![]() Почему во всех переводах фамилии адаптируют только частично?
Над Муди кто только не издевался, Лонгботтом. А вот Гарри везде Поттер, хотя шутки над фамилией в каноне присутствуют. Блэк везде блэк. Зачем полумеры? #всякая_фигня 13 июля 2023
5 |
![]() |
|
Kier116
Имя, в данном случае, переводилось бы, если Сириус по другому называли у нас 1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
(Субъективного) благозвучия ради полагаю. Это и с названиями так – так то либо Винтерфелл и Кингс Лэндинг (или как там это произносится) либо Злозимье (вроде его так где-то переводили) и Королевская Гавань, но чёт как то ну не звучит, хотя вопрос наверное привычки.
|
![]() |
|
6 |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Лонгботтом сильно благозвучнее длиннопопа. 1 |
![]() |
|
Да-да, Федя Сумкин)
1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
майор Лёд-Подножный
Да, но возможно у переводчика были другие соображения. В данном случае думаю "сказочности" додать – как и наверное те чуваки которые хоббитам в фамилии зайцев с кроликами пихали |
![]() |
Marlagram Онлайн
|
Потому что в Поттериане все имена и фамилии более-менее значимых персонажей имеют дополнительный подтекст и отсылки. Понятные, правда, только хорошо эрудированному англичанину с классическим образованием - или же узкому специалисту по теме.
А перевести говорящие и намекающие имена-фамилии, особенно когда не все смыслы переводчику похоже были известны (на тот момент), и с учётом вечного спора в отечественной школе переводчиков на эту самую тему... По идее, хороший художественный перевод должен был бы включать и перевод фамилий с подбором примерных аналогов подтекста. Но... Мало того, что наше общество заметно отличается от британского в этом самом месте (скажите спасибо классовой борьбе советских лет) и с эрудицией на тему даже у взрослого читателя сложно... Так ещё и молодая школа перевода, выросшая во многом на киноозвучке времён видеосалонов и специализирующаяся на переводах именно с английского в условиях, когда хоть как-то английский учили или пытались учить почти все - смешала карты. 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Hiuz, неудачный пример. Толкин прямо рекомендовал переводить имена хоббитов. Потому что Властелин Колец позиционируется как уже перевод сам по себе, с вестрона на английский. И на самом деле, "в оригинале", главного героя зовут Маура Лабинги.
3 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Marlagram
Потому что в Поттериане все имена и фамилии более-менее значимых персонажей имеют дополнительный подтекст и отсылки 1. Но с другой стороны, перевод разрушает атмосферу Англии. Я за сноски.2. Росмэновцы впали в откровенный СПГС, о Спивак умолчим. 9 |
![]() |
|
Три рубля
А по мне - очень звучный, как можно одним переводом убить атмосферу другой страны, приравняв её к стране переводимого языка. Лучше оставить как есть. Хотя в варкрафте перевод имён вполне понятный потому, переводили не столько имена, сколько прозвища. 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
К слову, у полумерах... Корнильюс Фадж, Огастес Руквуд, Люшьюс Малфой, Хорас Слагхорн, Зинофильюс Лавгуд, Регьюлес Блэк. Как вам такое? (-:
|
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Hiuz
атмосферу другой страны В книге речь идёт о сказочной стране Хоббитании. Хотя, конечно, ваша точка зрения тоже имеет право на жизнь. |
![]() |
|
Три рубля
Росмэновцы впали в откровенный СПГС, о Спивак умолчим. Зачем молчать? Надо всем знать, что она была одной из первых переводчиков, кто работал на коленке и за энтузиазм! А то видел я в вк людей кто истинно ненавидели Спивак за перевод, а найти всю историю, ума у них не хватало. 1 |
![]() |
|
2 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Hiuz, Мачкасов и Fleur тоже работали на коленке, но у них вышло как-то получше.
3 |
![]() |
|
Три рубля
Когда они там работали? В 2015-2018г.? Это много позже Спивак :/ Она была первопроходцем в этом плане. Классическая заметка |
![]() |
ar neamhni Онлайн
|
Ээээм. Художественное произведение, которым в данном случае является и перевод, оценивают по другим критериям, нежели "переводчик старался и работал за энтузиазм!"
3 |
![]() |
|
ar neamhni
Я про необоснованную ненависть со стороны людей, которые даже неудосужились проверить информацию :/ |
![]() |
|
Три рубля
но с другой, если брать прозвища и клички животных, названия журналов, то никакого привнесения "атмосферы" там не будет, просто фигня какая-то: я полчаса врубалась, что за квиблер, пока не дошло, что это авторы решили вернуть название "Придиры". Фенрир Грейбек (который 100% не фенрир и даже не грейбек) звучит более пуритански, чем Сивый, который сразу навевает ассоциации с бандитским элементом. Или как назвать кота Гермиона? Крукшанкс? ужс. п.с. но длиннопоп это беда, конечно. И долгопупс тоже. 2 |
![]() |
|
Hiuz
Так Мачкасов вроде бы переводил в 2001 году тоже 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
![]() |
|
Вообще фамилии как правило переводят транскрипцией
|
![]() |
|
Mr_Dre
Три рубля Ну как бе, какую инфу нашел в интернете такую и использовал. Скиньте свои источники) И я не выливал свою ненависть на других людей, просто не понимаю, почему они так делают, даже если им говоришь, что информация лежит на поверхности, они в упор не хотят её смотреть. Зато злорадствовать по поводу смерти Спивак - эт они горазды. Поэтому я не отошел от своего тезиса, про необоснованную ненависть. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Hiuz, перевод Спивак плох, не только в части имён. То, что он был одним из первых, не делает его лучше. К лично Спивак у меня нет никаких претензий, но мне не нравится её перевод.
Перевод Мачкасова появился в 2001 году, перевод Fleur — в 2003 (она перевела только пятую книгу). 4 |
![]() |
|
Для детской сказки, которой была первая книга, фамилия третьестепенного комедийного персонажа Долгопупс - более чем отлично. Длинопоп - тоже в тему: детишки смеются.
|
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid, нет. Что он забыл среди Поттеров и Уизли? Тогда все должны быть в таком стиле. Как Пратчетта переводят, типа того.
5 |
![]() |
|
Hiuz
На фикбуке есть разбор всех (почти?) переводов Поттера, и в главе про Мачкасова - говорится, что он переводил в 2001 году только первые две книги. Так же можно загуглить и найти ссылку на блог, где автор спрашивает - «где можно найти перевод Мачкасова?». Датировано это все 2006 годом, соответственно, перевод на тот момент уже существовал. Касательно Спивак: радоваться смерти - это уже слишком, я такое не одобряю. Но объективно, ее переводы не выдерживают никакой критики, так как ломают всю атмосферу, изобилуют отсебятиной, да и если рассматривать текст как самостоятельный - он написать попросту безграмотно, да так, что это непростительно даже для человека, который не является профессиональным переводчиком. 3 |
![]() |
|
Три рубля
Asteroid, нет. Что он забыл среди Поттеров и Уизли? Тогда все должны быть в таком стиле. Как Пратчетта переводят, типа того. Так в оригинальной версии же эти фамилии как-то соседствуют, и ничего. Дети из англоязычных стран понимают говорящую фамилию и смеются, а переводчик адаптировал это под российских реципиентов. Но, опять же, как правило, переводят транскрипцией, но для сказки (чем и являлась первая часть) можно сделать исключениеP.S. Сама не люблю перевод Спивак, но что имеем, то имеем. 1 |
![]() |
|
Три рубля
Целесообразность. Горшков - звучит не очень как для главного героя. Как там переводятся Визли - я не знаю. 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
*подтянула к себе попкорн*
Дети из англоязычных стран понимают говорящую фамилию и смеются Не смеются. Лонгботтом - нормальная, реально существующая фамилия. Википедия в помощь, там есть представители из реального мира.Asteroid Три рубля Тем более, что фамилия Potter идёт (по словам Ролинг) от глагола to potter, не имеющего отношения к гончарному делу.Целесообразность. Горшков - звучит не очень как для главного героя. Как там переводятся Визли - я не знаю. 6 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
Так и у Пратчетта вон есть Ваймс непереведённый (не знаю впрочем есть ли в его фамилии какой то смысл), но в любом случае ГП и Плоский Мир всё же разные по уровню стёбности миры. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Valeriya Homos
Так в оригинальной версии же эти фамилии как-то соседствуют, и ничего Так Лонгботтом — это совершенно обычная английская фамилия. Топонимическая. Лишь, может быть, немного забавная для носителя, но не настолько.2 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер
ГП и Плоский Мир всё же разные по уровню стёбности миры Именно поэтому беднягу Невилла следует оставить Лонгботтомом.6 |
![]() |
|
Три рубля
Valeriya Homos Так Лонгботтом — это совершенно обычная английская фамилия. Топонимическая. Лишь, может быть, немного забавная для носителя, но не настолько. Тогда претензия снимается. Вообще мы могли бы получить Нарциссу Злобоверную, Полумну Любовьхорошевну, Римуса Волка 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Valeriya Homos, с Луной Лавгуд немного сложно — у неё есть прозвище, которое образовано от её имени. ИМХО, росмэновцы пошли в подходящем направлении, но не дожали. Надо было переименовать её не в Полумну, а в Полумнию — это действительно существующее имя, стяжение из "Полигимния" (имя одной из муз).
Это один из двух канонных случаев, где я согласен на перевод. Другой — Moody. 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Три рубля
Другой — Moody. А вот тут (imho) можно было поковеркать произношение и написать "Моуди". Или "Моди". Звучит вполне по-английски, а большего и не надо. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
Следует, но вот переводчики видимо решили добавить сказочной условности, но не слишком много |
![]() |
|
Mr_Dre
Я опирался на вот это и вот это а про Fleur не находил отдельной статьи. Вся инфа ищется очень долго и можно легко запутаться. Со Спивак удобнее - про неё есть страница на вики и можно легко и быстро найти первоисточники. А скорость нахождения информации в наше время очень важна. В общем, Платоновская пещера, как она есть. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Lady Astrel, мне очень нравится, как звучит "Грюм". Передаёт суть даже больше звучанием, чем смыслом. Хотя и выглядит по форме скорее как что-то немецкое, чем английское, конечно.
3 |
![]() |
|
5 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Valeriya Homos
Драко Злобоверный Вероломный. Слово foy — это "вера" в смысле доверия, а не в смысле веры религиозной.2 |
![]() |
|
Hiuz
Долго искать и не надо, просто надо набрать «Мачкасов Поттер» и сразу же выдаётся и ссылка на фикбук и ссылка на тред 2006 года, Вот Спивак просто была первой, поэтому она и наиболее известна как единственная альтернатива Росмэну. Но в любом случае, ее текст это не «не идеально», а плохо, ибо сделано «на отвали» с точки зрения стилистики. Воспринимать такой текст очень сложно. И не важно, был ли опыт у читателя с другими переводами ранее до Спивак или нет. Если бы она только с именами там намудрила, я бы понял ещё, но там плохо абсолютно все. Но опять-таки, у меня претензии исключительно к проделанной работе Спивак, не к ее персоне. 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Hiuz
"переводы Спивак объективно плохие", скажу, что на момент выхода они были нормальные Да Господь с вами! В её собственном варианте он был некачественным по всем параметрам (исковерканные ею имена - это цветочки), а после, так сказать, редактуры "Махаона" там стало всё совсем грустно.2 |
![]() |
|
Фамилии переводить нельзя. Кто представляет себе пушку на уроках литературы?.. Но если очень хочется, то можно: профессор Щёлк.
|
![]() |
|
майор Лёд-Подножный
Asteroid Лонгботтом сильно благозвучнее длиннопопа. **рукалицо** Поттер, вы тупица и не учитесь. Longbottom этимологически проишодит от "Длинная Долина" - географическое имя. Типично для тех Англий, вообще. Так что он в самом крайнем случае, "Длиннодольский" или что то типа. Lady Astrel вы правы. Вот развёрнутый ответ (по английски) на тему "шютка или нет" https://scifi.stackexchange.com/questions/85880/did-rowling-give-neville-the-family-name-longbottom-as-a-joke-funny-name-as-part/85883#85883 1 |
![]() |
|
inka2222
Бла-бла-бла. То что фамилия реально существует, не значит, что она в некотором контексте не будет "говорящей". |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid, в оригинале это просто немного забавная фамилия. Долгопупс среди обычных Поттеров, Грейнджеров и Финниганов и близко не передаёт этого. Спасибо, что не Длинножоп.
1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Три рубля
в оригинале это просто немного забавная фамилия. Ну, она такая же забавная, как, скажем, Попов или Дуранин. Или вот в детской поликлинике заведующий педиатрическим отделением носит фамилию Плут.2 |
![]() |
|
Три рубля
Но забавная же. В совокупности с остальным образ получается полным. Читатели, видящие Лонгботома, этого лишены. 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid, лучше быть лишённым тонкого оттенка, чем получить нечто совершенно иное, чем в оригинале, и к тому же разрушающее английскую атмосферу очевидным славянским корнем.
На крайний случай можно сделать сноску или вообще раздел примечаний. 3 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
к тому же разрушающее английскую атмосферу очевидным славянским корнем. Ну это штука такая – ломало бы если б он был один такой, но там тебе и Снегг и Пуффендуи и Когтевранами и вроде и других менее заметных хватает, а так Долгопупс капля в море выделяющаяся разве что особой всратостью звучания. |
![]() |
|
Три рубля
Какая может быть особая английская атмосфера, если во-первых - это для детей, а во-вторых - дело происходит не в Англии? |
![]() |
|
Lady Astrel
Не смеются. Лонгботтом - нормальная, реально существующая фамилия. Википедия в помощь, там есть представители из реального мира. Кадыгроб — тоже реально существующая фамилия. Как это мешает над ней смеяться? Valeriya Homos Но вообще в переводе если ты начинаешь переводить калькой, то ты все фамилии переводишь калькой. Если транскрипцией, то логично везде переводить транскрипцию. Не обязательно. Бывает, что фамилия или имя говорящие, но на другом языке. А иногда просто не найти складного аналога. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер
но там тебе и Снегг и Пуффендуи и Когтевранами Но большинства персонажей это не касается. К тому же, это уже откровенный СПГС.2 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
это для детей Во-первых, чем дальше, тем старше читатель, а во-вторых, и что?дело происходит не в Англии Не играет никакой роли. Большинство персонажей — англичане, и помимо Хогвартса почти все остальные локации — это Англия. Если уж для тебя это так важно, то пусть будет британская атмосфера.1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
DistantSong
Кадыгроб — тоже реально существующая фамилия. Как это мешает над ней смеяться? Лонгботтом — это не Кадыгроб. Ещё раз повторю, это лишь немного забавная фамилия. Lady Astrel права, можно сравнить с фамилией Попов. Ребёнку может показаться смешно, взрослый человек даже не обратит внимания.3 |
![]() |
|
Три рубля
Вам, может, немного забавная, а остальным — много. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
DistantSong, вам смешно от фамилии "Попов"?
|
![]() |
|
Если ударение падает на первую букву — да.
|
![]() |
Три рубля Онлайн
|
DistantSong, да не, в натуральном виде. Додумать-то ведь можно.
Само слово "поп" смешным не кажется? |
![]() |
|
Три рубля
Кажется в некоторых контекстах. В большинстве случаев — нет. Но в случае с Невиллом его забавность и неуклюжесть ясно видны, так что оттенить их забавной фамилией — допустимый ход. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
DistantSong
Невиллом его забавность и неуклюжесть ясно видны С неуклюжестью согласна, но где вы увидели забавность? Что в нём забавного?1 |
![]() |
|
Три рубля
И то, что даже я - вообще не ребенок, а это британской атмосферы не чувствую. Так что пофиг на неё. Передать смысловую нагрузку полезнее. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
DistantSong
в случае с Невиллом его забавность и неуклюжесть ясно видны, так что оттенить их забавной фамилией — допустимый ход Допустим, но если бы это было возможно. "Долгопупс" — это, во-первых, явный перегиб, а во-вторых, как я уже упоминал, в этом случае следует всё переводить в стиле Пратчетта. Вот у Грейнджер, например, фамилия подчёркнуто неблагородная, отчего бы не сделать её Гермионой Землепашер? А то вдруг читатель смыслового оттенка не уловил.2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Asteroid
Передать смысловую нагрузку полезнее. И почему вы решили, что фамилия Лонгботтом обозначает именно "длинную попу" (а то и ещё хлеще, "долгого пупса")? Вы уверены, что автор заложила именно эту смысловую нагрузку?1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Лонгботтом это вообще не к Толкину ли отсылка, с его сортом хоббитского курева
1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Гилвуд Фишер
Всё может быть. Главное, что Ро не придумывала эту фамилию и не делала её говорящей. 2 |
![]() |
|
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Asteroid
Lady Astrel Говорящее имя это семантически прозрачное имя, которое создано автором для характеристики объекта номинации, которое подчеркивает, преувеличивает его качества, его предназначение.С чего это? Что из этого есть в фамилии "Лонгботтом"? 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
DistantSong С неуклюжестью согласна, но где вы увидели забавность? Что в нём забавного? Эта самая неуклюжесть и то, как он постоянно теряет жабу. Говорящее имя это семантически прозрачное имя, которое создано автором для характеристики объекта номинации, которое подчеркивает, преувеличивает его качества, его предназначение. Что из этого есть в фамилии "Лонгботтом"? Всё. Старинное происхождение, некоторая забавность, намёк на то, что истинная суть персонажа откроется не сразу, даже созвучие с "лоботомия". И лучше уж передать хоть что-то, чем не передать вообще ничего, сделав кальку. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Крыс-О-Та
И, если уж взялись переводить имена-прозвища-клички питомцев, то надо быть последовательным и переводить ещё и географические названия, а то что за дискриминация? Почему дискриминация?Или знойно-африканскую Беллатрикс, то есть Красотень Чёрную Bellatrix — это "воительница" (феминатив от bellator, "воитель", а тот в свою очередь от bellum, "война").2 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
DistantSong
И лучше уж передать хоть что-то, чем не передать вообще ничего, сделав кальку. Так вы согласны на Гермиону Землепашер? |
![]() |
|
Три рубля
Тогда уж какая-нибудь Гермеса Землепашер |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
майор Лёд-Подножный, почему?
|
![]() |
|
Три рубля
Гермиона это феминитив от Гермеса 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
майор Лёд-Подножный, мифологическая Гермиона никак не связана с Гермесом и ничем не напоминает ГПшную. Как и Гермиона из "Зимней сказки" Шекспира. ИМХО, суть здесь просто в сочетании простецкой фамилии и выспренного имени.
1 |
![]() |
|
Три рубля
Я не про одноимённых героев, а про перевод имени. Именно переводы, вроде бы обсуждаем? |
![]() |
|
Ну тогда надо читать о приключениях Гоши (Георгия) Горшкова, Романа Ласки и Глафиры Крестьянкиной.
3 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
майор Лёд-Подножный, зачем ты превращаешь нормальное греческое женское имя в нечто странное? Не Гермиона, так Гермия, но не Гермеса. "-ес" отбрасывается, это флексия.
2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
DistantSong
Эта самая неуклюжесть и то, как он постоянно теряет жабу. Жабу терял, да, хотя чего тут забавного? Чужая неуклюжесть вас забавляет (хотя он просто полноватый ребёнок с комплексами, особой неуклюжести там нет)?даже созвучие с "лоботомия" Ну, хоть не с "лоботрясом". Нет, вы это серьёзно написали?И лучше уж передать хоть что-то, чем не передать вообще ничего, сделав кальку. Вот кальку, делая из Лонгботтома Длиннопопа, вы и предпочитаете.И за кадром остаётся, что это очень несчастный мальчик, сирота при живых родителях. В его жизни нет ничего забавного. Зато он прямой, без какого-либо "двойного" дна. 4 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Мне кажется вы тут слишком большое значение именам придаёте. Кто то вообще их особо осмысляет читая вот этого Гарри Поттера? Ну то есть даже если ты гыгыкнешь с всрато звучащего Долгопупса, то ну через несколько страниц он же станет просто именем очередного не очень важного персонажа, а когда он станет роль играть, уже просто примелькается. Тем более что он в первую очередь всё таки Невилл – емнип не так часто его по фамилии зовут.
3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Asteroid Из этого в фамилии лонгботом для русскоговорящих нет ничего. А вот для англоговорящих ситуация выглядит иначе - можно долгопупса увидеть. И поэтому протяжное Малфоевское "долгопупс" оскорбительно, а вот лонгботом - не особо понятно для русскоязычного читателя.Говорящее имя это семантически прозрачное имя, которое создано автором для характеристики объекта номинации, которое подчеркивает, преувеличивает его качества, его предназначение. Что из этого есть в фамилии "Лонгботтом"? Это же вопрос смысловых ассоциаций. Я не понимаю, почему такие базовые вещи надо обьяснять. |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Мне кажется вы тут слишком большое значение именам придаёте. Да ваще. Чё этим переводом заморачиваться - гуглом всё переводить, и точка |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
А вот для англоговорящих ситуация выглядит иначе - можно долгопупса увидеть Нет. "Долгопупс" — это гораздо более бросающаяся в глаза, даже карикатурная фамилия, оригинальная фамилия Лонгботтом такого смысла и близко не несёт.Это же вопрос смысловых ассоциаций. Я не понимаю, почему такие базовые вещи надо обьяснять Как насчёт Гермионы Землепашер?3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Asteroid
Из этого в фамилии лонгботом для русскоговорящих нет ничего. Для англоговорящих тоже. Возможно, потому, что:а) у слова bottom есть много значений, но вот "пупса" там и близко нет; б) реально существующая фамилия, североанглийская, топонимическая. Не лучше и не хуже нашего Полякова, Горина... Да хоть Печорина! Это же вопрос смысловых ассоциаций. Не надо приписывать свои фантазии автору. Или вы в русской литературе тем же занимаетесь? Вот Печорин с Онегиным. О чём вам говорят их фамилии?И поэтому протяжное Малфоевское "долгопупс" оскорбительно, а вот лонгботом - не особо понятно для русскоязычного читателя. Вот вообще не аргумент. Любую фамилию можно произнести так, что её носитель будет задет (или оскорблён). (Тянул там Малфой звуки или нет - это надо оригинал смотреть.)3 |
![]() |
|
Asteroid
Lady Astrel Из этого в фамилии лонгботом для русскоговорящих нет ничего. А вот для англоговорящих ситуация выглядит иначе - можно долгопупса увидеть. И поэтому протяжное Малфоевское "долгопупс" оскорбительно, а вот лонгботом - не особо понятно для русскоязычного читателя. Это же вопрос смысловых ассоциаций. Я не понимаю, почему такие базовые вещи надо обьяснять. Малфой просто насмехался над Невилом независимо от его фамилии, потому что тот неуклюжий остолоп. Рон Уизли вообще посмеялся над именем «Драко», и что из этого следует? Вообще в такие моменты (если автор прямо использует языковую игру) нужны сноски, если нельзя передать весь смысловой оттенок на языке перевода. 3 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Рон Уизли вообще посмеялся над именем «Драко», и что из этого следует? То что ему пафосные имена кажутся смешными? Или смешным кажется что конкретно вот это вот чмо бледное пафосу имени не соответствует? |
![]() |
|
Я просто напомню: https://fanfics.me/message_comment5286455
https://fanfics.me/message_comment5286447 1 |
![]() |
|
Три рубля
Нет. "Долгопупс" — это гораздо более бросающаяся в глаза, даже карикатурная фамилия, оригинальная фамилия Лонгботтом такого смысла и близко не несёт. Но что-то она несёт.Как насчёт Гермионы Землепашер? А что с этим не так?Наши Зайцев, Волков на английский тоже переводить не будем? |
![]() |
|
Lady Astrel
) у слова bottom есть много значений, но вот "пупса" там и близко нет Зато у слова лонгботом на русском вообще никаких значений нет.) реально существующая фамилия, североанглийская, топонимическая Козлов тоже, что не мешает её использовать в худ. произведениях именно с игрой слов, т.е. с использованием ассоциативных смыслов.Не надо приписывать свои фантазии автору. Не надо приписывать автору свои фантазии.Или вы в русской литературе тем же занимаетесь? В русской детской? Да. Вот вообще не аргумент. Любую фамилию можно произнести так, что её носитель будет задет И всё же, есть фамилии, где проще придать негативной коннотации, именно за счет ассоциативных намеков. С этим спорить не будешь? |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Asteroid
А нахера, если это просто Зайцев и Волков? Если мы встречаем в жизни какого нибудь Петю Волкова или читаем о нём, я полагаю большинство из нас не будет никаких ассоциаций с фамилией по умолчанию иметь – по крайней мере пока он на луну выть не пойдёт. И вряд ли англоязычный читатель увидев фамилию Лонгботтом думает о каком то заложенном туда смысле, для него это звучит как какой нибудь Длиннодольский. И он пардон не думает что "о тут есть слово длинный, значит у него длинный член – а чё и то длинный и это длинный". 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Asteroid
Зато у слова лонгботом на русском вообще никаких значений нет. В русском просто нет такого слова.Козлов тоже, что не мешает её использовать в худ. произведениях именно с игрой слов, т.е. с использованием ассоциативных смыслов. Вы можете мне привести пример из книг, где фамилия "Лонгботтом" была использована как основа для игры слов? Где было использовано хоть одно из значений слов long или bottom?И заодно каким образом эта фамилия помогает читателю понять образ Невилла? В русской детской? Да. Незнайка со своей компанией, конечно, носят говорящие имена. Это задумано и заложено автором. А как насчёт, скажем, персонажей трилогии "Рыбакова"?Не надо приписывать автору свои фантазии. Не приписывайте мне свои дела, пожалуйста. Это вы решили, что Ро решила дать неуклюжему в детстве полноватому мальчику с трагедией в семье забавную фамилию. Видимо, чтобы хоть что-то у Невилла было забавного в жизни.3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Показать полностью
В русском просто нет такого слова. Вот именно.Вы можете мне привести пример из книг, где фамилия "Лонгботтом" была использована как основа для игры слов? Где было использовано хоть одно из значений слов long или bottom? Малфой издевательски тянул лонгботом. Это, очевидно, делается разбиением фамилии на лонг и ботом.И заодно каким образом эта фамилия помогает читателю понять образ Невилла? Это очевидно.А как насчёт, скажем, персонажей трилогии "Рыбакова"? Мы не о них говорим.Это вы решили, что Ро решила дать неуклюжему в детстве полноватому мальчику с трагедией в семье забавную фамилию. Фамилию, одна из ассоциаций которой как раз подходит для неуклюжего персонажа третьего плана.Не Блек, не Альбус Персиваль Ульфрик и что-то ещё там Дамблдор, а Лонгботом. Если и дальше будете утверждать, что фамилия выбрана случайно, и вообще никакой ассоциации у пухлого персонажа с словом "длиножопый" не закладывалось, то я буду считать это или тупым троллингом, или тупостью. В обоих случаях мне диалог дальше не интересен. 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Asteroid
Малфой издевательски тянул лонгботом. Это, очевидно, делается разбиением фамилии на лонг и ботом. Открою вам один секрет: любую фамилию, в которой больше одного слога, можно издевательски протянуть, разбив на слога. Никакого дополнительного смысла в фамилию персонажа это не приносит.Это очевидно. Ну, т.е., ответа у вас нет.Фамилию, одна из ассоциаций которой как раз подходит для неуклюжего персонажа третьего плана. Другими словами, этот персонаж и его развитие прошли мимо вас.Если и дальше будете утверждать, что фамилия выбрана случайно, и вообще никакой ассоциации у пухлого персонажа с словом "длиножопый" не закладывалось, то я буду считать это или тупым троллингом, или тупостью. Считайте чем хотите. На мой взгляд, тупую упёртость здесь проявляете вы. Вы правы, разговор с вами - это трата времени. 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Ну, т.е., ответа у вас нет. Ответ я уже давал неоднократно. нет смысла повторять ещё раз тому, кто его игнорирует.Другими словами, этот персонаж и его развитие прошли мимо вас. Развитие Невила в первой книге. Смешно.Пока. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Развитие Невила в первой книге. Смешно. Так то его развитие буквально Дамблдор отмечает в конце баллами2 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
Но что-то она несёт Бессмысленно пытаться передать это в переводе.Наши Зайцев, Волков на английский тоже переводить не будем? Если это просто фамилии, то нет, конечно. А если в них есть очевидный смысл... Ну, скажем, из двух переводов "Лошадиной фамилии" Чехова на английский я считаю более удачным тот, где действие перенесено в Англию.2 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
Малфой издевательски тянул лонгботом Малфой тянет все слова, вообще все. Это особенность его речи, акцент, так называемый posh English. |
![]() |
|
Три рубля
Бессмысленно пытаться передать это в переводе. Бессмысленно вообще переводить - всего заложенного смысла не передашь.Если это просто фамилии, то нет, конечно. А если в них есть очевидный смысл... Здесь по сути два момента. Первый: "Длинодольлский звучит не круто, а всё иностранное должно быть крутым, поэтому так и оставим Лонгботом - это звучит загадочно и круто." То, что для местных они воспринимаются именно как Невил Длинодольский и Гарри Горшков - пофиг. Второй: проблема идентификации реальных людей. Именно из-за второго фамилии и имена обычно не переводят. Но. У нас речь идёт о книжных, реально не существующих персонажах, и задачи однозначной идентификации нет. |
![]() |
|
inka2222
Невил ЕДИНСТВЕННЫЙ в каноне чьё имя хоть можно слегка считать смешным. ВСЕ остальные имена **смыслонесущие, но не смешные**. Я разве говорю именно о СМЕШНЯВОСТИ? Я о теряемых в росменовском переводе смысловых ассоциацях. Всех. Не только смешных.Так что, логически рассуждая, теория что имя Невила было задуманно АВТОРОМ как "смешное", противоречит остальным фактам канона. Тут главное, что имя задумано. А раз задумано, значит какие-то смысловые ассоциации несёт. И вот их и надо передать читателям, а не оригинальное звучание, которое один фиг в росменовском переводе искажено.Повторюсь для идиотов в последний раз: если считаете, что имена героев в Поттериане вообще от балды выбраны, то разговаривать нам не о чем. А если не от балды, значит - они несут некие смысловые ассоциации. И профессора зельеварения не просто так зовут Снейп, а не Лавгуд. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
Показать полностью
Бессмысленно вообще переводить - всего заложенного смысла не передашь. Всё действительно не передашь, но большую часть — пожалуйста. Проблема в том, что перевод "Долгопупс" не передаёт смысл, заложенный в фамилию "Лонгботтом" (с тем, что Роулинг таки его заложила, можно согласиться, наблюдая, как менялась фамилия персонажа в черновиках). Вместо этого обычная, хотя и немного забавная, фамилия превращается в карикатуру. И вдобавок этот перевод режет глаз очевидным славянским корнем в фамилии англичанина.Сноски, сноски всех нас спасут. У нас речь идёт о книжных, реально не существующих персонажах Которые тем не менее являются англичанами и живут в Англии. Шерлок Холмс, допустим, тоже вымышленный персонаж.профессора зельеварения не просто так зовут Снейп Я бы вот не дал руку на отсечение, что это так. Да, глагол to snape связан с разными проявлениями речевой агрессии — "оскорблять", "ругать", "делать выговор". Это кажется подходящим Снейпу. Но не думаю, что тут можно говорить с уверенностью. Это также и реально существующая топонимическая фамилия, Роулинг могла просто позаимствовать её откуда-то в реальной жизни (она говорила, что некоторым Пожирателям дала фамилии своих одногруппников в университете, например).А уж "Снегг" вообще не в тему. При чём тут снег? Снейп — очень даже горячий и темпераментный человек. 3 |
![]() |
|
Три рубля
Проблема в том, что перевод "Долгопупс" не передают смысл, заложенный в фамилию "Лонгботтом" Как для первой абсолютно детской книги, где он неуклюжий ребенок, которого булят Малфой и Ко - идеально подходит.То, что потом Ро начнёт переезжать на серьезные рельсы при переводе первой книги угадать сложновато. И я не отстаиваю позицию "надо его называть долгопупс, и больше никак", я отстаиваю позицию, что в данном случае фамилии говорящие, и их надо переводить. Более точно Длиннодольский? Отлично, пусть будет так. Хотя ассоциация с "большежопый" слабовато передана. Которые тем не менее являются англичанами и живут в Англии. Это не меняет того, что задачи идентификации реальных людей нет. А значит, Англия никак не отличается от выдуманной Лапландии. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Вот ты знаешь, почему Гарри Поттер — именно Поттер?
|
![]() |
|
Lady Astrel
Жабу терял, да, хотя чего тут забавного? Чужая неуклюжесть вас забавляет (хотя он просто полноватый ребёнок с комплексами, особой неуклюжести там нет)? Ну, хоть не с "лоботрясом". Нет, вы это серьёзно написали? Вот кальку, делая из Лонгботтома Длиннопопа, вы и предпочитаете. И за кадром остаётся, что это очень несчастный мальчик, сирота при живых родителях. В его жизни нет ничего забавного. Зато он прямой, без какого-либо "двойного" дна. То, как это повторяется раз за разом. А неуклюжесть да, смешна, хоть и умеренно. Полусерьёзно. Не знаю, закладывала ли Роулинг такой смысл. А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным. В русском это сменилось на тот оттенок смысла, что неуклюжий персонаж с нелепой фамилией оказывается куда более героичным, чем изначально может показаться. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
Как для первой абсолютно детской книги, где он неуклюжий ребенок, которого булят Малфой и Ко - идеально подходит. Ты отказываешься слышать. "Долгопупс" — это чрезмерное и нарочитое усиление того, что есть в фамилии Лонгботтом. По факту там примерно "дети пару раз хихикнули над фамилией Попов, переставив в ней ударение, и забыли".Если что, в своём прямом смысле слово bottom означает "дно", и широко в этом смысле употребляется, а "задница" — это уже смысл переносный. Англия никак не отличается от выдуманной Лапландии Чушь, с которой мне даже спорить лень.P.S. Так что насчёт Гермионы Землепашер? 3 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным Вообще я щаз подумал, и с таким смыслом наверное его можно было бы перевести не буквально, то есть не вот этим условным Длиннодольским, а каким нибудь Долгопрудным. (Ну или чем то типа Долгопрудингса – это же все еще типа в Англии происходит). И звучит топонимически, и значение скрытой глубины в виде пруда есть – и даже гыгыкнуть можно если подумать о "напрудить в штаны" (хотя это ещё додуматься надо). Разве что отсылка к Толкину, если она там и правда есть, пропадёт. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
DistantSong
А вот смысл, что истинная суть персонажа откроется не сразу — то есть до его дна придётся двигаться долго — мне кажется вполне возможным В черновиках Невилл носил фамилию Сайдботтом.1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер
Ну или чем то типа Долгопрудингса – это же все еще типа в Англии происходит Это очень плохая маскировка.2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Гилвуд Фишер
а каким нибудь Долгопрудным. Был там персонаж (точнее, упоминание о нём) по фамилии Мортлейк. Так его в переводе сделали Прудсмертом и Мертвоморрисом. Разве что отсылка к Толкину, если она там и правда есть, пропадёт. Если учесть, что некоторые читали перевод, где был не лонгботтомский табак, а "Лист Долгой долины", то отсылка пропала уже давно.1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Lady Astrel
Был там персонаж (точнее, упоминание о нём) по фамилии Мортлейк. Так его в переводе сделали Прудсмертом и Мертвоморрисом А профессора Меррисот сделали профессором Вилкост. Зачем? Почему? Мы вообще ничего о ней не знаем, её фамилия в принципе не может быть говорящей! Каттермоулов переделали в Кроткоттов. Мало того, что это бессмысленно, так ещё и не считывается. Мне и в голову не пришло при прочтении, что это от слов "крот" и "кот", ну и зачем, спрашивается?3 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
Да, но все еще лучше чем буквально Долгопрудный. Ну и при переводе пресловутого Пратчетта же как то работает (впрочем там конечно сатирически стёбный фэнтези мир – туда оно ложится органичнее. И какой нибудь емнип Скуперфильд в переводе первого Фэйбла тоже глаза не режет). И в том же ГП то что переведено адаптировано подобным образом. Но я и не говорю что мне нравится идея переводить фамилии, просто пришла вот мысль как можно было бы конкретно эту адаптировать |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер
впрочем там конечно сатирически стёбный фэнтези мир Именно поэтому. Это не какая-то реальная страна. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
Ну вообще эта дурацкая маскировка наверное может сработать на детей – если рассчитывать книгу именно на детскую аудиторию. И наверное этим и руководствовались переводчики – хз что там на момент выхода русского перевода вышло уже из серии. Ну типа сказка для детей, переведём по сказочному, хуле. Вот Брендизайки с Кролами в переводе ВК это страннее кмк. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Гилвуд Фишер
И наверное этим и руководствовались переводчики Первый переводчик, И.Оранский, использовал транскрипцию и транслит. Извращениям мы обязаны мадам Литвиновой (первую книгу потом под неё отредактировали).2 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер
Ну вообще эта дурацкая маскировка наверное может сработать на детей Только если подвергнуть ей всё, что возможно. Если делать это "вкраплениями", то выглядит нелепо, и это заметит даже ребёнок. Я заметил, а было мне... Семь или восемь лет. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер
Толкин прямо рекомендовал переводить имена хоббитов. Потому что Властелин Колец позиционируется как уже перевод сам по себе, с вестрона на английский. И на самом деле, "в оригинале", главного героя зовут Маура Лабинги. Хотя Кролы и Брендизайки — это не перевод, а хз что. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
Ну кстати ни Вилкост ни Кроткотты скорее всего вот лично у меня бы вопросов не вызвали, если б я не знал что это типа перевод. Двучит достаточно "иностранно", и лично у меня нет ни лингвистического образования ни особой надроченности на имена чтобы вылавливать бессмыслицу, а по русски они какой то смысл обретают только если специально приглядываться. 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер
ни Вилкост ни Кроткотты скорее всего вот лично у меня бы вопросов не вызвали, если б я не знал что это типа перевод Они и у меня не вызвали, пока я не узнал, что это не оригинальные фамилии. И тогда у меня возник один-единственный вопрос: "Нахрена?" Шило на мыло.1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
По моему имена хоббитов просто хрен адаптируешь. Потому что там и пафосные старинные имена (из разных языков в зависимости от семьи) и цветочные у женщин, и фамилии кхм разные. Ну то есть это бы были какие нибудь условные, без привязки к конкретным персонажам, Всеслав, Афиноген и Драгомир какой нибудь, сокращаемые как Слава, Гена и я не знаю как сократить Драгомира. А ещё в таком случае надо бы и рохиррим куда то в ту же сторону адаптировать |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер, Фродо Бэггинс — Глузд Торба (-:
|
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
В общем я не думаю что хоббитам стоит адаптировать имена – у Толкина оно как то работает по его логике, где то понятной, где то не очень но на то я и без образованиев, друг с другом перекликается – и не стоит в это лезть, только сломаешь.
|
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер, но я бы посмотрел на серьёзную попытку.
|
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
Ну вот стрёмно же звучит. Не, это наверное вопрос привычки,но по крайней мере русский фанат Толкина и английский говоря об одном персонаже поймут о ком речь, а если один будет про Глузда Торбу заливать, а другой про Фродо Бэггинса, эм, это только проблем создаст 1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Три рубля
ВК вряд ли, а вот Хоббита наверное можно было бы как то эдак перевести с буквально Беорном Медведом. Правда вот как тех же гномов адаптировать, учитывая что их имена тоже на чём то вроде вестрона? И какое отношение к вестрону (или роххирику) имеют имена Барда и Гириона. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Гилвуд Фишер, переводят же "Алису в Стране чудес" и стихи из неё раз за разом.
Сделать такой перевод просто как развлечение для своих, потешить эстетическое чувство, решить заданную Толкином задачку. |
![]() |
|
Три рубля
потешить эстетическое чувство Вот Муравьёв с Кистяковским и натешились. [Д]Ристания, исправноры, гридни и хоругви. Толкин бы утопился, если бы узнал, что у него русским духом так пахнет. 1 |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Тощий Бетон_вторая итерация
Вот Муравьёв с Кистяковским и натешились Они без тщания.Толкин бы утопился, если бы узнал, что у него русским духом так пахнет Нет, не утопился бы. Повторюсь, он сознательно позиционировал и Хоббита, и ВК как перевод с вестрона. Просто нужно сделать хорошо. Желательно, чтобы делал специалист по древнерусскому и старославу, ну и по древним языкам соседей наших.2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
2 |
![]() |
|
Lady Astrel
ЕМНИП, он сам разрешил переводить имена и названия. Говорил, но вряд ли представлял, что в итоге получат читатели. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Тощий Бетон_вторая итерация
О, если бы таким образом заморочился и перевёл реально специалист по славянским языкам Толкин был бы в восторге я думаю. От того что кто то в мире настолько же долбанутый. 1 |
![]() |
|
Три рубля
Вот ты знаешь, почему Гарри Поттер — именно Поттер? Нет. Что это меняет?Переводчик имеет возможность связаться с автором, и уточнить. Ты отказываешься слышать. "Долгопупс" — это чрезмерное и нарочитое усиление того, что есть в фамилии Лонгботтом. Да нет, это ты отказываешься слышать. Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально. Но если более правилен другой перевод, то надо ставить его.Чушь, с которой мне даже спорить лень. Слив засчитан.Так что насчёт Гермионы Землепашер? Это точно правильный перевод? В принципе, неплохо передаёт её простецкое происхождение. Именно поэтому. Это не какая-то реальная страна. Маг. англия тоже. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
Показать полностью
Нет. Что это меняет? Вот почему (ну, почти наверняка). ХЗ, почему это с твоей точки зрения должно что-то там менять или не менять. Я демонстрирую разнообразие путей.Я говорю, что для первой книги, которую я читал, Долгопупс воспринимался нормально. Я тоже однажды читал первую книгу впервые и не воспринял это нормально (потому что среди английских фамилий присутствовала фамилия с явным русским корнем). А всяких Вилкост и Кроткоттов я воспринял нормально, но это не отменяет того, что это полный идиотизм.Но "Долгопупс" и смысл передаёт неправильно. Да, Невиллу немного можно посочувствовать, его могут за такую фамилию дразнить, учитывая, что его и так дразнят. Но его фамилия не рассчитана на то, чтобы при любом взгляде на неё ощущать, что она идиотская. Обычная фамилия. Она демонстрирует скорее уязвимость маленького Невилла, чем какую-то комичность. Слив засчитан. Как скажешь.Это точно правильный перевод? Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"?Маг. англия тоже. Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин. |
![]() |
|
Три рубля
от почему (ну, почти Много английских букв.Почему ты не задаёшься этим вопросом в случае "Долгопупса"? Я не задавался, когда читал. Потому что фамилия вписывалась в общий контекст.А вот сейчас, когда идёт обсуждение правильного перевода, я абсолютно логично задаюсь этим вопросом. Это надстройка к обычной Англии. Невилл всё ещё англичанин. Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы.Там из общего только язык, который исчезает в переводе. |
![]() |
|
Три рубля
DistantSong В черновиках Невилл носил фамилию Сайдботтом. На то это и черновик.) Тощий Бетон_вторая итерация Говорил, но вряд ли представлял, что в итоге получат читатели. Учитывая, что он был лингвистом — скорее всего, как раз представлял. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
DistantSong
Но он не знал все языки на свете, к тому же строго говоря, даже то что он автор и собственно человек понимающий в вопросе перевода больше чем все мы тут вместе взятые, не значит что он своих рассуждениях был абсолютно прав. |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Тем не менее, если он сам, отдельно, разрешил адаптировать имена и названия, глупо возмущаться тем, что переводчики так и поступают. А на самом деле виноваты переводчики джексоновской экранизации.) Тупо калькировали все имена, забив на смыслы и руководство по переводу, вот и породили кучу идиотов, требующих такой же кальки в текстах. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
DistantSong
Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца) |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Более того – Тук он буквально и в вестроне Тук
|
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
А переводить именно что имена слава богу никто и не стал
|
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Asteroid
Нет. Он лапландец, живущий в другом обществе, с другой культурой, и вообще не знающий, как живут муглы. Маги разделяют с магглами даже диалекты и акценты (-:1 |
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Одно дело нормально адаптировать – лично я против скажем Торбинсов ничего не имею, а другое пихать Кролов и Брэндизайков с мотивацией "ну хоббит это же почти рэббит, поняли? поняли?" (Что то такое буквально было в предисловии от переводчика емнип). Тем более что Туков вообще адаптировать не нужно – эта фамилия ничего известного нам не значит, а Брендибак от имени реки и фамилии Олдбак (которая в свою очередь от оленя а не от зайца) Допустим, но разве бывают безгрешные переводчики? Думаю, у любого можно найти, к чему придраться. А что до Брендибаков — думаю, хотели показать, что там подразумевалось какое-то животное. А переводить именно что имена слава богу никто и не стал Вроде бы Samwise у кого-то стал "Сэмиум". |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
DistantSong
Ну тут думаю это имеет смысл – там же Толкин с этим умным Сэмом играет. А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
А так ну да, придраться можно к любому – чем мы тут собственно и занимаемся.
|
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Кстати интересно – вот этот прикол с пафосными старинными именами Роулинг волшебникам от толкиновских хоббитов позаимствовала, или это какая то распространённая британская шутка?
|
![]() |
|
Гилвуд Фишер
А с Брэндибаками так нет – переводчик как я понимаю просто напихал заячье-кроличьей тематики потому что ему показалось что хоббитов Толкин от homo+rabbit образовал У buck есть несколько значений, в том числе и "самец". Думаю, хотели просто отобразить смысл "какое-то животное". А что не совсем правильно — ну, бывает. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
DistantSong
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во "Властелине Колец" же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень buck (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому bucc - "самец оленя (косули, лани)", либо bucca - "козел". Guide to the names in The Lord of the Rings 1 |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что?
|
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Брендибак или Брендибэк, Брендизайк, Брендискок и Крольчинс.
|
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Лол, я думал Бредизайк был плох
|
![]() |
|
Гилвуд Фишер
Ну ок, ладно, предположим - а Туков тогда за что? Туки — просто ошибка. Брендискок А этот вариант прям хорош. Они же, кажется, как раз переселились из-за реки, как бы перескочив через неё. И олени вполне себе могут прыгать. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
DistantSong
Ну на фоне Брендизайков и Крольчинсов кстати да, довольно осмысленная адаптация. Впрочем я всё ещё не считаю что адаптировать хоббитские имена-фамилии нужно – потому что эта тема с переводом с вестрона она такая себе, мутная – во первых тогда надо весь их язык адаптировать и имена в том числе (а это блин сложно потому что имена Брендибаков кельтские, у Туков что то германское но с французским оттенком, у каких нибудь Болджеров просто древнегерманские и это как бы "перевод имён" то есть как бы адаптировать надо – и ну пришлось бы читать буквально про Всеслава, Афиногена, Драгомира и Глузда Торбу. Ах да, ещё роханцев пришлось бы переделать из англосаксов в, я не знаю, каких нибудь сербов или болгар (ну учитывая их взаимодействие с Гондором, который в том числе и Византия...) |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. То есть наверное (но я не знаю) фамилия Праудфут и англичан на гыгык пробьёт, но забавны ли фамилии главных героев? А фиг его знает.
При этом имена у хоббитов, те которые не цветочные-женские, капец какие старинные и пафосные – это вот буквально нужен тебе для чего нибудь фэнтезийного вождь какого нибудь воинственного племени раннесредневековых варваров – смело лезь в родословные хоббитов |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
Хотя как эксперимент какого нибудь сумасшедшего толкиниста полная адаптация толкиновского "перевода с вестрона" была бы конечно любопытна. Но скорее всего любопытна не так чтобы многим.
|
![]() |
|
Гилвуд Фишер
А если переводить частично ну, можно – в сущности не мешает – но я не уверен что вот эти "сказочно-детско-дурацкие" фамилии получающиеся в переводе действительно несут для русскоязычного читателя такой же подтекст как в оригинале. А "такой же" и не получится. Разные языковые средства. Но долг переводчика — передать так, чтобы было похоже. |
![]() |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
DistantSong
Ну вот похоже ли в итоге восприятие хоббитов нами и ими я хз. Кролы и Брендизайки имхо всё таки мимо — Торбинсы и Брендискоки впринципе норм. |