↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Просто держи меня за руку (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Ангст, Драма, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Альтернативная версия седьмой книги и постХогварц. До Снейпа наконец-то доходит, что он вовсе не обязан подчиняться приказам до мельчайших деталей, да и как-то вдруг захотелось пожить еще немного, а не героически жертвовать собой. Единственное, чего не знал бедняга зельевар - что у Дамблдора есть не только план А, но и план Б. Просто на всякий случай. А когда Грейнджер находит древнее место силы, которое может кардинально изменить ход событий - вот тут-то все и заверте...
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Иллюстрации:
От автора:
1. Фанфик разделен на две части - 7 книга и постХогварц.

2. Термины собраны со всех имеющихся переводов, как автору больше понравилось. Если вам не нравится "ВолЬдеморт", обратите внимание, что АлЬбус и ГриндевалЬд в оригинале мягкого знака тоже не имеют.

3. Общий рейтинг работы - R, но в некоторых главах будет легкая НЦа. Правда, до нее еще надо добраться.

4. Время от времени появляется ООС, и персонажи сообразительней и порой наглей канонных. Но иногда и тупее )))

5. География лей-линий Британии очень приблизительная, а линия Каслригга полностью выдумана.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 69 публичных коллекций и в 261 приватную коллекцию
Снейп. Моё лучшее (Фанфики: 107   664   Alpha_Snape)
Лучшие снейджеры (Фанфики: 177   471   Мару-Миау)
Великолепный Северус (снарри) (Фанфики: 107   444   fyyf)
Показать список в расширенном виде
Post Tenebras Lux (гет) 36 голосов
Синдром дефицита времени (гет) 25 голосов
Свет в окне напротив (гет) 23 голоса
Вслед за солнцем (Chasing The Sun) (гет) 17 голосов
Подопечный / Pet Project (гет) 16 голосов




Показано 3 из 22 | Показать все

Наконец-то осилила эту эпопею! Чудесная вещь! Дженовая часть в особенности сильна! Интересные повороты и пересечения с каноном, развилки, интриги и невозможность оторваться в самых захватывающих моментах.
Снейджер тоже на высоте! Максимально реалистично, почти до конца. Концовка показалось очень скоротечной)
В общем, читайте!


Просто держи меня за руку
Justice Rainger
Хорошая работа. Канон, нет пафоса или кринжа как во многих снежерах. Нет и нелогичного стекла. Джен удивительно хорош, история захватывающая. Рекомендую.
Изумительный фанфик. Настоящая книга. Эпопея. Давно не получала такого удовольствия от прочтения. Без сомнения, один из лучших фиков в фандоме. Он восхитительным образом сочетает в себе увлекательнейшую сюжетную линию, массу приключений, неожиданные повороты сюжета, глубоко прописанных героев, нежнейшую и трогающую до глубины души, при этом очень реальную историю любви, и уютнейшую атмосферу. В этом фанфике хочется спрятаться в дождливый день. Очень вкусное произведение. Первую половину книги я думала, что единственное, что в фике не очень - это название (мол, какое-то незапоминающееся для такого классного произведения), но во второй половине поняла, что это не так, а в конце меня глубоко поразило, как искусно вплетено название во всю сюжетную линию. Читайте, если хотите насладиться классной книгой с глубокой проработкой деталей, сюжета и героев. Автор, спасибо!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4255 (показать все)
Цитата сообщения Justice Rainger от 11.05.2020 в 12:56
Я как раз представляю) Спивак, имхо, создала лучший перевод из всех возможных, хотя далеко не все имена вышли удачными и обоснованными с точки зрения именно перевода/локализации, но профессор Спаржелла и Сверкароль Чаруальд - мои фавориты)) С чего вдруг "Злодеус", мне не очень ясно, ибо "Северус" скорей суровый, чем злой, но, видимо, не смогла подобрать аналог на сурового) В ГП еще не так печально, как во Властелине колец, вот уж где переводческий трындец (Рохан стал Ристанией - нуок, с натяжкой ассоциативный ряд еще можно вывести, но из Глорфинделя, к примеру, вообще черти чего сделали).
Justice Rainger, вопрос к Вам, как к профессиональному переводчику. Давно хотела поговорить на эту тему. Большинство переводчиков считают перевод Спивак очень профессиональным. Я честно брала несколько раз в книжном книги по ГП в ее переводе и пролистывая книгу дальше имен Огрид и Думбльдор пройти не смогла. Злодеус Злей меня добил окончательно. Покупать доя своего ребенка или в подарок я эти книги не буду. Хотя перевод возможно и замечательный, но я этого не узнаю. В связи с этим у меня когнитивный диссонанс: как можно быть таким классным переводчиком и профессионалом и при этом сделать настолько отталкивающие имена, что оценивать качество перевода уже не захочется. Злодеус Злей ассоциируется с детской сказкой, что-то типа бабы Яги, и воспринимать текст серьезно уже не получается.
Показать полностью
Justice Raingerавтор
loa81,

Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода.

Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла.
Показать полностью
Цитата сообщения Justice Rainger от 12.05.2020 в 22:18
loa81,

Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода.

Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла.
Спасибо за ответ!
По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и
здравого смысла.
В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош.
Показать полностью
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения loa81 от 13.05.2020 в 09:38
Спасибо за ответ!
По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и
здравого смысла.
В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош.

Если не знать английский и не видеть оригинал, то разницы в самом деле никакой. А я вот мучаюсь, потому что, зная оригинал, вижу, как люди читают бездарные, безграмотные переводы, и мне плакать хочется, что над произведением так издеваются и не дают читателю ощутить всю красоту оригинала. Переводчик все-таки должен максимально сохранить смысл и стиль автора. Росмэн изуродовал и то, и другое, у них и переведено неверно во многих нюансах. К примеру, в ГП и ТК Люциус "позвонил в школу, и мне сказали, что вы здесь". Какое "позвонил"? В рельсу разве что. Оригинал - I called at the school - переводится как "зашел, заглянул в школу", т.е. переводчик еще и языка не знает и словарем пользоваться не умеет. И таких нюансов там очень много.
Показать полностью
оххх
Еще одна крутая глава!Вот даже перечитывать интересно!)
У меня аж слов нет. Очень здорово вот так две главы сразу прочитать, да еще и таких полных на события. Это просто вау)) И закончилось, конечно, на самом остром моменте...
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения алия_97 от 13.05.2020 в 15:30
Еще одна крутая глава!Вот даже перечитывать интересно!)

А так хорошо все начиналось, ага )

Цитата сообщения -Emily- от 13.05.2020 в 15:42
У меня аж слов нет. Очень здорово вот так две главы сразу прочитать, да еще и таких полных на события. Это просто вау)) И закончилось, конечно, на самом остром моменте...

Спасибо ) До финала герои скучать не дадут ) А деточки расслабились... и тут же огребли.
Justice Rainger
страшно-то как... я до последнего надеялась что этой сцены не будет(
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения -Emily- от 13.05.2020 в 15:44
Justice Rainger
страшно-то как... я до последнего надеялась что этой сцены не будет(

Я старалась ключевые моменты канонной седьмой книги сохранить. Но развернуть их в нужное мне русло. Когда герои слишком умные, это уже отдает мерисьюизмом. А так вполне жизненно - в каких-то моментах сообразили и уклонились, в других прошляпили - и получили закономерную ответку.
Justice Rainger
я согласна! но айайай как же за Гермиону грустно((
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения -Emily- от 13.05.2020 в 15:47
Justice Rainger
я согласна! но айайай как же за Гермиону грустно((

У Гермионы есть целый Принц )) правда, не на белом коне и даже не на метле, но...
И что при таких вводных эти два придурка учудили? Вот не сомневаюсь, что это не Гермиона виновата в том, что их схватили...
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения val_nv от 13.05.2020 в 15:59
И что при таких вводных эти два придурка учудили? Вот не сомневаюсь, что это не Гермиона виновата в том, что их схватили...

Да там все трое хороши. Одна не подумала, два придурка тоже не подумали - вот и результат. Потеряли бдительность.
Надо сказать, что очень даже верибельно выглядит весь сюжет : и как ребята попались, и как Снейп забирает Гермиону. Очень легко читать, когда персонажи не выходят из своих канонных рамок. Спасибо!
Хелависа Онлайн
loa81, за долгий читательский стаж обратила внимание на такой нюанс: лучшим кажется перевод, который прочитался первым)) Во всех остальных, даже превосходящих по качеству (по мнению специалистов) всегда находится что-то, "царапающее" слух и восприятие.
У меня так получилось с переводом "Властелина колец": как прочитала в начале 80-х "Ристания", "Торин Дубощит" и "Раздол", так и осталось это для меня вехами любимой книжки.
То же самое относится к книгам и их экранизациям: что первым увидела/прочитала, то и ложится больше на душу)) Хотя, по моему убеждению, экранизации всё же слабее первоисточников, если только не переиначены до неузнаваемости, как тот же "Властелин колец" и особенно "Хоббит". В случае "Хоббита" экранизацию вообще можно рассматривать как отдельное произведение, у которого с книгой только название общее))
Ваши произведения это свежая струя в реке фанфиков. Я прочитала много, и все приелось, слишком много повторений. Ваше читать интересно. Удачи вам и спасибо за удовольствие, адекватного Снейпу, думающего трио.
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения HallowKey от 14.05.2020 в 06:06
Надо сказать, что очень даже верибельно выглядит весь сюжет : и как ребята попались, и как Снейп забирает Гермиону. Очень легко читать, когда персонажи не выходят из своих канонных рамок. Спасибо!

Пока сюжет остается в рамках канона, то персонажей тоже проще удерживать в этих самых рамках. Боюсь, в постХоге, как сказал Дамблдор - "мы покидаем твердую почву фактов и от­правляемся в путешествие по туманным болотам па­мяти в чащобу дичайших догадок" ))

Цитата сообщения Хелависа от 14.05.2020 в 07:43
loa81, за долгий читательский стаж обратила внимание на такой нюанс: лучшим кажется перевод, который прочитался первым)) Во всех остальных, даже превосходящих по качеству (по мнению специалистов) всегда находится что-то, "царапающее" слух и восприятие.
У меня так получилось с переводом "Властелина колец": как прочитала в начале 80-х "Ристания", "Торин Дубощит" и "Раздол", так и осталось это для меня вехами

В принципе могу согласиться, но у меня профдеформация, сначала читаю оригинал (если могу его достать до прочтения перевода), а потом переводы, чтоб посмотреть, чо как)) И начинаю плеваться, биться головой о стену, а в некоторых случаях сажусь за перевод сама, ибо нервов моих не хватает это читать и видеть, как другие читают )) Представляете себе всю глубину моих чувств, когда пришел в кинотеатр, и тут с экрана - "ВОЛАН-ДЕ-МОРТ!" ))) у меня аж шерсть на загривке дыбом встала, гррррр ))

Цитата сообщения ТТЮ от 14.05.2020 в 11:21
Ваши произведения это свежая струя в реке фанфиков. Я прочитала много, и все приелось, слишком много повторений. Ваше читать интересно. Удачи вам и спасибо за удовольствие, адекватного Снейпу, думающего трио.

Спасибо, я буду стараться, чтобы и дальше было интересно )
Показать полностью
Даже не думала, что фанфик может так зацепить!
Когда продолжение ?????
Justice Raingerавтор
Цитата сообщения ad vok at от 14.05.2020 в 17:35
Даже не думала, что фанфик может так зацепить!
Когда продолжение ?????

Сегодня )
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть