученики помладше прыскали с дороги, едва заметив на лацканах значки старост. Драко нравились власть и почет, которые давало звание старосты, а вот поздние патрули и то, что первокурсники могли подходить к нему за помощью и поддержкой, не очень. Другие старосты Слизерина отлично знали, как не дать себя использовать, и скинуть неприятные обязанности на какого-то другого было нельзя. Так что ситуация была неоднозначная. Немного утешало и то, что родители гордились его назначением. Увы, в повседневной жизни звание старосты не позволяло особенно блистать.

Они шли молча, глядя, нет ли проблем, и искали своих напарников. Драко был уверен, что Уизли приложит все усилия, чтобы не заниматься патрулированием и поддержанием порядка, а Панси, наверное, где-то с подругами. Когда она найдется, можно будет хоть как-то разделить патрули.

— Чего не подбираешь?

Драко вздрогнул, услышав явно риторический вопрос, заданный насмешливым, издевательским тоном. Раздавшийся потом смех подтвердил, что группа детей действительно кого-то дразнит.

И Драко, и Гермиона уже с этим сталкивались. Но, как следовало признать Драко, с разной стороны. Он обычно был агрессором, а Грейнджер — наверное, жертвой.

— Что тут происходит? — спросила гриффиндорская староста, дойдя до конца вагона, где было немного больше места, чем в проходах. Из купе этот закуток не просматривался.

Несколько первокурсников (какие же они маленькие) стояли неорганизованной компанией. Плачущая девочка, несколько валяющихся на полу книжек. Один мальчик настроен дерзко, остальные нервничают — пока не научились делать невинный вид. Все были в обычной одежде, не школьных мантиях, определить факультет было трудно. Но на первый взгляд казалось, что слизеринцев среди взволнованно переминающихся детей нет.

— Ничего, — заявил самый смелый и, опровергая свои слова, нервно переступил с ноги на ногу.

— Как же, — протянул Драко, смерив их пренебрежительным взглядом. — Извиняйтесь. Поднимайте книги. И обратно по своим купе. Тогда мы, может быть, про вас забудем. А можете упереться, тогда сообщим.

Профессора обычно не вмешивались в такие дела, пока не доходило до того уровня, что были под конец нападения на Гарри. Все, что не становилось угрозой для жизни, заканчивалось снятыми баллами, максимум отработкой. Может быть, этому способствовал и тот факт, что старосты обычно разбирались сами, не привлекая профессоров.

И, похоже, первокурсники об этом уже знали:

— Вот еще! Пока каникулы кончатся, вы все забудете. А то и раньше, как только вернетесь к своим друзьями.

Драко усмехнулся и дернул одним плечом:

— Я — может быть. А вот она, — он махнул на Грейнджер, ответившую сердитым взглядом, — годами помнит самые мелкие факты. Она-то точно про вас расскажет, если не будете себя вести как следует.

Стоило Драко упомянуть память Грейнджер, как книги были собраны, извинения принесены, и малявки умчались. Это показывало, как сильна ее репутация всезнайки.

Когда они остались одни, гриффиндорка недовольно посмотрела на Драко. Точь-в-точь как его мать, когда он старался увернуться от какой-нибудь дурацкой обязанности.

— Что? — спросил он, притворяясь, что не понимает.

— Мы все равно должны о них рассказать. Но теперь мы не знаем их имен, — ей явно не понравилось, как Драко разрешил ситуацию.

— Слизеринцев среди них не было. Хочешь сказать, что и гриффиндорцев тоже? Это бы сильно уменьшило число подозреваемых, — нахмурился Драко. Он слышал, что на Рейвенкло часто дразнят тех, кому не удается вписаться, но вот хулиганов с Хаффлпаффа представить не получалось. Они же все такие милые.

Грейнджер потрясла кучерявой головой:

— Тот, с кем ты говорил, гриффиндорец. Но не все, и уж точно не девочка, к которой они приставали. Надо доложить.

Драко закатил глаза. Как бы Грейнджер ни изменилась, ее любовь к правилам осталась прежней. Может быть, именно из-за этой склонности следовать правилам не задумываясь ее и отправили на Гриффиндор вместо Рейвенкло (слизеринцы с их курса часто спорили на эту тему).

— Хочешь — докладывай. Но мы же оба знаем, что профессора мало что сделают.

Грейнджер не ответила, и Драко принял ее молчание за согласие. Наверное, про того мальчика она все-таки расскажет, но Драко это уже не касается. Потом они дошли до купе, где была Панси с подружками, и разделились — он пошел к своей напарнице со Слизерина, а она — дальше искать Уизли.


* * *


Рону удалось спастись от Гермионы и ее убеждения, что он должен патрулировать коридоры и следить за порядком. Зачем это вообще? Все же едут домой, настроились на праздники. По мнению Рона, опасаться серьезных проблем не стоило. Но Гермионы только фыркнула, скрестила руки, закатила глаза — и ушла заниматься, чем собиралась.

Рон пошел разговаривать со своим лучшим другом. Если, конечно, еще можно было так звать Гарри. Тот слишком изменился за лето. С того кошмарного дня, как Гарри забрали в министерство и против воли усыновили. А теперь, когда Гарри стал слизеринцем в школе и Слизерином — за ее пределами, надо что-то делать, чтобы их дружба не погибла окончательно.

Сперва Рон не знал, как поступить. Но потом написал Биллу, спросил совета, и старший брат его дал. Если хочется сохранить дружбу, надо потрудиться. Если живешь с другом, вместе ешь, вместе учишься, играешь, то дружить легко. Но когда приходится выделять время, чтобы что-то сделать вместе, становится труднее.

Положение Рона стало сложнее: Гарри жил в подземельях и ходил на уроки со слизеринцами. Но Рон был упрям и не собирался легко сдаваться. Пусть Гарри изменился, Рон придумает, как быть.

Он дошел до купе, где сел Гарри, и заглянул через дверь. Занавески не были задернуты, так что было видно, что Гарри сидит у окна с книгой на коленях и что-то пишет на листе пергамента. Такую прилежность в учебе Рону тоже трудно было принять.

Он обвел взглядом остальных, сидевших в купе. С Гарри сидели Нотт, Крэбб и Гойл, еще один слизеринец их квиддичной команды. Это тоже трудно было принять — людей, с которыми теперь общался Гарри. Но, как сказал Билл, Гарри парень дружелюбный. Он не из тех, кто не обращает внимания на людей, которые нормально к нему относятся.

Рон собрался с духом и открыл дверь, вошел, занял свободное место. Разговоры стихли, Гарри поднял взгляд от книги. Это была «Продвинутая трансфигурация», учебник, которым пользовались на уроке профессора Макгонагалл.

— Рон! — улыбнулся Гарри и начал убирать вещи. — Думал, ты уже не покажешься. Гермиона очень сердилась, что не нашла тебя.

— Ну да. Не знаю, чего ее так тянет ходить туда-сюда по поезду. Лучше бы посидела, почитала что-нибудь.

Гарри рассмеялся. Гермиона и правда любила читать и читала почти постоянно. Опять повисло неловкое молчание, и через несколько секунд Рон его нарушил:

— Я хотел пригласить тебя на пару дней в Нору на каникулах.

Было бы куда лучше, если б слизеринцев тут не было. Не то чтобы Рон боялся отказа, просто с ними было неуютно.

— Это здорово! — просиял Гарри. — У тебя дома всегда классно! Но мне надо будет спросить разрешения. Не знаю пока, что надо будет делать на каникулах. Ну, знаешь, все эти балы и прочее… Для разнообразия приятно будет просто побыть с друзьями.

Рон был озадачен. Гарри надо спрашивать разрешения? Раньше он никогда не спрашивал.

— Зачем тебе спрашивать, можно ли пойти? Ты раньше не спрашивал никогда. Я что, уже не настолько важен? — Рон сильно обиделся. А потом — еще сильнее, заметив на лице Гарри недоумение.

— Рон, серьезно, ты сказал родителям, что хочешь меня пригласить? — Гарри не сразу, но нашелся, что хотел спросить, и теперь твердом смотрел Рону в лицо.

Рон, тоже недоумевая, пожал плечами:

— Конечно, сказал. Маме всегда надо знать, сколько народу будет в Норе. Чтобы наготовить на всех.

Зачем Гарри об этом спрашивать?

— То есть твои родители разрешили меня приглашать? — Гарри смотрел с намеком, и слово «разрешили» он нарочно выделил. Рон понял, о чем речь, и почувствовал, как заливается краской. — Не надо так. У меня только появился человек, которому не плевать, где я и чем занимаюсь.

После этого разговор был натянутым, и Рон быстро нашел повод уйти: может быть, Дин будет не прочь поиграть в шахматы, как они и собирались изначально. Вряд ли кто-то воспринял эту причину всерьез, но все промолчали, так что он решил сделать вид, будто это правда.

И почему жизнь стала такой сложной? Когда они только начинали учиться, все казалось таким простым.


* * *


С того места у одного из выходящих на заснеженный сад украшенных окон, где стоял Марволо, были слышны оживленные разговоры посетителей этого приема. Сам он отошел, чтобы чуть в стороне ото всех побыть в тишине. Многочисленные праздники начинали надоедать. Особенно учитывая, как плотно они шли под конец года.

Зрелище падающего снега было умиротворяющим. Помогало знание, что дети уже в поезде, на пути в Лондон. Они прибудут ранним вечером, и Марволо собирался к этому времени быть на станции и забрать сына. В его детстве такого никто для него не делал. Впрочем, тогда он и не хотел, чтобы за ним приезжали. По крайней мере, не признавался, что завидует детям, которых встречали родители. Сейчас же он сам не знал, как к этому относиться. Разве что было слегка любопытно узнать, каково это, когда есть кому о тебе заботиться.

Марволо знал, что передышка будет недолгой. Скоро его отсутствие заметят — и как лорда Слизерина, опекуна Мальчика-Который-Выжил, и как возрожденного и оправданного виновника того, что Генри осиротел. За ним придут, как только поймут, что он не отошел в уборную.

Это чаепитие было скучнейшим из посещенных им мероприятий. Ужаса ситуации добавлял тот факт, что тут присутствовали матери нескольких незамужних ведьм постарше.

— Эй, красавчик. Поднадоели нудные стариканы, да? Пообщаемся? — раздавшийся за спиной голос старался звучать соблазнительно, и явно небезуспешно.

Марволо потребовалось всего мгновение, чтобы улыбнуться, осознав, что у него за спиной стоит Сириус Блэк и флиртует с ним.

Марволо обернулся к медленно приблизившемуся волшебнику; мантия взволновалась с элегантностью, присущей дорогой ткани.

— Вы определенно можете составить мне компанию, лорд Блэк. Но я сомневаюсь, что вы того хотите.

У Блэка был до того ошарашенный вид, что Марволо негромко рассмеялся:

— За кого вы меня приняли?

Он не мешал Блэку приходить в себя, хоть это и было бы очень просто, и тот через миг обрел дар речи:

— За того парня из отдела спорта. Тот, что с континента, начал работать только с лета. Я… Даже не знаю, что сказать, — ему определенно было неловко, и он до сих пор чувствовал себя не в своей тарелке.

Марволо видел молодого человека, о котором шла речь. Тот отличался подтянутой фигурой и тоже пришел в зеленой мантии. Не настолько хорошо пошитой и качественной, как у Марволо, но быть принятым за него — очень даже комплимент.

— Спасибо, наверное, — усмехнулся Марволо. — Бывают в мире худшие вещи, чем когда вас, обознавшись, примут за молодого квиддичиста. Скажем, отбиваться от сводничающих матерей, — он взял с подоконника свой бокал красного вина. — Но имейте в виду, я заинтересован исключительно в разговоре с крестным отцом своего приемного сына, и не более.

Блэк неуверенно рассмеялся:

— Сводничающие матери — это кошмар.

Судя по интонации, он относился к проблеме с большим юмором, чем чувствовал в себе Марволо.

— Как вам удается избегать их когтей? Раз уж они гоняются за мной, едва-едва оправданным бывшим темным лордом, вас они должны просто осаждать, — Марволо легким жестом указал на Сириуса Блэка в целом. Молодой волшебник с неплохим состоянием, из славного, пусть и слегка скомпрометированного рода, с привлекательной внешностью и разбойничьим обаянием, которое так часто нравится женщинам.

Тот взлохматил волосы, слегка покраснев:

— Не буду отрицать, они и правда настойчивы. Но их, наверное, немного сдерживает тот очевидный факт, что я в ближайшее время остепеняться не собираюсь.

Марволо отпил вина, обдумывая эти слова.

— То есть то, что у меня есть сын и я в некотором роде старше, позволяет им считать меня более зрелым и делает их настойчивее? — он нахмурился. Это было бы плохо, так как он не совсем представлял, чего желает от такого союза.

— Может быть? — Блэк немного беспомощно пожал плечами. — А может, я просто лучше их игнорирую. Я правда не хочу жениться, хоть на мне и лежит ответственность за продолжение рода. Но меня это не волновало раньше, с чего начинать теперь? Только вот оставлять деньги и все прочее сопляку Люциуса? Я предлагал Гарри стать моим наследником. Он сказал, что для него это будет чересчур. А теперь… не знаю, что делать. Вам что-нибудь известно о магии отслеживания родства, лорд Слизерин?

Марволо удивленно моргнул. Смена темы была довольно резкой. А может быть, и нет: от наследников до отслеживания родства не такой уж большой прыжок.

— Это область я подробно не изучал. А секреты таких чар ревностно охраняются их создателями. Почему вы спрашиваете?

Марволо было известно лишь, что такие чары касаются кровных родственников и записывают их появление, так сказать, в процессе. Если тесты, предоставляемые народом гоблинов, рассказывали только о кровных предках, то чары наследования следили также за смертью и рождением родственников.

— Есть гобелен. Моя мать его повредила — выжгла тех, кого сочла недостойными. Я надеялся найти, вдруг у меня где-то есть наследник. Кто-то кроме Гарри, сына Нарциссы или Доры. Но все, кого я спрашивал, просто советуют создавать новый артефакт. А я сомневаюсь, что это поможет, — Блэк, оглянувшись, нашел неподалеку кресло и сел.

— Извините, я никогда не интересовался такими заклинаниями. Так вы все-таки хотите жениться и завести детей?

Марволо было любопытно. Он знал, что общество требует от молодых ведьм и волшебников вступить в брак и родить детей. Хотя бы одного, но лучше больше. А на главе семьи и его наследнике эта ответственность лежала даже тяжелее. Он сам требовал от своих последователей завести больше детей. Было трудновато заявлять, будто он должен стать из этого правила исключением.

Но, так как он не был заинтересован в сексуальных контактах с кем бы то ни было, мысли о браке казались неуместными. Они грозили катастрофой, так как Марволо был уверен, что рано или поздно его супруга или супруг таких контактов захочет, если не с ним, то с кем-то еще, что только усугубит катастрофу. Ревность — сильное чувство, он не раз пользовался им в прошлом, манипулируя людьми.

Блэк обмяк в кресле:

— Нет. И вряд ли когда-нибудь захочу. Однако… в жизни бывает всякое. Может быть, завтра я встречу свою настоящую любовь и отрину все сомнения?

Прежде чем Марволо смог сформулировать ответ на это до нелепости романтичное заявление, их нашла хозяйка праздника и снова утащила в общество. Они встретились через комнату одинаковыми взглядами — со смирением и легкой безысходностью. Затем Марволо обратил внимание на небольшую группу, где он оказался, и поддержал скучный разговор, рассеянно гадая, как так вышло, что он оказался в одной лодке с Сириусом Блэком.


* * *


Ксеркс смотрел на подъезжающий к станции красный поезд. Он стоял среди прочих родственников, пришедших забирать своих детей на каникулы. Рядом был его лорд и родители Гермионы. Ксеркс забрал дантистов из дома, и они побеседовали о школе и том, как продвигается поиск приемных семей для магических детей. Если дела школы шли отлично, с детьми, которых забирали с улиц, из неблагополучных и патронажных семей, было сложнее. Семьи волшебников были не подготовлены для заботы о травмированных детях либо хотели знать их происхождение, прежде чем их принимать.

Даже понимая их мотивы, Ксеркс предпочитал пристраивать детей в семьи, где не так заботились об их предках. Тот факт, что многим детям, особенно из числа старших, требовалась специализированная помощь, вынудил его нанять психологов и целителей соответствующего профиля. Работа с жертвами психических травм шла медленно.

Поезд остановился, и открытие дверей было похоже на взрыв. На перрон хлынули дети и молодые люди, совы и кошки подняли неожиданный гам, родственники перекрикивались, приветствуя или ища друг друга.

Их группа стояла твердо, озирая все стороны разом, чтобы не пропустить своих детей и забрать их как можно скорее.

Спустя небольшое время из поезда вышла группа подростков, заметила их — многие из родителей слизеринцев собралась посреди платформы — и двинулись к ним, с некоторым трудом удерживая вещи и фамильяров.

Ксеркс успел забыть, какой бардак царит на станции во время прибытия и отправления поезда. Много лет прошло с тех пор, как он приходил сюда за своими сыновьями. В начале года у него не было времени сопровождать Гермиону и ее родителей до станции, слишком много дел тогда было в школе, так что ему не выпала возможность посетить этот бедлам.

Чемодан звонко стукнул о перрон, и кудрявая девушка в теплой магловской куртке бросилась обнимать родителей:

— Мам! Пап! Я по вам скучала!

Ксеркс улыбнулся, глядя на племянницу и ее родителей. Вокруг дети здоровались с родителями. Бенджамин хлопнул по плечу сына, Люциус, оглянувшись на жену (чья мантия подчеркивала ее интересное положение), тепло обнял сына. Его лорд неловко стоял рядом с приемным сыном, и оба, кажется, не знали, что делать.

Но пора было поприветствовать наследницу и рассказать ей о планах на каникулы. Они были обширными.

— Гермиона, рад видеть тебя в таком приподнятом настроении, — Ксеркс улыбнулся юной девушке, которая так и стояла, приобнявшись с родителями. — Надеюсь, поездка была приятной и не слишком наскучила?

Гермиона рассмеялась:

— Целый поезд учеников едет на каникулы? Наверное, это в принципе не может быть скучно, — глаза у нее проказливо сверкали. Хотел бы Ксеркс услышать, какая история скрывалась за этим взглядом.

— Я так и не поняла, почему дети путешествуют поездом, тогда как магические методы перемещения позволяют оказаться в школе за секунды, — заявила Джин. На морозе она разрумянилась, из-под шерстяной шапки выглядывали кудряшки.

— Это хорошая возможность пообщаться с друзьями, доделать домашнюю работу, завести новые знакомства… Что-то вроде переходного периода между школой и домом — или наоборот, в случае обратного направления движения, — ответила Гермиона знакомым Ксерксу лекторским тоном, пожав плечами.

Ксеркс, рассмеявшись, вновь завладел общим вниманием:

— Хочу вас известить, что мои старшие сыновья будут гостить в Англии вскоре после Нового года. Они попросили о возможности повидаться с семьей целиком и предложили встречу в ресторане. Они написали, что это будет нейтральная территория. Я получил их письмо сегодня утром и хотел спросить вашего мнения, прежде чем отвечать.

Разумеется, письмо было выдумано, чтобы добавить новым личностям сыновей правдоподобия. Они все вместе его составляли, подбирая вежливые выражения и хорошую причину для приезда новоявленных близнецов в Лондон.

Ксеркс сказал, что выглядят они замечательно. Ритуал, переработанный их лордом для состаривания их до одного возраста и изменения генетического облика, сработал превосходно. Теперь сыновья выглядели ровесниками, и можно было решить, что их мать — смешанного испано-южноамериканского происхождения. По легенде, которую они для себя выбрали, братья были охотниками-собирателями — добывали экзотических зверей и растения в Южной Америке. Это хорошо объясняло отсутствие постоянного места жительства и стабильного дохода. Они много работали над лингвистическими навыками и для большего реализма изучили несколько экзотических — по крайней мере, по английским меркам — заклинаний.

— Думаю, мы найдем время. В какой ресторан вы хотели пойти? Бывают магические рестораны? — спросил Фабиан, правой рукой прижимая к груди дочь, и левой держась с женой за руку.

— Бывают, — кивнул Ксеркс. Все прошло проще, чем он опасался. — Я закажу столик и спишусь с вами.

Радостно переговариваясь, они помахали тем, кто остался на платформе или шел к барьеру, чтобы выйти там. У Ксеркса был портключ до дома, где они собирались вместе поужинать, составить планы на ближайшие недели и просто побеседовать, после чего он доставит Грейнджеров домой.


* * *


Гарри смотрел, как все разбежались по своим семьями, встречая родственников тепло и без задней мысли. Миссис Уизли душила в объятиях детей, Тео кивнул отцу, смущенного Драко обнимала мать. Сам Гарри подошел к Марволо, который ждал его среди прочих.

Много кто косился на Марволо с подозрением или любопытством, некоторые удерживались от поклона. Это было бы ужасно смешно, если бы не напоминало о прошлом, когда его звали Волдемортом.

Гарри повторил себе, что это — Марволо, другой человек, который начал жизнь заново, который заботился о Гарри, уже несколько месяцев ежедневно с ним разговаривал, потому что его интересовало, как у Гарри прошли уроки, чем он занимался, что чувствовал. Эти простые вещи делали его лучшим опекуном, чем когда-либо были Дурсли.

Гарри коротко поклонился, не зная, как ему приветствовать опекуна. Горячее объятие, которым встретила родителей Гермиона, казалось неподходящим, простой поклон или рукопожатие — тоже. Может, надо было заранее спросить совета мадам Гойл. Но теперь было поздно.

— Спасибо, что пришел встретить… отец.

Пользоваться этим словом при слизеринцах со временем стало на удивление легко. Но сейчас, лицом к лицу с Марволо, это казалось каким-то неправильным.

Марволо кивнул, слегка улыбаясь. По его глазам, сейчас голубым, ничего нельзя было прочесть.

— Почему бы мне было тебя не встретить… сын? Скоро к нам домой придет портной. Я решил, тебе пора обновить гардероб — ты подрос. И нам обоим понадобятся мантии для балов и мероприятий, — он закатил глаза, и Гарри пришлось сдерживать смешок. Уже не в первый раз Марволо выражал явное желание, чтобы светский сезон поскорее закончился. Судя по всему (Сириус тоже делился историями), посещение всех этих праздников, собраний и приемов было утомительным.

Так что Гарри вздохнул и смирился с судьбой.

— Домой мы аппариуем. И, может быть, ты будешь рад узнать, что за последние дни выпало много снега. Там все белое. А Флимм занимался украшением дома к праздникам. Сегодня он был решительно настроен приготовить к ужину все, что ты любишь.

Это утешало. Перспектива запеканки и пирога с патокой делала предстоящее испытание примеркой более сносным.

Помахав друзьям, которые еще не успели разойтись, Гарри взял клетку Хедвик, а Марволо вызвал Флимма, чтобы тот доставил чемодан в Гриффин-хаус. После короткого и неприятного перемещения Гарри снова был дома.

Впервые, уезжая из Хогвартса, он чувствовал, что возвращается домой.


* * *


Комната персонала была так же стерильна, как и большая часть здания. В декоре господствовали белый и лаймовый — профессиональные цвета целителей. Люди в целительских мантиях сидели вокруг стола, на котором были разложены пергаменты и планшеты, расставлены чашки крепчайшего чая и черного кофе.

Джереми Джагсон внимательно слушал, как его коллеги отчитываются о своих пациентах, спрашивают мнения, обсуждают планы лечения, если случаи были сложнее, чем обычное неправильно примененное заклинание.

Перед ним, рядом с кружкой слишком сладкого, но все равно горчащего чая, лежала история болезни его главного пациента. Альбуса Персиваля Вульфрика Брайана Дамблдора. Последние дни он только и думал, что об этом человеке. Эти дни показались ему неделями. То, что им пока удалось обнаружить, не радовало. Джереми надеялся, что у кого-то найдутся идеи, как быть дальше.

— Целитель Джагсон, пожалуйста, расскажите, как дела у ваших пациентов, — передала ему слово главная целительница по их этажу, Алиса Делвик.

— Разумеется, целительница Делвик. Я встревожен. Мистер Дамблдор неохотно идет на сотрудничество. Ответственная за него медсестра докладывает, что он пользуется магией без палочки и старается незаметно выбрасывать зелья, — Джереми открыл папку взмахом руки. — Пришли результаты анализов крови. Обнаружены следы зелий, используемых для изменения настроения и маскировки некоторых психических состояний, — Джереми обвел присутствующих взглядом, чтобы подчеркнуть серьезность положения. — Думаю, он намеренно пытался скрыть, какое влияние на него оказала вредоносная магия. Дело куда серьезнее, чем я думал изначально. То, что он пользуется магией, не хочет содействовать… Полагаю, его паранойя сильнее, чем я предполагал. Принимая во внимание новые факты, я хочу перевести его в закрытую палату под постоянное наблюдение. Может быть, еще не поздно противостоять влиянию, если сейчас же интенсифицировать лечение. Но если мистер Дамблдор попытается сбежать, ухудшение будет стремительным.

Мгновение все молчали. Большинство смотрело с заметным недоверием. И Джереми не мог их винить. Альбус Дамблдор всегда был значимой фигурой, даже для тех, кто не был согласен с его политикой. Его считали либо непогрешимым героем, либо идиотом, смотря кого спрашивать.

— Он умный волшебник. Только задумайтесь, зачем ему так вредить своему здоровью? — вот оно, первое завуалированное обвинение, выражение недоверия. И, вероятно, таких будет все больше.

— Я согласен, что он умен. И именно поэтому я верю, что он принял меры, чтобы скрыть свое состояние, — кивнул Джереми. Если они перейдут к таким разговорам и будут обсуждать политику вместо лечения, то ничего не добьются. — Лечение, которое мы уже провели, должно было дать более значительный эффект, чем тот, что мы наблюдаем у мистера Дамблдора. Умные люди замечают, что с ними что-то не так, когда начинает влиять вредоносная магия. Учитывая, что одновременно при этом проявляется паранойя, разум находит происходящему разнообразные объяснения, как правило, не имеющие никакого отношения к правде. У мистера Дамблдора было достаточно врагов, которые хотели бы от него избавиться, — он взглядом заставил помолчать тех, кто собирался возразить. — Мистер Дамблдор достаточно умен и талантлив, чтобы приготовить зелья, маскирующие негативные эффекты. Как-никак, он изучал алхимию, которую не зря зовут загадочным искусством. Не думаю, что влияющие на сознание зелья не доступны его способностям.

В комнате разразился хаос. Большинство целителей не желало верить, что Дамблдор и впрямь был настолько плох, что будет действовать им наперекор и вредить своему здоровью. Некоторые упирали на то, что Джереми специалист в своей области, и припомнили ему распространенное обвинение, что он темный волшебник, если разбирается в темной магии и ее долгосрочном влиянии на организм.

Во время долгой и бессмысленной дискуссии Джереми думал, надо ли его лорду знать об этих открытиях и как лучше передать эти сведения. Одно дело — обсуждение с целителями, но клятвы запрещали выносить факты за пределы их круга, если это не требовалось для помощи пациенту.

В конце концов было решено поговорить с мистером Дамблдором, дать инструкции тем, кто за ним ухаживал, и перепроверить уровень вредоносной магии в крови. Не то, чего хотел бы Джереми, но все же лучше, чем иные из вынесенных за этот вечер предложений.


* * *


Северус со вздохом пересек порог их с Соней апартаментов. Только что закончилось последнее учительское собрание перед каникулами, и было оно слишком длинным. Хорошо хоть, поезд без проблем доехал до Лондона и большинство учеников покинуло замок до начала нового года.

Забросив учительскую мантию на крючок у двери (добавив немного магии, чтобы она не упала), он прошел дальше, уже составляя мысленно планы на ленивый вечер с женой.

Дел у него было немного — в этом году никто из его младших подопечных не остался на каникулы. Лишь кое-кто из тех, у кого в этом году были СОВ или ТРИТОН, решил посвятить некоторое время учебе. Может быть, они с Соней смогут раз-другой посетить усадьбу, поближе познакомиться с эльфами, выбрать комнаты, с которых будет начат ремонт. С другой стороны, тот факт, что учеников в школе мало, лишал его повода отказаться от многочисленных приемов, куда его пригласили после получения титула.

Видимо, редко бывает добро без худа.

Но здесь, на диване перед ярко горящим камином, сидело чистое добро. Соня читала, завернувшись в одеяло и с головой погрузившись в книгу. Улыбнувшись при виде этого зрелища, Северус подошел ближе:

— Любимая, бокал вина? Я как раз собирался заказать себе из кухни.

Соня подняла взгляд и немного нервно улыбнулась, и Северус немедленно взволновался.

— Нет, спасибо, вина не надо. Но я не откажусь от горячего шоколада и яблока.

— Все хорошо, милая? — Северус быстро подошел к жене и опустился перед ней на колени — быстрее, чем даже перед своим лордом.

— Наверное, — еще одна дрожащая улыбка. — Но я бы хотела, чтобы ты наколдовал на меня диагностические чары. Я не знаю, как они называются, только что они существуют. Наслушалась из чужих разговоров.

— Что-то не так? Тебе нехорошо? Я могу позвать мадам Помфри, она тебя посмотрит, — Северус почувствовал, как заколотилось сердце, словно стремясь прочь из груди. Он не мог потерять эту любовь. Не переживет этой утраты.

— Нет, все хорошо. Успокойся пожалуйста, Северус. Я в полном порядке. Просто хочу проверить, верны ли мои подозрения. Можем сходить за магловским тестом на беременность, но ты, наверное, знаешь чары, о которых идет речь, и так будет намного быстрее, — она едва не смеялась от того, как он разволновался, и Северусу понадобилось некоторое время, чтобы понять, о чем она говорит.

Но потом он понял и тяжело сел на пол. Голова шла кругом.

— Кажется, теперь мне надо идти за мадам Помфри, — расхохоталась Соня, но в ее голосе все еще была нервозность, и это немного успокоило его расшалившиеся нервы.

— Со мной все хорошо, любимая. И чары я знаю, так что не надо пока больше никого привлекать.

Но ему все равно пришлось немного отдохнуть, прежде чем получилось применить заклинание и убедиться наверняка. Потом они сели рядом на диване — Северус с бокалом красного вина, Соня — с чашкой густого шоколада, завернутая в плед и уютно устроившаяся у него под боком, — и вместе размышляли, какие перемены в скором времени принесет им жизнь.

Глава опубликована: 15.12.2020

67. Восстановление

Четверг, 21 декабря

Гарри только что открыл глаза, основательно выспавшись в своей собственной постели, в собственной комнате у себя дома, в Гриффин-хаусе. Это понятие до сих пор казалось странным. Когда он тут был в прошлый раз, то слишком переживал из-за усыновления. Из-за того, что убийца его родителей стал ему новым отцом.

Но с тех пор много всего произошло. Марволо приходил смотреть, как Гарри играл в квиддич. Рассказывал о важных событиях, держал в курсе. Гарри чувствовал, что его уважают, почти как взрослого. Не относятся как к ребенку, как делала миссис Уизли и большинство профессоров.

Несколько раздраженный, Гарри вошел в гардеробную. Одежды у него было слишком много. Марволо наверняка пользовался любой возможностью, чтобы увеличить ее количество. Причины этого странного поведения так и оставались загадкой.

Прошлым вечером Гарри пытался возразить, что они уже купили в Хогсмиде теплую зимнюю одежду и что больше не надо. Но Марволо с портным спелись, сказали, что Гарри с тех пор вырос (к счастью, это было правдой) и что его ни в коем разе не выпустят ходить в мантии или брюках, которые коротки ему хоть на дюйм.

Гарри до сих пор казалось нелепым покупать новые вещи только потому, что старые стали слегка малы (и тот факт, что эти как бы короткие вещи не были убраны из его гардеробной, был аргументом в его пользу), но он оказался в меньшинстве.

Это странное ощущение усугубляло то, что брюки тонкой шерсти, шелковая рубашка, вязаный жилет и мантия из плотной шерстяной ткани — все это, разумеется, безупречно сочетающееся по цвету — было необыкновенно приятно носить. После нескольких месяцев в школьной форме опять стало непривычным надевать хорошо подогнанную, новую, качественную собственную одежду.

Но сейчас главной проблемой было не то, что он был наряжен, как какой-то Малфой.

Было поздно. Он проспал. И Гарри не знал, можно ли так опаздывать на завтрак.

Он подумал, что Марволо прислал бы эльфа, будь это плохо, но избавиться от засевшего внутри беспокойства не смог.

В парадной столовой было пусто, так что Гарри пошел к кухонной двери. Оттуда пахло завтраком, а подойдя, Гарри услышал, как льется в чашку чай и шкворчит жарящийся бекон. Может, завтрак еще не кончился.

— Доброе утро, Генри. Входи, садись, приступай! — Марволо, похоже, был сегодня в хорошем настроении. Он опустил «Пророк», который держал в руках, и посмотрел поверх газеты на Гарри, который смущенно мялся у порога.

Гарри сделал глубокий вздох и, неуверенно улыбнувшись, вошел в комнату.

— Доброе утро, сэр. Прошу прощения, что опоздал.

Но прежде чем он всерьез начал извиняться, Марволо отмахнулся, словно выгнал эту тему из комнаты:

— Это первый день каникул, на которых и отдохнуть-то не получится. Я подумал, ты заслужил хоть раз отоспаться, — и он снова нетерпеливо взмахнул рукой, выдвинув Гарри стул и явно требуя занять свое место.

Гарри послушался, положил себе яичницы, только что пожаренного бекона, который левитировал ему Флимм, тост с медом и яблочных долек.

Завтрак прошел мирно и, как было у Тео дома, когда Гарри более-менее поел, они поделили газету.

— У тебя есть планы на сегодня? — поинтересовался некоторое время спустя Марволо, взяв еще одно из поданных Флиммом маленьких пирожных.

Гарри потряс головой — рот у него был занят последней вилкой яичницы с беконом. Прожевав и проглотив, он ответил:

— Об этом я пока не думал. У меня почему-то сложилось впечатление, что все праздники уже расписаны обязательными мероприятиями, так что меня в основном волновало, успею ли я сделать все, что задали на каникулы, и повторить то, что требует Гермиона.

Вообще-то он опасался, что домашку придется доделывать уже в поезде по дороге в Хогвартс. Теперь хоть и не надо было тайком перетаскивать к себе в комнату школьные вещи, если времени не будет — значит, не будет.

— Запланировано много. Сегодня за ужином дам тебе расписание. Но времени на учебу и посещение друзей тебе хватит, — небрежно ответил Марволо, кладя у тарелки страницу с новостями спорта.

Гарри встрепенулся. Время на посещение друзей? Кажется, все намного лучше, чем он думал. Может быть, день в Норе не так уж маловероятен.

— Можно мне навестить Сириуса? Может, даже сегодня?

Вчера за разговором через зеркало Сириус разливался соловьем о купленном несколько дней назад мотоцикле, который он умудрился втащить для переделки в одну из неиспользуемых комнат. Гарри очень хотелось послушать и посмотреть, что еще Сириус задумал.

— Если твой крестный не занят, не возражаю, — кивнул Марволо, наливая себе еще чая. — Так что иди, спрашивай его.

Широко улыбнувшись, Гарри допил апельсиновый сок (приятное разнообразие после почти неизбежного тыквенного), встал из-за стола и помчался к себе в комнату, где лежали в столе оба зеркала.

Он очень надеялся, что Сириус был не занят.


* * *


Нетерпеливо расхаживая перед камином, Сириус торопливо допивал кофе. Только что позвонил Гарри и спросил, можно ли сегодня зайти. Можно, конечно! Особенных планов у Сириуса не было — он собирался просто отдыхать и расслабляться после множества посещенных приемов.

Делать это с крестником будет даже лучше, чем в одиночестве.

Прошло какое-то время с того момента, как черный кофе в чашке закончился, а потом из камина вывалился Гарри, улыбаясь как ненормальный.

— Сириус! — воскликнул он и бросился обнимать крестного.

Сириус, тоже сияя, обнял в ответ все еще костлявого, но, по крайней мере, заметно вытянувшегося подростка.

— Рад тебя видеть, малыш, — сказал Сириус, отступив на шаг и хлопнув Гарри по плечу. — Позавтракаешь со мной?

— Только что завтракал, — смущенно улыбнулся Гарри. — Я сегодня проспал и отправился сюда, как только доел.

— Ну, тогда придется тебе смотреть, как завтракаю я, — решил Сириус и закинул руку крестнику на плечи. Они спустились в кухню, все еще где ждал на столе накрытый завтрак.

— Чем займешься на каникулах, Гарри? — спросил Сириус, чтобы, пока будет есть, слушать ответы и избежать неловкого молчания.

— Ну, Рон пригласил меня в Нору, надеюсь, получится выбраться. Потому что — ты это, наверное, знаешь — мне столько всего надо посетить! Бал, который устраивают Малфои, небольшой праздник у бабушки Невилла и еще всякое.

Сириус кивнул и закатил глаза — рот у него был занят. Эти два события ему тоже надо было посетить. По крайней мере, теперь ему было известно, что там будет Гарри. Может быть, получится больше времени провести вместе.

— Лорд Лестрейндж пригласил нас в школу, которую открыл осенью. У них там будет небольшая ярмарка и спектакль. Думаю, будет интересно, потому что Гермиона с родителями тоже хотели прийти.

Сириус кивнул, не отвлекаясь от яичницы с беконом. Гарри отпил чаю, который всучил ему Сириус, и задумался, что еще рассказать.

— Еще повторение… Курс СОВ реально тяжелый, серьезно. Как это я раньше не замечал, какие пятикурсники задерганные? И еще домашка, разумеется. Я обычно не очень прислушивался к Гермионе, но она права — если не откладывать все на последний момент, получается спокойнее.

Сириус скривился, и Гарри немного смущенно рассмеялся.

— Твоя мать точно бы согласилась, да и Лунатик был бы горд, что ты так серьезно относишься к учебе, — Сириус опять поморщился. Сам он не слишком интересовался домашней работой, учебой и СОВ, по крайней мере, пока не приходилось всем этим заниматься. Но сейчас, повзрослев, понимал, что поощрять Гарри учиться — его работа. — Как идет учеба?

— Нормально. Хорошо, что я поменял прорицания на древние руны. Не надо предсказывать, какие несчастья и смерти мне грозят, какое облегчение. На защите в основном теория, и я рад, что Гермиона придумала клуб. У меня там много возможностей попрактиковаться.

Сириус завтракал, время от времени подбрасывая Гарри вопросы, и тот с радостью рассказывал об учебе — эту тему при разговорах через зеркала они обычно пропускали. Потом глаза у Гарри заблестели, и он лукаво спросил:

— Покажешь мотоцикл, с которым ты тут возишься?

Тоже засверкав глазами, Сириус встал из-за стола, предоставив убирать Кричеру, и махнул Гарри идти следом.

— Я перепрофилировал любимую гостиную матери. Машина, по-моему, настоящая красотка. Увы, предыдущий владелец, идиот, совсем ее запустил, но так у меня только больше простора для работы.

Теперь начал болтать Сириус — о мотоцикле, о своих планах, о том, с чего хотел начать. Гарри шел за ним по толстым коврам и внимательно слушал. Дойдя до мастерской, Сириус тут же приступил к работе и пристроил к делу Гарри — подавать то одно, то другое. Весь день они провели за ремонтом и разговорами и даже пропустили обед. Это напоминало Сириусу время, когда он работал над первым мотоциклом со своим лучшим другом и почти братом Джеймсом, но в то же время все было иначе — Гарри был намного младше Сириуса и отнюдь не являлся точной копией отца.


* * *


Чудесно проведя утро за работой над старым ржавым мотоциклом, Гарри пошел в одну из отремонтированных ванных площади Гриммо смывать грязь и масло, которыми испачкал руки и, как ни странно, лицо. Сириус поспешил накрыть к чаю в одной из комнат наверху, где был наведен относительный порядок. Это была гостиная с гобеленом. Из-за больших окон, выходящих на сад и улицу позади дома, она была повеселее прочих (что, вообще-то, не было большим достижением).

Оттерев упрямые пятна, Гарри пошел на звук — туда, где вяло возился Кричер, расставляя старый фарфор, доставшийся Сириусу вместе с домом.

— Очень вкусно пахнет, Кричер, — похвалил Гарри, зайдя.

Флимм всегда радовался похвале, а Добби чуть не лопался от гордости, когда Гарри говорил, что тот сделал что-то хорошо. Может, сходить к нему на кухню, проведать? Он не видел болтуна-Добби со второго тура турнира.

Кричер ухмыльнулся, но, к счастью, промолчал. Гарри сел на кушетку, добавил себе в чай сливок и сахара. Они еще поговорили о мотоцикле и о том, что Сириус будет с ним делать. Идея зачаровать его для полета казалась увлекательной, но Гарри боялся, что это запрещено министерством и у Сириуса будут проблемы.

Наконец Гарри посмотрел на старый гобелен со множеством выжженных пятен:

— Ты нашел кого-нибудь, чтобы починил эту штуку? — было бы здорово, если бы все, кого выжгли из семьи за какие-то несогласия, появились снова.

— Нет, — со вздохом покачал головой Сириус. — Все специалисты, которых я сюда приводил, заявляют, что это невозможно. Некоторые даже считают, что попытка восстановить его только все испортит. Не знаю, насколько он мне нужен и стоит ли рискнуть, но другого способа найти наследника я не придумал.

— А традиционным способом не хочется? — усмехнулся Гарри.

— А когда я пользовался традиционными способами? — деланно нахмурился Сириус и, откинувшись на спинку, уставился в потолок. — И уж точно женитьба — последнее, чего мне сейчас хочется.

Гарри, задумавшись, покрутил в руках чашку. У него пока не было возможности попрактиковаться, но если Сириус не слишком переживал, что гобелен испортится, может быть, стоило попробовать.

— Может, есть способ, — начал он неуверенно, сложил руки, опершись локтями на колени, и наклонился вперед. — Мне на день рожденья подарили книгу про то, какие потрясающие вещи можно делать с магией с помощью змеиного языка.

Сириус посмотрел на него вопросительно.

— Я пока не пробовал. Слишком много было учебы, слишком много… людей вокруг. Но если есть мотивация и твердое намерение, то возможно сделать многое, чего иначе никак не добиться, — Гарри беспомощно пожал плечами. — Там еще есть главы о сложностях и жуткие истории о том, что может пойти не так. Но это ведь, наверное, относительно безопасный проект? — почти вопросительно закончил он, окончательно растеряв уверенность.

Взгляд Сириуса был скептическим.

— Может, я сперва попробую что-нибудь попроще? — Гарри принялся судорожно соображать, на чем доказать действенность его идеи, и предложил первое, что пришло в голову: — Например, сделаю эту ложку зеленой?

Сириус сел ровно, взвешивая эту мысль:

— Можешь объяснить, как это работает? Или это слишком близко к семейной магии и нельзя рассказывать?

Гарри открыл рот, закрыл снова и кивнул, осознав, что такие вещи действительно может обсуждать только с родственниками.

— Могу сказать, что только у того предмета или существа, которое является целью заклинания, могут быть проблемы. Пока у меня есть четкая цель и четкое представление, что я хочу сделать, ничего особенно плохого быть не должно.

В книге магию намерения сравнивали со стихийной детской магией. У детей почти всегда бывает очень четкое намерение. Они хотят получить нечто конкретное или чтобы стало тепло, светло, безопасно… Они редко не могут представить, что им нужно. Когда потребности становятся сложнее или начинают друг другу противоречить, стихийная магия проявляется все реже. Чаще всего это случается с возрастом.

Гарри надо было просто представить, что ему нужно, и как следует этого захотеть. Он хотел, чтобы Сириусу больше не надо было переживать из-за поисков наследника, и точно знал, что гобелен сообщит имя или что наследников нет. Поэтому Гарри хотел, чтобы артефакт заработал, как при создании.

— Ладно, Гарри, попробуй, — медленно кивнул Сириус. — Сперва на ложке, а если сработает — на гобелене. Я даже подумывал его сжечь, чтобы заняться уже чем-то другим. Например, убедить Дору, что раз они с матерью снова члены рода, то ей надо принять роль наследницы.

Гарри фыркнул. Дора — Тонкс — никогда на это не согласится. Он не слишком много с ней общался, но, учитывая, что рассказывал о ней Сириус, она не из тех, кто покорно следует нормам общества.

Но сейчас было не время для этого обсуждения. К тому же Сириус это и сам знал. Поэтому Гарри вынул палочку и положил ложку перед собой на стол. Он подумал над тем, какие использовать слова, и, наведя на ложку палочку, сосредоточился, ясно представляя результат, которого хотел добиться:

— Ложка, стань зеленой, — Гарри почти не заметил, как вздрогнул от раздавшегося шипения Сириус. Он восхищенно улыбнулся, увидев, как ложка приобрела лиственно-зеленый цвет. — Смотри, сработало!

Сириус кивнул — на него это явно не произвело впечатления:

— Я могу сделать то же самое обычными чарами.

— Угу, — пожал плечами Гарри, — но на это обычная финита не подействует.

Ну, так утверждала книга. Магию, действующую таким образом, трудно развеять человеку, не владеющему змеиным языком.

Сириус вскинул бровь и тоже вынул палочку. Бросил на ложку невербальную финиту, но ничего не произошло. Чуть нахмурясь, сел ровнее и попробовал еще раз, вслух:

— Фините инкантатем! — Вот теперь он был впечатлен. — Если сможешь вернуть ей исходный цвет, я признаю, что это может сработать.

Мысленно перебрав несколько возможных фраз, Гарри сосредоточился на цели. Ложка в конце снова должна была стать серебристой. Как выразить это несколькими простыми словами?

— Зеленый цвет, исчезни, исходный цвет, проявись, — коротко не вышло.

Постепенно зелень словно слезла, и из-под нее показался обычный серебристый цвет. Получилось. Зависит ли процесс от выбранного глагола? Сперва мгновенное превращение, потом — постепенное? Надо будет разобраться. Но это потом, сперва придумать нужные слова, чтобы все сработало. Если Сириус разрешит.

Гарри умоляюще посмотрел на крестного, который не отрывал взгляда от снова серебристой ложки. Потом Сириус поднял глаза на замершего в нервном ожидании юного волшебника:

— Это и правда нечто. Думаешь, получится? — Гарри кивнул. — Для тебя это точно не опасно? — Гарри кивнул еще раз. — Тогда можешь пробовать.

Гарри встал, подошел к гобелену, осмотрел его. Мысли в голове неслись вскачь. Нужно было, чтобы гобелен снова стал целым — и его ткань, и магия. Чтобы работал, словно с ним ничего не случалось. Чтобы повреждения исчезли и гобелен стал целым.

Так должно было получиться.

Не обращая внимания, как трясется рука, Гарри навел на гобелен палочку и представил его без выжженных пятен, без людей, исключенных таким грубым способом по мелочным причинам. Набрав воздуха, он заставил себя забыть о пристальном взгляде крестного, буравившем его спину. Отвлекаться было ни к чему. Привычный ритм дыхательного упражнения успокоил колотящееся сердце, и Гарри заговорил, вернее, зашипел:

— Гобелен, стань снова целым, словно не был поврежден.

Он почувствовал, как сквозь него хлынула сила, так что голова закружилась, а на глазах выступили слезы. Он вдруг обнаружил, что сидит на полу; палочка почти выпала из ослабевших пальцев. Как он тут оказался?

Не успел Гарри разогнать туман в мозгу и понять, что случилось, как Сириус сидел рядом на корточках и взволнованно говорил:

— Гарри! Ты в порядке? Ты же сказал, что для тебя это не опасно! Ты хоть знал наверняка? Может, ты больше похож на отца, чем я думал! Какая безответственность!

Это оказалось сложнее, чем он думал. Может быть, надо было ожидать чего-то в этом роде. Поменять цвет легко, но восстановить такой древний и могущественный артефакт — немного труднее. Или, скорее уж, намного труднее.

Чуть виновато улыбнувшись, Гарри заверил:

— В порядке, голова только немного закружилась. Наверное, сил понадобилось чуть больше, чем я думал. У меня бывало и хуже — когда я целый день разучивал с Ремусом чары патронуса.

Тогда он был на два года младше, и против него был поддельный дементор, но это же не так важно, да?

— Сработало?

Недовольно на него посмотрев, Сириус развернулся взглянуть на гобелен и хмыкнул:

— Сработало. Но сейчас не время рассматривать твое невероятное магическое свершение. Сейчас мы тебя устроим на кушетке, выдадим тебе здоровенную шоколадку и будем ждать Ремуса. Если он скажет, что с тобой все хорошо, тогда ладно. А если скажет, что нет, вызовем целителя, — в голосе Сириуса звенел металл, и Гарри мудро решил ему не перечить. Да и мысль насчет шоколада ему понравилась.

* * *

Северус аппарировал их двоих к усадьбе (предварительно заставив Соню выпить зелье от тошноты, потому что в последние дни у нее стал слабее желудок) и теперь весело смотрел, как она шла по дому, рассказывая эльфам, где она хотела начать ремонт в первую очередь. То, как эльфы чуть ли не прыгали от радости, что появилась возможность создать уют для своего хозяина и хозяйки, было так же забавно, как Сонины деловитые распоряжения.

— Как думаешь, Северус, какие цвета сделаем в столовой? Светлый лиственно-зеленый? А может, золотисто-желтый? — Соня обернулась и, заметив его веселье, подняла бровь.

— Ты уже знаешь, как отделаны мои покои, любимая. Я не славлюсь умением создавать интерьеры. Но я люблю параллели с зельями, и я слизеринец. Значит, оттенки зеленого?

Он действительно не представлял, какие цвета будут красиво сочетаться. Главное, чтобы Соня не раскрасила весь дом в гриффиндорский красный с золотом.

Соня рассмеялась:

— Удивительно, у всех знакомых мне мужчин и правда есть что-то общее! — Пришла очередь Северуса вопросительно поднимать бровь. Соня ответила, пожав плечами: — Мне не встретилось ни одного, который любил бы заниматься отделкой жилья. Выбирать цвета и тому подобные вещи.

Она подошла ближе, прижалась к его более высокой фигуре и проказливо спросила:

— Или я не права?

Обняв ее, он улыбнулся ей и качнул головой:

— Права. Мне действительно неинтересно. Но это не значит, что у меня нет мнения… Так что, пожалуйста, без гриффиндорского красного!

Сонин смех эхом прозвенел по коридорам.

— Не беспокойся, милый, и я сама не особенно люблю красные стены, ковры и шторы. Для комнат мне нравятся зеленые и синие, может быть, приглушенные желтые и оранжевые цвета, а мебель чтобы была красивого медово-древесного цвета.

Северус понимал, что надо организовывать ремонт усадьбы Принцев, но ему правда не хотелось углубляться во все тонкости и подробности, которые для того требовались. Кажется, ему повезло найти женщину, которая не только его любила, но и готова была заняться всеми этими вещами.

— Вишня, пожалуйста, начни с парадных комнат и кухни. До лета мы, скорее всего, большую часть времени будем проводить в Хогвартсе. Северус — декан, он должен быть всегда доступен для своих подопечных, даже ночью. Потом займетесь хозяйской спальней и детской. — Глаза у всех трех эльфов стали еще больше — домовики сразу сообразили, почему детская оказалась среди первых комнат в очереди на ремонт. — В остальных комнатах просто приберите, чтобы не выглядели, как сейчас, заброшенными. Северус, может быть, отведешь Шалфея в сад и покажешь, как организовать травяной сад, а потом какую лабораторию первой отмывать? Мне кажется, тебе это больше понравится, чем ходить со мной по всем спальным, гостиным и кабинетам, — она с хитрецой улыбнулась.

Первым порывом Северуса было остаться с женой. Она не могла колдовать и в случае опасности была бы почти беззащитна. Затем здравый смысл поборол этот порыв. Соня была умной женщиной и большую часть жизни провела в волшебном мире. Она не рискнет трогать что-то опасное. И она будет не одна, рядом пойдут два преданных домовых эльфа, всегда готовых защитить хозяйку усадьбы и наследника, которого она носит. Настояв на своем присутствии, он создаст у нее впечатление, будто считает ее некомпетентной и неспособной постоять за себя.

Он глубоко вздохнул, проверил окклюментные щиты и улыбнулся жене:

— Если что-то понадобится, например, выбрать оттенок зеленого для гостиной, шли эльфа. Я буду в саду.

Они поцеловались и разошлись, и до самой двери наружу Северус слышал, как Соня раздает указания.

— Я хочу, чтобы у нас выращивались все распространенные травы и растения. Почему бы и нет, раз теперь есть место. Одну из теплиц отведем под средиземноморские виды.

Соня была права. Хоть он и не был гербологом, как мастер зелий он достаточно разбирался в магических и обычных растениях, нужных для его ремесла, и имел сформированное мнение о том, как следует организовать сад. Он отлично проведет время на открытом воздухе, пусть даже погода здесь не лучше, чем во всех остальных частях страны.


* * *


Прибыв на площадь Гриммо, Ремус обнаружил Сириуса, нервно расхаживающего перед тем уродливым гобеленом, и спящего на кушетке Гарри.

— Что произошло? — спросил Ремус своего самого давнего друга, оценив настроение и обстановку в комнате.

Сириус махнул на гобелен и остановился, развернувшись к Ремусу:

— Гарри починил гобелен. Я дал ему шоколадку, потому что вид у него был так себе, его шатало… Потом он лег и сразу уснул. По-моему, нам надо вызвать целителя, — Сириус нервным движением убрал с лица волосы, несколько раз запустив руку в темные пряди. Выглядел он основательно расстроенным и растерянным.

Не задумываясь пока, что его друг только что заявил, будто Гарри сотворил дело, с точки зрения экспертов невозможное, Ремус вынул палочку и подошел к подростку, свернувшемуся калачиком на кушетке и укрытому одеялами, которые нашел в доме Сириус. Он наколдовал чары и заговорил, надеясь успокоить друга:

— Мадам Помфри следит, чтобы все преподаватели умели пользоваться основными диагностическими заклинаниями. И особенно — чарами проверки магического истощения. Она однажды мне объяснила, что это нужно, чтобы мы умели различать простое недосыпание и случаи, когда ребенок перестарался с колдовством. Она очень ясно дала понять, что мы не должны слать к ней тех, кто просто поздно ложится.

У него не было большого опыта в применении этого заклинания — довольно редко случалось, чтобы ученики тратили слишком много магии, — но результаты не выглядели слишком плохими.

— Не волнуйся, Сириус. Легкое магическое истощение. С Гарри все будет хорошо. Поспит сейчас, вечером ляжет пораньше, и завтра будет уже на ногах, — он подошел к другу и хлопнул его по плечу: — Так ты говоришь, Гарри починил гобелен?

Рассеянно кивнув, Сириус подошел к вышеназванному артефакту, и Ремус следом за ним.

— Я пока сам толком не смотрел. Заметил только, что выжженных мест больше нет, после того как Гарри сел на пол. Сказал, голова закружилась… — Сириус замолчал и остановился в шаге от стены. Взгляд серых глаз бродил по целому теперь полотну.

Ремус встал рядом с другом и рассмотрел гобелен. Все горелые пятна пропали. Вот Альфард, дядя Сириуса, который когда-то давал ему деньги; Андромеда с мужем и дочерью появилась рядом с Беллатрикс (для ее мужа была указана дата смерти); Нарцисса с Люциусом и сыном Драко. Имена были дополнены миниатюрными портретами. В целом древо казалось богаче, особенно те его поколения, что были еще живы. А вот и Сириус. Не доверяя зрению, Ремус протер глаза и посмотрел еще раз.

— Кто такая Оли́вьен Мо́ро? — спросил он, не уверенный, что правильно произнес имя.

Рядом с портретом Сириуса на гобелене была выткано изображение молодой женщины. Их с Сириусом соединяла линия, от которой спускалась еще одна, разветвляющаяся надвое и несущая два портрета.

— Кто? — спросил Сириус, оторвав взгляд от старых поколений, где тоже попадались выжженные раньше люди.

— Ольвье́н Моро́, — Ремус решил поставить ударение по-французски. — И ее дети, близнецы, которые очень на тебя похожи, — он не сдержал усмешки. Значит, хоть раз Сириусу не удались контрацептивные чары.

Сириус робко протянул дрожащую руку к маленькой группе портретов посреди моря прочих:

— Я отец?.. — голос у него был потрясенный.

— Гарри отлично поработал над починкой, — одобрительно пробормотал Ремус. — Цвета совсем яркие, ни пылинки… Да он как новенький!

Так и было на самом деле. Ремус гадал, как Гарри это удалось, хотя все специалисты — или так называемые специалисты, под конец Сириус совсем отчаялся, — объявили дело безнадежным.

— Почему она ничего мне не сказала? — спросил Сириус, не отводя взгляда от точки, где его изображение соединялось с тремя портретами.

— Ты ее помнишь? — спросил в ответ Ремус, и Сириус покачал головой. — Тогда и она, возможно, не помнит твоего имени… Дата рождения — позже того ноября… то есть ты уже был в Азкабане, — не хотелось упоминать этот факт, но это была правда. Во время рождения девочек Сириус был в Азкабане.

Сириус тупо кивнул. Он выглядел ошеломленным.

— Пошли на кухню, попьешь чего-нибудь. А потом наймем частного сыщика разыскивать мать твоих детей. Я так думаю, она может быть француженкой? Или, вероятно, из Канады? Или Швейцарии?

Бросив последний взгляд на мирно спящего Гарри, Ремус повел друга вниз по лестнице, на кухню. Усадив Сириуса за стол, он принялся заваривать чай.

— По крайней мере, ты нашел двух возможных наследниц. Если, конечно, они согласятся переехать в нашу милую туманную Англию.

Сириус так на него посмотрел, что Ремус рассмеялся. Он любил подшучивать над другом.


* * *


Большую часть утра Марволо провел за бумажной работой и подготовкой. Первое — потому что документы давно его дожидались, а второе — потому что двадцать первое декабря считалось хорошим — безопасным — днем для проведения ритуалов высокой сложности.

Именно по этой причине он решил опробовать ритуал перемещения осколка. Его планам способствовало и то, что Генри так рано на каникулах на весь день отправился к крестному отцу. Еще это дало ему повод отклонить несколько приглашений трагически маглоориентированных, так называемых светлых, семей. К счастью, большая часть тех, у кого были места в Визенгамоте, ничего не организовывала в дни, традиционные для ритуалов и прославления магии. Не все соблюдали эти ритуалы (вероятно, таких семей остались единицы), но было принято оставлять такие дни для личных дел, так что желающие могли исполнить обряды в уединении.

Так как вероятность неудачи все еще оставалась, Марволо вызвал Малкольма Гринграсса следить за процессом и при необходимости оказывать помощь. Разумеется, он взял с него клятву не рассказывать о том, что тот узнает, если только это не потребуется для спасения жизни Марволо. Он был относительно уверен, что помощь не понадобится, но предпочел перестраховаться.

— Готов, Малкольм? Если да, я начну, — спросил Марволо, снимая мантию, которую набросил поверх простой длинной сорочки из льняной ткани. Больше на нем ничего не было.

— Готов, мой лорд, — дрогнувшим голосом ответил целитель. Судя по тонкому перезвону стеклянных пузырьков, у того уже было под рукой все необходимое на крайний случай.

Взяв диадему (из которой решил сегодня переносить часть души) и позолоченную полую керамическую сферу (будущее вместилище осколка), Марволо осторожно вступил в соединенные круги, которые начертил мелом в ритуальной комнате, найденной им в штабе и приведенной в порядок.

Потребовалось немало усилий, чтобы все линии вышли как можно более точными и четкими. Рисовать мелом, вымоченным в специальных зельях, само по себе не так-то просто, а когда рисунок наносится на камень, материал становится еще непредсказуемее и темпераментнее, отчего без должной осторожности линии получаются неровными и с опасными разрывами. Этими трудностями вызвано такое большое количество пострадавших от неправильного выполнения ритуалов. Но Марволо работал очень сосредоточенно, а потом несколько раз проверил ритуальный круг, чтобы убедиться, что не допустил ошибок.

Нет, если что-то и пойдет не так, то причина будет в ошибке, допущенной при составлении ритуала, а не при его выполнении.

Осторожно ступая босыми ногами, чтобы не нарушить линии, Марволо прошел сквозь круг и положил предметы на предназначенные для них места, а затем занял свободное от плотного рисунка место, где будет находиться во время ритуала он сам.

Он сел, скрестив ноги, и сделал дыхательную гимнастику, чтобы войти в правильное состояние сознания. Через несколько минут он начал произносить подобранные для этого слова. Чашки, наполненные особыми травами и расставленные в нужных местах, задымили, одновременно вспыхнув, заполнили комнату мерцающим светом, смешивающимся с сиянием белых магических светильников, висящих по четырем углам; запах был одновременно сладким и терпким.

Пока все шло, как предполагалось. Сосредоточившись на цели, Марволо сменил напев, переходя к ритуалу извлечения осколка из текущего вместилища, которое тут же слабо засветилось жутковатым красным сиянием.

Когда сияние медленно отделилось от диадемы, собравшись облачком над предметом из драгоценного металла и камней, Марволо пронизала гордость. Работало! Облачко было меньше, чем ему помнилось, но, с другой стороны, он был не слишком наблюдателен, когда переносил его из своего тела в диадему. Тогда его отвлекала боль разрыва.

Затем все вдруг пошло наперекосяк. Вместо того, чтобы двинуться ко второму предмету, подготовленному вместить осколок души, облачко по прямой поплыло туда, где сидел Марволо, застывший от страха, что проблемы могут усугубиться.

Слегка запаниковав, Марволо начал напев, предназначенный помочь осколку осесть в новом вместилище. Этот текст был основан на оригинальном ритуале создания хоркрукса — помещение осколка в контейнер было основной его частью. Но похоже было, что контейнером предстояло стать его телу, а не глиняной сфере.

Стоило облачку коснуться его груди — точно напротив сердца, — как все тело пронзила боль. Это заставило его прекратить напев: голос оборвался, из горла вырвался крик. Затем он упал на бок, содрогаясь; все нервы горели огнем.

Было ли так же в день, когда он переродился? Или когда к нему вернулся осколок, хранившийся в кольце? Было очень сложно хоть сколько-то объективно оценивать боль.

Не испытывая пока желания пытаться самостоятельно двигаться, Марволо сосредоточился на дыхании и поиске ошибки. Та часть ритуала, что касалась извлечения осколка из вместилища, кажется, сработала безупречно, но вот привязка к новому вместилищу не удалась. Вместо этого осколок переместился в прежний контейнер… если, разумеется, можно так называть свое тело.

Может быть, нужна еще одна смерть, чтобы привязать осколок к чему-либо, кроме тела? И надо ли будет полностью изменить подход? С того места, где он, тяжело дыша, лежал на полу, диадема казалась невредимой. Может быть, ничего иного и не требуется?

Пока он был занят своим дыханием и такими размышлениями, перепуганный Малкольм пришел к выводу, что ритуал сорвался, и поспешил к своему лорду.


* * *


Смотреть, как его лорд производит ритуал, перемещающий осколок его души из одного неодушевленного предмета — диадемы Рейвенкло! — в другой, было ужасающе. Малкольм никогда бы не подумал, что в принципе возможно разбить душу и извлечь ее из тела. Другим странным фактом было то, что его лорд собирался отменять те меры, что принял с целью избежать смерти.

Зато теперь он понял, чем был вызван приступ во время заседания, проходившего летом. Объяснение с отработавшими защитными чарами всегда казалось каким-то сомнительным. Но Малкольм не был специалистом ни по защите, ни по тайной темной магии, так что не стал подвергать услышанное сомнению.

Но сейчас он сидел на корточках рядом со своим лордом, который постанывал, свернувшись в клубок на полу, и медленно вливал ему в рот сильное обезболивающее. Будучи целителем, Малкольм многих людей видел в самые тяжелые моменты, но его до сих пор ошеломляло, что кто-то настолько могущественный, как лорд Слизерин, может пасть так низко.

— Насколько я вижу, ран нет, никаких повреждений. Если судить по прошлому случаю, боль со временем пройдет. Если позволите, осмелюсь предложить вам вернуться домой и отдохнуть, мой лорд. Как следует выспаться, принять еще одно обезболивающее зелье, вот и все, мой лорд.

Показания всех использованных чар до жути напоминали последствия круциатуса. Но пока не было времени размышлять над медицинскими аспектами возвращения части души в оригинальное тело — надо было хотя бы относительно прилично одеть своего лорда и сопроводить его домой.

Малкольм отошел к стулу, рядом с которым расставил свои зелья, взял мантию, ботинки и носки, снятые его лордом перед ритуалом, когда тот избавлялся от всего ненужного. Он взял вещи. Легче будет одеть и обуть его лорда прямо там, где он лежит на полу, чем пытаться сделать наоборот и вести к одежде его.

Меловой рисунок размазался рядом с тем местом, где тяжело дышал Темный Лорд, уже перевернувшись на спину, и там, где Малкольм проходил, чтобы ему помочь.

— Мой лорд, я помогу вам одеться, а потом мы вернемся домой. Хорошо?

Ответом был слабый кивок.

И Малкольм приступил к трудному делу одевания взрослого мужчины, неспособного хоть как-то помочь. Эта часть целительского образования никогда ему не нравилась — перемещение пациентов без помощи магии. Куда проще было бы левитировать человека, чтобы его одеть, или вовсе предоставить это дело младшему персоналу. Но сейчас некому было его заменить, а пользоваться заклинанием было не лучшей идеей. Когда ритуалы срываются или просто идут неправильно, так сразу добавлять новую магию, тем более магию излишнюю, было нежелательно. Провозившись несколько минут, Малкольм завернул Темного Лорда в мантию и занялся носками и обувью.

Хотелось бы верить, что к тому моменту, как с этим будет покончено, его лорд будет держаться на ногах. До камина Малкольм его точно не донесет.


* * *


С одной стороны, было ужасно унизительно так нуждаться в чужой помощи. С другой, он знал, что такое может произойти, и все равно провел ритуал. По крайней мере, он принял меры, чтобы помощь была оказана. Можно ли это считать смягчающим обстоятельством?

Сознание Марволо подкидывало для размышления незначительные мелочи, пока сам он был беспомощен после полностью не удавшегося ритуала. Зелье помогло приглушить боль, а бессвязные мысли — игнорировать тот факт, что один из последователей одевает его, как младенца или инвалида.

Марволо постарался не замечать звуки, которые он издавал, пока Малкольм ставил его на ноги и закидывал его руку себе на плечо, чтобы легче было удерживать его вес по пути к камину. Когда у них получилось обрести некоторую устойчивость, Марволо приложил все усилия к тому, чтобы передвигать ноги. Он решил, что для следующего эксперимента организует спальное место прямо в ритуальной комнате, чтобы не пришлось далеко ходить.

Для и без того измученного организма путешествие камином было тяжелым. Лишь с большим трудом Марволо сумел удержаться от рвоты. Малкольм заботливо дал ему время постоять в каминной и перевести дыхание.

Пока они стояли, открылась входная дверь. На миг Марволо задумался, кто это мог быть, но потом понял, что, наверное, это вернулся от крестного Генри. Было уже достаточно поздно.

Будь он в тот миг способен, залился бы краской бы при мысли, что сын увидит его настолько слабым. Он был почти уверен, что все-таки покраснел, когда заметил, что сына сопровождают лорд Блэк и мистер Люпин.

А потом разглядел, в каком состоянии Генри.

— Что произошло с моим сыном? — не будь у него настолько сиплый голос, фраза была бы внушительнее. Так она прозвучало довольно жалко.

Гарри с несколько смущенным видом молчал, прислонившись к крестному. За него ответил лорд Блэк:

— Он починил семейный гобелен, что-то ему прошипел, — и оценивающе посмотрел на Марволо: — А с вами что случилось, лорд Слизерин?

Марволо не успел найтись с ответом: мысли в голове ворочались с устрашающей неповоротливостью. Ответ дал Малкольм:

— Лорд Слизерин работал над ритуалом очищения проклятого исторического артефакта. Он устал, так что я бы предложил вам помочь наследнику Слизерину добраться до его комнаты, а потом уйти.

К счастью Марволо, так они и сделали. Ему было любопытно и тревожно, что именно Генри наколдовал с помощью змеиного языка, но пока с этими чувствами было ничего не поделать. Придется отложить до завтра.

Когда он лежал, наконец, в своей постели и смотрел в потолок, постепенно погружаясь в сон, в комнату заползла Нагини.

— Вы оба очень безответственные! Зачем так рискуете собой? Я вам безразлична? Младший сказал, что хочет спать, хоть ты-то обратишь на меня внимание? Ты как будто сам вот-вот уснешь, — она забралась на постель, чтобы заглянуть ему в лицо.

Марволо вздохнул:

— Прости, дорогая моя, но мне сейчас надо поспать.

Потом его поглотил сон. А Нагини все бормотала на заднем фоне, цветисто жаловалась, что оба ее человека рядом, и все равно все ее игнорируют.

Глава опубликована: 22.12.2020

68. Уроки истории

Пятница, 22 декабря

После вчерашней глупой и необдуманной выходки Гарри спускался на завтрак с тяжелым предчувствием. По крайней мере, Марволо точно назовет ее глупой. Это было неизбежно, как восходы и закаты.

Но в то же время Гарри было любопытно. Вчера он вернулся домой не в лучшем состоянии, но было совершенно очевидно, что Марволо пришлось еще хуже. Целитель что-то сказал про снятие проклятия с предмета. Может, Марволо опробовал ритуал, над которым он работал? Если так, он, наверное, должен был быть осторожен, только непонятно, получилось у него или нет.

Зайдя в комнату, Гарри растерянно заморгал от открывшейся перед ним мирной картины. Марволо сидел на своем обычном месте, читая сложенную для удобства газету. У его правой руки, так, чтобы легко можно было достать, парила чайная чашка с блюдцем.

Гарри осторожно зашел — к счастью, от усталости не осталось никакой боли — и поздоровался, как всегда:

— Доброе утро, Марволо. Выглядишь получше, — и он мысленно поморщился, что зря это сказал. Может, утомление все-таки прошло не до конца.

— Ты тоже, — криво улыбнулся Марволо. Кажется, он заметил иронию ситуации.

Так что Гарри занял свое место. Сперва он налил себе чаю, потом взял бельгийких вафель, щедро залив шоколадным соусом, выбрал несколько спелых и сладких на вид фруктов. В присутствии Марволо на столе обязательно было что-нибудь сладкое, а Гарри сегодня казалось, что дополнительные калории не повредят.

— Надеюсь, мне не придется объяснять, что не стоило делать первые шаги в магии намерения без должного надзора? — в вопросе не было ни следа ожидаемой угрозы. Гарри от удивления даже перестал жевать.

Потом заметил выразительный взгляд, быстро прожевал вкусную вафлю и ответил:

— Там был взрослый, причем волшебник. И Сириус был в списке людей, которым можно следить, когда я пробую что-то новое.

Гарри понимал, что оправдание было так себе. Список был составлен с условием, что надзирающий сам может использовать заклинания, за которыми будет наблюдать. А на змеином никто, кроме Гарри и Марволо, не разговаривал. Он уставился в тарелку, боясь, что покраснеет, если поднимет взгляд.

Марволо негромко рассмеялся: значит, не поверил. Гарри правда в тот момент не задумывался о правилах — только о том, чтобы починить гобелен и помочь Сириусу.

— Почему ты вообще решил начать с чего-то настолько большого и сложного? Помнится, там были рекомендации о том, с чего начинать. И, помню, бывали в Хогвартсе жаркие дни, когда мое молоко становилось холоднее на несколько необходимых градусов — я практиковался на смене температуры жидкостей.

Гарри поставил чашку и потряс головой:

— Я не с этого начал. Сперва перекрасил ложку — в зеленый и обратно. Это даже проще, чем выучить чары перекрашивания.

Так и было. Не требовалось сложного жеста палочкой со сменой скорости посреди движения.

Марволо сложил газету и, вздохнув, положил на пустой стул слева.

— Во избежание дальнейших недопониманий: тренироваться в магии, управляемой одним лишь намерением и змеиным языком, только в моем присутствии. Это ясно?

Гарри кивнул. Все получилось не так серьезно, как он опасался, пусть даже в голосе Марволо звучал металл.

— Да, сэр, — он помедлил, но все-таки решился спросить: ему было очень интересно, к тому же это касалось его. До этого момента Марволо имел привычку рассказывать ему о том, от чего взрослые обычно детей «защищают». — Целитель Гринграсс вчера не очень понятно объяснил, отчего ты выглядел таким… измученным.

Получился не совсем вопрос, но у Гарри вне школьных ситуаций редко выпадала возможность задавать взрослым вопросы. А Сириус (по причине, о которой не хотелось задумываться) не совсем относился к взрослым.

— Я опробовал ритуал, над которым до этого работал: перемещение части души из хоркркуса в новый контейнер.

На миг Гарри растерялся — на такой ответ он не очень рассчитывал. Но он быстро сориентировался: значит, искренность, которую они поддерживали в разговорах через зеркала, не исчезла, когда они снова были в одной комнате.

— Что-то не сработало? — спросил Гарри, потому что был уверен — что-то вчера пошло не так. Иначе Марволо не выглядел бы настолько плохо.

— Не настолько, как могло бы. Диадема Рейвенкло в прекрасном состоянии. По крайней мере, так она вчера выглядела. Но мне не удалось перенести осколок из одного контейнера в другой, вместо этого он вернулся в меня — с теми же эффектами, как при принудительном возвращении фрагмента из кольца. — Гарри стало зябко: все это было похоже на опасную ошибку. — Я, однако, задумываюсь, есть ли вообще необходимость в безупречном перемещении в другой контейнер… Пожалуй, лучше займусь усовершенствованием той части, что касается извлечения фрагмента без причинения вреда вместилищу.

Гарри видел, как взгляд красных глаз Марволо скользнул по его шраму, почти скрытому за отросшими волосами. Ну да, он был не против, если бы Марволо занялся извлечением без вреда вместилищу. Может, это несколько эгоистично (неприятно было сознавать, что Марволо пострадал), но к тому времени, когда надо будет извлекать из Гарри крошечный осколок души, хотелось бы точно знать, что это безопасно. И уж точно не хотелось умереть потому, что кто-то решил, что Марволо должен умереть, а для этого надо убить и Гарри.

Они разговорились о ритуалах в общем — что это такое, чем они грозят и как Марволо обеспечит безопасность (а то было у Гарри ощущение, что тот был нетипично безрассуден). Тут в комнату как раз заползла Нагини, решительно с Гарри согласилась, и Марволо пришлось подробнее рассказать, какой он следовал процедуре, пока не решил, что можно пробовать.

Отправляясь готовиться к запланированному на день выходу, Гарри чувствовал себя немного лучше. Знание о том, что выкладки Марволо проверяет ликвидатор заклятий, а целитель Гринграсс будет присутствовать при новых экспериментах, обнадеживало.

А сейчас надо было одеваться и отправляться на одно из предприятий Поттеров, о которых он по-прежнему слишком мало знал. Потому-то они туда и шли.


* * *


— Не мечись, Басти, — оглянулся на старшего брата Рудольфус и взял лежавшую на постели рубашку. — Надо одеваться и настраиваться. Волноваться некогда.

Рабастан обернулся. После ритуала, проведенного с помощью их лорда, они сильно изменились. Волосы, темные почти до черноты, обрамляли новые лица мягкими волнами. Они тренировались заплетать косы — с распущенными волосами было неудобно, но среди волшебников Южной Америки не было принято коротко стричься.

— Но я уже настроился. Старший из братьев переживает, как примет отец, о котором они ничего не знали до письма. Как тут не метаться?

— Эй, мы близнецы! — возмутился Рудольфус.

Доза зелья, которое досталось ему, была больше. И это был значительный шаг — они стали ровесниками, и он больше не был младшим братом. Правда, Флоппи и продолжал звать их «маленькими хозяевами», хоть ему и объяснили, что теперь они, хоть и все еще Лестрейнджи, должны быть как бы незнакомыми людьми.

— Я все равно родился раньше! — пошутил Рабастан, останавливаясь. — Так что я все равно старший брат.

Рудольфус фыркнул — похоже, брат всерьез вознамерился вечно считать его младшим, — и принялся одеваться. Помимо рубашек, они подготовили кардиганы, своеобразные и довольно узкие штаны под названием «джинсы», длинные плащи и кожаные ботинки. Насчет одежды советовались с Темным Лордом и Снейпом — те, как оказалось, на удивление хорошо разбирались в магловском обществе.

— По-моему, путешествовать по миру в поисках редких ингредиентов для зелий и ритуалов — это хорошая жизнь. Намного лучше, чем в бегах, — Рудольфус был убежден, что если достаточно часто это повторять, то когда-нибудь смиришься, что так теперь и будет. В детстве он мечтал о путешествиях, а потом — помогать своему лорду сохранять традиции их общества. Теперь их помощь будет состоять в том, чтобы не мешать Темному Лорду. А может быть, даже искать что-нибудь по всему миру.

— Я очень надеюсь, что эта девица не настолько умна, что раскусит нас с первого же взгляда.

Рудольфус бросил на брата недовольный взгляд — точно такой же, как в детстве, когда они вечно портили друг другу планы, стоило им научиться ходить — и покачал головой:

— Мы хорошо потрудились, о ритуалах ей знать неоткуда, она не догадается, кем мы были… Если мы сами ей не скажем!


* * *


Гермиона была в восторге. Она встретит волшебников из-за океана и сможет с ними поговорить, причем долго! Вот чего ей хотелось во время кубка по квиддичу и Турнира трех волшебников: знакомиться с другими культурами. Но тогда оба раза случались события, которые напрочь отбивали подобное желание.

Дядя Ксеркс зашел за ними, чтобы ускорить путь до ресторана. Сейчас они уже сидели за столом и заказывали напитки, чтобы убить время в ожидании сыновей Ксеркса.

— Пожалуйста, не набрасывайся сразу с вопросами, Гермиона, — наставляла мать, весело блестя глазами.

Гермиона наигранно надулась — и захихикала:

— Постараюсь, мам. Но мне так интересно!

Ей хотелось скакать и бегать кругами. Немало времени прошло с тех пор, как она именно это и сделала — в то утро они собирались в Лондон на египетскую выставку. Сейчас Гермиона вспоминала это с легким смущением. Но этой встречи она ждала много дней!

— Я уверен, что Гермиона будет безупречной юной леди, — улыбнулся Ксеркс, нервно складывая на столе руки.

Гермиона не сомневалась, что он страшно волнуется. Она даже не представляла, что бы чувствовала на его месте — после стольких лет знакомиться с собственными сыновьями. Впрочем, будь у нее дети, она бы наверняка об этом знала. Мужчинам в этом плане сложнее.

— Как в вашей школе идет подготовка к празднику? — мама Гермионы с привычной легкостью перевела разговор.

— Все готово, — благодарно улыбнулся Ксеркс.

Они обсуждали запланированный на завтра фестиваль, когда сотрудник кафе подвел к их столу двух мужчин лет под сорок. Пока Гермиона их рассматривала, все встали, чтобы их поприветствовать.

Близнецы не были идентичными, как Фред и Джордж. Не знай Гермиона заранее, она решила бы, что он просто братья, близкие по возрасту. У обоих были темные, почти черные волосы, заплетенные так, чтобы не лезли в лицо. Они были смуглыми и кареглазыми. Одежда была самой обычной, впрочем, этого и стоило ожидать: путешествуя по миру, они должны были научиться не выделяться среди маглов.

— А это моя наследница, Гермиона. Она пока дома на каникулах, — слова дяди отвлекли Гермиону от воспоминаний, какие странно одетые волшебники и ведьмы ей попадались позапрошлым летом.

— Приятно познакомиться, — вежливо сказала она, принимая предложенное рукопожатие.

Они снова расселись и скоро заказали еду. Под пристальным взглядом родителей Гермиона легко сдержала лавину вопросов, которые роились у нее в голове и требовали к себе внимания. Ей помогало и то, что у братьев, представившихся Тиаго и Теофило, была уйма историй из путешествий и можно было просто слушать.

Когда принесли десерт, разговор переключился на учебу. Ксеркс рассказал несколько забавных случаев из той поры, когда он учился в Хогвартсе, Джин и Фабиан — о том, как встретились, будучи студентами, а Гермиону заставили рассказать про ее труды по освобождению домовиков Хогвартса. Сейчас она узнала об эльфах больше, и ей казалось немного глупым то, как она очертя голову бросилась в бой, не разобравшись. Но не зря же она попала на Гриффиндор, а не на Рейвенкло.

— Мы подумали, что вы будете не против посетить несколько интересных и важных мест Лондона, когда мы закончим обедать. Джин организовала тур с несколькими остановками. Одна из них — Лондонский Тауэр, — отец улыбнулся.

Судя по всему, родителям Гермионы понравилось новое пополнение в семье, которая в последнее время стала заметно больше. Все-таки не зря она сделала наследственный тест. Гермиона с нетерпением ждала, когда закончит учебу и сможет влиять на политику.

— Это очень хорошее предложение, мистер и миссис Грейнджер. Мы с Тиаго с радостью посмотрим город, — ответил за обоих один из братьев, у которого было немного шире лицо, а на шее висел амулет из какого-то изогнутого зуба — может, крокодильего.

— А в конце я угощу вас мороженым или тортом у Фортескью на Косой аллее. Что думаете? — Ксеркс был в отличном настроении, и Гермиона была рада это видеть. С тех пор, как его младшие сыновья сбежали из тюрьмы и погибли в пожаре, она боялась, что он может погрузиться в депрессию. Теперь, похоже, ничего подобного можно было не опасаться.

Оживленно разговаривая, компания из шести человек отправилась гулять по Лондону.


* * *


Вчера, отведя Гарри домой, Ремус и Сириус вернулись на Гриммо и выяснили из гобелена все возможное. Портреты на нем были крошечными, так что черт лица было не разглядеть, но они позволяли разобрать цвет кожи, волос и тому подобные незначительные факты. А еще были имена и даты рождения. Для хорошего сыщика этого должно было быть достаточно, чтобы найти близняшек и их мать, особенно если учесть, что она должна была быть в Лондоне где-то с января по март 1981 года.

Ремус потратил все утро на поиски человека, который мог бы найти Оливьен как в магловском, так и в магическом мире. Сириус, хоть убей, не мог вспомнить, чтобы с ней встречался, но это точно произошло. Гобелен был очевидным тому доказательством.

Наконец они нашли молодого маглорожденного, который согласился прийти на Гриммо и пообщаться с Сириусом, чтобы решить, согласен ли он взяться за это дело.

Потому-то Сириус и бегал теперь туда-сюда по этажам, исполненный опасений. Узнав, что у него есть дочери, он захотел познакомиться с ними, встретиться, войти в их жизнь. Но он понимал, что на поиски троих человек уйдет время. Мир велик, и та его часть, где распространены французские имена, не намного меньше… К тому же всегда оставалась вероятность, что мать с близнецами жила где-то еще. Сириус боялся, что ему не хватит терпения дождаться. И даже когда их найдут, могло быть так, что они… Развернувшись, Сириус вместе с направлением движения сменил направление мысли. Об этом он думать не собирался, пока, по крайней мере. От этого будет только хуже.

Ремус вышел из комнаты, где они уже все подготовили, и покачал головой:

— Сядь и прими успокоительный настой, Сириус. Глянув на тебя, он подумает, что ты хочешь всех троих убить.

Сириус недовольно посмотрел на Лунатика, но тот только рассмеялся. В итоге он последовал совету. Как-никак, от его волнений не было никакого толку.

Ровно в назначенное время, и ни минутой позже (то есть значительно позже, чем хотелось бы Сириусу), Кричер привел молодого волшебника. На первый взгляд тот показался Сириусу способным малым. Мантия у него выглядела ухоженно и профессионально, хотя очевидно была сшита не теми портными, у которых сейчас одевался Сириус. (Проклятые традиции, требующие им соответствовать! Хотел бы Сириус в следующий раз завалиться на заседание в джинсах и кожаной куртке и посмотреть на лица всего Визенгамота. Впрочем, сейчас надо было сосредоточиться.)

— Добро пожаловать, мистер Джейкобс. Благодарю, что так быстро отозвались на приглашение, — при необходимости Сириус умел быть серьезным, и в этот момент такая необходимость была.

— Мне не сложно, лорд Блэк, — молодой человек пожал плечами и вежливо улыбнулся. — У меня пока нет другой работы, так почему бы не зайти к вам и не узнать, чем я могу помочь. Вы сказали, что хотели найти кого-то, лорд Блэк?

— Верно. Я недавно нашел семейный гобелен и выяснил, что у меня есть дочери — близнецы — от женщины, которую я встречал лишь однажды. После той встречи она не давала о себе знать, но мы в лучшем случае ограничились именами, так что это неудивительно.

Говорить об этом было нелегко. Мысль о том, что он даже не помнил Оливьен, была тяжелой. Ему нравилась его беззаботная жизнь — веселая и без обязательств. Но не запомнить женщину, родившую двух его дочерей? Это было как-то неправильно.

— Так вы хотели бы с ними встретиться? С какой целью? — достаточно нейтрально спросил гость.

Правильно они выбрали маглорожденного. Более консервативные — и опытные — сыщики могли бы осудить Сириуса за то, что у него есть дети вне брака.

— Хочу с ними связаться, — кивнул Сириус. — Надеюсь стать частью их жизни, если их мать не станет возражать. К тому же я ищу наследника. Но чтобы узнать, хочет ли хоть кто-то из них исполнить эту роль или в принципе иметь со мной что-то общее… — Сириус глубоко вздохнул. — Так могли бы вы их найти?

— Зависит от того, какие факты вы сможете мне предоставить кроме того, что надо искать женщину с дочками-близнецами, — иронически улыбнулся мистер Джейкобс.

— Разумно, — ответил Сириус и мысленно содрогнулся: точно так же говорили стариканы, над которыми он любил смеяться. — Ее зовут Оливьен Моро. Родилась десятого июля пятьдесят первого года. Вероятно, у нее были африканские предки — темнокожая, с курчавыми волосами. Была в Лондоне или окрестностях с января по март восемьдесят первого. Скорее всего, мы встретились с ней в одном из этих клубов, — Сириус отдал пергамент с названиями, которые они с Ремусом припомнили прошлым вечером. — Но встречи с ней я не помню. Близнецы родились одиннадцатого ноября восемьдесят первого. Их зовут Ноэль Лира и Энора Либра. Ремус — мистер Люпин — считает, что они на меня похожи, но я думаю, что по портретам на гобелене этого не разобрать. Кажется, у них немного светлее кожа, чем у матери, и не такие кудрявые волосы. — Больше фактов они не нашли, поэтому Сириус пожал плечами: — Этого достаточно?

Молодой человек просмотрел список, вынул перьевую ручку и начал записывать.

— Ведьма или магла?

— Понятия не имею. Наверное, магла. Ведьма бы, наверное, использовала контрацептивные чары? — предположил Сириус. Утверждать что-либо он не мог. Скорее всего, Оливьен он встретил, основательно набравшись. Иначе он не мог бы ее забыть и облажаться с чарами, а то и вовсе про них не вспомнить.

— Полагаю, этого достаточно, но потребуется некоторое время. Все это произошло много лет назад. Многие документы могут быть уже утеряны, свидетели — забыли, что видели. Но имена, даты рождения и сведения о том, где одну из них можно было найти в конкретный временной отрезок — это неплохое начало, — мистер Джейкобс кивнул и, поджав губы, взглянул Сириусу в глаза: — Я согласен на вас работать, если вы готовы платить мне по три сикля в день — плюс расходы, разумеется.

Улыбался он обезаруживающе, но даже учитывая, сколько денег у Сириуса лежало в банке, он не собирался столько платить, не попытавшись сначала сбить цену.

— Два сикля плюс расходы, — предложил он.

— Согласен, — просиял молодой человек. Видимо, уже представлял, как путешествует по всей Европе за счет Сириуса.

— Я бы хотел получать регулярные отчеты.

Они принялись обсуждать детали и набрасывать договор.

Больше часа спустя, проводив гостя, Сириус ощущал себя намного лучше. У него появилась надежда, что довольно скоро он увидит дочерей.


* * *


С перекинутым через руку плащом Гарри стоял в каминной Гриффин-хауса и весело наблюдал, как Нагини спорит с Марволо.

— Вас вчера не было весь день! Я тоже хочу пойти, — она приподняла голову с золотисто-желтого ковра, цвет которого красиво контрастировал с темной зеленью ее чешуи.

Марволо демонстративно закатил глаза и в очередной раз зашипел объяснения:

— Все это замечательно, Нагини, но снаружи холодно. Мы оба знаем, что ты немедленно начнешь на это жаловаться, как только окажешься вдали от огня. И, я думаю, тебе скоро станет скучно.

Некоторое время змея покачивалась взад-вперед: видимо, размышляла, что важнее — близость огня или компания ее волшебника и его младшего.

— Я знаю, что ты можешь махнуть своей палкой, и мне будет тепло, — самодовольно выдала она, явно считая, что это решает все перечисленные проблемы.

— Тебе придется постоянно быть со мной и никуда не уползать, — шипение получилось таким строгим, что Гарри задумался, как вообще работает змеиный язык. Сами по себе змеи почти не издают звуков, а шипение змееуста, по словам Рона и Гермиона, всегда было одинаковым. Как вообще можно было различить в нем эмоции?

— Если ты меня понесешь, мне будет тепло даже без махания палкой, — еще довольнее сказала Нагини.

Гарри хихикнул: было забавно видеть, как для разнообразия перехитрили Марволо. Обычно это Гарри приходилось что-нибудь делать для змеи — например, таскать на завтрак крыс.

Марволо взглянул на него с выражением «и что тут смешного?», а потом опять обратился к змее, свернувшейся на ковре в исполненный самодовольства зеленый чешуйчатый клубок:

— Будешь плохо себя вести, отправлю обратно портключом. Так, иди сюда, нам надо отправляться.

Гарри накинул плащ и сунул в карман варежки. Пора было встретиться с Тео и посетить ткацкую фабрику, которая принадлежала Гарри. Ему все еще странно было сознавать, что ему принадлежат предприятия, дома, квартиры, акры земли. Как и почему его семья сумела так разбогатеть?

Нагини обернулась вокруг Марволо, и он встал и набросил на глаза иллюзию, которую носил на людях, и махнул Гарри отправляться камином.

Гарри взял щепотку летучего пороха из стоявшей на полке баночки на каминной полке (она была сделана из какого-то почти прозрачного беловатого камня), бросил в огонь и вошел, сказав:

— Дом Ноттов.


* * *


Тео ждал у камина, когда за ним придут Гарри и Темный Лорд. Отец остался в кабинете — помогал Айдену с чтением. В глубине души Тео до сих пор гордился, что сумел с лета сблизиться с Гарри, и теперь тот пригласил его, когда надо было выбрать одного друга. Может быть, он и Гермиону позвал бы, не будь она занята, или того Уизли с их курса, но по нему было видно, что он с первых же минут заскучает. Хорошо, что он стал первым из слизеринцев, с кем Гарри начал общаться с осени.

И, если отбросить всю эту политическую риторику, Тео просто был рад, что ему предстоит прогулка с другом.

Характерный звук и вспышка изумрудного пламени, и из камина вышел сперва Гарри, а потом и Темный Лорд с большущей зеленой змеей на плечах.

— Здравствуйте, мой лорд, Генри, — поклонился Тео.

Они уже были тепло одеты, так что он торопливо надел плащ, обернул шею шарфом и натянул варежки.

— Готов идти? — спросил Темный Лорд, что-то прошипев змее, и предложил им взять его за руки. Гарри взялся с одной стороны, а Тео, предположив, что они будут аппарировать, с другой стороны.

— Да, сэр, — ответил Тео.

— Когда отец ждет тебя домой?

Тео поднял взгляд на волшебника, служению которому его отец посвятил свою жизнь, и ответил:

— Отец и Айден ждут меня к ужину. Я обещал Айдену помочь порепетировать перед завтрашним спектаклем.

— Хорошо. Я постараюсь, чтобы ты вернулся к этому времени.

Закружившись, они исчезли в сокрушительной темноте, всегда сопровождающей аппарацию. Отец постоянно говорил Тео, что самостоятельно аппарировать не так неприятно, но он в этом сомневался.


* * *


С непривычным чувством удовлетворения Марволо смотрел, как Генри и его друг Теодор наблюдают за пожилой женщиной-сквибом, управляющей ткацким станком. Прямо у них на глазах дюйм за дюймом создавалась ткань.

— Как он работает? — любопытно спросил Генри, подходя ближе к станку, чьи движущиеся элементы издавали ритмичный шум. — Какую ткань вы делаете?

— Нить эта шерстяная, а ткань будет саржевая. На ней узор в виде ромбов. Основа — темно-синяя, уток — посветлее. Это прочная ткань, хороша для качественных рабочих мантий, — привычными движениями женщина остановила станок, сменила шпульку и снова запустила челнок. — Ремизы, — указала она на деталь станка, и Марволо улыбнулся — мальчики уже, кажется, перестали что-либо понимать, — определяют узор. Челнок направляет уток, он ходит влево-вправо сквозь основу. Если привыкнуть, все очень просто. Помню, когда начинала — тогда тут еще лорд Карлус Поттер заправлял — так будто попала в другой мир, — она рассмеялась, а ее руки и станок продолжали двигаться. Помещение было наполнено звуком движущегося дерева, стуком и скрипом, в сухом воздухе висел запах трав, отгоняющих от шерсти моль и прочих вредителей.

— Одно время тут было плохо работать. В ткани, которую тут делают, магии ни капли — она лучше держит чары и тому подобное. Портные нашу ткань любят, хорошо за нее платят. Но как умер молодой Джеймс, управляющий сменился… ну да сейчас все снова хорошо.

Она замолчала и продолжила работать, и они втроем пошли к следующему большому станку, а потом к следующим. Один из них сейчас натягивали — нити пропускали через направляющие, прикрепленные к горизонтальной раме. Марволо казалось, будто он наблюдает тонкий ритуал, подготовленный умелой ведьмой. Но эта женщина была сквибом, как и остальные, кто работал за этими станками.

Лицо Генри посуровело:

— На что она намекала? Тут что-то случилось? — он говорил тихо, чтобы за шумом, производимым станками, его услышали только Марволо и Теодор, которые шли рядом.

— Здесь действительно были сложности с управляющим, пока я его не уволил. Это был волшебник в лучшем случае средней руки. До него управляющим был его отец. Тот так все устроил, чтобы после его увольнения должность обязательно досталась сыну, — объяснил Марволо, наблюдая за работой станка, на котором ткались сразу несколько лент с разными узорами. Фабрика работала от водяного колеса — здание стояло у реки; за механизмом, устройство которого Марволо не совсем понял, следил бдительный молодой человек.

— Он пользовался преимуществом, которое давала ему палочка, позволял себе вольности с сотрудницами, сокращал зарплаты, чтобы больше забрать себе… многие из женщин рады, что его здесь больше нет. — Судя по выражению, мелькнувшему на лице Генри, тот понял, о каких «вольностях» речь. — Никто не осмелился пожаловаться аврорам, и я не могу их за это винить. Так что я просто постарался, чтобы в будущем этому человеку нелегко было найти работу.

Кроме того, Марволо навсегда лишил этого жалкого человечишку возможности получать удовольствие от принуждения подобного рода.

Когда они шли мимо станков, ткущих обычное льняное полотно, Теодор задал вопрос:

— Почему ткань, созданная без магии, лучше? В смысле, если доходит даже до такого? — он указал на развешенные возле всех станков таблички, на которым красным по белому было написано: «НЕ КОЛДОВАТЬ».

Марволо улыбнулся. Он и сам был удивлен, когда проводил инспекцию всего, чем ему предстояло управлять до совершеннолетия Генри.

— Чары, которые обычно накладывают на ткань — самоочистки, водоотталкивающие и тому подобные — со временем выдыхаются. Судя по всему, ткань, произведенная без магии, не имеет в себе ее следов, которые бы мешали чарам, наносимым на готовые мантии. В результате поттеровская ткань намного дольше их держит. А портные, чтущие традиции, ни за что не станут закупать материалы в магловском мире. Думаю, требующиеся материалы и узоры там все равно было бы трудно найти.

В этом была одна из причин высокой цены на дорогие изделия: при создании исходных материалов нельзя было применять магию, иначе чары на них не держались.


* * *


Гарри внимательно слушал объяснение Марволо, почему за ткань, которую создают на этой фабрике, можно просить почти любую цену. Он с удовольствием осознал, что слова об остаточной магии полностью совпадают с тем, что говорила профессор Бабблинг о материалах для их проекта по рунам. Чем меньше исходники контактировали с магией, тем меньше была вероятность, что что-то в работе рун нарушится из-за взаимодействия с другими заклинаниями и эффектами. Она задала им эссе о том, как важно точно знать происхождение материала, прежде чем наносить на него руны.

Он все еще злился на человека, который управлял этой фабрикой и пользовался своим положением. Но хотел ли он знать, что Марволо с ним сделал? Этого он не знал наверняка, так что решил подождать и, может быть, спросить позже. Но оставался и другой вопрос:

— Как получилось, что у Поттеров, Малфоев и других семей так много, а у других, вроде Уизли, так мало? Я всегда думал, что об этом расскажут на уроках истории, но, по-моему, профессор Бинс никогда об этом не заговорит.

Гарри вообще сомневался, что призрак расскажет им хоть что-то интересное. Он обычно говорил о войнах и заключенных потом перемириях.

— Давайте поднимаемся на балкон, — решил Марволо, указывая на балкончик у кабинета управляющего, откуда удобно было наблюдать за всем залом со станками.

Они поднялись наверх и расселись на шатких стульях вокруг столика. Молоденькая секретарша, которая встретила их по прибытии, принесла чаю, и они продолжили наблюдать за работой станков. Гарри вспомнил, что в начальной школе они ткали простые образцы, но тогда они просто продевали палочку с привязанной леской через уже натянутые на простую рамку нити. Здесь все было намного сложнее.

— Проще говоря, все сводится к тому, кто где был и что делал. Люди, оказавшиеся в нужный момент в нужном месте, теперь владеют местами в Визенгамоте, и у них есть деньги. Но, полагаю, тебе нужно более тщательное разъяснение? — Марволо отпил глоток чая, поморщился и добавил три ложки сахара.

Гарри посмотрел на него недовольно. Конечно, он хотел объяснения подробнее.

— Когда люди переходили от кочевого образа жизни к оседлому, те, у кого была возможность предоставить укрытие, возвышались над прочими. Со временем те, кто мог укрыть от непогоды, природных катастроф и других людей, стали вождями. Лидеры объединяли людей. Власть либо давали тем, кто обладал определенной репутацией и доверием окружающих, либо они захватывали ее сами. Вождей сменили князья, потом — короли и королевы; они собирали вокруг себя приближенных.

Марволо сделал паузу, проверяя, внимательно ли его слушают, и, отпив еще чая, продолжил:

— Среди этих приближенных, а также среди тех, кто возглавлял зависящих от них людей, были как маглы, так и волшебники. К примеру, Мерлин, Моргана, четверка Основателей. Все они обладали достаточной силой и мастерством, чтобы защитить и использовать тех, кто был слабее. Короли обладали правом наделять земельными владениями, и те, кто их получал, тоже могли одаривать избранных. Чаще всего — тех, кого хотели наградить, на кого могли потом опереться.

Он сделал глоток, а Гарри взял себе одну из поданных им тарталеток.

— Земля приносила прибыль, но вместе с тем и ответственность. Одни лучше умели распоряжаться имуществом, и их состояние росло. Впервые созвали Визенгамот — магловский король попросил помощи в войне и собрал самых умелых волшебников и ведьм. Войны и вторжения — вроде того, что занесло на наш остров Малфоев — нарушали установившийся порядок, давая возможность возвыситься другим людям. Семьи, которые теперь называют «древнейшими и благороднейшими», дольше всего смогли удерживать позиции. Те, кого называют просто «родом», присоединились к этому числу относительно недавно.

Тео потихоньку с немного нервным видом ел тарталетку. Гарри был заинтригован. Ему было очень интересно узнать, кому повезло в свое время сделать Поттеров богатыми и влиятельными.

— Бывают ли семьи, которые точно знают, как они стали тем, что есть? — в пространство спросил Гарри, рассеянно помешивая стремительно остывающий чай.

— Мы знаем много, если не все, — буркнул Тео и покраснел. Наверное, смущался, что Нотты в Визенгамоте недавно. Относительно.

— Мне многое известно о начале, — задумчиво отозвался Марволо. — Салазар не был первым из Слизеринов, но определенно самым известным. Род прервался по мужской линии, а последние из Гонтов пали жертвой мифа о чистой крови. Сперва они утратили магические таланты, а потом — деньги и влияние. — Он посмотрел на Гарри: — Летом ты будешь иметь честь узнать все, что известно об этом мне. И, полагаю, твой дед обучит тебя истории Поттеров.

Они еще посетили склад готовой ткани, потом подбросили до дома Тео и вместе с Нагини, промолчавшей почти весь день, вернулись к себе ужинать.


* * *


Весь день — сейчас, восстановившись после ритуала, он снова обрел способность ясно мыслить — Марволо обдумывал две проблемы. Первое: нужна ли еще одна смерть, чтобы зацепить летящую душу за новый контейнер, и должна ли это быть смерть без сожаления, как при создании хоркрукса. И второе: не принесет ли ему возвращение еще одной части души новые изменения.

Над первым вопросом стоило подумать несколько дней и, вероятно, подождать до конца праздников. А вот проверить второе было относительно просто (по крайней мере, в сравнении с переделкой ритуала для перемещения хоркрукса в новый контейнер).

Одно из возможных изменений он как раз закончил проверять и теперь убирал собранные Малкольмом материалы в заколдованный ящик стола в своей спальне. Похоже, нынешнее мнение, что он просто асексуален от природы, было вероятнее, и отсутствие влечения к другим человеческим существам не было вызвано тем, что его душа была разрушена.

В общем-то, само по себе это Марволо не слишком расстроило. Все-таки он всегда считал такие качества слабостью. Ему просто не нравилось, что он не может знать наверняка.

Он всегда считал, что отлично в себе разбирается — в своих мотивах, недостатках, изъянах. В прошлом он никогда бы не признал, что недостатки у него есть, но он знал свои страхи и слабости, потому что это необходимо, чтобы их компенсировать. Незнание того, действительно ли он не заинтересован в сексе или это может измениться, если он продолжит усилия по восстановлению души, расстраивало.

А учитывая, что за ним охотились матери-сводницы и ведьмы постарше, так как от лордов требовалось жениться, просто забыть о проблеме не выйдет.

Вздохнув, Марволо запер ящик заклинанием. Было бы сложно что-то ответить, если бы Генри нашел это и начал задавать вопросы. Марволо всерьез считал, что предпочел бы не объяснять причины появления подобных… материалов… у себя в комнате.

Еще раз вздохнув, он выбросил из головы эт бесполезные мысли и пошел принимать долгую ванну с зельем, изобретенным Северусом для устранения последствий пыточного проклятия. Маленький флакон обнаружился на прикроватном столике, когда Марволо вернулся после ужина, и Флимм, когда его расспросили, пояснил, что зелье еще днем принес Малкольм и потребовал — как целитель — чтобы Марволо принял такую лечебную ванну.

Размышляя о том, как же он обращался со своими последователями, что Северусу пришлось изобретать зелье от регулярного воздействия круциатуса, он включил воду и принялся раздеваться. День был долгий.


* * *


Розамунд шла по коридору, левитируя рядом с собой стопку постельного белья. Было поздно, пациенты давно спали по своим кроватям, и она с нетерпением ждала конца смены. День был долгий — родственники приходили посещать любимых, кое-кто из немногочисленных фанаток Гилдероя устроил скандал у дверей. Она мечтала вернуться домой и выпить бокал красного вина, отдыхая в горячей ванне.

Окинув взглядом коридор, где в связи с поздним часом был приглушен свет, она как будто заметила, как кто-то вышел из комнаты. Опустив белье на одинокий стул, стоящий у цветка в горшке, она осторожно, но быстро пошла в сторону, где видела движение.

Заметив человека в ночной сорочке, крадущегося по коридору, она удивилась — и тут же расплылась в машинальной ласковой улыбке. У каждого из них выработалась такая улыбка, еще один действенный инструмент для успокоения больных.

— Мистер Дамблдор, почему вы не в постели? — улыбаясь, она протянула свободную от палочки руку к старику, который сейчас был похож на ребенка, пойманного посреди ночи у шкафчика со сладостями. — Идемте, я провожу вас в вашу комнату. Вы устали, день был долгий.

На миг она испугалась, что он попытается увернуться от нее или побежит, но он сдался и пошел добровольно.

Через полчаса, в последний раз проверив мистера Дамблдора перед тем, как переодеться из рабочей формы, она увидела, что он мирно спит. О его ночных прогулках она доложит целителям. Пусть внимательнее следят за мистером Дамблдором. Но это ждало до завтра.

Насвистывая бойкий мотивчик, Розамунд ушла домой, помахав заступившему на смену медбрату. Да. Действительно долгий день.

Глава опубликована: 29.12.2020

69. Фестиваль

Суббота, 23 декабря

Соня и Северус размечали план будущего травяного сада. Всегда важно учитывать качество почвы, влажность, освещенность и близость других растений, и потому они пришли посмотреть место своими глазами и всесторонне его проверить.

С собой Северус взял планшет с бумагой и карандашом, чтобы делать наброски и записи. Обоим такой вариант был ближе, чем традиционные перо, чернила и пергамент.

Они покинули замок утром, после завтрака. Из-за того, что на каникулы почти все разъехались, сидеть пришлось за одним столом с учениками. Это не соответствовало представлениям Северуса о хорошем завтраке, и потому он был рад уйти пораньше.

— Как думаешь, можно нам остаться на весь день? — вдруг спросила Соня, поправляя шапку и шарф.

— Аврора согласилась сегодня присмотреть за моими змейками. К тому же среди решивших остаться есть старосты обоего пола. Если возникнут какие-то затруднения, они знают, к кому обратиться. Думаю, до вечера они никуда не денутся.

Как же Северусу хотелось сбросить на кого-нибудь обязанности декана хотя бы на эти каникулы! Он всей душой желал как можно больше времени провести со своей милой женой за восстановлением усадьбы.

— То есть до завтра тут побыть не получится? — улыбнулась Соня, разбивая мотыгой подмерзшую землю на участке, который они сейчас проверяли.

— Минерва, разумеется, потребует, чтобы мы присутствовали на всех приемах пищи. Но каникулы на Рождестве не заканчиваются. У нас еще будут возможности заняться усадьбой. — Они обменялись улыбками. — Завтра нас ждут у Малфоев, и мы сможем сбежать из замка хотя бы на часть дня.

От восстановления усадьбы они получали много удовольствия. Намного больше, чем Северус мог ожидать.

Он рассеянно перевел взгляд на горизонт, вернее, ту его часть, что можно было рассмотреть за постройками и деревьями вокруг усадьбы. Все было укрыто тонким слоем ледяных кристаллов, сияющих даже под пасмурным небом, воздух — холоден и свеж. Прекрасный день для зимней прогулки, если потеплее одеться.

Уже собираясь опустить голову и записать выводы Сони о почве, Северус заметил силуэт летящей к ним совы. Забыв о заметках, он вперился взглядом в крылатую посланницу. Соня почти немедленно заметила, как изменилась его поза, и тоже оглянулась. Скоро они оба смотрели на сову: та села на покосившуюся изгородь, явно ожидая, когда у нее заберут принесенный свиток пергамента.

Уронив планшет и карандаш на землю, Северус вынул палочку и пошел к сове, на ходу колдуя выявляющие чары на почтальона и его ношу. Он не обнаружил никаких следов, что это может быть ловушка, и решил, что можно все-таки забрать свиток.

Сова взлетела, как только он отвязал пергамент. Взглянув на печать, Северус сразу понял, кто ему пишет, и, сломав ее, развернул свиток.

«Мастер Снейп,

пишу вам в надежде, что ваш график оставляет возможность для еще одного проекта. Тот факт, что гоблины наложили ограничение на число наследственных тестов, препятствует усилиям лорда Лестрейнджа по поиску семей для молодых ведьм и волшебников, которых он спас из несовершенной системы патроната, созданной маглами.

Я не предлагаю вам воссоздать зелье, которое используют гоблины. Прошу лишь найти способ установить более далекое кровное родство, чем между братьями и сестрами и родителями и детьми. Такой, чтобы можно было обнаружить существование общих предков, а не выявить все их имена. Подобное зелье не нарушит перемирия.

Я, разумеется, в случае вашего согласия оплачу всю работу и материалы. Пожалуйста, дайте знать о своем решении.

С уважением,

лорд Марволо Слизерин».

В голове у Северуса вспыхнуло сразу несколько мыслей (у мастеров окклюменции есть свои преимущества). Первая — о том, что его лорд попросил, а не приказал разработать зелье. Раньше такого никогда не бывало. Кроме того, он думал о самой идее зелья: любопытно было, сможет ли он решить эту проблему.

— Кто пишет? — любопытно блеснула глазами Соня, незаметно приблизившись.

— Лорд Слизерин. — В ее взгляде появился вопрос, и Северус улыбнулся: — Просит разработать для него зелье, — он с усмешкой протянул ей свиток. Ему нравились трудные задачи, которые ставило создание новых зелий.

Соня выхватила у него свиток и, развернув, торопливо пробежала глазами. И просияла — было видно, что она тоже любит изобретать:

— По-моему, в библиотеке есть книги, которые могут нам пригодиться, — она игриво помахала свитком. — Закончим сперва здесь или сразу вернемся?

Они обменялись усмешками. Северус заклинанием призвал вещи, и они пошли к усадьбе, взявшись за руки. Они направлялись в библиотеку, чтобы превосходно провести день за поиском информации, которая помогла бы оформить первые смутные идеи в нечто, что можно будет сварить и опробовать.


* * *


Тепло одетый Фабиан шел за женой и дочерью по празднично украшенному Лондону. Этим утром, позавтракав, они отправились в город за покупками. Вышли пораньше, чтобы успеть посетить фестиваль в школе, куда пригласил их его дядя. Нужны были продукты на завтра, последние подарки для соседей, свечи и еще кое-какие мелочи.

— Я так рада, что дядя Ксеркс сблизится со старшими сыновьями! Это наверняка поможет ему легче пережить утрату младших, — судя по всему, Гермионе трудно было говорить о двух волшебниках, сбежавших из тюрьмы и предположительно погибших позже в пожаре, устроенном еще одной из сбежавших.

Она весело болтала с матерью, и обе не заметили грустную улыбку Фабиана. Встреча с двумя волшебниками, утверждавшими, что они прибыли из Южной Америки, были интересной. Эти двое, Гермиона и Ксеркс рассказывали увлекательные истории. Казалось, будто Фабиан заглянул через окошко в совсем другой, но в то же время странно похожий мир.

Тем не менее, момент, когда объявились два волшебника, был слегка подозрительным. Так, по крайней мере, казалось Фабиану. Два брата сбегают из тюрьмы и гибнут в пожаре. Их тела обгорают до неузнаваемости. Гермиона писала, авроры сообщали в газетах о том, что тела точно идентифицированы. Но если знать, что магия позволяет менять облик человека, такие заявления не слишком обнадеживают.

Магия способна на многое. Почему бы с ее помощью не срежиссировать смерть?

А вскоре после такой удачной гибели, положившей конец поискам беглецов, откуда ни возьмись появляются еще два брата, только близнецы и постарше.

Фабиан прочел достаточно детективов, чтобы учуять где-то здесь определенный поворот сюжета.

Вчера вечером он попросил Гермиону показать ее наследственный тест, сказав, что хочет изучить его получше. Увы, в нем были показаны только непосредственные предки его дочери. Даже Ксеркса в нем не было, лишь его родители, так как они также были родителями матери Фабиана, Доркас. Там не было ничьих братьев и сестер или их потомков, только предки по прямой линии. Тест оказался бесполезен — он не позволял ни подтвердить, ни опровергнуть, что у Ксеркса действительно было четверо сыновей.

Впрочем, было ли это так уж важно? Доказательств у Фабиана все равно не было. К тому же он полагал, что авроры знают свое дело. Как-никак, они — полиция магического мира, должны разбираться, на что способна магия. Так ведь? А значит, они обязательно проверили, не была ли смерть подстроена лишь для того, чтобы через четыре недели появились совершенно новые люди.

Тот факт, что его девочка до сих пор верила в непогрешимость авторитетов, не давал ей погрузиться в безвыходный круг таких бесплодных мыслей. Насколько мог понять Фабиан, рассказанная история была правдой. Два человека, с которыми они вчера познакомились, действительно выглядели старше и не напоминали фотографии, опубликованные в газетах и даже новостях по телевидению, когда всех предупреждали о побеге опасных преступников.

Решив, что изменить ничего нельзя и он только зря заставит остальных волноваться, Фабиан догнал своих девочек.

— Не хотите выбрать для наших новых родственников что-нибудь из тех иллюстрированных альбомов об Англии?

Джин и Гермиона рассмеялась, и дочь весело потянула родителей и ближайший книжный — искать подарок. Вряд ли они выйдут оттуда без целого мешка книг. Так всегда бывало, когда Гермионе удавалось заманить их всей семьей в книжный магазин. Уж слишком все они любили читать.

Улыбаясь, Фабиан почти забыл свои сомнения о Тиаго и Теофило и позволил увлечь себя к магазину, забитому такими же, как они, в последний момент спохватившимися покупателями.


* * *


Территория «Младшей школы Доркас» (несмотря на все усилия Ксеркса придумать другое название, прижилось именно это) кишела людьми. Здесь можно было увидеть необычное смешение нарядов. Волшебники и ведьмы в развевающихся плащах и люди, одетые в костюмы и платья по последней магловской моде. Остроконечные шляпы и вязаные шапки. Целая гамма цветов, от мрачных до жизнерадостных. На фоне играла музыка. Все озарял огонь парящих свечей и факелов. Пахло корицей и пряностями, печеными яблоками и сдобой. Ксеркс прохаживался, заговаривая со всеми, кто к нему обращался, и радовался, как хорошо сработал его план. А если Северус Снейп сумеет сделать зелье, которое их лорд обещал у него заказать, будет еще лучше. Все эти потерянные дети будут жить в семьях, где их станут любить и беречь, там, где их действительно ждут.

Вскоре он вошел в зал, где установили сцену — на ней дети будут играть спектакль, который с таким трудом приготовили. Еще никогда Ксеркс не ждал любительской постановки с таким предвкушением.

Подыскивая себе место, он заметил Люциуса с женой, стоявших рядом с Гринграссами чуть позади. Они оживленно разговаривали. Похоже, все доброжелательно восприняли местную неформальную обстановку. Ксеркс, улыбнувшись, сел. Нарцисса пришла в мантии, крой которой подчеркивал ее беременность. Прекрасно было знать, что в ближайшие годы число детей возрастет.

Помахав Бенджамину и его сыну, Ксеркс настроился ждать начала спектакля.


* * *


Сидя рядом с отцом в первом ряду, Тео следил за развитием сюжета пьесы. Зрители сидели в темноте, только сцена была ярко освещена.

Спектакль не был таким уж интересным: дети, наряженные разными животными, отыгрывали свои маленькие роли. Айден был лисой, но были и белка, медведь, несколько птиц, в том числе сова и сорока, мышь, волк и так далее.

Загримированные и в костюмах, дети выглядели довольно мило. Со слов Айдена, который постоянно болтал о спектакле с тех пор, как Тео вернулся из школы, представить их облик было трудно. Тео совсем не надоело быть старшим братом, и он никак не мог перестать улыбаться.

На сцене сменились времена года — свет, которым подсвечивали картонные деревья, из солнечно-желтого стал красновато-коричневым, будто перед листопадом. Затем деревья вдруг стали зимними, с голыми ветками, и Тео понял, что где-то тут есть и магия. Листья осыпались на деревянный пол, а потом с потолка пошел снег.

Когда весна сменила зиму и пьеса закончилась, разразилась буря аплодисментов. Один за другим зрители вставали, хлопая в ладоши. Тео почувствовал, что улыбается во все лицо. Айден получил море удовольствия, готовя это выступление, и помогать ему репетировать было очень приятно.

— Видел меня? — воскликнул мальчик. Он все еще был в костюме лисы. Вприпрыжку побежал к Тео, он налетел на брата и крепко обнял.

— Да, Айден, видел. У тебя отлично получилось! — обнимать приемного брата в ответ было очень легко. — Как насчет поесть чего-нибудь? Я проголодался!

Еще мгновение Айден обнимал его, запрокинув голову, чтобы смотреть в лицо, а потом вдруг решительно взял за руку и повел к выходу. Тео, смеясь, вышел с ним на холод, к накрытым столам.


* * *


— Как по-твоему, надо взять такие для нашей елки? — Джин обернулась к мужу, и тот улыбнулся при виде ее восторга.

Они стояли у будочки, торговавшей праздничными украшениями. Дети намастерили множество милых вещиц. Не ангелочков или обычные шарики, которые можно купить где угодно, а маленькие изображения снегирей, снежинок, растений и кристаллов льда. Настоящая красота.

— Если это не что-то очевидно волшебное, почему бы и нет? Может быть, вон того снегиря? — он указал на ярко раскрашенную глиняную птичку.

Джин грустно посмотрела на стеклянный шар с вечно падающим снегом, но потом обратила внимание на снегирей. Фабиан был прав: если они купят что-то явно магическое, придется прятать эту вещь от соседей, друзей и коллег. А значит, ее нельзя будет повесить на елку.

От того, что никому нельзя было сказать, что их дочь ведьма и посещает респектабельную школу магии. Кое-кто из знакомых не стесняясь посмеивался над ними, так как Гермиона не посещала престижные интернаты, куда они отправили своих детей.

Но что есть, то есть. Они знали, что их дочь — одна из лучших учениц, что она войдет в состав властей своего мира. Она взялась за эту ответственность с такой же серьезностью, которую проявляла во всем, и от этого Джин одновременно гордилась и немного грустила. Иногда ее дочь бывала слишком взрослой, слишком рассудительной. Ей бы увлекаться романами, учебой да сплетнями, а не правами домовых эльфов и гиппогрифов.

В конце концов они выбрали снегиря и зайчика и пошли к следующей будке, где торговали печеньем. Они знали, что Гермиона где-то рядом веселилась с друзьями из школы, и от этого наслаждаться возможностью погрузиться в магический мир было проще.


* * *


Гарри стоял у одного из костров. Рядом были Гермиона, Драко, Тео и сестры Гринграсс. У каждого в руках было по миске теплого рагу (в основном из картошки, моркови и свинины) и куску хлеба. С начала каникул и совместной дороги на поезде прошло всего несколько дней, но им уже столько надо было обсудить!

У одной только Гермионы было что рассказать — о встрече с Ксерксом и его сыновьями, о которых раньше не было известно. Похоже, они неплохо погуляли по Лондону, посетили Тауэр, Биг-Бен, Букингемский дворец и Косую аллею. Они даже рискнули прокатиться на автобусе «Рыцарь», о котором Гермиона отзывалась с недоумением. По ее мнению, этот автобус был источником опасности. Тут Гарри не с чем было поспорить: то, как пассажиры ездили по салону вместе с креслами, было чревато несчастными случаями.

Перед этим Драко пожаловался, что дома все в напряжении из-за переменчивого настроения его матери. Вернувшись из школы, он наткнулся на эльфа, рыдавшего рядом с комнатой его родителей. Драко сказал, что он, конечно, хочет стать старшим братом, но до этого момента с удовольствием останется в школе, подальше от скандалов.

Как только Гермиона сделала паузу на рагу, заговорила Дафна — спросила о задании на каникулы, как вдруг в их кружок вошел еще один человек.

— Генри, я хотел бы с тобой поговорить, — сказал Марволо.

Когда на него упал свет огня, подростки мгновенно замолчали. Гарри хотелось закатить глаза. Не было никакой причины опасаться, что он что-то с ними сделает при стольких свидетелях. И ему казалось, что вряд ли тот станет пытать их родственников-пожирателей просто за разговоры в его присутствии.

Кивнув, он шагнул в сторону, собираясь отойти от друзей, но Марволо быстрым жестом попросил его остаться:

— Я собираюсь уходить в течение часа. Ты задержишься? Если хочешь, можешь побыть тут до конца праздника, но мне еще надо разобраться с документами, — вопрос был задан вполне непринужденно, отчего Гарри почувствовал, что с лета они оба хорошо изучили свои роли.

— Я бы хотел задержаться, сэр. Мне вернуться домой камином?

Было приятно, что Марволо разрешает ему побыть с друзьями. Тот не пытался контролировать его, как Дурсли, и не относился как к маленькому, чем грешили многие учителя. Но до полнолуния было далеко, защиту школы Марволо настраивал лично, а вокруг хватало взрослых волшебников. Опасности, в общем-то, взяться было неоткуда.

— Можешь использовать портключ, — Марволо махнул куда-то в ту сторону, где у Гарри под рубашкой, плащом и шарфом был спрятан медальон с двумя гербами, — камин или попросить Ксеркса или даже Бенджамина аппарировать тебя домой.

Их разговор прервал маленький мальчик — Гарри не дал бы ему больше пяти. Он подбежал к Марволо и вцепился в его теплую мантию:

— Идем туда! Надо туда! Надо помочь Ползучей тьме! Пожалуйста! Помоги!

Мальчик был в костюме мыши, с зачарованными в серый цвет волосами, и выглядел он очень мило. Но он был на грани паники и все дергал Марволо за мантию.

Как только Гарри заметил, что Марволо побледнел, глядя на мальчика, то заподозрил, что слова на змеином ему не послышались.

— Кому надо помочь? И где? — довольно спокойно спросил Марволо, но Гарри был уверен, что голос у него дрогнул.

— В биогло… боило… в классе, где картинки про зверей и растения. Ползучая тьма застряла под камнем, он как-то на нее упал и придавил. Я не могу открыть крышку! Иди помоги! — малыш тянул все отчаяннее, и теперь Гарри точно расслышал, как тот прошипел, наверное, имя змеи.

Марволо вдруг стал совершенно спокоен:

— Показывай дорогу.

Мальчик тут же сорвался с места, и Марволо ушел следом. Гарри еще не видел, чтобы он так быстро ходил.

— Я лучше с ними, — только и сказал он друзьям и тоже поспешил уйти.

С тех пор, как они стали более-менее семьей, у Марволо все лучше получалось с ним общаться. Но Гарри сомневался, что у бывшего Темного Лорда выйдет так же хорошо с маленьким мальчиком, который, если он и правда змееуст, тоже им родной.

Еще не успев до конца принять эту мысль, Гарри торопился к биологическому классу, уворачиваясь от пар с детьми. Хорошо, что он не бросил тренировки — и полеты, и защиту. Иначе точно сбил бы кого-нибудь, пробегая сквозь толпу.

Когда он добрался до класса, там горел свет, а Марволо сидел, склонившись над одним из столов. Наряженный мышью мальчик нервно за ним наблюдал.

Гарри быстро подошел к мальчику и присел рядом на корточки, чтобы не слишком давить ростом. Он вдруг сам себе показался очень высоким.

— Эй, он здорово колдует. Со змеей все будет хорошо.

Сказав так, он вдруг понял, что не знает этого наверняка. Он понятия не имел, насколько сильно ранена змея. Но было уже поздно.

Марволо уже должен был закончить, а Гарри погладил напуганного ребенка по плечу, утешая, как умел, и тот немедленно повис у него на шее.


* * *


Марволо старался сосредоточиться на змее, которую, судя по всему, звали Ползучей тьмой. Он определенно слышал, как ребенок назвал это имя на змеином, а позже ее приветствовал. Видимо, тот был со змеей (у которой было сломано несколько ребер и присутствовали повреждения внутренних органов) в приятельских отношениях.

В глубине его памяти, наряду со множеством прочих болезненных воспоминаний, которых он обычно старался избегать, хранилась история первой змеи, с которой он познакомился. Это было еще до того, как его отправили в школу учиться читать, писать и так далее. Ему нравилось, что у него есть такой уникальный друг, нечто особенное. Тогда девочки начали кричать, что змея опасная, и один из ребят постарше убил ее камнем. Марволо оказался беспомощен и больше никогда так не привязывался к находившим его змеям.

Даже после того, как он научился магии и стал способен себя защитить (иногда — превентивно), одна лишь Нагини стала ему так же близка, как та первая змея.

Но пока надо было сосредоточиться на заклинаниях, которые он применял. Это он принес сюда змею, обещал ей тепло и добычу, по сути взял под свое покровительство. Она пострадала там, где он ее оставил. Помочь ей — его обязанность. Наверное, стоит добавить несколько чар в террариуме, чтобы подобное ни в коем случае не повторилось.

Еще несколько заклинаний, и он поднял голову, заметив, что Генри, утешая, обнимает мальчика, который их сюда привел. Проигнорировав ситуацию и все, что из нее следовало — любой змееуст был частью семьи, но разве он сможет заботиться о таком маленьком ребенке? — Марволо обратился к Ползучей тьме:

— Как себя чувствуешь, чешуйчатая подруга?

— Боль прошла, взрослый говорящий. Почему не навещал? Тут твой детеныш. Мне с ним нравится. Но я и тебя хотела бы видеть, — змея свернулась в клубочек, словно испытывая свое тело. На людей она не смотрела.

— Я не знал, что… ты хотела меня видеть. В будущем исправлюсь.

Марволо стало нехорошо. Руки похолодели. Начало подташнивать.

Он едва не сказал, что не знал, что у него здесь детеныш. Но он ведь не сможет, так? Нет, не сможет воспитывать такого маленького ребенка.

Марволо обернулся к Генри. Тот так и сидел чуть ли не на коленях, приобняв мальчика… он даже не знал его имени! Они смотрели на змею, которая ползала по столу, явно довольная состоянием своего тела.

— Генри, отведи его к учителям. Ему надо избавиться от костюма и поесть. Я найду Ксеркса, дам знать, что дом Ползучей тьмы надо лучше защитить.

Прежде чем сын успел ответить, Марволо резко развернулся и вышел из комнаты.


* * *


На мгновение Гарри растерялся. Почему Марволо так поспешно ушел? Он даже не перенес змею туда, где она жила. Но потом мальчик у него в руках повернулся, и Гарри понял, что сейчас важно другое.

— Давай положим ее домой, а потом найдем учителя, — решил он, не зная точно, надо ли ему спрашивать у мальчика согласия или нет. Даже про себя звать мальчика «мальчиком» раздражало, и он решил тут же это исправить: — Кстати, я Гарри. А тебя как зовут?

— Привет, Гарри! Я Маркус. Нам можно налить Ползучей тьме новой воды? — мальчик… Маркус, кажется, стеснялся, но после того, как змею вылечили, он стал намного спокойнее.

— Конечно, можно, — Гарри встал и подошел к змее, любопытно выглядывающей с края стола. — Можно, я тебя подниму? Тут ты быстро замерзнешь.

— Я думаю, Гарри будет очень осторожным. Я уверен.

И последние сомнения о том, что Маркус из рода Слизеринов, исчезли. Теперь они смогут дать ему семью.

Гарри улыбнулся.

— Я всегда осторожен, когда ношу таких красавиц. А камень, наверное, передвинем, чтобы тебя снова не прижало. Ты не против?

Раздавшееся шипение не было конкретным словом, но выражало согласие.

Уложив камень прямо на дно террариума, Гарри ловко перенес змею. Он закрыл крышку и обернулся к Маркусу, который внимательно за всем этим следил:

— Пошли разберемся с твоим костюмом.

Он протянул Маркусу руку, и тот, прошипев гадюке до свидания, ушел вместе с ним туда, где продолжали веселиться остальные.


* * *


Ксеркс смотрел, как Марволо мечется взад-вперед по классу, в который они вошли. Только что его лорд нетерпеливым жестом оторвал его от разговора, потребовав следовать за ним, но так и не сказал, что ему нужно. Не произнес ни слова.

Пока что Ксеркс пытался разобраться, на кого он сейчас смотрит — на своего лорда или на школьного друга, которому нужно помочь. В зависимости от ответа следовало поступать по-разному, вести себя по-разному. Но он понятия не имел, что происходит, и потому выжидал.

— Как быть? — вдруг спросил Марволо, явно не рассчитывая на ответ. — Не думаю, что сумею, смогу быть тем, кто ему нужен… — он дрожащими руками провел по лицу, по еще недавно аккуратно уложенным волосам. — Не смогу… и даже надеяться на это…

Ксеркс медленно присел на стоявшую позади парту, глядя, как Марволо расхаживает перед аккуратным рядами детских рисунков, изображающих по большей части снежинки и снеговиков. Похоже, сейчас требовался друг, а не слуга.

— Что случилось, Марволо? После того, как ты ушел поговорить с наследником? И даже не думай возражать, что-то ведь произошло!

Его окатило волной страха — Марволо резко и злобно обернулся к нему. Но тут же его лицо дрогнуло, ярость сменилась чем-то уязвимым, и он быстро отвернулся, посмотрел в окно.

— Ты знал, что среди твоих учеников есть змееуст? — прошептал он так тихо, что Ксеркс засомневался, что правильно расслышал.

— Змееуст? Нет?.. — Ксеркс понятия не имел, как в его школу попал змееуст. И его растерянность отразилась не только в голосе, но и на лице.

Прошло несколько минут. Марволо то неподвижно смотрел в окно, на костры и веселье, то снова начинал ходить туда и обратно. Ксеркс пытался сообразить, кто из его учеников мог оказаться змееустом, но пока у него мало что получалось.

— Сомневаюсь, что я смогу стать отцом, Ксеркс. Генри большую часть года в Хогвартсе. Он уже почти взрослый. Это другое…

Теперь Ксеркс был более-менее уверен, что его друг переживает приступ паники. Не то чтобы он не видал такого раньше: это обычно для мужчины, которому предстоит вскоре стать отцом. Те же, кто вел себя иначе, обычно становились либо совершенно безразличными, либо ужасными отцами.

Прежде чем он успел оформить свои мысли в нечто удобоваримое и объяснить, почему Марволо станет по меньшей мере неплохим отцом, открылась дверь и вошел Генри Слизерин-Поттер. Может быть, лучше было уйти. С другой стороны, его лорд пожелал, чтобы он присутствовал. Уйти было бы грубо, но остаться и слушать, без сомнения, личный разговор — еще грубее.

— Вот вы где, сэр. Я вас искал. — При словах Генри Темный Лорд напряженно застыл. Ксеркс научился ассоциировать это с крайней злостью. — Я отвел Маркуса к учителю. Что теперь будем делать? Когда его заберем?

Ксеркс растерянно моргнул. Разумеется, ребенок отправится к Темному Лорду, будет с родней. Теперь он знал, что это не только змееуст, и мысленно перебрал детей младше одиннадцати, вспоминая Маркуса и все, что ему было о нем известно. Его лорду вскоре обязательно понадобятся эти сведения, и он их потребует.

— Генри, ты слишком спешишь. Откуда нам знать… может быть, у Маркуса есть любящие родители. Мы не вправе забирать ребенка только потому, что нам так захотелось, — голос у Марволо был не злой, а скорее растерянный.

Ксеркс тем временем доблестно старался взять себя в руки.

— Ну, так даже лучше. Наша семья станет еще больше — не только Маркус прибавится, но и его родители, — ответил Генри с оттенком упрямства.

Ксеркс невольно усмехнулся. У этого мальчишки был характер. Сам Ксеркс пока такой уверенности в себе не чувствовал.

— На самом деле, — вмешался он с дико колотящимся сердцем, — он сирота. По сведениям системы патроната, его отец неизвестен, мать умерла от осложнений родов. О других родственниках данных нет. Пока мы не нашли его, он жил в разных семьях. Последние опекуны согласились отдать его на усыновление в магическую семью, после чего к ним применили обливиэйт. Я тогда не предвидел, что возникнут затруднения с наследственными тестами, — ему пришлось сдерживаться, чтобы не начать нервно переминаться под их пристальными взглядами. В тот миг эти двое были до жути похожи друг на друга.

Потом они вдруг переглянулись и обменялись несколькими фразами из шипящих звуков. По крайней мере, Ксеркс предположил, что они разговаривают. Для него это было просто бессмысленное шипение.

— И как ты это себе представляешь, Генри? — всплеснул руками Марволо и стал ходить снова.

— Можешь нанять няню. Привлечешь домовиков. Завтракай с ним каждый день, отправляй в школу, потом работай. Вечером спрашивай, как прошел день. Не так уж и трудно. Ты уже это делаешь! — подросток тоже принялся ходить по комнате, и Ксеркс почувствовал себя лишним. Но, чтобы выйти, он должен был пересечь маршрут младшего волшебника. Это привлекло бы к нему внимание, а этого он не хотел.

Марволо только фыркнул, не останавливаясь.

— Нам нельзя игнорировать тот факт, что он принадлежит к нашей семье. Через несколько лет о его способности узнают остальные. И как мы тогда будем выглядеть? — голос Генри стал резким, почти издевательским. И Ксеркс оценил эту политически здравую мысль. Скандал был бы потрясающих масштабов. — Мы оба знаем, чего лучше не делать, чего избегать. И нам есть к кому обратиться за помощью. Мы не можем его здесь оставить!

Осев на парту (в этом классе стулья были слишком малы для взрослых), Марволо провел рукой по лицу. Он выглядел усталым.

— Получить опеку над тобой было довольно легко, Генри. Тогда все были шокированы моим внезапным возвращением. Но сделать то же с таким маленьким ребенком? Мои противники приложат все усилия, чтобы этому помешать. Так же гладко, как с тобой, не выйдет.

Генри кивнул и тоже присел:

— Ну, значит, будет сложно. Еще не повод этого не делать, — и он переключился на шелест змеиного языка, исключив Ксеркса из довольно долгого разговора.

Когда Темный Лорд опять обернулся к Ксерксу, тот обдумывал, как бы лучше уйти — ему следовало быть среди гостей, а не отшельничать в одном из классов, — и как раз пришел к выводу, что не видит способа сделать это и не вызвать недовольство своего лорда.

— Не мог бы ты, пожалуйста, проследить, чтобы кто-то из учителей известил Маркуса, что у него есть дальние родственники? Скажи, что нам это дал понять тот факт, что он умеет говорить со змеями, потому что это семейный дар. Спроси, согласен ли он с нами встретиться, так как мы хотим получше с ним познакомиться. Я попрошу своего юриста подготовить все необходимое для усыновления.

Ксеркс только кивнул и поклонился. Судя по голосу, Марволо уже смирился, но все равно у него в глазах поблескивало нечто, чего Ксеркс не привык там видеть.

Неуверенность.

Нет, такое случилось не впервые, но с тех пор, как мальчик по фамилии Риддл доказал, что он не просто грязнокровка, Ксеркс больше не замечал в нем неуверенности. И сейчас это заново сделало Марволо человечнее.

Стараясь улыбаться ободряюще, но без снисходительности, Ксеркс направился к двери:

— Сделаю и буду держать в курсе.

Снова оказавшись среди гостей, детей и родителей, он расслабился. Передать Маркуса под опеку Марволо будет непросто, но дар змееуста без сомнения предопределял конечный результат. В таких вопросах родство было важнейшим фактором, и вряд ли в ближайшее время в этом отношении что-либо изменится.


* * *


Альбус сидел в довольно уютном кресле в холле, где отдыхали постоянные пациенты, и обдумывал варианты.

Вчера, когда его поймали в коридоре, он пытался вытащить палочку у медсестры. Он выяснил, что кармашки на их мантиях зачарованы, чтобы палочку не мог взять кто угодно. Разумная предосторожность: кое-кому из здешних пациентов доверять палочку не стоило. Но это было досадно для него, так как его тут держали против воли и безо всяких на то причин.

Посетителей у него сегодня не было, а добытую палочку быстро обнаружат, так что требовалось разработать четкий план побега, прежде чем снова пытаться ее заполучить.

Может быть, еще раз изучить сложные защитные чары на двери отделения, которые не пропускали пациентов, только персонал и время от времени посетителей? Альбус проверил другие возможные пути и обнаружил только окна — камины не были подключены к сети. И хотя для своего возраста он был в неплохой форме, с легкостью лазить по стенам у него вряд ли получится.

Как можно непринужденнее он встал и неторопливо пошел, разглядывая картины на стенах, растение в горшке, которое сильно нуждалось в поливе, сидящих вокруг людей, читающих, играющих или уставившихся в пространство.

Дойдя до коридора, Альбус с облегчением вздохнул и медленно двинулся к двери. Если получится посмотреть на нее достаточно долго, можно будет выяснить, какие критерии позволяют ее проходить, а это заметно повысит его шансы на успех.

Приблизившись, он постарался сосредоточиться на дверной раме, чтобы определить звенья чар, не дающих ему пройти. Без палочки и невербально это было тяжело, но он не хотел привлекать внимание к тому, чем он тут занимался.

— Мистер Дамблдор! Вот вы где! — раздался сзади голос.

Альбус вздрогнул от неожиданности. Это был человек, называвшийся его целителем. Альбус обернулся, силясь придумать толковое оправдание для того, что он здесь стоит, и добродушно улыбнулся:

— Целитель Джагсон, и зачем вы меня искали? Уже довольно поздно, но пока не время для сна? — он рассмеялся как мог дружелюбно. — Из-за сна по часам я чувствую себя совсем юным. Чем могу помочь?

Улыбка целителя была довольно дружеской, но тревожил тот факт, что за его спиной с сосредоточенным видом стояли еще двое — ведьма и крепко сложенный волшебник.

— Пришли результаты повторных анализов, мистер Дамблдор. И судя по всему, в первый раз вы как-то скрыли тяжесть своего состояния. Пожалуйста, пройдемте с нами, мы переводим вас в другую палату. К счастью, мы вовремя успели изменить ваш план лечения, так что, вероятно, вы сможете выйти отсюда еще в начале будущего года.

Прежде чем целитель (это точно человек Тома, иначе и быть не может!) вымолвил последнее слово, Альбус развернулся и попытался выбежать за дверь. Другая палата? Измененный план лечения? Это не к добру! Но прежде, чем он достиг охранных чар, его настигло заклинание, и все потемнело.


* * *


Возмутительно! Обычно Фенрир не использовал такие громкие слова, но ситуация требовала именно таких. Иначе не получилось бы выразить свою злость и хотя бы приблизительно обрисовать размах своих эмоций.

Вот он здесь, в полуразрушенной хижине — расхаживает по потрескавшимся грязным половицам, скрипящим при каждом шаге. А должен жить в какой-нибудь из усадеб, которые волшебники выстроили только для себя.

Он зарычал, показывая клыки, которые сам заточил так, чтобы они даже в этом слабом облике напоминали о его истинной форме, и обернулся к жалкому дураку в линялой мантии, сидевшему в выцветшем кресле:

— Значит, еще одного потеряли? Почему наши вдруг подались в бега?

Но Фенрир уже знал ответ: Слизерин.

Его влияние на Визенгамот и законы лишало Фенрира опоры, на которой он строил свою стаю. У волков стаи вдруг появились альтернативы.

— Роб сказал, что ему больше не нужна наша помощь и он ее не хочет. Брат предложил ему работу у себя на ферме. Выращивают всякое там для зелий. Вроде бы, — Тед пожал плечами.

Снова зарычав, Фенрир резко развернулся и прошелся в другую сторону. Это было плохо. На самом деле, это была катастрофа. Волки уходили, стая сокращалась. А до луны оставалось меньше двух недель. Слишком поздно выступать против этого гада Слизерина и трусов, которые бросили стаю, потому что волшебники обещали их принять. Как бы ни было ненадежно это обещание. Еще разворот, от которого с потолка посыпалась пыль. Фенрир искал выход из создавшейся дилеммы.

Авроры охотились за ними — похоже, знали все их убежища, кроме самых новых. Скорее всего, тоже приложил руку Слизерин. Опять он.

Самые умные из волков, способные приспосабливаться, бросали Фенрира и их дело, уезжали на континент или искали защиты у волшебников, как обычные шавки. С Фенриром оставались лишь те, у кого не было выбора, и те, кто был с ним с щенячьего возраста. Увы, все они плохо владели магией, если владели вообще, и потому у них не оставалось иных вариантов, кроме трансформации в ночь полнолуния.

Осложняло проблему и то, что все, кому он хотел навредить, прятались за крепкой защитой. И еще — так называемый суицид отравленного Яксли. Нет, это точно не было самоубийство или случайность. Это было послание оставшимся пожирателям смерти. Те, кто хоть на дюйм выйдет за поставленные рамки, будет убит или что похуже. Теперь вряд ли Фенриру помогут те, кто разделял его страсть к запугиванию и пыткам.

Он ходил и ходил, искал способ упрочить свое положение, снова вселить в жалких волшебников страх перед оборотнями.

Ходил до поздней ночи, но луна так ничего и не подсказала.


* * *


Вздохнув, Марволо обмяк в кресле у камина в гостиной Гриффин-хауса. Что за день выдался!

Размышляя о возможности отыскать других потомков Слизерина, он думал о небольшом шансе, что найдется кто-то взрослый или даже уже умерший. Ему и в голову не приходило, что обнаружится ребенок, которого ему придется взять себе.

Но так и получилось. Как и сказал Генри, они обязаны будут взять в семью Маркуса. Иного выхода нет. Если бы был способ этого избежать… но его не было, и лучше Марволо прекратить гадать, как уйти от неизбежного. Если они не начнут разрабатывать способ усыновить Маркуса прямо сейчас, как только узнали о его существовании, этим могут воспользоваться их враги.

Марволо сомневался, что усыновление пройдет без проблем, но решимость Генри помогла ему понять, что препятствий меньше, чем ему казалось.

Он медленно покачал головой и встал налить себе огневиски. Он был погружен в воспоминания. То, как Генри заявил, что будет свидетельствовать в пользу Марволо, чтобы можно было усыновить Маркуса. Сказанные им фразы до сих пор звенели в голове. То, что Марволо — совершенно нормальный опекун и что именно с этим Генри было труднее всего смириться. Что он поначалу хотел его ненавидеть, но не мог, потому что вдруг получил то, о чем мечтал: человека, которому он не безразличен.

Марволо мог подтвердить этот факт, и это само по себе его ужасало. Это была одна из самых пугающих мыслей за день, уступающая только мысли об ответственности за пятилетнего мальчика.

Он искренне не чувствовал себя способным на это, и это было для него внове. Он никогда не представлял себе, что окажется на что-то неспособен. Если бы его спросили, он сказал бы, что это вполне нормально для обычных людей, но себя он с детства не считал хоть в чем-то обычным.

Неторопливо попивая огневиски, он смотрел на мерцание огня и размышлял, не пора ли навестить мадам Гойл. Нельзя же до конца своих дней ежедневно принимать сильное успокоительное. Как сегодня.

Глава опубликована: 05.01.2021

70. Бал

Ночь на 24 декабря, воскресенье

Гарри проснулся оттого, что его трясли за плечо. Он приподнял тяжелые веки: комнату заливал слабый свет, а на краю постели сидел Марволо и немного испуганно звал:

— Генри! Генри, проснись, пожалуйста!

Заметив его тревогу, Гарри тут же проснулся и сел — не слишком быстро, чтобы они не стукнулись головами.

— Что случилось? — все еще полусонным голосом спросил он, протирая глаза, чтобы избавиться от остатков сонливости.

— Паникует, — прошипела Нагини откуда-то от двери, и Гарри закатил глаза: комментария бесполезнее придумать было невозможно. И с каких пор она начала понимать обычный английский?

— Нагини, я не паникую, — недовольно прошипел Марволо, глядя, как Гарри собирается выбираться из постели. — Генри, не вылезай из-под одеяла. Мне надо с тобой поговорить, но причин вставать нет.

Гарри моргнул. Теперь он был окончательно сбит с толку. Зачем Марволо посреди ночи пришел к нему в комнату и разбудил, если хочет просто поговорить? Он взял с прикроватного столика очки, чтобы хотя бы как следует видеть, и быстро проверил, накрыта ли картина с Хогвартсом, над которой он прошлым вечером работал. Было бы нехорошо, если бы Марволо увидел ее раньше, чем она будет готова.

Уже с очками на носу, сидя под теплым одеялом, прислонившись к спинке кровати, Гарри спросил снова:

— Так в чем дело? Это не могло подождать, ну, я не знаю… до завтрака?

Гарри понимал, что брюзжит, но что поделать — ему не нравилось, когда будят глухой ночью.

Марволо посмотрел на него, как на дурака, но пояснил (все еще странноватым голосом):

— Послезавтра Рождество. И я боюсь, что мы не успеем ничего достать, а я ведь даже не знаю, что дарить. Но мне кажется, что это очень важно. Ты согласен?

Стоило ему упомянуть Рождество, как до Гарри дошло, и он мысленно отругал себя за глупость. Перед глазами промелькнули картинки — как он сидит в темноте, слушая, как празднуют Дурсли, коробка собачьего печенья, монетка, приклеенная скотчем к формальной открытке, одинокая зубочистка. Это было важно, и времени осталось мало.

Он кивнул, торопливо соображая:

— Да, ты прав. Надо что-то ему подарить.

Хотя дядя с тетей много лет так с ним обращались, их издевательские подарки его обижали. Это было важно. Это надо было сделать правильно. И он должен был это понимать даже до того, как поговорил с мадам Гойл о том, как Дурсли не дарили ему подарки.

— Но что? — Марволо вздохнул, и до Гарри долетел запах спиртного.

Кажется, Марволо до сих пор не отошел от того, что от него и его действий скоро будет зависеть маленький ребенок. Наверное, это был хороший знак. Нет, не то, что он пил, а то, что переживал из-за опеки над Маркусом.

— Что-то хорошее. Но мы о нем пока мало знаем… — Гарри мысленно перебрал варианты. — Думаю, может, игрушку. Для книжек он маловат, наверное? Красивое одеяло? С нарисованной змеей? — он с легкой беспомощностью пожал плечами. Чего в шесть лет хотят на рождество? — А может, еще конфет?

Протяжно выдохнув, Марволо кивнул:

— Конфеты… хорошее начало. — На его лице мелькнула боль, но тут же скрылась за маской: — С одеялом вряд ли успеем. Но, по-моему, «Сказки барда Бидля» ему подойдут. Я точно знаю, что бывают иллюстрированные версии.

— Перестаньте столько болтать этим бесполезным способом! Я хочу знать, что происходит. Если вы не говорите как положено, я почти ничего не понимаю, — Нагини, оказывается, залезла на постель рядом с Гарри. У нее были интонации Драко, который не хочет в дождливый день идти на тренировку.

Гарри почувствовал, как спало напряжение, и фыркнул.

— Пойду спать, — прошипел Марволо и похлопал Гарри по укрытой одеялом ноге. — Пойдешь со мной? — спросил он у змеи.

Та задумчиво покачала головой, а потом полезла под одеяло, устраиваясь на ногах Гарри.

— Кажется, она тут останется на ночь, — заметил Гарри, хихикнув, когда змеиный язык пощекотал его правую ступню.

Марволо рассмеялся и встал:

— Добрых вам снов. Ночью все равно подарки не достать.

Взмахом руки он погасил свет и, выйдя в коридор, тихонько прикрыл за собой дверь.

Вздохнув, Гарри положил очки обратно на столик и сполз под одеяло, подвинув большую змею так, чтобы было удобнее, и опять погрузился в сон.


* * *


Воскресенье, 24 декабря

Старательно обходя стремянки, расставленные тут и там по дому, Драко торопился из комнаты для завтраков, где захватил с собой сэндвич, куда-нибудь в укромное место, где можно было спрятаться от матери. Увернувшись от задерганного домовика, он зашел в музыкальную рядом с ритуальной комнатой. Ее редко использовали, но сегодня она была занята.

— Отец, а ты что здесь делаешь?

Обычно его отец либо вовсю занят был организацией процесса, либо работал с бумагами в кабинете. Драко не ожидал найти его здесь, в таком удобном для укрытия месте.

Устало вздохнув, Люциус закрыл книгу, которую читал, и посмотрел на сына:

— Я плохо спал этой ночью. Твоя мать только и делала, что вертелась. Но сама она не просыпалась, — он снова вздохнул. — У меня болит голова, а зелье еще не подействовало, так что, пожалуйста, не шуми.

Драко только кивнул, удивляясь, почему вдруг возникли такие проблемы, хотя родители спали вместе вот уже десять с лишним лет. Но откуда ему знать? Может быть, отцу просто приснился дурной сон, но он не хочет рассказывать об этом сыну. Он сел на скамью перед роялем и стал есть свой сэндвич — с ветчиной, майонезом и помидорами.

Хоть он и ждал с нетерпением бала, где можно будет встретиться с друзьями и потанцевать с Асторией, суета и шум подготовки ему совсем не нравились.

Потом в комнату зашел эльф, убрал пыль со всех поверхностей и ковра, принялся левитировать зеленые гирлянды (из чего-то хвойного, Драко было лень подходить и рассматривать, из чего именно), и Драко с отцом снова сбежали.

Как же добиться покоя? Спрятаться, что ли, у себя в комнате, притвориться, что занят повторением?


* * *


Когда утром Генри вышел к завтраку, Марволо уже читал в «Ежедневном пророке» статью о фестивале. В целом статья была положительной — говорили о качестве образования и о том, что маглорожденные раньше получат возможность акклиматизироваться в магической Британии.

— Доброе утро, Генри, — с улыбкой поздоровался он, изо всех сил стараясь не краснеть из-за своего вчерашнего иррационального поведения. Смешать алкоголь с сильным успокоительным было не лучшей его идеей. Нет, не худшей, но тем не менее. О чем он только думал, будя мальчика посреди ночи?

— Доброе утро.

Генри выглядел не проснувшимся. Он медленно сел на свое место и почти машинально наполнил тарелку любимыми блюдами.

— Не выспался? — Марволо свернул газету и положил на стол, налил себе еще кофе. Он встал с головной болью, но, к счастью, на нее подействовало принятое утром антипохмельное.

Генри кивнул:

— Просыпался каждый раз, как поворачивался, потому что Нагини постоянно мешалась. Сегодня она решила полежать в кабинете, на коврике перед камином.

Марволо с изумлением смотрел, как он налил в свою кружку кофе вместо чая, добавив уйму молока и сахара.

— Ты уверен, что тебе надо было вставать? Сегодня будет долгий день. Такие балы обычно заканчиваются очень поздно, — Марволо отпил своего сладкого кофе. Он обратил внимание, какой бледный и встрепанный у Генри вид. — Я бы посоветовал тебе хотя бы вздремнуть днем перед тем, как мы туда отправимся.

Прежде чем он подробнее расписал, почему считал свое предложение хорошим, или упомянул тему их ночного разговора, он почувствовал вызов одного из пожирателей смерти.

Почему сейчас? Марволо понадеялся, что тот, кто оторвал его от завтрака, сделал это не без причины. Ради его же собственного блага.

Вздохнув, он встал, быстро допил кофе, взял яблоко, чтобы забрать с собой, и посмотрел на неожиданно насторожившегося Генри.

— Все хорошо? — спросил его сын.

— Пока не знаю, — отозвался Марволо, уже готовый уйти, — но выясню.

— То есть ты не представляешь, что там? — встревожился Генри. — Они ведь зовут, только если это что-то важное?

— Флимм, мой плащ! — Генри надо было успокоить, потому что повода для волнений действительно не было: — Сейчас действуют только приказы искать детей, которым может понадобиться помощь, и увеличивать семьи. Может быть, кто-то нашел Фенрира? — он пожал плечами и взял у эльфа плащ. — Не беспокойся. Я не собираюсь покидать штаб. Я быстро, — и он действительно на это рассчитывал.

— Хорошо, — кивнул Генри, — начну тогда эссе по трансфигурации.

Набросив на плечи плащ, Марволо пошел в каминную, чтобы оттуда аппарировать в штаб. Он искренне надеялся, что его не напрасно вызвали в этот день.


* * *


Снова Джереми ждал своего лорда, не зная, как будет воспринят его вопрос. Чтобы не впасть в состояние слепой паники (непонятно, как он умудрялся функционировать во время экстренных ситуаций больнице, но не справлялся здесь), он размышлял, насколько нервничают остальные, когда им надо сообщить их лорду о чем-то срочном. Может быть, он один такой?

Дверь приемной вдруг распахнулась с такой силой, что ударилась о стену. Джереми тут же упал на колени и приник к полу, с усилием контролируя дыхание. Как жаль, что результаты анализов Дамблдора не пришли несколькими днями позже. Не пришлось бы вызывать своего лорда в дни Йоля и рождества. Увы, ничего с этим он поделать не мог. Оставалось рассчитывать, что благоразумие, которое Темный Лорд демонстрировал со времени своего возвращения, не подведет.

— Что же такое важное, Джереми Джагсон, не могло подождать несколько дней? — потребовал ответа Темный Лорд, остановившись перед тем местом, где ладони Джереми касались деревянного пола.

— Я получил результаты повторных анализов пациента. Мое внимание привлекло то, что у него не произошло ожидаемого улучшения. Видимо, он принял зелье, маскирующее эффекты влияющей на него опасной магии. Результаты новых анализов показали, насколько урон на самом деле серьезен. Прогноз лечения пока неясен. При небольшой удаче может выздороветь, либо, если очень не повезет, лишиться жизни. Я подумываю о том, чтобы передать несколько большую часть ответственности одному из наших младших целителей. Я слегка нездоров, может понадобиться отпроситься на несколько дней. Но я хотел узнать, чего пожелали бы от меня вы, мой лорд, — Джереми быстро отчитался о причинах вызова (может быть, это поможет сохранить спокойствие Темного Лорда), стараясь, чтобы из его слов было понятно, что он может саботировать лечение мистера Дамблдора, хотя клятва целителя не позволяла ему прямо причинять пациенту вред.

Дрожа то ли от страха, то ли от того, что пол был холодным, Джереми ждал, и с каждым мгновением, что Темный Лорд молчал, тревога у него внутри нарастала.


* * *


Марволо позволил себе медленно поморгать. Все равно Джереми не увидел бы этого — он пал ниц, как и полагалось. Вернее, как считал нужным требовать Волдеморт в безумные дни прошлого. Может быть, целитель полагал, что из-за времени и даты вызова его лорд будет в особенно дурном расположении духа.

Но больше всего Марволо поразило то, что он на долю секунды помедлил, прежде чем принять самое рациональное решение. Почему он медлил? Почему эмоции мешали логике?

— Если ты саботируешь его лечение, это не будет подозрительно?

Первое правило при создании любого плана, принятии любого решения — получить больше информации. Всю, какую возможно. Потом взвесить все за и против, оценить последствия и цели, а потом уже прийти к рациональному решению.

Его ненависть к Альбусу Персивалю Вульфрику Брайану Дамблдору не должна была пересиливать здравый смысл. Но и жалость и чувство вины из-за того, что он изобрел проклятие и заколдовал кольцо, навредившее старому директору, не должны определять его действия.

Марволо никогда бы не подумал, что возможно чувствовать жалость и ненависть одновременно к одному и тому же человеку. Это, определенно, сбивало с толку и подвело его к теории, что возвращение последнего осколка души вернуло ему еще часть человечности.

— Не должно, мой лорд. Подобные случаи всегда непредсказуемы. В данный момент допускается все, от полного выздоровления до смерти. Вероятнее всего необратимое повреждение психики. Будет достаточно просто немного изменить лечение и подвести к самому негативному исходу, мой лорд.

Джереми говорил уверенно, но махинации обычно можно было обнаружить. Ситуацию усугубляло то, что факт непоправимого вреда здоровью Дамблдора и уж тем более — его смерть непременно привлекут самое пристальное внимание.

Постукивая указательным пальцем по губам, Марволо быстро прикинул варианты, крепко укрыв сознание щитами, чтобы сдержать бурю эмоций.

— Не рискуй своим местом в больнице. Приложи все силы, чтобы вылечить старого дурака. Возможно, ты расширишь наши знания в таких вопросах и арсенал целителей. Это важнее, чем еще сильнее навредить Дамблдору.

И это действительно было важнее. Учитывая, сколько старик уже потерял, долгое время, после дополнительной задержки в больнице он очень вряд ли сумеет вернуть себе былое влияние.

— У тебя еще есть, что мне сообщить? — в некотором роде, это была хорошая новость, но завтрак с Генри все равно был прерван, а возможностей обсудить мальчика, которого они вчера обнаружили, осталось еще меньше.

— Нет, мой лорд, это все. Прошу простить, что посмел прервать ваш день, мой лорд.

Так как целитель с пола так и не поднялся, Марволо не постеснялся закатить глаза. Иногда излишнее подобострастие его раздражало.

— Ты прощен. Иди. Отчитаешься, когда будут подвижки, можно письменно.

Целитель встал и, поклонившись, исчез.

Немного выждав, Марволо тоже отправился домой. Ему предстояло объяснить Генри, что ему стало известно, и где-то достать шоколадные лягушки и иллюстрированные «Сказки барда Бидля».


* * *


Лондон вызвался рассказать мальчику о том, что вчера случилось и что из этого выйдет. Он видел его на завтраке, где присутствовали только те, кто жил здесь постоянно. Остальные ученики не вернутся раньше нового года. Теперь Лондон снова его искал, так как решил, что такую беседу лучше проводить наедине.

Как он и думал, мальчик нашелся в биологическом классе: он шипел, приникнув лицом к стеклу террариума. Если бы Лондон не знал наверняка, что ребенок змееуст, мог бы решить, что тот просто играет, воображая, что разговаривает со змеей.

Лондон сел неподалеку, обозначив свое присутствие небольшим шумом, и дождался, пока Маркус отвлечется со змеи на появившегося в комнате человека.

— Здравствуйте, мистер Лондон! — мальчик обернулся так быстро, что взвихрилась короткая мантия, надетая поверх брюк и пуловера. — А вы знали, что змеи чувствуют, как люди ходят, потому что пол вздрагивает от шагов? — Чуть ли не вприпрыжку мальчик подошел и любопытно поднял взгляд: — Уже пора на обед?

— Нет, — улыбнулся Лондон и похлопал по второму стулу за тем же столом, где он сидел. — Я хотел поговорить с тобой о людях, которые вчера помогли твоей подруге-змее. Помнишь их?

— Их накажут? — вдруг встревожился Маркус.

— Нет, — покачал головой Лондон, усмехаясь про себя над детскими тревогами. — Все-таки они спасли змею. За что их наказывать?

Успокоенный Маркус серьезно кивнул и сел.

— Но они заметили, что ты, как и они, можешь говорить со змеями. Этой способностью обладает только одна семья. Они твои дальние родственники и хотели бы лучше с тобой познакомиться, узнать тебя поближе.

С тех пор, как прошлым вечером лорд Лестрейндж сообщил ему о случившемся, он обдумал множество способов подать эти новости. В конце концов он решил, что не существует способа сделать это «деликатно», как некоторые могли бы потребовать. Потому он решил говорить честно, но так, чтобы было понятно мальчику, который не выучил еще все буквы.

— Почему они не знали? — сосредоточенно нахмурился Маркус. — Я мог бы жить с ними.

— Потому что родство между вами — глубоко в прошлом. Задолго до твоих родителей или даже бабушек с дедушками. Родственники не всегда живут вместе, и потому им неоткуда было знать, что где-то еще есть люди, которые умеют говорить со змеями. Они и друг друга-то нашли только прошлым летом.

Как объяснить про кровную вражду, изгнанных сквибов и прочие факторы, неизвестные ребенку? Даже сам Лондон не знал, как смог потеряться один из потомков Слизерина, и решил ограничиться общим результатом: потерей связи.

Он смотрел, как Маркус обдумывает это.

— Я хочу с ними встретиться. По-моему, они хорошие. Можно, я пойду играть?

— Конечно, можно.

Маркус вернулся к змее, прошипел несколько слов — наверное, несколько, наверняка определить это было нельзя — и выбежал из комнаты. Скорее всего, к другим детям, занятым карточной игрой.

Лондон проводил его взглядом. Все прошло не так, как он ожидал. Но он предположил, что это нормальная реакция — мальчик не знал, на что может рассчитывать. То немногое, что было известно Лондону об отношении лорда Слизерина с приемным сыном, позволяло хоть как-то надеяться, что тот сумеет дать ребенку что-то хорошее.


* * *


Пара движений расческой, и Гарри решил, что доволен тем, как лежат волосы. Теперь, отрастив их немного и использовав зелье, которое считал лучшим из всего, что купил тогда в Хогсмиде, управляться с прической было проще. Не то чтобы он выглядел прилизанным, но теперь по крайней мере было заметно, что он вообще причесывался.

Со смешком расправив нервным движением мантию, он решил, что готов.

Раздавшийся за спиной смех заставил его обернуться. Там стоял Марволо — уже в брюках, начищенных до блеска туфлях и парадной рубашке с вышивкой, только шелковая мантия была пока перекинута через руку.

— Хорошо выглядишь. С чего вдруг такое внимание к своей внешности? Тебя интересует мисс Гринграсс? — было понятно, что он шутит, и Гарри в ответ показал язык. Он был не в настроении для шуток.

— Нет. И ты это знаешь. Она позвала меня по-дружески. И все, — и он сменил тему: — Ты тоже выглядишь хорошо.

Это была правда. Сейчас, без иллюзии, глаза Марволо были насыщенного красного цвета и контрастировали с темными волосами и бледной кожей.

— Пойдем. Мисс Гринграсс тебя ждет. Встретимся в усадьбе Малфоев.

Кивнув, Гарри шагнул к камину. Взяв щепотку летучего пороха из узорной шкатулки, он шагнул внутрь и назвал адрес. Головокружительное путешествие, множество оборотов, и вот он вышел из камина в усадьбе Гринграссов. Комната была богато украшена — пушистый ковер, шелковые обои, на потолке — роспись с какими-то мифологическими сюжетами.

Не успел Гарри задуматься, что делать дальше, как подскочил от неожиданности — прямо перед ним с хлопком появился эльф. Даже после того, как прожил несколько недель с собственными эльфами, он не привык к их повадке так внезапно появляться.

— Молодой хозяин, добрый вечер! Пожалуйста, ждите здесь, молодая хозяйка сейчас спустится, — и эльф исчез с еще одним хлопком.

К счастью, Дафна пришла быстро, а сразу следом — ее родители и младшая сестра Астория. С улыбкой и поклоном Гарри приветствовал свою спутницу на предстоящий день, потом поклонился лорду и леди Гринграсс. Было страшно вот так, самостоятельно, почти не имея практического опыта в этикете, представлять сразу две семьи. Правда страшно.

Но у Гарри всегда хорошо получалось работать в условиях стресса, и вряд ли ему сейчас хоть сколько-то грозила смерть (в отличие от случая в с дементорами в лесу). А еще, судя по тому, как все улыбались, если он и ошибется, ему это, скорее всего, простят.

— Гарри, что ты сделал с волосами? — выпалила Дафна, нарушив вежливую, хоть и натянутую атмосферу.

— Отрастил с помощью зелья, — улыбнулся Гарри, — а потом еще нанес другое зелье. Я не такой модник, чтобы так же стараться в обычные школьные дни, но сегодня точно стоило потрудиться.

— С ностальгией вспоминаю дни, когда мог поступать так же, — сухо заметил лорд Гринграсс и, повернувшись к жене, взял ее за руку.

Та смешливо блеснула глазами, и Гарри на короткий миг задался вопросом, какую историю они вспоминали.

— Мне нравится ваша мантия, наследник Слизерин-Поттер. Это языки пламени? Тема этого года оказалась очень непростой для дизайна мантий, — с ласковым любопытством спросила мать Дафны.

На это Гарри оставалось только кивнуть. Это действительно было сложно.

— Отцу пришла мысль вспомнить, что значит гостеприимство у разных народов. Различия есть, но почти всегда это предложение крова и пищи. В виде батонов или чего-то такого идти мы не захотели, так что взяли идею тепла огня. Что-то вроде домашнего очага. — Гарри фыркнул, вспомнив эту часть разговора, и пояснил, заметив интерес окружающих: — Молодая ведьма — ученица, наверное — предложила для разнообразия нарисовать среди языков огня животных. Отец сказал, что такой дизайн отлично подошел бы Темному Лорду, и на него стали испуганно коситься. Тогда он пояснил, что это было бы похоже на адское пламя, и предложение быстро замяли.

Все посмеялись, но Гарри был почти уверен, что заметил на лице лорда Гринграсса напряжение. Значит, как Гарри и подозревал (так как младший брат этого человека был пожирателем смерти), этот лорд тоже был последователем Марволо.

— То есть темный цвет означает дымоход, а блестящая вышивка на рубашке — горящие угли? — спросила Астория, пристально изучая тонкий рисунок на шелке мантии Гарри.

Гарри снова разгладил материал. На нем были темно-коричневые шерстяные брюки — разумеется, это означало дрова, — белая рубашка с ярко-красной вышивкой спереди и мантия, которая кверху становилась темнее, украшенная узором в виде языков огня, поднимающихся снизу вверх.

Платье Дафны, длиной по щиколотку, было из шелка желто-оранжевых тонов. Поверх него была почти прозрачная мантия. Несколько тонких полосок темной ткани имитировали эффект свечения лампы. Дафна, судя по всему, выбрала тему света фонаря из предложенного портным списка парных тем и цветов.

— Ты замечательно выглядишь, Дафна, — Гарри вдруг сообразил, что спутнице надо сделать комплимент. И не то чтобы он соврал. Ей правда шли светлые тона «лампового» наряда, а волосы были уложены в нечто настолько замысловатое, что пришлось бы потратить несколько часов на то, чтобы в этом разобраться.

— Отправляемся? — спросил лорд Гринграсс, и Гарри, снова воспользовавшись тем, что выучил за лето, шагнул к Дафне и предложил ей руку, затем вторую — Астории, чтобы сопроводить обеих девушек в усадьбу Малфоев. Там их встретит Драко и будет заниматься Асторией, а Гарри останется с Дафной, предоставляя ей привлекать внимание, необходимое для поиска жениха, с которым она не умрет со скуки или еще каким-нибудь образом не останется несчастной.


* * *


Прошло не так много времени, но Драко уже хотелось уйти к буфету в другой комнате, а не встречать прибывших. От него ждали, что он будет стоять с родителями и приветствовать гостей, но это уже начинало надоедать. Насколько проще было, пока ему не исполнилось тринадцать.

И зачем? Ради министерских клоунов. Конечно, тема, выбранная в этом году его матерью, была нелепой, но некоторые костюмы, в которые вырядились гости, были еще хуже. Дом, как всегда, был превосходно украшен, но Драко раз десять пересчитал блестящие красные шарики, изображающие ягоды в листьях плюща и падуба, пока сдерживался, чтобы не закатить глаза, когда очередной волшебник или ведьма делает матери один и тот же комплимент.

Что, есть какой-то ограниченный список фраз, которые можно говорить ведьме в положении, уже имеющей почти взрослого ребенка? Драко уже подумывал и впрямь составить этот список, когда из камина вышел Генри с двумя слизеринками, а за ними — родители девушек.

Астория была хороша в платье и мантии из бархата. Они сочетались с одеждой Драко по текстуре и не противоречили друг другу по цвету. Их пара должна была изображать теплые одеяла, которые можно было найти в любой гостиной и спальне усадьбы.

— Астория, Дафна, Гарри. Рад вас видеть! Хорошо выглядите. Гарри, ты все-таки нашел расческу и причесался… более-менее.

Ответные смешки и наигранно-сердитый взгляд немного сняли усталость, накопившуюся у Драко в спине от стояния. Он приветствовал Асторию, взяв ее за обе руки и пожав их, потом вежливо поклонился, как полагалось. Потом он поклонился Дафне, ответившей реверансом, и обменялся поклонами с Гарри.

— Я найду вас, когда смогу отсюда уйти. Тео с семьей уже здесь. Наследницу Лестрейндж я пока не видел.

Прибыла еще волна гостей, заставив пришедших выйти из каминной в украшенные для бала залы. Мысленно вздохнув (жалоб в таких ситуациях мать не прощала ему с восьми лет), Драко вернулся к своим обязанностям.


* * *


Северус и Соня вышли из камина в толпу гостей, намеревающихся приветствовать хозяев бала. Взмахом палочки Северус очистил с себя и жены неизбежную сажу. Иногда он задумывался, почему никто не придумал более комфортабельный — и чистый — способ передвижения. Может быть, не нашлось способа сохранить ту же скорость, убирая неприятные аспекты. В таких областях магии Северус ни в коем случае экспертом не был.

Нарцисса приветствовала их с улыбкой:

— Северус, Соня! Как чудесно, что вы к нам выбрались. Я боялась, что обязанности декана Слизерина помешают вам прийти, — она болтала с привычным энтузиазмом, а Люциус взглядом дал понять, что уверен: если бы не жена Северуса, тот обязательно нашел бы повод остаться в школе.

Впрочем, Северус не был так в этом уверен. Теперь, как лорд Принц, он не мог игнорировать всю эту светскую суету. Он знал это, принимая титул, и теперь должен был мириться с последствиями своих поступков.

Они уступили место следующим гостям и перешли в бальный зал. Соня подавила смех и в ответ на вопросительный взгляд Северуса качнула головой в сторону стоявшей сбоку пары, чей наряд изображал куски торта. Нет, действительно куски торта — словно они увеличили их и надели на себя.

— Смехотворно, — пробормотал Северус. — Торт… Кто, имея хоть каплю гордости, станет изображать торт?

Соня хрюкнула от смеха, качнула подолами мантии и платья:

— Тема была непростая, любимый.

С этим Северус мог согласиться. Они сами потратили больше недели, прежде чем остановились на идее бокалов красного вина. Соне пришлось его уговаривать надеть красное, пусть это и не был гриффиндорский красный. Но все равно это было лучше, чем быть тортом.

— Может быть. Но не все же следовали теме, — он указала в сторону людей в самых обычных официальных мантиях, — так зачем изображать торт?

Вместо ответа Соня снова засмеялась и потянула его к площадке для танцев, и Северус охотно пошел за ней, а потом и повел ее сам.

— Сегодня ты совершенно прекрасна, любовь моя, — шепнул он ей на ухо и закружил их. — Давай танцевать и наслаждаться вечером, пока можем.

— Ты так говоришь, словно это опасное задание, — снова рассмеялась Соня.

— Разговоры с толпой политиков? Это не то чтобы опасно, однако скучнее и напряженней, чем даже урок у первокурсников.

И они и впрямь получили удовольствие от танцев, вкусной еды и даже нескольких разговоров. В целом Северус быстро убедился, что ничего не потерял, пропустив прошлые балы. Без Сони он бы раздал столько саркастичных комментариев, что его скоро начали бы избегать, и тогда его это бы устроило. Но сейчас все было иначе — и лучше.


* * *


Под музыку, которую играли настоящие люди, Гарри и Дафна двигались через танцующую толпу. Теперь, зная, что делать, это было даже весело. Куда лучше, чем в прошлом году, когда его заставили пойти на бал после единственного жалкого урока танцев.

— Как думаешь, заметил тебя кто-нибудь интересный?

Гарри все еще с трудом воспринимал идею договорных браков, особенно по сравнению с тем, как легко относились к ней его одноклассники со Слизерина. Он был очень рад, что Марволо обещал не устраивать его брак, хоть и настоял на том, чтобы при женитьбе Гарри заключил определяющий условия договор. Просто так уж это делалось. Спроси он Гермиону, наверняка за неделю получит список аргументов за и против брачных контрактов. А то и раньше.

— Может быть. Трудно судить. Таких, кто близок нам по возрасту, но старше меня, мало. Из-за войны упала рождаемость. Если учитывать волшебников помладше, то будет немного больше. Но часто ограничивались одним ребенком, так что они не подойдут. Возможно, придется искать за пределами Британии, потому что жениться на двоюродном брате я точно не хочу, — она демонстративно содрогнулась, и Гарри пришлось с ней согласиться. Рассказы Марволо о влиянии близкородственных браков на потомков Слизерина окончательно отбили у него желание жениться на ком-нибудь даже из дальней родни.

Когда танец закончился, они отступили друг от друга, сделали он — поклон и она — реверанс, после чего Гарри подал Дафне руку. Поклонов было столько, что у него появилось ощущение, что он попал в фильм Би-би-си по Джейн Остин. Тетя Петуния смотрела такие время от времени.

— Хочешь перерыв, попить, может быть? — Гарри надеялся, что она согласится. У него пересохло в горле.

— Звучит замечательно, — ответила Дафна, и они пошли к буфету, установленному в одной из смежных комнат. Там было достаточно далеко от бальной залы, чтобы музыка не мешала разговаривать.

Они подошли к чаше с пуншем и графинам — разумеется, магически наполнявшимися — с разными напитками. Гарри спросил, чего Дафна хочет, и сделал заказ стоявшему за стойкой человеку, готовому наполнить стеклянные стаканчики.

— Дафна! Гарри! Наконец-то я вас нашла! Это оказалось труднее, чем я думала, — к ним, улыбаясь, подошла раскрасневшаяся от восторга Гермиона, а за ней — Тео и малыш Айден.

— Гермиона! Ты с лордом Лестрейнджем? — спросил Гарри, отдавая Дафне стаканчик красного ягодного лимонада.

— Да. Нас обоих пригласили, а моим родителям неудобно было посещать такое престижное мероприятие. Они говорят, им нужно больше времени, чтобы привыкнуть. Но мама потребовала, чтобы я потом рассказала ей все подробности.

Гарри улыбнулся своей увлекающейся подруге: она, очевидно, смотрела на все вокруг с жаром исследователя, пробравшегося в некое тайное общество и собиравшего информацию, чтобы потом снова сбежать.

Они взяли себе по напитку и отошли туда, где предлагались десерты. Тут были такие крошечные пироги с патокой, что у Гарри поместилось бы три штуки. Все было такого размера, на один укус, чтобы можно было перепробовать больше блюд, не рискуя объесться.

— Тео, передай мне еще одно шоколадное, пожалуйста, — попросил брата Айден. Самому ему не хватало роста, чтобы дотянуться.

Они легко разговорились, пока отдыхали, ели и пили, восстанавливая силы. Вечер должен был затянуться — об этом предупреждал Драко.

Они посмотрели еще два танца. За это время пришел Драко вместе с Асторией, довольный. что ушел от взрослых к друзьям. А потом началась часть, которой Гарри боялся во время уроков танцев.

У Гермионы засветились глаза. Она такие танцы любила. Потом Гарри взглянул на Дафну и сразу понял, что в этот раз сбежать не выйдет.

— Хочешь потанцевать, Айден? — спросила мальчика Гермиона, и тот с энтузиазмом закивал. Гарри предположил, что это потому, что он насмотрелся на взрослых. Драко тоже пригласил Асторию, Тео еле заметно покачал головой, улыбаясь, и Гарри пришлось приглашать Дафну. Все-таки она была его спутницей, и отказывать ей было бы грубо. Он должен был следить, чтобы ей было весело. Он вывел ее в танцевальный зал, чтобы присоединиться к танцу в линию. Такие до сих пор любили в магической Британии.


* * *


Как всегда на таких собраниях, члены Визенгамота постепенно переместились в небольшой кабинет побеседовать. Марволо был среди собравшихся, с бокалом в одной руке и парящей у другой руки тарелкой петифур. Люциус выбрал симпатичную комнату с большим камином, множеством удобных мест для сидения, в основном кресел с подлокотниками и без, и стенами, заставленными книжными шкафами.

Сейчас говорил Амос Диггори — отец мальчика, убитого Хвостом. Он страстно отстаивал необходимость регистрировать всех, чье происхождение не было чисто человеческим. Он хотел начать с оборотней, потом заняться потомками вейл, потом — великанов, гоблинов и так далее, включая все расы, дававшие потомство в браках с людьми.

Это была нелепая идея. От нее не было никакого толка, только информация для преследования тех, чье происхождение было смешанным. Ни укрепления безопасности, ни других выгод, к которым, по их словам, стремились Диггори и остатки группы Амбридж.

В прошлом у Марволо был похожий план: зарегистрировать всех так называемых маглорожденных было частью программы Волдеморта. Теперь он, разумеется, понимал, насколько это было бессмысленно.

Марволо собирался вмешаться — он не мог позволить распространиться таким опасным идеям, — когда вдруг к Диггори шагнула мадам Лонгботтом:

— Не будьте идиотом, Амос. То, о чем вы говорите, подозрительно напоминает некоторые вещи, которые творил Гриндевальд.

Она говорила с убеждением. И она была права. Выделение меньшинств магического сообщества было частью кампании Гриндевальда. Ему требовалось контролировать тех, кто не был так плотно интегрирован в общество, как рожденные в нем волшебники и ведьмы.

— Мадам Лонгботтом! Моего единственного сына убил темный волшебник, — короткий ненавидящий взгляд, брошенный Диггори на Марволо, ясно давал понять, кого он винит в смерти Седрика. — Как вы могли подумать, что я соглашусь с тем, что сделал бы темный волшебник?

Марволо закатил глаза, отпил вина и выбрал одно из пирожных. Подобные методы никогда не были привязаны к идеологии, ими пользовались все тоталитарные режимы во все времена.

— То, как сократились нападения оборотней с тех пор, как мы дали им больше возможностей вести законопослушную жизнь, и тот факт, что нет и намека, чтобы население смешанного происхождения приносило больше проблем, чем остальные, наглядно демонстрирует, что нет причин внедрять настолько опасные и бесполезные методы, — Марволо говорил медленно и внятно. Спешить не надо было, лучше было сохранять осторожность. Отрава, которую распространяла Долорес Амбридж, явно впиталась глубже, чем ему казалось.

Лорд Блэк отошел от полок и обернулся, вступая в разговор:

— Не обязательно быть темным, чтобы делать дурные вещи, Амос. И нападение на людей, которые чем-то отличаются, не вернет вам сына, — эти резкие слова были сказаны мягко, но Амос Диггори все равно сбежал из комнаты.

Напряженное молчание держалось недолго, беседа переключилась на мысли об ограничениях колдовства, которое было полезным, но считалось опасным. Такого, как портключи, некоторые охранные чары, каминная сеть и прочие вещи такого масштаба.

Марволо слушал, и слушал внимательно. Когда он начнет работать над законами относительно так называемой «темной магии», ему потребуется иметь четкое представление обо всех, чье влияние затрагивало похожие области.

Было уже очень поздно, когда Марволо наконец зашел за Генри, и они отправились домой.


* * *


Теперь, когда все более-менее привыкли к тому, что лорд Марволо Слизерин обычный — и довольно скучный — член Визенгамота, Рите отчаянно нужна была новая история. И сейчас она дышала в затылок новости, которая точно войдет в топ-лист ее успехов.

Чары от насекомых, установленные в больнице, на нее не работали, даже в форме жука. Ей надо было просто не попадаться никому на глаза — жука в больнице могли бы из принципа раздавить на месте.

Поэтому она зацепилась за складки плаща пациента, спешившего пройти через дверь, а потом воспользовалась тем, что внимание отвлекла летающая девочка, и спряталась в листьях комнатного цветка, который кто-то нес для больных. Этот маневр дал ей проникнуть на нужный этаж и в нужное отделение.

Люди не понимали, какая у нее тяжелая работа. Они воображали, будто она пишет то, о чем ей рассказывают. Но сейчас для того, чтобы добыть стоящую историю, надо было приложить много труда. Проникать тайком, рисковать здоровьем и свободой, лишь бы развлечь публику.

Увидев в открытой двери лучший за вечер шанс, Рита воспользовалась возможностью пересечь коридор и проскользнуть, как она решила, в комнату для персонала.

Быстро оглядевшись, она заметила высоко на полке коробки, кажется, с записями и историями болезней. Там можно будет укрыться, и ее не заметят, пока она будет слушать ленивую болтовню целителей, готовивших себе чай или кофе.

Ее жужжание не было слышно за звуком льющегося кофе и звоном чайных ложек, и она спокойно добралась до полки и устроилась между двух коробок. Ее фасеточные глаза наблюдали за двумя целителями в лаймово-зеленых мантиях. Они уселись с задумчивыми лицами.

— Каковы его шансы, по-твоему? Выкарабкается?

— Дамблдор? — целитель потер глаза, отпил из кружки. — Может быть. Тот факт, что он активно саботировал лечение, ухудшил его прогноз. Но, может, мы еще вовремя успели, — он вздохнул.

Рита напряженно слушала. Предчувствие ее не обмануло. Это была история.

— Хочешь принимать ставки? — Мгновение они молча переглядывались. — Ладно, ладно, не надо так смотреть. Согласись, это заманчиво. Не часто у нас бывают такие сложные случаи. Они или уже безнадежные, или вовремя замеченные, такие, что выздоравливают за считанные недели. А тут ни туда и ни сюда… Как тебе винить нас за азарт? Да еще такая крупная фигура. Джереми… — жалостливо протянул целитель, а потом вздохнул: — Зануда.

— Это серьезно. Так что давай лучше еще раз пройдемся по плану лечения.

Они вынули перья и пергамент и переключились на профессиональные термины. Рита слушала и запоминала, что получалось. Единственной слабостью анимагической формы, которую она обнаружила за все годы, было то, что в ней нельзя было делать заметки. Но она по мере сил тренировала память. Когда-нибудь, в ближайшем будущем, ей вообще станет не нужно записывать.

Глава опубликована: 12.01.2021

71. Рождество

Понедельник, 25 декабря

Утром после бала Марволо тихо прошел мимо двери Генри, чтобы спуститься позавтракать. Генри все еще спал — не удивительно, учитывая, как поздно они легли.

Еще не дойдя до первого этажа, он почувствовал привычные ароматы приготовленной еды. Теплый свет огня в камине и свечей, со вкусом выполненные украшения (а ведь Марволо искренне сомневался, что такое в принципе возможно), то, как был накрыт стол — все это наполняло Марволо покоем.

По дороге он миновал гостиную, где стояла ель. Для них с Генри это было первое общее Рождество, и они оба хорошо понимали, как важен этот семейный праздник. Именно поэтому им и надо было обязательно что-то подарить Маркусу.

По этой причине Марволо решил попить пока чая с вафлями, к которым эльфы приготовили мед и вишневый соус, и подождать пробуждения Генри. Потом они пойдут открывать подарки. Вместе, как семья.

В приюте Вула Рождеству всегда придавали большое значение. Каждый из воспитанников получал какую-нибудь обновку и угощение — дольку фрукта, леденец, однажды даже шоколад. Но когда Марволо поступил в Хогвартс, он увидел, что дарят на праздник детям из настоящих семей. Это четко дало понять, насколько сироты на самом деле всем безразличны.

Хотелось надеяться, что дополнительные подарки, которые они с Генри отправили в школу Ксеркса, не вызовут розни между детьми. Огорченно вздохнув, Марволо оставил эту тему. То, что его теперь заботили чувства других людей, раздражало. Еще можно было терпеть, пока это касалось только Генри и самых давних, преданных и действительно полезных сторонников. Но сейчас, кажется, его сочувствие распространялось даже на незнакомых ему лично людей.

Чтобы провести время с хоть какой-то пользой (и отвлечься), Марволо протянул руку к «Ежедневному пророку», ожидавшему у блюда со свежими фруктами. Пропустив несколько статей, он дошел до заголовка «Дамблдор опасно болен». Это он просто обязан был прочесть.

«С тех пор, как глубоко уважаемого нами директора Хогвартса Альбуса Дамблдора сняли с поста верховного чародея, о нем ничего не было слышно. Так чем же он занимался с лета? Многие, безусловно, помнят, что он по неосторожности попал под проклятие, установленное в качестве защиты в прошлую войну. Любой ликвидатор заклятий скажет, что за взлом таких сложных чар ни в коем случае нельзя браться в одиночку. Но Альбус Дамблдор сделал именно это, а позже упрямо отказывался принимать помощь, предложенную доброжелательным и сведущим лордом Слизерином (больше о том, как обставил свое возвращение этот примечательный волшебник, смотрите на странице 7).

И вот теперь нас достигли шокирующие известия. Ходили слухи, что это проклятие плохо повлияло на старого директора, что тот проигнорировал. Но об этом стало известно опытной школьной медсестре, и она связалась со специалистом, в результате чего директора отправили в больницу им. Св. Мунго для лечения. Однако, чтобы Альбус Дамблдор на это согласился, потребовалось вмешаться совету попечителей.

Пока ничего необычного. Многих профессиональных ликвидаторов заклятий и авроров лечат от дурных последствий магии, с которой те сталкиваются в своей повседневной деятельности.

Но надежный источник в больнице сообщил мне, что, в отличие от обычных случаев, по этому пока нет достоверных прогнозов. До сих пор неизвестно, сможет ли вообще старый директор пережить столь неудачное столкновение с опасной магией, причиной которому стала излишняя самоуверенность. А если он и выживет, неясно, как это повлияет на его душевное здоровье.

У меня нет детей, но если бы спросили моего мнения, — вне зависимости от исхода превосходного лечения, которое проведут целителями, — меня бы не обрадовало его восстановление на должности директора. Неизвестно еще, насколько он будет вменяем. Даже если выкарабкается. Разумеется, это предстоит решать целителям и совету попечителей, и я убеждена, что они подойдут к проблеме всесторонне.

Но пока исход неясен, давайте надеяться, что прославленные целители из Мунго помогут Альбусу Дамблдору справиться с последствиями сделанной им летом ошибки».

Поразительно, как Рита Скитер всегда умудрялась добывать такие сведения. Тот факт, что Дамблдор задел какие-то защитные заклинания и был проклят, был на слуху. В газетах об этом не писали, но зато болтали все от мала до велика.

Но как ей удалось добыть информацию из больницы? Загадка. Как и колдографии с летнего праздника в саду у Малфоев. Журналистка определенно проявляла изобретательность и хитрость. Особенно когда ее истории были Марволо на пользу.

Марволо почти закончил разгадывать кроссворд на последней странице (вписал Гадеса, греческого бога смерти), когда показался Генри. Вчера перед тем, как разойтись по спальням, они договорились отоспаться подольше, так как во второй половине дня ждали гостей.

— Доброе утро, Генри, и с Рождеством. Надеюсь, тебе хорошо спалось.

— И тебя с Рождеством. Спалось отлично, — Генри слегка улыбался, — но запахи вкусного завтрака уже где-то час выманивали меня из постели. Живот требовал еды, и бороться с ним я больше не мог. А тебе как спалось?

Как обратил внимание Марволо, в разговорах с ним Генри старательно избегал каких-либо обращений, однако перешел на «ты». Удивительнее всего было то, что не было ощущения, что дело в недостатке уважения, и потому он не стал заострять на этом внимание.

— Да, ночь была спокойная. Как тебе первый бал? Не обманул ожиданий?

Генри весело фыркнул, накладывая себе еды:

— Нет. А еще мне понравилось, что там было столько моих одноклассников. Из-за этого можно было почти не пересекаться со взрослыми. Танцевать оказалось даже веселее, чем я думал. Даже те танцы в линию. Вообще такого не ожидал. И кормили вкусно. Как думаешь, Малфои теперь до конца года будут доедать, что осталось? Там было столько еды! За вчера точно не могли все съесть.

Марволо издал задумчивое «м-м-м». Тарелки вчера действительно не пустели, даже несмотря на поздний час. «Остатков», как выразился Генри, должно было быть много. Но, кажется, для магического хозяйства это было обычным делом. В Хогвартсе всегда было в достатке еды. Даже в те времена, когда в магловской части Англии приходилось ограничивать рационы и прочие ресурсы, в Хогвартсе и на Косой аллее, казалось, всего было в изобилии.

— Точно не знаю. Но я бы предположил, что ни Нарцисса, ни Люциус не согласятся... доедать, что осталось.

Теперь уже Генри неопределенно хмыкнул, не отвлекаясь от завтрака. Он опять вместо чая налил себе кофе с молоком и сахаром.

— Еще интересовались, смогли ли мы помочь змее на фестивале. Люди видели, как Маркус пришел к тебе за помощью. Я сказал, что змея здорова, но не говорил, что Маркус змееуст, как мы. Я хотел сперва у тебя уточнить, когда лучше об этом сказать. Я бы предпочел, чтобы друзья узнали это от меня, а не из «Пророка» и слухов.

Медленно кивнув, Марволо опустил чашку. Действительно, стоило сообщить определенным людям о том, что они хотят взять в семью Маркуса, до того, как за это ухватится «Ежедневный пророк».

— Думаю, по окончании каникул, когда я выберусь в министерство и запущу процесс. Может быть, некоторых — например, твоего крестного — надо известить раньше. Но, пожалуй, от общества это лучше скрывать как можно дольше, — он с намеком взглянул на Генри, и тот кивнул в ответ.

Они в молчании закончили завтрак.

— Все? — спросил Марволо. Генри очистил тарелку и теперь играл с пустой чашкой.

Генри кивнул, и Марволо сдержал вздох. Ничего удивительного, что утро вышло несколько натянутым. Они оба не привыкли к семейной жизни и, наверное, возлагали на этот день неоправданно много надежд. Марволо прикинул, как бы разрядил ситуацию, если бы хотел получить нового союзника. Наверное, это был не лучший подход, но оставлять напряжение как есть — еще хуже.

— Пойдем в гостиную, посмотрим подарки под елкой. Надо узнать, что нам прислали, до того, как появится твой крестный. Он непременно поинтересуется, понравился ли тебе его подарок.

За свои старания Марволо был вознагражден улыбкой, и они быстро встали и отправились в гостиную, по пути перешагнув улегшуюся прямо в дверях Нагини.

Иногда Марволо не понимал поведение своего фамилиара.


* * *


Переступив порог гостиной, Гарри на миг замер. Елка была потрясающая. Ее всю усеивали свечи и цветные огоньки, миниатюрные яблочки, поблескивающие украшения-снежинки и висящие с веток сосульки. Воздух был наполнен запахами пряностей, горячего воска и еловой хвои. Потом он заметил, что под самим деревом лежало множество подарков — все в блестящей разноцветной обертке. Не может быть, чтобы все это было для них двоих!

— Входи, Генри, — весело прозвучало сзади. — Надо начинать распаковку. И я бы посоветовал записывать, кто и что тебе прислал. Каждому нужно будет написать благодарность.

Гарри застонал и через плечо посмотрел на Марволо, прищурившись, но вошел в комнату и опустился рядом с елкой на колени.

Вызвали Флимма, чтобы принес им обоим перья и пергамент. Пока они ждали, Гарри проверил груду подарков и нашел среди них свой. Кто же им столько всего прислал? Гарри ждал только символических подарков от однокурсников со Слизерина, а еще от Рона, Гермионы и Сириуса, может быть, от Ремуса. Но столько?

Покопавшись под елкой, Гарри вылез с улыбкой на лице. Ему не терпелось увидеть, как Марволо отнесется к его подарку… и в то же время было тревожно, что тот от него откажется. Все-таки Гарри не привык что-нибудь дарить — он начал делать подарки, только когда поступил в Хогвартс. Да и то немногим избранным. Хорошо бы это не испортило им день.

Скорей бы с этим разделаться.

Гарри протянул Марволо небольшой сверток в металлически блестящей зеленой упаковке. Тот взял его молча, только кивнул и слабо, неуверенно улыбнулся.

Он ждал, затаив дыхание, глядя, как аккуратно Марволо разворачивает подарок. Один за другим тот отклеил кусочки скотча (Гарри был твердо убежден, что единственное отличие волшебного скотча от магловского в том, что вместо клея на него нанесены клеящие чары), потом осторожно снял бумагу.

На лице Марволо появилась усмешка, а в рубиново-красных глазах сверкнуло веселье:

— «Искусство войны»? Любопытный выбор. Спасибо, Генри.

Гарри, чуть-чуть поерзав, улыбнулся. Кажется, Марволо подарок хоть немного понравился.

— Тебе трудно что-нибудь найти. Оставалось или это, или «Государь» Макиавелли.

Марволо рассмеялся и взмахнул палочкой, и из-под елки к ним подлетел один из свертков. Тот завис рядом с Гарри, который бережно его взял. Это определенно была книга — подарки от Гермионы были такой же формы. Почти сразу же Гарри решил, что ему не хватит терпения открывать свой подарок так же аккуратно, как Марволо, и он просто сорвал бумагу. Марволо фыркнул, но промолчал.

Это действительно была книга. Гарри взглянул на название и улыбнулся. Такую вещь он хотел, хоть и не решился никому об этом сказать. «Чары для набросков» — похоже, как раз то что нужно для создания волшебных анимированных рисунков. Он бы с удовольствием начал читать книгу немедленно.

— Спасибо! Это здорово! Как… — он не знал, как сформулировать вопрос.

— Ты много говорил о рисовании, — спас его Марволо, ласково улыбаясь, — и тебя явно завораживали анимированные иллюстрации в учебнике по чарам… Ну, разумный портрет на этом не сделаешь, но этого хватит, чтобы оживить рисунок животного или изобразить закольцованную сценку. Если хочешь, можешь попробовать некоторые из чар на каникулах — в моем присутствии, разумеется.

Лишившись дара речи, Гарри с энтузиазмом кивнул. Это звучало отлично! Его наполняли эмоции, но он решил пока не разбираться в них слишком тщательно. Еще раз улыбнувшись Марволо, он занялся оставшимися ярко упакованными подарками.

Больше часа спустя у Гарри был длинный список имен и груда сложенных на ближайшем столике вещей. Почти от всех слизеринцев он получил формальные сладости (и теперь чувствовал себя немного виновато, потому что сам не всем что-то подарил) и множество книг по самозащите от Дафны, Тео, Драко и прочих пятикурсников с его факультета. Разумеется, прислала книгу и Гермиона, но только о Хогвартсе и основателях: к счастью, это был не сухой исторический текст, а коллекция интересных историй.

Сириус подарил рукописную книгу — нечто вроде сборника зелий и заклинаний для розыгрышей, которые он изобрел с друзьями или нашел за время их учебы в Хогвартсе. Что с этим делать, Гарри не очень представлял.

Был и вязаный свитер от миссис Уизли. В этом году — гриффиндорски-красный, что заставило Гарри задуматься, нет ли в подарке скрытого упрека. Жестянка с кусочками вкуснейшего на вид фруктового кекса вызвала у него ощущение счастья. Было бы очень грустно, если Уизли ничего не прислали — это бы значило, что они отдалились от Гарри из-за усыновления.

Близнецы прислали образцы своих товаров. Джинни — длинное письмо и пузырек красных чернил. Это выбило Гарри из колеи. Неужели она до сих пор в него влюблена? Быть не может. Он искренне надеялся, что письмо просто дружеское, потому что теперь точно был уверен: к Джинни у него никаких чувств нет. Ну, то есть не больше, чем к сестре, потому что она была просто младшей сестрой его друга.

Многие из имен принадлежали пожирателям смерти. Даже Северус Снейп прислал подарок: книгу о приготовлении и хранении ингредиентов. Прилагавшаяся открытка была подписана профессором и его женой. Было трудно представить профессора Снейпа в некой уютной домашней обстановке, и Гарри, попытавшись, быстро бросил это дело.

— Кажется, мне нужна еще одна полка, — заключил он, окидывая взглядом стопки книг на столике.

— А я просто рад, что в этот раз они не прислали ничего не по возрасту, — Марволо закатил глаза, и Гарри от неожиданности рассмеялся. — Позови Флимма, пусть поможет разобраться с этой горой бумаги. И у нас еще будет несколько часов до прихода лорда Блэка и мистера Люпина. Как у тебя с заданиями на дом? Мне надо поработать с документами, так что тебе придется на какое-то время самому себя занимать.

— В школе я ушел далеко вперед, — широко улыбнулся Гарри. — Но можно, наверное, взглянуть на подарки и, может, начать писать благодарности… Скучать мне точно не придется.

Кивнув, Марволо встал, левитируя свою небольшую стопку подарков (Гарри кроме книг подарил ему набор шоколадных конфет) и вышел из комнаты.

— Какая чудна́я земля, — прошипела Нагини, и Гарри рассмеялся, увидев, что большая змея ползает туда-сюда по валяющейся на полу скомканной бумаге. — Как замечательно чувствовать ее чешуей.

Гарри наблюдал за ней, и ему было очень хорошо. Не хуже, чем в утро первого Рождества в Хогвартсе. И намного лучше, чем на Тисовой. Осталось разобраться с визитом Сириуса, и все будет прекрасно.


* * *


Хорошо, что им разрешили открыть подарки сразу и не надо было ждать конца завтрака. В прошлом году он жил с семьей, которая требовала сперва позавтракать. Это было ужасно.

Но сейчас он прямо в пижаме вместе со всеми прибежал в комнату, где стояла большая елка. Под ней были стопки подарков — по одной на каждого из них. Торопясь узнать, что принес ему Санта, Маркус плюхнулся на колени и стал искать ярлычок со своим именем — за то время, что он тут провел, он уже успел научиться читать и писать.

Когда он наконец его нашел (остальные уже открывали свои подарки), глаза у него округлились от изумления. Подарков было целых четыре, а не два, как почти у всех. Почему у него больше?

Бумага была другая, с маленькими блестящими змейками. И еще была открытка с чем-то вроде рыцарского герба. Очень особенная. Маркус заглянул в нее, но внутри все было в завитках, так что прочитать не получилось. Придется потом попросить кого-то из взрослых.

Но пока это было неважно. С сияющими глазами он сорвал упаковку с первого подарка. Это был красивый джемпер — зеленый, как ему нравилось, и такой мягкий! В следующем была раскраска с растениями и животными и жестяная коробка цветных карандашей. Это будет весело!

Но оставалось еще два подарка. Он жадно схватил тот, что был в форме книги, и вскоре, легко сорвав бумагу, увидел, что угадал правильно. Быстро, но осторожно Маркус пролистал ее и увидел уйму движущихся картинок.

Последний подарок был мягкий и странной формы. Пара секунд шелеста, и у Маркуса в руках была мягкая плюшевая змея. Какой прекрасный подарок! Но почему все-таки у него больше, чем у других?

Прижимая змею к груди, Маркус взял открытку и пошел к мистеру Лондону, который сидел в кресле и пил кофе или что-то вроде.

— Мистер Лондон, сэр? — осторожно сказал Маркус. Никогда не знаешь, как поведет себя взрослый, если попросить у него что-нибудь до завтрака.

— Да, Маркус? Чем могу помочь? — но мистер Лондон всегда был добрым. С ним можно было не осторожничать.

— В моих подарках была открытка. Я не могу ее прочесть, — Маркус протянул открытку. — Вы не могли бы ее для меня прочесть, сэр?

— Конечно, — мистер Лондон взял открытку и махнул Маркусу сесть рядом с ним на подлокотнике кресла.

Маркус залез туда. Ему теперь было очень интересно, что же написано в открытке с рыцарским гербом. Когда он устроился, мистер Лондон начал читать:

— «Дорогой Маркус! Хоть мы и узнали о тебе всего несколько дней назад, мы захотели что-то подарить тебе на Рождество. Мы пока не знаем, что тебе нравится, но раз ты так крепко дружишь со змеей из школы, мы надеемся, что тебе понравится игрушечная змея. Генри выбрал книгу сказок. Мы с Генри оба рады, что нашли тебя, и надеемся, что ты станешь частью нашей семьи». И они оба подписались, посмотри, вот здесь, — и мистер Лондон перевернул открытку, чтобы Маркус мог посмотреть на написанные имена. — Генри Слизерин-Поттер и Марволо Слизерин.

Остаток дня был наполнен смехом и играми. Маркус держался в сторонке, раскрашивал раскраску и думал.

Там, где он жил раньше, он встретил немало детей. Они приходили и уходили. Один мальчик сказал, что Маркусу надо привыкнуть к мысли, что семьи у него не будет. У мальчика — он сказал, что его зовут Джеф — не было отца, потому что тот бросил его мать; но так как тот мог однажды вернуться, никто не хотел усыновлять Джефа. Отец Маркуса был неизвестен, и потому Джеф сказал, что с ним может быть так же. Его не возьмут, потому что побоятся, что потом придется отдавать его отцу.

Раньше ему казалось, что это правда. Но Джеф не знал, что волшебники существуют, так, может, теперь его слова не работают? Может быть, Генри, мальчик, которого он встретил в школе, и Марволо, взрослый, к которому послала его за помощью Ползучая тьма, были хорошими? Проверить стоило.

Маркус бросил эти мысли и сосредоточился на нарисованных кошке и сове, которых с удовольствием раскрашивал. Здорово быть волшебником!


* * *


Рон ел очередной драник (мать наготовила на всю компанию) и слушал, как Билл и Чарли рассказывают друг другу увлекательные истории со своей работы. Оба не обращали внимания, как недовольно мать на них посматривает. Может быть, к профессии аврора она отнесется доброжелательней? Тоже работа в министерстве, как у Перси, только не такая скучная и не придется постоянно бороться со сном.

Хорошо, когда все собираются дома. Еда очень вкусная. Рон скучал по старшим братьям и немного — по родителям. Еще бы Гарри сюда, тогда было бы лучше некуда.

— Почему Гарри не будет, мам? Рон его не пригласил? — спросила Джинни с настойчивостью, которую Рон у нее замечал разве что в квиддиче и в борьбе с близнецами и их розыгрышами.

— Рон пригласил его, моя хорошая. Но, кажется, из-за всей этой ерунды с лордами и наследниками у него мало времени. Это грустно, по правде говоря. Но разве он не сказал, что заглянет хотя бы на день? — мать обернулась к Рону, который как раз успел сунуть в рот еще кусок и теперь, когда все на него посмотрели, густо покраснел.

Сглотнув, Рон кивнул:

— Да, я его пригласил, и он сказал, что с удовольствием придет, если ему разрешат. Он сказал, что сообщит камином или пришлет сову. Он просил передать посылки, — и Рон покраснел еще ярче. Он совершенно забыл, что подарки так и лежат у него в чемодане.

Рон помчался наверх по лестнице, а вслед ему несся смех и подначки близнецов, и Билл с Чарли от души поддерживали братьев. Свои подарки из-под елки, стоящей в углу кухни, все уже достали и развернули. На каждом было по традиционному свитеру — их надели, как только вынули из упаковки. Рон сделал это неохотно, потому что ему опять достался коричневый.

Взяв подарки от Гарри и Гермионы, Рон вскоре вернулся к кухонному столу и выгрузил на него всю груду (братья поспешили освободить ему для этого место).

— Кажется, Гарри приготовил что-то чуть ли не всем нам! — воскликнул один из близнецов. Рон не знал, кто, так как не поднял взгляда: он разбирал подарки по именам на ярлыках. Но он решил, что брат был прав: каждому Гарри передал тонкий свиток.

Быстро и уверенно Рон снял упаковку с посылок. Гермиона подарила книгу — а что же еще! — но, по крайней мере, это была книга о самых успешных игроках «Пушек» со времени их основания, а не пособие по учебному тайм-менеджменту или что-то в этом роде. Во втором подарке Гермионы были конфеты, и еще один такой был от Гарри. Последним Рон открыл свиток, перевязанный красной лентой. Когда он его развернул, оказалось, что внутри набросок. Такой рисунок Рон вполне мог бы увидеть где-то в своих многочисленных книгах и журналах по квиддичу. Рисунок изображал вратаря перед кольцами — тот тянулся перехватить квоффл, летящий к крайнему слева кольцу. Хоть картинка и была неподвижная, динамика передавала движение более чем понятно.

Рон не сразу сообразил, что на рисунке изображен он сам. Это был он — гриффиндорский вратарь во время одной из их тренировок. Легкое разочарование, вызванное тем, что он получил всего лишь набросок, испарилось. Гарри запечатлел на бумаге один из лучших моментов Рона на метле! Это было здорово.

— Смотрите, он нарисовал мне дракончика, которого вывел Хагрид! — воскликнул Чарли, показывая всем свой набросок. Рону пришлось кивнуть — дракончик выглядел точно так же, как та проклятая зверюга, которую они тайно выносили из школы.

У Фреда и Джорджа был один рисунок на двоих, и они улыбались как ненормальные:

— Он сделал нам дизайн логотипа. Это будет бомба!

Они склонились над подарком, а потом переместились на край стола и, кажется, занялись каким-то письмом.

— У меня набросок машины, — улыбнулся отец, распрямляя заклинанием постоянно пытающийся свернуться лист.

Билл, посмеиваясь, без комментариев продемонстрировал набросок с пирамидой и сфинксом. У их матери, кажется, были нарисованы какие-то цветы, насколько мог рассмотреть со своего места Рон. Она прикладывала рисунок к разным местам на стене: наверное, прикидывала, где повесить рамку. Рону подумалось, что это можно использовать как повод убрать свои старые каляки (он с удовольствием избавился бы от этого позорища) — чтобы освободить место.

Его сестра посмотрела на свой рисунок, нахмурившись, а потом выпустила края, позволяя ему свернуться. Вскоре после этого она отпросилась и ушла наверх, вероятно, к себе в комнату.

Странное поведение сестры быстро вылетело у Рона из головы. Гораздо интереснее было планировать день, когда придут Гарри и Гермиона: что они будут есть, кого еще пригласить. Этого дня Рон ждал с нетерпением. Разумеется, он бы рад был, если бы Гарри остался у них на все каникулы, но он понимал, как важно провести Рождество по-семейному, с крестным.

За прошедшее с лета время Рон понял, что не так уж и нужно ему состояние, как у старых семей, раз без него можно избегать связанных с их фамилиями скучных и утомительных обязанностей.

Остаток дня провели за вкусной едой, играми и рассказами, и вечером Рон упал в постель с улыбкой на лице. Он уже знал, что Гарри будет двадцать седьмого. Тот спросил через камин, подойдет ли это, и Рон с радостью согласился. Вскоре ему уже снились яркие сны о профессиональном квиддиче.


* * *


Ремус рассматривал уютно украшенный вестибюль Гриффин-хауса, следуя за своим самым давним (и единственным оставшимся) другом. Гарри явно был рад, что они приняли приглашение — он улыбался во все лицо, стоя рядом со своим опекуном.

В следующее мгновение Сириус и Гарри плюнули на этикет и, пробежав последние разделявшие их шаги, обнялись, словно не встречались всего за день до этого на балу у Малфоев.

— Лорд Блэк, мистер Люпин, с Рождеством и добро пожаловать в Гриффин-хаус. Пожалуйста, пройдите в гостиную. Флимм настоял, что должен быть выбор десертов, так что теперь нам отчаянно нужна помощь в их поедании, — лорд Слизерин приветствовал их с вежливостью настолько подчеркнутой, что та казалась наигранной.

Сириус и Гарри отбросили традиционный порядок приема гостей и, оживленно переговариваясь, быстро пошли вперед. Если Ремуса не обманывал слух, они обсуждали самые скучные и самые глупые наряды с прошлого бала.

На миг синие глаза встретились с каре-зелеными с одинаковым выражением дружеского раздражения. Не успел Ремус сообразить, что только что произошло, а лорд Слизерин уже шел по коридору к гостиной, откуда доносились два голоса. Ремус, выбитый из колеи, отправился следом. Как могло быть, что волшебник, убивший двух его друзей, относится к выходкам Сириуса точно так же, как и сам Ремус?

Он в растерянности шел за хозяином, но тут же перед ним открылась картина, которая вызвала у него улыбку. Гарри и Сириус сидели на полу перед чудесной елью, разглядывая небольшую гору подарков.

— Видишь, в описании сказано, что можно делать анимированные наброски — или картины, без разницы: делают несколько отдельных изображений с последовательными этапами движения, а потом чарами их объединяют. Я уверен, в наших школьных учебниках и «Пророке» использован не этот метод, но все равно очень хочу попробовать, — энтузиазм Гарри был почти осязаем. Ремус еще никогда не видел подростка таким счастливым и расслабленным. Даже в Хогвартсе, когда Ремус там преподавал.

— Генри, давай садиться пить чай. Помнится, Флимм сказал, что сливочные тарталетки с вишней лучше есть теплыми, — это заявление было сделано дружелюбным тоном, и Ремус снова задумался: неужели лорд Слизерин настолько хороший актер или он и впрямь так изменился?

— Фруктовый торт или вафельный, Ремус? — спросил Сириус, устроившийся по другую сторону столика, рядом с крестником.

— Кусочек фруктового, пожалуйста, — Ремус протянул свою тарелку, чтобы Сириус ничего не уронил по дороге.

Лорд Слизерин наполнил четыре чашки, подождал, пока все разобрали чай, и в оставшуюся ему чашку положил три ложки сахара.

На миг повисло молчание. Все были заняты чаем или десертом. Ремус мысленно подбирал безопасную тему для разговора.

Сириус вдруг заговорил — саркастичным тоном, которого Ремус опасался больше всего. Они обсудили, что хотят сохранить мир, чтобы Гарри мог провести день с удовольствием, но, видимо, Сириус сдержать себя не смог.

— Видели статью мисс Скитер о том, что у директора Дамблдора проблемы со здоровьем?

Гарри поднял глаза от тарелки и нахмурился, бросив быстрый взгляд на лорда Слизерина. Тот медленно отложил вилку.

— Разумеется. Утром я прочел газету целиком. Когда бывает время — что случается нечасто, к моему сожалению, — я просматриваю хотя бы заголовки, — лорд Слизерин тщательно сохранял ровный тон голоса и не реагировал на провокационное поведение Сириуса, и это уверило Ремуса, что тот намерен не ввязываться в спор.

— Разве он не должен был уже поправиться? — с заметным беспокойством спросил Гарри. — Я думал, это просто осмотр. Слухи оказались правдой?

— Так как мне неизвестно, какие слухи ходят по Хогвартсу, на этот вопрос я не могу ответить. И я не знаю, насколько надежен источник мисс Скитер. Но мне известно, что проклятие было довольно опасное, а Дамблдор не спешил соглашаться на мою помощь. Так что, по-моему, он может быть болен серьезнее, чем казалось сначала.

— Интересно, как мисс Скитер смогла получить такие важные сведения о пациенте? При обычных обстоятельствах персонал не может нарушать врачебную тайну, — вмешался Ремус, пытаясь удержать разговор в рамках приличий.

Лицо Гарри прояснилось, и на нем, привлекая внимание взрослых, тут же появилась знающая усмешка. Лорд Слизерин посмотрел на подопечного вопросительно, и тот явно заметил намек. Они понимали друг друга лучше, чем ожидал Ремус.

С коротким смешком Гарри ответил на незаданный вопрос:

— Гермиону это озадачило в прошлом учебном году. Может быть, помните, какие неприятные статьи Скитер писала во время турнира? — За столом закивали. — В общем, она писала про вещи, которых знать не могла, если только не подслушивала. И факт в том, что она правда подслушивала. Она анимаг и принимает форму жука, и поэтому может преодолеть любую защиту. Думаю, она и в больнице так же сделала.

Ремус медленно моргнул. Еще один незарегистрированный анимаг, как Сириус, Джеймс и Питер? Сколько же их всего? Может быть, это не такое редкое достижение, как принято считать.

— Это определенно многое объясняет, — слегка улыбнулся лорд Слизерин. — При следующей встрече поздравлю мисс Грейнджер с успехом. Почему мисс Скитер на свободе, раз в ее тайну были посвящены как минимум три гриффиндорца?

Гарри покрутил чашку, сделал еще глоток, потом ответил:

— Потому что Гермиона поймала ее в банку, чтобы она перестала писать про нас такую клевету. По-моему, она ее выпустила, только когда стало известно, что мать мистера Грейнджера была сквибом, — Гарри неловко пожал плечами. Судя по всему, он не был уверен, что вообще стоило это рассказывать.

— Почему вы не рассказали Гарри о директоре, лорд Слизерин? — резко спросил Сириус.

Он что, нарывается? Видимо, тот факт, что они празднуют Рождество с убийцей Джеймса и Лили в качестве нового отца Гарри, оказался тяжелее, чем Сириус готов был признать.

— Это вылетело у меня из головы к тому времени, как Генри спустился завтракать. Я не утаивал это намеренно. — Между Гарри и предположительно бывшим Темным Лордом произошел короткий безмолвный диалог. — И так как мы обычно не выбрасываем «Пророк» сразу после завтрака, он при желании еще сможет прочесть эту статью.

Непродолжительное неловкое молчание нарушил Гарри — он оживился и повернулся, чтобы смотреть прямо на Сириуса:

— Как идет поиск твоих дочерей, Сириус? Уже есть новости?

Этого хватило, чтобы отвлечь Сириуса от его планов устроить разлад между Гарри и лордом Слизерином:

— Я отправил на поиски частного сыщика. У меня нет ни времени на это, ни представления, с чего хотя бы начать. Но я пока пишу письма тем членам семьи, которых хоть немного помню.

— Почему просто не послать близняшкам сову? В смысле, Хедвиг находит людей, даже если я не говорю ей, куда именно лететь.

— Я об этом думал, — рассмеялся Сириус. — Но вдруг Оливьен и ее дочери — маглы? Как они отнесутся к сове, которая вдруг принесет письмо? Ремус напомнил мне, что это нарушит статут секретности… Это быстрее, но мне ведь нельзя так рисковать?

— Наверное, — согласился Гарри и покосился на лорда Слизерина. Тот едва заметно кивнул, и Гарри улыбнулся до ушей.

Разумеется, Сириус это заметил и, подавшись вперед, выжидающе посмотрел на Гарри, всем своим видом требуя рассказать, о чем тот подумал.

— Помните про фестиваль в школе, которую осенью открыл лорд Лестрейндж? — Ремус и Сириус кивнули. — Марволо подарил школе гадюку — для класса биологии — и в тот день змея попала в переделку. Один из ребят, которые там постоянно живут, заметил это и позвал Марволо помочь. Его зовут Маркус. И он был так рад, что мы помогли его подруге! Он назвал ее Ползучая тьма… — Гарри хмыкнул: — Простите, я заболтался. Волнуюсь! Маркус говорит на змеином языке, то есть он какой-то потомок Слизерина. Не знаю, по какой линии, но он нам родной… так что у меня будет младший брат.

Сириус засыпал Гарри вопросами, а Ремус наблюдал за сценой в целом. Гарри точно был рад и с нетерпением ждал, когда станет старшим братом. Зато вид лорда Слизерина выдывал некоторые опасения. Тот явно сознавал, какими трудностями чревата попытка усыновить еще одного ребенка, к тому же такого маленького. Не было впечатления, что он не хочет усыновлять Маркуса — да и как отказаться, это же змееуст, если его не принять, будет скандал — но какие-то сомнения наличествовали.

— Вы же останетесь подольше? Флимм задумал вкуснейший ужин. Он расстроится, если вы уйдете домой рано. А еще я хотел сыграть с вами в подрывного дурака и взорвать несколько хлопушек. У нас неплохой ассортимент, даже есть несколько штук из Хогсмида, я их купил в последний выходной, когда туда учеников пускали, — Гарри удалось окончательно развеять неловкость своим заразительно хорошим настроением.

Поздно вечером, после вкусного ужина, Ремус и Сириус вернулись на площадь Гриммо, выкрашенные в пронзительные цвета — зеленый и розовый. Гарри даже со стула свалился со смеху, когда они вдвоем дернули за концы самую ярко раскрашенную хлопушку.

Ремус, улыбнувшись, пожелал Сириусу доброй ночи. Несмотря на неудачное начало, вечер прошел приятно. Теперь Ремусу трудно будет сказать, что Гарри плохо там, где он сейчас находится. В свете счастья, которое он сегодня увидел, он вынужден был забыть о прошлом и о собственных подозрениях насчет лорда Слизерина. Даже если тот до сих пор планирует управлять магической Британией, это не имело значения: он определенно способен был сделать Гарри счастливым, а это, по мнению Ремуса, было важнее всего.


* * *


Вторник, 26 декабря

Как и предполагалось, на это ушло некоторое время, но он наконец получил первые ответы на свои запросы. Опросить школы, где магию преподают на французском, о прошлых и нынешних ученицах казалось самым очевидным началом.

Его отец поступил бы так же. И учитывая, что тот до самой пенсии был успешным частным сыщиком, Сэм счел, что лучше всего будет последовать папиному примеру и связаться с магическими школами. Устройство двух миров не так уж различалось, а люди, в общем-то, везде одинаковы. Не имело особенного значения, где ведется расследование: в магловском мире или магическом.

Быстрым взмахом пера он отметил в списке Бобатон, а потом сломал печать (с двумя скрещенными палочками, из которых вылетало по три звезды) и развернул письмо.

«Cher Monsieur Jacobs,

Suite à votre lettre datée du 22 dernier, je vous informe de nous n'avons pas l'habitude à répondre à ce genre de demande de renseignements concernant des mineurs, qu'ils soient ou non élèves dans notre établissement.

Cependant, je peux vous informer que la dernière Olivienne Moreau qui soit sortie diplômée de notre vénérable institution l'a été en 1785. Par conséquent, il semble plus que probable que cette dernière n'est pas la personne que vous recherchez.

En espérant que vous réussirez dans votre quête.

Lucille Dumont

Directrice-adjointe»*.

Сэм фыркнул. С одной стороны, он одобрял политику не давать комментариев об учениках и о несовершеннолетних в целом, но, с другой, это осложняло ему работу. Если прочие школы придерживаются тех же принципов, ему останется только искать мать. Раз было вполне вероятно, что она магла, то и ее дети могли быть маглами. Он не знал, что в этом случае будет делать лорд Блэк, но это его и не волновало. Ему надо было просто их найти.

Еще разок ругнувшись на систему регистрации в Британии, Сэм начал заполнять бланки на нескольких языках, чтобы разослать их по разным организациям Европы и найти Оливьен Моро, дата рождения — десятое июля 1951 года. Должно же где-то быть свидетельство о рождении.

Он собирался разместить небольшие объявления в лондонских газетах, чтобы найти сведения о ней на начало 1980-го. Затем, запустив все планы в действие, надо будет ждать результата, а тем временем — собирать информацию о причинах, которые могли бы привести человека в Лондон в начале 1980 года.

Плохо, если Оливьен окажется просто туристкой, но женщина могла приехать и на какую-то конференцию. Может быть, она училась в Лондоне или еще где-то в престижном университете Англии. Варианты были почти бесчисленны. Сэм очень надеялся, что какое-нибудь из писем даст результат, иначе дело быстро завязнет.

Вздохнув, он вернулся к письмам. Надо было с ними закончить.


* * *


Утро ушло на домашнюю работу и написание благодарственных открыток, так как предыдущий вечер Гарри потратил на чтение своих новых книг. Теперь Гарри — опять с уложенными волосами и в мантии в цветах двух семей — стоял рядом с Марволо в каминной усадьбы Поттеров и встречал прибывающих гостей. Уже пришли Невилл с бабушкой и несколько важных министерских чиновников (например, мужчина, после смерти Барти Крауча-старшего занявший место начальника отдела по международному взаимодействию), лорд Лестрейндж, остальные пожиратели смерти… Дело было нудное и утомительное.

Когда, наконец, появилось семейство Малфоев, Драко с ухмылкой подошел к Гарри:

— Как идет приспособление к новым обстоятельствам?

В тоне была легкая насмешка, и Гарри закатил глаза.

— Справляюсь, — ответил он с непроницаемым лицом. — По крайней мере, сегодня никто не вырядился тортом.

Когда Астория заметила тот костюм, они еле удержались, чтобы не покатиться со смеху.

Драко хмыкнул, незаметно поддернув рукава, чтобы синяя мантия сидела как полагается.

— Это следствие того, что никто не назначил тему. Увидимся.

Он быстро скрылся из виду, догоняя родителей. Гарри обернулся к следующей семье, Ноттам. С ними был и Айден, озирающийся с неприкрытым любопытством. Пока Гарри произносил традиционные фразы приветствия члена Визенгамота, Айден осматривал комнату, где они находились. Его восхищение было естественно: Флимм с друзьями превзошли себя. Все горизонтальные поверхности покрывала пушистая белая поблескивающая штука, успешно изображающая снег, только не холодная. Кое-где висели сосульки, добавляя блеска. На окнах начаровали ледяные узоры, напоминающие цветы, а по углам комнаты были устроены «сугробы». Во всех комнатах была четко видна тема зимы, снега и мороза.

Когда прибыли Гринграссы, в том числе младший брат отца Дафны, Гарри приободрился. Теперь ему можно будет уйти — Дафна была его спутницей на балу, и ей не полагалось ждать в очереди. Это станет возможно только тогда, когда они будут в браке или хотя бы помолвлены.

Некоторые правила были Гарри на руку. Надо было просто все их знать.

Кивнув Марволо, Гарри подал Дафне руку и пошел рядом с остальными членами ее семьи.

— Как вы справляетесь с первым крупным приемом, наследник Слизерин-Поттер? — поинтересовался лорд Гринграсс, предлагая безопасную тему для беседы.

Улыбнувшись, Гарри быстро составил такой же пустой, но вежливый ответ, от души надеясь, что скоро можно будет ускользнуть и играть роль хозяина для подростков, которые пришли с родителями.


* * *


Марволо с улыбкой проследил, как Генри ушел со старшей дочерью Гринграссов и ее семьей. Кажется, за прошедшие с сентября месяцы учебы те успели сдружиться, и это наполняло Марволо чувством, похожим на счастье. Ему делалось легче от того, что у Генри появились друзья-слизеринцы, добавившись ко всем этим гриффиндорцам. Это поможет подростку вырасти более разносторонним и с лучшими связями.

Вскоре его внимания потребовала следующая группа гостей, а потом — еще одна, и теперь, когда Генри ушел занимать младших гостей, Марволо быстро осознал тот факт, что остался стоять один. Это лишний раз подчеркивало, что он не женат.

Учитывая его планы усыновить еще одного ребенка, причем куда младше Генри, над ним еще опаснее нависли общественные ожидания.

От взглядов, которые бросали на него некоторые ведьмы и волшебники, спокойнее не становилось. Ему надо было быстрее принимать решение. А он до сих пор был в сомнениях.

Прибытие министра и мадам Боунс дало повод отодвинуть эту проблему на задний план. Сейчас было не время искать для нее решение.

— Корнелиус, мадам Боунс! Добро пожаловать в усадьбу Поттеров! — Марволо поклонился главе департамента магического правопорядка, а потом повернулся пожать руку улыбающемуся министру.

— Марволо, Марволо, какой сегодня чудесный вечер для такого бала. И мне нравится, как у вас все наряжено! Но зачем вы, дорогая Амелия, до сих пор настаиваете на обращении по фамилии? Зачем такая официальность?

Пока министр жаловался таким образом, Марволо встретился взглядом с мадам Боунс, и они сошлись на том, что, хоть они и сражались вместе против общего врага, эта примечательная женщина все еще не считала его достойным ее доверия.

— Корнелиус, я уверен, что мы с мадам Боунс вполне в состоянии решить, когда и где нам оставлять формальности, — Марволо был уверен, что министр услышал его слова, но не придал большого значения возможным причинам напряжения между ними.

После министра пришли немногие, но Марволо с трудом скрыл улыбку, когда из камина вышел Ксеркс с матерью своей наследницы, а следом — сама наследница со своим отцом.

— Ксеркс! Мисс Грейнджер, доктор и доктор Грейнджер. Добро пожаловать в усадьбу Поттеров.

Маглы прекрасно выглядели в мантиях, и Марволо порадовался, что согласился их пригласить. У него не было сомнений, что затея принадлежала мисс Грейнджер и что это она попросила Генри предложить ее родителям такую возможность. Тщательно обдумав возможные последствия, Марволо согласился. Если наследница Лестрейндж сможет больше приобщить родителей к своей жизни, это может помочь самой ей глубже войти в магическое общество.

— Лорд Слизерин, — ответил мистер Грейнджер с безупречным поклоном. — Я хочу поблагодарить вас за приглашение. Мы с женой в восторге от такой возможности увидеть мир нашей дочери.

Они обменялись любезностями, и вскоре Марволо смог вместе со всеми войти в бальный зал.

После нескольких танцев Марволо определился, как будет действовать. Ему надо было жениться по нескольким причинам. Во-первых, чтобы избавиться от ненужного внимания тех, кто желал с его помощью улучшить свое положение, а во-вторых, чтобы упрочнить их с Генри позицию и права на усыновление Маркуса. Вторая причина, конечно, была намного важнее.

Но так как он был вполне уверен, что никогда не будет заинтересован в сексуальной связи с кем бы то ни было, ему требовалось подобрать подходящего человека. Может быть, найти кого-то, кто жил, внешне соответствуя ожиданиям, но втайне следовал истинным желаниям. Возможно, он сумеет найти кого-то — ведьму или волшебника, похожего на него — кто будет рад провести жизнь в платонической гармонии.

Разумеется, на это требовалось время и это надо было обсудить с Генри. Стабильность их отношений была намного важнее, чем преследующие Марволо матери-сводницы. До нового года и конца сезона приемов было еще много дней. Вздохнув, Марволо подошел к следующей группе людей, готовясь к новым разговорам и танцам.

Он бы даже посмеялся над тем, что тоскует по вечеру в кабинете и работе над документами, не будь это так грустно.


* * *


Снаружи усадьбы, за пределами защитных чар, землю покрывал настоящий снег и лед, а ветви стонали под весом застывшей воды. Со своего высокого насеста на одном из самых кряжистых дубов Фенрир наблюдал за тем, что можно было рассмотреть в ярко освещенных окнах. Бинокль позволял ему видеть, как ведьмы и волшебники в нарядных мантиях, сшитых с одной лишь целью — покрасоваться, танцуют под неслышную с его позиции музыку. Здесь звучал только шум ветра в окружающей растительности да шорохи, которые издавали мелкие животные, спящие или суетящиеся поблизости. Потом он вдруг разобрал осторожные шаги по замерзшим листьям. Сложив бинокль, он убрал его в карман штанов и стал спускаться на землю.

— Докладывай! — шепотом приказал Фенрир часовому, вернувшемуся из вылазки к усадьбе Поттеров.

— Снаружи дома никого нет. В чарах ни лазейки. Нам не пройти внутрь так, чтобы все не разбежались.

Некоторые ответили на это сообщение негромким рыком, в том числе и Фенрир. Сегодняшний поход имел мало шансов на успех. Они относительно успешно напали на праздник у Боунсов, и следовало ожидать, что Темный Лорд таких же ошибок не повторит. А то, что погода была очень неприятная и то и дело принимался выть ветер, только помогало тому не выглядеть параноиком.

— Отступаем. Все по домам. Я дам знать, что делать дальше, — бросил Фенрир с очередным порывом ветра. Немногочисленные волки, оставшиеся ему верными, кивнули и отправились домой.

Фенрир перед уходом задержался на несколько секунд. Еще одна неудача. Требовался успех, и поскорее, иначе последние из его народа сбегут на континент.

В настроении, по мрачности не уступающем несущимся по небу темным облакам, Фенрир отправился домой.


* * *


Перевод письма:

«Уважаемый мистер Джейкобс,

отвечаю на ваш запрос от 22 числа текущего месяца. Как правило, в нашей школе не принято отвечать на запросы относительно несовершеннолетних, вне зависимости от того, учились они у нас или нет.

Однако могу вам сообщить, что последняя Оливьен Моро окончила наше почтенное заведение в 1785 году. Видимо, можно предположить, что это не та выпускница, которую вы ищете.

Надеюсь, вам удастся найти тех, кого вы искали.

Заместитель директора Люсиль Дюмон».

Глава опубликована: 18.01.2021

72. Прогресс

Среда, 27 декабря

Гарри со стоном выбрался из душа и принялся вытираться. Судя по всему, для того, чтобы стоять, ходить и танцевать, использовались мышцы, не нужные при полетах на метле: у него ныло все. Горячая вода помогла, а у Марволо, наверное, найдется под рукой мышечный релаксант, чтобы справиться с остатками напряжения.

На этой мысли Гарри замер в дверях ванной, на миг растерявшись. С каких пор магия стала таким обычным делом? Раньше он бы просто перетерпел такую мелкую неприятность. Он тысячу раз так делал — после каждого дня утомительной работы в саду на Тисовой. Кажется, то, что сейчас он постоянно жил в окружении магии, которую так обыденно использовали что на уроках, что вне их, постепенно изменяло его к ней отношение.

Так как сегодня ему не надо было идти ни на какие приемы, он надел брюки попроще, свитер и повседневную мантию. Потом подошел к стоящему у стола мольберту и, аккуратно сняв укрывающую его ткань, окинул взглядом, что у него пока получилось. Картина выглядела хорошо, не хуже, чем вчера, и Гарри счел, что успел-таки закончить ее ко дню рождения Марволо. Снова накрыв мольберт, он, широко улыбаясь, вышел из комнаты. Сегодня он собирался в гости к Рону, в Нору.

Как обычно, Марволо уже сидел за столом с газетой и чашкой горячего чая, поставленной прямо на его тарелку.

— Доброе утро! — Гарри зевнул. Хозяину приема рано уходить нельзя, так что легли они поздно.

— Доброе утро, Генри, — слегка рассеянно отозвался Марволо.

— Есть что интересное? — Гарри сел и улыбнулся: у его тарелки появилась чашка кофе. Он положил себе любимой еды и, быстро проглотив питательное зелье (хотелось верить, что вскоре его не надо будет пить), принялся за завтрак.

— Ничего нового. Но я и не ожидал ничего интересного. Надеюсь, ты помнишь, что после завтрака зайдет целитель Гринграсс. Ему надо повторно тебя осмотреть и проверить, надо ли тебе продолжить принимать питательное зелье.

Гарри застонал. Он начисто забыл об этом.

— Но это же жутко долго, — он сознавал, что ноет, но ему было все равно. У него не получится сходить к Рону в Нору, если придется сидеть и ждать, пока переделают кучу диагностических заклинаний.

— Ритуал занял бы меньше времени, — рассмеялся Марволо, — это ты настоял на использовании для диагностики чар, Генри.

Гарри нахмурился. Он помнил этот разговор: ритуал быстрее, чем метод, которым сейчас пользуются целители Мунго. И, насколько он понял, единственная причина, по которой ритуалу перестали обучать, была в том, что ритуалы в целом сочли подозрительными. Они слишком близко граничили с запрещенной магией, чтобы можно было спокойно их использовать. Большинство пациентов не соглашались на участие в ритуале, если был какой-то другой способ.

Гарри участвовал в ритуале, когда усыновляли Айдена, и в том, когда проверяли, есть ли в нем хоркрукс. Он будет участником еще одного ритуала — по извлечению из него фрагмента души Марволо.

Может, не так уж это и плохо? К тому же быстрее, и можно будет раньше пойти к Уизли.

— Можешь рассказать про диагностический ритуал? — Гарри сосредоточенно мазал маслом тост, не поднимая глаза на Марволо. Тяжело было признавать, пусть даже не прямо, что летом он, возможно, зря отказался от ритуала. С другой стороны, тогда он знал меньше, чем теперь.

— Я не эксперт в целительской магии и ритуалах. Но Малкольм наверняка с радостью объяснит тебе все, что захочешь.

Гарри исподтишка взглянул на него, но Марволо на него не смотрел — он делал вид, что увлечен статьей в «Ежедневном пророке».

Гарри был благодарен, что Марволо так тонко чувствует обстановку и не мешает ему менять мнение. Кто-то вроде Драко или Снейпа — точнее, кто-то вроде них до того, как Гарри усыновили — обязательно бы позлорадствовал. А в таком деле это не лучшая тактика. Марволо действительно был хорошим политиком (и этому Гарри тоже надо было научиться), но в то же время он не скрывал от Гарри правду, что тот очень ценил.


* * *


По настоянию своего лорда Малкольм взял сумку с полным целительским комплектом. Сейчас, объясняя его наследнику суть ритуала, он рад был, что послушался.

Мальчик слушал внимательно и, кажется, был готов согласиться на ритуал, чтобы сэкономить время. Видимо, желание побыть с друзьями хорошо мотивировало его пересмотреть свои предубеждения.

— Есть ли еще вопросы, наследник Слизерин-Поттер? — Мальколм терпеливо ждал, следя за бешеной работой мысли в зеленых глазах, закрытых очками. А ведь очки были бы не нужны, стоило только мальчику согласиться на зелье.

Но Темный Лорд ясно дал понять, что его наследник самостоятельно будет принимать все решения относительно его тела. Иное допускалось только в случае насущной необходимости. До сих пор, кажется, этот подход себя оправдывал.

Пока подросток переодевался за ширмой в белую льняную сорочку, Малкольм вынул материалы и стал раскладывать так, чтобы его пациент потом оказался внутри круга.

— Лягте здесь, пожалуйста, — он указал на своего рода стол с мягким покрытием, который принес с собой и сейчас, увеличив, установил посреди небольшой комнаты, которую они занимали.

Подросток подошел босиком, сел и осторожно улегся. Было заметно, как ему неловко. Малкольм аккуратно снял с его носа очки, мысленно усмехаясь, что тот упорно их носил, хотя легко мог бы навсегда избавиться.

Потом он приступил к ритуалу.

Напевая слова нескольких повторяющихся куплетов (язык был примечательно похож на старый гэльский, на котором Малкольм вообще-то не разговаривал), он осторожно брал один за другим рунные камни и укладывал на тело пациента. Один камень — на середину лба, второй — напротив сердца, по одному — на раскрытые ладони, по три — на каждую ногу (устойчиво их уложить было непросто). Малкольм тщательно выдерживал порядок и скорость действий, соотнося слова напева с ложащимися камнями.

Когда он принялся расставлять вокруг подростка свечи, тот уже дышал глубоко, как во сне. Раньше такое вряд ли было бы возможно — мальчик был слишком подозрителен, чтобы так расслабиться в присутствии Малкольма.

Зажигая стоящие по кругу свечи, Малкольм ровным шагом обошел стол, пока не вернулся в начальную точку — к каменному столику с листом пергамента и готовым к использованию вечным пером. Последним этапом было подключить ритуал к перу и пергаменту, чтобы записать результаты. Малкольм сделал это несколькими точными жестами и сел на табурет, наблюдая за процедурой. Много времени на это не требовалось, но его наставник во время обучения постоянно повторял, что нельзя оставлять пациента без присмотра, даже если ритуал проводится в тысячный раз. Всегда оставалась вероятность какой-нибудь неожиданности. Жизнь и магия непредсказуемы.

Глядя на скользящее по пергаменту перо, Малькольм думал о ритуале, в ранних версиях которого пациент должен был быть полностью обнажен, а руны рисовали прямо на коже специальной краской, процесс создания которой был неимоверно сложен. Изучать историю целительского искусства было увлекательно, но, несмотря на интерес к ней, Малкольм был рад, что некоторые вещи все-таки развивались и изменялись. В нынешние дни большинство пациентов постыдилось бы раздеваться даже перед своим целителем.

— Мы закончили. Пожалуйста, не двигайтесь, пока я не сниму круг.

Свечи были быстро погашены, камни — собраны. Мальчик вышел из транса — зеленые глаза внимательно следили за каждым движением Малкольма. Как только последний камень был спрятан в бархатный мешочек, подросток сел:

— Какой вердикт? — в его взгляде смешались тревога, любопытство и опаска.

— Позвольте взглянуть, — Малькольм взял пергамент и просмотрел начертанные на нем руны. Умение их читать было сложнейшей частью обучения этому ритуалу. — Похоже, со старыми переломами все хорошо. С тех пор, как мы их выправили, кости становятся все крепче и крепче. Последствия длительного неправильного питания тоже по большей части устранены. Думаю, можно отменять питательное и целебное зелья. Но надо будет провести проверку еще раз через несколько месяцев, и я дам вам рекомендации по диете. Домовики Хогвартса учитывают потребности учеников.

— Так вот почему рядом с Фэй Данбар на гриффиндорском столе не бывает орехов? Насколько я знаю, у нее на них аллергия, — с любознательным видом влез подросток. Было заметно, что «вердикт», как он выразился, его обрадовал.

— Именно поэтому, — кивнул Малкольм и снова заглянул в пергамент. Он пришел к выводу, что, принимая во внимание все факторы, этот его пациент вполне здоров. — Помимо зрения, пока ничто не требует вмешательства. У вас еще остались ко мне вопросы, наследник Слизерин-Поттер?

Тот подозрительно быстро потряс головой и, как только Малкольм дружелюбным тоном отпустил его одеваться и сообщил, что пойдет передавать новости его отцу, сбежал за ширму.

Не дожидаясь, пока мальчик закончит, Малкольм убрал в сумку последние свои вещи и вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь с почти беззвучным щелчком. Темный Лорд будет счастлив узнать, что его сын согласился на ритуал и что их усилия по лечению мальчика принесли плоды.

Как всегда, успешная помощь пациенту принесла Малкольму чувство глубокого удовлетворения. Впервые предстоящая встреча с Темным Лордом не вызывала у него и тени страха.


* * *


— Портключ с собой? Знаешь, когда возвращаться?

По какой-то загадочной причине Марволо было неспокойно. С чего ему переживать, отправляя сына встречаться с друзьями? Генри не раз бывал в Норе, оставался там на каникулах. Даже Марволо туда пускали на день рождения Генри. Все указывало на то, что Генри будет там в безопасности.

Так почему ему так тревожно?

— Да, мам, — слово прозвучало с откровенным сарказмом, но почему-то от него у Марволо дрогнуло сердце. — Все с собой, когда возвращаться, знаю. Я не в Запретный лес иду, просто в гости к друзьям.

Марволо сглотнул и мысленно себе поаплодировал, сумев совершенно нормальным тоном ответить:

— Тогда не забудь подарки для хозяев и не опаздывай домой. Веселись. Передай мою благодарность мистеру и миссис Уизли. Марш отсюда!

Улыбаясь, Генри подхватил два своих подарка, пошел к камину и, немного повозившись, освободил одну руку и взял летучий порох.


* * *


В Нору Гарри явился с букетом цветов, бутылкой дорогого вина и четким ощущением, что выглядит по-дурацки. Продолжая слегка недоумевать по поводу странного поведения Марволо, он вышел из камина в теплый и уютный дом клана Уизли.

— Гарри, дорогой, проходи, пожалуйста! — миссис Уизли торопливо выбежала из кухни, приветливо улыбаясь. — Дети! Гарри пришел! — крикнула она в комнату, чтобы все наверху точно заметили его прибытие.

Прежде чем заботливая ведьма сжала его в объятиях, Гарри сунул ей подарки. Ему совершенно не хотелось, чтобы его давили прямо с цветами и бутылкой вина:

— Благодарю за гостеприимство. Надеюсь, ваша семья приятно встретила Рождество.

— Ох, спасибо, Гарри. Мы прекрасно отпраздновали. Все дети были дома. Это так редко случается, Билл-то и Чарли совсем выросли и покинули дом! — она взяла подарки и повела носом над букетом, глубоко вдыхая: — Какие чудесные цветы! Иди-ка наверх. Рон, наверное, еще спит у себя в комнате. Давай буди его.

И, не дожидаясь его ответа, миссис Уизли скрылась на кухне, что-то пробормотав насчет вазы, чтобы поставить цветы.

Пожав плечами, Гарри повернулся к лестнице и пошел по поскрипывающим ступенькам мимо комнат остальных. Дверь близнецов была закрыта, на ней висела табличка «Не входить», а доносившиеся изнутри звуки убедили Гарри, что лучше поздороваться с близнецами попозже. Остальные комнаты тоже оказались или пусты, или заперты, так что непонятно было, кто внутри. Наконец он дошел до двери Рона и улыбнулся, услышав из-за нее храп. Похоже, Рон вовсю пользовался возможностью отоспаться на каникулах.

Стремительно распахнув дверь, так что она ударилась о заклеенную постерами «Пушек Педдл» стену, Гарри вошел в комнату, громко топая, и радостно провозгласил:

— Просыпайся, Рон! Пора кушать!

Из-под груды одеял, где скрывался Рон, донеслось недовольное ворчание. Гарри рассмеялся, пробираясь мимо валяющихся на полу вещей. Хорошо, что спальни учеников убирали домовики, иначе постоянно были бы несчастные случаи — все бы то и дело спотыкались и падали.

— Давай, Рон. Ты же не хочешь пропустить завтрак, которому твоя мама не дает остыть на кухне, — Гарри почувствовал, как расплывается в улыбке, а его хорошее настроение было легко заметно по задорному тону.

— Гарри? — выглянув мутным взглядом из-под одеял, Рон сел. — Ты рано.

— Это вряд ли, — рассмеялся Гарри, — а ведь я еще и с целителем успел встретиться. Это ты проспал!

Можно было различить момент, когда до заспанного сознания Рона дошло, что Гарри пришел. Тот резко проснулся и спрыгнул с кровати, ища по полу одежду.

— Теплую мантию взял? Можем сходить полетать. Кто-нибудь из моих братьев наверняка одолжит тебе метлу. Ты в курсе, что они все тут? Жалко, тебе пришлось ходить на все эти нудные приемы.

Не прекращая улыбаться, Гарри слушал болтовню друга, который искал свою одежду и надевал ее по мере обнаружения. Как будто все было как раньше, до того, как Гарри усыновил кто-то, кого Рон терпеть не мог. Наверное, они преодолели трудный период.

Переговариваясь, они отправились на кухню. Джинни, вышедшая из своей комнаты на завтрак, заметила их и замерла.

— Доброе утро, Джинни, — улыбнулся ей Гарри.

И тут же нахмурился: Джинни вместо ответа развернулась и снова скрылась в своей комнате, довольно резко закрыв за собой дверь. Гарри недоуменно повернулся к другу, но тот только пожал плечами:

— Меня можешь не спрашивать. Я не разбираюсь в девчонках. Но она уже давно такая бука. Без понятия, что с ней. В прошлый раз она была такой мрачной, когда близнецы постригли наголо ее любимую куклу. Мама, конечно, все наколдовала обратно, но Джинни еще долго вынашивала планы мести.

Видя, что друг не хочет больше обсуждать странное поведение его сестры, Гарри бросил эту тему.

Может, Джинни все еще в него влюблена? Очень хотелось верить, что нет. Хоть он и стал больше обращать внимание на девушек, в их числе точно не было младшей сестры его друга. Она, конечно, была симпатичной, тут сомнений не было, и он ее любил, но именно как сестру. Приглашать ее на свидание ему не хотелось. Куда интереснее казалась Чо Чанг, ловец Рейвенкло, или даже Дафна. Хоть между ними и не могло быть ничего серьезного, та время от времени появлялась в его невнятных, сбивающих с толку снах.

После таких снов очень пригождались кое-какие чары из книги, подаренной Марволо на день рождения (к ней приобщились уже все в спальне). Даже с собственной комнатой было бы неловко вставать и идти мыться.

— Гарри! Как здорово, что ты пришел! Пусть этот лежебока ест, мы хотим кое-что тебе показать, — близнецы тоже спустились. Они были взбудоражены и явно хотели что-то обсудить со своим тайным партнером.

Бросив взгляд на Рона, Гарри убедился, что тот уже полностью поглощен завтраком — яичницей, драниками, сосисками и жареными овощами — и не обращает внимания, что его друг с кем-то разговаривает. Гарри отошел с близнецами в угол гостиной, где была меньше вероятность быть замеченными миссис Уизли, и они сели.

— Ты нарисовал нам шикарный логотип, Гарри. Мы давно искали что-то в этом роде. Смотри, мы переделали макет упаковки и кое-что поменяли в дизайне. Что скажешь? — близнецы подоставали из разнообразных карманов куски картона, пергамента и даже несколько коробок. Цвета были вырвиглазно яркие, но так как все это были детские штуки для розыгрышей, именно такие и требовались.

Они погрузились в оживленное обсуждение, какие нужны упаковки и надо ли добавлять снаружи надписи-предупреждения. Гарри смеялся и вскоре забыл про странное поведение Джинни.


* * *


Джинни перехватила Гарри, когда тот возвращался из туалета на кухню, на столе которой они собирались строить карточный дом из нескольких колод для подрывного дурака. Джинни выглядела злой и опасно сверкала глазами.

Стараясь сохранять дружелюбный и спокойный вид, Гарри лихорадочно вспоминал их предыдущие встречи, пытаясь сообразить, что же ее разозлило. Но ничего не вспомнил.

— Чем могу помочь? — ему пришлось себе напомнить, что он может за себя постоять. Увы, знание о том, как ловко Джинни обращалась с самыми неприятными сглазами на их клубе по защите, мешало бороться с желанием отступить для разговора куда-нибудь в более людное место.

— Как ты мог пригласить на эти балы слизеринку? Ты мог позвать меня! Я была бы рада побыть с тобой подольше. Викки и Изабель были уверены, что ты меня хотя бы на бал в усадьбе Поттеров пригласишь! — она говорила зло и расстроенно. Резкие жесты лишний раз подчеркивали ее волнение. — Я что, вдруг стала для тебя слишком бедной? Викки объяснила, что тебе, понятное дело, надо опасаться моих братьев. Они очень меня берегут. И судя по тому, как ты отделался от Ромильды, девушки помладше тебя не интересуют. Но зачем приглашать эту ледяную слизеринскую сучку?

Так, значит, эти двое — Викки и Изабель — подлили масла в огонь влюбленности, который, как Гарри надеялся, уже угас. И Гарри оказался в очень неудобном положении. Ему надо был однозначно объяснить, что Джинни никогда не будет его девушкой или чем-то больше, но при этом не ранить ее чувства. Все-таки она младшая сестра Рона и близнецов. И, несмотря ни на что, он ее по-своему любил.

— Во-первых, это Дафна меня пригласила, а не я ее. А я с ней летом ходил на уроки танцев. Вся эта ответственность, приемы, на которых надо производить хорошее впечатление на все светское общество… Хорошо, что она смогла мне помочь нигде не ошибиться. А если бы она меня не пригласила, я бы, наверное, обратился к Гермионе, — Гарри быстро перевел дыхание, и торопливо продолжил, пока Джинни не начала новую тираду (тогда ее почти невозможно было бы остановить): — Я тебя люблю, Джинни, но только как сестру. И для этого никаких особенных причин нет, как и для того, что я так же отношусь к Гермионе. Только она для меня как старшая сестра, которая вечно долдонит больше учиться, а ты — как младшая, с которой можно играть в квиддич. Я не знаю ни Викки, ни Изабель, так с чего ты взяла, что они разбираются в моих чувствах? — Лицо Джинни постепенно мрачнело, и Гарри ощутил, что сердце у него бьется все сильнее и сильнее. — Надеюсь, я не создал у тебя фальшивого впечатления, будто чувствую к тебе то, чего нет. Ты красивая и умная ведьма, Джинни, но я ни за что не стану встречаться со своей сестрой.

Помешав Гарри усугубить ситуацию еще больше (и почему его не обучали разговаривать со взбешенными ведьмами?), из-за угла коридора, где они стояли, высунулась голова Рона:

— Гарри, чего так долго? Гермиона с Луной только что пришли, хотим начинать строить. Будешь с нами, Джинни?

Чудо, что Рон ни слова не услышал из разговора его друга с сестрой (так хорошо притвориться он просто не смог бы). Только Гарри повернулся к нему, чтобы согласиться, как Джинни сердито фыркнула и ушла. Ребята переглянулись и растерянно пожали плечами, а потом пошли на кухню.

Гарри тепло обнял Луну и Гермиону. Луну он не ожидал увидеть и был ей рад. Ее присутствие и оригинальный взгляд на мир всегда бодрили. Кухню заполнил смех и звуки взрывов, а старшие Уизли тем временем общались в гостиной. Утро было погожее, так что когда миссис Уизли выгнала всех из кухни, чтобы готовить обед, они пошли на улицу играть в снегу и летать вокруг деревьев в саду. Джинни так и не показывалась, и Гарри был доволен, что этот скандал отложился.


* * *


Марволо в своей лучшей мантии уверенно шел по министерству, и толпа расступалась перед ним, как Красное море перед Моисеем. Удивительно, как порой всплывают в памяти давно, казалось бы, забытые магловские поговорки и метафоры. Был ли в истории магического мира похожий фрагмент? Разводил ли кто-то морские воды перед своим народом? Может быть, найдется возможность исследовать этот вопрос… позже. Потому что если найдется подобное упоминание, будет определенная вероятность, что такое событие происходило в действительности.

Усмехаясь про себя, Марволо покачал головой. Он был в необычном настроении: приподнятом, потому что Генри согласился на диагностический ритуал, и в то же время нервозном, так как предстояло усыновлять Маркуса. Ксеркс передавал, что мальчик почти не расставался со своей игрушечной змеей и что он попросил одного из воспитателей почитать сказку из его книги. Но было непросто выделить несколько часов в плотном праздничном расписании, чтобы провести их с ребенком.

Дойдя до двери кабинета миссис Уизби, Марволо решительно постучал. Ему ответили солнечным:

— Входите!

Эта женщина отличалась поразительной жизнерадостностью. Было нечто бодрящее в том, что так радостно улыбается человек, судя по возрасту, переживший войну, которую Марволо развязал и очень ясно помнил по сей день.

Нацепив на лицо улыбку (ему требовался отдых от этих праздников), Марволо открыл дверь и шагнул в полный хаоса кабинет:

— Здравствуйте, миссис Уизби. Надеюсь, вы сможете уделить мне минутку? У меня есть просьба.

— Лорд Слизерин! — она быстро поднялась со стула, сияя и приветливо протягивая к нему руки. — Как приятно вас видеть! — она мимолетно нахмурилась: — Какие-то трудности с усыновлением?

Предчувствуя долгую взволнованную тираду, Марволо торопливо потряс головой и успокаивающе улыбнулся:

— Нет, не беспокойтесь, с Генри все хорошо, с его усыновлением никаких сложностей нет. На самом деле я здесь потому, что мы нашли еще одного члена нашей рассеявшейся семьи и хотели бы взять его под свою опеку.

Со скоростью молнии улыбка вернулась на лицо миссис Уизби:

— О, это чудесно! В той школе, что осенью открыл лорд Лестрейндж? Должна сказать, мне очень нравится эта идея, но из-за нее в отделах, связанных с семейными вопросами, наследством и так далее, поднялся переполох…

Марволо зачарованно смотрел, как ведьма ходит по кабинету, ловко огибая груды бумаги, так что при этом не шевелился ни единый листок. У него промелькнула мысль, не споткнется ли она, если сдвинуть одну из стопок хоть на дюйм. Ее болтовне он уделял мало внимания, пока внезапно не заметил перемену в интонациях и жестах.

— Ох, чуть не забыла. Совсем недавнее изменение процедуры… Надо проверить, что у ребенка действительно есть семейный дар, и оценить, хорошо ли ребенку будет с вами… — миссис Уизби растерянно сбилась. Видно было, что после многих лет старых порядков к новым она не привыкла.

— Как так вышло? — Марволо старался задать вопрос с любопытством, но непринужденно. Он подозревал, что причиной стало усыновление им Гарри Поттера, но не хотел так легко себя выдавать.

— В прошлом усыновления были редки. Ну, если не считать военных сирот, которых брали близкие родственники. Но лорд Лестрейндж собирает магических детей без нормальных семей, живших с маглами, и теперь ожидания возросли, — она отошла к столу в сторонке, заставленному книгами, листами и свитками пергамента. — Это привлекло внимание к стандартной процедуре. Кто-то оказался в курсе, как это делается у маглов, и заметил, что у нас нет никаких методов решить, какой семье усыновлять ребенка без выраженного дара. Или чтобы убедиться, что с ребенком будут хорошо обращаться. Боюсь, я пока не владею всеми деталями, — она принялась перебирать бумаги, вероятно, в поисках чего-то конкретного.

Это было логично. На память Марволо пришли несколько сцен: скандал между Тобиасом Снейпом и его женой Эйлин и сбегающий от отца мальчик; Вальбурга, наказывающая старшего сына за то, что он не попал на Слизерин, и наблюдающий за этим младший. Некоторые родители не способны были нормально воспитать даже собственных детей. Наверное, не лишним будет проверять, чтобы с приемными будут хорошо обращаться.

В теории все это было прекрасно, но сейчас только мешало. По сути, прежде никто не проводил эти изменения по той же причине: из опасения, что впоследствии они могут помешать самим реформаторам. Лучше оставить закон помягче и потом не сталкиваться с лишними проблемами, если захочется кого-то усыновить.

Но кому это выгодно? Надо оповестить о переменах Ксеркса, Люциуса и прочих. Видимо, все провернули так тихо, что они пропустили это. Надо будет обновить планы с учетом нововведений.

Одно было ясно наверняка: директор тут ни при чем. Отчеты Северуса указывали, что тот был занят тем, чтобы вернуть свое влияние на Генри. Другие дети старика не интересовали, и его прошлое явно демонстрировало, как мало его на самом деле волновали нужды отдельных учеников.

Что ж, придется действовать в соответствии с новыми правилами. По крайней мере, внешне, так как иного его текущий образ не позволял.

— Ну, тогда нам, наверное, надо вместе в этом разобраться, верно?

Миссис Уизби улыбнулась и радостно воскликнула:

— Вот! — она нашла, что искала, и вернулась к своему столу. — Нужно сделать две вещи: доказать, что ребенок, которого вы хотите усыновить, действительно член вашей семьи, и пройти оценку пригодности.

Марволо медленно кивнул и вынул палочку. Небрежным взмахом он создал себе неплохой табурет (на что-то иное тут просто не было места) и сел, чтобы удобнее было общаться с миссис Уизби.

— И кому я должен доказать, что я — хороший отец, а Маркус — член рода Слизеринов?

Вид у нее стал озадаченный:

— Я точно не знаю.

Марволо мысленно застонал.

Хорошо, что Генри сегодня с друзьями. Кажется, это надолго.


* * *


Он смог собрать немало сил. Не все были оборотнями, но всем не нравился лорд Слизерин и его действия. Он хотел бы дождаться следующей луны, но сознавал, что тогда будет уже слишком поздно.

Поэтому они были здесь.

Силуэт кое-как отремонтированного дома на фоне неба с едва различимым растущим месяцем четко указывал на их цель. Пусть удар придется не настолько точно, как он мечтал, но Уизли были известны своей близостью к Гарри Поттеру, а значит, и к лорду Слизерину он подобрался настолько близко, насколько это было возможно с его ресурсами.

— Я взломаю защиту. Стивенс, возьми тех, кто силен в атакующих заклинаниях, и расставь по периметру. Следите за окнами и дверями. Если кто-то попытается сбежать или подойдет близко, цельте в них. Пленных не брать! Убивайте всех. — Он повернулся к небольшой группе с битами, ножами и тому подобным оружием: — Бейте всех, кто подойдет близко. Сбивайте с ног, отбирайте палочки, убивайте. Вопросы?

Они только потрясли головами, переминаясь. Фенрир кивнул:

— Когда защита падет или кто-то выйдет из дома, это сигнал нападать. Пошли!


* * *


Гарри и Луна стояли в саду возле Норы, глядя на колдовской свет. Они сбежали, когда Фред и Джордж подшутили над Джинни, перекрасив ее волосы и кожу в ярко-сиреневый.

Перед тем, как пойти пить чай, они оставили снаружи фрукты — свежие яблоки и груши, сушеные вишни — в подарок феям, и это сработало. Теперь вокруг подношения звенели тоненькие голоса фей. Гарри не знал, как назвать болтовню существ, на самом деле не способных к речи, но звуки были похожи на обычный человеческий разговор, если, конечно, не подходить настолько близко, чтобы можно было расслышать слова.

— Правда, хорошенькие? — мечтательно спросила Луна, потирая руки под красивым, но довольно тонким плащом.

— Да, они собираются в интересные фигуры, пока делят вишни. Похоже, это их любимая еда, как по-твоему? — Гарри отвлекся от оживленного и красочного выступления крылатых созданий и, нахмурившись, посмотрел, как Луна дрожит от холода. — Давай я поделюсь плащом, — предложил он, расстегивая застежки. Плащ был просторный и теплый, из шелковистого бархата с вышивкой в виде разнообразных листьев.

— Спасибо, Гарри. Хорошая мысль. Ты знаешь, что, если делиться теплом, можно спастись, попав в снежную бурю и закопавшись в сугроб?

Поморгав от того, каким жизнерадостным тоном Луна выдала это заявление, Гарри накинул плащ ей на плечи и приобнял одной рукой, чтобы тот не падал. Стоять так близко было очень приятно. И это правда была хорошая мысль: он чувствовал, как она дрожит. Зато теперь, наверное, они смогут задержаться здесь подольше. Свет растущей луны не слепил, отражаясь от снега, а только окружал все живописным сиянием.

Они стояли в дружеском молчании, но потом что-то привлекло внимание Гарри. Вздрогнув, он чуть повернул голову и положив руку на палочку. Кажется, там кто-то был? Кто-то слишком большой для птицы или феи. Он вдруг встревожился и осторожно осмотрелся. Чувство было, как когда Дадли с бандой подкарауливали его в школе во время перемены.

— Кажется, кто-то ходит по границе защиты, — вдруг сказала Луна, не отводя взгляда от танцующих фей. Тон голоса был совершенно безмятежным: она просто констатировала факт.

Иногда Гарри ей удивлялся. Гермиона не смогла бы сказать так ровно — возможная близкая угроза сделала бы ее слова напряженными.

— По-моему, нам надо вернуться внутрь. Предупредить остальных, — решил Гарри, стараясь, как и Луна, сохранять спокойствие. Если опасность и правда была, не стоило показывать нападающим, что их заметили. Это обеспечит преимущество.

Не спеша, рука об руку, они пошли к дому. Но Гарри нервничал и держал ладонь на палочке, готовый наколдовать щит, если что-то полетит в их сторону. Даже сейчас, когда миновала угроза Волдеморта, чутье кричало ему об опасности. А чутье никогда его не обманывало.

— Гарри, Луна, вот вы где! — с энтузиазмом сказала миссис Уизли, когда они зашли на кухню. — Хотите горячего шоколада?

Она широко улыбалась им, но у Гарри не было времени разбираться, чему она так обрадовалась. Он скинул плащ на стул и покрутил головой, ища мистера Уизли:

— Мы видели какое-то движение у защитных чар. По-моему, там какие-то люди, и не думаю, что они задумали что-то хорошее, — Гарри заметил, что голос у него слегка ослабел и звучит с истерическим оттенком. Но он боялся, что их с Луной наблюдение не воспримут всерьез.

— Ну же, Гарри, не говори глупостей, — пожурила Молли. — Ты уверен, что это не была лань или, может быть, просто крупная птица?

Она говорила снисходительным тоном, продолжая гордо улыбаться, и это всерьез сбивало Гарри с толку.

— Это было не животное, миссис Уизли, — сказала уверенная в себе Луна.

На кухне собирались люди, привлеченные разговором.

— Можешь сказать, сколько их? — Билл опередил мать, собравшуюся что-то сказать. Взгляд у него был пристальный. — И где?

Радуясь, что в кои-то веки его слушает взрослый (у Марволо это отлично получалось, а вот у большинства остальных взрослых на памяти Гарри — нет), Гарри повернулся к ликвидатору заклятий:

— Точно не знаю, кажется, больше трех. Но мы стояли в саду, может, их и больше.

Внезапно Артур, Молли и два их старших сына синхронно посмотрели в одну сторону.

— Похоже, вы правы, — заключил Артур, вынимая палочку.

Билл, Чарли, миссис Уизли и близнецы сделали то же самое.

— Все наверх, — распорядилась миссис Уизли, явно обращаясь к младшим.

Гермиона немедленно послушалась, Рон и Джинни, кажется, готовы были возражать, и Гарри почувствовал, что у него самого оживилась гриффиндорская сторона его натуры. Он не хотел прятаться, как маленький!

— Внешние чары пали, — холодно и сосредоточенно произнес мистер Уизли. Гарри еще никогда его таким не видел.

— Значит, внутренние их удивят, — отозвался Билл, и они с Чарли хищно улыбнулись.

Вдруг заклинание ударило в защитный купол, давая увидеть стены и со всех сторон заливая дом светом. После этого все развили бурную деятельность. Гарри и остальные оказались в комнате Джинни, тут на случай побега за окном росло развесистое дерево. Потом миссис Уизли снова ушла.

— Сидите здесь и не мешайтесь! — сказала она и закрыла дверь.

Гарри ситуация совершенно не нравилась. Глядя на встревоженные лица Джинни, Луны и Гермионы, он чувствовал, что должен что-то сделать. Что угодно! Но в то же время он знал, что спускаться и лезть в самую кашу нельзя. Там были опытные люди, которые знали больше заклинаний, чем Гарри успел изучить. Он будет только их отвлекать.

Рон подкрался к окну и осторожно выглянул.

— Кажется, чары пока держатся. Билл хорошо поработал… — тут прямо напротив окна в купол ударила вспышка, и Рон, ругнувшись, отстранился.

Похоже, сбежать через окно не удастся. Лишь бы дом не подожгли.

Потом Гарри вдруг озарило: Марволо! Будь он здесь, шансы победить стали бы куда выше. Гарри точно знал, что их атакуют не подчиненные его приемного отца, но все, кто был в состоянии напасть на целую семью, обычно боялись лорда Слизерина.

Он сжал палочку крепче и сосредоточился на счастливом воспоминании. Первым ему пришло в голову, как они с Марволо сидели под елкой, разворачивая подарки и оживленно обсуждая, что получили. Первое настоящее рождество с собственной семьей. Он произнес заклинание, и патронус легко выпрыгнул из палочки и пробежался вокруг комнаты. Когда олень остановился рядом с Гарри, тот передал ему сообщение для Марволо, не слушая, как Гермиона ругает его за использование магии вне школы.

— Брось, Гермиона. По-моему, это хорошая идея. Никто не станет его ругать за то, что позвал на помощь.

Гермиона сердито фыркнула.

Они сидели, тревожно прислушиваясь к тому, что происходило снаружи.


* * *


Уже долгое время Марволо сохранял спокойствие только с помощью медитативных техник и окклюменции. Миссис Уизби помогла заполнить необходимые документы (однажды он это уже делал, но бюрократия была так бессмысленна, что все запомнить было трудно), а потом они решили определить, какой сотрудник или отдел отвечает за оценку семьи и подтверждение ее требований. Они даже раздобыли текст действующего закона об усыновлении.

Но текст был неясным. Очень неясным. Говорилось только, что правительство должно следить, чтобы детей по возможности усыновляли близкие родственники, и что будущие опекуны должны быть приемлемыми. Приемлемыми!

Таким законом легко могли злоупотреблять. Из-за размытой формулировки нельзя было привлечь Визенгамот, если кто-то решит изменить процедуру усыновления. Возмутительно. Но узнать это было полезно. Может быть, позже удастся протолкнуть своего человека на должность, которая отвечает за усыновления.

Но пока он стоял на этаже, где находилась большая часть подразделений ДМП, и слушал, как их сотрудники разговаривают на все более и более повышенных тонах.

— Я не понимаю, с чего бы отделу неправомерного использования заниматься контролем усыновлений! Мы следим, чтобы никто не применял магию без разрешения! При чем тут усыновления? Правовой стороной занимается служба администрации Визенгамота, это они должны разбираться, чтобы все было сделано как полагается, — самодовольно заявил волшебник из отдела, занимающегося Надзором.

— Да, мы отвечаем за календарь судов, слушаний и тому подобное, но усыновления не имеют к нам отношения. Визенгамот вообще в этом не задействован! С чего нам брать на себя лишнюю работу? — волшебник в мантии не по размеру недовольно оглядел собравшихся. — Я думаю, надо предоставить это отделу регистрации. Они следят за населением. Они, наверное, знают, и какой ребенок к какой семье относится.

Марволо закатил глаза. Если так продолжится, они никогда не доберутся до самого усыновления. Надо было разобраться, кто же саботировал весь процесс, так искусно использовав административные хитрости. Этого человек надо было либо рекрутировать, либо убить. Или хотя бы уничтожить его репутацию.

— То, что мы регистрируем анимагов, еще не значит, что мы отслеживаем усыновления. Вы же знаете, что у нас детей обычно усыновляют или родственники, или вообще никто…

Заметив, что кто-то еще зашел в соединяющий отделы коридор, Марволо отвел взгляд от красных лиц и размахивающих рук. Мадам Боунс шла к разгорающейся дискуссии с раздраженным и сердитым видом. Вероятно, кто-то из дежурных авроров сообщил ей об этом… безобразии. Затем ее обвиняющий взгляд упал на Марволо, и он поднял ладони и покачал головой. Он тут был ни при чем. Ну, то есть вопрос задал он, но не более того.

— Я просто спросил, к кому обратиться насчет новой процедуры усыновления. Откуда мне было знать, что никто не знает, кто за это отвечает? — он пожал плечами и постарался не улыбаться, когда ведьма раздраженно вздохнула.

Не успела она начать разбираться, как общее внимание привлекло серебристое сияние патронуса, вышедшего из стены и двинувшегося к ним.

— Это патронус Генри, — пробормотал Марволо, вдруг почувствовав себя, как перед боем.

Олень встал как вкопанный перед Марволо, и голос его сына быстро проговорил:

— Нору атакуют волшебники. Мистер Уизли и четверо его сыновей отбиваются, но их больше пяти, почти уверен. Нам нужна помощь, — и патронус растаял, передав сообщение.

Мадам Боунс немедленно приступила к действию, приказав дежурным аврорам готовиться оборонять дом Артура Уизли и его семью от неизвестного числа нападающих, после чего обернулась к напряженно размышляющему Марволо:

— Я так понимаю, остаться здесь я вас не заставлю? — Он покачал головой. — Хорошо. Надеюсь, проблем с командной вертикалью не будет?

В ее голосе был вызов, и Марволо, несмотря на ситуацию, ощутил, как губы невольно дернулись в легкой усмешке:

— Ваши люди, вам и командовать. Если вы не против, я убежусь, что мой сын в безопасности, а потом при необходимости окажу поддержку.

Ему очень хотелось позвать своих людей, но он знал, что авроры компетентны, а единственный способ вызова пожирателей смерти не стоило демонстрировать на публике.

Без лишних слов группа отбыла в Нору, готовая оборонять дом с детьми от неизвестного числа агрессивных волшебников.


* * *


Как только Марволо приземлился в нескольких шагах от купола Норы — увидел вспышки, летящие в сторону дома странных очертаний, услышал откуда-то крик: «Министерские шестерки!» — он понял, что оказался не в своей стихии. В таких ситуациях он привык подавлять сопротивление, а не поддерживать его, и у него просто не было нужного опыта. Он ясно представлял, как атаковать здания, как обороняться от угрозы снаружи, как биться на открытой местности. Но он ни разу не планировал защищать снаружи здание, находящееся под нападением. Если требовалось защищаться изнутри, он мог просто призвать своих людей. Надо будет разработать план.

Позже.

В данный момент мадам Боунс отправила авроров за убегающими фигурами, и Марволо решил следовать ее приказам.

Поначалу.

Еще ни разу он не бывал в бою, которым не руководил лично.

— Долиш, Тонкс, Слизерин, — окликнула мадам Боунс, привлекая их внимание, и жестом отправила их по часовой стрелке вокруг дома — разбираться с возможными нападающими. Оставшимся аврорам она махнула идти против часовой с той же целью.

Несколькими быстрыми жестами Марволо и два его аврора (вернее, один действительно его, а второй — одолженный у мадам Боунс) определили порядок движения и скрытно пошли вперед, в темноту, искать противников. Снег, кое-где подтаявший и замерзший снова, хрустел у Марволо под ногами, но он коротким заклинанием избавился от этой возможности выдать себя. Сведя брови, напрягая слух на случай угрозы, он добавил еще целую серию беззвучных заклинаний. Теперь его одежда тоже не шумела и его нельзя было найти по запаху. Пусть даже слухи о тонком чутье оборотней были лживы, существовали чары, зелья и ритуалы, способные обострить чувства.

Вдруг аврора Тонкс откинуло в его сторону, и она приземлилась с громким стуком. От удара у нее выбило из груди воздух. Марволо автоматически развернулся в ту сторону, откуда на нее могли напасть, и встал в защитной стойке перед упавшей ведьмой.

— Ты! — рявкнула крупная фигура, делая последний шаг под свет тонкого месяца.

— Фенрир, — ровно произнес Марволо.

Он не думал, что они встретятся. Жаль, что тут два свидетеля. Придется брать волчару живым и ограничиться разрешенной министерством магией.

И он взмахом кисти послал в этого вредителя цепь заклинаний. Режущие, оглушающие, шуточные, вроде ватноножного, — одно за другим с максимальной доступной ему скоростью. Достаточно быстро, чтобы Фенриру оставалось только уклоняться и наколдовывать щиты. Как бы Марволо ни нравились дуэли с Северусом, Люциусом или Августусом благодаря тому, каким мастерством обладали эти трое, полное боевое превосходство над одним волшебником, уступающим в навыке, имело свою прелесть.

А потом мимо его бедра пролетело оглушающее и попало Фенриру в грудь, бесцеремонно опрокинув на спину.

— Сволочь, — проворчала женщина-аврор, и Марволо в этот миг остро вспомнилась ее покойная тетушка Беллатрикс. Предпочтя не озвучивать свое наблюдение, он опутал волка толстыми серебряными цепями.

Они не успели продолжить погоню — появилась мадам Боунс со своим эскортом.

Исполненный беспокойства за сына, Марволо без лишней мысли покинул строй и едва ли не бегом направился к дому. Он должен был увидеть сына. Должен! Ничто в мире не могло заставить его ждать.

Когда он дошел до двери, из дома вышел волшебник с поднятой палочкой.

— Все чисто! — воскликнул Марволо, поднимая свою палочку способом, принятым для демонстрации мирных намерений (так как из этого положения было почти невозможно начать никакое серьезное заклинание, целя в стоящего напротив).

— Лорд Слизерин, — Марволо узнал голос Уизли — ликвидатора заклятий, Уильяма — и постарался не обижаться на прозвучавшее в нем подозрение. — Вы-то тут откуда?

— Генри прислал патронуса с просьбой о помощи. Я был в министерстве. Мадам Боунс услышала сообщение и пошла со мной в сопровождении авроров, которые дежурили в тот момент. Надеюсь, все хорошо?

Удивительное дело, как упоминание имени сына почти начисто прогнало напряжение. Марволо решил, что, пожалуй, в данном случае правда лучше всего объясняла его появление.

— Они разбили несколько окон, надеялись выманить нас, наверное. Но ощущение такое, что подготовлены они были плохо, — ответил другой Уизли — Чарли, работавший с драконами — и обратился к брату: — Пойдем проверим защитную линию.

Братья ушли. Мадам Боунс неожиданно заговорила из-за спины Марволо, и только благодаря долгим тренировкам он не развернулся и не проклял ее на месте:

— Можно нам войти, Артур?

— Да, да! Конечно! Входите! — воскликнул хозяин. Он выглядел очень взбудораженным — волосы растрепались, щеки раскраснелись.

И они вошли на кухню. Хлопки, донесшиеся из сада, дали понять, что пойманных забрали в камеры министерства.

Марволо собирался обернуться и принять участие в обсуждении короткого боя, как вдруг на него налетело нечто увесистое.

— Я так беспокоился! Видел, как ты дрался! Ты ранен? Спасибо, что пришел!

С души словно камень свалился, и Марволо ответил на очередное сокрушительное объятие сына. Надо будет придумать какой-то способ добиваться их вне опасных ситуаций. Это было достаточно приятно, чтобы потрудиться и выяснить, какие еще обстоятельства могут подтолкнуть Генри к такому поведению.

— Я в порядке, правда. Он был не слишком сильным соперником. Фенрир, хоть и неплохой боец, больше полагается на устрашение. К тому же нас было трое против одного. У него не было шансов.

Он мог подробнее рассказать, почему был уверен в своей победе, но пока не счел это необходимым. Ему вполне хватало того, что он стоял посреди кухни, обвив руками сына и положив подбородок ему на голову (скоро это станет невозможно), и просто слушал развернувшееся вокруг обсуждение.

Мадам Боунс назвала количество нападавших, которых им удалось поймать, сообщила, что среди них была карга и несколько оборотней из числа тех, что считались опасными, и несколько известных преступников. На миг она встретилась с Марволо взглядом через населенное рыжими пространство кухни. Он увидел, как смягчилось ее лицо при виде того, как он обнимает сына. Потом она повернулась принять предложенную миссис Уизли чашку чая.

Странно, как изменилась жизнь с тех пор, как он вернул себе тело. И почему-то казалось, что эта странность в ближайшем будущем не исчезнет.

Глава опубликована: 26.01.2021

73. Конец

Среда, 27 декабря

Понадобилось некоторое время, чтобы все утрясти. Лорд Слизерин и авроры ушли, детей напоили горячим шоколадом с корицей и отправили по комнатам. Молли сказала им спать, но почти не сомневалась, что никто этого не сделает.

С кухни было слышно, как неподалеку разговаривает со своей девушкой Билл — до Молли доносилась смесь беглого французского и ломаного английского. Француженка была у родителей, но как только Билл сообщил ей о нападении, чтобы не пришлось потом узнавать из газет, она настояла, что обязана прийти.

Может быть, она все-таки достойна ее сына. Пусть даже явно не умеет ни как следует следить за домом, ни готовить… Вздохнув, Молли подошла к плите наполнить шоколадом еще пару кружек.

Вернулся на кухню Артур, отложил палочку:

— Все окна снова целы. И я расставил следящие чары по всей границе вокруг дома. Если кто-нибудь надумает вернуться и приблизится к дому хоть на шаг, сигнал даст знать.

С усталым вздохом Артур сел за кухонный стол и, улыбнувшись, взял левитированную ему кружку.

— Спасибо, милая. Как раз то, что мне сейчас нужно.

Убрав палочку в карман передника, Молли села рядом с мужем, тоже отпила шоколада.

— Думаешь, больше диких оборотней не осталось? Вот было бы хорошо. Но раз среди них Фенрир, наверное, так и есть? — она расслабилась, устраиваясь поудобнее.

Артур протянул ей руку, и они переплели пальцы.

— Амелия, похоже, верит, что больше их не осталось. Я согласен с ее мнением, что предприятие было слишком уж отчаянное — наверное, эта попытка была из последних сил, — он улыбнулся, пожав ее пальцы, и сделал большой глоток горячего напитка.

Они немного помолчали. Тишину нарушал лишь негромкий говор из соседней комнаты, поскрипывание половиц на верхних этажах (дети, очевидно, еще не спали) да шум ветра вокруг дома и в саду.

— Как странно было видеть… облегчение лорда Слизерина, что Гарри цел, — пробормотала Молли, допив шоколад.

Она еще не успела осознать все новости, принесенные этим вечером. Наверное, несколько дней уйдет, прежде чем ей снова станет спокойно в собственном доме. Хорошо, что детям не надо сразу возвращаться в Хогвартс. После сегодняшнего нападения она вряд ли смогла бы так скоро их отпустить.

— Думаешь, он знал, как выглядит со стороны? — задумчиво спросил Артур.

— По-твоему, он притворялся? — Молли вдруг встревожилась. Для человека, убившего родителей мальчика, это казалось куда более вероятным, чем искренняя забота.

На миг накренившийся было мир, казалось, снова встал на привычное за многие годы место. Убийца ее возлюбленных братьев просто делал вид, что ему дорог мальчик, к которому она относилась, как к одному из сыновей… Но потом Артур покачал головой:

— Нет. Может, лорд Слизерин и впрямь прекрасный актер, но можешь ли ты сказать то же самое о Гарри? По-моему, уже совершенно ясно, что этот человек действительно изменился. Возможно, Альбус был прав — для любого возможно искупление.

Молли ничего на это не ответила. Может быть, все истории о проклятии, толкнувшем любопытного юношу в неприятности, правдивы. И, может быть, он действительно пытался начать жизнь с начала. Может быть, ради Гарри она постарается быть повежливей.

Но ее братьям второго шанса не выпадет никогда, и вряд ли Молли когда-либо найдет силы на что-то больше натянутой вежливости.


* * *


Прямо с границы земли Уизли они аппарировали в Гриффин-хаус, в предназначенную для этого комнату. При обычных обстоятельствах Марволо старался по возможности не вмешиваться в защитные чары дома, но сегодня ему совершенно не хотелось рисковать и дольше необходимого задерживаться на улице.

Когда они переместились, Генри чуть покачнулся.

— Все хорошо, Генри?

Сын выглядел невредимым, но кто знает, как на него мог повлиять шок.

— Ага, вроде все нормально, — ответил мальчик, делая неуверенный шаг и поднимая руки, чтобы расстегнуть плащ.

Прежде чем они определились, что предпринять дальше (в числе самых вероятных идей было лечь спать), в дверь вползла Нагини.

— Вас долго не было. Почему не взяли меня с собой? — кажется, змея была расстроена, что осталась в одиночестве на весь день.

— Я целый день был в министерстве, тебе бы там было скучно и холодно, — прошипел в ответ Марволо, снимая свой плащ и прочую теплую зимнюю одежду. Что бы он ни делал, повод пожаловаться Нагини находила всегда.

— Я чую кровь, — заявила Нагини, приподняв переднюю часть тела и покачивая головой взад-вперед в поисках источника запаха.

Быстрым взмахом светлой палочки Марволо набросил на Генри диагностические чары, но те просияли зеленым. У мальчика не было никаких ранений.

— Что это у тебя с рукавом? — Генри указал на рукав его мантии: ткань оказалась порвана, это было ясно как день.

— Наверное, за ветку зацепился или что-то в этом роде, — Марволо убрал палочку в чехол, чтобы можно было снять мантию.

— Нагини чует кровь, значит, ветка тебя поранила. Надо позвать целителя, — шипение Генри вдруг стало встревоженным, и Марволо возражать не стал — он просто кивнул.

Генри вел себя хорошо и не лез в бой. Ничего страшного, если Малкольма вызовут взглянуть на царапину, можно будет заодно проверить и Генри на признаки шока.

— Как пожелаешь. Но потом он и тебя осмотрит. Присаживайся в гостиной, закажи мне горячего шоколада и себе, чего захочешь. Ты сумел не влезть в бой и заслужил награду.

Генри закатил глаза, раздраженный насмешливым тоном, но сделал, что было велено. Нагини поползла следом, шипя, что совсем не отказалась бы от того, чтобы разожгли камин.

С улыбкой на лице Марволо пошел в кабинет, чтобы с помощью фигурки змеи вызвать целителя.


* * *


Четверг, 28 декабря

— Я не хочу тут оставаться, — прошипела Нагини то ли в пятый, то ли в шестой раз с того момента, как Гарри спустился по лестнице. Она упорно ползала за Марволо, пока тот одевался.

— Ты слишком большая, Нагини. Дети испугаются такой огромной змеи.

Гарри еще никогда не видел, чтобы Марволо с таким терпением что-то втолковывал своему фамильяру. Обычно Нагини быстро надоедало. Но не сегодня.

Сегодня они собирались посетить школу и позавтракать с Маркусом. Нагини хотела быть с ними. Она определенно считала себя частью семьи. И Гарри думал, что она права.

— Можно ее как-то уменьшить? Профессор Снейп однажды уменьшил жабу Невилла, Тревора, превратил в головастика. Она не будет такой страшной, если станет такой маленькой, что будет помещаться на ладони, — сказал Гарри, складывая шарф так, чтобы тот не топорщился неудобно под плащом.

Марволо задумчиво хмыкнул и шагнул к Нагини. Он с вздохом достал палочку.

— Ты можешь отправиться с нами, если согласна, чтобы тебя уменьшили.

Нагини немного покачалась на месте, трогая языком воздух.

— Я хочу пойти.

Взмахнув палочкой, Марволо прошипел заклинание, и Нагини уменьшилась до гораздо более приемлемого размера. Марволо наклонился ее поднять:

— Не жалуйся теперь, что все вокруг большое.

Нагини бессловесно прошипела в знак согласия, и Гарри рассмеялся. Он ужасно нервничал, но ни в коем разе не собирался это показывать. Сейчас важен был Маркус. Они могли дать ему семью, и Гарри искренне этого желал. С помощью миссис Гойл он осознал, что Дурсли не были для него настоящей семьей. Насколько Гарри было известно, Маркуса никогда не обзывали ненормальным, но у него тоже никогда не было настоящей семьи. Жить под опекой чужих людей — ничего хорошего в долгой перспективе.

Так или иначе, они приложат все усилия, чтобы взять в свою семью Маркуса, а уж Гарри постарается быть хорошим старшим братом.


* * *


Ксеркс ждал своего лорда на границе охранных чар. Когда тот появился со своим сыном, Ксеркс едва заметно поклонился, как того требовали обстоятельства. Общение с Темным Лордом как с равным постепенно становилось все привычнее. Встречи, где присутствовал только Темный Лорд и его последователи, происходили реже, чем раз в месяц, зато на декабрь пришлось множество мероприятий, где им приходилось взаимодействовать на глазах всего общества.

Иного не следовало и ожидать.

— Доброе утро, Марволо. Слышал о поимке Фенрира. Об этом писали на первой полосе «Пророка». Рад, что никто не пострадал и что этот опасный человек больше не на свободе, — Ксеркс улыбнулся. Приятно было видеть, насколько легко чувствуют себя рядом друг с другом Темный Лорд и его наследник.

— Доброе утро, Ксеркс. Спасибо, что предоставил нам возможность встретиться с Маркусом, — улыбаясь, кивнул в ответ Темный Лорд. Приемного сына он вел рядом, положив руку ему на плечо.

— Мне это не трудно. Рад, что вы с сыном станете для Маркуса семьей.

Ксеркс действительно был счастлив. Школа работала даже лучше, чем он рассчитывал. В ней обучалось немало сквибов, которых прежде прятали, а множество детей из консервативных семей, следовавших за его лордом, теперь получили возможность общаться и водить дружбу со сверстниками, тогда как раньше их воспитывали дома в одиночестве, почти без контактов с ровесниками.

— Я вчера выяснил, что процедура усыновления изменилась. Мне показалось, там все весьма дезорганизованно. Думаю, тебе следует поинтересоваться этими изменениями. Дай знать, если потребуется моя помощь.

Тон Марволо был небрежен, но Ксеркс понял, что это приказ. Но, что еще любопытнее, заметил взгляд, который бросил на них сын его лорда. Можно было подумать, что мальчик тоже все услышал и понял.

Ксеркс мог вспомнить как минимум один случай, когда его лорд посреди собрания доставал из кармана нечто вроде зеркала, после чего покидал комнату, что-то шипя на змеином языке. Гермиона упоминала, что ее друг ежедневно разговаривает с приемным отцом и крестным. Был ли это один из таких разговоров? Знал ли мальчик, что пожиратели смерти существуют до сих пор? Это была бы интересная ситуация.

Чуть поклонившись, Ксеркс направился к кабинету: ему надо было заняться задачей с министерством. Марволо и Генри вошли в здание, где находились столовая и кухня.


* * *


Слова лорда Лестрейнджа о поимке Фенрира напомнили Гарри о вчерашних событиях. Он был всей душой рад, что оборотень, заразивший Ремуса и еще множество людей, наконец-то попался. И ему любопытно было, что случится дальше. Будет ли еще одно экстренное собрание Визенгамота в полном составе? Или Фенрира продержат под арестом до очередного заседания? Пока они с Марволо шли по залу, выполняющему роль большой столовой, Гарри решил, что спросить не повредит.

— Будет еще одно экстренное собрание Визенгамота, раз Фенрира поймали?

Удивленно хмыкнув, Марволо чуть повернул голову, чтобы можно было ответить тихо:

— В собрании нет необходимости. Фенрир приговорен к смерти, так как был диким оборотнем много лет. Уж точно больше десяти. Думаю, казнь произойдет самое позднее через несколько дней.

Гарри был немного удивлен, как спокойно и без эмоций была подана эта новость. Все-таки в прошлой войне Фенрир был союзником пожирателей смерти, а Марволо всегда поступал так, словно ему не безразличны те его давние последователи, которых поймали и посадили в тюрьму. Видимо, в этом и была разница. Пожиратели смерти были особенными, их связывало нечто, похожее на старинные клятвы верности. Фенрир был самое большее союзником и даже не попытался измениться, когда у Марволо методы достижения целей стали другими.

Они дошли до стола, за которым сидели взрослый мужчина и Маркус, и все мысли о Фенрире и его возможной судьбе вылетели у Гарри из головы. Они пришли, чтобы ближе познакомиться с Маркусом и дать ему возможность познакомиться с ними. Гарри отлично помнил, как страшно ему было, когда его усыновил Марволо. Даже если Маркус не знал, кем Марволо был раньше, ему гораздо легче будет привыкнуть, если они, прежде чем стать семьей, узнают друг друга.

— Доброе утро, лорд Слизерин. Наследник Слизерин-Поттер, — поприветствовал их взрослый, жестом приглашая занять свободные места за столом. — Присаживайтесь. Кажется, вы с Маркусом уже встречались?

— Да, было дело, — Гарри сел, расправив мантию. — Маркус пришел к нам за помощью, когда со школьной змеей случилась беда. — Он улыбнулся, надеясь, что получится искренне и ободряюще: — Как она?

С лица Маркуса исчезла опаска, и он восторженно затараторил с бешеной скоростью:

— Отлично! Вчера сказала, что ей коричневые мыши нравятся намного больше белых! Говорит, белые слишком тощие. Я ей сказал, что вы сегодня придете, и Ползучая тьма сказала, чтобы я вас обоих привел к ее коробке, потому что она тоже с вами поговорить хочет! Можно мы, как позавтракаем, к ней сходим? Мистер Лондон говорит, сперва надо что-нибудь съесть. Тебе что больше нравится, вафли или блины?

Гарри растерялся от такого внезапного словесного потопа. Судя по ошарашенному лицу Марволо, тому пришлось не легче. Мистеру Лондону (если его и правда так звали), похоже, было смешно, так что, наверное, это все было нормально.

Прежде чем ситуация стала совсем неловкой, у Марволо из рукава мантии выскользнула прятавшаяся там Нагини, любопытно пробуя языком воздух.

— Ты тот детеныш, про которого говорил мой человек? Мы должны были сегодня встретиться, — повернув маленькую сейчас голову, она поползла по столу к Маркусу.

— Ты кто? Как тебя зовут? У меня есть змея-подруга, она живет в классе природоведения. Где ты живешь? — Маркуса явно не пугало общение с незнакомой змеей. Гарри подумалось, что у того не было раньше негативного опыта со змеями.

— Я там, куда пойдет мой человек. Этот, большой, который перенес меня по холоду. Младший — дитя моего человека. Он мне тоже нравится. И, по-моему, ты тоже можешь мне понравиться.

Нагини проползла прямо через пустую тарелку на протянутую Маркусом ладонь.

— Мне и вафли нравятся, и блинчики, — ответил Гарри на один из заданных раньше вопросов, наполняя собственную тарелку.

— А мне нравится каждое утро есть что-нибудь новое. Сегодня я хотел бы овсянки с яблоками, орехами и медом, — поддержал разговор Марволо, одновременно накладывая себе каши, а потом — остальных ингредиентов из стоящих на столе мисочек.

Нагини забралась по руке Маркуса и удобно улеглась у него на шее и плечах. Гарри был уверен, что в обычном состоянии фамильяр Марволо тяжелее Маркуса.

— Можно мне, пожалуйста, булочку с шоколадной пастой, — Маркус показал на нужную баночку.

Без дальнейших понуканий Марволо молча левитировал булочку из изящной плетеной корзинки и быстрым взмахом палочки разрезал ее прямо над тарелкой Маркуса. Еще несколько жестов, и по половинкам булочки ровно размазался шоколад. Восторженно наблюдавший за этим Маркус радостно захлопал в ладоши:

— Это было здорово!

— Спасибо, — Марволо принял горячую похвалу с улыбкой и царственно кивнул. Гарри с трудом удержался, чтобы не оскандалиться, хрюкнув от смеха.

Какое-то время они ели в молчании. Нагини ползала по Маркусу, его тарелке и еде поблизости. Было заметно, что она радуется, что удалось пойти с ними.

Гарри заметил краешек плюшевой змейки, лежавшей на стуле за Маркусом.

— Тебе нравятся змеи? А еще какие-нибудь животные? — спросил Гарри. Он хотел показать, что ему интересно, что Маркус любит, а что нет. Его до Хогвартса никто об этом не спрашивал. Он чувствовал, что важно дать знать Маркусу, что ему такие вещи не безразличны.

— Змеи мне очень нравятся! — воскликнул Маркус, блестя глазами. — Другие животные не разговаривают, — он говорил с убеждением, так что понятно было, что это одна из очень важных причин того, что он любит змей. — Но кошки тоже хорошие. Они мягкие такие, и бегать могут, и очень высоко прыгают! Но мне не нравятся пчелы и комары — они больно кусаются!

Так и пошло. Они называли друг другу любимые цвета, еду, игры, а потом перешли на то, что не нравится. Гарри назвал несколько овощей, которые не очень ему нравились, но он знал, что мало что вообще не сможет есть. А вот Маркус критиковал самую разную еду: что-то слишком сочное, или слишком хрустящее, или слишком мягкое.

— Мне кажется, все прошло неплохо, — прокомментировал Марволо, когда они возвращались к границе чар.

— Он не любит очень много еды, — заметил Гарри. Это не шло у него из головы. Может, потому что у него никогда не было особенной возможности выбирать, и он был рад чему угодно, когда вообще давали поесть? Тогда, наверное, то, что Маркус такой привереда, хороший знак. Так ведь?

— Хорошо, что он может выбирать, верно? — ответил Марволо, и Гарри, взявшись за протянутую руку, понял, что Марволо разделял его легкую… нет, не совсем растерянность: изумление. Но, учитывая, что Марволо вырос в приюте, где постоянно всего не хватало, в этом не было ничего удивительного.

Подготовившись к неприятному процессу аппарации, Гарри мысленно переключился на прием в усадьбе Лонгботтомов, куда они собирались этим вечером.


* * *


Много усилий понадобилось медсестрам, чтобы напоить своего пациента всеми необходимыми зельями. Но теперь они, наконец, могли провести еще один очистительный ритуал для мистера Дамблдора. Джереми с удовольствием провел бы его двадцать первого, но тогда это было невозможно — они даже не знали, что требуется ритуал. Так что он мог бы сказать, что лучше поздно, чем никогда.

Когда повторные тесты показали, что состояние пациента хуже, чем казалось, они получили право принять более серьезные меры. В частности, право давать мистеру Дамблдору нужные зелья принудительно и запретить ему покидать комнату.

Ритуал, который им сегодня предстояло провести, должен был определить, каковы шансы старика выздороветь.

— Ни в коем случае не нарушайте последовательности. И постарайтесь все шаги выполнять совершенно синхронно, — Джереми обвел взглядом собравшихся целителей. Ритуал был сложный, требовалась совместная работа нескольких человек, чтобы направлять магию.

Два крепких медбрата внесли в круглую каменную комнату носилки с усыпленным мистером Дамблдором. Было важно минимизировать влияние внешних источников магии, но это вынуждало использовать крайне нестандартные методы.

Когда их пациента, облаченного только в льняную мантию, уложили на подготовленное место посреди заранее расчерченного на полу круга, Джереми в последний раз проверил, все ли было сделано, как он указывал.

Даже несмотря на приказ его лорда приложить все усилия, Джереми не был уверен, что его пациента ждет успешный исход. Им нечасто удавалось воспользоваться этим ритуалом, а практиковаться без пациента было невозможно.

По его сигналу он и еще шестеро целителей пошли по кругу и запели. Звучащие в унисон голоса создавали необычный эффект, отражаясь от каменных поверхностей, на которые ложились от свечей их тени, и огонь, разожженный в семи котлах, плясал под музыку.

Так продолжалось некоторое время; потом скорость шагов и пения изменилась. Они вынули пучки трав, которые несли с собой, и бросили в расположенные на равном расстоянии котлы. Магия текла по комнате вокруг них и их пациента. Если удастся еще два часа поддерживать гармонию, может, старый директор все-таки поправится.


* * *


Прием у Лонгботтомов традиционно был последним в году, и вот уже несколько десятилетий туда приглашали только относительно «светлые» семьи. Малфои, к примеру, демонстративно его не посещали, хотя их уже и неоднократно приглашали. На самом деле, после смерти последнего лорда Лонгботтома это мероприятие утратило большую часть своей притягательности.

В этом году Августа с мрачным удовлетворением отметила, что число согласившихся прийти значительно выросло с прошлого раза. У нее не было особенных сомнений в причине таких перемен.

То, что ее назначили регентом Поттера, принесло неожиданно много влияния. Неожиданно всем понадобились с ней общаться, чтобы хоть немного повлиять на политические взгляды Гарри Поттера, Мальчика-который-выжил. Это было омерзительно, но в то же время очень знакомо.

Она стояла в вестибюле, приветствуя гостей. Рядом был и Невилл: он выполнял свои обязанности на уровне, который в прошлом ему не давался. Может быть, он наконец-то перерос свою неуверенность.

— Добрый вечер, министр! Как необычно, что вы нашли время сюда прийти! — Августа выдала лучшую свою фальшивую улыбку и легкий поклон, так что лиса на ее остроконечной шляпе, надетой в этот вечер, наклонилась вперед, словно хотела прыгнуть на котелок министра.

— Раз уж Фенрир и последние его союзники наконец пойманы, я так подумал, что самое время отпраздновать с моими лучшим друзьями, — улыбка Корнелиуса была елейной, а оправдания — такими же неубедительными, как в прошлые годы. Изменилось только то, что раньше он искал поводы не приходить.

— Хорошо, что Гарри догадался отправить патронуса лорду Слизерину, — улыбнулась Августа, кивая, словно соглашалась.

По тому, как Корнелиус напрягся, было совершенно ясно, что тот уловил шпильку, нацеленную на его так называемый успех. Если бы не патронус Гарри, Фенрир мог бы снова скрыться.

— Он сообразительный юноша, — с натянутой улыбкой согласился Корнелиус.

Даже непрямо было ему трудно признавать, что он ошибся насчет Гарри и его предупреждения о том, что Волдеморт воскрес. Тогда дело тщательно замяли, но так как это случилось незадолго до того, как лорд Слизерин явился начинать все сначала, Августа не была слишком удивлена. Невозможно подняться до должности министра магии, не имея ни малейшего политического таланта… если, конечно, вас не купил кто-то богатый, как Люциус Малфой.

— Желаю вам приятно провести вечер, министр, — сказала Августа и отвернулась к следующим гостям, не дожидаясь его благодарности. Щелчок по гордости Корнелиуса, однако безупречно вежливый.

К ней шагнул улыбающийся Ксеркс Лестрейндж. Следом под руку с младшим Ноттом шла его наследница, гриффиндорка, однокурсница Невилла.

— Ксеркс, добро пожаловать! Как дела в школе?

Они были знакомы еще со школьных дней и по большей части друг друга уважали. Тот факт, что его сыновья погибли в том пожаре во Франции, а наследницей он взял выращенную маглами девочку, сгладил некоторые противоречия. Открытие им школы, призванной обучать всех детей, связанных с магическим миром (в том числе сквибов), укрепило ее готовность предоставить ему второй шанс.

— Все идет хорошо. Фестиваль на Йоль имел большой успех. Учителя подумывают провести летом еще один.

Немного поболтав, они переключились на тему поимки Фенрира. Эта тема то и дело всплывала весь вечер. Августа относилась к этому, как к сплетням, но Фенрир успел наворотить столько дел, что она не могла винить своих гостей за желание обсудить события предыдущего дня.

Ей предстоял утомительный вечер в обществе, какого она долго не принимала в своем доме. Мысленно тихонько вздохнув, она расправила плечи и начала первый обход бального зала.


* * *


На этом балу им довольно быстро удалось разделаться с обязательными разговорами в душной компании взрослых. Теперь почти все они собрались в симпатичной гостиной неподалеку от большой бальной залы и болтали, сидя с напитками на диванчиках.

Гарри оказался рядом с Невиллом и Тео за одним из столов, где играли в подрывного дурака. Девочки — Сьюзан, Гермиона и сестры Гринграсс — оживленно разговаривали у камина. По словам, долетающим до стола с картами, Гарри решил, что они обсуждают подготовку к СОВ и выбор будущей профессии.

За другими столами были группы помладше и постарше, детей и подростков. Все держались рядом со знакомыми. Может, взрослые и пользовались такими мероприятиями, чтобы приобретать новые связи, но для детей это просто была возможность пообщаться с друзьями.

В целом было немного странно. Гарри, конечно, приглашали в Нору, он проводил время в гостиной Гриффиндора и Слизерина. Это было очень похоже, но в то же время — совсем по-другому. Наверное, проще всего было сравнить это с днем рождения Драко прошлым летом. Но теперь Гарри был тут с друзьями или хотя бы приятелями, так что все равно было иначе.

— Скажи-ка, Невилл, я вот слышал, что у вас в усадьбе шикарные теплицы. Как думаешь, можно будет их посетить? Отец требует, чтобы я учился, когда не надо идти ни на какой прием, так что погулять почти некогда, — сказал Тео и взял карту.

Невилл кивнул, слегка покраснев:

— У нас хорошие теплицы. И если никто не возражает, почему бы и не сходить? — он положил карту в стопку, и та красиво взорвалась.

— Слушай, Гарри, а как там продвигается усыновление? — вдруг спросила Астория, закатывая глаза. Наверное, ей не нравилось, что они играют в игру, которую кое-кто считает детской.

— Каким усыновлением? Что-то происходит с твоим усыновлением? — любопытно спросила Сьюзан, глядя теперь только на Гарри.

Наверное, только те, кто были близко связан с Марволо, или вернее, его политические союзники, знали о Маркусе. Вопрос Сьюзан ясно дал понять, что ее тетя не делится информацией с работы.

— Нет, все хорошо. Но мы, ну, нашли еще одного змееуста, — Гарри бросил на Асторию взгляд, намекая, что они не хотели пока распространяться на этот счет.

Но та его проигнорировала и сказала Сьюзан:

— Гарри станет старшим братом. По-моему, это здорово! — она чуть ли не подпрыгивала на своем месте.

Гарри сокрушенно покачал головой: вот и сохранили тайну, называется. Вздохнув, он вернулся к игре.

— Если учесть, сколько вчера отец просидел в министерстве, пытаясь разобраться с бардаком, который там устроили из усыновлений, скоро об этом будут трубить все газеты.

Все согласно закивали. После спектакля, устроенного «Ежедневным пророком» в прошлом году, все знали, как там любят писать о жизни Гарри.

— Тот мальчик с фестиваля, — улыбнулась Гермиона.

— Маркус. Надеюсь, он уже скоро будет с нами жить. Как дела у Айдена, Тео? — Гарри не очень хотелось говорить о своей семье, так что он постарался сменить тему.

— О, ему очень понравилась елка и феи. И учится он хорошо. Но вообще к этому надо привыкнуть — быть старшим братом. Айден постоянно хочет быть рядом, даже если я занят чем-нибудь абсолютно скучным. Когда я писал домашку по трансфигурации, он постоянно задавал вопросы. У тебя, наверное, скоро будут те же проблемы, — Тео рассмеялся, и остальные его поддержали.

А потом Дафна сказала:

— Я все слышу!

— Эй! — не совсем наигранно возмутилась Астория и бросила в сестру подушкой.

В бой с подушками скоро подтянулись все. Потом Невилл навел порядок и пригласил посмотреть теплицы и пройтись по саду. Домовики быстро притащили им плащи, и они вышли на холод, обсуждая учебу.


* * *


Обходя собравшихся по краю, Марволо заметил Северуса. Тот стоял с женой в небольшой нише с окном, отделенной гардинами. Может быть, стоит использовать выпавшую возможность поговорить с ним о собственных проблемах, связанных с ожиданиями общества.

— Добрый вечер, лорд Принц, леди Принц, — поздоровался Марволо, шагнув к ним через зазор меж тяжелыми бархатными полотнищами.

— Добрый вечер, лорд Слизерин, — ответил мастер зелий. Его жена сделала традиционный реверанс.

Они, разумеется, уже были официально представлены друг другу на первом же приеме, который посетили вместе. Можно было опустить большую часть необходимых для первой встрече любезностей. Но не все — нужно было побеседовать о погоде, общих знакомых и нынешней компании. На это ушло больше времени, чем хотелось бы Марволо, но важно было быть вежливым. Если бы он хотел разобраться с вопросом побыстрее, мог бы вызвать Северуса через метку, а не затевать разговор на людях. Пусть даже голоса других гостей доносились, как фоновый гул, а гардины по большей части скрывали их от чужих глаз, это отнюдь не была приватная встреча.

— Должен сказать, завидую вашему семейному благополучию, — сухо заметил Марволо. — Чуть ли не с самого дня, когда Визенгамот решил дать мне второй шанс на основании закона Хексби, ведьмы и порой волшебники охотятся за мной с целью добиться моей руки, — он нарочито вздохнул.

Лицо Северуса, определенно умеющего скрывать свои чувства и обладавшего в этом большим опытом, было непроницаемо. У миссис Снейп на губах мелькнула усмешка.

— И никто из ищущих вашего внимания не привлек ваш взгляд, лорд Слизерин? — спросила молодая женщина. Они с мужем стояли под руку и не скрывали, что выступают единым фронтом.

— Мне кажется, что брак с кем-то из них будет трагедией. Я почти уверен, что не сумею оправдать их надежды на то, что требуется от совместной жизни, — Марволо была смешна собственная уклончивость. Он не думал, что так сложно будет признаться в отсутствии необходимого интереса человеку, который видел его в худшие моменты и которому он доверял готовить свои лекарственные зелья.

Он заметил, как во взгляде Северуса что-то промелькнуло, но миссис Снейп, кажется, пока не поняла:

— Они настолько прямо выражают свои предпочтения? Не слишком ли это поспешно?

— Политические выгоды от такого брака легко обеспечить. Но с браком приходит и интимная жизнь… вернее, я должен сказать, должна прийти, потому что у меня такого желания нет. Но при этом я не смогу закрыть глаза на неверность, и такое сочетание особенно неприятно для тех, кто ищет брака, — может быть, теперь он был достаточно прям.

Глаза миссис Снейп расширились, а рука легла на живот, где, как знал Марволо, росла новая жизнь. Она поняла.

— Боюсь, есть не так много способов избежать сводничества. Я справлялся, так как в моей профессии учителя нет ничего манящего, а о том, что я наследник Принцев, и я сам не знал. Видимо, устоять перед именем Слизеринов невозможно, — плавный голос Северуса намекал на все, что тот не озвучил: помимо имени, Марволо обладает силой, знаниями, приятной внешностью и ореолом тайны.

Пустая лесть в этот миг только раздражала бы, потому Марволо был благодарен за сдержанность.

— Почему бы тогда не организовать брак по расчету? — любопытно спросила миссис Снейп. Она была растеряна.

— Мало кто из людей в моем положении готов признаться в отсутствии интереса к интимной жизни. А долг так или иначе толкает их на брак, — Марволо пожал плечами и чуть повернулся, чтобы обращаться в первую очередь к Северусу, а не его жене: — Я бы хотел найти партнера. Но, боюсь, мои желания трудно исполнить. Бесплодие будет выставлять брак в дурном свете, и даже несмотря на отсутствие у меня интереса, у любого человека будут потребности, и в браке со мной она или он будут несчастны. Тот факт, что большая часть нашего общества боится меня или ненавидит, только осложняет дело. Я хотел бы иметь возможность разговаривать и спорить с партнером, а не делить дом с тем, кто согласен на все, или тем, кто никогда не забывает о моем прошлом. Все свободные претенденты или слишком молоды, или наоборот. Я не могу представить себе жизнь с человеком, которому не хватает опыта, чтобы держаться со мной вровень… — Марволо замолчал и недовольным жестом запустил руку в волосы. Очень вряд ли у него получится кого-то найти.

— Это действительно очень жесткие требования, — кивнула миссис Снейп с задумчивым лицом, а потом обернулась к мужу: — Я знаю, что ты известен, как неболтливый мастер зелий и принимаешь сложные заказы у людей, которые не готовы обращаться к более открытым каналам.

Северус просто смотрел на нее, ожидая выводов. Она фыркнула и закатила глаза, и он слегка усмехнулся. Они явно подходили друг другу.

— Я не говорю о чем-то противозаконном. Просто есть немало зелий, потребности в которых люди стыдятся. Вроде тех, что нужны мужчинам для возбуждения, которого нелегко добиться с неправильным партнером. Ты же точно понимаешь, о чем я.

Северус кивнул, взглянул на Марволо: разумеется, он знал, какие зелья используются с такой целью. Рецепты зелий от импотенции и прочих с подобным эффектом были в числе древнейших.

— Но они обычно нужны, когда брак уже заключен, и используются для того, чтобы зачать ребенка. Так что мое теоретическое знакомство с такими людьми ничем не поможет. И что станет с моей славой неболтливого зельевара, если я начну говорить о таких предположительно существующих клиентах? — повадки и голос Северуса выражали такую глубокую серьезность, что вся тема приобрела, наоборот, несколько игривый оттенок. Действительно, глупо было сперва похвалить скрытность Северуса, а потом чуть ли не впрямую спросить, кто эти его клиенты.


* * *


По другую сторону гардин, немного сбоку, к разговору прислушивалась Амелия. Никто из троих не применил защитных чар, даже самых простых, и она не испытывала вины за то, что подслушивает.

И она получила любопытные сведения. Значит, лорд Марволо Слизерин считал себя асексуалом. Вообще она никогда не задавалась вопросом о половых предпочтениях Темного Лорда Волдеморта, пока они работали над тем, чтобы победить его и пожирателей смерти. Да и с чего бы?

Но сейчас она была заинтригована. Она вполне разделяла это отчаянное желание оторваться от сводничающих матерей. Немало времени ушло, чтобы мир смирился, что карьера ей интереснее семьи. О том, что ей просто все это не нужно, никто даже не задумался.

В магическом обществе почти все были увлечены идеей продолжения рода, и признаваться в том, что ваша сексуальная ориентация просто не предполагает рождение детей, было не принято. По крайней мере, признаваться открыто. В ее годы немало браков было заключено против воли будущих супругов — все ради семьи.

Сьюзан как-то рассказала, что по школе ходят слухи о зелье, которое позволяет двум волшебникам завести общего ребенка с помощью суррогатной матери. Такой ребенок будет иметь черты обоих отцов. Если это правда, то нынешняя популярность лорда Марволо Слизерина может помочь разрушить обычай, сломавший столько жизней. Пусть измены и оставались традиционным способом справляться с такими потребностями в браке, но до сих пор раскрытая неверность оставалось клеймом.

Но готова ли она связать свою судьбу с человеком, который был Волдемортом, чтобы помочь искоренить устаревшие обычаи? Она не настолько хорошо его знала, чтобы всерьез сейчас об этом задумываться.

Покачав головой, Амелия отошла к знакомым, с которым еще не разговаривала этим вечером.


* * *


— Мадам Лонгботтом, — поприветствовал хозяйку вечера Марволо, взял бокал шампанского с парящего подноса и подошел сесть рядом с ней. — Поздравляю с удачной организацией встречи, — сказал он вместо тоста и отпил немного из бокала. Увлекаться спиртным было слишком рискованно.

— Благодарю, лорд Слизерин. Я сегодня слышала немало вариантов любопытной истории. Судя по всему, вы бок о бок с аврорами сражались с целой стаей перекинувшихся оборотней. Через несколько ночей после новолуния, — в ответе заметно прозвучал сарказм, и Марволо не сдержал смешок.

Устроившись поудобнее в кресле, обитом качественным плюшем с цветочным узором, он скучающим тоном протянул:

— Видимо, способность моего сына попадать в опасные ситуации оказалась заразной. Я был по делам в министерстве, когда меня нашел патронус Генри. Разумеется, Амелия Боунс немедленно приняла меры.

— Она не зря занимает свое место, — царственно кивнула мадам Лонгботтом. — А наблюдать, как эволюционирует простая история, попав в лапы сплетников, очень увлекательно. Я почти уверена, что знаю все факты. Одного я не могу понять: причину, приведшую вас в министерство.

Попытка выудить информацию была прозрачной, но сделана умело, и Марволо, улыбнувшись, решил, что, вероятно, регента сына лучше поставить в известность насчет текущей ситуации с процедурой усыновления.

— Есть мальчик по имени Маркус, который умеет говорить со змеями. Мы с Генри твердо намерены усыновить его как можно скорее. У нас нет причин не взять его, он определенно часть нашей семьи. В министерстве я устраивал все для этого необходимое. Процесс оказался не так прост, как я рассчитывал.

Мадам Лонгботтом, явно удивленная и заинтригованная, шевельнулась на своем месте. Она вдруг стала похожей на готовящуюся к рывку львицу. Марволо продолжил:

— Кто-то изменил методику усыновления, но, похоже, только начал это делать и не закончил. Надо предпринимать новые шаги, доказывать кое-что, но не назначено, какой отдел за это ответственен. Я озадачен, а я к такому не привык.

Теперь все, кто, по мнению Марволо, мог помочь, были в курсе изменений и получили приказ найти сведения, кто начал весь процесс и что можно сделать, чтобы разобраться в этой путанице.

— Какой непрофессиональный подход к изменению столь важной процедуры. Это неправильно. Вы не могли бы озвучить подробности? Я обязана что-то предпринять на этот счет.

Совершенно довольный, что расследованием займется человек, который непосредственно с Марволо не связан и потому не вызовет подозрений, Марволо принялся объяснять детали, которые они с миссис Уизби обнаружили за вчерашний день. Может быть, у них получится покончить с этим делом до следующего, январского, заседания Визенгамота.


* * *


Пятница, 29 декабря

Было раннее утро, до рассвета было еще долго, а Уолден Макнейр уже ждал на холоде. Ни погода, ни ранний час его не пугали, потому что он пришел сюда ради любимого дела.

Он ждал здесь ради работы, за которую ему платило министерство: истребление опасных зверей путем отделения головы от тела его любимым топором. С тех пор, как он услышал, что Фенрир Грейбек попался, с его лица не сходила злая усмешка, и он начал точить топор.

Он пользовался правилом, которое много лет назад подарил ему отец как раз для этого дела. Вручную выходило лучше, чем заклинанием. Не было изобретено такого заклинания, которое затачивало бы топор так, как ему хотелось.

До его ушей донесся звук трех пар ног, и Уолден обернулся посмотреть, как два аврора ведут зверя к плахе. Зверь в человечьем обличье, скованный по рукам и ногам, не отбивался: он шел, как пьяный или одурманенный сильными зельями.

Скривившись, Уолден перехватил топорище. Ему больше понравилось бы, если бы Фенрир понимал, что происходит, чтобы бился и кричал в тщетной попытке уйти от неизбежного. А так его лишили половины веселья. Но ничего не поделаешь, он от души насладится и тем, что есть.

Мерцающие факелы освещали двор, где проходили такие казни, отбрасывая неверный свет на служащих, пришедших засвидетельствовать казнь давным-давно осужденного на смерть дикого оборотня. Было видно, как они недовольны ранним подъемом и ожиданием под снегопадом. Но приказ был четким: выждав время, необходимое, чтобы все магические способы подмены личности спали, требовалось произвести казнь как можно раньше, чтобы избежать зевак и репортеров и, что важнее, чтобы не оставалось шанса на побег.

Трое достигли плахи, рядом с которой стоял Уолден, и толкнули зверя на колени, уложив его голову на большой кусок грубого дерева. Несколько небрежных взмахов палочки, и цепи прикрепились к полу, не давая зверю сбежать.

Радостно улыбаясь (за маской, бывшей частью его традиционного костюма), Уолден встал рядом с целью, прицелился и воздел руки, поднимая топор над головой.

Через несколько секунд в темном холодном дворике прозвенел резкий звук, с которым металл ударил о что-то мягкое, а потом вонзился в дерево.

Глава опубликована: 03.02.2021

74. Проволочки

Пятница, 29 декабря

Сев завтракать, Ремус первым делом налил себе чашку чая и взял «Ежедневный пророк». Пока у Гарри шли каникулы, работы у него было немного (просто потому что мало было эссе для проверки и оценки), и он проводил дни за чтением книг и газет, проработкой конспектов для подготовки Гарри к СОВ и тому подобным. Может быть, стоило устроиться работать еще куда-нибудь, чтобы более плодотворно расходовать время. Или написать новый учебник по истории магии: вот чего отчаянно не хватало.

Он уже разделался со значительной частью завтрака и преодолел страницы светских новостей, на которых пространно растекались о местном благотворительном аукционе изобразительного искусства, организованном самими художниками-любителями, когда его взгляд упал на раздел разных, как правило, неинтересных министерских объявлений.

Там, между сообщениями о повышении и о поиске нового поставщика чая для переговорных комнат, было написано о казни дикого оборотня по имени Фенрир Грейбек, которая произошла в этот день рано утром.

И все. Ни причин, по которым потребовалась казнь, ни упоминаний суда. Ремус знал, что существовал ордер на арест, и был искренне рад, что это чудовище умерло. Но, несмотря на облегчение, от новости осталось неприятное послевкусие.

Сириус, всклокоченный и явно не сменивший вчерашнюю одежду, явился завтракать почти через час после того, как спустился из своей комнаты Ремус. Он только пожал плечами, когда Ремус вопросительно приподнял бровь:

— Смысл приводить себя в порядок, если скоро снова спать? Но надо проверить, нет ли для меня почты, ответить, если там что-то важное, и поесть. Жутко проголодался!

Ремус снисходительно возвел очи горе и вернулся к своей газете, но его взгляд опять остановился на неприметной и слишком короткой заметке.

— Что такое? — спросил уплетавший яичницу Сириус.

— Грейбека утром казнили.

Сириус издал возглас удивления, и Ремус поднял взгляд.

— И с чего тогда этот взгляд побитого щенка? Как по мне, здорово, что с этим ублюдком покончено.

Ремус кивнул, но нахмурился. Как бы объяснить другу свои чувства?

— Я согласен, что Фенрир Грейбек получил по заслугам. Но ты сознаешь, что не было ни суда, ни даже слушания? Если набрать достаточно тех, кто считает, что я опасен и хочу перезаражать как можно больше людей, то же самое может случиться и со мной, — в голосе невольно прозвучала горечь.

Налив себе еще кофе, Сириус хмыкнул:

— Нда, это было бы нехорошо. Верно. Но все равно не могу сказать, что жалею, что у него суда не было. Мы оба знаем, что он был монстром.

Пфыкнув, Ремус резкими движениями сложил газету и отодвинул на край стола. Сириус, вздохнув, провел по лицу ладонью.

— Опять я не то ляпнул, да? Прости, Ремус. Я понимаю, что тут дело в другом. Но ведь лорд Слизерин сейчас этим занимается? Помнится, он вроде на каком-то приеме говорил о необходимости равных прав для всех разумных представителей нашего общества.

Ремус насмешливо на него взглянул. Все-таки Сириус не был создан для роли лорда Блэка и никогда ее не желал, хотя сама попытка ее исполнить была достойна восхищения.

— А теперь я что не так сделал? — недоуменно нахмурился Сириус.

— Может, тебе стоит активнее принимать в этом участие? Скажем, ратовать за права не только зараженных ликантропией, но и полукровок? Хагрид, наверное, был бы рад, если бы к полувеликанам относились с меньшим предубеждением, — Ремус дополнил слова выразительным взглядом, и Сириус застонал.

— Тебя послушать, так это совсем просто — скинуть многовековые предубеждения! А потом мне что, потребовать выдать гоблинам палочки? Согласен, люди должны нормально относиться к тем, у кого в роду затесался гоблин, вейла, великан или еще кто-нибудь. Но ты же понимаешь, как это бывает в реальности? Если требовать сразу слишком много, начнется реакция. Я и так работаю над тем, чтобы смягчить законы против ликантропов. Только на это уйдет время. Может, годы. Может, только дети Гарри, а то и его внуки, смогут сделать следующий ход насчет этих дурацких ограничений.

Теперь уже Ремус протер лицо. Он сознавал, что если законы менялись быстрее, чем общественное мнение, закостенелое общество могло и откатить недавние поправки. Возможно, ему просто неприятно было, что такое положение дел всю жизнь мешало ему воплощать свои мечты. Он хотел, чтобы стало иначе, и устал ждать.

— Ты прав, Сириус. Кажется, я становлюсь в этом отношении слегка нетерпелив.

Сириус кивнул и, оставив эту тему, взял письма, ожидавшие на приставном столике. Какое-то время тишину нарушал только шум согревающего их огня, позвякивание фарфора да шелест пергамента.

— Смотри-ка, от Джейкобса! — воскликнул Сириус, показывая одно из писем.

— Что пишет? — с искренним любопытством поинтересовался Ремус.

Сосредоточенно сведя брови, Сириус наспех просмотрел письмо.

— Ему пришли ответы из тех магических школ, с которыми он связался. Оливьен Моро ни в одной их них не училась, так что он думает, что она, скорее всего, магла. Насчет дочерей школы помогать не захотели. Сэм объясняет, что там у всех принцип не передавать посторонним лицам сведения о несовершеннолетних. Неудачно, но понять их можно, пожалуй. Говорит, что получил много отзывов на объявления, которые разослал в газеты. Сейчас работает с ними, это следующий шаг. Ну, наверное, чего-то большего ожидать еще рано — он только начал расследование.

— А мы все надеемся, изнывая от нетерпения, — прокомментировал Ремус, насмешив Сириуса.

Они понимали друг друга. Некоторые вещи требовали времени, но, даже сознавая это, тяжело было ждать, не в силах ничего предпринять.


* * *


Бросив последний взгляд в зеркало — «Вы как всегда прелестны, Августа!» — она поправила шляпку и мантию, надетую поверх бархатного фиолетового платья. С тех пор, как лорд Слизерин рассказал ей о безобразии, обнаруженном при попытке усыновления еще одного оказавшегося без подобающей семьи ребенка, она не знала покоя.

Другие ведьмы, ее ровесницы, с которым она встретилась утром за завтраком, после ее рассказа пришли в возмущение. Они сошлись на том, что чинить столько препон на пути тех, кто хочет дать ребенку семью, нехорошо. А раз ребенок змееуст, что без сомнения являлось семейным даром, никаких вопросов вообще не должно было возникнуть. Так всегда было раньше. Зачем что-то менять?

Они договорились быть настороже и поспрашивать по знакомым — выяснить, кто же так сильно все переделал.

Сама Августа была отчасти согласна, что пока этот процесс можно было интерпретировать очень по-разному. Она поначалу была недовольна, что ничего нельзя поделать с тем, что лорд Слизерин — тогда еще Марволо Риддл — усыновил Гарри Поттера просто потому, что тот умел говорить со змеями, а это семейный дар Слизеринов. Она всерьез сомневалась в том, что тот способен стать хорошим отцом. Но сейчас она уже знала, что у него получается, и такое развитие событий ее устраивало.

Но как проверить, подходит ли некий человек на роль родителя? Как это в принципе возможно? Августа считала, что на это уйдут недели, если не месяцы, постоянного наблюдения и внезапных проверок. Какие качества надо будет испытывать? Доброту? Строгость? Новый способ будет не более объективным, чем предыдущий, не будь она Августа Лонгботтом.

Но пока важнее был тот факт, что, похоже, ответственных за эти проверки не было вовсе.

Взвыло зеленое пламя, и каминная сеть закружила Августу и помчала к министерству. Выйдя в нужном месте, она взмахом палочки очистила мантию. Сажа на одежде никому не придает внушительности, а ей сейчас нужно было использовать все преимущества.

Решительным шагом она двинулась вперед. Суетившиеся в атриуме люди торопливо расступались перед ней. Она направлялась прямиком в кабинет Корнелиуса. Уж он-то наверняка знает, кто устроил все это непотребство. А если и не знал, то пора ему это выяснить!


* * *


Документы громоздились на столе грудами, как это случалось каждый год после череды светских мероприятий. И он, как и всегда, пришел в последние дни между балом у Лонгботтомов и министерским новогодним, чтобы переделать все, что успеется.

Никто не приставал с просьбами, ни с кем не были назначены встречи — это были два обязательных требования, чтобы хоть как-то поработать.

Едва он закончил читать ужасающе пространное и скучное письмо от болгарского министра, как дверь с грохотом распахнулась. Корнелиус поднял раздраженный взгляд, но тут же его лицо разгладилось, привычно демонстрируя вежливость. Он понадеялся про себя, что эту серьезную ведьму разозлило не его министерство, а кто-нибудь другой.

— Августа! Какой приятный сюрприз. Чем могу служить? — с радостной улыбкой Корнелиус встал с кресла и обошел свой большой стол, чтобы ее поприветствовать.

— Когда я договорю, вы вряд ли будете считать мой визит приятным, Корнелиус.

Нда, это и впрямь нехорошо прозвучало. Корнелиус, не обращая внимания на тревогу, приветливо пригласил гостью присесть. Надо было сперва выяснить, что стряслось, и только потом браться за ликвидацию последствий.

— Не хотите ли чаю, Августа?

Она кивнула, удобно усаживаясь в бархатное кресло.

— Вам известно, что кто-то начал переделывать правила, касающиеся процесса усыновления, но не закончил? — сразу перешла к делу пожилая ведьма, отпив чаю.

Корнелиус нахмурился. Чтобы потянуть время, он тоже приготовил себе чашку и, торопливо соображая, несколько раз подлил молока. Законы для усыновления он знал. Они были достаточно расплывчаты, чтобы ни Визенгамоту, ни ему самому не понадобилось в них вмешиваться.

— Нет, я не знаю ни о каких изменениях. А что значит — они не закончены? — по его мнению, это заявление не предвещало ничего хорошего.

— Об изменении процедуры рассказала миссис Уизби. А лорд Слизерин не смог выяснить, какой отдел отвечает за осуществление необходимой проверки. То есть изменения не доведены до ума, и любой, кто попытается усыновить ребенка, на неограниченное время заплутает в бюрократических дебрях. Так оставлять нельзя. Это ужасно по отношению к детям, которые иначе обрели бы любящую семью. Так скажите, Корнелиус, кому пришла светлая мысль изменить то, что работало столетиями?

В ее вопросе звучал неприкрытый вызов. Вызов его авторитету, сомнение в его компетенции управлять министерством так, чтобы все, что тут происходит, было ему известно. И он, хоть и не был в школе гриффиндорцем, не мог не принять этот вызов. Это уронило бы его в глазах Августы Лонгботтом, а вместе с ней — и многих прочих. У нее было влияние на ведьм старшего возраста, а теперь нашелся и выход на лорда Слизерина… а с ним — на большую часть консервативных членов Визенгамота. Нет, он не рискнул бы еще больше запустить эту ситуацию.

И потому он победно улыбнулся:

— Я убежден, мы сумеем разобраться в произошедшем и добавить все, чего не хватает.

Августа не выглядела убежденной его словами, однако все равно кивнула и принялась пересказывать, что ей известно.


* * *


Суббота, 30 декабря

Он как никогда ясно ощущал тяжесть прожитых лет. По крайней мере, он не мог упомнить, чтобы когда-либо прежде чувствовал себя настолько старым. Медсестра, которая принесла ему завтрак и обед, была терпелива и ласкова, отвечала на все вопросы, которые он решился задать; а вопросов у него в голове роилось множество.

Альбус полулежал в постели, удобно опираясь спиной на подложенные подушки. У его кровати на стуле для посетителей сидела Минерва. Перед тем, как войти, ей пришлось сдать палочку. Она по этому поводу была раздражена, а Альбус вспомнил, почему его поместили в охраняемую палату: он был сочтен опасным для себя и окружающих.

— Ты устало выглядишь, Альбус. Я-то думала, тебя тут лечат.

Минерве определенно не понравилось то, что успела увидеть: защитные чары, которыми была увешана комната, еда, которую ему приносили уже порезанной, предоставляя из приборов только ложку, целители и медсестры, которые не входили к нему в палату по одному. Короче говоря, высокая степень безопасности.

Но сейчас, вспоминая свои планы побега, Альбус мог понять, почему это сочли необходимым.

— Лечение — утомительное дело, Минерва. А выведение такого количества темной магии — еще тяжелее. Я давно уже чувствую усталость. Но зато теперь я ощущаю, что черный туман, застивший мне зрение, развеялся. Будто поднялась вуаль, что мешала видеть мир. Они действительно стараются как лучше, — он попытался ободряюще улыбнулся, но, судя по выражению глаз его заместительницы, не преуспел. Альбус поспешил отвлечь ее сменой темы: — Что я пропустил?

Минерва взглядом дала ему понять, что его попытка перевести разговор не обманула ее ни на миг, но вслух возражать не стала:

— В школе все идет гладко. А вот на дом Уизли напал Фенрир Грейбек. Его задержала группа авроров, которую сопровождал лорд Слизерин. Он был в министерстве, когда получил патронус от мистера Слизерина. Это во всех деталях расписал «Пророк», — Минерва покачала головой. — В остальном ничего важного. — Она вдруг светло улыбнулась, нарушив привычную строгость образа: — Северуса и его очаровательной жены почти все каникулы не было в замке. Он принял звание лорда Принца и как женатый человек обязан посещать множество приемов. Все лучше, чем слоняться по пустым коридорам в поисках непослушных учеников. Мне так кажется, семейная жизнь прекрасно влияет на его настроение.

Альбус слушал свежие сплетни, которые принесла ему Минерва. От его внимания не ускользнуло, что она не упомянула ничего, что касалось бы его самого. Видимо, не хотела расстраивать. Он мягко прервал ее рассказ о ссоре между Помоной и Роландой (что-то насчет сладостей, хранившихся в учительской):

— Минерва, тебе не кажется, что мне нужно узнать, как отреагировали на мою… болезнь? Я ведь так или иначе это выясню. Но лучше уж услышать это от друга и иметь время подготовиться. Не так ли?

Она опустила взгляд, потом вновь подняла глаза, всматриваясь в его лицо:

— Ты уверен, Альбус? Судя по виду, тебе нужен отдых.

— А у меня как раз в приказном порядке постельный режим. Видно, не одна Поппи тверда в таких вопросах. — Шутка не сработала, Минерва лишь удостоила его выразительного взгляда. — Я уже отдыхаю, Минерва. Пожалуйста, скажи, что меня ожидает по выходу из больницы.

Минерва вздохнула, без нужды поправила очки с прямоугольными стеклышками и медленно кивнула:

— Я не знаю, как ей это стало известно, но мисс Скитер написала целую статью о твоей болезни, ссылаясь на источник в больнице. И сделала она это как обычно. Если вкратце, заявила, что ты выйдешь опасным для детей сумасшедшим… если вообще выживешь. Вскоре после этого в замок пришел один из попечителей и не слишком прозрачно намекнул, что мне следует занять пост директрисы. Им одним все не ограничилось, — она сцепила пальцы и опустила глаза. — Вероятно, они не разрешат тебе вернуться.

Альбус размышлял над этими словами, глядя, как она заламывает руки. Мог ли он доказать, что не опасен? Оглядываясь на свои поступки за последние недели до того, как его выдворили в Мунго, Альбус видел, откуда могли появиться сомнения в его компетентности. Но это все равно вызывало досаду.

— Посмотрим, — только и сказал он, и больше им незачем было об этом говорить. Они вновь перешли на обычные истории из повседневной школьной жизни.

Потом зашла дежурная медсестра и сообщила, что Минерве пора идти.

Вскоре после этого Альбус заснул. Лечение и впрямь было утомительным процессом.


* * *


Пока в усадьбе ремонтировалось сразу множество комнат, Соня и Северус вернулись в замок. Как только они договорились, что следует переделать, три эльфа с жаром взялись за работу. С садом придется ждать до весны, но покраской стен, новыми обоями, лакировкой панелей и полировкой всей мебели можно было заняться немедленно. Для Сони в усадьбе стало слишком много испарений и пыли и, пока с этим не станет полегче, они решили ночевать в замке.

После всех перемен, обрушившихся за последние месяцы, знакомая обстановка апартаментов была Северусу в радость. Пока Соня отошла в ванную, он рассеянно бродил по комнатам, остановившись у камина в их уютной гостиной. Там, на каминной полке, стоял фиал с воспоминанием, отданным Темным Лордом. Он так и не решил, что с ним делать. Хотел ли он увидеть последние мгновения Лили? Или лучше не знать подробности?

Он осторожно взял фиал, покрутил в пальцах. Текстура у воспоминаний была странной: не жидкость и не пар, нечто среднее. Северус вздохнул, поймав себя на том, что снова отвлекся вместо того, чтобы принять решение.

— Все хорошо, милый? — спросила Соня, появляясь в дверях спальни. Она была в одном халате и расчесывала влажные волосы.

Несмотря на нерешительность и тяжелые мысли, Северус улыбнулся. Она выглядела очень соблазнительно.

— Смотря что называть «хорошо», — его улыбка стала невеселой. Стекло фиала холодило руку.

— С чего ты взял, что должен решить, смотреть воспоминание или нет? — спросила Соня, заплетая косу. Она подошла к дивану.

Отличный вопрос. Вздохнув, Северус сел рядом с ней, осторожно поставив фиал на столик.

— Не знаю точно. Может быть, потому что избегать решения — это похоже на трусость? — он пожал плечами, не сводя глаз с не-совсем-жидкости, лениво вихрящейся в фиале.

— Ты сказал, что тебе его дали, чтобы ты мог сам принять решение. Его же не надо возвращать к какому-то сроку? — Северус покачал головой. Насколько было известно на данный момент, в таком виде воспоминания могли храниться вечно. — Ну так почему бы не оставить его в качестве сувенира? Чтобы был выбор. Сейчас тебе не хочется это смотреть. Потом, может быть, передумаешь.

Вздохнув, Северус обмяк, позволяя жене его обнять. Чуть позже они устроились с удобством, и он опустил голову жене на колени. Когда она, как сейчас, с нежностью касалась его лица, расслабиться было очень легко.

Поступить так, как Соня советовала, было непросто. Но он обязательно попытается. Может быть, однажды он захочет увидеть последние мгновения Лили. А пока фиал мог подождать.


* * *


Поздно вечером тревога привела Молли к двери ее младшей, ее единственной дочери. Последние дни Джинни была раздражительной и замкнутой, избегала общества и слишком мало ела.

Вот и теперь из-под ее двери пробивался свет, и, судя по звуку, в дверь только что запустили чем-то мягким — свернутыми носками или, может, подушкой. Если Молли хоть что-нибудь понимала в своей девочке, ту что-то огорчило.

Осторожно приоткрыв дверь, она заглянула в комнату дочери и увидела ее. Джинни в ночной сорочке сидела на постели, по ее щекам лились слезы, на лице залегли тоскливые морщинки. Она что-то писала на листе пергамента, подложив под него книгу. С тех пор, как на первом курсе с ней произошел этот кошмарный случай с дневником, Джинни больше никогда к дневникам не прикасалась.

— Милая, что с тобой? — спросила Молли, входя и прикрывая за собой дверь.

Немного подумав, она взмахнула палочкой, набрасывая на дверь и стены самые простые чары тишины. Не то чтобы она была так сильна в чарах, просто близнецы однажды сказали, что им не понять, можно слушать или нет, если она даже не пытается помешать им магией. С тех пор она завела привычку использовать это единственное известное ей заглушающее заклинание, когда хотела дать близнецам понять, что закрытая дверь — знак, что кому-то понадобилось уединение.

— Почему Гарри меня не замечает? Почему он меня не любит? Разве он не понимает, как мы будем счастливы вместе? — последний вопрос Джинни чуть ли не провыла, привалившись к севшей рядом матери.

Обняв свою малышку, Молли думала, как бы помочь ей справиться с безответной любовью. Гарри, как она заметила по прошлому его визиту, Джинни совсем не интересовала. Он относился к ней так же, как к Рону или Гермионе. Может быть, чуть прохладнее — наверное, потому что Джинни была несколько излишне напориста.

Не сразу, но Джинни все-таки успокоилась, так что можно стало с ней поговорить. Молли принялась объяснять, в чем, как ей казалось, дело:

— Есть у меня подозрение, почему у Гарри нет к тебе такой любви. Ты же знаешь, что Гермиона ему вроде сестры? А встретились они, когда им было по одиннадцать лет. Практически выросли вместе. Рон — его лучший друг, почти брат. Когда ты встретила Гарри, тебе самой было одиннадцать, а ему — двенадцать. Думаю, он воспринимает тебя как сестру. Может быть, даже не замечает, что ты уже девушка. Так бывает, если люди близки с детства. — Джинни ничего не ответила, только шмыгала, прижимаясь к боку матери. — Мы с твоим отцом были с одного факультета, но общаться как следует начали только взрослыми. Знаю, не это тебе хотелось услышать, но, наверное, тебе станет лучше, если ты бросишь свои… мысли о Гарри и обратишь внимание на остальных мальчиков, — назвать мысли Джинни навязчивыми было, наверное, не лучшей идеей, так что это слово Молли пропустила.

Может быть, надо было искоренять у Джинни фантазии, что она сразу после школы выйдет за Гарри, с самого начала, когда та только училась читать. Молли чувствовала себя отчасти виноватой в сложившемся положении. Она оставалась с дочерью до поздней ночи и ушла, только когда ее ангелочек уснул. Отвлечь бы ее чем-нибудь, переключить на других мальчиков, пока она не вернулась в Хогвартс.


* * *


Воскресенье, 31 декабря

Флимм разбудил Гарри рано утром, как тот и просил. Убедить эльфа оказалось не так-то просто, но в конце концов он разрешил Гарри в этот раз приготовить завтрак. Это же был особенный день — первый день рождения Марволо с тех пор, как тот вернул себе тело и попытался исправиться.

Гарри был твердо убежден, что день рождения — праздник такой же важный, как Рождество, и он подумал, что приготовить завтрак будет хорошим способом показать, что они теперь семья, что для Гарри Марволо дорог. Сперва он вообще сомневался, можно ли (и надо ли) так относиться к бывшему Волдеморту, но долгие беседы с миссис Гойл убедили, что никто не вправе требовать от Гарри объяснений, что и почему он чувствует, и решать за него, как к кому относиться.

Марволо с самого усыновления старался ради Гарри. Наверное, много кто сказал бы, что Гарри просто не мог простить то, что случилось в прошлом, но миссис Гойл заметила, что это не они живут его жизнью.

Только слепой и бестолковый не заметил бы предпочтение, которое Марволо всегда отдавал сладкому. Так что Гарри приготовил яблочный компот, овсянку с орехами, изюмом и всякими сиропами на выбор, сдобные булочки, которые так хороши с апельсиновым повидлом, и по большой стопке блинчиков и вафель.

Как раз когда он закончил накрывать на стол и накладывать согревающие и охлаждающие чары, чтобы все было идеальной температуры, стало слышно, что по лестнице спускается Марволо. Когда тот вошел, как всегда, в превосходно пошитой мантии, Гарри стоял у стола и наливал им чай.

— Доброе утро, Генри… — рассеянно поздоровался Марволо — и замолк, подняв взгляд. Вид у него был такой изумленный, что Гарри оставалось только улыбаться.

— С днем рождения, Марволо, — Гарри показал на накрытый стол, — я приготовил завтрак. Все, что ты любишь, и кое-что из обычного.

Марволо лишь медленно поморгал, кивнул и посмотрел на Гарри, и тот с трудом сдержал смех. Он не собирался устраивать розыгрыш, но само как-то так получилось.

— Спасибо, Генри. Не то чтобы про мой день рождения забывали, но еще никто не тратил столько сил, чтобы меня порадовать. Действительно, спасибо.

Марволо сел. Гарри, довольный, что его идею так хорошо восприняли, тоже. Они наполнили тарелки тем, что приготовил Гарри, свежими фруктами и традиционными для завтрака блюдами, на которых настоял Флимм. Молча и привычно поделили «Пророк». Каникулы только недавно начались, но, как заметил Гарри, они уже втянулись в свой обычный уютный распорядок.

— У тебя есть на сегодня планы? — поинтересовался Гарри. — Я знаю, что отмечать ты не будешь, но, может, в театр собираешься сходить или что-то вроде?

Вообще-то он не знал, чем Марволо хотел бы заняться на свой день рождения. Дадли всегда приглашал куда-нибудь с собой одного-двух приятелей, другие дети, насколько ему было известно, праздновали дома, много ели и играли. Марволо, как ему казалось, был не из домоседов, но многолюдных приемов они посетили столько, что хватит на месяцы вперед.

— Ничего особенного. Сперва надо разобраться с этим, — Марволо махнул на корзину писем и свитков, принесенную Флиммом, которую Гарри до того не замечал, — а потом сходим поужинать с Маркусом. Я вчера спросил у Ксеркса, он согласен. Оставшуюся часть дня хотелось бы наконец-то спокойно провести дома в тишине.

— Придется каждому писать ответ? — Гарри состроил сочувственную гримасу, но перспектива снова увидеться в Маркусом вызвала у него улыбку. — Пока ты не открыл это все, я хочу вручить тебе твой подарок.

По взгляду Марволо стало ясно, что он считал единственным подарком завтрак, причем даже это намного превзошло его ожидания.

Гарри, вдруг занервничав, встал и позвал Флимма, с которым заранее договорился, что это будет сигнал принести мольберт с законченной картиной. Он быстро подошел к закрытому тканью полотну:

— Это я сделал для тебя, — и переступил с ноги на ногу, чувствуя себя по-дурацки. С чего ему так переживать?

Впрочем, кого он обманывает? Он вложил в эту работу много труда и теперь боялся, что Марволо подарок не понравится.

Марволо встал, ровной походкой обогнул стол и остановился рядом с Гарри перед мольбертом. Потом взмахнул рукой, и ткань, укрывавшая картину, поднялась и полетела в сторону.

Гарри смотрел ему в лицо и с облегчением заметил, как в глазах Марволо засветилось восхищение и что-то, похожее на счастье.

— Хогвартс на этой картине передан очень хорошо. Кажется, я помню место, откуда ты это рисовал. Ты же не работал все это время на холоде?

Гарри рассмеялся. Ему хотелось пуститься в пляс, потому что его творение оценили.

— Я там сделал только первый набросок. А потом рисовал у себя в комнате. Гермиона помогла достать материалы. Было интересно. Но сделать движущиеся снежинки уже нельзя. Наверное, это я в следующий раз попробую.

— Надо найти для нее подходящее место. Я хочу, чтобы ее видели все, кто к нам придет. Может быть, освободить место какой-нибудь другой картины…

Они вместе поискали и выбрали место в одном коридоре, убрав оттуда осенний пейзаж в одну из гостевых комнат. Потом Марволо открывал почту, а Гарри помогал, то и дело фыркая при виде однообразно повторяющихся фраз. Было заметно, что это писали не от души, а потому что положено. И, судя по всему, многие ленились даже делать вид, что им не все равно.


* * *


Перед Марволо стояла тарелка с ростбифом и тушеными овощами: надо было подавать хороший пример. Он вместе с Генри и опять уменьшенной Нагини сидел за одним столом с мистером Лондоном, Маркусом и еще несколькими детьми. Нагини ползала от одного ребенка к другому, подставляла голову почесать и хватала предложенные кусочки бекона. Дети так спокойно общались с его фамилиаром, что Марволо утвердился в мысли, что подарить змею для биологического класса было хорошей мыслью. С предрассудками надо бороться смолоду.

— Какой у тебя любимый цвет? — спросила Генри маленькая девочка, и тот состроил задумчивое лицо.

Марволо с любопытством наблюдал, как его сын общается с детьми.

— Кажется, у меня их больше одного, — ответил наконец Генри. — Мне нравится гриффиндорское сочетание — золотисто-желтый и красный. Но зеленый — тоже хороший цвет. И ничто так не напоминает о свободе полета, как небесно-голубой.

Дети вдумчиво закивали, и Марволо пришлось скрывать смех кашлем. Все-таки в этом возрасте серьезность смотрится очень забавно.

После обсуждения любимых цветов разговор перешел на любимых животных, блюда и так далее. Хоть это и было весело, Марволо опасался, что в скором времени новизна общения с маленькими детьми притупится. Было очень нелегко поверить, что он действительно занимается усыновлением Маркуса и скоро станет ответственным за его жизнь. Эта мысль, пожалуй, страшила даже больше смерти. Он и не думал, что такое случится. Но с лета случилось многое.

— Какой у тебя любимый цвет, отец? — Генри вдруг включил его в разговор, и Марволо оказался в центре внимания всех детей и вовсю веселящегося, судя по лицу, мистера Лондона.

— Пожалуй, мне нравятся густо-зеленый, как темный лес, и рубиново-красный, Генри. И, пока ты не спросил, мое любимое животное — змея, точнее — удав, — Марволо бросил на улыбающегося наглеца короткий, слегка недовольный взгляд.

— Почему ты зовешь Гарри Генри? Разве его не Гарри зовут? — вдруг спросил Маркус, любопытно переводя взгляд с одного из них на другого.

Обоим гостям стало неловко. Марволо, разумеется, держал данное слово и звал Генри полным именем, а не тем прозвищем, что было принято среди друзей его сына. А теперь понадобилось как-то это объяснить, причем так, чтобы было понятно детям.

Марволо с трудом подобрал слова для ответа, но сумел сохранить уверенный вид. Это вообще был полезный навык — демонстрировать уверенность вне зависимости от того, была она или нет.

— Генри — это имя, указанное в его свидетельстве о рождении. А Гарри — одно из распространенных прозвищ для людей с таким именем, и потому он пользуется им с теми, кого считает близким.

Маркус по-прежнему выглядел озадаченным. Но тут заговорил Генри, и мальчик обернулся к нему.

— До усыновления все меня звали Гарри. Я тогда был простым мальчишкой, и, наверное, то, что отец меня постоянно зовет Генри, помогает мне привыкнуть. Понимаешь, я скоро сам буду взрослым, а взрослые не пользуются все время прозвищами.

— Я тоже хочу прозвище! — решительно заявил Маркус.

Остальные дети вывалили целый ворох вариантов. Некоторые были совершенно глупыми (вроде «укротителя змей»), а другие просто показались Маркусу неподходящими. Марволо свернул эту тему, пока она не вышла из-под контроля и не привела к слезам:

— Чаще всего прозвища не так очевидно следуют из имени. Не спеши, Маркус, со временем ты наверняка что-нибудь придумаешь.

После этого он сам руководил разговором, избегая опасных направлений, и заметил, что с детьми это не легче, чем членами Визенгамота. И требуются для этого одни и те же навыки.

Вскоре пришло время отправляться спать, и Марволо вынудили рассказывать сказку на ночь. Все быстро договорились, что это будет «Фонтан чистой удачи», и Марволо, под боком которого пристроился Маркус, начал читать. «Только ведьм тонким голосом!» — потребовал кто-то, когда он дошел до места, где три ведьмы рассказывали свои истории. Вздохнув про себя, Марволо принялся читать сказку на разные голоса — к полному восторгу детей и веселью взрослых, которые оставались тут же — кое-кто нашел себе стул, кто-то — одну из рассыпанных повсюду подушек, кто-то уселся на расстеленном на полу одеяле.

Когда сказка закончилась, детей (среди которых обнаружились и несколько слегка ошеломленных подростков) разогнали по кроватям, и Марволо, поднявшись с подушки, на которую потребовал сесть Маркус, закрыл книгу и вернул ее мальчику:

— Спокойной ночи, Маркус. Добрых снов.

Тонкие руки обняли его за талию — выше Маркус просто не дотягивался.

— Спокойной ночи, Марволо, — и он убежал, крепко сжимая книжку в руке.

— Ты отличный сказочник, — заметил Генри, медленно пробираясь к нему через оставшийся в комнате беспорядок.

— Спасибо, Генри. Я когда-то приложил усилия к тому, чтобы поставить голос. Хоть и не с целью читать сказки на ночь, — он, задумчиво хмыкнув, улыбнулся Генри и приподнял бровь: — Может быть, нам стоит запланировать и эти занятия на твое следующее лето. Определенно, это дает ряд преимуществ.

Генри закатил глаза и ответил с неприкрытым сарказмом:

— Уже составляешь список?

Марволо, посмеиваясь, кивнул.

— Как бы мне не пришлось почаще приглашать вас читать сказки, — заметил мистер Лондон. — Особенно из-за старших детей — они обычно необщительны.

Удивленный, Марволо бросил на сквиба вопросительный взгляд:

— Боюсь, я не найду времени на то, чтобы начать карьеру профессионального сказочника.

— А жаль. Желаю удачно добраться до дома. Лорд Слизерин. Наследник Слизерин-Поттер, — мужчина поклонился, причем так умело, что подозрения Марволо о том, что тот вырос в высокопоставленной семье, перешли почти в уверенность. Но так как мистер Лондон не желал раскрывать свое происхождение, а никакой насущной потребности в этом не было, Марволо не стал затрагивать этот вопрос.

Они с Генри забрали плащи и отправились к границе чар. Потом Марволо аппарировал с сыном к дому, и они на время разошлись по своим делам. Позже они собирались встретиться в кабинете и обсудить, что необходимо сделать, чтобы Маркус вошел в их маленькую семью.

Возможно, настало время выяснить, как Генри относится к его пока только наметанным планам найти себе пару для брака.


* * *


Гарри сбежал по лестнице к хозяйскому кабинету, где должен был встретиться с Марволо. Вечер прошел хорошо, а уж наблюдать, как Марволо читает сказки детям — это было просто нечто. На миг ему представилось, как если бы кто-то читал ему в возрасте Маркуса сказку о ведьмах и рыцаре. Тетя Петуния точно бы такую не выбрала — они с дядей Верноном даже не давали Дадли смотреть передачи по телевизору, в которых упоминалось волшебство. К тому же у Дадли не хватило бы терпения сидеть и слушать. Гарри хорошо помнил, как тот со скуки принимался пинаться и щипаться, когда в младшей школе им читал учитель.

Покачав головой, чтобы избавиться от этих бесполезных мыслей (ему уже пятнадцать, скоро шестнадцать, а не пять), Гарри постучал в дверь кабинета и вошел, когда изнутри донеслось: «Входи!»

— Заходи и садись, — сказал Марволо, державший в руках распечатанное письмо. — Хочешь что-нибудь попить?

— Чашку горячего шоколада, пожалуйста, — ответил Гарри, выбрал один из двух стульев и сел.

— Мне пишет мадам Лонгботтом. Она разбирается с этой путаницей с усыновлениями и привлекла на помощь министра. Хотела нам сообщить, что, скорее всего, мое участие тут больше помешает, чем поможет. Но, если немного повезет, Маркус войдет в нашу семью уже в начале нового года, — с удовлетворением сказал Марволо.

Гарри не мог не признать, что бабушка Невилла, наверное, лучше всего подходит для такой задачи. Она была упорна, внушала почтение и была известной сторонницей света. Там, где люди противоречили Марволо просто из принципа, мадам Лонгботтом возражать не станут.

— Это хорошо. Маркусу, конечно же, будет полезно тут пожить до летних каникул. Тогда ты первые недели, а то и месяцы, будешь целиком в его распоряжении.

— По-твоему, ему это нужно? — голос Марволо звучал вполне обычно, но Гарри достаточно с ним общался, чтобы заметить во взгляде красных глаз короткий проблеск то ли страха, то ли беспокойства.

— По-моему, так ему будет легче привыкнуть. Но я не специалист, не скажу наверняка.

Тут на столе появились отправленные Флиммом напитки, и Гарри, чтобы скрыть смущение, взял свою чашку и пригубил шоколад.

— Возможно, нам следует проконсультироваться на этот счет у мадам Гойл. Вот она точно специалист больше нас с тобой, — сказал Марволо, добавив в чай три ложки сахара и задумчиво размешивая.

Потом он, покрутив чашку, набрал побольше воздуха, и Гарри задался мыслью, о чем таком тот хотел поговорить, что так нервничает, хотя они у себя дома.

— Что касается вопроса, ранее заданного Маркусом. Я пойму, если ты никогда не ощутишь желания позволить мне пользоваться более фамильярным обращением. Откровенно говоря, то, чего мы уже достигли, меня поражает. Когда я решил встать на новый путь, то не рассчитывал обрести настоящую семью. Я не против звать тебя Гарри, но смогу понять, если ты никогда не станешь готов подарить мне такую привилегию.

Не зная, как реагировать на такое заявление, Гарри предпочел перевести разговор на новый, пересмотренный процесс усыновления и его этапы. Марволо не возражал, а потом они разошлись по постелям, словно Марволо вовсе не упоминал, что хочет более открыто признать их близость как отца и сына.

Глава опубликована: 17.02.2021

75. Новый год

Понедельник, 1 января 1996 года

Отмокая в душе под чудесно теплой водой, Гарри размышлял о вчерашнем заявлении Марволо. Хорошо, что вечером они эти тему оставили, и неловкость вскоре после этого рассеялась. Так у Гарри появилось время об этом подумать.

В общем, наверное, пора было разрешить Марволо звать его Гарри, как делали Уизли и почти все его однокурсники и с Гриффиндора, и со Слизерина.

Но несмотря на то, как они сблизились, Гарри все равно пока не был готов к этому шагу. Может быть, надо поговорить с миссис Гойл, чтобы разложить это все по полочкам.

А пока у него хватало занятий, чтобы отвлечься от этих мыслей.

Быстро одевшись и причесавшись, чтобы не выглядеть слишком уж всклокоченным, Гарри торопливо спустился по лестнице, идя на дивные аромата завтрака.

— Доброе утро, Генри. И счастливого Нового года, — приветствовал его Марволо, откладывая газету.

Гарри улыбнулся. Как же хорошо чувствовать себя дома — там, где запах сладкого чая, свежих тостов, жареных помидоров и грибов… где можно наесться досыта. Он встряхнул головой, избавляясь от этих мыслей, и ответил:

— И тебя с Новым годом. Надеюсь, тебе хорошо спалось. Нагини ночью искала, где погреться, и меня разбудила.

Вообще-то холодное змеиное тело, трогавшее его ноги, не один раз прервало сон Гарри, но Нагини никак не желала вылезать из-под его одеяла.

— Так как она предпочла твою постель, у меня проблем со сном не было, — ухмыльнулся Марволо и снова взялся за «Пророк».

Гарри возвел глаза к потолку и сел на свое обычное место. Некоторое время они ели в молчании. Гарри обдумывал, как провести день. Сегодня вечером был министерский новогодний бал, последнее в этом сезоне обязательное мероприятие, так что запланировано было немного. Может, потратить утро на повторение? По крайней мере, Гермиона будет довольна.

— Я хотел кое о чем тебя спросить, — заговорил Марволо, когда Гарри, разделавшись с первой тарелкой, решал, брать апельсин или нет. — Уже некоторое время — и особенно после того, как мы узнали о Маркусе, — я думаю о том, что все ждут от меня женитьбы. Хотелось бы узнать, как к этому относишься ты. Что ты почувствуешь, если я найду себе партнера и вступлю в брак?

От такой двусмысленной формулировки у Гарри невольно поползли на лоб брови. Обычно мужчины сразу говорили о женщинах. Но Марволо не уточнял. Может, как и у Сириуса, у его приемного отца нет четких предпочтений.

— Ну, это надо будет посмотреть, — Гарри не знал, как отнесется к новому члену семьи, но на психотерапии приучился не принимать поспешных решений. Сперва надо было поспрашивать и добыть информацию. — Я знаю этого человека? Вы друг друга любите?

Марволо, удивленно поморгав, осторожно поставил чашку:

— Нет, я ни в кого не влюблен. Вопрос чисто теоретический. — Он сжал переносицу, а Гарри, который ждал продолжения, от нетерпения захотелось съехать на самый краешек стула. — К текущему моменту я почти уверен, что не испытываю интереса к подобным отношениям. Так что придется искать кого-то с аналогичными предпочтениями. В любом другом случае вероятны неприятности, — слова отдавали намеренной недосказанностью, но прежде, чем Гарри додумал, в чем дело, или задал вопрос, Марволо продолжил: — Сейчас этот вопрос стал более животрепещущим — когда в деле замешан маленький ребенок, требования общества к молодому лорду только ужесточаются.

Он замолчал и отпил чаю. Гарри попытался уложить в голове, что только что услышал. Сириус расширил его представление и понимание о личных взаимоотношениях. Для Дурслей существовало только притяжение между мужчиной и женщиной, и все прочие детские впечатления Гарри это только подтверждали. Для любви нужны женщина и мужчина, а потом бывает брак. Всегда.

Проживание в школе-интернате, среди подростков, показало, что девочек могут интересовать девочки, а мальчиков — мальчики. Но чтобы можно было вообще никем не увлекаться… это была новость.

— А зачем вообще следовать этим требованиям? — нахмурился Гарри. Было время, когда ему хотелось, чтобы Марволо был более законопослушен. Но в таком вопросе «правильно» — еще не значит «надо». Как чувства Гарри не должны были подчиняться ожиданиям окружающих, так и Марволо не обязан был жениться просто потому, что другим кажется, что так положено.

— Я, безусловно, предпочел бы не жениться вовсе. Но проще будет усыновить Маркуса — с учетом новых требований, — если наша семья будет более… традиционного состава.

Гарри медленно кивнул — это был весомый аргумент. Жизнь на Тисовой улице и газетные статьи, посвященные Гарри, дали ему понять, что люди обожают сплетничать и осуждать. Если же твоя история трагична и соответствует их предпочтениям, они будут на твоей стороне. Молодой человек со сложной судьбой, освобожденный от проклятия, усыновляет сироту, влюбляется в юную красавицу и берет на себя почетное бремя приютить еще одного сироту… Заголовки будут шикарные, тут и думать не о чем.

Но вот что касалось остального…

— А это не осложнит ситуацию? — Гарри бросил на Марволо вопросительный взгляд. Как-никак, оставалась небольшая проблемка: официальная история лорда Марволо Слизерина не слишком соответствовала реальности.

С этим Марволо пришлось согласиться:

— Мой супруг или супруга в любом случае подпадает под действие тех же семейных клятв, что мы с тобой. Но, согласен, между мной и моим потенциальным партнером должно быть определенное взаимопонимание. Это трудно, и на этот счет я не слишком оптимистичен. Но, так как на тебя это окажет не меньшее влияние, чем на меня, я счел правильным обсудить все с тобой.

Вздохнув, Гарри взял первый апельсин, с которого начинал выбирать, и стал его чистить. В воздухе поплыл приятный запах кожуры.

Похоже, Марволо очень сомневался, что кого-то себе найдет. Но, наверное, этот кто-то мог бы помочь сохранить мир, провести законным путем те перемены в магическом мире, что Марволо задумал.

— Ну, если ты кого-нибудь найдешь, почему бы нам не встретиться? — это прозвучало неувереннее, чем Гарри хотелось, но вся тема в целом его смущала. Одно дело — младший брат, а вот еще один родитель… На этот счет он не был так уж положительно настроен. — Может, наймем няню? По-моему, нам пока не нужны новые потрясения.

— Няня в любом случае понадобится. Я совершенно не представляю, как ухаживать за такими маленькими детьми. Не то чтобы кто-то доверял мне своих детей, стоило мне окончить школу… — Марволо замолчал и грустно улыбнулся. — Но, думаю, вместе мы преодолеем все трудности и дадим Маркусу все то, чего никогда не было у нас с тобой.

Возвращаясь к себе в комнату доделывать домашку и повторять школьный материал, Гарри снова думал о том, что между ним и Марволо осталось много недосказано. Но хватало того, что все-таки было произнесено. Они были семьей. Они будут заботиться друг о друге и сделают все, что смогут, чтобы Маркус тоже не остался один. Путь к этому был извилистым, но это, в конце концов, не так уж важно.

С улыбкой на губах Гарри достал конспекты по зельям и принялся перечитывать.


* * *


И снова Северус, веселя Соню своим хмурым видом, надел лучшую мантию и выбрался на очередной бессмысленный светский раут. Хотя, может быть, по бессмысленности он несколько уступал приемам, что тянулись весь декабрь, но общество, которое тут собралось, оставляло желать лучшего. Слишком уж много среди гостей оказалось сотрудников министерства.

Впрочем, пока он стоял в окружении целителей и энтузиастов зельеделия и обсуждал новые прорывы в любимой области.

— Кто-то из школьников рассказал мне одну историю, — сказал целитель Святого Мунго Сметвик, обернувшись к Северусу. — Как будто разрабатывается зелье, с которым два волшебника могут при участии суррогатной матери завести общего ребенка. Признаюсь, я заинтригован. У этой истории есть основания? Звучит слишком фантастично, чтобы быть правдой. Вроде тех баек про волшебников сомнительного происхождения, которые сами вынашивают детей.

Вокруг вежливо засмеялись. Северус склонен был согласиться, что такие истории, смутные и лишенные внятных подробностей, звучали невероятно и, скорее всего, были сказками. Однако намеки на то, что его работа над зельем двух отцов не достойна признания, были обидными.

— Первое испытание прошло успешно. Первая подопытная на втором триместре беременности, и все идет как полагается. Разумеется, результативность можно будет оценить только после рождения ребенка и повторения эксперимента с другими отцами и сурматерью. Но пока я уверен, что моя работа, которую, кстати, спонсирует лорд Слизерин, даст волшебникам возможность иметь общих биологических детей, — Северус с изрядной долей злорадства наблюдал, как посерьезнели недавно смеющиеся лица. Все сознавали, какую революцию это может произвести в брачных традициях.

Некоторое время он отвечал на разнообразные вопросы по методологии тестирования и ошибках, которые пришлось преодолевать, но отказался что-либо сообщать о трех подопытных и о собственно составе зелья. Присутствие рядом Сони, к счастью, помогало не дать разговору свернуть в сторону. Может быть, с ней он сможет даже вынести галдеж зельеварческих конференций. Он не посещал их с тех пор, как получил мастерство: его всегда утомляла царившая там болтовня, сплетничество и высмеивание тех, кто не сумел изобрести что-то прорывное. То, что проходили они в учебное время, было удобным оправданием, но рука об руку с женой Северус, возможно, даже получит удовольствие от общения с экспертами, которое там тоже возможно.

— Почему начинать с зелья для двух волшебников? Почему бы не попробовать с ведьмами? — спросила начинающая целительница — молоденькая, которую он смутно помнил по урокам зелий.

В глазах у нее горел определенно опасный огонек, и Северус предположил, что на занятиях был с ней суров и мешал ее мечтам стать целителем. Впрочем, вопрос был о другом, и он ответил со спокойным профессионализмом:

— Я работал с предоставленной мне базой: неудавшимся трудом Салазара Слизерина, которым двигало желание дать своему сыну возможность завести ребенка от любовника. — Вокруг зарокотал возбужденный говор. — Я объединил его теории с современными данными о размножении человека, чтобы улучшить его методы, и изменил некоторые ингредиенты. Он пытался пользоваться кровью или волосами отцов, что я изменил, как и дальнейшую процедуру. Но, согласен, такое же зелье для двух ведьм — стоящая задача.

Молодая ведьма удивленно заморгала — такого она не ожидала услышать. Скорее всего, она думала, что мысль о существовании ведьм с такой ориентацией даже не пришла ему в голову. Потом она вернула себе самообладание:

— Так потом вы собираетесь заняться чем-то подобным? — она явно сомневалась, что у него будет такое желание.

— Это интересная проблема. Хотя в таком случае отпадает потребность в суррогатной матери, я не представляю себе, как взять генетический образец от той матери, что не будет вынашивать ребенка. Полагаю, опыт работы над зельем двух отцов тут мало поможет.

Разговор быстро переметнулся на другие темы, и их группа быстро сократилась — остались лишь те, кто искренне интересовался зельями, что дало Соне возможность ощутить уверенность и вступить в беседу. То, что она сквиб, мешало ей общаться, пока тема не была непосредственно связана с ее профессиональной деятельностью.

— Нравится? — спросил Северус, когда их компания решила переместиться в гостиную поуютнее.

— Ужасно, — прошептала она почти заговорщически. — Обожаю смотреть, как ты с такой страстью говоришь о своей работе!

Они коротко поцеловались и вернулись к остальным — обсуждать достоинства перечной мяты и ее заменителей в зельях от головной боли.


* * *


В залах министерства толпились люди в лучших мантиях: некоторые — в старомодных и обтрепавшихся, другие — в новейших творениях из шелка и бархата. Встречалась даже драконья шкура и редкие меха. Эта любопытная смесь. Наверное, этот прием увлекательнее прочих подобных мероприятий.

Еще Сириуса привлекало то, что присутствовали гости из других государств.

Сейчас, во время танца в линию, он был в паре с молодым французом — чертовски привлекательным брюнетом, который с удовольствием с ним флиртовал, на что Сириус отвечал взаимностью. Они не обменялись и парой фраз, но нужды в этом не было: взглядов, коротких прикосновений и улыбок вполне хватало.

В этот момент Сириус был вполне уверен, что вечер окончится не просто флиртом и танцами.

Он уже поговорил с крестником, который был рад, что этот бал — последний в сезоне. Потом остальная ребятня школьного возраста ушла в один из залов поменьше играть и общаться. К счастью, Гарри был, кажется, в хорошем настроении. Уходя с французом в уголок потише, он заметил Гарри со светловолосой дочкой редактора «Придиры» и невольно улыбнулся. Похоже, тот впервые пробовал свои силы в ухаживании. А эта Лавгуд как будто неплохая для него пара: она не из тех, кого влечет его слава.

Приободрившись еще больше, Сириус с чувством поцеловал руку француза и весело усмехнулся, встретив заинтересованный взгляд карих глаз.

Вечер был хорош и обещал стать еще лучше.


* * *


После того, как Марволо пронаблюдал, как Генри в третий раз подряд танцует с мисс Лавгуд (надо будет незаметно проверить ее семейную историю, текущие политические цели и тому подобное), к нему подошла мадам Лонгботтом с бокалом пунша в руке.

— Добрый вечер, лорд Слизерин. Вы один? Такое нечасто можно увидеть, — она говорила вполне дружелюбно, да и наблюдение оказалось правдивым.

— Только что вернулся с небольшого перерыва. — А как без перерывов — тут весь вечер пьют то пунш, то теплый чай. — И смотрю, как танцует Генри. Мистер Бэгмен как раз сказал, что мой сын сейчас танцует лучше, чем на прошлогоднем… нет, сейчас же уже новый год… короче говоря, на Святочном балу прошлого турнира Трех волшебников, — он качнул головой в ту сторону, где Генри вел мисс Лавгуд в очередном танце, на этот раз — одном из недавно изобретенных парных. — По его словам, в тот раз Генри нелегко дался единственный танец.

— Невилл рассказывал мне, что тот бал был хорош, — кивнула мадам Лонгботтом, — он писал домой. Но он не был в центре внимания. Полагаю, открывать бал в таком юном возрасте, не имея подготовки, непростое испытание.

Марволо счел, что на этом обязательный для начала разговора обмен любезностями закончен. Ему любопытно узнать, чего этой влиятельной ведьме удалось сделать с бардаком, в который превратились усыновления в Англии.

— Корнелиус не знал о переменах, но это и не удивительно. Мы взглянули на все неоконченные правки, и Корнелиус послал своего помощника — сына Молли Прюэтт, Персиваля — разузнать об этом. Кажется, все дело затеяла новая сотрудница, мисс Сьюзан Саммерс. Она служит помощницей в нескольких отделах. Сейчас она в отпуске, так что мы не смогли расспросить, что ей двигало — собственные мотивы или пожелания третьего лица.

Было видно, что тема волнует мадам Лонгботтом: она экспрессивно жестикулировала, хотя обычно являла собой воплощение сдержанной пожилой дамы.

— Согласен, сейчас важнее найти решение, чем виноватых и их мотивы. Что думает об этом министр?

Хорошо, что за дело взялся кто-то, известный своей приверженностью свету. Мадам Лонгботтом будет проще с этим разобраться. Многие в их обществе ее уважают, а так как она сама растила внука, родители которого оказались в больнице, никто не посмеет сказать, будто она не разбирается в воспитании.

— Да. Решение важнее всего. Корнелиус намерен создать новый отдел, который займется координацией новой процедуры. Сперва мы пытались отменить эти нововведения, но во многих отделах столкнулись с возражениями. Кто-то недоволен, что министр попытался вмешаться, кто-то считает, что давно пора было ввести эти изменения. Полагаю, придется смириться с новыми законами, чтобы создать соответствующий отдел. Есть предложения, кто подойдет для такой работы? Корнелиус сказал, что усыновлений не так много, чтобы новому отделу хватило работы на круглый год, и он прав.

— Пока никто не приходит в голову, но я подумаю, — Марволо кивнул, уже припоминая своих людей в министерстве. — А что известно об этой мисс Саммерс? Может быть, мы и сами догадаемся, что ее на это толкнуло, пока она не вернулась из отпуска?

— Мистер Уизли говорил, что она была его однокурсницей, и тоже с Гриффиндора. Со слов ее коллег, она маглорожденная, — с сосредоточенным видом ответила мадам Лонгботтом.

— Может быть, она сочла, что процедура усыновления устарела? Подруга Генри, мисс Грейнджер, наследница Лестрейндж, была такого же мнения. По-моему, вполне возможно предположить, что она в этом не одинока.

Марволо с весельем заметил, что мадам Лонгботтом слегка покраснела. Он не ожидал, что она будет смущена тем, что прежде не одобряла усыновление Генри, но факт был налицо.

— Такое возможно, — согласилась пожилая ведьма.

— То есть «беседа», которую мне пришлось наблюдать, не повторится? — вдруг спросил женский голос, и мадам Лонгботтом и Марволо быстро обернулись.

— Мадам Боунс, какой сюрприз, — произнес Марволо.

Рядом с этой ведьмой ему до сих пор было немного тревожно. Слишком уж много она знала о его людях и их мотивах, чтобы чувствовать себя с ней в безопасности. Во время нападения оборотней она видела, что пожиратели смерти по-прежнему ждут от него приказов, и намекнула на это позже, во время нападения на Нору — когда подозревала, что он захочет командовать… Ясно было, что она не так крепко верила в его легенду, как остальные.


* * *


С тех пор, как Амелия подслушала разговор между лордом Слизерином и Северусом Снейпом (она до сих пор пребывала в некотором удивлении, что этот гордец все-таки стал лордом Принцем), она то и дело ловила себя на том, что вспоминает его снова и снова. Нечасто ей доводилось слышать, чтобы об отсутствии сексуального влечения говорили настолько прямо. Еще реже такое делали люди настолько известные и обсуждаемые. Может быть, ему и впрямь удастся изменить обычаи в этом отношении — так же, как он постепенно менял отношение к оборотням и маглорожденным детям.

Но ей надо было лучше его узнать, прежде чем хотя бы задумываться о браке с ним и откровенном признании, что единственная для этого причина — в том, что они оба ищут, скажем так, спутника, с которым не будет связывать ничего сексуального.

Она четко помнила, как он сказал, что его партнер должен уметь отстаивать свое мнение (на это она определенно была способна), но не осуждать его прошлое (с этим могли быть сложности). Ей хватит жизненного опыта, чтобы не отставать от него, и у них были некоторые общие интересы.

Но беда была в том, что она фактически ничего о нем не знала, кроме его публичного лица. Сколько в нем на самом деле от молодого человека, пострадавшего от проклятия, сколько — от безжалостного Темного Лорда, от непревзойденного политика, от заботливого отца? Что здесь настоящее, а что игра?

Вряд ли из этого что-нибудь выйдет, но ей было так любопытно, как не случалось со школы. И потому она прошла через залы, где проводился министерский новогодний бал, выискивая взглядом приметную фигуру лорда Слизерина. Очевидно, он следил за своим внешним видом и держал себя в форме, и это было заметно.

Высмотрев свою цель на краю танцплощадки, где лорд Слизерин разговаривал с Августой Лонгботтом, она двинулась к ней.

Она услышала окончание разговора. То, что мадам Лонгботтом взвалила на себя решение проблемы с усыновлениями, радовало. Усмехнувшись, она задала вопрос, который сразу пришел ей в голову:

— То есть «беседа», которую мне пришлось наблюдать, не повторится?

— Мадам Боунс, какой сюрприз, — лицо лорда Слизерина почти немедленно приобрело нейтрально-вежливое выражение, обычное для членов Визенгамота. Амелию удивило, что тот позволял себе расслабиться в присутствии мадам Лонгботтом, ведьмы, всем известно, светлой. Это делало его загадку еще интереснее.

— Сюрприз, лорд Слизерин? Почему? Вы не могли не знать, что я здесь буду, как и прочие местные сотрудники. Я так точно не удивлена, что здесь вы и ваш наследник, а еще множество журналистов и предпринимателей.

Подтрунивать над ним было весело, и, судя по отблеску в его голубых глазах, он разделял ее юмор.

— Это так, но я не думал, что вам действительно интересно со мной разговаривать, мадам Бонус. Как-никак, за исключением Визенгамота и двух сражений, где мы оказались на одной стороне, мы почти не пересекались, — лорд Слизерин демонстрировал искреннее недоумение. Он и впрямь был прекрасным актером. Но то же самое можно было сказать почти о любом успешном политике.

— А разве это не повод сменить нашу модель общения? Воспользоваться этим балом, чтобы узнать друг друга получше? Я не собираюсь покидать свою должность еще много лет, так что нам еще долго предстоит сотрудничать, — Амелия улыбнулась, сознавая, что ее улыбка больше напоминает хищный оскал.

Лорд Слизерин еле заметно улыбнулся в ответ, и его лицо снова застыло нейтральной маской:

— Вежливый разговор в здании министерства, безусловно, больше располагает к тому, чтобы узнать друг друга, чем бой не на жизнь, а на смерть. Впрочем, второе тоже позволяет многое узнать о человеке.

— Прошу прощения, я пойду. — Мадам Лонгботтом, во взгляде которой разгорелся подозрительный огонек, кивнула и оставила их наедине.

— Я узнала, что вы продолжаете тренироваться в дуэлях, лорд Слизерин. И что время, проведенное без тела, не меняет рисунок боя.

Амелия пристально смотрела собеседнику в глаза и потому заметила мелькнувшую там тень удивления. Лорд Слизерин, словно и впрямь изумился, раз-другой медленно моргнул.

— Полагаю, вы правы. Я… не думал об этом. Но, надеюсь, вы обратили внимание, что репертуар заклинаний изменился с тех пор, как я был… не в своем уме.

Амелия кивнула, не отводя взгляда и отслеживая любые проявления чувств. Она заметила, что лорд Слизерин не использовал ни одного запрещенного заклинания. При этом после расчистки пещерного озера она точно знала, что тот не забыл ничего, что знал лорд Волдеморт. Использование только разрешенной магии было сознательным решением. То, что он мог делать это в бою, говорило о твердом контроле ситуации и решимости следовать правилам. Чего она не могла понять, так это причин, по которым он захотел подчиняться законам. Действительно ли он начал жизнь заново? Или просто счел такой способ более простым — внешне вести законопослушная жизнь, а за кулисами делать все, что захочется?

Этого она не знала, и это ее беспокоило.

— Да, это я точно заметила. Но вы наверняка знаете, что авроры и боевики по многу раз целенаправленно пересматривали воспоминания, какие только могли достать и когда только выпадало время, чтобы понять стиль боя Сами-знаете-кого и найти уязвимости. Я занималась щитами и нелетальными заклинаниями, и в этом аспекте ничего не поменялось.

Они погрузились в разговор о боевой тактике, и Амелия с некоторым изумлением обнаружила, что лорд Слизерин с удовольствием обсуждает с ней приемы нападения, которые использовал раньше, и даже сам задает вопросы — о методах защиты других членов группы, в случае когда приходится присоединяться к уже начавшемуся бою.

Лорд Слизерин действительно был стоящей загадкой, и Амелия предчувствовала, что разгадывать ее будет увлекательно.


* * *


Среда, 3 января 1996 года

— Восемьдесят первый был для нас удачным годом. — Сэм вежливо кивал, слушая, как болтает хозяин этого то ли клуба, то ли бара. Почему-то тот начал рассказ о том, зачем ответил на объявление, с самого основания своего заведения. — Конференц-центр открыли прямо у нас в квартале, много народу понаехало, много кто после долгого дня заглядывал промочить горло. Жаль, через пару лет они закрылись. Ну да что поделать, гостей-то стало поменьше… Ладно. Помню Оливьен, которая тут была в феврале восемьдесят первого. Тогда тут много было интеллигентов — инженеров, врачей, юристов. А вот женщин мало, и уж тем более — черных женщин, да еще с французскими именами, — мужчина вдумчиво покивал и потянулся к стаканам на стойке сзади: — Выпить точно не хотите?

— Точно, спасибо, — отказался Сэм в пятый — или уже шестой? — раз. — А вы уверены, что она была в тот день в конференц-центре? Помните ли еще что-нибудь? Может, какие конференции она посещала?

Кажется, из всего, что он нашел, это была лучшая зацепка. До того ему попалось немало явно ложных или слишком смутных следов, но вот это могло стать ключом к загадке.

— Ага, у них были эти вот бейджики с именами, и еще карточки для входа и всякое такое, чтобы на шее носить. У ее тоже такая была, она еще искала ее потом, вечером, а потом ушла с симпатичным парнем. Подтянутый такой, весь в коже. Он всех несколько раз угостил и расплатился сразу же. Такие люди нечасто попадаются, потому и запомнил. Только вот название конференции не скажу, никогда не разбирался в этих их карточках. Вроде был не конец месяца, но и не начало. А вот день не скажу, — так как Сэм отказался от напитка, хозяин убрал стакан на место и теперь начищал те, что еще не были убраны.

— Она встретила мужчину и ушла с ним? — Сэм почуял, что напал на золотую жилу. Спрашивать более точное описание было, вероятно, бессмысленно — лорд Блэк упоминал, что скрывал внешность, выходя в город.

Хозяин кивнул, расчетливо поблескивая глазами:

— Думаете, это хорошая зацепка?

Вздохнув про себя, Сэм кивнул. Люди часто лгали (иногда правдоподобно, иногда нет), будто что-то знают, потому что рассчитывали что-то получить взамен. Одна женщина даже написала, что она и есть Оливьен, но ее обман было достаточно просто раскрыть. Вынув бумажник, он вынул пятидесятифунтовую купюру и пододвинул ее по стойке:

— Спасибо за помощь. И хорошего вам нового года.

Он был практически уверен, что больше ничего здесь не выяснит. Так как конференц-центр закрыли, нельзя будет просто прийти туда и узнать, какие конференции проходили в то время и кто их посещал. Зато хотя бы стало яснее, что искать.

Застегивая плащ, Сэм вышел из бара. Пора было писать отчет клиенту.


* * *


Огонь в камине и зажженные свечи заливали гостиную усадьбы Принцев теплым сиянием, а шелест страниц и шорох перьев, погружаемых в чернила или скользящих по пергаменту, создавали уютную атмосферу. Создание зелья, как только становилась ясна его идея, всегда начиналось с многочасовых исследовательских изысканий. И еще лучше, если этот процесс можно разделить с компетентным партнером.

— Я не знала, что есть специальное зелье, чтобы проверить, есть ли у женщины дети. В смысле, женщина обычно знает, рожала она или нет, — заметила Соня, закладывая книгу, которую сейчас изучала, заранее подготовленным отрезком ленты.

— Насколько я помню, одна женщина, мастер зелий, была убеждена, что ее подменили при рождении. Она создала зелье, чтобы проверить, что женщина, на которой женат ее отец, ей не мать, — отозвался Северус, записывая ссылки на несколько других источников.

— И как, получилось? — поинтересовалась Соня, окуная перо, чтобы сделать еще одну заметку.

— Нет, как мне известно. Согласно истории, она точно убедилась, что оба супруга — ее родители. Но так как мы пытаемся создать зелье для поиска родственных связей, нужно использовать все возможности определять родство, в том числе по материнской линии.

Северус отложил перо и поднял взгляд. Соня полулежала на диване у камина; рядом, как и у него, стояла чашка чая.

Задача, которую дал его лорд, оказалась сложнее, чем им с Соней казалось поначалу. Действие всех зелий, определяющих родство между ребенком и родителями, только этим и ограничивалось. Исключением было единственное зелье, найденное Соней. А им надо было найти способ определять родство, отстоящее на несколько поколений. Они застопорились в самом начале.

Пока они только определили общие ингредиенты всех этих зелий, а еще знали, что для проверки наследственности у гоблинов всегда используется кровь испытуемого. Но дальше сдвинуться не получалось.

— Поразительно, как тщательно и волшебники, и гоблины уничтожили все сведения о зелье наследственности. Казалось бы, где-то должны были остаться хотя бы намеки, — пробормотала Соня, откладывая вещи и поднимаясь, чтобы немного пройтись.

— Кое-что сохранилось, — сухо заметил Северус, и Соня обернулась, вопросительно приподнимая бровь. — Нам известно, что в нем используется часть тела гоблина.

Соня фыркнула и продолжила расхаживать по комнате.

— Ну, а почему еще им оставаться монополистами и при этом следить, чтобы больше никто не знал, как готовится зелье?

Соня уныло замолчала, и Северусу стало неловко.

— Но ты же знаешь, что они каждый раз затевают войну, стоит кому-то хотя бы подумать о том, чтобы его воссоздать? — спросил он жену, и та игриво нахмурилась.

— Но это же такая интересная загадка! У нас столько знаний о зельях, о том, какие части тел обычно используются, мы знаем назначение зелья! Кажется, что это даже слишком просто. По-моему, это не волосы, ногти или что-то вроде, иначе они продавали бы такие вещи за деньги, а не ограничивали число тестов, как сейчас…

Не давая ей продолжить, Северус поднялся, заступил ей путь и поймал ладони:

— Хватит, пожалуйста. — Она остановилась и замолчала. — Я согласен, мы можем сузить круг вариантов. Но я не хочу прославиться как один из тех, кто нарушил столь долгое перемирие с гоблинами. Давай лучше посмотрим ритуалы. Те, с которыми раньше узнавали полную медицинскую историю человека. Насколько я знаю, существует зелье, чтобы углубить этот процесс. Может быть, мы найдем способ объединять или сравнивать кровь двух человек. Можно опробовать еще множество путей, прежде чем браться за самые отчаянные. Хорошо?

Осторожно высвободив руки, Соня обняла его:

— Не волнуйся, любимый. Я сдержусь и не буду это исследовать, как бы ни хотелось. Пошли в библиотеку искать книги о ритуалах. А заодно подумаем насчет твоего дня рождения.

На миг Северус испытал соблазн просто дать ей дальше искать сведения, нарочно убранные из всех источников, но было слишком мало шансов, что она увлечется и забудет о его дне рождения, чтобы рисковать развязать новую гоблинскую войну.

— Может, что-то простое? Сходим в оперу, поедим в хорошем ресторане? — предложил он. — После стольких приемов хорошо бы немного отдохнуть, что скажешь?

Соня рассмеялась, выпуская его из рук:

— Звучит хорошо. А еще это будет последний день перед возвращением учеников в замок, надо будет им воспользоваться как можно полнее.

Рука об руку они отправились в библиотеку, которая теперь была очищена от пыли и дополнена книгами, перенесенными из тупика Прядильщиков. Жизнь была хороша, и Северус был твердо намерен насладиться каждым выдавшимся ему мгновением.


* * *


Четверг, 4 января 1996 года

Альбус сидел на постели, опираясь спиной на гору подушек. Он по-прежнему легко уставал и чувствовал последствия затянувшегося постельного режима. Когда ему позволят покинуть эту постель и комнату, надо будет избегать спешки.

На стуле для посетителей сидел его целитель, Джереми Джагсон, который, по подозрению Альбуса, был пожирателем смерти. Он только что левитировал к себе столик и пристроил на нем пергамент, готовясь вести записи.

— Как вы себя чувствуете, директор?

Для Альбуса было загадкой, как пожиратель смерти мог сохранить за собой должность целителя в Мунго, но он должен был признать, что того никогда в этом не обвиняли, а потому не было и соответствующих записей. С чисто бюрократической точки зрения все было в порядке.

— Устал и очень хотел бы прогуляться по берегу озера возле Хогвартса. Тут очень скучно.

Хотя принудительно проведенный ритуал оказал явно положительный эффект на его настроение и мыслительные способности, Альбус все равно с подозрением относился к этому целителю — эксперту по эффектам темной магии. Оставаясь во власти такого человека, он ни в коем разе не мог бы ощутить себя в безопасности.

Целитель испустил долгий страдальческий вздох.

— Директор, надеюсь, вы понимаете. что каждый целитель этого заведения обязан принести клятву ставить интересы своих пациентов превыше всего. Так что ни семейные связи, ни иные обстоятельства ничего не изменят. Кто бы ни пришел ко мне, любому я постараюсь помочь в меру своих способностей. Даже если это человек противоположных моим политических взглядов. Все было бы намного проще, если бы вы сумели переступить через свои предубеждения.

Это заявление было сделано настолько вежливо и дружелюбно, что на мгновение выбило Альбуса из колеи. Да уж, этот молодой человек определенно не случайно получил такую высокую должность.

— Вы, конечно, понимаете, что я с опаской отношусь к людям, в прошлом вращавшимся в определенных кругах.

Будь в наличии другой целитель с той же специальностью, Альбус обязательно обратился бы к нему сам. Сейчас, когда у него в голове как будто прояснилось, было ясно, что в этом была необходимость.

От этих размышлений Альбуса отвлек очередной вздох.

— Я думал, уж вы-то одобрите, когда юношескую любознательность направляют на то, что принесет пользу обществу. Я стал целителем, чтобы лечить от влияния темной магии. Пока она существует, всегда будут люди, нуждающиеся в помощи, — целитель провел рукой по глазам и снова взял перо. — В общем, это не поможет нам поставить вас на ноги, директор. Так что я буду очень благодарен, если вы мне посодействуете. Будьте добры, ответьте на вопросы не так односложно.

Альбус кивнул, признавая поражение. Он понимал, что целитель прав, пусть он и был не тех политических взглядов, как Альбусу бы хотелось. Таких специалистов найти непросто — целители обычно избегают работать с темной магией, а потому не имеют необходимого опыта и знаний, чтобы работать с жертвами ее долговременного воздействия.

— Есть еще какие-то симптомы, помимо усталости? Головные боли, боль в суставах или костях? Я заметил, в последние дни повышения температуры не наблюдалось, — короткий разговор с отсылками к пожирательскому прошлому закончился, и целитель говорил с прежним профессионализмом.

— Я чувствую слабость, но боль в суставах не сильнее, чем всегда. Боюсь, это просто старость. Но аппетит заметно слабее, чем был прежде. Впрочем, может быть, это просто следствие того, что мне не хватает любимых блюд, — на самом деле он и впрямь скучал по богатому ассортименту и качеству еды в Хогвартсе. — И мне скучно. Мне редко приходилось страдать бездельем.

Мистер Джагсон, скрипя пером, вел записи. Вопросы и ответы продолжались еще некоторое время, и Альбус отвечал как мог правдиво, но все равно продолжал внимательно посматривать на целителя.

— Мне кажется, вы добились большого прогресса, директор. Я сообщу медсестре, что завтра вам разрешено будет выйти в общий зал. Там можно будет выбрать книги и журналы, может быть, это поможет вам справляться со скукой. Также можете попросить ваших посетителей принести что-то почитать. Но помните — что-то полегче, ничего слишком сложного и неприятного. Если будете продолжать в том же духе, то неделя-другая, и мы сможем отпустить вас к семье.

— Эта информация тоже попадет в газеты? — стоило ему задать этот вопрос, как Альбус подумал, что зря это сделал. Но, к его удивлению, целитель залился краской, и Альбус перестал беспокоиться из-за своей неосторожности.

— Весь наш персонал ужасно расстроен такой утечкой. Перепроверили все чары на историях болезни и защиту на комнатах персонала — там все надежно. И в наших клятвы тоже нет слабых мест. Сейчас ведется расследование, кто мог передать эти сведения мисс Скитер и как больница может предотвратить такие утечки в дальнейшем.

Альбус благодарно кивнул и не стал комментировать, что мисс Скитер могла угадать сама или просто солгать про источник в больнице. Он ни на миг не сомневался, что его брат мог распустить такие слухи, чтобы помешать ему вернуться на должность директора. Как-никак, это именно он отправил Альбуса в больницу. Пока он не мог решить, злится ли он за это на брата. Все-таки главным для директора школы должна была оставаться безопасность учеников, а с тех пор, как Гарри Поттера усыновил Том, Альбус отвлекся от основной цели.

Целитель ушел, и Альбус убрал подушки, чтобы лечь подремать. Постоянная усталость очень раздражала.

Глава опубликована: 23.02.2021

76. Терапия

Пятница, 5 января

Сириус носился по короткой траве лужайки, покрытой тонким слоем снега и льда. Был вечер перед полнолунием, и скоро должна была взойти луна. С самого Хогвартса у них не было настолько надежного места, как это. И как бы ни хотелось думать плохо о лорде Слизерине, поставленная им защита была безупречна. Сириус убил на проверку весь день, хоть Ремус и настаивал, что в этом нет необходимости.

Ремус, старый заучка, оказался прав и потому выглядел крайне самодовольно, когда Сириус вернулся в комнату, где тот отдыхал на разложенном диване (от близости луны ему уже было нехорошо). Потом Сириус по его просьбе отвернулся, но явственно слышал, как тот разделся, чтобы не попортить при трансформации брюки, рубашку и мантию.

С энтузиазмом, который казался почти неуместным (ему уже не пять лет, в конце концов), Сириус водил носом у земли, выискивая интересные запахи, которые обещали бы веселую охоту и добычу, которой Ремуса можно будет угостить.

К тому же это помогало ему отвлечься от жутких звуков, которые вдруг наполнили воздух, когда полезла на небо луна. Кости ломались, что-то рвалось, и первый же болезненный стон Ремуса перелился в определенно нечеловеческий скулящий вой. Аконитовое делало трансформацию менее болезненной, но не до конца снимало дискомфорт. К сожалению.

В прошлом превращение завораживало Сириуса. Он всегда за ним наблюдал, жадно следил, как смещаются мышцы и перестраиваются кости. Впервые наблюдая, как действует оборотное зелье, он не смог не спросить Ремуса, чувствует ли он что-то похожее.

Ремус сказал, что трансформация, через которую он проходит каждый месяц, по меньшей мере в десять раз хуже.

Но только сейчас, проведя годы в Азкабане, Сириус понял, что Ремусу, возможно, было неприятно превращаться под его пристальным взглядом. Тот факт, что это зрелище регулярно навещало его в кошмарах, пока он сидел в своей сырой тюремной камере, только укрепил это подозрение. Кроме того, зелье не только уменьшало опасность трансформации, но и делало восприятие Ремуса более человеческим. То, что он будет все помнить более ясно, и наводило Сириуса на эти размышления.

Может, оно того не стоило и лучше было не злить друга.

Так или иначе, к тому времени, как Сириус успел найти старые следы птиц и, поновее, косули, Ремус закончил с трансформацией. Теперь рядом с Сириусом стоял кудлатый волк: голова его была чуть наклонена набок, словно он спрашивал, что Сириус нашел.

Радостно гавкнув, Сириус потянулся, припав на передние лапы и выставив зад, помахал хвостом, приглашая поиграть. Через миг они помчались, перегоняя друг за друга, в светлую березовую рощицу.

Было очень хорошо. Надо будет узнать, можно ли будет бегать с Лунатиком каждый месяц. И насколько лучше тот выглядел! Мех стал гуще, в нем не было грязи и колтунов; волк набрал вес и оброс мышцами. Было заметно, что жизнь с другом, регулярное питание и стабильная любимая работа пошли Ремусу на пользу.

Бросив эти взрослые мысли, Сириус полностью растворился в моменте, где он в своей анимагической форме, защищенный от холода густой шерстью, бежал рядом с самым лучшим другом под полной луной по покрытой снегом земле. Мало что могло подарить такое же чувство свободы. А раз не приходилось избегать профессоров и учащихся, волноваться вовсе было не о чем.


* * *


Суббота, 6 января

Марволо аппарировал с Гарри на точку неподалеку от офиса мадам Гойл. Они были записаны подряд друг за другом, и Гарри шел первым. Марволо взял с собой несколько магловских книг (утром, за завтраком, Гарри был удивлен, увидев, что вынул Марволо из пришедшего почтой свертка) — собирался читать во время ожидания.

— Не обязательно меня ждать, можешь сразу возвращаться портключом после сеанса, — не в первый раз объяснял Марволо.

— Я с первого раза понял, — Гарри закатил глаза. — Лучше перечитаю конспект по рунам, пусть Гермиона мной гордится.

Они дошли до нужного здания, и этот их короткий разговор прекратился. Вскоре мадам Гойл уже пригласила их в кабинет:

— Входите, входите. Чаю, лорд Слизерин? Или хотите вернуться позже?

— От чая не откажусь и побуду здесь. У меня в кабинете стола не видно под пергаментом. Там невозможно спокойствие, нужное для этого чтения, — он указал на книги, которые держал под мышкой.

— Тогда садитесь, — мадам Гойл махнула в сторону кресел в красиво обставленной комнате, где пациентам полагалось ждать приема. — Гарри, ты тоже будешь чай? Или предпочитаешь что-то другое?

— Тоже чай. Спасибо.

Они приготовили себе чай — кто с чем хотел, с молоком, лимоном или сахаром. Гарри с трудом удержался от улыбки — Марволо опять насыпал в свою несчастную чашку три ложки сахара. И ведь она совсем не была большой! Наверное, эта странность никогда не перестанет его смешить.

Марволо устроился в одном из кресел, поставив неподалеку чашку, и принялся за чтение. Мадам Гойл и Гарри перешли в комнату, где всегда вели разговоры. Гарри снова занервничал — это случалось с ним перед каждым сеансом. Он точно знал, что после разговора ему станет лучше, но волнения это не снимало.

— Как каникулы? Помнится, это очень утомительно — столько приемов надо посетить, — начала беседу мадам Гойл.

Гарри на миг растерялся. Он совершенно не подумал о том, что мадам Гойл выросла в волшебном мире. Ну, по крайней мере, жила в нем до того, как не пришло ее письмо из Хогвартса. А если потом она проводила каникулы дома, то, скорее всего, более-менее регулярно с этим миром пересекалась.

— Да, много. Но, по-моему, этого не избежать. Если уж я хочу в будущем стать лордом Поттером, — Гарри немного беспомощно пожал плечами. — И не так уж плохо было. Пообщался с друзьями, потанцевал. Кое-что даже понравилось.

— Приятно это слышать. И ты прав, в магической Британии с титулом лорда приходят такие обязанности. Но, надеюсь, ты осознаешь, что не обязан его принимать. Можешь оставить регента, как сейчас. Такой вариант тоже есть.

Гарри ненадолго нахмурился. А потом медленно покачал головой:

— Этого я не знал.

Но ничего удивительного в этом не было. Те, кто учили его, как все работает, были заинтересованы в том, чтобы он этим занялся. Мадам Лонгботтом точно хотела, чтобы он продолжил дело своего отца и деда. Сириус не был в восторге от идеи, но сейчас он сам принял фамильный титул, так что, наверное, будет скорее за то, чтобы Гарри не бросал его с этим мучиться в одиночестве. А Марволо усыновил его, чтобы у него был наследник. Раз сам он явно был из тех, кто хочет власти, ему, наверное, даже в голову не пришло, что Гарри такой ответственности может не захотеть.

Потом его осенила другая мысль:

— Вы это нарочно узнали?

Потому что откуда еще мадам Гойл это знать?

— Чтобы успешно тебе помогать, я должна быть в курсе влияющих на тебя обстоятельств. Так что я действительно уточнила некоторые вещи, в которых не была уверена, — подтвердила его подозрения мадам Гойл, ласково улыбаясь.

Гарри кивнул. Это он мог понять. И, может, Марволо еще объяснит, как работает этот вариант с регентом у взрослых. Пока ему приятно было все это узнавать, готовиться к работе. Но он еще не решил толком, чем хочет зарабатывать на жизнь после школы (управление состоянием не казалось ему таким уж интересным делом), так что лучше выяснить все способы высвободить себе время.

— Что-нибудь изменилось? Ты все-таки впервые с лета много времени проводил со своим опекуном.

Она хорошо умела вести разговор, не теряя нити, но и позволяя ему отвлекаться, если он вспоминал что-то важное для себя или такое, с чем требовалась помощь.

— Мы нашли еще одного змееуста. У него никого нет. Пока, по крайней мере. Он сейчас в школе, которую осенью открыл лорд Лестрейндж. Мы хотим его включить в… нашу семью. Так что хотим много с ним встречаться. Чтобы он получше нас узнал, оставаясь в привычном месте. Понимаете? — с заметной неловкостью стал объяснять Гарри. Он ведь хотел узнать у мадам Гойл, как со всем этим быть.

Она кивнула, не говоря ни слова и ничем не выдавая своих мыслей, только приятно улыбалась и была внимательна.

— В день перед балом в министерстве Маркус — это он, тот ребенок, который змееуст, — за ужином меня спросил, почему Марволо зовет меня Генри. Потому что вообще-то я Гарри. И, ну, это как бы… сложно? Марволо позже сказал, что с удовольствием будет звать меня Гарри, но поймет, если я никогда этого не захочу. И я просто не знаю, что делать. Потому что, ну… мы вроде как и правда стали ближе. Но, с другой стороны, прошлое все равно есть. Никуда не делось… Но я знаю, что не должен позволять другим решать за меня, отчего мне быть счастливым, — Гарри, аккуратно поставив остывшую кружку чая, от огорчения и растерянности всплеснул руками. У него никак не получалось разобраться.

Несколько секунд царило молчание. Мадам Гойл несколько раз стукнула ручкой по планшету, на котором вела записи, и наконец ласково, но твердо сказала то, что Гарри и так знал:

— Только ты можешь это решать, Гарри. Самые важные вещи ты уже перечислил. Вы с опекуном близки. Прошлое — то, что он сделал, и то, что случилось между вами — не исчезнет. Остальные не вправе решать, чему тебе радоваться и как жить счастливо.

Гарри зарычал от огорчения. Если бы все было так просто! Но иногда правда хотелось, чтобы в жизни хоть что-то было просто.

Мадам Гойл хватило наглости рассмеяться:

— Просто помни, ты не обязан немедленно принимать решение. Время есть, так ведь?

Гарри кивнул, и они перешли на другие темы, полегче. Было ясно, что над вопросом про имя придется подумать еще. По крайней мере, до пасхальных каникул или даже до лета Маркус к ним не переедет. А объяснение, которое придумал Марволо, было вполне хорошим.

Гарри заранее предвидел, что эта мысль так и будет сидеть в голове, пока он не примет какое-нибудь решение. Он еще с этим намучается.


* * *


Генри, вышедший из кабинета мадам Гойл, выглядел измученным. В этом не было ничего удивительного. Марволо и сам чувствовал, как утомительны эти сеансы, и приятным это утомление не было. Обдумывать вещи, которых обычно избегаешь, сталкиваться с горькой правдой… это тяжело. Тяжелее, чем он думал; тяжелее, чем ему хотелось бы признавать.

Взмахом палочки он уменьшил заказанные им книги о воспитании, которые начал читать за время ожидания, и, уронив их в карман, встал.

— Я пойду домой сразу, как закончу. Ты не обязан заниматься, если не хочется. День и так был непростой. А эссе, которые ты мне уже показал, очень хороши. Можешь позволить себе на один вечер расслабиться, Генри.

Это тоже была правда. Казалось, что Генри для прилежания в учебе достаточно было немного похвалить. Марволо мало что помнил из уроков, которые вел Квиринус, поддерживая его существование в виде бестелесного духа. Но он немалое внимание уделял первому курсу Гриффиндора. Его, как-никак, интересовал Гарри Поттер и его успеваемость. Тогда он не был впечатлен, и тот факт, что его каким-то образом победил посредственный мальчишка, разозлил его еще сильнее. Но сейчас он был более чем уверен, что низкие результаты, которые он тогда наблюдал, были вызваны несколькими факторами, в том числе заиканием самого Квиринуса.

Он проследил, как Генри портключом вернулся домой, и прошел в кабинет мадам Гойл, где занял единственное место, где не пришлось бы сидеть спиной к двери или окну.

Как всегда, он убрал палочку в шкатулку, трансфигурированную на первом сеансе, и, откинувшись на спинку, попытался расслабиться.

Кот, живший в кабинете, вдруг запрыгнул к нему на колени, и у Марволо от неожиданности чуть не остановилось сердце. А эта адская тварь еще и стала мурлыкать!

В немом изумлении Марволо наблюдал, как кот устраивается, кто бы мог подумать, у него на коленях.

— Кажется, вы ему понравились, лорд Слизерин, — заметила мадам Гойл и тут же переключилась на традиционные вопросы: — О чем в последнее время думаете?

— О многом, — ответил Марволо, соображая, куда деть руки, и в конце концов уложил их прямо на эту помесь низла. Эти животные определенно лишены страха.

Некоторое время он дышал по отработанной методике окклюментных тренировок, а его ладони словно сами по себе ласкали шерсть мурлыкающего кота. В этом было что-то странно расслабляющее.

Вероятно, лучше было начать с худшего, с самого сложного вопроса.

— В данный момент все утратило значение по сравнению с моим… сомнением в том, что я способен заменить отца ребенку намного младше Генри, — вот, достаточно точно, но ни слова о панике, которая им овладела при новости, что он станет ответственным за такого маленького ребенка, как Маркус.

— Вы не уверены, что сможете дать все необходимое для ребенка помладше? Но считаете, что вполне справляетесь с подростком? — мадам Гойл всегда требовала выражаться четко и однозначно, формулировать факты в том виде, в каком он их понимал, и, прежде всего, быть честным, как бы трудно это ни было.

— Генри может о себе позаботиться. Он может сам одеваться — теперь у него есть подходящая одежда. Может есть, не пачкаясь, знает, когда принимать душ, как ухаживать за зубами, как завязывать шнурки. Мне не надо следить, чтобы ему не было скучно, не приходится бояться, что он захочет поиграть с огнем в камине или помучать домовика. Столько всего может случиться!

Получилось напуганней, чем он планировал. Марволо резко замолчал.

— То, что вы думаете о возможных проблемах, что вы вообще думаете о том, что такие проблемы при воспитании маленького ребенка возможны, само по себе показывает, что вы справитесь, лорд Слизерин, — мягко ответила мадам Гойл.

Но ее непоколебимая вежливость не обманула Марволо. Это была маска — точно такая же, как его вежливость, или как манеры смущенного и растерянного молодого волшебника, которыми он пользовался, когда кто-то заводил разговор о его старых делах.

— Я вырос в приюте после Великой депрессии и во время Второй мировой. У меня не было ни единого примера, на который стоило бы равняться. Напротив, всех, кто мог заменить мне отца, копировать строго противопоказано. Как я в принципе могу быть способен на что-то большее, чем удовлетворение физических потребностей ребенка?

Последнее они с Генри обеспечить Маркусу смогут. Достаточно еды, теплый дом, одежда по размеру, игрушки. Но большую часть года Генри будет в Хогвартсе, и что он, Марволо, будет делать с эмоциональными… потребностями?

Установилось молчание, нарушаемое только мурлыканьем кота. Мадам Гойл размышляла над ответом.

— Как я сказала, то, что вы осознаете возможные трудности и желаете для ребенка лучшего, уже больше, чем рассказывают о себе некоторые родители. Я бы предложила вам нанять для помощи няню, что освободит вас от обязанностей вроде одевания ребенка, купания и прочих подобных повседневных вещей.

Ее деловитый тон успокаивал. Няню он действительно собирался нанять. Бытовые вопросы этим бы решились. Мысль, что одевать ребенка не придется, утешала.

Они обсудили, что Марволо следует подготовить к переезду к ним Маркуса. Комната, няня, способ добираться по утрам до школы. У него было ощущение, что это поможет справиться с тревогой. Ему всегда становилось легче, когда появлялась возможность действовать. Как бы он ни был хорош в планировании, невозможность действовать, вынужденное ожидание всегда давались ему тяжело. По его мнению, это было качество, общее для всех факультетов. Ждать без возможности повлиять на результат — без узнавания нового, без труда, без интриг или бездумного рывка вперед — тяжело для всех.

Разговор о подготовке и планировании напомнил еще кое о чем. В его штабе до сих пор содержался человек, считавшийся пропавшим в глуши. Может быть, пришло время это изменить.

Вернувшись домой, он застал Генри спящим в библиотеке. На коленях у него лежала книга о разных видах живописи, их истории и создателях. Улыбаясь, Марволо разбудил сына, осторожно потряся его за плечо:

— Иди в постель, Генри. От сна на диване будет болеть спина и шея.

Генри встал, сонно пробормотав:

— Спокойной ночи. Увидимся на завтраке.

— Увидимся. Я, возможно, уйду на какое-то время, но скоро вернусь.

С Каркаровым действительно пора было что-то делать.


* * *


Войдя в комнатушку, которая уже много месяцев была для Игоря тюрьмой, Марволо первым делом ощутил гнилостный запах. Было сразу ясно, что этот человек был лишен мытья, качественного питания и доступа к уборной.

С мрачным удовлетворением Марволо наблюдал, как предатель заметил его появление и стал умолять: с трудом встав на колени и подняв руки, тот забормотал что-то большей частью неразборчивое.

Жалкое зрелище.

— Ты же знаешь, что живым не уйдешь. Зачем до сих пор чего-то просишь?

Надо будет обязательно проследить, чтобы тело Игоря обнаружили возле того места, где его видели в последний раз. И потребуется придать трупу такой вид, будто смерть наступила от причин, естественных для попавшего в метель человека. Может быть, сперва его вылечить, убрать все следы многих часов пыток, которым они — и в первую очередь он, Марволо, — его подвергали. Нельзя сбрасывать со счетов вероятность, что среди следователей найдутся волшебники.

К тому же тело должно выглядеть так, чтобы не оставалось сомнений, что оно все это время там и пролежало. Падальщики и насекомые, а также погода, должны были оставить свои следы.

Значит, Малкольм сперва должен его вылечить. Придется его переселять, нынешние условия для этой цели не годятся. Пока из него будут делать чистый лист, Марволо поищет ритуалы и проклятия, способные замаскировать тот факт, что Игорь Каркаров не умер в прошлом году в буре, а все это время жил в плену.

Оставался всего один вопрос. Убить предателя перед своими пожирателями смерти? Или пусть дальше гадают, умер ли он или до сих пор служит для Марволо способом справляться с огорчением и злостью?

Это было важно, так как любое из решений могли оказать на его последователей как положительный, так и отрицательный эффект. Понадобится взвесить все за и против, прежде чем выбрать. А сперва — сообщить Малкольму о новом задании.


* * *


Воскресенье, 7 января

Их окружала оранжевая яркость «Пушек Педдл», которыми Рон обклеил всю комнату. Квиддичисты летали с одного плаката на другой, время от времени доносились стоны гуля с чердака, шум экспериментов, которые проводили близнецы, и жалобы Джинни, что они шумят.

Осторожно передвинув пешку, Гарри присел обратно на свою большую оранжевую подушку. Ему было хорошо.

— Хорошо бы у Джинни прошла эта влюбленность. — И Гарри правда искренне хотел, чтобы она оставила свою навязчивую идею. — Она красивая и милая, но она мне как младшая сестренка, — торопливо добавил он, чтобы Рон не начал на него ругаться. Тот часто слишком увлекался своей ролью старшего брата.

— По-моему, тут точно другие девчонки повлияли, — Рон неопределенно пошевелил рукой, — на это все. К тому же ты теперь наследник Слизерина, а не только Мальчик-который-выжил, это тоже усугубило. — Он сделал ход ладьей, и Гарри стало интересно, на сколько ходов вперед тот продумал игру, потому что сейчас он никакой выгоды от этого хода не видел. Лицо у Рона было задумчивое. — Как думаешь, наследнику Слизерина будет проще найти пару на Святочный бал?

— Я тогда был Мальчиком-который-выжил и чемпионом. Не думаю, чтобы наследнику Слизерина было бы чем-то проще, — Гарри потряс головой, обдумывая следующий ход. Он был уверен, что все равно проиграет. Шахматам он совсем не нравился, и они выкрикивали противоречивые советы, делая игру еще сложнее. — Просто мы тогда слишком долго ждали, прежде чем кого-нибудь пригласить. — Вздохнув, он выдвинул вперед фигуру, кричавшую громче всех. — Если бы можно было послать сообщение в прошлое, посоветовал бы себе просто при первой возможности приглашать Гермиону, и дело с концом.

— Почему Гермиону? Тебе же тогда Чо нравилась? — Рон старался говорить небрежно, но это ему было интересно. Уроки, которые были у Гарри на каникулах, и то время, что он провел со слизеринцами, обострили его наблюдательность. Рон вовсе не был спокоен: он что-то скрывал. Может быть, зависть или ревность?

— Потому что это был бы безопасный вариант. Она мне как сестра, а я ей как брат. Никаких ожиданий — она же ни за что не захочет, чтобы я ее целовал. Никакой неловкости, мы же уже друг друга отлично знаем, — легко ответил Гарри, продолжая пристально следить за реакцией Рона.

Тот расслабился и взял печенье с тарелки, которую им передала миссис Уизли.

— Тогда почему ты ее не пригласил на те балы на каникулах? Почему Гринграсс?

— Потому что Гринграсс ищет пару. А со мной ей проще будет добиться внимания — я же такой весь ценный на рынке, — они оба скривились — им не нравилась идея договорных браков, — но в то же время точно не кандидат. А еще она первая меня пригласила.

Гарри уже несколько раз это объяснял, но совсем не удивлялся, что друзья с Гриффиндора задают эти вопросы снова и снова. Брачные договоры обычно использовались в среде консервативных семей, а детей из таких на Гриффиндоре было мало.

— А эти уроки танцев и манер… — Рон замялся, подыскивая слова, и, чтобы скрыть неловкость, сделал ход и взял одну из фигур Гарри. — Они помогают? Ну, с девушками.

Глядя на доску с неудачным для него боем, Гарри медленно ответил:

— Если умеешь танцевать, немного меньше боишься опозориться. И еще полезно знать стандартные способы кого-то приглашать. Это хорошее начало. Помнишь, мы не знали, как это делается? Какими словами? После уроков стало лучше. Кажется, — Гарри пожал плечами, стараясь не слушать выкрики фигур, какой ход лучше сделать. У него плохо получалось одновременно играть в шахматы и беседовать. — Но Тео кое-что сказал на новогоднем балу. Раз у них — у Драко, Тео и так далее — были уроки с девочками их возраста, те набрали на них кучу компромата. Знают их слабости, самые позорные моменты. Они считают, что даже думать о том, чтобы с ними встречаться, это жуть.

На миг Рон как будто удивился, но потом на лице у него отразился ужас, и он побелел, так что ярко проявились веснушки:

— Вот кошмар! Когда твоя девушка знает, каким спотыкливым дураком ты был на уроках! Но ты же присоединился к ним намного позже. Тебе кто-нибудь из них нравится?

Гарри помотал головой. Никто из слизеринок его не заинтересовал. Они были достаточно симпатичными, но ему нужен был кто-нибудь, не настолько замешанный в интриги и политику, кто не изображает из себя постоянно кого-то другого, не расслабляясь даже в гостиной. А все девочки от третьего курса и старше очень жестко себя в гостиной контролировали. Многие из ребят тоже, но для них требования были немного пониже. На взгляд Гарри, это было не очень честно.

— Нет. Наверное, из-за прошлого, понимаешь?

— А Чо? Она сейчас свободна, насколько я знаю. Лаванда говорит, на шестом курсе она такая последняя осталась, — Рон вопросительно посмотрел на него.

Гарри слегка вздрогнул и потер затылок. На это минное поле ему лезть не хотелось.

— Она хорошая, симпатичная, но… после того, что случилось на четвертом туре… когда Седрик умер… то есть крыс его убил, но… это сложно. Даже не могу представить, чтобы она со мной заговорила. Меня же усыновил человек, которого возродили на ритуале прямо рядом с трупом Седрика.

И Гарри был уверен, что даже без этих осложнений, без того, что убийство было сделано по приказу Марволо, у него с Чо ничего бы не вышло.

Рон задумчиво хмыкнул, понимающе кивая. Гарри лихорадочно искал, как бы сменить тему, но друг его опередил:

— Папа сказал, что ты почти весь бал танцевал с Луной, — он, улыбаясь, выразительно пошевелил бровями. — Про девчонок с Рейвенкло столько разговоров... Дин сказал, они любят экспериментировать.

Гарри ощутил, как заливается краской. Не надо было одалживать всем книгу, которую ему дал Марволо. На его вкус, разговоров стало слишком много.

— Не надо так, Рон. Мне нравится Луна, потому что ей плевать на все мое богатство и на эту дурацкую славу, за которой никто меня не видит. С Луной… с ней просто легко разговаривать. По-моему.

Гарри правда нравилось проводить с ней время. Она была жизнерадостной и смешной. С ней было легко, не приходилось постоянно за собой следить. И все те странности, что с ним случались, бледнели по сравнению с чудесами, про которые рассказывала она.

— Как думаешь… — начал Рон, но вдруг замолчал и покраснел.

— Что думаю? — заинтересовался Гарри.

— Как думаешь, может, еще во что-нибудь сыграем? Ты совсем отвлекся. Проиграешь через три хода.

Рон явно хотел спросить другое, но Гарри не стал к нему приставать — знал, каково это, когда спрашивают, о чем не хочется говорить, — и с радостью воспользовался поводом закончить игру.

— В подрывного дурака? — предложил он, и Рон согласился.

После этого они разговаривали на менее опасные темы. Рон пытался выспросить у Гарри насчет слизеринской команды, заявляя, что это не страшно, так как в этом году Гриффиндор против Слизерина играть не будет, и до тех пор, пока не пришло время возвращаться домой, Гарри со смехом отделывался от его попыток вытрясти из него информацию.


* * *


Сэм чихнул. Проклятая пыль была повсюду. Найти старые записи из закрытого конференц-центра оказалось не так уж сложно. Добиться, чтобы хозяин склада согласился пустить Сэма копаться в бумагах, оказалось труднее.

Перебирать груды не относящихся к делу документов было скучным занятием, но Сэм был рад, что люди любят сгрузить старые бумаги на хранение и забыть, что ежемесячно платят за складскую ячейку. Если бы тот, кто занимался документацией купленного и ликвидированного конференц-центра, был ответственнее и быстрее избавился от хлама, Сэму не с чем было бы работать.

Еще почихав и несколько раз порезавшись бумагой, Сэм нашел-таки коробку с документами по нужному году. Он приближался к цели. Теперь осталось всего лишь найти в этом бардаке февраль.

Фыркнув, он перенес очередную коробку на стол. Было у него предчувствие, что поиск окажется нелегким. Документы были свалены в коробки безо всякого порядка, а коробки так же беспорядочно расставлены по ячейке склада.

Несколько часов спустя он проклинал себя за то, что не ошибся. Коробки были так перемешаны, что, как он опасался, придется заглянуть в каждую, чтобы найти искомое.

Еще несколько часов спустя он нашел февраль 1981. Он проглядывал разрозненные листы, пока не нашел списки имен. Явочные листы, списки регистрации для конкретных презентаций и бесед. То, что ему было нужно.

Еще некоторое время он просмотрел их и обнаружил имя «Моро, Оливьен» в списке на беседу по сокращению количества рыбы в Северном море. Название конференции тоже было указано. Оно было какое-то длинное, со словами, которые для Сэма почти ничего не значили. Но это было не так уж важно. Он всего лишь искал женщину, ему не требовалось вести с ней беседы на тему того, что она изучала в университете.

И наконец в перечне участников какой-то лотереи он нашел: «Оливьен Моро, Сорбонна». Насколько Сэм помнил, это слово встречалось в названии какого-то парижского университета. Его упоминали на истории магии, и он запомнил его только потому, что не ответил этот вопрос на СОВ и не получил «выше ожидаемого», на которое рассчитывал.

Улыбнувшись, он нарисовал палочкой привычное движение дублирующих чар, создав себе копию найденного листа. Обыскивать весь свет больше не требовалось. И даже весь Париж. Лишь тех, кто в феврале 1981 изучал там океаны.

Дела налаживались.


* * *


— Думаю, учитывая все обстоятельства, дело разрешилось наилучшим образом, — с усталым вздохом заключил Корнелиус.

Августа просто кивнула, потому что больше сказать было нечего. Даже лорд Слизерин — как всегда, прекрасно одетый, но без фривольности, которую позволяли себе некоторые члены Визенгамота — выглядел усталым. Но у их усталости были причины. Им пришлось немало потрудиться, чтобы найти решение, которое пропустит Визенгамот. Ведь, в конце концов, все фракции сходились на том, что лучше отправлять детей к настоящим родственникам.

Сложнее всего было выделить признаки, по которым определялось, подходит ли человек для того, чтобы стать родителем. Лорд Слизерин всю эту часть обсуждения молчал. Он даже предложил, что он выйдет, — они беседовали в кабинете министра, — чтобы позже его не обвинили в конфликте интересов.

— Согласен. Когда будет январское заседание, мы должны провести нужные изменения, и станет лучше, чем когда-либо. — Он сдавил переносицу, словно борясь с головной болью, потом откинулся на спинку обтянутого бархатом кресла. — Но нам еще нужно решить, кто в каком отделе будет отвечать за свою часть процедуры.

— Полагаю, миссис Уизби хорошо подойдет на роль руководителя, будет все координировать. Пусть даже временно число усыновлений возрастет, работы там будет недостаточно, чтобы занять на весь год несколько человек, — в очередной раз повторил Корнелиус. Им владело желание минимизировать расходы.

— Если ротировать на актуальной работе разных членов аврорского, административного и прочих отделов, это не даст людям расслабиться. Рутина не помешает работе, и можно будет избежать того, что кто-то подомнет весь процесс под себя, — этот пункт Августа считала очень важным. Не было способа проследить, чтобы никто не влиял на процесс ради своей выгоды, но описанные ими требования, возможно, придутся по душе всем сторонам.

Способность полностью удовлетворить материальные потребности ребенка больше отклика найдет у богатых — и консервативных — семей. Необходимость получать справку от авроров о законопослушном поведении придется по душе светлым. Августа поначалу хотела исключать семьи, если хоть один из ее членов нарушал закон в чем-либо серьезнее аппарации без лицензии или случайного выведения гибридных растений в саду. Но вопрос лорда Слизерина о том, где проводить черту: «Будут ли учитываться родственники супругов? Двоюродные дедушки?» — заставил ее понять, что это будет слишком субъективным момент, который вызовет вопросы. Так что они вписали только непосредственно опекунов — тех, кто усыновляет, и их супруг или супругов, если таковые есть.

Итоговый вариант вполне ее удовлетворял.

— Что-то выяснилось насчет того, кто начал это безобразие? — спросил лорд Слизерин у Корнелиуса, и тот вздохнул, но кивнул.

— Мой помощник, сын Артура Уизли, сейчас пытается отыскать Сьюзен Саммерс. Она должна была выйти на работу после отпуска. Он ее сюда приведет… — Корнелиус вдруг замолчал и обернулся к двери: — Полагаю, он ее нашел.

Вероятно, чары на двери уведомили его, что кто-то вошел в приемную перед его кабинетом. По его примеру Августа и лорд Слизерин тоже посмотрели на дверь. Министр метнул на них короткий вопросительный взгляд, и лорд Слизерин немедленно кивнул. Августа немного помедлила. Доверит ли она ему добывать нужные им ответы? Лорд Слизерин определенно хотел, чтобы министр считал, будто он ему верит. Но у Августы мало что мешало быть требовательной, к тому же она подозревала, что Корнелиус может столкнуться с трудностями. Но так как она все-таки знала имя ведьмы, начавшей изменения, то легко сможет расспросить ее позже, если Корнелиус провалит первую попытку.

Так что она тоже кивнула — за миг до того, как в дверь постучали.

— Войдите! — отозвался Корнелиус, удобнее устраиваясь в кресле.

Августа налила себе еще чаю, жестом предложила добавки и лорду Слизерину. Тот выразил согласие легким наклоном головы, и она наполнила его чашку. Когда он левитировал чай себе, дверь отворилась.

— Министр, мадам Лонгботтом, лорд Слизерин, — поприветствовал рыжий долговязый волшебник людей, которых явно не ожидал тут увидеть. Юная ведьма, шедшая за ним, заметно нервничала.

— Спасибо, мистер Уизли, что привели сюда мисс Саммерс. Я позвоню, если что-то понадобится.

Помощник, поклонившись, вышел, оставив девушку одну.

— Садитесь, мисс Саммерс, — Корнелиус изобразил самую масляную из своих улыбок, и бедняжка занервничала еще сильнее.

Августа удержалась от того, чтобы возвести глаза к небу. Она собиралась слушать, и она будет слушать.

— Спасибо, министр, — девушка села, нервным движением расправив мантию.

— До моего ведома дошло, что вы затеяли перемены в процедуре усыновления и ушли в отпуск до того, как они были закончены, оставив ответственных за это людей в растерянности.

Так вот какой способ избрал Корнелиус. Отчитывать ее не за сами изменения, а за способ, которым они были произведены.

— Это было неудачно, — согласилась мисс Саммерс, — но все шло так медленно. Но ведь вся система очень устарела. В центре должен быть ребенок. Ужасающе! Когда я прочла об усыновлении Гарри Поттера, то была в ярости. Бедный мальчик! Его даже не спросили, хочет ли он, чтобы его усыновили. Я нарочно спросила об этом миссис Уизби. Она никак не могла понять, зачем вообще узнавать мнение ребенка. — Мисс Саммер накручивала себя все сильнее — ее лицо, жесты, все ее тело выражали злость. Непроницаемой вежливости слушателей она не замечала, а Корнелиус не мешал ей говорить. — А ведь уже годы, даже десятилетия назад было известно, как важно в этом вопросе согласие ребенка! Если заставлять детей строить отношения с теми, с кем им некомфортно, это грозит им серьезными проблемами.

На лице лорда Слизерина что-то промелькнуло, и Августе стало любопытно. Как такая ерунда могла вызвать отклик у могущественного волшебника, прекрасно владеющего своими чувствами и лицом?

— Я так долго не могла найти, кто захочет хотя бы меня выслушать! Только когда я пообщалась с мадам Амбридж, пытаясь добиться разговора с вами, министр, я наконец нашла себе слушателя, — она грустно улыбнулась, упомянув мерзкую женщину, пытавшую детей в воспитательных целях. Да еще с использованием кровавого пера. Какая глупость. — Она согласилась, что магический мир крайне нуждается в обновлении процедуры усыновления, так как этого давно не производилось, а с тех пор появились новые сведения и поменялись времена. Она вас не известила, министр? Она тогда сказала, что вы пока очень заняты, но я могу приступать к работе и начинать изменения, а она сама вас известит, — мисс Саммерс с надеждой улыбнулась.

Августа и два волшебника переглянулись. Амбридж использовала молодую идеалистку, чтобы начать реформирование процедуры усыновления, которая в старом виде позволила Тому Марволо Риддлу усыновить Гарри Поттера, что давало право на титул лорда Слизерина. А именно с принятия этого титула начались вещи, которые шли вразрез желаниям Амбридж.

Слишком уж хорошо все сходилось.

— И даже когда Долорес Амбридж судили за пытки школьников и натравливание на невинных дементоров, у вас не возникло никаких вопросов относительно этого приказа? — с Августы было довольно. Эта девица была слишком легковерна, если просто реализовывала свое «видение» даже после того, как одобрившая его женщина оказалась опасной для детей преступницей.

Мисс Саммерс захлопала глазами, словно с разбегу налетела на стену. У Августы зародилось подозрение, что девушка слишком наивна, чтобы работать в министерстве. Или, по крайней мере, приближаться к настоящей власти.

— Нет. С чего бы? Я знала, что права. Изменение правил усыновления детям на пользу. Они в результате будут лучше защищены, будут счастливее. А министр был извещен. Если бы он был против, то обязательно дал бы мне знать. Так ведь, господин министр? — она повернулась к Корнелиусу в поисках поддержки.

У Корнелиуса стало такое лицо, будто он переел гороха и у него крутит живот.

— С прискорбием должен сообщить, что меня никогда не извещали ни о каких изменениях и я их не одобрял. Ваша неспособность следовать правильному протоколу привела ко множеству лишних затруднений, — он глубоко вздохнул и строго посмотрел на сильно побледневшую ведьму: — Я должен буду расспросить вашего руководителя о вашей работе в целом. Если окажется, что вы не преуспели в чем-либо еще, вам лучше будет покинуть министерство.

Они с бесстрастными лицами наблюдали, как Корнелиус отпустил девушку и та ушла, растерянная и потрясенная. Августа сочувствовала мисс Саммерс. Да, та своим слепым энтузиазмом принесла множество проблем. Но ее идеализм Августа легко могла понять и принять. Есть люди, которые хотят творить добро и готовы упорно трудиться ради своей цели. Увы, благие намерения еще не гарантируют, что все получится как надо.

— Н-да, такого я не ожидал, — сказал лорд Слизерин, нарушив короткое молчание, повисшее, когда за мисс Саммерс закрылась дверь. — У мисс Саммерс ушло немало времени на то, чтобы начать все эти изменения, раз это началось еще до того, как Амбридж стала профессором.

— Чудо, что она вообще хоть что-то смогла изменить, — произнес Корнелиус, наливая себе еще чашку чая. — Те, с кем ей пришлось работать, как один не любят перемены. Быть не может, чтобы они согласились сотрудничать с ничтожной помощницей.

— Что-то слишком она удобна на роль главной подозреваемой, — медленно сказала Августа. Но кто же это делал, раз Амбридж убрали с поля?

— Подозреваю, провести наше предложение будет труднее, чем мы ожидали, — заметил лорд Слизерин, и Августе пришлось признать, что он, вероятно, прав.

Кто-то определенно продолжал им противодействовать.

Глава опубликована: 10.03.2021

77. Постепенное продвижение

Понедельник, 8 января

Не дойдя нескольких шагов до двери в комнату, Аберфорт смотрел, как целитель дает его брату последние инструкции. Смотрел и мечтал оказаться дома или где угодно еще. Но он находился здесь не только из вредности, но и из чувства долга.

Когда умерла их мать, это Альбус должен был поступиться своими желаниями и заботиться о больной сестре. Не планировать мировое господство, как это случилось в жизни.

И вот миновали годы, роли поменялись. Теперь Аберфорт должен был заботиться о брате. Этим он и займется. Может, хоть теперь великий Альбус Дамблдор, победитель Гриндевальда — какой фарс! — поймет, что его брат — достойный волшебник и что он, старший, у него в долгу.

Но, наверное, зря он на это надеется.

— Помните, директор Дамблдор, зелья принимать три раза в день. Мистер Дамблдор, проследите за этим, я на вас рассчитываю.

Аберфорт кивнул, не зная, смеяться или сердиться от того, как целитель придумал к ним обращаться, чтобы избежать путаницы.

— Уверен, мы справимся, целитель Джагсон, — опередил Аберфорта сидевший на кровати Альбус. Вечно ему надо быть в центре внимания. Это раздражало Аберфорта, но, с другой стороны, лично он не хотел бы оказаться на месте брата.

— Я буду смотреть, чтобы он принимал зелья, целитель. Если откажется, приведу Поппи Помфри, пусть колдует их ему прямо в желудок.

Так он и собирался поступить. Надо было, чтобы брат получил необходимую помощь. Аберфорт не допустит, чтобы все труды пошли насмарку.

— Если он не станет добровольно принимать зелья или даже попытается скрыть, что принимает их, немедленно отправляйте его к нам, — сказал целитель таким строгим тоном, что Аберфорт впервые с тех пор, как умерла их мать, смутился и, сам того не заметив, виновато покивал.

Как бы ни было приятно силой поить Альбуса зельями, вернуть его в больницу в таких обстоятельствах было бы, наверное, мудрее.

Удовлетворенно кивнув в ответ, целитель сменил тему:

— Я договорился, мадам Помфри будет приходить через день, проводить кое-какие обследования. Жду вас через две недели для контроля, как идет выздоровление, — молодой волшебник выглядел сурово, и Аберфорту снова вспомнилась мать. Она обычно была ведьмой вежливой и мягкой, но в определенных обстоятельствах становилась тверда как камень и яростна, как драконица на кладке. — Но если возникнут проблемы, обращайтесь в любое время.

— Учту, — только и оставалось сказать Аберфорту. Он преодолел последнее разделявшее их с братом расстояние. — Давай, Альбус, нам пора. Не могу же я на весь день закрывать трактир.

Добраться до дома и устроить Альбуса в гостевой спальне, которой никогда раньше не пользовались, было несложно. Хорошо бы старый пройдоха поскорее поправился. Аберфорт предпочел бы держаться от него подальше. Но он сомневался, что после этого инцидента Альбус сохранит пост директора Хогвартса.

Открыв дверь трактира, Аберфорт предпринял доблестную попытку сосредоточиться на работе — поить и временами кормить посетителей. Альбуса с его проблемами он мысленно отложил на вечер.


* * *


Вторник, 9 января

Готовый в любой момент вмешаться, Марволо внимательно наблюдал, как Маркус уговаривает змейку перелезть из террариума в мелкую миску, наполненную мхом, песком и сырой землей:

— Мы почистим твой дом. Поставим кое-что новое. Будет проще, если ты будешь снаружи.

Марволо и Генри пришли помочь Маркусу научиться увереннее общаться со змеями. Все-таки ему, скорее всего, придется это делать, чтобы доказать, что он действительно обладает семейным даром Слизеринов — говорит на языке змей. Мистер Лондон сидел чуть в стороне и наблюдал, а потому мог стать в дальнейшем свидетелем в процессе усыновления.

Кроме того, он был здесь в роли представителя школы — следил, чтобы в присутствии двух почти посторонних людей с мальчиком было все хорошо. Ксеркс перестраховывался, и Марволо пришлось с ним согласиться. Тем не менее такая игра по правилам — в данном случае совершенно глупым — его раздражала. Увы, так было мудрее.

— Но я хочу, чтобы остался хороший камень, самый маленький говорящий, — ответила Ползучая тьма, медленно перетекая к краю своего обиталища.

Генри хихикнул, услышав прозвище, которая змея дала Маркусу, и Марволо пришлось согласиться, что ее способ различать их был забавным. Он рассеянно задумался, продолжит ли змея звать его «самым высоким говорящим», если Генри его перерастет.

Маркус вопросительно оглянулся на Генри.

— Думаю, это мы сможем, — ответил тот, кивнув змее, и она принялась закапываться в уложенную ими в миску смесь.

— Приятно, — тихонько прошипела она, и Маркус от удовольствия залился смехом.

Взяв из его маленьких рук миску со змеей, Марволо поставил ее на стол, где Маркусу легче было дотянуться. Сам он взглянул на инструменты, которые они выложили на столе, а потом на Маркуса и Генри. Обоим надо было научиться говорить на змеином, не глядя при этом на змею, а тут была хорошая возможность для практики.

— Маркус, принесешь ведро? Генри, убери воду из прудика в углу.

Маркус осторожно слез со стремянки, которую они поставили у террариума, чтобы маленькому мальчику удобнее было смотреть, и помчался к столу. Генри вынул палочку, бросил взгляд на Марволо и, сморщившись от напряжения, спросил:

— Можно попробовать это сделать змеиной магией?

Это было достаточно просто, но чтобы проверить, обдумал ли Генри правильную формулировку заклинания, Марволо, прежде чем давать разрешение, спросил:

— И что именно ты попросишь магию сделать?

К чести Генри, тот ненадолго задумался перед ответом:

— Я бы попросил воду в прудике исчезнуть.

— И куда она денется? — подчеркнул проблему Марволо.

Он, разумеется, знал, что заклинания исчезновения — это программа пятого курса, и для самих заклинаний не требуется уточнять, куда отправляется уничтожаемая вещь. Он был почти уверен, что профессор Макгонагалл сказала (вероятнее всего, не один раз), что эти вещи оказываются нигде или везде. По его мнению, это объяснение было малопонятным. Напротив, змеиная магия требовала четких указаний, чтобы желания исполнялись точно по слову колдующего.

— В воздух? — с заметной неуверенностью ответил Генри.

— Тогда ты, скорее всего, устроишь тут туман. А нам этого не надо.

В это время вернулся Маркус, аккуратно поставил пустое ведро у ног Марволо и полез обратно на стремянку, с нетерпением ожидая продолжения.

— Мы с тобой, Маркус, переложим землю в ведро. Мне сказали, что она пригодится на грядках в теплицах, — сказал Марволо Маркусу, который с жаром закивал, после чего обратился к старшему сыну: — Используй заклинание, которое вы разучивали в этом году на уроках трансфигурации. Может быть, в результате ты сумеешь найти альтернативную формулировку.

Похоже, Генри смирился с фактом, что может колдовать в присутствии опекуна. Наведя палочку, он выполнил заклинание пусть не идеально, но уверенно:

— Эванеско!

Вода в прудике пропала. Генри, слегка улыбаясь, повернулся к Марволо.

— Круто! — воскликнул Маркус. Судя по слабой улыбке на губах Генри, ему была приятна искренняя похвала ребенка.

— Да, очень хорошо. — Своевременная похвала — отличный стимул. Учитывая прошлое Генри, ему не повредит похвала от членов семьи. — Теперь скажи, что тебе известно о теории этого заклинания?

От этого вопроса улыбка с лица Генри не исчезла, но он слегка нахмурил брови в задумчивости:

— Я знаю то, что мы проходили на уроке, — пробормотал он. — Что-то насчет объединения со всем сущим?

— Примерно так, но я бы посоветовал тебе еще раз заглянуть в теорию. Заклинания исчезновения будут у тебя на СОВ.

Вздохнув, Генри кивнул и стал мыть ветки, которые они решили добавить в террариум. Марволо тем временем левитировал камень, который просила оставить Ползучая тьма, поближе к тому месту, где работал Генри, после чего занялся переносом в ведро земляной смеси.

— Можешь сказать, почему мы принесли мытый песок, Маркус? — он решил использовать время, которое уйдет на уборку террариума, на обучение младших членов семьи всему, что требуется знать для ухода за змеями.

— Потому что он чище и в нем только круглые гладкие песчинки! — воскликнул Маркус. Все это они уже проговаривали, пока собирали вещи, которые потом сюда левитировали.

— Правильно, — улыбнулся Марволо.

В целом унизительность уборки, которую можно было бы доверить обычному домовому эльфу, компенсировала возможность провести время с сыном. Вернее, с двумя сыновьями. Пожалуй, лучше заранее начинать привыкать к этой мысли. Так или иначе, он сделает все, что потребуется, чтобы добиться опеки над Маркусом, и разочарование ему не грозит.

Они приятно провели день, разговаривая с Ползучей тьмой и расставляя предметы в ее доме так, как ей нравилось. В итоге Генри стало легче разговаривать на языке змей, не обращаясь к ним самим, но придумать хорошую формулировку для змеиной версии заклинания исчезновения так и не смог. Поэтому Марволо еще раз напомнил ему никогда не экспериментировать с этой областью магии без его надзора.

— Обещаю, что не буду пробовать, не спросив заранее тебя, — перебил его наконец Генри, закатывая глаза.

Они оба знали, что такое обещание недостаточно полно охватывает все аспекты. Но Марволо не стал заострять на этом внимание. Он был рад, что его сын пользуется слизеринской хитростью, которую долго скрывал, и сможет при крайней необходимости к ней обратиться.

С некоторым удивлением Марволо обнаружил, что ему немного грустно от того, что Генри скоро возвращаться в школу.


* * *


— Повтори, Сьюзан? — спросила Санни (которую мать знала под именем Клэр Вейн).

Поставив кружки с горячим шоколадом на загроможденный столик и села на диванчик, поближе к подруге, которую знала со школы. Она пока так и не смогла добиться от нее внятного ответа, почему та вернулась домой, рыдая навзрыд.

— Я на испытательном сроке! — взвыла Сьюзан, с такой силой прижимая к себе одинокую красную подушку, что побелели пальцы.

— Испытательный срок? Они хоть объяснили толком, почему? — Санни пододвинула кружку поближе к несчастной Сьюзан. — Ты попей, лучше станет.

Выпустив подушку, Сьюзан взяла кружку трясущимися руками и, подув на поверхность горячего напитка, осторожно сделала глоток. Некоторое время они сидели в молчании, пока Сьюзан не успокоилась настолько, что могла более-менее вести разговор.

— Помнишь, я рассказывала, что работаю над реформой процедуры усыновления? — спросила Сьюзан, и Санни кивнула. Ее подруга была в полном восторге, что ей в самом начале карьеры доверили такое важное дело. Сьюзан с горечью хмыкнула: — Оказалось, мадам Амбридж так и не известила министра. То есть я все это делала, работала допоздна, а министр ничего не знал и не одобрял! А теперь он узнал! И вызвал меня к себе в кабинет! Там был лорд Слизерин. — Санни с тревогой смотрела, как ее подруге опять начинает отказывать самообладание. В голосе Сьюзан стало пробиваться отчаяние: — Там была леди Лонгботтом! И Уизли меня не предупредил! — отставив кружку, она спрятала лицо в ладонях, и следующие слова прозвучали глухо: — Я думала, они меня похвалить хотели. До чего же было стыдно!

Много что могла Санни ответить на это откровение. Она пыталась предупредить подругу, но та была слишком наивной и увлекающейся и не послушала. Пыталась заставить Сьюзан понять, что, может быть, тут замешаны и другие мотивы, не только желание усовершенствовать процесс усыновления и его результат для детей.

В этот миг «я же говорила» так и рвалось у нее с языка.

Но это было бы жестоко, слишком жестоко — Сьюзан требовалось сочувствие и утешение, а не насмешка. Позже Санни, может быть, постарается объяснить Сьюзан, что политика — это садок с гриндилоу, а не с крупами.

Отложив этот урок на потом, она встала налить еще шоколада. Сейчас ей надо было просто быть хорошей подругой.


* * *


Соня со вздохом осела на диван в их комнатах в Хогвартсе. Северус, опустившись у ее ног, ловко расшнуровал ее ботинки и снял их.

— Любимая, спасибо за чудесный вечер с оперой и прекрасной итальянской кухней.

Это был лучший день рождения с тех пор, как они поссорились с Лили на пятом курсе. Может быть, даже лучше тех, которые он неохотно праздновал ребенком еще до Хогвартса.

— Рада, что тебе понравилось, милый. Я подумала, что нам обоим надо отдохнуть. — Соня пошевелила пальцами ног и сунула ступни под подушку. — Надо делать это почаще.

Северус рассмеялся и, поднявшись с пола, сел рядом с женой.

— Можно было бы, не будь я деканом. Но согласен, почаще выходить в магловский Лондон будет хорошей идеей. Приятно, когда тебя не узнают на каждом углу и не останавливают ради бессмысленной болтовни.

Соня, развеселившись, легонько ткнула его пальцем в ребра:

— Не преувеличивай, такое бывает только на официальных торжествах.

Северус ее приобнял.

— Я еще не был на Косой аллее. Раз я теперь не только самый молодой мастер зелий и бывший пожиратель смерти, а еще и новый лорд Принц, полагаю, число желающих со мной поговорить как минимум утроится.

Они прижались поближе друг к другу, Северус призвал их любимый шерстяной плед. Огонь весело пощелкивал в камине, отбрасывал на комнату приятный красноватый свет.

— Мне пришла мысль насчет зелья обнаружения родства, — вдруг сказала Соня.

— Прямо на свидании? — фыркнул Северус. Они были до ужаса похожи.

— Когда бармен смешивал напитки, — кивнула Соня, и у Северуса поползли на лоб брови. — Что если сделать его не односоставным?

— Продолжай.

Эту идею они раньше не рассматривали.

— Ну, в общем-то, сложность в том, что элементы, разрушающие добавленный биоматериал двух людей, вступают в реакцию с кровокорнем, который нужен для установления связей между поколениями. Так?

Северус кивнул. Именно в этом была сложность. Агрессивные ингредиенты заменить было нельзя, ничто другое не давало нужный эффект без нежелательных побочных. В результате они с Соней окончательно зашли с этим исследованием в тупик.

— Что, если изменить процесс и то, как мы варим зелье? Я как подумала: каждый из участников зелья берет дозу зелья, разрушающего генетическую составляющую, держит немного во рту, а потом эти дозы соединяют с зельем, которое анализирует и сравнивает… Тогда ничего не испортится. Как думаешь?

Северус поморгал, переваривая выдвинутую Соней идею. Зелья, как правило, соответствовали правилу «одна задача — одно зелье». Комплекс из нескольких зелий для одной цели использовали редко. Но если в составе не будет использоваться кровь, этот вариант могут и принять.

— Нам надо проработать это направление. Взрыв мы так точно предотвратим. Надо еще проверить, пойдет ли процесс при последовательном добавлении ингредиентов.

Ему очень хотелось проверить это прямо сейчас. Или хотя бы записать новый вариант. Сидевшая рядом Соня затряслась от смеха, и он посмотрел на нее.

— Неси-ка записи и захвати шоколад. Все равно, если не поработаешь, сегодня не успокоишься.

Она слишком хорошо его знала. Вскоре они снова сидели вместе, но теперь уже обложившись книгами и заметками, и работали над идеей Сони.

Да, лучший день рождения за очень долгое время.


* * *


Среда, 10 января

Стукнув палочкой, Марволо уменьшил чемодан до приемлемого размера. Сегодня Генри возвращался в школу. До отправления поезда с вокзала Кингс-Кросс осталось меньше получаса.

— Генри!

Где же этот ребенок? Он же сказал, что только захватит плащ. Это не должно было занять столько времени.

— Извини! — донеслось сверху, и по лестнице простучали быстрые шаги. — Нагини жаловалась, что опять будет одна, раз я снова еду в школу, — Генри улыбнулся и пожал плечами. — По-моему, тебе надо проводить с ней больше времени. Ей одиноко.

Марволо хмыкнул, завязывая шарф. Нагини бывала весьма требовательна.

— Она просто любит жаловаться. Следующие несколько дней она большую часть времени будет со мной. Мне надо разобраться с большим объемом корреспонденции.

— Почему ты до сих пор ни разу не брал ее в министерство? — поинтересовался Генри, встав перед зеркалом, чтобы проверить одежду.

— Ты представляешь себе, как отреагируют в министерстве, если я приду туда с Нагини на плечах? — вскинул бровь Марволо.

Генри рассмеялся вслух:

— Вот бы посмотреть! Наверняка кто-нибудь сбежит. Может, даже упадет в обморок?

С такой широкой улыбкой на лице Генри был очень похож на отца. Ощутив укол какого-то чувства, задумываться о котором не хотелось, Марволо спрятал обратно в темные области разума образы, вынутые из воспоминаний пожирателей смерти, которые учились вместе с одним из его ярых противников.

— Я готов, — заявил Генри, оборачиваясь к нему с неприкрытым энтузиазмом.

В последний раз окинув его взглядом, Марволо первым отправил Генри за дверь. Он ни в коем случае не станет одним из тех родителей, которые в последний момент возвращаются домой за чем-нибудь забытым. Раньше он смотрел на них с презрением, да и теперь не одобрял за такое неумение грамотно все спланировать. Он с содроганием осознал, что очень полагается на способность Генри собирать свои вещи, а вот Маркусу это начнет даваться еще нескоро.

Надо будет с этим разобраться. Справился же он с… нерасторопностью некоторых пожирателей смерти. Будет ли труднее с ребенком, который ему действительно близок?

— Все взял? — в последний раз спросил Марволо, запирая за ними дверь и активируя чары.

— Проверил трижды, — слегка усмехнулся Генри.

Гадая, почему его сына повеселил такой обыденный вопрос, Марволо подал ему руку, чтобы аппарировать на вокзал.

Как обычно, Генри споткнулся при приземлении, но Марволо этого ожидал и легко помог ему устоять на ногах. Вокруг уже сновали люди, поезд стоял с открытыми дверями, готовый доставить детей в Шотландию, в замок, на новый семестр.

Генри чуть ли не подскакивал от возбуждения, высматривая своих друзей. Но этикет требовал оставаться рядом с отцом, и он сдерживался. Хоть и с трудом.

— Беги искать друзей, — сказал Марволо и удивился прозвучавшей в его голосе гордости. Этого он не задумывал. — Я ненадолго отойду поговорить.

Он не был уверен, что Генри заметил, как он указал на нескольких своих последователей, стоявших в нескольких шагах, так быстро он умчался. Посмеиваясь (и снова старательно не замечая неожиданную гордость там, где он рассчитывал почувствовать в лучшем случае раздражение), Марволо подошел к трем оживленно разговаривающим мужчинам.

— Ксеркс, Бенджамин, Люциус, рад встрече. Не ожидал тебя увидеть, Ксеркс.

— Марволо, как дела? Гермиона с родителями заглянули на завтрак, так что я аппарировал сюда с ними. Это намного удобнее магловского транспорта. Хотя, должен сказать, посидеть в этом автомобиле — интересный опыт, — ответил Ксеркс, весело блестя глазами. — Дергает намного меньше, чем можно вообразить по «Ночному рыцарю», как мне кажется.

Люциуса это явно удивило:

— Вы пользовались этим… опасным агрегатом? Я слышал, что они взрываются, убивая пассажиров. И без магловских способов перемещения есть множество хороших вариантов.

Марволо снова засмеялся:

— Как будто не бывает расщепления, сбоев каминной сети и отказывающих на высоте чар. — От того, как нынешний глава семьи Малфоев побледнел, поняв, что невольно перечил своему лорду, настроение Марволо только улучшилось. Дразнить этого несчастного было легче легкого. — Технологии значительно продвинулись с тех пор, как ваш отец ознакомился с ранними версиями. И как у любого умелого волшебника или ведьмы не будет проблем с перемещением, так и машиной можно научиться управлять безопасно. Не то чтобы я чувствовал в этом необходимость… — он замолчал, предоставляя остальным возможность высказать свое мнение о разных методах перемещения и личном опыте использования магловского транспорта.

Когда Бенджамин закончил рассказывать историю о рыбалке на озере на севере Англии, где он плавал на лодке, вдруг раздался женский голос:

— Мне всегда было любопытно, кто решил возить учеников в Хогвартс на поезде. Ведь нет других поездов, которыми бы пользовались только волшебники.

Обернувшись, они обнаружили мадам Амелию Боунс, закутанную в теплый плащ и шарф и в островерхой шляпе.

Марволо улыбнулся. Он не сомневался, что мадам Боунс достаточно начитана и сама знает то, чему в легкодоступной «Истории Хогвартса» отведена целая глава.

— Если я правильно помню, использование поезда ввела министр Отталайн Гамбол в тысяча восемьсот двадцать седьмом году. Она хотела положить конец нелепым способам, которыми пользовались ученики и их родители, чтобы добраться до школы. Кажется, слишком часто приходилось заставлять маглов забыть об увиденном. Чем тут поможет перенесение точки сбора в другое место, чтобы дети ехали оттуда, я так и не понял, — Марволо пожал плечами, глядя, как Ксеркс усмехается, Люциус и Бенджамин стараются сделать вид, что не услышали ничего нового, а Амелия Боунс закатывает глаза от того, как он рисуется.

— Полагаю, этому помогло то, что на железнодорожном вокзале много прохожих, к тому же здесь доступна каминная сеть и есть безопасные места для аппарации, — мадам Боунс легко вошла в их кружок, в тот разрыв, что образовался, когда они посмотрели на новоприбывшую. — Сьюзан говорит, что поездка на поезде — прекрасная возможность пообщаться с друзьями. И я по той же причине вспоминаю путешествие с приятным чувством.

Перед мысленным взором Марволо промелькнули воспоминания о его собственных поездках. Первая, когда он с волнением ждал, что найдет наконец себе место в мире, но опасался проблем; позже, в войну, когда новости о разрушенных путях заставляли усомниться, что поезд вообще пойдет, когда он боялся, что придется оставаться в Лондоне под падающими бомбами. И постоянная политическая борьба.

— У меня неоднозначные воспоминания о поезде и поездке. Но, судя по лицу Генри по приходе сюда, дети действительно обожают этот элемент путешествия — общение с друзьями. — Взгляд мадам Боунс был неприятно внимательным: она следила за каждым его движением, за каждым отразившимся на лице чувством. — Если позволите, я хотел бы проводить Генри как полагается.

Выждав минимальное время, достаточное, чтобы не выглядеть грубым, Марволо кивнул всем и шагнул в бардак, воцарившийся на платформе перед отправлением поезда. Дети и взрослые стояли и бегали, повсюду громоздился багаж, под ногами мелькали животные… Безумие.

Он чувствовал чей-то взгляд, но, проигнорировав его, предпочел искать сына.

К счастью, вскоре он услышал:

— Здесь! Я здесь, Марволо!

На короткий миг он ощутил раздражение, что Генри нарушил требование звать его на людях «отец» или «сэр». Но потом включился здравый смысл: с таким количеством родителей вокруг кричать «отец» было бы почти бессмысленно — просто потому что слишком многим здесь подходило это обращение.

И Марволо, обернувшись на зов, заметил сына в дверях вагона чуть дальше по платформе. Он подошел, увернувшись по пути от нескольких людей и как минимум двух кошек.

— Нашел купе?

— Да, — кивнул Генри, — это было несложно. Тео уже занял.

Повисло неловкое молчание. Генри, нервничая, теребил край плаща. Решив не смущать их обоих еще больше, Марволо не стал обращать на это внимания.

— Учись прилежно. Каждый вечер вызывай по зеркалу. Не забывай общаться с крестным и, пожалуйста, не лезь в неприятности, — он остро чувствовал, как этот раз отличается от прошлого, когда он впервые привел Генри на станцию.

Генри кивнул, соглашаясь, и вдруг выпалил ответную просьбу:

— Скажи, пожалуйста, Маркусу, что я бы очень хотел еще его навещать. Ты же продолжишь к нему ходить?

Требовательный взгляд и требование, скрытое в этом вопросе, вызвали у Марволо улыбку. Было приятно видеть, насколько Генри хочет стать старшим братом. Все ведь могло обернуться совсем иначе, если бы тому не нравилась идея другого ребенка в семье, конкурента на роль наследника, или просто не хотелось покидать центр внимания Марволо.

— Я планирую обязательно его навещать. И буду сообщать новости о процессе усыновления. Если получится с твоим расписанием, может быть, мы с Маркусом свяжемся с тобой через зеркала.

Пронзительный звук свистка разрезал воздух. Предупреждение, что поезд скоро отправится.

— Позвони, когда будешь у себя в комнате. Удачи.

Чувствуя себя неуверенно, Марволо шагнул чуть ближе, раскрывая руки в приглашении обнять — потому что те несколько объятий, что ему достались, были приятны, и ведь именно это родители делают, провожая детей на поезд? — и через долю секунды сын очутился у него в руках.

— Не работай слишком много, развлекай Нагини и держи меня в курсе, пожалуйста, — глуховато сказал Генри в плотную ткань плаща Марволо.

— Хорошо, — немного неловко похлопав сына по плечу, Марволо чуть отстранился, чтобы Генри его отпустил.

Сын отошел и закрыл за собой дверь.

Марволо немного постоял у путей, махнул рукой, когда поезд тронулся. Ребенок лет девяти-десяти налетел на него, размахивая рукой как сумасшедший и явно стараясь не отставать от поезда как можно дольше, и Марволо бросил на маленького хулигана мрачный взгляд. Пискнув, мальчуган сбежал, а Марволо сжал переносицу. Может быть, предложить Люциусу поспарринговать. Исключительно практики ради. Разумеется.

Выработав такой план, Марволо последний раз посмотрел вслед поезду — тот уже скрылся из виду — и развернулся на каблуке, аппарируя в Гриффин-хаус.


* * *


Странно было одновременно радоваться возвращению в школу и грустить из-за этого. Вернуться в Хогвартс к друзьям, конечно, было здорово. Но он будет скучать по визитам к Маркусу. Может быть, хоть через зеркало можно будет иногда пообщаться.

Чтобы не торчать в коридоре, Гарри пошел к купе, которое нашел и занял для них Тео. Зайдя, он обнаружил, что он тут после Тео не первый.

— Гарри! — воскликнула Астория, когда он отодвинул дверь, чтобы войти. — Вот ты где! Заходи, садись и рассказывай об этом малыше, который будет твоим братиком.

Гарри закатил глаза и сел рядом с захихикавшей Дафной напротив Тео.

— Успокойся, Астория, рассказывать почти нечего. Маркус еще маленький, только учится читать. Он змееуст, мы с отцом его навещаем, чтобы познакомиться поближе. — Гарри расстегнул плащ, чтобы не было жарко в поезде. Он демонстративно повернулся к Тео: — Как там Айден? Я понимаю, он еще маловат для большинства приемов, но вы, наверное, все-таки успели провести вместе много времени?

Тео одарил Гарри убийственным взглядом. Он определенно понял, что Гарри пытается сделать, и это ему не понравилось. Безмятежно пожав плечами, Гарри наблюдал, как Дафна с сестрой переключились на Тео, расспрашивая про его приемного брата.

Через некоторое время дверь купе открылась, и вошел уже задерганный Драко:

— Можно я тут у вас ненадолго укроюсь? Мы точно на первом курсе не так действовали людям на нервы. С чего они решили, что я знаю, что будут задавать на дом до следующих каникул?

Эта его небольшая, но прочувствованная тирада прервала ровный поток вопросов Астории — обо всем, от любимого блюда Айдена до животных, которые ему нравились, — а Гарри отвлекла от книги. Он читал учебник по зельям. Раз каникулы кончились, продолжатся уроки с профессором Снейпом, и лучше бы у того не было повода для претензий. Когда мастер зелий раздражен, учиться у него почти невозможно, несмотря даже на то, что Марволо, скорее всего, пригрозил ему физической расправой и проблемы с обучением могли быть чреваты для профессора серьезными неприятностями.

Какая ирония! Гарри учится, чтобы не пытали его самого нелюбимого учителя. Причем, насколько Гарри было известно, это опасение уже было излишним. Такой заботливый человек, каким был Марволо для него и Маркуса, даже если у него до сих пор есть последователи, точно не станет мучить учителя за то, что ученик недостаточно хорошо мотивирован.

По крайней мере, Гарри был почти уверен, что Марволо достаточно для этого вменяем.

Драко плюхнулся на свободное место и, протяжно выдохнув, расслабился.

— Хорошо, что собрание старост в этот раз было короче, чем в первый. А, Грейнджер с Уизли тоже сюда идут. Это последние мгновения тишины.

Гарри негромко рассмеялся. Возразить было нечего, Гермиона, когда на нее накатит, способна трещать с бешеной скоростью. После экзаменов и контрольных это было очень трудно терпеть, зато перед ними, наоборот, помогало.

И тут, как по заказу, открылась дверь и вошли старосты Гриффиндора.

— Вот ты где, Гарри! — широко улыбнулась Гермиона — и обрадовалась еще больше, заметив у него в руках учебник. — Повторяешь? — она игриво прищурилась (улыбка ее выдавала): — Кто ты такой и что сделал с моим другом Гарри?

— Ха-ха. Гермиона, для тебя это, может, и новость, но я в курсе, что в этом году СОВ, а отец всерьез хочет, чтобы я хорошо учился.

Когда есть взрослый, которому не все равно, как ты учишься, это отлично мотивирует. Но если Гермиона сама до этого не додумалась, он ей подсказывать не будет.

— Могу только согласиться с Гермионой, — сказал стоявший сзади Рон. — На тебя это не похоже — учиться по дороге в школу, — он насмешливо хмыкнул и, сдвинув Гермиону чуть ли не на сидевшую у входа Асторию, шагнул к Гарри и втиснулся между ним и Драко.

— Ну, я раньше во время учебного года всегда оставался в Хогвартсе. А в этом году и правда СОВ. Раньше оценки были не так уж важны. И если ты скажешь, будто зелья мне можно не учить, уже мне надо будет спрашивать, кто ты такой, — Гарри выразительно посмотрел на Рона и, заложив книгу лентой-закладкой, поудобнее устроился на своем месте у окна.

Гермиона села у двери, сверкая карими глазами. Конечно, она уже переоделась в мантию; на груди был приколот значок старосты.

— Жалею, что вернула после третьего курса хроноворот. Мне просто не хватает на все времени!

Слизеринцы незаметно обменялись взглядами, услышав такое небрежное признание в привилегированном положении. Они помнили длинную недовольную отповедь, которую всем пришлось выслушать незадолго до каникул только потому, что какой-то семикурсник был разочарован, что профессор Снейп отказался предоставлять ему хроноворот.

— А что тебе так сильно хочется делать? Кроме повторения и домашки? — любопытно подался вперед Гарри.

— Тиаго и Теофило прислали письмо. Они сейчас в пампе на востоке Аргентины. Охотятся и собирают травы. Я очень хотела бы изучить, какое там магическое сообщество. А еще животных и растения, которые встречаются в пампе. Это письмо так меня заинтересовало! Но у меня не получается вписать это исследование в свой график, не сократив время на повторение и домашнюю работу, — она огорченно вздохнула, и Гарри с трудом удержался от смеха — такую физиономию скорчил Рон, пока она не видела.

— Тиаго и Теофило… Это внебрачные сыновья лорда Лестрейнджа, да? — спросил Тео, видимо, обрадовавшись, что перестанет быть в центре внимания Астории.

Теперь Гермиона нахмурилась гораздо более грозно:

— А тебе что-то не нравится?

Гарри был уверен — все подумали, что, по мнению Гермионы, они должны плохо относиться к братьям, потому что те родились вне брака. Но Гарри за время летних уроков узнал, что в магическом мире никого не смущает, если у мужчины до брака появятся дети. Неважно, в магловском мире или нет. Хорошо бы это недоразумение разрешилось, а то Гермиона могла устроить бесконечный скандал. Уж точно никому не хотелось бы слушать ее всю дорогу до Хогвартса.

— Конечно, мне все нравится, — ответил Тео. — Просто проверяю кое-какие слухи. Они что-то написали насчет того, что добывают редкие ингредиенты для зельеварения? — Тео наклонился вперед. Ему было интересно. — Обожаю истории про смельчаков, которые путешествуют на краю света. И еще рассказы про ликвидаторов заклятий, которые работают на Гринготтс. В жизни это так же увлекательно, как в книгах?

Отповедь Гермионы закончилась, не начавшись, и она принялась подробно пересказывать содержание письма. Гарри слушал краем уха, размышляя о том, что где-то существуют книги о ликвидаторах и путешественниках, собирающих всякие редкие штуки в экзотических местах. Может, спросить у друзей, не одолжат ли такие книги?

Раньше он не читал ничего для развлечения. Дурсли не оставляли на это времени, да и своего сына не поощряли читать. Рон без понукания Гермионы читал только квиддичные журналы. А уж Гермионино представление о легком чтении… лучше о нем не задумываться. Но Тео, наверное, будет неплохим источником настоящей развлекательной литературы, не для учебы.

Позже Драко ушел патрулировать, а вскоре и Астория, сказавшая, что поищет друзей. Гарри улыбнулся, заметив, как Дафна закатила глаза, как только та повернулась спиной. Гермиона и Тео продолжали обсуждать рынок зельеварческих ингредиентов, Рон доблестно пытался участвовать в разговоре, и Гарри с улыбкой повернулся к Дафне:

— Ну как, есть успехи с потенциальными женихами? — это был не очень вежливый вопрос, но Гарри решил, что об этом можно говорить с подругой, которой помогал в этой «игре». Если, конечно, можно называть игрой поиск будущего мужа.

Дафна едко на него посмотрела и выдохнула:

— Кое-кого это точно привлекло. Не знаю только, стоит ли этим женихам жениться. — Она наморщила нос от такой дурацкой игры слов, и Гарри засмеялся. — Некоторые просто слишком старые. Зачем мне муж на тридцать лет меня старше? — она содрогнулась. — Зато были письма с континента. О том, что нас видели на балу вместе, напечатали в нескольких зарубежных газетах. Отец договорится о встречах на следующие каникулы и на лето. Возможно, там я кого-нибудь найду. Спасибо за помощь.

Гарри улыбнулся, в очередной раз ощутив благодарность к Марволо, который не планировал устраивать его брак:

— Спасибо, что составила компанию и не дала опозориться на каком-нибудь балу. Сам бы я точно где-нибудь напортачил.

Открылась дверь, и показалась не продавщица с тележкой, как все ожидали, а радостно улыбающаяся Луна Лавгуд. В ее волосы, собранные в неаккуратный пучок, была воткнута палочка, а на шее красовалось ожерелье из крышек от сливочного пива.

— Всем привет, — рассеянно сказала она в пространство, вошла, закрыв за собой дверь, и приблизилась к Гарри: — Мне очень понравились твои наброски. Как думаешь, у тебя получится нарисовать некоторых существ для публикации в «Придире»? Очень тяжело найти хорошего иллюстратора. Мы можем начать с чего-нибудь попроще, например, с толстотрога.

Луна, как всегда, словно не замечала, что все вокруг замолчали и уставились на нее. Этой способностью Гарри тоже очень хотел бы обладать.

— Я никогда не рисовал по описанию, — ответил он, собираясь вежливо отказаться. Как вообще рисовать что-то, чего не существует?

— О, я об этом не подумала. Будет непросто заставить их сидеть спокойно, чтобы ты их как следует рассмотрел, — Луна села рядом с Гарри — Рон переместился на место, которое недавно занимал Драко, чтобы быть поближе к Гермионе — и задумалась. — Но ты согласен попытаться? Я постараюсь описать их как можно точнее. Если не получится, ничего страшного.

Гарри моргнул. Несколько лет назад, до Хогвартса, он не знал, что драконы и единороги существуют, но рисовал их все равно. Пока дядя Вернон не нашел и не сжег его рисунки. Неужели это так уж сложно?

— Конечно. Давай я возьму блокнот и попробую прямо сейчас?

Луна кивнула, глядя куда-то за окно, хоть там уже и стемнело. На ее лице блуждала легкая счастливая улыбка.

Вскоре они уселись рядом. Луна положила ступни Гарри на колени, от чего тот к своему крайнему смущению вспыхнул, и они занялись изображением толстотрога на бумаге.

Судя по усмешке на лице Рона и в глазах Тео, следующие несколько дней над Гарри будут бесконечно подтрунивать. Может быть, даже несколько недель. Но сидеть, слушать, как Луна описывает любопытных, вероятно, водных существ, рисовать, быть с ней рядом — это стоило всех шуточек мира, в этом он был почти уверен.


* * *


Переписка и подготовка к выезду за границу заняли некоторое время, но наконец Сэм оказался Париже — он направлялся к одному чиновнику, который, как он надеялся, поможет добыть нужную для поиска Оливьен Моро информацию.

На всякий случай (добывать сведения не так-то просто, особенно если это сведения, с помощью которых можно найти людей) Сэм заранее организовал «фонд материального стимулирования». Тот был полон доверху, и лорд Блэк сказал, что при необходимости наполнит его заново. Впервые в распоряжении Сэма было столько галлеонов. Даже странно, насколько деньги все меняли. То есть он, разумеется, знал об этом и раньше, но чтобы в таких объемах, которые позволял фонд, к тому же так легко предоставленный… Это помогало понять, насколько меняет расклад тот факт, что человек не родился в неприлично богатой семье.

Но прежде чем пускать в ход тяжелую артиллерию, требовалось придумать легенду. Легенда была основана на фактах, но кое-какие ключевые моменты он изменил: некий старик, общавшийся с Оливьен на конференции, умирал и искал ее, чтобы дать ей денег на изучение океанов. Хотелось бы верить, что обещание денег на научные цели подтолкнет бюрократов помочь.

Уверенным шагом (мало кто задастся вопросом, что незнакомец здесь делает, если тот идет с таким видом, будто знает, что ему надо, и притом спешит) Сэм вошел в здание, кивнув в знак приветствия человеку в стеклянной будке у входа, поздоровался с мужчиной, направляющимся на выход, вежливым «Bonsoir». Он мысленно готовился использовать свое уверенное знание французского, чтобы вызнать необходимую ему информацию у тех, кто здесь отвечает за такие вещи.

Он был искренне рад, что согласился на эту работу. Это оказалось интересно, и платили хорошо. Куда лучше, чем за поиск доказательств, что работники крадут у фирмы, а супруги — изменяют.

Быстро проверив по выданной бумажке, куда идти, Сэм свернул за угол, снимая плащ.

Скоро он ее найдет.

Глава опубликована: 17.05.2021

78. Детское

Четверг, 11 января

— Так вы ее нашли? — спросил Сириус. От вспыхнувшей надежды затрепетало сердце.

Он как мог старался отвлечься чем-нибудь от того, как шел поиск его дочерей-близнецов. Но теперь, когда отправленный искать их и их мать волшебник снова стоял перед ним, Сириус больше не в силах был прятаться за пустым флиртом и обязательствами лорда Блэка.

— Вероятно, — Сэм кивнул и взял переданную Ремусом чашку чая. — Согласно документам в ее университете, она родилась на Мартинике. Это остров в Карибском море, он принадлежит Франции. Я сходил в магистрат проверить ее нынешний адрес, но ответ будет только через несколько недель.

Ремус сел в последнее свободное кресло, положил себе на тарелку приготовленный Кричером маффин и, откинувшись на спинку, спросил:

— И быстрее будет ее найти, если туда съездить?

— Обычно проще, так сказать, обратиться сразу к источнику, чем рассчитывать, что кто-то за вас проберется через бюрократические препоны, — кивнул Сэм.

Сириус тоже взял маффин и медленно кивнул. Наверное, это правда: бюрократы та еще пакость.

— Думаете, она все еще там живет?

— Даже если нет, я, вероятно, встречу ее родственников или друзей. Они помогут ее отыскать, — Сэм говорил с уверенностью, и Сириусу пришлось согласиться, что тут он прав.

— Вы скопировали ее документы? — поинтересовался Ремус. Из них он всегда был самым рассудительным.

— Да, — взмахом палочки Сэм увеличил вынутую из кармана пачку бумаг и левитировал ее Сириусу.

Со странным чувством — он что, нервничает? Быть не может! — Сириус поймал документы и, открыв, стал читать:

— Биология океана?

И о чем они будут говорить? То, что Сириус совершенно не помнил ту ночь, уже было плохо; но вдруг у них вообще не найдется ничего общего? Может, как-нибудь обойдется без личной встречи?

— Спасибо, Сэм, пожалуйста, приготовьте все необходимое для поездки на Мартинику, — вмешался Ремус, пока Сириус паниковал. — Неважно, самолетом или портключом. Мне кажется, магическое население на Карибских островах не должно быть большим.

Сэм залпом допил чай и встал:

— Наверное, так и есть. Местных волшебников слишком мало для регулярных международных портключей. Придется выяснять, когда откроют следующий. По-моему, самолетом будет быстрее. Дам знать, когда выясню наверняка.

Частный сыщик ушел, и Ремус пересел ближе к Сириусу и успокаивающе положил ладонь ему на плечо:

— Дыши глубже, Сириус. Ты же хочешь увидеть Ноэль и Энору. И я уверен, мисс Моро согласится рассказать тебе о девочках — все то, что ты пропустил. Этого уже хватит на недели разговоров. Вот тебе и фундамент для знакомства. Ты справишься.

— Разве? Нам еще неизвестно даже, разрешит ли она дочерям со мной общаться. И вот, смотри, — он трагическим жестом открыл папку, — она защитила диссертацию. Несмотря на то, что стала матерью! Можешь себе представить? Работать над диссертацией с двумя детьми? — Сириус покачал головой. По его мнению, это звучало почти невозможно. Ему трудно было понять, как Джеймс с Лили вдвоем справились с одним ребенком!

— Согласен, это точно было нелегко. Но незачем паниковать заранее, Оливьен еще не нашли. Ты сумел закончить аврорскую подготовку, приводишь в порядок дела Блэков, к тому же работаешь в правительстве. Не понимаю, как так вышло, — пошутил Ремус, — но ты стал взрослым.

На такое заявление был только один ответ. Сириус смерил друга недовольным взглядом и бросил в него заклинание, которое перекрасило бы волосы в ярко-голубой, да только этот поганец увернулся.

Они погонялись друг за другом по всему дому, пользуясь только шуточными заклинаниями. Отличное средство, чтобы выгнать из головы мрачные мысли. Сами они в результате были выкрашены в самые неожиданные цвета, со стоящими торчком волосами и с очень странными голосами.

День закончился на радостной ноте. Хотя бы раз в неделю Сириусу были необходимы глупости и розыгрыши. Большая доза.


* * *


Суббота, 14 января

— Ты принял зелье, Альбус? — в третий раз терпеливо спросил Аберфорт, стоявший в дверях своей тесной кухоньки. Точно так же, как делал каждое утро, полдень и вечер с тех пор, как его брата выписали из больницы.

Альбус с очень рассеянным видом оторвался-таки от книги и чуть повернулся, чтобы встретиться взглядом с весьма раздраженным Аберфортом. Он бы дорого взял за необходимость терпеть старшего брата, но ему не платили за это вообще!

— Извини, ты что-то сказал? — Альбус улыбнулся обаятельной стариковской улыбкой, и Аберфорту вдруг захотелось пойти и открыть бутылку самого крепкого огневиски, какой только найдется у него в баре.

— Да, Альбус. Я что-то сказал, — произнес он не так спокойно, как хотел бы, и спросил снова, выговаривая слова как можно разборчивее, словно разговаривал со слегка перепившим посетителем: — Ты принял зелье?

— Я принял зелье. Ты принес его мне вместе с тарелкой омлета, — ответил Альбус таким тоном, словно это Аберфорт не был внимателен.

Аберфорт закатил глаза и подошел к месту, где под защитными чарами хранил зелья:

— Уже полдень, Альбус. Пора принимать еще дозу. Мне самому тебя напоить? Или ты просто опять зачитался?

Он стоял спиной к брату и не видел выражения его лица.

— Должен признаться, я очень рад, что у меня теперь есть время на чтение. Последние десятилетия мне его не хватало. Я приму зелье и вызову домовика из Хогвартса, чтобы принес нам поесть.

Аберфорт ничего не сказал об упорном желании Альбуса получать еду с кухни Хогвартса. Вместо этого он проверил защитные чары, установленные в основном для того, чтобы знать, не сделал ли его брат что-нибудь с зельями. Пока все было в порядке. Тот и правда день ото дня выглядел все лучше. Может быть, к февралю Аберфорт снова останется один.

Поставив пузырек на стол рядом с братом, Аберфорт угрюмо повернул к выходу:

— Пойду проверю кладовую, не пора ли чего заказать. К обеду вернусь.

Приятно было видеть, что Альбус выздоравливает. Но все-таки Аберфорту хотелось, чтобы тот показал хоть немного раскаяния. Видимо, зря он на это надеялся.


* * *


Среда, 17 января

Прошла всего неделя, как они вернулись в школу, и Гарри снова почувствовал, что ему нужны каникулы.

Пятый курс был тяжелым.

С негромким «уф» он поставил тяжело стукнувшую сумку у стола, который заняла их группа. Девочки отказались идти учиться в комнату к мальчикам — Панси заявила, что там никогда не убираются. Гарри не был в этом уверен (он всерьез подозревал, что эльфы чистят магией даже подо всем, что там накидано), но спорить с Панси ни у кого желания не было.

Поэтому они занимались в гостиной. Седьмой курс еще в начале недели приструнил младших, чтобы разговаривали только шепотом, и потому там было тише, чем в библиотеке. Кроме того, здесь слизеринцы не боялись потерять лицо перед учениками других факультетов, и, похоже, действительно предпочитали учиться, так сказать, в уединении.

Бывают моменты, когда просто необходимо выплеснуть огорчение, что приходится заучивать все эти тонкости про растения и названия лун Сатурна.

Тео подвинулся, освобождая для Гарри место:

— Чего хотел Уизли?

— Работал совой, принес письмо от близнецов, — ответил Гарри, роясь под столом в поисках своих карточек с датами исторических событий. — По-моему, он решил подкопить денег на следующий выход в Хогсмид, а близнецы превратили это в шутку.

Он толкнул в сторону Тео листок пергамента, который Рон, дождавшись Гарри после уроков, вручил ему запечатанным. Тео легко поймал записку и пробежал глазами. Фыркнув, он отправил листок обратно, и тот упал сперва Гарри на голову, а потом соскользнул на пол, туда, где Гарри продолжал искать записи.

— С такими братьями жить — все равно что с докси.

Гарри рассеянно кивнул. Близнецы писали, что с исследованием рынка все в порядке и им просто нравится гонять брата туда-сюда без причины. Ему вспомнилась история про трансфигурированного плюшевого медвежонка.

— Судя по тому, что они мне рассказывали и что говорили их родственники, это сущий кошмар. А! Вот вы где! — наконец-то отыскав нужное, Гарри вынырнул из-под стола и уселся на разложенные на сиденье подушки.

Драко, сидевший немного дальше, был погружен в свои записи; Дафна терпеливо что-то объясняла Винсенту и Грегори, а те внимали с видом, который Гарри назвал бы сосредоточенным. Остальные тоже читали — или конспекты, или учебники. Перерыв между последним уроком и ужином быстро превратился во время для тихой самостоятельной работы в гостиной или в библиотеке, где можно было воспользоваться обширными Гермиониными записями и списками литературы. Все доделывали домашнюю работу или повторяли пройденное.

Эти два дела отнимали у них почти все свободное время. Это утомляло. Гарри решил использовать пятничный клуб по защите для работы над практической частью программы, что здорово сокращало время для подготовки. Но это все равно не высвобождало ему свободного времени — квиддичная команда Слизерина по-прежнему требовала, чтобы он помогал им в тренировках.

Вздохнув с чувством смирения (Марволо точно не разрешит ему лениться), Гарри перевернул карточки с датами и названиями битв, перемирий и тому подобным лицом к себе и постарался заучить как можно больше.

Их стол погрузился в сосредоточенную тишину, которую только пару раз нарушили младшие ученики, прокрадываясь к спальням. Гарри рассеянно перекладывал карточки то налево, то направо, в зависимости от того, правильно он их запомнил или нет.

— Гарри, у тебя, кажется, сумка жужжит, — сказал Тео, не отрывая взгляда от рисунка, изображающего стебель какого-то растения в разрезе.

— Сумка жужжит?.. — В каком году Альберт Бут покинул пост министра магии после гоблинского восстания?

Удар в бок помог Гарри осознать, что вокруг происходит. Судя по всему, ткнувший его острый локоть принадлежал Тео, но Гарри некогда было жаловаться — из сумки действительно жужжало.

Марволо вызывал по зеркалу!

Забыв на столе карточки, Гарри уже через пару секунд шел к своей комнате с зеркалом в руке.

— Извини, заучился и не сразу услышал, — сказал он вместо приветствия, на ходу приняв вызов, и вздрогнул от неожиданности, услышав пронзительное хихиканье.

— У тебя на носу чернила! — из зеркала ему улыбались два лица, и Гарри улыбнулся в ответ.

— Спасибо, что подсказал, смою перед ужином. Напомнишь мне? — Гарри дошел до своей комнаты и приблизился к столу. — Вот, Маркус, я рисунок, который ты прислал, повесил над столом! Пришлось поспрашивать колдоскотч. Если не забуду, куплю себе свой в следующий раз, когда буду в деревне.

— Смотри, Марволо! Вон! Гарри его повесил прямо над столом! — поделился очевидным Маркус, и Гарри с Марволо разделили миг ласкового раздражения. Они еще при чистке террариума заметили склонность Маркуса повторять то, что услышал, даже если остальные слышали тоже. Кажется, для него это было обычным делом.

— И я вижу, что вокруг портрета Ползучей тьмы еще много свободного места. Может быть, для следующего рисунка согласится позировать Нагини? — предложил Марволо.

С восторженным воплем Маркус, не попрощавшись, исчез из зеркала (Марволо вздрогнул — наверное, мальчик в спешке каким-то образом сделал ему больно). Было слышно, как он убежал. Марволо остался сидеть.

— Как мне кажется, вскоре ты получишь новый рисунок, — улыбнулся он. — Как учеба?

— Очень утомительно, — с чувством ответил Гарри и тяжело плюхнулся на кровать. — Я раньше не замечал, но должен повторить: пятый курс тяжелый. Серьезно! Очень, очень тяжелый. И, судя по семикурсникам, последний год не легче. Я просто не понимаю, почему все хотели участвовать в этом проклятом турнире, если к экзаменам так тяжело готовиться. Безумие какое-то!

Гарри посмотрел на Марволо с легким неодобрением: тому хватило наглости засмеяться.

— Будь осторожен, скоро начнут предлагать нелегальные и, как правило, поддельные средства для улучшения памяти. По крайней мере, когда я был старостой, такими вещами торговали. Часто упоминают драконий коготь. Меня до сих пор возмущает, с какой легкостью под видом толченого когтя продавали меловую пыль и сахарную пудру. На таких сделках наверняка хорошо нажились некоторые предприимчивые люди.

— Это хоть работает? — вздохнул Гарри, откидываясь спиной на столбик кровати. Он подумал, что сегодня вместо запланированного чтения по трансфигурации лучше поспит.

— Настоящий драконий коготь — да, но это будет считаться нарушением экзаменационных правил. К тому же за свои три года на должности старосты в Хогвартсе ни разу не конфисковали настоящий толченый коготь. Так что не рискуй, Генри.

— Я и не собирался. Но у Гермионы наверняка с началом торговли случится истерика. Она не одобряет, что близнецы торгуют своими розыгрышами и тестируют их на добровольцах, — Гарри улыбнулся. Любовь Гермионы к правилам иногда раздражала, хотя в прошлом она не раз их обходила или прямо нарушала ради него, что делало их дружбу ценнее. Как там она сказала на первом курсе? «Вас могли убить или, хуже того, отчислить!»

— Иди поешь, Генри. А потом — в постель, у тебя такой вид, будто ты не спал с самого возвращения в Хогвартс. — Забота в голосе Марволо была искренней, в этом Гарри не сомневался. — Ты хорошо спишь? Никаких странных снов? Посторонних чувств?

От удивления Гарри сел ровнее. Почему Марволо снова спросил о симптомах их странной связи?

— Нет, ничего такого. Просто слишком много домашки, задерганные друзья и уйма уроков. А профессор Снейп в первые выходные, как началась учеба, проверил мои щиты. Сказал, что «приемлемо», но еще есть «большой простор для совершенствования». — Гарри постарался изобразить Снейпа, но Марволо только закатил глаза. — А у тебя были какие-то проблемы?

Вопрос сорвался сам собой. Гарри спросил из беспокойства, но можно было легко подумать, будто он сомневается в способности Марволо как следует защитить свое сознание. Наверное, это было не лучшей идеей.

— Нет, не было. Но я тоже спал меньше, чем следовало. Флимм теперь начинает уборку прямо у меня на виду, если становится поздно. Я раньше не замечал за домовиками этих пассивно-агрессивных манер, когда они считают, что хозяева ведут себя неразумно, — Марволо снова улыбнулся. — Хотел напомнить: скоро январское заседание Визенгамота. Мы поднимем вопрос изменений в законах и процедуре усыновления. Просто предупреждаю заранее. Думаю, нас ждет успех — у нас много сторонников в разных блоках. Но не будем загадывать. Теперь иди ужинать, а я посмотрю, как там Маркус и Нагини. Кажется, еще кто-то из детей заинтересовался, что рисует Маркус. Доброго вечера, увидимся завтра!

Зеркало вдруг показало только ткань (наверное, мантии Марволо), и Гарри услышал, как тот спрашивает кого-то, что он делает. Решив, что ужин и правда не повредит, Гарри завершил вызов и убрал зеркало в карман мантии.

До выходных было не так уж недолго, а там можно будет немного отоспаться. Просто мечта. Все-таки иметь свою комнату в этом отношении очень удобно. Никакие жаворонки не мешают.

Напевая про себя, Гарри вернулся в гостиную и собрал остальных, чтобы все как следует поели, прежде чем возвращаться к учебе.


* * *


Четверг, 18 января

Деловой завтрак прошел успешно. Готовясь к заседанию Визенгамота, назначенному на следующий день, Марволо и его союзники по данному делу встретились в доме Ноттов, чтобы проработать, как они завтра будут достигать своих целей.

Встреча была достаточно необычная. Помимо обычных участников — Люциуса и его политических сторонников, Ксеркса, Бенджамина и остальных, — пришла мадам Лонгботтом, приведя с собой немало своих друзей. Одним из них был Блэк, напомнивший в очередной раз, что он следит за тем, что происходит в Гриффин-хаусе и как ведет себя Марволо на людях. Это позабавило Марволо. На несколько секунд.

Были и те, кого обычно звали «светлыми» и «серыми», или нейтралами и либералами. Их интересовало, зачем нужны изменения, которые завтра они собирались предлагать.

Министр отсутствовал, как и мадам Боунс, но, в конце концов, даже лучше было не раскрывать сразу все карты. То, что две важнейших фигуры Визенгамота на их стороне, станет очевидно завтра на заседании; незачем распространяться об этом заранее.

Они так и не сумели найти, кто расчистил дорогу мисс Саммерс, чтобы ввести в действие злополучные недоделанные правки. И пока не было понятно, кто перехватил эстафету этой розовой курицы Долорес Амбридж, они не знали, кого опасаться.

После завтрака Марволо отправился в школу Ксеркса. Ксеркс, проводив Марволо, попрощался простым кивком и свернул на одной из развилок к зданию, где находились офисы, учительская и тому подобные помещения. Он предупреждал, что ему надо закончить работу с какими-то бумагами.

Марволо же хотел всего лишь навестить Маркуса. Было рано, и тот должен был еще быть в школе. Но в его возрасте дети много времени проводят за поделками, играми и сказками. Ксеркс, в глазах которого определенно поблескивала смешинка, выразил уверенность, что они будут рады, если Марволо им почитает, и заблаговременно послал в школу записку о его приходе.

Встречаться с Маркусом без Генри было непривычно, но он обещал сыну (и себе), что не будет бояться неизвестного. Раз уж он без полной информации смог уверенно провести древний ритуал, который не вспоминали сотни лет, справится и с тем, что делают люди по всему миру каждый день.

Он приложит все силы, чтобы быть хорошим отцом.

Когда он вошел в класс, где сидел Маркус и его ровесники, дети были заняты раскрашиванием. А может быть, рисовали. Это было трудно понять с того места, где он стоял, пытаясь поймать взгляд учительницы — та сидела на корточках рядом с одним из ребят, видимо, что-то объясняя. Он подошел ближе, высматривая среди склоненных голов Маркуса, и через миг заметил его. Маркус уныло смотрел на картинку перед ним, и Марволо захотелось улыбнуться. Как и все маленькие дети, Маркус, когда хмурился, выглядел по-своему мило.

От этой мысли вдруг накатил ужас. Как могло произойти, что он, Темный Лорд, нашел что-либо или кого-либо милым?

Марволо сделал глубокий вдох.

Последний возвращенный фрагмент души принес с собой еще долю человечности. Перемена не была настолько разительной, как та, что он испытал при возвращении тела. Но эти мелочи иногда заставали врасплох.

От этих мыслей его отвлекла учительница, обернувшаяся к нему с улыбкой:

— Лорд Слизерин, здравствуйте! Дети сейчас рисуют любимых животных. В ближайшие недели я хочу дополнить рисунки рассказами о животных. Потом у нас будут игры во дворе, потом — обед, — она говорила быстро, но, может быть, это было для нее нормально; причина ее поведения Марволо, пожалуй, не интересовала. — Не поможете мне в это время присмотреть за детьми?

Больше всего Марволо хотелось побыть с Маркусом наедине, другие дети не имели для него особенного значения. Но, вероятно, это желание обаятельный молодой лорд Слизерин не мог высказать вслух. Чтобы Маркус стал членом его семьи, требовалось демонстрировать готовность общаться со всеми.

— У меня нет опыта присмотра за таким количеством детей разом. Но я, конечно же, готов помочь.

Лучше сразу поставить ее в известность, что он понятия не имеет, что делать с толпой детей. Тут же не поможет его опыт управляться с кровожадными взрослыми?

— Вы не останетесь один, лорд Слизерин, так что, по-моему, проблем не будет.

Будь он суеверен, счел бы ее утверждение очень своевременным: именно в этот момент в той стороне, где сидели дети, шевельнулась сырая, дикая магия.

— Дай мне зеленый!

— Нет!

— Но мне надо! Дай!

— Я первая взяла!

— Он у тебя слишком долго!

— Сколько надо!

Дети о чем-то спорили и разволновались достаточно, чтобы как минимум у одного из них начала возмущаться магия. Учительница, встревоженно сведя брови, торопливо направилась к ним, говоря на ходу:

— В чем дело? Не надо кричать. Вы знаете правила. Если не согласны с кем-то, говорим взрослым.

Марволо удержался от насмешки. Он отлично помнил, что «говорить взрослым» считается ябедничеством, а ябед не любят. Если хочешь стать своим, либо научись решать свои проблемы самостоятельно и без шума, добиваясь своего, либо всегда уступай.

Может быть, это не всегда справедливо, но с самого его детства, в котором было слишком много детей и слишком мало заботливых взрослых, он ни разу не видел ничего, что опровергало бы его мнение.

Конфликт постепенно разрастался в полноценный хаос; Марволо понял, что зеленый карандаш срочно понадобился Маркусу, а второй участницей была не менее упрямая девочка.

— Нет, не надо!

— Надо! Я рисую дракона! Венгерского зеленого! Они зеленые, ясно? — с откровенным самодовольством заявила девочка, убежденная, что это гарантирует ей победу.

Маркус, похоже, не собирался так легко сдаваться — он решил отобрать карандаш у нее из рук:

— Хватит, я наждался! Я рисую змею, мне тоже надо зеленый!

Учительница не успела пробраться к ним мимо остальных детей, повернувшихся посмотреть и не слушавших, что она требует: от ссорящейся пары хлестнуло магией. В воздух взмыли рисунки и карандаши, хрустнула, разрываясь, бумага.

Инстинктивно Марволо выпустил собственную силу, сдерживая летящие предметы. В сознании возник четкий образ вонзающегося в ребенка карандаша.

Осторожно опустив рисовальные принадлежности на пол, Марволо мимолетно задался вопросом, кто из детей ответственен за такое сильное проявление спонтанной магии. А пока он обдумывал, каковы последствия демонстрации столь большой разрушительной силы в таком юном возрасте, учительница ругала Маркуса.

— Это нехорошо, Маркус! Нельзя так нападать на других! Оставайся здесь с лордом Слизерином и наводи порядок, пока все пойдут гулять. И за все порванные картинки извинишься! Сегодня ты без сладкого.

Даже не спросив, согласен ли Марволо надзирать за наказанием, она выгнала остальных детей из класса. Марволо остался с Маркусом один. Тот сидел, весь напряженный, стиснув кулачки и глядя в пол.

Марволо вздохнул. Все это было до странного знакомо. Может быть, учительница заметила что-то, чего он не видел, но пока он не мог бы сказать наверняка, кто из детей устроил беспорядок. И пусть даже Маркус не лучшим способом отреагировал на то, что пришлось так долго ждать, девочка тоже не пыталась сгладить ситуацию. Винить во всем Маркуса было, по мнению Марволо, поспешным решением.

Он осторожно подошел к мальчику и опустился рядом с ним на слишком маленький стул:

— Ты цел, Маркус? — Марволо надеялся, что учительница, выйдя, осмотрела других детей. Он предполагал, что успел поймать все вовремя, прежде чем летающие предметы кого-то зацепили, но лучше было убедиться.

Вместо ответа Маркус только еще немного отвернулся и задеревенел еще сильнее, и Марволо вздохнул снова.

Это будет непросто. У него был большой опыт в том, чтобы манипулировать людьми, обещая то, чего те желали, но к подобным ситуациям он был не очень готов.

Чего он сам хотел в этом возрасте? Когда раздражали другие дети, когда прорывалась спонтанная магия?

Марволо заметил, что рисунок, над которым работал Маркус, лежит на столе невредимым:

— Что ты рисуешь?

Первый шаг: сделать ребенка контактнее, вывести из нынешнего настроения.

— Нагини, — буркнул Маркус.

Серьезно кивнув, Марволо подвинулся чуть ближе, рассматривая рисунок.

— Да, я определенно вижу сходство. — Так и было. И это объясняло, зачем Маркусу понадобился зеленый карандаш. — Хочешь закончить, прежде чем начнем убирать?

Маркус робко кивнул, немного расслабившись. Картинным взмахом руки Марволо собрал карандаши со всей комнаты, выстроив их в воздухе перед ними. Глядя на это круглыми от восхищения глазами, Маркус растерял последние следы ершистости.

— По-моему, ни один из карандашей не обладает нужным для чешуи Нагини оттенком. Что скажешь?

Возможно, получится показать, что есть лучшие способы получить нужный карандаш, чем взорвать всю комнату. Что было бы, если бы самому Марволо кто-то открыл альтернативные пути достижения желаемого, чем грубая сила и воровство? Он, разумеется, выучил, что тот, кто готов сделать все необходимое, получит, чего желает. Но он слишком поздно открыл для себя более тонкие способы манипулировать и действовать в обход правил.

— Этот похож, — Маркус указал на единственный темно-зеленый карандаш. Для венгерского зеленого этот карандаш тоже подошел бы; видимо, именно из-за него началась ссора.

— А зачем нам всего лишь похожий, если есть магия?

Маркус посмотрел с сомнением, но Марволо не позволил себе сбиться из-за этого. Второй шаг: показать другие способы решения проблемы. Короткий миг сосредоточенности, и синий карандаш стал точь-в-точь цвета чешуи Нагини. В таком волшебстве не было ничего сложного, но обычно у Марволо не находилось повода что-либо перекрашивать.

— Используй этот. Когда закончишь, я могу превратить его обратно.

Маркус охотно взял карандаш и начал закрашивать чешуйки нарисованной змеи. Пока он был занят, Марволо огляделся, оценивая урон. На некоторых из рассыпанных волной магии обрывках бумаги определенно было что-то нарисовано. Если получится собрать их правильно, репаро сможет восстановить их в приемлемом виде.

— Смотри! — Маркус привлек внимание Марволо, сунув рисунок чуть ли не в лицо. Пришлось забрать у него листок и рассмотреть с более удобного расстояния.

— Это хорошее изображение Нагини. Она наверняка будет рада узнать, что ты считаешь ее своим любимым животным. — Кажется, у Марволо получилось как следует отвлечь ребенка, и теперь можно было браться за уборку. — Давай разложим карандаши по коробкам. А потом соберем кусочки рисунков. Любишь головоломки?

При напоминании об уборке — о наказании — лицо мальчика снова помрачнело, как небо перед грозой. Но он послушался. Может быть, дело было не только в негодовании, что его наказали зря (а Маркус определенно считал наказание несправедливым). Возможно, он так легко послушался Марволо, потому что готов был на многое, лишь бы сохранить доброжелательное отношение взрослого, который хочет его усыновить? Или обижался только на ту учительницу? Так или иначе, перед уходом Марволо надо будет поговорить с Ксерксом. В первую очередь потому, что он хотел предложить всегда оставлять в классе не менее двух взрослых. Будет безопаснее, если всегда будет присутствовать кто-то с хорошей реакцией, способный предотвратить урон, если спонтанная магия окажется слишком агрессивна.

И следует выяснить, склонен ли Маркус к интенсивным проявлениям магии и всегда ли учителя так быстро решают, кто прав, кто виноват.

— Молодец, Маркус. — Теперь на столе громоздилась целая груда обрывков. — Давай разберем, что здесь откуда, а потом я попробую починить рисунки магией.

Маркус начал работать без особенного интереса, но быстро увлекся. Пожалуй, пазлы можно рассматривать в качестве идеи для подарка.

На восстановление рисунков ушло не так много времени, и Марволо помог Маркусу надеть пальто: было видно, что дети за окном все еще играют в снегу.

— Не забывай шарф, шапку и варежки, Маркус!

Мальчик, уже почти добежавший до двери, примчался обратно и снова к выходу. Похоже, он просто не мог стоять спокойно, пока Марволо его одевал. На всякий случай наложив еще и согревающие чары, он вышел за выбежавшим ребенком более сдержанным шагом.

— Надеюсь, вы не убрали все сами, лорд Слизерин, — в голосе учительницы был оттенок осуждения, и Марволо мысленно ощетинился.

Его ответ был почти оскорбительно вежливым:

— Разумеется нет. Я помог ему понять, что есть лучшие способы решить ситуацию с помощью магии, которые делают применение силы излишним. Он собрал и рассортировал обрывки, чтобы я смог восстановить рисунки, — и прежде, чем учительница что-либо ответила (например, разразилась речью в защиту своего педагогического подхода), Марволо задал вопрос, который действительно его интересовал: — У Маркуса это первый случай такого резкого всплеска магии?

Если так, то тем более надо срочно научить мальчика более продуктивным формам волшебства. Во всех прочитанных им книгах по воспитанию говорилось, что если детей не научить сразу правильно справляться с неприятными ситуациями, в будущем это грозит неприятностями.

По его собственным наблюдениям (в первую очередь за самим собой), если добавлять в ситуацию магию, правильные компенсаторные механизмы крайне важны, чтобы избежать опасных подводных камней. Генри до начала терапии использовал спорт и избегание; сам Марволо мстил и пытал, и теперь с трудом искал иные пути. Лучше позволить Маркусу научиться чему-то получше прямо сейчас, чем заставлять переучиваться позже.


* * *


Пятница, 19 января

Кабинет директора выглядел точно так же, как в тот день, когда старика отправили в Мунго. Северус заметил это, зайдя сообщить, что сегодня на уроках его подменит Соня. Ничего странного, что Минерва, исполняющая обязанности заместителя, таким способом наглядно демонстрировала свою верность старому хитрецу.

С другой стороны, в ее нежелании оставлять в кабинете следы своего пребывания можно было увидеть и намек на слизеринское коварство. Ей не требовалось напоминать посетителям, что она заместитель, если кабинет выглядел так, словно настоящий директор вот-вот в него вернется.

— Не терпится провести день в обществе почтенных взрослых, а не тупиц, с которыми пришлось бы мириться здесь? — с лукавой улыбкой спросила Минерва, откладывая перо.

Северус закатил глаза — как же! — и протянул:

— Сомневаюсь, что пререкающиеся политики чем-то лучше невнимательных подростков в классе зелий.

Минерва рассмеялась:

— Что ж, надеюсь, день вдали от преподавания придется тебе по душе. После тех занятий о хранении и свежести ингредиентов я о твоей жене слышала от учеников только хорошее. Думаю, и сегодня ее уроки воспримут отлично.

Северус кивнул, никак это не прокомментировав.

— Я должен вернуться к ужину. Но если заседание продлится дольше, Септима уже согласилась вечером присмотреть за моими слизеринцами.

Казалось странным в обычную рабочую пятницу идти не в класс, а куда-то еще. Но посетить это заседание было важно. Для него оно станет всего лишь вторым, к тому же будет рассматриваться вопрос, важный для его лорда… и для него самого. Он знал, как страдали маглорожденные — те, что так и не получали в итоге письмо из Хогвартса. Открыть им еще одну дорогу в магический мир было большим делом. Прекрасно, когда родители маглорожденных поддерживают ребенка, как это было с мисс Грейнджер, наследницей Лестрейндж. Но, к сожалению, так бывает не всегда.

— Хочешь воспользоваться моим камином? — предложила Минерва. — Чтобы не спускаться вниз и идти до самой границы.

— Благодарю, это было бы замечательно, — кивнул Северус. С Соней он уже попрощался и был одет в претенциозную мантию, пошитую после того, как он принял титул.

— Ну так иди, лорд Принц. Увидимся вечером, — ее голос был слегка насмешливым: она знала, как Северус ненавидит политические споры.

Он ответил ей в тон, усмехнувшись:

— Желаю тебе найти время и покуситься на эту гору пергамента, ожидающую твоего внимания.

Минерва фыркнула и с надменным видом отмахнулась от него. Они любили эту игру, и в этом году в ней открылась новая глава — вместе с их новыми обязанностями.

Кинув щепотку летучего пороха в камин, Северус ступил в зеленое пламя:

— Министерство магии!

Он был уверен, что впереди трудный день.


* * *


Августа решила прийти одна и пораньше. Так она делала с тех пор, как стала регентом своего внука, а потом и Поттера. В прошлые выходные она навестила Гарри, чтобы разобраться, за что тот хотел бы голосовать на этом заседании.

Не было ничего удивительного, что Гарри горячо поддержал изменения в процессе усыновления, над которыми они работали с министром с тех пор, как лорд Слизерин обнаружил организованный мисс Саммерс беспорядок. Взгляд мальчика на права оборотней не изменился, и это тоже было ожидаемо. После того, как она объяснила ему, в чем суть изменений в налогах на импорт и в регулировании импорта ингредиентов для зелий, он робко поддержал ее позицию: для продуктов из драконов требуется документальное подтверждение, что те добыты не в дикой природе, а в специальных заповедниках.

Она с удовлетворением отметила, что он не просто согласился с ней, а сперва расспросил, как все будет организовано и проконтролировано. Если они действительно доберутся до этих вопросов, Августа предложит внести кое-что из этих уточнений в закон, прежде чем голосовать в качестве регента Поттера.

— Августа, дорогая, доброе утро, — ласково улыбаясь, к ней подошел Элфиас. У них был обычай беседовать перед заседаниями, а времени была еще уйма.

— Элфиас, чудесный день. Как поживаешь? — Когда она вышла из усадьбы, лил дождь и стояла околонулевая температура; но все эти любезности так или иначе были притворством.

— Потихоньку, потихоньку. Сама можешь представить, моя дорогая.

Он говорил, как когда-то бабушка Августы: на словах преуменьшал беды своего возраста, но сам тон требовал от собеседника утешения и жалости. Августа, когда только окончила школу, бабушке в жалости отказывала, и уж тем более не собиралась тратить ее на того, кто намекает, что она и сама должна страдать от болей в суставах и тому подобного.

— Старость не для слабых духом, — просто ответила она и сменила тему: — Есть новости от Альбуса? Я слышала только, что он до выздоровления будет жить у брата.

Дож был не слишком доволен, что от его попыток вытянуть сочувствие отделались (а чего он ожидал, называя ее старой?), но тут же ухватился за возможность поговорить о своем друге. Слушая вполуха, Августа смотрела на группу лордов (вернее, по большей части лордов), которая привлекла внимание присутствующих. В ее центре, чуть впереди, шел лорд Слизерин, как всегда, в традиционных для его рода цветах — зелени и серебре. Он разговаривал с шедшим рядом лордом Лестрейнджем, а вокруг были остальные — Малфой, Нотт, недавно объявившийся лорд Яксли из одной из младших семей и Гринграсс. После этого поток прибывающих не ослабевал. Показался новый лорд Принц. Раньше она бы ни за что не подумала, что из заморыша с курса Джеймса вырастет такая внушительная фигура. Лишнее доказательство, что любой обладает потенциалом и при должных усилиях может подняться над своим происхождением.

— Пойдем сядем, — прервала Августа болтовню Элфиаса — тот говорил, какие книги понесет Дамблдору при следующем визите. — Кажется, для разнообразия все явились вовремя.

Ряды скамей и впрямь заполнялись довольно быстро, и даже число сливовых мантий показывало, что министерские уже на месте.

Дож оглянулся, удивленный, что его так грубо прервали:

— Похоже на то. — Он кивнул: — Что ж, посмотрим, как начнется этот год.

Снова кивнув ей, он пошел к своему месту. Августа набросила смягчающие чары на украшенную резными цветами скамью и села. Будет интересно.

Сперва прошли объявления. Аббот призвал к порядку, установилась тишина. Яксли вызвали принести клятву; после этого Аббот заглянул в список сообщений, переданный ему одним из секретарей.

— Прежде чем перейти к сегодняшним вопросам, позвольте сообщить нескольких важных новостей. — Он развернул свиток (как показалось Августе, необычно короткий) и стал зачитывать: — Волшебники, ответственные за похищение и пытки трех ведьм в прошлом году, осуждены на пожизненное заключение в Азкабане. — На это почти никак не отреагировали: кое-кто был на суде, к тому же новости уже напечатали в «Пророке». — Предложения по весеннему благотворительному сезону принимаются до конца февраля. — Верховный чародей отпустил край свитка, и тот с резким щелчком свернулся. — Кто-то еще желает сделать объявление? — он немного подождал, озирая зал. — Нет? В таком случае начнем с изменений в законах, регулирующих усыновления, о которых сообщил министр Фадж. Министр, будьте добры.

— Благодарю, верховный чародей, — министр встал и отвесил главе Визенгамота легкий поклон. — Так как с прошлого лета мы наблюдаем рост числа усыновлений, министерство учло острую необходимость обновления этой процедуры. Поначалу были предприняты попытки произвести его внутри нынешнего законодательства, но они оказались безуспешными. По результатам работы с экспертами мы выработали следующий проект.

Средний сын Артура взмахнул палочкой, рассылая по залу копии закона, над которым они работали последние недели. Августа поймала свой экземпляр и развернула его. Ее дед часто рассказывал об одном из предков, который невольно поддерживал закон, противоречащий его интересам — содержание проекта перед голосованием изменили. Это стало ей хорошим уроком: надо всегда заранее смотреть, что подписываешь и за что голосуешь.

Министр дал им время прочесть, после чего приступил к объяснению, в чем именно состояли изменения:

— Как видите, интересы усыновляемого ребенка по-прежнему во главе угла, — начал он, следуя выработанному ими заранее плану.

Августа уже знала, каким был закон и каким, по их мнению, он должен был стать, так что ее взгляд просто бродил по залу. Они так и не узнали, кто действовал из-за кулис, тайно помогая мисс Саммерс провести полуготовые правки. Сейчас была возможность увидеть, кто из лордов и леди мог быть в этом замешан. Чтобы делать это эффективнее, они разделили зал Визенгамота на секции, и каждый наблюдал за своей. Она выбрала часть, где сидели сотрудники министерства — начальники отделов. Так как Персиваль принимал участие в подготовке, Августа не удивилась, когда Артур только кивнул, прочтя предложение. Большинству было только известно, что вопросом дня будут усыновления (но не всем — у некоторых не было привычки читать план предстоящего заседания).

Из всех, кого видела в своей части зала Августа, больше всего недовольства выражал Амос Диггори. Когда Корнелиус закончил представление нового закона и началось обсуждение, Августа продолжала смотреть, как Амос реагировал на то, что говорили остальные. Она видела, как он мрачно кивнул, когда Гризельда Марчбэнкс задала ожидаемый вопрос:

— Звучит так, будто детей можно будет забирать у родителей-маглов. Разве они бы этого хотели?

— Позвольте, я покажу вам пункт, введенный нами с целью предотвращения этой ситуации, — очаровательно улыбнулся Корнелиус, показывая, что разделяет ее опасения. — Вот здесь, в определении, что есть «несостоятельный опекун», четко сказано: «Неспособность пользоваться магией не является достаточным основанием для объявления опекуна несостоятельным». Детей не будут отбирать у родителей только потому, что те маглы или сквибы.

Обсуждение продолжалось, вопросы становились серьезнее; люди нащупывали границы правил, оценивали жизненность процедуры, которую предлагалось ввести. И Августа видела, как все это время лицо Амоса Диггори мрачнело все больше. Ему определенно не нравилось, к чему все идет.

Но зачем ему протестовать против усыновления детей, нуждающихся в семье? Сколько Августа его помнила, он всегда выступал на стороне Альбуса или по крайней мере близко к тому. В отделе контроля за магическими существами он был одним из немногих, кто поддерживал старого директора. Разумеется, гибель сына во время турнира стала для него тяжелым ударом…

Цепь ее мыслей прервалась. Не может быть. Неужто это возможно?

Было ли горе Амоса настолько острым, что он готов был на все, лишь бы отомстить тому, кто убил его сына? Мог ли он мешать усыновлению детей только потому, что лорд Слизерин выступал за усыновление?

Это казалось мелочным. Но ей самой долго нелегко было общаться с Ксерксом Лестрейнджем, который не желал отказываться от своих сыновей. После их смерти в бегах это стало не так важно, но она могла понять повод для вражды, ведь и сама много лет не могла простить отца виновных. И желание навредить за то, что сделал пожиратель смерти… это было ей доступно. Но она все-таки думала, — вернее, надеялась, — что никогда не опустится до того, чтобы во имя мести обрекать на страдания детей.

За время обсуждения Августа не задавала вопросов и не вносила предложений, пристально наблюдая за Амосом и иногда бросая взгляды на остальных в своей части зала. В конце концов, то, что он был расстроен из-за переделки старинного закона, еще не доказывало, что именно из-за него эта переделка понадобилась. Могли участвовать и другие.

Наконец верховный чародей объявил голосование:

— Кто за, зажгите палочки.

Августа высоко подняла палочку вместе с теми, кто был на стороне лорда Слизерина (с тех пор, как тот принял титул, они сумели побороть первоначальное недоверие к нему), и еще многими, кто не был задействован в их плане. Число последних было чуть больше половины от числа первых, как показалось Августе.

— Кто против, зажгите палочки, пожалуйста.

Амос в числе первых поднял светящуюся палочку. Его примеру последовали немногие. Как и обещал лорд Слизерин, их союзники поработали над тем, чтобы большинство консерваторов сочло хорошей идеей включать в свои семьи и культуру молодых ведьм и волшебников. Насчет их мотивов у Августы были сомнения.

— Кто не хочет выбирать между перечисленными вариантами, пожалуйста, зажгите палочки.

С тех пор, как Аббот стал верховным чародеем и немного изменил формулировку вопроса, воздержавшихся стало заметно меньше.

— Предложенные министром поправки приняты явным большинством голосов. Визенгамот уполномочивает министерство провести необходимые изменения. — Громко ударил молоток. — Объявляется перерыв, заседание продолжится через четверть часа.

Вздохнув, Августа встала со скамьи. Самое время дать остальным знать, что она подозревает участие Амоса Диггори в дискредитации мисс Саммерс. Может быть, у кого-то будут иные наблюдения, о которых ей надо узнать. Работа в такой большой группе выгодна, но, скорее всего, продлится недолго. Не так много было вопросов, в которых они все сходились.

Дойдя до комнаты отдыха, Августа взяла с одного из парящих в воздухе подносов маленький сэндвич с огурцом и неспешно направилась туда, где, разговаривая с лордом Слизерином, стояла Амелия.


* * *


Суббота, 20 января

После хмурого английского и французского января Карибы были истинным благословением. Сэм, проверивший списки родившихся в 1959 году (на острове, к счастью, было не так много больниц, а в документах из университета был указан город рождения), шел по небольшому поселению на юге острова.

Найти адрес дома Оливьен Моро он не смог, но, расспросив старика, торгующего всякой мелочью в магазинчике на центральной площади, узнал адрес ее матери. Он шел по улице, здороваясь с любопытными соседями, выглядывающими из-за заборов и из окон, и искал названный дом. Интерес местных его не смущал. Явный европеец вдали от обычных туристических мест неизбежно должен привлекать внимание.

Через несколько минут Сэм приблизился к ярко окрашенному дому, окруженному маленьким, но ухоженным садиком. Набрав воздуха, он открыл калитку, подошел к двери и постучал.

— Un moment, s'il vous plait!(1) — отозвались не из дома, а откуда-то из сада.

Сэм мысленно себя отругал за то, что нервничает без причины. Все-таки, ища Оливьен Моро, он приготовил хорошую историю, объясняющую его появление.

Из-за угла дома вышла женщина в шортах, просторной рубашке из какой-то легкой ткани и в соломенной шляпе, прикрывающей распущенные волосы. Она соответствовала примерному описанию Оливьен Моро — африканские корни, тридцать с небольшим, — но таких женщин он с момента приземления на острове видел немало.

— Bonjour. Je me présente, Samuel Jacobs. Est-ce bien le domicile de la famille Moreau?(2) — как хорошо, что Сэм не поленился выучить несколько языков. Заклинания перевода обычно не справлялись с диалектами, акцентами и тому подобными вещами. И они точно не позволяли ему говорить на других языках.

Но, видимо, его акцент был заметнее, чем ему казалось: женщина, едва его услышав, переключалась на английской.

— Да, мистер Джейкобс. Моя мать в саду. Следуйте за мной.

Какое совпадение! Похоже, ему придется сообщать новости раньше, чем он рассчитывал. Но его роль заканчивается на том, чтобы найти женщину и наладить с ней связь. Все остальное — работа лорда Блэка.

Сэм решил понаблюдать за поведением обеих женщин, чтобы упростить дело для своего нанимателя. Это будет интересно.


1) Минутку, пожалуйста!

Вернуться к тексту


2) Здравствуйте. Меня зовут Сэмюэл Джейобс. Здесь проживает семья Моро?

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 04.06.2021

79. Эксперимент

Суббота, 20 января

Всю дорогу до гостиной Сэм нервничал. Женщина, которую он счел дочерью живущей здесь женщины по фамилии Моро, указывала ему путь. Он не знал, была ли у Оливьен Моро сестра, но решил, что, скорее всего, это как раз та, кого он искал.

— Зачем вы ищете мою мать? — спросила мисс (она не носила обручального кольца) Моро, когда они свернули за угол, откуда открылся вид на засаженный цветами садик.

— Мне нужна Оливьен Моро, которая была в Лондоне в феврале восемьдесят первого года, и мои поиски привели меня сюда. Нашел ли я ту, кого искал?

Тянуть было незачем. Он по опыту знал, что если медлить с объяснениями своего прихода, люди становятся подозрительными, особенно если рано или поздно надо было говорить правду. Насколько он знал, некоторые рассказывали при первой встрече придуманные истории, только чтобы позже, когда надо было открыть истину, выставить себя идиотами.

— Вы искали меня? — она как будто удивилась, но быстро повернулась к женщине постарше — в ее тугих кудрях проглядывала седина — и, быстро представив ей Сэма, махнула на садовые стулья: — Садитесь и объясняйте!

Сэм так и сделал. Он сел, сложил руки на коленях и сделал глубокий вдох.

С чего начать?

— Я так понимаю, вы были в Лондоне в восемьдесят первом, изучали биологию океана, посетили конференцию и встретили в баре молодого человека — темные волосы, серые глаза, светлая кожа, стройного телосложения, одежда в основном кожаная... И были с ним близки?

Было неловко говорить с женщиной о случайной связи в присутствии ее матери; та внимательно слушала, но он не знал, понимает ли она, о чем речь.

— Он назвался Сириусом. Я пыталась найти его, когда поняла, что беременна, но так и не смогла, — Оливьен кивнула, насторожившись. Казалось, что она тщательно контролирует, что можно говорить, а что нет.

— Значит, это мой клиент, — улыбаясь, кивнул Сэм. По крайней мере, это подтвердилось. — Вы не смогли бы его найти. Он был надежно спрятан, — все авроры хорошо владели охранными чарами… вернее, все, кто пережил первые месяцы, когда нападения пожирателей смерти начались всерьез.

Взгляд Оливьен скользнул в сторону ее матери. Сэм был почти уверен, что та понимает если не все, то большую часть. Можно ли рискнуть упомянуть магию? По-хорошему, это было необходимо. Как иначе объяснить, что Сириус так поздно понял, кого надо искать?

Лучше не торопиться.

— Вы сказали, что искали его, узнав, что беременны. Я так предполагаю, вы мать ребенка, которому в этом году исполнится примерно пятнадцать? — как-никак, он не мог сразу сказать, откуда узнал, что у нее близнецы, умолчав при этом про магию. Если близнецы маглы, то и вся семья не знает о волшебстве, и, рассказав им, он нарушит Статут о секретности.

Вероятно, надо было заранее подготовиться к встрече с Оливьен. Учитывая, что женщина не спешила делиться информацией, он подозревал, что помощи от нее ждать не стоит.

Оливьен кивнула. Вся ее поза кричала о настороженности.

— Да. Но зачем вам об этом знать?

Пути назад не было, и Сэм пошел вперед:

— Вы не замечали, чтобы в присутствии вашего ребенка происходило что-нибудь странное? К примеру, когда тот расстроен или скучает?

Женщина коротко рассмеялась и заметно расслабилась:

— О, mon Dieu! Бросайте темнить — вы хотите спросить, владеет ли мой ребенок магией! — это прозвучало как утверждение, а не как вопрос, но Сэм со вздохом облегчения кивнул.

Уже что-то.

— Вы волшебник, мистер Джейкобс? — прямо спросила Оливьен.

Жуткая женщина. И ее мать не лучше — таким взглядом вполне можно просверлить в голове дыру. Он только и смог, что слабо кивнуть в ответ, и старшая из женщин вставила свой комментарий:

— Ainsi donc, le père de mes deux beautés est un sorcier?(1)

— Tais-toi, Maman! Laisse le parler(2), — нетерпеливо отмахнулась мисс Моро, не сводя взгляда с Сэма, который все еще приходил в себя. — Надеюсь, у вас есть объяснение.

Ее следующий нетерпеливый жест Сэм воспринял как требование говорить, и потому приступил:

— Вы, вероятно, знаете, что в то время в магической части Британии шла война? — Она коротко кивнула. — Она закончилась в тот же год, в начале ноября. Мой клиент, Сириус Орион Блэк, был обвинен в нескольких преступлениях и брошен в тюрьму без подобающего суда. Тогда всюду были растерянность и хаос после того, как лидер пожирателей смерти был… выведен из строя. — Это точно нельзя было назвать убийством, ведь сейчас тот снова был жив. — В конце прошлого лета были предоставлены новые сведения, всплыл факт, что не было суда, и незаконное заключение было прекращено. — Сэму досталась внимательная аудитория. Он был почти уверен, что в жизни не встречал более пугающих женщин. — Моего клиента освободили, и он вернул себе унаследованное имущество, включая место древнейшего и благороднейшего рода Блэк в Визенгамоте. Он поселился в старом фамильном особняке в Лондоне, начал ремонт.

Сэм сделал паузу, чтобы мисс Моро могла задать вопросы, но та лишь нетерпеливо махнула ему продолжать.

— Под Рождество был восстановлен старинный семейный артефакт — гобелен, отображающий фамильное древо Блэков. Он стал показывать намного больше, чем раньше. Так мой клиент узнал, что у него есть дочери-близнецы Ноэль Лира Моро и Энора Либра Моро. Не имея другой информации, кроме их и вашего имен и дат рождения, а также примерной даты зачатия… — Бабушка близнецов захохотала, и Сэм ощутил, как у него краснеют щеки и уши. -…лорд Блэк нанял меня, чтобы найти вас и ваших дочерей, мисс Моро. — Он шевельнул рукой, словно говоря: «Вот так-то». — Так что, как видите, мисс Моро, лорду Блэку неоткуда было раньше узнать о существовании ваших дочерей, и до того, как я вас нашел, у него не было и способа с вами связаться.

— Tiens compte que quoi que ce monsieur puisse te proposer. Si c'est un Lord, c'est qu'il a de l'argent! — сказала миссис Моро, вставая. — Je vais nous chercher quelque chose à boire.(3)

Она взяла поднос с пустым графином и двумя стаканами и пошла обратно к дому.

Мисс Моро постучала пальцем по губе, не сводя темных глаз со старающегося не ерзать Сэма. Не знай он, что это невозможно, заподозрил бы, что на ее саду стоят чары устрашения или что-то вроде.

— Что-то не помню, чтобы Сириус мечтал стать отцом и о ком-то заботиться, или вообще брать на себя ответственность. — Она приподняла бровь, помедлив: — Что подтолкнуло его искать нас теперь?

Если бы Сэму надо было распределить эту женщину (что любили мысленно делать все выпускники Хогвартса), он бы немедленно отправил ее на Слизерин.

— Вы правы. Лорд Блэк не хочет жениться. Но ему нужен наследник или наследница, и общество требует от него вступить брак и обзавестись ребенком. Он хотел проверить, нет ли у него уже детей, прежде чем… связывать себя таким образом.

Раз уж бесполезно пытаться приукрасить для нее историю, к чему врать?

— То есть он хочет забрать моих девочек?

Услышав в ее голосе опасные нотки, Сэм поспешил потрясти головой:

— Ничего подобного. Не нужно ни разделять вас с девочками, ни переезжать. Насколько я знаю. Моей задачей было найти вас и наладить возможность связи.

Только теперь он понял, что понятия не имеет, какие требования предъявляются к образованию и условиям жизни наследников Блэк.

— Наследница чего, собственно?

— Всего состояния, включая несколько домов, деньги, старые артефакты, место в Визенгамоте. Но я не знаю точно, о какой сумме идет речь.

Он, конечно, знал, что Блэки богаты и многочисленны, а значит, теперь вся собственность, скорее всего, слилась с основным состоянием. Но строить догадки было бы неразумно.

— Я хочу встретиться с Сириусом до того, как он познакомится с девочками. И это им решать, встречаться ли с ним вообще. Сейчас они в школе, но я отправлю письмо. Советую вам уведомить Сириуса, что вы меня нашли и какие я поставила условия. Я дам адрес моего дома, увидимся там послезавтра. Посмотрим, что сможет сказать сам Сириус.

И вот так Сэма более-менее вежливо выставили, так и не накормив. Но он решил, что это, наверное, к лучшему. Ему надо было известить лорда Блэка и получить больше сведений о том, что лорд Блэк может предложить и на что рассчитывает. Когда письмо будет написано и отправлено, можно будет найти симпатичное местечко на пляже или бар с хорошими коктейлями и приятно провести вечер.


* * *


С тех пор, как подруга матери сказала, что малышки Оливьен обладают магией, мир для нее изменился. С тех пор она подозревала, что загадочный и талантливый (в постели, по крайней мере) Сириус-без-фамилии был волшебником, и ее дочери унаследовали дар от него. Иначе почему она не могла найти в Лондоне взрослого мужчину? Да еще такой впечатляющей внешности.

Объяснение, которое дал волшебник-детектив, выглядело правдоподобным. Насколько вообще возможно какое-либо правдоподобие в магическом мире. Старая ведьма, дружившая с ее матерью, рано начала обучать близнецов — по большей части местному волшебству, сохранившемуся на островах в их части мира, а не «современной ерунде» с палочками и так далее, которой теперь учили в школах. И потому вокруг их с матерью дома стояли защитные заклинания, завязанные на кое-какие драгоценности, чтобы заранее предупреждать об опасности и о намерениях посетителей, а при необходимости дающие возможность активировать и некоторые защитные функции.

Оливьен улыбнулась, вспомнив неловкость, которую чувствовала от приходившего волшебника. Приятно было напомнить волшебникам, что ее не так легко запугать, что она не бессильна. Судя по тому, как тот мялся, это ей вполне удалось.

Взяв предложенный матерью стакан свежего лимонада, Оливьен села за стол писать письмо близнецам. Ноэль и Эноре интересно будет узнать, что наконец-то объявился их отец. Возможно, они потребуют у него доказать отцовство. Они бывали требовательны, когда дело касалось надежности получаемых ими сведений.

Может быть, следовало сообщить мистеру Джейкобсу, что она хотела бы провести генетический анализ. Но об этом можно будет сказать ему или Сириусу и позже.

Несколькими короткими и емкими предложениями Оливьен описала то, что узнала в этот день, и дополнила их новостями из жизни, случившимися после отправки прошлого письма. Она передаст письмо подруге матери (которую изредка звала tante, тетей), а та камином перешлет его в небольшой магический центр в Фор-де-Франс, откуда ежедневно переправляли мешки с почтой на материк, и уже оттуда сова — кто бы мог подумать! — понесет письмо в Бобатон.

Там ее девочек приняли как своих. Их не раз оскорбляли за цвет кожи, за тугие кудри, за то, что они родились на Мартинике. Но в магическом мире, судя по всему, с предубеждением относились в основном тем, кто был немагического происхождения или рос в среде, не считавшейся достаточно интеллектуальной или цивилизованной. Оливьен не знала, улучшит ли их положение отец, оказавшийся английским лордом.

Вероятно, это станет понятно только со временем.


* * *


Они нашли удобную нишу в библиотеке, чтобы побыть вдали от друзей, поглощенных домашней работой и повторением.

Луна сидела на полу, скрестив вытянутые ноги и склонившись над какими-то разноцветными… нитками? шнурками? — из которых она что-то плела, а Гарри устроился на мягкой лавке у окна и рисовал.

С тех пор, как он получил и прочел книгу об анимации простых рисунков, ему хотелось ее попробовать. Но времени как-то не было. Сейчас он рисовал лукотруса для урока по уходу и собирался его анимировать. Ничего сложного — например, чтобы существо поворачивалось, давая рассмотреть себя со всех сторон. Если верить книге, такая повторяющаяся анимация проще всего.

По крайней мере, он точно запомнит, как выглядит этот забавный древесный житель.

Раздались мягкие шаги, потом кто-то откашлялся, и Гарри, старавшийся как следует нарисовать левую ногу, отвлекся. Он поднял взгляд — это пришел Невилл, тепло одетый и улыбающийся немного застенчиво.

— Меня за тобой близнецы послали. И за Луной. Там на квиддичном поле сейчас будет большой межфакультетский бой снежками. Рон в восторге, Гермиона требует, чтобы кто-нибудь следил за порядком… спускайтесь, пожалуйста. С вами будет веселее!

Гарри хотел бы порисовать еще, но снег должен был скоро растаять, так что ему показалось неплохой мыслью потратить этот погожий солнечный день на что-то кроме учебы.

И остальные, очевидно, считали так же.

— Мне надо унести вещи и взять плащ, варежки и так далее, — он повернулся к Луне, так и сидевшей на полу и улыбавшейся со своим всегдашним спокойствием.

— Я уберу это и оденусь, встретимся у главных дверей через пятнадцать минут, — сказала она, как обычно, мечтательно.

Гарри обернулся к Невиллу и улыбнулся:

— Ну вот, решено. Скажи всем, пожалуйста, что мы скоро будем.

Собирая вещи, он слышал, как Невилл быстро ушел.

— Весело иметь настоящих друзей, — произнесла Луна таким тоном, словно это не были самые грустные слова на свете. Но Гарри очень хорошо ее понимал и только с улыбкой кивнул и протянул руку, помогая ей встать с пола.

Забрав свои вещи, они расстались у лестницы — Луна пошла наверх, к башне Рейвенкло, а Гарри стал спускаться в подземелья. На миг ему показалось, что они должны были сделать что-то еще, но мгновение миновало, и Гарри так и не понял, чего ему хотелось; он только улыбнулся Луне и отправился вниз по лестнице.


* * *


Понедельник, 22 января

Ксеркс размышлял о том, как лучше подойти к этому разговору. Вопрос был непростой. С одной стороны, он обязан был заботиться о благе школы, о том, чтобы учителя знали, что он верит в них и в их способности. С другой стороны, требовалось исполнить пожелание лорда, особенно если вспомнить, что оно касалось ребенка, которого его друг и повелитель планировал вскоре усыновить.

Потому он отложил встречу до этого дня, воспользовавшись фактом, что были выходные и заседание Визенгамота. Марволо согласился подождать.

Но теперь он ждал в своем кабинете их обоих — учительницу, почти сквиба Матильду Морс, и Марволо.

Хотелось верить, что Марволо уже достаточно остыл с тех пор, как впервые ворвался к Ксерксу в кабинет, требуя принять меры, так как преподаватель незаслуженно обвинила Маркуса в агрессии.

Пришлось немало потрудиться, чтобы организовать встречу в обстановке, которая, если получится, позволит создать спокойную атмосферу. Больше всего Ксеркс опасался, что учительница подумает, будто ее хотят запугать или нечто вроде.

Чтобы предотвратить это, он тщательно подобрал одинаковые кресла и расставил их вокруг стола, достаточно большого, чтобы на нем можно было не только расставить чашки и закуски, но и оставалось место для письма, и заказал еду, которая, как он знал, понравится его гостям.

В дверь постучали. Хорошо бы это была миссис Морс — Ксеркс назначил ей время раньше, чем Марволо.

— Войдите! — откликнулся он, подходя к двери, чтобы еще сильнее снизить фактор устрашения. Дверь открылась. — Миссис Морс, проходите! Что предпочитаете, чай или кофе?

Женщина поморгала, не сразу собравшись с мыслями. Вероятно, она не ожидала такого приема.

— От чая не откажусь.

Видимо, Ксеркс переборщил с гостеприимством. Наверное, он волновался сильнее, чем ему показалось, раз допускал такие ошибки. Обычно он лучше держал себя в руках.

Они уселись, Ксеркс чарами левитации налил чаю и, где надо было, добавил сливок и сахара. Потом он решительно призвал себя к порядку: дальше оттягивать было нельзя. Надо было до прихода Марволо предупредить учительницу, о чем предстоит разговор.

— Миссис Морс, как я и сказал ранее, целью сегодняшней встречи будет найти оптимальный способ вести уроки у младших детей. Когда лорд Слизерин пришел ко мне с рассказом о том, как ссора из-за карандаша перешла в опасное торнадо с летающими рисовальными принадлежностями, я понял, что, возможно, было несколько причин, почему раньше никто не пытался сделать то же, что мы теперь.

Тут Ксеркса решительно прервали, так что он даже моргнул от удивления:

— Я абсолютно в состоянии самостоятельно справиться с классом. Пусть даже у кого-то из детей магия и отвратительное воспитание. И то, что лорд Слизерин не согласен с назначенным мной наказанием, еще не повод сомневаться в моей компетенции и подрывать мой авторитет!

На миг Ксеркс озадачился, в чем причина такой вспышки, но потом его осенило. Миссис Морс до сих пор носила палочку только потому, что сдала СОВ, причем с трудом. У нее были хорошие успехи в магической теории, но не в практике. Она получила превосходно по истории, астрономии и магловедению, но едва-едва сдала зелья, руны и нумерологию. Все предметы, которые требовали использования палочки, она завалила. Еще хуже обстояли дела с ее ТРИТОН. Их у нее было всего три: история магии, астрономия и магловедение. Как выяснил Ксеркс, ознакомившись с ее выпускными документами, ей доступны были только чары и заклинания первого и второго курса Хогвартса. По всем параметрам она была почти сквибом и, вероятно, большинство людей именно так к ней и относилось.

— Не волнуйтесь, миссис Морс. Никто в вашей компетенции не сомневается. Но вы не можете быть сразу повсюду в комнате, полной маленьких детей. Потому я хотел предложить, чтобы в классе всегда было хотя бы двое взрослых. Чтобы помогать, с чем понадобится, и следить, чтобы магия не так легко выходила из-под контроля. Я хотел бы узнать ваше отношение к этой идее. Но это не главная причина встречи с лордом Слизерином, — Ксеркс говорил вежливо, стараясь ничем не показать, что понял ее положение. Доркас всегда ненавидела, когда ее жалели за отсутствие магии.

Миссис Морс немного расслабилась.

— Лорд Слизерин уже практически родитель Маркуса, и потому его интересует, впервые ли магия ребенка отреагировала так бурно. За такими сведениями лучше всего обращаться к вам, как к его учителю.

Марволо, когда немного остыл после инцидента, действительно выразил опасение, что произошедшее не было единичным случаем.

В этот момент в дверь постучали, и, когда Ксеркс откликнулся, вошел Марволо, демонстрируя совершенно хищную грацию. Для него это был обычный способ скрывать дискомфорт в полностью незнакомых ситуациях. Ксеркс сдержал усмешку с некоторым трудом, и, судя по тому, как сощурил глаза его друг, не вполне успешно.

— Марволо, проходите, садитесь. Возьмите себе чаю, и приступим.

Когда закончился короткий обмен любезностями и был приготовлен излишне сладкий чай, Ксеркс сразу начал разговор так, чтобы исключить малейший соблазн усомниться в опыте миссис Морс:

— Я уже сообщил миссис Морс, что собираюсь удвоить число сотрудников в классе, чтобы уменьшить риск несчастных случаев и увеличить персональное внимание к каждому ребенку, с тем чтобы им легче было развивать свои силы и преодолевать слабости.

Он с облегчением заметил, как Марволо кивнул:

— Если будете делать смешанные команды, где один из взрослых будет с легкостью пользоваться магией, а второй либо не способен к ней, либо редко на нее полагается, то у детей с самого начала сформируется представление о разнообразии нашего мира и будут примеры для подражания, — спокойно произнес Марволо, попивая чая. — Я полагаю, руководить будет тот, у кого больше опыта в преподавании, а второй станет скорее помощником.

Все трое знали, что почти все нанятые Ксерксом сквибы имели квалификацию учителя, при том что мало кто из волшебников и ведьм, для которых открыты были другие пути, получал магловский диплом педагога. Миссис Морс кивнула, явно довольная тем, что сказали Ксеркс и Марволо:

— Так определенно будет проще справляться с беспорядком и трудными детьми. Если на это достаточно средств, я не собираюсь возражать. И, не сомневаюсь, остальные согласятся.

— Меня сейчас больше интересует ваше впечатление о поведении Маркуса в классе. Обычно, пока я с ним, он находится в центре внимания и ему не приходится ни с кем конкурировать, — перевел разговор Марволо, полностью сосредоточив внимание на учительнице.

Ксеркс наблюдал за этим с любопытством. Было всегда приятно смотреть, как люди переносят ту силу личности, которую Марволо вернул себе вместе с привлекательной внешностью и здравым умом.

— Это первый случай, когда магия с такой силой отозвалась на его огорчение? Или такое бывало и раньше?

Миссис Морс медленно покачала головой:

— Такое у Маркуса я наблюдала впервые. До того, как я заметила, что его рисунок не пострадал, я даже не была уверена, чей это был выброс. Могло быть и так, что это девочка отреагировала на ситуацию. Маркус дернул карандаш из ее руки. — Она отпила глоток чая, обдумывая вопрос. — Я пока почти не видела в классе магии. Как правило, у детей нет ни потребности защищать себя и других, ни поводов для злости.

— А положительных проявлений тоже не было? Левитация предметов, парение с качелей? — Миссис Морс покачала головой, не прерывая Марволо. — Я не знаю, что считается нормой для детей его возраста. У меня не так много опыта в общении с маленькими детьми, а себя я не могу считать типичным примером. — Марволо взглянул на Ксеркса: — У вас нет сведений о том, привлекал ли Маркус внимание обливиаторов?

— Могу уточнить, — пожал плечами Ксеркс. — Но, думаю, картина будет та же, что с другими детьми, росшими в неидеальных условиях. Что-нибудь заметное — для самозащиты или защиты других детей или предполагаемого опекуна. Если обливиаторов и вызывали, то, скорее всего, на что-то такое, что нельзя было объяснить или закрыть на это глаза. Так что скорее либо кого-то надули, либо оттолкнули. — Ксеркс как будто понял, к чему Марволо клонит, но с организацией терапии для Маркуса можно было и подождать. — Посмотрю, когда мы закончим.

— Я хотел предложить подарить школе рисовальные принадлежности, — сказал Марволо, взяв несколько политых глазурью печений. — Меня несколько озадачило, что во всем классе нашелся лишь один карандаш этого оттенка зеленого.

— Не знаю, как и почему это происходит, — вздохнула миссис Морс, — но здесь все ломается и теряется чаще, чем я привыкла считать нормальным для школы. Дети обращаются с вещами очень бережно, ничего нарочно не портят. Но все равно не проходит и пары дней, как карандаши начинают ломаться, тупиться, находиться в неожиданных местах… Кстати, если подумать, все это более чем странно.

Ксеркс нахмурился. Он предполагал, что непрекращающаяся потребность в расходниках — бумаге, стерках, чернилах, карандашах и прочих канцтоварах — нормальна и вызвана большим числом учащихся и просто тем, что дети — это дети.

От размышлений их с миссис Морс отвлек смешок Марволо. Ксеркс вопросительно на него взглянул, предлагая объяснить это неожиданное веселье.

— Хогвартс, насколько мне известно, — единственное в Англии место, где есть полтергейст. И вызвано это тем, что большую часть года там живет множество обладающих магией подростков. — У Ксеркса зашевелилось дурное предчувствие. — Может быть, это первые признаки, что из-за того, сколько времени здесь проводят дети, начал формироваться полтергейст. Установленный нами мощный охранный периметр тоже мог этому способствовать. — Он немного зло улыбнулся Ксерксу: — Полагаю, мы нашли еще одну вероятную причину того, что для магических детей не устраивали начальных школ.

Закрыв глаза и сдавив переносицу, Ксеркс отдался тихому отчаянию. Как ему справляться с таким вредным призраком, как Пивз? Придется проконсультироваться с Минервой Макгонагалл или, может быть, Северусом Снейпом. Эти двое преподавали дольше, чем сам Ксеркс учился в Хогвартсе; может быть, они смогут что-то посоветовать.

Снова открыв глаза, Ксеркс сердито посмотрел на все еще веселого Марволо:

— Мне понадобится ваша помощь в поиске всей возможной литературы, чтобы определить, реален ли описанный вами сценарий.

— Помогу с удовольствием! Думаю, не так часто выдается шанс исследовать, почему появляются полтергейсты.

В голосе Марволо звучала заинтересованность, и Ксеркс согласно кивнул. А что тут поделаешь? Одно было ясно: скучать ему не придется еще долго.


* * *


Вторник, 23 января

Утренней почтой они разослали приглашения участникам эксперимента. Ученики за несколькими столами получили письма от Сони (она основательно приложила руку к формулировкам) с предложением помочь протестировать зелье и, сравнив с другими результатами, определить, как правильно оценивать степень родства.

Они выбирали тех, кому уже было семнадцать или для кого можно было получить разрешение родителей. Также пригласили нескольких взрослых. В итоге число положительных ответов, появившихся на зачарованном пергаменте, оказалось довольно большим.

— Мне до сих пор кажется, что это какой-то несерьезный способ ответа на вопрос. Ячейка для галочки в конце приглашения! Для таких дел есть куда более достойные варианты, — в очередной раз недовольно сказал Северус, аккуратно разливая «составляющий раствор» по кубкам слоновой кости.

— Тихо, милый, — отозвалась Соня, готовившая хрустальные плошки с «анализирующим компонентом». — Понимаю, это идет вразрез с твоим понятием профессионализма и этикета, но напоминаю, что мы оба выбрали этот способ для скорости. Иногда эффективности ради можно пожертвовать приличиями.

Северус вздохнул, потому что они действительно сочли, что нужно протестировать первую партию двухэтапной процедуры на большей группе и они не могут позволить себе более долгий и сложный путь заполучить подопытных.

— Знаю, любимая. Но все равно мне кажется, что вместо Блэка надо было взять кого-то другого.

Его ужасно раздражало, что невыносимый, инфантильный лорд Блэк согласился участвовать. Соня, которая хорошо его знала, бросила на него насмешливый взгляд:

— Мы приглашали миссис Тонкс, но она сказала нет. Так что радуйся, что лорд Блэк согласился, иначе у нас не было бы троюродных.

Они пригласили людей, о чьих родственных связях знали, чтобы можно было доказать их родство и его близость с помощью зелья. Себя они уже проверили, когда установили, что избавились от взрывоопасности, которой отличались ранние варианты с одним зельем.

Прошло некоторое время после ужина, и, как раз когда они закончили приготовления, в дверь постучали.

Соня открыла близнецам Уизли. Следуя жесту Северуса, они с необычным для них спокойствием подошли к одному из столов, но по голодному блеску их глаз, по тому, как они смотрели на расставленные кубки и плошки, Северус предположил, что они очень хотят участвовать в этом эксперименте и потому сделают что смогут, чтобы предотвратить неудачу.

Северус написал Артуру Уизли, попросив разрешение на участие для Рональда и Джиневры — хотелось бы увидеть, будет ли различаться реакция на идентичных близнецов от той, что будет между обычными братьями и сестрами, — но получил отказ.

После них один за другим пошли остальные. Блэк и мистер Слизерин зашли, оживленно обсуждая какую-то женщину, которую некто Сэм нашел где-то на острове. За Драко тянулось несколько слизеринцев — близнецы Кэрроу, сестры Гринграсс, двое семикурсников, оказавшихся дальними родственниками. Появилась взволнованная мисс Грейнджер, а сразу следом — лорд Слизерин и Ксеркс Лестрейндж.

Хотелось надеяться, что такая подборка позволит оценить эффективность нынешней формулы.

Когда все расселись, разбившись по назначенным Соней и Северусом парам, Северус в развевающейся мантии отправился в переднюю часть класса.

— Во-первых, благодарим всех за согласие помочь в разработке зелья, оценивающего родственную близость, но не нарушающего перемирие с гоблинами. Позвольте мне объяснить процедуру. — Северус встал за свой стол, где тоже был приготовлен набор. — Каждый из вас наберет в рот зелье из кубка и будет держать, пока не пересыплется песок в этих часах, — он указал на большие песочные часы, стоящие на столе и рассчитанные на несколько минут, — после чего выплюнет его обратно в тот же кубок. Потом мы, — он обвел жестом себя и жену, — пройдем по рядам и оценим промежуточные результаты. После этого вы объедините содержимое кубков с зельем в плошке и подождете, пока реакция закончится. Пожалуйста, будьте готовы сообщить о любых ощущениях в процессе и о том, что последнее вы употребляли внутрь. В том числе если принимали сегодня какие-либо зелья.

Прозвучало несколько уточняющих вопросов, и испытание началось. Северус обратил внимание, как некоторые скривились. Иного он и не ожидал — вкус зелья был не самым приятным, а необходимость несколько минут держать его во рту только ухудшала дело.

Тихо сыпались песчинки, отсчитывая время, а Северус волновался все сильнее. Они с Соней предполагали, что цвет и прозрачность зелья будут главными показателями семейного родства. Их собственное было довольно мутным и имело неприятный цвет разлагающейся плоти. Ему очень хотелось увидеть, каков будет результат у близнецов, которых они сегодня заполучили.

Время вышло, и, как только все покончили с лишенным достоинства процессом выплевывания зелья, в комнате негромко зазвучали полные облегчения разговоры. Не будь это столь непочтительно, Северус усмехнулся бы при виде Темного Лорда, плюющего в кубок. Такое точно можно было наблюдать не каждый день.

Они с Соней прошли по рядам, делая заметки и время от времени задавая вопросы. Северус по привычке прислушивался к казавшимся самыми интересными разговорам. Видимо, от этой шпионской манеры он не избавится уже никогда. Делая очередную отметку о том, что «составляющий раствор» остался без изменений, он обратил внимание на разговор между лордом Лестрейнджем и его наследницей.

— Меня немного нервирует, как реагирует Рон. Я не понимаю, почему он после возвращения в школу стал так раздражать, — приглушенно говорила девочка.

— На что он реагирует? — так же тихо спросил лорд Лестрейндж.

Северус перешел к следующему кубку. Опять без видимых изменений.

— На то, что я хотела уйти раньше Гарри, чтобы отправить Виктору письмо. Я с ним переписываюсь с тех пор, как он приезжал на турнир. А Рон вдруг стал такой... кислый. И постоянно кажется, что он что-то хочет сказать, но то ли не знает, как, то ли еще что-то!

Северуса всегда изумляло, до чего слепы бывают подростки. Даже мисс Грейнджер, обычно весьма наблюдательная, не заметила, что этот сопляк Уизли в нее влюбился.

Решив, что помогать ей разбираться в личной жизни — не его работа, Северус оставил Грейнджер в надежных руках ее двоюродного деда и перешел к Драко. Тот разговаривал с кузеном своей матери, и, кажется, более-менее вежливо. У Северуса не нашлось повода напомнить своему ученику о том, чтобы проявил уважение. И хорошо — это было бы очень досадно. Зато, может быть, удалось бы ввернуть стоящее оскорбление. На миг он позволил себе насладиться этой фантазией, а потом отметил, что зелья не изменились, и двинулся дальше.

Оскорблять единственного в истории Блэка-гриффиндорца всегда было забавно. Но Соня, когда сказала, что можно пригласить и его, в очередной раз подняла вопрос: действительно ли Северус намерен лелеять вражду дольше Блэка, тем самым давая повод упрекнуть в незрелости уже его самого?

Соня и Северус вернулись в переднюю часть класса, откуда удобнее было следить за второй фазой.

— Попытайтесь переливать зелье с одинаковой скоростью, чтобы все три компонента смешивались равномерно. В случае бурной реакции попросите о помощи и при необходимости отойдите, — распорядилась Соня.

Северус вынул палочку. Он видел, как Темный Лорд удивленно приподнял бровь, и почувствовал, как ментальных щитов легко коснулся образ стоящего рядом с Темным Лордом мальчика и оттенок чего-то похожего на беспокойство. Северус послал в ответ образ — фрагмент воспоминания о приготовлении прошлой версии. То зелье вспенилось и меньше чем за минуту покрыло рабочий стол слоем ярко-голубых пузырей. Ничего по-настоящему опасного в этом не было.

Поза Темного Лорда стала чуть свободней, и он взял кубок, чтобы соединить три компонента.

Никаких бурных реакций не было, и даже жуткая парочка Уизли умудрилась сделать все как подобает. К общему удивлению, у обеих пар близнецов зелье стало бесцветным и прозрачным. У других оно стало разных оттенков зеленого или синего (Северус не понял, почему именно так) и отличалось той или иной степенью помутнения.

Соня опросила всех, Северус перелил итоговые зелья в прозрачные фиалы, отметив на каждом, у кого были взяты образцы, и законсервировал их надежными чарами. Судя по образцам, взятым у братьев и сестер, и того, что получилось у Темного Лорда и его наследника, прозрачность прямо коррелировала с родством. Похоже, можно будет обнаружить две или более степени близости. Придется провести еще немало испытаний, прежде чем будет выработана более-менее надежная шкала для определения кровной близости.

Однако они, видимо, двигались в нужном направлении. Когда все ушли, Соня и Северус, победно улыбнувшись друг другу и предвкушая приятный вечер, остались наводить порядок.


* * *


Стоя на небольшом возвышении в передней части комнаты, Марволо ждал прибытия своих последователей. Надо было избавиться от предателя, и он решил (уточнив у Малкольма, что пленника достаточно подлатали), что день настал.

Кэрроу и Малкольм уже пришли и готовились к предстоящему.

Сам Марволо не ощущал того предвкушения, которое ему запомнилось по первому случаю, когда был наказан предатель из числа его людей. Если быть откровенным, за прошедшие после возвращения тела месяцы удовольствие от пыток заметно ослабело. Он предполагал, что это связано с поглощением хоркрусов и возвращением эмоций.

В конечном итоге это было не так уж и плохо. Вот если бы его страсть причинять боль сохранилась, тогда у него, разумеется, были бы проблемы. Трудно притворяться юным и дружелюбным волшебником и лордом, когда приходится при этом скрывать такую крупную тайну, как регулярные пытки.

Один за другим прибывали пожиратели смерти. В этот раз они отвечали на вызов довольно медленно, но это было нормально для середины ночи. Большинство из них, наверное, спали.

Северус показался одним из последних, распространяя волны недовольства, что для шпиона определенно было странно. Обычно тот почти в любых обстоятельствах сохранял невозмутимость. По крайней мере, такое впечатление всегда было у Марволо, и оно только укрепилось после того, как он после воскрешения посетил сознание Северуса. Только в крайних случаях тот демонстрировал чувства, которые хотел бы скрыть. И он точно ни разу не показывал такого настроения во время собраний, среди пожирателей смерти.

Черные и красные глаза встретились через пространство зала. Марволо дал своему мастеру зелий и шпиону знать, что ему важно узнать причину его… недовольства. В ответ он получил чувство глубокого смущения и ментальный образ жены Северуса.

На миг Марволо растерялся. Он даже не подумал, что по ночам его последователи могут заниматься чем-либо помимо сна.

Лучше сделать вид, что он вообще ни о чем не спрашивал. О некоторых сторонах повседневной жизни его людей знать было совершенно незачем. И он не сомневался, что Северус тоже приложит все усилия, чтобы эта тема больше не упоминалась.

— Добро пожаловать, — поприветствовал Марволо собравшихся, и те мгновенно умолкли, сосредоточив на нем все внимание. — Сегодня вы увидите, что ожидает тех, кто, согласившись стать частью этой группы, пойдет против нас.

Он подготовил небольшую речь, чтобы объяснить всем, что хоть он и не собирается пытать их по мелочам или вовсе без причины, но такие значительные вещи, как предательство Каркарова, спускать не намерен. Тот выдал слишком много имен, чтобы надеяться на помилование. Марволо обязан был оберегать своих людей… или мстить за них.

— Он выдал имена тех, кого должен был защищать. Он навлек беду на своих соратников и их семьи. За свое преступление он платил с тех пор, как мы собирались в июле, и сегодня вы увидите, как я добьюсь того, что его смерть не свяжут ни с кем из нас.

Он подал условный сигнал Барти, стоявшему у двери, ведущей к задним комнатам и подвалу, и тот ушел извещать Кэрроу.

Всего полминуты спустя ввели почти здорового на вид Игоря Каркарова. Его одели примерно в то же, что было на нем во время поимки (его собственная одежда уже превратилась в лохмотья), подстригли волосы и бороду. Близнецы обращались с ним без особенной нежности, наверняка оставляя на руках синяки.

Пришлось потратить некоторое время, но в конце концов Марволо сумел подобрать заклинания, которые дадут нужный эффект. Должно было выглядеть так, будто Каркаров погиб в буране, о котором его предупреждали — получил по заслугам, проигнорировав предостережения местных.

Повинуясь легкому взмаху руки, Амикус и Алекто швырнули предателя на пол и отошли, чтобы не мешать своему повелителю. Когда Каркаров, не смея поднимать взгляд, сумел встать на колени, Марволо сообщил, какая его ожидает судьба:

— Сегодня ты умрешь. Последние слова?

Каркаров, похоже, был не в состоянии произвести что-то даже близко похожее на связное предложение, и Марволо не стал больше ждать.

Чувствуя на себе взгляды собравшихся, он поднял руку с крепко сжатой бледной палочкой и начал серию проклятий — тщательно спланированных и отработанных, чтобы создавалось впечатление, что для него это простое дело.

Это было не так.

Но сохранять видимость было важно. Даже теперь.

Первое заклинание должно было не дать Каркарову умереть до самого конца. Потом Марволо принялся приводить тело предателя в состояние, ожидаемое для человеческого тела, пролежавшего несколько месяцев на дикой природе.

После этого Каркаров не переставал кричать, пока его тело разлагалось, приобретало следы, будто его ели звери, насекомые и прочие падальщики. Потом были имитированы следы влияния стихий — жары, холода, ветра, дождя. Резко хрустнула сломанная шея — Марволо хотел, чтобы это маглы сочли причиной смерти.

Когда он закончил, от мужчины почти ничего не осталось.

Марволо устало опустил руку. Требовалось еще кое-что сделать, прежде чем посылать Кэрроу перенести тело Каркарова к подножию обрыва, где они его поймали и где его вскоре найдут.

Он позволил себе передышку, прежде чем начать устранять все следы примененной магии. Пусть думают, будто он любуется своей работой.

Наконец, закончив, он махнул близнецам:

— Верните его туда, где нашли. Проследите, чтобы место, где вы оставите тело, никто не видел с лета. Лучше всего будет похоронить его под лавиной. И не оставляйте следов! Свободны.

Кэрроу исчезли первыми. А остальные остались стоять навытяжку, ожидая, когда их тоже отпустят.

— Помните, пока вы выполняете мои приказы и храните наши тайны, я буду защищать вас и поддерживать. Но если ослушаетесь, то понесете ответственность.

Кое-кто наверняка помнил Корбана Яксли и его смерть от собственной руки. Они не знали, то ли тот сам убил себя, прежде чем до него добрался Темный Лорд, то ли его заставили выпить яд. Удовлетворять их любопытство Марволо не собирался.

— Возвращайтесь по домам. С большинством из вас мы скоро увидимся.

Но пока он вернется домой, не спеша примет горячий душ, может быть, возьмет кружку горячего шоколада, в который Флимм начал добавлять зефирки, и проверит, не спит ли Генри.

Он чувствовал потребность поговорить с сыном, услышать что-нибудь про скучный день или прогресс в эссе по трансфигурации, за которое тот хотел взяться после контрольной по зельям, — что-то нормальное. Что-то такое, что сейчас было ему нужно.

Это было странно, но прямо сейчас разбираться, откуда взялась эта потребность, не было желания. На ум без спросу пришел совет миссис Гойл: не обязательно препарировать свои мысли и чувства, как только появится что-то тревожное или новое. Но и вечно избегать этого нельзя. Пока он слишком устал, чтобы что-то предпринимать, и потому покинул комнату следом за последним из пожирателей и аппарировал к Гриффин-хаусу.

Флимм уже ждал его. Он забрал мантию Марволо и пошел за ним, подбирая предметы одежды, которые усталый волшебник просто бросал на пол, сосредоточенно двигаясь к душу.


* * *


Среда, 24 января

Как это часто бывало, Гарри и его пестрая компания собрались за обедом за столом Рейвенкло. В кармане у Гарри было письмо от Марволо, и он пока не решил, как к нему относиться. В письме говорилось о работе допоздна, что Гарри перевел как аккуратный намек на собрание пожирателей смерти. А еще Марволо писал, что хотел поговорить с Гарри (он написал «Генри», и это начинало немного раздражать, хоть Гарри и понимал, что сам должен разрешить звать его «Гарри»), но предпочел письмо, потому что у Гарри в этом году СОВ и ему важен каждый час сна. Все это было странно, и Гарри собирался связаться с ним через зеркало, как только выдастся спокойная минутка.

То есть не сейчас.

— Как же трудно решить, куда идти после школы! — воскликнула Гермиона, рассыпая между тарелками яркие брошюры и позабыв про еду. — Я немного изучила этот вопрос в конце второго курса. Мне надо было на чем-то основываться, выбирая предметы, — она говорила небрежно, как будто это самая заурядная вещь, а не что-то необычное. Гарри задумался, часто ли тринадцатилетние школьники вообще задумываются о таких вещах, если их не заставляют родители. — Но пока я не знаю, что можно совместить с обязанностями леди. Вы знаете? — спросила она у всех разом, явно надеясь… нет, рассчитывая, что ей ответят.

Невилл заговорил первым:

— Я хочу работать мастером-гербологом. Это сочетается с нашим семейным делом. И получается у меня хорошо. Бабушка может еще немного побыть регентом, а потом, когда я выучусь, исследовательская работа и всякое такое не должны мешать быть лордом Лонгботтомом. — Он тяжело вздохнул: — Не знаю только, что скажет бабушка. Она вечно требует, чтобы я следовал по стопам отца. А это значит — аврорская подготовка.

— А что так мрачно-то? — отозвался Рон, хлопнув его по спине. — Аврором быть здорово! Я хочу после школы пойти в авроры. По-моему, классно будет, если вы с Гарри тоже там будете! — он обернулся к Гарри, наверное, думая, что тот его поддержит, но у Гарри такой уверенности не было. С Роном и Невиллом, конечно, будет неплохо, но еще неизвестно, достаточно ли этого будет, чтобы полюбить работу аврора.

— Вместе тренироваться было бы здорово, — согласился он наконец, но, прежде чем Рон продолжил говорить, сказал: — Но там же надо много сражаться. Что-то мне не хочется провоевать всю оставшуюся жизнь. Но чем еще заняться, не знаю.

Так как до конца обеда оставалось недолго, Гарри опять занялся едой, но прислушивался, о чем разговаривают друзья, потому что те начали предлагать, чем ему можно зарабатывать на жизнь после школы.

— Может, тебе стать учителем, Гарри? — спросила Дафна, помахав вилкой над своей тарелкой. — Думаю, ты будешь прекрасным учителем.

— Если получить мастерство по защите, можешь преподавать так же, как в клубе. Или вести исследования, — поддержал сидевший между Драко и Дафной Тео.

— Еще можно заняться искусством, — с тихой убежденностью произнесла Луна и улыбнулась Гарри, рассеянно помешивая суп.

— Пожалуй, я могу понять, почему ты не хочешь воевать. Но ты самый молодой ловец за сотни лет, а профессиональный квиддич — это почти так же круто, как авроры! Спорим, команды что угодно отдадут, только бы тебя заполучить! — опять взял слово Рон, очень довольный своей умной мыслью. Про то, что квиддич — другая, более узаконенная форма сражения, он даже не подумал.

— Если квиддич тебя интересует, могу дать контакты Виктора. Он может посоветовать что-то по делу, потому что и сам профессиональный игрок. На что обратить внимание в контракте, как справляться с известностью и так далее. Мне ему написать? — подхватила идею Гермиона.

Как же сильно изменились ее взгляды. В двенадцать Гермиона, наверное, постаралась бы убедить его заняться чем-то более академическим. Хорошо, что она тоже взрослела и преодолевала детские склонности.

— Зачем ты до сих пор переписываешься с этим придурком? — вдруг спросил Рон. У него покраснели уши, и этот оттенок совсем не сочетался с цветом его волос.

— Потому что хочется! Тебе-то какое дело? Я не собираюсь оправдываться перед тобой за то, с кем дружу, Рональд Уизли! — резко возразила Гермиона, и, по мнению Гарри, правильно. Она не повышала голос, и только поэтому их ссора не переросла в настоящий скандал. Но внимание они все равно привлекали.

Гарри весело отметил, как сидящие вокруг ссорящейся парочки гриффиндорцев закатывают глаза. Может, дело было в постоянном погружении в слизеринские интриги и наблюдении за ними, но он был почти уверен, что Рон влюбился в их обожающую учиться подругу, а Гермиона этого и не заметила. Она была достаточно проницательна, но одно дело — смотреть со стороны, а другое — самому оказаться в такой ситуации.

Рон не успокаивался, и возмущенная Гермиона ушла. Когда все пошли из Большого зала, Рон погрузился в унылое молчание. И Гарри готов был поспорить: эти их отношения станут еще более неловкими, прежде чем относительно наладятся. Если вообще когда-нибудь наладятся.


* * *


В гостевой спальне у брата было, разумеется, лучше, чем в больничной палате под наблюдением. Но все равно это было не то, чего хотелось Альбусу.

Разумеется, теперь он понимал, что ему действительно грозила опасность. Проклятие так на него повлияло, что он стал опасен сам для себя. Он мог так разнервничаться из-за ерунды, что за ним пришлось бы посылать авроров. А если бы такое и впрямь случилось, то он точно лишился бы любой надежды вернуть по праву принадлежащее ему место директора и уж тем более должность верховного чародея.

Однако теперь ему было лучше, ритуал устранил негативное воздействие, а зелья должны были помочь восстановить здоровье и ясность сознания. Так почему ему до сих пор запрещали пользоваться магией, разрешая лишь чтение да переписку? На столе директора Хогвартса наверняка ждали груды работы. Минерва — хорошая заместительница, но она еще и декан, и преподаватель; быть не может, чтобы она успевала все.

Отложив книгу (до того уже дважды прочитанную), Альбус встал с кресла и прошелся несколько раз по комнате. Надо было двигаться, чтобы восстанавливать силы.

Элфиас известил, что в министерстве начались проблемы, связанные с законами об усыновлении. Конечно, Альбус уже думал о том, чтобы их поменять и помешать тем самым наиболее темным семьям похищать детей из магловского окружения. Но в конце концов размытые формулировки законов и возможность при необходимости поместить ребенка в семью без особого вмешательства министерства пересилили всякие сомнения. Слишком много пришлось бы приложить усилий, а Том в результате всего лишь лишился бы возможности покупать верность пожирателей смерти, посылая детей в их застойные семьи.

Элфиас понятия не имел, кто мог препятствовать процедуре усыновления, но отметил легкость, с которой Том сумел собрать большинство голосов, объединив все традиционные блоки.

Это были поистине тревожные новости.

От этих мыслей его отвлек появившийся в дверях раздраженный Аберфорт.

— К тебе гости! — сказал тот недовольнейшим тоном, развернулся на каблуках и протопал обратно вниз мимо упомянутого посетителя.

Альбус с некоторым недоумением посмотрел ему вслед, но потом обернулся и заметил, кто пришел навестить его в изгнании. Разглядев знаменитые светлые волосы, выдающие личность гостя, он едва удержал лицо.

— Мистер Малфой! Какой сюрприз. Прошу, проходите, садитесь. Я бы предложил вам напитки, но, боюсь, пока это невозможно.

Последовало недолгое молчание, пока они усаживались друг напротив друга. Альбус ждал объяснений, зачем Люциус пришел.

— Мистер Дамблдор, я здесь как представитель совета попечителей Хогвартса, — начал Люциус, сложив руки на коленях поверх перчаток. — В свете недавних событий, учитывая общественное мнение на данный момент, совет не может поддержать ваше возвращение на пост директора. Мы все считаем, что вы должны иметь возможность уволиться по собственному желанию. Для этого вам предоставляется время до конца января, после чего совет самостоятельно объявит о произошедших изменениях.

Некоторое время Альбус обдумывал, как ему реагировать. Неужели его репутация настолько пострадала? Кто заставил всех позабыть о том, сколько хорошего он сделал?

— Приложил ли к этому руку Том… лорд Слизерин?

Это был бы не первый случай, когда Люциус использовал подкуп и личное влияние, чтобы подвинуть Альбуса с его поста в школе. Было вполне логично предположить, что Том приказал сделать это снова.

— Нет, — покачал головой Люциус. — И я тоже в этом не участвовал, пока не начали голосование на последнем заседании. Это было неожиданно. В этот раз нас обвинить не получится, старина, времена и впрямь меняются. Подумайте над предложением об увольнении, пока мы не вышвырнули вас из кабинета как представляющего угрозу для учеников. — Люциус встал, коротко поклонился, собираясь уйти. — Я бы не рекомендовал пытаться вернуть былое расположение общества. Уйдите с достоинством. Это большее, на что вам остается рассчитывать.

После ухода Малфоя Альбус еще долго сидел в глубокой задумчивости. Как все могло настолько выйти из-под контроля? Где он просчитался? Почему одна ошибка с проклятым кольцом перевесила победу над Темным Лордом и все труды по борьбе с тьмой? Сложная загадка.


* * *


После долгого разговора по зеркалу Гарри вышел из комнаты, стараясь не расстраиваться, что он недостаточно храбрый. Ни он, ни Марволо так и не заговорили о том, что все чаще и чаще Гарри тревожило.

О том, как разделять Марволо и Волдеморта, если пожиратели смерти до сих пор существуют и действуют. О том, что стал понимать, что иногда действительно надо на кого-то надавить, подкупить, иметь под рукой материал для шантажа, если хочешь достичь в политике чего-то хорошего. О том, что хотел, чтобы Марволо звал его Гарри, хоть и прекрасно понимал, что тот не бросил пользоваться темными искусствами — в том числе чтобы понять, как извлечь из Гарри фрагмент своей души и не убить его при этом — и помнил о людях, убитых в прошлом, далеком и не очень.

Все это было страшно запутано, и ничто из этого они не обсудили.

Миссис Гойл показала Гарри, как с помощью искусства можно выразить то, о чем не получается рассказать. Может быть, написать письмо, как сделал Марволо? Так можно будет взвесить каждое слово и точно передать, что именно он имеет в виду.

План был разумный, но с ним придется подождать, пока Гарри не закончит с заданием по зельям на завтра. Благодаря дополнительным занятиям и куче приложенных усилий Гарри сумел добиться от Снейпа пусть неохотного, но одобрения, и не хотел лишиться этого достижения, сдав эссе с кляксами и грамматическими ошибками.

Как обычно, он устроился у главного камина — на почетном месте, отведенном для важных учеников факультета, где его уже ждали остальные, — и вынул чистый лист пергамента, собираясь переписывать работу набело.

Постепенно дети помладше ушли спать, старшие расслабились, кое-кто даже достал что-то алкогольное — по рукам прошла небольшая бутылка. Гарри помогал Винсенту и Грегори с теорией заклинаний для разных существ, встречаться с которыми без подготовки смертельно опасно, — боггартов, смеркутов и тому подобных.

Он в очередной раз объяснял механизм действия патронуса, когда заговорила сидевшая неподалеку девушка:

— Да там же смотреть не на что. Обычный задохлик-пятикурсник. Не отличник, и не красавчик даже. По-моему, ничего особенного в нем нет, пустые разговоры.

Если Гарри не ошибался, это была семикурсница Джоан Пайрайтс, дочь одного из малозначительных пожирателей. В прошлом году она была среди тех, кто сидел у огня. Наверное, это и было причиной ее нелюбви к Гарри: он был почти уверен, что она говорила о нем.

В комнате повисла тишина, и стало ясно, что дальше избегать конфликта не получится. Он вздохнул, проверил, на месте ли палочка, и встал. Оглянулся, проверяя, кто где сидит: возможные союзники, нейтральные или неопределившиеся и те, кому хватало храбрости отмахнуться от слухов, что всех причинивших Гарри вред ждет скорая и суровая расправа.

— О, смотрите, котенок показал коготки! — Пайрайтс и ее друзья засмеялись. Видно, выпитый алкоголь не прошел зря.

Гарри издевательски приподнял бровь и осторожно сделал несколько шагов, выйдя на относительно открытое пространство гостиной, чтобы был простор для движения.

— А ты в себе уверена, да? — спросил он, вынул палочку из чехла и рассеянно провел ладонью по ее резному дереву. — Здесь это просто — верить в себя. Но от своей уверенности ты только поглупела. Не надо было столько пить. Разве у твоего отца нет такой симпатичной татуировки? — он махнул рукой куда-то в сторону и заметил, как девушка слегка побледнела, а остальные вздрогнули.

Кажется, они не думали, что он в курсе, у кого из них среди родни есть пожиратели смерти. Но Марволо довел до сведения Гарри, что отдал приказ для всех своих последователей, которых с ним связывала разновидность клятвы верности, и для их детей в Хогвартсе. И он назвал имя, факультет и курс каждого из этих детей, чтобы Гарри при необходимости мог обращаться к ним за помощью и защитой. До сих пор Гарри этой информацией не пользовался — он все еще хотел просто быть собой, хотел, чтобы к нему относились как к личности, а не ориентировались на его положение в обществе. Но теперь он был на это готов. Если он сделает это прямо сейчас и достаточно твердо обоснует свою позицию, может быть, получится избежать бо́льших проблем в будущем.

Встав поустойчивее и уже обдумывая, какое заклинание может понадобиться, чтобы вынудить ее отступить, но не нарушит при этом школьных правил или хотя бы не заставит старост на него пожаловаться, Гарри сосредоточенно посмотрел на Пайрайтс, которая пыталась выбраться из группы своих друзей. Она явно предполагала, что он отступит без боя, уйдет от конфликта. Забыла, наверное, что на Гриффиндор его тоже распределяли.

— Но мне не надо бежать за помощью, чтобы за себя постоять. Так что ты там сказала? — он склонил набок голову, изображая спокойствие, которого на самом деле не чувствовал. Все это могло очень быстро обернуться неприятностями.

Он не столько увидел, сколько ощутил, как вокруг двигаются его друзья, собираясь прикрывать его спину. Все его внимание было сосредоточено на Пайрайтс и семикурсниках, сидевших или стоявших рядом с ней. Часть из них не представляла особенной угрозы — они слишком захмелели, чтобы ровно держать палочку. Или хотя бы ровно сидеть.

— Серьезно? Ты думала, скажешь мне гадость, и я сбегу? Ничего не заметила по прошлому году? — Гарри быстрым протего отбил брошенное Пайрайтс заклинание и, за долю секунды приняв решение, выпустил серию петрификусов по ней и по тем, кто был с ней рядом.

Никто из них не успел отреагировать — они попадали под странными углами друг на друга и на диваны, потому что там было слишком тесно, чтобы как следует упасть на пол.

Не сводя с Пайрайтс палочку, Гарри подошел к ней.

— Ты думала, я слабый, потому что не пользуюсь своим статусом, чтобы унижать других, чтобы поставить тебя на колени? Или потому что родители моей матери не владели магией? — спросил он с убийственным спокойствием, стараясь, чтобы его слова были слышны по всей гостиной. Пайрайтс смотрела на него с ужасом. — Могу понять твою ошибку. Но вот тебе совет. Будь я не я, прямо сейчас мне, может быть, захотелось бы, скажем… проклясть тебя чем-нибудь болезненным. Прямо тут, у всех на виду. — Он взмахнул палочкой, указывая на людей вокруг. Никто из них не спешил прийти Пайрайтс и ее компании на помощь. — Мы все знаем, в прошлом это работало. И очень даже неплохо, судя по тому, что я видел тем летом. — Гарри услышал, как несколько человек ахнули, но не отвел взгляда от перепуганных глаз Пайрайтс. — Но это же я. Так что я скажу так. Я не требую, чтобы меня любили, но рассчитываю, что вы будете вежливы. Мы поняли друг друга?

Разумеется, она ничего не могла ответить — так и лежала, беспомощная, под петрификусом. Но Гарри все равно кивнул:

— Тебе не помешает предупредить свою семью. А то есть у меня предчувствие, что, даже если я ничего не скажу, незамеченным это все не останется.

Гарри действительно не собирался рассказывать об этом Марволо, но он заметил тень в углу у коридора, соединяющего гостиную с квартирой декана, по совместительству мастера зелий и шпиона. Тот наверняка сообщит о том, что видел, хочет того Гарри или нет.

Развернувшись, он увидел среди прикрывавших его пятикурсников Септимуса Яксли. Гарри небрежным жестом спрятал палочку в рукав.

— Поздно уже. Пойдемте спать, сегодня все равно уже от учебы толка не будет.

Решать за всех оказалось до странного естественно, но Гарри все равно удивился, когда они действительно сделали, как он сказал — или, точнее, приказал.

Они, не сговариваясь, проводили Гарри до входа в его комнату. Когда за ними закрылась дверь, Гарри выронил сумку, приглушенно стукнувшую об ковер, и сам, дрожа, осел на пол.

Рядом мгновенно оказался Тео, протянул стакан воды, поддержал Гарри, помогая отпить. Он не сразу расслышал, что Тео бормочет что-то успокоительное — что опасности нет, что все прошло хорошо, что можно теперь расслабиться.

Как только эта легкая паническая атака миновала, Гарри сел ровнее, слабо улыбнулся Тео и оглянулся. Остальные сидели кто где — в его кресле, на диванчике, на кровати, на ковре. Вид у них был определенно смущенный, и Гарри пожалел, что они не ушли до того, как он взял себя в руки.

— Спасибо за поддержку, — он потер затылок все еще дрожащей рукой. — Надеюсь, они хорошенько подумают, прежде чем выкинуть еще что-то в этом роде.

— Не посмеют, — уверенно сказал Яксли. — Невербальные заклинания, да с такой скоростью… Готов спорить, никто из них на такое не способен. Они больше вас не потревожат, наследник Слизерин.

— Уже правда поздно. И, по-моему, Снейпа лучше не злить. Я присмотрю за Гарри, а вы идите спать. Увидимся на завтраке, — Тео говорил дружелюбно, но ясно давал понять, что всем пора уходить.

Помощь Тео была совсем незначительной — он, например, достал для Гарри пижаму — но Гарри было приятно, что он просто остался с ним.

Уже сидя в постели и укрывшись одеялом, Гарри задал вертевшийся на языке вопрос:

— Я колдовал невербально?

— Да, — кивнул Тео.

— Ни фига себе.

Он еще никогда не пробовал применять заклинания молча. Этому даже не учили до шестого курса. Решив, что у него пока нет сил об этом думать, Гарри поудобнее улегся в постели и быстро заснул, а Тео тем временем ушел.


* * *


О применении нескольких заклинаний за короткое время Северуса оповестили охранные чары гостиной. Хотя обычно он проигнорировал бы малоопасные заклинания вроде этих, их количество и интервалы между ними могли указывать на то, что группа атакует одиночку, а такое он спустить не мог.

Он, однако, был сильно удивлен, войдя в гостиную и увидев, что не группа стоит над одним человеком, а один ученик — над группой заколдованных старше него.

Он смотрел, как развивается ситуация, и почти не сомневался, что мистер Слизерин заметил его, несмотря на неплохо позволяющую сливаться с тенями темную мантию.

Мистер Слизерин был прав: Северус сообщит Темному Лорду об инциденте и о том, что мальчик хорошо справился.

Оставив семикурсников как были, Северус вернулся в свои комнаты, к жене. Короткую записку он напишет утром и отправит перед завтраком. Сейчас у него были другие дела.


1) — Так отец моих красавиц — волшебник?

Вернуться к тексту


2) — Помолчи, мам! Пусть говорит.

Вернуться к тексту


3) — Подумай, что этот мужчина может предложить. Раз он лорд, у него должны быть деньги! Пойду принесу попить.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 14.06.2021

80. Письма

Четверг, 25 января

Первым, что увидел Марволо на накрытом к ужину столе (если не считать ожидающих его восхитительно пахнущих вафель), были два письма у его тарелки. Обычно письма доставляли в кабинет. Значит, Флимм счел их достаточно важными, раз принес сюда вместе с вечерней газетой.

Подойдя к своему месту и сев, он посмотрел на письма, левитируя чай в чашку одной лишь мыслью. От кого они, он понял по первому же взгляду на свое имя, написанное на конвертах. Почерк Генри — несколько улучшившийся, но все еще неопытный — он узнал бы где угодно, а колючие строки, вышедшие из-под руки мастера зелий, не оставляли никаких сомнений в личности отправителя.

Вынув палочку, он использовал выявляющие чары. Проверять, не проклял ли кто-то письма, давно стало второй натурой. Он привык полагаться на Флимма и доверять ему, но все равно оставался чрезмерно осторожен. Пусть он и недолюбливал Грозного Глаза Грюма, в его возгласах о «постоянной бдительности» был резон.

Отпив чаю (не добавить ли еще ложку сахара?), Марволо попытался вообразить сценарий, при котором его сын мог прислать письмо одновременно с деканом. Будь это что-то серьезное, Северус не посмел бы тянуть и сообщил немедленно, патронусом или иным срочным способом, а Генри возможность связи, которая была намного быстрее совиной почты, давало зеркало.

Значит, что-то официальное, но не срочное?

Он решил начать с письма Северуса, так как был почти уверен, что тот изложил все кратко и полно. Подростки бывают излишне эмоциональны и многословны, по крайней мере, если судить по его прошлому опыту, который после усыновления Генри только подтвердился.

Быстрым и слабым режущим заклинанием он вскрыл конверт без палочки и, привычно встряхнув кистью, развернул письмо.

Марволо пробежал красными глазами письмо и постепенно расслабился. Действительно, ничего серьезного. Письмо было отправлено утром, сразу по окончании завтрака, перед началом уроков. Северус счел, что это подходящее время, чтобы уведомить Марволо (которому он, судя по обращению, писал как декан его сына) о небольшом столкновении, произошедшем прошлым вечером в слизеринской гостиной. Судя по всему, Генри показал себя очень хорошо. Может быть, и не придется принимать меры, чтобы напомнить родителям этих неосторожных учеников, на что Марволо готов ради защиты своего сына.

Но, пожалуй, можно устроить светское мероприятие — ужин, к примеру, — и сделать пару намеков на произошедшее. Как-никак, в обществе нормально относятся — даже поощряют — тех, кто хвастает успехами своих детей.

Он вообразил, какое это произведет на них впечатление, и на его лице появилась легкая усмешка. Они, разумеется, запаникуют, но попытаются это скрыть. Это будет прелестно. Надо будет проконсультироваться с Барти и подобрать дату для ужина.

После короткого отчета Северуса, по сути, не требовавшего от Марволо никаких действий, от письма Генри он ожидал более пространного пересказа тех же событий. Но оно оказалась на совсем другую тему и написано было скользящими, почти текучими линиями змеиного языка.

«Дорогой Марволо,

хотя мы много раз обсуждали повседневные события нашей жизни, некоторых тем мы очень успешно избегаем.

Знаю, что это очень неслизеринский подход, но, как мне кажется, не существует по-настоящему хорошего способа уклончиво, но однозначно сказать о том, о чем мне бы хотелось.

Скоро к нашей семье присоединится Маркус, и я чувствую, что пора прояснить кое-что насчет нашего общего прошлого, настоящего, которое предъявляет нам свои требования и ожидания, и будущего, каким мы его хотели бы видеть.

Учитывая, какие будут подняты темы, могут разгореться эмоции, так что, по-моему, лучше будет, если миссис Гойл будет так добра и согласится стать нашим посредником и переводчиком. Мне она всегда помогала понять, что я чувствую и откуда это могло взяться. Надеюсь, что-то подобное она сумеет сделать и для нас обоих.

Может показаться странным, что ради этого я пишу письмо, но эти вопросы уже довольно давно крутятся у меня в голове и, несмотря на наши ежедневные разговоры, я так и не набрался смелости их задать. У письма есть преимущества, которых не хватает разговору лицом к лицу.

С нетерпением жду ответа,

Генри

PS: Пожалуйста, передай привет от меня Нагини»

Марволо медленно отложил письмо. Странно, но больше всего его внимание привлек тот факт, что Генри ни словом не упомянул о конфликте в гостиной.

Разумеется, он не мог отрицать, что они с Генри о многом не заговаривали. Например, о поимке, пытках и последующем заключении Каркарова, хотя Генри технически присутствовал, когда Кэрроу того принесли. И недавнюю смерть предателя тоже не упоминали.

Марволо не пытался скрыть от сына того, что пожиратели смерти до сих пор существуют: он принимал его вызовы посреди собраний, так что Генри, конечно же, знал, что происходит. Но они никогда об этом не разговаривали. Разумеется, он сказал Генри, с какими семьями у него особенно прочная связь (то есть фактически перечислил фамилии тех, у кого была метка), чтобы сын знал, к кому при необходимости обращаться за помощью.

И Генри неоднократно видел, как пожиратели смерти приветствовали Марволо, когда он вызывал их с помощью измененной метки.

Но, в конце концов, все наблюдения, которые Марволо позволял делать Генри, не могли заменить разговор и не давали Генри возможности задавать вопросы.

Было ли разумно допустить этот разговор, если тот имел все шансы перейти в столкновение? Этого Марволо не знал. Могла всплыть тема побега пожирателей из Азкабана. Если Генри задаст правильные вопросы, будет упомянута смерть Беллатрикс… и решение ею пожертвовать. Или то, что братья Лестрейнджи на самом деле живы.

С другой стороны, эти вопросы Марволо может обернуть себе на пользу. Зачем тогда игнорировать явную потребность Генри обсудить эти вещи?

Такую тактику использовал Дамблдор, и она с треском провалилась. Потому следовало сказать ей решительное нет. Он не мог закрыть глаза на вежливую просьбу о беседе.

Но прежде чем вернуться в кабинет и написать письмо (казалось уместным использовать тот же способ связи), Марволо решил все-таки поужинать. Не пропадать же хорошей еде. При этом он мысленно составлял письмо мадам Гойл — надо было сообщить ей о желании Генри прийти на сеанс вместе с Марволо и обсудить некоторые касающиеся их обоих вопросы. Не перечесть ли договор о секретности, который он с ней заключил? Лучше перестраховаться, чтобы ничто предосудительное из их разговора не достигло авроров.

На тщательное составление писем и изучение документов нужно много времени. Марволо лег поздно, выпив немного снотворного; чтобы выделить место на постели, пришлось подвинуть недовольно бурчащую Нагини. Та обвилась вокруг Марволо, и он, вздохнув, погрузился в спокойный сон.


* * *


В комнате наверху, где они жили с двумя другими девочками, Ноэль заплетала Эноре волосы — осторожно и терпеливо, точь-в-точь, как учила их бабушка. Обычно косички держались больше недели, но они все равно переплетали их чаще.

Это успокаивало.

Энора держала письмо от матери и молчаливо обдумывала то, о чем там было написано. В комнате было тихо, только потрескивал огонь да звякали бусины; другие девочки еще не пришли. Наверное, они все еще в общей купальне — наслаждаются баней или бассейном с пеной.

— Как по-твоему, как пройдет встреча? — вдруг спросила Энора. Она продолжала теребить письмо, так что ясно было, о чем речь.

— Так как я не знаю про этого волшебника ничего, — в смысле, кроме слухов, — мне сказать, по сути, нечего, — ответила Ноэль, пожав одним плечом, хоть ее сестре этого и не было видно. — Но мама наверняка задаст много вопросов. И потребует ответить.

Энора только ответила «м-м-м», соглашаясь.

Обеим, сколько они себя помнили, всегда было интересно, кто их отец. Их любимым занятием по вечерам, когда спать еще не хотелось, было гадать, почему мама не сумела его найти, чем он занимается. Лежа в постелях, они часами придумывали фантастические истории, что их отец супергерой, принц или король, волшебник, а может, даже шпион, как Джеймс Бонд.

Теперь письмо матери дало им факты, но история все равно была фантастическая. Казалось, будто она появилась из их любимых сказок. Молодой человек не ладит с семьей; его несправедливо обвиняют в предательстве друзей и на долгое время отправляют в тюрьму. Он сбегает, его признают невиновным, и, наконец, он начинает искать своих дочерей. При желании из этого можно было создать сюжет для трагедии или любовного романа.

Но трудно было поверить в то, что это действительно правда.

Завершив еще одну косичку большой бусиной, Ноэль постаралась сформулировать, что было у нее на уме:

— Помню, те, кто в прошлом году ездил в Хогвартс, рассказывали тамошние истории. Что Блэки объединились с тем их Темным Лордом. Что раз Сириус Блэк тоже из них, то только естественно, что он предал так называемых друзей… — Она какое-то время подбирала слова. — Боюсь, англичане могут подумать, что мы такие же, как полагается быть ведьмам из Блэков. Обреченные на безумие.

— Не надо так! — потребовала Энора. — Ты не хуже меня знаешь, как преувеличивали эти слухи. Они же нужны были, только чтобы удивить посильнее, как и рассказы про задания. Драконы, русалки, акромантулы… Сфинкс! Не переживай раньше времени. Вот встретимся с ним, там и посмотрим.

— Так ты хочешь с ним встретиться? — у Ноэль такой уверенности не было. Ей, без сомнений, было интересно. Но в то же время она боялась того, что могла узнать о человеке, оказавшемся их отцом.

Вдруг он захочет их использовать, чтобы у него были наследники?

Ей всегда хотелось, чтобы у нее был отец, который хотел бы ее понимать, проводить с ней время. Поэтому ей всегда больше нравились те истории, где ему приходилось с чем-то бороться, сражаться изо всех сил, чтобы их сберечь, чем те, где он был могучим героем. Потому что если он мог быть с ними, то почему не пришел?

— Я хочу с ним встретиться. А то лет через, ну, я не знаю, десять ужасно было бы оглядываться в прошлое и спрашивать себя: «Что, если?» И все еще надо сделать тест на отцовство. Пока у нас только слово незнакомого волшебника, что где-то есть старинный гобелен и на нем мы дочери лорда Сириуса Ориона Блэка, — как всегда терпеливо объяснила Энора. Из них двоих она была более спокойной.

Теперь уже Ноэль ответила задумчивым звуком, принимаясь за следующую косичку. Сперва они дождутся, когда мать расскажет о человеке, заявившем, что он их отец. А там видно будет.


* * *


Пятница, 26 января

— Любезно с твоей стороны меня навестить, Элфиас, — поприветствовал Альбус нового гостя. Он как мог старался выглядеть выздоравливающим, хотя даже дорога от двери до гостиной была для его тела трудновата. Он работал над тем, чтобы немного восстановить выносливость, но дело шло медленно.

— Почему бы мне не навестить старого друга? — отозвался Элфиас, с наигранной обидой прижимая руку к груди напротив сердца. — И я надеялся немного поговорить о сплетнях, которые сейчас ходят в министерстве.

Он со вздохом осел в выцветшее кресло. Альбус никогда не понимал, почему его брат упорно поддерживал в своем доме такую однообразную цветовую гамму — в основном оттенки коричневого. Кожа, дерево, и все коричневое.

— Слухи? — поинтересовался Альбус, пытаясь не выдавать жадного любопытства. Сколько ни положи времени на чтение свежих газет и изданий, ничто не заменит тех вещей, о которых люди говорят вполголоса и за закрытыми дверями.

— Да. Как-то так получается, что никто на самом деле не виноват в тех некомпетентных изменениях в процедуре усыновления, что произошли уже после того, как Долорес Амбридж приговорили к поцелую. Кое-кто поговаривает, что из-за ее жажды мести сформировался мстительный призрак и саботирует все своей темной энергией.

Мстительный призрак? Альбус насмешливо фыркнул. Дементоры поглощали души полностью, после поцелуя от Долорес Амбридж никакого призрака не осталось бы.

— Так все сошлись, что это она одна виновата? В самом деле? Это легкий выход для тех, кто просто согласился с изменениями, не подумав о последствиях.

Альбус, разумеется, понимал, что те, кто участвовал в организации этого беспорядка, согласились только ради того, чтобы у них в долгу были более влиятельные персоны или потому что настолько наивны, что их смогли обмануть. Но, так или иначе, прятаться за покойницей было трусливо.

— Ты знаешь, как это бывает, Альбус, — отмахнулся Элфиас. — Легко сказать, что ничего не знал, а то и действительно ничего не узнавать, просто плыть по течению нынешней министерской бюрократии.

Кивнув (так все и было), Альбус умело сменил тему на то, что его больше интересовало. Они выпили целый чайник чая и съели тарелку выпечки, потом распрощались, и Альбус вновь остался один.

Итак, первый толчок к изменениям в усыновлении дала Долорес Амбридж, воспользовавшись в качестве инструмента наивностью мисс Саммерс. Но, насколько Альбусу было известно, молодой маглорожденной неоткуда было взять влияние, необходимое, чтобы эти изменения реализовать.

Элфиас сказал, что за прошедшее время об этом столько говорили, так много предположили разнообразных идей, кто, что и почему сделал, что уже невозможно стало хоть что-то разобрать в создавшейся путанице.

Альбус не был так в этом уверен и, вынув лист пергамента и перо, начал составлять письмо министру. Может быть, он сумеет докопаться до корня загадки, обратившись к наиболее заинтересованному лицу. Раз министр ничего не знал (а Альбус достаточно хорошо знал Корнелиуса, чтобы предположить, что тот не сумеет правдоподобно изобразить неведение), это могло дурно отразиться на его отношениях с другими чиновниками министерства и, возможно, поставить под угрозу его положение.

Альбус надеялся, что сумеет узнать, кто и почему мутил воду и будет ли тот (в зависимости от его мотивов) полезен или опасен.


* * *


Быстрыми широкими шагами Сириус спешил по холодному Парижу к месту, которое Оливьен выбрала для их встречи.

Чувствовал он себя так себе; вообще говоря, он определенно нервничал. Во-первых, он был в костюме — официальной магловской одежде, которую любил не больше, чем парадные мантии волшебников. Кроме того, он не смог заранее посетить место предстоящей встречи, так как получил письмо с ее решением практически в последний момент. С его стороны это должен был быть жест доброй воли, но похоже, что Оливьен решила воспользоваться возможностью выбора места, чтобы выбить его из колеи.

На его вкус, это была слишком уж слизеринская тактика.

Так или иначе, размышления об этом заставляли его переживать только больше, так что лучше было сосредоточиться на том, чего он надеялся этой встречей добиться. Еще немного сведений о своих дочерях и их матери, а также разрешение встретиться и поговорить с девочками.

Волнения добавляло то, что Сириус не знал, чего от встречи хочет Оливьен.

Может быть, надо было согласиться на предложение Лунатика и взять его с собой. Все-таки союзник поблизости — хороший способ успокоить нервы.

Наконец Сириус остановился перед кафе, адрес которого ему дали. Кафе выглядело довольно уютным местечком. Собравшись с духом, он подошел к двери, открыл ее и вошел, расстегивая пуговицы пальто. Внутри было намного теплее, чем снаружи, где погоду портила вялая морось.

Быстро осмотревшись, Сириус понял, что первое впечатление было верным. Тут было уютно. А в углу, откуда было видно всю комнату, сидела женщина, соответствующая данному Сэмом описанию Оливьен Моро, и помешивала какой-то горячий напиток в большой кружке.

Итак, игра началась. Второго шанса произвести первое впечатление не будет, а Сириус очень хотел произвести хорошее впечатление, раз обстоятельства так значительно изменились. В конце концов, они уже когда-то встречались, и то, что Сириус ничегошеньки не помнил, наводило на мысль, что, вероятно, тогда он точно хорошего впечатления не оставил.

Набрав воздуха, Сириус подошел к сидящей женщине, улыбнулся (хотелось бы верить, что вежливо) и слегка поклонился:

— Оливьен Моро?

— Oui, — ответила она, смерив его оценивающим взглядом темных глаз, от которого ему захотелось поежиться, словно это профессор Макгонагалл собиралась отчитывать его за розыгрыш. — Полагаю, вы Сириус Блэк?

Даже ее голос внушал ту же жуть, которую умела наводить преподавательница трансфигурации. Хотя Сириус, конечно, никогда этого не показывал.

— Это я, — он еще раз коротко поклонился. Голос у него был твердым, но он был почти уверен, что то, что он уже дважды поклонился, выдавало его нервозность.

Узкая изящная рука махнула на лавку напротив той, где сидела Оливьен, и неприкрытый приказ был подкреплен требованием:

— Пожалуйста, сядьте.

Повесив пальто на крючок на стене поблизости, Сириус расстегнул пиджак и устроился на лавке. Некоторое время они с Оливьен молча глядели друг на друга. Как и говорил Сэм, эта женщина оказалась впечатляющей личностью и, вероятно, могла бы вынудить отступить любого мужчину, который дерзнул бы заступить ей дорогу. Если она была такой же властной при их первой встрече в том клубе… Сириус легко мог представить, чем именно она в ту ночь привлекла его внимание.

— Как дорога? Хорошо долетели? — ее явно не смущало молчание, в отличие от многих ведьм, которые его добивались. Они молчание не переносили и начинали о чем-нибудь говорить, если он просто стоял и молчал. А теперь уже он не смог промолчать.

— Нормально. Но перепад температур, как всегда, шокирует. В январе в Европе всегда такая неприятная погода, — ответила Оливьен, и они затеяли пустой разговор о трудностях дальних путешествий, дурной погоде и Париже, пока официант принимал у Сириуса заказ и нес его кофе с молоком и предложенный десерт.

— Можете что-нибудь сделать от подслушивания? — спросила Оливьен и неопределенно взмахнула рукой, намекая на магию.

— Разумеется, — кивнул Сириус. Он вынул палочку, оглянулся, не смотрит ли кто, и применил заклинание, которое на их седьмом курсе распространилось среди студентов Хогвартса. — Теперь то, что мы скажем, не будет услышано другими.

Он даже не знал, как к ней обращаться! У них общие дети, казалось бы, можно даже перейти на «ты», но он не хотел выглядеть слишком поспешным. Очень неловко.

— После того, как домой к моей матери пришел ваш сыщик, я поспрашивала по знакомым о вашей семье, — заговорила она, и у Сириуса внутри что-то оборвалось.

С таким началом для него все могло закончиться плохо. Зачем нормальному человеку встречаться с бывшим, пусть и несправедливо, заключенным, сыном такого известного темного семейства, как Блэки? Если же она хорошо относится к такому прошлому, то он, может быть, сам не захочет делать одну из близняшек наследницей.

— Мне обрисовали довольно… пеструю картину. И я решила, что лучше узнаю вашу биографию непосредственно от вас, — она снова смерила его взглядом. — У меня было впечатление, что вы — мужчина, стремящийся брать от жизни все. Теперь, узнав, что в то время в Британии гремела война, я, пожалуй, могу понять, почему вы могли таким стать. Но мне нужно выяснить, кто вы сейчас. Так что, прошу, объясните, почему вы считаете, что мне следует позволить вам быть частью жизни моей дочери.

Так она еще более хороший человек, чем он смел надеяться. Отпив кофе, Сириус обдумал, с чего начать и о чем сказать. История была слишком длинной, чтобы давать ее полностью. Придется пройтись по основным вехам.

Стараясь держать себя в руках, он начал:

— Думаю, большая часть того, что вам сказали о Блэках, недалека от истины. Последние десятилетия оттуда выгоняли всех более-менее приличных людей. Одну из моих кузин вышвырнули за то, что она влюбилась в маглорожденного волшебника и вышла за него замуж, а не согласилась на устроенный для нее брак. У них очаровательная дочь, она сейчас работает аврором. — Сириус не дал себе погрузиться в перечисление всех, кого выгнали из семьи, и понадеялся, что одного примера достаточно, чтобы показать, что в семье больше разнообразия, чем гласит официальная версия. — Я сбежал от требований подчиниться роду, так как был наследником, и поддерживать чистокровную бре… пропаганду, как только достиг возраста, в котором можно как следует начинаешь сознавать последствия. Тот факт, что ни моя мать, ни отец не получили бы премию «Родитель года», особенно после того как мое распределение пошло вразрез с семейными традициями, только усиливал желание оказаться где-нибудь подальше. Оглядываясь назад, я сожалею лишь о том, что бросил своего младшего брата. Судя по тому, что я узнал, вернувшись, он не был настолько безнадежно пропащим, как мне тогда казалось.

Короткий, знакомый укол боли напомнил Сириусу о его вине. Может быть, если бы он остался, Регулус не присоединился бы к пожирателям смерти и не был позже убит при попытке скинуть лорда Волдеморта.

Еще один глоток замечательного кофе дал сил перейти к следующей части:

— Я присоединился к группе сопротивления, сражавшейся против террористической организации, известной как пожиратели смерти, так как чувствовал, что моя должность аврора поможет им, а само министерство слишком поддалось коррупции, чтобы что-то суметь предпринять, — Сириус вздохнул. — Туда же вошли многие из моих ближайших школьных друзей. И вскоре стало ясно, что наши шансы в лучшем случае призрачны. Люди исчезали, их находили мертвыми, убитыми какими-нибудь жуткими способами… По-моему, вы правильно догадались, что подтолкнуло меня искать компании в клубах. Смерть действительно могла настигнуть в любой момент.

Это было напряженное время. Полное тревог, битв, чувства, что делаешь то, что должно, что сражаешься за правое дело.

Сириус покачал головой:

— Та же безоглядная дерзость, из-за которой я сбежал из дома, стал аврором и вступил в сопротивление, привела к тому, что меня арестовали и посадили в тюрьму. В камере у меня было много времени подумать. И с тех пор, как я был освобожден благодаря действиям лорда Слизерина… я продолжаю работать над тем, чтобы повзрослеть.

Он осмелился посмотреть на Оливьен, только сейчас осознав, что, рассказывая о прошлом, избегал ее взгляда. Лицо ее было так непроницаемо, что она с легкостью смогла бы участвовать в любом министерском мероприятии или заседании Визенгамота. На нем не было ничего, кроме вежливого интереса.

— Тот факт, что я по-прежнему имел право стать лордом Блэк и получить все связанное с этим богатство и влияние, стал для меня сюрпризом. Но так как моего крестника — Гарри Поттера, вы, возможно, знаете его под прозвищем Мальчик-который-выжил, — усыновил лорд Слизерин и я столкнулся с необходимостью чем-то ему помочь, я все-таки принял ответственность, от которой когда-то уклонился. — Сириус снова вздохнул. Оливьен ни за что не разрешит ему встретиться с близняшками. — Пытаюсь использовать свое влияние на благо. Я хочу улучшить законы, охраняющие права детей и тех, кто заражен ликантропией, исправить ошибки прошлого. Не уверен, что получается, но я пытаюсь.

Сириус замолчал и, немного помедлив, принялся за десерт, потому что иначе встал бы и начал ходить туда-сюда.

Почему она ничего не говорит?

— Что ж, вы дали мне хорошее представление, что думаете о себе. Но не причину, по которой считаете хорошей затеей встретиться с моими дочерьми, — голос был все таким же спокойным и сильным.

Сдержав мысли, дернувшиеся в совершенно неуместном направлении, — такой голос да в спальне, жаль, что он не помнит, — Сириус кивнул. Она была права.

— Да. Теперь, узнав, что я отец, я чувствую, что должен предложить им возможность со мной познакомиться. Они достаточно взрослые, чтобы самостоятельно решать, хотят продолжить общение или нет. Я очень надеюсь, что они позволят мне стать частью их жизни. Слишком поздно, понимаю, но никто из нас не знал друг о друге…

Сириус замялся. Хотелось бы сказать, что он повел бы себя иначе в ту ночь, — не погнался бы за Питером, — если б знал о дочерях, но уверенности в этом у него не было, и лгать он не рискнул. Он шевельнулся на лавке, скрипнув кожей сиденья, и положил ладони на стол, чтобы не барабанить нервно пальцами.

— Вижу, вы уже достаточно повзрослели, чтобы подобающе одеваться, — усмехнулась Оливьен, махнув указав на его костюм.

Сириус невольно рассмеялся:

— У меня есть хороший друг, к которому можно обратиться за советом, собираясь на что-нибудь не связанное с квиддичным матчем или походом по барам и клубам, — он снял воображаемую пылинку и расправил складочку на рукаве пиджака. — Одежда — непростая часть взрослой жизни, но я готов учиться.

— Боюсь, этого будет достаточно, — вдруг снова посерьезнела Оливьен. — Я напишу девочкам, узнаю, хотят ли они с вами встретиться. Так как сейчас они учатся, придется как-то договариваться со школой, если они не захотят ждать до следующих каникул, а пока, — она вынула блокнот и карандаш, — я хотела бы больше узнать о том, что подразумевает роль наследницы, что значит быть членом семьи Блэк и какие еще будут для девочек последствия, если они на это согласятся.

Вынув приготовленные заранее документы, Сириус стал отвечать на вопросы, которые интересовали Оливьен. Он совсем немного изменил правила относительно назначения наследников, убрав требование, чтобы те были выпускниками Хогвартса. Разумеется, он удивился, обнаружив, что там нет ни ограничений по полу, ни требования, чтобы наследник родился в законном браке. В сочетании с обязательным посещением Хогвартса это смотрелось странно. Особенно если вспомнить, какие правила были в других семьях. Слизерину нужен был говорящий со змеями мальчик. Иногда эти требования поистине абсурдны.

Они проговорили несколько часов, а потом разошлись, пообещав поддерживать связь.


* * *


Суббота, 27 января

— Ну зачем тебе тут оставаться? Это же выходной в Хогсмиде! — огорчился Рон, когда Гарри объяснил друзьям, что направляется в Больничное крыло. — А я думал, мы все вместе пойдем. Одной компанией.

Гарри закатил глаза:

— Никто не мешает вам идти одной компанией, если я останусь, Рон. У меня сеанс с миссис Гойл и уроки с профессором Снейпом.

Так как у Гарри все лучше получалась окклюменция, они смогли уменьшить число занятий. Но Гарри подумал, что встреча с Марволо затронет неприятные чувства, и попросил профессора по ее окончании помочь с медитацией. Как ни удивительно, тот согласился. Хотя иногда их старая неприязнь все еще давала о себе знать, они теперь ладили намного лучше.

— А перенести нельзя? — чуть ли не проныл Рон, и Гарри задумался, почему его присутствие кажется для друга таким важным.

Он махнул рукой на остальных, неспешно приближавшихся к дверям (приотстали только Невилл с Гермионой), и с легким недоумением спросил:

— Если хочешь идти вместе, то зачем стоишь тут, со мной? Я же остаюсь в замке, а те, кто идет в деревню, уже почти снаружи?

Торопливо попрощавшись, Рон побежал догонять, оставив Гарри стоять перед дверями Большого зала и качать головой. Иногда Рон был странным.

Развернувшись, Гарри пошел в окружении младших гриффиндорцев и рейвенкловцев, возвращавшихся в башни и предвкушающих, что гостиные будут полностью в их распоряжении, так как старшие ушли в деревню как минимум на утро.

В Больничном крыле ему улыбнулась мадам Помфри и указала в сторону комнаты, которую ему обычно предоставляли для сеансов:

— Оба уже там. Я послежу, чтобы вас не беспокоили.

Гарри благодарно кивнул, подошел к двери — закрытой и, вероятно, защищенной чарами, — и постучал.

— Входите! — отозвалась изнутри миссис Гойл, и он зашел.

Давно он так не нервничал. Волнение лишь немного ослабло, когда он заметил знакомые рисовальные принадлежности, удобные кресла, поставленные треугольником, и напитки, чтобы было чем промочить пересохшее горло.

— Здравствуйте, миссис Гойл, — поклонился Гарри. После того, как она ответила, он обернулся к Марволо, сидевшему с чашкой чая в руке, и, лишь долю секунды помедлив, сказал: — Отец.

— Здравствуй, Генри, — ответил Марволо, и Гарри показалось, что в его взгляде промелькнула неуверенность. Списав это на игру света, он подошел к свободному креслу и сел.

Некоторое время все молчали, и Гарри, хоть и сам попросил об этой встрече, почувствовал себя очень не в своей тарелке.

Наконец мадам Гойл, исполняя роль посредника и арбитра, начала разговор за них:

— Мы встретились, потому что Гарри попросил о возможности лично поговорить с лордом Слизерином о некоторых волнующих его вещах. Я подписала договор, благодаря которому все, что сегодня здесь прозвучит, будет охраняться даже строже, чем позволяло соглашение о конфиденциальности, подписанное мною в начале наших сеансов. Итак, если лорда Слизерина устраивает защита этой комнаты, ты можешь приступать, Гарри.

Не то чтобы такое привлечение к нему внимания особенно помогло, так что Гарри поспешил задать вопрос, пришедший ему в голову при упоминании дополнительного договора о секретности:

— Вы подписали еще один договор, миссис Гойл?

— Да, — серьезно кивнула она и продолжила, прежде чем Гарри успел задать следующий вопрос: — Это выглядело разумным решением, учитывая, о чем сегодня может пойти разговор, к тому же для общества полезнее будет помочь тебе и твоему отцу разобраться с трудностями, чем сообщить правоохранительным органам об опасных планах, которые я могу узнать.

Это было сказано с таким спокойным видом, что Гарри даже не сразу сообразил, что она действительно решила сохранить преступления в тайне от авроров, так как считала, что в дальней перспективе так будет лучше для всех.

Гарри медленно моргнул, почти не обращая внимания на усмешку Марволо, наливающего себе чай.

— Ладно. — К их разговору определенно подготовились. — Вообще-то об этом довольно трудно говорить. — Если тебе тяжело, скажи для начала об этом. Эта техника уже не раз ему помогала, и Гарри использовал ее не задумавшись. — Намеки были, конечно. Некоторые, в общем-то, вполне прозрачные. Вроде того моего звонка, прервавшего собрание, или то, как целитель и профессор иногда кланяются наедине… Но из-за того, что пожиратели смерти до сих пор существуют, — не знаю, в каком качестве, — мне сложнее принять то, насколько сильно изменились мои желания и отношение к Марволо и то, как мы взаимодействуем.

Если не обращать внимания (хоть немного), что Марволо сидел прямо перед ним, говорить становилось легче, и Гарри почувствовал, что начинает увлекаться, и слова уже не приходилось выдавливать силой, наоборот, надо было стараться не увлечься. Он лишь краем глаза заметил, как миссис Гойл жестом остановила Марволо, не давая прервать поток слов.

— Как мне принять и замалчивать то, что человек, запытавший других до безумия, получил второй шанс и стал секретарем? Если мой друг почти что сирота, потому что его родители в больнице и почти себя не осознают? Как я могу беспокоиться за человека, во имя которого творили все эти жестокости?

В его голосе явственно звучало отчаяние, мольба помочь справиться с этими противоречивыми чувствами. Вина и счастье.

— Потому что это здорово, когда кого-то и правда интересует, какие у меня оценки, как прошел день, какие планы на будущее. Но хотя большая часть плохих вещей случилась в прошлом и сделана была Волдемортом, Марволо не такой законопослушный, как хочет казаться. Или нет?

Последнее с заметным нажимом было обращено Марволо, по-прежнему бережно державшему в руках чашку. Его палочки нигде не было видно. Зеленые глаза Гарри сосредоточились на Марволо, отслеживая каждое его движение.

— Я не уверен, что могу по-настоящему понять, что ты испытываешь, — Марволо говорил осторожно, медленно, словно взвешивал каждое слово, испытывал, несет ли оно нужный ему смысл. — И не уверен, могу ли оказать нужную тебе поддержку. Но я готов попытаться.

Гарри сел на краешек сиденья, вцепившись в подлокотники, пожалуй, с излишней силой. Он готов был выслушать, так как Марволо действительно изменился. Волдеморт даже не подумал бы об этом заговорить. Черт, он бы и Гарри не оказывал и тени того внимания и доброты, которые Марволо демонстрировал все чаще и чаще.

— Как я говорил, темная метка была создана мной с использованием различных заклинаний, обетов и ритуалов. Я взял из них то, что счел полезным, и смешал воедино. В основе же это старинное заклинание, использовавшееся у нас в роду в те времена, когда одна семья могла поклясться служить другой, более сильной, ради взаимной выгоды. — Гарри кивнул: Марволо уже говорил ему что-то в этом роде, когда объяснял, почему не сдал властям беглецов сразу, как их обнаружил. — Многие были сбиты с пути тем, что я говорил им как Волдеморт. Я причинил им вред. Уничтожил все хорошее, что они потенциально могли совершить, так как из-за моих действий они в конечном итоге оказались в тюрьме. Взять твой пример: у Барти были большие трудности с отцом. Он всегда был недостаточно хорош, не получал нужного ему внимания и одобрения. Я воспользовался этим, чтобы подчинить его, изменить его и его взгляд на мир так, как мне это было выгодно. — Неверной рукой поставив на стол чашку, Марволо сцепил пальцы — так крепко, что побелели костяшки. — И он не был единственным. Младший брат твоего крестного. У него был потенциал. Мои поступки привели к его смерти, к смерти множества людей, каждый из которых мог творить добро, мог оказать влияние на наше общество. — Марволо поднял взгляд и встретился глазами с Гарри: — Моя связь с ними, как сюзерена, требует от меня исправить причиненный им вред. Клятва, которую я дал как лорд Слизерин, обязует действовать на благо нашего общества. Убивать или еще как-либо увеличивать число смертей — не благо, в это я точно верю. Каждый, кто может принести миру пользу, должен иметь на это шанс. — Он сглотнул. — Знаю, ты уже понял, что некоторые тактики, которые наиболее праведные люди считают бесчестными, или нечистоплотными, или почти незаконными, иногда необходимы для дела.

Марволо помедлил, и Гарри после недолгого и неловкого молчания понял, что от него ждут подтверждения. Он кивнул:

— Дедушка Поттер тоже это говорил, как и мадам Лонгботтом. Она сказала, некоторые люди противоречат из принципа, просто потому что предложение перед Визенгамотом сделал кто-то определенный. И что иногда необходимо их перехитрить. Но это не включает убийства. — В этом Гарри был уверен точно, хоть и остальные вещи могли теряться в мешанине оттенков серого.

Марволо задумчиво склонил голову:

— Возможно, нет. Но тебе следует знать, что во времена, когда создавалось заклинание верности, именно лорду полагалось определять, как карать своих людей за нарушение его законов.

Теперь уже Гарри сглотнул. Он, может, и знал это… абстрактно. В школе говорили о ранней истории Британии. Но одно дело, когда учитель рассказывает об обязанностях феодалов, и совсем другое — когда сидящий напротив человек говорит, что вправе приговорить кого-то к смерти, потому что тот поклялся ему в верности.

— Должен быть способ лучше! — неожиданно для себя воскликнул Гарри, вскочив, и сделал шаг вперед, сжав кулаки. Сам себе удивившись, он разжал дрожащие ладони и отступил, со вздохом плюхнувшись в кресло.

Безрадостный смех Марволо удивил его еще больше.

— Не знаю, поверишь ли ты мне, но я пытался найти другой способ справиться с Беллатрикс и ее безумием.

У Гарри поползли на лоб брови. Старого лорда Яксли не упомянули вместе с безумной тетушкой Драко. То есть Марволо искал способ помочь Беллатрикс Лестрейндж, но не избежать убийства Яксли?

— И мне полагается верить, что старый Яксли покончил с собой от стыда? — спросил он с таким скепсисом, что его заметил бы даже Рон, у которого на их курсе было меньше всего слизеринских качеств.

— Расследование четко показало, что именно он держал пузырек с ядом. Других следов не нашли, — ответил Марволо, но Гарри понял, что тот был там и заставил Яксли себя убить. Это было ясно по тому, как Марволо держался, по его речи, по ударению на некоторых словах. На суде такое не предъявишь, но Гарри это знал твердо. Чудно, как можно научиться читать людей, просто находясь в обществе тех, кто постоянно этим занимается.

— Мы оба знаем, что настоящий слизеринец, если дать ему достаточно времени, не попадется, — Гарри старался говорить сдержанно, но на лице Марволо промелькнуло веселье, давая предположить, что усилия были потрачены зря.

Ответит ли Марволо честно? Тот факт, что мадам Гойл попросили подписать еще договор, указывал, что он, по крайней мере, собирался быть откровенным.

— В чем разница между Беллатрикс Лестрейндж, которая многих убила и двоих запытала до безумия, а потом попала в тюрьму, и человеком, который жил, как требует общество, — внешне, по крайней мере? Почему первую стоит спасать, а второго нет?

Гарри почувствовал, как ускорилось дыхание, словно он пробежался бегом, торопясь на урок. Он ждал ответа Марволо. Какая-то частичка его все еще ожидала, что его отругают за вопрос (к счастью, с лета эта частичка стала меньше), и от этого он нервничал.

— Хорошо подмечено, дельный вопрос, — неожиданно похвалил Марволо, но Гарри не успел как следует прийти в себя, как он продолжил, ничем не показывая, как ко всему этому относится: — Ничто из того, что делала Беллатрикс до моего падения, не противоречило моим приказам. Когда я вернулся и мое сознание достаточно прояснилось, чтобы можно было почувствовать требования связи между нею и мной, я начал чувствовать необходимость что-то сделать, так как я подвел ее, — он сделал едва заметную паузу, — и остальных.

Я испробовал все, что смог придумать, и пожертвовал ей ради блага прочих, лишь когда не оставалось иного выбора и она начала действовать вопреки моим новым приказам. — Снова опустив взгляд, Марволо напряженно сжимал руки. — Корбан Яксли, с другой стороны, нарушал приказы не раз.

Гарри вспомнил, как Септимусу приказали по окончании Хогвартса жениться на ведьме, хотя Корбан и знал, что Септимус гей и женщины его не интересуют, и это противоречило приказу Марволо. Но когда еще он не подчинился?

Были еще те похищенные ведьмы. Если Гарри не путал, одним из похитителей оказался сын Корбана. Имел ли старый лорд к этому какое-то отношение?

Кивнув, Марволо подтвердил его мысли, видимо, все прочтя по лицу. Слегка пристыженный, Гарри осознал, что здорово расслабился, как всегда с ним бывало на сеансах психотерапии.

— Яксли, видимо, считал, что те молодые люди поступают правильно и в соответствии с моей волей. Я не мог этого допустить, так как я не оправдываю похищения, изнасилования и рабство.

После этого решительного заявления в комнате повисло молчание.

Гарри собирался с мыслями. Могли ли авроры связать действия покойного лорда Яксли и его сына? Корбан сумел уклониться от Азкабана после падения Волдеморта. Он, вероятно, заявил бы, что ужасно разочарован в сыне, но ничего не знал.

Одно в нынешней британской системе правосудия было для Гарри совершенно ясно: если у тебя есть деньги и ты из «почтенной» семьи, тебе многое может сойти с рук.

И разве он не собирался идти на уступки?

— При каких обстоятельствах ты можешь задуматься об убийстве другого человека? — спросил Гарри, не объясняя, почему ему хочется это узнать.

Марволо немного подумал, снова взял чашку (из которой опять пошел пар) и, сделав глоток, ответил:

— В ситуации, когда буду вынужден защищать себя или других, я сочту, что другого выхода нет. Однако, обороняя Нору, я обратил внимание, что использование летальных средств для защиты может потребоваться только в случае, когда противник действительно сильный или их много. В данный момент я достаточно хорош, чтобы мало кто представлял для меня угрозу, — он неприкрыто усмехнулся. — Зачем лишать себя интересной задачи и пользоваться простыми, но летальными заклинаниями, если можно поймать нападающих?

Было ли этого достаточно?

Гермиона, наверное, возмутилась бы, потому что Марволо не сказал просто, что убивать плохо и он будет избегать этого любой ценой.

Но если игнорировать хулигана, то это его не остановит и не помешает ему переключиться на более интересную или доступную цель. И точно так же говорить, что никого не убьешь, потому что это неправильно, и игнорировать перед этим некоторые важные моменты не совсем верно.

Была ли их ситуация идеальной? Нет.

Было ли это легко? Да как это могло быть легко?

Но, может быть, этого было достаточно.

Марволо готов был объясниться перед Гарри, и его объяснения были логичны. Ну, более или менее.

— Я так чувствую, что с лета мы стали семьей. Настолько, насколько это пока возможно, наверное. — Снова Гарри выбирал путь с осторожностью, обходя возможные пропасти и шаткие камни. — А когда в эту семью войдет Маркус… Его вопрос, почему ты зовешь меня Генри, хотя я Гарри, навел меня на мысль… Я хочу, чтобы ты звал меня Гарри.

Вот, он это сказал. И внезапно страх, что Марволо отклонит это предложение, пусть даже он сам говорил, что ждет его, заслонил все остальное. Ужасно будет, если его сейчас отвергнут. Если Марволо откажется признавать их близость, заявит, что ничего такого не было, Гарри не будет знать, что делать.

Это страх исчез так же быстро, как и появился, как только Гарри увидел открытую, ослепительную улыбку на лице Марволо.

— Благодарю тебя, Гарри, что дал мне такую привилегию. И, надеюсь, ты понимаешь, что я готов ответить на любые твои вопросы или, по крайней мере, выслушать их, если ты вдруг спросишь что-то, о чем я не волен говорить. Даже в отношении тех, кто лично связан со мной заклинанием верности. Меня недавно посетила мысль, что, отменив ритуалы, удерживающие меня в этом мире, я вполне могу умереть до того, как скончаются все, кто мне клялся, и тогда наша с ними связь перейдет тебе как моему наследнику.

Ужас при мысли, что он будет отвечать за Барти Крауча, или за братьев Лестрейнджей, за Кэрроу, за своего профессора зелий, затенил всю радость от того, что Марволо согласился использовать его прозвище.

Гарри сам не помнил, как добирался до класса зелий, где его уже ждал профессор Снейп, который помог ему погрузиться в глубокую медитацию — как раз то, что сейчас было нужно. Одно он знал точно: как-то так оказалось, что его ждала Луна, и ее успокоительное присутствие сопровождало его всю дорогу до подземелий.


* * *


Забрав палочку из узорной шкатулки, которую принесла с собой мадам Гойл, он попрощался с Гарри — как приятно было наконец использовать менее формальное обращение! — который был явно сам не свой и весьма рассеян, и пошел к границе школьной территории.

Вместо того, чтобы вернуться домой в Гриффин-хаус, Марволо аппарировал в штаб и направился в комнату для дуэлей.

Хоть он и проследил, чтобы его секреты были защищены, говорить обо всем этом с Гарри в присутствии целительницы было нелегко для нервов. Задумываться о своих чувствах, об ошибках прошлого было страшно. Тяжелее, чем сражаться со смеркутом или видеть, как боггарт принимает форму его собственного трупа.

И это однажды случится?

Марволо сотворил фарфоровую статую безликого человека, только чтобы немедленно разнести ее в облако мелкой белой пыли. Ему требовалось избавиться от нервной энергии, скопившейся за время беседы.

Как же тяжело иметь чувства. Но сколько же от этого хорошего.

Временно перестав думать о чем-либо, Марволо создавал и уничтожал статуи одну за другой, пока не устал настолько, что смог наконец успокоиться.

Глава опубликована: 28.06.2021

81. Заслуженная гордость

Воскресенье, 28 января

К тому времени, как Оливьен достигла школьных ворот, она уже была взвинчена. С первого же контакта с европейскими магами ей не нравилось, как те относятся к ней — магле без магии. Ее tante, подруга матери, никогда не смотрела на нее так снисходительно, как европейцы.

Следуя за учителем, ожидавшим ее у ворот, Оливьен вспоминала, как ее поначалу обнадеживали дружелюбные улыбки. Но вскоре она поняла, что маги делятся на три категории. Те, кому безразлично, что у нее нет магии (этих ей пока легче всего было переносить), те, кто ненавидел ее просто за отсутствие магии (та же ненависть, которую она прочувствовала во время учебы из-за цвета кожи), и те, кто относился к ней искренним любопытством, но обращался с ней как с маленьким ребенком, неспособным принимать обдуманные решения.

Почему-то последние были даже хуже, чем те, кто ненавидел ее или открыто презирал.

Она была черной женщиной в науке, просто женщиной и матерью одиночкой, и слишком часто другие пользовались своим превосходством. Говорили о ней откровенную ложь, высмеивали за «ошибки», за отсутствие здравого смысла. В итоге она всегда готова была броситься защищать себя, свою работу, дочерей, любое принятое ей когда-либо решение.

И даже сейчас, просто идя по коридорам просторной чудесной усадьбы — или целого шато, устроившегося в прекрасной долине меж высоких гор, — она слышала, как ученики, и младшие, и старшие, перешептывались у нее за спиной, показывали на маглу пальцем, не давая ей забыть, что это тоже мир, где она никогда не будет своей.

Как Париж, как выбранная ей область науки, как церковные группы для матерей… она везде была чужой.

Глубоко вздохнув для успокоения, Оливьен шагнула в комнату, предназначенную для встречи учеников с членами их семей.

— Я извещу ваших дочерей, доктор Моро. Пожалуйста, подождите здесь, — кивнул ей учитель и закрыл дверь.

Комната была красиво отделана. Драгоценное дерево с вырезанными на нем тонкими узорами, шелк, покрывающий стены, где те не были заслонены шкафами, полными переплетенных в кожу книг, или движущимися картинами. Несколько больших, высоких стеклянных дверей вели на балкон, открывая вид на покрытый снегом парк, леса вдалеке и, кажется, огород.

Для того, кто вырос в состоятельной семье, все это великолепие не было в новинку. Но люди с первого же взгляда склонны были считать ее вышедшей из бедноты. Способствовал этому впечатлению и тот факт, что ее мать предпочла переехать в дом поменьше, оставив дочери и внукам другой, более представительный и превосходящий размерами.

По мнению Оливьен, судить о незнакомцах и строить ожидания — один из важнейших людских недостатков.

Дверь позади нее открылась, и, услышав, как быстро приближаются две пары ног, она отвернулась от окон и с улыбкой поприветствовала дочерей.

— Maman! — воскликнули обе ее девочки, и через долю секунды они уже обнимали друг друга, наслаждаясь близостью, которую не передать письмами, сколько их ни пиши.

Дверь закрылась, и они втроем остались наедине, просто радуясь, что снова вместе. Из-за стоимости международных путешествий и последствий джет-лага близнецы редко возвращались домой на промежуточные каникулы.

Когда они наконец разделились снова и уселись на диванчиках, поставленных углом друг к другу, Оливьен увидела, что ее малышки более чем настроены услышать, что она расскажет о встрече с их отцом.

— Я встретилась с лордом Сириусом Орионом Блэком, и, если начинать с главного, он доказал мне, что достоин попытаться быть вашим отцом, — правдиво заключила Оливьен.

Ее немного оскорбило, что Энора и Ноэль после этого переглянулись и рассмеялись. Они до того сильно хохотали, что им пришлось уцепиться друг за друга, чтобы не попадать на пол.

— Что такого смешного? — Оливьен едва не вздрогнула — слова прозвучали резче, чем ей хотелось.

— Maman, то, как ты это сказала! — с раздражением, но ласково ответила Энора. Ноэль продолжала посмеиваться. — Ты его допрашивала? Бедняге, наверное, было ужасно неловко.

Оливьен смущенно улыбнулась и кивнула, соглашаясь. Оказываясь в невыгодной ситуации или чувствуя себя неуверенно, она часто заставляла окружающих сомневаться в себе и ловила их врасплох. Иногда это оборачивалось ей на пользу, но также несколько раз лишало шанса получить хорошее место, потому что она слишком агрессивно вела себя на собеседованиях на новую должность в университете или работу.

— Может, и так, — призналась Оливьен и нетерпеливо отмахнулась: — Но сейчас не в этом суть.

— Какой он? — напряженный вопрос, в котором любопытство в равных долях мешалось с осторожностью и страхом, напомнил Оливьен, почему она, точно поняв, что беременна, искала того пьяного, очаровательного, вежливого, но все равно мятежного молодого человека.

Каждый ребенок вправе узнать обоих своих родителей.

— Он очень старается повзрослеть, — вспоминая их встречу, Оливьен постаралась изложить факты, не влияя на мнение дочерей. Пусть сами решают, хотят они встретиться с ним или нет. — Работает над исполнением обязательств, наложенных его ролью в обществе. Использует свое влияние во благо. У него есть крестник примерно ваших лет, но нет других детей. — Она вынула блокнот, которым пользовалась на встрече с Сириусом, и пергаменты, которые он принес с собой. — Тут вещи, которых ожидают от наследницы, семейные правила и прочее в таком роде. Это я оставлю вам, чтобы могли прочесть. — Положив все на низкий столик у диванов, она строго посмотрела на своих девочек: — Вы хотите с ним встретиться? И пожалуйста, ответьте честно. Если встретитесь, это еще не будет значить, что вы согласились на его предложение. А если не хотите встретиться сейчас, то это не лишит вас права передумать позже.

Оливьен смотрела, как они переглянулись, общаясь без слов, как, видимо, умеют давние супруги, лучшие друзья и близнецы, а потом обе взяли по свитку.

Значит, они еще не готовы принять решение.

Ну и хорошо. Было воскресенье, и до ее ухода оставалось еще много времени.


* * *


Проспав допоздна и проведя утро без спешки, компания друзей Гарри собралась потренироваться в неиспользуемом классе. Гермиона настаивала, что им нужно больше заниматься каждый день, чтобы хорошо сдать практику на СОВ. Никто так и не нашел аргументов против (Гарри даже не был уверен, что кто-то пытался), поэтому все согласились встретиться после обеда.

На десерт был пирог с патокой, и после всего съеденного Гарри как-то размяк. Он медленнее обычного колдовал щиты против Тео и Драко, которые для отработки защиты бросили в него несколько не особенно опасных заклинаний. Но пока ни разу не попали.

— Перерыв! — воскликнул Тео, опуская руку, и усмехнулся, закатывая глаза. Драко, поморщившись, встряхнул рукой, расслабляя мышцы. — У меня такое чувство, что против тебя надо ставить больше людей, Гарри, чтобы достать заклинанием. Ты стал быстрее из-за того, что ведешь этот клуб.

Тео налил себе стакан воды из графина, который они принесли с кухни, и присел на стол, рядом с которым стоял Гарри.

Гарри не знал, как относиться к тому, что он, похоже, намного быстрее в защитной магии, чем его друзья, да и вообще все однокурсники. Еще одна вещь, выделяющая его из их числа. Это по-прежнему было неприятно, и над этим ему еще надо было работать. Раньше, стоило ему выделиться, как у него были неприятности или из-за дяди и тети, или из-за Дадли и его друзей. Хоть он, спасибо мадам Гойл, больше не чувствовал потребности учиться хуже, чем мог бы (он делал это, сам того не замечая), но непохожесть на других в чем-то еще по-прежнему вызывала много негативных воспоминаний.

Но было приятно, что ему удается что-то, кроме квиддича!

Драко тоже взял себе попить и пошел за едой к корзинке, которую приготовили и всучили им эльфы. Там были всякие закуски, от апельсинов до орехов и выпечки.

— Ты пользуешься инкантациями на тренировке? Разве тебе не надо отрабатывать невербальное колдовство? — спросил Тео негромко, чтобы не услышали остальные.

Смутившись, Гарри пожал плечами и отпил воды.

— Не хочу, чтобы вся школа знала, что я колдую молча. И не собираюсь пробовать снова, пока острой необходимости нет, а зрители есть. Это плохо кончится.

Все знали, что в стрессовых ситуациях волшебники и ведьмы иногда способны на заклинания, которые в обычных условиях им не даются. Гарри всерьез подозревал, что у него как раз такой случай. Потому он и не сказал ничего Марволо, хоть и знал, что профессор Снейп, скорее всего, сообщил об инциденте.

Тео кивнул, отставляя опустевший стакан.

— Невербальная магия понадобится в следующем году. Почему бы не потренироваться заранее? Например, у нас в комнате вечером?

Идея была неплохая, и Гарри кивнул. Закрывать глаза на произошедшее и не пытаться попробовать, пока он еще смутно помнил, как ощущалась невербальная магия, было бы бессмысленно.

— Поможешь с заклинаниями подмены? — трансфигурация была сложным предметом, и, в отличие от защиты, у него оставалось еще много такого, что надо будет знать к СОВ.

Тео согласился, и они разложили материалы, нужные для отработки, но тут их внимание привлек громкий спор, начавшийся на другом конце их класса.

— Рональд! Ты кем себя возомнил? — похоже, у Гермионы кончилось терпение. Такое Гарри видал нечасто, тем более, чтобы это случалось так громко.

— Я думал, мы пойдем компанией! А потом ты пропала! С этим… этим… Крамом! Как ты могла так поступить! — Рон тоже был очень расстроен, и лицо у него приобрело оттенок красного, ужасно сочетающийся с цветом его волос.

Отругав себя за эту бесполезную мысль, Гарри осторожно двинулся в сторону круга пустоты, образовавшегося рядом с его кричавшими друг на друга друзьями.

— Так тебе не нравится, что мы с Виктором встретились? Повзрослей, Рональд! Я имею право выбирать, с кем проводить время. Я провожу время с друзьями по школе. Включая тебя! И потом — с другом, который так далеко приехал, только чтобы со мной увидеться! — волосы у Гермионы взлохматились еще сильнее, чем были, когда они только пришли в класс, и Гарри подумалось, что это может быть реакция на то, что она определенно рассердилась. И постепенно это становилось все заметнее.

— Я думал, если мы идем компанией, то проведем все время вместе! — Рон говорил с легким отчаянием и жутким разочарованием, и пытался скрыть это злостью.

Прошлым вечером Гарри почти не видел друзей. После сеанса он работал с профессором Снейпом, а потом заснул и пропустил ужин, но, проснувшись позже, обнаружил на тумбочке перекус.

— Мы никогда так не делали! — изумленно всплеснула руками Гермиона. — Ни ты, ни Гарри никогда не желали задерживаться в книжном. Что, в следующий раз не дать тебе уйти, когда мы пойдем компанией? — вопрос был полон такого сарказма, что кое-кто из окружающих удивленно поднял брови. Слизеринцы думали, что Гермиона в сарказме не разбирается.

— Мы и так всю неделю сидим с книгами! Только раз в выходной идем в деревню, почему ты не можешь провести время со мной?!

И в этом был корень проблемы. Гарри был почти уверен в этом. Рон хотел, чтобы Гермиона пошла с ним, но не попросил ее.

— Но мы же пошли компанией, Рональд! Может, определишься уже? — теперь Гермиона казалась усталой, и Гарри ей посочувствовал: такие бурные эмоции всегда утомляют.

Это неожиданно разрядило напряжение, настороженный круг рядом с ними распался, и Гарри решился немного приблизиться.

Заметно смущенный Рон потер затылок:

— Ты права. Ты же не читаешь мысли, да? — не поднимая взгляда, Рон несколько раз глубоко вздохнул и выпалил вопрос, словно торопился задать его, пока ему не изменила храбрость: — Пойдешь со мной в следующий раз в Хогсмид?

Он так и не поднял взгляда от пола и не видел, а вот Гарри ясно различил, как на лице Гермионы недоумение сменилось осознанием, а потом быстро превратилось в удивление и жалость. Она поняла, что Рон фактически пригласил ее на свидание. Следующий выход в Хогсмид был запланирован на первую субботу после Валентинова дня, и потому всю деревню заполонят люди, которые ходят парочками, держатся за руки и заглядывают друг другу в глаза.

Рассеянно спрашивая себя, хотел бы он пойти и кого бы позвал, Гарри смотрел, как Гермиона подбирает слова, а Рону с каждым мгновением становится все неуютнее.

Набрав воздуха, Гермиона заговорила:

— Ты хороший друг, и мне нравится с тобой общаться, но, по-моему, нам не стоит вместе идти на свидание.

Взгляд Гарри переместился посмотреть реакцию Рона. Тот сперва здорово побледнел, но тут же вспыхнул, а потом резко развернулся и сбежал из комнаты.

Секунду Гарри и остальные просто стояли и моргали, не зная, что делать. Гермиона залилась краской, обернулась к Дафне и стала задавать вопросы по законам для вампиров — ранней версии, которую пытался провести Визенгамот.

Уловив намек, Гарри повернулся к Тео и Драко и, махнув на подготовленные материалы по заклинаниям подмены, пошел к ним.

Оставшееся время он пытался сосредоточиться на заклинаниях: смотрел, как их выполняют другие, сам отрабатывал — но не раз и не два его отвлекала мысль, не надо ли ему пойти за Роном.

Но что он скажет? Что можно ему сказать?

Гермиону Рон не интересовал, это было ясно. Для Гарри, по крайней мере. Но сказать это Рону мягко было невозможно. Тот, наверное, захочет сказать о Гермионе что-то плохое, сделать вид, будто она никому не нужна. В прошлом Гарри уже видел такую тактику: те, кому отказали, начинали плохо говорить о тех, кто им нравился, чтобы почувствовать себя лучше.

Спустившись на ужин, Гарри посматривал, не покажется ли в Большом зале Рон (тот редко пропускал приемы пищи), но не заметил его. Рон так и не появился до конца ужина, и тогда Гарри осторожно привлек внимание близнецов и встретился с ними у гриффиндорского стола.

— Привет, Гарричка! Что как? — тот из близнецов, что шел на шаг впереди, весело помахал ему рукой.

— Чем мы можем помочь нашему любимому слизеринцу? — спросил второй, улыбаясь до ушей.

Повеселев от их шуточек, Гарри невольно улыбнулся:

— Гермиона сегодня отшила Рона. Прямо на людях. Я его с тех пор не видел, может, чем-то поможете ему?

В этой ситуации Гарри чувствовал себя неловко. Он научился танцевать и несколько раз был на балу с Дафной. Но она сама его пригласила, так что он не сомневался, что до сих в плане общения с девушками дурак дураком.

От этой информации аура веселья, окружавшая Фреда и Джорджа, подугасла, и оба кивнули.

— Спасибо, Гарри. Мы его найдем, поговорим с ним.

— Можешь нам одолжить этот твой полезный пергамент? — немного подумав, почти шепотом спросил второй.

Мысленно обозвав себя законченным дураком, Гарри кивнул. Он сам должен был об этом подумать. Это не решило бы вопрос, что сказать Рону, но он смог бы его найти. К счастью, Гарри почти всегда носил с собой Карту Мародеров, особенно по выходным, так что мог сразу достать ее и отдать.

— Они оба мои друзья… Расскажите потом, как прошло? Пожалуйста.

— Мы знаем, как все обстоит. Не слишком переживай, Гарричка!

Спрятав карту в карман, близнецы подмигнули ему и ушли. Гарри вздохнул и, выйдя из Большого зала, свернул в коридор, ведущий в подземелья. Может быть, его сегодняшнее бездействие не будет стоить ему дружбы с Роном. В спальню пятикурсников он пришел последним.

Оказалось, что отработка невербальной магии в компании с другими хорошо отвлекает. А еще она помогла Гарри быстро уснуть. Он настолько устал, что ему едва хватило сил почистить зубы и переодеться в пижаму, прежде чем заползти в уютную постель.


* * *


Понедельник, 29 января

Из-за того, что вставал Гарри с трудом, — предыдущим вечером у него много сил ушло на практику в невербальной магии, — они с друзьями опоздали на завтрак. Никто ничего не сказал, почти все иногда опаздывали, но это означало, что Рон и Гермиона были уже в Большом зале.

Пока Гарри искал себе место за слизеринским столом (старшие курсы при этом были еще любезнее, чем до того, как он проклял тех старшекурсников, хоть и казалось, что дальше некуда), он посматривал то на Гермиону, то на Рона.

Те сели на разных концах стола, старательно игнорируя друг друга. Фактически они были почти спиной друг к другу, что было значительным достижением при условии, когда приходится сидеть за одним столом, но при этом не боком.

— Ты им разобраться не поможешь, Гарри, — сказал Тео и дернул Гарри за рукав, чтобы сел. И Гарри сел.

После довольно поспешного завтрака — тост с медом, омлет, яблоко и кубок молока — они пошли вместе с остальными к выходу из Большого зала. Пора было на уроки. Когда Гарри был уже в дверях, в него кто-то врезался. На миг он растерялся, но потом ощутил в руке пергамент, услышал шепот: «Привет от Рона», — и тот, кто на него налетел, пропал снова. Короткий взгляд подтвердил, что у Гарри в руках Карта Мародеров, так что, наверное, это один из близнецов вернул ему карту и передал привет.

Решив, что расспросит о своих друзьях на перемене, Гарри поспешил за Тео и Дафной.


* * *


Срочный вызов из министерства прервал завтрак Марволо раньше, чем хотелось бы. Он немедленно отбыл в министерство камином, так как собирался забрать опросник, который надо было поскорее заполнить. Самое время Маркусу попасть домой.

И вот уже у него в кармане толстый свиток пергамента (он даже не знал, сколько там вопросов), и лифт остановился на нужном этаже.

— Первый уровень, министр магии и вспомогательный персонал.

Не в первый раз Марволо задался вопросом, кем была ведьма, начитавшая эти фразы. Или это полностью искусственная запись?

Перси Уизли занимал стол секретаря перед кабинетом министра. Долговязый рыжий парень встал, когда Марволо вошел в двойные двери, отделяющие коридор от помещений офиса министра.

— Лорд Слизерин, министр вас ждет.

Марволо подавил желание ответить небрежным «Знаю» и кивнул, пройдя мимо него к двери кабинета Корнелиуса. Он открыл ее легким взмахом руки и пошел к сидевшему за столом министру. Тот пил что-то из чашки и, покачивая головой, смотрел на то, что лежало перед ним.

— Доброе утро, Корнелиус. Вы сказали, что-то срочное?

Они разговаривали по разным поводам, в последнее время — чтобы скоординировать, как переработать и восстановить процесс усыновления. Но, хоть Марволо и считал, что полезно быть одним из советников министра, он таковым не являлся.

— Да. Благодарю, что так рано пришли в министерство сегодняшним утром. Я получил письмо… но, прошу, сперва прочтите, чтобы мой пересказ не повлиял на ваше отношение к прочитанному, — Корнелиус, который выглядел всерьез смущенным и озадаченным, махнул на лежавшее в центре стола письмо.

Марволо подошел взять его, так что у него была хорошая возможность посмотреть, что еще есть на столе. Не то чтобы это было особенно интересно, но все-таки стоило того, чтобы лишиться возможности блеснуть владением беспалочковой магией.

Он поднял письмо, взглянул на подпись в конце второго листа и заинтересованно приподнял брови. Дамблдор. Как любопытно.

Вернувшись в начало, он принялся читать, сосредоточившись на том, чтобы уловить все уровни подтекста, которых привык ожидать от старого волшебника.

По мере чтения Марволо еще несколько раз чувствовал, как у него ползут на лоб брови. Дойдя до места, где старый волшебник жаловался на совет попечителей, вынуждающий его покинуть школу, Марволо поднял взгляд на Корнелиуса:

— Совет хочет сместить его окончательно? — разумеется, он уже знал это от Люциуса, но ему хотелось узнать, как относится к ситуации министр.

— Насколько мне известно. И я с ними согласен. С его-то возрастом и нынешним ухудшением здоровья! Общественное мнение против него, и, как мне кажется, было бы рискованно позволять ему вернуться в школу, — Корнелиус махнул рукой, словно отгоняя назойливую муху. Он явно считал, что вся эта история с директором Хогвартса устарела.

Марволо кивнул, показывая, что услышал, и ответил лишь неопределенным звуком. Ему совершенно не хотелось лезть в это дело, по крайней мере так, чтобы его могли потом со всем этим связать.

На то, чтобы прочесть и дважды перечитать письмо, ушло немало времени. Оно выглядело то ли загадкой, то ли продуктом помутненного сознания.

— Что вы на это скажете? — сжав переносицу, спросил Корнелиус, как только Марволо положил письмо на стол.

— Ну, ему лучше. Иначе он, вероятно, заявил бы, что это я заставил Долорес Амбридж запутать процесс усыновления.

Прочитанное вызвало у него веселье. Да, еще недоумение, некоторую растерянность, долю раздражения и любопытство, но в первую очередь — веселье. Часть его, вероятно, происходила из тлетворного облака эмоций, что сейчас кружились у него в голове. Станет ли оно еще беспорядочнее, когда он поглотит еще один хоркрукс?

Корнелиус обрадованным не выглядел, но промолчал, и Марволо продолжил:

— Мне трудно понять, то ли он хочет выяснить, знаете ли вы, кто стоит за этим бардаком с усыновлениями, то ли хочет обвинить в нем меня. — Марволо, расправив мантию, сел напротив Корнелиуса — стул был покрыт богатой резьбой и обит шелковистым бархатом. — Он начал с того, что попытался заставить вас осознать, как вам важно понять, кто начал это безобразие, или, точнее, кто поддерживал его, когда устранили Амбридж. А потом его понесло. Заявил, что это был я — устроил беспорядок, чтобы потом героически его устранить, — Марволо фыркнул: даже в прошлом ему бы такое не пришло в голову. — Не знаю, как считаете вы, но лично я не вижу себя в роли рыцаря в сверкающей броне. Просто потому, что у меня слишком темное для этого прошлое, — он покачал головой и отметил, как расслабился Корнелиус. — Он утверждает, что я работаю с определенной целью, и в его обвинения даже не лишены логики, но они не основаны на реальности в том виде, как понимаю ее я. Он попросту не приводит никаких доказательств своих слов, кроме утверждения, будто знает мой характер.

Может быть, Дамблдору на старости лет заняться написанием художественных книг? Он определенно не лишен необходимого для этого воображения.

— Так вы не злы на него? — на лице Корнелиуса отобразилось облегчение пополам с недоумением. — Дамблдор заявил, что вы планируете красть волшебных детей из магловских семей! И выбрал весьма резкие выражения. А его предположения о ваших планах на сквибов… не знаю даже… — министр не мог подобрать слова.

Марволо его не винил. Подозрение, что Марволо планирует поработить сквибов и использовать их в какой-то замысловатой евгенической программе, и впрямь заставляло задуматься, откуда Дамблдор брал такие идеи.

Он тряхнул головой, избавляясь от досужих мыслей.

— Профессор Дамблдор был настроен против меня с того самого момента, как мы впервые встретились в приюте. Признаю, мнение персонала обо мне было не лучшим, но я очень хотел бы узнать, как бы показал себя сам Дамблдор в той ситуации — быть там единственным волшебником, когда на каждом шагу подозревают и издеваются, когда приходится конкурировать за ограниченные ресурсы… — Марволо замолк. Любопытно было бы посмотреть, каким бы вырос в такой обстановке Дамблдор, но углубляться в старый спор «наследственность или среда» не хотелось.

— Что нам делать с этим письмом? — спросил Корнелиус. — По-моему, будет неразумно просто проигнорировать этот… фантасмагорический пасквиль.

— Согласен, — кивнул Марволо. — Может быть, рассказать о письме кому-нибудь из попечителей? Вы не целитель и не связаны клятвой, да и вообще ничто не обязывает вас скрывать содержание этого письма. — Фактически министр при желании мог опубликовать письмо в «Ежедневном пророке». — Может быть, аккуратно дать знать о нем нескольким людям, если не хотите лично общаться с попечителями, но, думаю, лучше все-таки сделать это самому. Одно из этого письма понятно точно: Альбусу Дамблдору не место на должности, подразумевающей ответственность за детей.

Взгляд Корнелиуса стал расчетливым:

— И вас совсем не тревожит, что все то, на что в письме намекают относительно вас, заявляя, что это правда, станет достоянием общественности?

Как предупредительно со стороны министра.

Марволо улыбнулся и покачал головой:

— Те, кто думает обо мне дурно, опираясь на мое прошлое, так или иначе останутся при своем мнении. Те, кто оценивают меня по достоинству, не обратят внимания на необоснованные обвинения. И намного важнее сберечь детей, среди которых и мой сын, Гарри.

Было приятно пользоваться этим именем в открытую, показывая, что он сумел сблизиться с сыном, что они смогли укрепить свою семью.

— Вы уверены?

— Вполне уверен, Корнелиус. Благодарю вас за предупредительность.

Они еще немного побеседовали, но темы не были такими интересными, как буйные фантазии, которые изложил в письме министру бывший учитель трансфигурации.

По пути к атриуму, откуда он собирался аппарировать, Марволо наткнулся на мадам Боунс, и его втянули в долгую дискуссию о требованиях, предъявляемых к кандидатам на подготовку в авроры. Когда они, вежливо пожелав друг другу хорошего дня, расстались, Марволо был в искреннем недоумении. С чего главе ДМП интересоваться у бывшего темного лорда (насколько ей было известно), стоит ли понизить проходной балл ТРИТОН по зельям? Ему пришлось согласиться, что в плане зелий Северус строгий учитель, и даже СОВ, полученных под его руководством, достаточно для программы, в которой зельеварение — дополнительный раздел, охватывающий лишь основы. Он даже предложил основывать программу на распознавании опасных составов и запрещенных веществ, так как собственно зельеварением в отделе занимались специалисты.

В настроении приятного удивления Марволо вернулся в Гриффин-хаус, собираясь приступить к заполнению опросника — первого шага в усыновлении Маркуса.


* * *


Вздохнув, Сириус отложил очередное письмо. Управление семейным состоянием было делом нудным и непрекращающимся. Но так как ему куда больше нравилось, когда есть деньги на хорошую одежду, еду и клубы и не приходится считать каждый кнат, выбора не было.

Взглянув на часы на стене (показывавшие, помимо всего прочего, и время), Сириус вздохнул снова. Срок, который он обещал Ремусу провести за скучными управленческими делами, еще не истек, а у Гарри шли уроки, и по зеркалу его было не вызвать.

Уныние делу не помощник, и Сириус протянул руку за следующим письмом, стараясь пробудить в себе трудолюбие.

Но вся усталость была забыта, как только он взглянул на конверт и увидел, от кого письмо.

От Оливьен.

Быстрым движением палочки он разобрался с печатью и через секунду развернул письмо.

И фыркнул.

Да, она бы отлично вписалась в их слизеринскую семейку. Письмо было на французском — этим языком Сириус свободно не владел, ни устно, ни письменно.

Он немного порылся в голове, припоминая заклинание перевода, которое Лили заставила их выучить на седьмом курсе. Она утверждала, что это нужно, чтобы получить доступ к большему количеству заклинаний, и предложила всем выучить по разному иностранному языку. Ремусу удалось убедить ее, что у них нет на это времени и пока ей придется пользоваться чарами.

Убедившись, что заклинание он не помнит, Сириусу встал из кресла (на удивление удобного) и подошел к полке, на которой хранилась его коллекция самых полезных заклинаний. Он быстро нашел нужное и вернулся к столу.

Первым делом он скопировал письмо на другой лист пергамента и спрятал оригинал обратно в конверт. Было бы ужасно ошибиться в чарах и остаться без письма.

Сверившись с книгой, Сириус немного отработал движение палочки и повторил про себя инкантацию, пока не колдуя по-настоящему. Потом положил копию письма на середину стола, убрав в стороны другие пергаменты, чтобы случайно их не перевести, и применил заклинание. Убедившись, что текст теперь на английском, он принялся читать.

«Сириус

Я говорила с близнецами. Они хотят с вами встретиться, но школа запрещает встречи учеников с посторонними лицами в учебное время. Непосредственную встречу придется отложить до конца недели.

Но обе взвесили идею, которую вы писали ранее. Энора заявила, что адресованные ей письма определенно будут. Однако сове понадобится некоторое время на полет от южной Франции до Лондона.

Весенние каникулы начнутся во второй неделе апреля. Времени на поиск решения нам всем должно хватить. Пожалуйста, предложите, когда вы будете готовы.

Я вернусь домой в среду. Если хотите встретиться со мной раньше, дайте знать, пожалуйста. Может быть, я сумею выделить время в своем расписании.

С уважением,

Оливьен»

В целом перевод выглядел довольно гладким, если не считать нескольких запинок в середине. Сириусу подумалось, что, может быть, лучше дать взглянуть Ремусу, прежде чем писать ответ и пытаться составить письмо дочерям.

Разумеется, он предполагал, что такое может случиться. На самом деле он был рад, что Оливьен не потребовала отправлять все письма сперва ей, чтобы она могла следить за перепиской. Так ему будет намного легче.

Взяв из стопки сбоку обрывок пергамента — довольно короткий, так как Сириус уже потратил немалую часть листа на черновик, — он набросал примерный список, о чем писать дочерям. Первое письмо будет для обеих — с предложением, если они захотят, в дальнейшем писать им отдельные письма.

Когда, судя по часам, уроки у Гарри закончились, Сириус устроил перерыв — бросил бешено строчить и вынул из кармана мантии зеркало.

Через некоторое время его отражение заменило немного встревоженное лицо Гарри:

— Сириус, что такое? Я тут иду к себе книги убирать, — и действительно, видно было, как на фоне движутся стены, или, точнее, Гарри шел мимо стен. Вид, который давало зеркало, производил необычный эффект на восприятие.

— Я обещал Ремусу частично разобраться с корреспонденцией и кое-чем из тех скучных штук, которые и тебе предстоят. Но что-то заскучал и подумал, что с тобой, крестник, поговорить интереснее!

Гарри закатил глаза, и Сириус улыбнулся. Приятно было видеть, как хорошо Гарри со всем справляется, как он светится здоровьем и счастьем. Их первая встреча недалеко от дома кислой сестрицы Лили (Сириус тогда был в другой форме) до сих пор оставалась темным пятном в памяти и иногда являлась Сириусу в кошмарах. Тогда он не понял толком, что увидел, но позже ему стало ясно, что Гарри убегал из дома Петунии — от оскорблений, недоедания и работы, главным источником которых была сестра этого кита Мардж, или как там ее.

И пусть это изменилось благодаря лорду Слизерину, Сириус все равно был рад.

— Можно подумать, что тебе пятнадцать и ты пытаешься забыть про домашку, — рассмеялся Гарри. На его стороне что-то сказали — Сириус не расслышал. — Идите вперед, я пойду помедленнее. Встретимся в гостиной, — сказал кому-то Гарри и снова обратился к Сириусу: — А кроме прокрастинации, почему звонишь?

— Получил письмо от Оливьен, — улыбнулся Сириус. — Она написала на французском, так что у меня перевод заклинанием. Не знаю, насколько он качественный. Но близнецы хотят со мной встретиться. На весенних каникулах, это будет в апреле. А пока я буду им писать. Но я на самом деле не знаю, о чем. Понимаешь? Так что я подумал: почему бы не спросить крестника? Он всего на год старше, наверняка знает, как разговаривать с ровесницами, — Сириус ощутил, что краснеет. Он знал, что болтает без умолку, но остановиться не мог.

Гарри рассмеялся:

— Ты меня путаешь с собой в молодости, Сириус. Я вообще не способен разговаривать с девчонками, если только они не мои старые подруги. Но, наверное, смогу прикинуть, с чего можно начинать разговор. — Сириус с энтузиазмом закивал: идея была хорошая. — Спроси про школу. Любимые предметы, нелюбимые. Профессора. Можешь рассказать, что нравилось и не нравилось в их возрасте тебе. Но, по-моему, в письме лучше ограничить число рассказов о розыгрышах.

Пока Гарри говорил, а мимо его головы двигались портреты, лампы и голые стены, Сириус записывал.

— Можешь спросить или рассказать про квиддич, предложить ответить на вопросы — вдруг они хотят что-то спросить… Это же, по-моему, хорошее начало? — Гарри на ходу пожал плечами и поправил сползший ремень сумки.

— Спасибо, — кивнул Сириус. — Это пригодится. Как стартовал второй семестр? Брошюры уже выложили?

Дальше у них продолжился обычный разговор, завершившийся, когда Гарри дошел до подземелий. Там он решительно закончил беседу, так как только слизеринцы точно знали текущий пароль и где вход в гостиную. Сириус изобразил, что ужасно огорчен недоверием, но не удержался от смеха, когда Гарри заявил, что его крестный — самый гриффиндористый гриффиндорец из всех, кого он знает.

Это и впрямь было так.

Благодаря помощи Гарри писать письмо стало проще, пока Сириус вдруг не вспомнил, что близнецы говорят по-французски. Смогут ли они прочесть письмо на английском? Их мать, конечно, отлично говорила по-английски, но это еще ничего не значило. В магических школах часто придавали иностранным языкам меньше значения.


* * *


Вернувшись домой после сбора ингредиентов (медицинские зелья, вроде обезболивающих, он предпочитал делать сам), Ремус нашел друга уснувшим за столом в окружении множества, судя по виду, неоконченных писем. Посмеиваясь, он растолкал Сириуса, чтобы остаток ночи тот провел в своей постели. Если так и оставить его спать за столом, с утра он будет не в духе, а Ремусу не хотелось общаться с хмурым Сириусом.

— Пошли, Бродяга, пора в кроватку.

Направляя полусонного, что-то бурчащего друга в его комнату, Ремус гадал, что такое важное или интересное увлекло Сириуса, что тот просидел в кабинете, пока не уснул.

Он спросит об этом завтра.


* * *


С чрезвычайной заботливостью Северус помог Соне, одетой в красивую шерстяную мантию, выйти из камина и коротким движением кисти извлек палочку, чтобы очистить их обоих от сажи. Такие долгие путешествия летучим порохом всегда оставляют следы на одежде.

Соня так солнечно ему улыбнулась, что Северус мгновение просто стоял и улыбался в ответ, забыв об окружающем мире.

Затем их внимание привлек вежливый кашель, и они, обернувшись, увидели стоявшего рядом эльфа.

— Флимм просит простить. Хозяин ждет вас в столовой. На стол накрыто!

По взмаху его руки их теплая одежда перелетела на вешалку к уже висевшим там плащам, шарфам и шляпам. Потом домовик поковылял прочь, явно рассчитывая, что гости пойдут следом.

Соня взглянула на Северуса и весело пожала плечами. За время, проведенное в Хогвартсе и в обществе трех домовиков усадьбы Принцев, она привыкла к эльфам, а некоторые из них ей даже начали нравиться.

И они пошли за домовиком по коридору в сторону столовой, откуда доносились оживленные голоса.

Северус уже здесь бывал — относил зелья наследнику лорда, давал мальчику уроки по основам зельеварения и окклюменции, являлся с докладами. Но тогда он был или в мантии зельевара, или в форме пожирателей смерти, а не в лучшем своем наряде, приобретенном после того, как Северус принял титул лорда Принца. Ему было очень интересно, по какому поводу организован этот ужин. Бесцельное общение было не очень в стиле Темного Лорда.

— А, Северус, Соня, добро пожаловать в Гриффин-хаус. Проходите, садитесь.

На миг Северусу показалось, что он шагнул в искаженную версию реальности. Он поймал взгляд синих глаз своего лорда и почувствовал на границе сознания хорошо знакомое присутствие. В нем ощущалась просьба подыграть без предварительных разъяснений и чувство одобрения за проделанную службу или на совесть выполненное задание. И Северус улыбнулся, ласково пожав ладонь Сони, лежавшую на его локте, чтобы знала, что надо поддержать игру, и ответил на приветствие со всей теплотой, которую когда-либо демонстрировал при светском общении:

— Марволо, приглашение на этот вечер внесло в нашу жизнь приятное разнообразие. Большое спасибо!

Он заметил, как, услышав такое фамильярное обращение, вздрогнули некоторые из сидевших за столом. Здесь были Люциус и лорд Лестрейндж, но кроме того — только другие пожиратели смерти с супругами, а значит, все здесь знали, что использование имен даже важнее, чем если бы здесь присутствовали посторонние.

Обменявшись любезностями, Соня и Северус заняли места за столом, недалеко от сидевшего во главе Темного Лорда; рядом с ним были лорд Лестрейндж и Люциус; по другую сторону от Люциуса сидела его жена.

Когда подали первое, густой теплый суп, Марволо (важно было оставаться в роли, так что Северус решил пользоваться именем и в мыслях) снова затеял неспешный разговор. Казалось, он не обращал внимания на другие беседы, несмело начинавшиеся за столом.

— Я несколько изумлен, что Минерва Макгонагалл отпустила на вечер из школы вас обоих.

Соня улыбнулась, отвечая (Северус как раз взял в рот ложку супа):

— Она явно так балует нас, новобрачных. И, я должна сказать, при поддержке всего педсостава, — она победно улыбнулась, проказливо сверкнув взглядом в сторону Северуса. — Филиус даже сказал, что нам с Северусом нужно освобождать хотя бы по вечеру каждую неделю.

Кое-где за столом нервно засмеялись, и Северус, с наигранной строгостью посмотрев на жену, обернулся к Марволо:

— Так как Аврора согласилась этим вечером присмотреть за слизеринцами, Минерва безо всяких возражений позволила нам насладиться свободой за пределами замка.

После смены блюд (какой-то разновидности ризотто, изящно уложенного на небольших тарелках) пустой разговор перескакивал с темы на тему. Это была достаточно вежливая беседа, которую и стоило ожидать в начале светского мероприятия, но в происходящее трудно было вписать тот факт, что это в некотором роде было собрание пожирателей смерти с их повелителем. Пусть даже присутствие супруг придавало ему несколько более приемлемый в обществе оттенок.

И вдруг Северус сообразил, что ему это все напоминает, и все встало на свои места.

Разговоры вращались вокруг детей.

Здесь присутствовали только те, у кого были в школе дети, и большинство из этих детей были слизеринцами. У лорда Лестрейнджа была его наследница, у Люциуса и Нарциссы — сын Драко, у целителя Гринграсса — племянницы, Дафна и Астория, а все остальные являлись родителями учеников его факультета.

— Я сегодня начал процесс усыновления Маркуса. В этом опроснике попадаются поистине нелепые вопросы. Скажите, вы могли бы в пять лет точно ответить, какую карьеру собираетесь однажды избрать? Маркус со времени нашей первой встречи изменил мнение уже трижды. Сперва — укротитель драконов, потом зельевар, потом пожарный. Пока я читал ему «Фонтан чистой удачи», он был твердо намерен вырасти и стать рыцарем.

По тому, как Марволо говорил, было понятно, что он предлагает остальным делиться похожими историями о своих детях.

— Драко одно время хотел стать укротителем драконов, но профессиональный квиддич определенно дольше всего был его фаворитом.

После этого забавные истории о детях пошли легче, и не раз Люциус и Нарцисса, а также Северус и Соня, стали целью более или менее дружеского подтрунивания на тему малышей и проблем, которые те причиняют родителям.

— Усыновление подростка, пожалуй, спасло меня от многих трудностей. Но я надеюсь приобрести более увлекательный опыт, когда здесь поселится Маркус. И хочу верить, что я смогу им гордиться, как и Гарри. Я недавно слышал, что он легко смог за себя постоять, отбившись от нескольких учеников старше и опытнее его. Так ведь, Северус?

И вот она — легкая злая усмешка, которая дала понять, что Марволо, их лорд, намекает на что-то не связанное с клубом по защите или дополнительными занятиями, какие иногда старшие слизеринцы устраивали для младших.

— О, это определенно так. Чары в моих комнатах активируются, только когда заклинания применяются в быстрой последовательности, что, как правило, означает, что несколько человек действуют против одного. Как профессор и декан Слизерина, я не могу такое допустить. Но когда я пришел проверить, стало вполне очевидно, что колдовал только ваш сын, Марволо. И, судя по лицам его ближайших друзей, никто из них особенно не беспокоился, они лишь прикрывали его на всякий случай.

Северус из любопытства попробовал наколдовать петрификус тоталус с такой скоростью и частотой и заметил, что это возможно сделать только невербально. Инкантация попросту была слишком длинной, чтобы допустить иное. Он не был вполне убежден, что это означает, что Генри Слизерин применил эти заклинания молча. Северус вполне допускал, что тот использовал другое заклинание с более короткой инкантацией.

После его слов родители слизеринцев-старшекурсников сидели на самых краешках стульев, определенно желая навестить свое потомство и выяснить, как это произошло и как те могли быть настолько неосмотрительны.

Северус с необыкновенным удовольствием и радостью поддержал своего лорда, расхваливавшего успехи сына в уроках, учитывая все трудности, с которыми тот столкнулся в Хогвартсе.

Вечером Северус улегся в постель, довольно мурлыкая про себя. Там его встретила посмеивающаяся Соня.

— Похоже, тебе искренне нравится выставлять людей на всеобщее обозрение и тыкать в их недостатки и слабости, да?

— Может быть, — признал Северус, притянув ее к себе. — Но, по-моему, проделывать это со взрослыми даже увлекательнее. Надо будет это учесть и опробовать на следующем заседании Визенгамота.

Привычно очистив сознание, Северус подумал, что объединиться с Темным Лордом против родителей беспечных учеников было очень весело и что он не прочь повторить этот опыт.

Глава опубликована: 08.07.2021

82. Заговор

Вторник, 30 января

Бродя взглядом по сидевшим за столами факультетов ученикам, Северус лениво размешивал в кофе мед. Они с Соней встали рано и обсудили статью, которая могла пригодиться в их поиске замены для монополизированного гоблинами теста наследственности.

Возможно, автор статьи поможет им провести более тщательные исследования, когда закончатся первичные испытания на людях. Чтобы получить цветовую шкалу и ее интерпретацию, требовалось куда больше образцов.

Северус обежал зал взглядом темных глаз. Ученики были либо вялыми и силились проснуться достаточно, чтобы высидеть лекции первого урока, либо гиперактивными. За годы преподавательской работы Северус не раз наблюдал превращение энергичных одиннадцатилеток в сонно слоняющихся подростков. За гриффиндорским столом старших учеников раздражали младшие... и близнецы Уизли. А вот за слизеринским младшие знали, что старших лучше не беспокоить.

Список «людей, которых лучше не злить», определенно включал в себя приемного сына лорда Слизерина. Тот ел сбалансированный завтрак (приобрел эту хорошую привычку за лето, когда ему давали соответствующую потребностям пищу) и беседовал с соседями.

Если бы год назад кто-то сказал ему, что сын Джеймса Поттера и Лили будет сидеть и дружески разговаривать с детьми Люциуса Малфоя, Бенджамина Нотта и прочих предполагаемых пожирателей смерти, он бы вызвал целителей из Мунго.

А теперь именно эту сцену он и наблюдал, и к тому же не в первый раз.

Судя по тому, как мальчик умел отпускать прошлое, он унаследовал щедрое, доброе сердце от матери. Робко зарождающаяся дружба с Драко и то, что мистер Слизерин принял Темного Лорда в качестве своего опекуна, более чем доказывало его способность прощать.

Даже Дамблдор не смог бы с ним сравниться, если бы Северус попытался найти кого-то равного по великодушию. Старый директор простил Северуса и дал ему второй шанс, но он настоял, чтобы Северус шпионил на Орден Феникса, и тем самым принудил его продолжать творить то, что люди зовут злом, и это заметно уменьшало размах прощения.

Оставив эту мысль ради чего-то более радостного, Северус отпил кофе и наколол на вилку дольку печеного яблока. Соня сидела рядом, поглощенная разговором с Помоной. Кажется, его жена пыталась выторговать еще черенков редких растений из тех, что росли в школьных теплицах, для зельеварческого сада в усадьбе Принцев.

Северус допил кофе (вторую кружку, и подумывал о третьей), когда прибыла утренняя почта, заполнив воздух взмахами совиных крыльев. Одна непримечательная сова опустилась на стол рядом с Северусом между тарелками и мисками с едой, умело не перевернув кувшин с молоком. Бросив кнат в привязанный к птичьей ноге мешочек, Северус взял газету, не уделяя птице особенного внимания. Те все равно никогда его не ждали.

Когда он развернул газету, нарушив чары, защищающие чернила от воды, его вниманием сразу же завладел заголовок на первой странице: «Дамблдор верит в заговор!»

Он быстро прочел статью, чувствуя, как ползут на лоб брови. Как всегда, текст был усыпан эпитетами и восклицаниями в количестве, которое не должно быть допустимо для источника, провозглашающего, будто он распространяет новости. На заднем фоне был слышен нарастающий шум и шокированные возгласы учеников.

И такую реакцию очень даже можно было понять. В статье утверждали, что Альбус Дамблдор написал письмо министру магии Корнелиусу Фаджу и заявил в нем, что лорд Слизерин планирует похитить из семей всех маглорожденных волшебников и ведьм.

Статья использовала более красочный язык и обрисовала всю историю гораздо большим количеством параграфов, чем было строго необходимо, но суть оставалась той же.

— Вы можете в это поверить? Чтобы Альбус написал такое письмо? — спросила заметно расстроенная Помона.

Северус возвел глаза к потолку, избегая встречаться взглядом с кем бы то ни было, чтобы его не втянули в крайне утомительную беседу.

— К сожалению, да, — повысил голос обеспокоенный Филиус. — Но мне, однако, интересно, как письмо попало в руки мисс Скитер, как ей стало о нем известно, если, как тут сказано, оно было адресовано министру.

Это и впрямь был хороший вопрос. Но, судя по тону статьи, Северус предположил бы, что это сделано намеренно. Если выставить Альбуса Дамблдора в таком дурном свете, это помогло бы убрать его с политической арены, а это, очевидно, упростило бы реализацию перемен, которые задумал Темный Лорд.

Соня протянула руку за газетой, которую Северус по-прежнему держал, и он с легкой улыбкой отпустил, чтобы она тоже смогла прочесть статью.

Придется прислушаться к болтовне учеников, чтобы получить более цельную картину, но пока было похоже, что статья основательно пошатнула сам фундамент, на котором строилось доверие к старому волшебнику.

По окончании завтрака Северус пожелал Соне хорошего дня, поцеловал — прямо у всех на виду — и собрался выйти из зала, и в этот момент Минерва сказала:

— Вечером после ужина собрание.

Профессора, невнятно буркнув что-то в знак согласия, разошлись по классам на первый урок.


* * *


Аберфорт фыркнул в третий раз за три минуты. Это дразнило любопытство Альбуса сильнее, чем что-либо еще этим утром. Он ожидал, что придет Корнелиус, попросит совета, как поступить относительно планов Тома, или даже помощи, и это его беспокоило. Он не очень любил ждать и обнаружил, что пребывание в больнице отнюдь не укрепило его терпение. Все-таки письмо должно было достичь министерства еще вчера, с утренней почтой. У Корнелиуса было достаточно времени, чтобы отреагировать.

— Что такого смешного? Не вынуждай меня ждать, пока ты дочитаешь «Пророк», Аберфорт, — Альбус посмотрел на брата, шутливо хмурясь, и взял горшочек с медом, чтобы намазать на тост.

— Ты писал Фаджу? — спросил Аберфорт, выглянув поверх края газеты.

Альбус немного растерянно кивнул. Почему Аберфорт об этом спросил? Откуда он вообще это знает?

Аберфорт фыркнул снова:

— Ставлю пинту своего лучшего эля, ты ни за что не догадаешься, что стало с твоим письмом.

Альбус моргнул, нож, которым он пользовался, скрипнул по тосту. Корнелиус уже сделал заявление в прессе? Для него это неожиданно быстро.

— Думаю, ты проиграешь спор, Аберфорт. Судя по твоему поведению, кто-то написал статью о том, что было в моем письме. — Иногда Аберфорт вел себя немного глупо.

— Это уж точно. Но тебе вряд ли понравится, как в ней называют тебя. — Взгляд Аберфорта был жестким и быстро двигался по тексту. — Вот тут очень хорошо: «паникер». А вот еще: «сумасшедший». О, даже лучше: «буйный сумасшедший»! По-моему, тебе захочется обратно в больницу!

С расширившимися глазами Альбус взмахнул рукой, вырвав газету у брата беспалочковым невербальным заклинанием.

Этого не могло быть. Похоже, Рита Скитер продолжала систематически уничтожать его репутацию.

Он пробежал статью взглядом и пришел к выводу, что это попытка очернить его имя. Хорошая попытка, насколько он мог видеть.

Неужели он действительно это написал? Альбус почувствовал, как ускорился пульс и зачастило дыхание.

Мисс Скитер имеет склонность преувеличивать. Так было и сейчас, верно же?

Неожиданно оказалось, что он в этом не уверен.

И не была ли это самая страшная мысль за всю его жизнь?

— Пей свое зелье, Альбус, — сказал Аберфорт тихо, но твердо. Флакон с зельем негромко стукнул о стол.

Ловя взгляд брата, Альбус поднял глаза. Ни насмешки, ни веселья не осталось: он увидел только жалость.

Чувствуя, что цепенеет — мысль о том, что он действительно теряет разум, парализовывала, — Альбус взял флакончик, открыл пробку и проглотил зелье одним глотком.

Возможно, ему действительно нужна была помощь. Мысль Аберфорта вернуться в больницу могла быть хорошей.


* * *


Это был замечательный день. Поистине чудесный день! Полный восторгов — приходили все новые и новые письма, в которых люди уверяли, что не верят ни слову из того, что Альбус Дамблдор говорил о его планах и действиях.

А прямо сейчас он развлекался вовсю.

Увернувшись от очередного проклятия Бенджамина, Марволо быстро прикинул, где находятся остальные. Эти трое отлично работали вместе.

Для дуэлей он установил строгие правила, взяв за основу те, что использовали дети на клубе защиты: они помогали развивать меткость и подвижность, а также способность следить за обстановкой.

Точным заклинанием трансфигурации Марволо превратил верхний слой пыли и грязи на полу в воду, а вторым заморозил ее. Люциус, вскрикнув, приземлился на задницу и стал отличной мишенью. Марволо без труда попал проклятием ему в плечо.

Для этого ему пришлось выставить руку из-за ящика, за которым он прятался, и он тоже поймал проклятие. Ругнувшись на змеином, он отдернул руку и быстро переместился в другую часть комнаты, наполненной сотворенными и трансфигурированными предметами, чтобы другие не знали, где он находится.

По руке быстро распространялись нарывы, опухая и ноя. Использовать контрзаклятие было нельзя, хотя он нарочно выбрал это проклятие для прямых атак, так как его легко было снять. Отек и нарастающая боль стали мешать держать палочку в правой.

Взяв ее в левую, Марволо решил идти в открытую.

Быстрая трансфигурация превратила частицы пыли в воздухе в намного более крупные и менее плотные шарики, которые он взмахом болезненно скрюченной руки отбросил в ту сторону, где остальные торопливым шепотом договаривались, как его побороть. Шарики были слишком легкими, чтобы нанести какой-либо урон, но их было так много, что они могли успешно отвлечь внимание.

Колдовать левой рукой было непросто, но благодаря бесчисленным тренировочным боям Марволо все равно был достаточно быстр и точен, чтобы суметь попасть каждому из троих в лицо или ведущую руку.

Внезапную тишину заполнило болезненное шипение и звук столкновения тяжелых тел со стенами, полом и препятствиями в комнате.

С легкой злой усмешкой на лице Марволо уверенно вышел из тени между двумя штабелями ящиков.

Ксеркс перевернулся и встал на ноги.

— И в школе разрешают такие упражнения в этом клубе по защите, который ведет ваш наследник, мой лорд? Что-то мне трудно в это поверить.

Марволо, посмеиваясь, протянул руку, чтобы кто-нибудь снял проклятие — нарывы уже определенно выглядели пугающе.

— Гарри разрешает им использовать легкие мячики, которые прилипают при прикосновении, или перекрашивающие чары. Не вижу причин, по которым кто-то из профессоров мог бы запретить такой вариант.

Бенджамин снял с Марволо неприятные последствия проклятия, которое они использовали вместо менее опасного способа Гарри.

— Когда выбор разрешенных заклинаний ограничен чем-то кроме способностей целителя поблизости, это и впрямь многое меняет, — заметил он и поднялся на ноги — осторожно, так как ему явно было больно.

— Судя по тому, каких успехов достиг с лета Драко, это эффективный способ развить рефлексы, — Люциус, освобожденный от своей доли нарывов Ксерксом, намеревался вернуть ему любезность.

— Должен согласиться, — Ксеркс кивнул, но в остальном стоял неподвижно, показывая, куда попали проклятия. — Те из моих знакомых, у кого есть дети, только и разговаривают о невероятном магическом подвиге, который совершил ваш сын. В самых свежих слухах упоминается, что он поразил от пяти до пятнадцати — число варьирует — старших учеников невербальными заклинаниями, — Ксеркс подвигал конечностями, проверяя, ото всех ли волдырей его избавил Люциус, и обернулся к Марволо: — Как я помню, в школе вы всегда первым овладевали новыми невербальными заклинаниями, мой лорд.

Завершив последнее контрзаклятие для Бенджамина взмахом кисти, Марволо усмехнулся старому другу:

— Я бы не удивлялся тому, что у моего сына оказался талант к невербальному колдовству. Некоторые аспекты нашей семейной магии дают доступ к более интуитивному пониманию того, что требуется, чтобы колдовать молча, — он сверкнул улыбкой и жестом позвал за собой. — Сам я еще не слышал эту историю. Северус сообщил только о том, что увидел, когда пришел в гостиную расследовать произошедшее. Это связано с инцидентом, о котором мы говорили вчера?

Марволо поставил бы немало галлеонов на то, что прав, но ему хотелось выяснить, о чем говорят люди. Всегда полезно знать, как искажаются факты после множества пересказов.

— Кажется, да, мой лорд, — подтвердил наконец Люциус.

— Тео написал что-то похожее. Сказал, что старшим ученикам не понравилось, что ваш сын оказался на вершине иерархии, и они, осмелев от спиртного, попытались бросить ему вызов. Ничего хорошего это им не принесло, — Бенджамин фыркнул, остальные засмеялись, соглашаясь с ним. — Ваш сын вам не рассказывал, мой лорд?

Марволо улыбнулся покачал головой:

— Думаю, он опасался, что я отреагирую довольно жестко. И он не из тех, кто бежит жаловаться из-за такой ерунды, как небольшая ссора в гостиной.

В его словах прозвучала лишь малая часть гордости, которую испытывал за Гарри. Не только потому, что тот занял вершину слизеринской иерархии, но и потому что мог на ней удержаться, обладая и нужными способностями, и готовностью нести связанную с этой позицией ответственность. Разумеется, от его глаз не ускользнуло, как дрогнул взгляд Люциуса: его сын Драко любил по любому поводу упоминать отцовское имя.

Они устроились в кабинете Марволо, чтобы выпить крепкого горячего чая с вкуснейшими вишневыми пирожками и лучшим шоколадом, который можно купить за деньги. Ведя светские разговоры, они присматривали друг за другом: не оставило ли их предыдущее занятие какие-нибудь опасные следы. Марволо еще в юности удивляло, сколько людей готово испробовать темные искусства, старые ритуалы и вообще опасную магию, не озаботившись нужными предосторожностями. И он был уверен, что трудно найти тех, кого не удивит его положительное отношение к идее Запретной секции в библиотеке Хогвартса.

Печальная правда состояла в том, что основной причиной запрета на опасные виды магии была в частом отсутствии в источниках описания необходимых мер предосторожности. Было фактом и то, что он до сих пор бился над последствиями своего юношеского невежества, приведшего к тому, что он пренебрег опасностями хоркруксов.

Было простой истиной, что не все достаточно компетентны, чтобы использовать темные заклинания и опасные ритуалы. Но это не повод запрещать их полностью. Просто требовались более умелые учителя, которые учили бы этому как следует.

Когда прошло необходимое время, остальные один за другим ушли. Ксеркс оказался последним.

— Рад за тебя, Марволо.

Марволо был почти уверен, что речь не о том, как он разобрался с попыткой Дамблдора — слабой, следует признаться, — очернить его имя.

— О чем ты?

— О том, что твой сын наконец-то разрешил тебе пользоваться его прозвищем. Остальные, может быть, не замечают, но я в последний раз видел тебя настолько счастливым… даже не уверен, что я вообще когда-либо видел тебя настолько счастливым, как сегодня — каждый раз, когда ты произносил его имя.

Марволо, хмыкнув, медленно кивнул:

— Надеюсь, усыновление второго ребенка только поможет. Но я понимаю, что с таким маленьким мальчиком будет сложнее, чем было пока с Гарри.

Ксеркс только кивнул в ответ и ушел домой безо всяких церемоний, которых Марволо требовал в прошлом. Марволо же сходил за Нагини и отправился в Гриффин-хаус. Его ждала работа с бумагами — создание для Слизеринов самостоятельного состояния, не связанного с вложениями Поттеров, требовало много труда — и любопытное письмо от Амелии Боунс, на которое надо было ответить. Она предлагала встретиться на Косой аллее, причем воспользовалась не рабочим пергаментом, а личным. Это было довольно интересно, но пока он не мог в этом разобраться.

Вместе с Нагини, которая ползла следом и жаловалась, что ее не позвали поиграть со всеми, Марволо вернулся к себе и, удобно устроившись в кресле у огня, собрался позвонить Гарри и спросить, как прошел день. Услышать его мнение о том, как отнеслись к письму Дамблдора, станет прекрасным завершением дня.


* * *


Устало вздохнув, Северус занял любимый стул в учительской. Настало время назначенного Минервой собрания, и Северус был почти уверен, какой теме оно будет посвящено.

— Надо решить, как нам отнестись к проблеме Альбуса, — Минерва стремительно вошла в комнату и заговорила еще до того, как за ней закрылась дверь. — Боюсь, попечители попытаются на постоянной основе убрать его с поста директора. — Она сделала драматическую паузу и села на свое обычное место, оставив кресло Дамблдора пустым. — И, как мы можем судить из утреннего «Пророка», шансы у них лучше некуда.

Так начался разговор, который, вероятно, продлится часы. Северус откинулся на спинку, наблюдая, как бесполезные теории и планы строят и отбрасывают один за другим.

Это будет долгий вечер.


* * *


Среда, 31 января

На вид школа была прекрасным местом для детей. Энн была почти убеждена, что с удовольствием здесь бы училась, приезжала по утрам в волшебное место, узнавала, чем она отличается от соседских детей, а на вечер возвращалась домой. Увы, школу для детей из семей, где знали о магии, и тех, кто был первым магическим ребенком, основали лишь недавно.

Энн шла за человеком, который встретил ее у камина и будет наблюдать за ее разговором с мальчиком. Он представился как мистер Лондон и, похоже, был сквибом. Она не знала, откуда у нее появилась такая мысль, но палочкой он пока не пользовался, и она не собиралась игнорировать свое чутье.

Эти мысли помогли ей унять волнение. Она лишь несколько месяцев как начала работать в министерстве, и это был ее первый самостоятельный выезд. Да еще и по такому важному делу.

— Мы на месте, мисс Лукас. Мальчик вскоре к нам присоединится, — сказал мистер Лондон и, отойдя, сел на стул, стоящий у полки, наполовину заставленной книжками в ярких обложках и деревянными игрушками — фигурками драконов, единорогов и прочих существ.

Энн огляделась. Они были в небольшой комнате с низким столиком в середине, окруженным такими же маленькими стульчиками; в стороне в коробке лежали игрушки для маленьких детей, на стенах висели рисунки. В целом было довольно уютно, но не похоже на комнаты, которые Энн помнила по своим школам.

Она приготовилась к ожиданию, но только что закрытая ею дверь распахнулась, и внутрь чуть ли не вприпрыжку забежал мальчик. За ним шла молодая ведьма (по крайней мере, она была в мантии) и улыбнулась Энн:

— Я подожду снаружи, скажите, когда закончите, я провожу Маркуса обратно на урок. Полагаю, мистер Лондон уведомил, что он останется здесь от лица Маркуса?

Мистер Лондон этого не говорил, но Энн говорили, что во время всего разговора будет присутствовать представитель школы. Это показалось ей немного странным, так как могло повлиять на мальчика: Маркус мог сказать что-то, чтобы угодить мужчине, или побояться говорить правду. С другой стороны, маленькие дети могут отказаться разговаривать с незнакомцами наедине.

— Мне объяснили процедуру, спасибо, — улыбнулась Энн и повернулась к мальчику, который уже сел за стол и взял бумагу и цветные карандаши, собираясь рисовать.

Энн тоже села и постаралась придумать, как лучше начать.

— Здравствуй, Маркус. Знаешь, кто я?

Ярко-красный карандаш выводил на бумаге большие круги.

— Ведьма из министерства. Мне сказали, если буду правильно говорить, Марволо разрешат меня усыновить.

Энн свела брови. Кто сказал мальчику такие… неправильные вещи? «Если будешь правильно говорить»? Прежде чем она задала вопрос, Маркус, не глядя на нее, продолжил:

— Но Марволо сказал не волноваться. Мы семья. Даже если сразу не получится, мы будем жить вместе.

На время оставив тему «правильных вещей», Энн задала следующий вопрос:

— Так ты хочешь жить с лордом Слизерином?

Тут Маркус поднял взгляд и, широко улыбаясь, с энтузиазмом кивнул:

— Очень!

— Вы часто встречаетесь?

— Он приходил в школу, когда может. Мы чистили…

И тут у Энн по спине пробежали мурашки, потому что мальчик вдруг зашипел посреди фразы.

Это змеиный язык?

Если так, то не остается никаких сомнений, что он из Слизеринов. И судя по тому, как весело он болтал о своем опыте общения с лордом Слизерином, с его фамильяром и даже с Мальчиком-Который-Выжил, Маркус хорошо знал семью и с нетерпением ждал, когда будет жить с ними.

Энн придерживалась плана, задавая нужные вопросы и записывая ответы. Мальчик шипел еще несколько раз; кажется, при этом он говорил о змее, живущей в школьном биологическом классе. После этого Энн рада была уйти.

Ее отчет был за усыновление, но она была почти уверена, что никогда не будет комфортно себя чувствовать в обществе людей, говорящих на этом языке.

Было в нем что-то противоестественное.

Решительно игнорируя то, насколько лицемерно людям, способным колдовать, звать что-либо противоестественным, Энн следом за мистером Лондоном вернулась к камину, откуда с радостью перенеслась в министерство магии. Ей надо было заполнить бланки и подготовиться к следующему посещению школы. После того, как Визенгамот изменил процедуру усыновления, работы было много.


* * *


Гарри получил письмо из министерства с утренней почтой. Надменная сова, которая его доставила, улетела, даже не приняв предложенный Гарри кусочек бекона. Письмо было написано на дешевом пергаменте, как и большая часть министерских писем, если только они были не от начальников отделов. Там сообщалось, что в связи с процессом усыновления Маркуса Эверарда придет сотрудник министерства, который хочет задать Гарри несколько вопросов.

Еще одно письмо, от мадам Лонгботтом, сообщало, что она во время этого интервью будет выступать как опекун Гарри, так как сам лорд Слизерин в этом случае не может присутствовать.

Оба письма говорили, что встреча произойдет после уроков, вечером, в кабинете директора.

Когда он рассказал об этом своим друзьям, то все они — и гриффиндорцы, и слизеринцы — выразили опасения, что портреты бывших директоров и директрис могут их услышать. Причины, почему они считали, что это плохо, различались, но в этом ничего нового не было.

Гарри должен был признать, что он тоже предпочел бы встретиться где-то еще, но так как он все равно не мог сказать ничего такого, что не сказал бы на людях — он же хотел, чтобы они смогли взять в семью Маркуса, — место встречи не было такой уж проблемой. Может, даже лучше, что будет столько свидетелей: никто не сможет потом переврать, что именно Гарри сказал.

В данный момент Гарри поднимался к круглому кабинету, надеясь, что кто-нибудь откроет ему дверь, так как он не знал, каким паролем пользуется профессор Макгонагалл.

— Вот ты где, Генри, — улыбнулась ему мадам Лонгботтом. Гарри заметил, что она оставила дома шляпу с чучелом стервятника, предпочтя ее экстравагантной темно-красной остроконечной шляпе.

— Я как раз думал, как попаду в кабинет, — сказал Гарри с облегчением. Хотя бы эта проблема разрешилась сама собой.

— Не из-за чего переживать. Вопросы будут простыми, а неправильных ответов не бывает. Придерживайся правды, и все будет хорошо, — мадам Лонгботтом с улыбкой похлопала его по плечу, стараясь успокоить.

Пока они прошли последние шаги до гаргульи, Гарри думал о том, что неправильных ответов может быть очень даже много. Ему надо будет быть очень, очень осторожным. Стоит сделать один неверный шаг, переиграть или выболтать что-то не то, и можно лишиться не только шанса на усыновление Маркуса.

Наверху вращающейся лестницы, когда мадам Лонгботтом собралась постучать, объявляя об их приходе, Гарри сделал глубокий вдох и принялся очищать сознание. Граница между Марволо и Темным Лордом теперь была достаточно ясна. Если он не растеряется, то сможет сказать только то, что касается Марволо, человека, который так старается быть хорошим отцом.

— А, вот и вы, мистер Слизерин, Августа. Проходите и садитесь, — деловито приветствовала их из-за стола профессор Макгонагалл. Гарри осознал, что она кажется недовольной, и вспомнил, что она была близка к Дамблдору и до той ночи сражалась против Волдеморта.

С тех пор, как Гарри был тут в прошлый раз, комната не слишком изменилась. Стульев у стола было три, а не два, но они отлично вписывались в эксцентричный стиль, который предпочитал директор Дамблдор. Еще одним отличием было число присутствующих. Один из них был аврором, что было понятно по мантии, вторая — женщина, которая присутствовала при его усыновлении, и еще профессор Макгонагалл, мадам Лонгботтом и сам Гарри.

Было тесновато.

— Здравствуй, Гарри, садись, пожалуйста. Не уверена, что ты меня помнишь, — я Аманда Уисби, и я здесь, чтобы задать тебе несколько вопросов, — она дружески улыбнулась, и Гарри вспомнил захламленный кабинет, который видел в день своего усыновления. Если бы мог, то послал бы себе в тот день сообщение, сказав, что все будет нормально. С другой стороны, если бы ему вручили пергамент с таким текстом по пути к кабинету миссис Уисби, он бы, наверное, только сильнее распереживался.

— Рад снова встретиться, миссис Уисби, — ответил на приветствие Гарри и, следуя примеру остальных, сел, не обращая внимания на аврора. Значительным усилием воли он заставил себя не вертеться и не задавать своих вопросов.

Хорошо бы это все побыстрее закончилось.

— Полагаю, ты знаешь, что твой отец собирается усыновить еще одного ребенка? — миссис Уисби села напротив Гарри. На ее лице была улыбка, в руках — письменные принадлежности.

Гарри кивнул, стараясь выглядеть вежливым, заинтересованным, но спокойным:

— Я был с ними, когда мы узнали, что он змееуст, как мы. Так что да, я знаю.

Аврор переступил с ноги на ногу, волнами распространяя беспокойство, но Гарри изо всех сил старался его игнорировать.

— И как ты относишься к тому, что к вашей семье добавится маленький мальчик?

Вопрос звучал довольно прозрачно. Но, может быть, это было сделано нарочно. Да и зачем ей с ним хитрить?

— Я сам это предложил. Не уверен, но, по-моему, отец был немного удивлен. Он долго считал, что он последний из Слизеринов. Он даже не предполагал, что дар мог несколько поколений оставаться скрытым, передаваясь по линиям сквибов.

— Ты не так уж долго являешься сыном лорда Слизерина. Как ты относишься к этой ситуации? — спросила миссис Уисби, и Гарри захотелось закатить глаза.

Похоже, с вопросами о том, как он относится к перспективе заполучить младшего брата, было покончено. Отмахнувшись от мысли о том, сколько еще она задаст вопросов, если он будет отвечать туманно, Гарри нарочно выдержал паузу, притворяясь, что думает.

— Поначалу было тяжело. Но, мне кажется, мы оба многому научились, и сейчас все здорово.

И так и было. Пусть не идеально, но те, кто ждет идеала, никогда не будут счастливы, а Гарри твердо был намерен жить счастливо.

— Не сомневаюсь, — по-доброму улыбнулась миссис Уисби. — Но я уверена, что у вас находились поводы для разногласий. Никогда не слышала, чтобы подростки были полностью довольны решениями своих родителей.

Это почти наверняка был вопрос с подвохом. Хоть и заметный. Если он скажет, что разногласий не было, это будет выглядеть подозрительно, словно он хочет что-то скрывать.

— Немного. Поначалу мне не нравилось, что он настоял, чтобы я всегда носил с собой экстренный портключ со следящими чарами. Я его даже как-то снял и оставил где-то в саду. Но после нападения дементоров оценил, что у меня всегда под рукой способ сбежать. Еще не понравилось, что он заставил всегда брать с собой взрослых, когда иду в Хогсмид, пока искали сбежавших из Азкабана… — Гарри замолчал и пожал плечами. Может быть, если бы он не был так близко знаком с опасностями и не радовался от того, что кому-то небезразличен, он был захотел нарушить эти правила. Но он знал опасности в лицо и невольно получал удовольствие от заботы.

— Так у него никогда не было повода тебя наказывать? — миссис Уисби продолжала улыбаться с неповторимой добротой, и Гарри начал подозревать, что это ее маска. Но, может быть, и нет. Опасно видеть заговоры там, где их нет.

— Когда я выбросил портключ, он заставил меня выполнить тест, — Гарри засмеялся, вспомнив нелепые вопросы и варианты ответов, которые были в опроснике. — Такой, где надо выбирать из нескольких вариантов. Это было по-своему смешно. — Он задумался, ища другие примеры. В кабинете было тихо, только потрескивал огонь. — Похоже, это был единственный раз, — сказал он наконец в изумлении. Неужели и правда всего один раз? — Может быть… он всегда объясняет, как и что, и почему что-то нельзя… Дурсли никогда не объясняли, — Гарри опять пожал плечами. — Наверное, помогает то, что он совсем другой и тоже хорошо понимает, каково это — расти без родителей.

Гарри хотелось бы говорить еще, по-настоящему похвалить Марволо, который сделал то, чего не делал ни Дамблдор, ни Дурсли, ни прочие встретившиеся Гарри взрослые. Но он понимал, что нельзя сделать это так, чтобы все не узнали о его проблемах с тетей и дядей.

Марволо раскрыл свое прошлое, потому что это было политически выгодно. У Гарри такой потребности в публичности не было, так то он предпочитал молчать о своем.

Миссис Уисби задала еще вопросы, и все они явно имели целью оценить его впечатление о Марволо в качестве родителя. Что они едят. Кто им готовит. Всякое в таком роде.

Гарри рассказал о Флимме, который занимался всей работой по дому и здорово готовил. О том, что Марволо показал Гарри целителю, что они вместе учились летом.

Было вполне легко упустить всякие вещи вроде того, что целитель сломал Гарри несколько костей, или что Марволо принес непреложный обет не убивать Гарри и не вредить ему. Вместо этого он сосредоточился на повседневных историях, хороших, но в основном незначительных. На покупке одежды, посещении фабрики Поттеров, на том, как Гарри бросил прорицание.

После всего этого он, чувствуя, что не осталось сил, попрощался с бабушкой Невилла и министерскими сотрудниками и торопливо пошел к подземельям. Не утруждаясь тем, чтобы вспомнить нынешний пароль от гостиной, он прошипел простой пароль на змеином и вошел.

Большинство, похоже, еще ужинали, но Тео, едва заметив Гарри, встал с одного из диванчиков:

— Как прошло?

Гарри улыбнулся, потер глаза:

— По-моему, хорошо. Миссис Уисби пришла задать вопросы. Не знаю, зачем, но там был еще и аврор. Но она явно за то, чтобы отдавать детей в семьи с тем же магическим талантом, что у них, — снова пожав плечами, — что-то часто он это делает, — Гарри плюхнулся в кресло, которым обычно пользовался, лицом к другу. — Может, аврор тоже должен был что-то спрашивать, но как будто не подготовился. В общем, у мадам Лонгботтом не было повода вмешаться, а портреты молчали. Только большая их часть, кажется, только притворялась, что спит.

— Можешь себе представить, что я еще ни разу не был в кабинете директора? — улыбнулся Тео. — Что надо сделать, чтобы меня пригласили? Протащить в школу опасного зверя и спасти парочку первокурсников?

— Не говори глупостей, — пожурил Гарри. — Это круглый кабинет, в котором все стены завешаны портретами сварливых спящих стариков. Оно того не стоит. Поверь.

Тео кивнул с определенно преувеличенной серьезностью:

— Придется поверить тебе на слово. — Они немного посидели в молчании, откинувшись на спинки. — Как думаешь, может, на кухню за ужином?

— Звучит неплохо, — согласился Гарри и встал. Если пропустить ужин, он будет плохо спать. Разговор с Марволо и Сириусом можно отложить на потом.

Обсуждая последнее задание по гербологии, Тео и Гарри отправились на кухню, и там услужливые эльфы вкусно их накормили.


* * *


Сидя на постели в своей спальне в Гриффин-Хаусе, с тяжестью спящей Нагини на ногах, Марволо отправил в очаг еще полено — чарами левитации, разумеется, — чтобы в комнате было тепло до утра. Нагини любила тепло, да и сам Марволо точно не имел ничего против. Когда во сне становилось холодно, ему снились кошмары. Он не спрашивал у миссис Гойл, но подозревал, что это связано с многими ночами, которые он провел в приюте, дрожа от холода в своей комнате.

Но сейчас ему было тепло и спокойно. Его фамильяр свернулся поверх него и большей части постели, он хорошо поужинал, под рукой была книга — на случай, если захочется почитать перед сном, после того, как он поговорит с сыном.

Марволо прошипел на зеркало в руке, поглубже зарываясь спиной в подложенные подушки.

Зеркало мигнуло, и отражение в нем сменилось на усталое лицо Гарри. Мальчик зевнул и пробормотал:

— О, привет. Который час?

— Не так уж поздно. Я тебя разбудил?

Не простыл ли Гарри? Почему он лег так рано? Состояние его невозможных волос, растрепанных еще сильнее обычного, подсказывало, что тот успел заснуть.

Гарри кивнул:

— День был тяжелый. — Он снова зевнул, прикрыв разинутый рот ладонью в самый последний момент, не то Марволо мог бы заглянуть прямо ему в глотку. — Приход миссис Уисби, да еще вся эта домашка… Немного перебор на сегодня.

Марволо кивнул. Его воспоминания о СОВ были почти такими же. Слишком много домашней работы, контрольных и проверочных, уйма повторения — и процветающий рынок всяких стимулирующих и расслабляющих веществ.

— Как все прошло?

Гарри пошевелился — сел, вероятно, — и провел рукой по волосам, взлохматив их еще больше.

— Мне кажется, хорошо. Миссис Уисби точно хочет, чтобы усыновление состоялось. Она очень радовалась летом, когда ты меня усыновлял, да? А аврор, который был с ней, ни слова не сказал, — мальчик пожал плечами, его зеленые глаза были расфокусированы от очевидной усталости.

Марволо, подумав, ответил:

— Насколько я слышал, аврору пришлось сорваться в последний момент. Того, кто был назначен заранее, отозвали по другому важному делу, — он не был так уж уверен, что это была хорошая идея, но процесс был совсем новым, так что вряд ли кого-нибудь смутит отсутствие вопросов аврора.

— Ты приложил к этому руку? — Гарри как будто вдруг проснулся, прищурившись с легким подозрением.

Покачав головой и одобрительно рассмеявшись, Марволо отклонил обвинение:

— Нет. Я ничего этого не приказывал. Но сегодня на Косой аллее был случай подделки — кто-то пытался продать аптеке лошадиный навоз вместо драконьего. Там едва не случилась дуэль. Поверь, это не то, чем следует заниматься посреди аптеки. Один из моих людей воспользовался этим и вызвал в напарники аврора, назначенного на твое интервью, так как обычно они работают вместе. — Марволо пожал плечами: — Мне кажется, использовать эту возможность было хорошей идеей.

Гарри ответил задумчивым «м-м-м» и пожал плечами:

— Наверное, если бы еще аврор задавал вопросы, было бы еще дольше. Так что ладно. Не представляю, как мне выживать с таким количеством домашки.

Подхватив новую тему, Марволо расспросил о подробностях уроков у Гарри и том, где у него есть затруднения. Они проговорили не долго, так как Гарри сильно устал и ему надо было поспать, а Марволо хотелось с удовольствием почитать в постели. Книга, которую он нашел, была сборником индийских сказок. Всего лишь перевод на английский, но все равно интересно.


* * *


Четверг, первое февраля

Кто-то зачаровал арфу играть музыку на заднем фоне. Только тот факт, что большинство учеников еще толком не проснулись, позволял ее слышать в таком скоплении народа.

Ноэль резала яблоки к своему яйцу-пашот и рогалику, а ее сестра стискивала в руках чашку черного кофе, когда влетели письма. Те, кто в прошлом году был в Хогвартсе — ну, то есть в прошлом учебном году, — шепотом рассказали оставшимся во Франции ученикам, что там почтовые совы могут залетать прямо в зал, где все едят. Приносят воду, когда на улице дождь, оставляют в еде перья и вообще разводят грязь на столах во время завтрака.

К большой радости Ноэль, здесь все было организовано иначе. Совы доставляли свою ношу в специально отведенную комнату, а потом, проверив почту на угрозы вроде ядов и проклятий, письма переправляли эльфы. Не то чтобы в последнее время были причины для таких мер безопасности, но так уж было заведено.

Кроме нескольких посылок — сладостей и так далее от родителей и прочих родственников, — журналов и газет, принесли и письма. Пока девочки из их комнаты, сидя за тем же столом, быстро склонились над журналом для молодых ведьм, Ноэль перевернула письмо, которое положили между ней и сестрой, чтобы посмотреть на адрес.

Этот почерк она раньше не видела, но сам этот факт вызывал надежду, что письмо от отца.

— Энора, проснись! Нам письмо!

Ноэль тыкала сестру пальцем, пока та не повернулась сердито на нее посмотреть. Будь Энора кошкой, у нее встала бы дыбом шерсть, показались когти, а ее шипение точно заглушило бы красивую музыку арфы.

— Да хватит тебе! Я думаю, это от… Сириуса, — Ноэль в последний момент использовала имя отца. Они договорились не заговаривать о нем, пока не узнают все наверняка. Некоторые из одноклассниц были ужасными сплетницами, и это быстро станет ужасно утомительно, если они ухватятся за этот шанс, эту возможность.

— Письмо? — Энора не до конца проснулась — и не проснется, пока не допьет кофе.

— Да, письмо, — Ноэль закатила глаза и покачала головой.

Взяв со стола чистый нож, она сломала печать и открыла письмо. Оно было довольно длинным, не меньше двух страниц, и это если текст был только на одной стороне. И написано оно было на английском, как дал понять первый быстрый взгляд.

К счастью, мать настояла, чтобы они учили английский, так как на нем говорят во многих частях света (в дополнение к латыни и древнегреческому, которые предлагали в Бобатоне и которые последние на старших курсах брало большинство учеников).

По мере пробуждения учеников уровень шума нарастал, а Ноэль читала письмо, держа его в руке. Ее сестра читала вместе с ней, положив подбородок ей на плечо.

«Дорогие Энора Либра и Ноэль Лира,

надеюсь, вы уделите время, чтобы прочесть мое письмо. Так как я никогда не учил французский язык, а заклинания перевода часто теряют тонкие детали письменного слова (не то чтобы у меня и без того был особенный талант ясно выражаться), я решил писать по-английски, надеясь, что вы сможете на нем читать, или потому что вы умнее меня и действительно знаете несколько языков, или потому что найдете заклинание получше, или даже кто-то переведет его для вас.

Мы с вашей матерью поговорили, и она дала разрешение вам написать. Если захотите мне ответить, общим письмом или по отдельности, буду очень рад. Знание, что я все эти годы был отцом и ненамеренно игнорировал ваше существование, лежит на моих мыслях тяжким грузом.

Знаю, мне нельзя рассчитывать, что вы дадите мне шанс, но я все равно надеюсь его получить.

Так как я не знаю, о чем вам писать, и не хочу, чтобы вы поумирали от скуки от всяких старых баек, я спросил совета у крестника. Прежде чем этим советом воспользоваться, хочу спросить, как к вам обращаться. Тот факт, что ваша мать, сама того не зная, продолжила старую семейную традицию давать имена в честь созвездий, стал для меня сюрпризом. Может быть, она так сделала, потому что запомнила мое имя? Наверное, надо будет ее об этом спросить.

Вы в курсе, что она жуткая, да?

Ну да ладно.

Пока я не совсем заболтался, давайте расскажу, как я тут пытаюсь стать уважаемым взрослым человеком, после того как вышел из тюрьмы».

И так далее. Его почерк, местами ужасный, заполнял страницы, почти не оставляя места, подробно расписывая, как он приводит в порядок унаследованное состояние, упоминая кое-какие события прошлого. Сириус просил спрашивать обо всем, что им действительно интересно. Несколько раз упоминал своего крестника и еще нескольких человек, с которыми хотел их познакомить — в основном своих двоюродных — и места, которые хотел им показать.

У Ноэль было чувство, что он даже слишком старается. Но одна мысль о том, что она будет писать в ответном письме, заставляла ее нервничать, так что, наверное, она напишет в ответ что-то такое же невнятное.

— Думаешь, он не перечел его перед отправкой, чтобы не струсить? — спросила Энора. Голос у нее уже был совершенно не сонный.

— Может, — рассеянно ответила Ноэль, переворачивая на последнюю страницу. Там были заключительные предложения.

«Ну а теперь, после того, как я столько страниц умудрился пробыть эгоцентричным придурком, я хотел бы попросить вас написать мне, сказать, какие у вас любимые предметы. Любите ли вы квиддич? Что хотите узнать обо мне? Ваша мать сказала, мы можем встретиться на весенних каникулах, и я, кажется знаю одно фамильное владение, которое как раз для этого подойдет. Это небольшой домик в месте, где встречаются Сена и Канал. Вам не понадобится слишком далеко путешествовать, и мы сможем узнать друг друга получше.

Надеюсь, вы подарите мне возможность с вами познакомиться

Ваш отец,

лорд Сириус Орион Блэк»

Похоже, Сириус Блэк и правда хотел с ними познакомиться.

— Надо начинать есть, Ноэль, а то оголодаем к обеду. Давай перечитаем письмо вечером.

Ноэль неохотно кивнула и убрала письмо обратно в конверт. Она ощущала надежду. Будь этот мужчина чопорным лордом, наверняка прислал бы сдержанное, вежливое и как бы заинтересованное письмо, а не такое, непродуманное и бессвязное, словно писал парень их возраста.

Ответ она хотела написать как минимум такой же длины.

Глава опубликована: 22.07.2021

83. Отношения

Четверг, 1 февраля

— Отец говорил, что пятый курс тяжелый, но я не думала, что настолько! — Дафна, недовольно хмурясь, обмякла в кресле.

Целая компания пятикурсников-слизеринцев собралась за одним из больших столов в гостиной — они делали домашнюю работу и повторяли пройденное. Как заметил Гарри, они занимались этим все чаще и чаще. Помимо уроков, еды, занятий клуба и тренировок по квиддичу осталась почти одна учеба.

Буквально вчера Марволо смеялся, когда Гарри жаловался на завал с учебой. Но потом посочувствовал, потому что сам готовился сдавать на весенней сессии несколько СОВ и ТРИТОН по трансфигурации. Сделанный Дамблдором шаг, из-за которого все академические достижения Марволо были признаны недействительными, принес достаточно неприятностей.

— По-моему, пора сделать перерыв! — объявил Драко, откладывая перо и закрывая чернильницу.

За столом одобрительно забормотали, зашелестел, сворачиваясь, пергамент, с шумом захлопнулись книги и раздалось несколько вздохов облегчения.

Гарри вложил в учебник по гербологии листок, на котором учился рисовать руны, и отодвинулся к спинке дивана, чтобы можно было откинуть голову. Потер нос. Вся эта учеба его убивала. Он лениво подумал, каково приходится Рону — постоянно быть с Гермионой.

— У кого-нибудь есть планы, с кем пойти в следующий раз в Хогсмид? — подняла любимую тему Панси. Тео за ее спиной закатил глаза, и Гарри сдержал рвущийся наружу смешок. Настойчивость Панси больше всего не нравилась мальчикам.

— Знаю только, что Гермиона не пойдет с тем Уизли, — заметил Тео, ловко уклонившись от ответа на вопрос, который Панси задавала то так, то этак. О том, как Гермиона при всех отказала Рону, уже несколько дней разговаривали по всей школе. Хороший повод делать такие предложения наедине.

Сам Гарри пока так и не сумел спросить Луну, хочет ли она с ним пойти. Это было непросто, и он никак не мог найти ни подходящее время, ни нужные слова.

— Помните, какой фарс устроил на Валентинов день этот беспамятный идиот Локхарт? Гномиков этих? — вдруг спросил один из шестикурсников, войдя в гостиную, чем сразу привлек общее внимание.

— Гномиков? — спросила маленькая Табита Смит и, бросив игру в шахматы, вернулась на свое место на ковре у камина.

Септимус Яксли рассмеялся и развернулся осторожно, чтобы не побеспокоить своего парня, уложившего голову ему на колени и читавшего «Квиддич сквозь века»:

— Он украсил сердечками разных оттенков розового весь замок. И заплатил гномам, чтобы изображали купидонов и разносили ученикам и учителям поющие открытки.

Гарри задумался, кому из учителей достались такие валентинки (не считая Локхарта, конечно), и не заметил, как усмехнулся Драко, решивший вставить свое слово:

— Помню, среди открыток попадались довольно ужасные. Некоторые лучше было не получать вовсе. — Он поймал взгляд Гарри, и тот ощутил, как заливается краской. Только не это! — Ты хоть узнал, кто сравнил цвет твоих глаз с жабой?

Гарри застонал, мечтая спрятаться под столом или мантией-невидимкой:

— Ну что ты такой вредный! — Драко хихикнул. — Я не знал, что кто-то кроме этого блондина-шарлатана получил валентинки.

— Говорят, несколько штук досталось профессору Трелони. Но, по-моему, это кто-то проспорил, — ответила Миллисент на подразумевающийся вопрос и принялась перечислять жутковатые истории про гномов, врывающихся в классы и подстерегающих в коридорах (один из «купидонов» даже сел на адресата), чтобы немелодично спеть кошмарные стишки.

Это был необходимый и долгожданный перерыв в непрерывной лихорадочной учебе.


* * *


Вот уже второй раз Люциус шел в «Кабанью голову». Вернее, второй раз после того, как выпустился из Хогвартса. Это было своего рода игрой среди учеников — зайти в трактир и заказать что-нибудь покрепче. Он и по сей день не знал наверняка, почему Аберфорт Дамблдор (который и тогда не выглядел намного моложе нынешнего) отпускал им алкоголь: то ли ему было все равно, то ли он намеренно хотел устроить им неприятности.

Так или иначе, с тех пор, как он вырос из подобных глупых развлечений, он избегал посещать это сомнительное заведение, пока совет не отправил его вместо совы доставить предупреждение Альбусу Дамблдору.

Время вышло, а они так и не получили от бывшего директора заявление об увольнении.

И вот Люциус Малфой, лорд и глава своего рода, шел по февральскому холоду, по скрипящему под каблуками снегу, и снова изображал сову.

Не то чтобы эта обязанность была ему так уж в тягость.

В прошлом он не раз пытался уволить старого хитреца. Но в этот раз расклад был настолько лучше, что он не сомневался: старику не выйти сухим из воды с той же легкостью, что раньше.

Опять его встретил владелец трактира и хмуро проводил в личные комнаты.

— Альбус, к тебе посетитель.

Люциус вошел, укрепив ментальные щиты и напомнив себе не смотреть старику в глаза. Привычка легилиментов подсматривать была опасна, особенно учитывая, что конкретно этот не был психически здоров.

— Добрый день, мистер Дамблдор, — поздоровался Люциус. Было приятно сказать это без титулов.

Он не был уверен, что сидевший в кресле старик его услышал, пока тот не закрыл книгу и не поднял голову. Люциуса, стоявшего в дверях скромной — и это мягко говоря — гостиной, вдруг ошарашила мысль, насколько старым выглядит некогда могущественный волшебник.

— Мне любопытно было, когда кто-нибудь из вас покажется.

Вынув официальный пергамент из зачарованного кармана теплого зимнего плаща, подбитого мехом, Люциус подготовился к своей небольшой речи:

— Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, как представитель совета попечителей школы чародейства и волшебства Хогвартс я, Люциус Абраксас Малфой, явился сообщить о том, что вы смещены с поста директора. Решение было принято в связи с вашим ухудшающим здоровьем и наблюдавшимися в последние месяцы необдуманными действиями.

Люциус говорил с привычной легкостью, которую всегда демонстрировал в таких ситуациях (речи он репетировал заранее), но был слегка разочарован тем фактом, что старик не отреагировал, как он ожидал.

— Желаете высказать какие-либо возражения?

Длинная белая борода шевельнулась — старый волшебник покачал головой:

— Нет, все верно, Люциус, мальчик мой. — Только большой опыт помог Люциусу не ахнуть от изумления при этом спокойном заявлении. — Сам не знаю, где я сбился с пути. Или когда. Но последние дни дали мне понять, что помощь мне требуется больше, чем я считал во время твоего предыдущего визита. — Взмах морщинистой руки левитировал к Люциусу письмо, которое без усилий зависло в воздухе. — Я правильно понимаю, потом ты пойдешь в школу?

Люциус отрывисто кивнул. Все шло совсем не так, как он представлял себе.

— Тогда могу я попросить, если тебя не затруднит, передать это письмо Минерве? Ей ведь предложили место директрисы?

Люциус снова кивнул, вынул из трости палочку и проверил письмо несколькими сильными заклинаниями. Только когда все они дали отрицательный ответ — письмо было чистым, без зелий, распространенных ядов, проклятий и чар, — он взял письмо затянутой в перчатку рукой.

— Ей предложили эту должность.

Это Люциусу не очень нравилось, но его бывшая преподавательница трансфигурации всегда была строгой и умелой ведьмой.

Печальная и мудрая улыбка показалась Люциусу почти невыносимой.

— Спасибо, что потрудился сам доставить мне письмо, мой мальчик. И, если мы больше не встретимся, всего наилучшего тебе и твоей семье.

Несколько позже растерянный Люциус шел к воротам Хогвартса. Начинался вечер. Это была странная встреча. Он ждал больше сопротивления, но, возможно, следовало радоваться, что худшего не случилось. Ему не слишком хотелось ввязываться в бой с волшебником, в одиночку победившим Гриндевальда, пусть даже сейчас тот был ослаблен.

Оставалось выяснить, согласится ли Минерва Макгонагалл занять пост директрисы. Если она откажется, последует долгая дискуссия. Совет предлагал слишком много кандидатур, чтобы выбрать кого-то одного.


* * *


Суббота, 3 февраля

После очередного письма Амелия Боунс и Марволо договорились о времени и месте встречи. И вот он в лучшей повседневной мантии — из шерсти с незаметной вышивкой по краям — поверх костюма, магловского по стилю, но из не менее дорогого материала, шел по Косой аллее к элитному ресторанчику, в котором они решили встретиться.

Марволо пытался понять, зачем главе ДМП захотелось с ним встретиться. И почему она предпочла личную встречу официальной. Но ничего не вышло. Она просто проигнорировала тонкие намеки, которыми он пытался выманить больше информации из их переписки.

Все предоставленные подсказки — пергамент письма, место встречи — указывали на личную причину разговора, но, во имя всех богов, Марволо и представить не мог, зачем Амелии Боунс понадобилось встречаться с ним лично. Когда его не отвлекали бесконечные управленческие дела, нужные для достижения его политических целей, тренировки, исследования или общение с сыном, в мыслях у него крутились разные возможные причины. Самой вероятной было то, что она хочет предложить брачный контракт между своей племянницей, хаффлпаффкой с курса Гарри, насколько он помнил, и Гарри.

Но, хоть это и была разумная идея, правильной она все равно не казалась. С чего мадам Боунс, большую часть семьи которой убили пожиратели смерти, связывать свою племянницу с наследником Слизерина? Это выглядело маловероятным.

Когда Марволо вошел в ресторан, ему не понадобилось ни называться, ни спрашивать о мадам Боунс: хозяйка заведения (или просто ведьма в темно-синей шелковой мантии, встречающая посетителей) заметила его и приветствовала теплой улыбкой:

— Лорд Слизерин! Добро пожаловать в «Парящую свечу». Мадам Боунс уже здесь и ожидает вас. Следуйте, пожалуйста, за мной.

Идя за ней, Марволо по доносившимся с накрытых столов запахам оценил, какую тут предлагают еду. Судя по тому, ассортимент был обширный — от карри, вдохновленного индийской кухней, и до более классических английских блюд.

Мысль о том, чтобы заказать какой-нибудь десерт с шоколадом, вылетела из головы Марволо, как только тот вошел в нишу, где ждала его мадам Боунс, лениво просматривая меню.

— Скоро вернусь принять заказ, — проводившая его ведьма ушла, сделав легкий реверанс. Движение выглядело отработанным; возможно, идею она взяла у домовиков.

— Мадам Боунс, — поздоровался Марволо, чувствуя себя немного не в своей тарелке. Еще один случай, когда ему пришлось столкнуться с непривычными чувствами. Обычно он знал, чего хочет от встречи или хотя бы чего могут хотеть от него. Встречаться же вслепую с настолько влиятельной женщиной ему не понравилось.

Совершенно.

В прошлом он всегда отклонял приглашения, когда не знал, чего от них хочет он сам или другая сторона. Но сейчас было иначе. Смесь желания стать частью общества, необходимость выглядеть дружелюбным, некоего странного чувства долга, которое он не мог толком распознать, и простого любопытства вынудила его согласиться на встречу.

— Лорд Слизерин, прошу, садитесь, — мадам Боунс указала на кресло с роскошной обивкой напротив нее за столом. — Могу порекомендовать жаркое, но карри тоже очень хорош.

Марволо сел, разгладив мантию, чтобы не мешала движению, и воспользовался возможностью рассмотреть мадам Боунс. Та была в повседневном наряде и, как и Марволо, сочетала качественный материал с относительно современным стилем. Ее поза выдавала легкое напряжение, но оно больше походило на обычное волнение, чем на готовность немедленно вступить в бой.

— А здешний шеф дает хорошие рекомендации? Возможно, я просто отдам свою судьбу в его руки, — подхватил Марволо тему, которую мадам Боунс выбрала для начала разговора. Вполне очевидный вариант для встречи в ресторане, и Марволо от этого было не легче — он по-прежнему не мог определить настоящий предмет встречи.

— Я обычно заказываю жаркое с сезонными овощами. Так что, увы, мне нечего сказать о рекомендациях, которые местная кухня дает своим гостям, — мадам Боунс улыбалась легко, вежливо и, пожалуй, чуть теплее, чем обычно, в профессиональной обстановке.

— Что ж, тогда рискну спросить рекомендаций, — решил Марволо. У него будет больше времени на анализ поведения собеседницы, если не придется изучать меню. — Часто тут бываете?

— Не очень. Время от времени, но редко выпадает повод здесь поесть.

Мысленно вздохнув, Марволо осознал, что мадам Боунс, хоть и не училась на Слизерине, не станет так сразу переходить к сути. Чтобы убить время, пока она не надумает рассказать, зачем захотела встречи, он выбрал из обычного набора светских тем — погоды, еды, квиддича — ту, что больше всего подходила для них обоих:

— Как вашей племяннице нынешний профессор защиты от темных искусств?

— Сьюзен писала, что опасается, профессор Слинкхард в своем учебном плане слишком сосредоточился на теории. Ей нужно больше практики, особенно перед СОВ. Но, судя по тому, что она пишет, он все же лучше Долорес Амбридж, — в ее глазах мелькнуло что-то темное.

Он не стал обращать на это внимание, хоть тьма и вызвала у него восхищение, и ему захотелось выяснить, во что он мог бы ее взрастить. Вместо этого он понимающе кивнул:

— Гарри озвучивал примерно те же опасения и то же одобрение. Кажется, дословно он сказал: «По крайней мере он разрешает задавать вопросы».

Они легко заполнили время обсуждением собственного опыта СОВ и мнением их подопечных об уроках защиты в Хогвартсе, особенно на нынешнем курсе. У Марволо было ощущение, будто он танцует на краю вулкана. Некоторых поворотов разговора ему следовало избегать, но он не мог делать это очевидно. Это было забавно, хоть немного досадно, так как на самом деле ему интересно было узнать, что мадам Боунс хотела обсудить на самом деле.

Когда принесли их еду и вино (их левитировал молодой волшебник), мадам Боунс вперила в Марволо взгляд:

— Вы не возражаете, я применю чары конфиденциальности?

— Вовсе нет, — Марволо взял бокал красного вина, качнул его, чтобы уловить аромат. Судя по всему, вербальное фехтование и уклонение от опасных тем закончилось.

Она вынула палочку и экономными движениями, выдающими большой опыт, выдала стремительную череду заклинаний, вплоть до одного, не дающего читать по губам. Марволо, откинувшись на спинку, наблюдал за колдовством, ища возможные слабые места, и попивал вино (действительно превосходное, как и ягненок с гарниром из запеченных корнеплодов со сливочным соусом и прекрасными специями; от одного запаха текли слюнки).

Закончив, мадам Боунс убрала палочку и взяла нож и вилку, чтобы приступить к своему карри с рисом.

— Знаю, я была весьма уклончива относительно причины, по которой хотела с вами поговорить, лорд Слизерин, — начала она.

Марволо согласно хмыкнул, и мадам Боунс закатила глаза и усмехнулась. Она и впрямь заставила его ждать. Она прожевала еще кусочек — потратив на это явно больше необходимого времени, она определенно издевалась, — и, проглотив, сделала вдох, собираясь с силами.

Что может настолько ее волновать, что ей трудно говорить с ним об этом?

— Во время йольских праздников я как-то оказалась неподалеку, когда вы, лорд Слизерин, разговаривали со своими… знакомыми. Может быть, мне следовало отойти или дать о себе знать, но я остановилась и прислушалась.

Мысли Марволо понеслись вскачь. Он был неосторожен и обсуждал деликатные темы там, где его могли подслушать? Где мадам Боунс его слышала?

Хотя нет.

Это бессмыслица.

Если она слышала нечто действительно серьезное, то не стала бы встречаться здесь. Лично. Она бы арестовала его. Уже недели назад.

Несмотря на вывод, что вряд ли услышанное ей было связано с его незаконной деятельностью, у Марволо колотилось сердце — страх, что его раскроют, вызвал всплеск адреналина. Он не чувствовал ничего подобного с тех пор, как прокрался в запретную секцию хогвартской библиотеки за книгой, на которую у него не было разрешения.

Это так будоражило!

— Так я узнала, что вы считаете себя асексуалом и чувствуете давление общества, которое требует от молодого волшебника, у которого мало детей, жениться, — она упрямо не отводила глаза, удерживая его взгляд, но покраснела от смущения.

Марволо ошеломленно моргнул. Такого он не ожидал. Эта тема разговора ни разу не приходила ему в голову. Он даже представлял, что мадам Боунс предложит ему место аврора, но совершенно не задумывался об отсутствии интереса к сексуальным актам. Может быть, надо было напомнить себе, насколько те человеческие отношения, которые он всегда считал слабостью, важны для окружающих.

Прежде чем он успел обдумать, что совсем забыл о человеческих привязанностях и их значимости в глазах окружающих, мадам Боунс, смущаясь все больше, продолжила свое признание:

— Знаю, мне полагалось пройти мимо или обнаружить свое присутствие. Но я не удержалась от такой возможности подслушать, как мне показалось, личный разговор… Я хочу попросить прощения, что я…

Подняв ладонь, Марволо прервал ее ненужное извинение:

— Прошу, мадам Боунс, извиняться незачем. Я, к счастью, больше не страдаю от проклятия паранойи, но я был слизеринцем в школе. И сейчас я лорд Слизерин. Если бы я счел необходимым сохранить этот разговор в тайне, я бы использовал чары. Или, что вероятнее, даже не заговорил бы об этом там, где меня могли подслушать.

Она захотела встретиться, чтобы признаться, что подслушала личный разговор? Но это имело не больше смысла, чем его предыдущие догадки.

Она кривовато улыбнулась:

— Может быть, тогда мне не надо просить прощения, но это не главная причина, по которой я попросила о личной встрече вдали от любопытных глаз министерства. — К еде они почти не притронулись, но Марволо было все равно: разговор увлекал его больше соблазнительных ароматов. — Я также хотела предложить свою поддержку. Наше общество не слишком-то признает существование тех, кто не заинтересован в… ну, сексе.

Марволо ощутил, как от такой прямоты на его губах дрогнула усмешка. Но он все равно так и не понял, что именно ему предлагают.

— Я знаю, как тяжело большинству хотя бы представить, что кого-то секс не интересует. Мне кажется, это настолько неотъемлемая часть их жизни, что им легче вообразить, что вы заинтересованы в ком-то другом, не том, кто им нравится, чем ни в ком вообще. — Она покачала головой и, вздохнув, словно бы собралась. — Я пытаюсь сказать, лорд Слизерин, что люди долго не могли принять тот факт, что я не собираюсь замуж. Но даже сейчас ходят слухи, что мне карьера важнее семьи или что моего возлюбленного убили на войне.

Склонив голову набок, Марволо не удержался:

— И кого же считают вашим возлюбленным? — это был дерзкий вопрос, учитывая семейную историю Боунс, но он ведь изображал, что рад забыть прошлое и свое в нем участие.

— Имена разнятся, — отмахнулась — в буквальном смысле — мадам Боунс и вопросительно на него посмотрела: — Я размышляла о намеченном вами плане найти кого-то для брака по расчету. Вы от него еще не отказались?

Отпив глоток вина, Марволо взял столовые приборы. Надо было не только разговаривать, но и есть, и он, обдумывая ответ, принялся резать жаркое.

— Пока нет. Но учитывая, что таких, как мы, немного, а я не могу представить себе счастливую жизнь со случайным человеком… Мне кажется, маловероятно, что я найду кого-то и буду счастлив. Добавьте к этому факт, что я старше, чем выгляжу, но в некоторых отношениях считаюсь младше, да еще и отец подростка и в скором — мальчика дошкольного возраста. Это само по себе непросто. Мне говорили, что отношения — тяжелый труд, если желаешь в них преуспеть, — Марволо пожал плечами. — Не уверен, что мне хватит сил на связь, без которой я мог бы и обойтись.

Согласно кивнув, мадам Боунс тоже взяла вилку и нож.

— Тем не менее, я не отказываюсь от своего предложения. Если вам захочется поговорить с кем-то, столкнувшимся с тем же опытом, я готова выслушать и, если смогу, что-то посоветовать.

Оставшееся время они провели, болтая о пустяках и дружески друг над другом подшучивая. Темы были разнообразными — от новой модели чехлов для палочек, имевших больше эстетическое назначение, так как вынуть из них палочку было даже сложнее, чем из обычного кармана, — до различий в программе Хогвартса во времена, когда учились мадам Боунс и Марволо. Они даже обсудили программу аврорской подготовки.

Закончив с основным блюдом, они сняли заклинания и заказали кофе и десерт.

К тому времени, как они попрощались, Марволо так и не понял, с чего вдруг мадам Боунс ощутила необходимость предложить ему свою поддержку. Может быть, Гарри сумеет пролить свет на события этого странного вечера. Остановившись на этой мысли, он аппарировал домой.

Так или иначе, вечер дал пищу для размышлений и отвлек от повседневных забот, вращающихся в основном вокруг медленного прогресса усыновления и того, как перенести кусок души в другое вместилище. Приближался еще один день, подходящий для могущественных ритуалов, и надо было успеть закончить разработку следующей попытки.

В глубокой задумчивости Марволо поднимался по лестнице, рассеянно слушая болтовню Нагини о крысе, которую та гоняла по всему дому.


* * *


По пути домой Амелия думала о вечере с лордом Слизерином. Встреча была странной. Но разве хоть что-то, связанное с ним, не было странным?

Она не была уверена, оценил ли он ее предложение, но ей самой все равно стало легче. Поначалу она подумывала уступить требованиям общества и помочь лорду Слизерину сделать то же. Но это, в конце концов, ничего бы не изменило.

Так что она решила помочь лорду Слизерину выстоять в буре общественных ожиданий и найти свой путь в жизни.

Что бы он ни выбрал, она его поддержит. Неважно, найдет он партнера для брака по расчету или предпочтет ее способ. Если немного повезет, он сумеет изменить взгляд публики на таких, как они. Так же, как сейчас менял отношение к оборотням.

Покачивая головой собственным глупостям, Амелия аппарировала домой и пошла к себе в комнату.

Ох уж эти грандиозные планы изменить отношение к асексуалам. Наивная подростковая мечта. Она уже думала, что давно ее похоронила. Значение имело лишь одно: она обещала помощь и намерена была сдержать свое слово, если ее поддержка хоть когда-нибудь понадобится.


* * *


Склонившись над эссе по астрономии, Гарри изо всех сил пытался сосредоточиться. Но это было трудно — через несколько столов от него первокурсники играли в подрывного дурака.

Он пытался заниматься в библиотеке, но там все столы заняли яростно зубрящие рейвенкловцы. Так что он пошел в гостиную. Он даже думал закончить домашку (по всем лунам Солнечной системы) у себя в комнате, но все-таки с друзьями было лучше. Это даже окупало громкий шум карточной игры, отвлекающий от учебы.

— Я не могу работать в таком бардаке! — воскликнула Панси, вскочила с подушки, которую положила для себя на пол, и сердито пошла к первокурсникам.

— Бедные малыши, — шепнул Тео.

Они послушали, как Панси разгоняет младших. Пока они собирали вещи, у Гарри завибрировало зеркало. Кивнув друзьям, он встал и, приняв вызов, пошел уединиться в уголок потише.

— Отец. Встреча с мадам Боунс закончилась?

Марволо кивнул. Он сидел перед книжным шкафом, видимо, в своем кабинете в Гриффин-хаусе.

— Встреча было странной. И недолгой. Даже близко не похоже ни на одну из моих теорий.

Гарри сам не знал, как переживал, пока при этих словах тревога его не отпустила. Значит, мысль про помолвку тоже не оправдалась. Какое облегчение. Еще утром Марволо связался с Гарри, чтобы узнать, как тот относится к идее брачного контракта и прочим сценариям, и с тех пор он сидел как на иголках. То, что встреча была личная и мадам Боунс шла не в качестве главы ДМП, только усугубляло дело.

— Так зачем она хотела с тобой встретиться?

— По-моему, просто хотела предложить моральную поддержку, — прошипел Марволо с откровенно удивленным видом.

— Моральную поддержку? — переспросил Гарри и поразился, как хорошо змеиный язык передает сарказм.

Марволо рассмеялся и стал рассказывать, что было на встрече, а Гарри внимательно слушал.


* * *


Воскресенье, 4 февраля

Большой зал был наполнен привычным гомоном, и появившаяся на столах еда распространяла головокружительные запахи. Вполуха прислушиваясь к разговорам, Гарри выбрал любимые блюда — жареную морковку, картофельное пюре, курятину — и наполнил тарелку. Наверное, ему никогда не догнать в этом отношении Рона, потому что его тарелка тут же напоминала о Дадли и его отвратительных застольных привычках.

— Быть не может! — донесся откуда-то неподалеку девчачий голос, ясно различимый среди общего шума.

По рукам пошел яркий журнал, и Гарри старательно боролся с нарастающей тревогой. Насколько он смог разглядеть обложку, это был свежий выпуск «Ведьмополитена», доставленный этим утром. Подписчиков в школе было немного — он был рассчитан на аудиторию постарше, вроде матери Рона, — но, похоже, там опять опубликовали что-то достаточно скандальное, чтобы как следует всех взбаламутить.

Вспомнив злосчастную статью про Гермиону и предполагаемый любовный треугольник, он решил быть повнимательнее. Но это еще был не повод бросать ужин, а то кто знает, может, написанное отобьет у него аппетит. Он наконец-то избавился от не слишком-то вкусного питательного зелья и пропускать приемы пищи не собирался.

Приятный покой воскресного вечера был нарушен: к Гарри как-то незаметно (наверное, он все-таки слишком устал) подошла Сьюзен Боунс и, шлепнув журнал на стол рядом с его тарелкой, требовательно ткнула пальцем в страницу:

— Ты об этом знал?

Отложив нож и вилку, Гарри присмотрелся к тому, что ему подсунули. Это действительно был «Ведьмополитен», открытый на развороте с короткими заметками и «фактами» про знаменитостей. Он видел похожие страницы в кошмарных журналах, которые читала тетя Петуния. Она вечно жаловалась, что в них все преувеличивают, но покупала все равно.

Палец Сьюзен указывал на одну из заметок в середине, озаглавленную «Лорд Слизерин ухаживает за главой ДМП?».

Резко проснувшись, Гарри осторожно взял журнал и сел ровнее.

«Загадочный и привлекательный лорд Слизерин и суровая глава ДМП были замечены за совместным ужином в приватном кабинете «Парящей свечи». Они проговорили за защитными чарами несколько часов. Не начало ли это крайне интригующей связи?»

Гарри на миг закрыл глаза. Чудо, что эта сплетня всплыла только за ужином. Журнал принесли с утренней почтой. Может, помогло то, что заметки были почти в конце и их не заметили раньше. Но в конце концов разницы не было никакой.

— Я так понимаю, тетя тебе не сказала, что назначила встречу моему отцу? — спросил он, возвращая журнал Сьюзен.

— Ты знал? — искренне растерялась Сьюзен. По мнению Гарри, ее реакция была не вполне оправдана.

— Он мне сказал, потому что подозревал, что она задумала предложить брачный контракт для нас с тобой. И еще вчера вечером позвонил, сказал, что мадам Боунс просто хотела обсудить одну вещь, которую она подслушала зимой во время праздников. Предложила моральную поддержку или вроде того. Но не то чтобы я ожидал, что про это напишут в таком… журнале, — Гарри пожал плечами. Он не очень понимал, как к этому относиться. Но, однако, было ясно, о чем будут болтать в школе всю следующую неделю.

Сьюзен нахмурилась, вопросительно глядя на Гарри:

— Моральная поддержка? Ему-то она зачем?

Гарри вздохнул. Обсуждать со всеми такие вещи ему не хотелось. Все-таки это была не его тайна.

— Это личное. Больше ничего не скажу, ладно? Не мне об этом говорить. Спроси свою тетю, если хочешь узнать больше. Только не уверен, что она захочет с тобой этим поделиться, — он опять пожал плечами — и вспомнил, как мама Драко ругала его за эту привычку. — Но одно точно: никаких ухаживаний там нет.

Их разговор об этом журналистском опусе прервала профессор Макгонагалл: она встала со своего места возле директорского кресла и без особых усилий привлекла внимание всех учеников.

— Добрый вечер. Я хотела бы сделать объявление. — Эти слова заставили замолчать тех, кто еще перешептывался. — Все вы заметили, что директор Дамблдор отсутствует. Вынуждена с прискорбием сообщить вам, что он не вернется в Хогвартс, так как ушел на пенсию.

В зале расстроенно зашумели — все столы, кроме слизеринского. Слизеринцы либо скрывали свое мнение, либо им не позволяло открыто демонстрировать свои чувства воспитание. Гарри подумал, что они, скорее всего, обрадовались, но знали, как это воспримут остальные, и потому сидели с вежливыми нейтральными лицами.

— Совет попечителей предложил мне место директрисы, и я после некоторых размышлений решила согласиться. — Гриффиндорский стол оглушительно захлопал, закричал и засвистел. На этом фоне благовоспитанные аплодисменты остального зала потерялись. Строгий — и слегка веселый — взгляд преподавательницы трансфигурации унял гриффиндорцев. — Пока мы не найдем профессора трансфигурации и не решим, кто будет деканом Гриффиндора, исполнять обязанности заместителя будут одновременно профессор Снейп и профессор Флитвик, чтобы лучше распределить объем работы.

Ученики принялись гадать, кто станет вести трансфигурацию, а кто будет деканом. Гарри тем временем размышлял, будет ли этих новостей достаточно, чтобы позабыли про встречу его отца с мадам Боунс.


* * *


За стенами дома завывал ветер, обильный дождь бил в окна, наполняя комнату шумом, почти перекрывающим пощелкивание огня в камине. Тяжелые облака не давали свету полной луны достигать земли, которая с каждой минутой все больше превращалась в грязь.

Сириус сидел на полу у камина в южной гостиной, завернувшись в шерстяное одеяло и положив перед собой письма.

— Спасибо, что помог перевести те части, что были на французском, Ремус, — сказал он, снова посмотрев на письма, пришедшие от его дочерей.

Оборотень фыркнул и положил голову на лапы, глядя на друга янтарным глазами.

— Надо же, как хорошо они владеют английским, — Сириус чувствовал гордость за академические успехи дочерей. И судя по тому, что они писали о своей учебе, не зря. — Не знаю только, зачем их мать продолжает писать на французском. Я же знаю, что она не только на нем разговаривает.

Ремус тявкнул — как решил Сириус, в знак согласия.

Нахмурив брови, Сириус взглянул на Ремуса, уютно устроившегося в гнезде из одеял и подушек. Нет, его смущало не то, что все эти вещи будут потом покрыты волчьей шерстью: ему не нравилась массивная клетка, которую Ремус потребовал поставить в комнате.

— По-моему, это перебор, Ремус. И я это повторю еще несколько раз за ночь. — В ответ Ремус издал слабый недовольный звук. — Ты принял аконитовое. И даже если оно вдруг ни с того ни с сего откажет, я могу перекинуться в Бродягу, и порядок. Незачем тебе сидеть в клетке только потому, что я захотел написать Ноэль и Эноре.

Из-за отвратительной погоды в районе, где находилась усадьба Поттеров, Ремус решил отсидеться в доме, и Сириус с радостью его поддержал. Дождь, снежная крупа и февральские ветры не располагали к прогулкам. Особенно если альтернативой было теплое место у огня.

Ремус встал, покрутился вокруг себя — Сириус по себе знал это движение: он так же пытался поуютнее устроиться на холодном полу с одним лишь ветхим одеялом — и снова плюхнулся на пол, теперь уже спиной к Сириусу.

Сириус насмешливо фыркнул. Его другу не нужны были слова, чтобы ясно дать понять, что мнение Сириуса его не интересует.

— Дуйся сколько влезет, Лунатик, но ты знаешь, что я прав. Здесь не опасно.

Крупный волк, который с каждой луной, проведенной на работе у Слизерина, выглядел все здоровее, продолжил его игнорировать. Сириус демонстративно вздохнул и взялся за черновик первого письма.

Разумеется, он точно знал, почему Ремус настоял на клетке, которую Сириусу пришлось трансфигурировать. Леса вокруг усадьбы были заколдованы, чтобы оборотень мог бегать по выделенной территории, как того требовали законы о безопасной трансформации. Нужное для этого «безопасное место» должно было быть либо защищено чарами, либо быть достаточно крепким и запертым.

Оставшись внутри, они оказались без защитных чар, потому что лорд Слизерин заколдовал только лес, а Сириус отказался запирать Ремуса в единственном достаточно прочном помещении — винном подвале.

Так что Ремус попытался действовать в рамках закона, чтобы нечаянно не уничтожить все достигнутые успехи. Но Сириусу все равно казалось, что это глупо.

— Как думаешь, мне сейчас послать Кричера в летний дом во Франции? Или подождать пока? Или даже нанять кого-нибудь для уборки? В том доме давно никого не было, насколько я знаю, — размышлял Сириус. Он никогда не отличался терпением и не собирался соревноваться в этом плане с другом.

Услышав шелест ткани и движение большого зверя, он снова поднял взгляд и рассмеялся. На морде оборотня было прямо-таки написано: «Ты в курсе, что в этом виде я не могу разговаривать словами». Лили как-то больше часа проспорила с Джеймсом: он перечислял все выражения, которые мог изобразить Лунатик, а она говорила, что волку такое точно недоступно. Что-то там насчет того, что у него нет нужных мышц. Ремус весь разговор демонстрировал вежливое веселье, а Мародеры смеялись, пока Лили не ушла, расстроенно хмыкнув.

Отодвинув эти болезненные воспоминания, Сириус повторил вопросы так, чтобы Ремус мог ответить по отработанной схеме: одно «гав» вместо да и два — вместо нет.

— Послать волшебников, наверное, и правда лучше, — подумал вслух Сириус и сделал пометку насчет подготовки на еще одном листе. Надо будет спросить лорда Слизерина, нельзя ли будет Гарри заглянуть на несколько дней на каникулах. — Может, даже ликвидаторов заклятий. Если тот дом хоть немного смахивает на Гриммо… Может, у Билла найдется время. — С ним Сириус встречался не часто, но успел понять, что старший из сыновей Уизли собирается делать предложение своей девушке. Небольшая подработка ему не повредит. — Как думаешь, если я их на все каникулы приглашу, это будет чересчур?

Ремус гавкнул один раз, и Сириус огорчился, что у Лунатика сейчас такой ограниченный словарь.

— Достать тебе карточки со словами, что ли, или что-то в этом роде? На случай особенно плохой погоды, — вопросительно сказал он, склонив набок голову.

Лунатик потряс головой, фыркнул и свернулся мохнатым клубком, явно сочтя разговор оконченным.

Рассмеявшись, Сириус сменил тему и занялся письмами. Ему надо было написать целых три, и лучше было поспешить: он не сомневался, что ни дочери, ни мать не любят подолгу ждать.

Глава опубликована: 13.08.2021

84. Наведение порядка

Воскресенье, 4 февраля

С тихим вздохом Северус сел в одно из самых удобных в учительской кресел. Он бы предпочел вернуться домой к Соне, а не сидеть тут и ждать, когда закончатся бесполезные разговоры. Но он знал, что в связи с тем, что директрисой стала Минерва, весь персонал должен обсудить некоторые вещи, и потому приготовился терпеть.

И, если подумать рационально, обсуждать такие темы воскресным вечером все-таки лучше, чем между уроками в будний день.

Но в этот момент он не был настроен рационально. Напротив, ему приходилось сдерживаться, чтобы оставаться спокойным и собранным и не слишком сильно хмуриться. Разве он не решил смириться с неизбежным? Это собрание все равно состоится, если не сейчас, то позже.

Северус хмыкнул, сложив на животе руки и немного осев в кресле. Он изо всех сил старался поверить, что вариантов лучше нет. Но сейчас, когда его возвращения ждали, это было намного тяжелее, чем в прошлом.

Один за другим входили его коллеги. Они переговаривались, явно встревоженные новостями. Северус не понимал, как так вышло, но почему-то многие из них до последнего — до объявления за ужином — считали, что Альбус Дамблдор скоро вернется в школу.

Минерва прибыла последней, закрыла за собой дверь и взмахнула палочкой, набрасывая базовые чары приватности — то ли чтобы защититься от Пивза, то ли чтобы не подслушали ученики. Не то чтобы эта мера что-то изменила: в любом случае все, о чем они будут разговаривать, все принятые тут решения, вероятно, за считанные дни станут известны всей школе. Так подсказывал ему опыт.

— Минерва! — начала Помона, хотя директриса еще не успела даже дойти до своего кресла. — Это же не может быть правдой? Альбус не вернется? Что случилось? Разве Поппи не говорила, что ему лучше? — в поисках поддержки она обернулась к медсестре, сидевшей между Филиусом и Роландой.

Та успела только фыркнуть (такое выражение лица Северус видел у нее, когда хотел пораньше выйти из больничного крыла). Минерва с внушительным видом заняла кресло директора и заговорила, разом притянув к себе взгляды:

— Альбус сам сообщил мне, что не в состоянии продолжать быть директором Хогвартса. Он сказал, что после того, как то письмо как-то просочилось в «Пророк», он понял, что ему действительно требуется помощь, и Хогвартсу будет лучше без него. Совет предложил должность мне, и сегодня я решила согласиться. — Минерва контролировала сборище крайне любопытных учителей с той же легкостью, что целый класс безмозглых подростков. — Если хотите узнать больше, можете ему написать. Но он просил меня передать каждому из вас его благодарность за преданную службу Хогвартсу под его руководством и на благо наших учеников. Он планировал переселиться в спецклинику где-то у дельты Нила. Не знаю, насколько эти планы исполнились.

По всей комнате поднялся негромкий гомон (иногда сходство между учителями и подростками, которых они обучали, становилось пугающим). Минерва вынула из кармана мантии свиток пергамента и левитировала к себе одну из чернильниц. Одним строгим взглядом она вновь восстановила порядок. Возможно, собрание не затянется, как опасался Северус.

— Так как я занимаю должность директрисы, нам нужно заполнить три позиции: профессор трансфигурации, декан Гриффиндора и завуч. Хотелось бы услышать ваши предложения, — Минерва обвела собравшихся взглядом. — Начнем с самого простого — заведующий по учебной части.

Северусу захотелось возвести глаза к потолку. Самое простое! Вечер предстоит долгий.

— Традиционно эту должность занимает кто-то из деканов, причем пробывших на этом посту уже несколько лет. Эти требования оставляют нам трех возможных кандидатов. — В комнате согласно зашумели. — Я бы предложила выбирать между Филиусом и Помоной, так как на Северусе помимо должности декана Слизерина уже лежат обязанности мастера зелий. Одно это заставляет меня думать, что ему и так хватает работы. Северус, ты согласен?

Она смотрела с добротой, и Северус не мог не согласиться с выводами старого друга. Он преподавал зелья, замещал родителя всем слизеринцам школы и варил зелья для больничного крыла. Вдобавок он был мастером зелий Темного Лорда и через несколько месяцев должен был стать отцом, что только увеличивало число его обязанностей. Да еще и титул лорда Принца — и связанная с этим ответственность — не был включен в этот внушительный список.

— Согласен, — объяснять подробно не требовалось.

С улыбкой (которую Северус назвал бы извиняющейся, если бы у него потребовали выбрать определение) Минерва обратилась к декану Хаффлпаффа:

— Я бы хотела предложить должность Филиусу, если он согласен. Для лучшего равновесия.

Помона кивнула, и обе посмотрели на коротенького декана Рейвенкло, сидевшего на своем обычном месте на высокой подушке, чтобы ему удобно было доставать до стола.

— Это честь для меня, Минерва, и я соглашусь с радостью, — Филиус слегка поклонился.

Минерва с улыбкой кивнула ему и снова обратилась ко всем:

— Найти кого-то на должность профессора трансфигурации будет заметно сложнее. Мало кого вдохновляет учить подростков.

Пока она опрашивала, что стало с выпускниками, которых она считала достаточно компетентными для места, которое ей пришлось покинуть как новой директрисе, Северус обдумывал ее заявление, что редко кто чувствовал в себе призвание обучать молодежь. Это было правдой. Преподавание в такой школе, как Хогвартс, было не лишено престижа, но те, у кого хватало для этого навыка, скорее взяли бы собственных учеников, чем тратить время на подростков, не обладавших ни интересом к выбранной ими области, ни талантами в ней. Он по своему опыту знал, как время на исследования почти полностью исчезает, когда приходится проверять домашние работы, вести по несколько уроков в день и переживать о том, чтобы хоть как-то подтянуть отстающих. Сам он быстро пришел к решению отсеивать учеников, не способных варить зелья в стрессовых условиях. Он не желал терпеть тупиц, не готовых работать на совесть.

Но он никогда бы не сказал, что скроен для преподавания.

Найти кого-то уровня Минервы будет тяжело.

— Вроде бы мисс Свитч некоторое время назад получила мастерство в трансфигурации? — спросила Чарити, когда Северус вновь прислушался к разговору в учительской. — Ее может заинтересовать преподавание. Даже если она не останется надолго, это даст возможность найти нового профессора.

Минерва кивнула, слегка нахмурив брови:

— Думаю, объявление в «Пророке» и журналах с подпиской будет лучшим способом найти заинтересованных людей. Я напишу знакомым и бывшим ученикам, чтобы найти кого-то на время. Это кажется разумной идеей.

Потом они перешли к вопросу, кто может стать новым деканом Гриффиндора. Традиционно только выпускники факультетов становились их деканами. Любопытно, что число бывших гриффиндорцев в их коллективе было весьма ограничено, и Северус был решительно против того, чтобы назначить деканом Рубеуса Хагрида. Да, полугигант умело обращался с магическими созданиями, опасными и не очень, за небольшую цену снабжая Хогвартс интересными частями их тел, но Северус всерьез сомневался в его способности заботиться о стаде неугомонных подростков.

Роланда отказалась, так как считала необходимым оставаться беспристрастной как судья по квиддичу, а Чарити не считала себя подходящей для должности. Значительная часть оставшегося вечера ушла на попытки Помоны вселить в Чарити уверенность (причем она не раз упомянула, как замечательно справился со своей ролью Северус, хотя тоже начинал молодым), и все согласились, что у Хагрида и так хватает забот, чтобы становиться еще и деканом.

Они и на длину флоббер-червя не сдвинулись в своем поиске, и далеко за полночь заседание было отложено, и потому Северус, вернувшись к себе, застал жену уже спящей.

Он быстро приготовился ко сну и, легко улыбаясь, забрался к Соне под одеяло. Вечер был скучным и утомительным, но возвращение домой, к любимой, хорошо помогло выправить настроение.


* * *


Среда, 7 февраля

Странная штука — слухи. Как он понял в прошлом — после раскрытия тайны змеиного языка, или крестного-убийцы, или участия в турнире — как только появлялось что-то свежее, все старое тут же забывалось. Возможно, не навсегда, и старые слухи всплывали снова, если появлялись какие-то новости; но, по крайней мере, надолго.

За последние несколько дней то же случилось и с заметкой в «Ведьмополитене».Тот факт, что Альбус Дамблдор, как сообщалось, уволился с должности директора, затмил все остальные темы, которые могли обсуждать ученики. Разговоры о том, кто станет деканом Гриффиндора и кто будет вести трансфигурацию, вытеснили вопрос личной жизни лорда Слизерина и Амелии Боунс, да и всех прочих знаменитостей. Для Гарри это стало облегчением, потому что он боялся, что все будут приставать и спрашивать, не станет ли Амелия Боунс его приемной матерью.

Вместо этого он участвовал в дискуссиях, слушал, кто какого учителя трансфигурации хочет, рассуждал, кто из бывших гриффиндорцев может преподавать и займет эту должность. Гермиона ужаснулась, когда Рон упомянул в этом плане Хагрида.

Сейчас Гарри спускался к теплицам за Роном и Гермионой — они хотели сходить на опушку Запретного леса собрать растительный материал, нужный для задания профессора Снейпа.

— Здравствуй, Гарри, — раздался мечтательный голос, и Гарри крутанулся на месте в поисках говорящего. Но начавшее колотиться сердце не очень-то успокоилось, когда он понял, что его зовет Луна. Она стояла у остатков зимнего снега и ворошила их палкой.

— Здравствуй, Луна, — улыбнулся он.

Сердце трепетало — как он был уверен, от тревожного счастья. Других причин улыбаться как дурак каждый раз, когда поблизости была Луна, не было. Когда однажды ему приснилось, как он ее целует, он перечитал книгу, которую Марволо подарил ему на день рождения. Ту самую, с полезными чарами. Было там и мягкое заклинание очищения на тот случай, когда скурджифай не подходит. В целом книга была посвящена в основном физическим сторонам отношений и вещам, нужным взрослым для ухода за собой. Там не было ничего, что могло бы подтвердить или опровергнуть, что его привлекает Луна.

Может быть, правда надо попросить миссис Гойл, чтобы прояснить в голове эту… непонятную кашу из чувств. У Марволо точно нет опыта, а Сириус, скорее, станет над ним смеяться, чем поможет.

— Мне нравится это время года, — рассеянно произнесла Луна, продолжая тыкать палкой снег. — Все медленно пробуждается.

Вспомнив долгие часы, проведенные за подготовкой палисадника на Тисовой, чтобы потом можно было успеть сделать все красиво раньше соседей, Гарри кивнул. Все-таки ему, как всем учащимся Хогвартса, тоже нравилось, когда дни становились все длиннее и светлее.

— Смена времен года — это всегда интересно.

Какой бестолковый ответ. Гарри покраснел: ему вспомнились дураки, которые во время кубка мира пускали слюни на вейл.

Он уже собирался, пожелав ей доброго дня, развернуться и уйти, как вдруг сообразил, что это хорошая возможность задать свой вопрос. Они были одни — такое случалось нечасто. К тому же они встретились случайно, что немного успокаивало. По какой-то непонятной ему самому причине не хотел выглядеть слишком серьезным.

— У тебя что-нибудь запланировано на Хогсмид после Валентина? А то я бы хотел провести день с тобой.

Вот. Он это сделал. Он позвал Луну в Хогсмид. И даже не заикался при этом. Он нервно затаил дыхание, ожидая ее ответа.

Большие голубые глаза взглянули на него из-за светлых прядок, выбившихся из-под шапки, связанной из ниток разных оттенков синего, и Луна все с той же умиротворенной улыбкой ответила:

— Чудесная мысль, Гарри. Получается, теперь у нас обоих на этот день что-нибудь запланировано!

— Увидимся на рунах, Луна, — радостно ответил Гарри. — Мне нельзя больше заставлять Рона с Гермионой ждать.

Луна только угукнула в ответ, и Гарри, сияя, чуть ли не вприпрыжку помчался к нужной теплице. До чего же этот год был лучше прочих!


* * *


Пятница, 9 февраля

Несколько дней назад Биллу пришло письмо от лорда Блэка. Обращение в нем было настолько формальным, что он рассмеялся от неожиданности. Но потом он вчитался и увидел, что его хотят нанять в качестве ликвидатора заклятий, и удивление сменилось на чувство искреннего интереса.

То немногое, что он видел в лондонском доме Блэков, когда его мать пыталась навести там чистоту и уговорить Сириуса что-нибудь выбросить, разбудило в нем любопытство. Потому Билл тут же ответил.

Теперь он шел на площадь Гриммо встречаться с Сириусом, чтобы обсудить предложение работы. Звучало достаточно интересно: проверить летний дом на предмет того, чтобы там безопасно было жить.

И оплата, которую Сириус предлагал, выглядела очень даже неплохо.

Дойдя до двери темного дома, Билл постучал колотушкой, сообщая о своем приходе. Вскоре дверь открылась, и стала видна прихожая и мелкое сморщенное создание, отвечавшее за то, чтобы дом оставался в хорошем состоянии. Для него это определенно было непростое дело. По крайней мере, так показалось Биллу.

— Хозяин ждет на кухне, волшебник ликвидатор заклятий, — сказал эльф без почтения, с которым эти существа обычно обращались к людям. Биллу вспомнилось то, как относятся к обладающим магией людям гоблины. Слегка усмехнувшись, он шагнул в дом, и его обостренные чувства тут же ощутили в доме несколько источников недружелюбной магии. Большей частью это были защитные чары, наложенные во много слоев. Настороженные и выжидающие, они принимали его как гостя, но в то же время — возможную угрозу.

— Билл! — воскликнул Сириус, увидев, что он зашел на кухню. — Спасибо, что пришел! Мне очень нужен кто-нибудь, чтобы проверить летний дом во Франции, и не вспомнил никого, кому доверял бы больше, чем тебе.

Билл добродушно рассмеялся от такого открытого приема от волшебника, которому полагалось демонстрировать хотя бы минимум приличий. Все-таки лорд Визенгамота и глава одной из старых семей.

— Рядом с домом, конечно, хорошо, но должен признать, что скучаю по работе в гробницах. Проверка и зачистка старого здания, пожалуй, как раз то, что мне нужно.

— Садись, — Сириус махнул на стулья с разномастными подушками, стоящие вокруг тяжеловесного стола. На столе было накрыто к чаю и стояла тарелка маленьких сэндвичей с огурцом. — Чай подойдет? Или чего покрепче?

— Чай подойдет, — ответил Билл, садясь на тяжелый стул.

Сириус разлил чай и тоже сел.

— Так ты возьмешься? — спросил он, добавляя себе лимон и сахар.

— Иначе не пришел бы, — с беззлобной насмешкой ответил Билл, и Сириус скорчил рожицу.

— Ну да, глупый вопрос. Так вот, мне надо закончить до весенних каникул, хочу пригласить туда своих дочерей. Ты же слышал, что я отец двух девочек? Хочу узнать их получше, и чтобы они меня узнали… все такое. Они посещают Бобатон, так что встретиться на каникулах во Франции, кажется, неплохая мысль. Но все остальные владения стоят безлюдными с… — Сириус помедлил, задумчиво хмуря брови и мешая чай. — Не знаю, слишком долго стоят. Это факт.

Билл хмыкнул, соглашаясь.

— То есть ты думаешь, там будут обычные вредители — боггарты, докси и тому подобное? А так как это собственность Блэков, то еще и какие-нибудь проклятые артефакты, книги по опасной или запретной магии?

Сириус кивнул. В этом отношении можно было ничего не объяснять.

— Я точно могу избавиться от такого и определить самые опасные объекты. Раз это жилой дом, там, вероятно, не будет стоять опасных заклинаний, чтобы совсем не пускать людей? — во время работы на Гринготтс взламывать защиту от расхитителей, наложенную древними египтянами, было его любимой работой.

— Вероятно. Пусть даже я не стал бы слишком полагаться на свою семью в этом плане. Так что советую с осторожностью открывать комоды, шкафы и двери подвала. Я собираюсь заодно послать туда Кричера, чтобы убрал пыль и грязь, которая там наверняка накопилась со временем, — Сириус вздохнул и заправил за ухо упавшую на лицо прядь. — Надо, наверное, какой-то контракт составить, или у тебя уже есть такой для фриланса? Если нет, попрошу Ремуса или своего юриста что-нибудь написать. Насчет твоей оплаты, ожидаемых результатов, как быть в случае всяких неожиданностей… и так далее, — Сириус взмахнул рукой, намекая на скучные детали, которые он пока не мог назвать, и Билл кивнул.

Может быть, и правда подумать насчет, как выразился Сириус, фриланса. Если все пройдет хорошо, он не откажется от таких заданий и в будущем — чтобы прибавить жизни остроты. Хоть его матери и Флер больше нравилась его нынешняя безопасная работа, сам он скучал по захватывающему восторгу, который сопровождал снятие опасных проклятий.

— У меня тут есть планы этажей. Лежали в фамильном сейфе. Не знаю, насколько они точные. Надо определить, сколько потребуется времени, чтобы я знал, когда тебе начинать и когда мне сходить перенастроить на тебя защиту. Тебе нужен партнер? Помню, авроры не просто так работали парами. Наверное, твоей работы это тоже касается?

Это было правдой, и Сириус согласился в первый раз сходить с Биллом, чтобы оценить, насколько опасным будет задание. Когда разберутся с этим, можно будет вписать в контракт все необходимое и указать временные рамки, раз Сириус хотел закончить с домом до начала французских весенних каникул. Они проработали больше часа, после чего незаметно перешли на увлекательные байки из тех времен, когда Билл работал в Египте, а Сириус был аврором.

Когда Билл наконец отправился к себе в квартиру, он чувствовал счастливое предвкушение приключения, сулившего не только денежную награду. Ему определенно следовало найти в будущем больше такой договорной работы. Может быть, время от времени даже на министерство, вроде той зачистки пещеры с инфери, которую начали с лордом Слизерином, а заканчивали уже без него. Это был надежный план, и Билл по пути домой радостно напевал вполголоса какой-то мотивчик.


* * *


Среда, 14 февраля

Когда настало утро дня Святого Валентина, стало ясно, что весь день будет холодный унылый дождик. Но это не слишком помешало старшим подросткам пребывать в посвященный любви день во взвинченном, взволнованном состоянии. И в этот раз Гарри нервничал со всеми вместе. Это было в некотором роде смешно, но, с другой стороны, настолько нормально, что он просто наслаждался. В субботу он с миссис Гойл разобрался в своих чувствах к Луне и понял, что влюблен в нее. До сих пор, стоило вспомнить о том ужасно неловком разговоре с целительницей, ему хотелось поежиться.

По степени кошмарности было сравнимо с Разговором, который у него был летом с Марволо.

Тео, все еще сонный и молчаливый, передал ему тарелку омлета. Одна девочка за столом Рейвенкло шумела все больше и больше, почти кричала на своего одноклассника: она сочла доставшийся ей подарок чем-то оскорбительным. Гарри старался не замечать хихиканья ведьм помладше, скандала, который начал привлекать внимание учителей, и нервного перешептывания старших парней. Он придумал, что хочет подарить Луне, и прошлым вечером попросил Добби проследить, чтобы подарок пришел ей с утренней почтой.

Когда сквозь большие окна стали залетать совы, внося с собой вихрь мелких дождевых капель, Гарри как раз доел миску овсянки с медом, орехами и резаным яблоком. Он заранее посмотрел, где сидит Луна, и выбрал место так, чтобы ему было хорошо видно, как она встречает школьную сову, принесшую маленький свиток, зачарованный от сырости. Луна улыбнулась своей обычной умиротворенной, слегка рассеянной улыбкой, и угостила почтальоншу чем-то со своей тарелки.

Помня слова Луны о весне и медленном пробуждении, Гарри нарисовал ранние цветы — те, что появлялись первыми, иногда еще до того, как сходил весь снег, пользуясь солнцем, которое пронизывало еще лишенный листьев лес.

Он успел заметить, что она заулыбалась счастливее, как вдруг его отвлек грохот упавшего на пол металлического блюда. Он — как и все в зале — посмотрел на гриффиндорский стол.

— Не видишь, что ли, он тебя использует! — кричал Рон. Лицо у него было почти фиолетового цвета. — Он профессионал, знаменитый квиддичист. Лучший ловец мира!

У Гарри захолонуло внутри. Он так себе разбирался в отношениях, но с таким началом Рон точно не сумеет вывернуть на что-нибудь, что Гермиона воспримет положительно. Тот факт, что они оба забыли, что их подруга девочка, а Рон умудрился еще и ляпнуть это, приглашая ее на бал (явно от безысходности), тоже работал не в его пользу.

Гарри так и не узнал, что Рон хотел сказать. Гермиона тоже вскочила, дрожа и сжимая пальцы в кулаки, и закричала с той же яростью:

— Ты сомневаешься в моем интеллекте? Или ты считаешь, что я недостойна внимания такой знаменитости, как Виктор Крам?

Дафна, сидевшая неподалеку, так что Гарри мог ее слышать, сказала кому-то с восхищением:

— Яду-то сколько! Слышишь?

— Она его своим острым языком в лапшу порежет! — согласилась Астория с откровенным злорадством, которое Гарри несколько удивило.

Сам он хотел провалиться под землю, до ужаса смущенный поведением своего друга. С лета они отдалились друг от друга, перемены в жизни Гарри вбили клин между ними. Но он все равно желал ему добра. Только вот теперь Рон своей импульсивностью копал себе яму все глубже и глубже, и вряд ли он так быстро из нее выберется.

— Скажу тебе прямо, Рональд Уизли! Ты не интересуешь меня в романтическом плане. Ты просто слишком незрелый. Повзрослей! Я сама буду решать, с кем мне встречаться. Не тебе думать о таких вещах. Оставь меня в покое!

И на этой ноте Гермиона устремилась прочь из Большого зала, так что какой-то припозднившийся рейвенкловец отскочил с ее пути.

Картина была до жути похожа на то, что Гарри видел на первом курсе: Гермиона уходит, потому что Рон ведет себя как бестактный дурак.

— Пойду лучше за ней, — пробормотал друзьям Гарри, уже поднимаясь с места и подбирая сумку. — Пожалуйста, объясните профессору Слинкхарду, почему меня нет.

— Сделаем, — ответил Тео, и остальные его поддержали.

Гарри вышел из зала быстрым шагом, не потеряв достоинства и не сорвавшись на бег. С каких пор он начал постоянно думать о том, как его действия повлияют на мнение о нем окружающих? Впрочем, это было пока не важно.

Не увидев Гермиону поблизости, он вынул из сумки Карту Мародеров и, быстро ее посмотрев, нашел точку с ее именем в одном из пустующих классов на первом этаже. Туда за ней зайти будет несложно. Туалет был бы проблемнее.

Через не до конца закрытую дверь он услышал, как она всхлипывает, и, прежде чем постучать — нельзя же просто входить к расстроенной ведьме, так можно и на проклятие нарваться, — несколько раз глубоко вздохнул и возвел окклюментные щиты, надеясь, что так ему легче будет помочь своей подруге.

— Можно войти? — спросил Гарри, потому что Гермиона какое-то время не отвечала.

Она не сказала ему уходить, и он решил понимать это как приглашение присоединиться.

Так что он вошел в класс.

Гермиона сидела на подоконнике, поджав ноги и положив голову на колени. Лицо она повернула к окну. Оно выходило в один из двориков (Гарри не знал наверняка, можно ли было в этот попасть не через окно).

Глядя, как стекают по водосточной трубе дождевые капли, Гарри пытался сообразить, как ей лучше помочь. У него было мало опыта в том, как надо поддерживать других. Он не видел, как люди это делают, и самому ему не помогали. Миссис Гойл использовала аналитический путь, давая ему самостоятельно делать выводы, но Гарри казалось, что сейчас нужно иное. Марволо пытался, но сам был без опыта, и получалось у него не очень. Пока что. Миссис Уизли, на вкус Гарри, слишком… подавляла. Ей он подражать не хотел.

Тряхнув головой, Гарри отбросил все лишние мысли. Стоя тут без дела, он только делал положение еще более неловким. Наверное, надо было просто приступить. Все-таки он не просто так был гриффиндорцем. Когда надо, он умел импровизировать.

— Рон придурок и не думает, что говорит.

Это была самая что ни на есть правда, и Гермиона в ответ почти хихикнула.

Гарри, обходя покрытые пылью столы и стулья, медленно приблизился и сел на другой край подоконника. Он продолжил разбираться в мыслях:

— Не знаю, что ему взбрело в голову, что он так поступил. Но я в курсе, что на нашем курсе он не самый зрелый парень. И у него нет психоцелителя, чтобы разобраться со всеми этими… — Гарри помялся, теребя край мантии, — чувствами. Я, например, думаю, что это все жутко непонятно. — Теперь Гермиона рассмеялась уже по-настоящему, и Гарри посмотрел на нее с наигранной обидой. — Но хоть я и понимаю насчет странных чувств, я с тобой согласен. Тебе решать, с кем встречаться и с кем проводить время. И я очень даже вижу, что Крам в тебе рассмотрел.

Гарри смутился, но Гермиона улыбнулась ему слабой дрожащей улыбкой, и он счел, что не сделал ничего особенно плохого.

— То есть у тебя были сложные чувства, в которых пришлось разбираться? — перевела тему Гермиона, во взгляде которой заиграла опасная искорка.

Гарри вздохнул:

— Были. Но мне что-то кажется, что ты их заметила задолго до меня. Да?

— Кажется, да, — кивнула она, улыбнулась и вытянула ногу, толкнув его в коленку. — Ты и Луна?

Он даже не пытался скрыть улыбку:

— Она просто меня видит. Меня, Гарри. Понимаешь? Я… не знаю, что из этого выйдет, но хочу сам это увидеть.

От этого признания залитое слезами лицо Гермионы озарилось тихой улыбкой.

— Да, кажется, понимаю. Теперь — яснее, чем раньше. Пока дядя Ксеркс не сделал меня наследницей, для многих я была умной маглорожденной. Потом вдруг стала наследницей важной влиятельной семьи. Но тут не было ничего такого, вы с Роном относились ко мне более-менее так же, и Виктор тоже. Зато ученики старше нас и младше, с которыми я раньше никогда особенно не общалась, стали совсем иначе себя вести.

Прозвенел звонок на первый урок, и Гермиона вдруг подскочила:

— Мы опоздаем на первый урок! Гарри! Ты чего позволяешь мне тут киснуть? Поднимайся, быстро! Нам нельзя опаздывать!

Теперь уже Гарри засмеялся, слезая с подоконника — намного медленнее, чем его подруга. Это было настолько типичное для Гермионы поведение, что он был почти уверен: она забыла о промахе Рона, пусть только на время.

Может, попросить близнецов заняться их братом? У тех определенно лучше получалось общаться с гриффиндорками, чем у Рона. Может, они объяснят ему, что он делает не так.

Они расстались в вестибюле, и Гарри опоздал на защиту всего на десять минут. Профессор Слинкхард, опять погруженный в лекцию о том, как важно гасить конфликты и мирить друзей, пока не дошло до драки, просто махнул ему садиться.

Остаток дня промелькнул в давно привычном тумане. Единственным отличием от остальных дней с зимних каникул была тема перешептываний — увиденный ими скандал. Наконец после ужина и еще одного учебного занятия в слизеринской гостиной (потраченного на терпеливое разъяснения Крэббу и Гойлу разных движений палочкой в чарах) Гарри пожелал всем приятных снов и пошел к себе в комнату.

Он небрежно, полагаясь на чары, бросил сумку у стола, скинул ботинки и, сев на кровать, откинулся на спину и уставился взглядом в полог.

Ему нужны были каникулы. На миг он попытался представить, каким был бы этот год для Гарри Поттера, Мальчика-Который-Выжил, если бы Марволо не выбрал этот путь. Более мирный. Он точно не был бы слизеринцем, не тратил бы, наверное, столько времени на учебу, продолжал торчать на прорицаниях, а раз ему понадобилась помощь миссис Гойл (с которой он встречался только потому, что на этом настоял Марволо), то у него не было бы и свидания с Луной в ближайшую субботу.

Глубоко вздохнув, Гарри поднялся за зеркалом, которое сделал для него Марволо. Усыновление Маркуса затягивалось, и Гарри хотелось узнать, что происходит на этом фронте и каких успехов добился Марволо.

— Гарри! — Марволо откликнулся почти сразу же после того, как Гарри произнес его имя, и в зеркальной поверхности теперь отражалось его взмокшее лицо, а не Гарри.

— Ты что там делаешь? — заинтересовался Гарри. У волшебников не так много поводов потеть, они ведь могут пользоваться магией. И у Марволо определенно не было поводов ей не пользоваться в повседневных делах.

— Керамику, — с невозмутимым видом ответил Марволо. — Я расстроен, а потренироваться не с кем. Так что я создаю керамику, чтобы ее уничтожать. Можно сказать, в этом есть что-то от катарсиса, — он, кажется, пожал плечами, а фон сместился — Марволо переменил позу.

— То есть все прошло так себе?

Иначе почему Марволо расстроен?

— Я бы так не сказал. Все то, что касалось вопроса, хороший ли я опекун, будет ли Маркус с нами счастлив, прошло хорошо. С этим покончено. Но они хотят убедиться, что Маркус змееуст. И не знают, как. Моему слову они, разумеется, верить не могут. Твоему тоже, — Марволо покачал головой, сжав переносицу. Наверное, мысленно он вовсю ругался.

Гарри скорчил рожицу, потому что это правда звучало глупо.

— И что они предлагают вместо этого? Чтобы он покомандовал змеей?

— По сути да. Но они говорят, что это не должна быть знакомая змея. Один дурак из отдела регулирования магических популяций и контроля над ними сказал, что можно ее просто сотворить. Я был вот настолько близок, — он показал двумя пальцами, — к тому, чтобы самому сотворить змею, чтобы показать, насколько это феерически глупая идея. Посоветовал взять змею из магловского зоопарка. Какого-нибудь удава. Кто-то из них сказал, что они подумают над чем-то помельче, чтобы не так напугать ребенка… Я искренне надеюсь, что они поговорят с экспертом, которого я рекомендовал. Он регулярно работает со змеями, собирает яд для ингредиентов зелий.

Они поговорили еще немного. Гарри пересказал, как утром облажался Рон, а Марволо пожаловался на бумаги, с которыми надо было разобраться, а Нагини со скуки снова и снова переворачивает чернильницу. Он с нетерпением ждал лета или хотя бы весеннего потепления, чтобы можно было выпустить ее на территории усадьбы Поттеров. Может быть, это лучше всего поможет ей от скуки. Наконец, когда зевок Гарри затянулся на несколько секунд, Марволо расхохотался:

— Иди в постель, Гарри. Тебе надо спать.

Гарри кивнул и зевнул снова:

— Похоже, ты прав, отец. Приятных снов.

Они вдруг оба впервые заметили, что Гарри назвал Марволо отцом там, где это никто не услышит. Они замерли, не зная, что делать дальше. Не было даже уверенности, что это был самый первый раз. Наконец, Марволо первым взял себя в руки и проигнорировал этот сомнительной важности момент:

— Я тоже желаю тебе добрых снов, Гарри. Буду держать тебя в курсе насчет усыновления.

— Спасибо, — ответил Гарри, все еще взволнованный фактом, что так привык звать Марволо отцом, что сам не заметил, как сделал это наедине.

Позже, зарывшись под одеяло и почти уснув, Гарри понял, что это его не огорчает. С тех пор, как Марволо его усыновил, он каждый день изо всех сил старался быть хорошим отцом. И, насколько Гарри мог сказать, пока вполне справлялся с этим.

В таком настроении — спокойном, а не мрачном из-за нынешнего положения вещей — Гарри заснул.


* * *


Четверг, 15 февраля

Сидя в удобном кресле-качалке на балконе, прилагающемся к его квартире, Альбус наслаждался чтением книги, приятной погодой и видом. Клиника «Сехмет» представляла собой удачное сочетание специализированной больницы для пожилых волшебников и гостиницы, или даже лучше сказать квартирного комплекса. Жить и лечиться здесь было не слишком дешево, но давняя традиция требовать меньшую плату за редкие случаи позволила этому заведению стать передовым в своей области.

Быстро получить место тут Альбусу, возможно, помог его статус знаменитости. Но от одного из целителей он узнал, что решающим фактором все-таки были необычные условия, повлиявшие на его душевное здоровье.

Уже несколько дней все сомнения, связанные с тем, что он покинул дом брата, рассеялись. Он убедился, что с радостью готов прожить тут до конца своих дней, точно зная, что тут он найдет покой и никому больше не причинит вреда.

Его до сих пор пугало, как подвел его разум. Решение было правильным.

Рядом, на небольшом столике, за которым Альбус ел в хорошую, как сегодня, погоду, материализовался его обед, отвлекая от размышлений.

С улыбкой Альбус пересел на плетеный стул (есть удобнее не качаясь) и, взяв приборы, принялся за рис, долму и хумус.

Когда он доел, тарелка исчезла, и Альбус встал. Может быть, прогуляться по саду, в котором много колодцев и фонтанов, скульптур знаменитых целителей, богов или богинь, досок для разных игр. Он заметил столы для мельницы и шахмат, но некоторые игры он видел впервые в жизни. Может быть, кто-то из местных постояльцев объяснит Альбусу правила.

Он не успел принять решение — звонок привлек его внимание к грифельной табличке у двери, где высвечивалось имя посетителя. Первый день, когда его здесь только поселили и рассказали, как она работает, он потратил на изучение ее тонких чар.

Надпись на табличке гласила: «Амос Диггори». Что он тут делает? Альбус взял мелок и поставил галочку возле имени, что означало его готовность принять посетителя. Будь он против, он бы просто вычеркнул имя, но не то чтобы у него пока было много посетителей.

Любопытно было, что Амос Диггори, меньше года назад потерявший сына, решил навестить Альбуса в Египте. Поднявшись, Альбус перешел в гостиную и заказал с помощью другой дощечки чайный прибор, чтобы угостить визитера.

— Амос, проходи, проходи! — приветствовал он гостя через несколько минут, когда тот появился в дверях. — Я заказал чаю. Присядь, выпей.

С первого мига, как только Альбус открыл дверь, он заметил, что тот недоволен. Но почему, было непонятно. Они сели, и Амос начал разговор со светской беседы — обычные вещи: погода, расположение больничных садов. Но, что любопытно, политика — тоже привычная для таких бесед тема — не упоминалась. Так они провели почти три четверти часа, пока Альбусу не надоело.

— Амос, ты меня не для того навестил, чтобы сравнить погоду Англии и Александрии. И я совсем недавно видел цены на международные портключи, чтобы воображать, будто ты купил такой ради чашки чая. О чем ты пришел поговорить? — Альбус был уверен, что такая тема есть. Амос несколько раз заминался, подыскивая слова, но потом вновь переводил разговор — явно не на тот вопрос, что хотел обсудить.

На миг лицо Амоса исполнилось ненависти, потом сразу же — на окончательную безнадежность. Наконец, он принял вид человека, готового на убийство другого человеческого существа.

— Почему вы сдались, директор? Почему перестали сражаться? Как мне противостоять злу, если вас нет?! — с каждым словом его голос становился громче, от отчаявшегося и безнадежного почти шепота до вопля мольбы.

Альбус был ошеломлен.

— Я сдался? С каким злом я, по твоему мнению, должен сражаться? — у него было чувство, что он уже знает, о чем речь. Но это же не могло быть правдой! Неужели его бред вместе с ним утопил и других людей?

— С Тем-кого-нельзя-называть, разумеется! Он разлагает детей в своей так называемой школе и с этой его программой усыновления! Но с вашим внезапным, ничем не оправданным отступлением у него станет еще меньше преград! — блеск в его взгляде сильно напоминал жажду мщения.

Осторожно подбирая слова, Альбус попытался сгладить ситуацию и выяснить, как далеко Амос продвинулся в своей миссии:

— Насколько я могу судить, действия лорда Слизерина остаются в рамках закона. Почему ты решил, что он разлагает детей?

Но тот не намерен был отвечать на вопросы:

— Почему, директор? Почему вы сбежали? Как могли оставить поле боя тому, кто убил моего сына?

Сознавая, что разговор вполне может обернуться насилием, Альбус ответил, стараясь сохранять спокойный и собранный облик:

— Здоровье у меня уже не то, что прежде, Амос. Мне рассказывали о вещах, которые я делал, но я не помню их. Ты, разумеется, можешь представить, как это тревожит. Здешние целители лучше всего борются с болезнями разума, вызванными преклонным возрастом и определенными видами колдовства. Для меня лечиться здесь — просто лучший вариант. — Он, разумеется, преувеличивал. Единственным, чего он не запомнил, было написанное министру письмо, попавшее в «Ежедневный пророк». Но, возможно, это преувеличение проблем поможет Амосу объяснить уход Альбуса с политической сцены и удержит от немедленной атаки. — Тебе кто-нибудь помогает справляться с горем?

Говорят, нет большего горя, чем пережить своего ребенка. Возможно, та вероятная угроза, которую Альбус явно чувствовал в Амосе, была вызвана травмой, причиненной смертью его сына.

Амос вновь проигнорировал вопрос и встал, оставив недопитую чашку чая:

— Так вы вернетесь, когда вам станет лучше?

Альбус тоже встал — как можно беззаботнее — и улыбнулся своей лучшей доброй стариковской улыбкой:

— Я стараюсь следовать совету своего целителя и не отвлекать себя от выздоровления, строя планы на будущее.

Казалось, Амос только и ждал этого ответа, пусть даже тот был насквозь лживым и не нес никакой конкретной информации. Он улыбнулся и слегка поклонился:

— Тогда я вернусь домой с надеждой, что вскоре вы полностью поправитесь и мы объединим усилия, чтобы избавить мир от его величайшего зла. Доброго дня.

Он вышел за дверь и, вероятно, направился к больничной аппарационной площадке. Ощутив, как ослабели колени, Альбус осел на любимый диванчик — ему были больше по вкусу яркие краски — и глубоко вздохнул. Какая странная встреча.

Неужели Альбусу открылся тот, кто действительно стоял за сменой политики усыновления? Были ли другие? Судя по словам Амоса, тот как минимум приложил к этому руку.

Но, помимо всего этого, был вопрос значительней: надо ли Альбусу действовать, и если да, то как?

В тот день он все-таки вышел в сад и бродил под пальмами, обдумывая услышанное, но так и не принял решения до возвращения к ужину и тихой вечерней медитации. Ему требовалось больше времени на размышления.

Глава опубликована: 04.09.2021

85. Норма

Пятница, 16 февраля

Сидя у себя за столом, Марволо просматривал, куда можно вложить средства, которые удалось собрать, аккуратно распоряжаясь ссудой, предоставленной Люциусом на очень щедрых условиях, когда его внимание привлек хлопок появившегося в комнате домового эльфа.

Флимм в белоснежном кухонном полотенце стоял гордо и бесстрашно и ждал, когда его заметят, чтобы передать свои новости.

— Да, Флимм?

Эльф вытянулся и немного пискляво сказал:

— Светловолосый волшебник Люциус ждет в каминной. Пришел поговорить с хозяином Марволо. Флимм сказал, что передаст.

Хоть мисс Грейнджер и заблуждалась насчет освобождения всех эльфов, она была совершенно права, утверждая, что следует относиться к ним с уважением. Флимм был намного приятнее в общении, чем все прочие эльфы, с которыми Марволо приходилось встречаться в прошлом.

— Скоро буду. Накрой в картинной чай на двоих и проводи туда моего гостя.

Марволо не знал, зачем Люциус пришел — он не вызывал его, и встреча не была назначена заранее. Вероятно, что-то важное.

Через несколько минут он спустился в картинную, и Люциус встал с кресла, только чтобы преклонить колено и опустить голову:

— Мой лорд.

Не желая терять время на формальности, Марволо немного нетерпеливо махнул рукой и прошел прямо к любимому креслу.

— Поднимайся и садись, Люциус. Я так понимаю, тебе надо сообщить что-то важное? — он коротким движением пальцев добавил в свою чашку сахар и сливки, а Флимм налил чай, левитируя чайник.

— Именно так, мой лорд. Я случайно подслушал разговор сотрудников отдела регулирования магических популяций и контроля над ними. Они обсуждали решение испытывать способности змееуста на сотворенной змее. Кажется, они убеждены, что это самый простой способ. Я же ясно помню описание сотворенных змей из книги, по которой я в юности учил это заклинание. Они растеряны и опасны. Я счел, что будет лучше дать вам знать об этом как можно скорее, мой лорд.

Закрыв глаза, Марволо принялся считать задом наперед с нарастающими интервалами, машинально погрузившись в успокоительный дыхательный ритм. Какие опасные и абсолютно невежественные идиоты!

Он открыл глаза, когда счел, что успокоился достаточно. Потом несколько минут молча пил свой чай, прежде чем взглянуть на как будто побледневшего Люциуса.

— Благодарю, что известил меня, Люциус. Боюсь, мне все-таки придется повлиять на процесс больше, чем планировалось. Но я просто не могу допустить, чтобы рядом с таким маленьким ребенком оказалась сотворенная змея. — Он встал. — Флимм тебя проводит. Доброго дня.

Не дожидаясь ухода Люциуса, Марволо призвал из своей комнаты самый дешевый и непримечательный плащ. Там, куда он собирался, не стоило выделяться из толпы. Не то чтобы это принесло ему неприятности, но сегодня он и впрямь предпочел бы не привлекать внимание.

Меньше чем через пять минут он аппарировал в ту точку Лютного переулка, которой пользовались люди, не желавшие, чтобы их видели в более приличных местах. И, как правило, почтенные ведьмы и волшебники были с ними полностью солидарны, предпочитая не видеть все не слишком доброжелательное и красивое.

Решительным шагом Марволо направился к специализированной аптеке, где уже бывал прежде. Тогда он только закончил школу и несколько раз помогал с животными, чтобы подзаработать. У аптеки было слишком мало доходов, чтобы кого-то нанять, и в итоге здесь Марволо не нашел себе место, хотя его навыки тут были бы крайне полезны даже сейчас.

Теперь он шел с надеждой застать владельца — сына того человека, с которым он когда-то работал, эксперта по змеям, чтобы тот сопроводил его в министерство. Звякнул дверной колокольчик, и Марволо шагнул в немного затхлое и темноватое помещение аптеки — места, где покупали змеиный яд те, кому требовались лучшие ингредиенты.

— Минутку! — отозвался голос из-за прикрытого потрепанной гардиной дверного проема за прилавком.

Марволо подождал, слушая сонную и ленивую болтовню змей, которые были повсюду в разных террариумах. Все они были настолько приближены к естественным условиям обитания, насколько это позволяла магия. Марволо одобрительно кивнул. Его всегда заботило, чтобы со змеями хорошо обращались.

— Чем могу помочь? — спросил владелец, Мартин Сингер, выходя к прилавку.

Обернувшись, Марволо заметил, как у волшебника расширились глаза. Но тот остался стоять — ни Мартин, ни его отец не были пожирателями смерти.

— Я пришел попросить вашей помощи как эксперта по змеям. Министерству понадобилась змея, но те, кто занимается этим делом, упрямы и настаивают, что сойдет и сотворенная.

— Да ладно! — перебил мистер Сингер, и глаза у него округлились еще больше.

Марволо мрачно кивнул:

— Я понадеялся, что если помочь им с работой, которую они сочли излишней, они немного одумаются. У вас есть время?

Время нашлось, и они двинулись в министерство с предельной поспешностью. Марволо не стал объяснять, зачем именно нужен эксперт. Лучше, если его вмешательство будет минимальным.

Как же его огорчало, что делом занимаются эти упрямые и недальновидные люди! Марволо хотел, чтобы Маркус скорее был дома. Слишком медленно все шло.

Марволо развивал терпение, пока они добирались до министерства, пока ждали в очереди к столу охранника, пока ждали лифта, где было бы место для двоих, ждали, пока лифт доедет до нужного этажа, и пока шли по коридору, уворачиваясь от людей, желающих поговорить с лордом Слизерином.

Поначалу Марволо хотел пойти сразу в отдел, отвечающий за приобретение змеи для испытания. Но это сделало бы слишком очевидным его вмешательство в привлечение эксперта. Поэтому вместо этого они пошли к кабинету миссис Уисби.

— Лорд Слизерин! Какой сюрприз! — она приветствовала их с обычной жизнерадостностью, проскочив мимо стопок книг и пергаментов, словно не боясь их опрокинуть. На миг Марволо задумался, связана ее ловкость с тем, что она прекрасно знает свой кабинет, или она точно так же способна проделать это в любой другой комнате с неустойчивыми предметами.

Отогнав эту бесполезную мысль (пусть эту загадку ему и хотелось бы разрешить), Марволо натянул на лицо напряженную улыбку. Незачем скрывать, что у него иссякает терпение, от женщины, так упорно желающей объединять семьи.

— Миссис Уисби, мне сова на хвосте принесла, что вам нужен эксперт по змеям. И так как мне кажется, что процесс больше нельзя затягивать, я решил привести кое-кого опытного и не предвзятого. — Он полуобернулся назад, к пришедшему с ним волшебнику, чтобы представить его: — Это мистер Сингер, владелец аптеки, специализирующейся на ингредиентах из змей и особенно — змеином яде.

Двое обменялись вежливыми приветствиями, и миссис Уисби обратилась к Марволо:

— Я знала, что вы сумеете подсказать, где найти настоящего эксперта. Я пыталась их образумить, но они отмахивались, что они специалисты по всем созданиям. Я им объясняла, что то, что они могут заметить низла среди котят, еще не делает их специалистами по всему, но они упрямились, — миссис Уисби подмигнула им, и на ее губах мелькнула озорная улыбка. — Просто скажу, что они так долго тянули, что я сама нашла им эксперта, и пусть теперь с ним работают. Идемте, хочу им сообщить!

Позабавленный ее откровенной радостью от того, что можно будет щелкнуть по носу некомпетентных коллег, Марволо без возражений пошел следом, решив оправдаться тем, что приходил узнать, как идет усыновление, а его пригласили сходить вместе.

Очень просто.

Вскоре они были у дверей отдела регулирования магических популяций и контроля над ними и, сбавив шаг, услышали громкие голоса из ближайшей к главному входу кабинки:

— Нужно договориться со школой о встрече, — сказал низкий голос.

— А нельзя просто вызвать их сюда, в министерство? — чуть ли не проныл другой голос в ответ.

— Нет! Потому что испытывать будут маленького ребенка, — во фразе так и слышалось недосказанное «идиот», — и миссис Уисби настаивает, что надо быть осторожнее и принять меры, чтобы ребенок чувствовал себя в безопасности. — Кто-то пренебрежительно фыркнул, вероятно, собеседник. — Но я считаю, что раз ребенок и правда говорит со змеями, не стоит и возиться. Все равно темным станет. Глянуть хоть на этого Поттера — перераспредилили на Слизерин. Он долго держался, но теперь все, покатился. Говорят, с оборотнем дружит.

Марволо сжал кулаки, дыша глубоко и ровно. Может быть, надо было позвать авроров, чтобы удержаться и не напасть на этих людей. Вместо этого он укрепил окклюментные щиты и пообещал себе запомнить об этих людях все, что получится, и, когда выдастся возможность, разрушить им жизнь.

Прежде чем двое мужчин (голоса были мужские) успели сказать еще что-нибудь изобличительное и возмутительное, миссис Уисби решила, что с нее хватит, и, фыркнув, как разъяренный гиппогриф, вышла из-за угла.

— Я же сказала, что дальше сама разберусь! Ну в самом деле! Что вам ребенок-то сделал? — она поманила мистера Сингера выйти вперед, а Марволо отступил назад, чтобы понаблюдать из тени. — Это мистер Сингер. Он владеет аптекой и торгует ингредиентами из змей. Он эксперт в работе со змеями и будет приглашен для организации и проведения испытания. Помощь вашего отдела больше не требуется.

— Постойте-ка! Так нельзя! Мы эксперты, а процесс требует, чтобы на испытании перед усыновлением был именно эксперт! В министерстве мы специалисты по существам. Вы не можете просто нас прогнать, — самодовольно сказал волшебник с низким голосом, тот самый, который объявил Маркуса пропащим из-за его способности говорить со змеями. Марволо запечатлел в памяти его лицо и прислушался, чтобы не пропустить, когда миссис Уисби назовет, наконец, имя кого-нибудь из них. Будет намного проще, если не придется их искать, прежде чем решать, что с ними делать.

— Нигде не прописано, чтобы эксперт был из министерства. Амос Диггори объявил ваш отдел экспертами, но само то, как долго вы разбирались, как проверять ребенка-змееуста, говорит об обратном! — огорченно хмыкнув, миссис Уисби смерила обоих неодобрительным взглядом, напомнившим Марволо воспитательниц из приюта — те этим выражением лица владели в совершенстве. Он быстро научился не подавать виду, но это не отменяло факта, что от такого взгляда его пробирал мороз.

Однако когда этот взгляд был нацелен не на него, в нем, напротив, было что-то утешительное. Как странно.

— Я была лучшего мнения о тебе, Нейл, и о тебе, Альберт. — Забыв про двух разозленных и растерянных волшебников, миссис Уисби обернулась к мистеру Сингеру: — У вас есть время обсудить, как вы собираетесь испытывать ребенка на способности змееуста?

Открыто улыбаясь (похоже, он насладился зрелищем), мистер Сингер кивнул:

— Времени у меня с запасом. Пока одно могу сказать наверняка: змею надо будет взять неядовитую. А, и еще там не должен быть лорд Слизерин, — он извиняясь посмотрел на Марволо, но тот только пожал плечами.

— Я и так знал, что мне нельзя там быть. Это добавили, еще когда разрабатывали процедуру. Ничего, я рад, что разработкой и проведением всего этого мероприятия будет заниматься настоящий специалист.

И это была правда. Мысль о том, что Маркусу придется общаться с разъяренной сотворенной змеей, возможно, ядовитой… нет, это слишком.

Миссис Уисби увела мистера Сингера к себе в кабинет обсуждать испытание, а Марволо медленно двинулся в атриум, к каминам, направляясь домой.

И пока он шел, — не обращая внимания на любопытные взгляды, которые до сих пор его провожали, — его мысли снова помчались по кругу.

Они так и не нашли, кто стоял за катастрофическими изменениями в политике усыновления. А теперь он натолкнулся еще на двоих сотрудников министерства, явно продолжавших относиться к нему негативно. Готовых заклеймить маленького ребенка как темного — что, по их понятиям, практически синоним «зла» — из-за одной лишь врожденной способности.

Ни один из них не казался достаточно влиятельным, чтобы провести обнаруженные изменения, расчистить дорогу для мисс Саммерс и скрыть все это от глаз. Но миссис Уисби упомянула Амоса Диггори — человека хорошо известного и многими любимого. И у него был очень хороший повод во всем препятствовать Марволо. Только сейчас, побыв некоторое время отцом, собираясь расширять свою семью, Марволо понимал, какой сокрушительный эффект может произвести на личность такое событие. Он и раньше умел замечать эту слабость и пользоваться ей, но только теперь, кажется, начал понимать, откуда она берется.

Может быть, стоило послать кого-нибудь из своих людей разузнать о Диггори и его друзьях из отдела регулирования магических популяций и контроля над ними.

Обдумывая вероятные последствия приказа убить Диггори, который он мимоходом отдал Петтигрю, Марволо принялся ходить туда-сюда, ругая себя за допущенную в юности глупую ошибку. Возможно, собрав все сведения о хоркруксах и написав книгу, надо будет сделать так, чтобы она была доступна всем, кто хотя бы задумается о таком дурацком поступке.

Он забыл о времени и о том, где находится, как вдруг услышал женский голос:

— Вы что это тут ходите? Вас увидел один из авроров и сообщил Руфусу, а тот заволновался и прислал меня. Что у вас на уме, лорд Слизерин?

Обернувшись, Марволо увидел задумчивую мадам Боунс.

— Кажется, я погряз в бесплодных размышлениях об отдаленных последствиях трагических событий.

Потому что несмотря на то, что по официальной версии его вынудили провести ритуал воскрешения и во время убийства молодого человека он был беспомощным наблюдателем, тот факт, что причина всего этого была в случившемся десятилетия назад контакте с проклятием, оставлял его в некотором роде ответственным.

Мадам Боунс, видимо, заметила его растерянность из-за всей путаницы, которую он организовал, чтобы начать жизнь сначала, и улыбнулась:

— Я предложила вам моральную поддержку. Пожалуй, меньшее, что я могу сделать — выслушать, почему вы тут расхаживаете в этот час и с таким мрачным видом, что бывалый аврор побежал к начальнику, вместо того чтобы самому разобраться.

Невольно улыбнувшись, Марволо кивнул:

— Наверное, мне действительно не повредит присесть, выпить чаю и выслушать мнение со стороны.

Если тщательно придерживаться легенды, с чем он должен был справиться с легкостью, то взгляд мадам Боунс на работу министерства и впрямь должен помочь прояснить его смутные впечатления от всей ситуации.

Они ушли в кабинет мадам Боунс и проговорили за чаем два часа.


* * *


Рон знал, что опять все испортил. Даже если бы он не видел, как Гарри вышел из Большого зала за Гермионой утром в среду, то все равно бы все понял по тому, как последующие несколько дней вели себя окружающие.

Все гриффиндорские девчонки смотрели на него волками, Гермиона его избегала, Дин и Симус как будто жалели. Рон не был уверен, что они не смеются над ним за спиной. Невилл встал на сторону девочек.

Это было так нечестно.

Все были за Гермиону. Рон так и слышал, как они все говорят, как он ее обидел. Но никто ни на миг не задумывался, как она обидела его!

И потому во время ужина он мрачно слонялся по редко используемым коридорам. Почему никто из друзей не замечал, что Гермиона его игнорирует? Они так долго были друзьями, а она все равно будто не представляла, что они могут быть вместе.

Она даже так ему и сказала.

Сжав кулаки, Рон резко развернулся, чтобы сдержаться и не ударить стену. Несмотря на все свое огорчение, он понимал, что пользы от битья твердого камня ему не будет.

Как несправедлива жизнь! Почему Крам захапал Гермиону, прежде чем Рон сам заметил, что она девушка? Он же дольше ее знал!

Хмурясь в пространство, Рон так погрузился в круговорот однообразных мыслей, что пропустил момент, когда кто-то за спиной вышел из незанятого класса у него и пошел следом — очень тихо, наверное, не обошлось без чар тишины.

Но вот того, как кто-то вышел из двери перед ним, он не заметить не мог.

Он остановился и поднял мрачный взгляд на своего старшего брата Фреда:

— Чего надо?

— Ути, Роничка, чего такой злюка? — спросил второй близнец сзади. — Мы хотели поговорить, только и всего.

Рон развернулся спиной к стене, чтобы видеть их обоих. Показывать близнецам спину — очень плохая идея, и тот факт, что оба не достали палочки, не слишком его не утешал.

Что они задумали?

— Давай поговорим вон там, — Фред указал на комнату, из которой только что вышел.

Рон последовал за ним, сунув руку в карман, где была палочка. Близнецы тоже за Гермиону?

Класс ничем не отличался от прочих заброшенных классов замка. Несколько парт, стулья, доска, учительский стол, пыль повсюду. Джордж подошел к учительскому месту и как ни в чем не бывало сел на стол, болтая ногами. Фред остался стоять у двери, прислонившись к стене: наверное, чтобы Рон не мог сбежать.

Не в силах расслабиться, Рон стал бродить между расставленной в беспорядке мебелью.

— Гарри сообщил, что тебе не помешает совет старшего брата. И, должны признать, мы подзабросили свои обязанности.

Братья были так серьезны, что Рон еще сильнее встревожился. Они никогда такими не были. Всегда шутили, всегда находили в ситуации что-то забавное, в крайнем случае смеялись друг над другом.

— А почему ему самому со мной не поговорить? — это тоже его раздражало с самой среды. Гарри вышел из зала за Гермионой, но не стал говорить со своим самым давним другом.

Джордж как будто удивился:

— Рон, ты всех избегаешь. Он подумал, что тебе надо побыть одному. Он подошел к нам утром, потому что беспокоился о тебе. И мы тоже.

Рон хмыкнул и плюхнулся на стул, отвернувшись от братьев. Гарри даже не попытался найти Рона, чтобы поговорить. У него была карта, он был легко мог это сделать. Если бы правда захотел.

— Что тебя заставило сказать такое, Рон? Почему ты намекнул, что Гермиона никому не нужна и не интересна? Мы же знаем, что ты считаешь ее красивой. Как и все, в общем-то, после святочного бала.

Рон пожал плечами, но промолчал. Конечно, они были правы. Рону снились про нее сны, он хотел пойти с ней на свидание. Она была веселой, довольно симпатичной, когда хотела — просто ошеломительно красивой. Рон проклинал свою невезучесть, потому что Крам разглядел ее раньше.

— Рон, — начал Фред тоном, который был Рону отлично знаком от их матери. Она так разговаривала, когда кто-нибудь из них упрямился. Но от того, что сейчас его использовал его брат, у Рона внутри что-то надломилось.

— Я слушал, когда она несла эту ерунду про домовиков! Когда требовала переделать всю контрольную после того, как ее уже сдали. Терпел ее занудство! Я же так давно ее знаю. Почему? Почему она не хочет со мной встречаться?

Если бы он не был таким злым и расстроенным, то, наверное, ему стало бы стыдно от того, какое отчаяние звучало в его голосе, от того, что открыл братьям свои самые потаенные мысли. Тем самым братьям, которые всегда подшучивали именно над ним, а не над старшими и над младшей принцессой.

Джордж свел брови и, опершись на стол, подался вперед:

— Знаешь, то, что ты провел с ней какое-то время, сделал несколько раз что-то и думаешь, что она должна быть тебе благодарна, еще не дает тебе права на ее время и внимание!

Не успел Рон ответить, как Фред добавил с той же серьезностью:

— Она самостоятельный человек. Можешь сорить ради нее галеонами, сочинять серенады, готовить ее любимую еду, а все равно она вправе послать тебя лесом.

Рон прищурился. Почему такие усилия должны оставаться без награды?

— Рон, тебе бы понравилось, если бы… ну, я не знаю, Булстроуд станет на тебя заглядываться? Пойдешь с ней на свидание просто потому, что она шлет тебе любовные письма? Поставила тебе сливочного пива в «Трех метлах»?

Булстроуд Рон считал самой страшной из слизеринок. Это был бы кошмар.

— Я ни за что не стану встречаться с ней!

Как такая вообще могла бы его завоевать? Да никак, это невозможно.

— Ну так не будь козлом, Рон, — Фред подошел и похлопал его по плечу. — Любовь не уроки с отметками и не садоводство. Приложенные усилия еще ничего не гарантируют.

Разевая рот, как рыба на берегу, Рон уставился на братьев.

— Пожалуй, тебе надо немножко подумать. А чтобы отвлечь тебя от всего остального, мы хотели предложить тебе работу на выходных.

— Точно, — подключился Джордж, немного расслабившись, — мы снова арендовали место для палатки. И хотим торговать свежим товаром. Еще одна пара рук не помешает, и мы тебе заплатим. Согласен?

До сих пор не отойдя от шока, что ему положено было бы пойти на свидание с Миллисент Булстроуд, если бы та приложила усилия, — он же не так относился к Гермионе, правда же? — Рон только кивнул. Вскоре он опять остался в одиночестве.

Были ли близнецы правы? Он не знал. Он правда подумал, что люди обязаны встречаться с теми, кто ради этого постарался? Что свидания можно покупать?

В гостиную Рон вернулся перед самым отбоем, но к ответу он так и не приблизился.


* * *


Суббота, 17 февраля

Это был первый выход в Хогсмид после Валентинова дня, и все ученики нервничали. То есть все от третьего курса и старше. Погода последнее время была ужасная, но в этот день, похоже, должно было относительно проясниться. Гарри посматривал на потолок Большого зала со своего места за слизеринским столом. По ярко-синему небу плыли пушистые белые облака.

— Как тебе мисс Гамп? По-моему, теорию она так себе объясняет, — сказал Тео, накладывая себе еще яичницы.

— Время покажет, я думаю, — ответил Гарри, переводя взгляд с потолка на однокурсников. — Первому курсу мисс Свитч понравилась. Но кто-нибудь может объяснить, почему им досталась учительница с мастерством, а нам такая, которая только готовится? — это его озадачило еще во вторник утром, когда им только представили временных преподавателей.

— Понятия не имею, — ответил сидевший слева Драко. — Может, она лучше разбирается в темах, которые нам нужны для СОВ? Очень на это надеюсь! Хватит с нас и одного временного учителя, — Драко ненадолго нахмурился. Как понял Гарри с тех пор, как сблизился со слизеринцами, для младшего Малфоя оценки были очень важны.

— В следующем году, наверное, будет другой профессор. А у Гриффиндора будет новый декан, — вставила свои пять кнатов Дафна.

Гарри кивнул, разрезая сосиску, и попытался представить, кто заменит профессора Макгонагалл. Среди учителей было не так много гриффиндорцев.

— Ты почему то и дело проверяешь погоду, Гарри? — вдруг с легкой улыбкой спросил Тео, заметив, что Гарри опять покосился на потолок. — Запланировал на свидание что-то особенное?

Гарри почувствовал, что краснеет, и расстроился. Теперь все девчонки будут приставать, требуя подробностей. Расправив плечи, Гарри посмотрел на Тео и поднял бровь:

— А ты?

Те, кто сидели достаточно близко и слышали разговор, захихикали.

— Туше, Гарри, — рассмеялся Тео. — Значит, для твоих планов важна погода?

Гарри доел, улыбнулся и встал.

— Важна. И мне лучше побыстрее пойти и проверить, все ли на местах. Увидимся нескоро!

И на этом Гарри ушел из Большого зала и направился к кухням. Ему надо было посмотреть, приготовил ли Добби все что нужно и договориться о сигналах, которыми они будут пользоваться.


* * *


К Хогсмиду подходила смешанная компания. Гриффиндорцы, слизеринцы, рейвенкловцы, да еще и международный квиддичист. Гарри, улыбаясь от уха до уха, шел рядом с радостно напевающей Луной и смотрел на лазурное небо. Удачно совпало, что они все подошли к дверям одновременно. Идти решили вместе, потому что погода была хоть и холодной, но приятной и солнечной.

Джинни рука об руку с Майклом Корнером с Рейвенкло шли рядом с Гермионой и Виктором, которые оживленно обсуждали какую-то историческую книгу, прочитанную ими несколько недель назад. Парвати с сестрой были впереди, со смехом планировали, как приятно проведут день, не обращая внимания на парочки. Дафна с сестрой Асторией, Панси, Винсент и Грегори замыкали шествие и шутили.

Драко и Тео отстали сильнее. У Драко была назначена встреча с Миллисент, а у Тео — с Лайзой Турпин с Рейвенкло. Последний сказал Гарри, что сам удивился, когда она его пригласила, но согласился, так как она была достаточно милой, а ему нужна была практика. Гарри отреагировал на это скептически, но Тео только пожал плечами. Не то чтобы Лайза рассчитывала на что-то серьезнее приятного чаепития с пирожными у мадам Паддифут.

Гарри не очень это понял, но, похоже, все, кто готовился по окончании Хогвартса жениться по расчету, старались встречаться с разными людьми, пока была возможность. По крайней мере, такая возможность была у парней.

Глядя на идущую вприпрыжку Луну, Гарри улыбнулся и прогнал эти тяжелые мысли. Он собирался получить от этого дня удовольствие. Будущее ждать не будет.

— Мы с Виктором сперва пойдем в книжный! — сказала Гермиона Гарри, когда они дошли до деревни.

Гарри помахал. Их группа быстро рассеялась — все разошлись кто куда. Он повернулся к Луне:

— Куда хочешь сначала?

— Мне нужно новое перо, — она покрутилась на месте и остановилась лицом к Гарри.

Он немного беспомощно улыбнулся:

— Значит, Писарро? — там был самый большой выбор перьев и чернил.

Луна угукнула и, схватив Гарри за руку, поскакала к магазину канцтоваров. Пока она там порхала между полками, как бабочка от цветка к цветку, он наблюдал за ней с легкой улыбкой. Луна всегда казалась такой счастливой. Он знал, что люди любят говорить о ней гадости, иногда даже в лицо, но несмотря ни на что она умела находить в жизни радость. Гарри выбрал новые чернила (его собственные кончались) и пошел к прилавку оплачивать.

— Луна, можно заплатить за твои перья?

Она выбрала несколько разноцветно раскрашенных перьев — обычных гусиных, но разрисованных в фантастические цвета. Зеленые с завитками, сине-фиолетовые в спиралях, рубиновые с узором в виде чешуи и, кажется, тигриными полосками.

— Спасибо, очень мило с твоей стороны.

Потом они в молчании двинулись по дороге к тому месту у Воющей хижины, которое Гарри с помощью Добби подготовил для своего плана. Тишина, которая обычно успокаивала, сейчас почему-то нервировала. Может, потому что все это не было похоже на нормальное, по представлениям Гарри, свидание? Но зачем вообще соответствовать каким-то непонятным ожиданиям?

— Я надеюсь, тебе нравятся пикники, Луна. Я попросил друга для нас его устроить, прямо вот тут, на травке у Хижины.

Ну почему, почему он так волнуется?!

— Это хорошая мысль. Мама часто устраивала со мной пикники. В последний раз был дождь, так что мы взяли корзинку в гостиную и разложили на ее любимом одеяле. Она в тот день рассказала мне о лунных лягушках.

— Лунные лягушки? Где такие живут? — спросил Гарри, подводя Луну к месту, подготовленному Добби. Там на земле было постелено одеяло в красно-белую клетку. Как только они встали на него и почувствовали тепло согревающих чар, Луна скинула ботинки и села, скрестив ноги, широко улыбаясь Гарри.

Он снял шапку, шарф и плащ, потому что скоро в них стало бы жарко.

— Добби, мой друг-домовик, с которым я познакомился на втором курсе, согласился приготовить нам корзинку.

И тут же корзинка появилась между ними, и Луна с интересом ее открыла.

— Хочешь сэндвич с тунцом? — предложила она, и он с радостью согласился.

Молчание вдруг перестало быть натянутым. Оно было чудесным. Птицы пели, толпившиеся в деревне ученики смеялись и кричали, в воздухе плавал весенний запах ранних цветов, показавшихся неподалеку от солнечного места, где они сидели.

Когда они доели сэндвичи, Гарри достал кувшин лимонада (зачарованный, чтобы ничего ненароком не разлилось) и два стакана и налил им обоим.

— Тут хорошо, — сказал он, отпивая охлажденный лимонад. Отличная вещь — магия.

— Да, намного лучше, чем в чайной, — согласилась Луна, копаясь в корзинке, а потом, улыбаясь, извлекла сдобный котелок.

— Ты была у мадам Паддифут? А то я еще нет, — заинтересовался Гарри.

— Да, в том году. Один мальчик пригласил меня на спор. Там тесно от вещей, которые должны придавать романтичности, но вместо этого лишь привлекают мозгошмыгов и прочих созданий, которые порой сбивают людей с толку. И чай был невкусный. Так намного лучше, — она с удовольствием вгрызлась в котелок.

— Тут маловат выбор для свиданий, да? — рассмеялся Гарри. — Я бы пригласил тебя в кино, посмотреть что-нибудь вместе. Или в парк аттракционов. Или пообедать в хороший ресторан. — Он пожал плечами. — Ну, если не считать кино, все это можно сделать и в деревне. Для свиданий мало приемлемых занятий, да?

— А кто решает, что приемлемо для свидания? — рассеянно спросила Луна, запивая лимонадом котелок.

— Не знаю. Общество? — рискнул Гарри.

Луна задумчиво протянула «м-м-м», покачала головой со стороны на сторону.

— Тебе не кажется, что лучше тем, кто идет на свидание, самим выбирать, что для них приемлемо? Как по-твоему?

Это заставило Гарри задуматься. Он вынул из корзинки мисочку с порезанными фруктами.

— Наверное, так было бы лучше. Но мне опыт подсказывает, что общество везде лезет, решает, правильно или нет, и всем сообщает свое мнение. — Как сплетницы в Литтл-Уингинге и пожилые ведьмы, читающие «Ведьмополитен» с его сенсациями про личную жизнь подростков.

— Знаю, — просто ответила Луна, видимо, вспомнив, как много раз ее обзывали и как у нее крали вещи.

Вздохнув, Гарри отклонился назад, опираясь на руки и глядя на Луну:

— Так думаешь, вот это для свидания приемлемо?

— Я думаю, да. Общество и его нормы переоценены, — решила она и, взяв вилку, придвинулась поближе за фруктовым салатом.

— Но игнорировать общество с его правилами и ожиданиями не так-то легко, — заявил Гарри. Он наколол на вилку виноградину и, ведомый внезапным порывом, протянул ее Луне. Та улыбнулась и, сняв виноградину ртом, предложила ему свою вилку.

— Наверное, да, учитывая, как много от тебя ждут.

Потом они обсудили лунных лягушек, а дальше перескакивали с темы на тему, как вышеупомянутые лягушки.

Только ближе к вечеру они засобирались обратно в школу. День был очень хороший, хоть и странный. Еще никогда Гарри не говорил столько на философские темы.


* * *


Близнецы поставили свою палатку на один день напротив Зонко. Рон легко мог понять, почему после успеха хлопушек на рождественских каникулах они решили повторить попытку.

Но его раздражало то, как именно они заставили его помочь. Пока Фред и Ли Джордан вручали коробки с дурацкими шляпами и забирали деньги, Джордж громко расписывал достоинства безголовой шляпы: «Поразите друзей и врагов! Напугайте их до безумия! Уберите голову себе и посмотрите, как они потеряют свои!» — Рон, как и было сказано, в очередной раз надел кошмарнейшую шляпу. Радовало лишь то, что она исчезала вместе с головой. Проходившие мимо ученики засмеялись, и Рон предпринял вялую попытку изобразить безголовое привидение.

Это было очень унизительно. Ему куда сильнее понравилось бы просто стоять за прилавком и собирать деньги. Но Фред и Джордж потребовали, чтобы он демонстрировал покупателям шляпы.

Снимая и надевая дурацкую, в перьях, шляпу, он смотрел, как Гермиона за ручку с Крамом вышла из книжного и направилась в мерзко-розовую чайную.

Как скучно и нормально. Все парочки ходили в чайную мадам Паддифут. Рону казалось, что Крам не опустится до такого заурядного свидания.

А может, Рон просто завидовал, потому что он Гермионе не нравится. Потому что, если честно, у него тоже не было бы других идей, кроме как пойти в чайную. Дин говорит, что там много кабинок, где можно сидеть со своей парой, и потому удобнее целоваться.

От этой мысли Рону стало нехорошо. Как далеко они зашли? И хотел ли он действительно об этом знать?

С тех пор, как вчера с ним поговорили братья, он никак не мог избавиться от мысли о Булстроуд, которая ждет от него свидания, потому что потратила на него время и деньги.

Ночью он почти не спал. Мысль была очень жуткой, да и тревога, что он вел себя так же, не давала уснуть. Сегодня это был еще один повод для огорчения — помимо ужасной работы и того факта, что Фред и Джордж слишком рано вытащили его из Большого зала в Хогсмид. Он даже не успел доесть вторую порцию омлета с грибами. Близнецы безо всякого уважения относились к хорошим завтракам, судя по тому, что считали, что зарабатывать деньги важнее, чем не быть голодным.

Довольно скоро все шляпы были распроданы. Даже те, которые использовались для демонстрации. Пока Рон помогал все упаковывать, то видел, как Гермиона с Крамом пошла обратно к школе. Они смеялись, видно было, что им хорошо.

Рону было очень грустно. Он так долго не замечал, что Гермиона девочка, а теперь, когда он понял, что был бы счастлив быть с ней, было слишком поздно.

Пока, по крайней мере. Потому долго ли живут отношения на расстоянии? А Крам очень востребован, у него будет больше соблазнов найти кого-нибудь вместо Гермионы.

Не то чтобы она не была достойна его внимания. Напротив. Крам бывал тут редко, а Гермионе нужен был кто-нибудь поблизости, чтобы проводил с ней время, разделял ее интересы… Рон бросил эту мысль и передвинул последние пустые коробки к стопке с остальными.

Если поспешить, то они успеют к ужину. А то Рон проголодался.


* * *


Воскресенье, 18 февраля

С тех пор, как его навестил Амос, Альбус несколько раз задумывался о своих подозрениях. Он не был до конца уверен, что ему не померещилось. Сама идея как будто не имела смысла.

Часто бывало, что Альбус гулял по саду, глядя, как другие играют, или сидел на лавке, наблюдая за птицами, клевавшими зерна и ловившими насекомых. Целители требовали, чтобы он двигался, к тому же он соскучился по солнцу. Большую часть жизни он провел в Шотландии и в других частях Британских островов. В Александрии солнца было намного больше.

Он подошел к пожилому волшебнику из Канады, с которым они несколько раз в последние дни играли. Альбус знал его под именем Билл. Тот сидел над доской шашек, и партнера у него не было… Не заставлять же его ждать?

— Разрешите тут присесть? — спросил Альбус.

Волшебник кивнул и сразу же сделал первый ход. Альбус сел на резной деревянный стул, почти табуретку. Они немного посидели, играя. Слышно было лишь движение шашек по камню доски, теплый бриз в траве да голоса птиц. Потом Альбус нарушил молчание:

— У одного моего знакомого, кажется, неприятности. И я не знаю, действительно ли это так и, если да, что мне делать.

Билл ответил неопределенным звуком, но Альбус большего и не ждал.

— Если то, что я заметил, правда, то он может кому-то навредить. Сильно навредить, если он пойдет по другому пути, когда политических действий ему станет мало, — Альбус передвинул шашку, забрав одну у Билла. — Но если я не прав… не наврежу ли я ему, рассказав об этом кому-нибудь?

И вот опять эта моральная дилемма: решать, чьи интересы важнее. Амос, которого нехорошо было бы оклеветать, или другие, возможно, даже дети, которых надо защитить от вреда? Учитывать надо интересы трех сторон. Амос с его горем; Том с его попыткой начать заново; дети, которых могут усыновить и которые тогда, возможно, обретут счастливые семьи.

Он до сих пор не чувствовал уверенности, что усыновления всегда будут во благо, и до сих пор боялся, что детей волшебников будут забирать у любящих родителей-маглов. Но что в этой ситуации важнее?

Долгие размышления отвлекали и стоили ему нескольких шашек, но, в конце концов, игра была нужна лишь для того, чтобы провести время, и победа его не слишком волновала.

— Если я расскажу, в чем может быть беда, что кто-то может навредить, то другой будет настороже, так ведь? Но если я не прав? — Альбус вздохнул. Чутье и закоренелые убеждения требовали доверять Амосу. Тот был достойным членом общества. Напротив, Тому Альбус не доверял с того самого дня, как впервые увидел его в приюте. А может быть, и раньше.

Но себя он тоже всегда считал достойным членом общества. И его действия не всегда были всем на пользу. Теперь он это понимал. Но тогда — нет.

Мог ли Амос настолько пострадать из-за смерти своего сына, что утратил способность мыслить здраво?

В таком случае ему требовалась помощь.

Мог ли Альбус сделать то же, что сделал его брат? Помочь Амосу даже вопреки его желаниям?

Но кому сказать?

В конце концов выиграл Билл — Альбус был слишком рассеян и не особенно старался.

— Благодарю, Билл, — сказал он, вставая, и ушел.

Билл расставлял шашки заново. Рано или поздно найдется еще партнер.

Глава опубликована: 21.09.2021

86. Медленно, но верно

Понедельник, 19 февраля

Перед ужином, сразу после окончания занятий, Гарри поднялся в совятню. С тех пор, как у него появились зеркала для связи с Сириусом и Марволо, то, как и с телефоном, посылать Хедвиг с письмами было почти не нужно. Она все равно прилетала по утрам, иногда задерживалась ненадолго, клевала с его тарелки, и Гарри всегда был рад ее видеть. Сегодня для разнообразия он решил навестить ее сам.

Свидание с Луной прошло отлично, но он не очень-то представлял, что делать дальше. Они договорились после ужина встретиться и сходить в библиотеку. Гарри собирался еще порисовать, а Луна должна была стать его моделью. Она согласилась с условием, что будет читать, и нашла себе книгу о вымерших (как она заявила, якобы вымерших) волшебных существах.

Какая это сложная вещь — отношения. Он уже видел (причем не изображая звуками рвоту, как Рон на втором курсе) достаточно целующихся парочек, чтобы захотелось попробовать самому. Но он настолько не представлял, как хотя бы подойти к этому этапу, что предпочел навестить Хедвиг. Он надеялся, что вдали от друзей сможет подумать. Как бы ни нравилось ему иметь такую большую компанию, разобраться с мыслями это мешало.

Может, просто спросить Луну, хочет ли она, чтобы он ее поцеловал. Или чтобы она его поцеловала. Обо всем остальном Гарри задумываться было страшновато, но в то же время хотелось достать книгу, которую у него много кто из ребят хотел одолжить и которую Гарри спрятал подальше от глаз, чтобы перечитать вечером.

Очень трудно быть подростком.

Но стоило Гарри ступить с лестницы на укрытый косточками, перьями, совиным пометом и клочьями полупереваренной шерсти пол, как все мысли об уединении вылетели у него из головы.

У одного из незастекленных арочных окон стоял Рон, вокруг него порхал заметно взволнованный Сычик. Впрочем, тот всегда был взвинченным, так что на птичку Гарри особенного внимания не обратил.

Откуда-то с верхних насестов спустилась Хедвиг, выбрала место, где Гарри мог до нее дотянуться, и Гарри подошел к ней. Звук его шагов по грязному полу было слышно даже сквозь шум ветра, птиц и редкого дождя, стучащего по краю крыши.

— Привет, Хедвиг, — поздоровался с совой Гарри, осторожно гладя невероятно мягкие белые перья на ее груди. Он засмеялся — Хедвиг сменила позу, чтобы ему было удобнее ее гладить, так что похоже было, будто она позирует для картины.

Гарри пытался не обращать внимания на Рона и звуки, которые тот издавал на другой стороне совятни, но это было очень сложно. По такой погоде он был почти уверен, что будет тут один.

— Гарри?

Ну вот, конец его идее. Сохраняя приятное выражение лица, Гарри обернулся, показывая, что услышал.

— Да?

Рон помялся, пряча глаза и густо краснея.

— Спасибо, что послал ко мне Фреда и Джорджа.

Чувствуя себя неловко, Гарри пожал плечами:

— Они точно больше меня разбираются в отношениях. И, ну… — он снова отвернулся погладить Хедвиг — отличный повод, чтобы не смотреть на Рона, — мне так показалось, что их помощь тебе будет легче принять.

Несколько минут они оба молчали, каждый занимаясь своей птицей и не глядя, как влетают и вылетают другие совы.

— Я не понимаю, что Гермиона нашла в Краме. Но, наверное, не смогу заставить ее относиться ко мне так же. Да? — сказал наконец Рон, никак не прокомментировав то, что Гарри сказал насчет отсутствия опыта. — Значит, мне надо ее заинтересовать? — скорее вопросительно, чем утвердительно сказал он.

— И как ты собираешься это делать? — Гарри сомневался, что это реально, учитывая интересы Рона и Гермионы. Рон любил квиддич, приключения, вкусно поесть, он умел придумывать истории вроде тех, которые нравились Трелони, но и все на этом. Гермиона, с другой стороны, имела несколько интересов, связанных с учебой: например, древние руны и философия. Судя по тому, как неохотно Рон поддерживал Гермиону в ее борьбе за права и свободы эльфов (и не то чтобы Гарри помогал больше), у них было не так уж много общего. Так казалось Гарри.

Раздался унылый вздох:

— Не уверен. — Рон, хрустнув чем-то, попавшим под ногу, подошел и прислонился к стене, у которой стоял рядом с Хедвиг Гарри. — Вдруг поможет больше времени проводить за учебой? С ней, конечно, — Рон пожал плечами, и Гарри невольно улыбнулся.

— К тому же это не повредит твоим СОВ, тоже не лишнее. Хороший план, Рон. Не уверен, что сработает, но уж точно лучше, чем на нее орать.

Рон задумчиво кивнул:

— Девчонки жуть какие непонятные. Как только близнецам это удается? В смысле, приглашать их на свидания. И Дин вечно рассказывает, кого он там за лето перецеловал. Даже Перси умудрился найти себе девушку! — воскликнул вдруг Рон, так что несколько сов испуганно взлетели. — Раз Перси смог, это не может быть так уж трудно.

У Гарри были сомнения насчет подразумевающейся мысли, что Перси должно быть трудно найти девушку, согласную ходить с ним на свидания, но он все равно решил медленно кивнуть:

— Есть и другие, кроме Гермионы. По-моему, каждый может найти себе кого-то, пусть даже это трудновато и требует много сил.

Они немного помолчали. Гарри искал тему для разговора — что-нибудь безопаснее, чем обсуждение девушек. Квиддич и уроки были не намного лучше.

— Они все еще вместе? — спросил он наконец единственное, что пришло ему в голову и было хоть немного неопасно. Пока Рон обдумывал ответ, Гарри размышлял, заметил ли тот вообще смену темы, то есть, по сути, отвлекающий маневр.

— Не знаю. Перси пока ничего не писал. Не то чтобы я так уж ждал его писем. Но мама постоянно жалуется, что он слишком много работает, — и Рон принялся рассказывать, как никто в семье не замечает его из-за братьев, которые старше и талантливей его и большего добились.

Гарри в этот раз его не прерывал, только время от времени вставлял подходящие междометия, чтобы тот продолжал. Все это он уже слышал, но ему казалось, что Рону полезно будет выговориться.

К ужину они вместе пошли в Большой зал и там разошлись по своим столам. Гарри улыбнулся. Это был самый длинный их разговор за очень долгое время. Может быть, у него и получится дальше дружить с Роном, хоть он и не сомневался, что ту близость, что была между ними на первых курсах Хогвартса, уже не вернуть.


* * *


Вторник, 20 февраля

Сидя в удобном кресле — с щедрой обивкой и смягчающими чарами, — Ксеркс ждал возвращения своего лорда и читал последнее письмо от Гермионы. Она много писала о своей встрече с международной звездой квиддича, Виктором Крамом. Ксеркс не мог удержаться от улыбки, настолько много внимания она уделила в письме их дебатам на разные научные и политические темы. Другие девочки — да и мальчики, если уж на то пошло, — вероятно, писали бы о том, где побывали во время свидания и кто как выглядел и как был одет. Чем больше он узнавал свою наследницу, тем лучше понимал, что ее интересует учеба.

Открылась дверь, и вошли Люциус и Бенджамин, а сразу за ними — Марволо. Ксеркс сложил письмо, спрятал в карман и улыбнулся.

— Благодарю всех, что пришли, — начал Марволо, когда все расселись (Ксеркс пришел пораньше; он сыграл с Марволо партию в шахматы и потерпел сокрушительное поражение). — Нашли ли вы информацию по тем двоим из отдела регулирования магических популяций и контроля над ними?

— Нейл — это волшебник Нейл Смит, возится с бумагами. Он отвечает за регистрацию оборотней и, разумеется, ему выгодно существование этой регистрации.

Марволо кивнул. На середине стола между сидящими в кабинете появился поднос с чайным набором. Марволо налил себе чашку, левитировав чайник, а потом сливочник и сахар — по одному кубику за раз.

Не обращая внимания на впечатляющую демонстрацию беспалочковой магии, Люциус продолжил отчет:

— Альберт, скорее всего, Альберт Томас. Он заведует проверкой заявок на лицензии — ну, знаете, тех, что требуют для содержания низлов и крупов.

Все разобрали свои чашки. Ксеркс, отпив, поспешно скрыл свою реакцию: Марволо был склонен переслащать практически все.

Взяв из воздуха парящую чашку, Люциус благодарно кивнул, сделал глоток и продолжил:

— Обоих неоднократно видели с Амосом Диггори. На корпоративах, обеденных перерывах… — Люциус сделал еще глоток чая и изящно пожал одним плечом: — Кажется, их считают друзьями.

Какое-то время все молчали. Потом Марволо доел тонкое печенье, поданное к чаю, и сказал:

— Полагаю, тот факт, что они оба совершенно не примечательны и не обладают настоящей властью, стал причиной, по которой никто из нас никогда не пытался познакомиться с ними поближе?

Ксеркс усмехнулся, но не прокомментировал, а Бенджамин кивнул:

— Оборотни, которые союзничали с вами, мой лорд, интересовались регистрацией только в том плане, что отказывались следовать приказу и проходить ее. А что до получения влияния на отдел, раздающий лицензии заводчикам крупов… н-да, отдел каминного транспорта определенно был приоритетнее.

— Я хочу, чтобы вы накопали на этих двоих как можно больше грязи. Если они берут взятки, заводят внебрачные интрижки, посещают сомнительные бары… — Марволо покрутил рукой у лица, намекая, что перечисленный список материалов для шантажа неполон. — Хочу знать все это. А пока вы этим занимаетесь, проверьте, нет ли доказательств, что они участвовали в этом безобразии с процессом усыновления.

Они охотно приняли приказ, после чего перешли к обсуждению следующего заседания Визенгамота.


* * *


Среда, 21 февраля

На организацию потребовалось некоторое время. Биллу надо было взять отгул, Сириусу — дождаться международного портключа до Франции. Но теперь все было готово. Они воспользуются портключом, а потом Сириус аппарирует их обоих к дому. Уже там Сириус планировал вызвать Кричера, чтобы помог с пылью, которая наверняка там их ждет.

— Все взял? — спросил Сириус Билла, когда они уже стояли на кухне дома на Гриммо.

Ликвидатор заклятий в пятый раз за несколько минут проверил простой кожаный рюкзак:

— Кажется, да. Или, скажем так, хочу себя убедить, что взял все нужное. Потому что ну насколько темным может быть летний дом, да? — Билл улыбнулся от уха до уха.

— А ты точно хочешь услышать ответ на этот вопрос? — рассмеялся Сириус. — Боюсь, там по самый чердак все будет забито опасными книгами, проклятыми статуэтками и отравленным столовым серебром. — Конкретно этот дом давно никто не посещал. Если Сириуса не подводила память, последний раз был летом перед тем, как он пошел в Хогвартс и там дерзнул распределиться на Гриффиндор. — Не знаю точно, когда последний раз туда ступала нога человека.

— Но ты знаешь достаточно, чтобы туда аппарировать? — поинтересовался Билл, снова потянулся было перебрать аккуратно разложенные вещи, но все-таки сдержался и закрыл рюкзак.

Сириус сознавал, что на лице его, наверное, заметна тоскливая улыбка, но ему было все равно:

— У меня много хороших воспоминаний о том месте. Я доставлю нас туда без проблем.

Эти воспоминания были, пожалуй, в равной мере светлыми и печальными. Последнее лето, когда родители как будто еще любили его. Ему не всегда нравилось то, что они делали, но он хотя бы мог притвориться, что они суровы к нему, потому что им не все равно.

Покачав головой, Сириус постарался забыть об этой боли. Скоро он наберется там новых хороших воспоминаний. Как регулярно напоминал Ремус, незачем слишком зацикливаться на прошлом.

-Тогда пошли! — Билл прямо-таки искрил энтузиазмом из-за предстоящего мероприятия. Сириусу приятно было видеть, какую живую радость получает Билл от выбранной профессии, хоть это и навевало болезненные воспоминания о Джеймсе в те моменты, когда они затевали какую-нибудь новую каверзу.

Они крепко взялись за простой деревянный диск с вырезанными на нем названием местности, на которую был настроен портключ, и командой активации, и одно слово швырнуло их сквозь пространство в вихре красок, от которого у Сириуса закружилась голова.


* * *


Первым впечатлением, которое произвел на Билла летний дом, была настороженная недоверчивость. Вторым — что сад вокруг почти так же запущен, как вокруг Норы.

А может, и нет. Самые опасные растения его мать обычно держала под жестким контролем. А тут, кажется, в густых зарослях тиса притаились дьявольские силки. Садик вокруг дома тоже надо будет проверить.

К счастью, путь до дома был лишен растений, как опасных, так и нет. Им с Сириусом не пришлось ничего остерегаться по дороге к двери.

Билл потянулся чувствами вперед, чуть ли не на вкус — по крайней мере, так он мог это описать, — ощущая защитные чары, установленные вокруг. Они неохотно приняли посетителя, которого привел с собой владелец. Ему хотелось чуть ли не прыгать от восторга — как однажды на Рождество, когда им разрешили открыть подарки; ему тогда едва исполнилось девять. Это было очень близко к тому, что он делал — и любил делать — в Египте. Он почти один, и место, которое ему надо сделать безопасным, защищено чарами. Озеро в той пещере, инферналы — это было достойной задачей, а работа в команде — новым опытом. Но вот это больше походило на причину, по которой он изначально захотел стать ликвидатором заклятий.

Они дошли до двери, и Сириус прижал к ней ладонь, что-то пробормотав вполголоса — слишком тихо, чтобы Билл разобрал слова.

Дверь — темного дерева, с тонкой резьбой, украшенная серебристыми гвоздями, — распахнулась внутрь, в коридор, и Билл вынул палочку.

— Насколько я помню, в подвале кухня, рядом с ней зельеварческая лаборатория, винный подвал, кладовая и прачечная. Ну, знаешь, где стирали и сушили белье и так далее, — Сириус махнул на дверцу в стене, неподалеку от входа. С первого взгляда Билл понял, что дом был значительно расширен пространственными заклинаниями.

— На первом этаже столовая, чайная, гостиная, музыкальная с верандой, — Сириус указал на двери по сторонам коридора, в начале которого они стояли. — Наверху — несколько спален, каждая с маленькой уборной, еще одна гостиная, игровая и маленькая лестница на чердак.

Билл присвистнул, впечатленный тем, сколько пространства умудрились вместить в такой непримечательный коттедж. Похоже, изнутри он был как минимум в четыре раза больше, чем снаружи.

— А что на чердаке? — спросил он, оглядываясь в поисках обычных признаков магических вредителей, которые селились в заброшенных домах волшебников.

— Жилье домовиков, склад и совятня, насколько мне известно. Может, там еще что-то есть, но детей туда не пускали. Может быть, там зоопарки или музей, — Сириус пошевелил бровями, чтобы разрядить атмосферу. Не то чтобы Билла смущало повисшее в воздухе напряжение. Вообще-то, ему это, наоборот, нравилось.

— Итак, для начала пробежимся по первому этажу, отсюда и до конца, а потом наверх? — спросил Билл, скорее, чтобы включить Сириуса в дело, чем спрашивая его одобрения. — Я постараюсь снять или отметить самое опасное из того, что мы найдем, а потом займемся деталями помельче.

Такой протокол действовал в любой гробнице: забраться внутрь так, чтобы ничего не активировать, а потом уже осмотреть все на предмет неприятных ловушек, которые могли бы сработать при открытии двери.

— Ты эксперт, Билл, — ответил Сириус. — Как думаешь, можно звать Кричера? Я бы предпочел сперва убрать пыль, а потом уже все исследовать.

— Нет, — покачал головой Билл, — сперва осмотр. Возьми маску от пыли, — он открыл рюкзак и вынул маски, которые прикрывали рот и нос, чтобы фильтровать воздух. С такими даже самая сильная песчаная буря не помешает дышать.

Защитившись таким образом от пыли и приступов кашля, волшебники осторожно пошли вглубь дома, вынув палочки и раз за разом колдуя выявляющие заклинания. Когда Биллу пришлось поставить первый камень-маркер, — гальку с нарисованной руной, — чтобы отключить чары, которые должны были отвлекать внимание, но выродились со временем и теперь его привлекали, он порадовался, что принес с собой множество таких камней в двух мешочках, убранных в рюкзак.

Это будет весело!


* * *


— А уж сколько там было докси — я и не думал, что увижу столько сразу! Даже в занавесках на Гриммо столько не было, — оживленно говорил Сириус, а Гарри слушал, не скрывая веселья.

— Боггартов нашли? — на Гриммо в столе был один, и Гарри подумалось, что и в летнем доме вполне мог завестись.

— А как же! — Сириус так махал руками, что изображение в зеркале расфокусировалось — на фоне остался только размытый балдахин. — Но мы только места, где нашли, запечатали и отметили — комоды, шкафы, даже корзинку с шитьем. Билл сказал, никогда их столько не видел. Ремус тоже в изумлении. Он заподозрил, что это должен быть свежий приплод.

— А разве они не… ну… просто появляются ниоткуда? — Гарри было искренне интересно. Хотя Ремус научил их узнавать опасных существ, с которыми была возможность встретиться, и бороться с ними, они не проходили то, как они живут — их поведение, размножение и так далее.

На миг Сириус как будто растерялся, но потом медленно покачал головой:

— Понятия не имею, Гарри. Но мы решили, что нам понадобится помощь, чтобы от них избавиться. Не знаю… — глаза у него потемнели, и он вдруг умолк, а потом переменил тему — заговорил про гнездо ярко-фиолетовых паучков, которое нашли в пианино в музыкальной, про которую Сириус совершенно забыл. Но Сириусу не требовалось рассказывать про то, что боггарт мог бы превратиться в дементора. Гарри тут же согласился, что осторожность не порок. Им точно надо подготовиться получше, прежде чем сражаться с боггартами.

— Билл вернется раз-другой, разберется с тем, что мы нашли, а потом туда пойдет Кричер — займется паутиной и пылью, окна помоет, чтобы солнце снова внутрь светило. Сделает дом пригодным для жизни. — Словно кто-то щелкнул выключателем — оживление Сириуса превратилось в нервозность: — Как думаешь, я понравлюсь Ноэль и Эноре?

Немного осев в своем кресле у большого камина в слизеринской гостиной, Гарри постарался подобрать слова, чтобы получилось достаточно внятно и ободряюще. Он боялся, что, если не будет осторожен, начнет болтать что попало.

— Я их лично не знаю, — начал он наконец, когда Сириус уже как будто начал волноваться. — Но вижу, что тебе искренне хочется, чтобы все получилось. И, уверен, они тоже это увидят. Все остальное приложится.

— Поедешь тоже? — выпалил Сириус вопрос, который не мог больше сдерживать.

— Я спрошу у Марволо, нет ли у него других планов. Ну, знаешь, к этому времени усыновление уже закончится. И… — Гарри помедлил, потому что в нем боролись противоречивые чувства. — Я правда хочу провести с тобой каникулы. Но если Маркуса уже усыновят, если он будет в Гриффин-хаусе… ну, тогда я, как старший брат, хотел бы быть там.

Сириус улыбнулся. Улыбка была печальная, но в то же время гордая.

— Ты будешь отличным старшим братом. Лучше, чем я.

Теперь и Гарри стало грустно.

— Я постараюсь.


* * *


Четверг, 22 февраля

Они встретились в небольшом парке у деревни, где был дом семьи Флер. В первом письме с приглашением упоминалось, что лорд Слизерин хотел посоветоваться насчет чего-то, с чем работал. Билл был почти уверен, что речь была о ритуале для безопасного извлечения хоркрукса из живого существа, и ответил быстро, назначив время и место.

Обмен письмами продолжился. Готовясь параллельно к осмотру летнего дома Блэков, они договорились встретиться во Франции.

Билл первым оказался у лавки и, набросив вокруг согревающие чары, сел, чтобы устроить тут обеденный перерыв. Вряд ли лорда Слизерина придется ждать долго.

Ликвидатор заклятий доел первый сэндвич, когда раздался звук деловитых шагов по гравию. Билл поднял взгляд. Пожалуй, не стоило удивляться, что лорд Слизерин разбирался в магловской моде. История о его детстве в приюте посреди магловского Лондона регулярно появлялась в газетах — почти каждый раз, когда Слизерина упоминали, — и потому об этом часто сплетничали на работе. Но Билл позволил себе слегка изумиться от того, как хорошо волшебник, родившийся в двадцатые годы, умел сливаться с современными маглами.

— У меня что-то не то с лицом? — спросил Слизерин, подойдя настолько, чтобы не пришлось кричать. — Или я заляпал медом рубашку?

— Нет, — сумел ответить Билл, собравшись с мыслями, — я просто не ожидал… увидеть вас в джемпере с рубашкой и простых брюках. Должен признаться, удивлен.

Лорд Слизерин рассмеялся и сел рядом на лавку:

— Вы написали одеться для магловского окружения. Учитывая погоду на юге Франции, я не захотел ничего более формального.

Легким взмахом кисти он извлек свою светлую палочку (видимо, она до сих пор хорошо ему подходила, раз он так и не сменил ее, несмотря на ее славу и узнаваемость) и стал чертить в воздухе руны, накладывая чары приватности, которые развеются сразу после их ухода.

Безо всяких предисловий лорд Слизерин вынул из кармана брюк уменьшенный свиток:

— Приближается следующая дата, удобная для важных магических ритуалов, и потому я хотел бы спросить вашего мнения о ритуале, который пытался провести в июле. — Он протянул свиток собеседнику, и Билл взял его не дрогнувшей, к счастью, рукой. — Прошлая попытка не навредила изначальному вместилищу, но у меня возникли сложности с тем, чтобы закончить ритуал, как планировалось. Это недопустимо, учитывая, что я собираюсь переносить хоркрукс из тела моего сына. Здесь мои записи о ритуале и мысли о том, что могло пойти не так.

Билл покрутил свиток в руках, не зная, спрятать его или сразу увеличить и прочитать. Лорд Слизерин усмехнулся краешками губ:

— Давайте. У меня полно времени. На самом деле, если вам нужно время, прежде чем обсудить разработанный мной ритуал, я хотел бы поговорить с вами насчет вашего задания по очистке собственности Блэков.

Любопытство было слишком сильно, и Билл, не устояв перед соблазном, тут же вынул палочку и снял со свитка чары. В нем было несколько листов пергамента, связанных зеленой шелковой лентой.

— Мне всегда казалось, что у лордов перед заседанием Визенгамота не бывает столько свободного времени.

Это была не слишком тонкая попытка выудить сведения, но Билл не обманывал себя: в таком слизеринском деле, как выуживание информации, ему с лордом Слизерином не соревноваться. Тот фыркнул и взглядом дал понять, что попытка была слишком прозрачной, но ответил все равно:

— Сегодня будет проходить тест, нужный для усыновления Маркуса. Может быть, уже начался. Я пытаюсь отвлечься.

Билл хмыкнул:

— В таком случае, я могу отвлечь вас не только на время обеденного перерыва, лорд Слизерин. — Он осторожно развернул пергамент, заполненный изящным почерком человека, хорошо владеющего пером. — Не хотите помочь убрать вредителей и испорченные чары из старого дома, слишком долго простоявшего пустым?

Теперь уже лорд Слизерин задумчиво хмыкнул:

— Без проклятий? Как необычно для дома, принадлежащего семье Блэков.

— В основном там слишком долго не обновлявшиеся чары и защита, чтобы не пускать в опасные зоны слишком любопытных детей. Скоро они станут смертельно опасными. Даже руны, вырезанные на дереве и попорченные погрызшими его вредителями. Уж не знаю, во что это превратилось теперь, но оно кажется слишком разумным, чтобы приближаться без подстраховки.

— Звучит интересно. Кажется, это и впрямь сможет на время привлечь мой интерес, — согласился лорд Слизерин, расслабляясь на скамейке и вытягивая ноги.

— Посмотрим, сколько на это уйдет времени, — сказал Билл и погрузился в описание ритуала, предпринятого в июле. Он действительно был описан до малейших деталей, включая даже элементы, действовавшие параллельно — хоть и в противоположном направлении — тем, что использовались при создании хоркруксов. Читать такой текст было жутковато.

— Почему не попытаться предотвратить боль, которую будет испытывать перемещающий? — нахмурил брови Билл. — Это же, вероятно, мешает процессу?

Сбоку ответили задумчивым «м-м-м», и Билл растерянно повернул голову.

— Мне кажется, способ предотвратить боль действительно есть. Но я не готов платить такую цену. — Бледная узкая рука указала на несколько сгруппированных рун крайне сложного круга для предыдущей версии ритуала. — Видите? Боль может быть предотвращена, только если душа не вернется в исходное место. Все эти руны нужны, чтобы изъять осколок из живого вместилища без вреда для него, а также чтобы срочно перенести ее куда положено. — Билл без лишних подсказок достал лист с новой версией круга. — Я, кроме прочего, добавил отсрочку, в надежде, что это поможет мне выполнить этапы, защищающие Гарри, прежде чем боль меня поглотит.

Билл был почти уверен, что знает, какую цену лорд Слизерин не желает платить. И он был рад, что тот больше не рассматривает убийство как приемлемый для этого способ. Так что он склонился над рисунком круга, изучая тонкие линии конструкции, чем-то напоминающей клетку замедления времени между местом, где находилось вместилище, и отметкой, где должен сидеть проводящий ритуал.

— Вы не думали привлечь к ритуалу кого-то еще? Вроде проводника? Кого-то, кто будет работать, не испытывая боли? — это сняло бы риск прервать ритуал в тот момент, когда проводящий воссоединится с частью своей души.

— А к кому мне обратиться? Таких, кто об этом знает, способен на это и кому я доверяю, не так уж много, — в синих глазах был вызов.

Но Билл уже не был глупым юным гриффиндорцем. Такой вызов он не примет. Он только согласно кивнул: действительно, такое задание доверишь не каждому.

— Вы слышали о монгольском обычае использовать заряженный камень вместо участника ритуала? Это помогло бы упростить нужную вам отсрочку.

После этого они без труда провели день за интересной беседой, а когда тема исчерпала себя, лорд Слизерин действительно решил помочь Биллу с очисткой испорченных чар в старом доме. А многочисленные любопытные сплетни о людях, давно не живших в этом доме, сделали все событие еще интереснее.


* * *


Мартен улыбнулся, закончив расставлять все необходимое для теста в предоставленной школой комнате. Несколько министерских, которые должны были стать свидетелями, еще не пришли, как и учитель, который пошел за испытуемым мальчиком.

Но Мартен был счастлив, что создал план для теста. Самой большой проблемой было не придумать задание для мальчика, а найти что-то такое, что другие воспримут как доказательство способностей змееуста передавать змее информацию. Поначалу у него получалось нечто такое, что можно было решить, будто змея ведет себя обычно, а не исполняет прихоти ребенка.

А этим он не мог рисковать. Мальчику лучше будет расти с людьми, которые не будут коситься на него только потому, что он шипит со змеями.

В последний раз проверив защищающие от запахов и тепла чары на корзинке с грызунами и лабиринте с единственной крысой, привязанной в конце, Мартен сел на стул и принялся ждать.

Ему повезло: ждать пришлось недолго.

— А вот и мы, — лорд Лестрейндж вошел, ведя за собой группу членов Визенгамота, а следом за ними — учителя и маленького мальчика. Мальчик — судя по всему, Маркус — выглядел взволнованным и немного нервничал. В данной ситуации это было вполне естественно.

Миссис Уисби зашла последней, закрыла дверь и жестом пригласила начинать.

— Добрый день, Маркус, лорды, — Мартен кивнул взрослым, но только ребенку улыбнулся и подмигнул. — Сейчас я объясню Маркусу, как все будет проходить. Пожалуйста, слушайте внимательно, вопросы задавайте, когда я закончу, и Маркус обязательно хорошо поймет, в чем состоит его задача. Договорились?

Прежде чем кто-нибудь из недовольных лордов успел ответить, лорд Лестрейндж решительно кивнул:

— Звучит доступно, мистер Сингер. Прошу, приступайте.

Мартен сделал несколько шагов вперед и, положив руки на плечи мальчику, повернул его лицом к лабиринту, на установку которого понадобилось некоторое время:

— Вот задание, которое я приготовил для змеи, Маркус. Я хочу, чтобы ты помог моей змее добраться до того выхода, где нет ни мыши, ни крысы. Когда она это сделает, я дам ей кролика. Но тебе придется объяснить, что более крупная добыча ждет ее там, где пока добычи нет.

Хотелось верить, что тот факт, что змея направилась туда, где нет жертвы, окажется достаточно убедителен для всех, кто не желал тесту успеха.

— А ваша змея мальчик или девочка? — Маркус, как любопытный пес, склонил голову набок.

— Девочка, — улыбнулся Мартен. Мальчик и впрямь был интересным ребенком.

— И если она приползет туда, где нет добычи, ей достанется что-то очень хорошее? — Мартен кивнул, подбадривая мальчика спрашивать дальше. — И она может попросить, что хочет? Как я прошу у Марволо шоколадных лягушек, потому что они мне очень нравятся?

Мартен подумал, что так будет даже лучше.

— Именно, Маркус. Теперь дай-ка я спрошу у остальных, все ли они поняли, и можем начинать.

Он повернулся к членам Визенгамота. У некоторых были кислые лица, но вопросов никто не задал, и Мартен направил Маркуса к небольшой табуретке у начала лабиринта.

Проверив, чтобы выход в сам лабиринт был закрыт, Мартен подошел к корзинке, в которой была одна из его лучших змей. Прежде чем открыть крышку, он надел тонкие кожаные перчатки, в которых всегда работал со змеями. Эта не была ядовитой, но укус все равно был бы болезненным. Весьма.

— Это Санза. Объяснишь ей, что делать, Маркус? — Мартен с привычной ловкостью открыл корзинку и вынул змею, повернувшись в мальчику, чтобы тот мог видеть молодого удава.

С радостной улыбкой мальчик кивнул и тут же зашипел. Звук был странный, и то, что змея двигалась, но не издавала ни звука в ответ, тоже было странно. Мартен, разумеется, знал, что змеи не способны громко шуметь (кроме разве что гремучих), но видеть настолько явную демонстрацию этого — совсем другое дело.

Санзу опустили в зону, с которой начинался лабиринт, на опилки и землю. Змея все время двигалась так, чтобы голова была повернута к Маркусу, и ее глаза были направлены на ребенка. По крайней мере, так показалось Мартену.

Он взял в руку палочку, не обращая внимания на перешептывание стариков у дверей. Его внимание было полностью сосредоточено на ребенке, оживленно шипящем змее, время от времени делавшем паузы, словно он слушал ответы.

Это было действительно необычное зрелище.

— Она готова, — вдруг объявил Маркус. Его предвкушение почти можно было ощутить в воздухе.

А Санза как будто и впрямь была готова: она повернулась головой к стеклянной перегородке, отделяющей ее от лабиринта.

— Хорошо, сейчас открою лабиринт, — с улыбкой согласился Мартен и невербальным заклинанием левитации открыл дверцу.

С восхищением (и несколькими вполголоса произнесенными у Мартена за спиной словами, подозрительно похожими на ругательства) все наблюдали, как быстро может двигаться змея, если ее как следует замотивировать. И как Мартен и надеялся при создании лабиринта, Санза мимо мест, пропитанных запахом добычи, ползла туда, где ее не ждала еда.

Меньше чем за минуту змея достигла конца лабиринта и оглянулась на Маркуса, который улыбался так широко, что похож был на слегка помешанного. Мартен был почти уверен, что разговор продолжился: мальчик несколько раз издал короткое шипение.

— Она хочет крольчонка. Она ведь разгадала лабиринт?

То, как быстро уверенность превратилась в беспокойство, немного огорчило Мартина, но он был рад кивнуть и улыбнуться, чтобы ободрить ребенка.

— Она молодец. И получит крольчонка. Одну минутку.

Маркус больше внимания уделил тому, как Мартен доставал маленького кролика для змеи и как Санза ловила и глотала его целиком, чем разговору ожидавших у двери взрослых.

Судя по всему, теста было достаточно, чтобы убедить миссис Уисби, что Маркус змееуст. Это означало, что усыновление продолжится. Мартен был счастлив за ребенка, который осторожно гладил выпуклость на животе змеи, где теперь медленно переваривалась пища.

Это было интересно и довольно просто. Если повезет, его вместе с магазином упомянут в «Пророке» в связи с этим событием. Это будет хорошей рекламой.


* * *


Снова Гарри устроился на своей постели в слизеринских подземельях и с зачарованным зеркалом в руке разговаривал с приемным отцом. Как все может измениться за год! Подсунув за спину еще подушку, Гарри слушал, как Марволо объясняет свои планы на переработанный ритуал (Гарри стало легче, как только он узнал, что в разработке участвовал Билл). Его планировалось провести в следующий подходящий день — а именно Остару, весеннее равноденствие, — чтобы проверить, что он будет безопасен для Гарри.

— Мне правда не нравится, что ты можешь пострадать во время этих экспериментальных ритуалов, отец, — в очередной раз сказал Гарри, состроив рожицу, чтобы Марволо точно понял, насколько Гарри хотелось бы, чтобы все это не было нужно.

— К сожалению, нет ни намека на то, что кто-то мог создать ритуал для этой цели. Так что выбора нет — мне придется сделать это самому, Гарри. Ты достаточно хорошо меня знаешь, чтобы понять, что обычно я добиваюсь своего, — Марволо казался уверенным в себе, но учитывая, в какие неприятности ему удавалось влезать раньше, это не слишком обнадеживало.

Гарри скептически приподнял брови, но Марволо только рассмеялся:

— Я уже не перепуганный подросток, Гарри. Пожалуйста, я ведь обещал забрать свой хоркрукс из твоего шрама. И я опасаюсь, что все еще не способен на истинное раскаяние, нужное для единственного известного способа это сделать.

Понимая, что иначе не получится, Гарри пожал плечами.

— Знаешь, как прошел тест? — пожалуй, лучше было сменить тему, раз уж Марволо так уперся со своими глупыми экспериментами. Гарри отчасти понимал, почему многие из этих ритуалов запретили. Если их проводить без ясного понимания или хорошего наставника, все может обернуться очень плохо.

— Ксеркс заходил час назад. Сказал, все прошло хорошо. Но придется дождаться официальных результатов из министерства, прежде чем продолжать процесс, — улыбнулся Марволо.

— То есть к весенним каникулам Маркус будет членом нашей семьи? Или позже, как по-твоему?

Марволо склонил набок голову, так что волнистые волосы упали на его красные глаза:

— Полагаю, к тому времени усыновление может закончиться. Если мне надо будет тестировать ритуал, наверное, надо будет организовать для вас… — на лице Марволо появилась усмешка, и Гарри насторожился, — няньку. Как считаешь?

Няньку? Ему почти шестнадцать! Ему не нужна нянька. Взгляд, который Гарри послал в зеркало, должен был его расплавить, но Марволо только расхохотался — до того сильно, что ему пришлось опустить руку, и Гарри стал виден потолок в той комнате, где Марволо находился.

— Я взрослый, мне не нужна няня. Отец, ну серьезно! — к счастью, это прозвучало возмущенно и не похоже на нытье. Потому что нытье в стиле Драко точно не пошло бы на пользу делу.

Через некоторое время Марволо сел снова, и в фокусе появилось его лицо — со следами вызванных смехом слез.

— Не помню, когда в последний раз так смеялся, — заметил он, тепло улыбнувшись Гарри. — Ты и впрямь достаточно взрослый, чтобы оставлять тебя одного. Но тогда с нами будет жить Маркус… Мне кажется, не помешает присутствие человека, взрослого по закону, который имеет право при необходимости пользоваться магией. Как считаешь?

Чувствуя, что его взгляд лишь немного смягчился, Гарри медленно кивнул. Это был хороший повод. Вспомнив недавний разговор, Гарри подумал, что может и получиться.

— Вижу, ты что-то задумал, Гарри, — радостно заявил Марволо. Он явно был в более приподнятом, чем обычно, настроении.

Гарри просто кивнул. Не то чтобы это был такой уж тайный план, но ему хотелось организовать сразу две вещи.

— Сириус пригласил меня в гости к себе и его дочерям… а может, и их матери, он пока не знает. В их дом во Франции, на весенних каникулах. Может, Маркус поедет с нами, а ты тем временем проверишь тот ритуал?

С задумчивым видом Марволо оценил эту мысль. При этом раздался звук, будто кто-то или что-то стучит в оконное стекло.

— Что там? — не мог не спросить Гарри, но замолчал — Марволо махнул ему и отвлекся от зеркала.

— Тут какой-то аист за окном, — недоуменно сказал Марволо. — Кто шлет почту аистами?

— Без понятия, — искренне ответил Гарри и снова вернулся к интересующей его теме: — Подумаешь над моей просьбой?

— Разумеется. И, может быть, спрошу мадам Гойл. Я не знаю, как лучше будет поддержать Маркуса, когда усыновление завершится. Со временем дам тебе знать. — Стук в стекло становился все сильнее. — Извини, что обрываю разговор, сын. Но мне надо выяснить, что потребовалось этой птице. Спокойной тебе ночи и приятных снов.

— И тебе добрых снов, отец, — ответил Гарри с улыбкой и легким любопытством. Но он знал, что лучше не задавать вопросов. Всегда могло оказаться, что о письмах, которые пришли посреди ночи, ему лучше не знать.

Он лег в постель с книгой, которую посоветовала Луна, собираясь почитать перед сном. Мысли вновь и вновь возвращались к странной почтовой птице и перспективе стать старшим братом.

Глава опубликована: 08.10.2021

87. Конец зимы

Четверг, 22 февраля

Письмо было написано не на пергаменте. Это мог быть очень хорошо выделанный папирус, по гладкости почти не отличимый от бумаги. Но еще загадочнее, чем материал письма, было его содержание.

«Приветствую.

Я долго размышлял, как начать это письмо, и так и не смог определиться, как к вам обращаться. Давние привычки трудно переломить, но я уверен, что вам не понравится, если я назову вас именем, данным вам матерью. Поразмыслив еще, я решил, что лучше просто избегать обращений вовсе.

Несколько дней назад у меня побывал необычный посетитель. Как мне показалось, он решительно настроен бороться со злом, а зло он видит повсюду. Я разослал письма нескольким знакомым, которых счел необходимым известить и которые могут помочь справиться со сложившимся положением.

Судя по всему, горе посетителя, чьего близкого убил пожиратель смерти, стало основной причиной его одержимости и вызывающего опасения поведения, о чем, как я решил, следует вам сообщить. Но в то же время я не имею уверенности в том, что способен верно оценить происходящее, и потому не стану называть его имени. Прошу вас принять необходимые предосторожности, чтобы уберечь от бед свою семью.

С уважением,

Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор»

Аист улетел, как только Марволо забрал письмо, и теперь волшебник, развалившись в кресле, лихорадочно думал. Прежде чем заняться содержанием письма, ему пришлось избавиться от нелепых идей, вызванных появлением аиста с письмом. Учитывая распространенные стереотипы, он на миг вообразил, что было бы прекрасной идеей рассылать аистов с новостями об усыновлении. Когда он усыновлял Гарри, такого определенно не было. Теперь, прочтя письмо, он знал, что размечтался напрасно, хоть и мог представить, чтобы миссис Уисби пожелала немного разнообразить процедуру.

Он слышал, что Дамблдор живет теперь в специализированной клинике в Египте, а аисты, как известно, каждый год летают между Африкой и Северной Европой, чтобы проводить лето и зиму в лучшем для них климате. То, что Дамблдор выбрал аиста для доставки сообщения, было любопытно, но в пределах вообразимого.

Казалось фантастичным, чтобы ему прислал предупреждение Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор — тот самый профессор в дурацком костюме, который поджег шкаф Марволо в сомнительной попытке повоспитывать маленького волшебника, которого он нашел в приюте. И он предупреждал не о том, что надо бросить избранный путь и следовать мечте, не упоминал о других вещах, которые делал сам Марволо. Нет! Он предупреждал об опасности — неважно пока, существующей или нет, — для Марволо и его близких.

То, что этот возмутительный тип решил не делиться именем, только добавляло еще одну досадную деталь к головоломке, которую Марволо теперь был твердо намерен разгадать.

— Флимм! — Марволо встал и позвал эльфа.

Нужен был чай, чтобы оставаться в фокусе, перепроверяя письмо на предмет скрытых подсказок и продумывая, как дальше добывать информацию. К примеру, можно было легко выяснить, кто путешествовал в Египет в последние две недели, так как большинство ведьм и волшебников (а кто еще знал Марволо достаточно, чтобы его ненавидеть?) предпочитали на такие расстояния путешествовать портключами, и мало кто умел их делать самостоятельно. Так что в министерском реестре должна была найтись нужна запись.

Флимм появился в комнате с хлопком, наряженный в состряпанную из белого кухонного полотенца тогу, но не успел Марволо заказать чай и тарталетки, как эльф поклонился и заговорил:

— Мистер мастер зелий здесь, к хозяину Марволо. Флимму привести мистера мастера зелий?

Северус здесь?

— Приведи его. А потом принеси чаю и закусок на двоих, Флимм.

Эльф исчез до того, как Марволо его поблагодарил (следовать примеру Гарри стало гораздо проще после того, как он узнал, на что способен преданный домовик). Наведя на столе порядок, Марволо сел за него в свое кресло.

Едва он закончил, в комнату вошел Северус и, обойдя кланяющегося эльфа, тут же опустился на одно колено:

— Мой лорд.

Северус всегда умел производить этот почтительный жест легко, без усилий — длинная темная мантия растекается вокруг коленопреклоненной фигуры, черные волосы изящно качаются в такт движению. В прошлом было приятно видеть, что перед ним склоняется настолько умный человек, как и то, что в грации Северус превосходил некоторых волшебников из ах каких чистокровных старых семей. Но сейчас, пусть грация и сохранилась, радости не было.

— Северус, подойди, садись тоже. С чем ты пьешь чай?

Почти не выдав растерянности, Северус поднялся и, подойдя к указанному стулу, вежливо склонил голову:

— Побольше сливок и один кусок сахара, пожалуйста. Рассчитываю сегодня ночью поспать.

Марволо улыбнулся и стал готовить чай по его заказу, левитируя сливки и сахар, не прикасаясь к палочке. Кое-кто из его одноклассников посмеивался над «недостойным» применением беспалочковой магии (намекая на то, что Марволо выполнял работу, которую у них дома делали домовики), но, как выяснилось, это отличный способ улучшить контроль над магией, и Марволо практиковал его при любой возможности.

— Что привело тебя сюда в учебный день, Северус? — спросил он, закончив готовить бледный чай и направив парящую чашку магией к своему мастеру зелий. Когда Северус ее взял, Марволо начал наливать и себе.

— Этим вечером аист доставил мне любопытное письмо, мой лорд. Я счел уместным поделиться этим с вами, — как всегда, собранный, Северус отпил чаю.

— Аист? — Марволо усмехнулся, помешивая в чашке, чтобы быстрее растворился сахар. — Звучит знакомо. И что же Альбусу понадобилось тебе сообщить?

Любопытно. Отправил ли Дамблдор письма кому-то еще? И будет ли различаться их содержание?

Северус аккуратно поставил чашку с блюдцем на стол и вынул из кармана мантии свиток папируса.

— Он написал мне, что его навестил Амос Диггори, который, как ему показалось, был несколько не в себе. Так как он знает о моей клятве защищать вашего сына, то нашел уместным предупредить меня, что Диггори может представлять для мальчика опасность. Однако он, как мне показалось, не уверен в своих наблюдениях, — Северус протянул свиток Марволо, и тот с радостью его взял.

Несколько мгновений прошло в молчании. Северус пил чай, Марволо читал письмо, ища скрытые намеки и сравнивая все — формулировки, почерк, длину, предложенные сведения — с тем письмом, что получил сам.

Если не считать имени посетителя, Северусу досталось много «моих мальчиков» и пустой болтовни, отсутствию которой в своем письме Марволо был только рад. Похоже, Дамблдор и впрямь не мог переменить отношение к выросшим выпускникам Хогвартса, которых застал профессором или директором. Марволо точно недооценил, насколько трудным заданием было работать шпионом при таком человеке. Если бы к нему постоянно относились как к ребенку, это свело бы его с ума. Мало кто понимает, насколько Северус, оказывается, терпелив.

— Спасибо, Северус. К моему удивлению, в моем письме лишь на один факт меньше, чем в твоем. Значит, это Амос Диггори так обеспокоил Альбуса Дамблдора, что тот дошел до предупреждения человека, которого давным-давно объявил своим заклятым врагом, — задумчиво нахмурившись, Марволо свернул письмо и вернул Северусу.

Если Диггори и впрямь не в себе, то, скорее всего, это он помог Долорес Амбридж нарушить процесс усыновления и препятствовал всем тем поправкам в законах об оборотнях, которые проводил Марволо.

— Мне подумалось, что надо изменить меры по защите вашего сына, мой лорд, — сказал Северус, убирая письмо в один из потайных карманов мантии. — Не выходить одному из замка и, возможно, снова посещать Хогсмид с охраной. Мне кажется, в школе ему достаточно безопасно.

— У Диггори хороший повод для мести и связи в министерстве. Мне не очень хочется позволять Гарри бродить по школе в одиночку.

Было подозрительно просто признаваться Северусу в своей тревоге. На мгновение на память пришли заверения мадам Гойл, что переживать за близких нормально и что нужно делиться этим бременем с другими, но он отмахнулся от них, сосредоточившись на текущей теме.

— С тех пор, как вашего сына перераспределили, он никогда не остается после уроков по-настоящему один. Он входит в несколько учебных групп, насколько мне известно, и много времени проводит за занятиями в библиотеке и гостиной. Все-таки в этом году СОВ, и он, как мне кажется, гораздо больше, чем раньше, нацелен на результат.

Марволо задумчиво хмыкнул. Судя по всему, раньше Гарри не гнался за академическими успехами. Очевидно, это изменилось, как только одному из взрослых стали интересны его отметки.

— Так ты считаешь, что больше ничего не надо делать, кроме как дать знать Гарри о том, что опасность существует и откуда она может исходить?

Северус кивнул, но Марволо не отпустил его, пока не обсудил все возможные способы навредить Гарри в школе или выманить его за пределы школьных защитных чар, и к тому моменту, когда Северус, наконец, поднялся уходить, выглядел он очень усталым.

— Пожалуйста, передай мои искренние извинения жене за то, что так тебя задержал.

Северус ушел, усмехаясь и медленно покачивая головой.


* * *


Пятница, 23 февраля

Было утро пятницы, последнего буднего дня, и сейчас ему оставалось только написать несколько отчетов. Похоже было, что можно будет уйти домой пораньше. Кингсли был бы этому очень рад. Он любил свою работу, и последние недели были не слишком утомительными. Но у него были планы на вечер — сходить в кино, а потом в клуб. Свободное время ему не повредило бы.

Он поставил новую чашку кофе рядом со свитком пергамента — отчетом, который он закончил перед тем, как сходить в комнату отдыха, — и сел, собираясь взяться за следующий отчет. Вздохнув, заколдовал ложку размешивать сахар, пока кофе немного остынет.

— Чего надо? — беззлобно спросил Кингсли у внезапно появившегося рядом волшебника. — Что-то важное? — он обернулся к своему более-менее официальному напарнику, стоявшему рядом с усмешкой на лице.

Долиш рассмеялся:

— Извини, что беспокою, но нас вызывает Скримджер. Я видел, как незадолго до того, как он нас позвал, к нему зашла мадам Боунс.

Кингсли почувствовал, как у него удивленно поднялась одна бровь. Мадам Боунс приходит поговорить с начальником авроров, и вскоре к этому начальнику вызывают пару сотрудников, которые предположительно принадлежат враждующим политическим группировкам (и это если мягко выражаться). Если это совпадение, то Кингсли нюхлер.

Вздохнув, Кингсли отложил перо, закрыл чернильницу, позволил свернуться отчету и встал.

— Есть мысли, к чему это?

— Может, нашли виновника того бардака с усыновлением? Или что-то вообще не связанное? Понятия не имею, — покачал головой Долиш, и Кингсли кивнул. Хоть он и был уверен, что тот пожиратель смерти (пусть у него и не было доказательств, которые можно было бы привести на суде), Долишу он доверял. В том, что касалось работы, они сходились во многом, если не во всем. Раз Долиш не понял, в чем дело, то и он бы решил так же.

Они вместе отправились к кабинету главного аврора, и многие из коллег отрывались от работы и разговоров и провожали их взглядом. Вскоре они дошли до места и, переступив порог, закрыли за собой дверь, приглушив шум большой комнаты.

— Шеклболт, Долиш, благодарю за оперативность. Мадам Боунс получила утром любопытное письмо с предупреждением, которое надо бы проверить. Но, прошу, садитесь, — главный аврор махнул на кресла у камина, и они переместились туда. У мадам Боунс был задумчивый вид, но она села молча, предоставив объясняться Скримджеру.

— Дамблдор заявил в письме — одном из нескольких, как он говорит, — что Амос Диггори навестил его и жаловался, что Дамблдор перестал бороться со «злом». — Кингсли было трудно в это поверить. Дамблдор никогда не делился информацией просто так. Это его время от времени огорчало, пока еще случались собрания Ордена. — Хоть он и написал сам, что не уверен в своих выводах… — Долиш фыркнул, и как ни хотелось Кингсли ему возразить, он с трудом удержался, чтобы недоверчиво закатить глаза. — …Тот факт, что сына Амоса убили в конце Турнира трех волшебников и что с тех пор Амос винил в своей утрате пожирателей смерти, а позже и лорда Слизерина, работает в пользу заявления старого директора.

Это была достаточно хорошая причина для того, чтобы хоть немного расследовать вопрос. Кингсли кивнул, потому что знал, что сражаться со «злом» — хитрое дело. Очень трудно разобраться, чьи поступки вызваны искренним страхом, небрежностью, незнанием, потребностью защитить или действительно злыми намерениями. Слишком просто счесть все, что по какой-то причине вам не нравится, злом.

— Вы показали себя как команда, способная хорошо работать с политически тонкими ситуациями, — вдруг сказала мадам Боунс, сидевшая, сложив на коленях руки, — и потому я попросила Руфуса назначить вас на это дело вместе. Нам нужно убедиться, что Амос Диггори не планирует ни на кого нападать. — Кингсли был почти убежден, что все они подумали об одной и той же возможной цели. — …или еще как-либо нарушать закон.

— То есть он пока не совершил преступлений? — полюбопытствовал Долиш, наклоняясь в кресле вперед.

— Насколько нам известно, — ответила мадам Боунс таким тоном, словно подозревала что-то, что не могла доказать или что не являлось преступлением по букве закона. Может быть, ей было известно о каких-то политических действиях Диггори, которые она не одобряла.

— Хорошо. Значит, это операция больше тайная? — Долиша, похоже, задание искренне заинтересовало, да и Кинсли не был против этим заняться. Хоть Орден и распался, когда стало окончательно ясно, что подпольная оппозиция в таком виде не нужна, но Кингсли по-прежнему хотелось защитить их мир от новой войны.

— Верно, — подтвердил Скримджер.

После они прочли письмо, полученное утром мадам Боунс, а потом их отправили планировать, как проследить за Амосом Диггори и его действиями и случайно не вызвать при этом политическую лавину.


* * *


Суббота, 24 февраля

Утро было солнечное, и все ученики вышли из замка на квиддичное поле. Воздух был полон смеха и звука множества голосов. Шума было даже больше, чем когда все идут в деревню: все-таки тут были и младшие курсы.

Гарри шел рядом с Луной, глупо улыбаясь и держа ее за руку. Она шла чуть ли не вприпрыжку, в шарфе и шапке в цветах команды Рейвенкло. Гарри точно так же нес цвета Слизерина — зеленый с серебряными змеями. Сегодня был матч между Слизерином и Рейвенкло, и все рассчитывали на увлекательное времяпрепровождение.

— Кто победит? Как думаешь, Гарри? — поинтересовался Рон. Он, Гермиона и Невилл шли с их смешанной группой.

Гарри обернулся на него посмотреть:

— Понятия не имею, Рон. Наша команда хороша, это я знаю. Но и у Рейвенкло хорошая команда. Насколько я понял, нас ждет увлекательный матч!

— А где хочешь сесть? — спросил Тео, хитро блестя глазами.

Гарри улыбнулся ему и закатил глаза. Похоже, подначивать друзей на тему отношений — повсеместное развлечение подростков. Гарри такое видел от самой гриффиндорской башни и до слизеринских подземелий.

— Мы это обсудили и решили сегодня сесть с Гриффиндором, — ответила своим мечтательным голосом Луна, не глядя на Тео и остальных. — Где можно болеть за обе команды и не отдавить слишком много любимых мозолей.

Эта теория вызвала много смеха, и Гарри невольно заулыбался. Если поддерживать слизеринцев, сидя среди гриффиндорцев, точно много кого заденешь. Но он был уверен, что Луна знала это заранее.

— Если выбирать из факультетов, которые не участвуют, то это или Гриффиндор, или Хаффлпафф. А на Гриффиндоре у меня просто больше друзей! — он опять возвел глаза к небу, отлично догадываясь, почему вдруг кое-кто из его знакомых так стал постоянно интересоваться, где он находится.

К нему всегда кто-то пытался пристать, но с влиятельным и заботливым отцом стало больше случаев, когда его раздражали люди, пытавшиеся ходить следом. Марволо не отмахивался от опасности: он известил всех последователей, у которых были дети (по крайней мере, которые еще были школьниками) присмотреть за Гарри.

Это было, с одной стороны, приятно, а с другой — бесило. Гарри мог и сам за себя постоять. И он уж точно теперь знал об опасностях портключей и не собирался, например, просто так брать то, что дают в руки. А судя по тому, как вели себя негативно настроенные семикурсники, бойцом он тоже был неплохим.

Тео кивнул и улыбнулся:

— Змей и орел среди львов. Не возражаете, если присоединюсь?

Гарри опять возвел глаза к небу:

— Я точно не буду препятствовать твоему авантюризму. Слишком его у тебя много.

Ну серьезно, Тео даже не пытался скрывать, что собрался защищать Гарри. Потом Гарри заметил недоуменное лицо Рона и вынужден был признать, что, может быть, план Тео не настолько очевиден, как ему казалось.

Они дошли до трибун и расстались. Дафна, ее сестра Астория, Миллисент, Панси, все мелкие первокурсники — они сами точно не были такими маленькими! — и весь седьмой курс Слизерина пошли на свою факультетскую часть. Хаффлпаффцы и Рейвенкло двинулись вокруг стадиона к своим местам. Гарри, крепко держа Луну за руку, повернул вместе с другом направо и стал подниматься по лестнице.

Подъем был не слишком долгим, учитывая, что все привыкли ежедневно ходить туда-сюда по многочисленным замковым лестницам, но все-таки достаточно сложным, чтобы болтовня на время стихла.

В итоге Гарри с Луной оказались в середине ряда, а Тео — с Джинни: «Слизеринец среди гриффиндорцев! Как интересно!» — и она тут же принялась расспрашивать, какая у него любимая квиддичная команда за пределами школы. Рон сел рядом с Лавандой и ее подругой, а Гермиона — по другую сторону Луны и тут же достала книжку с заметками.

— Гермиона! — изумленно засмеялся Гарри. Очень в ее духе — принести на квиддич книжку.

— Что? — огрызнулась она, краснея. — Игра еще не началась, и ни ты, ни Гриффиндор не играют.

— Рискну предположить, что ты была бы внимательнее, если б играл Виктор Крам.

Гермиона покраснела гуще, и Гарри снова рассмеялся.

— Да ну тебя! Перестань! — воскликнула она, тщетно стараясь сохранить достоинство.

Их прервал усиленный голос Ли Джордана, разнесшийся над всем стадионом:

— Добро пожаловать на игру Рейвенкло-Слизерин нынешнего сезона межфакультетского турнира по квиддичу!

Над всем полем приветственно зашумели, и Гарри с радостью присоединился.

Игра была увлекательная и довольно сбалансированная. Какое-то время Слизерин вел, но Рейвенкло догнал его быстро. Потом Драко сделал резкий поворот, словно заметил снитч — а это было не так — и Гарри пробормотал себе под нос: «Что это он делает?» Такого они во время слизеринской тренировки не отрабатывали. Но Чо следовала за Драко как приклеенная: может быть, он так пытался подстроиться к ситуации, пользуясь испытанными приемами.

— Зачем она так делает? — вдруг спросила за спиной Гарри Джинни. — Она же знает, что гоняться за чужим ловцом — паршивая тактика? Если ты лучше, то можно так не делать, ну серьезно!

— То, что тебе не нравится прием, еще не делает его паршивым! — возразил Тео, но Гарри слышал в его голосе веселье. — Может, это противоречит твоим гриффиндорским чувствам, но у нее метла медленнее, ей полезно держаться рядом с другим ловцом. Если она заметит поблизости снитч, ей не придется догонять более скоростную метлу.

— Но если они оба заметят снитч, Малфой ее обгонит, — фыркнула Джинни, — и даже если она первая его увидит. Не вижу плюсов.

Драко тем временем воспользовался этими догонялками, чтобы помешать охотникам Рейвенкло, заслужив недовольные возгласы Луны и других рейвенкловцев. Гарри предпочел поддержать Драко. Он болел за обе команды, празднуя все удачные ходы, чем заслужил немало странных взглядов от окружающих. Охотник закидывает квоффл в кольцо — Гарри апплодирует. Вратарь ловит мяч — тоже. Кто-то из загонщиков отбивает бладжер с пути игрока — снова.

Это был до странного раскрепощающий опыт.

Грегори попал охотнику Рейвенкло по голове битой, вызвав бурю возмущения. Гарри так и не понял, нарочно это произошло или нет, у него была не лучшая для наблюдения точка, и, пожав плечами, решил согласиться с мнением мадам Хуч, каким бы оно ни было. В конце концов, для этого судьи и нужны.

А как, кстати, становятся квиддичными судьями? Профессиональных игроков по всему миру часто присматривали в школьных командах или в лигах пониже. Даже на случайных играх. Тренерами часто становились вышедшие из возраста игроки — у них было много опыта, который можно было передать новичками. А вот как стать судьей?

Чэмберс сумел забить пенальти, выведя Рейвенкло на сорок очков вперед — самое большое на тот момент игры преимущество.

Драко ушел в штопор, стараясь оторваться от Чо Чанг (по крайней мере, Гарри почти был уверен, что это его цель), но она свернула к трибунам Хаффлпаффа, и Гарри понял, что Драко сам себя обхитрил. Чо увидела снитч, а Драко этого еще не заметил.

Для Слизерина это могло плохо кончиться.

Через несколько мгновений Чо поймала снитч, и игра закончилась.

Три четверти школы разразились бурными овациями, и в воздух вдруг взлетели фейерверки. Синие и бронзовые искры, маленькие колеса, слова, сами возникающие в воздухе, фигурки летающих воронов. Это было поразительно. Гарри обернулся и увидел на заднем ряду близнецов, Фреда и Джорджа: они запускали все новые и новые фейерверки.

Гарри уже хотел снова развернуться и смотреть на огни, как вдруг Луна наклонилась к нему, оказавшись близко-близко, и поцеловала.

На миг Гарри ощутил себя как под петрификусом. Он не мог шевельнуться. Потом ответил на поцелуй, не понимая толком, что делает, но с энтузиазмом. Когда Луна отстранилась, у него кружилась голова.

Он покраснел, как только пришел в себя настолько, чтобы понимать, что вокруг происходит. Все парни и кое-кто из девчонок поблизости, которые все видели, кричали повторить.

К его удивлению, Луна прислушалась к этим крикам и поцеловала его снова.

Теперь он понял, почему люди столько времени тратят на поцелуи. Потому что это здорово.


* * *


— А потом она меня поцеловала. Перед всей школой! — закончил Гарри рассказ о сегодняшней игре, снова краснея. Марволо посмеивался, но молчал. — Даже те, кто не видел, к возвращению в замок все узнали.

Гарри хотелось спрятать голову под подушку, которая была у него за спиной. А может, под ту, что сбоку. Или закопаться под одеяло. До конца семестра.

Марволо хватило наглости широко улыбнуться, и Гарри мрачно на него посмотрел.

— Насколько мне известно, Ксенофилиус Лавгуд — человек порядочный. То, что он предоставляет площадку для теорий заговора, бросает некоторую тень на его издание, но среди этих забавных теорий попадаются интересные документальные сведения по фольклору и почти забытое знание.

Теперь Гарри смотрел с недоумением, и Марволо рассмеялся снова.

— Ты что, послал кого-то собирать сведения про Лавгудов? — спросил Гарри. Это что же, Марволо только что назвал «Придиру» интересным изданием?

— Ну разумеется. Ты заинтересовался его дочерью, и его приоритет вырос. Все лорды и леди Визенгамота присматривают за интересными людьми, в число которых, разумеется, входят и все издатели.

Это Гарри знал. Об этом говорилось на уроках, которые летом давали ему Марволо и портрет дедушки.

— Удивительно, что ты еще об этом не слышал, — закатил глаза Гарри. — Наверняка это будет в утренних газетах.

— Даже если дети сразу же отправят почту, совам понадобится время на такой далекий перелет — мало у кого семьи живут рядом с Хогвартсом, — а потом еще родителям понадобится время, чтобы со мной связаться. — Марволо склонил набок голову, сел ровнее: — Но я согласен с твоим выводом, что, скорее всего, это будет на первой полосе завтрашней газеты. Ты расстроен из-за поцелуя?

Гарри фыркнул. Расстроен?

— Не знаю. В смысле, целоваться мне понравилось. Вообще-то, это здорово! Но перед всей школой? Насчет этого не знаю. Я как-то не думал об этом… но сейчас, задним умом? Наверное, я предпочел бы более приватную обстановку?..

— Ты говорил со своим крестным отцом? — спросил Марволо, и Гарри хихикнул, заметив в рубиново-красных глазах неуверенность. — Мы оба знаем, что я не эксперт в разного рода любовных отношениях. А вот твой крестный отец, напротив, вполне может считаться экспертом и определенно провел юность куда нормальнее, чем я.

Гарри кивнул, тут Марволо был прав.

— Я поговорил с Сириусом перед тем, как звонить тебе. Он сказал, что это хорошо, когда твоя девушка знает, чего хочет. И что в газетах это будет так или иначе, так что лучше разделаться с этим побыстрее. Не уверен, что согласен.

Это тоже была правда. У подростков очень непонятная жизнь.

— Что ж, мадам Гойл снова и снова повторяет мне, что подростковый возраст — время исследований. Мира, взаимоотношения между людьми, себя. И так далее, — Марволо взмахнул рукой, намекая на продолжение списка. — Поговори с мисс Лавгуд о том, что хочешь избежать таких демонстраций, как сегодня. Как я слышал, откровенность и обсуждение важны для успешного сотрудничества.

Теперь уже Гарри засмеялся. Миссис Гойл — чудодейка с бесконечным запасом терпения.

— Сделаю, — он зевнул. — Как идет усыновление?

Марволо, явно довольный собой, усмехнулся:

— Хорошо идет. Мне сообщат, когда будет близиться срок завершения. Я собираюсь провести ритуал усыновления, похожий на тот, что мы делали для приемного сына Нотта, Айдена. Ты хочешь участвовать? Я могу организовать тебе на выходные разрешение покинуть территорию школы. Что думаешь?

Гарри увлеченно подался вперед на кровати:

— Конечно, я хочу участвовать в усыновлении! Маркус будет моим младшим братом! Если меня не пригласить, я буду оскорблен! — Гарри попытался изобразить возмущенный взгляд, но снова зевнул.

— Иди спать, Гарри. Уже поздно. Можешь даже проспать — тебе необходимо отдыхать как можно больше, — Марволо улыбнулся. — А я прослежу, чтобы ты смог побывать на ритуале. Не надо волноваться. А теперь спать!

— Добрых снов, отец, — согласился Гарри, который и правда устал, и скомандовал зеркалу прервать связь.

Он уже был в пижаме, так что надо было только по-быстрому заглянуть в туалет, и можно лезть под одеяло.

Это был хороший день, но завтрашние газеты вызывали опасения.


* * *


Понедельник, 26 февраля

Все толпились в комнатах и коридорах у зала Визенгамота, как всегда, нарядные, разговаривая (или, как думал про себя Марволо, сплетничая) о предстоящем заседании, о тех, кто еще не пришел, о результатах квиддича, светских событиях и прочих подобных вещах. Марволо был почти уверен, что кто-то неподалеку от него обсуждал последний выпуск «Ведьмополитена». Как и подозревал Гарри, его поцелуй с Луной Лавгуд на квиддичном матче оказался достаточно интересным, чтобы ему посвятили двухстраничную статью. Там были иллюстрации с Турнира Трех Волшебников, снова возрожденные слухи, которые были распространены почти год назад: о любовном треугольнике между мисс Грейнджер, мистером Крамом и Гарри; написали и о семьях обоих, разумеется, и о том, смогут ли два неженатых волшебника обеспечить двум юным ученикам необходимое наставничество.

Бесполезная чушь.

Но чушь ожидаемая, хоть и на грани клеветы. Того факта, что, по сообщению Гарри, ученики в школе не особенно сильно отреагировали, хватило Марволо, чтобы не предпринять некоторые шаги.

Слушая, как Люциус и Северус обсуждают затянувшийся диспут о толщине котлов, требованиях к материалам и о том, как нелепа эта склока, раз все высококачественное оборудование все чаще и чаще покупают за пределами Англии, Марволо обратил внимание на приближающееся шевеление в толпе. Вскоре стало понятно, что это пробивается миссис Уисби, по необходимости вежливо помогая себе локтями, и кого-то ищет.

— Ага, вот вы где, лорд Слизерин! — радостно крикнула она через комнату, заметив Марволо и махая ему рукой. Ее усилия продвинуться вперед стали еще безжалостней. Вот этот тычок в ребра выглядел болезненным. — Я решила, спущусь и сама вам скажу! Зачем слать сову через весь город, раз я знаю, что вы тут сегодня будете?

Она была все такой же жизнерадостной, и Марволо почувствовал, что начинает улыбаться. Только одно известие могло привести ее к нему с таким приветствием.

— Бумаги доделаны, усыновление одобрено. Можете зайти, как кончится заседание. Как все подпишем, договоримся о дате, когда Маркусу можно будет переехать из школы к вам домой. — Немного отставший Марволо думал о том, бывают ли у нее другие настроения, кроме этого. Потом ее слова окончательно проникли в его сознание, и он воспользовался окклюменцией, чтобы сохранить спокойствие. — Жду вас после заседания, лорд Слизерин?

Богатый опыт позволил Марволо изобразить улыбку, которая обманула бы всех, кроме лучших политиков:

— Если заседание будет не слишком долгим, я загляну к вам в кабинет, прежде чем идти домой.

К счастью, Гарри уже решил, что Маркусу достанется комната рядом с его, и Флимм убрал ее и снабдил новым покрывалом, подушками, занавесками и прочими нужными для комнаты маленького мальчика вещами.

— Хорошо. Шлите сову, если что-то изменится, — она похлопала его по руке и ушла, бросив на прощание: — Хорошего заседания, лорд Слизерин.

— Она просто нечто, — сухо заметил Северус. — Такой солнечный характер после стольких лет работы в министерстве. Может быть, у нее примесь крови пикси?

Люциус хмыкнул:

— А ее дружелюбие — всего лишь обман, чтобы заманить нас в ее ловушку? Или я что-то не понял в природе корнуэльских пикси?

Северус, усмехаясь, покачал головой:

— Нет, Люциус, все верно. Но людям они вредят только веселья ради. Я никогда не видел хмурых пикси. А ты?

Все оставшееся время ожидания Марволо слушал, как препираются его… друзья. Потом двери открылись, и все зашли в зал. Но Марволо был рассеян — он мысленно перебирал, что нужно сделать, чтобы привести Маркуса домой на этой неделе — может быть, в пятницу? — и провести в субботу церемонию усыновления. Для начала надо убедиться, что Гарри сможет быть на выходные. Еще проинструктировать Барти написать и разослать приглашения, Флимма — еще раз убрать в комнате и приготовить еду для церемонии. Возможно, лучше провести ее в усадьбе. Не исключено, что многие захотят прийти, нехорошо будет отказывать… Мысли неслись вскачь, хоть он и старался усиленной окклюменцией сохранить ясную голову и хладнокровие.

Он сел на серебряную скамью с ножками-змеями, едва не забыв про смягчающие чары, необходимые, чтобы окончательно не онемел зад за несколько часов, которые пройдут до конца заседания. Как обычно, вскоре начались обычные бессмысленные скандалы, споры и ругань. Некоторые темы обсуждали уже десятилетиями, и, если никто не мешал, их поднимали снова и снова.

Из-за предстоящего усыновления у Марволо на уме были вещи поважнее того, нужно ли ограничивать число команд, которыми мог владеть индивид или семья. Но это на минуту отвлекло его от безумного планирования. Кажется, прошел слух, что владелец «Сенненских соколов» собирается купить «Пушки Педдл». Большие опасения вызывало то, как это повлияет на баланс лиги.

Фыркнув, Марволо вернулся к своим размышлениям. Раз Маркус переедет, то он будет присутствовать на весенних каникулах, а значит, в то время, когда Марволо собирался проводить свой ритуал. Он нахмурился. Надо будет повысить меры безопасности. Целитель под рукой — это, конечно, хорошо и правильно, но, наверное, надо включить и ликвидатора заклятий. Может быть, согласится помочь Билл Уизли. Он определенно достаточно компетентен.

Возможно, желание Гарри навестить крестного можно использовать, чтобы оба мальчика были в тот день вне дома. Согласится ли лорд Блэк взять с собой обоих детей, в том числе шестилетнего, в поездку для знакомства с дочерьми? Ничего не поделаешь, придется спрашивать.

В итоге заседание закончилось намного быстрее, чем Марволо ожидал. Но так бывает, когда планируешь жизненно важные перемены.

В глубокой задумчивости (в коридорах министерства для него уже опасности не было), Марволо, отвлекаясь лишь на приветствия своих понимающе улыбающихся последователей-друзей, пошел к лифтам. Но не успел дойти — его окликнули:

— Марволо, одну минутку, пожалуйста!

Удивленный, он обернулся. Не так много было женщин, которые могли звать его по имени, а это был явно женский голос.

Его стремительно догоняла Амелия Боунс, сливовая мантия развевалась вокруг ее ног. Так как было бы крайне грубо просто продолжить идти (и потому что ему было любопытно), он остановился и подождал, пока женщина приблизится.

Когда она оказалась на расстоянии вытянутой руки, Марволо слегка поклонился:

— Мадам Боунс.

Она смущенно улыбнулась и отмахнулась:

— Пожалуйста, просто Амелия. Разве так не будет уместнее?

Надо же, неожиданный ход. Но хоть он и был — технически — старше, тот факт, что его не больше года назад объявили новорожденным, а также то, что при общении людей близкого возраста обычно женщине решать, когда переходить на менее формальный уровень, этот поступок был социально приемлемым.

Он выгнул бровь:

— Значит, Амелия. Но, полагаю, нам следует учесть, что это может дать почву для слухов о нашем вероятном романе.

Закатив глаза, Амелия покачала головой:

— Сплетни мы не предотвратим. Но после того, как мы вместе сражались, — на одной стороне, заметьте, — было бы странно продолжать формальности.

— У меня нет никаких веских возражений... Амелия. Но я подозреваю, что вы хотели обсудить со мной что-то другое.

Ему очень хотелось подняться в кабинет миссис Уисби подписать бумаги, а потом вернуться домой. Надо было известить Гарри и начать готовиться.

Она коротко кивнула и посерьезнела:

— Я получила любопытное письмо из Египта. В нем написаны тревожные вещи, и я решила передать вам кое-что из этих предупреждений.

Значит, Альбус отправил письмо и Амелии. На долю секунды Марволо задумался, кончались ли на этом письма директора о неожиданном посетителе.

Учитывая, что кое-кто еще был вокруг — лорды и леди сплетничали или просто оттягивали возвращение домой, — Марволо вынул палочку и быстро набросил заглушающие чары.

Теперь уже Амелия посмотрела на него вопросительно. Не дожидаясь, когда она заговорит, Марволо стал объяснять:

— Я получил письмо оттуда же вечером в четверг. Предупреждение было одновременно ясным и крайне размытым. Он не упомянул имен. Полагаю, ваш вариант немного информативнее? — он предполагал, что Северус получил вариант с именем, потому что был связан клятвой по мере сил защищать Гарри. Было вполне логично предположить, что глава ДМП удостоилась еще большего доверия.

Она кивнула, скрестив на груди руки:

— Да. И я уже отправила лучшую команду авроров. Почти уверена, что скоро вы об этом узнаете, — она усмехнулась, хоть и едва заметно.

Марволо безо всякого смущения пожал плечами:

— Я не властен над тем, что люди мне говорят. Так что я уже обсудил с Гарри, почему необходимо снова усилить меры безопасности. Он на удивление терпеливый подросток. По крайней мере, так заверяют другие родители.

Амелия рассмеялась:

— Не скажу, чтобы Сьюзан обычно бывала так уж терпелива. Но у вашего сына причин соглашаться на охрану больше, чем у прочих.

Марволо охватила печаль (трудно привыкнуть ко всем этим чувствам): он был одной из причин, по которым Гарри приходилось соглашаться с охраной и прочими формами защиты, которые обычных подростков не волнуют.

— Когда Маркус переедет в конце недели, мне понадобится способ объяснить маленькому мальчику, почему он не может ходить куда вздумается без сопровождения взрослого.

Надо будет поговорить с Ксерксом, как это организовать в школе.

На лице Амелии была искренняя ласковая улыбка:

— Не думаю, что он не привычен к этому, Марволо. Он же маленький. Поздравляю с прогрессом в усыновлении.

Марволо склонил голову:

— Благодарю. Я обещал миссис Уисби заглянуть перед уходом домой. Она сказала перед заседанием, что документы готовы, — настроение у него снова наладилось. Он понадеялся, что эмоции, с которыми постоянно приходится иметь дело, стабилизируются после поглощения следующего фрагмента души. Он даже думать боялся, что может получиться наоборот.

— Раз вы уже знаете, что надо быть осторожнее, не хочу больше задерживать, — Амелия отступила в сторону, освобождая дорогу к лифтам.

— Пока я планирую провести церемонию усыновления в субботу. Буду польщен, если придете и вы, Амелия, — некоторые приглашения следовало делать лично, и это был подходящий случай.

Ведьма на миг задумалась:

— Кажется, на этот день у меня ничего не запланировано. Пожалуйста, вышлите приглашение совой. Доброго дня!

Глава опубликована: 28.10.2021

88. Усыновление Маркуса

Понедельник, 26 февраля

Минерва в сидела в своем кабинете (с прошлой недели она сознательно начала мысленно называть директорский кабинет своим) и разбирала полученную за выходные почту. Временные сотрудники, замещающие должность преподавателя трансфигурации, на которую у нее больше не было времени, справлялись хорошо, но на следующий год требовался постоянный преподаватель. Оставался открытым вопрос с деканом Гриффиндора — пока это место сохранялось за ней.

С этим тоже надо было разобраться к следующему году.

Может быть, не пытаться найти одного человека на обе должности? Пока что вариант с несколькими учителями по одному предмету работал успешно. Если бы не трудности с финансированием, она бы очень хотела нанять по инструктору для младших курсов хотя бы по основным предметам.

И, может быть, был способ пополнить бюджет, не повышая стоимость обучения.

Вздохнув, она посмотрела на гроссбухи, за которыми проводила много времени с тех пор, как стала директрисой.

Похоже, были средства, доступные при исполнении определенных условий. И очень давно — это началось задолго до Диппета — эти условия не исполнялись, а тем временем пожертвования и проценты все росли, и теперь нетронутая сумма денег достигла ошеломительных масштабов.

Не все эти средства были доступны: некоторые условия предполагали нарушение действующих законов. Это прекрасно объясняло, почему Альбус не пытался ими воспользоваться. Законного способа ввести ознакомительный курс магии крови просто не существовало. Так что средства лежали, проценты росли — кто-то, вероятно, регулярно делал пожертвования, но это надо будет проверить в Гринготтсе, — и так и остались бы нетронутыми навсегда. Или, по крайней мере, надолго.

Минерва подозревала, что эти магически закрепленные требования были введены довольно давно, чтобы обеспечить всестороннее обучение волшебной молодежи. И получилось, что деньги были брошены, а не перенаправлены на другие предметы, когда какой-то из них пропадал из программы.

Ей потребуется очень хитрый помощник с большими познаниями в магических контрактах, чтобы высвободить кое-что из этих средств. Может быть, Северус кого-нибудь подыщет за лето.

Прежде чем Минерва — в очередной раз — заплутала в размышлениях о том, как должен выглядеть «Вводный курс по проведению сезонных ритуалов», сквозь стену кабинета вполз мерцающий патронус и, зависнув перед ее столом, произнес:

— Добрый вечер, госпожа директриса. Я только что прибыл к воротам школы и надеюсь, что у вас найдется время со мной поговорить. Я поднимусь к вам в кабинет.

Патронус развеялся, а Минерва невольно села ровнее. Том Марволо Риддл, или, как его теперь звали, лорд Слизерин захотел с ней поговорить вечером в понедельник? Как интересно.

Она знала, что с мистером Слизерином все в порядке. Напротив, сын Лили и Джеймса только расцвел, несмотря на все потрясения, с которыми бедному мальчику пришлось столкнуться. Никто из учителей не жаловался на его успехи на уроках. Даже Северус, а тот при желании умел придраться к любой мелочи. У мальчика значительно расширился круг друзей, и он не бросил квиддич даже несмотря на то, что после перераспределения больше не был ни в одной команде.

Минерва не была уверена, что все эти перемены коренятся в том, что Гарри был усыновлен, и ей не хотелось связывать их с лордом Слизерином. Но в то же время она не могла отрицать, что тот был как минимум первым камешком, вызвавшим лавину. Это он изменил его список предметов, организовал терапию, проявлял неизменный интерес к успехам и достижениям мальчика.

Дурсли в этом отношении определенно проигрывали.

И как с лета переменился Северус! Она переживала, когда молодой человек согласился возобновить свою шпионскую работу, но сейчас было похоже, что им не надо опасаться войны, в которой вражеским лидером был бы Лорд Волдеморт.

От дальнейшего погружения в эти мысли ее отвлек сигнал чар, оповестивших, что кто-то поднимается по лестнице. Вероятно, это был лорд Слизерин.

Несколькими экономными движениями палочки Минерва очистила стол от всего, что могло вызвать интерес посетителя, но не касалось его. Едва она закончила с уборкой, как чары на двери — ее двери — отозвались чистым звоном в ее сознании, и тут же стук в дверь подтвердил, что за ней посетитель.

— Войдите!

Это и впрямь был лорд Слизерин в своей богато украшенной визенгамотской мантии с семейным гербом и в плотном шерстяном плаще, расстегнутом из-за различия температур в замке и снаружи него. Он вошел, закрыл за собой дверь и кивнул в знак приветствия (волосы у него были немного растрепаны):

— Госпожа директриса. Благодарю, что нашли время поговорить со мной, несмотря на такое позднее предупреждение.

Минерва осталась сидеть, но кивнула в ответ, указав неожиданному гостю на один из стульев для посетителей:

— Можете считать это кошачьим любопытством. Садитесь. Вижу, вы торопились. Надеюсь, все хорошо? Мне позвать вашего сына? — до сих пор казалось странным так звать сына Лили и Джеймса, но она предпочла бросить эту мысль и присмотреться к молодому на вид волшебнику, который повесил плащ на спинку стула и сел. И впрямь похоже было, что у него выдался длинный день. Северус выглядел примерно так же после уроков у младших курсов или тех, где были Гриффиндор и Слизерин.

— Нет, если позволите, я хотел бы навестить его в гостиной после беседы с вами. Мои новости лучше будет передать лично, — улыбка, которая так естественно выглядела на красивом лице, давала понять, что это новости счастливые, а не трагические, какие ей слишком часто приходилось приносить своим ученикам.

— Тогда что же привело вас этим вечером, лорд Слизерин? — хотя для магического населения путешествия не доставляли трудностей, родители обычно ограничивались перепиской. Редко случалось, чтобы кто-то из них приходил в школу.

— Вы, возможно, слышали, что мы с Гарри работали над тем, чтобы получить разрешение принять в семью мальчика по имени Маркус, который тоже обладает нашим даром. Сегодня это разрешение очень неожиданно было получено. Так что я должен сообщить Гарри, что скоро он станет старшим братом. И я пришел лично к вам, госпожа директриса, чтобы попросить официально отпустить Гарри на эти выходные. Я планирую, что усыновление не ограничится заполнением документов в министерстве. Будет праздник, и Гарри выразил желание присутствовать, когда это произойдет.

Разумеется, Минерва поняла подоплеку этих планов: во время праздника или перед ним состоится ритуал. И она была согласна, что мистер Слизерин должен быть со своим будущим братом. Что ее удивило, так это легкая улыбка на лице лорда Слизерина, которая осветила даже его темно-голубые глаза. Он был доволен, и это было не то самодовольство, что она привыкла видеть у бывших слизеринцев, а, скорее, чувство человека, хорошо потрудившегося и наконец-то добившегося цели, которая до того не желала даваться.

Так как не было правил, запрещающих родителям забирать детей из школы на выходные ради семейных праздников — а прибавление в семье, если можно так выразиться в этом случае, очень даже подходило под это определение, — Минерва кивнула:

— Не вижу причин вам отказать, лорд Слизерин. Пожалуйста, договоритесь с его деканом насчет способа передвижения и времени, когда ваш сын вернется в школу, — она улыбнулась и встала. — И, прошу, примите поздравления с увеличением семьи.

Волшебник напротив тоже встал и крепко пожал ее руку.

— Спасибо, госпожа директриса. Через несколько дней вы получите приглашение на праздник. Пойду извещу своего сына и профессора Снейпа обо всем необходимом. Доброго вечера.

Размашистым движением накинув плащ, лорд Слизерин вышел, и дверь за ним закрылась.

Некоторое время Минерва в изумлении взирала на дверь, потом встряхнулась, как попавшая под дождь кошка, и продолжила работу, ища новых сотрудников. Ее уже пугал предстоящий поиск преподавателя по защите.


* * *


— Надо, чтобы на весенних каникулах проверили мою метлу! С ней точно что-то не так! Не может быть, чтобы она быстрее меня летала!

Гарри фыркнул, слушая, как ноет Драко. Склонил голову набок, чтобы посмотреть на рисунок под лучшим углом. Сейчас работал он над иллюстрацией цветокрылки, которую думал потом анимировать, чтобы растение двигалось, как в жизни.

— Умолкни, Гарри, — страдал Драко. — У нее всего-то Комета двести шестьдесят, понятия не имею, что такое с моей метлой, что она меня обогнала.

Гарри поднял взгляд и, не обращая внимания на необычно покрасневшего Драко, обратился к Тео, который играл с Дафной в шахматы:

— Он всегда так, когда что-то идет не по-его?

Обиженный возглас Драко почти не было слышно за взрывом смеха Тео, Дафны и остальных, кто оказался рядом.

— Бывает. Но сейчас все-таки лучше, чем на первом курсе, тогда он почти все время жаловался, что ты попал в команду, а его не пустили, — сказал Тео с таким видом, будто делится сокровенной тайной, но при этом чтобы было слышно всем у главного камина.

Все снова засмеялись, и Драко со стоном плюхнулся на диванчик рядом с Гарри:

— Вы — компания злобных подростков. И зачем я вас терплю?

Никто не ответил — комната вдруг погрузилась в молчание, и Гарри оглянулся на вход в гостиную, куда все смотрели.

У закрывающейся двери стоял веселый Марволо в расстегнутом плаще.

— Всем добрый вечер!

Быстро закрыв планшет, заложив им книгу и убрав ее на стол, Гарри встал и подошел к отцу. Мало что могло привести его в школу вечером в учебный день. Зачарованные им зеркала попросту были слишком хороши, чтобы оставалась потребность в визитах или даже совах.

— Получилось? — спросил он, почти подойдя и с надеждой глядя на него во все глаза.

— Сегодня после заседания подписал бумаги, — кивнул Марволо, широко улыбаясь.

Не раздумывая, как это будет выглядит со стороны, слишком счастливый, чтобы хотя бы об этом задуматься, Гарри сделал последний торопливый шаг и изо всех сил обнял волшебника перед ним.

У них получилось! Маркус не вырастет, чувствуя себя обузой и никому не нужным. У него будет семья. Старший брат и отец, которым он будет нужен. Оба понимали, каково это — не иметь семьи и заботливых взрослых, на которых можно положиться. Теперь для кого-то они это изменят.

Через несколько мгновений Марволо обвил его руками, отвечая на объятие. И так они стояли, пока Гарри не пришел в себя. Стараясь не краснеть, Гарри уронил руки, чувствуя, что Марволо сделал так же. Он болезненно остро чувствовал, что все в гостиной сейчас смотрят на них, и что народу стало даже больше — видимо, кто-то позвал друзей из спален.

— Можешь рассказать остальное? — спросил Гарри на змеином, отводя Марволо для разговора в угол поукромнее.

Они удобно устроились в обтянутых темно-зеленым бархатом креслах.

— Непосредственно перед началом сегодняшнего заседания ко мне подошла миссис Уисби и сказала, что бумаги готовы. Я поднялся к ней, как только заседание закончилось, — начал Марволо все с тем же счастливым лицом. — Перед тем, как прийти сюда, я навестил директрису. Она согласилась отпустить тебя из школы в следующие выходные. Надо утрясти детали с Северусом, но это, наверное, будет несложно.

Гарри не удержался и фыркнул, и Марволо закатил глаза. Гарри без смущения пожал плечами. Северус Снейп был присягнувшим последователем Марволо. В такой ситуации не было повода предполагать, что у Марволо возникнут хоть какие-то затруднения с тем, чтобы добиться желаемого.

— Барти пишет приглашения на праздник, которые разошлют завтра. Разумеется, в важных газетах будет объявление об усыновлении. И мне надо найти ритуал, который я смутно помню. Не тот, что был с Айденом, но довольно похожий. Согласишься рисовать рунный круг, если он не будет слишком сложным?

Гарри кивнул, улыбаясь как дурак:

— Конечно, — он с радостью исполнит в усыновлении такую значительную роль. Раз будет объявление в газетах, скоро по школе разлетятся новости. — Можно рассказать Сириусу? — спросил Гарри, уверенный, что о таком важном событии в его жизни крестный захочет узнать лично. — А у Маркуса будут крестные?

Несколько мгновений Марволо сидел, моргая, с выражением лица, которое Гарри напомнило тот случай, когда Дадли налетел на стекло террариума со змеей, которое снова появилось после того, как он туда попал. Не успел Гарри спросить, нормально ли он себя чувствует, как мужчина потряс головой и медленно кивнул:

— Крестному можешь рассказать. Все равно завтра все узнают. И спасибо, что напомнил о моменте, о котором я забыл. У него ведь должны быть крестные, да? Это надо обдумать, — Марволо снова улыбнулся и встал, подобрав плащ. — Доброго вечера, Гарри. Уверен, Северус даст тебе знать, о чем мы договоримся насчет утра субботы.

Они прошли мимо главного камина к выходу из гостиной, миновав учеников, безуспешно пытавшихся вести себя нормально и не показывать, как они нервничают в присутствии лорда Слизерина и его наследника.

— Обязательно буду на связи, — сказал Гарри, проводив отца до двери. Почти как если бы у себя дома провожал гостя. И ведь эта картина была не так уж далека от реальности. — Доброго вечера, отец.

И тот ушел. Наверное, разговаривать с профессором Снейпом и думать насчет крестных.

Обернувшись, Гарри наткнулся взглядом на молчаливую толпу слизеринцев. Всем явно было любопытно, и только пятикурсники и старше хотя бы пытались скрыть свои чувства.

Зная, что у него не будет ни минуты покоя, пока он не разберется с этим вопросом, Гарри вернулся к своему обычному месту у главного камина.

— Я же вижу, что вы все умираете от любопытства, — улыбнулся он друзьям, и Тео закатил глаза. — Отец закончил оформлять усыновление Маркуса — это маленький мальчик, дальний родственник. Завтра это будет в «Пророке», а в субботу — праздник. Чтобы не было вопросов: я счастлив, что буду старшим братом. Маркус — умный ребенок. Любит змей. Сейчас посещает школу, которую основал лорд Лестрейндж. По-моему, остальное вам знать ни к чему.

Снова начались негромкие разговоры, и гостиная вернулась к обычному для вечера понедельника состоянию. Старательные доделывали работу, заданную в этот же день, ленивые торопились добить к завтрашнему то, что было задано на прошлой неделе. Гарри собрал рисовальные принадлежности и книгу, улыбнулся друзьям и объяснил гораздо тише:

— Я на выходные поеду домой, отец как раз пошел к профессору договориться насчет деталей. А сейчас свяжусь с крестным, не хочу, чтобы он узнал об этом по почте. Еще вернусь.

Тео кивнул, Дафна улыбнулась, остальные только угукнули в ответ, а Гарри уже продумывал, как лучше преподнести Сириусу факты и события.


* * *


Вторник, 27 февраля

Как и ожидалось, новости об усыновлении попали на первую страницу «Ежедневного пророка». Смиренно вздохнув, — одними лишь законными мерами с прессой было ничего не поделать, — Марволо сложил газету и, убрав ее на край стола, занялся своими блинчиками с медом.

Вчера Гарри поднял очень важный вопрос, о котором до того Марволо не задумывался: о необходимости назвать крестных родителей Маркуса во время усыновления или немного раньше или позже.

Это просто была слишком важная традиция — назначать ответственных взрослых возможными опекунами на крайний случай, к тому же больше будет людей, способных благотворно повлиять на растущего ребенка.

Обычно выбирали друзей родителей. Не могло быть иного объяснения тому, что крестным отцом Гарри стал Сириус Блэк. И чаще всего это были ведьма и волшебник, не состоящие друг с другом в браке и не являющиеся родственниками.

У Маркуса, насколько им было известно, никого в этом роде не было. Его мать не смогла никого выбрать, и сотрудники государственной системы опеки в его случае тоже этого не сделали.

Марволо ненадолго задумался, изменило бы что-то, если бы в его жизни постоянно присутствовал кто-то из взрослых помимо замотанных и безразличных сотрудников приюта. Тряхнув головой — сейчас это все равно не имело значения — он отрезал кусочек блина и, тщательно жуя, оценил варианты.

Было немало пожирателей смерти, которых он мог назначить на это место. Кого бы он ни выбрал, тот будет доволен и отнесется к этому как к чести, как к знаку его расположения. Марволо недовольно нахмурился. Из этого не выйдет ничего хорошего. Он не мог отрицать, что доверил бы эту позицию лишь тем, кто способен заботиться о ребенке, но не хотел бы, чтобы это считали наградой. А значит все, кто мог так подумать, сразу же отпадали. Но несколько пожирателей смерти оставалось все равно, в том числе Люциус, Бенджамин, Ксеркс и Северус. Сойдет ли ему с рук, если он попросит кого-то из них? Тот факт, что кое у кого из них были к нему серьезные претензии — по крайней мере, официально и до того, как он вернулся, — некоторым может показаться странным.

Так что, пожалуй, можно исключить Люциуса, который на людях оставался с Марволо подчеркнуто вежлив, хоть уже и не совсем холоден. Остальные оставались под вопросом.

Большей проблемой представляло найти ведьму, которую он достаточно хорошо знал и которая могла исполнить роль крестной матери. Ведьм он знал мало. Время от времени он сотрудничал с Августой Лонгботтом, так как она была регентом Гарри и членом Визенгамота. Была еще Амелия Боунс, похоже, собравшаяся с ним подружиться, несмотря на их прошлое. Если он ее выберет, никто в магической Британии не сможет заявить, что он пытается подтолкнуть приемного сына к «темной» магии. То же самое было бы верно и насчет мадам Лонгботтом, но она была старше и, хоть и относительно дружелюбна, старания Амелии забыть о былом выглядели менее напряженными.

Взяв еще блинчик и левитировав горшочек с медом, Марволо решил, что не будет приглашать в крестные матери никого из жен пожирателей смерти. Все-таки он плохо их знал, так с чего бы?

Закончив завтракать, он поторопил себя с решением. Время поджимало, приглашения разослали предыдущим вечером; Барти едва ли не одновременно писал, сворачивал и прикреплял письма к совам.


* * *


Как часто бывало по утрам, Ксеркс был в школе, у себя в кабинете, и разбирал почту. Постоянно находились новые маленькие волшебники, живущие с маглами, и приходилось рассылать представителей, чтобы познакомить семьи с магией и пригласить детей в школу. Но большая часть писем была от родителей-магов по всей стране: они просили информацию о школе. Хотели знать, сколько стоит обучение, чему учат, действительно ли принимают сквибов.

Похоже, обществу и впрямь требовалась школа для детей младшего возраста. Пусть он и узнал, почему ее не было раньше. Как и предсказывал Марволо, появился полтергейст, похожий на обитающего в Хогвартсе Пивза, только помоложе на вид и с более детским поведением. Имени у полтергейста пока не было, и взрослые видели лишь мельком хихикающего полупрозрачного ребенка, парящего в воздухе и скрывающегося за каким-нибудь углом. Количество пропадающих канцтоваров не выросло, детям никакого вреда полтергейст не причинял, и Ксеркс не слишком тревожился по его поводу.

В Хогвартсе с такой манифестацией большого количества детской магии, собранной в одном месте, жили столетиями.

Помяни дементора: из соседней комнаты, где сидела за столом секретарша, — сквибка, нанятая разбираться со всякой административщиной, связанной с управлением школой и проживанием там детей, — донесся звук сработавшего камина. Скорее всего, это прибыл лорд Слизерин, днем раньше усыновивший одного из его подопечных.

Подписав только что законченное письмо — в нем он заверял одну из матерей, что да, они принимают сквибов-подростков, — Ксеркс поднял взгляд и увидел, как в кабинет входит Марволо следом за несколько напуганной молоденькой секретаршей:

— К вам лорд Слизерин, директор.

Ксеркс встал и кивнул юной помощнице:

— Спасибо, мисс Хопкинс. Проследите, пожалуйста, чтобы нас не беспокоили.

Пробормотав в ответ что-то утвердительное, мисс Хопкинс ушла, оставив Ксеркса наедине с Марволо, смотревшим как-то задумчиво.

— Садись, Марволо. Полагаю, ты тут из-за состоявшегося наконец усыновления? — тоже сев, Ксеркс сложил руки на столе поверх только что законченного письма.

Марволо опустился в кожаное кресло перед его столом и кивнул:

— Так и есть. Вчера провел день за подготовкой Гриффин-хауса, разбирался с церемонией усыновления, праздником в субботу, организовал, чтобы мог прийти и Гарри. А теперь, когда со всем этим покончено, хотел бы обсудить, когда Маркусу будет лучше переселиться в новый дом.

— Говоришь, у тебя там уже все готово? — Марволо кивнул, и Ксеркс тут же заявил: — Тогда не вижу смысла ждать. Маркус может отправляться домой прямо сегодня же после занятий. Автобус немного изменит маршрут, чтобы забрать его завтра утром, а вечером доставить обратно домой. — У Марволо было лицо человека, которому кто-то посмел отвесить подзатыльник, и Ксеркс с трудом сохранил профессиональный вид. — Эльфа за вещами можешь слать сразу же, разумеется. Хочешь сказать ему сам перед обедом? Мы с ним еще не разговаривали, не знали, сколько у тебя уйдет времени на то, чтобы подготовить комнату. — О смене опекуна их известили немедленно, в тот же день, когда Марволо подписал документы. — А ты другого ожидал?

Последнее было скорее утверждением, чем вопросом, потому что выражение лица выдавало изумление Марволо очень ясно, что Ксерксу редко доводилось видеть. Даже когда им было по одиннадцать, Марволо на редкость хорошо умел себя контролировать.

— Ты прав. Это даже близко не то, чего я ждал. Но, пожалуй, ты прав, Ксеркс. Действительно незачем заставлять Маркуса ждать. Нам будет на пользу, если он успеет несколько дней пожить со мной перед ритуалом усыновления. — И забавное выражение удивления и шокированного недоверия исчезло снова. — Насчет ритуала. Мне нужно просмотреть несколько книг из твоей библиотеки. Смутно помню, что где-то был ритуал о введении в семью дальнего родственника. Это отлично подошло бы в нашей ситуации. И, надеюсь, ты поможешь мне разобраться с вопросом крестных.

Ксеркс был уверен, что лицо мимолетно выдало его удивление. Об этом он не подумал. Это лишь показывало, насколько тщательно его лорд подходит к планированию.

— По-моему, тебя приглашать нельзя, так как я считаюсь ответственным за то, что ты лишился сыновей. Но мне нужно с кем-то обсудить доступные варианты.

Ксеркс кивнул, с готовностью согласившись, и вскоре они обсуждали выгоды и возможные недостатки всех, кого Марволо рассматривал в качестве кандидатов на важную роль крестных Маркуса.


* * *


Он весь день волновался. Его новый папа закатил глаза, когда Маркус принялся подскакивать на месте, пока они ждали своей очереди в каминной. И еще перед тем, как ему разрешили побежать в свою комнату, Маркусу пришлось убрать плащ и переобуться.

Но после этого, как только он услышал, что его комната на втором этаже и на двери его имя, он помчался вверх по лестнице.

И вот он здесь.

В комнате была только одна кровать — большая кровать с занавесками вокруг, которые можно задвигать. На четырех столбиках были вырезаны сторожевые драконы, на полу лежали коврики со всякими узорами. Особенно Маркусу понравился тот, на котором по краю гонялись друг за другом нарисованные котята. Была полка с книжками, фигурка скачущего единорога и коробка с настольными играми.

Маркус пробежался по комнате из конца в конец. Заглянул в комод и в шкаф, изучил стол с классным стулом перед ним и маленькой школьной сумкой рядом, выглянул в окно, за которым был хмурый лондонский день, снова повернулся бежать к постели и увидел, что в дверях, улыбаясь, стоит его новый папа.

— Дальше по коридору есть комната для игр. Комната Гарри и моя тоже на этом этаже. Флимм на них тоже повесил таблички с нашими именами. Можешь входить в мою комнату, когда я там и когда я тебе нужен, в других случаях, пожалуйста, уважай мои границы. После ужина придет портной, ему нужно снять с тебя мерку, чтобы пошить тебе мантию к празднику. Флимм сообщит, во сколько ужин. Тебе что-нибудь нужно?

Слишком взвинченный, чтобы говорить словами, Маркус просто подбежал к папе и обнял его за ноги.

Ему на голову опустилась ладонь, пригладила волосы. Это было чудесно, и ему не хотелось уходить никогда.

Что-то тяжелое скользнуло по его ноге, и Маркус, опустив взгляд, заметил часть ползущей по полу Нагини. Он хихикнул.

— Расскажи мне сказку, маленький, — потребовала Нагини, и Маркус, отпустив папины ноги, побежал к полке посмотреть книжки. Там была копия его сказок, которые папа так здорово умел читать, и несколько книжек с картинками, которые ему понравились в школе, и еще какие-то, которые он раньше не видел. Он достал одну с рисунком на обложке. Ему подмигнула с ветки нарисованная сова.

— Конечно. Посидим на кровати? — восприняв то, что Нагини сменила направление, как знак согласия, Маркус залез на кровать и удобно устроился у спинки, положив книгу на колени. Он подождал, пока Нагини свернется вокруг и поднимет голову так, чтобы легко было смотреть картинки.

— Оставляю вас вдвоем. Флимм зайдет, когда будет пора на ужин.

Дверь тихонько закрылась — папа ушел, но Маркус уже был поглощен историей о том, как низл и круп с открытой им второй страницы сумели украсть с кухни пудинг и съели его до ужина.


* * *


Среда, 28 февраля

Посуда и столовые приборы, которые мылись под заклинанием Молли, плескались сильнее обычного. Она даже заколдовала ведро и тряпку протирать лужи, чтобы не поскользнуться на мокром полу.

Опять она не знала, что думать о действиях лорда Слизерина. Все, что она слышала от Рона и Джинни насчет учебы Гарри, показывало, что мальчику сейчас лучше, чем было с прошлой семьей. Наоборот, то немногое, что она узнала о ней от близнецов и Артура (те забирали Гарри перед кубком мира), выставляло их не в лучшем свете.

И все равно ей трудно было поверить своим глазам и отмахнуться от глубинного чувства, твердящего, что с этим волшебником что-то не так. Он столько поубивал в прошлом. Как он мог так сильно измениться?

Они с Артуром получили приглашение на праздник по случаю усыновления, который пройдет в субботу в усадьбе Поттеров. В письме говорилось, что приглашаются и все остальные члены семьи, кто уже окончил школу и не живет в Норе. Это удалось проверить, быстро связавшись камином с Биллом и Перси. Только Чарли пока не получил совы. Но это было не удивительно. Может быть, стоило сэкономить деньги и не тратиться на международный звонок с почты на Косой аллее.

Артур считал, что они должны сходить и подарить ребенку хорошую маленькую игрушку или, может, свитер. У Молли до сих пор были сомнения.

Еще одним сердитым взмахом палочки она прочистила дымоход печи. Каким простым был мир, пока не началось усыновление Гарри! Да, это уж точно.


* * *


— Еще письмо от вашего отца?

Забрав во время обеда письмо, которое пришло утром, Энора закатила глаза, а Ноэль буркнула под нос что-то не слишком вежливое насчет насмехавшейся девчонки.

Кое-кто из девочек заметил, что они получают письма от бывшего преступника Сириуса Блэка и что этот человек, вероятно, их отец и не женат на их матери. Некоторые до сих пор не могли нормально относиться к таким вещам.

У Эноры было подозрение, что дело в зависти. Девчонки так вели себя, потому что подражали одной заводиле, которую уже обещали выдать за мужчину на десять лет старше. Она постоянно всем рассказывала, сколько у нее будет денег, как это полезно для состояния ее семьи. Не похоже было, чтобы она правда в это верила: скорее, повторяла как можно чаще, чтобы убедить саму себя.

Так что Энора не стала обращать внимания на нее — сделать-то все равно было ничего нельзя — и ее подпевал и постаралась помочь Ноэль с тем же:

— Не бурчи и читай, — пожурила она, сломала печать на письме и развернула его.

Оно опять было на английском, по-французски кое-как было написано только приветствие в начале и конец. Это был приятный жест, хоть и довольно неловкий. Что уж поделать.

В письме были ответы на вопросы из их прошлого письма: Сириус не бывал в Намибии и из еды любил острое. Были и новые вопросы, которые задавал он сам. Этот обмен бессвязными вопросами уже некоторое время продолжался из письма в письмо и должен был помочь им немного лучше узнать друг друга, прежде чем встречаться лично.

Но были и вопросы с обширным контекстом. Он спрашивал, как они отнесутся к тому, что он приведет с собой крестника и еще одного мальчика на их встречу, на те несколько дней на каникулах.

— Что думаешь? — негромко спросила Ноэль, так что по тону нельзя было разобрать ее мнение.

Энора пожала плечами:

— Может, будет легче, если там с ним будем не только мы с мамой. Его крестник может стать дополнительным источником информации. Если смотреть, как они общаются, проще будет понять, кто он на самом деле? — Идея, что целую неделю в одном деревенском доме будут только они, их мать и почти незнакомый человек, немного пугала. Если добавить подростка и ребенка помладше, будет как-то полегче. — Давай сделаем список, что в этом хорошего и что плохого.

Ноэль наигранно застонала, ее темно-карие глаза весело поблескивали:

— Ну если очень надо.

— Да. Надо.


* * *


Чудно, как «Ежедневный пророк» сумел добраться до самого Египта прямо в день выхода. Тут, не иначе, замешано волшебство. Альбус фыркнул и развернул газету — уже третий полученный им выпуск. Его целители решили, что он достаточно стабилен, чтобы снова читать неотцензурированные новости. Альбус всерьез полагал, что для его душевного здоровья это хороший знак.

Он не знал, полезно ли читать «Пророк», если он хочет продолжить выздоравливать. Но, к сожалению, это было единственное издание с его родины, в правильном соотношении смешивающее настоящие новости — от квиддича и политики — с новостями света. Все остальные были специализированными журналами вроде ежемесячника «Трансфигурация» и тому подобных, публиковавших в основном исследовательские статьи и отчеты по конкретным областям.

Заметив статью, подробно рассказывающую о том, что Марволо Слизерин усыновил еще одного ребенка без нормальной семьи, Альбус задумался о том, что случилось бы, если бы мальчика, которого он когда-то давно нашел в приюте, усыновила магическая семья. Смогло бы это предотвратить развитие опасных склонностей, которые он, как ему показалось, заметил?

Способа это проверить не было. А его целители настаивали, что нет смысла спекулировать о событиях прошлого и их возможных исходах в случае, если бы он принял иное решение. Он не был ответственен за все, что происходит, и его долгом не было предотвратить все дурные события.

И, самое важное, — как они постоянно повторяли, — не его задача решать, что именно считать дурным.

Решив порадоваться за маленького мальчика по имени Маркус, у которого появится такой заботливый старший брат, как Гарри, Альбус перешел к разделу с мелкими объявлениями. Там иногда попадались презабавные вещи.


* * *


Прищурившись, он прочел объявление в утренней газете. Разумеется, он уже слышал об этом из министерских сплетен, но, написанное, оно будто загнало нож еще глубже.

Опять министерство позволяло вести себя, будто крупа на поводке. Большинство с удовольствием избегало конфликтов, склонялось перед теми, кто казался сильным, и просто делало то, что обещало наибольшую выгоду.

Скомкав газету в руках, отчего звук разрываемой бумаги нарушил царившую на кухне тишину (его жена снова была в постели, под действием зелий, защищавших от горя), он сделал несколько глубоких вздохов. Он ничего не выиграет, если будет действовать сгоряча. Он будет работать терпеливо, методично и безустанно, следуя составленному плану. Иначе он никогда не сможет избавить мир от зла, носящего имя Слизерин.


* * *


Суббота, 2 марта

Прежде чем отправиться праздновать в усадьбу, они собрались у камина на кухне Гриффин-хауса. Вернее, собирались это сделать. Взрослые пока оставались в официальной гостиной, и только Гарри и Маркус уже были на кухне.

Гарри сидел на корточках и аккуратно вычерчивал мелком круг для ритуала благословения, который доверил ему Марволо. Это был не такой круг, какой использовали, когда Тео приобрел младшего брата. До ритуала Айден не был причастен к семейной магии Ноттов, но у Маркуса уже был доступ. Это доказывала его способность говорить со змеями.

Так что Марволо провел много часов в разнообразных библиотеках, принадлежащих старым семьям, в поисках смутно помнившегося ему старого благословения, которое ему когда-то попадалось на глаза. В конец концов он сумел его найти. Многие руны совпадали с теми, что использовались для Айдена, но хватало и отличий. Для начала, не было меньших кругов с гербами разных семей. Только три поменьше: одна с руной для брата, одна — для отца и одна — для ребенка.

Маркус сидел за большим столом, болтая ногами, и с любопытством наблюдал, что делает Гарри.

— Этому в школе учат? Миссис Морс на той неделе сказала, какие бывают руны и для чего они нужны. Но она сказала, что это опасно, если не знать, что делаешь.

Гарри задумчиво помычал и завершил одну руну решительной чертой.

— Если сочетать неправильные руны неправильным способом, это может быть опасно. Поэтому отец сперва проверит, что я нарисовал, а потом начнем, — он поднял взгляд и улыбнулся младшему брату.

Как странно: у него был младший брат.

— Почему этот круг зеленый? — Маркус показал на тот из кругов, где будет стоять Марволо, в котором была руна для отца.

— Потому что я его зеленым мелом нарисовал. — Маркус показал ему язык, и Гарри рассмеялся. — Отец дал мне инструкции, там сказано было нарисовать зеленым. Но не написано почему. Придется у него спрашивать.

Маркус угукнул, теребя край шелковой мантии. Свою мантию — ту, что была в цветах Слизеринов, — Гарри повесил на один из стульев, чтобы не мешалась, пока он будет ползать по полу. Там была тонкая вышивка, и Гарри не хотел бы, чтобы она за что-нибудь зацепилась.

Мантия Маркуса была похожей, потому что он так же, как Гарри и Марволо, принадлежал к древнейшему и благороднейшему роду Слизеринов. Было очевидно, что Маркус за время учебы в школе привык к повседневным мантиям, но шелк — это все-таки другое дело.

— Волнуешься? — проверяя, что рисовать дальше, Гарри поднял пергамент, который дал ему Марволо перед тем, как отправить чертить круг.

— М-м, — ответил Маркус, — папа сказал, что потом будет торт и мороженое. Я их хочу.

Удивленный его тоном, Гарри поднял взгляд и улыбнулся. Маркус хмуро смотрел на круг. Гарри почти наверняка знал, в чем дело.

— Не переживай, Маркус. Отец в этом специалист. Если бы он подозревал, что я не справлюсь, то не дал бы мне и пробовать. И перед началом он проверит. Я уже участвовал в нескольких ритуалах. Это не опасно.

И настроение Маркуса переменилось — стремительно, как погода в апреле.

— В каких ритуалах? — снова живо заинтересовался он.

Гарри сел на пол, следя, чтобы не размазать линии рунного круга, и поднял голову:

— Один — ритуал усыновления, когда Айдена принимали в семью моего друга Тео. Еще один проводил целитель Гринграсс. Диагностический ритуал. Оба прошли хорошо. И с этим все будет хорошо.

— Диа-что? — сморщился Маркус.

Гарри улыбнулся. Пожалуй, это слово было длинновато.

— Диагностический. Ритуал, чтобы проверить, все ли со мной в порядке. Нет ли переломов или простуды, всякого такого. Это быстрее, чем все проверять чарами. И все оказалось в порядке.

Кажется, это объяснения Маркуса удовлетворило, и он с нетерпением ждал, когда Гарри дорисует последние отметки, выбранные, чтобы представлять их семью. Среди них преобладали змеи.

Гарри было хорошо и приятно от того, что ритуал завершит процесс, делающий Маркуса его младшим братом, и от того, что он принимал такое значительное участие в подготовке.


* * *


Нагини отдыхала рядом со своим человеком у одного из запертых огней, от которого распространялось приятное тепло. Вокруг было много других людей, они принесли с собой множество любопытных запахов. Марволо уже объяснил ей, что в его семье появится новый человек. Она уже немного пообщалась с обоими маленькими утром, прежде чем они ушли в комнату, где готовят еду и куда ей было нельзя. Эльф очень на этом настаивал, даже поставил какую-то магию в тех местах, где она могла пролезть. Но сегодня магию убрали. Нагини будет участвовать в церемонии.

Это будет интересно, наверное, хотя пока было довольно скучно. Странный у людей способ общаться.

— Нагини? — привлек ее внимание Марволо. Она повернула голову, чтобы ее человек был в поле зрения. — Можешь, пожалуйста, навестить мальчиков и узнать, закончил ли Гарри ритуальный круг?

— Я навещу маленького и еще меньше, — согласилась Нагини и поползла по гладкому деревянному полу к проему в стене, через который все ходили в комнату и из комнаты. Надо было придумать для человечьих детенышей имена получше. Может быть, тот, кого она звала раньше маленьким, прав. Новому это описание подходило намного больше.

Она посмеивалась про себя, когда люди отскакивали с ее пути, давая дорогу ее величественному телу. Ей очень не хватало дерганого толстяка, от которого так увлекательно пахло грызунами. Всегда было весело гоняться за ним по комнате и заставлять подпрыгивать, просто подползая чуть ближе необходимого.

Добравшись до комнаты, где пахло приготовленным мясом и растениями, Нагини, приподняв переднюю часть тела, посмотрела, где ее маленькие люди.

— Хозяин хочет знать, закончен ли круг.

Она держалась в стороне от места, где больший из маленьких людей сидел на полу. Марволо объяснил ей, что опасно нарушать нарисованный на полу круг. Пока ее человек не скажет, что уже можно ползать по земле, покрытой странно пахнущими метками, она к ней приближаться не будет.

— Я закончил, Нагини. Пусть отец приходит проверить мою работу, — чуть повернувшись, чтобы ее видеть, ответил большой детеныш. Ей и впрямь надо придумать им имена!

— Ты тоже волнуешься? Я очень волнуюсь! — прошипел маленький детеныш. По полу от того места, где он сидел, по всей комнате разбегалась дрожь.

— Я счастлива, что тут, дома, будет еще один человек. И мой человек счастлив от того, что ты здесь. Меня это радует, — с удивлением прошипела ему Нагини.

Ее немного озадачивала концепция заботы о потомстве. Марволо ей как-то объяснил, что человеческие детеныши поначалу не могут сами о себе позаботиться, их даже надо переносить с места на место. Нагини немного сомневалась, что он сказал это всерьез, но видела, что маленький, которого они навещали в доме для человеческих детенышей, действительно не сумеет пока добывать себе еду.

— Я скажу Марволо, — она развернулась и выползла через свое собственное тело обратно в комнату, где говорили взрослые люди.

За тем, что последовало потом, она наблюдала с интересом. Сперва ее человек пошел к тому месту, где маленький разрисовал пол, проверил отметки и сделал какую-то магию, чтобы Нагини не смазала рисунок, проползая по нему. Потом все люди пришли оттуда, где собрались раньше, туда, куда Нагини обычно не пускали.

Ее человек всем командовал, говоря, кому куда встать, выделил двум маленьким людям определенные места среди отметок, занял свое. Остальные встали вокруг кольца из мела кольцом своих теплых тел.

— Нагини, пожалуйста, займи круг между мной и моими сыновьями, — попросил в какой-то момент Марволо, и она охотно послушалась. Так она будет в самом центре происходящего. Она устроилась так, чтобы ее голова была у ног самого маленького из людей, и шипела ему дружеские слова. Позади за ним стоял мужчина, от которого пахло сухими растениями и огнем, и женщина с запахом мыла, воска и пергамента. Маленький так нервничал, что стук его сердца напоминал бьющуюся в клетке птицу.

Люди начали говорить с разных сторон круга; каждый зажигал свечу, говоря что-то, обычно не длинное. Потом заговорили два взрослых человека рядом с маленьким детенышем. Потом пришел черед ее людей, ее семьи. И в воздух стал наполняться каким-то чувством: почти как молния, потрескивающая по ее чешуе.

— Маркус, сын дальнего родственника, которого я не знаю, я приветствую тебя в своем доме и под своим покровительством. Обещаю быть твоим защитником, наставником и отцом, сколько тебе того потребуется, и считать тебя моим близким всю свою жизнь, — первым прошипел ее человек.

— Маркус, сын дальнего родственника, которого я не знаю, я приветствую тебя как своего младшего брата, расти со мной рядом, играй со мной и ссорься, как делают братья. Обещаю быть твоим защитником, наставником и старшим братом всю свою жизнь, — добавил маленький, и от этого интересное и восхитительное чувство стало еще сильнее.

— Теперь нас в семье будет трое, — шипение стало очень громким под конец, когда они произносили слова вместе, и Нагини ощутила, как энергия рванулась вперед и в стороны, на окружающих ее людей, смешивая их запахи еще сильнее, чем раньше.

Это было приятно. Особенно тепло, которое ее теперь наполняло. Может быть, они найдут еще детеныша, которого можно будет сделать своей семьей? Ей бы очень этого хотелось.


* * *


Вокруг бегали дети; за ними гонялся Гарри, единственный присутствующий на празднике подросток. Его заставили надеть нелепую шапку и крылья, изображающие венгерскую хвосторогу, и размахивать руками, хлопая ими, будто на лету. Но Марволо должен был признать, что его старший сын — и это было поистине поразительное и пугающее чувство: иметь двух сыновей — умело изображал разъяренного дракона, отгоняющего пожелавших ограбить его гнездо рыцарей.

— Из него вышел убедительный дракон, — Амелия, сама того не зная, подтвердила его мысли.

— Боюсь, тут дело может быть в личном опыте, — сухо заметил Марволо, но невольно улыбнулся.

Амелия весело фыркнула, чуть повернувшись, чтобы лучше было видно детей, которые уже перешли в организованную атаку.

— На сколько поспорим, что завтра в «Пророке» будет как минимум одна статья с вопросом, как я стала крестной Маркуса?

— Не согласен на такой спор, — хмыкнул Марволо. Это было ожидаемо. — Но я рад предоставить новый повод для сплетен. Откровенно говоря, мне очень интересно будет почитать, какой вывод они сделают из того, что я выбрал нового лорда Принца и главу департамента магического правопорядка.

Маленьким рыцарям удалось повалить дракона на землю, освобожденную от снега и согретую чарами домовиков, и они щекотали Гарри, который беспомощно хохотал и звал на помощь.

Говорят, дети жестоки. Учитывая, что заклинание щекотки являлось вполне эффективным средством пытки, доказательство было прямо перед глазами.

— Ну, боюсь, к здравому смыслу они не прислушаются. — Амелия отпила теплого пунша из своего бокала. — Вероятно, опять скажут, что у нас роман, а из профессора будут строить темного волшебника.

Марволо кивнул и, поддавшись соблазну, состроил настолько мрачное лицо, какое никогда не сделал бы искренне:

— Не может же быть, чтобы я искал волевых людей с твердыми нравственными принципами, достаточно взрослых, чтобы заботиться о ребенке, если потребуется, с влиянием и навыками, опытом и мыслями, которые были бы полезны моему сыну. Нет, я определенно хочу соблазнить ведьму, чтобы она вышла за меня, а второй согласился только затем, чтобы склонить ко тьме невинного мальчика.

Амелия расхохоталась, прикрыв рот ладонью. Отсмеявшись, она указала туда, где стоял Ксеркс с родителями своей наследницы и еще несколькими людьми, судя по всему, маглами. Похоже, пригласить всех одноклассников Маркуса вместе с братьями, сестрами и родителями было хорошей идеей.

— Не могли бы вы оказать любезность и познакомить меня с немагическими гостями на вашем празднике? — попросила она.

— Это праздник Маркуса, — выразительно взглянул на нее Марволо. — Но, разумеется, я могу вас представить некоторым родителям маглорожденных.

Кажется, обе цели, которые он преследовал, отдавая Барти список приглашенных, были достигнуты. Маркус получил запоминающийся праздник, а семьи со спящей магической кровью — возможность завязать знакомства в их обществе. Все шло как нельзя лучше.

Глава опубликована: 15.11.2021

89. Время летит

Март, 1996

В жизни с маленьким ребенком есть свои плюсы и минусы, но, как показалось Марволо, минусы все же многочисленней. Было приятно ужинать в обществе Маркуса, слушать его рассказы о том, как прошел день и чему он научился в школе, в которые Нагини время от времени вставляла свои комментарии. Теперь они часто говорили дома на змеином.

Но дни вроде сегодняшнего были, мягко говоря, утомительными.

Громко хлопнула дверь, быстрые шаги пробежали по семейному этажу; потом Марволо услышал, что дверь открылась снова и раздались другие шаги, тяжелее.

— Господин Маркус, вернитесь обратно! Вы не закончили убирать комнату!

Это был голос няни, которую Марволо нанял, чтобы помогала с Маркусом по вечерам и выходным, когда школа закрывалась и уроков не было. Миссис Питерс тоже была сквибом, которого он нашел через своих пожирателей смерти. Урожденная Гринграсс (имена ее родителей ему не сообщили), она вышла за магла, теперь уже умершего, так и не обзавелась своим ребенком и много лет работала, ухаживая за чужими детьми.

Она казалась компетентной, но сегодняшний день не задался с самого начала.

Маркус не захотел овсянку, которую приготовил Флимм, и наотрез отказался от любых предложенных домовиком альтернатив. Похоже, из-за плохой погоды — очень сильного ветра и дождя — учителя оставили детей в помещении на то время, что обычно посвящали прогулке. Кроме того, Маркус жаловался, что совсем сошел снег.

В общем и целом, день оказался тяжелым для всех.

Вздохнув, Марволо встал из-за стола и пошел наверх, где, как он слышал, няня стучала в дверь комнаты Маркуса. Значит, порядок они наводили в игровой.

— Могу я помочь? — спросил Марволо, и няня обернулась к своему работодателю.

— Дверь заело. Кажется, обычно так не бывает? — Марволо покачал головой: да, эту дверь раньше не заедало. — Я так и думала. Наверное, закрыта магией. Маркус сегодня был очень не в настроении. Не мог сосредоточиться на играх, стал разбрасывать кубики. Когда я сказала, что мы закончили и будем убирать, он сперва помогал, — она вздохнула. — По-моему, он сильно расстроен тем, как прошел день.

Марволо кивнул:

— Посмотрю, что с дверью, и поговорю со своим сыном. Не хотите ли спуститься на кухню, выпить чаю с пирогом? Флимм с удовольствием вас обслужит. Моя работа может подождать.

Его не слишком манили счетоводство и чтение отчетов. Лучше потратить время на общение с сыном, пусть даже тот не в духе.

Благодарно кивнув, миссис Питерс посторонилась, пропуская его к двери:

— Прекрасная идея, как мне кажется. Я вернусь позже?

— Скорее всего, нам опять понадобится помощь с подготовкой ко сну, — Марволо был почти уверен, что при необходимости они справились бы и сами, но проще будет, если им помогут.

Когда она ушла, Марволо сделал несколько глубоких вздохов, чтобы успокоиться, открыл дверь невербальным заклинанием — хватило алохоморы — и вошел.

Маркус, свесив ноги, лежал лицом вниз на постели и вяло бил кулачком подушку. Судя по виду, у мальчика и впрямь был плохой день. Марволо немного устыдился своей улыбки и быстро сменил выражение лица на дружелюбное — чтоб показать, что сочувствует огорчению Маркуса.

— Плохой день? — спросил он и, расправив повседневную мантию, сел рядом на постель.

— Да, — глухо ответил Маркус.

— Хочешь помочь мне убрать в детской с помощью магии? — раньше этот прием работал, может быть, и теперь зрелище безвредной магии улучшит Маркусу настроение.

Помедлив, Маркус перевернулся на спину, посмотрел на улыбающегося Марволо и неохотно кивнул. Протянув сыну руку, Марволо встал, надеясь выманить его из постели.

Это отлично сработало, и они наперегонки побежали к игровой; Маркус смеялся, Марволо — улыбался. Дойдя до комнаты, Марволо увидел, какой там бардак из игрушек: по всей комнате, по разноцветным ковру и мягкому покрытию рассыпаны не менее разноцветные деревянные кубики, фигурки животных, обычных и магических, и фрагменты как минимум двух пазлов.

— Давай наведем тут порядок. Ты будешь говорить, куда какая часть, а я буду их туда левитировать.

Разумеется, Марволо понимал, что это немного нечестно, и кто-нибудь сказал бы, что он слишком мягок с Маркусом. Но он счел, что будет вредным заставлять заниматься уборкой и без того чем-то расстроенного ребенка. Его это всегда только злило, и он был менее склонен сотрудничать или кого-то слушать. После многих часов, проведенных с мадам Гойл, он предположил, что именно эти жесткие методы стали одной из причин, по которым он всегда относился к чувствам и эмоциональным реакциям как к слабости.

Лучше не создавать такую среду для своего маленького сына.

Таким методом они быстро разложили все по местам, и, когда с делом было покончено, с Маркусом стало немного легче общаться. Позже, когда Марволо зашел в спальню сына пожелать доброй ночи, мальчик сидел у изголовья, сжимая в руке любимую плюшевую змею.

— Ты можешь сделать, чтобы шел снег?

Круговым движением палочки Марволо создал сухой нетающий снег, который посыпался с потолка и вскоре образовал небольшие сугробы на мебели и прочих предметах в комнате.

— А настоящий снег? Который тает, когда внутри? Хочу слепить еще снеговика! — так вот в чем была причина плохого настроения Маркуса после школы.

— Сейчас весна. До следующей зимы снега не будет. Зато скоро будет так тепло, что можно будет ходить плавать. А еще — кататься на метле.

Марволо знал, как менять погоду на определенной территории и даже был способен это сделать. Но такая магия была незаконной по множеству веских причин. Именно из-за такой магии когда-то люди винили во всех природных неприятностях волшебников. Современные сведения о том, как работает погода в глобальном масштабе, ясно дали понять, что манипуляции с ней в одной зоне, пусть даже небольшой, могут вызвать катастрофические последствия где-то еще и даже долгосрочные эффекты на всей планете.

Короче говоря, оно того не стоило.

— Но я хочу лепить снеговика, — надулся Маркус, скрестив на груди руки и придушив при этом змею.

— А может, я почитаю тебе сказку про снеговика? — предложил Марволо, чтобы предотвратить очередной скандал. Они только недавно добавили к коллекции книги о временах года и сезонных переменах в библиотеку для ребенка. Там было несколько коротких историй о том, что можно видеть, делать и ожидать от определенных времен года.

В итоге день закончился тем, что Марволо изображал голоса снеговика, снегиря и белки. Маркусу понравилось, и он наконец заснул, а Марволо успешно уклонился от самой скучной бумажной работы, какой только можно было заниматься по вечерам.


* * *


С каждым днем приближались экзамены. Для Гарри и его однокурсников это были важные экзамены — СОВ. Даже ученики, которые обычно не интересовались экзаменами до последней минуты, стали регулярно появляться в библиотеке. Это не были обычные экзамены, к которым они привыкли. Надо будет отвечать на вопросы обо всем, что они прошли с начала обучения в Хогвартсе, а не только то, что за последний год.

Зная свои слабые стороны, Гарри сумел пересилить себя и, забыв о гордости, попросил Драко помочь с практикой по зельям. Из-за этих регулярных занятий — как минимум дважды в неделю, чтобы закрепить в мышечной памяти, как готовить ингредиенты, — домашней работы, тренировок со слизеринской квиддичной командой, уроков окклюменции с профессором Снейпом, встреч с мадам Гойл раз в две недели и подготовки к клубу по защите времени почти не оставалось.

Когда Гермиона предложила (а в случае Рона — настояла) снова сделать для каждого план подготовки, Гарри согласился и напомнил, чтобы она засчитывала время на подготовке к встречам клуба и сами встречи как учебное время по защите от темных сил.

Одним из последствий этих планов было то, что их дружеский кружок регулярно встречался в библиотеке для учебы.

— Где эти сведения? — пробормотал под нос Тео, быстро листая взятый с соседней полки учебник по зельям, который они использовали с первого курса.

— Ты что ищешь? — спросила Гермиона, не отрывая взгляда от текста, в котором что-то высматривала.

— Применение змеиных клыков в зельях. Я думал, это здесь было, у меня были ссылки в конспектах за третий курс. А найти не могу, — Тео с расстроенным видом поднял глаза на Гермиону. Стресс выматывал их всех.

— Смотрел в теоретической части по лекарству от фурункулов? Кажется, оно спрятано где-то среди более интересной информации в конце страницы. Легко пропустить, — после совсем короткой паузы сказала Гермиона, кажется, толком не обращая внимания на людей вокруг.

Тео изумленно посмотрел на Гарри, и тот только пожал плечами. Он сам не знал, как она это делает, но у него были очень веские причины не сомневаться в ней в том, что касалось книг и их содержимого.

Вскоре за столом раздался смех, потому что Тео с удивленными глазами оторвался от книги:

— Спасибо, Гермиона!

Некоторое время спустя (Гарри теперь быстро переставал замечать, как оно идет, увлекаясь магической теорией — с учетом того, что он знал о змеиной магии, она стала гораздо интереснее) к их столу, спрятанному в отдаленном уголке, приблизились легкие шаги, и все подняли глаза.

— Здравствуй, Джинни! — поздоровалась Дафна.

Джинни села рядом с Луной, по другую сторону от которой был Гарри, и улыбнулась.

— Надеюсь, вы не против, я с вами посижу? — спросила она, ставя рядом со стулом свою сумку. — Элоиза и Викки читают «Ведьпомолитен» в спальне и хихикают как больные, а мне еще надо эссе по защите закончить. «Почему важно знать места обитания потенциально опасных существ», — ей удалось очень неплохо изобразить голос и повадки профессора Слинкхарда, и гриффиндорско-слизеринская компания за столом захихикала. Луна как будто ничего не заметила, увлеченная своими мыслями, а Гермиона посмотрела неодобрительно и строго, но сдержалась и промолчала. — Я в курсе, что он просто хочет, чтобы мы написали какую-нибудь ерунду про то, что легче не попадать в такие места, если знаешь, на что обращать внимание.

Они какое-то время работали в сосредоточенном молчании, передавая книги, задавая соседям тихие вопросы. Учиться здесь было намного легче, чем в гостиной. Особенно учитывая, что здесь Гарри мог сидеть с Луной, настолько близко, что чувствовал тепло ее тела, и таким образом быть с ней. Когда Тео поменялся местами с Дафной и сел в углу стола с Джинни, Гарри с трудом сдержал улыбку, уткнувшись в свой конспект по гербологии. Он делал заметки на учебных карточках по разным растениям — с изображениями листьев, цветов, срезов стеблей, плодов и семян. Один из шестикурсников в гостиной заметил его карточки и предложил заплатить за копию, когда Гарри закончит.

Когда подошел Рон — без сумки, но раскрасневшийся и встрепанный — Гарри понял, что добра ждать не стоит.

— Вот ты где, Джинни! — Рон выглядел злым, лицо у него даже пошло пятнами, но как-то сумел ограничиться шепотом вместо крика. — Лаванда сказала, что ты пошла в библиотеку встречаться с Ноттом!

Гарри торопливо соображал, как бы избежать конфликта в библиотеке. Ссора могла очень быстро стать очень громкой и, может быть, даже агрессивной.

— А тебе что? — яростно прошипела в ответ Джинни. — Злишься, потому что он слизеринец? Или из-за слухов о его отце?

Тео осторожно повернулся так, чтобы быть лицом к Рону, заслонив Джинни от брата. Гарри отложил письмо, пытаясь решить, сделать что-нибудь и потом получить проблемы с каждым из троих или просто понаблюдать со стороны, на случай если понадобится его вмешательство. Может, прикрыть книги щитовыми чарами?

На миг Рон как будто растерялся, словно не думал о проблеме с этой стороны.

— Нет! — заключил он наконец и потряс головой, продолжая сердито смотреть на Джинни. — С чего мне быть против слизеринцев?

У Гарри при этом заявлении поползли на лоб брови. Это было что-то новенькое, и просто удивительно было, насколько Рон сам не сознавал, как он изменился за последнее время. Но раз Гарри и сам за то же время научился звать Марволо отцом, то и Рон вполне мог дойти до того, что слизерин не обязательно злодей. Они все взрослели, и некоторые быстрее прочих.

Но Рон не закончил:

— Ты еще маленькая! Тебе еще рано встречаться! Моей младшей сестре не положено целоваться с парнем старше ее! Это просто неправильно!

Теперь к их скандалу шепотом стала внимательнее прислушиваться и Гермиона, которую перед этим явно волновало только то, что в любой момент может появиться мадам Пинс.

Гарри, пряча в руке вынутую палочку, увидел, как лицо Джинни заалело от злости:

— Как ты смеешь! Я достаточно взрослая, чтобы самостоятельно решать такие вопросы!

Неожиданно у Рона и Джинни в руках оказались палочки, а между ними оставался стол, несколько человек и драгоценные книги. Вскоре все были на ногах и с палочками — опасливый Тео, судя по всему, не знал, что предпринять, брат с сестрой сверлили друг друга убийственными взглядами, а остальные переживали, как будут развиваться события. Если будут.

Это легко могло закончиться плохо. И никто не хотел вмешиваться. Гарри почувствовал, что должен что-то сделать, чтобы предотвратить надвигающуюся катастрофу: летающие туда-сюда заклинания, поврежденные книги, может быть, травмы. А в итоге — всем до конца дней будет запрещено появляться в библиотеке.

Так не пойдет.

С гораздо большей уверенностью и властностью, чем было у него на самом деле, Гарри сделал шаг вперед, притягивая к себе внимание:

— Давайте лучше займемся этим где-то еще. Библиотека явно неподходящее место для такого разговора. — Он видел миг, когда оба — и Рон, и Джинни — хотели сорвать раздражение на нем, подозревая, что он занял не ту сторону. Гарри поднял ладони и невербально набросил чары немоты сперва на Джинни (у нее проклятия были намного болезненнее, чем у ее брата), а потом и на Рона. — Не дурите. Оба. А ну, быстрее!

К его удивлению, остальные стали собирать учебники, видимо, тоже желая досмотреть спектакль до конца. Ему захотелось закатить глаза. Ну почему людям так нравится смотреть на чужие ссоры? Они быстро расставили книги по полкам, откуда их брали, убрали свои вещи в сумки и перешли из библиотеки в одну из свободных классных комнат, каких много было по всему замку.

Джинни и Рон продолжали зло друг на друга коситься, но Тео и Дафна сумели помешать им сцепиться по дороге и предотвратили возможные порывы к драке. Гарри тем временем искал способ разрядить атмосферу. Несколько дней назад Рону стало интересно, как дела у Гарри и Луны. То, что при этом он считал Джинни слишком юной, было, по его мнению, лицемерно.

Когда Тео встал рядом с Джинни, Рон взорвался, и заклинание Гарри перестало действовать.

— А ну отошел от моей сестренки! Она еще не доросла до парней! Руки убрал!

Смирившись, Гарри снял заклинание с Джинни и наблюдал, как та направилась к брату. От ее сердитых шагов с пола взлетала пыль.

— Нет у меня парня! А что бы ты сказал, будь это Гарри? Тогда нормально было бы?

Рон впечатляюще хорошо изобразил рыбу, явно недовольный этим обвинением, но покосился на Гарри, стоявшего вместе с Луной. Джинни заметила это и обернулась к Гарри:

— А ты! Вы с Луной встречаетесь, а она со мной на одном курсе. Не может быть, чтоб ты думал, что мне рано заводить парня и что он не может быть на год меня старше!

Подняв руки (в правой между двух пальцев была зажата палочка), Гарри потряс головой:

— Нет, конечно. Я просто хотел уйти, пока нам не запретили в ближайшем будущем ходить в библиотеку. Я так считаю, что ты вполне можешь за себя постоять и достаточно взрослая, чтобы встречаться с парнями. И я знаю, что Тео хороший парень. Он уважает желания ведьмы. Разберитесь между собой, Рон, Джинни. Я, например, согласен, что главное слово за Джинни.

Взяв Луну за руку, он повернулся уходить. Этот вопрос Джинни определенно надо было решать с братом самостоятельно. На Рона было больно смотреть — такая неприкрытая обида отражалась у него на лице от того, что Гарри встал на сторону девушки. От того, что Гермиона одобрительно улыбалась, легче не было.

Большинство остальных вышли вместе с Гарри, и, прежде чем дойти до дверей библиотеки, они слышали крики.

Им все еще надо было учиться.


* * *


Время от времени Северус наслаждался неторопливой прогулкой по коридорам Хогвартса перед отбоем. Знание, что он вернется к жене, к чашке теплого травяного чая — слишком поздно, чтобы пить что-то более возбуждающее и потом нормально спать, — превращало молчаливую ходьбу в приятный ритуал.

От возможности поймать в запрещенных местах учеников было только лучше. Всегда забавно было смотреть, как мнутся и краснеют подростки, вообразившие, что нашли лучшее тайное место. Однако, к веселью каждого из профессоров, поколения учеников использовали одни и те же убежища — вероятно, с времен Основателей.

Как всегда при приближении весны, число учеников, найденных им в компрометирующем положении во время его регулярных вечерних прогулок, росло с каждой неделей.

К счастью, мадам Помфри прилежно отвечала на все вопросы, с которыми к ней могли прийти ученики (она часто просила добавить в программу обязательный урок на тему здоровья, потому что мальчики задавали вопросы очень редко) и раздавала контрацептивные зелья, не интересуясь подробностями и сохраняя конфиденциальность. Сам Северус каждый год проверял, чтобы новые старосты знали, что отвечать на вопросы ровесников. Но когда он узнал, что по спальне ходит некая книга, принадлежащая мистеру Слизерину, то был только рад. Для того, чтобы предотвратить возможные неприятности, информация лишней не будет. Только компетентные подростки могут принимать компетентные решения.

Сегодня он уже успел отправить в подземелья мистера Нотта, которого нашел за несколько коридоров от входа в Гриффиндорскую башню. По крайней мере, молодой человек сумел оградить периметр сигнальным заклинанием. В результате только ему одному пришлось выслушивать суровую отповедь. Виноватое выражение на лице юноши, тем не менее, вызвало у Северус подозрения, что рядом мог быть кто-то еще.

Поэтому теперь он поднимался по лестнице Астрономической башни. Ночь была ясная, и хотя сам Северус подростком не увлекался такими делами, он знал, что многие считают романтичным смотреть на звезды. Это занятие становилось еще заманчивее благодаря необходимости держаться ближе друг к другу из-за холода.

Когда он достиг верхушки башни, от ударившего в лицо ночного холода у него на миг перехватило дыхание. Воздух по-прежнему был излишне свеж, но вид на звезды был потрясающий. Как обычно, уроки астрономии должны были начаться позже, но на башне слышался шепот и хорошо различимый влажный звук движущихся в поцелуе губ.

За несколько шагов от лестницы Северусу стало отлично видно парочку учеников, сидевших у внутренней стены, не обращая никакого внимания на звезды, — они сплелись в объятии, соприкасаясь губами.

Еще несколько беззвучных шагов, и Северус встал так, чтобы, прочистив горло, с максимальным эффектом привлечь внимание пары.

Светлая и темная головы обернулись на неожиданный звук, вызвав у Северус усмешку.

— Мистер Слизерин, мисс Лавгуд, видимо, следует напомнить вам, что скоро отбой и вы слишком далеко от гостиных, чтобы успеть вернуться вовремя. Мне снять баллы немедленно или подождать, пока время действительно выйдет?

Мальчик покраснел, но девочка только умиротворенно улыбнулась. Румянец на ее лице был естественным следствием прерванного Северусом занятия.

— Нет ответа? Я с радостью добавлю каждому из вас по отработке. В разные вечера, разумеется.

Как Северус и ожидал, девочку это не смутило, но мистер Слизерин торопливо встал, приводя в порядок одежду.

— Этого не потребуется, профессор. Мы поставили таймер, чтобы вовремя вернуться в гостиную, — он замялся и, смутившись, покраснел гуще. Видимо, только теперь слова Северуса в полной мере достигли его сознания.

— Разумеется, — протянул Северус. — Идемте, я прослежу, чтобы вы не заблудились по дороге вниз.

Он махнул ученикам следовать за ним и, забавляясь, наблюдал, как они послушались. Поттер… нет, Слизерин при этом быстро подобрал с пола одеяло.

— Простите, профессор, — заговорил мистер Слизерин, пока они спускались по лестнице. — Мы, наверное, пропустили таймер. Пожалуйста, не наказывайте Луну за мою ошибку.

Все такой же самоотверженный идиот. Но, возможно, целью поступка было произвести впечатление на юную леди, и тогда это можно назвать слизеринской тактикой. Не готовый углубляться в эту мысль, Северус переключился на другую проблему, связанную с тем, что мистер Слизерин оказался так далеко от гостиной поздно вечером в обществе одной лишь молодой девушки и явно не обращал внимания на происходящее вокруг:

— Мне казалось, что ваш отец, мистер Слизерин, оставил вам строгое указание не перемещаться одному по коридорам Хогвартса. Или я пропустил момент, когда это распоряжение было отменено?

Чего бы Северус не отдал, чтобы в этот миг увидеть лицо мальчишки! Плечи у того напряглись, словно он хотел что-то сказать или приготовился к удару, но мистер Слизерин промолчал, и его осанка стала элегантнее и увереннее. Что он собирался сказать? И почему решил промолчать?

Всего мгновение потребовалось, чтобы догадаться.

— Ясно. Тем не менее я предпочел бы, чтобы вы не бродили по коридорам незадолго до отбоя. Я ясно выразился, мистер Слизерин?

— Да, сэр, — только и ответил мальчик, продолжая держаться с девочкой с Рейвенкло за руку.

Они передали мисс Лавгуд старосте ее факультета, которого встретили по пути к их башне, и дальше шли до слизеринской гостиной в молчании. После того, как Северус отчитал мальчика за прогулки в одиночестве, он просто не мог позволить ему идти без сопровождения.

— Постарайтесь встречаться с вашей девушкой в дневное время, мистер Слизерин. Следует ли объяснить вам разумные меры предосторожности? — лучше всегда задавать такие вопросы заранее, чем предполагать, что подопечные и так знают все необходимое.

Румянец, исчезнувший за время спуска, вдруг появился снова.

— Это… в порядке, сэр. Отец постарался, чтобы я за лето узнал об этом все, что надо. Так что дальнейшие объяснения не потребуются. Сэр.

Так как Северус был вполне уверен, что его лорд и впрямь проследил, чтобы его наследник знал все необходимое и не опозорил фамилию, он отпустил мальчика, не заставив снова высиживать неловкий для обоих разговор.

Только это (да еще грязные подгузники) не нравилось ему в предстоящей роли отца: необходимость объяснять своему ребенку все, что имеет отношение к воспроизводству. Может быть, Соня согласится взять эту задачу на себя.


* * *


Она постучала в дверь, и долго ждать не пришлось.

— Нимфадора! — воскликнул Сириус, стоя за порогом. — Входи, входи! Ремус на кухне, если ты к нему, — Сириус с намеком пошевелил бровями, и Дора, закатив глаза, вынула палочку.

— Не зови меня Нимфадорой, а то в следующий раз подарю тебе собачью игрушку!

Обычно Сириус Доре нравился, он был забавный. Но то, что он упорно звал ее дурацким именем, которое дала ей мать, подбешивало.

Они вошли в дом (ставший намного чище с тех пор, как в нем располагался штаб Ордена), и Дора стала подыскивать тему для разговора, которая бы Сириуса заинтересовала. Лучше уж пусть разговаривает, чем замышляет розыгрыши и всякое в этом роде.

— Как идет восстановление летнего дома? Как думаешь, я смогу туда как-нибудь съездить в отпуск?

— Хорошо идет. Билл говорит, что там почти не осталось ничего проклятого. Больше всего проблем от разрушившихся заклинаний, которые должны были отгонять вредителей. От крыс до докси и боггартов. Он скоро закончит. Сказал, что кто-то ему временами помогает, и что можно отправлять туда эльфа для уборки и ремонта, — похоже, Сириус был доволен описанным им прогрессом. Доре трудно было представить, каково это — готовиться к первой встрече со своими детьми, которые уже стали подростками.

Путь до кухни долгим не был, и они дошли, не успев углубиться в обсуждение ремонта. Ремус сидел за столом. Перед ним были свиток и чернильница с красными чернилами, а у руки испускала пар чашка чая.

— Ремус!

Волшебник отвлекся от работы и обернулся, и у Доры в животе заплясали бабочки.

— Дора! Какая неожиданность. Проходи, садись. Не желаешь ли чашку чая? — Ремус, как всегда джентльмен, встал и отодвинул для нее стул, а потом отошел к плите.

— Над чем работаешь, Ремус? И почему чернила красные? — Дора склонила голову набок, пытаясь прочесть свиток или хотя бы заглянуть в него. Она укоротила волосы, так что они встали на голове ежиком, чтобы не лезли в глаза.

— Проверяю свежую копию домашней работы Гарри. Как известно большинству, Биннс не лучший профессор, поэтому летом меня пригласили работать репетитором Гарри по истории. Я до сих пор проверяю его эссе и отвечаю на его вопросы, — он махнул рукой, немного застенчиво улыбаясь. — Мне платят, но все равно ощущение такое, что я помогаю сынишке Сохатого, как и следует хорошему другу.

— У него будет больше шансов хорошо сдать историю, чем у большей части тех, кто учился, когда Биннс уже умер! — улыбнулась Дора.

Ремус рассмеялся и вернулся к столу, осторожно неся полную чашку.

— Я почти уверен, что у подруги Гарри, мисс Грейнджер, тоже не возникнет затруднений. Да и еще и многих, — провозгласил он, ставя чашку перед Дорой на исцарапанный стол. — Хочешь лимон? Сахар, сливки?

— Только сахар, — сказала Дора и взяла переданную сахарницу. — На курсе всегда немного тех, кто настолько хочет и может самостоятельно учиться. — Отпив подслащенного чая, она снова отпустила волосы, изменив прическу на ту, что, как она несколько раз замечала, привлекает внимание Ремуса. — Уже читал «Пророк»?

Ремус со вздохом откинулся на спинку:

— Читал. Ты намекаешь на статью о заседании Визенгамота в этом месяце?

На его лице не было заметно надежды, которую Дора рассчитывала увидеть.

— Да! — ей хотелось взять его и потрясти. Ну почему он не радуется сильнее? — Они решили передать ответственность за мониторинг отделу магического правопорядка вместо отдела контроля популяций! Это же большой шаг в верном направлении, да?

Ремус снова вздохнул:

— Может быть. Дора, ты должна понимать, что одно это изменение — все равно что попытка одной веткой остановить потоп. Это мало что меняет. Реестр остается. К нам по-прежнему относятся, как к опасным зверям. По-прежнему смотрят с подозрением. И ты думаешь, что только потому, что исправили унизительную деталь, что нас относили к «существам», изменит отношение к нам? — он наклонился вперед, подперев голову руками.

И Дора почувствовала себя неловко. Ей казалось, что это хорошая новость, и так и было, но она не сознавала, какая тоскливая пустота должна быть внутри у тех, кто день за днем сталкивался с таким предубеждением. Она подвинула стул так, чтобы оказаться рядом с Ремусом, и осторожно обняла одной рукой. Ей определенно не хватало его проницательности, но она хотела понять.

— Потребуется время, ты прав. Надеюсь, будет много таких изменений, как это, и постепенно изменится и результат.


* * *


Билл собирался на обед в ближайший паб, когда заметил уже знакомую фигуру в вестибюле, отходящую от одной из стоек. Не задумываясь, Билл пошел быстрее и окликнул волшебника, которого за последние недели узнал ближе:

— Марволо!

Мужчина в хорошо пошитых мантии и плаще — шерсть с тонко вышитыми абстрактными узорами — и с шарфом на шее по случаю холода остановился и подождал его.

— Билл, ты на обед? — спросил Марволо и пошел с ним в ногу

— Да, — согласился Билл, присматриваясь к нему. Марволо выглядел усталым. — Что привело тебя сегодня в банк?

— Открыл доверительный фонд для Маркуса. И исправил свое завещание. До сегодняшнего дня не находилось времени. И даже чтобы сейчас это сделать, много что пришлось перенести, — покачав головой, он провел пальцами по тщательно уложенным волосам, нарушив аккуратную прическу. — Мое почтение всем ведьмам и волшебникам, самостоятельно воспитывающим детей, необычайно выросло. Правда. Маркус почти постоянно в школе, пять дней в неделю, и все равно такое ощущение, будто времени стало в три раза меньше, — он рассмеялся, и Билл в очередной раз заметил, насколько человечнее Марволо стал с их первой летней встречи.

— Не могу сказать, что правда понимаю. Даже как старший из шести, я никогда не обращал внимания, что мама делает. Но я знаю, что она сильно скучает с тех пор, как Джинни пошла в Хогвартс. Воспитывать такого маленького ребенка — это же другое, да? — спросил Билл с искренним интересом. Флер начала поговаривать о планах на будущее, о браке, о детях. Для Билла все это пока что было довольно абстрактно. До встречи с Флер большую часть его внимания занимали карьера и трудности службы ликвидатора заклятий. Думать о собственной будущей семье было… странно.

Они вышли за двери на лестницу и медленно спустились на улицу. Люди спешили туда-сюда, от одного магазина к другому. Холод уже не был таким пронизывающим, но и задерживаться на улице пока не хотелось. Хорошо хоть, сегодня не было дождя.

Билл свернул ко входу в Лютный переулок. Там находился небольшой паб, где охотно принимали работавших в Гринготтсе людей. Еда была простая, но вкусная и по карману, к тому же до паба было недалеко и он не был расположен слишком уж глубоко в Лютном, чтобы это определяло его клиентуру.

— С Гарри определенно иначе. Для начала, он старше. Может сам себя занять, — ответил наконец Марволо. — И он еще у предыдущих опекунов приучился не привлекать к себе внимания. То, что он опасался за свою безопасность, — не без причины, — дополнительно усилило его нежелание со мной общаться.

Они молча повернули за угол в Лютный и пошли по неровной мостовой.

— Записка, которую ты мне отправил, была короткой и неожиданной, — сменил тему Билл, когда они зашли в паб, и оглянулся в поисках пустого столика. Он заметил такой в углу у черного хода и пошел туда.

— Прости, что так внезапно перенес дату. Но мне правда трудно высвободить достаточно времени, чтобы все подготовить как следует. — Они сняли верхнюю одежду и сели за столик. — И я еще подумал: ритуалы не случайно проводят в определенные дни. — Билл кивнул. До того, как министерство и общество отреклись от ритуалов, это было общеизвестно. — Некоторые дни увеличивают силу тех, кто проводит ритуалы, упрощая для всех серьезные задачи. Но мне не требуется дополнительная сила для конкретно этого ритуала. Возможно, лишняя сила, наоборот, добавляет трудностей, — Марволо пожал плечами и посмотрел на доску, на которой мелом было написано сегодняшнее меню. — Как тут куриный суп?

— Брал несколько раз. Хорош, но без изысков, — ответил Билл, размышляя тем временем о причинах, по которым даты, делившие год на четыре части, считались удачными для проведения ритуалов. — А что насчет стабилизации? Я видел круг, который ты создал. Он довольно сложный, немного устойчивости не повредит. Не знаю даже, что будет, если ритуал будет нарушен.

Марволо только задумчиво хмыкнул.

— Чего подать, ребятки? — спросила женщина в старомодной и вытертой откровенной мантии. Она была средних лет (кажется), и оказывалась тут каждый раз, как Билл приходил обедать.

— Мне куриный суп и хлеб, пожалуйста, — ответил Марволо, обаятельно улыбаясь. В этой второсортной забегаловке он совершенно неуместно выглядел в своей шикарной мантии. Пусть даже повседневной.

— Я карри возьму, — решил Билл. Обычно карри здесь для него было недостаточно острым, зато порция была большой, а он проголодался.

Они говорили о разной ерунде, пока не принесли еду, отлично зная, что в Лютном немало людей начинает прислушиваться, как только раздастся слово «ритуал». Когда принесли заказ, взмах знаменитой бледной палочки возвел вокруг их столика односторонние чары тишины.

— Хочу проверить теорию, что менее сильный день будет выгоднее для этого ритуала, — Марволо начал объяснять свои выкладки между двумя ложками супа. — А неплохо.

— Ты же понимаешь, что проверка сразу нескольких переменных обычно приводит к нечетким результатам? — спросил Билл, отламывая кусок от принесенного ему ломтя хлеба. — Ты и так сильно изменил ритуал. Если еще и значительно поменять дату… в итоге, может быть, и не удастся получить достоверных выводов. Если будут еще изменения, можешь зайти не туда.

Марволо кивнул, тоже взяв хлеба.

— Не то чтобы у меня было неограниченное число попыток, Билл. И единственный возможный неудачный результат — неконтролируемое возвращение фрагмента. Это я уже несколько раз перенес, думаю, смогу и еще раз.

Он старался отмахнуться от того, как реально повлияли на него эти случаи, но Билл помнил. Помнил, что Марволо именно хотел избежать, переделывая ритуал: он боялся изнурительной боли, которая грозила ему ошибками.

— Может быть, тот факт, что еще остались фрагменты, — Билл не знал, сколько их точно, только что следующий не будет последним, — причина того, что ты можешь вытерпеть и пережить боль. Что если это будет меняться по мере того, как их будет все меньше? — он не был уверен, что стоило об этом упоминать, но от Марволо теперь зависели два ребенка. Ему важно было остаться в живых.

Поначалу единственным ответом был вздох. Через несколько минут, когда обед был съеден уже наполовину, Марволо, наконец, заговорил снова:

— Я договорился, что Гарри и Маркус часть весенних каникул проведут с крестным отцом Гарри, Блэком. Надеюсь, что к тому времени найду время для ритуала. Пока за ними будут присматривать, я смогу посвятить себя подготовке и восстановлению. Надеюсь, ты по-прежнему согласен помочь мне с ритуалом.

Билл кивнул, быстро проглотив:

— Конечно же, согласен. Гарри счастлив как никогда, мне так братья с сестрой говорят. И Маркусу нужна семья.

Он не упомянул собственный интерес к механике ритуала как такового или к концепции хоркруксов — как бы ни были они для него отвратительны, ему все равно было любопытно, как они работают. Марволо и без того знал о его академических увлечениях.

— Это я понимаю. Потому-то и решил привлечь не только целителя. Какой день тебе будет удобнее?

Они договорились о дате и расстались у беломраморного здания Гринготтса. Билл в глубокой задумчивости вернулся на рабочее место. Перед тем, как заняться снятием проклятий с фамильных ценностей, он зашел за кружкой кофе. Если голова чем-то занята, работать с проклятиями — прямая дорога к неприятностям.

Были ли страхи его матери основаны на чем-то кроме предрассудков? Билл не мог отрицать своего интереса к проклятиям, к древней и опасной магии. Других тьма поглощала, они терялись в ней. Хоть Билл и был уверен, что его сберегут семья и друзья, а также тот факт, что ему не нравится причинять другим боль, доля сомнения все равно сохранялась.

Может быть, поможет разговор с Флер.

Глава опубликована: 30.07.2022

90. Хитрости

Понедельник, 1 апреля

Едва зайдя в Большой зал, Гарри заметил за гриффиндорским столом Фреда и Джорджа. Он проснулся раньше обычного — сны, в которых главные роли принадлежали ему и Луне, разбудили его как раз в такое время, когда уже поздно было пытаться заснуть снова, от этого он только остался бы на весь день усталым и нервным.

Но почему Фред и Джордж уже здесь?

По пути к слизеринскому столу (пока довольно пустому) Гарри заметил, как один из близнецов толкнул другого локтем, привлекая его внимание. Оба, широко улыбаясь, жестом его поприветствовали, и он насторожился еще сильнее. Сегодня было первое апреля. Близнецы обязательно должны были что-то задумать.

Сев за стол так, чтобы можно было за ними присматривать, Гарри оценил ассортимент блюд. Если близнецы задумали какую-то шалость и оказались тут до завтрака, у них было достаточно времени, чтобы обработать все столы.

Нельзя было отрицать, что этот день был удачен для продвижения их товаров. Но Гарри не хотелось пробовать на себе то, что они могли добавить в еду. Или в один из множества напитков. Например, тыквенный сок, молоко, какую-нибудь из чайных смесей или кофе, который обычно ставили там, где сидели ученики постарше.

Вздохнув, Гарри принялся накладывать себе завтрак, подчиняясь бурчанию в животе. Он был слишком голоден, чтобы отказаться от еды из-за опасности розыгрыша. Особенно учитывая, что обработана могла быть и скамейка, причем розыгрыш мог сработать по времени или после какого-то события.

Близнецы показали ему большие пальцы, и он закатил глаза. Серьезно, почему они не сказали ему заранее? Могли бы привыкнуть, что он не наябедничает. Все-таки он их тайный партнер, могли бы держать его в курсе.

Большой зал медленно заполнялся сонными учениками, гиперактивными первокурсниками и преподавателями. Гарри завтракал медленно, посматривая в поисках изменений на остальных, приступивших к еде.

Отпив холодного молока, которое он полюбил еще в то время, когда почти обязательно было пить его регулярно, Гарри увидел, как профессор Синистра, удивленно вскрикнув, протянула руку через весь стол. Вообще-то изумленных возгласов раздавалось много — и одновременно с этим профессор Флитвик исчез за волной горячего чая из перевернутого профессором астрономии чайника.

После этого все больше и больше людей стали демонстрировать дополнительную гибкость рук и ног. Несколько экспериментаторов с Рейвенкло (случайно вышло так, что они тоже часто завтракали рано) принялись ходить по залу, и у всех на глазах их ноги то вытягивались, то уменьшались снова.

Изменения держались несколько минут. К тому времени, как Гарри, потянувшись, едва не достал до потолка, профессор Синистра веселилась, наблюдая, как профессор Флитвик пользуется свежеобретенной растяжимостью, чтобы вышагивать вокруг стола, наслаждаясь изменением роста.

Гарри почти наверняка заметил момент, когда изменения коснулись профессора Снейпа, потому что тот вдруг на несколько секунд прекратил шевелиться вовсе. Посмеиваясь, Гарри толкнул Тео, сидевшего рядом и нетерпеливо ожидавшего, когда и у него проявляются эффекты:

— Подстроим небольшой инцидент, чтобы профессор сюда пришел, как думаешь? Хочу посмотреть, как он будет справляться с тягучими конечностями.

Тео тоже засмеялся, машинально продолжая сгибать руку:

— Мы тогда почти точно попадем на отработку. Оно того не стоит. К тому же я почти уверен, что так он сможет двигаться даже страшнее, чем обычно.

Гарри кивнул, осторожно проверяя, не пришли ли его руки в норму. Он хотел еще отпить из кубка, но боялся разлить.

— Что есть, то есть. Это вполне весело.

Рука, которой он потянулся к кубку, вместо этого выстрелила в разговаривающего с Панси Драко. Повинуясь мимолетному порыву, Гарри растрепал ему волосы.

— Эй! — возмущенно вскрикнул блондин, а остальные слизеринцы, сидевшие поблизости и все видевшие, рассмеялись.

По мере приближения первого урока ученики начали покидать Большой зал. Гарри с друзьями, собиравшимися уже уходить, были в прекрасном настроении. В этот момент к ним от львиного стола подошли близнецы.

— Фред, Джордж, отлично у вас получилось, — похвалил Гарри, широко улыбаясь.

— Я бы поклонился, если бы имел хоть какое-то понятие, о чем речь, о любимый наш слизеринец, — ответил близнец справа, сияя во все лицо.

Ну конечно же, они не признают открыто, что это они сделали. Гарри весело покачал головой:

— Нам ждать еще чего-нибудь в этом роде?

— Возможно, юный слизеринец, возможно, — отозвался второй близнец и хлопнул Гарри по плечу, и братья вместе с ним двинулись к вестибюлю. — Тебе куда нужно?

Гарри закатил глаза, гадая, не узнали ли и они о распоряжении его отца не оставлять Гарри в школе одного.

— В совятню. Хочу отправить Маркусу рисунок гостиной. Он заставил меня дать слово. Да и Хедвиг будет рада, что есть чем заняться.

— Тогда мы проследим, чтобы ты достиг места назначения в целости и сохранности, юный слизеринец.

Гарри фыркнул, но возражать не стал. Хотя пока ничего даже отдаленно похожего на нападение не произошло, он понимал, что это только вопрос времени. Рано или поздно найдется кто-нибудь, кто решит, что через него лучше ударить по Марволо, отомстить ему или навредить. То, что мистер Диггори как будто чего-то выжидал, — чего именно, Гарри не знал, — напомнило Гарри предыдущие годы в Хогвартсе. Какую бы загадку они ни пытались разгадать каждый конкретный год, кульминация всегда приходилась примерно на сессию.

Если повезет, мистер Диггори найдет другой способ справиться с горем вместо того, чтобы нападать на подростка, и самым большим стрессом для Гарри в этом году станут СОВ.

Оставалось только надеяться.


* * *


Филиус продолжал посмеиваться из-за розыгрыша, устроенного им утром близнецами Уизли. У них определенно была творческая жилка и поразительный дух изобретательства. Как учитель он гордился тем, что они использовали его уроки и создали на их основе нечто совершенно новое.

Судя по тому, что он пока видел среди продуктов, которые мальчики распространяли по всей школе, в своих изобретениях они часто использовали заклинания и чары.

Он перешел из своего кабинета в класс, мысленно готовясь к уроку, который ему предстояло вести первым в этот день.

Вскоре через дверь класса стали заходить ученики, оживленно переговариваясь об утреннем опыте эластичных рук и ног, длившемуся несколько минут. Первые, что ступили за порог, стали зеленого цвета. Зелеными были их волосы, одежда и кожа. Не одинакового оттенка, но определенно не естественного.

Филиус уже встал и прошел полпути к ним, когда одна из зашедших в комнату девочек первой заметила, что произошло. Взмахом палочки Филиус быстро продиагностировал ее и выяснил, что она под действием обычных перекрашивающих чар. Ничего опасного.

Следующее заклинание было нацелено на дверь, и оно подсветило тонкую линию, сильно похожую на волшебный скотч, прилепленный к косяку по обе стороны. И вновь эта поразительная способность близнецов оригинально применять давно известные заклинания!

— Входите, входите! И, пожалуйста, не обращайте внимания на то, какой вы приобрели цвет. Незачем переживать из-за простого первоапрельского розыгрыша.

На то, чтобы дети успокоились и можно было начинать урок, времени потребовалось больше обычного. Может быть, попробовать снять ленту после того, как закончится урок? Но нельзя было не признать, что впечатлял тот факт, что каждый ученик был своего цвета: был тут малиновый мальчик, огненно-красная девочка, еще один ученик — клубничного оттенка; оливковый, темно-зеленый, несколько человек разных оттенков синего. Филиусу хотелось бы увидеть, когда цвета начнут повторяться.

Наблюдая, как ученики отрабатывают чары (и присматривая, чтобы никто из них не начал творить безобразия из-за скуки, подросткового легкомыслия или просто нехватки опыта), Филиус размышлял, выдался ли и у других профессоров такой же интересный день с заклинаниями на дверях, как у него.


* * *


Погода была лучше, чем в Лондоне, и это будило у Сириуса надежду, что им не придется все время просидеть в четырех стенах из-за дождя или чего-то вроде. Он опасался, что его гости свихнутся, если у них не будет удобной возможности время от времени друг друга избегать.

Ремус обязательно сказал бы, что он слишком пессимистичен, но несмотря на то, что переписка с близняшками была регулярной и дружеской, письма, которыми он обменивался с их матерью, оставались совсем другими.

У этой женщины были серьезные претензии к мужчинам. А может, лично к Сириусу, в этом он уверен не был. Она во всем, что бы он ни написал, видела угрозу своему авторитету. Даже когда он спросил, не хотят ли они приехать в гости в Летний дом Блэков, это почему-то вызвало длинную отповедь о том, что он пытается ею манипулировать. При этом она упорно писала на французском, хотя Сириус отлично знал, что на английском она говорит и пишет не хуже него. Это просто был еще один намек, что она им недовольна.

Но, похоже, она все-таки хотела, чтобы ее дочери лучше узнали отца, раз те были на это настроены.

Самая что ни на есть настоящая загадка.

— Думаю, скоро тебе надо будет ставить новую защиту, — сказал Билл, отвлекая Сириуса от размышлений. — Нынешняя еще держится, но время и отсутствие ухода не пошли на пользу ее целостности. То, что тут нигде нет толкового охранного камня, только усугубляет проблему.

Сириус обернулся на молодого ликвидатора заклятий, закатавшего рукава из-за более жаркой во Франции погоды, и кивнул. Еще одно дело в список срочных дел.

— Как будто неплохая идея. Но только уже после гостей. До приезда всего несколько дней. — Билл кивнул, и Сириус оглядел сад, уже не так похожий на заросшие джунгли: — Тут остались какие-нибудь опасные растения? Думаю, дети захотят немного полетать, пока тут будут, — именно для этой цели Сириусу уже купил новые метлы в достаточном количестве.

— Я убрал все ядовитое и агрессивное. Только безвредные остались. Поэтому теперь садик у черного входа пустоват, как и все остальное, в общем-то. Но, я уверен, посадить растения поприятнее будет несложно, — объяснил Билл, махнув рукой в сторону зельеварческих грядок. — Показать, что внутри?

Сириус кивнул и пошел следом за ним в дом. За ними потянулся и молчаливый Кричер.

Аромат свежей зелени и солнца тут сменял другой, немного цитрусовый, запахом с ароматом воска. Намного лучше пыли и плесени, которые царили тут до начала уборки. Пропали пыль и паутина. Свежая краска покрывала стены там, где их не украшали резные деревянные панели.

— Уже выглядит намного лучше! — воскликнул Сириус, и ему почти захотелось похвалить старого эльфа. Мелкий твареныш потрудился как следует, но даже после того, как эльф стал вести себя иначе, Сириусу трудно было примириться с тем, что в прошлом все зло тот творил по приказу Вальбурги (звания матери она точно не была достойна), а вовсе не по своей воле.

Они обошли все комнаты на всех этажах, и Билл показал, где он убрал чары, которые позже стоило бы восстановить, вроде охлаждающих чар на кухонный шкафах или тех, что затемняли оконные стекла в особенно жаркие и солнечные дни.

А потом они добрались до спален.

— Кричер, подготовь вот эту комнату, — Сириус указал на спальню с двумя кроватями, отделанную в голубых тонах, — для моего крестника и его брата. — Потом он указал на комнату напротив, в которой на стене над столом был красивый пейзаж с Пиренеями: — Вот эту — для моих дочерей. Проследи, чтобы в ванных было достаточно полотенец. Я займу хозяйскую спальню в конце коридора.

Там будет достаточно далеко от комнат, которые он выбрал для детей, чтобы у тех не было ощущения, что за ними слишком пристально следят, и к тому же там нечто вроде пульта управления чарами дома.

— Я свяжусь с кем-нибудь, чтобы засадили сад и тот выглядел посимпатичнее. Проследи, чтобы кладовая была полна, Кричер, и, пожалуй, подготовь еще одну гостевую комнату. Оливьен пока ничего не ответила, но, может быть, она тоже захочет тут побывать. Когда закончишь, пожалуйста, поддерживай все в порядке и так далее, — Сириус неопределенно покрутил рукой в воздухе. Он честно не имел понятия, что нужно делать, чтобы дом ухоженным и чистым. Этими делами всегда занимался кто-то другой… или не занимался никто.

Эльф с хлопком пропал (видимо, отправился что-то чистить), и Сириус повернулся к Биллу:

— Ты отлично потрудился! Пошли вниз, в столовую, разберемся с оплатой за твои труды.

Они спустились по лестнице, устланной новеньким ковром, в столовую. Сириус вынул маленькую чернильницу и перо, взял квитанцию, приложенную к принадлежащей Биллу копии счета. Он почувствовал, что у него дрожат руки.

Не потому, что плата за усилия, потребовавшиеся для расчистки, была высока — этого он ожидал, и цена была вполне справедливой, — но потому что это означало, что уже скоро он впервые встретится с дочерьми.

Он знал, что им по-прежнему надо было провести тест понадежнее, чем рассматривание старого и лишь недавно отремонтированного фамильного гобелена, и убедиться, что они его дочери. И он боялся узнать результат.

Что было глупо.

Но было.

И это даже не учитывая, что, может быть, все покатится к чертям, потому что он девочкам не понравится или их мать вдруг передумает и запретит им общаться.

Столько всего могло пойти наперекосяк!

— Сириус, у тебя все нормально? — встревоженно спросил Билл, убирая подписанную квитанцию в карман. — Ты будто через призрака прошел.

Глубоко вздохнув, Сириус выдавил улыбку:

— Будет нормально. Если честно, такая нервотрепка это все. Но я справлюсь.

И, может быть, если повторять это достаточно часто, он сам начнет в это верить.

Билл шагнул к нему и ободряюще хлопнул по плечу на удивление широкой ладонью:

— Представляю. Если я могу чем-то помочь… — он замолчал, пожав плечами, очевидно, сам не понимая, какую может оказать помощь, но все равно готовый попытаться, если Сириус что-то придумает.

— Благодаря тебе я могу встретиться с девочками не только на Гриммо. Ты уже здорово помог, — Сириус повторил жест Билла и ощутил сквозь мантию его хорошо развитые мышцы. Ликвидатор заклятий был определенно неплохо сложен.

Не успел он задать рвущийся с языка вопрос — давно Сириус не бывал в тех лондонских клубах! — как Билл рассмеялся и покачал головой:

— Я уже занят и вполне счастлив.

Пришел черед Сириуса улыбнуться. Ничего удивительного в ответе не было, но если никогда не рисковать, ничего не получишь.

— Счастливая она женщина. Еще раз спасибо за помощь и давай уже иди! — он слегка подтолкнул Билла, уже планируя, что еще надо сделать до возвращения в Лондон.

— Если еще надо будет что-то опасное почистить, дай знать! — крикнул Билл по пути к выходу, и Сириус рассмеялся.

Большая часть приготовлений к приезду гостей была завершена, пришло время множества мелочей.


* * *


Стоя в дверях своего кабинета, Амос с бессильной яростью смотрел, как коробки с папками и мебель левитируют из комнаты, где раньше располагался отдел регистрации оборотней.

После идиотского решения Визенгамота отдел перенесли. И дата была подходящей — первое апреля. Переносить отдел в ДМП — что может быть бесполезнее для организации отслеживания опасных убийц магов?

За суетящимися с левитацией инвентаря аврорами Амос видел лорда Слизерина, разговаривающего с мадам Боунс. Похоже, темный волшебник сумел испортить ведьму, которую Амос прежде считал справедливой и исключительно светлой. Но каким-то образом оказалось, что теперь она дружна со Злом, из-за которого погиб его ненаглядный сын. Она даже согласилась стать крестной матерью несчастного ребенка, усыновленного тем-кого-нельзя-называть. Но, учитывая, что мальчик тоже говорил со змеями, все попытки Амоса ему помочь так или иначе были напрасны.

Желая узнать, о чем говорят злой волшебник и мадам Боунс, Амос стал искать способ подслушать их. Он был вполне уверен, что применение чар, позволяющих слышать на расстоянии, привлечет их внимание: для этого надо будет подойти ближе, так что нужен хороший повод. И даже если он рядом с ними заметить кого-то, с кем можно завязать разговор, при виде Амоса они, скорее всего, сменят тему.

Может быть, попробовать дезиллюминационные?

Прежде чем он решил, как быть, в общую часть отдела, озираясь, вошел министр с несколькими аврорами, как будто кого-то или что-то ища.

Из своего кабинета Амос смотрел, как министр — этот бесхребетный трус — жизнерадостно здоровается с мерзким злодеем и Боунс. Как же ему хотелось вынуть палочку и бросить несколько подходящих заклинаний! Но так как он был в заметном меньшинстве и, увы, недостаточно безжалостен, чтобы сравниться со Слизерином в использовании темной магии, он знал, что лучше не рисковать.

— Гляньте-ка, — Амосу в руку сунули пергамент. Мельком взглянув, Амос увидел, что это кислый как лимон Нейл.

С первого взгляда Амоса охватило дурное предчувствие: он понял, что это официальное письмо, написанное стандартным министерским почерком — вероятно, одним из зачарованных перьев. Через несколько мгновений, прочтя короткое послание, он понял, что предчувствие не обмануло. Письмо вежливо, но холодно извещало Нейла, что в связи с передачей управления отделом регистрации его должность попала под сокращение и он, по сути, уволен. Разумеется, ему предлагали другую должность, с меньшей зарплатой и никак не связанную с его предыдущей деятельностью, но он должен был принять решение до конца недели и в случае отказа будет получать оплату лишь до конца месяца.

— Какой позор! — негромко воскликнул Амос, чтобы за шумом и возней не было слышно его возгласа. — Не знаешь, кому достанется должность?

Нейл покачал головой:

— Нет. Пока ни с кем из авроров не общался. Но, наверное, кому-то из старших авроров, что уже не работает в поле? Или, может, стажеру? — было видно, что Нейлу горько и он, вероятно, переживает, где найти достаточно средств на поддержание уровня жизни, к которому они с женой привыкли.

— Я посмотрю, что можно сделать, — пообещал Амос, складывая письмо и отдавая обратно, чтобы Нейл мог спрятать его в карман. Он понятия не имел, что может предпринять, но не мог бросить своего ближайшего союзника в таком трудном положении.

Оглянувшись, Амос задумался, с чего начать поиск более хорошей должности для Нейла. Озираясь, он нечаянно через комнату встретился взглядом со Слизерином. На лице у того было полное спокойствие, а усмешка была такой легкой, что Амос мог бы решить, что ему померещилось. Но неожиданно он ясно понял, что это увольнение — дело рук злого волшебника. Как тот вообще вышел на Нейла, Амос не знал, и никаких доказательств у него не было. Но он готов был поставить все свои галлеоны на то, что тут как-то замешан Слизерин.

— Мы ищем Альберта Томаса! — привлек внимание один из пришедших с министром авроров, и все, бросив дела, заозирались в поисках Альберта. Дурное предчувствие, засевшее у Амоса где-то глубоко внутри, усилилось.

— Чем могу помочь? — спросил Альберт, с папкой вырезок под мышкой выходя из-за высокого стеллажа с документами.

Неожиданно на Альберта нацелилось несколько палочек, и Амос напрягся. Что происходит?

— На вас заведено следствие по делу о получении взяток. Вы пройдете с нами и будете временно освобождены от обязанностей, мистер Томас, — властно ответил тот же аврор.

По всей комнате заговорили и зашептались, и Амос сразу понял, что это рождаются сплетни, которые уже к вечеру, если не раньше, обойдут все министерство. Он был уверен, что это еще один заговор против него.

Надо было признать, Слизерин знал, что делает. Амос был почти уверен, что не найдет никаких ведущих к нему следов, и тот даже не сделал ничего, что можно было бы назвать противозаконным. Как-никак, Альберт принимал деньги, товары и услуги, за которые ускорял процедуру лицензирования или отменял регулярные проверки, теоретически обязательные для того, чтобы разрешить разведение крупов.

И потому Амос с нарастающей злостью и отчаянием наблюдал, как Альберт положил папку с вырезками на стеллаж, отдал палочку аврорам и вышел за ними из отдела. Уже мгновение спустя Амос увидел, как один из самых ярых сплетников отдела выскользнул за дверь — видимо, хотел быть первым, кто известит остальных о случившемся.

— Мне надо известить жену, — пробормотал рядом с Амосом Нейл, погруженный в свое горе и не замечающий почти ничего вокруг. Едва дождавшись ответа Амоса, он ушел.

В бессильной ярости глядя, как смеющийся министр выходит за последними парящими коробками, разговаривая с мадам Боунс и Слизерином, Амос принялся строить планы всерьез. Надо было найти способ избавиться от злого волшебника. Но потребуется осторожность. Долорес не сумела себя уберечь и была все равно что мертва — ее пустая оболочка увядала после поцелуя дементора. Даже великий Альбус Дамблдор лишился власти, хотя Амос пока и не раскрыл, какой коварный замысел к этому привел.

Нет, он будет крайне осмотрителен. Очень может быть, что он уже попал в число людей, от которых Слизерин твердо намерен избавиться. Пусть для него и непостижимо, как это могло произойти.

Несмотря на то, что его политическим целям был нанесен удар, как в вопросе процедуры усыновления, так и в законах об оборотнях, Амос был убежден, что качественно замел следы.

Вернувшись в свой кабинет и притворившись, что занят документами, он искал, как настроить общество против Слизерина и его дурацких поправок в законах.


* * *


Северус сел в свое любимое кресло в учительской, в который раз пожалев, что находится здесь, а не внизу, в своих комнатах, за работой над протоколом испытаний зелья наследственности и подготовкой всего необходимого для еще двух пар, пожелавших завести общего биологического ребенка с помощью зелья двух отцов.

Но близнецы Уизли каким-то образом снова умудрились стать поводом учительского собрания. Ожидая, пока подойдут остальные, Северус размышлял о других случаях, когда на школу обрушивались розыгрыши кошмарных близнецов. У их шуток, по крайней мере, было хоть одно оправдание (если не считать усилий и знаний, необходимых для их создания): они предназначались для всех в равной мере и обычно не были унизительными. В прошлом близнецы, случалось, слишком цеплялись к мистеру Филчу, но все равно они были намного лучше, чем другие так называемые «шутники», которых мог бы припомнить Северус.

Пришла, наконец, Минерва — последней из всех, запыхавшаяся и забегавшаяся.

— Прошу простить за задержку. Столкнулась с Пивзом, он заклеивал дверные скважины жвачкой, — она вздохнула и села в кресло, которое прежде занимал Альбус. — По отсутствию жалоб могу понять, что остальные… так сказать, сюрпризы, не так сильно мешали? — она вопросительно обвела взглядом комнату и всех в ней присутствовавших уставших после рабочего дня педагогов.

Большинство покачало головами или пробормотало что-то в знак согласия, что да, все было не так плохо, как могло бы. Это Минерву не удовлетворило, и она слегка повернулась, чтобы недовольно посмотреть на Северуса:

— Ты во время завтрака был подозрительно спокоен. А я ожидала от тебя недовольства, уймы снятых с Гриффиндора баллов и отработки для мистера и мистера Уизли. Почему же этого не произошло, Северус?

Северус насмешливо хмыкнул:

— Утром нас уведомили через эльфа, что во время завтрака будет розыгрыш с применением зелья и чар, чтобы Соня не пострадала. — Его коллеги зароптали. Они явно были невнимательны, раз до сих пор считали его лишенным чувства юмора. — А розыгрыш, коснувшийся моей классной комнаты, заставлял всех говорить либо шепотом, либо стихами, что ничуть не помешало проведению уроков. Потому нужды для жалоб не возникло. Напротив, я бы, может быть, даже попросил, чтобы такое заклинание работало на дверях моего класса постоянно.

И он не совсем шутил. День, когда ученики либо неслышно шептали, либо говорили в рифму, для него прошел весьма приятно.

Один за другим другие профессора рассказали, что делали двери их классов со входящим учениками (все эффекты снимались, стоило выйти наружу). Филиус особенно восторгался работой с чарами, которую сегодня понаблюдал в действии.

В конце концов Минерва, нахмурившись, закрыла дискуссию:

— Кажется, сегодня никто от розыгрышей не пострадал. Были приняты меры предосторожности, розыгрыши не мешали учебе, и ни один из эффектов не был постоянным, — она сняла очки и осторожно потерла одной рукой закрытые глаза. — Не знаю даже, как и когда наказывать виновников и нужно ли это вообще.

Северус прочистил горло, и все на него оглянулись:

— Не уверен, все ли это поняли, но у меня нет четких свидетельств, которые указывали бы на виновника того, что мы сегодня наблюдали. Или я что-то упустил?

Повисло оглушенное молчание, а потом Филиус в голос расхохотался и захлопал по столу ладонью в знак веселья и одобрения:

— А Северус точно подметил. Я почти уверен, кто это сделал, но не имею доказательств. И никто из вас не предъявил ничего, что я мог бы назвать поводом наказать определенного ученика. Или не согласны?

На миг снова наступило молчание, а потом новые — временные — члены педсостава попытались найти аргументы, чтобы наказать близнецов Уизли. Но в конце концов в связи с отсутствием улик никто не был наказан за случившиеся в тот день в Хогвартсе розыгрыши.


* * *


Среда, 3 апреля

Дора сидела за своим столом в аврорском отделе и как раз заканчивала отчет по случившемуся накануне ограблению чайной на Косой аллее, когда один из помощников помладше ввел волшебника средних лет в дорогой мантии современного кроя:

— Аврор Тонкс, мистер Кафф пришел сделать заявление, — помощник указал на волшебника и, кивнув им обоим, ушел снова.

— Садитесь, пожалуйста, мистер Кафф, — сказала Дора, по-деловому кивнув посетителю и отодвинув в сторону текущую работу. — Чем могу помочь главному редактору «Ежедневного пророка»?

Чаще всего дела, касавшиеся «Пророка», были связаны с тем, что кто-то приходил с жалобой на что-то написанное в газете. Может быть, кто-то выразил недовольство самым популярным магическим изданием, подвергнув здание вандализму?

— Благодарю, аврор Тонкс, — волшебник принял приглашение и устроился на стуле рядом с ее столом. — Откровенно говоря, сам не знаю, то ли я пришел сообщить о любопытной аномалии, то ли заявить о покушении на убийство.

Эти слова заставили Дору податься вперед и вынуть чистый бланк для протокола и перо.

— Какое интересное заявление. Что же такое непонятное у вас произошло?

Мистер Кафф вынул из кармана лист пергамента и, разгладив его, ответил на вопрос Доры:

— В нашу комнату для почты часто попадают вопиллеры. Вот почему она защищена от пожаров, от разрушения других писем и прочих неприятностей, — он лениво покачал свободной рукой из стороны в сторону. — Но сегодня в одно время прибыли сотни вопиллеров! — Розовые брови у Доры от удивления поползли на лоб. Настолько острых новостей в газете сегодня не было. — Вот статистика за прошлую неделю, — он подал ей слегка помятый пергамент, и Дора взяла его, чтобы изучить и добавить к протоколу.

— Вы ведете учет числа вопиллеров? — это казалось довольно бессмысленным.

Мистер Кафф издал смешок, как будто смутившись:

— В отделе почти постоянно делают ставки — ну, знаете, когда будет больше вопиллеров или меньше, такие вещи. У нас даже установлены зачарованные перья, чтобы читать потом, что нам прислали, без всякого шума.

Любопытно, как широко распространены ставки на разные глупости. Впрочем, это наблюдение к делу не относится.

— То есть вы можете сказать, что заставило кого-то прислать столько вопиллеров?

Она еще не успела договорить, а мистер Кафф уже отрицательно тряс головой:

— К сожалению, нет, аврор Тонкс. Записи нельзя прочесть. Отчасти потому, что перья изорвали пергаменты в клочья. Чары не были настроены на такое количество единовременно входящей информации, — он вздохнул. — Пока это просто любопытный инцидент, особенно если учесть, что на первой странице сегодня пришлось печатать результаты конкурса булочных. — Он развел руками в знак того, что не понимает, чье внимание могла привлечь настолько безобидная вещь. — Но если бы кто-то находился в комнате в тот момент, когда вопиллеры сработали, он мог бы серьезно пострадать. А если бы у нас вовсе такой комнаты не было, они пришли бы мне. Все даже гадать боятся, что такое количество вопиллеров могло учинить вне защищенной комнаты.

Дора кивнула. Ей показалось разумным предположение, что «Пророк» отслеживает адреса отправителей.

— То есть вы хотите сказать, что кто-то, возможно, хотел вас убить, использовав большое число взрывающихся писем.

— Не знаю, что и думать, но да, такая мысль меня посещала, — кивнул мистер Кафф.

Дора принялась заполнять протокол по форме: имя заявителя, что произошло, где, когда и так далее. При этом она размышляла, каким мог быть мотив для отправления большого числа вопиллеров. Либо кому-то не понравилось что или как было опубликовано, либо кто-то, напротив, счел, что «Пророк» не пишет о чем-то, о чем надо бы написать. Увы, это вело к уйме вариантов, включая события воображаемые или настолько незначительные, о которых Доре было неоткуда знать.

— Пожалуйста, следите, не будет ли новых лавин вопиллеров. Возможно, специалист по чарам или защите поможет вам перенастроить перья, чтобы мы могли получить чуть больше сведений о содержании вопиллеров, если такое произойдет снова? — посоветовала Дора главному редактору, когда они закончили с оформлением документов.

Тот согласно кивнул:

— Мы уже связались со специалистами, которые изначально устанавливали защиту и чары.

Вообще-то это Дору вовсе не удивило, так что она только кивнула и продолжила:

— Я тем временем выясню, что требуется для создания и единовременной отправки такого количества вопиллеров. Пока я не могу представить, чтобы один человек мог сделать так много и не оставить следов.

Сама Дора никогда не отправляла вопиллеры и даже не получала их. Как ей казалось, для этого вроде бы нужен какой-то специальный пергамент и чары. Но это она узнает. Может быть, выйдет на одного из виновников, проверив, кто за последние дни покупал много таких материалов. Можно ли изготавливать такой пергамент дома?

Продолжая размышлять, как можно было бы найти отправителя, она пошла сообщить главному аврору, что появилось новое дело и что она его берет.


* * *


Пятница, 5 апреля

Купе, которое они заняли, было заполнено целиком, до последнего места. Гарри, веселый и возбужденный, сидел у окна; сидевшая рядом Луна, положив голову ему на плечо, читала книгу. У двери были Дафна и Панси — они играли в шахматы. Это была уже третья игра, и часто фигуры разбивали друг друга на осколки. У Гарри было подозрение, что цель девочек — уничтожить как можно больше фигур, а не, собственно, выиграть. Крэбб и Гойл полностью погрузились в квиддичные журналы и ничего вокруг не замечали, так что слушать безоговорочно трещащего Драко приходилось Гарри и Тео.

— Просто в голове не укладывается, что к нашему возвращению в школу я уже буду старшим братом!

Он говорил что-то в этом роде уже не первый раз. И, вероятно, не последний. Тео закатил глаза, Гарри с трудом сдержал рвущийся наружу смех. То, что он и сам ждал каникул с братом и в гостях у крестного во Франции, помогало не особенно.

— Но должен сказать, мне не слишком нравится, что родители не сказали, что у матери уже несколько недель постельный режим. Недель! Можете представить? У меня бы после первого же дня кончилось терпение.

Тео снова закатил глаза и попытался отвлечь его от опасной темы (ни ему, ни Гарри не хотелось знать, по какой именно медицинской причине понадобился постельный режим) чем-то потенциально более интересным:

— Ты не знаешь, брат у тебя будет или сестра?

Драко покачал головой (причем ни один волосок из его прически от этого не выбился):

— Если родители и знают, то мне не сказали. Но у нас будет такая разница в возрасте, что это не имеет особого значения. К тому времени, когда он или она вырастет и станет интересоваться квиддичем или… чем, там, плюй-камнями… я уже давно буду взрослым.

— Маркус вчера сказал, что хочет научиться плавать. Мне трудно было ему объяснить, что в это время года вода еще может недостаточно прогреться. Даже во Франции. Кажется, я так его и не убедил. Он все говорил про согревающие чары, — Гарри улыбнулся. Может, и правда получится поплавать в озере или чем-то вроде, если Сириус согласится использовать согревающие чары.

— Отец написал, что купил Айдену метлу. Может, это глупо, но я с нетерпением жду, когда можно будет показать ему, как летать, — Тео улыбнулся немного шире обычного. — Может, организуем встречу и полетаем? В смысле, мы все и наши младшие братья.

— Можно, — кивнул Драко, и его бледные глаза вдруг засверкали, так что Гарри стало немного боязно: — Кстати, Тео, уже собираешься встречаться со своей рыженькой?

Тео, недовольный прозрачным намеком на их с Джинни отношения, сердито на него посмотрел:

— Если бы ты последние пару дней хоть немного смотрел по сторонам, то заметил бы, что Джинни с братьями остались на каникулы в замке. И Гермиона тоже. Повторяют. Если бы не семейные обязательства, мы наверняка занимались бы тем же.

Гарри кивнул:

— Я бы точно подумал, не остаться ли в Хогвартсе. — Он не стал задумываться, что до усыновления у него бы никаких сомнений не возникло. — Но Сириус встречается с дочерьми, и Маркус с нами живет, так что теперь я ни за что по своей воле в школе не останусь.

— Надеюсь, успею достаточно повторить, родители мне столько мероприятий распланировали, — сказала Дафна, злорадно наблюдавшая, как ее конь крошит в пыль слона Панси на парящей между ними доске.

— Справишься, я уверен, — сказал Гарри, стараясь ее приободрить. Все старшие слизеринцы знали, что родители Дафны твердо намерены вскоре найти ей достойную пару, хоть Гарри и не нравилась идея, что ее так рано заставляют выбирать. Да еще и ограничиваются только старыми магическими семьями. Может быть, им стоило бы задуматься, что Дафна может влюбиться в маглорожденного и выйти за него. Это точно было бы проще, чем искать кого-нибудь без магической усадьбы в наследстве.

— Посмотрим, — рассеянно ответила Дафна, теперь уже уныло наблюдающая, как одна из фигур Панси рубит ее фигуру напополам.

Остаток поездки Драко, Тео и Гарри обсуждали планы и идеи на каникулы. Это хорошо помогло удержать Драко от размышлений, почему его матери приходится лежать в постели и что скоро он будет старшим братом. К тому времени, как они доехали до Лондона, уже стемнело.


* * *


Марволо стоял на платформе, ожидая Хогвартс-Экспресс и тщательно контролируя выражение своего лица. Было труднее, чем обычно, сдерживаться и не улыбаться как дурак, потому что рядом с ним стоял Маркус — взвинченный и едва ли не подпрыгивающий от предвкушения, что скоро снова встретится с Гарри.

— Будь рядом, Маркус, — еще раз напомнил Марволо, которому совершенно не хотелось искать мальчика среди прочих детей и родителей, ожидавших поезда. Люди были повсюду, и все они — или хотя бы большинство — были достаточно высокими, чтобы ребенок, едва поступивший в школу, между ними затерялся.

Маркус ответил каким-то звуком, который лишь отдаленно можно было бы принять за согласие. Однако он остался рядом, как его и просили, так что Марволо не стал заострять внимание.

А потом раздался свисток, приехал состав, начал тормозить, и Марволо пришлось хватать Маркуса за плечо, чтобы не умчался к поезду.

— Стой, Маркус. Мы не знаем, где именно в поезде Гарри сидит, и ему будет легче найти нас, если мы будем оставаться на месте.

Маркус не возражал и не сопротивлялся, просто начал скакать на месте, явно не в силах справиться с избытком бурлящей в нем энергии. Почему-то это не раздражало, а умиляло.

Поезд остановился, двери открылись, и на платформу хлынули школьники. Маркус запрыгал чаще и выше, безостановочно повторяя что-то вроде: «Видишь Гарри? Где Гарри? Гарри почти приехал!»

А вскоре к ним направилась группа подростков, таща за собой чемоданы (кажется, их кто-то зачаровал на облегчение веса), смеясь и улыбаясь. Марволо не удержал Маркуса, и тот помчался к Гарри, налетел на него и обнял. Еще один мальчик побежал к группе, явно выбрав целью сына Бенджамина Нотта. Вместе дети благополучно остановили компанию слизеринцев, вынудив остальных обходить их. Марволо, невольно улыбнувшись, посматривал по сторонам, пока Маркус и Гарри здоровались друг с другом.

Вот Люциус разговаривает с сыном, уже собираясь домой; Бенджамин ждет сыновей, как и Марволо, но улыбка его немного печальна. Множество родителей и опекунов приветствует детей, и школьники говорят с друзьями с таким видом, будто прощаются на века.

Марволо никогда не ездил поездом на каникулы, кроме летних, и йольские каникулы были первым случаем, когда он увидел платформу не в начале или конце лета.

— Здравствуй, отец, — улыбка и радостное настроение Гарри отвлекли Марволо от воспоминаний, и это было очень хорошо.

— Здравствуй, Гарри. — Совсем немного помедлив, Гарри потянулся его обнять, и он осторожно ответил на объятие. Так как Маркус постоянно был рядом, Марволо начал привыкать к тому, что его то и дело обнимают. — Пойдем-ка домой. Флимм с утра запланировал целый пир в честь твоего возвращения. А Маркус ждет возможности опробовать метлу, как только он ее заметил.

Гарри счастливо кивнул и отступил:

— Я только с Луной быстренько попрощаюсь и вернусь, — и отошел на несколько шагов к Луне Лавгуд, стоявшей рядом с ее отцом, редактором «Придиры».

Очень все изменилось с прошлого лета.

Через несколько минут — куда быстрее, чем Марволо ожидал — Гарри вернулся к ним, и Марволо вынул портключ, который доставит их домой. Так переместиться было намного удобнее, чем аппарировать с двумя пассажирами и чемоданом.

В вихре красок они исчезли — домой, в Гриффин-хаус.

Глава опубликована: 05.05.2023

91. Новые впечатления

Суббота, 6 апреля

Гарри будто парил на мягком теплом облаке. Подушка у него была самой подходящей формы, чтобы лежать на животе — не то чтобы проснувшись, но уже и не спать.

Так, наверное, чувствуют себя у огня кошки. Полное удовлетворение и знание, что незачем вставать и суетиться. Гарри поглубже зарылся в постель, наслаждаясь теплом одеял. В Хогвартсе, несмотря на наличие своей комнаты, редко выдавался случай насладиться покоем разума и тела. И когда он жил на Тисовой улице, возможности поспать подольше не было. Даже в Норе не получалось — слишком много там было жильцов.

Постепенно в полусонное сознание Гарри просочился восхитительный аромат горячих блинчиков и странная смесь постепенно нарастающих звуков.

Через миг дверь открылась, и странные звуки легко стало можно распознать как шаги ребенка и шелест змеи, ползущей по грубым шерстяным паласам. Гарри очень не хотелось просыпаться, но он просто не мог больше игнорировать шипение в комнате. А оно становилось все ближе.

— Папа сказал подождать, пока Гарри проснется, потом можно будет играть, — шипел Маркус, осторожно крадясь на цыпочках к кровати Гарри. — Так что я его разбужу, и мы поиграем пораньше! — этот свой план он изложил самодовольным шипением.

— Мне так кажется, хозяин имел в виду что-то другое, болтливый детеныш, — отозвался другой голос, женский.

— Тогда почему так и не сказал? — в голосе была детская обида, а на ноги Гарри вдруг навалился довольно приличный вес.

Недовольно заворчав, относительно проснувшийся подросток отвернулся от льющегося из двери света и зарылся головой в подушку. Может, еще получится вернуть блаженно-умиротворенное состояние полусна.

— Ты просто предпочел не обращать внимания на то, что понял, болтливый детеныш, — змея свистяще рассмеялась, и тяжесть переместилась с ног Гарри выше, к голове.

Какая-то острая часть Маркуса — локоть или, вероятнее, колено — воткнулась Гарри в ребра, еще ближе подтолкнув к бодрствованию.

Он еще не хотел просыпаться. Снова заворчав, Гарри попытался перевернуться под одеялом и сбросил того, кто на нем сидел. Этот кто-то хихикнул.

Маленькая, слишком холодная ладошка погладила его по щеке, а потом осторожно приподняла ему веко.

Сонный взгляд зеленого глаза быстро сфокусировался на оказавшемся прямо перед ним улыбающемся лице и стал сердитым.

— Я спать хочу! Еще рано вставать, — Гарри не собирался начинать говорить на английском, но он действительно не успел как следует проснуться.

— Нет, не рано! — заявил Маркус и потыкал пальцем снова закрывшего глаз Гарри. — Я уже давным-давно встал!

— Сейчас еще рано, — возразила ему Нагини. — Дай змеенышу поспать, болтливый змееныш. Ему скоро менять кожу, ему надо отдыхать.

Может, у Нагини и были благие намерения, но разговор о смене кожи и о том, зачем для этого отдыхать, только еще больше разбудил Гарри.

Вскоре он проснулся достаточно, чтобы заметить бурчание в своем пустом животе и сосредоточиться на разговоре Нагини и Маркуса. Похоже, не так уж и давно Маркус встал. Неужели все дети такие… болтливые? Нагини точно подобрала ему интересное прозвище.

— Слезь с меня, Маркус. Если уж вставать и идти на завтрак, надо сперва вылезти из постели.

Маркус пискнул и, вонзив по пути еще что-то острое — то ли другой локоть, то ли ногу, — Гарри в спину, так что тот вздрогнул, поспешил выбраться из кровати.

— Хочу поиграть с тобой в плюй-камни! И в подрывного дурака! А потом можем построить замок! Может, поможешь мне построить Хогвартс? Я не знаю, хватит ли нам кубиков на Хогвартс, но можно попросить папу сделать еще!

Маркус трещал без умолку, едва успевая набирать воздуха. Гарри, слушая его вполуха, вылез из постели. Ему правда хотелось бы поспать еще, но что-то подсказывало, что такие пробуждения будут обычным делом. Как только жили Билл и Чарли с таким количеством младших? Теперь он всерьез готов был посочувствовать Рону, который первые два года в Хогвартсе относился к своей младшей сестре с неприязнью.

Хотя в поведении Маркуса не было ничего враждебного, оно могло начать раздражать — очень быстро и очень сильно. А может, уже начало.

Пока Маркус расписывал садик, распланированный им и его одноклассниками, Гарри собрал одежду, которую хотел сегодня надеть, достал из комода свежую пару носков и пошел к ванной. Маркус и туда за ним собрался, но тут Гарри уже уперся:

— Не надо ходить за мной в ванную. Иди скажи Флимму, что я скоро приду завтракать. Или в детской прибери, чтобы мы могли попробовать построить замок. В душ я один схожу.

Он закрыл за собой дверь, прислонился к ней и, чтобы успокоиться, сделал несколько глубоких вдохов по схеме, которой его научил для медитаций профессор Снейп. Слушая, как с другой стороны двери уходит Маркус, он подумал, что каникулы, возможно, будут не такими спокойными, как он надеялся.

Встряхнувшись, чтобы избавиться от мрачных мыслей, Гарри приступил к ежеутренним процедурам. Встав под теплые струи воды, он попытался взглянуть на ситуацию с разных точек зрения, как учила его мадам Гойл. Предполагалось, что от этого станет понятнее, что происходит.

Для Маркуса все это тоже впервые, а он еще ребенок. Конечно, он возбужден. И лучше пусть это будет радостное возбуждение и Маркус требует от Гарри общения и внимания, чем станет нервничать и ото всех прятаться. Когда они будут у Сириуса в летнем доме во Франции, у Маркуса будет еще что исследовать и о чем волноваться.

Хотелось бы верить.

Втирая зелье для волос (которое не слишком помогало с упрямыми волосами, но хотя бы не щипало глаза и приятно пахло), Гарри подумал, что останься он в Хогвартсе, и Гермиона заставила бы его учиться, к тому же пришлось бы смотреть, как другие ученики готовятся к экзаменам и постепенно впадают в панику. Быть старшим братом — страшновато и ново, но явно интереснее, чем учеба.

И разве не для этого нужны каникулы — чтобы отдыхать и заниматься не тем, чем всегда?

Так и не избавившись до конца от хмурого настроения, Гарри спустился завтракать. Маркус уже расспрашивал Флимма про еду:

— А джем как делается?

Гарри сел, обменявшись легкой улыбкой с Марволо, который на своем обычном месте читал газету и пил вторую чашку чая. Энтузиазм Флимма, рассказывающего о том, как создаются разные блюда, которые он обычно готовил, позволил увидеть ситуацию в новом свете. Может, если напоминать себе, что все они только учатся, каково это — быть семьей, будет легче справляться с раздражением, которое на каникулах наверняка будет время от времени возвращаться.

— Передай масло, пожалуйста, — попросил Гарри и поймал масленку, которую ему левитировал Марволо. — У тебя сегодня есть на нас какие-то планы?

— Нет, — ответил Марволо. — Я подумал, что нам надо с удовольствием посидеть денек дома, прежде чем вы начнете готовиться к поездке во Францию.

Намазывая масло на хрустящий горячий тост (магия — то что надо для сохранения тостов в идеальном состоянии «только-только приготовлено»), Гарри медленно кивнул:

— Тогда нам хватит времени построить из деревянных кубиков Хогвартс и деревню. — Маркус не заметил, о чем пошел разговор: он увлеченно расспрашивал Флимма о том, как готовить картошку-фри, и почему ее не подают чаще, заменяя «скучной картошкой», которая ему не очень нравится. — Можешь показать, как менять цвет и форму кубиков? — и Гарри поспешил пояснить, не дожидаясь вопросительного взгляда: — Маркус хочет построить модель Хогвартса, а я помню, что там вроде бы не те цвета и фигуры, чтобы получилось правдоподобно. Ну, понимаешь?

Марволо усмехнулся:

— Это довольно простая трансфигурация. Надо просто знать, какая должна быть форма, и держать в голове точный образ желаемого результата. Чары перекрашивания ты, по-моему, уже знаешь? И как быть с запретом колдовать на каникулах?

— Ты сам мне сказал, что дом защищен чарами и что, пока ты здесь, надзор ничего не заметит из-за помех, — фыркнул Гарри. — Ну так покажешь?

Марволо со смешком кивнул:

— Когда закончишь завтракать.

Маркус с восторгом болтал с Флиммом, Марволо читал, Нагини дремала у огня, так что у Гарри было время на неспешный, со вкусом, завтрак, включивший, помимо нескольких чашек чая и тоста, с которого он начал, еще и вафли, блинчики, яблоко и апельсин.

А потом с едой было покончено, основным занятием на день объявили строительство Хогвартса, Маркус с радостным визгом умчался вверх по лестнице.


* * *


— Надо помочь? — спросил Северус с улыбкой в голосе (к чему он еще не совсем привык, но уже смирился).

Сонин сердитый взгляд был скорее игривым, чем угрожающим:

— Я все еще могу самостоятельно передвигаться, любимый, — пожурила она, осторожно взявшись за поручень у двери, и поднялась по ступенькам в вагон поезда. Северус занялся багажом, что было труднее обычного без возможности использовать левитацию, но все же проще, чем могло быть, благодаря заранее наложенным перед выходом из замка чарам.

Идя следом за женой, он наслаждался видом, так как Соня уже сняла теплый плащ и несла его, перебросив через руку, тем самым открывшись для взгляда сзади. Они были одеты по последней магловской моде: очень хорошая одежда для беременных у Сони — брюки и рубашка с мягким пуловером, и костюм из тончайшей шерсти у Северуса. Смена гардероба потребовалась потому, что они решили путешествовать по-магловски. Для Сони в ее положении портключи не были идеальным способом перемещения, и Хогвартс был слишком далеко для аппарации.

— Вот наше купе, — через миг сказала Соня. Она открыла дверь и вошла.

Северус почти сразу последовал за ней, кивнул уже сидевшей у окна старушке. Он без усилия поднял их багаж на полку над сиденьями и осторожно сел рядом с женой.

Все это время он чувствовал на себе оценивающий взгляд старушки. Он рано научился ощущать подобные взгляды, еще когда бегал в старой выцветшей одежде, неумытый и недокормленный, и все видели в нем хулигана и провожали осуждающими взглядами.

Водянисто-голубые глаза отметили явную беременность Сони, дорогую одежду пары, их обручальные кольца и длинные волосы Северуса, сегодня аккуратно убранные от лица и заплетенные. Он был уверен, что длина волос старушку не устроила, но она отнесла ее на счет характерной для богачей эксцентричности.

— В Париж направляетесь? — спросила она наконец. Ни Соня, ни Северус не успели еще достать книги, которые планировали читать в дороге.

— Нет, — улыбнулась Соня, — мы едем в Брюссель. А вы?

Северус успешно подавил вздох. Он отнюдь не намеревался вести долгие беседы с незнакомой маглой и предпочел бы поговорить с Соней, обсудить планы на Брюссель или программу испытаний. Похоже, его очаровательная жена была иного мнения.

— Еду навестить сына с невесткой. Они недавно завели третьего.

С поздравлений с пополнением разговор быстро перекинулся на обсуждения всего связанного с младенцами. Северус взглянул в окно и заметил, что поезд тронулся, оставив позади вокзал Фолкестон в Кенте. Он лишь вполуха следил за беседой, убежденный, что пожилая женщина не сочтет его мнение об одежде для новорожденных достойным внимания.

— А чем ваш муж занимается? — спросила та, когда любопытство победило в ней желание поговорить о себе.

— Я профессор химии и работаю в области фармацевтики. Сейчас мы едем на встречу с коллегой, чтобы мы с моей милой женой могли обсудить с ним следующий этап начатого нами исследовательского проекта.

Зелья определенно были разновидностью фармацевтики, а также связаны с химией, так что он часто использовал это прикрытие, когда надо было какое-то время общаться с маглами.

— О! — воскликнула старушка в явном восторге, что встретила таких интересных попутчиков в долгом и довольно скучном путешествии. — Можно поинтересоваться, над чем вы работаете? Лекарство от рака? Или что-нибудь от этих досадных аллергий?

Соня рассмеялась, вызвав у Северуса почти невольную улыбку.

— О нет, ничего подобного. Мы занимаемся репродуктологией и связанными областями, — она не глядя нашарила руку Северуса и крепко сжала. — Мы могли бы полететь самолетом, но мне захотелось проехать по Евротоннелю. — Она повернулась выглянуть за окно, но увидела лишь мелькающие аварийные лампы да отблески света из других купе. — Такое инженерное достижение!

Со временем Северус перестал притворяться, будто разговор ему интересен, и достал книгу, заблаговременно замаскированную чарами под роман. Туннель был не таким уж и длинным, и скоро они уже видели предместья Кале.

Северус с нетерпением ждал встречи с голландским мастером зелий и возможности обсудить с ним их идею зелья кровного родства. Хорошо бы тот согласился работать с ними над испытаниями в большем масштабе, чем они могли организовать сами. Игнорируя болтовню Сони и по-прежнему безымянной попутчицы, Северус сосредоточился на теории разнообразных технологий блокирования, во всех деталях прописанных в найденной для него Соней книге.


* * *


Воскресенье, 7 апреля, Пасха

— Сядь и отдышись, Сириус! — Ремус почти кричал, чтобы привлечь внимание друга. Завтра должны были прибыть Гарри и маленький Маркус, и Сириус начал паниковать с самого утра, как только проснулся.

Тот только оглянулся и, хмыкнув, покачал головой:

— Но как, Ремус?! Столько всего еще надо сделать! Все должно быть идеально! Ты представляешь, что с нами может случиться, если что-то пойдет не так?

Ремус закрыл глаза и вздохнул. Может быть, умнее было бы принять приглашение, которое он получил в пасху за обедом. Сириус не насмехался над лордом Слизерином, возможно, обижая того напрасно; он, похоже, был согласен, что может заслужить от него наказание. Такое нетипичное поведение начинало тревожить Ремуса.

— Подойди и сядь, — Ремус постарался сказать это тоном Дореи Поттер, когда та считала, что шутки кончились. В подростковом возрасте на них это работало прекрасно, и сейчас тоже пробило охвативший Сириуса дурман паники.

Вынув из кармана склянку успокоительного настоя, Ремус вручил ее своему бледному другу:

— Пей! А потом просто сядешь и переведешь дыхание.

Сириус взял склянку, но на сиреневую жидкость в ней посмотрел с сомнением:

— Серьезно, Ремус? Наркотики?

— В подходящих обстоятельствах и нужной дозе это лекарство, тупица.

Слабо рассмеявшись, Сириус поднял зелье, словно для тоста, и проглотил залпом, демонстративно содрогнулся от вкуса. Ремус закатил глаза и сел напротив него за стол кухни на Гримо.

Вскоре он увидел, как наступает эффект зелья: напряжение медленно покинуло осанку Сириуса, на лице разгладились тревожные морщины, дыхание замедлилось. Только после этого Ремус заговорил, зная, что теперь его друг действительно его услышит:

— Ты сказал мне, что Билл отлично поработал над безопасностью дома, а Кричер и нанятая тобой фирма довели дело до конца. Ты собрал свои вещи. Портключ, который перенесет нас в тот дом, уже здесь, — он показал на блестящий маленький диск, лежащий на столе. — Все твои вероятные гости уже подтвердили, что будут, и сообщили когда. Я согласился помочь тебе с подготовкой и развлечением гостей. У тебя и правда нет причины так из-за этого переживать.

Сириус не открыл глаз, только продолжил ровно дышать.

— Ты же знаешь, я обычно не головой думаю, Ремус. И, если честно, мне жутко страшно от мысли, что с близнецами не выйдет. После переписки мне кажется, что мы с ними уже знакомы, но… это не так. Что если я им не понравлюсь? Разочарую? У их матери явно ко мне есть претензии. Вдруг она их против меня настроит? — он открыл серые глаза и посмотрел на друга, словно умоляя, чтобы тот ответил, будто это все выдумки.

Ремус ему сочувствовал, радуясь, что остался с ним и не принял приглашение на пасху.

— Судя по тому, что ты мне рассказывал, мать растила их независимыми. А если вспомнишь, какими мы были в этом возрасте… — Сириус издал смешок. — По-моему, тебе нечего бояться, что кто-то их в чем-то убедит без веских доказательств.

— Я рад, что ты за меня, Лунатик, — сказал наконец Сириус, поднимаясь. — Кричер перенесет чемоданы, а нам, пожалуй, пора использовать портключ, чтобы ты посмотрел на дом, пока свет хороший.

И все — Сириус снова стал уверенным волшебником, таким, каким его и знал Ремус. Но подобные случаи были ясным напоминанием, что чаще всего (так, по крайней мере, подозревал Ремус) это лишь маска, а не реальность.

— Конечно, мне очень интересно увидеть, что Блэки считают домиком для отдыха. Остальные тоже прибудут портключами? — Ремус знал, когда явятся две другие группы, но не был в курсе, каким способом они будут перемещаться.

— Энора, Ноэль и их мать — да. Но лорд Слизерин написал, что знает, где находится дом, и завтра аппарирует туда с Гарри и Маркусом. Багаж мальчиков принесет эльф, — Сириус снова глубоко вздохнул и расправил плечи.

Ремус обошел стол и встал рядом с другом, в очередной раз изумляясь, как легко двигаться так близко к полнолунию. Доступный для бега участок леса и ежемесячное аконитовое меняли все. То, что у него уже несколько месяцев была хорошо оплачиваемая работа, не такая трудоемкая, как обучение целой школы подростков, определенно тоже оказало эффект. Если верить его целителю, с прошлого лета, когда Ремус согласился на должность преподавателя истории, его здоровье заметно улучшилось.

Он взялся за диск, который Сириус призвал в руку взмахом палочки, прозвучала фраза активации, и они двое в вихре головокружительных цветов умчались во Францию.


* * *


— Мам! Пап! Я пришла! — оповестила жильцов дома Дора, едва не свалившись при попытке разуться (ее мать терпеть не могла, когда натоптано).

Спустя считаные секунды (она еще прыгала на одной ноге, пытаясь удержать равновесие) в прихожую вышел отец, счастливый и улыбающийся.

— Дора! Как хорошо, что у тебя получилось вырваться! Никаких приказов от начальства в последний момент?

Бросив второй ботинок рядом с первым и одной рукой обняв отца, Дора улыбнулась ему в плечо:

— Никаких внезапных заданий, к счастью. Но там вообще-то не так уж много дел. Многим аврорам дают обычную работу, черновую. — Дивные ароматы жаркого и прочих блюд, которые Дора не могла опознать по одному лишь запаху, наполняли воздух, отчего она снова улыбнулась: — Мама на кухне?

— Да, — согласно кивнул отец, выпустив ее из крепкого объятия. — На самом деле, она меня выгнала, сказала, что, когда я пытаюсь помочь, кухня всегда выглядит так, будто того и гляди взорвется.

Они рассмеялись, и Дора, взяв шоколадное яйцо с шоколадными же весенними фигурками внутри (если верить описанию), купленное в подарок на пасху, пошла за отцом в гостиную, где передвинули мебель, чтобы поставить обеденный стол.

Гостиная выглядела уютно. У одного из окон стояла большая ваза с ветками, на которых распускались цветы и листья. Ветки были увешаны маленькими украшениями, многие из которых сама Дора сделала еще в детсаду и в школе, куда ходила до Хогвартса. Птички, жутко ярко раскрашенные яйца и стеклянные цветочки висели рядом с маленькими зачарованными снитчами и шевелящими ушами кроликами. Стол был накрыт на троих, и на миг Доре стало немного грустно.

Она приглашала Ремуса на традиционный пасхальный обед с ее родителями, но он отказался, сказав, что должен помочь Сириусу проверить его летний дом во Франции.

Она подозревала, что он слукавил и на самом деле просто не захотел официально посещать семейный праздник в роли ее гостя. Она знала, что для него это важное дело. Почти как объявить, что они вместе. Или даже важнее. Может быть, с ее стороны приглашать его было немного слишком дерзко. У них еще даже не было обычных свиданий. Но все ее попытки отвергались с простым аргументом, что она аврор, что ей нельзя показываться на людях с известным оборотнем, чтобы их заподозрили в отношениях. Может, ей надо было просто пригласить его в кино.

— Ты где витаешь, Дора? — вдруг отвлек ее от размышлений отец. Во взгляде у него было любопытство и намек на тревогу. Волосы, по-прежнему густые, с почти незаметной сединой, падали ему на глаза, вынуждая то и дело их поправлять. Скоро, наверное, мама опять заставит его постричься. — Милая?

Она потрясла головой, чтобы избавиться от отвлекших ее мыслей, и сосредоточилась на происходящем.

— Я кое-кого пригласила сегодня пойти со мной. Он отказался, — она пожала плечами, не в силах выразить словами свои эмоции и настроение.

— Так ты с ним уже давно? И нам не сказала? — поднятая бровь отца явно выражала его недоверие, и Дора невольно состроила рожицу. — Опять выскочила впереди палочки, Дора? Неудивительно, что он отказался от пасхального обеда с твоими родителями, — он рассмеялся над ее кислой миной и согнулся пополам от хохота, когда она превратила свое лицо в подобие старой ведьмы и показала ему язык.

— С чего у вас такое веселье? — донесся от двери хорошо поставленный голос ее матери. Она только что вошла, и еда парила за ней на тонком фарфоре, который Тед и Андромеда получили в подарок на свадьбу от родителей Теда.

— Дора кого-то пригласила. Он отказался. Судя по ее лицу, они совсем недолго вместе.

Пока отец объяснял ситуацию, Дора радовалась, что может управлять своим лицом, иначе сейчас бы она страшно покраснела.

Аккуратно расставляя блюда, Андромеда фыркнула и понимающе взглянула на дочь:

— Дай бедолаге шанс, дорогая. Пригласи его на обычный обед, не на пасхальный.

Закатив глаза, Дора вернула лицу более удобный вид и откинулась на стуле, чтобы случайно не окунуть мантию в еду.

— Может, попробую. Спасибо, мам.

Ее родители улыбнулись от того, с каким сарказмом это прозвучало.

Некоторое время разговоры вращались вокруг еды — как вкусно она пахнет, что использовалось при приготовлении и что на кухне есть добавка почти всех блюд. Когда тарелки у всех были наполнены жарким, молодой вареной картошкой и зеленой фасолью, поджаренным луком и соусом, разговор переключился на другие темы.

— Слышно что-нибудь от твоей сестры в последние дни, Дромеда? — спросил Тед, запивая фасоль красным вином.

— Нет. Но, думаю, скоро будет. Она пыталась убедить меня отправить тебя в банк за наследственным тестом. Боюсь, в этом причина ее упорных стараний восстановить наши отношения. А у нее сейчас постельный режим, и письма — один из немногих доступных ей способов отвлечься. Я бы умерла со скуки, если бы пришлось лежать последние недели беременности в постели.

Дора предпочла не комментировать это заявление, но ей стало любопытно, почему ее тетя, пусть она и плохо ее знала, оказалась прикована к постели.

— Какие-то серьезные осложнения?

— Нет, ничего слишком серьезного. Для последних недель беременности в постельном режиме нет ничего необычного. Даже с магией нагрузка от того, что приходится таскать лишний вес, бывает слишком большой.

Дора только кивнула. От новости, что рекомендации целителя не вызваны ничем действительно опасным, ей стало немного легче.

— Как работа, Дора? — переменил разговор отец, добавляя себе фасоли.

— Очень даже. Вы, наверное, слышали про то, как «Ежедневный пророк» завалили вопиллерами? — спросила Дора и, когда родители кивнули, продолжила: — Меня назначили исследовать, кто и почему мог это сделать. Сейчас я знаю только, что за последний год на территории Великобритании никто не покупал нужные реагенты. Все это очень загадочно.

Тед покрутил головой, так что волосы разлетелись:

— Разве авроры не специализируются на охоте на темных волшебников? Зачем тебя послали расследовать розыгрыш?

Дора вздохнула: ну только не снова!

— Пап. Там взрывная сила была такая, что снесло бы все здание, если бы не специальные чары. Это можно расценивать как теракт. А значит, дело стоит того, чтобы расследование вели лучшие. Так ведь? — Отец слишком быстро приходил к решению, что коллеги ею пренебрегают просто потому, что она ведьма. — К тому же сообщить об инциденте пришел сам редактор, Барнабас Кафф. Ты же знаешь, важным людям — особое отношение, — она пожала плечами. Эта черта их общества и его механизмов ей не очень импонировала.

Тед хмыкнул, но кивнул. Андромеда задумчиво наклонила голову:

— Полагаю, ты уже учла, что кто-то мог самостоятельно сварить нужные материалы?

Дора кивнула и глотнула вина:

— Да. Но в них нет ничего такого, что нельзя было бы вырастить в саду или что свободно продается в больших количествах. И мотив пока не удается выяснить. Надеюсь, скоро придут ответы на мои запросы о возможных поставках из-за моря.

— Как будто логичный план, — согласилась мать.

Слегка отчаянно желая сменить тему на что-то, не связанное лично с ней, Дора обернулась с вопросом к отцу:

— Как у тебя на работе, пап?

Тот принялся описывать проблемы своих пациентов — он работал участковым целителем и предоставлял зелья почти исключительно маглорожденным и прочим, кто жил на задворках общества. Дора тем временем размышляла, как бы вытянуть Ремуса на свидание. Надежнее всего, наверное, было бы выйти в магловский мир. Помимо разницы в возрасте, регулярным аргументом в пользу того, что где-то ее ждет спутник получше, у Ремуса была ликантропия.

Но у нее такой уверенности не было. Мало было мужчин настолько образованных, искренне добрых и в то же время — озорных. Учитывая, сколько могли прожить волшебники и ведьмы, даже страдающие от такого проклятия, как у Ремуса, разница в возрасте особенных последствий не имела. Самым трудным было убедить в этом самого Ремуса, с его низкой самооценкой и трезвым взглядом на царящие в обществе предубеждения. Но Дора не зря была хаффлпаффкой. Она знала цену упорному труду и умела себя замотивировать, даже когда дело казалось слишком сложным. Может быть, если она одолжит немножко маминого слизеринства, у нее получится показать Ремусу, что все препятствия, которые он между ними возвел, им выдуманы.

Дать ему узнать ее получше — только первый шаг. Может быть, кузен Сириус согласится помочь и поделится информацией о друге. Например, о том, какая ему нравится музыка и книги. Спросить уж точно стоило.


* * *


Под неодобрительными взглядами портретов предков Драко расхаживал туда-сюда по коридору и пытался хотя бы внешне сохранять спокойствие. Он знал, что у него совсем не выходит, но был вполне уверен, что даже попытка зачтется ему в плюс. Оставаться снаружи, не зная, что происходит в комнате, было тяжело для нервов. Но все же, вероятно, так было легче, чем внутри. Потому что не то чтобы он хотел присутствовать при рождении своего младшего брата или сестры.

Отец, заходя вслед за целителем, точно не выглядел таким уж довольным. Напротив, он был бледнее обычного.

Сперва Драко пытался отвлечься школьным заданием на лето, так как всерьез подозревал, что позже не найдет для него времени. Не вышло.

После этого вышел полетать на метле, но обнаружил, что его тянет к той стороне усадьбы, куда выходили окна комнаты его матери. Заметив это, он фыркнул, повернул обратно и убрал метлу обратно в чулан.

Ему было слишком неспокойно, чтобы на чем-то сосредоточиться, даже присесть хотя бы на пару минут. Совершенно бестолковое состояние.

Целитель, занимавшийся матерью, был лучшим в своей области. Отец мог предоставить моральную поддержку. Драко ничем помочь не мог. Напротив, ему сказали не хулиганить и заняться чем-нибудь тихим. Ходьба по коридору — это тихое занятие, размышлял про себя Драко. И он никому не мешает. Вся эта история просто возмутительна. У них есть магия! Почему роды — такой долгий процесс? Целитель, наверное, с удовольствием ответил бы на этот вопрос, но Драко не слишком хотелось узнать нечто новое об анатомии. И особенно об анатомии его матери.

Хмыкнув, он снова развернулся в южном конце коридора и потер ладонью лицо. Ему правда не хотелось знать, что творится за чарами тишины. Пока, по крайней мере. Он знал и надеялся, что однажды в будущем будет рядом со своей женой, что тогда он признает и поборет свою нерешительность, но пока он был всего лишь будущим братом, не более того.

В поисках новой темы для размышлений Драко пошел в обратную сторону, не обращая внимания на шорох Малфоев-предков, взирающих на него из рам. С начала этого года Тео много говорил о своем приемном брате — Айдене. Каждую неделю он получал письма. То есть письма — это громко сказано: чаще всего это были рисунки животных, растений и неких менее внятных вещей. Гарри часто говорил о Маркусе — с тех пор, как на зимнем фестивале в школе лорда Лестрейнджа Темный Лорд и его наследник заметили, что мальчик тоже змееуст.

Дойдя до противоположного конца коридора, Драко задумчиво нахмурился. В последнее время стало больше разговоров о пополнении в семьях. У кого-то забеременела мать, тетя, старшая или двоюродная сестра, у кого-то родственники задумались об усыновлении. Даже среди энтузиастов зелий шли разговоры в том же роде — про зелье двух отцов, над которым работал профессор Снейп.

Как будто их мир отпустило какое-то напряжение, мешавшее людям заводить большие семьи. Столько всего изменилось с конца того проклятого турнира и его дурацких испытаний. И столько еще всего изменится.

Драко еще раз прошел мимо двери маминой комнаты. В любой миг он мог перестать быть единственным ребенком и наследником Малфоев. Ответственность за продолжение рода больше не будет лежать на нем одном. И он станет старшим братом. И Тео, и Гарри строили планы, чем будут заниматься после приезда их младших братьев. Драко понимал, что младший Малфой еще долго будет только есть, спать, плакать да пускать слюни. Но когда тот начнет ходить, он станет гораздо интереснее.

Расхаживая туда и обратно, вздыхая каждый раз, когда пора было поворачивать в конце коридора, Драко смотрел, как садится солнце и восходит луна. Через какое-то время в коридоре с хлопком появился эльф, заламывающий жилистые ручки:

— Юному хозяину надо кушать! Юный хозяин хочет кушать тут? Или внизу на кухне? Эльфы приготовили юному хозяину все самое любимое, да, приготовили!

Драко остановился и взглянул прямо на эльфа в привычном кухонном полотенце. Он не ел много часов и только сейчас заметил, как голоден. И еще у него гудели ноги. В коридоре был паркетный пол со сложным узором и шерстяной ковер в середине, но несколько часов ходьбы — это все равно несколько часов ходьбы.

Оглянувшись на по-прежнему запертую дверь, Драко принял решение и повернулся к ожидающему эльфу:

— Я поем на кухне. Еще минуту, и спущусь, — теперь, когда он обратил внимание на собственное тело, Драко осознал, что есть и другие потребности, которые лучше удовлетворить заранее, чтобы потом с удовольствием сесть за ужин.

Несколько раз кивнув, эльф исчез, а Драко пошел к ближайшему туалету.


* * *


Он быстро оглянулся, проверяя, все ли нужные ингредиенты уже у него в корзине. Удачно, что прошлым летом жена вплотную занялась садом. Благодаря этому не пришлось закупать много ингредиентов в аптеке. Кто-нибудь обязательно стал бы задавать неудобные вопросы.

Корзину поставили на стол, очень большой котел продвинули к очагу и наполнили несколькими ведрами чистой родниковой воды.

В Хогвартсе ему хорошо давались зелья. Не на уровне мастерства, но достаточно, чтобы сварить чернила для создания вопиллеров и, разумеется, зелье для пропитки пергамента. Любой мог купить такой набор. Это даже не было дорого. Но в нужных ему количествах покупка — даже если использовать несколько разных мест — оставила бы слишком заметный след. Он не мог пойти на такой риск.

Он зажег в очаге огонь, чтобы вскипятить воду в котле, а сам тем временем взялся за подготовку необходимого объема ингредиентов.

Позже он пропитает зельем толстые стопки пергамента, чистого и нет, и зачарует несколько перьев, чтобы наполнялись приготовленными чернилами. Пока он будет писать одно письмо, заколдованные перья будут повторять за тем, что использует он.

Процесс был нудный, но позволял высвободить свою ярость. И не на кого попало. Ничего не было слышно о лавине вопиллеров, которую он отправил в «Пророк»: вместо этого на первой странице была чепуха вроде результатов кондитерского конкурса. Вместо новостей о «Соколах» опубликовали статьи о зарубежных событиях и политике. Не то, чего он добивался, но тоже прогресс.

Быть может, в следующий раз ему удастся атаковать свою настоящую цель. Но сперва надо было проверить, изменяют ли чары его голос так, как он планировал.

С едва заметной злой усмешкой он принялся за работу, рваными движениями выписывая слова. Перо скрипело по пергаменту.

Глава опубликована: 05.05.2023

92. Начало весенних каникул

Понедельник, 8 апреля 1996 года

— Все взяли? — снова спросил Марволо.

Он спрашивал уже дважды, и каждый раз Маркус и Гарри вспоминали что-то забытое. Но теперь оба покачали головой. Гарри улыбался, а Маркус чуть ли не подпрыгивал на месте, зажав под мышкой свою плюшевую змею. — Тогда идите сюда и держитесь за мою руку.

Они тут же послушалось, и Марволо приготовился аппарировать их троих и рюкзачки мальчиков во Францию. Приземлились они относительно легко, но, хотя Гарри только покачнулся, оказавшись на покрытой гравием дорожке, Маркус заметно позеленел.

Марволо осторожно усадил малыша на землю и опустился рядом на корточки.

— Дыши глубоко и ровно, Маркус. Скоро голова перестанет кружиться.

Быстрые шаги по гравию дали им знать о приближении еще одного человека. Подняв головы, они увидели очаровательный небольшой коттедж посреди недавно насаженного сада и высокого волшебника, который, улыбаясь, шел к ним.

— Гарри! Ты рано! Не думал, что вы все появитесь вовремя, — воскликнул Блэк и практически набросился на крестника с объятиями.

— Сириус, полегче! Ты меня раздавишь, — рассмеялся Гарри.

Маркус поднялся на ноги, а следом и бывший рядом с ним Марволо. Неожиданно засмущавшись, Маркус прижался к Марволо и почти спрятался в складках дорожного плаща. Улыбнувшись младшему сыну, Марволо опустил руку ему на плечо. Вряд ли это продлится долго: Марволо уже не раз видел, как Маркус переходил от застенчивых пряток к активному в чем-либо участию. Так было и на дне рождения, и на нескольких игровых встречах (он до сих пор не мог постигнуть, что действительно ходил общаться с другими родителями, пока Маркус играл).

Марволо наблюдал, как Блэк выпустил из своих лап Гарри и повернулся идти к ним с Маркусом, по-прежнему прижавшимся к боку Марволо.

— Это что, качели, Сириус? — вдруг спросил Гарри, озирая окружающий домик сад.

Блэк снова отвернулся, притормозив, и Марволо почувствовал, как Маркус зашевелился рядом, выглядывая из-за плаща.

— Да. Пока просматривал каталог фирмы, которую нанял привести в порядок сад, нашел там кое-что игровое и решил, что это будет классное дополнение. Согласен?

Гарри кивнул:

— Выглядит куда лучше тех, которые на площадке в Литтл-Уингинге. Что, Маркус, хотим мы их испытать?

Дальше уговаривать не потребовалось: Маркус с энтузиазмом закричал «Да-а-а» и помчался вперед, схватив по дороге брата за протянутую руку и потащив его с собой в сад, к качелям, которые были едва видны с того места, где стоял Марволо.

— Можно не волноваться, с карапузом ничего не случится. Перед тем как кого-то сюда приглашать, я проверил, чтобы все ядовитые и опасные растения убрали, — объяснил Блэк, подходя на удобное для вежливой беседы расстояние.

— Знаю, — ответил Марволо, оторвав взгляд от качающегося на качелях Маркуса (Гарри достаточно взрослый, чтобы со всем управиться). Он посмотрел на Блэка и улыбнулся при виде его озадаченного лица.

Наблюдая, как Блэк пытается усвоить это заявление, Марволо и не подумал ничего объяснять, пока не спросят. Слишком уж забавно было смотреть, как второй волшебник теряется в догадках и очевидно приходит к собственным фантастическим объяснениям.

— Но я думал… как… вы уже тут были в прошлом? — спросил наконец Блэк. Его рука была подозрительно близко к палочке, вероятно, спрятанной в потайном кармане в шве брюк.

Было невероятно соблазнительно еще его подразнить:

— Разумеется, я был здесь в прошлом. Путешествий во времени лучше избегать. — Судя по тому, что Марволо читал, эта ветвь магии требовала осторожности больше прочих. — Но, полагаю, вы решили, что я был здесь до того, как лишился тела. Я прав?

Блэк кивнул, прищурив глаза то ли подозрительно, то ли задумчиво. Трудно было решить; возможно, и то и другое.

— Но я же помогал Биллу расчищать дом, и это поистине увлекательное дело происходило относительно недавно, — Марволо не затруднил себя усилием скрыть веселье. Слишком смешно было потешаться над одним из «знаменитых проказников», столько крови попортивших Северусу в школе.

— Вы помогали Биллу? — пролепетал Блэк, которому явно нелегко было вообразить такую команду.

— Да. Вас это, возможно, удивит, но нас с Биллом объединяет интерес к тому, как в прошлом защищали подобные места и как со временем разрушаются чары, заклинания и щиты. У нас было много увлекательных бесед. Несколько раз я спрашивал его мнение — работа с гоблинами позволяет ему взглянуть на некоторые вещи под неожиданным углом. И он тоже задавал мне вопросы. Очистка сада была неожиданно непростым делом.

Так и было. В саду пряталось какое-то мутировавшее растение, которое им удалось окончательно вывести только контролируемым адским огнем. Марволо подозревал, что это один из Блэков экспериментировал с выведением новых растений. Еще одна область, требующая контроля; тут он был согласен с министерством.

Блэк несколько раз медленно моргнул, потом встряхнулся, как мокрый пес.

— Ладно, — Блэк поднял руку, как только Марволо открыл рот, чтобы подробно рассказать, как растение разрасталось все быстрее и быстрее, пока он пытался укоротить его до более приемлемых размеров режущими чарами (ему давно не доводилось развлекаться провокациями), — мне не очень-то хочется знать, что вам тут показалось непростым. Можете не углубляться.

— Но, как видите, я в курсе, что мои сыновья будут здесь в безопасности. У Гарри есть зеркало, с помощью которого он может со мной связаться, и мне точно известно, что вы в состоянии при необходимости послать мне сообщение патронусом. Завтрашний день у меня будет занят улаживанием некоторых дел, но все остальное время я смогу быстро отреагировать, если вам зачем-либо потребуется мое присутствие. Еще вопросы, лорд Блэк?

— Нет. Думаю, мы с Ремусом справимся с этой парочкой. С Гарри всегда было легко. — Марволо едва удержался от того, чтобы закатить глаза: можно подумать, Блэк успел провести с Гарри много времени. — Нет причин думать, что с Маркусом будут проблемы.

Тут уже Марволо не удержался и фыркнул, и Блэк снова взглянул на него озадаченно. Качнув головой, Марволо отмахнулся:

— Полагаю, в ближайшие дни вы просветитесь, Блэк. Можете не доверять мне в целом, но тут уж поверьте: маленький ребенок, как, например, Маркус, совсем другое дело.

Теперь вид у Блэка стал самодовольным — вероятно, тот был уверен, что сможет обеспечить безопасную и счастливую жизнь ребенку, едва достигшему школьного возраста, — но он нахмурился, когда Марволо вынул палочку.

— Гарри умеет колдовать любимый ночник Маркуса, но, по-моему, вам тоже будет полезно научиться. Пожалуйста, смотрите.

Учить Блэка создавать свернувшуюся спящую змею, которую Маркус просил наколдовать каждый вечер перед сном, пришлось недолго. Но Марволо улыбался, вспоминая, какие лица были у авроров, когда они узнали, что темная метка, внушавшая столько ужаса и парившая в прошлую войну там, где пожиратели смерти совершали убийства, всего лишь переработанное заклинание ночника.

Они вместе подошли по саду к качелям, на которых Гарри и Маркус старались подлететь с каждым разом все выше под веселым взглядом Ремуса Люпина.

— Пап! — закричал Маркус, как только увидел приближающегося Марволо, и соскочил с качелей на верхней точке движения, грациозно вспарив к небу, и, приземлившись на траву с мягким звуком, тут же сорвался в бег и обнял пораженного Марволо.

Зная, как важно в этом возрасте поощрять ранние проявления магии, он взял под контроль страх и потрясение и осторожно провел рукой по волосам сына:

— Весело тебе, Маркус?

— Очень! — ответил улыбающийся мальчик, до предела запрокинув голову и глядя на него.

— Прекрасно. Не сомневаюсь, ты, Гарри и мистер Люпин с лордом Блэком еще много повеселитесь в следующие дни каникул. Пока я буду работать и заниматься всякими скучными вещами.

Марволо отметил, как с лиц других волшебников пропадает шок и что у Ремуса Люпина в руке палочка — быстрые рефлексы полезны на случай непредвиденных событий.

— Тогда почему не остаешься? — спросил Маркус, крепче обхватив Марволо за колени.

— Потому что мне надо работать. Тебе нельзя пропускать свои домашние задания, а мне — свои. — Маркус понимающе кивнул, и это было так смешно и мило, что Марволо невольно заулыбался снова. — Но то, что у меня много работы, не значит, что тебе придется сидеть дома. Так что приятного тебе отдыха с крестным Гарри. А я поговорю с тобой вечером через зеркало. Ладно?

Объятие, которое молчаливо потребовал Гарри, было короче, чем те десять, что достались Маркусу, прежде чем Марволо удалось уйти, но оно озадачило Блэка намного сильнее. Проследив взглядом, как его сыновья зашли в дом смотреть комнаты, где будут жить, Марволо представил себе прихожую Гриффин-хауса и, настроившись на перемещение, обернулся на месте.


* * *


Мальчики посмотрели свои комнаты и оставили там немногочисленные вещи (вроде этой жутковатой плюшевой змеи), и все четверо снова гурьбой спустились вниз.

— Хотите мороженого? Или еще поиграете? У меня вон там шахматы в натуральную величину! — Сириус указал на доску, выложенную замысловатой мозаикой, и деревянный навес, в котором хранились заколдованные фигуры. — Ими можно и в шашки играть. Еще есть крикет, и мячи, метлы…

Ремус положил руку Сириусу на плечо, оборвав поток слов.

— Давайте-ка по мороженому, а за едой решим, во что потом играть, — спокойно предложил он.

Сириус присмотрелся к гостям: мальчик, Маркус, выглядел немного ошарашенным, а Гарри смотрел на Сириуса с тревогой. Видимо, он немного заболтался.

— Мне нравится этот план, — решил Гарри с немного вымученным весельем и протянул руку Маркусу. — Что скажешь? Достаточно проголодался для мороженого?

— Для мороженого всегда есть место! — воскликнул Маркус с возмущением — мол, что за вопросы! — и Сириус засмеялся. — А есть шоколадно-мятное с вишней?

— Почему бы вам с Гарри не сходить на кухню и спросить эльфа, какие у нас есть вкусы? Выбор будет не такой большой, как в кафе-мороженом Фортескью, но, я уверен, вы найдете себе что-нибудь подходящее, — ответил на возбужденный вопрос Ремус и улыбнулся, когда мальчики убежали. Гарри только бросил встревоженный взгляд на Сириуса, прежде чем последовать за Маркусом в дом.

— Он отличный старший брат, — сказал Сириус, чувствуя сильную злость и грусть от того, что Гарри смог стать старшим братом только потому, что чертов слизеринец усыновил еще одного ребенка.

— Это точно, Бродяга, — согласился Ремус и снова положил руку Сириусу на плечо. — И кто знает, как бы все обернулось, если бы та ночь закончилась иначе. Да и незачем слишком об этом задумываться. Постарайся жить настоящим, Сириус. Веселись с Гарри и его братом здесь и сейчас. С завтрашнего дня — с Энорой и Ноэль. Сосредоточься на будущем, которое хочешь построить. Не на прошлом, которого у нас не было.

— Ладно, — сказал Сириус, еще раз встряхнулся и несколько раз глубоко вздохнул. Сосредоточиться на настоящем и будущем, которое он себе хочет. Это он может. — Не знаешь, у нас есть шоколадно-мятное с вишней? А то как пацан сказал, мне тоже захотелось.

Ремус рассмеялся, и они пошли к кухне.

— Иногда мне кажется, ты и впрямь безнадежен.


* * *


— А потом Ремус и Сириус заставили шахматы драться! — Маркус так бурно размахивал руками, объясняя, что чуть не сбил Гарри с носа очки. Гарри в последний момент увернулся, улыбаясь до ушей и стараясь удерживать зеркало хотя бы относительно неподвижно, чтобы они видели Марволо, а тот — их.

Оба уже переоделись в пижамы, почистили зубы и, в общем, были готовы ложиться спать.

— Мы ели мороженое! А Сириус сказал, что можно завтра полетать в саду на метле, если не будет дождя, — Маркус, который сидел на постели Гарри, вытянув ноги, чуть ли не подскакивал на месте.

— Тогда надеюсь, что погода останется хорошей, Маркус, — с улыбкой сказал Марволо. Красные глаза искрились весельем, и Гарри заулыбался еще шире. От энтузиазма его младшего брата было не спастись.

— И вы, я вижу, готовы ложиться? Я знаю, Маркусу уже почти пора, но ты действительно уже устал, Гарри? — спросил Марволо, подняв бровь.

Гарри несогласно посмотрел в ответ:

— Ты серьезно думаешь, что этот комок энергии завтра даст мне поспать, отец?

Маркус хихикнул, ткнул Гарри острым пальчиком в ребра, отчего тот выронил зеркало на постель и бросился безжалостно щекотать брата. Маркус извивался и задыхался от смеха под его беспощадными пальцами, пока Гарри не решил, что с него довольно. Если он не остановится, Маркус слишком распрыгается, не ляжет вовремя и так устанет, что потом ему трудно будет уснуть.

Пока Маркус успокаивался и переводил дыхание, Гарри подобрал зеркало и сел ровнее. В зеркале его встретила широкая улыбка и счастливые красные глаза.

— Вижу, вы там не скучаете. Помни, завтра я буду занят до вечера и позвоню вам послезавтра во время завтрака, чтобы узнать, как прошел у вас день. Не делайте глупостей и развлекайтесь.

На миг Гарри испытал соблазн спросить, как можно сделать то и другое одновременно, но сдержался. Ему совсем не хотелось подавать Маркусу опасные идеи.

— Сделаем.

— Спокойной ночи, пап! Обними за меня Нагини! — сказал в зеркало Маркус, наклонившись так близко, что чуть не ткнулся носом в стекло.

— Спокойной ночи, отец, — поддержал Гарри, уже предвкушая сон после долго дня игр с Маркусом — быть в центре внимания его младшего брата было утомительно.

— Добрых снов вам обоим. И Нагини я обниму. Пока вас нет, она, наверное, и сама захочет спать в моей постели, чтобы было теплее.

Это была правда, и все трое рассмеялись, закончив разговор на хорошей ноте.

— Готовы ложиться? — спросили от дверей. Там, улыбаясь им, стояли Ремус и Сириус.

— Да! — ответил Маркус, метнулся к своей кровати, где его уже ждала игрушечная змея — головой на подушке, тело под одеялом — и залез в постель.

— Я точно готов, — согласился Гарри, осторожно откладывая зеркало на прикроватный столик стеклянной стороной вниз, и тоже залез под одеяло и устроился поудобнее.

Сириус вынул палочку:

— Мне сказали, тебе нравится, чтобы у двери была змейка-ночник? — он взглянул на Маркуса, и тот горячо закивал. — Тогда я наколдую ее перед тем, как выключить свет.

Шепот заклинания, взмах палочки — и у двери свернулась маленькая змея. Ремус выключил свет, и взрослые волшебники, шепотом пожелав спокойной ночи, ушли.

Гарри уже наполовину уснул, когда почувствовал, как Маркус забирается к нему под одеяло и придвигается ближе. Он тут же обнял Маркуса одной рукой, и дальше они мирно проспали до утра.


* * *


Вторник, 9 апреля

Ноэль сидела с сестрой на лавке у Лионского вокзала, пинала мелкую гальку и ждала, когда за ними заедет мать. Рядом ждала их профессор теории магии, рассматривая проходящих людей, явно завороженная отличием от того, к чему они привыкли в Бобатоне. Можно было часами развлекаться, просто сравнивая туристов с людьми, которые шли на работу.

— Думаешь, все гладко пройдет? — с неприкрытым сомнением в голосе спросила Ноэль сестру. Она подозревала, что их мать будет усложнять все нарочно.

— Надеюсь, что да. Почему нет-то? Маман хочет сделать нам как лучше. Думаю, они с лордом Блэком смогут неделю вести себя как взрослые люди, — ответила рассудительная Энора.

Покачав головой, отчего застучали бусины, Ноэль скептически ответила:

— Она до сих пор пишет ему на французском! — Она всплеснула руками. — А она знает, что он не читает по-французски. Раз тут она поступает вот так, с чего ей быть адекватнее в других, более важных делах?

Энора потерла переносицу и кивнула:

— Надо нам с ней поговорить. Правда не знаю, с чего она такая… недружелюбная.

Ноэль пожала плечами. Она тоже не знала. Сириус Блэк вроде был ничего — судя по тому, что он писал и как не пропустил ни одного из обещанных писем.

Они не успели обсудить в деталях, что сказать матери, и договориться насчет стратегии — машина остановилась у бордюра рядом с местом, где они сидели, и настойчиво засигналила.

— Похоже, ваша мать здесь, мадмуазель Моро, — сказала профессор Тудуар, махнув в сторону машины. — А ну пошли, быстро!

Девочки послушались и, ловко лавируя между прохожими, направились к машине, за рулем которой было видно их мать.

— Маман! Ты здесь! — воскликнула Ноэль. Несмотря на все опасения, она была рада после долгой разлуки встретиться с матерью. Ей хотелось бы как следует ее обнять, но пришлось просто открыть дверь и сесть на заднее сиденье, подвинувшись в сторону, чтобы рядом могла устроиться ее сестра. Профессор через дверь передала им багаж — конечно же, уменьшенный — и, отойдя, помахала им.

— Конечно, здесь! — рассмеялась Оливьен. — Где мне еще быть на каникулах, как не с моими драгоценными девочками?

Она махнула профессору и перевела взгляд на движущиеся машины, готовясь вернуться на дорогу.

— Рассказывайте, как дела в школе. До адреса, который мне дали, ехать долго. Так что развлекайте меня, чтобы не уснула. До сих пор не пришла в себя после перелета.

— В школе отлично! Мы уже почти сделали домашку, — увлеченно заговорила Ноэль. Может, удастся на каникулах показать маман кое-что из выученной магии? Раз рядом будут взрослые волшебники, риск, что что-то пойдет не так, наконец-то будет достаточно низким, чтобы она согласилась посмотреть.


* * *


— Дыши глубже, Сириус. Ты сможешь, — шепнул Ремус другу на ухо.

Все они шли из сада (где, к восторгу Маркуса, провели еще одно яростное шахматное сражение) к передней части дома, где только что остановилась машина.

Гарри шел рядом с крестным, а заводной Маркус умчался вперед со всех ног.

— На улицу не выбегай! — крикнул вслед ему Сириус, крутя в пальцах палочку. У Ремуса тоже палочка была наготове — чтобы оттащить мальчика назад, если понадобится.

Машина была довольно простая, раскрашенная в цвета одной из фирм, сдававших автомобили в аренду. Из нее вышли три женщины.

Маркус развернулся, побежал назад и спрятался за Гарри. Он любопытно выглядывал из-за его ног. Близняшки заулыбались и что-то воскликнули по-французски, после чего обе захихикали.

Женщина постарше, очевидно, их мать, тоже улыбнулась (насколько Ремусу было известно, впервые с того момента, как встретилась с Сириусом), глядя на мальчика, пробежавшего туда и обратно в развевающейся мантии.

Ремус остановился рядом с Сириусом, который, вдохнув поглубже, шагнул вперед.

— Оливьен, Ноэль, Энора, добро пожаловать. Надеюсь, вы хорошо доехали. Вам, наверное, надо освежиться, может быть, перекусить или чего-нибудь выпить. Проходите.

У Сириуса полыхали щеки, и его била легкая дрожь. Для Ремуса, который отлично его знал, было очевидно, как тот нервничает.

Только что прибывшие ведьмы-подростки тоже нервничали. Их взгляды метались от одного человека к другому, оббегали окрестности. Близнецы выглядели умными и любопытными — хорошее сочетание. Но об их матери Ремус, однако, ничего не мог сказать.

Ткнув локтем Сириуса в бок, он напомнил, что надо бы их представить.

— Точно, где мои манеры? — спохватился Сириус. Они заранее обговорили систему сигналов, чтобы Ремус мог относительно незаметно помогать другу. — Позвольте представить остальных гостей. — Для начала он положил руку Ремусу на плечо: — Это Ремус Люпин, мой хороший друг с тех пор, как мы вместе учились в Хогвартсе. Раньше он работал там профессором защиты, а сейчас — по большей части частный преподаватель истории.

Ремус слегка поклонился, получив в ответ короткие кивки. Это было не совсем обычно — представляться не по рангу, а по возрасту, но Сириус был твердо настроен сделать именно так.

— Вот это мой крестник, Гарри. Прошлым летом его усыновили, и теперь он наследник Поттер и Слизерин. В данный момент готовится к СОВ в Хогвартсе.

Гарри закатил глаза, улыбнулся и поклонился.

— Вы не были в делегации Бобатона на турнире, который в том году был у нас в школе? Я бы вас, наверное, запомнил.

— Мы были слишком маленькие, — ответила одна из девочек, улыбаясь в ответ. Ей явно понравился его по-дружески легкий подход.

— Мальчик, который прячется за Гарри, его младший брат, Маркус. У них тут небольшие каникулы, так как их приемный отец занят важными обязанностями, а я был рад пригласить их отдохнуть вдали от дома. Оба во Франции впервые.

Мадам Моро кивнула и вышла вперед, став сразу за дочерьми.

— Как вы могли догадаться, это мои дочери, Энора и Ноэль. Обе учатся в Beauxbâtons, и они в числе лучших, — у нее был сильный акцент, и она выделила название школы. Ремусу показалось, что в ее голосе прозвучал вызов. Порой он жалел, что слухи об обостренных чувствах оборотней не были правдой. Иногда это было бы полезно.

— Давайте я покажу вам ваши комнаты, чтобы вы могли оставить багаж, а потом мы перекусим на кухне? — Ремус попытался прервать затянувшуюся паузу — все просто стояли на месте, словно окаменели.

— Да! — согласилась одна из девочек, как будто обрадовавшись разрешению неловкой ситуации, и пошла к дому. — Профессор уменьшила нам багаж?..

Ремус уловил намек на вопрос и ободряюще улыбнулся:

— Я смогу его увеличить, когда мы придем в комнату, предназначенную для вас с сестрой. Просто следуйте за мной.

Маркус тенью пошел за Гарри, и все наконец-то отправились в дом и поднялись по лестнице к спальням. Весь процесс сопровождался ощущением мучительной неловкости; Ремус надеялся, что она скоро пройдет. Может быть, устроить Сириусу и Оливьен разговор наедине, чтобы разрядить атмосферу?

— Милая комната, — сказала Энора и завалилась на одну из кроватей, но тут же села, потому что рядом с ней на постель запрыгнул Маркус.

— Какое тебе нравится мороженое? — спросил он, склонив набок голову. Ремус заметил, что тот часто так делает.

— С манго. А тебе?

— Я еще не все попробовал! — заявил Маркус и начал излагать свой грандиозный план — съесть по разу все возможные виды мороженого, чтобы решить, которое действительно его любимое.

Начало было непростым, но искренний интерес Маркуса к мороженому помог им, перейдя на кухню, понемногу начать разговор.

Ремус был уверен, что остальное придет со временем.


* * *


Билл собирал по квартире материалы на всякий пожарный случай, стараясь не слишком задумываться о бурлящей в нем смеси восторга, тревоги и любопытства.

Собрав все, что могло понадобиться (но он от души надеялся, что все же оно не понадобится), Билл взял любимую рабочую мантию и вышел на свою крошечную кухоньку. Сунув правую руку в рукав, он взглянул на бронзовый диск портключа, лежащий на столе со вчерашнего вечера — тогда его принесла неприметная сова. Без записки или другой информации. Он чувствовал себя как в какой-то дурацкой детской книжке про шпионов. Портключ без инструкций.

На самом деле он точно знал, как активировать портключ и куда тот его доставит, так как они с Марволо обсудили это, когда Билл согласился помочь с ритуалом. Но, понятное дело, Марволо не хотел рисковать, чтобы кто-то другой узнал, что он планирует.

Мгновение Билл просто стоял на своей кухоньке (вчерашняя грязная посуда составлена возле раковины, несколько старых вялых яблок едва не падают с края холодильного шкафа, окно остро нуждается в помывке) и размышлял о том, что собирается сделать. Ритуал, который должен был сегодня состояться, был в крайней степени экспериментальным, а учитывая, насколько темная в нем была замешана магия (пусть даже для устранения того, что было создано прежде), он, скорее всего, оказался бы в числе запретных, узнай о нем министерство.

Но слова отца о том, что всегда хорошо помогать тем, кто просит помощи, и его собственная убежденность в том, что Марволо Слизерин затеял хорошее дело, убирая ущерб, который сам себе нанес созданием стольких хоркруксов, по-прежнему были главными его мыслями. План создать ритуал, безопасный для Гарри, чтобы они могли безопасно вынуть осколок души, застрявший в нем, лишь усиливал чувство, что решение это правильное.

Вздохнув и решительно кивнув, Билл поднял портключ и произнес фразу активации:

— Усадьба Малфоев.


* * *


Мгновение Малкольм Гринграсс стоял, глядя на рыжего волшебника, объявившегося перед ним в роскошной, пышной гостиной, потом решил попытаться проявить вежливость. Все-таки они здесь по общему делу.

— Мистер Уизли, — он вежливо кивнул, но тут же почувствовал себя дураком. Так себе вежливость.

Другой волшебник рассмеялся и слегка покачал головой:

— Немного нереальная ситуация, да? Здравствуйте, целитель Гринграсс. — Ликвидатор заклятий (о присутствии которого Малкольм знал заранее, так как его предупредил его лорд) взглянул на сумку, которую принес с собой Малкольм, и взглянул ему в глаза: — Смотрю, вы тоже пришли наготове? — словно в объяснение, он показал свою сумку.

Не Малкольму подвергать сомнению решения его лорда, но сегодня он относился к ситуации иначе. Он знал, что его лорд собирается делать, в прошлом принес клятву, чтобы сохранить ритуал в тайне, подготовился реагировать на возможные проблемы, и пусть даже не считал себя настолько подкованным в искусстве ритуалов, как его лорд, он тем не менее даже выезжал из Британии с единственной целью — узнать о старых ритуалистических методах целительства.

А как тут мог оказаться Уизли?

Тот медленно обернулся, рассматривая комнату с совершенно беззаботным видом. Когда он заговорил, Малкольм невольно напрягся.

— Постарайтесь не очень жечь меня взглядом. Марволо это может отвлечь. И, хоть вам трудно в это поверить, я здесь, чтобы помочь. В конечном счете это испытание ритуала, созданного для работы над Гарри без вреда для него. Если не можете поверить, что я помогаю по каким-то другим причинам, поверьте, пожалуйста, что хоть ему-то я не желаю вреда.

Малкольм хмыкнул, не ответив на эту… просьбу, но потом вспомнил инструкции своего лорда. Он обязан был работать с Уильямом Уизли.

Не успела эта неловкая ситуация ухудшиться еще больше (Малкольму казалось, повисшей атмосферой можно было блокировать оглушающие — такое было напряжение в воздухе), появился эльф.

— Пожалуйста, волшебниковам следовать. Хозяин лорд говорит вам прийти в ритуальную комнату.

Взяв свои припасы, волшебники пошли за домовиком по коридору, увешанному картинами. Малькольм тут уже бывал, а вот Уизли, очевидно, нет. Он озирался, как ребенок в магазине игрушек. Или как волшебник, которому только исполнилось одиннадцать, пришедший к Олливандеру за первой палочкой. Малкольму хотелось закатить глаза, но он сдержался. Не стоило уподобляться. Но было соблазнительно.

Они прошли через музыкальную и вскоре дошли до простой деревянной двери со стеклянной ручкой. Эльф не потянулся к ручке — он все равно не достал бы, — только махнул жилистой лапкой, открыв дверь магией. Уизли пропустил Малкольма вперед, и тот с удовольствием принял предложение и ступил в проем.

Ритуальная комната была просторной, полностью выполненной из графитно-серого камня. Темный Лорд все еще работал над ней, и потому Малкольм шагнул в сторону, стараясь ничего не повредить.

Уизли вошел так же аккуратно и принялся любознательно рассматривать нарисованный круг, заставив Малкольма переоценить свое первое о нем впечатление.

Темный Лорд сел — волосы обрамляют лицо свободными волнами, в руке кусок пропитанного чем-то мела — и взглянул на вошедших.

— Малкольм, Билл, вы вовремя. — Малкольму до сих пор странно было видеть своего лорда настолько неодетым. Хоть он и был его целителем, обычно всегда видел его в мантии. Темный Лорд попросту не болел. — Малкольм, можешь устраиваться вон там, — взмах в сторну угла комнаты, где стояла простая табуретка.

Слегка поклонившись (в присутствии Уизли он не станет опускаться на колени), Малкольм подошел туда и положил сумку, чтобы расставить зелья в порядке, принятом для экстренных ситуаций.

Работая над этим, он слушал, чем занимаются Уизли и Темный Лорд.

— Мне начать все проверять? — спросил ликвидатор заклятий, будто имел право сомневаться в компетентности Темного Лорда в рунах.

— Да, пожалуйста. Только закончу вот эту часть и буду перепроверять, — ответил Темный Лорд, и Малкольм от изумления чуть не уронил кроветворное.

Поставив последний фиал сильного обезболивающего (оно должно было понадобиться, в этом он был почти уверен), Малкольм, наконец, сел, опершись спиной на стену, и смотрел, как его лорд и старший из сыновей Уизли работают над кругом. Это выглядело странно. Как будто они часто работали вместе. Но как это могло быть?

— Можно мне мел? — спросил в какой-то момент Уизли, не поднимая глаз и не добавив никакого почтительного обращения. Темный Лорд просто взял кусок мела и, сказав: «Лови», бросил через комнату. Малкольм разинул рот. Эти двое должны были немало проработать вместе, чтобы достичь такого уровня… товарищества. Иначе было не назвать то, с какой легкостью они взаимодействовали.

— Не то чтобы тут были разрывы в линиях, но пол слегка неровный, так что лучше перестраховаться, — сказал Уизли и осторожными прикосновениями подрисовал несколько рун.

Малкольм понимал, что у него нет нужной информации, чтобы понять, зачем Темному Лорду понадобился здесь — кто бы мог подумать! — Уизли. Но сейчас, глядя, как они работают, он убедился, что его лорд, похоже, не напрасно решил привлечь этого волшебника.


* * *


К счастью, комната достаточно хорошо отапливалась, чтобы поначалу не чувствовать холода, а позже, когда он ползал по полу, рисуя сложные узоры, переплетающиеся круги и замысловатые ряды рун и не портя их, он смог согреться достаточно, чтобы не чувствовать дискомфорта в тонкой некрашеной льняной рубахе длиной чуть ниже колен.

Поначалу Марволо пытался рисовать в мантии поверх нее, но размазал первые же строки, и потому он снял мантию и начал заново прямо так. Иногда получалось, иногда нет; незачем стараться зря, если нет нужды.

В целом приготовления к ритуалу были сложнее, чем для прошлой попытки. Это было предложение Билла, который теперь был по другую сторону круга, проверял ту часть, где будет стоять чаша. Билл доказывал, что Марволо стоит учитывать свое состояние сознания, и это удлинило подготовку. Важной частью создания хоркрукса было безжалостное убийство невинного. Раскаяние было единственным известным и задокументированным способом вернуть фрагмент души в изначальное тело. Почему же никто не предположил, что настроение заклинателя имеет значение и в ритуале, над которым они работают?

И потому Марволо постарался настроиться на что-то напоминающее раскаяние. Следовало признать, что он не слишком в этом преуспел.

Он не жалел, что убил ту старую каргу, копившую деньги и ценности, прятавшую их от ее собственной семьи и гревшуюся в их отраженной славе, чтобы улучшить мнение о себе. Тот факт, что она беззастенчиво флиртовала с мужчиной намного моложе ее, мог бы и не повлиять на его оценку, если бы она не была склонна прикасаться без разрешения. Марволо помнил, как терпел это, даже флиртовал — по приказу Берка и из-за его собственного понимания человеческой природы, — чтобы она платила больше или даже расставалась со своими сокровищами. Но в его глазах это определенно не делало ее смерть большой потерей.

Но ему жаль было эльфа, которого он использовал, чтобы подстроить миссис Смит несчастный случай (он не помнил даже его имени). Это было излишне. Он был достаточно умен, чтобы изобрести другой способ скрыть убийство, не привлекая других.

Поможет ли то, что ему немного неприятно от мысли, что, скрывая преступление, он пошел по легкому пути? Нет, наверное, но с тех пор, как Билл высказал свою мысль, ничего лучше он не достиг.

Наверное, будет легче разбудить в себе хоть какое-то раскаяние, когда он будет готовиться убирать хоркрукс из Гарри. Можно было просто оглушить Лили Поттер, вместо того чтобы убивать ее. Это, вероятно, все бы изменило непостижимым ему способом, но в тот момент это было бы проще.

Не желая слишком углубляться в тот факт, что причиной его поражения в ту ночь стало раздражение, Марволо осторожно встал, чтобы лучше осмотреть ритуальный круг.

Он медленно повернулся вокруг себя, едва переступая ногами, и окинул взглядом свою работу. Плошки из необожженной глины с разными травами были расставлены вокруг в осевых точках, все было соединено линиями, были нанесены тонкие отрезки солью; не хватало только самой чаши.

— Ну как, Билл? — спросил Марволо, не обращая внимания на бледный и удивленный вид целителя в углу. Не следовало отвлекаться на человека, не способного постичь такое простое изменение, как сближение с волшебником и признание его познаний, заслуженных тяжелым трудом.

— По-моему, неплохо. Ни линии, ни зерна мимо. Не вижу причин тянуть дальше, — сказал Билл, собирая лежавшие поблизости куски мела, и осторожно поднялся и отошел назад.

Марволо кивнул и, аккуратно перешагнув узор на полу, подошел к нише, где рядом с его сложенной одеждой, которую он с самого начала убрал на полку, лежала спрятанная под мантией чаша.

Пока он отходил за одним из трех оставшихся хоркруксов (если считать Гарри), Билл собрал последние осколки разбросанного мела и ушел к табурету в другом углу комнаты. Чтобы не мешать, как и Малкольм.

Поставив чашу точно в середину круга, нарисованного для вместилища души, Марволо начал дышать в равномерном ритме, к которому уже так привык. Время отложить в сторону все ненужное: недоверчивое изумление Малкольма, заметное веселье Билла, собственную тревогу за Гарри и Маркуса, оставшихся на попечении Блэка — и сосредоточиться на ритуале и на мысли, что убивать ту старую противную ведьму было плохой затеей.

Несколько осторожных шагов, и Марволо оказался в нарисованном для него круге, где осторожно сел (постаравшись не сверкнуть ничем перед зрителями), устроившись в расчете на то, что придется долгое время провести на твердом полу.

Потом он начал заклинание по извлечению осколка души из чаши, когда-то давно выбранной им в качестве вместилища. Эта часть почти не менялась вместе с ритуалом. Изменения затронули в основном перенос осколка, когда тот уже освободится из предмета.

Понемногу все исчезало из его разума, взгляд сосредотачивался на золотой чаше с двумя ручками и изображением барсука, пока он не стал различать красное свечение вокруг нее.

Несколько минут — или сколько на это потребовалось времени? — сияние постепенно усиливалось. Затем оно поплыло вверх, как поднимающийся над котлом пар. Как только красновато-светящееся облачко осколка души оторвалось от чаши, Марволо сменил напев, изо всех сил стараясь не думать о предстоящей боли.

Если он это допустит, все будет всерьез испорчено.

Это была новая часть ритуала. Вместо того, чтобы пытаться перенести осколок в другой предмет, линии на полу и горящие травы, как и произносимые слова, понуждали осколок двигаться к телу заклинателя.

И он двинулся.

Быстро.

Намного быстрее, чем в прошлый раз, когда Марволо пытался сделать нечто похожее. Вероятно, потому, что в этот раз никакие силы движению не препятствовали.

В миг, когда светящееся облако коснулось его груди, прямо над сердцем, волна боли окатила Марволо, и, как он ни старался, не смог произнести слова, нужные для присоединения оторванного осколка души.

Потом боль чуть ослабела — другой, не его, голос подхватил напев.

Мир почернел, и Марволо ощутил, как его тело валится набок, но все же услышал, что заклинание было доведено до конца.

Перед тем как окончательно потерять сознание, Марволо сделал вывод, что им еще есть над чем поработать.


* * *


Люциус стоял в двери ритуальной комнаты, едва удерживаясь от того, чтобы метаться взад-вперед. Он знал, что вломиться внутрь, прервав ритуал, который проводил его лорд, было бы невероятно глупой затеей, но его все равно подмывало это сделать.

Он играл в шахматы с Драко в семейной гостиной, когда почувствовал, как защита уничтожила первый вопиллер. А потом их стало много больше одного. Люциус знал, что вопиллеры никаким образом не должны повлиять на происходящее в ритуальной: комната была целенаправленно защищена от внешних воздействий. Но само количество вопиллеров, столкнувшихся с защитой усадьбы, все равно его встревожило.

Быстро проверив, как там Нарцисса с их очаровательной новорожденной дочкой, Кассиопеей (названной в честь одной из многочисленных родственниц его жены), Люциус спустился к ритуальной комнате, где увидел, что дверь по-прежнему закрыта и проходящий за ней ритуал, вероятно, не нарушен.

Он почти поддался искушению и принялся расхаживать с места на место, как дверь открылась. Заготовленное приветствие застряло у Люциуса в горле, потому что он увидел, что тело его лорда несет ликвидатор заклятий, пущенный в дом исключительно по приказу лорда.

— Он в порядке, — вдруг сказал волшебник ободряющим тоном, который Люциусу сразу же резко не понравился. — Целитель Гринграсс говорит, просто обморок.

Уизли шагнул вперед, давая пройти Малкольму Гринграссу, и Люциус машинально отступил в сторону.

— Он прав, — сказал целитель. Палочка была у него в руке, в сумке, висящей на плече, позванивали при движении фиалы зелий. — Нашему лорду нужен отдых, но, если не считать утомления от ритуала, он в порядке.

— Я провожу вас в гостевые комнаты, — ответил Люциус. В голове у него мелькали догадки и предположения, как и в прошлый раз, когда лорд использовал ритуальную неизвестно для чего. Стоит ли сообщить целителю о вопиллерах? Наверное, ему надо об этом знать.

Они торопливо пошли по коридорам усадьбы, а Люциус тем временем пытался продумать следующие важные шаги. Но ему было трудновато избавиться от вертевшегося в голове вопроса, почему Уизли несет их лорда. К счастью, Люциус шел первым, ведя группу к комнате, подготовленной для их лорда еще с его возвращения, так что ни он не видел, как Уизли несет на руках его лорда, ни самого Люциуса не поймали за тем, как он бросает взгляды на странное зрелище.

Они дошли до покоев, и Люциус отворил дверь. Зайдя внутрь, он отодвинулся с дороги и наблюдал, как действуют остальные.

Уизли быстро подошел к постели, на которой Малкольм уже поднял одеяло; как только их лорда положили, целитель принялся колдовать диагностические чары.

Люциус почувствовал, как у него лезут на лоб брови: Уизли осторожно укрыл Темного Лорда одеялом и отошел назад, где встал рядом с Люциусом.

— Почему вы ждали у двери, лорд Малфой? — спросил он, не отрывая взгляда от целителя, оценивающего здоровье лежащего в обмороке Темного Лорда.

— Внешнюю защиту потревожило неопределенное число вопиллеров. Я хотел убедиться, что они не повлияли негативно на ритуал, — Люциус в последний момент удержался от того, чтобы назвать Темного Лорда своим лордом, но тут же осознал, что они с Гринграссом уже оба так говорили в присутствии Уизли.

Но Уизли как будто ничего не заметил, задумчиво хмуря брови:

— Не думаю, чтобы это повлияло на ритуал непосредственно. О каком числе вопиллеров речь? Столько же, как в почтовой комнате «Пророка»?

Люциус кивнул, глядя, как хлопочет над их лордом Гринграсс.

— Столкновения шли так плотно, что я не смог бы сказать, сколько конкретно их было. Но, полагаю, учитывая ритуал, я не могу вызвать сюда авроров? — он слышал, что министерство дало это дело племяннице Нарциссы. Вероятно, ее бы и прислали в связи с сегодняшней атакой.

— И даже когда я все уберу, они могут спросить, почему он лежит тут без сознания в гостевой комнате. Но если не сообщить, это будет подозрительно, когда они найдут виновника… — размышлял вслух Уизли, а потом расправил плечи: — Я спущусь, наведу порядок и посмотрю, нет ли там чего-то, что Марволо захотел бы потом проанализировать. Дам знать, когда закончу?

— Я пошлю эльфа, чтобы проводил. Можете отправить его, когда закончите, мистер Уизли, — решил Люциус, старательно скрывая удивление, что Уизли зовет Темного Лорда по имени.

— Звучит неплохо, — согласился Уизли и быстро вышел за эльфом, призванным Люциусом, обратно к ритуальной.

Когда Гринграсс объявил, что больше Люциусу тут помочь нечем, тот вернулся к жене, сыну и дочери объяснять ситуацию и вместе гадать, как Уизли сумел так неожиданно сблизиться с Темным Лордом.


* * *


Как обычно, количество документов, которые требовалось заполнить, писем, которые надо было прочесть, и толпы посетителей, ожидающих своей очереди, были ошеломляющими. Но когда со всем эти было, наконец, покончено, Корнелиус заслужил приятный вечер дома, с женой. Может быть, они смогут насладиться бокалом красного вина и послушают по колдорадио хорошую музыку. Кажется, должны были передавать Селестину Ворбек?

Корнелиус встал из-за стола и потянулся, так что хрустнуло в спине, и ощутил, как покидает тело напряжение. Оставшейся на конец дня работы было больше, чем он планировал.

Когда он уже взял плащ с вешалки в углу, за дверью его кабинета начался какой-то шум. Что там учинили его секретарь и помощник?

С заметно испорченным настроением — опять терять время без причины! — Корнелиус подошел к двери и, выглянув, оказался тут же сбит с ног и прикрыт одним из охранников-авроров. Вокруг них вспыхнул щит.

Раздались взрывы, запахло горелым пергаментом и бумагой; что-то тяжелое рухнуло на пол.

И вдруг тишина. Ну, почти. На несколько секунд остался лишь звук догорающей бумаги — похрустывание, почти шелест — и шум дыхания.

— Вы целы, министр? — спросил вдруг заслонивший его аврор, вставая на ноги и подавая Корнелиусу руку, чтобы помочь подняться.

— Кажется, да, — ответил Корнелиус, все еще несколько оглушенный, озирая то, что некогда было приемной перед его кабинетом.

Тяжелый стол был отброшен в сторону и, скорее всего, использован в качестве укрытия. Он был сильно опален, как и остальная мебель, ковер, стены, потолок, все портреты… практически все выглядело так, будто здесь полыхал пожар.

— Что здесь произошло? — услышал Корнелиус собственный голос, почти машинально отметив, что тел на полу нет.

— Влетели красные извещения, как стая ворон. Они взрывались и орали, и двигались к вашему кабинету, министр. Как будто кто-то создал… летающие извещения… вопиллеры… — аврор говорил все медленнее и медленнее. Глаза у него расширились от догадки, и он умолк, вскидывая палочку.

— Именно так, — раздался усталый голос из-за другого стола. Все обернулись и увидели, как вылезает рыжий волшебник с заляпанным сажей лицом. В руке он сжимал замороженный красный самолетик.

— Как вам это удалось, Уизли? — спросил второй аврор-охранник (Долиш, сегодня он был на посту), помогая тому подняться.

— Мама очень любит слать вопиллеры. Не то чтобы мне их много досталось, но мне все равно не нравится, когда они на меня орут. Так что я решил выучить заклинание, как их замораживать. Не был уверен, что сработает. К счастью, сработало.

Ту появилось подкрепление, автоматически извещенное об опасности у кабинета министра. С ними пришел целитель и тут же взялся за работу.

Корнелиус терпел диагностические заклинания и думал, как был прав насчет среднего сына Артура. Парень при правильной поддержке может достичь больших высот. Он был методичен, не привлекал внимания, сохранял самообладание в острых ситуациях — ценное сочетание.

То, что тот не дал взорваться одному из извещений, могло дать аврорам ключ, нужный, чтобы разобраться с этими опасными почтовыми нападениями.

Корнелиус вернулся домой позже, чем собирался, но получил свой бокал вина, а жена как следует погладила ему спинку.

Хотелось надеяться, что следующий день принесет заметные подвижки в аврорском расследовании.

Глава опубликована: 05.05.2023

93. Родительство

Среда, 10 апреля 1996 года

Едва проснувшись, он понял, что не у себя дома в постели. Во-первых, не было Нагини, да и пахло как-то иначе. Простыни были шелковые. Не то чтобы это было плохо, но ему больше нравились хлопковые — не такие скользкие. После того, как чувства подсказали ему, что его безопасности ничто не грозит, Марволо попытался сесть, но почти сразу рухнул обратно.

Это было больно!

Не сдержавшись, он зашипел от боли, что привлекло внимание к факту его пробуждения.

— Мой лорд! — Раздались торопливые шаги — судя по звуку, полированное дерево и местами ковры — и остановились рядом с кроватью. — Как вы себя чувствуете, мой лорд? Заклинания говорят мне, что по большей части вы в порядке, но мне хотелось бы услышать ваше мнение.

Марволо мысленно закатил глаза — на самом деле ему хотелось застонать от боли и досады, но нельзя было настолько терять лицо. Не открывая глаз и не садясь, он с явным раздражением ответил:

— Неплохо. Немного побаливает, но ничего такого, с чем не справилось бы зелье.

— Рад слышать, — ответил Малкольм, и Марволо услышал позвякивание стекла.

Под плечи пролезла рука, и ему помогли приподняться, чтобы выпить зелье из прижатого через несколько секунд к его губам фиала. Облегчение пришло почти мгновенно, стоило обезболивающему оказаться в желудке. Одно из творений Северуса, определенно. Тот сумел усовершенствовать многие стандартные рецепты. Его зелья действовали быстрее и дольше.

Когда боль почти исчезла, Марволо осторожно открыл глаза и сел; одеяло, которым он был укрыт, упало с груди на колени. Он был в одной из гостевых комнат — или, вернее, покоев — усадьбы Малфоев, как он и ожидал. Где ему еще быть после ритуала, проведенного сегодня… или это было вчера?

— Сколько я проспал?

— Несколько часов, мой лорд. Сейчас следующий день после ритуала. Точнее, утро, — сообщил Малкольм и, так как Марволо больше не валялся навзничь, поклонился.

— Благодарю за заботу, Малкольм. Думаю, я в состоянии встать, принять душ и одеться. Или ты не согласен?

Долгий горячий душ казался очень заманчивым, а еще теперь, когда не было боли, Марволо остро ощутил, что пропустил несколько приемов пищи. Завтрак бы не повредил.

— У меня нет возражений, мой лорд, — снова поклонился Малкольм. — Уильям Уизли что-то оставил для вас на столе у окна, вон там, мой лорд. Я извещу лорда Малфоя, что вы в добром здравии.

Марволо отмахнулся от него, осторожно перемещаясь к краю излишне просторной кровати:

— Давай.

После ухода Малкольма Марволо больше не скрывал гримас. Хоть боль и заглушили, он чувствовал себя неловким и отяжелевшим. С этим поможет справиться горячий душ.

Почти час спустя он вышел из ванной, застегивая последнюю пуговицу рубашки, со слегка мокрыми волосами, но чувствуя себя намного легче. Прежде чем поговорить с Люциусом (его жена, вероятно, все еще отдыхала), он должен был прочесть отчет. Он подошел к столу, на котором, как сказал Малкольм, ему что-то оставили. Так и есть: аккуратно свернутый запечатанный свиток лежал рядом с мешочком из зеленого бархата.

Догадываясь, что лежит в мешочке, Марволо сперва взял свиток и сломал печать. Описание ритуала, данное Биллом с его точки зрения, совпадало с тем, что запомнилось Марволо. Ликвидатор заклятий также добавил предложение в другой раз доверить произнесение заклинаний другому участнику, чтобы весь процесс шел более гладко. Трудно было не согласиться, что это станет необходимо для стабилизации процесса.

Он вздохнул и позволил свитку свернуться, подобрал мешочек, в котором, как и написал Билл, была чаша — чистенькая и блестящая, как в день, когда он вынул ее из серванта в гостиной Хепзибы Смит.

Ритуал сработал.

Чувствуя, как ползет по спине холодок, Марволо ненадолго задался мыслью, какие изменения с ним произойдут теперь, после возвращения еще одного куска его изуродованной души.

Это был довольно маленький кусок — чаша была одним из последних хоркруксов, так что можно было надеяться, что перемены не будут так уж радикальны.

Спрятав пергамент и мешочек в кармане мантии, Марволо вышел из комнаты в коридор. Оставалось лишь передать свои наилучшие пожелания Люциусу. Поздравлять одного отца было несколько архаично, но он предполагал, что только что родившая женщина с радостью предпочтет отдых светским расшаркиваниям.

Как обычно, залы усадьбы Малфоев сверкали чистотой, и не успел Марволо миновать и двух дверей, как рядом с ним появился эльф.

— Куда идет хозяин хозяина, хозяин?

Иногда впечатление от грамматики эльфов было похоже на боль. Но он старался не забывать, что они по-своему могущественны и с ними следует считаться, когда они верны своей семье или кому-то лично.

— Я ищу Люциуса и целителя Гринграсса. Где я могу их найти?

— Они в главной гостиной, хозяин хозяина, — эльф закивал, радуясь, что пригодился.

— Спасибо, — кивнул в ответ Марволо, мысленно уже меняя в своем маршруте главную лестницу, созданную, чтобы производить впечатление, на более неприметную, по которой быстрее было можно достичь главной гостиной. Раздавшийся позади довольно громкий хлопок известил, что эльф ушел, но на это Марволо уже почти не обратил внимания.

Дорога до главной гостиной была недолгой, и еще не дойдя, он услышал голоса.

— Не стоит так быстро сдаваться. Где-то ждет тебя твоя ведьма, — утешительным тоном говорил Люциус, вероятно стараясь помочь.

— Это не так-то просто, честно. Я ищу с тех самых пор, как наш лорд отдал приказ, но среди моих ровесниц мало незамужних, — в голосе Малкольма было уныние, будто он и впрямь был готов признать поражение. Марволо заподозрил, что тот задал слишком жесткие требования к избраннице.

Он достиг дверей и вошел в комнату, и тут же привлек внимание двух своих последователей. Они встали, и поклонившись в пояс, снова выпрямились.

— Где ты искал, Малкольм? — будь здесь Билл, Марволо не удержался бы от соблазна заключить спор, что младший Гринграсс выбирал среди ведьм из старых семей. «Почтенных» семей.

Молодой целитель смутился и покраснел, но выучка все же заставила его ответить:

— По всей Европе, мой лорд. Но почти все ведьмы уже замужем, помолвлены или сосватаны. Я стараюсь выполнить ваш приказ, мой лорд.

Вздохнув (он бы выиграл этот спор), Марволо подошел к лучшему из кресел и сел, указав остальным на софу по другую сторону низкого столика. Те поспешно подчинились. Временно оставив изначальный план поговорить с Люциусом и вернуться домой.

— И зачем так себя ограничивать? Северус нашел себе очаровательную жену, пусть даже от супруги-сквиба не гарантированно будут магически сильные дети. Однако взгляни на моего сына Генри. Его мать была потомком Слизеринов и замужем за одним из Поттеров. Или дочь Андромеды Блэк, ныне Тонкс. Она метаморф. Тебе не кажется, что хорошей идеей будет больше не ограничивать себя подобным образом?

Малкольм не ответил, но Марволо был почти уверен, что дал ему пищу для размышлений. И, если повезет, этот совет разойдется среди прочих, столкнувшихся с той же проблемой из-за узости мышления, как случилось с Малкольмом. Немного огорчало то, что пришлось проговаривать это прямым текстом. Вот же были намеки, у всех на виду. Почему их решили не увидеть, проигнорировать? Ответа на эту загадку он не знал.

Поэтому Марволо обернулся к Люциусу:

— Хочу поздравить вас с женой с рождением дочери. Пусть ее жизнь будет счастливой.

— Благодарю, мой лорд, — ответил Люциус, и на миг Марволо увидел искреннее счастье в серых глазах, но оно тут же скрылось за вежливой маской политика. — Я обязательно передам ваши пожелания Нарциссе.

Помня, что он обещал сыновьям — и особенно Маркусу — утренний звонок, Марволо поднялся на ноги.

— Спасибо за гостеприимство, Люциус. Мне пора. Доброго дня вам обоим.

Он покинул гостиную и отправился на лужайку перед усадьбой, откуда аппарировал прямиком домой. Был погожий весенний день, и Марволо было очень интересно, какими безобразиями Маркус и Гарри занимались в прошедшее время.

Может быть, Блэк будет умолять его забрать мальчишек обратно.

Скоро будет ясно.


* * *


С тихим вздохом Гарри осел в плетеное кресло, стоявшее в патио, откуда открывался хороший вид на сад. Как он и предполагал в первый вечер, Маркус ни разу не дал ему с утра отоспаться.

И сегодня было то же самое. Маркус перебудил весь дом, они позавтракали, а теперь все вышли в сад насладиться немного зябким, но солнечным утром.

Сириус, Ремус, Энора и (с неохотой) мисс Моро развлекали Маркуса очередной игрой в шахматы (Маркусу очень нравилось смотреть, как сражаются друг с другом большие фигуры), а Ноэль сидела за столом и писала что-то в маленьком блокноте. Гарри думал, что это нечто вроде дневника. Сам он взял с собой карточки для повторения, потому что внутренний голос — подозрительно похожий на Гермионин — упорно твердил, что на каникулах надо хотя бы немного учиться.

Закончив с карточками по растениям и ингредиентам, с которыми у него было больше всего сложностей, Гарри взглянул на девушку, предположительно бывшую дочерью Сириуса. Та по-прежнему яростно строчила в блокноте. С некоторым удивлением он заметил, что она пользуется чем-то вроде шариковой ручки. Он так привык, что люди пользуются перьями, что даже не сразу понял, что это.

— Ты же там не делаешь типа… очень длинную запись в дневнике? — спросил Гарри и тут же залился краской, осознав, что вопрос был бестактный.

— Нет, — рассеянно ответила она, не отрываясь от своего занятия.

Так как, возможно, она делала домашнюю работу, как и он только что, Гарри замолчал и стал перетасовывать карты.

— Что ты делаешь?

Гарри обернулся к Ноэль — та сидела, положив блокнот на колени. Он улыбнулся и выровнял стопку.

— Повторяю, готовлюсь к экзаменам — у меня СОВ в этом году. Тут в основном разные растения, травология и сведения про зелья, ингредиенты вроде насекомых, минералов и так далее. В основном такое, что надо заучивать наизусть, — он показал, что на одной стороне карточек изображение растения или ингредиента, а на обратной — текст с описанием и иногда еще иллюстрации.

— Где ты взял такие карточки? — спросила она, протягивая руку в знак того, что просит посмотреть.

Гарри дал ей стопку.

— Сам сделал. И хочу верить, что это помогло мне лучше выучить по крайней мере часть — когда я собирал информацию и выбирал, что надо включить. Ну, а рисовать мне просто нравится.

Он умолчал о том, что другая часть работы ему не понравилась потому, что его записи за предыдущие годы были в ужасном состоянии.

— Классно, — прокомментировала Ноэль, просмотрев несколько карточек, и вернула колоду. Потом продолжила, отвечая на заданный Гарри с самого начала вопрос: — Я пишу истории на основе любимых книг. У нас в школе такие ходят по рукам. Просто художественной литературы мало, а те книги, которые есть, обычно уже кто-то читает. Тебе какие книги нравятся, Гарри?

Она сама пишет истории?

— Мне? Я вообще мало что читаю, кроме учебников. Времени нет. И я даже не уверен, что в библиотеке хоть что-то может сойти за художественную литературу. У друзей книги брал, но не скажу, что есть любимые, — Гарри пожал плечами. Он не был фанатом чтения. — Моя подруга, Гермиона, наверное, знает, есть ли в библиотеке Хогвартса художественные книги. Но ей всегда нравилось читать наши школьные учебники и прочее такое, точно не художественное.

Они оба оглянулись на особенно пронзительный визг Маркуса — тот хлопал в ладоши, потому что одну из пешек на середине доски ладья разнесла в щебень. Как заметил Гарри, Маркус радовался при уничтожении любой фигуры, вне зависимости от цвета.

— Когда мы узнали, что мы ведьмы, maman нашла для нас детские книжки. Одна была довольно известная. Про девочку, которая узнала, что она ведьма, и как это изменило все ее планы. Понимаешь, она хотела вырасти и стать детективом. Всегда есть загадки, которые надо разгадать. Мне понравилось. Но истории про близнецов нет… пока, — она замолчала, глядя, как ее сестра направляет одну из черных фигур на белую пешку.

— То есть ты переделала историю, чтобы там были близнецы? — спросил Гарри, подумав, что это изменение было очевидным. Он смутно помнил, как и сам мечтал в детстве над историями, которые им с Дадли рассказывали учителя в школе. Другие тоже так делают?

— Да. И мне нравится сочинять. Мы постоянно этим занимались, когда были маленькие. Быть писателем интересно! — под конец она широко улыбалась.

Оба замолчали и вернулись к своим занятиям, и только бумага и карточки шелестели на патио под веселый смех и крики игроков в шахматы.


* * *


Как только Марволо прибыл домой, он поставил чашу в шкаф и запер, не зная, что делать с ней теперь, когда в ней больше не было части его души. Пока ему надо было позвонить.

Он убрал заметки Билла в зачарованный ящик стола, чтобы позже перенести в Штаб, где хранились все его записи. Потом взял зеркало с угла стола, где вчера его оставил, и сел в кресло, удобно откинувшись на спинку, так как ожидал, что звонок будет долгим.

— Гарри, — сказал зеркалу Марволо, надеясь, что Маркус не замучил никого от нетерпения.

Вскоре отражающая поверхность изменилась, и с зеркала смотрел широко улыбающийся Гарри:

— Отец! Как ты! — Гарри вздрогнул, и с его стороны донесся звук осыпающихся обломков.

— Я в порядке, Гарри. Вы сносите дом? Я, знаешь ли, потрудился, чтобы сделать его пригодным для жизни, не разрушайте его.

Откуда-то издалека раздавались и крики и, чуть ближе, что-то напоминающее смех.

Гарри только улыбнулся веселее:

— Не волнуйся. Просто Маркус с остальными играют в шахматы.

Марволо вскинул бровь. В шахматы? Такой шум напоминал разве что проклятые громадные шахматы, которые Минерва Макгонагалл создала для Дамблдоровой системы защиты. Может быть, Блэк все же не настолько глуп, чтобы позволить ребенку играть в такое?

— Насколько они большие? — почему бы не уточнить.

— Относительно. Пешки ниже Маркуса, но король и королева повыше. Он обычно стоит рядом с доской и выкрикивает команды, — судя по тому, как у Гарри заблестели глаза, он подумал о том же, о чем и Марволо.

— Что ж, это вполне приемлемо, — согласился Марволо.

— Я схожу за ним, — сказал Гарри и встал, судя по тому, что в поле зрения появились висячие растения — нечто с уймой зелени. — Он весь завтрак приставал, чтобы мы позвонили тебе.

Приятно было знать, что Маркус хотел его видеть и что Гарри и взрослые с ним справились, так что он играл в шахматы, а не дулся где-нибудь.

— Маркус! Папа в зеркале! — позвал Гарри, и Марволо ощутил, как что-то странное творится с его сердцем при звуке этого любимого для Маркуса обращения в устах Гарри. Для них было значительным шагом вперед уже то, что старший сын стал звать его «отцом», когда они наедине, но это было даже… больше. — Иди сюда! Ты же хотел поговорить!

Марволо не расслышал, что младший ответил, но потом раздался топот бегущих ног — звук, ставший привычным, потому что раздавался он почти ежедневно с тех пор, как Маркус переехал. Последовала головокружительная смена цветов и форм — Гарри передал зеркало — и в фокусе появилось лицо Маркуса:

— Папа! Можно нам большие шахматы? Это так весело! И я ел мороженое! И я в одной комнате с Гарри. Это здорово. Можешь с нами побыть?

Мальчик, как обычно, был полон энергии, и Марволо признал, что Нагини не зря прозвала его «болтливым змеенышем».

— Мне надо работать, Маркус. Но когда лорд Блэк пригласил вас на эти небольшие каникулы, я решил, что даже без меня это для вас будет прекрасной возможностью. Мы скоро встретимся. — Маркус посмотрел куда-то за зеркало — видимо, отвлекся на очередную разбитую фигуру, если судить по ясно различимому грохоту. — Возвращайся к своим шахматам, Маркус. Вижу, что тебя туда тянет. Давай!

Стекло вдруг залило сплошной синевой, и кто-то — кажется, Гарри, — ойкнул, и Марволо улыбнулся: похоже, Маркус зеркало просто бросил.

— Извини, отец, — сказал Гарри, подняв зеркало. — Маркусу ну очень уж понравились шахматы.

— Понимаю, — рассмеялся Марволо. — Мне правда приятно видеть, что он чувствует себя достаточно уверенно, чтобы так веселиться. Как ты?

— Маркус не дает никому отоспаться, — Гарри закатил глаза. — Я смог немного поповторять. Сириус явно рад, что я здесь. И я очень жду теста на отцовство, который будет сегодня. Надеюсь, Сириусу станет полегче, когда с этим разберутся. — Гарри оглянулся на кого-то или что-то и перешел на змеиный: — Но, пожалуйста, скажи, как прошел ритуал. Ты вроде бы нормально выглядишь, так что, наверное, что ничего особенно плохого не случилось. Но хотелось бы услышать это от тебя.

Предположив, что Гарри сменил язык, так как кто-то находился рядом, Марволо ответил тоже на змеином:

Лучше, чем прошлая попытка. Вместилище осталось невредимо. Билл внес предложения, как еще можно усовершенствовать процесс, — довольный возможностью поощрить интерес и любопытство Гарри — и зная, что Альбус всегда был склонен держать мальчика в темноте, тем самым облегчив Марволо дело, — он продолжил разъяснять предложенные изменения и рассказывать, чего надеется добиться следующим испытанием.


* * *


Не в первый раз Ноэль посетила мысль о том, каково это — жить в окружении дементоров, когда невиновен в преступлениях, в которых тебя обвиняют. Сириус Блэк — тот, кто, как она очень надеялась, и правда был их отцом, — играл в шахматы, а мать только смотрела и хмурилась. Настоящая загадка, почему она была так сурова. Лишь бы Гарри Поттер-Слизерин — или Слизерин-Поттер? — был прав и запланированный на сегодня тест развеет все сомнения.

Он сейчас разговаривал шипящими звуками со своим отцом, заставляя ее задуматься, почему он остался здесь, когда мог просто уединиться, если разговор личный. Но потом ее взгляд остановился на двух волшебниках, размахивающих палочками у шахматной доски, и приплясывающего рядом с ними младшего. Она могла понять его желание защитить брата. Она тоже такое чувствовала, когда кто-то обижал Энору, и в школе всегда братья и сестры заступались друг за друга, даже если все остальное время препирались между собой.

Пожалуй, в этом случае она могла простить бестактность разговора на языке, непонятном для сидящих за тем же столом.

Покрутив в пальцах ручку, Ноэль опустила глаза на свою историю и постаралась не обращать внимания на шипение поблизости. Ей не хотелось гадать, что случится днем. Гарри и Маркус были примером того, что иногда хорошо найти отца, даже если это случилось не сразу. Вот бы им с Энорой так же повезло!


* * *


Два зелья бурлили над огнем в одинаковых котелках, ожидая добавления последнего ингредиента. Они стояли достаточно далеко друг от друга, чтобы близнецам было удобно работать, потому что, как хорошо помнил Гарри, в приготовлении этого зелья требовалась скорость.

Ноэль занималась тем, что слева, Энора — тем, что справа. Их мать следила за процедурой, как орлица. Или, может, как Хедвиг следила за Сычиком, когда ей приходилось находиться с ними рядом: с опаской.

— Давай, Гарри, бери мои волосы, — сказал Сириус, сидевший на табуретке, чтобы Гарри легче было выдернуть у крестного два волоса.

Гарри осторожно вырвал по одному (он хорошо помнил, как однажды Пирс от души ухватил его за волосы), чтобы причинить как можно меньше боли. Он был совершенно уверен, что все собравшиеся следили за тем, как он подошел к ожидающим у котлов Ноэль и Эноре.

Он бросил один волос в темную бурлящую жижу в первом котле и, пока Энора мешала, перешел к второму. Пока он бросал второй, первое зелье стало прозрачным — можно было добавлять волосы девушек.

Эти волосы они вырвали сами и уронили в котлы почти синхронно, глядя друг другу в глаза.

Гарри ощутил, как напряглась атмосфера в комнате, почти загудела натянутой тетивой. Он встряхнул головой, прогоняя образ Робин Гуда — любимой в данный момент истории Маркуса — и вместо этого сосредоточился на цвете зелья в котле Ноэль. Котел был больше, чем тот, что он использовал в прошлом году для теста, который проводил Дину и Сириусу, так что с места, где стоял Гарри, было почти ничего не рассмотреть.

Понемногу, с каждым оборотом ложки, цвет менялся, и вскоре Гарри был уверен, что он темно-красный, а не молочно-белый, как оказалось, когда проверяли Дина.

Сириус, вставший, как только Гарри подошел к первому котлу, выдохнул и расслабился, а потом улыбнулся:

— Похоже, Гарри не напортачил, когда чинил семейный гобелен! С возвращением в семью, Энора и Ноэль! Давайте уберем тут и пообедаем.

Гарри был рад, что гобелен не ошибся, но его это открытие не так увлекло, как Сириуса. Он все еще чувствовал напряжение в воздухе, видел, как напряглась миссис Моро, и неуверенные лица девочек. Хотя результат был положительный, что-то по-прежнему было не так.

Если бы только Гарри знал, что!

Решив при встрече посоветоваться об этом с Ремусом, Гарри подошел к столу и начал собирать ингредиенты в корзинку, в которой их сюда принесли.


* * *


Четверг, 11 апреля

— Давайте играть в шахматы! — позвал Маркус, спрыгивая со своего места за столом, и, подбежав к одной из близняшек, схватил ее за руку и потащил к двери в сад. Мальчик был без ума от этих шахмат с того момента, как впервые их увидел. Теперь, если он не летал на метле с Гарри, постоянно требовал, чтобы в них играли.

Гарри и оставшаяся близняшка — Сириусу еще надо было поучиться их различать — встали из-за стола с более приличной скоростью и, помахав взрослым, ушли следом.

Напряжение не пропало.

Сириус взял свою чашку кофе и отпил, но тут же поморщился — кофе успел остыть. Он быстро подогрел его заклинанием и допил залпом.

— Мы с Гарри напротив тебя с сестрой! — радостно завопил Маркус. Одна из девочек тут же поправила: «Против».

Ремус с намеком взглянул на Сириуса и встал, взяв со стола местную газету:

— Прошу прощения, хочу разгадать кроссворд.

И Сириус остался с Оливьен наедине.

Прошлым вечером все быстро разошлись по своим комнатам, а Ремус зашел поговорить с Сириусом. Лунатик умел видеть ситуацию со стольких углов, что у Сириуса голова шла кругом. Но одно ему стало совершенно понятно: он должен был все обсудить с матерью своих дочерей, выяснить, что ее так пугает, и развеять эти страхи.

Проще не бывает.

Набрав воздуха (потому что от истерического хихиканья не было бы толка), Сириус выпрямил спину.

Тут понадобится вся его гриффиндорская храбрость.

— Я не знаю, что тебя так беспокоит, Оливьен. Но точно знаю, что не хочу, чтобы ты тревожилась. Мне надо было меньше пить в ту ночь. Я очень хотел бы вспомнить, и даже не знаю, то ли дело в долгом влиянии дементоров, то ли в употребленном тогда алкоголе. Я хотел бы, чтобы ты дала мне возможность участвовать в жизни наших дочерей. Жалею, что раньше не участвовал. — Он снова глубоко вдохнул и посмотрел на Оливьен, сидевшую на другом краю стола со сломанным круассаном в руках. — Я понимаю, что сделанного не воротишь. Но надеюсь дать Эноре и Ноэль все, о чем они только мечтают.

Будет ли она его испытывать?

Наверное. Он был почти уверен.

Может быть так, что она станет требовать все больше и больше?

Не исключено. Но маловероятно. Она гордилась тем, чего добилась в жизни сама.

Имело ли это значение?

Нет.

Покуда он может быть частью жизни своих дочерей и пока они сами могут выбирать, хотят ли взять титул леди Блэк, он будет счастлив.

— Как я уже говорил, я давить не буду. Кого хочешь спроси, я никогда не хотел быть лордом Блэком. С чего мне требовать от детей того, чего я не желал себе? Но как я могу забрать у них эту возможность?

Она продолжала молчать, только крошила бедный круассан на все более мелкие кусочки.

— Так что я хочу дальше писать письма. Встречаться на праздниках. Учить их тому, что нужно, чтобы однажды одна из них могла стать леди Блэк. Я разберусь с документами в министерстве, чтобы обеспечить им право наследовать. И счет создам, положу деньги на будущее, когда они закончат школу… — Сириус замялся. Он рассчитывал на диалог, думал, что, может, и слова не сможет вставить. Он не ожидал этого молчания.

Какое-то время в комнате было тихо, доносился только стук сталкивающихся камней да веселые крики четверых детей. Но Сириус не мог долго терпеть тишину и быстро сдался:

— Ответишь что-нибудь?

— Я их потеряю, да? — она сказала это сломленным, слабым голосом, совсем не похожим на тот, что был прежде. — Теперь, раз у них есть настоящая семья в мире магии, я потеряю их даже раньше.

Сириус моргнул, осмысливая услышанное: он иначе представлял себе проблему. Ну, он может сделать все необходимое, чтобы у девочек оставался контакт с матерью.

— Всегда может выйти так, что дети разорвут связь с семьей. — Уж он-то знал — он именно это и сделал. — Но деньги проблемой теперь не будут. Международные портключи дорогие, да, но вполне укладываются в мой бюджет. Если не сможешь приехать, девочки могут на все каникулы оставаться дома. — Он пожал плечами: — Если позволишь, я тоже там буду, принесу все необходимое, чтобы учить их политике и всему такому. Могу оплатить билеты на самолет, чтобы вы прилетели в Лондон. — Пожалуй, лучше не концентрироваться на одних деньгах. — Судя по тому, что я видел и что они писали, они очень тебя любят. Более крепкая связь с магическим миром не изменит этого, Оливьен. Я в этом уверен. Мы со всем разберемся.

Она медленно кивнула:

— Может, ты и прав, — и принялась окунать обрывки круассана в клубничный джем и есть их прямо из горсти.

Сириус решил пока не упоминать идею Ремуса о том, чтобы записать все в контракте. Может, вообще в другой день. Похоже, всем им требовалось еще время, чтобы привыкнуть к тому, что теперь они знали наверняка.


* * *


Официант принес им вафли и по чашке восхитительно пахнущего чая и кофе. Соня аккуратно взяла маленькую сахарницу — из тех, что надо переворачивать, чтобы высыпать немного сахара — и добавила четыре порции себе в чашку. В последнее время ее тянуло на сладкое.

Северус положил в кофе мед, чем вызвал полный ужаса взгляд, но продолжил его размешивать.

Йорик ван Лейвен, жилистый лысеющий волшебник, хозяин места, где они остановились, сидел по другую сторону стола и улыбался от уха до уха:

— Должен сказать, давно я с таким удовольствием не работал над проектом, — он поднял чашку кофе, словно произнося тост: — Благодарю вас обоих, что пригласили именно меня помочь с более широким тестированием.

— Это мы должны вас благодарить, — ответил Северус, с легким звоном положил ложку и, взяв палочку, накинул чары приватности вокруг их стола. — Без вашего опыта исследований в масштабах, нужных для нашего зелья родства, мы бы гораздо дольше работали для получения пригодных к публикации результатов.

— Однако, чтобы дойти до этого этапа, надо мыслить новаторски! С тех пор, как гоблины вынудили нас на этот договор, люди крайне редко рискуют проводить исследования в этой области, Северус. Зелье, разумеется, не заменит то, что предлагают гоблины, но может и впрямь сберечь деньги, если проведенный предварительно анализ покажет, что близкого родства нет. — Он повернул свою тарелку, чтобы море вишневого соуса было ближе к руке, и ослепительно улыбнулся: — А учитывая, как взлетели цены… Ходят слухи, в Британии подскочил спрос?

Это было откровенное выуживание информации, и Соня отпила чая, пряча улыбку. Даже первокурсники со Слизерина действовали тоньше.

Северус проглотил кусочек вафли и загадочно улыбнулся:

— Полагаю, вы слышали о возвращении в свет лорда Слизерина? — спросил он, и Соня торопливо опустила глаза в тарелку, настолько это было громадное преувеличение. Как невинно это звучало по сравнению с тем, что произошло в действительности! Но Йорик улыбнулся и кивнул, и Северус продолжил объяснять: — Он обнаружил, что один из учеников Хогвартса — потомок Слизерина по матери, которую считали маглорожденной ведьмой. Ясное дело, это вызвало определенный интерес среди ведьм и волшебников в нашем обществе.

— Серьезно? Маглорожденная ведьма? Вы уверены? Бывали случаи, когда так называемые маглорожденные были следствием измен среди волшебников, — сказал ван Лейвен с таинственным видом, будто поделился с ними скандальной новостью.

— Я уверен, так как знаю ее по школе и она так похожа на обоих немагических родителей, что не может не быть их дочерью, — в голосе Северуса была затаенная боль, и Соня, заметив это, опустив под стол руку, положила ему на колено ладонь. Время от времени утрата лучшей подруги тяготила его больше обычного.

— Это было бы поразительное открытие. Вам известны другие случаи? — в глазах ван Лейвена сверкнул не совсем понятный Соне интерес.

— Знаю еще два, но, как вы и сказали, спрос сильно вырос, а богатым семьям легче оплатить подорожавшие услуги, — Северус пожал плечами и, снова улыбнувшись, перевел разговор на зелье семейного родства и план тестирования.

Послезавтра они должны были вернуться в Шотландию. Соне понравилась каждая минута их путешествия, но она с нетерпением ждала, когда выспится в собственной кровати.


* * *


Переведя для храбрости дыхание, Дора направилась от ворот к внушительному зданию за высокой живой изгородью (на которой только-только начинали появляться мелкие цветы), мысленно повторяя запланированные вопросы. Замороженный Перси самолетик-извещение доказал, что кто-то в министерстве создал это взрывающееся послание и направил такие же на главный кабинет в отделе руководства. Устройство вопиллера показало, что он не был где-то куплен — кто-то создал его с нуля. Это объясняло, почему Дора не нашла зацепок среди обычных поставщиков. В отчете невыразимцев сообщалось, что в составе устройства были отклонения от обычного рецепта, применяемого для вопиллеров, а значит, создателем был не кто-то из известных изготовителей. Возможно, это направит расследование по новому пути.

Но сейчас она пришла расспросить про атаку вопиллеров, которая случилась позавчера в усадьбе Малфоев.

Еще раз вздохнув, Тонкс выпрямила спину и разгладила аврорскую мантию, напомнив себе, что за ней авторитет министерства и что ее назначили за компетентность.

Дверь открылась. За ней стоял эльф в ослепительно-белой тоге из кухонного полотенца и смотрел на Дору.

— Мисс аврор? Что Мипси сказать хозяину про зачем пришла мисс аврор? — сказал эльф пронзительно-тонким голоском.

— Меня направили сюда в связи с расследованием инцидента с вопиллерами в прошлый вторник, — ответила Дора, стараясь говорить как можно весомее. Она до сих пор не привыкла к тому, чтобы двери открывали эльфы.

— Входите, мисс аврор.

Дора вошла и оказалась в излишне просторном вестибюле. И зачем эти здания такие пафосные? Какой смысл во всем занятом месте и потраченных материалах, кроме похвальбы и запугивания посетителей? Впрочем, часть с запугиванием работала, это Дора могла подтвердить. Это немного злило (не лучшее настроение для работы).

У мраморного пола был еще один эффект. Она услышала шаги — торопливые шаги — задолго до того, как увидела человека.

— Аврор Тонкс, — поприветствовал ее хозяин дома, подходя по коридору в развевающейся вокруг него повседневной мантии. — Благодарю, что пришли.

Дора удивилась этой благодарности. Она знала, что обычно Люциус Малфой встречал авроров с едва скрытым презрением. Может быть, в этот раз было иначе, потому что он сам их вызвал, а не к нему пришли с ордером проверять на предмет связи с пожирателями смерти или по подозрению в хранении запрещенных темных артефактов.

— Расследовать такие инциденты — наш долг, лорд Малфой. — Да, это обращение оставило у нее неприятный привкус. — Поздравляю с рождением дочери.

Он принял ее слова с улыбкой, которая, возможно, даже была искренней:

— Благодарю, что позволили моей жене еще денек отдохнуть.

Дора снова кивнула. Существовал обычай несколько дней не тревожить семьи сразу после рождения ребенка по политическим или деловым вопросам. Ее начальство ни за что не отпустило бы ее сюда раньше времени.

— Небольшое ожидание ничему не навредило.

И правда, не было и шанса получить больше информации, придя раньше. Но Дора знала: если она хочет занять однажды руководящий пост, ей надо приучаться разбираться с политиками вроде Малфоя. Политика вообще составляла большую часть работы начальства в министерстве.

— Прошу, пройдемте со мной в гостиную, аврор Тонкс, там я отвечу на ваши вопросы, — Малфой жестом указал, куда идти, и пошел рядом, как только она туда направилась.

По пути они молчали. Дора переставляла в голове вопросы в таком порядке, чтобы покончить с ними как можно быстрее. Когда они пришли, их уже ждал чай.

— Итак, вы написали в письме министру, что девятого апреля в ваши защитные чары врезались в большом количестве вопиллеры и они были уничтожены? — ей очень не хотелось второе предложение подряд вставлять слово «лорд». Малфой действительно был лордом Визенгамота, но он не очень ей нравился. Возможно, поспособствовало предубеждение ее матери, но теперь от этого чувства было нелегко избавиться.

— Верно, — последовал короткий, но вежливый ответ.

Дора закатила бы глаза, но она была профессионалом.

— Не могли бы вы перечислить всех, кто здесь в тот момент находился? — она начала составлять списки всех присутствующих в надежде, что найдется общая цель. Первое нападение на «Ежедневный пророк» не особо помогло — там работало много людей, но никого из них не было ни в кабинете министра, ни в его приемной. Может быть, третья группа выявит какую-то закономерность.

— Помимо моей семьи, здесь были целитель Малкольм Гринграсс, ликвидатор заклятий Уильям Уизли и лорд Слизерин.

Он никак не объяснил это странное собрание, и Дора, пока записывала имена в блокнот, собралась с мыслями и обдумала, что спросить дальше.

Ну, что-нибудь такое, что не было бы грубым или само собой разумеющимся.

Похоже, она молчала слишком долго — он отставил свою чашку и откинулся на спинку стула, опустив на колено сплетенные пальцы:

— В нашей усадьбе есть старая ритуальная комната, которую мы время от времени позволяем использовать друзьями семьи. Очень хорошее место для медитаций. — Иметь такие комнаты было совершенно законно, но Дора знала, что местную использовали для недобрых целей. — Целитель Гринграсс обучался за рубежом и знает несколько необычных ритуалов, используемых в диагностике. Они с лордом Слизерином хотели проверить, не осталось ли долговременных негативных последствий от того проклятия и способа, которым он вновь обрел тело.

Это было почти похоже на правду. Она бы точно нашла нужным проверить, все ли в порядке, если бы ее возрождал такой некомпетентный волшебник, каким ей описывали Петтигрю.

— Спасибо за информацию. Я так полагаю, все трое задержались больше чем на несколько минут после атаки вопиллеров?

— Так и было, — все так же невозмутимо ответил Малфой.

— Вы еще писали, что проверите, не уцелели ли какие-то из вопиллеров. Нашлись ли такие?

В замороженном Перси извещении были только размытые, невнятные угрозы и ругань, адресованные министру — то есть ничего, что помогло бы определить причину нападений.

— Нет. Боюсь, защита усадьбы слишком хорошо сделана.

Ну конечно. И ей придется это принять, так как без согласия хозяина им не получить разрешения на осмотр границ. Но, может быть… Попытка не пытка.

— Вы позволите нескольким экспертам обыскать границу чар на предмет возможных зацепок?

— У меня нет возражений, но я опасаюсь, что это будет напрасной тратой сил, — слишком легко согласился он.

— Тогда я пришлю сову, и мы договоримся о дате, лорд Малфой.

Вот, она проявила вежливость. А теперь ей пора, здесь она сделала все, что собиралась. Потом надо будет поговорить с Биллом. Может, он расскажет больше. Ей было очень интересно, что тут произошло.

Глава опубликована: 08.06.2023

94. Неприятности

Пятница, 12 апреля 1996 года

Было рано, но так как он собирался в этот же день забрать сыновей, то решил встретиться с Амелией сразу же, как только она, по ее словам, появится на работе. В письме, которое он получил от нее вчера вечером, она выражалась расплывчато, и теперь Марволо размышлял, зачем ей могла понадобиться встреча в министерстве. До очередного собрания Визенгамота еще было время, да и не планировалось на нем ничего значительного.

Дружелюбно кивая знакомым, Марволо дошел до отдела магического правопорядка и, быстро увернувшись от громко протестующего волшебника, которого тянул под руку раздраженный аврор, шагнул в опенспейс.

К его приходу Амелия уже была на месте, и Марволо, давая о себе знать, постучал в открытую дверь:

— Доброе утро, Амелия.

— Марволо! — удивилась она, поднимая взгляд от какого-то чтения. — Вы рано. Но проходите, присаживайтесь! Хотите чаю?

— Да, пожалуйста, — согласился Марволо.

Он вошел и прикрыл за собой дверь, почувствовав, как встроенные в нее и в стены чары активизировались, пробежав рябью. Никто не сможет подслушать, о чем они будут говорить.

Кто бы это ни был.

Так что Марволо сел, что в повседневной мантии и костюме под ней было вполне удобно. Иногда консервативно пошитая одежда была или тесной, или слишком просторной (и, как правило, носилась без белья), что Марволо предпочитал более открытые современные мантии или те, что предназначались для дуэлей — скроенные так, чтобы позволять максимальную свободу движений, при этом обеспечивая поддержку определенным элементам анатомии.

Когда оба удобно устроились, взяв по чашке чая, Марволо добавил себе еще две ложки сахара и пристально посмотрел на Амелию:

— Вы очень расплывчато выразились о теме нашего сегодняшнего разговора, Амелия. Так в чем дело? — он отпил чая и решил, что еще немного сахара не повредит.

Амелия, подняв бровь, наблюдала, как он кладет еще ложку, но никак это не прокомментировала и откинулась на спинку кресла.

— Я хотела попросить вас помочь с учебными сценариями для программы подготовки авроров и, может быть, еще в составлении итогового экзамена.

Мгновение Марволо смотрел на нее, застыв с так и не донесенной до блюдца ложкой, и пытался понять, правильно ли он расслышал. Может быть, ритуал нарушил восприятие реальности?

— Прошу прощения. Вы хотите, чтобы я помог составить итоговый экзамен и учебные задания? — он даже вспомнить не мог другого случая, когда в его голосе было столько недоумения.

Амелия имела наглость рассмеяться, и его недовольный взгляд лишь раззадорил ее еще больше.

— Извините, Марволо. Вы просто так смешно выглядите. То, что я обращаюсь к вам за помощью в этом деле, выглядит невероятным. Но, по-моему, на самом деле вы очень хорошая кандидатура. Годами экзамены и тренировки составляли одни и те же люди. Несколько дней назад я получила подтверждение, что некоторые авроры помладше продают новым стажерам нечто вроде готовых решений. Я надеялась, что вы немного стряхнете всю эту пыль. Может быть, даже расширите подготовку. Вы лучше знаете о том, с чем они должны столкнуться, возникни новая опасность, — она пожала плечами и взяла свою чашку.

Он отстранился в кресле, положив ложку.

— Это звучит… — он моргнул и как мог быстро обдумал этот вопрос. Для общественности это будет выглядеть хорошо, а он получит больше влияния. — Интригующе, Амелия. Вы уверены, что моей квалификации достаточно? Есть ли требования к экзаменам, которым я должен следовать?

Нельзя же ему строить эти экзамены и подготовку на основе того, что он дает будущим пожирателям смерти? Разве что отчасти, без акцента на темные проклятия и непростительные.

— Есть определенные стандарты, которые проверяют на итоговом экзамене, и некоторые элементы, которые должны быть включены в учебные сценарии. Могу предоставить экземпляр учебного плана. Но я бы хотела, чтобы вы предложили что-то необычное, некий вызов, — Амелия с самодовольным видом отпила чаю.

Медленно покачав головой, Марволо усмехнулся:

— Что же скажет министр? И другие начальники отделов? Вы уверены, что это разумный поступок?

Она решительно кивнула:

— Я в министры не мечу. А аврорам это определенно будет на пользу. Итак, вы согласны помочь?

Он искренне не знал, что из этого выйдет, но по крайней мере это не была бумажная работа. Это уже был хороший повод помочь. Даже если не считать политические выгоды — во влиянии и оценке общества.

— Тогда давайте я вам покажу список тем, которые обычно охватывает экзамен, — Амелия, улыбаясь с видом дорвавшегося до сметаны кота, вынула из ящика стола свиток пергамента.

Подготовившись слушать долгие объяснения, Марволо придвинулся так, чтобы лучше было видно текст.


* * *


Тонкс встретила Билла в вестибюле. Когда они проходили мимо кабинета мадам Боунс, дверь открылась и вышел лорд Слизерин, весело болтая с главой ДМП.

— Марволо! — окликнул Билл, и лорд Слизерин к нему обернулся.

— Билл! Пришел помочь искать того — или тех, — кто шлет эти вопиллеры? — спросил Слизерин. Собеседники выглядели ровесниками, но только один из них был по-настоящему молод.

— Да. Хотя даже не знаю, смогу ли чем-то помочь — я в тот момент был в ритуальной комнате. Но это ведь не я тут аврор, да?

Доре пришлось постараться, чтобы не застыть разинув рот — до того непосредственно эти двое общались.

— Что ж, тогда не хочу тебя задерживать — пусть аврор Тонкс задает свои вопросы, — Слизерин снова обернулся к мадам Боунс, стоявшей в дверях кабинета: — Первый вариант пришлю через несколько дней. Срок устраивает?

— Устраивает, Марволо, — с улыбкой кивнула начальница Доры. — Не будем вас задерживать.

И не успела Дора снова взять себя в руки, как мадам Боунс закрыла дверь, а лорд Слизерин вышел из отдела. Билл ей улыбался:

— Прямо здесь будете вопросы задавать?

— Нет, — Дора покачала головой и поманила идти дальше. — Вон там, за моим столом.

Идти было недалеко, но все же успела усмирить метающиеся в голове мысли. Определенно выглядело так, будто бывший Волдеморт отлично освоился. Все меньше было похоже, что он только изображает исправившегося. Но как это вышло, по-прежнему было загадкой. Может быть, дело в том, что она не особенно с ним общалась и потому до сих пор опасалась, что он возьмется за старое.

— Садитесь, — она махнула на стул для посетителей и плюхнулась на свое место, так что даже кресло качнулось. Это была модель покруче — со встроенными чарами парения. Похоже чем-то на магловское офисное кресло, которое поставил отец дома в своем кабинете. — Можете мне объяснить, — она покрутила рукой в воздухе, — это все? Как вы оказались в усадьбе Малфоев?

Билл взял палочку и начертил в воздухе несколько рун. Дора почувствовала появление каких-то защитных чар, но промолчала. После всего, что она узнала, будучи членом Ордена Феникса, она понимала, что причины для осторожности есть.

— Я там помогал Марволо с ритуалом. Он пришел ко мне за независимым мнением. А так как я работал с гоблинами и в Египте, он знал, что мой взгляд может быть полезным.

Египет-то тут при чем? Малфой сказал, что ритуал нужен, чтобы проверить, не осталось ли негативных эффектов… Это связано с хоркруксами?

Билл продолжил говорить — наверное, многие его ответы были из числа тех, что не приложишь на суде. Ей придется самой делать выводы из его смутных намеков.

— Он помог мне расчистить старый дом Сириуса во Франции. Когда работаешь с кем-то рядом в таком опасном месте, многое узнаешь о человеке. Я так не развлекался с тех пор, как занялся бумажной работой в Лондоне. И все это в конечном итоге пойдет на пользу Гарри.

Тут Дора подняла глаза и встретилась с Биллом взглядом.

Помочь Гарри.

Чувствуя, как пробежал по спине холодок, она вспомнила, как директор рассказывал всему Ордену о своих подозрениях, что Гарри — тоже хоркрукс и что он должен умереть, чтобы Волдеморта можно было убить насовсем.

— Помогая лорду Слизерину следить за своим здоровьем, вы тем самым помогаете детям, которых он усыновил? — такой вопрос не вызовет у ее коллег подозрений. Про существование хоркруксов точно лучше широкой общественности не говорить. В этом случае Гарри может стать целью тех, кто до сих пор недоволен, что Слизерин получил второй шанс.

— Именно, — с улыбкой кивнул Билл. — А узнать мнение ликвидатора заклятий и целителя, обученного старым методам диагностики и целительным ритуалам, — это просто разумно. Все-таки лорд Слизерин был подвергнут древнему и почти забытому проклятию, а потом воскрешен новым адаптированным ритуалом.

Дора подозревала, что в этом объяснении есть немало намеков, которые ей не уловить. Но были и те, что она могла различить ясно.

Билл работал над ритуалом, который как-то поможет Гарри без вреда убрать осколок души, застрявший у него во лбу.

Это ее устраивало.

Разобравшись с вопросом «почему», Дора переключилась на другие — вероятно, бесполезные:

— Вы получали в последние дни вопиллеры?

— Нет, ничего не было, — покачал головой Билл. — Я даже не знал про эти вопиллеры, пока Люциус Малфой не пришел спросить, не повредили ли они ритуалу.

— Знаете ли причину, по которой кто-то мог захотеть прислать вам вопиллер?

— Да нет. Может быть, кто-то узнал о том, какая между нами с Марволо дружба. Но пока об этом вроде никто и не догадывался, — он пожал плечами.

Дора кивнула. Она и не ожидала, что Билл поможет ей понять того, кто шлет вопиллеры. Но зато он смог объяснить, что происходило в тот день в усадьбе.

— Спасибо, мистер Уизли. Я свяжусь с вами, если возникнут новые вопросы.

Оба закатили глаза — такая избитая фраза для завершения допроса!

— Пожалуйста. Рад помочь, — сказал Билл, встал и, подмигнув, ушел.

Вздохнув, Дора достала бланк и стала заполнять сведениями, полученными за этот короткий разговор. Может, даст результаты заклинание отпечатков пальцев? Ей бы хоть какую-то наводку.


* * *


— Не хочу уходить!

Гарри поморщился: Маркус с легкостью брал такие пронзительные ноты!

Маркус первым выбежал с завтрака, а теперь Гарри стоял наверху лестницы, рядом с Энорой и Ноэль. Близнецы тоже довольными не выглядели. Все трое переглянулись, а Маркус, которого Сириус попытался успокоить, только завопил. Подростки обменялись взглядами: им не хотелось спускаться и присоединяться к остальным.

Ноэль склонила голову набок и вздрогнула — внизу разбилось что-то стеклянное. Она жестами позвала Гарри и сестру идти за ней и осторожно поставила ногу на первую ступеньку.

Не зная, что она задумала, Гарри осторожно последовал за ней вниз по лестнице, радуясь, что после ремонта ничего не скрипит. Внизу Ноэль пошла не в комнату, где они обычно ели, а в сторону сада, и Гарри с Энорой отправились следом.

Гарри подумал, что переждать в саду, пока Маркус успокоится, хорошая мысль. Может, с его стороны было трусливым избегать младшего брата, закатившего скандал, но Гарри не имел понятия, чем помочь, и не хотел сделать хуже. Так что он через заднюю дверь вышел за близнецами в сад.

Девочки дошли до края имения, а Маркуса все еще было отлично слышно; тогда Ноэль нырнула под ветку деревца, проскользнув через дыру в ограде, бывшую рядом со стволом, и вышла из сада на дикий луг, направляясь к изгороди, видимо, вокруг другого дома — Гарри видел его крышу. Он помедлил долю секунды на границе. Здесь заканчивались защитные чары. Но кто знает, что он вообще во Франции? Есть ли хоть какой-то риск?

Энора следом за сестрой вылезла через дыру, проказливо улыбнувшись Гарри.

Пытаясь убедить себя не быть таким занудой, — никого же нет, в чем проблема, — Гарри выскользнул через довольно узкую щель и припустил вдогонку за девочками.

— Вы куда? Нам нельзя просто взять и залезть в чужой сад.

— Ты не заметил, что тут никого нет, кроме нас? — через плечо ответила Ноэль, не останавливаясь.

Гарри вынужден был согласиться, что людей вокруг и правда нет. Для начала, дома были далеко друг от друга, и все это были летние дачи, и весной они стояли пустыми.

То же было очевидно и в том саду, в который они вошли. Трава была высокой, клумбы — запущенными, тут и там кучами лежали старые полусгнившие листья, что-то большое стояло, укрытое брезентом. Ноэль подошла к этой штуке, потянула брезент:

— Идите помогите мне.

Энора тут же ухватилась за край брезента. Гарри опять помедлил, но присоединился. Ему не очень-то хотелось сидеть на сырой траве, а такая высокая трава сохнет долго, если вообще просыхает.

Они кое-как сложили брезент и сели на трехместные качели, достаточно удобные, даже с обивкой, так что можно было тут остаться надолго.

— Мы сколько тут пробудем? Не завтракали же, — спросил Гарри. Ему казалось, что Рон бы высмеял его за то, что не рад покинуть защищенное место, не сказав взрослым, но Рон бы наверняка согласился с желанием как следует позавтракать.

— Прилично, — ответила Ноэль, беззаботно болтая ногами — настоящее воплощение беспечной лени.

— Ты спешишь? — поинтересовалась Энора.

Гарри, смущенный, пожал плечами. Он давно не нарушал правила. Да и то — даже тогда он или ел что-то, что Дурсли запрещали, или кому-то помогал в Хогвартсе.

— Мы еще увидимся за лето? — спросила Энора, забыв про вопрос, когда они вернутся в дом.

Гарри опять пожал плечами:

— Я точно буду навещать на каникулах крестного. Конечно, мы можем сорганизоваться, чтобы приехать одновременно и встретиться.

С близняшками было весело, наверное, здорово будет узнать друг друга получше.

— Есть в Лондоне какое-нибудь место, которое нам стоит посетить? — спросила Энора, очевидно, почувствовав напряжение и желая его сгладить.

— Есть Косая аллея. Магазины там классные. Мне особенно нравится кафе-мороженое. Никогда не видел столько разных и безумных вкусов в одном месте! Я несколько недель там провел перед третьим курсом. И свою сову, Хедвиг, в тамошнем магазине купил.

Гарри честно хотелось найти слова, чтобы адекватно передать, как здорово было в первый раз пройти по Косой аллее. Или как прекрасно было пожить в «Дырявом Котле» — совсем самостоятельно, свободным от родственников. Но без подобающих слов он только опять пожал плечами: — Есть еще Лютный переулок, но я почти уверен, что вашей матери не понравится, если пойдете его посмотреть. У этого места очень плохая репутация, — он еще раз дернул плечами. Ему было неуютно. Зачем он вообще согласился сюда пойти?

— А этот дом в Лондоне, он как? Сириус сказал, он все еще в процессе ремонта и все такое, — спросила теперь уже Ноэль, отбрасывая за плечо косы.

— Он старый. — Как бы описать дом, чтобы тот не показался слишком плохим? — И он годы стоял пустым, пока Сириус туда не вселился. Он уже много что сделал. Но начал с тех комнат, которые чаще всего используются. Так что работы еще много.

Неподалеку на изгороди пели птички, а в воздухе плыл сладкий аромат весенних цветов. Солнце приятно освещало их местечко. И несмотря на все это, Гарри был напряжен и пытался с этим бороться. Наверное, это потому что он нарушал правила впервые за… казалось, вечность.

— Сириус нам говорил. Спрашивал, какие мы там хотим цвета в комнатах. Еще сказал, что ты починил гобелен. Как ты это сделал? Я слышала, такие штуки очень сложно создавать, а чинить — еще сложнее.

Гарри вспомнил, сколько народу Сириус просил об этом, и кивнул:

— Да, все специалисты сказали Сириусу просто завести новый. Но хотя его мать выжгла оттуда его и еще некоторых, он все равно хотел его починить, — сказав это, Гарри задумался, почему Сириус захотел именно починить старый гобелен, а не создать новый. — Я к нему приехал на Рождество, и он разрешил мне кое-что попробовать. Сработало, — и Гарри опять пожал плечами, чувствуя себя глупо, потому что он так часто это делает.

Энора подалась вперед, опершись локтями на колени, и вперилась в Гарри взглядом:

— И что ты попробовал? Ну, давай! Можно подумать, что ты сотворил чудо. Но Сириус не хочет объяснять, — она сделала умоляющую мордашку — и большие глаза, — и это было до того похоже на лицо, которое мог бы состроить Сириус, что Гарри, сам того не желая, улыбнулся.

Хотел ли он этим поделиться?

— Магия змеиного языка. Я читал про нее со своего дня рождения. Это семейная магия, она основана в основном на намерении и на том, чтобы аккуратно подобрать нужные слова. У меня было ясное намерение воссоздать гобелен таким, каким он был до повреждения. Так что он снова починился, — Гарри пожал плечами, чувствуя легкое самодовольство, потому что смог провернуть такое колдовство, но не уверенный при этом, стоит ли говорить о семейной магии. С другой стороны, если бы ему нельзя было бы говорить об этом, он бы и не смог. Может быть, в общих чертах это было позволено.

— Можешь нам показать? — спросила Ноэль, придвигаясь, чтобы лучше видеть.

Можно ли показывать? Менять цвет было несложно. Но Марволо твердил, что Гарри нельзя экспериментировать без надзора.

— Мы за пределами защиты. Магию могут заметить. По-моему, мне лучше этого не делать.

И это правда так и было. Марволо не без причины сказал Гарри не экспериментировать в одиночку.

Прежде чем близнецы начали приставать насчет того, чего, он же видел, им хотелось, их внимание привлек пронзительный крик совы с другого конца запущенного сада. Кажется, она несла красный конверт и летела прямо к ним.

Гарри напрягся и потянулся за палочкой. Он уже видел такие конверты.

Каждый раз, когда кто-то из учеников получал письмо от разъяренных родителей, желающих, как когда-то миссис Уизли, при всех пристыдить ребенка, чтобы пожалел о том, что наделал, вот такое красное письмо начинало кричать.

— Черт! — с чувством сказал он, вставая с качелей и отходя от близнецов. Похоже, псих, рассылавший эти вопиллеры, и его хотел достать. А кто еще мог послать ему вопиллер?

Сова немного сменила курс и направилась к нему, а потом уронила вопиллер прямо Гарри на голову.

И конверт заорал.

— КАК ТЫ МОГ ПРОСТО ЗАБЫТЬ, ЧТО ОН УБИЛ ТВОИХ РОДИТЕЛЕЙ? УБИЛ СТОЛЬКО ЛЮДЕЙ! КАК ВСЕ МОГЛИ ПОЗАБЫТЬ? ОН ОПАСЕН! ЕГО НАДО УБИТЬ! И ТЫ, ГАРРИ ПОТТЕР, ДОСТАТОЧНО БЛИЗКО И МОЖЕШЬ ЭТО СДЕЛАТЬ! — когда конверт рассыпался на части и взорвался, вокруг Гарри вспыхнул щит, и его только толкнуло на землю, а не швырнуло через весь сад, как один из пустых цветочных горшков.

— Merde! — воскликнула Энора, и не успел Гарри разобраться, что случилось, как все трое бросились к летнему дому Блэков.

Гарри первым проскочил через дыру и посмотрел вверх, радуясь, что вернулся под защиту отличных чар.

Только через миг он заметил, что в саду люди. Кроме Ремуса и Сириуса, тут была и мать близнецов, и Марволо, державший на руках Маркуса. Взгляд Марволо был мрачен.

Гарри ощутил, что краснеет, и опустил глаза на свои ботинки, грязные после пробежки по лугу, и сжал кулаки.

Отлично.

Вот он это и сделал. Влез в неприятности. Опять. Теперь всерьез.

— Гарри, где ты был? — спросил Марволо таким мягким голосом, что Гарри сразу понял, что тот в бешенстве. Вокруг Гарри зашелестели листья на деревьях. — Мы волновались. Вы втроем пропали, никого не предупредив. — Гарри нащупал амулет, который всегда носил с собой. Было ясно, что Марволо применил встроенное туда заклинание. — Почему вы запыхались и так бледны? — теперь в его голосе была тревога.

Гарри сглотнул и обернулся через плечо на стоявших там с растерянным видом Энору и Ноэль. Он снова повернул голову и расправил плечи:

— Мы были на одном из соседних участков. Хотели ненадолго уйти от шума. — Это с самого начала была плохая идея. Как же Гарри жалел, что не остался в саду. — Мы не ушли далеко. Потом прилетела сова, принесла вопиллер. Он взорвался. Но амулет меня защитил. Мы убежали обратно, — Гарри пожал плечами и отпустил медальон.

— Ясно, — сказал Марволо. — Кто-нибудь ранен? — Гарри покачал головой и предположил, что другие сделали так же, потому что Марволо не опустил Маркуса и не достал палочку. — Хорошо. Лорд Блэк, прошу прощения за внезапное завершение встречи, но, надеюсь, вы понимаете, что сейчас я хотел бы поскорее забрать сыновей домой.

— Понимаю, — ответил Сириус, и Гарри взглянул на него с удивлением. Сириус, один из Мародеров, ведет себя по-взрослому ответственно? — Уверен, Гарри не хотел никого огорчить.

— Знаю, — вздохнул Марволо. — Но уже тот факт, что вопиллер его нашел, внушает тревогу. К тому же он единственный, кто услышал содержание вопиллера. Или тот взорвался, ничего не сказав?

Гарри снова поднял глаза, — почему-то ботинки ужасно притягивали его внимание, — и робко ответил:

— Я слышал содержание. Энора и Ноэль тоже. Это, по-моему, был злой мужчина.

— Тогда мы должны поговорить с аврорами, — заявил Марволо и отвернулся. — Прощайся, Гарри. Мы сейчас уходим.

Гарри сделал как сказано. В животе крутило от волнения. И шепот Сириуса: «Все будет хорошо, малыш», — его мало успокоил.

Он сделал очень глупую вещь.


* * *


По прибытии в Гриффин-хаус Марволо отправил Гарри ждать его в кабинете. Ему надо было успокоиться, прежде чем говорить со старшим сыном о сегодняшнем происшествии.

— Иди с мисс Питерс и искупайся, — сказал он Маркусу, который, казалось, того и гляди уснет. — А потом можешь попросить сказку и поспать.

Маркус кивнул, зевая, и Марволо встал, вежливо склонив голову перед няней.

Он проследил, как младший сын с няней поднимается по лестнице, оглядываясь на папу (это звание вызывало странно приятное чувство), не ушел ли. То время, что Маркусу потребовалось на подъем до следующего этажа, Марволо потратил на дыхательные упражнения, чтобы успокоиться. Когда он прибыл в коттедж (сразу после встречи с Амелией в министерстве), и оказалось, что Гарри пропал… В последний раз такой приступ страха он испытывал… вероятно, в ту долю секунды, когда собственное заклинание зеленой вспышкой полетело к нему.

Но ему необходимо было отнестись к этому рассудительно. Гарри не сделал ничего по-настоящему опасного. Он всего лишь вышел в другой сад. Если вспомнить, что сам Марволо делал на пятом курсе Хогвартса и с чем тогда экспериментировали другие, Гарри выглядел едва ли не слишком невинно. Они играли с темной магией, занимались зельями — наркотиками и ядами. Он убивал.

Серьезно, на этом фоне выход за пределы охранных чар кажется безобидным.

Хотелось бы верить, что он не забудет об этом через несколько секунд.

Шагнув в кабинет, Марволо обнаружил ходящего туда-сюда Гарри и встревоженный портрет Чарльза Поттера. Марволо закрыл за собой дверь и прочистил горло, так как ковер надежно глушил звук шагов, а он не хотел напугать сына внезапным появлением.

— Прости! Я знаю, что глупо было выходить из-под чар. Но мне как-то не хотелось быть занудой, и проще было пойти за Энорой и Ноэль, чем возразить. И я не видел риска. Никого не было вокруг, никто не знал, что я здесь. Ну что могло произойти? А потом… Я знаю, это было безответственно. Я нарушил правила. Пожалуйста, не наказывай близнецов! Они ничего плохого не сделали! И… я не хочу оправдываться, но ведь и правда ничего не случилось. Правда же? Никто не ранен… — Гарри вдруг замолчал, стискивая кулаки; говорить ему было трудно.

— Глубокий вдох, Гарри, — сказал Марволо — и сам так сделал. Потом положил руку на плечо сыну и отвел его к одному из кресел, сел в соседнее.

На миг воцарилось молчание, только огонь потрескивал в камине.

Вспомнив, что собирался сделать, Марволо осторожно заговорил:

— Ты нарушил правила. Ушел, не сообщив крестному отцу. И ты знал, что опасность существует. — Он еще раз глубоко вздохнул, старательно сдерживая себя, чтобы не накричать на сына, который и без того уже чувствовал себя виноватым. — Ты наказан до конца каникул. — Не так уж долго, но достаточно, учитывая незначительность происшествия. — И я сообщу Амелии Боунс о случившемся с вопиллером. Почти уверен, что она захочет с тобой поговорить. Будешь сидеть в своей комнате, выходить только, чтобы поесть. И я хочу, чтобы ты написал эссе. Почему ты нарушил правила, несмотря на то что прекрасно их знал, и что ты мог сделать иначе. Вопросы?

Гарри обмяк в кресле — напряжение его покинуло.

— Нет, сэр.

Марволо почувствовал себя странно. Надо было что-то сделать, но что, он не мог понять. Гарри был здесь, он был здоров. Почему его не отпускает беспокойство?

— Я рад, что ты цел, Гарри.

Почему так сложно было сказать такие простые слова?

И неожиданно в его объятии оказался дрожащий подросток. Марволо обнял его крепче, чувствуя, как странное чувство сменяется чем-то приятным. Облегчением. Может быть, потому что сын на него не сердился, или потому что доказательство, что Гарри невредим, было прямо у него в руках.

— Прости, что заставил тебя волноваться, — пробормотал Гарри ему в плечо и стиснул еще сильнее.


* * *


— Прощенья просим, хозяин Марволо, — с запинкой произнес Флимм, крутя в руках какую-то бумажку.

— Что такое, Флимм? — спросил волшебник, не поднимая взгляда от стола — он над чем-то работал. Может быть, над письмом.

— Молодой хозяин Гарри попросил Флимма отнести письмо молодой хозяйке Луне.

Вот тут волшебник поднял глаза.

— Он приказал тебе поработать совой? — спросил волшебник, вскинув бровь.

— Молодой хозяин Гарри попросил. Вежливо.

Хозяин Гарри всегда просил. Это было приятно.

— У тебя есть другие дела?

Всегда можно было найти, где убрать, растения, которые требовали ухода, но это было что-то новенькое.

— Ничего нет, хозяин Марволо, сэр.

— Тогда на здоровье, благословляю тебя изображать сову для моего сына, — на лице хозяина была легкая улыбка.

Флимм, поклонившись, перенесся в дом странной формы, чтобы отдать свою маленькую ношу. Он уже догадывался, что это путешествие проделает за день не раз.


* * *


Суббота, 13 апреля

Дора смотрела, как в отдел зашел Гарри, сразу за которым следовал лорд Слизерин. Вид у Гарри был унылый. Не такое лицо Дора ожидала увидеть у школьника на каникулах. Но, учитывая, что у того шел пятый курс и на носу были СОВ, это было объяснимо.

— Спасибо, что пришли, лорд Слизерин, Гарри, — приветствовала их Дора, вставая со стула. Гарри быстро улыбнулся ей, и лорд Слизерин (она могла поклясться) закатил глаза.

— Так как у моего сына есть важная информация по вашему делу, будет только правильно, что он придет и ответит на вопросы, — сообщил ей Слизерин, создавая себе второй стул взмахом палочки. Разговоры у чайника и за кофейным столиком дали ей представление, как многие авроры постарше относились к этой палочке. Многие утверждали, что при виде нее их пронизывает дрожь. У нее такой проблемы не было, но палочка была приметная.

Они расселись, и Дора, активировав чары приватности, вынула бланк для записи показаний. Как оказалось, делать это после встречи слишком трудно. Может, записывать по ходу дела будет удобнее.

— Что вы можете рассказать мне о вопиллере? — спросила Дора, глядя на Гарри и стараясь не обращать внимания на угрожающее присутствие лорда Слизерина.

Гарри глубоко вздохнул и закрыл глаза, зримо расслабляя плечи и руки. Потом открыл глаза и заговорил:

— Я был снаружи защитных чар, не очень долго, но, по-моему, именно это дало сове возможность найти лично меня.

Он снова перевел дыхание, и Дора поняла, что он использует дыхательные упражнения, которым учат на тренировках окклюменции. Любопытно.

— Голос был мужской. Он кричал. Но, мне кажется, для вопиллеров это нормально. Так ведь?

— Так, — кивнула Дора, надеясь, что если развеять сомнения Гарри, тот продолжит вспоминать.

— Я могу дать дословное содержание. Оно было недлинное, и отец помог мне сделать с него копию памяти. Если вкратце, он заявлял, что я должен убить своего отца. Он злился, что все как будто забыли о прошлом. Упирал на то, что были убиты люди… Пытался вызвать у меня чувство вины, — Гарри замолчал, раз за разом сжимая и разжимая кулаки.

Дора отложила перо и протянула юному другу руку. За спиной у того лорд Слизерин стал необычно бледен.Он тоже чувствовал себя виноватым?

— Ты не сделал ничего плохого, Гарри. Это ясно по закону и по решению Визенгамота, — неловко похлопав его по руке, Дора села ровнее и снова взялась за перо.

Какой подлый прием — заставлять подростка из чувства вины вредить другому человеку.

— Ты запомнил сову? Было что-нибудь необычное? — лучше разобраться с этим побыстрее, чтобы Гарри мог вернуться домой.

— Нет. Совсем ничего. Сова как сова, как все в школе. Среднего размера, коричневая. Она слишком быстро улетела, — Гарри пожал плечами.

— Ничего. Если воспоминание включает и доставку, я смогу рассмотреть и сову. У вас копия? — этот вопрос она адресовала Слизерину, предположив, что тот будет хранить флакон с воспоминанием при себе.

И он действительно сунул руку в мантию и извлек маленький хрустальный флакон:

— Да, и сова тут есть. Но, должен согласиться с Гарри, это вполне обычная почтовая сова.

Флакон левитировали к ней, и она снабдила его этикеткой и указала о нем в бланке.

— Думаю, это все? Хотите что-то еще добавить? — Дора подождала, но Гарри только отрицательно потряс головой. — Ну, тогда можете идти. Но я прошу вас сообщить, если что-то еще вспомните, хорошо, Гарри?

— Хорошо, — ответил Гарри с грустной улыбкой и встал рядом со Слизерином. Он посмотрел на приемного отца: — Значит, я обратно к себе в комнату?

Дора моргнула и чуть не спросила, о чем речь, но заметила, что Слизерин тоже печально улыбается.

— Ты нарушил правила, и таково наказание за то, что вышел за пределы защиты, зная об опасности. Так что да, придем домой — возвращайся к себе в комнату. Я все еще жду эссе.

Гарри застонал, но не стал возражать, и Дору это как будто даже обрадовало. Все это было похоже на нормальные отношения ребенка и родителя.

Гарри помахал на прощание:

— Надеюсь, это поможет, Тонкс. Хотя я себя сейчас чувствую каким-то бесполезным.

— Каждая мелочь полезна, — улыбнулась ему Дора. — Теперь у меня есть подтверждение, что это мужчина и что вероятной целью является лорд Слизерин. Это много информации, Гарри. Не расстраивайся.

Она смотрела, как он уходит со своим приемным отцом, и вся эта история с усыновлением уже не казалась ей такой уж плохой.


* * *


Погода, как обычно, была хорошей, и Альбус обедал — такое блюдо он пробовал впервые, что-то на основе нута, — слушая оживленный разговор о тонкостях крикета, который вели его соседи по столу.

К этому времени целители были довольны его прогрессом, да и сам Альбус чувствовал себя намного лучше. Он регулярно принимал зелья и проводил время за разными занятиями — медитировал, гулял по территории и так далее — которые предлагал и организовывал персонал. В Британию он не вернется, но и здесь, в Египте, можно будет вести тихую хорошую жизнь.

Заскрежетала сова, и все подняли головы на звук. Сова сбросила ярко-красный конверт, который завис возле Альбуса, отрастил сердитый рот и закричал:

— ТЫ ПОДВЕЛ НАС! ТЫ ДОЛЖЕН БЫЛ ДЕЙСТВОВАТЬ ЕЩЕ ТОГДА! Я ВЕРИЛ ТЕБЕ! РАЗ ТЫ НАС БРОСИЛ, АЛЬБУС, Я САМ ПРИМУ МЕРЫ! ТЫ БЕСПОЛЕЗЕН!

С последним словом письма вопиллер — давненько Альбус их не получал — не рассыпался на клочки, как обычно, а взорвался.

Люди начали кричать и разбегаться. Альбус, у которого звенело в ушах, сидел и пытался понять, с чего появился этот вопиллер.

Кто его послал? И почему?

— Мистер Дамблдор? — Альбус обернулся, только теперь заметив, что его внимание уже некоторое время пытаются привлечь.

— Да? — похоже, он выпал из жизни на большее время, чем ему показалось. Сады, где они часто обедали, почти опустели. Кто-то, скорее всего, целители и младший медперсонал, увели остальных внутрь.

— Я спросил, как вы себя чувствуете, — голос молодого целителя был озабоченным, и Альбус улыбнулся.

— В ушах почти уже не звенит. Надеюсь, никто не пострадал? — осознав, что такое вполне могло случиться, Альбус повернулся на лавке и посмотрел на целителя, а не на сад.

— Несколько небольших ожогов, потому что разлилась горячая еда. Ничего такого, с чем сложно справиться. Администратор попросил меня подтвердить у вас, что нужно сообщить об этом вопиллере властям. Мне показалось, он звучал довольно угрожающе.

Альбус кивнул, и взгляд его снова рассеянно обратился к саду.

— Да, это было крайне неприятно. Взрыв мог причинить настоящий вред. — Он нахмурился: — Обычные вопиллеры так не действуют.


* * *


После довольно интересного утра Гарри сидел в своей комнате в Гриффин-хаусе и писал. Не эссе, которое потребовал Марволо в качестве наказания, а намного более короткое сообщение, которое Гарри собирался отправить Луне.

Эссе было давно дописано: в нем он пришел к выводу, что вышел из-под защиты из-за давления сверстников. Гарри не хотел давать Эноре и Ноэль скучные, трусливые объяснения. Так что он последовал их плану, хоть и знал, что идея была плохая. Он даже активно искал оправдания, почему это не самая глупая вещь из всех, что он делал в жизни.

Он довольно сидел с зажатым в пальцах пером, пока не понял, что не попал в такую ситуацию в Хогвартсе потому, что люди, с которыми он там взаимодействовал и чьего одобрения искал, знали о правилах и опасностях и не искушали его.

Если бы Рон был больше склонен нарушать правила, а остальные не так эффективно призывали его к порядку, он бы, наверное, нарушил больше правил.

Не в первый раз за день Гарри встряхнулся и заставил себя подумать о другом. С Марволо следовать правилам было легко — скажем, он предоставил охрану, чтобы можно было ходить в Хогсмид, — и в том, что сейчас сидел тут и мог выходить только поесть, была, черт возьми, только его вина.

Гарри окунул перо в темно-синие чернила и, перечитав уже написанное, продолжил записку для Луны.

«Сидеть в своей комнате было, на самом деле, не так уж и плохо. Конечно, нельзя полетать, зато читать можно и писать тебе. Да и каникулы почти закончились. Скоро снова будем в Хогвартсе. И хотя подготовка к экзаменам станет еще тяжелее, мы сможем видеться. С нетерпением этого жду.

Хорошо, что твой отец взял тебя с собой исследовать леса Ирландии. Вы нашли там, что искали? Может, пришлешь мне набросок? Кроме переписки с тобой, я могу поработать и над своими навыками рисования».

Гарри решил нарисовать небольшой набросок в конце записки, которую должен был потом отнести Флимм. Он довольно небрежно сбросил несколько листков на пол. Ими был усыпан весь стол. Они переписывались то и дело, слали друг другу рисунки и короткие рассказы. Луна оказалась прекрасной девушкой, поддерживала его во время наказания.

Казавшийся странно счастливым Флимм перемещался между домами Гарри и Луны, изображая сову. Это было намного быстрее, чем слать Хедвиг, которая все равно улетела относить письма Рону и Гермионе. Жаль, что он не мог навестить друзей, но, опять же, сам виноват.

— Флимм! — позвал Гарри, складывая записку и запечатывая ее каплей воска.

— Чем Флимм может помочь молодому хозяину? — спросил эльф, появляясь в комнате, как и каждый раз, когда Гарри его звал. Гарри уже некоторое время подозревал, что тот от души веселится, притворяясь, что не знает, что от него хотят.

— Если есть время, можешь, пожалуйста, отнести эту записку Луне и дождаться ответа?

Большие глаза эльфа задорно блеснули, и Гарри точно убедился, что тот развлекается, заставляя его смущаться.

— Флим это может, молодой хозяин Гарри, — Флимм взял записку и с очередным хлопком пропал из комнаты.

Гарри встал со стула и стал гулять по комнате, насколько это было возможно. К этому времени ему уже хотелось выйти и пролететь круг-другой по саду. В доме сейчас ни Марволо, ни Маркуса.

Никто не заметит.

Марволо ушел с Маркусом в усадьбу Поттеров, чтобы мальчик там полетал на метле. Гарри тоже хотелось там быть, но он понимал, что Маркуса надо чем-то отвлечь от того, что Гарри не разрешено играть с ним в саду.

Наверное, он мог полетать и вернуться, прежде чем вернутся домой отец и брат, но Гарри знал, что это очень плохая идея.

У Дурслей сидеть в своей комнате было легче. Но, наверное, это потому, что ему больше никуда и не хотелось, да и заняться больше было нечем. Оставаясь у себя, он в то же время оставался один — без Дадли, без тети и дяди.

Теперь другое дело.

Тяжело вздохнув, он плюхнулся на постель, лег, закинув руки за голову.

Может, каникул и осталось совсем чуть-чуть, но он был уверен: было бы веселее пойти даже на историю к Бинсу, чем сидеть наказанным.

Глава опубликована: 11.08.2023

95. Новая норма

Суббота, 13 апреля

Было уже довольно поздно, и всем скоро надо было уходить, но пока они все сидели кто где в гостиной, ближайшей к его комнате. Тео с нетерпением ждал возвращения в Хогвартс, пусть даже СОВ грозно надвигались все ближе и ближе.

— Передай пирожные, пожалуйста, — попросил Винсент у Драко, и тот передал тарелку, промолчав о факте, что тарелка маленьких кубиков шоколадного бисквита и так была рядом с местом, где сидели Винсент и Грегори, рассеянно листавший старый квиддичный журнал.

— Как прошли каникулы? — спросила Панси Дафну, закончив рассказывать о своих (рассказ был довольно скучный — большую часть времени она провела дома, готовясь к предстоящим экзаменам).

— Хорошо, хоть и нервно. Не знаешь, Тео, что там Гарри сделал такого, что его сюда не пустили? — довольно откровенно меняя тему, неожиданно спросила Дафна, сидевшая в кресле боком, закинув ноги на подлокотник.

Тео пренебрежительно на нее взглянул:

— Он написал, что вышел за границы защитных чар в летнем доме крестного, не сказав взрослым. А потом случилась эта история с вопиллером, — Тео пожал плечами. В ответе на приглашение Тео Гарри написал больше, но он не хотел болтать о том, что ему доверил друг. — Было неизбежно, что однажды он снова нарушит правила. По-моему, посидеть наказанным три дня каникул — это мягко.

Много кто в комнате с ним согласился. Но не Драко.

— Не знаю. Вышел за границы чар? Мы все это тысячу раз делали. Так же? Когда я был младше, то не знал, что каждый раз, когда я за них выхожу, поднимается тревога. Меня никогда за это не наказывали. А вас?

— Но ты быстро возвращался, так ведь? — сказала Панси и, посмотрев на Дафну, закатила глаза.Та в ответ показала язык. — И на тебе не была нарисована такая большая мишень. Ну, не такая, как на Гарри. И ты был рядом со своим домом. По-моему, у Гарри другая ситуация. На него только за учебный год было несколько нападений!

Тео кивнул: она была права. Как-никак, именно из-за нападений Гарри пришлось просить его перераспределить.

— Учитывая репутацию лорда Слизерина, я бы сказал, что Гарри легко отделался, — Тео снова пожал плечами и с любопытством заметил, как побледнел Драко.

— Папа рассказывал жуткие истории, — вдруг вмешался Грегори и взял последнее пирожное, не поднимая глаз от журнала.

После этого никто ничего не добавлял. Смысла особо не было. Все знали, что Темный Лорд долгое время был суровым господином, склонным сурово карать малейшие прегрешения. Тео почти забыл, что приемный отец Гарри и Темный Лорд — один и тот же человек.

— Давай, Дафна, расскажи, как у тебя прошли каникулы! Там точно было что-то интересное, раз ты так неловко переводишь разговор, — Панси снова вернулась к теме своей подруги вместо обсуждения отсутствовавшего среди них Гарри.

Дафна со стоном запрокинула голову:

— Ты не умолкнешь, пока не расскажу, да?

Панси с самодовольной улыбкой кивнула, села ровно, как на зельях, старательно изображая внимание. Дафна возвела глаза к потолку и тоже выпрямила спину.

— Все вы знаете, что на континенте мы посещали много мероприятий, да? — Они прилежно закивали. — На одном из них появился ученик старого таитянского чернокнижника. Он примерно наш ровесник.

— Кто, чернокнижник? — сострил Драко, заслужив сердитый взгляд. Тео улыбнулся.

— И много путешествовал. Мои родители очень обрадовались, когда заметили, что мы с ним довольно долго проговорили. — Ее улыбка стала жестче (Тео подумалось, что такими улыбками можно резать драконью шкуру), а поза — расслабленнее: — Любопытно, что бы они сказали, узнав, что его родители маглы. Дипломаты. Они работали в Австралии, были в отпуске, когда у их сына случился первый спонтанный выброс. Чернокнижник был там и все видел. С тех пор он обучает Джона.

Тео приподнял бровь: Дафна с энтузиазмом отнеслась к идее, что ее родители разрешили ей подумать о браке с маглорожденным волшебником.

— И ты думаешь, не говорить об этом твоим родителям — хорошая мысль? — спросила Панси с напряженным лицом — как предположил Тео, в равной мере из-за волнения за подругу и любопытства.

Дафна пожала плечами:

— Он вырос с магией, как любой из нас. Учился — больше любого из нас, — она обвела жестом присутствующих и всех, кто ходил с ними в школу. — Путешествовал по миру родителей и миру своего учителя. Он не наследник какой-нибудь большой семьи, не слишком старый, не слишком молодой, не настолько глуп, чтобы не быть интересным спутником, — она снова пожала плечами, явно изображая спокойное пренебрежение вероятным неодобрением родителей.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Дафна, — завершил Тео этот странный гибрид похвальбы и допроса и быстро подумал, куда бы перевести разговор. — Все подготовились к обязательной консультации по профориентации с профессором Снейпом?

Драко закатил глаза — ну да, возможно, смена темы была такой же заметной, как раньше у Дафны, — и ответил:

— Хочу получить, верна ли еще та информация по требованиям к программе мастерства по зельям, что у меня есть. Может, он подскажет, к какому мастеру обратиться за ученичеством. Не знаю пока, хочу ли я формальный договор. С этой стороны, там больше ограничений, с другой — так традиционнее. Не могу определиться.

И они нырнули в нору нюхлера — обсуждение разных профессий, которыми хотели заняться, прежде чем взять на себя ответственность за семью. Сам Тео не был уверен, но находил вероятными ликвидацию заклятий и зачарование предметов.


* * *


Марволо с замершим на весу пером смотрел на лист пергамента и никак не мог сосредоточиться. Рядом, в большом кресле у камина, сидел на коленях у Гарри Маркус, положив голову брату на плечо. Вокруг ножек кресла обвилась Нагини и слушала, пристроив голову Гарри на колено.

— Развеселившись, Шутиха согласилась помочь магловскому королю, пожелавшему притвориться, будто он владеет магией. Сказала, что спрячется в кусте, и так колдовство сработает…

Гарри прикладывал все усилия, чтобы чтение сказки было как можно выразительнее (Маркус был благодарным слушателем и обожал, когда Марволо читает сказки, что случалось почти каждый вечер), и говорил на разные голоса. Любимой сказкой Маркуса до сих пор был «Фонтан феи Фортуны». Марволо уже столько раз его читал, что не сомневался: подними его кто-нибудь среди ночи, и он расскажет ее наизусть, даже до конца не проснувшись.

История продолжалась дальше, и когда был возведен памятник в честь того, что больше никому магическому не причинят вреда, — сбывшаяся мечта, не так ли? — Маркус уже почти спал в объятиях брата.

Улыбаясь, Марволо встал со своего кресла, отложив перо на золоченый поднос у чернильницы, и беззвучно подошел к Гарри, с трудом удерживающему одновременно книгу, Нагини и младшего брата.

— Давай помогу, — сказал он, забрал книгу, которую левитировал на ее обычное место на полке, потом, чуть присев и нагнувшись, поднял младшего сына, обмякшего на руках у Гарри.

— Спасибо, — выдохнул в ответ Гарри, с каким-то тоскливым видом глядя, как Марволо поудобнее перехватывает Маркуса.

Завтра они вместе позавтракают, а потом проводят Гарри до Кингс-Кросс — садиться на Хогвартс экспресс и возвращаться в замок. Предстояла последняя часть учебного года, а там и каникулы.

Поднимаясь по лестнице (Гарри шел следом, Маркус прижался к отцу, вцепившись одной рукой в шерстяную ткань мантии), он обдумывал свои планы. Ему хотелось довести до идеала ритуал извлечения хоркрукса, чтобы его сын мог начать шестой курс без осколка чужой души, застрявшего в голове. А еще — не спеша (по необходимости, а не потому, что ему это нравилось) продвигаться на политической арене, а также завершить книгу, над которой он сейчас работал. С книгой торопиться не требовалось, другие дела были важнее, но все равно ему хотелось иметь в этой области постоянный прогресс.

Уложив Маркуса на постель в его комнате (тот уже был одет для сна — еще до того, как Гарри начал читать), Марволо вздохнул. Завтрашний день грозил быть нервным. Маркус, вероятно, будет очень недоволен, что Гарри снова едет в школу. Как именно он отреагирует на это, предсказать было трудно. Довольно часто случалось, что Марволо ожидал от него скандала, но этого так и не происходило.

Он укрыл Маркуса, обнимающего свою плюшевую змею, одеялом и вышел из комнаты. За дверью он обнаружил Гарри.

— Рад, что наказание закончилось? — спросил Марволо, слегка улыбнувшись.

Гарри закатил глаза, изобразил сердитый взгляд:

— Ха-ха, очень смешно. Я вроде как хочу снова встретиться с друзьями. Но в то же время надо много повторять, много нервов впереди. Вот этого, если честно, не очень хочется.

Марволо с легким щелчком закрыл дверь и повернулся к Гарри:

— Тебе станет легче, если я попрошу тебя помочь мне в первые недели лета с повторением? Собираюсь сдать еще несколько СОВ и ТРИТОН по тем предметам, где уже сдал СОВ. С тобой повторять будет удобнее.

Он видел момент, когда появившееся сперва на лице сына недоумение сменилось пониманием — тот вспомнил, что Дамблдор лишил Марволо, начинавшего новую жизнь, всех академических достижений.

— Конечно! — согласился Гарри, а потом улыбнулся: — А что мне будет, если сделаю конспекты по вопросам с экзаменов?

Тут Марволо рассмеялся в голос, быстро приглушив звук ладонью, чтобы не будить Маркуса.

— Я бы сказал, в зависимости от качества. — Он быстро обнял сына и подтолкнул к его комнате: — Иди проверь, все ли собрано, и в постель. Завтра рано вставать.

— Знаю, что уже поздно, но можно с тобой обсудить пару идей? — спросил Гарри. — Энора и Ноэль спрашивали про то, как я починил гобелен, а потом был этот вопиллер… Я подумал, как защищать в такой ситуации Маркуса и, ну… есть ли безопасные способы использовать змеиную магию для защиты?

Исследовал ли он хоть раз эту область семейной магии? Марволо не мог припомнить. Он точно нашел способы атаки — что тоже, в своем роде, способ защиты, — но, рассмотрев прикладное применение в повседневной жизни, сосредоточился на использовании ее в ритуалах и стационарных чарах.

— Определенно, можно обсудить твои идеи. Я посмотрю, что есть по теме. Но вряд ли мы что-то сможем попробовать уже сегодня.

Гарри радостно улыбнулся, хотя Марволо почти готов был к разочарованию или злости, что этим вечером они не успеют больше.

— Тогда я готовлюсь ко сну, проверяю багаж и потом спускаюсь учиться?

Вспомнив об оставленной работе, Марволо вздохнул и кивнул:

— Я пока попытаюсь еще поработать.

Гарри рассмеялся и поспешил к себе в комнату, не заметив бесполезного (и к тому же не серьезного) сердитого взгляда, брошенного ему вслед. Хмыкнув, Марволо повернулся и пошел спускаться обратно в гостиную. Рядом ползла Нагини — наверное, к удобному ковру перед камином.


* * *


Воскресенье, 14 апреля

Было что-то сюрреалистичное в том, чтобы отправлять в школу дочерей всего через несколько дней после того, как он подтвердил, что они действительно его дочери.

Осторожно сгрузив остатки багажа, который он левитировал от дома в машину, Сириус оглянулся на Оливьен и девочек, которые только что вышли на улицу и говорили с Ремусом. Тот передал документы и ключи от арендованной машины — это он забирал ее из ближайшего крупного города. У аппарации были свои достоинства, но никто из них не сумел бы аппарировать до Парижа больше одного раза, тем более с пассажиром.

— Хорошей вам дороги. Погода не слишком плохая для долгих автопоездок, — Сириусу захотелось пнуть себя… под зад за такой бесполезный комментарий. Нет, день и правда был хоть и облачный, но сухой, но замечание не казалось ему уместным в этой ситуации. Разве ему не надо было сказать нечто более глубокое и осмысленное?

— Сойдет. Я уверена, — бросила Оливьен и пошла к водительской двери. Девочки двинулись следом.

Момент настал, и Сириус ощутил, как встал в горле комок. Строго наказав себе не опускаться до пошлых шуточек, как он часто делал в прошлом, Сириус раскинул руки для объятия. И немедленно девочки бросились к нему и решительно принялись обниматься.

Как же ему повезло, что он нашел их столько времени спустя!

— Я буду вам писать. И поддерживать связь с вашей матерью, может, организуем встречу как-нибудь летом. Могу приехать к вам, покажете мне все свои любимые места. — Ремус и Сириус пришли к решению, что если проводить все короткие каникулы в Европе и в Лондоне, этого будет достаточно, чтобы девочки увидели, каково будет быть леди Блэк, а если Сириус будет навещать их дома на Карибах, это поможет им действительно стать семьей.

Ремус — он такой, мудрый. Всегда был самым умным из них.

Та близняшка, что была слева (по макушкам их трудно было различать), сжала его крепче:

— Гарри наказали?

Сириус сдержал вздох. Странно быть взрослым, когда случается такая ерунда. Он помнил много случаев, когда они с друзьями делали что-нибудь еще более безответственное, чем выход за защиту дома, в котором находились.

— Да, — иначе было не сказать, хоть он и не знал, как относиться ко всей этой ситуации. — Он хорошо знал, что для него всегда есть риск. Из-за того, кто его отец, и из-за того, кто он сам. Он знает, что правила установлены для его же защиты… — Сириус замялся. По его мнению, Гарри вел себя до обидного послушно, и только вмешательство Ремуса помешало ему высказать эту мысль. — Но я уверен, что наказали его не слишком строго.

Он почувствовал, как девочки расслабились, и внезапно осознал, что они беспокоились, что из-за них Гарри достанется. Сириус ощутил за них гордость.

— Надеюсь, вы тоже мне писать будете, — сказал он и, похлопав их по плечам, сделал шаг назад. — Обожаю читать, что вы там придумали. И удачи в учебе.

— Спасибо, Сириус. Мы будем писать, — сказали Энора и Ноэль, улыбаясь, а потом побежали туда, где ждала их мать.

После этого все завертелось очень быстро. Близнецы и мать сели в машину, помахали, а потом машина уехала по дороге в сторону Парижа и пропала из виду.

— Ты молодец, Бродяга, — сказал Лунатик, подходя к Сириусу и кладя ладонь ему на плечо. — Я уверен, из тебя получится прекрасный отец.

Сириус тяжело вздохнул и посмотрел на друга:

— Тогда почему мне кажется, что я из молодости намылил бы мне шею, если б увидел это все, Лунатик?

— Потому что ты стал взрослым ответственным человеком, Бродяга. Я точно помню, что ты не хотел таким быть. Ты вечно поступал назло родителям, нарушал все правила подряд, то и дело их разочаровывал, — сказал Ремус, наклонив набок голову, словно любопытный пес.

— Угу, — мечтательно вздохнул Сириус, — это всегда было так приятно. Бесить ее. А теперь? Что бы она сказала? Я — лорд Блэк? Восстанавливаю честь семьи?

В последнее время он делал много такого, что когда-то заклялся делать.

— Не унывай, Бродяга. Помнишь, какие тирады выдавала та ужасная картина, когда проснулась? — Твердый палец ткнул Сириуса в плечо, отвлекая от мрачного настроения. — Она пыталась от тебя отказаться! Наверное, в гробу переворачивается, потому что ты, ее «позор», занял место лорда Блэк. Да она бы из Ада выбралась, только чтобы накричать на тебя за то, что у твоих нынешних наследниц мать магла. Может, ты и повзрослел, Сириус, но имей в виду: этой старой карге, твоей матери, это было бы не по вкусу.

Сириус медленно кивнул. Ремус был прав. Может, он и взрослый — по крайней мере, ведет себя соответственно, — но мать точно не хотела бы видеть его лордом Блэк. Просияв, он посмотрел другу в глаза:

— Спасибо, Лунатик. Даже не знаю, что бы я без тебя делал.

Ремус рассмеялся и потрепал Сириуса по голове, как собаку:

— Сам не знаю, Сириус. Сам не знаю.

Сощурив глаза, Сириус понял, что друг только что намекнул, что Сириус не может о себе позаботиться. И неважно, что это вполне могла быть правда: нашелся повод для шуточной дуэли.

— Эй, Лунатик, лови! — И как только Ремус развернулся, услышав знакомый сигнал, Сириус бросил в него ватноножное и отпрыгнул, уходя от ответного заклятия. Игра началась.

Значительное время спустя Сириус, заметно расслабившийся, вернулся в дом. Ремус шел следом. Надо было готовиться в апрельскому заседанию Визенгамота — хотя бы начать сегодня.

Хорошая дуэль здорово поднимает настроение. Надо будет об этом помнить.


* * *


Готовясь к заседанию Визенгамота, Марволо пригласил нескольких членов этой славной организации в Гриффин-хаус на чай. Как обычно, это вновь напомнило ему, почему в первый раз он выбрал путь вооруженной революции: эти заседания были нудными и однообразными. К счастью для всех, с возрастом он стал гораздо терпеливее, чем когда впервые начал политическую деятельность.

Иначе агрессия была бы слишком соблазнительна.

Но сегодня он пригласил лишь союзников, чтобы обсудить стратегию заседания и мелкие встречи, на которых остальные убеждали людей сменить точку зрения.

То, что такие встречи склонны были превращаться в обмен сплетнями обо всем на свете, ни тогда, ни сейчас положение не улучшало.

— Благодарю, — Северус поймал парящую в воздухе чашку чая с медом. Сам Марволо старательно размешивал в своем чае три ложки сахара. Другие тоже удобно устроились с чаем на диванах и креслах. — С сожалением должен сообщить, что к ужину меня ждут в школе.

Ксеркс, Люциус и Бенджамин улыбнулись, услышав это заявление мастера зелий. Все они отлично знали, что Северус не любит преподавать свой предмет младшим курсам, а также тем, кто не заинтересован в зельеварении и не имеет к нему склонности.

— Учтем, Северус. Согласен, надо будет завершить эту встречу к тому времени, как тебе надо будет прибыть в Хогвартс, а мой сын вернется из школы, — Марволо отпил чая — идеально сладкий; потом отставил чашку и без палочки набросил согревающие чары, потому что нет ничего хуже холодного чая. — Может быть, для начала быстро обсудим новости по вашим проектам?

Фраза звучала как вопрос, но всем было ясно, что это приказ. Ксеркс, сидевший справа от Марволо, начал первым:

— Дела школы идут хорошо. Я уже планирую со следующего сентября запустить курс обучения детей-сквибов. На весенних каникулах школу навестило несколько родителей маглорожденных, и похоже на то, что со следующего года надо будет разделять классы — к нам придут новые ученики. — Марволо с улыбкой кивнул. Это были хорошие новости. — Однако должен с сожалением сказать, что у нас формируется нечто вроде полтергейста. Некоторые сотрудники видели что-то, по описанию похожее на Пивза, но намного младше. Полагаю, такой эффект имеет собрание в одном месте большого числа необученных магов.

— Мои соболезнования, — сказал Северус, видимо, вспомнивший обо всех безобразиях, которые Пивз на регулярной основе устраивал в замке.

Но Ксеркс только отмахнулся:

— Да ничего страшного. Со мной связался невыразимец, они хотят изучить этот процесс формирования. Большинство магических школ старые и уже имеют полтергейстов, это первый на нашей памяти случай появления нового.

Марволо чуть придвинулся вперед на кресле:

— Похоже, это интересная область для исследования. Пожалуйста, держи меня в курсе.

Следующим был Северус, коротко обрисовавший прогресс его собственных исследований. Марволо вежливо кивнул, довольный, что беременность, индуцированная зельем двух отцов (они так и не придумали названия получше, видимо, это так и останется), развивается успешно, что создана более обширная база для изучения зелья наследственности, или, точнее, зелья родственной близости, а также что Северус по-прежнему успешно изучает зелье, оценивающее способность людей производить вместе магическое потомство.

— Мой отчет порадует немного меньше, — поморщившись, сказал Бенджамин. — В наших рядах беспокойство, мой лорд. Многим кажется, что дело движется слишком медленно, а некоторые считают, что сам путь выбран неверно. Разговоры об этом негромкие и идут в основном среди младшего поколения — тех, кто вырос на рассказах о прошлой войне. Лучше присмотреть за ними, чтобы избежать нападений вроде того похищения трех ведьм в прошлом году.

— Ясно. — Марволо, наверное, должен был предвидеть такое развитие событий. Он ведь именно такую молодежь и собирал — тех, кто чувствовал, что для них продвижение по социальной лестнице других людей будет означать какие-то потери. — Нам нужно знать их мотивы. Что их волнует? Чего они боятся и как мы можем это использовать, чтобы их приструнить? Действуй осторожно, Бенджамин. У нас уже есть один агрессивный игрок. Новые нам не нужны.

Бенджамин склонил голову, принимая приказ. Вероятно, он уже планировал, как соединить свою роль отца-одиночки с ребенком в доме с тонкой работой, нужной, чтобы найти эти возможные угрозы, пока они не стали опасны.

Люциус сидел слева от Марволо и потому заговорил последним:

— Расследование атаки вопиллеров продвигается. Моя племянница, — он не смог до конца скрыть усмешку, которую вызывала у него юная аврор Тонкс, — побывала у нас дома, как вам известно, мой лорд, и я слышал, что сын Уизли, тот, что работает секретарем при министре, сумел заморозить один из посланных министру вопиллеров. Невыразимцы до сих пор ведут анализ. Они не нашли отпечатков пальцев, почерк тоже никто не узнал, но они надеются, что измененный рецепт поможет им вычислить создателя. — Марволо задумчиво хмыкнул. Очевидно, этот человек учился на ошибках мадам Амбридж и знал о заклинании, способном определять прикоснувшихся к предмету по оставленным на нем отпечаткам. — Но мне кажется, что у нас появилась возможность сделать ход, который вы дали мне разработать, мой лорд.

— Да? Который? — Марволо дал Люциусу немало набросков законов и поправок к ним.

— Снять запрет с одного целительного ритуала, полезного для лечения инсультов и сердечных приступов у более пожилой части нашего населения. Не помню его название. В современном переводе оно довольно длинное, а на языке оригинала его и вовсе не выговорить, — Люциус не любил попадать в глупые ситуации из-за того, что не умел что-то произнести как надо. Еще до того, как Марволо лишился оригинального тела, он однажды застал молодого человека перед зеркалом — тот раз за разом повторял одну и ту же фразу. Сейчас это казалось ему забавным, но тогда только раздражало.

— Помню его. И почему же ты считаешь, что это надо сделать именно сейчас?

Ритуал был запрещен потому, что был почти идентичен другому, позволяющему продлить срок жизни, принеся в жертву новорожденного. В этом же ритуале жертвой была горсть пиявок, да несколько рун отличалось, но в остальном они были очень близки. Не то чтобы сам ритуал с человеческой жертвой был так уж хорош: с заклинателя все равно снималась плата, не очевидная на первый взгляд, но суровая и непредсказуемая. Когда-то юный Марволо читал описание возможных случаев с тем же боязливым интересом, с которым иные пересказывают друг другу страшные истории.

— У старого Огдена был приступ в этом месяце. Это гремело во всех новостях, в министерстве неделями шли разговоры. Он не умер, но жизнь ему теперь предстоит невеселая. А во всей Британии остался всего один целитель с лицензией на этот ритуал, сам уже немолодой. Он в тот момент проводил ритуал на континенте. Учитывая сочувствие к семье и огорчение, еще свежее в умах общества… Многие в Визенгамоте ведут не самый здоровый образ жизни и уже стареют. Подобрав подобающие аргументы, мы, я думаю, сможем выиграть в голосовании.

Прогнав в глубины сознания злость от того, что он пропустил такие важные новости, Марволо начал планировать, как они будут получать большинство в этом голосовании. Посещение максимального числа чаепитий, разговоры с людьми о бедном старике Огдене и о том, как ритуал мог бы помочь ему скрасить предстоящие годы, — какая жалость, — таковы были основные черты созданного ими плана.


* * *


Первые ученики уже прошли в Большой зал мимо стоявшей в алькове Джинни. Поезд прибыл в Хогсмид довольно давно, и довольно быстро после этого приехали первые повозки. Но Джинни искала особую группу учеников — вернее, конкретного ученика.

Она оглядела собирающуюся толпу, по мере сил игнорируя своего брата и Гермиону, которые тоже ждали рядом. Они опять препирались. Они постоянно препирались с начала каникул.

Это было ужасно!

Несколько раз их ссоры портили настроение всей гостиной. То, что близнецы пользовались свободным временем, чтобы рекламировать свой товар, тоже совсем не шло на пользу, так как Гермионе не нравилось и это. У пятикурсников и впрямь какой-то пунктик насчет правил.

Был вечер, когда Гермиона выгнала близнецов из гостиной — к возмущению всех, кто хотел еще купить забастовочные завтраки.

Гермиона первой заметила того, кого они искали.

— Гарри! — воскликнула она, как только показалась встрепанная черная шевелюра. Хоть Джинни и сумела справиться со своей влюбленностью (хотя соседки по спальне были против — они считали, что она должна быть с Гарри), ей все равно казалось, что эти непослушные пряди придают ему особое очарование. Гарри что-то сказал тем, кто был с ним рядом — наверное, слизеринцам-однокурсникам, — и быстро двинулся в сторону Гермионы и Рона. Он поспешил их обнять, пока Гермиона не начала приставать насчет домашки.

— Оставь его в покое, Миона! Твоя вечная жажда учебы убивает! Давай без нас, пожалуйста! — не в первый раз пожаловался Рон. Джинни закатила глаза. Может, Рон все-таки поймет однажды, что от его поведения эта жажда учебы у Гермионы только разгорается.

— Не переживай, Гермиона. Я повторял. И все эссе закончил, — радостным тоном ответил Гарри.

Не обращая на них особого внимания, Джинни поспешила туда, где заметила еще одного черноволосого слизеринца — на этот раз куда аккуратнее причесанного.

— Тео! — ей хватило такта не голосить на весь вестибюль, но от звука своего голоса — и почему у нее так восторженно получилось? — она покраснела.

— Джинни! Я по тебе скучал, — ответил Тео, и их руки почти неосознанно нашли друг друга. Тео был намного внимательнее, чем когда-то Гарри. Ей хотелось поцеловаться, но Тео был безупречным джентльменом, и их отношения развивались медленно.

Майкл почти на всех этапах действовал быстрее. Но в сравнении с этим ей больше нравился неторопливый темп Тео. Но в конце концов Джинни начало казаться, что их отношения пора развивать.

Джинни с игривой улыбкой утащила Тео за собой в альков, где она стояла раньше. Тот шел не сопротивляясь, с немного озадченным, но счастливым видом.

— Можно поздороваться как следует? — спросила она, когда они оказались подальше от остальных и относительно скрыты от чужих глаз.

Тео быстро уловил намек и наклонился к ней:

— Буду очень рад.

Поцелуй был не особенно робким — Джинни успела нацеловаться с Майклом до их расставания, так что у нее была шкала относительной целомудренности поцелуев.

— Спасибо за чудесное приветствие, Джинни, — повторил Тео, когда они отстранились друг от друга, и пожал ее руки. Было приятно, что он следовал ее просьбе не звать ее Джиневрой — это неприятно напоминало ей о том, как ее ругала мать.

— Я очень рада, что ты вернулся.

Школьное время было драгоценным, потому что она не знала, как отреагируют ее родители, если она в этом возрасте приведет в дом парня (хватало того, что она знала, как отреагируют ее братья), а еще сомневалась, что мать обрадуется, что ее дочь встречается с сыном человека, которого многие считали пожирателем смерти.

— Давай завтра встретимся в обеденный перерыв, — скорее предложил, чем спросил Тео, и Джинни радостно кивнула в ответ.

Было немного неудачно, что у них обоих существовали сомнения насчет реакции их семей на зарождающиеся между ними отношения, и потому им приходилось встречаться в основном вдали от глаз. Ведьмы и волшебники слишком любят сплетни, чтобы рассчитывать на то, что до родителей не дойдут слухи, если кто-то их заметит вместе.

— Тогда до встречи, — Джинни улыбнулась и, выскользнув из алькова, влилась в поток учеников, идущих на ужин.


* * *


— Ты правда закончил всю домашку? — было видно, что у Рона это не укладывается в голове.

Гарри рассмеялся. На душе у него было легко.

— Я правда закончил всю домашку, Рон. И повторил столько всего, что тебе бы это показалось ненормальным, хотя я и не смог удовлетворить твои ожидания, Гермиона.

Идти рядом с его самыми старыми друзьями среди других учеников в Большой зал было очень приятно. Возвращение в замок после счастливых — даже несмотря на наказание в конце — каникул было совсем не таким, как после лета у Дурслей. Счастье от встречи с друзьями не перекрывалось облегчением от того, что впереди почти год свободы от ненавистных тети и дяди.

— СОВ очень важны! Они определяют, какие предметы мы сможем брать в следующем году, какие профессии будут нам доступны! Вам очень нужно больше учиться! — с прошлого года Гермиона стала менее напористой, но Гарри с удовольствием отметил, что, несмотря на смягчившийся характер, ее черта «учиться-очень важно» по-прежнему очень заметна.

— Ты даже не знаешь, сколько я повторил, Гермиона! — рассмеялся он, расстегивая плащ (он застегнул его по пути на карете, защищаясь от ветра). — Нельзя так просто говорить, что я делаю недостаточно, — он снова рассмеялся и подмигнул, и смущенная Гермиона слегка покраснела и немного толкнула его в отместку.

— Нельзя говорить, что ты учился недостаточно по моим стандартам, а потом удивляться, что я отреагировала, — она понарошку надулась, и Гарри улыбнулся. — Посмотрим, как ты себя покажешь на нашем следующем занятии! — эти слова она попыталась выдать за угрозу, но по глазам было все видно.

Гарри махнул рукой и кивнул, уже озирая сидящих за слизеринским столом:

— Буду помнить. До завтра? По-моему, сегодня после еды уже не будет времени.

— Ничего. Я точно знаю, что Рону надо доделать как минимум одно из заданий.

Оставив позади протестующего Рона (заявившего, что ему не так много осталось) и отчитывающую его Гермиону, Гарри весело пошел к слизеринскому столу, по пути подойдя поздороваться к Луне.

Если бы кто-нибудь сказал ему, как он будет счастлив уже к следующим экзаменам, он бы подумал, что это сумасшедший. Сколько же всего поменялось за такое короткое время.


* * *


Понедельник, 15 апреля

Прошлым вечером пятый курс Слизерина обнаружил на доске объявлений в гостиной расписание по их профориентации. Гарри застонал еще до того, как увидел назначенное ему время. Он честно уже не знал, кем хочет быть после школы. Увидев, что ему надо быть в кабинете Снейпа прямо перед ужином, он плюхнулся на ближайшее сиденье и закрыл лицо руками.

Гермиона много раз говорила всем посмотреть брошюры, которые положили в гостиной за неделю до каникул, но у Гарри голова была занята другим.

Теперь же, стоя перед кабинетом декана, Гарри жалел, что не послушал подругу. Он постучал и, дождавшись ответного «входите», открыл дверь.

— Сэр, — поздоровался он, проходя к стулу напротив стола, за которым сидел строгий профессор — вид у того после дня преподавания был уставший; судя по небольшой стопке свитков, перед встречей он проверял домашние работы.

— Мистер Слизерин. Совет школы придерживается мнения, что эта встреча должна помочь вам определиться, какие предметы выбрать на последние два года обучения, чтобы готовиться к получению по ним ТРИТОН. — Гарри тут же стало ясно, что Снейп не согласен с этим мнением. Или методом. В общем, этот способ давать рекомендации по карьере ему совсем не нравился. — Вы воспользовались предоставленной информацией, чтобы сузить область выбора?

Гарри медленно кивнул. Как легко было сказать, что он хочет стать аврором, когда он только узнал, кем был его отец, а Рон с энтузиазмом поддержал идею. Мимолетно подумав о том, стоит ли ему задуматься о карьере Темного Лорда, Гарри осторожно выбрался из лабиринта сомнений:

— Прошлым летом я был убежден, что очень хочу стать аврором. Но сейчас я знаю, сколько мне еще надо научиться, чтобы занять положение последнего в роду Поттеров… Я честно не уверен, что смогу успевать и это, и готовиться на аврора. Там же надо много тренироваться, да?

Было бы намного проще, если б Макгонагалл все еще была его деканом… Гарри в этом был уверен.

— Вы правы, мистер Слизерин. Для всех будущих авроров обязательно пройти несколько курсов, которые в целом длятся три года. Прежде чем к ним приступить, надо пройти несколько испытаний личностных качеств и подготовки, — объяснил Снейп терпеливее, чем Гарри ожидал. — Но рассматривали ли вы другие варианты?

Гарри кивнул. Он сомневался, что профессор сможет чем-то тут ему помочь.

— Я не видел никакой информации по этому, но знаю, что кто-то создает все те произведения искусства, что мы видим. Иллюстрации в книгах и так далее. Я бы хотел работать в этом направлении.

Почему-то он стеснялся, что хочет стать художником. Луна постоянно поддерживала его стремление научиться создавать анимированные рисунки и даже реалистично ведущие себя портреты. Пусть даже для последнего требовалось большее, чем чары, которые он уже отработал на своих рисунках. Зацикленные анимации расцветающих растений стали хитом. Но он все еще боялся, что другие отреагируют, как Вернон Дурсль. Тот всегда с презрением звал рисование и вообще искусства занятием для девчонок.

Профессор Снейп молчал дольше, чем казалось нормальным (он-то уже почти ожидал, что его высмеют), и Гарри, подняв взгляд, увидел редкое зрелище.

Профессор Снейп лишился дара речи.

— Профессор? — с такими странными ситуациями Гарри не хотелось связываться.

Тот сделал глубокий вздох, сжал пальцами переносицу и выпрямил спину.

— Прошу прощения, мистер Слизерин. Вы совершенно правы: сейчас я мало что могу вам рассказать об этой области. Однако могу предложить найти эту информацию.

Теперь уже Гарри разучился говорить и отходил от шока: профессор Снейп искренне хотел ему помочь. Конечно, в этом году тот вообще относился к нему лучше, но чтобы взять и помочь Гарри в чем-то настолько обыденном?

Глубоко вздохнув и поморгав, Гарри заставил себя кивнуть:

— Это было бы здорово, сэр. Я даже не знаю, с чего начинать.

— Я бы предложил вам обратиться за сведениями к вашему отцу. Я неоднократно сталкивался с тем, что он многое знает о разделах магии, которые известны мало кому из нас. — Профессор порылся в папке, полной пергаментов, и вынул один листок: — Так как мы не знаем, что именно там требуется, кроме художественных способностей и опыта, — он пожал плечами — это явно была незнакомая ему область, — я не могу предположить, какие именно предметы будут полезны в данном направлении. Предположу, что зелья могут пригодиться при создании красок и тому подобного. Так как я принимаю только тех учеников, кто на СОВ получил «превосходно», вам все еще требуется улучшить свои результаты. Особенно в том, что касается точности измерений.

Гарри кивнул. Профессор Снейп снова всмотрелся в листок — наверное, это был отчет других профессоров об успехах Гарри.

— Похоже, вы вполне успеваете в учебе. Даже древние руны на приемлемом уровне. Продолжайте работу, и вы сможете сдать СОВ по этому предмету в следующем году. — Положив лист на стол, профессор посмотрел Гарри в глаза. Темные волосы обрамляли лицо. Он что, постригся?.. — Пожалуйста, обратитесь к вашему отцу за советом, где искать информацию о карьере художника. Я тоже наведу справки. Я бы предложил еще одну встречу, через неделю. Вам будет удобно?

Гарри растерянно кивнул:

— Думаю, я к этому времени успею получить от отца ответ, сэр. Спасибо, что уделили время.

И вот так Гарри совсем быстро покинул кабинет, где стены были заставлены банками со всякой мерзостью. Все это прошло намного лучше, чем он ожидал, пусть даже информации он почти не получил, да и особой уверенности насчет планов после школы так и не появилось. Но, может, не все так срочно, как внушала им Гермиона. Ему многое надо было узнать про политику Визенгамота, управление недвижимостью и прочее в этом духе. Если он не определится, кем работать, можно потратить какое-то время, наверстывая все то, что он пропустил, потому что его поселили с родственниками-маглами.

В целом приободрившись на этот счет, Гарри пошел в Большой зал. Может, Луна придет пораньше, и можно будет рассказать ей о том, какая странная у него получилась встреча по профориентации.

Глава опубликована: 19.10.2023

96. Приближение

Вторник, 16 апреля

Ожидая в приемной, Люциус размышлял о требовании его лорда. То, что тот хотел отправить своего наследника после школы учиться живописи, удивляло. Учитывая слухи, ходившие о мальчике, Люциус предположил бы, что тот займется квиддичем или еще чем-то более активным, вроде службы в правоохранительных органах.

Потом вспыхнул зеленым камин, и вышел волшебник в эксцентричной мантии, взмахом палочки очищая одежду от возможной сажи.

— Бартоломео, добро пожаловать! — поздоровался его Люциус. Он протянул руки и шагнул вперед в ожидании знакомого приветствия.

— Люциус! — темноволосый волшебник взял его за запястья и расцеловал в обе щеки. — А я ведь говорил, что рановато, да? — сказал он с легким итальянским акцентом, широко улыбаясь.

— Говорил, мой друг, — легко согласился Люциус, направляя его в одну из гостиных, где в это время суток было лучшее освещение. — Но тогда я был убежден, что моя семья больше уже не станет. Однако я ошибался.

И как же он был рад, что ошибся! Нарцисса была так счастлива рождению ее — их — дочери, что он даже не будет против, если она захочет еще детей.

— А если я повторю это снова, что скажешь? — проказливо блеснул глазами Бартоломео.

Люциус рассмеялся, из-за чего один из портретов, мимо которых они проходили, посмотрел на него с презрением.

— Тогда я скажу, что ты, возможно, прав, но я все же рискну. По крайней мере, тогда у нас будет по портрету моей семьи с каждым новым пополнением.

У него определенно было достаточно средств на такую прихоть.

— Ну разве можно отказаться от твоих денег и от такой замечательной темы? — не стал отпираться Бартоломео.

Они устроились в удобных креслах у больших, в пол, окон, налили в появившиеся чашки поданный эльфами усадьбы чай. Потом начали обсуждать, как будет организован приезд Бартоломео на лето в усадьбу на то время, что он будет рисовать портрет выросшей семьи Малфоев — так же, как уже делал, когда Драко было несколько месяцев от роду.

Когда они разобрались с делами и с тарелкой предложенных к чаю пирожных, Люциус задал вопрос, которым интересовался его лорд:

— Бартоломео, если кто-то хочет стать художником, что для этого требуется?

— Твой сын проявляет интерес к искусству? — удивился Бартоломео. Драко такого интереса не демонстрировал. Никогда.

— Нет, — покачал головой Люциус. — Я спрашиваю для близкого знакомого. Он знал, что я буду с тобой встречаться, и попросил поинтересоваться ради его сына. — Но Бартоломео только возвел очи горе и жестом намекнул, что Люциус излишне уклончив. — Лорд Слизерин об этом спрашивал. Его сын и наследник интересуется карьерой в искусстве.

— У него есть талант и целеустремленность? — спросил Бартоломео, вероятно, чтобы выяснить, если вообще смысл отвечать на вопрос.

— Я видел его картину маслом и слышал, как сын говорил о рисунках углем, сделанных наследником Слизерином-Поттером. Думаю, случай не безнадежный. Однако я ни в коем случае не эксперт, чтобы оценить, насколько человек может продвинуться при правильной подготовке. Могу лишь сказать, что он, похоже, готов учиться.

Может, ответ и был дипломатически уклончивым, но Люциус действительно не считал себя в состоянии оценить, есть ли у наследника Слизерина-Поттера необходимые для успеха в творчестве целеустремленность и талант.

— Ему следует составить портфолио с образцами его работ и написать письма мастерам, у которых пока нет учеников. Если хочешь, могу узнать несколько имен. Ему надо будет доказать одному из наших, что у него есть навыки, усердие и готовность стать достойным той работы, что нужна молодежи в нашем тонком искусстве, — Бартоломео неожиданно посерьезнел — разительная перемена по сравнению с его обычно легкомысленными манерами.

— Ему скоро надо будет выбирать предметы на ТРИТОН. Есть советы, на чем ему сконцентрироваться? — продолжил выуживать информацию Люциус, уже подозревая, что не получит прямых ответов.

Бартоломео понимающе улыбнулся:

— Всегда хорошим выбором будут зелья, но в остальном ему следует работать над другими вещами. В большинстве магических школ дают на удивление мало материала, полезного для искусства магической живописи.

Даже после того как художник ушел, Люциус еще долго размышлял о том, что же такое требуется для магических картин, чему не учат ни в Хогвартсе, ни в других местах.


* * *


Среда, 17 апреля

Даже досадно было, как быстро все после каникул втянулись в рутину уроков и домашки. Объемы работы ни на каплю не уменьшились, и уже к концу второго учебного дня у Гарри было ощущение, что он ведет со всей этой своей работой тяжелую войну.

Только мысль о приближающихся выходных в Хогсмиде (Луна согласилась сходить с ним в один из магазинов диковинок) и о тренировке по квиддичу, запланированной на следующий день, позволила ему прийти на завтрак в Большой зал без нытья, в отличие от некоторых прочих. Слизеринцы определенно не были жаворонками.

Сев на обычное место, среди Тео, Драко и остальных, Гарри окинул взглядом ассортимент на столе и начал выбирать себе завтрак. Может, попробовать кофе из большого кофейника, стоявшего перед мутноглазыми семикурсниками. Кое-кто из них рассказывал о достоинствах напитка в те времена, когда нелегко найти время на все дела.

— Молоко передайте, пожалуйста, — попросил Гарри.

Кувшин стоял между Винсентом и Грегори, и его передали с невнятным ворчанием (эти двое явно не любили утро). Гарри налил себе кубок.

— У тебя эссе по защите длинное получилось, Гарри? — поинтересовался Тео, накладывая себе добавку тушеных бобов.

— Достаточно, — ответил Гарри, быстро проверив, положил ли свиток, когда собирал утром сумку. — Мне хватило времени — наказали же и все такое. И я знаю кучу примеров, когда обратиться к кому попало из старших не вариант. Для каждой ситуации надо выбирать правильного человека. И я это расписал в подробностях!

Тео засмеялся, но кивнул. То, что у профессора Слинкхарда был пунктик насчет правил, неагрессивных ответов и обращения к руководству вместо самостоятельной деятельности, попросту было реальным фактом. Гарри же в каждом эссе старательно доказывал, что те решения, которые желал от них увидеть профессор, не были лучшими. Но все это писалось в дополнение, после нужных ответов, так что Гарри, открыв для себя эту стратегию выполнения домашки, всегда получал хорошие отметки.

Пока Гарри размышлял, дополнить ли завтрак яблоком, прибыла утренняя почта, и сотни сов наполнили воздух криками, шумом падающих на столы посылок и свитков и шумом от сотен сталкивающихся крыльев.

Как и всегда по утрам, одна из сов со свежим выпуском «Ежедневного пророка» аккуратно приземлилась перед Гарри.

Еще не успев забрать свернутую газету, Гарри услышал, как в зале зашумели — эту газету выписывали многие ученики, и в ней, видимо, были какие-то важные новости.

Он увидел заголовок и сразу понял причину разговоров.

— Каркаров мертв?

— Давно?

— Я даже не знал, что он пропал!

Сидя на лавке и пытаясь уложить в голове то, что увидел на первой странице газеты, Гарри слышал обрывки обсуждений недочитанной статьи.

Гарри напомнил себе, что он знал, пусть и не в деталях, что Каркарова, который выдал многих пожирателей смерти, чтобы уйти от наказания, и, следовательно, был предателем, поймали и покарали. Марволо даже предупреждал Гарри, что тело будет найдено весной.

Глубоко вздохнув, Гарри заставил себя прочитать статью, чтобы узнать, что было обнаружено. Судя по всему, тело Игоря Каркарова, бывшего пожирателя смерти и директора Дурмстранга, нашла у подножия обрыва в Скандинавии магловская полиция. Поэтому магическому сообществу не сразу стало известно о том, что его обнаружили. В процессе расследования местные вспомнили, что Каркарова видели в конце прошлого лета и что, когда он уходил из гостиницы, назревала буря.

— Гарри? — Его толкнули в бок, и Гарри, обернувшись, увидел встревоженное лицо Тео, у которого рядом с тарелкой лежала сложенная газета. — Тебе плохо? — Гарри не сомневался, что удивление ясно отразилось у него на лице, так как Тео тут же пояснил: — Ты страшно бледный.

Гарри снова глубоко вздохнул, чтобы успокоиться.

— Нет. Я в порядке. Не каждый день узнаешь, что кто-то, кого ты знал, пусть и недолго и не очень близко, погиб от несчастного случая.

Он решил, что это будет вполне логичным объяснением того, как его шокировала эта информация. Но (пусть и только у себя в мыслях) он мог признать, что напоминание о том, что у его приемного отца есть такая темная сторона, его взволновало.

— Когда?.. — начал вопрос Тео, но тут же перебил себя: — А, да, он был здесь в прошлом году, да? Вы часто общались?

На этот вопрос Гарри, не удержавшись, ответил выразительным взглядом. Похоже, его сверстники в школе, у которых родители или другие родственники были пожирателями смерти, не держали детей в курсе, как Марволо делал с Гарри. Кому-то показалось бы, что неведение в таком случае было благом — они знали слишком мало, чтобы вообразить, как пытали Каркарова. Но Гарри был уверен: в конечном итоге всегда лучше знать правду.

— Нет, я не очень много с ним разговаривал. Но тем не менее. Читать, что умер кто-то знакомый — не то же самое. И, может, если бы он узнал, что на отца больше не влияет проклятие, он бы вернулся и не упал с того обрыва. — Гарри показал на картинку рядом со статьей — с обрывом и растениями, качающимися под ветром.

— Наверное, ты прав, — медленно ответил Тео. — Думаешь, он был в бегах?

Гарри снова посмотрел на него с намеком, сложил газету и опять взялся за столовые приборы.

— Зачем еще ему там быть? В магловской гостинице? Уйти от людей прямо в бурю? Я думаю, то, что он сбежал, — самое логичное объяснение.

Вокруг, обсуждая статью, вставали с лавок ученики. Гарри быстро выбрал яблоко (их удобно есть по дороге) и тоже поднялся. Ему определенно требовалось еще об этом подумать, может, поговорить с миссис Гойл, но сейчас надо было идти на уроки, чтобы не опоздать.

— Идешь, Тео?

Не отвечая вслух, Тео встал — как и большинство их однокурсников — и пошел следом за Гарри из Большого зала на занятия.


* * *


Потерев глаза, Марволо сложил последний отчет, чтобы тот влез в ящик комода, где хранилась большая часть пожирательской корреспонденции.

— Дурман! — позвал он эльфа, который постоянно тут жил, занимаясь Игорем и уборкой и по необходимости предоставляя Марволо чай и выпечку, если тому приходилось надолго засиживаться за работой.

— Хозяин зовет?

Эльф, как обычно, был одет в слизеринских цветах, и почему-то на лице у него было уныние.

— Чаю, пожалуйста, Дурман. И того печенья, если осталось.

Надо было разобраться с отчетами, прежде чем возвращаться домой к Маркусу, который после возвращения Гарри в Хогвартс часто вредничал. Без чашки крепкого чая можно было и не успеть.

Эльф поклонился и исчез, вероятно, выполнять заказ.

Марволо тем временем взял следующее послание от пожирателя смерти, открыл конверт взмахом пальца и вынул письмо.

Внутри не было ничего неожиданного: молодой человек выражал интерес в получении темной метки, родители его поддерживали… Скука. Марволо не раз задумывался о том, как ему надо принимать на службу последователей и нужны ли они ему вовсе. Учитывая, что агрессия больше не была основным инструментом требующихся перемен, он уже не так в них нуждался.

Со вздохом подняв взгляд, Марволо потянулся за чашкой и чуть не подскочил, заметив, что Дурман перед ним стоит навытяжку, чего-то ожидая.

— Дурман, что-то случилось?

Ему еще не доводилось видеть, чтобы эльфы чего-то дожидались.

— Дурман прощенья просит, лорд хозяин сэр, — ответил тот, явно борясь с желанием заламывать руки. — Но у Дурмана дела мало, лорд хозяин сэр. Раз уже нет гадкого предателя волшебника, Дурман надеется, лорд хозяин сэр другое дело даст?

Марволо медленно моргнул.

Мало дела?

Учитывая природу домовиков и тот факт, что Игоря не было уже давно, из-за чего Дурман лишился значительной части работы, это и впрямь может быть проблемой. На самом деле, если оглянуться назад, после устранения Игоря дом выглядел необычно идеально. Урон, нанесенный дуэльными сессиями, исчезал еще до их завершения… Пожалуй, найти занятие для эльфа — его ответственность.

— Разве в Гриффин-хаусе недостаточно дел? — спросил Марволо, не подумав.

Эльф, к его удивлению, нахмурился не хуже Северуса.

— Флимм не хочет, чтобы Дурман помогал в Гриффин-хаусе! Говорит, он главный эльф. Говорит, Дурману нельзя задавать вопросы, нельзя заботиться о семье. Дурман говорит, что Дурман — лорда хозяина эльф. А Флимм говорит, он Поттеров эльф, а семья живет в Поттеров доме, — Дурман с несчастным видом уронил голову.

Марволо тем временем так и сидел за своим столом, а его представление о реальности менялось заново. Он знал, что в прошлом (да и не только в прошлом) пожиратели смерти интриговали ради своего положения и влияния. Даже обычные люди пытались завоевать его расположение, так как он был влиятельным волшебником с местом в Визенгамоте.

Тот факт, что и домовики занимались тем же, его изумил. Хотя не должен был. Он уже видел, на что был способен Кричер ради своего драгоценного Регулуса, слышал, как Винки пыталась помочь Барти и как тот безумный Добби восстал против Люциуса, чтобы предупредить Гарри.

Домовики определенно были такими же сложными, как и люди. Так что придется действовать осторожно.

— Благодарю, что сообщил об этом, Дурман. — Пусть его эльф знает, что всегда может обратиться за помощью. — Боюсь, это мое упущение: я не распределил обязанности достаточно четко. В будущем исправлюсь. Но пока… Флимм!

Эльф Поттеров, наряженный в полотенце с фамильным гербом, с хлопком появился в комнате и низко поклонился.

— Хозяин Марволо звал?

— Да. — Марволо встал и заложил руки за спину. По ощущениям было похоже на те времена, когда он, став старостой, готовился отчитать первокурсников. Требовалось держать себя в руках. — До моего сведения дошло, что я не распределил четко ваши обязанности и ответственность. Слушайте внимательно.

Эльфы вытянулись по стойке смирно, повадкой и осанкой напоминая пару авроров, но при всей излучаемой ими серьезности и чувстве чести выглядели они довольно забавно.

— Заниматься Гриффин-хаусом по-прежнему будет в основном Флимм, за этот дом отвечает Дурман. — Эльфы при этом заявлении словно стали выше ростом — насколько это было для них возможно. — Кроме того, Дурман — мой личный эльф. Он будет поддерживать в порядке комнату, в которой я нахожусь, приносить в течение дня закуски и напитки, разбираться с моей одеждой и другими вещами, а также с моей почтой.

Дурману это, похоже, очень понравилось; у Флимма стало такое лицо, будто его заставляют жевать лимон.

— За обоими моими сыновьями будет ухаживать Флимм. Если понадобится, будете работать вместе. Если снова возникнут споры из-за задания или ответственности, вы оба обязаны обратиться за решением ко мне. — Марволо взглянул на эльфов по очереди и, подняв бровь, спросил: — Еще есть вопросы?

— Нет, хозяин Марволо.

— Нет, лорд хозяин.

Ответив так, домовики поклонились и с хлопком исчезли, не дожидаясь, пока им разрешат уйти. Но Марволо все равно уже хотел их отослать, так что он был не против.

Наконец-то усевшись в свое кресло и налив себе чаю — к счастью, на чайнике были согревающие чары, — он принялся за оставшуюся корреспонденцию.


* * *


День был длинный.

Не только уроки тяжело дались Гарри: он весь день размышлял о смерти Каркарова.

Он придумал множество доказательств, что путь, выбранный Марволо, был лучшим из возможных. Что только такой суровый пример того, что происходит с предателями, мог удержать под контролем наиболее буйных последователей. Что тот был сам виноват, что сбежал, тогда как Снейп, работавший шпионом, попытался искупить свою вину и выжил.

Но за время, проведенное с мадам Гойл, когда он разбирался со всем произошедшим в его жизни, учился быть счастливым, он стал лучше замечать за собой склонность рационализировать случившееся.

Поэтому он искал что-то хорошее в том, что Марволо Слизерин оказался на свободе, а пожирателей смерти изменили под новую цель.

И он нашел хорошее.

Для начала, большое число детей забрали из неблагополучных семей и вообще с улицы. Причем себя Гарри считал одним из них. Еще была новая школа и перемены в положении сквибов, просто потому что волшебное сообщество наконец узнало, что маглорожденные — потомки сквибов. Даже то, что Дафна оценивала в качестве супруга маглорожденного — пусть ее мотивы, скорее всего, не понравятся Гермионе, — похоже, было результатом того, что Марволо остался на свободе.

Глубоко вздохнув, Гарри рухнул в кресло у большого камина в гостиной, бросив рядом сумку.

Как обычно, кое-кто из учеников постарше недовольно на него покосился, а вокруг, готовясь учить уроки, расселись его друзья. После того, как Гарри сумел отбиться от толпы старших, никто из них его больше не трогал.

— Ну и денек! — с чувством сказал Тео, потянулся, подняв над головой руки, и снова уронил голову на спинку. — Что-то все тяжелее и тяжелее.

Панси фыркнула, не поднимая взгляда от рисунка по гербологии, который вынула сразу, как только села.

— А чего ты ждал? — Она осторожно убрала палочкой одну из линий. — СОВ уже на носу. Конечно, работы стало больше.

Пока друзья препирались насчет возросшей нагрузки, Гарри полез в карман за зеркалом, которое начало вибрировать.

— Отец! Маркус! Нагини! — воскликнул он, увидев в зеркале сразу три головы. Он не сдержал улыбку: Маркус тесно прижался к отцу, а Нагини хитро извернулась вокруг людей, пристроившись подбородком на голову Марволо.

— Здравствуй, Гарри, — чуть ли не завопил Маркус, улыбаясь как дурак, и замахал рукой прямо перед зеркалом, так что едва не выбил его у Марволо.

— Осторожнее, Маркус. Да, здравствуй, Гарри. — Марволо выглядел таким же измученным, как чувствовал себя Гарри.

— Одну минуту, я дойду до своей комнаты, — сказал Гарри и встал, оставив у друзей свои книги — по астрономии и уходу за магическими существами — и сумку.

— Как прошел день, Маркус? — спросил он по дороге, чтобы не молчать.

— Отлично прошел! Мы были в саду, сажали растения. Почти прямой ряд сделали! И мешали навоз с землей!

Маркус был в полном восторге, и Гарри ясно видел, что этот отчет про подготовку клумб и посадку цветов Марволо слушает уже не первый раз.

По пути в комнату Гарри смотрел в зеркало, но замечал и то, как реагируют на происходящее слизеринцы. Большинство уже привыкли к ежедневным звонкам, кое-кто посмеивался; большинство, пока он шел мимо, смолкали.

Маркус уже был в постели, и, когда Гарри устроился на своей кровати, Марволо стал читать одну из любимых сказок своего младшего. По мнению Гарри, читать сказку со сквозным зеркалом было странновато, но в то же время как будто мило.

Прошло время, сказка закончилась, Маркуса уложили, а Марволо унес зеркало к себе в комнату.

— Судя по лицу, тебе надо выспаться, отец, — буднично заметил Гарри. — Тяжелый день?

Марволо кивнул, свободной рукой потирая глаза.

— Да. Слишком много надо было прочесть писем, а потом еще уйма народа требовала моего мнения о смерти Игоря. Не удивлюсь, если завтра меня будут цитировать в газете.

— И что ты сказал? — полюбопытствовал Гарри, размышляя, не поучиться ли ему самому врать и уклоняться от ответов, чтобы стать успешным политиком. Не то чтобы он планировал использовать эти навыки, но они не повредят.

— Что я искренне сожалею, что Игорь Каркаров, очевидно, скончался от несчастного случая, но не понимаю, что я мог бы тут изменить. Журналист несколько раз повторил этот вопрос, — ответил отец с непроницаемым лицом, ничем не выдавая, что он очень даже связан со смертью Игоря Каркарова.

Гарри закатил глаза, но промолчал.

Марволо, судя по всему, понял его и прошипел:

— Что было, то прошло, — и не стал обещать, что в будущем подобное не повторится.

И Гарри бросил эту тему. В те дни мало что можно было поделать с теми, кто отдал себя лорду Слизерину. А магия этой связи делала Марволо ответственным за наказание поклявшихся ему в верности. Игорь Каркаров совершил предательство; Марволо определил кару. Гарри это не радовало, но иначе интерпретировать клятву и связанную с ней магию было нельзя. Гарри, среди прочего, надо было изучить и эту использованную Марволо магию.

— Ты нашел что-нибудь о том, как стать художником? — переменил разговор Гарри, не желая задерживаться на тяжелых вопросах.

Марволо охотно поддержал смену темы:

— Я спросил Люциуса, у него есть знакомства. Он упоминал, что хочет заказать новый семейный портрет и ищет художника. Он должен скоро тебе написать о том, как связаться с разными художниками.Насколько я помню, нет школ и курсов обучения этому. По сути единственный способ научиться магической живописи — найти мастера, который будет тебя учить. — Марволо — Гарри видел это на фоне — передвинулся дальше на своей кровати и улыбнулся. — Я также проверил, как с этим у маглов. Есть летние курсы по разным техникам, ты мог бы их пройти. Основы везде относительно одинаковы, подумай над тем, чтобы усовершенствовать свои навыки с помощью учителя, — предложил он.

Гарри медленно кивнул. Позаниматься с настоящим учителем, наверное, будет интересно.

— В университете ведь тоже можно заниматься искусствами?

— Да. Но нужны будут доказательства, что ты закончил магловскую школу.

Об этом затруднении Гарри еще не задумывался. Он состроил рожицу, и Марволо рассмеялся.

— Я точно не хочу ходить в школу после ТРИТОН.

Летние курсы — это еще ладно. Но пойти в школу и получать полностью еще одно образование? На такое Гарри был не готов.

— Буду держать тебя в курсе, Гарри, — сказал Марволо, посмеиваясь. — Тебя, вероятно, ждут друзья. Похоже, мы прервали вас во время учебы?

— Мы только собирались начать, — кивнул Гарри, уже думая о том, какие главы надо прочесть и какие сочинения написать.

— Иди, Гарри. И не забывай как следует отдыхать!

Улыбнувшись отцу, Гарри кивнул:

— Тебя это тоже касается. Прими сон без сновидений и выспись хорошенько.

Вечерний разговор они закончили со смехом. Гарри выключил зеркало и сунул его обратно в карман. Пора возвращаться к остальным и браться за уроки.


* * *


Четверг, 18 апреля

Яростно строча очередное кроваво-красное письмо, он сливал злобу через перо и в пергамент. Все нападения имели до обидного малый результат. Ни один человек не пострадал всерьез. Ни один не сменил свою позицию. Он буквально сегодня слышал, как министерство Египта предложило поддержку в расследовании дела «террориста с вопиллерами».

Они теперь зовут его террористом!

Как они могут быть так слепы? Совсем ничему не учатся!

Тому-Кого-Нельзя-Называть нет веры!

Темный волшебник слишком хороший манипулятор, он не мог не задумать что-то дурное.

В эту субботу снова можно будет привлечь к угрозе внимание общества. Может быть, поможет, что он обратится одновременно ко многим. И, быть может, это его последний шанс: к нему подбиралась эта проклятая аврор Тонкс.

Если он сумеет в нужный момент достать одного волшебника, Визенгамот сможет среагировать быстро и прямо.

Он не хотел действовать настолько открыто, у всех на виду, так как не был готов взять на себя устранение угрозы. Если бы кто угодно мог избавиться от Того-Кого-Нельзя-Называть, с тем было бы покончено еще в ту ночь, когда погибли Поттеры, а их сын выжил — как тогда казалось, чудом.

Но теперь, по его ощущению, пора было всем узнать, что чудес не бывает. Видно, мальчик уже тогда нес в себе скверну. Разумней было бы от него избавиться.

Дописав еще один вопиллер, он схватил новый пергамент, окунул перо в чернила и принялся писать дальше. Может, есть смысл заколдовать несколько перьев, чтобы копировали его движения? Так он сделает больше вопиллеров за более короткий срок.

Жена отказалась ему помогать; она почти все время безразлично сидела у камина, поглаживая пальцами колдографию их погибшего сына.

При этой мысли им вновь овладело горе, и он обратил его в злость, чтобы не пасть жертвой апатии, как его жена.

Один за другим создавались вопиллеры: написать, сложить, адресовать, — чтобы дождаться момента, когда рядом будет цель, и сработать. Нелегко будет раздобыть столько сов, это с самого начала было сложностью, но теперь у него было достаточно опыта, и к тому же теперь неважно будет, если его раскроют из-за зачарования незаконного числа обычных птиц. Скоро все закончится. Так или иначе.


* * *


Пятница, 19 апреля

Рабочий день был долгим, и лишь тот факт, что обязанности профессора зельеварения Хогвартса освободили Северуса от необходимости посещать неизбежное чаепитие, немного скрашивал ситуацию. Однако вместе с небольшим отчетом по прогрессу их деятельности Северус получил приказ найти хорошее название для зелья двух отцов, так как нынешнее Темному Лорду не нравилось.

Потому-то он и сидел теперь за столиком в их гостиной — причем на полу! — обложившись раскрытыми книгами и уймой листов пергамента, заполненных комбинациями слов, идеями и ссылками.

Латинский и греческий — мертвые их варианты, на которых уже не говорили — были очевидным выбором, и потому он начал с них. Этот пергамент лежал теперь у него за спиной, исписанный разными комбинациями «pater» и «duo». Когда Северус добавил итальянский вариант, он решил рассмотреть другие опции и отложил пергамент на потом.

Сейчас он экспериментировал с английскими вариантами на том же листе, где пробовал сочетать имена трех первых участников опыта. Но надо будет еще спросить их мнение и разрешение, так что и эта идея пока была отложена в сторону.

Застонав от огорчения и сдавив переносицу пальцами, Северус выпрямил спину и пошевелился из стороны в сторону, сбрасывая напряжение.

— Ты что это на полу делаешь, любимый? — спросила Соня, входя с подносом приборов к чаю. — Я же не настолько засиделась в ванне?

Она поставила поднос на столик, подняла упавшую при этом книгу и направилась к креслу (трансфигурированному так, как она сказала, потому что предыдущая форма казалась ей совершенно неудобной). Пока она усаживалась, Северус обвел взглядом учиненный им в их гостиной беспорядок и вздохнул.

— Пытаюсь придумать подходящее название для зелья двух отцов, которое будет звучать чуть более… — он замялся, не зная, какое тут годится слово. — Более официально, что ли. Темный Лорд опасается, что рабочее название так и прилипнет, если мы не поспешим придумать постоянное.

Соня закрыла поднятую ею книгу и взглянула на название на корешке.

— И при чем тут греческая мифология?

— При том, что я хотел проверить истории, которые уже наполовину забыл. К примеру, про Афину, которая родилась из головы Зевса. И еще миф про Антероса. Кажется, его звали сыном Посейдона и Нерея. Но я также нашел вариант, где Антерос — сын Афродиты или Ареса и одной из его многочисленных любовниц. По-моему, это добавили уже позднее, в том варианте использовано его римское имя — Марс. Я пришел к выводу, что это название может оказаться слишком непонятным.

Он пожал плечами и снова сжал переносицу. «Зелье Антероса» звучало бы хорошо, если бы не возможная путаница с разными версиями греческих мифов. Может, просто свести в один список весь выбор названий и отправить Темному Лорду. Пусть сам решает и избавит Северуса от ответственности.

Раздался негромкий звук вязания — щелканье движущихся в характерном ритме спиц, и Северус, подняв голову, увидел, что Соня вяжет детские вещи. Она сказала, что ей нравится процесс и делать что-то руками, а ему нравилось то, как это выглядит — как она сидит с сосредоточенным видом, прилежно и медленно создавая то ли крошечный свитер, то ли шапочку. На ранних этапах ему трудно было определить, что это.

— Более поэтичные названия пробовал или только что попроще? — не поднимая взгляда от работы, спросила Соня после недолгого молчания, наполненного лишь шумом огня в камине да звуком движущихся спиц.

— В основном разные варианты «двух отцов». На латинском, на английском… Просто самый легкий способ — описательный. Ты ведь не хуже меня знаешь, что повседневное название все равно будет отличаться от официального.

— Хм-м, — отозвалась Соня.

Так часто бывало, что слишком сложные названия зелий довольно быстро заменялись более простыми и обыденными.

— В свою честь называть его не хочу, — продолжил Северус, — я надеюсь изобрести и опубликовать еще много важных зелий. В честь себя зелья называют только те мастера, у которых изобретений по одному. — Иметь лишь одно «зелье Снейпа» было бы постыдно. Он надеялся на гораздо большее. — По той же причине я считаю, что если назвать его в честь Слизерина, который начал разрабатывать это направление, это будет вводить в заблуждение. Я уверен, он приложил руку к открытию не только этого зелья.

Тут Соня подняла взгляд.

— Как насчет спросить будущих родителей и суррогатную мать о том, можно ли назвать зелье в честь них?

— Я напишу им позже, — кивнул Северус.

— Может, что-то более поэтичное по-английски? Вроде… «исцеление сердец»? Когда я их встречала, они выглядели такими счастливыми, что скоро станут родителями. — Соня отложила вязание и потянулась налить себе чашку травяного чая.

Подобрав перо и взяв свежий лист пергамента, Северус начал записывать варианты названий.

— Почему бы и нет. Если будут еще идеи, кидай в ту же кучу. Потом разберемся.

Соня тепло рассмеялась от такой аналогии.

Как же все изменило возвращение Лорда и тот факт, что тот больше не был безумен! Глубоко вздохнув, Северус собрал все заметки в одну стопку, собираясь еще раз просмотреть идеи и выбрать лучшие. Потом он напишет письма тем троим, что участвуют в опыте. Пожалуй, вечер прошел продуктивно.


* * *


Суббота, 20 апреля

Сев за ранний завтрак (Маркус под столом играл с Нагини в логово или что-то вроде того), Марволо просмотрел стопку писем, ожидавших его у тарелки.

Он со вздохом налил себе чая, добавил три ложки сахара, помешал и взял вилку — положить себе вафель. Прежде чем браться за работу, надо было подкрепиться.

Для дома, где жило всего двое, ассортимент блюд был впечатляющим. С тех пор, как Марволо разобрался с двумя эльфами, соревновавшимися за право их обслуживать, он стал замечать более регулярные перемены в меню. Марволо предполагал, что это или Флимм узнает у Дурмана новые рецепты, или эльфы пытаются превзойти друг друга, желая его впечатлить.

Жаловаться он не собирался.

После вафель он взял удачно прожаренный кусок хлеба и, намазывая его вишневым джемом, забавлялся, слушая разговор Маркуса и Нагини про то, полезно ли делать на зиму запасы зерна, если питаешься крысами и мышами. Нагини смысла в этом не видела, но Маркус считал, что это прекрасный способ подманить добычу и избавиться от необходимости охотиться, когда холодно.

Улыбаясь про себя, Марволо собрался с духом и взял верхнее письмо из стопки. Оно было от Северуса. Удивляясь, что тот написал ему так быстро после получения приказа, Марволо шевельнул магией, взломав печать и развернув письмо.

«Лорд Слизерин,

внизу Вы найдете список вариантов названия для зелья, сейчас известного как «Зелье двух отцов». Я также направил письма опытной группе, чтобы узнать, согласны ли они на использование в будущем названии их имен. Ответа пока ожидаю. Оставляю выбор в Ваших надежных руках».

Сразу после этого шел перечень разных возможных названий; при виде некоторых Марволо, не удержавшись, фыркнул. Северус, наглец, перекинул работу по выбору названия обратно Марволо. Но он все же потрудился предоставить некоторое количество вариантов, так что не то чтобы он уклонился от работы. Марволо даже подумал, что самостоятельно выбрать название будет лучше.

Взяв третью чашку чая, он снова вчитался в список названий и призвал перо, чтобы делать пометки возле некоторых предложений. Лучше разобраться с этим, пока Маркус отвлекся на Нагини.

Глава опубликована: 21.11.2023

97. Облако

Суббота, 20 апреля 1996

Амелия улыбнулась крестнику (это до сих пор было ей внове), который сидел рядом с ней за защитным барьером тренировочного зала, все свое внимание отдав учебной дуэли, идущей по другую сторону.

Марволо валял противников как хотел.

Отец и сын объявились в министерстве утром, чтобы показать Маркусу место, где Амелия работает, а Марволо — курс проходивших сейчас подготовку авроров.

— Это как называется? — спросил вдруг Маркус, показав на молодого волшебника, боровшегося на полу со случайными на первый взгляд взмахами его собственных ног.

— Заклинание пляшущих ног. Видишь, как они движутся? — объяснила Амалия, улыбаясь от того, какие заклинания выбирал Марволо. Каждая из цветных вспышек, находя свою цель, — одного из будущих авроров, — оказывалась волшебством, которое учащиеся Хогвартса обычно использовали в качестве розыгрышей. Многие из этих заклинаний считались бесполезными почти всеми младшими аврорами (мнящими себя выше таких глупостей) и некоторыми особенно бесполезными аврорами постарше.

— Смешно выглядит, — решил Маркус и посмотрел уже на Марволо, который умело уклонился от петрификуса и, развернувшись на месте, послал еще одно беззвучное заклинание в аврора, пытавшегося подкрасться к нему со спины.

— А вот под его действием не весело, — решила сказать Амелия, четко зная, что она — один из взрослых, формирующих у Маркуса представление о мире. А учитывая, что, по ее подозрениям, у Марволо до сих пор были проблемы с эмпатией (она знала, что он работает над собой и старается измениться, устраняя нанесенный проклятием ущерб, но все же), было, вероятно, хорошей идеей предоставить ребенку хотя бы одного взрослого, способного сочувствовать.

Маркус согласно угукнул, не отлипая взглядом от сражающихся ведьм и волшебников.

Внезапно один из стажеров повис вверх ногами, словно поднятый за лодыжку; его палочка со стуком упала на пол и откатилась в сторону.

Покачав головой, Амелия встала и остановила дуэль:

— Хватит! — Все остановились, застыли на своих местах. — Достаточно. Марволо, опусти его.

Марволо обернулся и, подмигнув им, взмахнул палочкой. Аврор свалился на пол.

— Благодарю всех за предоставленную возможность. И еще раз спасибо за приглашение помочь, Амелия, — сказал он, взмахом руки разглаживая слегка помявшуюся мантию. Теперь он выглядел так, словно самое большее прогулялся по парку.

— Как это вообще возможно? — пробормотал кто-то недостаточно тихо, так что его можно было расслышать.

— Что именно? — спросила Амелия, снимая барьер, защищавший зрителей от случайных заклинаний.

— Что один волшебник может держаться против превосходящего числа атакующих, используя только шуточные заклинания! — В его голосе звучало искреннее огорчение, и Амелия вздохнула.

Маркус тем временем подбежал к отцу, который, присев на одно колено, подхватил мальчика на руки. Марволо встал и быстро повернулся на месте, закрутив его. Маркус засмеялся.

Снова взглянув на молодых авроров, Амелия попыталась найти способ потактичнее их вразумить. Но прежде чем она хотя бы придумала план, вмешался Марволо, все так же с Маркусом на руках.

— Пока это превосходящее число не работает командно, не умеет уклоняться и легко сбивается с дыхания, в этом нет ничего сложного. Даже с ограниченным числом заклинаний, — сказал Марволо. Улыбка у него была незлой, тон — дружелюбным, но все равно его слова больно ранили, судя по лицам остальных.

— И что вы нам порекомендуете с этим делать? — В вопросе звучала насмешливая нота, и это Амелию зацепило. Как смеют эти молоденькие едва обученные новички оскорблять лорда Визенгамота, просто потому что он продемонстрировал, что им еще есть чему поучиться?

Но Марволо это как будто не смутило — еще один намек на то, как сильно он изменился с тех пор, как освободился от древнего проклятия.

— Бегайте каждый день, чтобы развить выносливость. Проводите учебные дуэли и бои, в разных составах и с ограниченным перечнем заклинаний. И я говорю не про «ничего летального», а скорее про «три-четыре заклинания». Это вынудит вас с выдумкой применять уже известные заклинания. Может быть, это кажется глупым, но вот что я вам скажу: столкновение с неожиданным может сбить с толку даже самых опытных волшебников и ведьм.

Амелия была почти уверена, что он говорит по опыту, причем этот опыт вряд ли был недавним. Кто использовал против Сами-Знаете-Кого шуточное заклинание? И какое именно? Можно ли спросить Марволо об этом? Она не знала. Ему было очень неудобно, когда упоминали его прошлое. Видно было, что многого он смущается и стыдится.

— Смены перечня и изучение новых заклинаний также помогут избежать формирования коронных приемов, — Марволо продолжил спонтанный урок. — Редко бывает, что кто-то стал известен конкретным заклинанием, но не пострадал из-за этого. Как аврор Грюм прославился своей «постоянной бдительностью», так и вы можете получить известность и прозвище среди тех, с кем сражаетесь, если будете чаще всего пользоваться одним заклинанием. А предсказуемость в бою — это недостаток.

Амелия с радостью увидела, что совет Марволо восприняли всерьез, хоть и слышно было, как в задних рядах недовольно перешептываются. Не зря она пригласила его помочь с программой подготовки авроров.

— Хочешь потом посмотреть мой кабинет, Маркус? — закончила она разговор, пока все не погрузились в обсуждение тонкостей боя. Этот визит был ради Маркуса, а не ради этих взрослых. Было хорошей идеей показать Маркусу дуэль (мальчик улыбался до ушей, гордый тем, что его отец победил), но он наверняка легко утомится, если они останутся обсуждать теорию.

— Ага! — с энтузиазмом отозвался Маркус, одной рукой крепко держась за отворот мантии Марволо.

— Тогда пойдемте. Ведите, Амелия, — провозгласил Марволо и сделал наигранный поклон, отчего едва не перевернувшийся Маркус захихикал.

Амелия рассмеялась и пошла показывать дорогу к своему кабинету.


* * *


— Нет, Гермиона, мы договорились, сегодня никаких разговоров про экзамены, — решительно запретил Тео. В его голосе звучал смех, и Гарри улыбнулся.

Кивнув, Гарри повернулся и пошел задом наперед, весело улыбаясь сердитой Гермионе:

— Я точно помню, как ты с нами согласилась, что нужен один день, чтобы отдохнуть. Что-то насчет того, чтобы избежать использования успокоительных настоев и не попасть в больничное крыло. Так что ты попробуй порасслабляться, на денек выбрось из головы повторение, экзамены и СОВ.

Подруга фыркнула, но кивнула.

— Ладно. До завтрашнего завтрака никто не упоминает наши СОВ и подготовку к ним. — Потом ее карие глаза упрямо сверкнули: — Но я требую зайти в книжный.

Тут все рассмеялись. Гарри снова развернулся, чтобы не идти спиной вперед — еще не хватало споткнуться на пустом месте и загреметь в больничное крыло со сломанной ногой, пропустив выходной в Хогсмиде.

Луна, забежавшая перед этим вперед на что-то посмотреть, вприпрыжку вернулась к ним и, что-то напевая вполголоса, взяла Гарри под руку.

Они не делали планов на день как таковых: решили делать, что захочется, отдыхать и просто приятно проводить время. Хотя, конечно, нечто настолько простое на словах, как «приятно проводить время», было не так-то просто выполнить в жизни. Гарри был уверен, что с его телохранителями (отец настоял, чтобы старшие Крэбб и Гойл опять его защищали), таскающимися за ним повсюду, потребуется усилие, чтобы расслабиться.

Они дошли до границы деревни, уже запруженной теми из учеников, кто решил поехать на повозке. Вообще выглядело так, будто сюда заявился весь третий курс. Определенно, это повлияла приятная теплая и солнечная погода.

— Давайте сперва в «Сладкое королевство», — решил Гарри после недолгого бесцельного блуждания. Ему очень хотелось пополнить запасы шоколада и, может, прикупить каких-нибудь жевательных конфет.

— Это мысль, — поддержал Драко, у которого под распахнутым легким плащом виднелась повседневная мантия.

Никто не вынес других предложений, и они направились к магазину сладостей. Вышли они оттуда только через час, каждый с мешочком разнообразных конфет. Было весело пробовать новые вкусы, но в конце концов все выбрали примерно то же, что и всегда — хорошо знакомые вещи.

— Теперь я иду в книжный, — заявила Гермиона. Ей не терпелось добавить к своему собранию какую-нибудь еще старую книжку.

— Я с тобой, — решила Дафна. — Может, найдем что-то по магическому обществу Болгарии. Если ты собираешься принять приглашение Виктора, надо немного больше узнать об этом месте. И, кстати, я по-прежнему считаю, что тебе надо обсудить это с твоим двоюродным дедом.

— Ой, обсужу, не сомневайся, — ответила Гермиона и пробормотала заклинание, взмахом палочки уменьшая свой мешочек. — Мне Виктор правда нравится, но я хочу еще учиться после выпуска, а не жениться сразу же после школы!

В ее тоне звучало недоумения от того, что кто-то и впрямь так поступает, и Гарри улыбнулся. Тео фыркнул:

— Не думаю, что тебе стоит опасаться, что он тебя заманит жениться, Гермиона. Ты выше его по положению в обществе, да к тому же он слишком тебя уважает для таких глупостей.

Гермиона в ответ издала только какой-то неопределенный звук и, дождавшись, когда Дафна ее догонит, ушла в сторону книжного магазина.

Гарри обернулся к Луне, стоявшей рядом и игравшей с разноцветным сахарным пером.

— Ты говорила, что хочешь заглянуть в магазины дальше по улице? — Там были магазинчики с разной мелочевкой, которая могла заинтересовать учеников. Вроде тех благотворительных лавок, которые тетя Петуния иногда навещала в поисках необычных картин, украшений и прочего в таком духе, чем она любила производить впечатление на соседей.

— Давайте здесь встретимся в час и сходим пообедать в «Три метлы»? — сказал Рон.

Все согласились, а потом разошлись кто куда хотел.

Гулять по улице за руку с Луной, покачивая сцепленными руками, было до странного мирно.

— Хорошо, да? — с умиротворенной улыбкой спросила Луна, закрыв глаза и подставив солнцу запрокинутое лицо.

— Да, — согласился Гарри, решив, что она говорит о погоде. Не всегда было легко разгадать, что она имела в виду в данный момент. — Ты что-то конкретное ищешь? — Звякнул дверной колокольчик: мистер Гойл открыл дверь и проверил, чтобы все было безопасно, прежде чем разрешить Гарри войти.

— Что-нибудь подарить папочке, как домой вернусь, — ответила Луна, входя за массивным волшебником и с любопытством озираясь.

Гарри тоже стал оглядываться. Может, увидит что-нибудь для Маркуса или даже для Марволо. Полки стояли тесно друг к другу и были набиты самыми странными вещами. Не так, как в том магазине, куда Гарри попал по ошибке из-за неудачного путешествия камином. Тут не было предупреждающих знаков, запрещающих трогать вещи из-за проклятий. Но разнообразие было широкое. Были часики с совой, кажется, из анимированного дерева, ходившей туда-сюда по ветке и медленно моргавшей; на них — набор кубиков с буквами, меняющимися иногда на изображения животных, начинающихся с этой буквы. В наборе не хватало половины кубиков, а жаль: можно было бы добавить их к тем, что у Маркуса уже были дома.

Гарри прогуливался по узким проходам между полками, останавливаясь, когда находил что-то интересное. Нож для писем в форме птицы, — клювом предполагалось их открывать, — устало хлопающий крыльями. Жутковатая кукла, у которой не хватало одного глаза. Игральные кости, катавшиеся сами по себе. Подсвечник, украшенный вьюнком. Стопка настольных игр.

В конце концов Гарри купил игрушечного дракона для Маркуса и сборник азиатских сказок, который мог бы заинтересовать Марволо.

— Что ты нашла? — спросил он, когда Луна тоже подошла к прилавку, за которым стояла веселая ведьма.

— Мало что. Но вот это, — она показала тонкую цепочку, на которой висело что-то вроде серебристого листика, — неплохой талисман на удачу.

— Один сикль, моя дорогая, — сказала ведьма за прилавком — хозяйка магазина, может быть? — протягивая руку за серебряной монетой, которую Луна вынула из кармана.

Гарри убрал свои покупки в карман, а Луна повесила талисман себе на шею, где у нее уже болтались на желтом шнурке крышки от сливочного пива.

— Солнце высоко, — заметила Луна, и Гарри даже не попытался скрыть улыбку.

— Точно. Надо возвращаться к «Сладкому королевству», встречаться с остальными.

Так они и сделали, но на месте застали только Рона и Невилла.

— Проголодался, Рон? — спросил Гарри, когда они достаточно приблизились, чтобы не надо было кричать.

— А как же иначе? — улыбаясь, ответил Рон. — Как там мама говорит? «Мальчик еще растет»!

Он попытался изобразить голос своей матери, и Гарри рассмеялся вместе с остальными.

А потом темное облако, которое двигалось слишком быстро, показалось с дальней от Хогвартса стороны.

— Что это? — спросил Гарри, чувствуя нечто вроде легкого головокружения при виде этой летящей по небу как бы тучи.

— Что — это? — недоуменно переспросил Рон, крутя головой и озираясь.

— Это, — со странным спокойствием Луна указала прямо на темную массу, которая точно не была облаком.

А потом карканье воронов (или ворон, Гарри не умел их различать) все прояснило.

Это были птицы.

Множество птиц, и все они направлялись в деревню.

Гарри вспомнил мельком увиденные кадры из фильма ужасов про птиц, который несколько лет назад смотрел Дадли, а потом чей-то крик разнесся по улице и словно разрушил чары.

Не так много можно было придумать причин, зачем туча птиц направляется к Хогсмиду в выходной. И телохранители Гарри, похоже, думали так же, потому их руки уже легли ему на плечи и подталкивали к «Сладкому королевству» — ближайшему зданию.

Но у Гарри в голове эхом метались факты о прошлых нападениях так называемого «террориста с вопиллерами». Что если бы комната для приема почты в «Пророке» не была защищена, могло было бы быть разрушено все здание. Как всего несколько таких вопиллеров устроили погром в кабинете министра. Как даже один вопиллер, нашедший его во Франции, взорвался.

Гарри хотел уже пойти с телохранителями, но заметил нескольких третьекурсниц, сбившихся в кучку у соседнего дома, почти на открытом пространстве. Его левая рука дернулась к портключу на шее, но в правой вдруг оказалась палочка. Некогда было звать на помощь и прогонять всех с улиц. И даже это не гарантировало бы успех.

Гарри понимал, что это дурацкая идея, но знал: он не простит себе, если хотя бы не попытается.

И с осознанием, что это глупо — очень глупо, ему потом влетит, — но в теории должно сработать, что важны намерение и выбранные слова, Гарри уперся, не давая утянуть его за собой, впился взглядом в птиц, каждая из которых несла что-то красное, и прошипел, сосредоточившись на том, чего хотел добиться:

— Защити нас от вреда.

По всему телу разлилось тепло, и словно ветер взмыл из его палочки. Надо всей улицей, что Гарри мог видеть, разлился мерцающий щит.

А потом, под крики людей и птиц, он потерял сознание.


* * *


Профессор Флитвик зашел за ней пораньше, но она не была против подождать назначенного времени в Хогвартсе. С тех пор, как Каризма начала работать с юным Гарри и позже — с лордом Слизерином, у нее появились и другие пациенты из магического мира. Она была вполне уверена, что предположительно бывший Темный лорд не распространялся насчет того, что у него есть психотерапевт из сквибов, но судя по тому, что люди стали к ней обращаться, ее им, возможно, рекомендовал личный целитель Слизерина.

Сейчас она сидела в комнате, где они проводили сессии, читала одну из тех книг, что отобрала для чтения перед сном. Было приятно, что выдалось время посидеть с чтением.

Немного позже (книга была достаточно увлекательной, чтобы она забыла о времени) из основной части лазарета донеслись торопливые шаги и повышенные голоса. Ей стало любопытно. Она закрыла книгу, встала с кресла и пошла выглянуть за дверь.

Медсестра — Поппи Помфри — металась по комнате лихорадочно, но не бесцельно. Она размахивала палочкой, готовила постели и расставляла зелья.

— Кто-то ранен? — встревожившись, спросила Каризма. Это был выходной в Хогсмиде: потому профессор и зашел за ней раньше, и потому же здесь еще не было Гарри, а еще из-за этого в деревне было много детей, и это повышало риск травм больше обычного.

— Было нападение на деревню. Филиус и Помона собираются эвакуировать в замок всех жителей и учеников тоже. Понятия не имею, ранен ли кто-нибудь. Но надо готовиться к худшему. — Ведьма обернулась к Каризме, стоявшей у двери персональной комнаты. — Думаю, лучше будет, если вы подождете где-нибудь в сторонке.

На миг Каризма лишилась дара речи. Она, конечно, не могла колдовать, но она была взрослым человеком с медицинским образованием и здравым смыслом.

Она сделала глубокий вдох и твердо посмотрела на мадам Помфри:

— Я способна задавать вопросы и раздавать успокоительные настои. Могу участвовать в сортировке, если скажете, когда прибудут люди.

К чести мадам Помфри, она лишь пару раз медленно моргнула, усваивая новую информацию и возможности.

— Самых тяжелых отправят камином напрямую. Но остальные придут через главные двери. Думаю, вы можете помочь там. Можете взять вон ту корзину зелий.

Не желая тратить время на споры, Каризма взяла корзину и вышла из лазарета. Дойти до главных дверей на первом этаже в вестибюле было проще обычного, будто сам замок помогал ей быстрее приступить к делу.

Профессор Снейп с женой и тот мужчина с кошкой, которого она несколько раз видела в школе, уже были там. Готовились.

Каризма обратилась к профессору:

— Мадам Помфри отправила меня сюда с этой корзиной зелий, профессор Снейп. Я, может, и сквиб, но имею базовую медицинскую подготовку и регулярно освежаю свои навыки первой помощи. Я хочу помогать.

За спиной волшебника домовики ставили у стены одну из длинных лавок из Большого зала. Профессор смерил Каризму взглядом. Лицо его было почти чересчур спокойным и собранным.

— Устраивайтесь вот тут, возле дверей. — Он махнул рукой на нужное место. — Следите, чтобы все дети и горожане с видимыми травмами были переданы туда, где устроилась профессор Макгонагалл, выдавайте по необходимости успокоительные настои и следите за случаями шока.

Каризме некогда было радоваться, что ее принял как равную волшебник: она просто сделала как сказано. В таких ситуациях нужны руководители, которые знают что делают. И, судя по всему, Северус Снейп — новый лорд Принц, как она узнала из «Пророка», на который до сих пор была подписана, — знал, что делает.

Пришли еще взрослые, их тоже распределил по вестибюлю Снейп; потом прибыли первые кареты под надзором Хагрида, огромного роста мужчины, и из них хлынули дети и взрослые, бежавшие из деревни.

— Подойди-ка, милая, — поприветствовала Каризма первую дошедшую до нее девушку лет шестнадцати. Рукав мантии у нее был порван, а ладони поцарапаны, словно она на них упала где-то на гравии. — Ты упала?

— Я бежала, — сказала та, дрожа, — и, кажется, споткнулась?..

Каризма достала из своего запаса маленький фиал с лавандово-белой жидкостью и дала его девушке.

— Вот, это поможет тебе успокоиться. Что-нибудь болит?

Девушка посмотрела на свои руки, потом взяла открытую склянку.

— Руки болят и колени. Но больше ничего, кажется.

— Видишь вон там скамейки? — Длинные скамьи были поставлены так, что образовали небольшую зону ожидания, где можно было заняться легкоранеными. Зону отмечали парящие в воздухе желтые растяжки. — Сядь там, профессора вылечат тебе ладони и коленки.

Девушка кивнула, буркнула «спасибо» и пошла садиться туда, куда ей показали.

Не успела Каризма ополоснуть руки и чаше водой, в которой было разведено очищающее зелье, как перед ней встал взрослый — видимо, один из жителей деревни. Глаз у него заплыл почти полностью.

— Кажется, у меня что-то с глазом, мэм.

— Похоже на то, — согласилась Каризма, чувствуя, что предстоит тяжелый день.

После этого она увидела множество разных травм. Руки и коленки, ободранные при падении, сломанные руки и ноги — у тех, кто падал выше, чем просто стоя на земле, и у тех, на кого наступили после падения. Было много синяков, несколько кровоточащих ран головы и множество просто потрясенных случившимся.

Просто из разговоров с теми, кто к ней подходил, она получила некоторое представление о произошедшем в деревне.

— Такой был чудесный день! И вдруг потемнело, и козы помчались прятаться в хлев. Так разволновались, что меня с ног сбили! — пожаловался старый волшебник Каризме, пытавшейся всучить ему успокоительное.

— Я, кажется, лодыжку потянула, а потом из ниоткуда этот сияющий барьер — раз, и появился!

— Там были эти проклятые птицы! Я уверен!

— Родители больше не пустят меня в деревню, если услышат про взрывы!

Где-то после двадцати пациентов Каризма была практически уверена, что террорист с вопиллерами провел еще одно нападение, крупнее, чем все предыдущие, и всю деревню защитили магией.

И лишь когда она увидела, как два крупных волшебника несут фигурку со растрепанными темными волосами, она стала смутно догадываться, кто мог приложить руку к волшебному спасению такого большого числа людей.

Зная, что сама она ничем не может помочь Генри Слизерину-Поттеру, Каризма не побежала к нему. Она в очередной раз сполоснула руки и повернулась к следующему напуганному ученику, подошедшему к ней за помощью.


* * *


Сириус смотрел, как Марволо Слизерин, вероятно, все еще Темный Лорд, но в данный момент самый что ни на есть взволнованный отец, нервно ходит взад-вперед по официальной гостиной дома на Гриммо. Слизерин объявился на пороге полчаса назад — с маленьким Маркусом и встревоженным видом.

— Есть хочешь, Маркус? — спросил Сириус у мальчика, который сидел в кресле, обхватив руками коленки, и с тревогой наблюдал за Слизерином.

Маркус в ответ слабо кивнул, и Сириус сдержал вздох.

— Кричер! — позвал он эльфа и, когда тот с поклоном появился, приказал: — Пожалуйста, приготовь чаю, горячего шоколада и закуски для моих гостей. И раз уж на то пошло, поищи, есть ли для Маркуса какие-нибудь игрушки.

Кричер кивнул и, вопреки ожиданиям Сириуса, задал вопрос:

— Может Кричер попросить у Флимма что-нибудь взять из Гриффин-хауса?

— Хорошая идея. — Сириус чуть не подскочил от того, что в разговор неожиданно вмешался лорд Слизерин.

Кивком разрешив эльфу идти, Сириус наблюдал, как Слизерин делает над собой усилие и принимает спокойный вид, совсем не соответствующий тому, что тот должен был чувствовать.

Вскоре после того, как заказанное угощение появилось на столе, Маркус ушел в угол, где вдруг обнаружились игрушки и книги, а с ними и эльф, который, судя по всему, и был Флиммом.

Позаботившись таким образом о ребенке, Сириус обратил внимание на встревоженного волшебника, размешивающего в чашке чая четвертую ложку сахара.

— Можете сообщить, что именно произошло? Я так понял, что-то случилось в Хогсмиде и вы ждете новостей?

Вообще у Сириуса было ощущение немного вроде того, словно его сбила машина. Отказывать лорду Слизерину в гостеприимстве показалось плохой идеей, хотя бы из-за безопасности ребенка, но Сириус пока ничего не знал, кроме этого короткого заявления.

— Мы навещали в министерстве Амелию, и нас нашел в палате Визенгамота аврор-стажер, сообщил, что было нападение на деревню и требуется помощь. Амелия сказала мне не вмешиваться и ждать новостей. — Слизерин положил ложку на стол с таким тщанием, что Сириусу показалось, еще немного, и серебро сломается.

Не то чтобы он будет скучать по этому образцу дурновкусия.

— Я так понимаю, Гарри собирался сходить в деревню и от него пока ничего не слышно? — поторопил Сириус.

— Гарри с друзьями точно были там этим утром. Он сказал, что они договорились сегодня отдохнуть от учебы. — Слизерин выпил чай и поставил чашку, которая зазвенела о блюдце, выдавая, что у него дрожат руки. — Я настоял взять телохранителей. Но ни от них, ни от Гарри пока не было новостей.

Сириус кивнул. Связные зеркала — очень полезное устройство. Намного быстрее совиной почты.

— Гарри, наверное, оставил оба зеркала в спальне. И если старый протокол не отменен, сейчас всех должны были собрать в Большом зале. Он не может оттуда с нами связаться. — Сириус сам не знал, Слизерина он убеждает или себя. — А телохранители могут отправить с сообщением патронус? — Если телохранители способны были отправить сообщение, но не сделали этого, это говорило бы о проблемах.

Но Слизерин уже отрицательно качал головой, левитируя в чашку чай и сахар, не поднимая посуды:

— Они отлично умеют следить за толпой, предугадывать возможные угрозы. И хорошо вытаскивают из трудных ситуаций. Но, насколько мне известно, патронус они вызывать не умеют.

На миг Сириус задумался, не спросить ли о других методах связи. Наверняка было что-то из прошлого, из тех времен, когда лорд Слизерин еще не вернулся в общество. Но это была сложная тема, которую лучше было не трогать.

— Хотел спросить, могу ли я оставить здесь Маркуса, если понадоблюсь в Хогвартсе, — вдруг нарушил молчание Слизерин.

Не успев задуматься, что это могло бы значить, Сириус кивнул:

— Конечно. Я всегда рад Маркусу. Здесь он будет в безопасности.

— Спасибо, — сказал Слизерин, поднимая вторую чашку чая. — Я оставил эльфа ждать новостей, чтобы принес письмо, если оно придет по одному из моих адресов.

Сириус понял это так, что у Слизерина по-прежнему есть средства связи, превосходящие по скорости обычные.

Не желая заводить разговор о заседании Визенгамота или бессмысленную светскую беседу, Сириус снова позволил опуститься тишине, которую лишь изредка прерывал смех и взрывы — Маркус играл с Кричером и Флиммом во взрывного дурака.

Затем из стены вышла мерцающая кошка-патронус, и мужчины напряглись.

— Лорд Слизерин. Хочу сообщить, что ваш сын в данный момент находится в лазарете. Мадам Помфри уверена, что он полностью поправится. Но тем не менее вы, если желаете, можете прийти в Хогвартс. Можете воспользоваться камином в моем кабинете.

Патронус еще не развеялся, а лорд Слизерин уже вскочил на ноги.

— Могу я воспользоваться вашим камином, лорд Блэк?

— На здоровье, — ответил Сириус, тоже вставая. — Пожалуйста, держите в курсе событий.

— Разумеется, — ответил Слизерин и отошел к Маркусу сказать, что уходит навестить Гарри.

Проводив взглядом гостя, — Слизерин достаточно хорошо знал дом, чтобы найти камин самостоятельно, — Сириус сел к Маркусу и эльфам сыграть во взрывного дурака. Может, это хоть немного отвлечет его на время ожидания.


* * *


— Ну и беспорядок здесь.

«Мягко сказано», — подумала Дора и вопросительно взглянула на Кингсли. Тот указал на землю, усыпанную обгорелыми обрывками пергамента.

— А как это еще назвать?

— Ну, тут не просто горелые вопиллеры, — насмешливо сказала Дора, обводя жестом выбитые окна, затоптанные цветы, брошенные и поломанные покупки. — Я бы сказала — хаос.

— Но ни один дом серьезно не пострадал. Выбитые стекла не считаются! — Дора закрыла рот и не перебивала. — Но, судя по количеству пергамента, разрушенные дома тут должны быть.

Долиш вышел из дома, покачивая головой:

— Может, уже хватит спорить, как называть состояние деревни? Все указывают, что ее целиком накрыл какой-то мерцающий купол. Я так думаю, урона серьезнее этого мы не увидим.

Соглашаясь с ним, Дора медленно повернулась кругом.

— Наверное, долго было делать столько вопиллеров. Как думаете, это может сократить список подозреваемых? Мы знаем, что это кто-то из сотрудников министерства. Скорее всего, волшебник. Вероятно, у него нет детей, которые сегодня могли бы быть в Хогсмиде, — она размышляла вслух, перечисляя вероятные зацепки. Эта техника обычно бывала полезной.

— Очевидно, он недоволен тем, как разрешилось дело с лордом Слизерином, — добавил Долиш то, что они узнали от египтян и пострадавших и из фрагментов текста.

— Ну, учитывая, у скольких людей нет сейчас детей в Хогвартсе и сколько было недовольных прошлым лорда Слизерина или его недавними действиями… — протянула Дора, вспомнив про изменения в законах об оборотнях — крошечном шаге в верном напрвлении.

Кингсли вздохнул:

— Проверим этот мусор, может, что-то и найдем.

Они взялись за дело, а Дора все думала о том, кто же настолько отчаялся, чтобы, по сути, рискнуть убить всех детей магической Британии от тринадцати до семнадцати лет. Кто на это пошел? Мысль о том, что до этого мог опуститься кто-то, потерявший ребенка, не отпускала ее ни на миг все время поисков. Но хотя ей на ум приходил лишь один человек, удовлетворяющий всем критериям, — включая умершего ребенка, — им нужны были улики. Может, когда они тут закончат, ей удастся получить ордер на обыск дома. Но чтобы предпринимать меры, им точно надо что-то большее, чем простое подозрение.


* * *


Если не считать портретов бывших (и мертвых) директоров, кабинет в момент прибытия Марволо был пуст. Не было даже феникса. На миг Марволо задумался, куда могла подеваться птица, но тот факт, что его сын в лазарете, был важнее. Поэтому он торопливо вышел, сбежал по лестнице и направился в лазарет.

В коридоре перед больничным крылом он встретил нескольких учеников с повязками и в рваной одежде. Ничего особенно серьезного, но вид у них был шокированный.

Сделав несколько размеренных вдохов, он успокоился — по крайней мере, попытался — и, открыв дверь, вошел.

Картина, представшая перед ним, особенно плохой не была. Несколько детей лежало на кроватях с руками или ногами в бинтах — вероятно, переломы. Еще у нескольких кроватей были выставлены ширмы. В целом лазарет сохранил такой же спокойный облик, который Марволо запомнил по своим предыдущим визитам.

Он решил, что то, что вокруг никто не суетится и не видно рыдающих родителей, хороший знак.

— Лорд Слизерин! — окликнула мадам Помфри от входа в одну из личных палат. — Быстро вы. Сюда, пожалуйста.

Почти бегом Марволо направился к ней.

— Мадам Помфри, директриса сказала, что мой сын здесь?

— Да. Он крайне переутомлен. Не представляю, сколько магии он использовал! Но поправится, надо только хорошенько отдохнуть. Мистер Гойл и мистер Крэбб его принесли и пошли к аврорам — рассказывать, что смогут.

Она отступила в сторону, давая Марволо пройти в палату. Там он сразу же увидел на кровати своего сына — укрытого одеялом, совсем маленького и бледного.

— Если вы не против, мадам, я хотел бы подождать здесь, пока он очнется. — Марволо, не ожидая разрешения, передвинул к кровати стул, не коснувшись палочки, — так, чтобы было одновременно видно и сына, и дверь.

— Конечно, оставайтесь. Позовите меня, пожалуйста, когда он очнется, и следите, чтобы не вставал. — Не дожидаясь ответа, она ушла, вероятно, к другим пациентам.

Похоже, этот был день под знаком игнорирования социальных тонкостей. Но, учитывая все случившееся, это было далеко не худшее.

Добавив чары для удобства, Марволо сел и приготовился ждать.


* * *


Ощущения были такие, словно его переехала машина. Или словно он промедлил в Охоте на Гарри. Но не совсем.

Было трудно открыть глаза, и Гарри подумывал перевернуться на другой бок и продолжить спать, но его план изменил шум — кто-то рядом подвинулся на стуле.

Кто мог сидеть у его постели? Может быть, Гермиона? Или кто-то из слизеринцев? Невилл? Гарри стало приятно от того, насколько больше у него стало друзей всего за один год.

После лета, которое изменило все.

Гарри осторожно открыл глаза, но сперва ничего толком не увидел.

Потом шевельнулась крупная тень, пробормотала: «Дай-ка я подам тебе очки, Гарри», — и встала со стула.

С ним сидел Марволо.

Гарри подумалось, что пора перестать этому удивляться.

Очки осторожно пристроили ему на нос и за уши, и все вокруг стало четче. Потом Марволо помог Гарри подложить под голову подушку, чтобы удобнее было видеть стул, лежа на спине.

— Что ты сделал, Гарри? — спросил Марволо, снова садясь и складывая руки на коленях. Отец был слишком спокойным, и Гарри стало тревожно.

Он сглотнул, внезапно занервничав. Он знал, что Марволо будет недоволен, еще когда мысль только пришла к нему в голову.

— Что случилось? Я ничего не слышал… — Гарри замялся, подозревая, что сейчас лучше не напоминать о том, как он потерял сознание.

— Насколько мне известно, на деревню было совершено нападение. Судя по всему, вопиллерами. А мерцающий барьер, который никто не смог объяснить, уменьшил урон. Было несколько переломов и прочих небольших травм от того, что люди падали, но никто не был убит или серьезно ранен. — Тут Марволо мрачно на него посмотрел: — Кроме тебя.

— Ну… — Гарри не знал, с чего начать и как объяснить, почему он рисковал собой. Гермиона, наверное, сказала бы про его «пунктик на спасение людей». — Когда я увидел темное облако и понял, что он из птиц, и каждая несет вопиллер, то вспомнил про все эти нападения. Дома точно бы не защитили и не все бы успели сбежать из деревни! — Гарри пожалел, что у него слишком слабый голос и он не может заставить Марволо понять, что другого выхода не было.

— Успокойся, Гарри. — Марволо положил ладонь ему на ногу. — Не могу сделать вид, будто не хочу, чтобы не было других решений. Или чтобы ты просто сбежал. Пожалуй, я уже достаточно хорошо тебя знаю. Просто хочу понять, что именно ты сделал и почему.

Гарри глубоко вздохнул и попытался расслабиться, обмякнув на подушках.

— Я думал о том, чтобы использовать портключ, но это не помогло бы остальным. Потом вспомнился наш разговор про применение змеиной магии для защиты. Я знал, что место, наверное, слишком большое, чтобы его защищать. Но у меня было ясное намерение, и я помнил слова, которые мы договорились использовать для защиты нас с Маркусом, если понадобится. Так что я просто… так и сделал.

И, похоже, у него получилось. С ума сойти.

Марволо медленно моргнул.

— Я знал, что змеемагия способна на поразительные вещи, когда ее использует человек сильной воли и ума. То, что один волшебник, причем даже не взрослый, сможет закрыть целую деревню от взрывов… Удивительно.

По мнению Гарри, Марволо в этот момент выглядел более чем удивленным.

— Я починил гобелен, хотя все эксперты сказали Сириусу, что надо будет делать новый, — напомнил Гарри про другой случай неразрешенного использования змеемагии.

— Возможно, они просто хотели продать что-то новое, — заметил Марволо, но пожал плечами и встал. — Я пообещал мадам Помфри, что сразу дам знать, когда ты очнешься. И Маркус тоже захочет узнать, что тебе лучше.

Чувствуя, что небольшой прилив сил уже иссякает, Гарри только кивнул, зевая.

— Скажи ему, пожалуйста, что со мной все хорошо. — Он улыбнулся, пожал протянутую Марволо руку, а потом тот вышел из комнаты поговорить с медсестрой.

Гарри слушал голоса за дверью палаты, заметил чью-то одетую в мантию руку, мелькнувшую за приоткрытой дверью, куда он пытался выглянуть. Похоже, у его дверей стояла охрана. Спустя несколько долгих мгновений (он пытался вести счет времени, и, кажется, ждать пришлось не слишком долго) в комнату бурей ворвалась мадам Помфри, с хмурым лицом и склянкой зелья в руке.

— Мистер Слизерин, должна сказать, что просто удивительно, с какой регулярностью вы оказываетесь в моем лазарете. И всегда из-за каких-то опасных ситуаций.

Гарри не знал, что на это ответить, так что промолчал, хоть и мог возразить, что не так уж и часто он был виноват в этих визитах. На втором курсе кости ему уничтожил Локхарт, а сломаны они были только потому, что Добби проклял бладжер.

— Ну-ка, примите это. Поможет быстрее оправиться от утомления. И смиритесь с тем, что вам запрещено использовать любую магию, пока я сама не разрешу. За все годы моей работы в школе никогда… — продолжала говорить она, но у Гарри не было сил ее слушать.

Он взял склянку, выпил зелье и кивнул в ответ на распоряжение не пользоваться магией, пока не отдохнет. Сейчас отдых и сон казались ему замечательным предложением.

И еще до того, как Марволо, уходивший сообщить крестному и Маркусу, что Гарри полностью поправится, вернулся, Гарри снова мирно заснул.


* * *


Он был в ярости! Как такое могло произойти?

Все говорили, что это почти чудо — никто не умер, никто серьезно не пострадал. С возможностями, которые давала магия, еще до конца недели все будут на ногах.

Как такое могло быть?

Он метался по дому из угла в угол. Все, что попадалось ему по пути и что могло быть уничтожено, он хватал и крушил. Весь оставшийся пергамент был порван, зелья — разлиты.

Как его план мог провалиться?

Как это вообще было возможно?

Были слухи, что вмешалась сама магия, защитив от вреда избранных ею драгоценных детей.

Когда он это услышал, ему пришлось прикусить язык.

Как люди могут быть такими глупцами?

Если бы магия имела нечто вроде личности, разве она не защитила бы его сына?

Но если исключить божественное вмешательство, он сам не знал, как можно было остановить такое количество вопиллеров, адресованных нескольким ученикам Хогвартса и жителям Хогсмида.

Может быть, ему и впрямь надо быть активнее и храбрее, действовать лично, в открытую.

Может быть, это был знак.

Глава опубликована: 11.01.2024

98. Тревожная скука

Воскресенье, 21 апреля 1996

Еще человек поднялся на помост у стены и упал на колени перед волшебником, сидевшим в поставленном там резном кресле. Красные глаза встретились с карими на несколько казавшихся бесконечными мгновений, а потом человек снова встал и, поклонившись, на неверных ногах отошел, освобождая место для следующего.

Люциус наблюдал за разворачивающейся картиной, стоя на краю толпы, потому что его вызвали открыть свой разум в числе первых. Теперь он вспоминал случаи, когда рейды или задания бывали настолько провальными, что Темный Лорд доходил до того, что, подозревая измену в своих рядах, искал предателей с помощью легилименции. И хотя происходящее было пугающе знакомым, именно различия были настоящей причиной того, что он едва сдерживал безумный смех.

Для начала, пожиратели смерти, когда их отпускали, подходили к корзинке и брали по одному из особых зелий от головной боли — того рода, что неизбежно оставляет пошаривший в мозгах легилимент.

Кроме того, боль была минимальна, совсем не та, что прежде, горевшая как ожог. То ли их лорд достиг нового мастерства в своих способностях, что позволило ему не причинять боли, то ли раньше ему было все равно. Люциус больше склонялся к тому, что лорду было приятно причинять боль, чем к идее, что тот раньше не был мастером легилименции.

Но удивительнее всего было то новое, рядом с которым он сейчас стоял.

Это был крайне роскошный фуршет. Такой стол эльфы вполне могли бы накрыть на одном из мероприятий, которые готовила Нарцисса. Часть его (пожалуй, большая) была занята сладостями — от замысловатых пирожных и фруктов в карамели до плошек с разнообразными кремами и соусами. Все они были замечательно вкусными. Были и тарелки бутербродов, от огурца до курятины, сосисок в сдобном тесте, сыра, булочек и так далее. Целый поросенок, ягненок и утка лежали на блюдах. Люциус был уверен, что всем присутствующим такое количество еды не съесть и за день.

Хоть бы это все не затянулось. Был поздний вечер воскресенья, и Люциусу после долгого дня, который он провел общаясь с прессой от имени министра, очень хотелось домой, к жене и дочери.

После нападения на деревню общественность требовала незамедлительных действий. А найти для этих действий цель было не так уж и просто. Большая часть времени прошла за оценкой ущерба, нанесенного деревне, лечением пострадавших и планированием, что делать дальше. Директриса согласилась предоставить убежище всем жителям Хогсмида, кто не хотел или не мог немедленно вернуться в свои дома. Защитные чары Хогвартса были превосходны, и только там было достаточно свободных комнат, чтобы разместить столько человек. Не было никаких сомнений, что замок был построен именно с расчетом на то, что там будет укрываться множество людей.

— Что-нибудь посоветуешь? — спросили Люциуса, и он обернулся посмотреть, кто это к нему подкрался.

— Бенджамин, — кивнул он в знак приветствия. — Я пока мало что пробовал. Но крем-брюле отличное.

Глядя больше на стол, чем на Люциуса, Бенджамин с наигранной небрежностью сказал:

— Мне крайне интересно, откуда взялся сегодняшний спасительный щит. Тебе, случайно, не известно ничего получше слухов?

Люциус поставил на стол пустой пузырек, который до того крутил в руках, где тот немедленно исчез, взял чашку шоколадного мусса, который еще не пробовал, и потом ответил на этот коварный вопрос:

— Могу, конечно, кое-что предположить. Но думаю, что это будет глупо. — Хотя, разумеется, срочное и короткое письмо, полученное им от сына, разбудило в нем любопытство. — Полагаю, самой правдоподобной является идея, что причина в том, что множество людей одновременно пожелали одного и того же.

Бенджамин взял пирожное, кажется с вишней, и неторопливо обернулся к Люциусу:

— В самом деле? Насколько я слышал, множество людей одновременно запаниковали. А если оглянуться на прошлое, то там нет ни одного примера подобных событий. Причем в нашей истории более чем достаточно было катастроф, которые подталкивали людей задуматься о защите.

Люциус сдержал вздох. Значит, Бенджамин тоже получил новости от своего сына — старшего — и пытался выяснить, связан ли как-то с щитом наследник их господина. Их лорд пока хранил на эту тему молчание, и Люциус счел, что им тоже какое-то время не стоит болтать об этом.

— Что ты хочешь, чтобы я сказал? Я не невыразимец, а значит, не эксперт в необычных магических происшествиях. — Хорошо бы Бенджамин быстро уловил намек.

Повисло короткое молчание: Бенджамин ел свое пирожное, и оба наблюдали, как один дурак получил проклятие за то, что проболтался кому-то, желая произвести впечатление, чем подверг угрозе их операцию, — если судить по тому, что Люциус услышал из высказанного на повышенных тонах их повелителем.

Взмахнув рукой, чтобы избавиться от сладкой липкости, Бенджамин задумчиво хмыкнул, наблюдая, как следующий пожиратель смерти идет на помост.

— Я тоже не эксперт. Как думаешь, у нашего лорда было время этим заняться? Такая необычная магия должна была его заинтересовать.

Люциус недовольно покосился, но его собеседник только усмехнулся в ответ. Возмутительно.

— Да у кого вообще было время? Впервые удалось поесть по-человечески, после нападения все на бегу. Полагаю, у него дел еще больше, чем у нас.

Бенджамин протянул «м-м-м», выбрал тыквенное пирожное, аккуратно обойдя еще двоих мужчин, подошедших за едой.

— Думаю, ты прав, Люциус. Постараюсь воздержаться от спекуляций и просто радоваться, что Тео не пострадал.

Люциус кивнул. Он тоже был рад, что Драко уцелел, как и остальные дети.

— Да, мы и впрямь должны быть благодарны, что никто серьезно не пострадал. — И если они оба были правы в своих подозрениях, то, скорее всего, наследник повелителя был как-то связан с возникновением чудесного щита. И большинство магической Британии могло быть в долгу у мальчика, которому не исполнилось и шестнадцати.

К ним шел еще один пожиратель смерти, явно настроенный пообщаться. Люциус пожалел, что Северуса с ними нет. Сейчас бы спрятаться за разговорами о зельях. Но в свете того, что Северус был мастером окклюменции и отлично умел охранять свои мысли, было логично, что он не пришел.

Закатив глаза (Бенджамин скрыл усмешку), Люциус смирился с неизбежным и пустился в препирательства с мелким сотрудником министерства, одного из числа людей их повелителя.


* * *


Устало вздохнув, Марволо тяжело сел за стол в своем кабинете в штабе. Вечер выдался долгий.

Не успел Марволо собраться с силами, чтобы призвать Дурмана и попросить зелье от головной боли и чего-нибудь перекусить, как и то и другое появилось прямо на его столе, а неоконченные документы, письма и тому подобное сместилось в стопку на краю.

Взяв сперва зелье, Марволо пробормотал в пространство: «Спасибо, Дурман», — уверенный, что эльф его услышит. Не затягивая, он откупорил пузырек и проглотил зелье. Подвергнуть столько людей легилименции было утомительно, и у него побаливала голова.

Скривившись, Марволо решил не задумываться о разнообразных личных деталях, которые выяснил при поиске среди своих людей пособников террориста с вопиллерами. Вместо этого он посмотрел как следует на тарелку, которую так любезно предоставил ему эльф.

Тут был сэндвич с чем-то вроде майонеза, морковь и огурец в нарезке, но больше всего места занимали сладости. Два тыквенных пирожных, мини-вафли с шоколадным соусом, сдобный котелок и свежие ягоды.

Марволо быстро разделался с едой, начав с бутерброда и овощей, чтобы выработать привычку сперва есть здоровые блюда. Когда миссис Петерс заметила, что Маркус начал перенимать его привычки, он понял, что надо сделать над собой усилие и стать ответственнее, чтобы быть примером для младшего сына.

Было очень поздно, но, надеясь, что Гарри еще не лег, Марволо взял зеркало, которое всегда носил при себе, и, повернув лицевой стороной к себе, активировал.

— Отец! — Гарри ответил так быстро, что Марволо решил, что тот так и ждал с зеркалом под рукой.

— Гарри. По лицу видно, что тебе пора ложиться спать. — Это была правда. Он был слишком бледным, заметно даже в тусклом свете больничного крыла, а под глазами были мешки.

— Тогда не надо было посылать ко мне профессора Снейпа с зеркалом, отец, — с легким осуждением ответил Гарри, и Марволо не знал, сердиться или смеяться.

— Я хотел, чтобы у тебя был способ быстрой связи. Но ты прав. Я предположил, что ты не будешь ложиться, чтобы мы смогли поговорить.

На столе появился поднос с чашкой, чайником, сахарницей и тарелочкой печенья — еще одно напоминание от Дурмана, что Марволо надо есть и пить сколько положено.

— Чем ты занимался? Какие новости? — Гарри быстро сменил тему, и Марволо отлично мог его понять. Он тоже не очень хотел бы обсуждать свой режим сна.

— Министерство заканчивает разбираться, как восстановить деревню и сделать ее безопаснее. Я проверил, не пропустил ли чего-нибудь среди своих людей. Но там лишь была пара таких, кто любил похвастать перед ведьмами, что он пожиратель смерти. Никого связанного с этим безобразием с вопиллерами я не нашел. — Он не видел смысла распространяться перед сыном о необычных сексуальных практиках или домашнем насилии. Возможно, на этот счет он предпримет что-то позже (первое могло быть любопытно для изучения как элемент человеческой природы), но ему не нужно было говорить сыну о чужих личных делах.

— Это же хорошо? — неуверенно уточнил Гарри, и Марволо кивнул.

— Это хорошо. Потому что я льщу себе мыслью, что даже тогда мне хватило ума выбрать в последователи людей, которым не придет в голову подобным образом достигать своих целей. — По крайней мере, сейчас в его рядах были в основном рассудительные люди. Он сжал переносицу, вспомнив о двух случаях домашнего насилия.

— Будешь держать меня в курсе? — зевнув, спросил Гарри.

— Если пообещаешь слушаться целителя Гринграсса и мадам Помфри, чтобы быстрее поправиться, — с улыбкой потребовал Марволо. Они оба были слизеринцами. С чего бы ему выполнять требования Гарри даром?

Гарри фыркнул и закатил глаза:

— Она говорит, что мне совсем нельзя колдовать и что надо лежать в постели. Ты хоть представляешь, как это скучно?

— Могу принести Нагини, чтобы составила тебе компанию? — предложил Марволо, представляя себе, как его фамильяр взгромоздится на Гарри, в своем неповторимом стиле вынуждая его лежать в кровати.

Гарри ответил испепеляющим взглядом:

— И не думай даже! К тому же не думаю, что мадам Помфри и профессор Макгонагалл разрешат ей остаться в замке.

— Пожалуй, — согласился Марволо. — Так ты будешь слушаться мадам Помфри?

— Наверное, — вздохнул Гарри. — Если так, то мне, наверное, надо заканчивать разговор и спать. И тебе тоже.

— Пожалуй, — улыбнулся Марволо, и Гарри закатил глаза. — Закончу кое-что, а потом домой. Реши пока, хочешь ли сообщать, что это ты создал щит. Чем раньше дашь мне знать об этом, тем лучше. Добрых снов, Гарри.

Гарри снова посмотрел сердито и ответил, проигнорировав просьбу:

— Добрых снов! И не засиживайся. А то я могу сказать целителю Гринграссу, чтобы следил за тем, как ты спишь! — Угроза была одновременно серьезной и нет. Малкольм Гринграсс был личным целителем и потому обладал определенным авторитетом, но в то же время как пожиратель смерти являлся подчиненным Марволо.

— Думаю, этого не понадобится. Не так много осталось доделать, а потом приму сонное зелье, чтобы достаточно отдохнуть.

После этих слов Гарри успокоился, они быстро распрощались, и Марволо вернулся к своим письмам. После этого он отправился домой.

Следующая неделя обещала быть тяжелой. Отдых действительно ему пригодится.


* * *


Понедельник, 22 апреля 1996

Он смотрел на извилистые узоры, которые ветер и дождь рисовали на окне у его постели. Они даже были вроде как интересными: сливались в ручейки, которые тут же исчезали, скользили по одним и тем же местам, где, наверное, к окну пристала какая-то грязь.

Это завораживало.

Ай, да кого он обманывает? Он уже до смерти заскучал. От нехватки деятельности стало портиться настроение. Смотреть, как стекает по окну дождь — хоть какое-то занятие.

Хорошо бы друзья принесли ему после уроков что-нибудь почитать. Сгодится даже книжка по истории магии.

Снова плюхнувшись на спину и глядя в потолок, Гарри думал о террористе с вопиллерами и просьбе Марволо решить, что следует знать публике.

Если он согласится информировать общество, то получит еще больше внимания. Но хотя бы это будет внимание из-за того, что он действительно сделал. Не жертва матери, не его имя и не тот факт, что его усыновили. Магия, которую он сам применил.

Хотел ли он, чтобы все знали, что он использовал магию, которая даже на Марволо произвела впечатление? А его нелегко впечатлить.

Нет, лучше все-таки не становиться знаменитым магическими подвигами, которые другим кажутся невозможными. Его не привлекала мысль, что кто-то может бояться его силы или что невыразимцы потребуют его для исследований, что тупые фанаты будут чего-то от него хотеть и прочее в этом роде, о чем он мог не подумать.

Но не пойдет ли во вред их обществу то, что оно так и не узнает, откуда взялся щит? Гарри этого не знал, и поэтому ему было тревожно. Может ли он побыть эгоистом и оставить людей с мыслью, что случилось некое чудо?

Из этой круговерти мыслей его освободил только приход друзей. По мнению Гарри, очень удачно.

— Я собрала конспекты и задания на дом со всех сегодняшних уроков уроков, Гарри, — сказала Гермиона, как только вошла впереди небольшой группы, зашедшей навестить его после уроков и перед ужином.

— Мило с твоей стороны, Гермиона, — улыбнулся Гарри, глядя, кто пришел. Он всерьез подозревал, что мадам Помфри ограничила число посетителей и время посещения. Она ему этим угрожала, а Гарри знал, что она от своего слова не отступается. — Насколько сможете остаться?

— Полчаса, — ответил Тео, придвигая стул для посетителей.

Луна закрыла за ними дверь.

— Остальные тоже хотели прийти, но мадам Помфри сказала, что не больше троих человек за раз, — произнесла она своим обычным мечтательным тоном, садясь рядом с Гарри на кровать.

— Мне бы хоть чем-то отвлечься, — с чувством ответил Гарри, радуясь, что Луна пришла, и взял ее за руку.

— Поэтому я и принесла домашнюю работу. Практиковаться тут нельзя, но можно учить теорию и писать эссе. — Гермиона с глухим стуком поставила на прикроватный столик сумку, наверное, полную учебников и письменных принадлежностей. — Тебе надо учиться, чтобы не отстать, СОВ совсем близко.

— А чтобы тебе было и чем развлечься, я попросил профессора Снейпа взять из твоей комнаты кое-что для рисования. — Тео достал небольшую сумку и положил Гарри на ноги. — Надеюсь, тут все, что нужно. Не так-то легко было обратиться к нему с такой просьбой. — Тео наигранно содрогнулся, и Луна с Гарри засмеялись, а Гермиона состроила рожицу.

— Итак, о чем у нас слышно? — Слухи в Хогвартсе разносились быстрее, чем где-либо еще на памяти Гарри. Даже в Литтл-Уиннинге полуправды и суждения не разлетались с такой скоростью.

— Про личность террориста или про щит? — спросил Тео, откидываясь на спинку стула.

— И то и другое. — Может, ему будет легче принять решение, выслушав сплетни.

— Все болтают про личность террориста, — ответила Гермиона, раскладывая на столике принесенные книги. — Большинство даже близко не следуют фактам. Буквально за обедом кто-то сказал, что террорист — профессор Биннс! — Она возмущенно потрясла кудрявой головой.

— Слизеринцы в основном считают, что это кто-то из работников министерства или родственник работающего в министерстве. Кто еще мог бы зачаровать в вопиллер служебную записку? — подхватил Тео.

— Другие перечисляют всех, кто потерял в прошлом близких из-за действий Сами-знаете-кого. Моя информация их не интересует. Но отец практически уверен, что министр хочет сохранить власть и саботировать лорда Слизерина своей армией гелиопатов.

Иногда заявления Луны были несколько фантастичны, и Гарри, заметив, что Гермиона уже собралась яростно опровергнуть ее слова, обратился к Тео с первым пришедшим на ум вопросом:

— А что насчет щита?

Усмехнувшись, Тео ответил:

— Некоторые говорят, что вмешалась сама Магия. Другие — что это был ты, учитывая, что ты уже сделал невозможное, пережив убивающее проклятие. Еще одна распространенная идея — древние, забытые защитные чары. Я сам не знаю, чему верить. Пожалуй, версия с древней защитой логична. — Он пожал плечами, видимо, безразличный к сплетням.

— Фред и Джордж устроили тотализатор? — Близнецы и Ли Джордан регулярно так делали в прошлом. Может быть, и теперь тоже.

— Нет, — сказала Гермиона, садясь в изножье кровати. — Рон про это спрашивал, но они сказали, что вряд ли получат точный ответ. К тому же учитывая число раненых и всю вероятную опасность, они сочли это плохой темой для ставок. Я и не думала, что они так рассудительны.

— Ну это ты уже вредничаешь, Гермиона. Фред и Джордж отлично знают, когда остановиться. Не надо говорить, что они глупые или безрассудные, только потому, что тебе не нравится их склонность к розыгрышам. У них передовые разработки! — Гарри огорчало, что так много людей недооценивает близнецов, потому что те свою изобретательность и знания применяют для разработки шуток. Их мать и старшие братья, например, и Гермиона, и, как Гарри был уверен, значительная часть их учителей.

— Я не вредничаю, — возразила Гермиона. — Они могли создать столько полезного, приложив свои способности, свое умение думать нестандартно! Но тратят весь талант на бесполезные розыгрыши! — воскликнула она, всплеснув руками.

Спор разгорался все сильнее, и Тео следил за ним с усмешкой, а Луна, не обращая ни на кого внимания, читала вынутый из кармана томик стихов.

Окончился спор только с приходом мадам Помфри, которая напомнила, что разрешенные полчаса истекли.

— Мистер Слизерин, вам нужны тишина и покой, а не беспокойство из-за посетителей.

— Но мне хочется что-то делать! — заявил Гарри, когда его друзья помахали и скрылись за дверью палаты.

— Спать не обязательно, мистер Слизерин, но с кровати ни ногой! — она рубанула рукой воздух, подчеркивая свои слова. И Гарри невольно кивнул в ответ, не успев даже понять до конца ее пылкие слова.

— Можно оставить дверь открытой? Я хочу сделать набросок комнаты, — сказал Гарри и смутился, потому что требование прозвучало как вопрос.

— Это можно, — кивнула мадам Помфри и почти сразу вышла из комнаты, цокая по полированному полу каблучками чопорных туфель.

Гарри взял принесенную Тео сумку, вынул свой блокнот для рисования и уголь и, пристроившись у изголовья кровати так, чтобы лазарет за дверью палаты был виден под интересным углом, взялся за рисование. Уголь гладко скользил по бумаге.


* * *


Бестолковые сопляки опять умудрились попортить один из драгоценных портретов в замке, да еще и он сам порезался об острый край сломанной рамы.

Раздосадованный больше обычного, Аргус пошел с порезом к мадам Помфри. Наверное, придется долго ждать — слишком много малявок осталось в замке из-за ран, полученных в субботу в деревне.

Пока он искал мадам Помфри или где присесть, Аргус заметил, что одна из дверей персональных палат открыта и за ней видно сидящего на кровати мальчишку.

Это тот, что ли, которого лорд Слизерин усыновил? И он что-то рисует в блокноте? Как интересно.

Его всегда возмущало, что в Хогвартсе нет ни одного связанного с искусством предмета для талантливых учеников. Если кого интересовало творчество, надо было работать самостоятельно вне уроков без той мотивации, что там могли бы дать.

— Аргус, вы зачем тут?

Он обернулся и увидел стоявшую за ним мадам Помфри с вопросительным выражением на лице.

— Порезался. Не хочу свою работу кровью марать. Залечить-то сможете? — Как же досадно, что всегда приходилось просить помощи, когда нужно было какое-то колдовство.

— Разумеется. Пойдемте-ка в мой кабинет.

И она ушла. Аргус, вздохнув, пошел за медсестрой промывать и залечивать порез, чтобы позже вернуться к реставрации бедной картины.

Как же ему порой хотелось, чтобы у сопляков было хоть какое-то почтение к искусству.


* * *


Вторник, 23 апреля 1996

Просторный зал совещаний в министерстве быстро заполнялся людьми. Амелия тоже была здесь — как представитель правоохранительных органов, вместе с аврорами, которые осматривали место происшествия и работали над делом раньше. Она устала. Вся ситуация слишком напоминала ей время после падения Волдеморта, когда шли суды над пожирателями смерти. Слишком много дел, а времени и рук не хватает.

Было у нее чувство, что настолько большое собрание может быстро обернуться скандалом.

— Ладно. Все, внимание! — воскликнул Корнелиус через пять минут после официального времени начала, хотя еще прибыли не все приглашенные.

Еще какое-то время все усаживались, но вот низенького министра наконец стало видно со всех краев помещения.

— Сегодня мы должны распланировать, как лучше распределить ресурсы министерства, чтобы наконец найти и арестовать террориста с вопиллерами. — Амелия поморщилась. Это прозвище, хоть и меткое, дал преступнику любящий сенсации «Пророк». — Авроры Тонкс, Долиш и Шеклболт осмотрели место последнего преступления. Перед каждым из вас — по экземпляру отчета. — Амелия уже прочла его и в отличие от остальных не стала открывать папку. — Аврор Тонкс, прошу предоставить нам сведения, известные на данный момент, и ваши соображения на тему того, как нам приложить усилия для максимального эффекта.

Корнелиус махнул робевшей перед таким количеством слушателей молодой женщине, у которой сегодня были короткие кудрявые волосы соломенного цвета, передавая ей слово. Тонкс встала и заговорила, кратко и по делу:

— Мы знаем, что человек, которого мы ищем, мужчина. Он сам создает материалы для вопиллеров, так что, вероятнее всего, у него есть собственный сад, где можно растить некоторые ингредиенты. Пока нам неизвестно, откуда он берет птиц. Судя по целям, которые он выбрал в Хогсмиде, преступник испытывает неприязнь к лорду Слизерину и тому, как магическое сообщество отнеслось ко всей ситуации. — Она покрутила рукой, намекая на Визенгамот и его решение, на то, с какой спешкой элиты старались сблизиться с новым лордом, на усыновление Мальчика-который-выжил и так далее. — Пока мы предполагаем, что у него нет детей, которые учились бы сейчас в Хогвартсе и могли посещать Хогсмид. Возможно, он родитель кого-то из тех учеников, что остались в замке. — Тонкс сделала короткую паузу, перевела дыхание. — Также мы полагаем, что преступник либо работает в министерстве, либо член семьи кого-то из сотрудников. Все остальное — только догадки. — Тонкс отпила воды из стакана и продолжила: — Нам пригодится помощь в анализе обрывков несгоревшего пергамента, оставшихся после нападения на кабинет министра. Мы также должны расследовать, откуда были взяты все эти птицы. Более того, нужно будет учесть, сколько времени требуется на создание такого количества вопиллеров. Думаю, это самые перспективные направления расследования.

— А что насчет щита? — спросил кто-то, и в зале зашептались. — Вам не кажется, что такой интересный феномен стоит расследовать?

Амелия вздохнула про себя и посмотрела на Тонкс: как та выкрутится из ситуации, где сотрудник старше ее по чину затягивает важное заседание?

— Со всем уважением, сэр, но щит, вероятнее всего, не был создан человеком, которого мы ищем. Хотя узнать его происхождение было бы, безусловно, интересно, это не поможет нам поймать преступника. А если учесть, как эскалируются нападения, мы должны спешить. Иначе можем получить очень много смертей.

Амелии хотелось встать и поаплодировать. Всегда приятно посмотреть, как таких волшебников с самомнением ставят на место. Особенно если это делает молодая ведьма.

Ворчун кивнул и удержался от дальнейших комментариев.

Корнелиус хлопнул в ладоши, привлекая внимание.

— Спасибо, аврор Тонкс. Мне нужен список всех сотрудников министерства, кто в последние недели был на больничном или в отпуске. Будем исключать их из числа подозреваемых. — Министр таким образом вежливо сказал, что это — главные подозреваемые и хорошая отправная точка для расследования.

Потом заседание погрязло в препирательствах о том, кому что делать, какой отдел за что главный и какие текущие проекты и обязанности можно на время отодвинуть ради расследования. Даже перерыва на обед не сделали, и Амелия точно поняла: да, все это будет неприятно напоминать дни после минувшей войны.


* * *


Лежать в больничном крыле под наблюдением из-за магического истощения… Давно уже Гарри не было так скучно.

Конечно, то же самое было с ним на первом курсе, но тогда он большую часть времени спал. А в этот раз — нет. И скучно ему было до безумия.

Поскольку отвлекаться было не на что, он легко сделал домашнюю работу и повторение, но даже если Гермиона принесет и сегодняшние задания, надолго этого не хватит.

Передвинувшись, чтобы удобнее было смотреть в окно, Гарри разложил все нужное, чтобы второй раз попытаться сделать набросок открывающегося из окна вида.

— Опять рисуешь? — раздался сзади голос, и Гарри обернулся.

— Рон! — Рон стоял в дверях с расслабленным, но усталым видом, с шахматной доской под мышкой. — Ты из сегодняшней группы посетителей?

— Ну да, — подтвердил Рон. — Мы решили, что лучше будет… разнообразить. — С этим объяснением он вошел в палату, освободив дорогу Невиллу и Джинни.

— Я принес твои задания, — сказал Невилл, немного передвинул один из стульев для посетителей (теперь их было три: мадам Помфри дала еще два, когда заявила, что Гарри надо будет остаться до конца недели) и сел. — Гермиона очень настаивает, чтобы у тебя были все нужные сведения, чтобы не отстать. — Он улыбнулся, и все засмеялись.

— Надеюсь, она не будет такой грозной в следующем году, когда я буду сдавать свои СОВ, — с чувством сказала Джинни, занимая стул, на который собирался сесть Рон, отчего тот развел руками.

— Мы попытаемся ее отвлечь, — с улыбкой предложил Гарри. Посетители отлично помогали от скуки.

— Не сработает, — заявил Рон, подтаскивая к кровати Гарри последний стул и кладя на кровать шахматную доску. — Хочешь сыграть?

— Конечно! — согласился Гарри и переложил рисовальные принадлежности на пол у кровати, чтобе не мешали.

Когда фигуры были расставлены, а Невилл и Джинни погрузились в беседу о последней домашке Джинни по травологии, Рон почти шепотом задал вопрос, который, как догадывался Гарри, давно был у него на уме:

— Как ты это сделал?

Не поднимая взгляда от доски и притворяясь, что думает на следующим ходом, Гарри спросил с тревожным предчувствием:

— Что сделал?

— Щит, — раздраженно сказал Рон. — Он вышел из твоей палочки, ты что-то прошипел. Я был близко и все видел. И Невилл тоже. Мы поговорили и решили помолчать, пока не сможем поговорить с тобой.

Гарри фыркнул. Отлично. Пожалуй, ему следовало догадаться, что двое его друзей увидят, что он сделал. Луна тоже видела и сегодня за обедом пообещала, что никому не расскажет, если он хочет избежать огласки. Но сделает ли то же Рон? Он не очень-то умел хранить тайны. По крайней мере, когда думал, что это что-то крутое, о чем всем следует знать.

— За это спасибо, — начал Гарри. — Я не хочу, чтобы все знали, что щит создал я. — И он до сих пор чувствовал себя странно от того, что сотворил нечто настолько большое. — Отец согласен, что от этого будет слишком много проблем, потому что нам придется объяснять, и люди снова подумают, что я опасен.

Рон недоуменно нахмурился и задал ожидаемый вопрос:

— Почему?

Гарри посмотрел на троих друзей и обдумал, что ему вообще можно сказать.

— Это магия, основанная на змеином языке. Семейная магия. Я мало что могу рассказать о том, что она может и что нет. — Джинни и Невилл уже не разговаривали; Гарри был уверен, что они тоже его слушают. — Скажу просто, что в школе такому не учат. Эта магия проще по структуре. Можно много наворотить, если не продумать все как следует… Так что я, вообще-то, думал, что меня сильнее отчитают за то, что я ее использовал, просто чтобы защитить деревню… — Гарри замялся и уставился на доску, не уверенный, что хочет видеть выражения лиц друзей.

— То есть хочешь сказать, что это не заклинание как таковое, а что-то вроде пожелания? — изумилась Джинни. Похоже, ей хотелось, чтобы он ее разубедил.

— Вроде того, — кивнул Гарри, не поднимая взгляда. — Мы с отцом обсуждали вопрос, как защищать Маркуса, если понадобится, и я спрашивал его про этот метод… Он не очень углублялся в вопрос. Простые, незамысловатые вещи гораздо безопаснее. Но мы подумали, что это может сработать. И я про это вспомнил. — На самом деле все было не совсем так: Гарри спросил непосредственно про защиту с помощью змеиной магии. Но так, наверное, друзьям будет понятнее.

— Это звучит очень опасно! — почти шепотом с ужасом сказал Невилл, и Гарри, посмотрев на него, увидел, что тот сидит с круглыми глазами, да у рыжих брата с сестрой на побледневших лицах ярче проступили веснушки.

— И я загремел на неделю в больничное крыло, — невозмутимо подытожил Гарри. — Вот почему отец твердит, чтобы я использовал только то, что мы с ним уже обсудили, и всегда делал это под наблюдением. — Гарри был вполне уверен, что Гермионе это понравится. Она же вся такая за ответственное поведение и за изучение новых увлекательных вещей.

— И ты не хочешь, чтобы об этом стало известно, потому что это опасно и люди снова раздуют их мухи слона? — спросил Рон, задумчиво хмуря брови.

— Именно. Помните те статьи, что у меня с Гермионой и Крамом был любовный треугольник? — От одной мысли его передернуло. Это было просто ужасно.

— Гермионе можно рассказать? — спросил Рон, понемногу теряя бледный вид. — Будет очень плохо это от нее скрывать.

— Только так, чтобы никто не подслушивал и чтобы она знала, что я не хочу это оглашать, — согласился Гарри, потому что правда было бы плохо скрыть такие вещи от Гермионы, которая, как и Рон, была ему другом.

— Отлично, — закрыл тему Рон, и они снова вернулись к предыдущим занятиям: Невилл подтягивал Джинни по травологии, а Рон с Гарри играли в шахматы.

Быстро стало ясно, Гарри опять проигрывает. Может, ему начать больше практиковаться? Если учитывать увлечение Маркуса большими шахматами, Гарри надо было подтянуть навык, чтобы не начать проигрывать младшему через несколько лет.


* * *


Среда, 24 апреля, 1996

Северус ужасно устал. Он то варил зелья, то помогал мадам Помфри в лазарете, то вместе с Минервой организовывал жилье для всех жителей Хогсмида, укрывшихся в Хогвартсе, а потом еще и преподавал. Потому что помимо всего прочего был еще и учителем.

Так как Соня теперь не могла работать с большинством ингредиентов, Северус заставил помогать свой выпускной класс. Но это мало что меняло.

А теперь вот: он в своей лучшей мантии с тонко вышитым гербом Принцев ждет, когда начнется ежемесячное заседание Визенгамота за апрель. На самом деле он предпочел бы быть в своей постели, но, увы, это тоже была одна из его обязанностей, да еще и приказ его лорда.

По крайней мере, в этот день ему не придется вести уроки. Вместо этого он задал детям работать в библиотеке над сочинениями. А значит, потом придется читать еще больше ерунды. Не лучший размен.

Но нужно было быть идиотом, чтобы ожидать честных сделок в мире политики, в который он почти случайно вляпался.

Настроения в министерстве были тревожные. У всех, кого встретил Северус, на лицах были явные следы недостатка сна. Поиски террориста всем давались нелегко.

— Внимание! Внимание! — провозгласил верховный чародей, и реакция была, как мог судить Северус, необычайно быстрой. Все тут же расселись и затихли.

Похоже, мрачное настроение овладело даже этим мелочными ведьмами и волшебниками.

— В связи с недавними событиями данное заседание будет короче обычного, а сразу после него мы начнем заседание, посвященное террористу, в данный момент грозящему всему нашему обществу. Пока мы не начали, есть ли у кого-нибудь возражения или замечания?

Никто не поднял палочку, и верховный чародей перешел к обычному вступлению, как всегда в начале таких заседаний, которое Северус пропустил мимо ушей, предпочтя потратить это время на то, чтобы успокоить разум с использованием окклюменции. Его лорд решил — вместе с остальными, что были старше, — что Северус будет лучшим кандидатом на то, чтобы выступить за упразднение запретов на некоторые старые медицинские техники. Северусу не впервой было выступать перед публикой, но все же это было нечто новое. Еще никогда ему не приходилось вести политические споры таким образом и с таким размахом вероятных последствий.

— Так как ни у кого нет замечаний, перейдем к предложению переработки списка запрещенных ритуалов, которое выдвинули лорды Принц и Нотт. Джентльмены, — верховный чародей жестом пригласил их, и Северус встал, как и было запланировано.

Поклонившись, Северус начал:

— Благодарю, верховный чародей. В прошлом многие ритуалы были запрещены из-за их непредсказуемости и опасности, которую они могли нести в себе. Хотя некоторые из запретов правомерны по разным причинам… — И в самом деле, если вспомнить кое-что из того, что он успел прочесть за свою жизнь, по спине бежали мурашки. — …Немало полезных ритуалов, полностью безопасных, если их проводит умелый волшебник или ведьма, были также запрещены. Иногда из-за технических тонкостей, скажем, потому что что один из элементов напоминал другой ритуал, действительно опасный.

Северус перевел дыхание и попытался охватить аудиторию взглядом. Происходящее одновременно было и не было похоже на лекцию у подростков.

— Наше предложение в том, чтобы убрать из числа запрещенных целительские ритуалы, которые до сих пор широко практикуются в магическом мире за пределами Британии и порой даже технически могут проводиться у нас. Ведьмы и волшебники страдали и умирали напрасно, потому что последние из тех, кто способен провести эти ритуалы на нашем острове, слишком стары или загружены работой, чтобы успеть помочь всем нуждающимся. Давайте снимем запрет с обучения молодых и энергичных целителей, готовых приступить к делу и служить нашему обществу, пока мы не стали зависимы от целителей с континента или еще более дальних мест.

Взглянув на слушателей, Северус решил, что заинтересовал немало нейтральных лордов и даже нескольких из тех, кто в прошлом в своих убеждениях слепо следовал за Дамблдором.

— Все вы были заранее, до начала заседания, извещены, какие именно ритуалы предлагается убрать из числа запрещенных, а также о причинах этого для каждого из них, — пояснил верховный чародей, когда Северус сел, закончив свою небольшую речь, которую их группа до того отшлифовала за чаем. Он и понятия не имел, насколько большая часть политики вершится за чаем с плюшками.

— У кого-нибудь из членов этого почтенного собрания есть возражения? — задал следующий вопрос верховный чародей, взмахом палочки переворачивая небольшие песочные часы. Пока время в буквальном смысле утекало как песок, все выждали положенные минуты, чтобы желающие встали и попросили слова. Это, на взгляд Северуса, был странный обычай, но традиции важны. Даже глупые.

Но они хорошо сделали свою работу, нашли уважаемых целителей, чтобы написали список и объяснения, и время выбрали самое лучшее — даже не зная, что всех отвлечет террорист в дополнение к трагической смерти одного из числа лордов и леди, что напомнит им, что они не вечны, — и потому никто не встал.

Последующее голосование прошло быстро и с подавляющим большинство «за», и воздержавшихся было больше, чем «против».

Каменный молоток ударил в диск.

— Принято более чем двумя третями голосов. — Верховный чародей быстро взглянул в лежащий перед ним план, поданный одним из помощников, и снова ударил молотком: — На этом завершаем апрельское заседание. Перейдем к экстренному заседанию и просьбе министра. Министр.

Фадж, которому предоставили голос, поднялся в своей ярко-сливовой мантии и заговорил.

Подавив желание потереть уставшие глаза, Северус приготовился слушать.


* * *


Марволо слушал, как Корнелиус излагает основания для обыска всех кабинетов и личных столов в министерстве, а также широкого применения для поиска террориста чар для отпечатков пальцев, когда углом глаза что-то заметил.

Секретари и младшие сотрудники довольно часто ходили по рядам во время заседаний, а время от времени и кто-то из лордов уходил на перерыв по своим причинам (не все могли дождаться запланированного перерыва, чтобы сбегать в туалет).

Но редко по рядам ходили представители департаментов.

Амос Диггори шел между первым и вторым рядом скамей со свитком в руке, словно собирался его доставить кому-то из тех, кто там сидел, слушая, как министр делает наметки плана, для исполнения которого требовалось их одобрение.

Случалось, что во время заседания надо было передать срочное сообщение, но обычно это делали клерки, к тому же Марволо был почти уверен, что никто не входил в зал с самого начала заседания.

Диггори был уже довольно близко, и что-то в его взгляде Марволо нервировало. Не сразу, но он все же понял, что.

Такой же маниакальный блеск он видел во взгляде юной Беллы. Такая же бездумная жажда разрушения, которой щеголяли Фенрир и Макнейр.

Диггори был уже рядом с местом Слизеринов и, казалось, собирался пройти мимо, но костяшки пальцев у него побелели, словно он что-то сжимал в кулаке.

— Авроры разработали список людей, больше всего подходящих под наше примерное описание преступника. Я прошу Визенгамот одобрить начало расследования с сегодняшнего дня…

Марволо не уловил, что после сказал Корнелиус: он бросился на пол, едва увернувшись от острого серебристого лезвия — скорее всего, зельеварского — ножа Диггори; нападавший наклонился над скамьей, упершись в нее для равновесия.

Зная, что за такую акробатику он еще поплатится (заняться, что ли, снова йогой, чтобы не терять гибкость), Марволо ухитрился встать на ноги, едва не налетев на одного из секретарей, — тот лихорадочно сгребал заметки, бланки, свитки и что попало со стола, чтобы убраться из зала.

Кто-то пронзительно завизжал — наверное, какая-то леди, — а Марволо наконец-то сумел вытащить палочку, напомнив себе, что перед такой толпой свидетелей нельзя использовать мощные заклинания.

Диггори не сказал ни слова, но выронил на пол нож, решив, видимо, что уже не подберется к Марволо достаточно близко. Вместо этого он улыбнулся еще безумнее и сунул руку в карман сливовой мантии.

Марволо толкали со всех сторон паникующие люди, бегущие из зала и понятия не имеющие, как не путаться у него под ногами.

Так что он ограничился оглушающими, молча бросая их в Диггори, но тот, к сожалению, сумел уклониться от первых двух красных вспышек магии, пользуясь нежеланием Марволо навредить непричастным.

Очень неприятно оказалось иметь совесть, но это не отменяло факта, что она у него, кажется, внезапно появилась.

Диггори метнул в Марволо горсть шариков, и, не зная, что это, Марволо заслонился щитом от физического воздействия.

Шарики упали на пол и тут же загорелись, создав отвратительное облако густого дыма.

Не желая рисковать, Марволо наколдовал себе чары головного пузыря, потом еще один небольшой вариант щита, который он использовал перед этим.

Люди вокруг натыкались друг на друга, кричали, вопили и вообще были довольно бесполезны.

Марволо не хотел ждать, когда отреагируют его последователи, и он, рыкнув, напряг магию и волю и взметнулся в воздух. Ему нужно было выбраться из тесноты между лавками и мечущихся людей. Потолок в зале был достаточно высоким, чтобы подняться, хоть и разогнаться было особенно негде. Сойдет.

Диггори уже швырялся заклинаниями налево и направо, не задумываясь, кого зацепит. Там, куда он бросил горючие шарики, стали подниматься языки пламени. Люди, пытавшиеся его остановить, усугубляли хаос.

Задумавшись, не нужно ли им устраивать что-то вроде учебных пожарных тревог, и обругав себя за такие несвоевременные мысли, Марволо использовал заклинание, которое хорошо знал и уже несколько раз использовал в тренировочных дуэлях. Он нашел его в Южной Америке, оно при каждом применении кидало болас. Так как физический урон легко поддавался лечению, Марволо понадеялся, что это будет безопасный вариант, который застанет сумасшедшего врасплох.

Первый болас попал в скамью из какого-то мягкого дерева, брызнули щепки; Марволо поморщился от такого урона историческому предмету. Второй упал на старую ведьму, которую Диггори оттолкнул, пытаясь добраться до алькова на краю зала.

Наконец болас обернулся вокруг Диггори, примотав его руки к телу и выбив из равновесия, так что тот рухнул наземь лицом вперед, ударившись головой о скамью из темно-серого камня — возможно, гранита.

Осторожно переместившись в воздухе так, чтобы видеть временно обезвреженного волшебника, Марволо прицелился и наколдовал сильное инкарцеро, а потом легко приземлился на поврежденную им скамью.

Не успел он наколдовать на нее репаро (а стоит ли так делать?), как рядом возник Северус, а в зал вбежало несколько авроров.

— Лорд Слизерин, позвольте, я проведу диагностику. — Северус был, как всегда, вежлив и использовал строго соответствующее случаю обращение.

— Зачем? — удивился Марволо. Он не вдохнул дым, а Диггори не кинул в него ни одного заклинания.

— Я предполагаю, что вас ударили ножом. У вас разрез на рукаве мантии, — пояснил Северус. Темная палочка лежала у него в руке свободно, как часто бывает у опасных бойцов.

— Да? — Марволо поднял правую руку, чтобы посмотреть на рукав, и действительно заметил ровный разрез длиной почти во все предплечье. — Похоже, вы правы, лорд Принц. — Он даже не заметил, что нож прошел так близко.

Потом ему показалось, что ткань мантии у разреза влажная. У него закружилась голова, и Марволо с нарастающим ужасом понял, что, возможно, в кажущейся нелепости безумной атаки была своя логика. И слыша, как Амос Диггори кричит: «Он убил моего сына! Чудовище! Он получит по заслугам!» — Марволо почувствовал, что теряет сознание.

Глава опубликована: 01.02.2024

99. Устранение последствий

Среда, 24 апреля 1996

Вскрикнув от удивления и страха, Гарри подскочил на своей постели в больничном крыле. Он часто задремывал днем. Одна из причин, почему он не слишком возражал, когда его заставили отлеживаться до конца недели.

Но сейчас сердце у него колотилось, как после кошмара, и было явно нехорошее предчувствие. Как будто вот-вот случится что-то плохое.

Или уже случилось.

Так как даже обеда еще не было, Гарри закрыл свой учебник по истории — на данный момент это была одна из тех книг, что почти гарантированно его усыпляла, — отложил на прикроватную тумбочку и достал зеркало, чтобы позвонить отцу. Черт с ним, с заседанием Визенгамота, надо проверить, все ли в порядке у Марволо.


* * *


Первым делом Марволо почувствовал, что ему холодно. Потом — твердую поверхность, на которой он, вероятно, лежал, а после услышал голоса.

Медленно моргнув, он начал садиться, но его остановила твердо легшая на плечо рука.

— Пожалуйста, не вставайте, лорд Слизерин. — Это Северус. Марволо повел глазами, отыскал бледное лицо мастера зелий. — На лезвии был яд, и пока мы не знаем, какой именно, безоар — всего лишь временная мера. Не решение. Так что, пожалуйста, чтобы пульс был медленнее, постарайтесь не двигаться.

Безоар? Это объясняло весьма отвратный вкус во рту. Так что Марволо сделал как велели и, улегшись на спину, расслабился на лавке.

— Его задержали?

— Да, — ответил Северус, глядя куда-то в сторону. Марволо тоже повернул голову и как раз успел увидеть, как отбивающегося и орущего (под силенцио) Амоса Диггори тащат из зала двое авроров.

Хоть с одной проблемой разобрались.

— Лорд Принц? — Позади Северуса встал человек, но Марволо был виден только край аврорской мантии. — Мы сделали снимки и сняли образцы с лезвия, использовали чары отпечатков пальцев. Мадам Боунс сказала отдать нож вам, потому что вы здесь лучший эксперт по определению ядов. Она также сказала, что вы можете воспользоваться лабораторией в аврорском отделе.

Мелькнула разноцветная вспышка — наверное, какая-то разновидность чар стазиса. Северус заговорил снова:

— Позовите, пожалуйста, лорда Лестрейнджа. — Похоже, он вознамерился нянчиться с Марволо.

— Вы заметили какие-нибудь симптомы, лорд Слизерин? — спросил потом Северус, снова опускаясь на корточки рядом со скамьей, на которой устроили Марволо.

— Нет, — ответил Марволо, осторожно качнув головой. — Только когда бой закончился и я потерял сознание. Но я даже не заметил, что не до конца увернулся от ножа. Так что, думаю, не смогу поделиться чем-то полезным. — На потолке была замысловатая лепнина, которую он раньше не замечал. В нежных цветных разводах. Надо же, что может выявить смена перспективы. Поразительно. — Но, кажется, у меня пострадала концентрация внимания. — А с чего бы еще ему размышлять про лепнину и краску?

— Тогда я проанализирую яд побыстрее. — Северус встал и уступил место другому волшебнику, который наклонился возле все еще старательно сохраняющего спокойствие Марволо. — Извещу лорда Гринграсса. Присмотрите за ним, пожалуйста, лорд Лестрейндж. — И Северус ушел.

— Здравствуй, Ксеркс. — Хорошо бы Северус разобрался быстро. Неловко так лежать.

— Здравствуй, Марволо. Почему у тебя вибрирует мантия?

Марволо не сразу понял, о чем речь, но потом заметил, что кто-то, похоже, снял с него мантию, прежде чем промыть неглубокий порез на руке. Сейчас мантия свисала с самого края лавки.

— Там в кармане связное зеркало. Оно вибрирует, Гарри пытается меня вызвать, — объяснил Марволо и проследил, как его друг вынул зеркало из кармана и передал ему.

Марволо осторожно взял его здоровой рукой и принял вызов. Лицо у его старшего сына было встревоженное.

— Гарри, все в порядке?

Гарри как будто растерялся.

— Это я звоню спросить. Я только что проснулся… что-то случилось? — Последний вопрос прозвучал скорее как обвинение, и Марволо невольно улыбнулся: было очень похоже на вопросы, которые задавала Нагини, когда он делал что-то безрассудное.

— Небольшая потасовка в министерстве, со всем уже разобрались, так что можно не волноваться, — ответил Марволо, зная, что таким тоном он сына не убедит. Он был почти уверен, что все будет хорошо (Северус умел делать противоядия очень быстро), так что попрепираться с сыном — хороший способ убить время.

Но почему Гарри приснилось что-то тревожное? У них давным-давно не было ментальных утечек.

Гарри с крайне скептическим видом всмотрелся в лицо Марволо, явно оценивая ситуацию, насколько это было возможно через зеркало.

— Ты лежишь?

— Лежу. Распоряжение целителя. Точнее, Северуса. Я стабилен, но он требует, чтобы я полежал, пока меня не посмотрит целитель. — Он обещал не лгать, но и сына волновать не хотелось.

— Я на тебя Нагини нажалуюсь. Но, думаю, она и без этого узнает, — сказал Гарри, прищурившись, а потом вдруг сделал громадные глаза — наверное, крестный научил его щенячьему взгляду, и взмолился: — Береги себя и слушайся целителя. Хорошо?

— Конечно, — попытался заверить его Марволо.

— Я посмотрю, чтобы он не нарушал распоряжения целителя, — сказал Ксеркс, усмехаясь Марволо. Тот ответил слегка недовольным взглядом.

— Вы очень добры, лорд Лестрейндж, — был ответ Гарри. — Я тогда продолжу отдыхать, потому что мне тоже это целитель сказал.

Они завершили вызов, и Марволо снова смог взяться за изучение потолка. Слова Гарри про целителя напомнили ему, что его сын сейчас восстанавливается после серьезного случая магического переутомления. А значит, в данный момент его окклюментные щиты почти бесполезны, и, пока он без сознания, часть эмоций должна сквозь них прорываться.

Наверное. Может быть.

Он подумает об этом позже, когда все будет не такое путанное.

— Кажется, я вижу у дверей Малкольма и Северуса, — сказал через некоторое время Ксеркс, привлекая внимание Марволо. — Пожалуй, друг мой, теперь скоро разрешат сесть.

Марволо тоже на это очень надеялся.


* * *


Из другой части зала Визенгамота Амелия Боунс смотрела, как лорд Принц целеустремленно возвращается, бережно что-то неся в руках, если судить по тому, как он двигался.

Она взглянула на лорда Лестрейнджа. Тот факт, что эти двое вместе учились в школе, как будто помог восстановить их отношения после того, как два сына Лестрейнджа, ставшие пожирателями смерти, умерли. По крайней мере, если судить по тем их встречам, что Амелия наблюдала после того заседания, где Марволо закрепил за собой место в Визенгамоте, они медленно, но верно двигались к дружеским отношениям.

Убедившись, что ее друг в безопасности и, скорее всего, в ближайшее время полностью поправится, Амелия обернулась на Корнелиуса, который в тот момент выслушивал жалобы членов Визенгамота, которых помяли во время беспорядка.

— Пожалуйста, обратитесь к секретарю. Он зафиксирует все ваши жалобы. Никого не забудут, со всем разберутся, — успокаивал Корнелиус взволнованных членов совета, эффективно восстанавливая среди политиков порядок.

Предоставив ему заниматься этой частью устранения последствий, Амелия быстро прошла к паре авроров, пытавшихся заковать Амоса Диггори в наручники. Ключевое слово — пытавшихся.

Вздохнув при виде такой беспомощности авроров в практической работе (очень в их духе с их презрениям к так называемым «простым» заклинаниям), Амелия пошла к ним и, приблизившись, потребовала отчитаться, что происходит:

— И по какой причине вы использовали только немоту, но не оглушили его?

— Мадам… — замялся аврор, державший наручники, явно смущенный, что сам не подумал об этом решении.

Видя, что у обоих заняты руки и нет возможности воспользоваться палочкой (кстати, почему их всего двое?), Амелия бросила в Амоса оглушающее и убрала палочку обратно в чехол. Амос обмяк и скользнул вниз под действием гравитации, так что державшие его авроры чуть не свалились, когда он перестал отбиваться.

— Доставьте его в камеру строгого режима. Обыщите как следует. Нет! Лучше переоденьте в другую одежду, проследите, чтобы он ничем не мог себе навредить. И чтобы возле его камеры постоянно было хотя бы два охранника. — Нельзя допустить, чтобы тот попытался покончить с собой, пока они его не допросили. Судя по тому, как он сегодня действовал, своей жизнью он уже не слишком дорожил. — И никаких посетителей без моего личного одобрения. Понятно?

— Да, мэм! — ответили оба, вытягиваясь по стойке смирно. Амос уже лежал на полу со скованными за спиной руками.

Разделавшись с этим (было у нее ощущение, что ей и камеры придется проверить, чтобы просмотреть, выполнены ли ее приказы), Амелия подошла к небольшой группе возле места, где, обезвредив Амоса, упал Марволо.

Когда она подошла, первым ее заметил Люциус Малфой. Он отступил в сторону, и она увидела Марволо. Тот сидел немного бледный и растрепанный, и над ним колдовал с диагностикой младший из братьев Гринграссов.

— Вам повезло, лорд Слизерин, — сказал целитель, когда Амелия вошла в их кружок. — Если мастер Снейп прав насчет яда, при правильном приготовлении тот был бы смертелен.

— Я вполне уверен в своих результатах. — Да, именно такой уровень презрительного сарказма Амелия привыкла слышать от Северуса Снейпа с тех самых пор, как им когда-то пришлось попросить его провести экспертизу экспериментального зелья в деле, где вдова заявила об убийстве. — Так что за свое хорошее самочувствие можете благодарить отвратительную зельеварческую технику мистера Диггори, лорд Слизерин.

— И вашу привычку всегда быть наготове, лорд Принц, — устало улыбнулся Марволо. — Быстрое применение безоара явно сыграло свою роль.

— Это определенно так, — подтвердил Гринграсс, не позволяя Снейпу преуменьшить свое значение в удачном предотвращении дурного исхода.

Амелия улыбнулась, и Марволо ответил ей легкой усмешкой.

— Вы, джентльмены, как-то не очень скрытно здесь толпитесь. А еще слизеринцы! — заметила она, отчего Марволо слабо рассмеялся, а у остальных вид стал как у школьников, застуканных на опушке Запретного леса.

— Амелия, вы должны признать, что если уж мы с вами можем подружиться, то и другие пострадавшие могут дать мне второй шанс. Правда же?

Она закатила глаза, но улыбнулась — все же он был прав. Она ткнула в его сторону пальцем:

— Отдыхайте и слушайтесь целителя. Я сообщу, когда вы нам понадобитесь для дачи показаний. И еще хотелось бы знать, где вы выучили такое заклинание. В жизни не видела ничего подобного.

— В Южной Америке. Я вас научу, когда выдастся время, — пообещал Марволо и продолжил терпеливо сносить заботу целителя.

Переведя дыхание и набравшись решимости, Амелия снова занялась устранением бардака, вызванного попыткой убийства в палате Визенгамота. Такого не случалось уже лет сто. Наверное. Надо будет проверить. Только попозже.


* * *


Марволо честно не знал, смеяться или возмущаться.

В данный момент он сидел в кресле в семейной картинной, почти целиком погребенный под своим фамильяром.

— В следующий раз туда пойдешь со мной, — шипела она ему, тщательно изучая языком каждый дюйм его тела. — Почему вы, двуногие, не можете за себя постоять?

Осторожно закрыв рукой нос от ее языка (было щекотно), Марволо возразил:

— Я прекрасно могу за себя постоять, Нагини. — Та сместилась, и теперь ее лицо было у его уха — все еще проверяла, цел ли он. — Ты же знаешь, я умею устранять угрозы.

Нагини хмыкнула и вдруг стекла на пол, переползла на коврик у камина.

— Тебе должен кто-то помогать. Ты не со всех сторон видишь. — Нагини время от времени поднимала этот вопрос. Тот факт, что его зрение не давало ему обзора на 360°, она считала очень серьезным недостатком.

— Со мной были союзники, Нагини. И я мог не отвлекаться, потому что знал, что ты здесь, присматриваешь за Маркусом. — Это была не совсем правда, потому что Марволо в тот момент о Маркусе и не подумал, а ребенок был в школе. Но он был уверен, что Нагини может защитить детей.

— Я бы сторожила лучше, если б можно было быть с тобой или с болтливым змеенышем, — недовольно прошипела Нагини, все еще возившаяся у камина в поисках идеальной позы — свивалась там в замысловатый узел.

— Мы это уже обсуждали. Ты не любишь холод, а другие дети в школе будут тебя раздражать. Я буду брать тебя с собой, когда не надо будет идти в Визенгамот. Туда фамильярам нельзя. — Это действительно было так. Кажется, когда-то там навела беспорядок сова или что-то в этом роде.

Марволо встал, движением магии привел в порядок мантию и пошел взять с полки книгу. Надо было отдохнуть, а раз Маркус спал, а разговор с Гарри у него уже был, можно было почитать перед сном что-то хорошее.

Следующие дни тоже будут тяжелыми. Обязательно заявятся репортеры, будут задавать вопросы; и аврорам, наверное, тоже будет что спросить.

Вздохнув, Марволо плюхнулся в кресло, открыл книгу и стал читать про старые охранные заклинания, которыми в Риме во времена республики защищали город от пожара.


* * *


Четверг, 25 апреля

Стоять тут в роли глаз и ушей своего лорда в текущем расследовании было страшновато. Джон знал, насколько это важно, даже важнее его обычной работы, но еще никогда ему не выпадала сомнительная честь стоять бок о бок с Амелией Боунс и действовать при этом как пожиратель смерти.

Все уже стояли или сидели (в зависимости от темперамента, как ему подумалось, или от того, как у кого прошел день) в комнате, откуда с помощью зачарованного зеркала открывался прекрасный вид на допросную.

В допросной ждал в одиночестве человек, прикованный к крепкому стулу, и демонстрировал безразличие ко всему вокруг. Если судить по его вчерашним действиям, то сейчас, глядя на него, ждущего допроса, Джон сказал бы, что у этого волшебника не все в порядке с головой.

Помимо Джона здесь еще были Амелия Боунс, Кингсли и Тонкс, и все ждали, когда в допросную придет Скримджер и начнет разбираться с ситуацией. Джон подозревал, что все уже догадываются, откуда родилось предполагаемое безумие некогда почтенного волшебника. Все-таки все знали о смерти его сына от руки Питера Петтигрю. К тому же на этот вариант явно намекало открытое и отчаянное нападение на Темного Лорда.

Шелест ткани пролетел по комнате, где они ждали, потом дверь допросной открылась, и вошел глава аврорского отдела, плотно закрыв за собой дверь.

— Амос, — приветствовал он заключенного.

Тот никак не отреагировал. Джону было интересно, какой подход будет использован при допросе. Из слухов, которые дошли от охраны, всегда стоявшей у камеры, он знал, что Амос Диггори с самого момента вчерашнего ареста не произнес ни слова. Разговорить его будет непросто, а если подойти к делу неправильно, то и вовсе невозможно.

Скримджер неторопливо, словно ему совершенно некуда было спешить, выдвинул второй стул и сел, сложив на столе руки. На какое-то время оба волшебника в допросной замерли.

— По министерству сейчас ходят слухи, — лениво заговорил Скримджер, подчеркнув тон речи тем, как он расслабленно откинулся на спинку стула. — Большинство думает, что ты сбрендил и нам незачем возиться, пытаясь выяснить твои мотивы — их, говорят, у тебя нет.

Джон медленно кивнул, предчувствуя, что выбранный подход — ударить по гордости кажущегося сумасшедшим волшебника — может сработать. Диггори все еще молчал, но судя по тому, как он оскалил зубы, удар попал в цель.

— Но мадам Боунс настояла на надлежащей процедуре. Ну, ты ее знаешь. — Скримджер шевельнул плечом. — Так что, для протокола: почему ты это сделал?

По скромному мнению Джона, безразличие было сыграно хорошо, и он как завороженный следил, как у Диггори буквально сорвало крышу.

— Ну да, я ее знаю. Вся такая из себя правильная. — В голосе была уйма издевки. — Не задумываться ни о чем, кроме очевидного! Следовать букве закона, но не духу! Эта вся трусость и глупость позволили величайшему злу взять в кулак наше общество! — Диггори даже дыхание не переводил, и в глазах у него сверкало такое безумие, что Джону захотелось отступить на шаг. Когда в последний раз он видел поблизости такой взгляд, вокруг так и разлетались круциатусы. — И все взяли и согласились! — Диггори говорил все громче. — А потом зло заразило и Дамблдора! Кто-то должен был действовать! Предупредить всех об опасности! — Диггори тяжело дышал и, наверное, если бы мог, ударил бы по столу.

Но он все еще не сознался ни в каком преступлении.

И Скримджер, разумеется, тоже это слышал. Никак на посторонний взгляд не реагируя на очевидное возбуждение подозреваемого в рассылке взрывающихся вопиллеров, главный аврор продолжил его провоцировать:

— Учитывая всю доступную нам информацию и все то благо, что принес лорд Слизерин со своего первого дня в Визенгамота, я, пожалуй, проспорил деньги, которые поставил на то, что в тебе осталась хоть капля здравого смысла. — Скримджер вздохнул. — Пожалуй, следовало об этом догадаться после этой плохо спланированной попытки убийства.

— Не была она плохо спланированной! — возмущенно закричал Диггори. — Я все обставил как можно лучше. Подлил Стивену зелье, чтобы занять его место. Сварил яд! Даже порезать его смог! — Он снова усмехнулся и следующие слова буквально выплюнул, так что между пленником и дознавателем полетели брызги слюны: — Надо было догадаться, что зло и к яду невосприимчиво! Но вы все слишком тупы, чтобы это понять! Вопиллеры его не достали! А теперь слишком поздно, слишком! — Он безумно расхохотался, а вскоре и разрыдался, практически закончив на этом допрос.

— Ну, это нам мало что дало, — заметила не впечатленная Тонкс, и все кивнули, соглашаясь. Все, в чем признался Диггори, они и так знали. Он сварил зелье с целью убить свою цель, потому что вопиллеры не сработали. Но это еще не было доказательством вины, хоть Джон и был почти уверен, что Диггори — террорист с вопиллерами.

— Может, он заговорит, если мы скажем, что нашли у него дома? — спросила у всех Тонкс, явно не зная, как вести работу с таким ненормальным.

— Остается только надеяться. Хотя лаборатории практически достаточно, чтобы засадить его в Азкабан, я бы предпочла, чтобы он помог нам, — заявила мадам Боунс, после чего ушла.

Скоро за ней последовали и остальные. Джон выходил из комнаты последним. Ему надо было закончить работу с документами, а потом — отчитаться перед своим повелителем. Отчет получится не слишком информативным, но Джон был уверен, что Темный Лорд захочет быть в курсе каждой мелочи, каждого грана информации, которые могли дать наблюдения Джона.


* * *


Сириус поставил на кухонный стол последнюю чашку (Кричер наверняка будет недоволен, что он занимался таким плебейским делом), потом сел за стол напротив Ремуса и Доры.

— Какой-то кошмар! — воскликнула Дора. Ее волосы постоянно меняли цвет между оттенками огненно-красного и оранжевого. — Вот Амос, который потерял сына, и вот его жена. Оба скорбят. А потом он берет и нападает на столько детей!

Оба волшебника молчали. Ремус щедрой рукой долил им в чашки огневиски.

— В смысле, я подозревала. Не так много людей еще держат зло на лорда Слизерина. И все нападения были связаны с фактом, что ему дали второй шанс. Места, которые он выбрал для нападения. Министерство, Гарри… — Дора замолчала и взяла свою чашку.

Сириус, пожалуй, не мог винить Диггори за желание отомстить. Все-таки в прошлом он был таким же. Но когда он побежал за Питером, вместо того чтобы делать свое дело, это кончилось плохо, так что теперь Сириус уже не был уверен, что месть — это хорошо.

— Наверное, никто не помогал ему справиться с горем. Да? — сказала Дора, протягивая Ремусу свою опустевшую чашку. — Бросили одного. А потом тот, кто был во всем виноват, неважно, проклятый он был или нет, получил второй шанс. — Она отпила глоток нового основательно приправленного огневиски чая и тяжело-тяжело вздохнула. — Я как бы понимаю, что он расстроился, как нечестно все это казалось. Но зачем на детей нападать?

Пытаясь ее утешить (по крайней мере, так понял его мотивацию Сириус), Ремус положил руку ей на плечо.

— Никто на самом деле не знает, что творится у него в голове, Дора. Ты не была близка с ним. Не была же? — Та только потрясла головой. — Так откуда тебе было знать? Он бы не принял от тебя помощь. Не кори себя, ты никак не могла предотвратить то, что случилось.

Не было похоже, чтобы ее это убедило, так что Сириус счел своим долгом сменить тему. Он быстрым движением вынул из кармана новое письмо от девочек.

— Но вы уверены, что он действовал в одиночку? Я тогда с удовольствием скажу Эноре и Ноэль, что им можно больше не волноваться. Новости дошли до газет на континенте, они меня спрашивали насчет Гарри.

Волосы Доры немного успокоились, остановившись на солнечно-желтом цвете, и она робко улыбнулась кузену.

— Мы пока не уверены. Но во время обыска в доме Диггори мы не нашли никаких намеков на то, что там участвовал кто-то еще. — Она улыбнулась шире и задорнее: — Так твои близняшки спрашивают про Гарри? Регулярно? Думаешь, он им нравится?

Иногда перемены в настроении женщин, особенно тех, что из Блэков, Сириуса пугали. Он нахмурил брови. Нравился ли Гарри Ноэль или Эноре?

— А мне это откуда знать? — спросил он наконец, пожав плечами. — Дочери же не с отцами разговаривают про мальчиков. Так же?

Дора заулыбалась еще шире, насколько это вообще было возможно.

— Я точно со своим отцом обсуждала мальчиков. Мама слишком серьезно относится к таким вещам. Вечно предупреждает, чтобы я не слишком увлекалась, берегла свою репутацию и все такое. — Она пожала плечами и стрельнула глазами в сторону Ремуса.

Теперь уже улыбнулся Сириус:

— Ого, а я и не думал, что дорогая Андромеда кое-что помнит о семейных ценностях. Но Гарри с этой симпатягой Лавгуд. Он не из тех, кто легко меняет девчонок.

Ремус засмеялся:

— Тут он точно больше в отца, чем в тебя, Сириус. Джеймс только на Лили и глядел. Но ты! Вечно гонялся за кем-то новеньким.

— А ты ни с кем и не пробовал, Лунатик, — парировал Сириус, поиграв бровями. — Или я что-то пропустил после того, как ты закончил школу?

Лунатик хмыкнул и допил свой огнечай.

— Кто бы говорил, Бродяга. — Он посерьезнел: — Не то чтобы меня интересовали твои затеи.

Сириус фыркнул, но возражать не стал. Он действительно любил хвастаться.

— Кто-нибудь хочет поужинать? — спросил он друзей, решив пораздувать пламя зарождающихся отношений. Ремус заслужил немного счастья, и Дора определенно положила на него глаз. Теперь, когда Сириус нашел дочерей, его дни снова стали скучноватыми. Девочки были в школе, до летних каникул оставалось только писать письма. Это, конечно, было мило, но маловато, чтобы занять его время.

Может, найти работу помимо места в Визенгамоте в качестве лорда Блэк.

Но сперва:

— Кричер! Ужин на троих, пожалуйста!


* * *


Пятница, 26 апреля

Корнелиусу нелегко было согласиться, что лучше всех для выступления перед прессой подходит глава отдела магического правопорядка. Эту сомнительную честь он планировал оставить для себя: ему не хватало внимания публики. В конце концов Амелия убедила его, что, пока идет расследование, отвечать на вопросы стоит ей, а он может подождать и выступить потом с комментариями по его итогам или даже после суда, чтобы получить признание за окончательный и надежный итог.

Амелия ступила на возвышение, подавила желание поправить мантию и просто обвела взглядом собравшихся журналистов. Тут были представители крупных издательств со всего мира. Такое случалось нечасто. Но, к счастью, не было никого от таблоидов, так что можно было надеяться, обойдется без вопросов про возлюбленных и трагические обстоятельства.

— Доброе утро, — начала с приветствия Амелия, тем самым быстро прекратив последние перешептывания. — Возможность задать вопросы у вас будет, когда я закончу.

— Амос Диггори, задержанный в палате Визенгамота двадцать четвертого числа, признался в попытке создания смертельного яда с намерением убить лорда Слизерина. — Множество зачарованных перьев записывали ее слова буква в букву, создавая на фоне царапающий шелест. — Попытка провалилась из-за его собственных ошибок в приготовлении яда, а также благодаря тому, что лорд Северус Принц своевременно применил безоар. — Было свое тонкое удовольствие в том, чтобы прославить хмурого мастера зелий перед международной прессой. Наверняка он был бы резко против того, чтобы его выставляли героем. — Тщательный обыск дома подозреваемого позволил обнаружить самодельную зельеварню, которую явно использовали не только для создания яда, использованного при попытке убийства лорда Слизерина. Мистер Диггори на допросе выразил сочувствие к тому, кто отправлял взрывающиеся вопиллеры. В данный момент у нас нет четких доказательство того, что он их рассылал. Таким образом, расследование террористических атак будет продолжено.

Она была практически уверена, что это он, учитывая, что найденные в лаборатории ингредиенты были необходимы как раз для создания вопиллеров, а в саду было все для этого нужное, что только могло расти в их климате. Но сказать это перед международной прессой она никак не могла.

— Миссис Диггори, как выяснилось, не была в курсе планов своего мужа, она сотрудничает с аврорским отделом, чтобы прояснить ситуацию. — На самом деле, ее нашли почти в кататоническом состоянии, едва способную о себе позаботиться; она настолько глубоко ушла в себя от горя из-за утраты сына, что даже не заметила отсутствия мужа. Она не знала, какое сегодня число, и в данный момент была в Мунго. Там ее поставят на ноги. Может быть.

— Можете задавать вопросы.

— Санни Сандерс, «Призрак Нью-Йорка». Мадам Боунс, как отравленный нож смогли пронести в палату Визенгамота и вообще в здание министерства? — спросила ведьма в мантии самого актуального покроя, не дожидаясь обычного порядка вызова.

Набирая воздуха, Амелия подумала: «Началось», — и стала объяснять, что опасные предметы, требующиеся для работы, нужно проносить в здание, и почему именно Визенгамот так решительно возражал против возведения защитных чар, предотвращающих некоторые виды колдовства. Это будет совсем не веселый разговор.


* * *


Убрав в сумку последние книги с тумбочки, Гарри подивился, сколько вещей успело перетечь из его комнаты в подземельях в лазарет. Но, учитывая, что в этот раз он тут долго пролежал, а друзья изо всех сил его развлекали, в этом не было ничего неожиданного.

— Первые дни поберегитесь, мистер Слизерин, — сказала мадам Помфри у входа в палату, где лежал Гарри. — Повторяйте только теорию. Если почувствуете что-то необычное, усталость или еще что-то, немедленно возвращайтесь. Все ясно?

— Кристально, мадам Помфри. — На миг Гарри даже захотелось, чтобы она дала ему эти рекомендации в письменном виде — чтобы показывать их Гермионе, когда та снова начнет тревожно учиться.

— Ну, тогда вон отсюда, — с улыбкой сказала она и замахала на него руками.

Гарри улыбнулся, взял сумку и вышел из снова опустевшего лазарета. Он был последним из тех, кто пострадал во время нападения. К счастью, всем остальным досталось меньше.

И тот факт, что это Гарри использовал щит, закрывший целую деревню, — он с трудом верил в свое везение — так и не попал в газеты.

Не пройдя по коридору и десяти шагов, Гарри увидел выходящих из-за поворота Гермиону и Рона.

— Гарри! — воскликнула Гермиона, заметив его, и сорвалась на бег.

Зная, чего от нее ожидать, Гарри положил сумку на пол и, улыбаясь, приготовился к столкновению. И как раз успел приготовиться к объятию — и копне кудрей, которые так и не поддавались уходовым чарам, которые Гермиона узнавала от других девушек (теперь она с ними проводила больше времени).

— Какой же ты безрассудный. И я так волновалась! Но зато ты спас столько людей, Гарри. Почему с тобой вечно случается что-то опасное? — трещала она, но так тихо, что Гарри слышал ее только потому, что она говорила ему на ухо.

— Не могу объяснить. Но что бы ты сделала на моем месте? — прошептал он в ответ, опуская руки и размыкая объятие.

На этот вопрос у Гермионы не было ответа. Потому что, будь она на месте Гарри, тоже попыталась бы помочь. Гермиону прежде не останавливала кажущаяся безнадежность ситуации. И она знала это не хуже Гарри.

Они отошли друг от друга, Гарри подобрал сумку, и они двинулась дальше по коридору.

— Так вы моя официальная приветственная делегация? — поинтересовался Гарри, переводя взгляд с не совсем довольного Рона (кажется, тот так и не разделался со своей влюбленностью) на задерганную Гермиону.

— Да ничего такого официозного, — Рон закатил глаза, — мы просто вызвались сходить тебя проводить. Слизеринцы как будто вообразили, что тебе одному никуда нельзя. Но Диггори попался, опасности больше нет. Зачем вся эта защита? Можешь объяснить?

Гарри переглянулся с Гермионой и увидел, что она понимает, почему до сих пор надо думать о безопасности. Но он понял, что ее объяснение Рон не услышит. Она слишком прославилась своей правильностью и склонностью к перестраховке, Рон не воспримет ее всерьез.

— Даже если он действовал один, а этого мы не знаем, всегда может найтись кто-то другой, кто захочет что-то сделать. Не хочу, чтобы на меня потом смотрели с разочарованием. Или ты бы не согласился ходить с друзьями, если бы иначе тебе прилетел вопиллер от матери?

Тут Рон скривился, наверное, вспомнив вопиллер, полученный им на втором курсе, и кивнул.

Когда они дошли до Большого зала, который уже гудел от множества учеников, Гарри встретила Луна с умиротворенной улыбкой на лице. Она взяла его за руку, сплетая пальцы, и, привстав на цыпочки, быстро поцеловала.

— Можешь меня нарисовать?

Она жила настоящим, и Гарри это как всегда удивляло и радовало. Он пожал ее ладонь, покачал их соединенными руками.

— Вряд ли я уже дорос до портретов. Но если ты согласна сидеть и позировать… Кто я, чтобы отказываться?

— Тогда встретимся после завтрака? — спросила Луна, почти вприпрыжку двигаясь рядом с ним к столам.

— Встретимся, — согласился Гарри и слегка наклонился, чтобы поцеловать свою девушку. Подняв голову, он встретился взглядом с Роном, и тот ухмыльнулся. Может, Гарри уже пора начинать вести учет всех случаев, когда Рон смеялся над Гарри и Луной, чтобы потом отомстить, когда тот сам начнет с кем-нибудь встречаться.

Когда они разошлись к своим столам, Гарри заметил Тео и Драко, сидевших возле их однокурсников. Они заняли для него место. По дороге Гарри не раз чувствовал на себе чужие взгляды, но перешептываний не было. Его просто выпустили из больничного крыла, больше ничего интересного. Если бы так можно было провести оставшиеся до конца учебы годы, Гарри был бы очень счастлив.

— Гарри! Я так рад, что ты вернулся! Тренировки совсем не то, когда нельзя посоревноваться с другим ловцом, — с надменными видом заявил Драко, вызвав общий смех.

Гарри сел, осторожно уложив почти лопающуюся по швам сумку. Он выбрал тарелку с тонко нарезанной олениной, только потом посмотрел в сторону Драко. Блондин, совершенно не беспокоясь, только глаза закатил. Гарри улыбнулся и передал Винсенту, протянувшему за ней руку.

— Не знаю, можно ли мне уже летать, Драко. Мадам Помфри требует, чтобы я не напрягался. Часовая тренировка по квиддичу вряд ли соответствует этому описанию.

Драко не успел ответить, да даже рта открыть — вмешался Тео, одновременно передавая Гарри миску морковки на пару:

— Профессор Снейп заставит всю команду драить котлы, если ты заставишь Гарри летать без разрешения мадам Помфри. А я готов поставить десять галлеонов, что она не разрешит.

— Спорим! — принял спор Драко, а Гарри только головой покачал и занялся едой.


* * *


Было здорово вернуться в гостиную, в кресло перед камином, и чтобы вокруг были друзья. Странно, как по-домашнему он здесь себя чувствовал. Когда впервые был тут, еще на втором курсе, ни за что бы не подумал.

Кроме пятых и седьмых курсов почти все разошлись по спальням или еще куда по замку, избегая нервных старшекурсников, готовящихся к экзаменам. Сириус утверждал, что к июню, прямо перед экзаменами, будет еще хуже, и с гордостью вспоминал, как Мародеры однажды устроили розыгрыш в гриффиндорской гостиной незадолго до экзаменов, а недовольные гриффиндорцы их выгнали взашей.

Гарри честно признавал, что в предыдущие годы не замечал, как те, кто готовится, становятся более нервными и нетерпимыми к шуму. Сам он подозревал, что это потому, что у него с друзьями были свои нервные ситуации, и это отвлекало его от проблем окружающих; но вслух он об этом не сказал.

Гарри достал учебник по зельям и свои учебные материалы, которые сделал для повторения растений и других ингредиентов для зелий, сдвинув при этом сделанный для него Гермионой учебный план. Тот слетел на пол, на ковер — старый и потоптанный, но хорошего качества, но Гарри решил не вставать за ним и вместо этого начал повторять основы травологии и зелий. То, что их с профессором Снейпом рабочие отношения улучшились, а еще новость, что его мать была очень одарена в этом предмете, пробудило в Гарри новый интерес к предмету. Ему хотелось получить хорошую оценку. Может быть, даже достаточную для того, чтобы учить зелья ТРИТОН.

Панси фыркнула и подняла пергамент с расписанием от Гермионы. Гарри не заметил ее движения и решил, что она его призвала. Это было довольно грубо — призывать чужие вещи. Что если бы это было личное письмо?

А может, Гарри просто надо лучше следить за своими вещами. Надо помнить, что в волшебном мире шпионаж — распространенный инструмент в политике.

— Не понимаю, как ты только терпишь ее настырность, — объяснила свое неодобрение Панси, делая такое лицо, будто ей предложили перебрать ведро флобберчервей. — Кто дал ей право указывать тебе, что учить?

Этот комментарий напомнил Гарри множество случаев, когда Гермиона хотела повторить с ними вопросы, которые они только что повторили, а Рон стонал в ответ; как она снова и снова напоминала дописывать их эссе. Его укололо чувство вины. Гарри знал, что она была права. А те заклинания, что она нашла для третьего тура; как она искала, кто такой Николас Фламель; защита, разработанная ей для Клювокрыла; ее недовольство, когда Гарри с Роном ленились делать домашнюю работу.

Он немного повернулся, чтобы быть к Панси лицом, и, холодно улыбнувшись, призвал пергамент из ее рук, не задумавшись и не прикоснувшись к палочке.

— Она заслужила право переживать за меня и мои успехи в учебе, Панси. Для меня она во многих отношениях вроде старшей сестры. И хотя соглашусь, что иногда ее увлечение учебой может утомлять, оно не раз помогало мне выжить. — Поймав прилетевшее к нему расписание (которому он не собирался следовать), Гарри уселся поудобнее и занялся повторением.

Гермиона и правда бывала назойливой в своем увлечении хорошими отметками и учебой. Но он обсуждал это с мадам Гойл (после особенно утомительного занятия с домашкой в библиотеке), и та помогла ему понять, что у Гермионы есть и свои проблемы, что она так зарывается в учебу, когда чувствует себя тревожно и не на своем месте. Но она пояснила Гарри, что, конечно, у него есть право выстраивать свои границы и требовать, чтобы их уважали.

Он собирался поблагодарить Гермиону за заботу и желание помочь, но еще сказать ей, что ее подход к подготовке в его случае не очень работает. Хорошо бы она не расстроилась, а поняла. Все-таки она тоже человек и, как и Гарри, подросток.

Он не заметил ни потрясения на лице Панси, ни изумления Тео и Драко при виде его беспалочкового призыва. Гарри сказали не напрягаться несколько дней не пользоваться магией, и все на Слизерине это знали. Увидеть, что Гарри пользуется беспалочковой магией, едва встав с больничной койки, было неожиданно.

Остаток вечера прошел в гостиной в сосредоточенной атмосфере. Все шумные развлечения пятницы были разогнаны по спальням, а в качестве компромисса их договорились проводить на общей территории факультета хоть всю субботу.


* * *


Суббота, 27 апреля

Опять выходные. Опять у паршивцев слишком много свободного времени и свободы, будут шляться по коридорам и наводить беспорядок. Аргус шел по малохоженным переходам замка в сопровождении своей верной кошки и смотрел, где картины нуждаются в чистке, где бесценным артефактам, недооцененным и выставленным на обозрение в коридорах школы, причинили ущерб.

В своем роде работать в Хогвартсе, среди такого количества магических картин, было почетно. Отвечать за их целостность. С другой стороны, он провел годы в университете и учился под руководством мастеров-реставраторов многих музеев, а в итоге большую часть времени подтирает полы за неряшливыми сопляками, чтобы хоть чем-то себя занять.

Иногда к нему обращались за починкой или чисткой портрета. Но редко кто добровольно искал помощи сквиба — люди мнили себя лучше него только потому, что он не мог махнуть палочкой и сразу получить результат.

Аргус хмыкнул и подошел к картине с кораблем посреди бушующего моря, проверяя, померещились ли ему щербинки на холсте или это просто игра света.

Потом он услышал голоса. Два голоса. Мальчик и девочка, судя по всему. Осторожно двинувшись вдоль стены (так, чтобы не зацепить картины), Аргус подошел к двери брошенной классной комнаты, откуда, как ему показалось, голоса доносились.

Миссис Норрис беззвучно достигла двери первой и пристально посмотрела, что происходит внутри. Когда Аргус наконец нагнал ее, то был изумлен увиденным.

Там сидел тот мальчишка Слизерин с блокнотом на коленях, спиной к свету, а на другой стороне комнаты на учительском столе сидела девочка. Она была симпатичная, хотя и, скажем так, странно наряженная. Завернутая во что-то вроде старого одеяла, сидела девочка так, чтобы быть к рисовальщику в профиль, обхватив руками коленку.

— Тебе точно еще удобно? — спросил мистер Слизерин у своей модели. — Ты сразу скажи, если станет неудобно. Мы в любой момент можем остановиться, Луна.

Девочка улыбнулась, но позы не изменила.

— Все хорошо, Гарри. Продолжай рисовать. Когда мы с отцом ходим на поиски самых скрытных существ нашего мира, иногда не двигаемся часами. Я точно смогу просидеть еще долго.

— Ну раз ты так думаешь, — сказал мальчик и стал рисовать дальше. Он то немного поднимал голову, то опускал, потом посмотрел на нее долгим взглядом и вернулся к работе.

Похоже, он всерьез занялся искусством. Проводить так солнечный день — а их тут, на севере, было немного — не на улице, а за рисованием.

Теперь и странный наряд девочки обретал смысл. Цветочный венок у нее на волосах, косички, свернутое вокруг одеяло, словно туника или старый плащ, босые ноги. Похоже, они пытались воссоздать основы античного стиля. Либо Древняя Греция или Рим, либо последующие поколения, вдохновлявшиеся воображением предков.

Тихонько отступив назад, Аргус задумался над тем, что увидел. Может быть, здесь рождается новый художник. Не из тех, что делают быстрые анимированные картинки для книг, а настоящий, без костылей магии. С тихой и грустной улыбкой Аргус ушел прочь, вспоминая свои собственные дни ученичества, когда он старательно рисовал других учеников — сидящих, стоящих, позирующих за небольшую мзду. Он не сдержал смешка, вдруг подумав, что мистеру Слизерину повезло найти себе музу для рисования обнаженной натуры. Ему на этом этапе пришлось прервать свою работу.

Все еще улыбаясь, с идущей по пятам миссис Норрис, Аргус пошел взглянуть на статуи на вершине замковых стен: ему там как будто привиделось, что гаргульи нуждаются в чистке.

Надо будет присмотреться к мальчишке. Может, и удастся взрастить в нем страсть к живописи. Слишком уж часто волшебники и ведьмы пытаются найти для своих детей другие занятия.

Глава опубликована: 14.02.2024

100. Май

Воскресенье, 28 апреля 1996

— А потом миссис Питерс поведет меня в гости к Айдену. Нам можно будет летать в саду на метлах! — Маркус весело рассказывал брату о своих планах, сидя у Марволо на коленях. Гарри тем временем сидел у себя в постели и улыбался брату, хотя мысли так и кружились у него в голове.

Но при Маркусе демонстрировать свое недовольство было ни к чему. Поэтому он с искренним интересом слушал и ждал, когда закончится поздний завтрак в Гриффин-хаусе.

— Развлекайся, Маркус, — сказал Гарри и осторожно помахал свободной рукой, чтобы было видно через зеркало, и рассмеялся, услышав, как удаляется жизнерадостное «Я буду летать, я буду летать!» по мере того, как Маркус выходит из комнаты за миссис Питерс.

Потом дверь закрылась, и улыбка стекла с лица Гарри.

Легкое смущение на лице Марволо казалось бы смешным, не будь до сих пор Гарри так сердит.

— Так, — начал Гарри — и удивленно моргнул от того, как уныло поморщился Марволо. Это совершенно сбило его с мысли.

— Прости меня, Гарри, — нарушил Марволо неожиданную паузу. — Пусть я не сказал тебе лжи, я понимаю, что утаивание информации так же отличается от правды, как и любая ложь. В свое оправдание могу лишь сказать, что я был не в лучшей форме и не хотел лишний раз тебя расстраивать, раскрывая все детали.

Гарри фыркнул, но не смог отрицать, что Марволо не сказал ни слова лжи, когда лежал на спине в палате Визенгамота после того, как его попытались убить.

— Я узнал, что Амос Диггори хотел тебя убить, из газет и слухов! Чем это лучше? От того, что мадам Помфри строго запретила моим посетителям об этом говорить, тоже не легче. Мы же несколько раз с тобой говорили, отец! Ты мог рассказать в любой день со среды до пятницы!

Изображение в зеркале покачнулось — Марволо запустил руку в волосы, испортив аккуратную укладку.

— Прости. Зная про все эти слухи и домыслы насчет щита, я решил, что ты и так знаешь, что на меня напал Диггори. Я подумал, что хоть кто-то из твоих друзей обязательно тебе расскажет.

Гарри закатил глаза.

— Ну конечно. А друзья подумали, что я услышал про нападение от тебя. — Он снова фыркнул, сделал несколько глубоких вдохов. — Ты знаешь, наверное, что мадам Гойл вчера приходила наверстать сессии, пропущенные на той неделе?

Марволо кивнул:

— Она еще попросила меня выделить время для дополнительной сессии, чтобы обсудить попытку убийства.

— Это, наверное, хорошая мысль, — кивнул Гарри и снова вздохнул. — Мы с ней поговорили, и я… ну, я даже не подумал, какая должна была быть «потасовка», чтобы просочились эмоции. Понимаешь?

Серьезно, в этом случае Гарри был разочарован собственными умственными способностями. Чтобы эмоции протекли от Марволо, должно было случиться нечто значительное. Иначе окклюментные щиты его отца это предотвратили бы. Вместе с щитами Гарри их хватало на то, чтобы разделять их сознания уже несколько месяцев.

— Я был удивлен, когда ты позвонил, — кивнул Марволо. — Но, если подумать, с твоим магическим истощением и моей потерей сознания… это логичный исход.

— Ну, да. Теперь-то мы это знаем. И не то чтобы ты действительно умирал, — сказал Гарри, радуясь, что не вышел в гостиную, а остался поговорить у себя в комнате. — Но, наверное, это было бы неловко при таком количестве свидетелей?

Марволо вздохнул и откинулся на спинку кресла.

— Мне кажется, ты слишком добр, Гарри. Не то чтобы я жаловался, потому что с тобой и Маркусом я счастлив как никогда в жизни. Но тебе можно затаить обиду. Потому что я утаил важную информацию. Ты же знаешь это?

Теперь пришел черед Гарри лохматить волосы, только ему никакую красивую прическу портить не пришлось.

— Я знаю, что можно, может, даже это оправданно. Но не обязан, если не хочу. А мне гораздо больше нравится быть счастливым, чем несчастным. У тебя были хорошие намерения, и ты нехорошо себя чувствовал. И другие смотрели. Так что, наверное, в будущем, если случится что-то такое же, лучше просто не предполагать, что я знаю, а что нет? — Такой план Гарри разработал во время беседы с мадам Гойл. Она отлично умела подводить его к тому, чтобы он самостоятельно находил решения, лишь изредка предлагая советы и возможные пути, если было ясно, что он их просто не знает. В последнее время такое случалось все реже и реже.

Идея Марволо отправить их обоих к психотерапевту определенно была одной из лучших.

— В порядке неутаивания важной информации. Я сейчас снова занят доработкой нескольких шагов ритуала, который в последний раз пытался провести еще весной, — вдруг резко сменил тему Марволо. — Я попросил помочь и Билла, и целителя Гринграсса, и уверен, что разработанный ритуал мы сможем провести этим летом, когда ты вернешься из школы.

Гарри моргнул, открыл рот, снова закрыл, потом все же заговорил:

— После него останусь только я? И тебя устраивает… отсутствие страховки?

— Да, — снова кивнул Марволо, — я все еще работаю над принятием всех последствий. Но если посмотреть, чего я был лишен и что получил с тех пор, как настолько уменьшил их число? Оно того стоит, Гарри. И я сделаю все, чтобы ты не пострадал из-за ритуала.

Гарри кивнул, хоть и почувствовал себя немного обессилевшим.

— Знаю. И глупо будет, если я продолжу переживать из-за таких вещей. Так ведь? Но я хотел бы, чтобы ты предупредил меня, когда в следующий раз будешь проводить ритуал, и позвонил мне сразу после него. Чтобы я знал, что все прошло хорошо.

— Это не так уж сложно, я уверен, что справлюсь, — с легкой улыбкой ответил Марволо. — А как у тебя дела в школе?

Коротко рассмеявшись, Гарри не стал возражать против смены темы и начал пересказывать, что случилось в Хогвартсе с их прошлого разговора.


* * *


Пятница, 3 мая

— Входи, Северус, — отозвался Марволо на стук в дверь. Дурман, разумеется, сообщил ему, кто пришел, а Флимм проводил мастера зелий до кабинета.

Не то чтобы в этом была необходимость: Северус уже несколько раз здесь бывал и знал дорогу. Но эльфы упорно следовали установленным Марволо правилам. Сопровождение гостей в границах их владений было одной из обязанностей, которые эльфы, судя по всему, ценили.

— Мой лорд, — с почтительным поклоном приветствовал его Северус, входя в комнату в привычном вихре черной мантии.

Марволо махнул на кресло, куда хотел усадить Северуса, а сам устроился напротив. На столике между ними тут же материализовался поднос с чаем и печеньем. У соперничества домовиков определенно были свои положительные побочные эффекты.

— Благодарю, что нашел время со мной встретиться, Северус, — сказал Марволо.

Северус, как ему показалось, только закатил глаза, готовя себе чай.

— Я декан вашего сына, мой лорд. Когда вы хотите поговорить об учебе сына, я не могу отказаться, — с сухой вежливостью ответил Северус.

— Верно, — признал Марволо и заметил: — Но для такого разговора ты бы вызвал меня в школу.

Отпив чаю и удобнее расположившись в кресле, Северус пропустил этот комментарий мимо ушей и сразу перешел к причине, из-за которой они встретились:

— Полагаю, вы хотели узнать о том, как успевает ваш сын, мой лорд?

Добавив третью ложку сахара и медленно помешивая чай, Марволо ответил:

— Я хотел спросить, не повлияло ли на его обучение магическое истощение. И насколько он готов к СОВ.

— Как мне кажется, он справляется. И я практически уверен, что мадам Помфри заставила его достаточно отдохнуть. Ваш сын определенно стал лучше успевать в зельях, и, насколько мне известно, другие профессора тоже на него не жалуются. Так как мисс Грейнджер все еще среди его друзей и теперь ее учебные амбиции поддерживают другие, противодействуя мистеру Уизли, у него точно достаточно времени на учебу.

— То есть он готов, насколько это возможно? Приятно слышать. С хорошими результатами СОВ у него будет больше вариантов. — Пусть даже хорошие отметки не обязательны для того, чтобы преуспеть в жизни. Особенно учитывая, что Гарри планирует занять место Поттеров в Визенгамоте и интересуется живописью, что делало результаты СОВ не настолько важными.

— Да, мой лорд, — сказал Северус, выбрав печенье с сушеными вишнями.

— Хорошо, — кивнул сам себе Марволо. — Еще я выбрал название из предложенного тобой списка. На это ушло больше времени, чем я ожидал, но это не так важно. Ты получил ответ на письмо?

— Да, мой лорд. Они предпочтут, чтобы зелье не было названо в их честь, но были благодарны за предложение, — сказал Северус. Было заметно, что эта тема мастеру зелий интереснее, чем обсуждение его учеников.

— Ну что ж, тогда это будет зелье Антерос. Мне нравится двусмысленность этого названия, и, будем откровенны, «зелье двух отцов» так и не забудут. Слишком много людей уже слышало рабочий вариант, чтобы не использовать его и впредь, — объяснил Марволо. Он был уверен, что многие, кто в будущем будет учить зелья, будут спотыкаться на его названии и проклинать Марволо за его решение, и это ему было только в радость. Пусть добавят немного исторических данных в свои эссе. Все равно им наверняка не повредит лишняя учеба.


* * *


Среда, 8 мая

Немного раздраженный, Тео шел по коридору в сторону комнаты Гарри. Он хотел просто сделать домашнее задание, но всем пришлось эвакуироваться из факультетской гостиной, потому что там со скандалом выясняли отношения. А после этого в спальне, где он пытался работать, Крэбб и Гойл затеяли горячий спор из-за — кто бы мог подумать — сравнительных достоинств бреющих чар. Он снова пошел в гостиную, надеясь, что там уже пусто; увы, это было не так. Судя по звукам, тамошняя парочка сумела разобраться со своим конфликтом, и теперь Тео решил спастись в комнате Гарри.

До нее было недалеко от от спальни, где с первого курса жили Тео и остальные. Тео постучал, и вскоре изнутри отозвались:

— Войдите!

Тео открыл дверь и заглянул внутрь, пока не решаясь переступить порог.

— Можно мне попросить убежища у тебя в комнате, Гарри? Мне надо нормально поработать над эссе. Тут нигде нет спокойного места, а в библиотеку идти уже поздно.

— Конечно, — улыбнулся Гарри, поднимая взгляд от блокнота, который держал на коленях. — Входи. Можешь занять стол.

Тео шагнул в комнату и прикрыл за собой дверь. По дороге к столу он смог хорошо рассмотреть комнату и обстановку в ней. Обычные спальни были ничего так, но это было нечто совершенно другое. Больше замысловатой резьбы по дереву, бархатные портьеры, одеяло, судя по виду, шелковое, ковровые дорожки. Это была красивая комната. И лучше всего было то, что тут было намного просторнее, чем в обычных спальнях.

Тео подошел к столу — аккуратно убранному, с расставленными на встроенных полках учебниками за этот год — положил свою работу и сел на стул.

Пока Тео благополучно работал над своим эссе, Гарри занимался наброском. Помимо поскрипывания пера Тео слышно было только шелест угля по бумаге.

Закончив писать вывод в своем эссе, Тео очистил перо коротким взмахом палочки и отложил его на стол.

— Гарри, — он повернулся к сидевшему на кровати другу, — ты же знаешь, откуда взялся тот щит?

На долю секунды Гарри выглядел пойманным на месте преступления, но потом снова расслабился и принял недоуменный вид.

— С чего ты так решил? Половина невыразимцев обыскала деревню и ничего не нашла.

— Грейнджер не болтает без умолку про щит. Она бы начала гадать и расследовать этот вопросы, если бы не знала причину, правда же? А раз она уже знает, то логично предположить, что и ты тоже. — Это становилось все очевиднее с каждым днем, потому что в «Пророке» излагали все более дикие теории, а Грейнджер — или Гермиона, без разницы — тем временем вовсю ушла в предстоящие СОВ, домашнюю работу и уроки, не замечая загадку у себя под носом. Тео достаточно хорошо ее знал, чтобы заметить в этом нечто подозрительное.

Гарри застонал и прикрыл глаза ладонью, потом медленно провел ей по лицу. На носу у него остался угольный след.

— Это так очевидно?

Тео пожал плечами, стараясь не засмеяться — Гарри очень смешно выглядел с разрисованным носом.

— Не для всех, наверное. Но да, обычно она как круп в кость вцепляется в любой повод что-то поисследовать. Я же прав?

Снова проведя рукой по лицу, Гарри измазался еще хуже.

— Да. Ты прав. Я в курсе, как щит всех закрыл. Но я бы предпочел, чтобы как можно меньше людей об этом знало.

Хихикнув (хорошо, что никто, кроме Гарри, этого не слышал), Тео вынул из кармана свой носовой платок и протянул Гарри.

— У тебя лицо в угле. Так ты узнал про щит от Гермионы?

— Нет, — ответил Гарри, без палочки призвав предложенный платок. Он вытер лицо, сложил платок в квадратик и продолжил: — Обещай, что никому не скажешь.

Тео кивнул, не смея заговорить, и Гарри, тяжело вздохнув, махнул рукой, посылая платок ему обратно.

— Это я возвел щит. Невилл, Рон и Луна были близко и видели это, они спросили, пока я был в больничном крыле. Ну, Гермиону ты знаешь, — он жестом охватил всю эту ситуацию, — она бы догадалась, что от нее что-то скрывают Рон и Невилл. Так что я попросил Рона ей сказать, чтобы она случайно не сделала еще хуже, пока будет сама раскапывать это дело.

Брови у Тео поползли на лоб. Гарри создал этот щит? Его друг еще сильнее, чем Тео подозревал. А он и так думал, что Гарри близок по уровню к Дамблдору.

— Ты создал этот щит? — Тео сложил руки и присвистнул. — Неудивительно, что тебя не было всю неделю. Это было не простое протего, да?

Гарри покачал головой:

— Нет. Я использовал кое-что посложнее. Не уверен, что есть другой способ достичь того же результата. Наверное, ни одного, который мог бы быть использован с той же скоростью. Если узнают, что это был я… — Гарри замолк, взлохматил пальцами волосы и плюхнулся в постель, уставившись взглядом в полог. — Наверное, сперва все бросятся меня хвалить. Но потом, наверное, потребуют объяснения и получат его… И тогда они будут меня бояться… Сам понимаешь, как это кончится.

— М-м-м, — протянул Тео. Гарри, вероятно, был прав. Людям, наверное, не понравится объяснение (неполное), которое Гарри только что ему дал, они захотят узнать, что конкретно он сделал. Без подготовки установить щит, чтобы закрыть целую деревню… У Гарри достаточно могущества, чтобы его стали бояться. — Не волнуйся, Гарри. Я не проболтаюсь.

На лице Гарри появилась легкая улыбка, полная облегчения.

— Спасибо, Тео. Я и не думал, что ты так сделаешь. Но чем больше людей знает, тем вероятнее, что кто-то еще про это услышит.

— А тебе нельзя этого допустить, — понимающе кивнул Тео.

Гарри тоже кивнул и, снова сев, улыбнулся Тео:

— А как развиваются твои отношения с Джинни? Вы оба очень ловко прячетесь от чужих глаз.

Тео вздохнул. Что ж, подумал он, Гарри может что-то посоветовать, к тому же друг только что ему доверился и рассказал, что сделал почти невозможное деяние — создал тот щит.

— Ей не нравится, что приходится скрываться, но на самом деле она не готова признаться своей семье, особенно матери. Пока, по крайней мере.

— Миссис Уизли нельзя недооценивать, — с задумчивым видом согласился Гарри. — Но я думаю, что не рассказывать семье может быть опасно. Что, если они узнают об этом и о том, что вы скрываете свои отношения? Разве тогда не будет хуже?

Когда Тео вернулся к себе и залез в постель, было уже поздно — все в их комнате спали. Интересный был разговор. Тео не знал еще, что надо сделать, но теперь мог взглянуть на вопрос с новой точки зрения.


* * *


Суббота, 11 мая

Слизерин играл против Хаффлпаффа, и вся школа в приподнятом настроении потянулась на поле.

Джинни улыбалась до ушей: они шли вместе с Тео, покачивая соединенными руками. Они поговорили и решили больше не скрывать, что они вместе. Жизнь коротка, они подростки, и у них есть общие друзья. К тому же опасение Гарри, что их семьи узнают про их тайну, было обоснованным. Джинни была уверена, что ее мать обязательно прислала бы сердитое письмо.

Гарри был где-то сзади, шел с Луной и слизеринцами со своего курса, которые не были в команде, а Тео согласился сесть с Джинни и ее друзьями.

— И ты готов сидеть на гриффиндорской трибуне, хотя играет Слизерин? — с улыбкой поддел его Джоффри Хупер. — Ну ты и втюрился!

Тео только улыбнулся и изобразил совсем влюбленный вид.

— Мне бы не хватило духу, если бы сегодня Слизерин играл с Гриффиндором. Но раз это Хаффлпафф, то это унижение будет компенсировано тем, что я сижу со своей девушкой!

Братья Криви засвистели, Викки по другую сторону от Джинни дико хохотала. Невольно улыбаясь, Джинни сжала руку Тео и перевела разговор:

— Как тебе кажется, ты готов к экзаменам?

Они знали, что итоговые экзамены почти на носу, в начале следующего месяца, но обычно было негласно принято не обсуждать учебу во время квиддича. Так что в качестве ответа Джинни получила только стоны одноклассников и тех друзей Денниса, захотевших пойти вместе с его старшим братом и его друзьями.

— Ну тебя, Джинни! Все настроение испортишь!

Та, не смутившись, пожала плечами.

— А что? Мы еще не на поле! И мне правда интересно.

Она насмотрелась на задерганных пятикурсников гораздо больше, чем ей хотелось бы.Серьезно, не будь она с Тео, может, было бы легче игнорировать весь этот стресс. Даже торговля псевдоусиляющими веществами прошла бы, наверное, незамеченной. Как было во все предыдущие годы.

Решительно выбросив из головы мысль о том, почему она не заметила ничего подобного в предыдущие годы учебы в Хогвартсе, Джинни улыбнулась Тео:

— И кроме того, я думаю, что Тео хотел бы отвлечься — пусть другие пожалуются, как много надо делать домашки, про экзамены и так далее.

Тео рассмеялся и потряс головой:

— Ну нет, спасибо! У нас есть ученики, которые готовятся к ТРИТОН, да и все другие курсы готовятся к экзаменам. Это не только гриффиндорская проблема, все жалуются, что времени не хватает. Я уверен, даже на Рейвенкло время от времени жалуются.

Тут они дошли до лестницы, и в разговоре пришлось сделать паузу, чтобы поберечь дыхание. Хотя школьные лестницы не давали им потерять форму, лестницы трибун были совсем отдельным случаем. Они были длинные, крутые и настолько узкие, что больше чем вдвоем было не разойтись.

Когда они добрались до места, где хотели сесть, Тео вынул палочку и наколдовал смягчающие чары для себя и для Джинни. Та закатила глаза, заметив, как первокурсники стали притворяться, будто их тошнит.

— Ну надо же, а казалось, что они хоть сколько-то воспитанные.

Она увидела, как Тео кусает губу, удерживаясь от комментариев, и снова взяла его за руку. Будет весело.

— Если Хаффлпафф быстренько разделается со Слизерином, нам почти не придется напрягаться из-за кубка! — с энтузиазмом провозгласил кто-то позади них.

— Маловероятно, — с уверенностью улыбнулся Тео.

Достав свой омнинокль, Джинни нашла на трибунах Слизерина Гарри и Луну. Это было легко: у Луны была дурацкая шляпка с летающими вокруг нее зачарованными бусинами. Наверное, какая-то отсылка на квиддич.

До сих пор казалось невероятным, что Гарри и Луна вместе. Но, похоже, они подходили друг другу. Джинни уже поняла, что Гарри вряд ли станет аврором или профессиональным квиддичистом. Она знала, что если попытаться заставить человека так сильно поменяться, он будет несчастлив, и все его отношения тоже будут несчастливыми.

Тео, может, тоже не будет аврором и не интересуется квиддичем, но он выразил интерес к боевой магии, и манеры у него очень приятные.

Джинни не была уверена, что выйдет в итоге за Тео. Но она уже поняла, что нет причины выходить за первого своего парня (не то чтобы Тео был первым) сразу после школы, как сделала ее мать. Она собиралась сама заняться квиддичем, так почему ей идти по стопам мамы? Это просто не ее. Самому выбирать свой путь — это нормально.

Потом Ли Джордан стал перечислять игроков, и все ее мысли переключились на игру между Слизерином и Хаффлпаффом.


* * *


Среда, 15 мая

Вот и снова почти месяц прошел после очередного заседания Визенгамота. Не то чтобы их назначали ровно раз в месяц, но именно сегодня было майское, а его ученикам как раз надо было закончить независимый проект и сдать его в конце дня.

Северус надеялся, что заданная им максимальная длина работ стимулирует их делать работу качественнее, а его избавит от лишних трудов по проверке.

Пока он шел от внушительного фонтана в вестибюле министерства к столику регистратора, а потом — в палату Визенгамота, к нему обратился кто-то незнакомый (даже те, кого он учил, к тридцати выглядели не так, как в семнадцать).

— Профессор Снейп! Или, точнее, лорд Принц, да? Хотел поблагодарить вас за оперативные действия! Вы настоящий герой!

Изумленный и не понимающий, что происходит, Северус буркнул нечто вроде пары слов благодарности, явно передав при этом, что крайне спешит, и таким образом смог избегнуть полноценного разговора.

Что это такое было?

Когда в четвертый раз на него набросился незнакомец, вознося хвалы его сообразительности и готовности ко всему, Северус понял, что его благодарят за действия во время прошлого заседания Визенгамота. Нельзя сказать, чтобы он чувствовал себя достойным их похвал. Разве он не стоял, ожидая, пока его лорд сам разберется с ситуацией, пусть у него в руках и была палочка? Большая часть его соратников была в равной мере смущена своим бездействием: они могли быстрее остановить Диггори. На самом деле, они ожидали суровой отповеди за свою пассивность. Они же не овечки, в конце концов. Но ни одного круциатуса не последовало. Хотя, надо сказать, до сих пор шли споры, не является ли приказ разработать план регулярной тренировки по эвакуации всего Визенгамота более суровой карой.

— Северус, — приветствовал его лорд Слизерин, как только они оказались достаточно близко. — Радуетесь возможности на денек сбежать от обучения детей?

Северус позволил себе усталую улыбку.

— У меня нет твердой уверенности, что выслушивать стариковские препирательства по поводу незначительных формулировок будет намного лучше.

— Тоже верно, — такой был единственный возможный ответ на его заявление.

Вспомнив про данное ему задание, Северус из левого кармана мантии — ему, кстати, очень нравилась мантия для заседаний Визенгамота, пусть она и не была черной, — вынул небольшую баночку с отделкой эмалью в форме змей на крышке.

— Ваш сын спрашивал, не могу ли я передать это вам, лорд Слизерин, — сказал Северус, протягивая баночку на открытой ладони. — Я помог ему заказать этот небольшой подарок совиной почтой. — На самом деле его крайне позабавило, что мистер Слизерин подошел к нему в один из вечеров, которые он проводил в гостиной факультета, и попросил совета в том, чтобы раздобыть подарок для отца. Логика его выбора была достаточно здравая, и в некотором роде это был почти розыгрыш, хоть и с оттенком заботы.

— Ах вот как? — с улыбкой спросил лорд Слизерин и сразу же взял коробочку. Настоящая демонстрация доверия. — Какая милая баночка, — покрутив ее в руках, сказал он таким тоном, что стало ясно: он не понимает, как ему реагировать.

— Это всего лишь дополнение. Сам подарок внутри, — счел необходимым пояснить Северус.

Лорд Слизерин вскинул бровь и осторожно открыл баночку, обнаружив внутри предмет, похожий на неприметный камушек. Его губы изогнулись в улыбке, глаза весело прищурились.

— По-моему, это прозрачный намек, что мне надо лучше следить за своей безопасностью, — сказал он. — Спасибо, что помогли ему с этим, Северус.

— Всегда рад. — И он не лгал. Определенно, будет хорошо, если лорд Слизерин всегда будет носить при себе безоар.

Приближалось начало заседания, и Северус пошел к своей скамье, сделанной из дерева любопытного цвета и приятной текстуры, с относительно простой резьбой в виде ядовитых растений. Он набросил на нее смягчающие чары, чтобы было удобнее, и сел.

Верховный чародей призвал к тишине и объявил начало заседания, после чего передал слово мадам Боунс.

— Благодарю, верховный чародей. — Она по традиции поклонилась, после чего обернулась, обращаясь ко всем собравшимся. — Сегодня я здесь, чтобы сообщить вам о прогрессе, достигнутом в нашем расследовании террористических нападений, произведенных с использованием взрывающихся вопиллеров, и покушения на жизнь лорда Слизерина.

Что ж, заседание началось хорошо. С актуального и действительно интересного вопроса. После этого по программе была переработка регламента по квиддичным площадкам. Насколько Северус понял из разосланных для подготовки материалов, ситуация с профессиональным квиддичем становилась опасной, так как к ним стали подбираться поселения маглов. Это было совсем не смешно (так как касалось статута секретности), но и не слишком важно. Такие темы часто скатывались в мелочные споры о том, что командам дают несправедливое преимущество либо наоборот.

— Амос Диггори отказывается сотрудничать со следствием. Он выразил злорадство, что «некто» предпринял шаги против тех, кого он называет предателями нашего общества, но не сознается в личном участии. При обыске его дома были получены свидетельства приготовления определенных зелий на протяжении долгого времени. В данный момент идет анализ найденных во время обыска ингредиентов. Как только будут получены результаты, вас поставят в известность. — Что, как понял Северус, означало, что нашли все необходимое для создания вопиллеров, и теперь ОМП искал доказательства, которые можно будет предъявить на суде. — Его покушение на жизнь лорда Слизерина произошло при большом количестве свидетелей из числа уважаемых волшебников и ведьм, так что идет подготовка к суду.

Вскоре мадам Боунс закончила, и предположения Северуса о безумии спортивных фанатов оказались истинными. Со смирением вздохнув, он прибег к окклюменции, чтобы раздражение не отразилось у него на лице.


* * *


Пятница, 17 мая

Целитель Гринграсс снова сидел на табуретке в углу ритуальной комнаты усадьбы Малфоев, наблюдая за процессом. Марволо попросил помочь с очередной попыткой провести ритуал, над которым они работали. Билла забавляло, что целитель, похоже, до сих пор настроен против него. Но что ж, от старых привычек и убеждений нелегко избавиться.

За время долгих разговоров, причем всегда лицом к лицу, Марволо и Билл сильно изменили ритуал. Теперь круг включал элементы, рассчитанные на двух человек, в дополнение к зоне, где будет располагаться хоркрукс. В этот раз это был медальон с буквой S, выложенной зелеными камнями — возможно, изумрудами, но для более точного решения Биллу надо было бы рассмотреть их поближе. Медальон, лежащий в своем круге, выглядел немного одиноко, так как они увеличили ритуальный круг, чтобы позже там мог с удобством разместиться Гарри.

Билл сидел в новом добавленном круге в роли направляющего ритуал, а Марволо — в своем собственном, и он теперь не проводил его, но был одним из участников.

Они обосновали свое решение, принятое после долгих и тяжелых споров и исследований, что хотя создание хоркрукса требует усилий одного человека, неспособность ощутить раскаяние может быть компенсирована тем, чтобы довериться другому человеку сделать все без ошибок. И Билл был почти уверен, что часть риска была устранена тем, что теперь не надо будет подхватывать заклинание на последних строках.

— Готов начинать? — спросил Билл, опять натягивая на колени край льняной рубахи в надежде, что он не задерется. Увы, ритуалы обычно проводились с минимумом одежды, которая могла бы в них помешать.

— Да, — коротко ответил Марволо, и Биллу определенно послышался в его тщательно сдержанном и вежливом тоне намек на нервозность.

Чтобы не сделать хуже, Билл ничем не показал, что заметил это, и начал произносить первые слова, зажигать расставленные в нужных местах свечи и раскладывать по глиняным плошкам травы — когда их зажгут, они наполнят воздух приятными ароматами.

Потом Марволо подхватил заклинание, и над медальоном заклубилась красная похожая на дым субстанция (Билл не знал, как еще ее можно описать).

Когда первый виток дыма поднялся над медальоном, Марволо и Билл синхронно (да, они долго в этом тренировались) сменили напев, и дымное облачко устремилось прямо к Марволо, который согнулся и замолчал, как только оно его коснулось.

Чувствуя, как колотится сердце, Билл спокойно закончил напев и ритуал, с завершением которого все свечи и курившиеся травы одновременно погасли.

Теперь замысловатый рисунок круга больше не был нужен, и Биллу не надо было смотреть под ноги: он просто встал и подошел к другу, который, похоже, потерял сознание. К этому моменту целитель уже начал колдовать диагностические заклинания, и Билл, взглянув на выражение его лица, сразу успокоился. Там не было напряжения — явного знака, что что-то не так, как понял Билл за время, проведенное на базах ликвидаторов заклятий в Египте, — и целитель без спешки уложил Марволо в более удобную позу на спине, после чего встал.

— Думаю, прошло вполне неплохо, — сказал Билл, которому хотелось нарушить молчание, и приблизился к медальону, чтобы проверить его, как они с Марволо обсуждали.

— Как скажете, — рассеянно и отнюдь без одобрения отозвался целитель Гринграсс. — Ему надо будет хорошо отдохнуть и принять немало обезболивающих зелий.

В этот раз Билл предоставил целителю укладывать Марволо в постель, а сам занялся оценкой проведения ритуала и записью всего, что он видел. Но он был почти уверен, что они нашли максимально безопасный вариант, и тот факт, что Гарри живой (в чем было самое очевидное его отличие от других хоркруксов, из которых они извлекали осколки), никак не должен был помешать.

Наводя порядок с помощью тряпки и мыльной воды, Билл изо всех сил старался не думать о том, что, когда они будут проводить этот ритуал в следующий раз, в круге для хоркрукса будет сидеть Гарри. Никакой пользы не будет от того, что он переживает из-за вещей, которые не может изменить.

Даже после того, как Дамблдор вышел из игры, а Орден распался, знание о том, что Гарри Поттер был вместилищем куска души, который привязывал Слизерина к этому миру, не давая его по-настоящему убить, никуда не делось. И им следовало изменить этот факт, если они хотели, чтобы Гарри не был каждый день в опасности больше, чем это можно считать нормальным.

Фыркнув, Билл снова погрузил тряпку в ведро и продолжил оттирать с пола не желающие пропадать линии.


* * *


Среда, 22 мая

После ужина, но когда до отбоя было еще достаточно далеко, Гарри сбежал в библиотеку. Дафна с младшей сестрой захотели пойти с ним (правило о том, чтобы никуда не отпускать его одного, так никто и не отменил официально), но сейчас они работали над чем-то вместе через стол от того места, где устроился сам Гарри.

Утром сова от Марволо принесла брошюры и каталоги с информацией по нескольким художественным курсам и урокам, которые были запланированы на лето.

Он не знал точно, чем хочет заняться. Акрил? Масло? Акварель? А может, что-то вроде того, чем он уже занимается — рисование углем? Как много вариантов!

А доступность магического транспорта позволяла ему не ограничиваться тем, что предлагали в Лондоне. Хотя иначе было бы даже легче выбрать: слишком большое разнообразие совсем не делало его положение легче.

А еще была разница в том, чтобы пройти курс всего в неделю длиной, но на все будни с утра до вечера, или те, что длились все лето, но только по часу два дня в неделю.

Гарри был растерян, но это была приятная растерянность. Еще никогда — так ему, по крайней мере, казалось — он не мог выбирать просто для себя, безо всяких чужих ожиданий.

Хорошо бы так и осталось надолго.

Взяв блокнот и шариковую ручку, Гарри стал делать заметки, решив для начала выбрать, какой техникой он хочет заниматься, и выбрать курсы, которые по ней предлагают. Может, выбрать из тех, что есть в Лондоне, чтобы можно было самому добираться, без необходимости полагаться на взрослых.

Гарри закладывал обрывками пергамента те места, где рекламировались курсы живописи маслом для начинающих, заодно делая заметки обо всем, что считал важным узнать получше. Он далеко не сразу заметил, что мистер Филч подошел к небольшой картине, висевшей между полками с книгами на находящемся на одном уровне с ними участке стены — видимо, колонне.

На миг Гарри забыл, зачем пришел, и смотрел, чем занят мистер Филч. Тот осторожно — одетыми в перчатки руками — снял со стены картину, что-то сердито бормоча под нос. А потом он заметил, что Гарри следит за ним.

Чувствуя, что краснеет, Гарри снова опустил глаза на свой проект, надеясь, что не разозлил завхоза.

А потом он чуть не свалился со стула, потому что хмурый мужчина вдруг к нему обратился:

— Интересно, что я делаю?

Удивленно моргнув, Гарри поднял взгляд и кивнул. Ему и правда любопытно было узнать, зачем мистер Филч снял со стены картину.

Несколько шагов, и завхоз оказался с ним рядом. Он развернул картину так, чтобы Гарри было видно, и показал на грубо нарисованную в углу фигуру.

— Хотел бы я знать, кому хватило наглости так поступить с настоящим произведением искусства. — В его голосе была сдержанная ярость, и Гарри невольно кивнул.

Это был рисунок вроде тех, что можно увидеть в общественных туалетах, сделанный магловским нестирающимся маркером. Обитатели картины — ведьмы и волшебники на пикнике — со взволнованным видом теснились подальше от этого рисунка.

Зачем кому-то понадобилось так делать?

— Вы ее сможете снова очистить? — вырвалось у Гарри, и он тут же вспомнил разрезы, которые Сириус оставил на портрете, охранявшем башню Грифифиндора, и что портрет восстановили. — Это же вы починили портрет Толстой Дамы. Это же будет просто, наверное?

— Не чистить было бы проще, — сказал Филч. — Но такое случается уже не в первый раз. У меня есть нужные инструменты. Интересно посмотреть, как это делается?

Это, насколько Гарри было известно, было беспрецедентное предложение

— Очень интересно. Очень трудно узнать что-то об искусстве, пока мы в замке. — На самом деле с тех пор, как Гарри стал интересоваться рисованием, он начал с куда большим интересом смотреть на картины, украшающие стены замка. Раньше его интересовали лишь нарисованные на них люди, а теперь ему было интереснее узнать, кто именно создал эти полотна.

— Вы знаете, кто создал эти картины? И как это делается?

Гарри был уверен, что если потом расскажет об этом другим, то его пошлют к мадам Помфри, но сейчас на лице Филча он видел самую настоящую улыбку. Неслыханное дело.

— Да, немного. Я так понимаю, интересует искусство? — Взгляд завхоза скользнул по разложенным на столе буклетам и снова вернулся к Гарри.

— Да, — кивнул Гарри. Он еще сидел, но у него вдруг возникло чувство, что ему полагается стоять. — Сейчас я пытаюсь решить, какой курс пройти за лето. И у меня есть список мастеров живописи, которые могут согласиться взять ученика. Советы, которые мне пока дали, довольно неконкретные, и я, если честно, не знаю, как составлять портфолио и как к мастеру обратиться. Все это очень непонятно, но в библиотеке я пока не нашел ничего полезного.

Он снова почувствовал, как в лицо бросилась краска. Все это было так неожиданно.

Ужасно неловко.

Он не был уверен, что мистер Филч вообще согласится ему помочь. Если вспомнить их прошлые столкновения, становилось ясно, что вряд ли он произвел на завхоза приятное впечатление.

— Сейчас уже поздновато, — сказал наконец Филч, — но я бы порекомендовал пару книг, если хочешь почитать про знаменитых магических художников. А когда сдашь СОВ, я, пожалуй, мог бы показать тебе свою работу? — Возникла недолгая пауза, не слышно было даже перешептывания Дафны и Астории. Потом Филч продолжил: — Самое главное — продолжать практиковаться и экспериментировать. У тебя еще есть время, мальчик. Незачем прыгать через ступени или отчаиваться.

И с этими суровыми словами он ушел, оставив позади ошеломленного Гарри.

Практиковаться. Это он может.


* * *


Понедельник, 27 мая

— Успокоились, пожалуйста! — окликнул с передней части класса профессор Слинкхард. Ученики неохотно послушались.

Гарри не испытывал никакого энтузиазма по поводу этих уроков. Они были лучше, чем у Амбридж, но точно скучнее, чем те, что проводили другие профессора.

— Так как приближаются экзамены СОВ, нам требуется сменить фокус занятий. — Гарри не смел надеяться, но увидел, как приободрились остальные. — Вряд ли есть смысл надеяться, что вы сумеете показать практическое исполнение заклинаний на экзамене без предварительной тренировки. Поэтому, начиная с сегодняшнего дня, вы будете отрабатывать самые важные защитные заклинания в контролируемой обстановке.

Размашистым жестом он призвал к учительскому столу перед классом стоявший в углу манекен.

Брови у Гарри полезли на лоб. Один-единственный манекен? Не сказать, чтобы это выглядело многообещающе.

— Каждый из вас по очереди применит заданное заклинание, после которого я и другие ученики при необходимости поможем с тем, что надо поменять. Прошу сохранять порядок, чтобы все шло спокойно и как полагается. Начнем с оглушающих, первый ряд. — Он указал на ученика, сидевшего за первой справа партой, и ободряюще ему улыбнулся. — Прошу, выйдите вперед и займите позицию у метки на полу. — В нескольких шагах от манекена в облачке искры появилась линия на полу.

— Пожалуйста, не забывайте, что практиковаться с этими заклинаниями без надзора взрослых — глупый поступок, вам так поступать не следует. Для этого существуют эти уроки. Вам понятно?

Они выразили согласие и потом смотрели, как один за другим ученики выходили колдовать в манекен оглушающее, похоже, удивив своими успехами профессора. Гарри пришлось напомнить себе, что надо проговорить заклинание вслух, и он стал одним из многих, кто быстро и правильно применил заклинание с первой попытки.

— Что ж, все прошло лучше, чем я рассчитывал, — с изумлением прокомментировал профессор Слинкхард, когда Невилл последним сел после применения оглушающего. — У нас осталось достаточно времени, чтобы попробовать еще одно заклинание. Дайте-ка подумать. Бомбарда — полезное заклинание против многочисленных вероятных противников. Позвольте мне один раз продемонстрировать.

Пока профессор до ужаса подробно объяснял заклинание, Гарри размышлял о том, что дуэльный клуб, судя по примененным на уроке заклинаниям, вполне неплохо играет свою роль. Может быть, надо на следующем занятии всерьез взяться за повторение. Наверное, это будет намного полезнее, чем эти глупые наставления о безопасности.

Гермиона, возвращаясь после того, как ей пришла очередь колдовать, закатила глаза, и Гарри спрятал улыбку в ладони, притворившись, что зевает. Уж если даже Гермиона недовольна методами преподавания, это о многом говорит.

Глава опубликована: 02.03.2024
И это еще не конец...
Отключить рекламу

20 комментариев из 580 (показать все)
Lothraxiпереводчик Онлайн
Kireb
С 16 ноября в работе, ыхыхы.
О, наконец то ))) Спасибо большое за новую главу )))
Lothraxiпереводчик Онлайн
Persefona Blacr
Пожалуйста )
Нравится как меняется Марволо со временем, да он ещё остался той ещё скотиной) но уже намного лучше некоторых светлых, спасибо за перевод))
olgarmkv Онлайн
Спасибо.
Наконец-то продолжение.
Оно живое!
Lothraxiпереводчик Онлайн
Веспасиан
А то ж
Меня все еще не оч пускают к компу, но не теряйте надежды. Я не теряю ))
Спасибо!♥♥♥ перевод просто супер!♥♥♥ фик бомба!♥♥♥
Lothraxi когда будеть порода фика
Haaku Онлайн
Уии! Спасибо за милую проду! Очень вкусно!
Глава 89 и потом 93?
Lothraxiпереводчик Онлайн
GrayMatter
Ооо, спс
Ща
Мне одному кажется, что вопиллерв рассылал уизли-старший ?
Очень хочется продолжения, спасибо за главу
Я сейчас где-то на середине выложенного перевода и имею сказать, что всё прекрасно, но у автора какие-то весьма занимательные отношения со временем 😂 в том смысле, что насыщенность событий и скорость изменений героев для заданных временных рамок просто зашкаливает. Вроде как описываются глобальные перемены, значимые события, множество уроков, начинаний и занятий, а потом "Гарри понял, что прошёл месяц". Внезапно)
Глава 27.
" - Профессор Северус Снейп, мастер зелий Хогвартса".

Правильнее так:
" - Мастер зелий Северус Снейп, профессор Хогвартса".
Читатель всего подряд
Там достаточно намеков на Диггори же. Жена, находящаяся под зельями, смягчающими чувство горя - жирнее уж некуда намекать
гэша
некропостеры атакуют !
Ура, новая глава! Какие же они уютные в этом фике, все!
Hirohito_Meiji
Дико извиняюсь за некропост, но можете ли подсказать, о какой работе в пейринге Гарри/Дафна шла речь? Случайно не "Восьмой год" название серии? Увидел, что говорится о серии, сразу интересно стало
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх