На вопрос Сэвиджа, где они могут поговорить с девочками наедине, Уисп предложил свою комнату и сам проводил их туда вместе со старшей. Впрочем, толку от этого разговора было мало: Гвендолин утверждала, что ушла спать в час ночи, и до утра из комнаты не выходила. И, конечно, ничего не слышала. На вопрос о том, с кем и как обычно спал мистер Старди, она ответила:
— Он почти всегда спал с тётей. На подушке, рядом. Он её очень любил.
Закончив с ней, Сэвидж сам сходил за Элеонорой — и когда они вернулись и вошли в комнату, девочка выразительно посмотрела на стену, к которой прилегало изголовье старинной большой кровати, и беззвучно произнесла: «Мама». Сэвидж чуть прикрыл глаза, показывая, что понял её, и начал допрос — и получил всё те же ответы: что кот всегда спал с тётей, рядом, на подушке, и что любил её и часто в зимние холодные ночи придвигался к ней поближе.
Прощаясь с Хамбл — Гарри почему-то так и звал её про себя, по фамилии, как взрослую, а не по имени, — Сэвидж явно что-то сунул ей в тот карман, что не был виден со стороны кровати. Затем Сэвидж и Бартоломью ещё раз допросил, и мистера Хамбла — и все твердили, что мистер Старди обожал больную. И почти всё время был с ней. А вот мистер Уисп из этого общего хора заметно выбился, сказав:
— Я, честно говоря, не знаю, как тут было. Я же тут не жил. Но не могу сказать, что, приезжая, часто наблюдал кота у Ариэль. Лично у меня сложилось впечатление, что он, скорее, предпочитал малышку.
— Элеонору? — уточнил Сэвидж.
— Да, они с ним вечно вместе где-нибудь бродили. Но раз Эва говорит, что он спал с Ариэль, наверное, так и было.
— Конечно, — кивнул Сэвидж и попросил: — Расскажите немного о племянниках. Вы их хорошо знаете?
— Честно говоря, не слишком, — признался Уисп. — Барти не слишком-то интересует квиддич, а девочки… ну… — он улыбнулся, и Сэвидж понимающе кивнул. — Да нет, я их люблю и всё такое, — добавил Уисп. — И я знаю, они мною гордятся, — произнёс он с заметным удовольствием. — Гвен даже играет в школьной команде, но мне кажется, что это, скорее, потому что она моя племянница. Вы понимаете?
— Пожалуй, — согласился Сэвидж.
— Нет, она хорошая, — заверил его Уисп. — Но я-то вижу, что ей больше интересны деньги. Удивительно практического ума девочка.
— Ну, это неплохо, — заметил Сэвидж.
— Нет, конечно, нет, — согласился с ним Уисп. — Но, честно, Нора мне как-то понятнее. Умная девочка.
— Умная? — переспросил Сэвидж.
— Да, очень умная, — подтвердил он. — Жаль, квиддич её совсем не интересует… но, возможно, она станет известным учёным. Или, может быть, исследователем. На мой взгляд, правда, — он чуть подался вперёд, — Нора уж слишком серьёзно относится к маггловской учёбе. Не думаю, что это хорошо. Но я надеюсь, она это перерастёт, когда поедет в Хогвартс.
— Ну что дурного в маггловской школе? — спросил Сэвидж, и Уисп ответил удивлённо:
— Это же магглы. Вполне довольно, чтобы они научили её писать, считать и всё такое. Нора твердит о каких-то умных машинах… — он покачал головой и пожал плечами. — Но это всё пройдёт, я просто убеждён. Поедет в Хогвартс — и забудет о всей этой ерунде.
— Наверняка, — благожелательно согласился с ним Сэвидж.
На этом допрос, в общем-то, закончился, и Сэвидж попросил Уиспа передать миссис Хамбл, чтобы она тоже зашла сюда. Однако же допрашивать её не стал, а просто попросил отдать бельё с постели, на которой спала умершая.
— Оно внизу — лежит, ждёт глажки, — холодно сказала миссис Хамбл.
— Вы его уже постирали? — удивился Сэвидж.
— У нас так принято, — отрезала она. — У нас в семье. Оставить после покойника бельё на ночь — позвать смерть в дом.
— Понимаю, — кивнул Сэвидж. — Но мы всё-таки его возьмём.
— Как вам угодно, — пожала плечами миссис Хамбл. — Я принесу сейчас.
— Мы уже уходим, — Сэвидж встал. — И заберём постельное бельё и тело мисс Уисп.
Сэвидж с Гарри спустились вниз, за телом, которое перед тем, как подняться наверх, тот запечатал чарами в гробу. Теперь им оставалось лишь забрать его и отнести патологоанатомам в Мунго с просьбой побыстрей установить причину смерти, а бельё отдать экспертам.
— На самом деле я не думаю, что мы узнаем что-то новое, — сказал он Гарри, когда они вышли из Мунго. — Наверняка всё именно так и было: кота положили на её лицо и прижали, и эксперты найдут в её рту, носу и в дыхательных путях его шерсть. Нам нужен сам кот.
— Давайте заберём его у… — начал было Гарри и остановился. Они не знали, у кого Элеонора Хамбл спрятала кота!
— Я назначил мисс Хамбл встречу неподалёку от её дома в два часа, — сказал Сэвидж. — Надеюсь, она сможет вырваться, а если нет, ты пойдёшь туда к трём, и вы заберёте кота. У меня встреча с Уилдсмитами. Кота отнесёшь к экспертам… хотя нет, — он потёр затылок. — Нет же никого. Что ж, придётся вызвать. Идём, нужно послать сову.
— А почему не Патронуса? — спросил Гарри, и Сэвидж пояснил:
— Потому что это официальный вызов с выходного, а Патронусы пока не научились носить письма. Иначе эксперту этот выход не оплатят, а это не слишком справедливо. Тем более и время есть.
До двух часов оставалось ещё примерно полчаса, и когда Гарри с Сэвиджем вернулись в министерство, тот спросил:
— Что думаешь?
— Я думаю, они все врут о том, что кот спал на подушке с Ариэль, — ответил Гарри. — Кто-то из них его обездвижил и положил ей на лицо.
— Кто?
— Я думаю, что миссис Хамбл, — Гарри был, на самом деле, в этом почти уверен. — Это она нашла её, она сказала, что кот спал рядом на подушке, и она явно не была нам рада.
— В твоих словах есть логика, — согласился Сэвидж. — Могла ли она защищать кого-то? Детей? Мужа? И солгать?
— Могла, — признал Гарри. — Но зачем бы это делать детям?
— А ей зачем? — ответил вопросом на вопрос Сэвидж.
— Она ухаживала за сестрой и, видимо, устала, — ответил Гарри. — Её даже можно понять, сэр.
— Можно, — задумчиво согласился Сэвидж. — Я думаю, что дети, да и муж участвовали в этом. В уходе, я имел в виду. У всех них есть мотив.
— Даже у Элеоноры? — с сомнением спросил Гарри.
— Почему нет? — тоже спросил Сэвидж. — Девочка умна, а приём «совершил преступление — первым сообщи о нём» родился раньше нас. Опять же, мы пока не видели кота, — напомнил он. — Я не удивлюсь, если выяснится, что он сбежал.
— Вы ей не верите? — Гарри поймал себя на том, что ему это неприятно. Хамбл… Элеонора Хамбл нравилась ему, и он… похоже, да — он был пристрастен.
— Я никому не верю, — назидательно проговорил Сэвидж и чуть улыбнулся. — И не советую тебе. Она милое дитя, но я видел всякое. Иные милые дети страшней какого-нибудь Пожирателя.
— Сэр! — не удержался Гарри, и Сэвидж снова улыбнулся:
— Хорошо, я несколько преувеличил. Ну, посмотрим, — он притянул к себе чистый пергамент и перо и погрузился в работу.
У Гарри тоже было полно дел: его стол оккупировала стайка разноцветных самолётиков, и он сел их разбирать. И так заработался, что едва не пропустил время — хорошо, что Сэвидж оказался более внимательным и без пяти два позвал:
— Пора. Надеюсь, сюда мы вернёмся уже с котом.
Встречу Элеоноре Хамбл Сэвидж назначил у той самой ёлки на площади, на которую та по легенде ходила смотреть утром. Когда они появились там ровно в два часа, девочка уже ждала их прямо под моросящим дождём.
— Извините, что заставили вас ждать, — сказал Сэвидж. — Всё в порядке? Ваша мама ничего не заподозрила?
— Нет, — она пожала плечами. — Она сказала нам: «Займитесь чем-то», и я спросила, можно ли мне пойти и погулять. Она не возражала. Она никогда не возражает. Тем более что они сейчас все ссорятся.
— Кто «все»? — спросил Сэвидж.
— Взрослые, включая Барти, — ответила она и сжала губы. — Извините, что я обманула вас. Пожалуйста.
— Это мама вам велела? — спросил Гарри.
— Она сказала, что так нам быстрее тётю отдадут, — сказала она. Элеонора Хамбл казалась расстроенной, и Гарри недоумевал, что же случилось, когда Сэвидж задал ей этот вопрос:
— Что у вас случилось?
— Ничего, — Гарри прямо физически почувствовал, как она замкнулась.
Сэвидж вдруг присел на корточки и, заглянув Элеоноре в глаза, сказал:
— Чтобы ни открылось, вы ни в чём не виноваты.
— Тётя же не просто умерла, да? — спросила она, пристально на него глядя и бледнея прямо на глазах.
— Я не знаю, — серьёзно ответил Сэвидж. — Именно это мы собираемся узнать. Возможно, нет — бывает всякое. Для этого нам нужен мистер Старди — вы сказали, что спрятали его у подруги. Где она живёт?
— Я просто не подумала, — прошептала Элеонора, и Гарри отчаянно захотелось обнять её и защитить. От всех и от всего — настолько она сейчас выглядела маленькой, виноватой и несчастной. — Я так испугалась, когда папа сказал, что мистера Старди нужно наказать… нельзя жить с убийцей. Я не подумала, — повторила она, и снова сжала губы.
— Ваш папа прав, — Сэвидж очень осторожно коснулся её плеча. — Нельзя жить с убийцей. Ваша тётя заслуживает правды — какой бы она ни была. Как зовут вашу подругу? — спросил он, и Гарри подумал, что она не скажет. Просто не назовёт имя — и… и что? Через четыре часа вернутся родители подруги, найдут кота, вернут его Хамблам — и те… если там поставить пост, забрать кота будет несложно.
Впервые Гарри так ясно почувствовал иную сторону своей работы. Сейчас он… они оба были не спасателями, не восстановителями справедливости — сейчас они разрушали жизнь этой девочки, пришедшей к ним за помощью. Кто бы из её родных ни убил Ариэль Уисп, для Элеоноры это будет не просто удар — она навсегда останется предательницей, по крайней мере, в собственных глазах, да и в глазах семьи. И с этим уже ничего не сделать. Причём если вдруг выяснится, что всё случилось именно так, как говорила её мать, это дела не изменит — тогда получится, что она погубила своего кота. Хотя, наверное, это всё же лучше, чем выдать мать или отца. Или, возможно, брата…
— Если я вам не скажу, — тихо проговорила Элеонора, — вы ведь всё равно мистера Старди найдёте. Её родители вернут его домой.
— Вы действительно ни в чём не виноваты, — повторил Сэвидж. — Так бывает, к сожалению. Но вы правы: мы всё равно его найдём. Тем более что вы назвали имя: Фло. Я думаю, ваши родители легко поймут, о ком речь. Но будет проще, если вы нам просто назовёте её имя.
— Флоренс Мергус, — ответила Элеонора и всё-таки заплакала, правда, тут же как-то яростно стёрла слёзы тыльным краем рукава. — Они живут рядом с Манчестером.
— Вы проводите нас по каминной сети? — спросил Сэвидж, и она тихо кивнула.
Они аппарировали к «Дырявому котлу» и уже оттуда камином отправились в дом Мергусов. Похоже, Флоренс ждала подругу — во всяком случае, когда Гарри последним вышел из камина, пропустив сначала Сэвиджа, а потом и Элеонору, маленькая хозяйка дома уже была на месте. Довольно высокая, с не доходящими до плеч прямыми светлыми волосами, в яркой футболке с длинными рукавами с надписью «Жизнь это любовь» и джинсах, она стояла возле камина, а у её ног тёрся буро-полосатый кот, пушистый и очень, очень большой.
Пока Сэвидж благодарил её и говорил, что сейчас идёт расследование, и им нужно забрать мистера Старди, но они позаботятся о том, чтобы с ним ничего не случилось, Флоренс смотрела то на гостей, то на подругу, а потом сказала:
— Я его покормила, но он, кажется, не наелся.
— Мы это уладим, — пообещал Сэвидж. — У мистера Старди есть какая-нибудь корзинка, или что-то подобное?
— Она дома, — сказала Элеонора. — Стоит в кладовке, но я не смогла её забрать… я его просто так, на руках отнесла.
Она присела на корточки, и кот подошёл к ней и ткнулся лбом в протянутую руку. Элеонора подняла его, прижала к себе и зарылась лицом в его шерсть. Она была такой несчастной и одинокой, что Гарри почувствовал чудовищное бессилие — если бы он как-нибудь мог доказать ей, что она ни в чём не виновата!
— Мы позаботимся о нём, — мягко проговорил Сэвидж, подходя к ней. Она отдала ему кота, но тот не выказал никакого желания сидеть на его руках и, ловко вывернувшись, спрыгнул на пол и возмущённо мяукнул. Элеонора вновь села на корточки, погладила кота и попросила:
— Пожалуйста, иди с ними, Старди, ладно? Тебе нельзя сейчас домой, совсем нельзя. Он может побыть у вас… до… какое-то время? — попросила она, вновь посмотрев на Сэвиджа.
— Да, я думаю, это возможно, — кивнул тот. Потом наколдовал корзину с подушкой внутри, и Элеонора вновь взяла кота и посадила в неё. И опять погладила и попросила:
— Пожалуйста, пойди с ними, Старди, ладно?
Кот снова мяукнул, и она, наклонившись, обняла его и прижала к себе, а потом расстегнула пальто, достала из кармана платья свой белый носовой платок, которым утирала слёзы ещё в Аврорате, и обвязала его вокруг кошачьей шеи. А затем сняла шапку, вывернула её наизнанку и положила в корзинку.
— Скажу маме, что потеряла, — едва удерживаясь от слёз, твёрдо сказала она, вставая, и Гарри тоже вытащил из кармана свой носовой платок, превратил его в точно такую же шапку и протянул ей. — Спасибо, — она надела её и даже постаралась улыбнуться.
Флоренс с тревогой наблюдала за своей подругой и, не выдержав, подошла к ней и крепко обняла. Элеонора ей ответила, и девочки так замерли, обнявшись, и от их вида Гарри стало немного легче. По крайней мере, в этом мире был кто-то, кто любил Элеонору и кто наверняка её поддержит и поможет пережить грядущую трагедию.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
Cat_tie Онлайн
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |