Post Tenebras Lux (гет) | 36 голосов |
Синдром дефицита времени (гет) | 25 голосов |
Свет в окне напротив (гет) | 23 голоса |
Вслед за солнцем (Chasing The Sun) (гет) | 17 голосов |
Подопечный / Pet Project (гет) | 16 голосов |
stp рекомендует!
|
|
Kay рекомендует!
|
|
Хорошая работа. Канон, нет пафоса или кринжа как во многих снежерах. Нет и нелогичного стекла. Джен удивительно хорош, история захватывающая. Рекомендую.
|
Nicky_Leony рекомендует!
|
|
Изумительный фанфик. Настоящая книга. Эпопея. Давно не получала такого удовольствия от прочтения. Без сомнения, один из лучших фиков в фандоме. Он восхитительным образом сочетает в себе увлекательнейшую сюжетную линию, массу приключений, неожиданные повороты сюжета, глубоко прописанных героев, нежнейшую и трогающую до глубины души, при этом очень реальную историю любви, и уютнейшую атмосферу. В этом фанфике хочется спрятаться в дождливый день. Очень вкусное произведение. Первую половину книги я думала, что единственное, что в фике не очень - это название (мол, какое-то незапоминающееся для такого классного произведения), но во второй половине поняла, что это не так, а в конце меня глубоко поразило, как искусно вплетено название во всю сюжетную линию. Читайте, если хотите насладиться классной книгой с глубокой проработкой деталей, сюжета и героев. Автор, спасибо!
|
Вау. Это очень круто. Подписалась)
1 |
Justice Raingerавтор
|
|
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 16:53 Justice Rainger Мне чего-то кажется, что это Волди после с Севой говорил. Ну то есть по прошествии лет он признал правоту Волди) Это логчно, типа: "ну чего, перебесился? я тебе еще тогда говорил", "да, повелитель" и т.д. Добавлено 12.05.2020 - 17:00: Justice Rainger Не могу говрить за оригинал, но в переводк Волди говорит "Когда ее не стало, он согласился..." Когда ее не стало Сева не мог сразу согласится с лордом, потому что тот развоплотился Перечитала оригинал, да, "когда ее не стало", я чот упустила это из виду. Но тогда это тем более вызывает вопросы - с чего это вдруг они об этом с Севой говорили уже после возвращения Волди, чего это Волдя озаботился разговором про баб ))) или мож даже извинялся, что нишмог уважить Севкино пожелание (маловероятно, конечно))) и предложил на замену другую телку ) |
Justice Raingerавтор
|
|
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:20 Justice Rainger Вот в том-то и дело, чего это... Сложно представить, конечно, что мол Волди расшаркивался перед Севой: "ну я хотел выполнить твою просьбу, но она ж дура сама вылезла... ТЫ хоть не сильно страдал? Утешился?") Но по всему выходит, что какой-то разговор "по душам" был) Был стопроцентно, осталось додумать детали ))) Собственно, про Волдичку еще будут потом флешбеки, показывающие, что ничто условно "человеческое" Лорду было не чуждо - по крайней мере, в Первой войне ) Лорд умел развлекаться ))) |
Justice Raingerавтор
|
|
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:27 Justice Rainger Момент битвы с этим "индийским кино" по поовду личной жизни Севы меня вообще умиляет. Гарри Поттер в постановке Болливуда смотрался бы шикарно и канонно) Вот они дерутся. а потом долго пляшут и поют о несчастной любви Севы и Лили)) Да я вообще охреневала всю седьмую книгу. Я так ждала этой эпичной финальной битвы, мне рисовались какие-то там грандиозные картины, и тут вдруг посреди боя все перестали драться, собрались кружком прям как на Майдане во время бесплатных концертов, и стоят слушают, как один придурок ВЕЩАЕТ, а другой огрызается )) А потом вдруг трах-бах! - всо. От эпилога меня вообще блевать тянет по сей день, до того оно сиропно-сопливое, хотя в последних трех книгах нифига никаких соплей не было. Ро сосала финал из пальца как могла, но, увы... 2 |
Justice Raingerавтор
|
|
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:33 Justice Rainger Вот точно про концерты) Там еще не хватало, чтобы во время диалога этих сплетников кто-то из присутствующих женщин вскричал: "Так вот почему этот гад так предложение мне и не сделал! По Лильке сох, придурок")) Ага, и чтоб по кругу еще и шапку пустили - быстренько собрать на памятник неоцененному Севкиному героизму ) 1 |
Justice Rainger
Ну и послесловие, да, сироп. "Шрам не болел уже девятнадцать лет", потому Гарька успел заработать геморрой и внимание переключилось) |
Justice Raingerавтор
|
|
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:35 Justice Rainger Ну и послесловие, да, сироп. "Шрам не болел уже девятнадцать лет", потому Гарька успел заработать геморрой и внимание переключилось) Не исключено, да )))) Мне эпилог слегка скрасило тайное знание, что в переводе Спивак был бы Альбус Злодеус - блин, ради этой одной шпильки ей стоило это перевести именно так ))) 1 |
Justice Rainger
Альбус таки злодеус) Хотя честный коуквортский пролетарий папаша Снейп ее бы за таке знущення над фамилией прибил бы) |
Justice Raingerавтор
|
|
Цитата сообщения алия_97 от 12.05.2020 в 17:40 Justice Rainger Альбус таки злодеус) Хотя честный коуквортский пролетарий папаша Снейп ее бы за таке знущення над фамилией прибил бы) Прибил и был бы прав )) Хы, как мы с бетой два вечера подряд рылись по сети, разглядывая фоточки провинциальных задрищенских британских городков 60х и 70х - оооо, сколько там открытий чудных )) Севин дом в Кокворте - это вообще дворец по сравнению с тем, что там в тех таунхаусах делалось по тем временам. А потом мы занимались не менее увлекательным занятием, рыская по карте Лондона и подыскивая как можно более задрищенский район, где можно нарыть дешевое соцжилье )) А будни полицейского отдела, ооо ))) еле вылезла с ютуба и роликов, снятых во время патрулирования ) 1 |
Цитата сообщения Justice Rainger от 11.05.2020 в 12:56 Я как раз представляю) Спивак, имхо, создала лучший перевод из всех возможных, хотя далеко не все имена вышли удачными и обоснованными с точки зрения именно перевода/локализации, но профессор Спаржелла и Сверкароль Чаруальд - мои фавориты)) С чего вдруг "Злодеус", мне не очень ясно, ибо "Северус" скорей суровый, чем злой, но, видимо, не смогла подобрать аналог на сурового) В ГП еще не так печально, как во Властелине колец, вот уж где переводческий трындец (Рохан стал Ристанией - нуок, с натяжкой ассоциативный ряд еще можно вывести, но из Глорфинделя, к примеру, вообще черти чего сделали). Justice Rainger, вопрос к Вам, как к профессиональному переводчику. Давно хотела поговорить на эту тему. Большинство переводчиков считают перевод Спивак очень профессиональным. Я честно брала несколько раз в книжном книги по ГП в ее переводе и пролистывая книгу дальше имен Огрид и Думбльдор пройти не смогла. Злодеус Злей меня добил окончательно. Покупать доя своего ребенка или в подарок я эти книги не буду. Хотя перевод возможно и замечательный, но я этого не узнаю. В связи с этим у меня когнитивный диссонанс: как можно быть таким классным переводчиком и профессионалом и при этом сделать настолько отталкивающие имена, что оценивать качество перевода уже не захочется. Злодеус Злей ассоциируется с детской сказкой, что-то типа бабы Яги, и воспринимать текст серьезно уже не получается. |
Justice Raingerавтор
|
|
loa81,
Показать полностью
Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода. Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла. 1 |
Цитата сообщения Justice Rainger от 12.05.2020 в 22:18 loa81, Спасибо за ответ!Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода. Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла. По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и здравого смысла. В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош. |
Justice Raingerавтор
|
|
Цитата сообщения loa81 от 13.05.2020 в 09:38 Спасибо за ответ! По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и здравого смысла. В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош. Если не знать английский и не видеть оригинал, то разницы в самом деле никакой. А я вот мучаюсь, потому что, зная оригинал, вижу, как люди читают бездарные, безграмотные переводы, и мне плакать хочется, что над произведением так издеваются и не дают читателю ощутить всю красоту оригинала. Переводчик все-таки должен максимально сохранить смысл и стиль автора. Росмэн изуродовал и то, и другое, у них и переведено неверно во многих нюансах. К примеру, в ГП и ТК Люциус "позвонил в школу, и мне сказали, что вы здесь". Какое "позвонил"? В рельсу разве что. Оригинал - I called at the school - переводится как "зашел, заглянул в школу", т.е. переводчик еще и языка не знает и словарем пользоваться не умеет. И таких нюансов там очень много. |
оххх
|
Еще одна крутая глава!Вот даже перечитывать интересно!)
|
У меня аж слов нет. Очень здорово вот так две главы сразу прочитать, да еще и таких полных на события. Это просто вау)) И закончилось, конечно, на самом остром моменте...
|
Снейджер тоже на высоте! Максимально реалистично, почти до конца. Концовка показалось очень скоротечной)
В общем, читайте!
—
Просто держи меня за руку
Justice Rainger