↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Просто держи меня за руку (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, Драма, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Альтернативная версия седьмой книги и постХогварц. До Снейпа наконец-то доходит, что он вовсе не обязан подчиняться приказам до мельчайших деталей, да и как-то вдруг захотелось пожить еще немного, а не героически жертвовать собой. Единственное, чего не знал бедняга зельевар - что у Дамблдора есть не только план А, но и план Б. Просто на всякий случай. А когда Грейнджер находит древнее место силы, которое может кардинально изменить ход событий - вот тут-то все и заверте...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От автора:
1. Фанфик разделен на две части - 7 книга и постХогварц.

2. Термины собраны со всех имеющихся переводов, как автору больше понравилось. Если вам не нравится "ВолЬдеморт", обратите внимание, что АлЬбус и ГриндевалЬд в оригинале мягкого знака тоже не имеют.

3. Общий рейтинг работы - R, но в некоторых главах будет легкая НЦа. Правда, до нее еще надо добраться.

4. Время от времени появляется ООС, и персонажи сообразительней и порой наглей канонных. Но иногда и тупее )))

5. География лей-линий Британии очень приблизительная, а линия Каслригга полностью выдумана.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 69 публичных коллекций и в 261 приватную коллекцию
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   664   Alpha_Snape)
Лучшие снейджеры (Фанфики: 177   471   Мару-Миау)
Великолепный Северус (снарри) (Фанфики: 107   444   fyyf)
Показать список в расширенном виде
Post Tenebras Lux (гет) 36 голосов
Синдром дефицита времени (гет) 25 голосов
Свет в окне напротив (гет) 23 голоса
Вслед за солнцем (Chasing The Sun) (гет) 17 голосов
Подопечный / Pet Project (гет) 16 голосов




Показано 3 из 22 | Показать все

Наконец-то осилила эту эпопею! Чудесная вещь! Дженовая часть в особенности сильна! Интересные повороты и пересечения с каноном, развилки, интриги и невозможность оторваться в самых захватывающих моментах.
Снейджер тоже на высоте! Максимально реалистично, почти до конца. Концовка показалось очень скоротечной)
В общем, читайте!


Просто держи меня за руку
Justice Rainger
Хорошая работа. Канон, нет пафоса или кринжа как во многих снежерах. Нет и нелогичного стекла. Джен удивительно хорош, история захватывающая. Рекомендую.
Изумительный фанфик. Настоящая книга. Эпопея. Давно не получала такого удовольствия от прочтения. Без сомнения, один из лучших фиков в фандоме. Он восхитительным образом сочетает в себе увлекательнейшую сюжетную линию, массу приключений, неожиданные повороты сюжета, глубоко прописанных героев, нежнейшую и трогающую до глубины души, при этом очень реальную историю любви, и уютнейшую атмосферу. В этом фанфике хочется спрятаться в дождливый день. Очень вкусное произведение. Первую половину книги я думала, что единственное, что в фике не очень - это название (мол, какое-то незапоминающееся для такого классного произведения), но во второй половине поняла, что это не так, а в конце меня глубоко поразило, как искусно вплетено название во всю сюжетную линию. Читайте, если хотите насладиться классной книгой с глубокой проработкой деталей, сюжета и героев. Автор, спасибо!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4255 (показать все)
Justice Rainger
Альбус таки злодеус) Хотя честный коуквортский пролетарий папаша Снейп ее бы за таке знущення над фамилией прибил бы)
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:40
Justice Rainger
Альбус таки злодеус) Хотя честный коуквортский пролетарий папаша Снейп ее бы за таке знущення над фамилией прибил бы)

Прибил и был бы прав ))
Хы, как мы с бетой два вечера подряд рылись по сети, разглядывая фоточки провинциальных задрищенских британских городков 60х и 70х - оооо, сколько там открытий чудных )) Севин дом в Кокворте - это вообще дворец по сравнению с тем, что там в тех таунхаусах делалось по тем временам. А потом мы занимались не менее увлекательным занятием, рыская по карте Лондона и подыскивая как можно более задрищенский район, где можно нарыть дешевое соцжилье ))
А будни полицейского отдела, ооо ))) еле вылезла с ютуба и роликов, снятых во время патрулирования )
Цитата сообщения Justice Rainger от 11.05.2020 в 12:56
Я как раз представляю) Спивак, имхо, создала лучший перевод из всех возможных, хотя далеко не все имена вышли удачными и обоснованными с точки зрения именно перевода/локализации, но профессор Спаржелла и Сверкароль Чаруальд - мои фавориты)) С чего вдруг "Злодеус", мне не очень ясно, ибо "Северус" скорей суровый, чем злой, но, видимо, не смогла подобрать аналог на сурового) В ГП еще не так печально, как во Властелине колец, вот уж где переводческий трындец (Рохан стал Ристанией - нуок, с натяжкой ассоциативный ряд еще можно вывести, но из Глорфинделя, к примеру, вообще черти чего сделали).
Justice Rainger, вопрос к Вам, как к профессиональному переводчику. Давно хотела поговорить на эту тему. Большинство переводчиков считают перевод Спивак очень профессиональным. Я честно брала несколько раз в книжном книги по ГП в ее переводе и пролистывая книгу дальше имен Огрид и Думбльдор пройти не смогла. Злодеус Злей меня добил окончательно. Покупать доя своего ребенка или в подарок я эти книги не буду. Хотя перевод возможно и замечательный, но я этого не узнаю. В связи с этим у меня когнитивный диссонанс: как можно быть таким классным переводчиком и профессионалом и при этом сделать настолько отталкивающие имена, что оценивать качество перевода уже не захочется. Злодеус Злей ассоциируется с детской сказкой, что-то типа бабы Яги, и воспринимать текст серьезно уже не получается.
Показать полностью
Justice Raingerавтор
loa81,

Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода.

Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла.
Показать полностью
Цитата сообщения Justice Rainger от 12.05.2020 в 22:18
loa81,

Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода.

Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла.
Спасибо за ответ!
По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и
здравого смысла.
В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош.
Показать полностью
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения loa81 от 13.05.2020 в 09:38
Спасибо за ответ!
По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и
здравого смысла.
В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош.

Если не знать английский и не видеть оригинал, то разницы в самом деле никакой. А я вот мучаюсь, потому что, зная оригинал, вижу, как люди читают бездарные, безграмотные переводы, и мне плакать хочется, что над произведением так издеваются и не дают читателю ощутить всю красоту оригинала. Переводчик все-таки должен максимально сохранить смысл и стиль автора. Росмэн изуродовал и то, и другое, у них и переведено неверно во многих нюансах. К примеру, в ГП и ТК Люциус "позвонил в школу, и мне сказали, что вы здесь". Какое "позвонил"? В рельсу разве что. Оригинал - I called at the school - переводится как "зашел, заглянул в школу", т.е. переводчик еще и языка не знает и словарем пользоваться не умеет. И таких нюансов там очень много.
Показать полностью
-Emily- Онлайн
оххх
Еще одна крутая глава!Вот даже перечитывать интересно!)
-Emily- Онлайн
У меня аж слов нет. Очень здорово вот так две главы сразу прочитать, да еще и таких полных на события. Это просто вау)) И закончилось, конечно, на самом остром моменте...
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 13.05.2020 в 15:30
Еще одна крутая глава!Вот даже перечитывать интересно!)

А так хорошо все начиналось, ага )

Цитата сообщения -Emily- от 13.05.2020 в 15:42
У меня аж слов нет. Очень здорово вот так две главы сразу прочитать, да еще и таких полных на события. Это просто вау)) И закончилось, конечно, на самом остром моменте...

Спасибо ) До финала герои скучать не дадут ) А деточки расслабились... и тут же огребли.
-Emily- Онлайн
Justice Rainger
страшно-то как... я до последнего надеялась что этой сцены не будет(
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения -Emily- от 13.05.2020 в 15:44
Justice Rainger
страшно-то как... я до последнего надеялась что этой сцены не будет(

Я старалась ключевые моменты канонной седьмой книги сохранить. Но развернуть их в нужное мне русло. Когда герои слишком умные, это уже отдает мерисьюизмом. А так вполне жизненно - в каких-то моментах сообразили и уклонились, в других прошляпили - и получили закономерную ответку.
-Emily- Онлайн
Justice Rainger
я согласна! но айайай как же за Гермиону грустно((
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения -Emily- от 13.05.2020 в 15:47
Justice Rainger
я согласна! но айайай как же за Гермиону грустно((

У Гермионы есть целый Принц )) правда, не на белом коне и даже не на метле, но...
И что при таких вводных эти два придурка учудили? Вот не сомневаюсь, что это не Гермиона виновата в том, что их схватили...
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения val_nv от 13.05.2020 в 15:59
И что при таких вводных эти два придурка учудили? Вот не сомневаюсь, что это не Гермиона виновата в том, что их схватили...

Да там все трое хороши. Одна не подумала, два придурка тоже не подумали - вот и результат. Потеряли бдительность.
Надо сказать, что очень даже верибельно выглядит весь сюжет : и как ребята попались, и как Снейп забирает Гермиону. Очень легко читать, когда персонажи не выходят из своих канонных рамок. Спасибо!
loa81, за долгий читательский стаж обратила внимание на такой нюанс: лучшим кажется перевод, который прочитался первым)) Во всех остальных, даже превосходящих по качеству (по мнению специалистов) всегда находится что-то, "царапающее" слух и восприятие.
У меня так получилось с переводом "Властелина колец": как прочитала в начале 80-х "Ристания", "Торин Дубощит" и "Раздол", так и осталось это для меня вехами любимой книжки.
То же самое относится к книгам и их экранизациям: что первым увидела/прочитала, то и ложится больше на душу)) Хотя, по моему убеждению, экранизации всё же слабее первоисточников, если только не переиначены до неузнаваемости, как тот же "Властелин колец" и особенно "Хоббит". В случае "Хоббита" экранизацию вообще можно рассматривать как отдельное произведение, у которого с книгой только название общее))
Ваши произведения это свежая струя в реке фанфиков. Я прочитала много, и все приелось, слишком много повторений. Ваше читать интересно. Удачи вам и спасибо за удовольствие, адекватного Снейпу, думающего трио.
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения HallowKey от 14.05.2020 в 06:06
Надо сказать, что очень даже верибельно выглядит весь сюжет : и как ребята попались, и как Снейп забирает Гермиону. Очень легко читать, когда персонажи не выходят из своих канонных рамок. Спасибо!

Пока сюжет остается в рамках канона, то персонажей тоже проще удерживать в этих самых рамках. Боюсь, в постХоге, как сказал Дамблдор - "мы покидаем твердую почву фактов и от­правляемся в путешествие по туманным болотам па­мяти в чащобу дичайших догадок" ))

Цитата сообщения Хелависа от 14.05.2020 в 07:43
loa81, за долгий читательский стаж обратила внимание на такой нюанс: лучшим кажется перевод, который прочитался первым)) Во всех остальных, даже превосходящих по качеству (по мнению специалистов) всегда находится что-то, "царапающее" слух и восприятие.
У меня так получилось с переводом "Властелина колец": как прочитала в начале 80-х "Ристания", "Торин Дубощит" и "Раздол", так и осталось это для меня вехами

В принципе могу согласиться, но у меня профдеформация, сначала читаю оригинал (если могу его достать до прочтения перевода), а потом переводы, чтоб посмотреть, чо как)) И начинаю плеваться, биться головой о стену, а в некоторых случаях сажусь за перевод сама, ибо нервов моих не хватает это читать и видеть, как другие читают )) Представляете себе всю глубину моих чувств, когда пришел в кинотеатр, и тут с экрана - "ВОЛАН-ДЕ-МОРТ!" ))) у меня аж шерсть на загривке дыбом встала, гррррр ))

Цитата сообщения ТТЮ от 14.05.2020 в 11:21
Ваши произведения это свежая струя в реке фанфиков. Я прочитала много, и все приелось, слишком много повторений. Ваше читать интересно. Удачи вам и спасибо за удовольствие, адекватного Снейпу, думающего трио.

Спасибо, я буду стараться, чтобы и дальше было интересно )
Показать полностью
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть