Почти вся следующая неделя снова прошла за сбором информации, а в четверг на совещании их отдела Лестрейндж, наконец, доложил:
— С делом Батчелора-Скоткинса ситуация следующая. У нас есть первый круг подозреваемых — довольно широкий, но я сужал его, как мог. Начну в хронологическом порядке. Дело семьи Гаджен, апрель восемьдесят второго. Дело вёл я, так что, в некотором роде, за все остальные жертвы несу ответственность тоже я.
— Прекрати, — велел Сэвидж. — Кто-то мне тут недавно объяснял, что все ошибаются. Тебе тогда сколько было?
— В апреле восемьдесят второго? Двадцать семь, — Лестрейндж скептически скривил губы. — Взрослый мальчик. Я тогда только вернулся после отстранения — это было моё третье, кажется, или четвёртое дело после возвращения. Миссис Гаджен убила своего супруга и его мать и отравилась сама. Поначалу это выглядело как коллективное самоубийство всей семьи, и я тогда почти закрыл дело, когда эксперты обратили внимание на большую разницу дозировок яда: у виновницы она была выше почти в три раза. Я тогда решил, что причиной стал застарелый семейный конфликт, и она сперва отравила родню, а потом испугалась ответственности и последовала за ними. Но теперь нам известны как минимум два человека, которые выиграли от этих смертей. Во-первых, мистер Гаджен занимал довольно высокий пост в департаменте транспорта, причём занимал его давно и уходить явно не собирался. Внезапная смерть открыла дорогу его заместителю, человеку довольно амбициозному. И второй: судя по всему, у мистера Гаджена была любовница, у которой был кавалер, за которого она потом и вышла замуж — он тоже мог желать смерти сопернику.
— Скажу ещё раз, — вмешался Сэвидж. — Ошибки бывают. Будем просто работать и исправлять. Продолжай.
— Дело семьи Кракнелл, — продолжил Лестрейндж. — Июль восемьдесят пятого, дело вёл старый Крикерли. Миссис Кракнелл убила своего мужа, его брата и их родителей. Выглядело это как острый семейный конфликт — соседи слышали, как они в последние пару дней ссорились, — но выгодоприобретателей здесь обнаружилось много. Первый — компаньон убитого мужа, в отсутствии других наследников получивший его долю в деле. Вторая и третья — сестра свекрови и сестра свёкра, получившие очень приличное наследство. Четвёртый — мужчина, от которого когда-то ушла миссис Кракнелл, который весьма тяжело пережил её уход.
— Сколько лет назад? — деловито уточнил Праудфут.
— Всего четыре, так что считается, — ответил Лестрейндж. — Я продолжу. Дело Билмсов, декабрь восемьдесят восьмого. Твоё, — он кивнул Праудфуту, и тот озадаченно почесал в затылке и признался:
— Не помню. Вот хоть зарежь.
— Мисс Билмс, шестнадцати лет, на каникулах убила младшего брата, мать и её мать, свою бабку, — напомнил Лестрейндж. — Ты списал это на… да, опять семейный конфликт — так, собственно, мы все поступили, но ты ближе всех подошёл к амортенции: ты считал, что всё дело в подростковой влюблённости, о которой говорили подруги девушки, и в том, что бабка и мать были против. Брат же, как ты решил, попал под горячую руку случайно: девица просто отравила лимонад, а потом, испугавшись ответственности при виде пены на губах, выпила остатки сама.
— Что-то такое я смутно припоминаю, кажется, — пробормотал Праудфут. — Но очень смутно.
— Это дело оказалось одним из самых сложных, — продолжил Лестрейндж. — На первый и на второй взгляд всё выглядело очень правдоподобно, но есть два выгодополучателя: брат и сестра матери семейства, соответственно, сын и дочь бабки, разделившие наследство. Дом и магазин — довольно прилично. Хотя они и так не были бедны, но деньги лишними не бывают, а бизнес — тем более. Следующее дело Олифантов, и снова моё. Март девяносто второго, мисс Олифант, незамужняя тридцати одного года, убила сестру, её мужа и его родителей. Рискну предположить, что это будет самое сложное дело, потому что очевидных выгодополучателей нет. Сестра с мужем служили в министерстве и жили небогато, его родители тоже состояния не имели — наследство осталось небольшое и отошло их старым родителям, которых эта история совершенно убила, сперва в переносном, а потом и в прямом смысле: все четверо скончались в течение последующих полутора лет, можно сказать, от горя. Я предполагаю какой-то личный мотив, но пока его не нашёл.
— Успеешь, — заметил Сэвидж.
— Дело Рейкпиков, — кивнул, соглашаясь, Лестрейндж. — Сентябрь девяносто пятого…
— Моё, — перебил его Сэвидж. — Я его даже помню… дикая какая-то выходка со старинным мечом и отрубленными головами.
— Так примерно, — согласился Лестрейндж. — Мне напомнить?
— Да, давай, и остальные же не в курсе, — Сэвидж глубоко вздохнул.
— Почему? — возразил Праудфут. — Я, вроде, помню… но в общих чертах. Рассказывай.
— Дело в самом деле кровавое, — не удержался от комментария Лестрейндж. — Мисс Рейкпик буквально через пару недель после окончания школы ночью отрубила мечом головы брату, к которому приехала погостить на море, его жене и их восьмимесячному сыну. Прямо в детской кроватке. А потом сделала себе нечто вроде харакири, но вышло не слишком хорошо — умирала она долго и тяжело. Нашла их утром соседка, заглянувшая в гости и увидевшая кровавое месиво.
— Я тогда так и не нашёл мотива, — признался Сэвидж. — В конце концов списал всё на внезапное помешательство в результате серьёзного напряжения на экзаменах — говорили, что она очень нервничала, плакала и пила какие-то зелья. Меч взяла со стены: брат коллекционировал холодное оружие, и они с сестрой с детства увлекались фехтованием. Что ты отыскал? — спросил он у Лестрейнджа.
— О наследстве здесь речь не идёт — у них остались только родители, тоже очень тяжело всё это пережившие, и маленький пятилетний брат. Не думаю, что пятилетка мог задумать такое, — качнул головой Лестрейндж. — Так что я стал искать в кругу погибших — и выяснил, что у мужа были любовницы. Подробнее пока не скажу — дело старое, нужно время, — но я бы искал там.
— Да, пожалуй, — согласился Сэвидж. — Ты знаешь, я бы это дело забрал. Раз уж я сглупил — мне и исправлять. Командуй, конечно, но…
— Неужто я буду спорить? — удивился Лестрейндж. — Нам с Поттером работы хватит.
— Я своё тоже заберу, — вмешался Праудфут. — И давай мне тогда ещё дело Крикерли.
— Я тоже заберу своё, — поддержал их Долиш.
— С тобой-то как раз, как мне кажется, всё просто, — возразил Лестрейндж. — Погоди, дойдём. Итак, следующее дело опять моё — я, как видите, отличился трижды, — саркастично заметил он, и Сэвидж поморщился и махнул рукой. — Февраль девяносто седьмого. Дело Форрест и Драбен. Вот на нём я как раз заподозрил неладное, но там всё было так очевидно… мисс Форрест буквально за день до свадьбы сбросилась вместе со своим женихом со скалы. Её родня была в шоке, его родные рыдали и говорили, что они в последнее время ссорились, а накануне случившегося он говорил им о том, что, кажется, поспешил и, возможно, она ему неверна… Меня это, признаться, смутило, но я не нашёл больше никаких мотивов, и решил, что если бы они хотели расстроить свадьбу, то вряд ли стали бы убивать сына, племянника, брата… а теперь думаю, что не всё так просто. Девушка была полукровкой, — он поморщился, — а вот юноша из старой чистокровной семьи. Не священная корова, конечно, — усмехнулся он, — но всё же. Во времена Пия они проявили себя весьма активными сторонниками нового министерства, — Гарри увидел, как дрогнули крылья его носа.
— Мотив, — подтвердил Сэвидж.
— Мотив, — согласился с ним Лестрейндж. — Я займусь. Осталось три дела. Дело Тригг — май двухтысячного, вела его Лисандра.
— Давай я его заберу, — предложил Долиш. — Тем более, ты говоришь, с моим просто.
— Бери, — согласился Лестрейндж. — Дело Тригг. Мисс Тригг, двадцати пяти лет, на дне рождения матери убила её, отца и брата двадцати лет. Тоже отравила — к счастью, не за общим столом, а ночью, банальным угарным газом. Вот тут ты помучаешься, — предупредил он Долиша, — потому что выгодоприобретателей как минимум три: партнёр отца в бизнесе, брошенная незадолго до этого девушка брата и кузина матери, с которой они люто враждовали лет двадцать. Возможно, это ещё не все — брат был довольно любвеобилен. Однако же выглядело всё это как несчастный случай, и я бы это дело вообще пропустил, если бы девица умерла вместе с ними. Однако она повесилась — наутро, прямо на лестнице. Лисандра списала это на шок и отчаяние, и вину за то, что она слишком рано закрыла заслонку в печи, но я так не думаю.
— Посмотрим, — коротко заметил Долиш.
— Теперь твоё дело, — сказал ему Лестрейндж. — Ноябрь двухтысячного. Дело Пеппер — то самое, где жена покончила с собой уже в Азкабане, убив мужа, свекровь и свёкра ради того, чтобы уйти к любовнику и не делить имущество. Но, — Лестрейндж поднял руку, привлекая внимание, — я считаю, что ты ничего не упустил, — он вновь посмотрел на Долиша. — Думаю, целью этого дела изначально было подставить Скоткинса, и недаром он клялся, что не знает никакой Пеппер, с которой, по показаниям свидетелей, встречался. Полагаю, он и вправду знать её не знал, а встречался с ней Батчелор под обороткой. А когда не вышло посадить его так, тебе подсунули то дело с магглой, в котором Скоткинс и вправду был виноват… но мне кажется, стоит посмотреть, как ты на эту магглу вышел.
— Пожалуй, — кивнул Долиш. — Я подниму дело.
— И последнее дело, — Лестрейндж кивнул теперь Сэвиджу, — твоё. Июнь две тысячи второго, дело Сайксов. Громкое дело и непростое.
— Я помню, — сказал Сэвидж. — Внучка, вернувшись из школы, отравила всю свою семью: сестёр, отца с матерью и деда с бабкой. Прямо вечером их с сёстрами возвращения из школы: все собрались на ужин, и из-за стола уже не встал никто. Сама мисс Сайкс обнаружилась только через четыре дня в том же доме — тоже отравившаяся и с предсмертной признательной запиской. Всё выглядело весьма достоверно — она писала, что думала, что беременна, и не могла признаться, и сделала то, что сделала, но теперь выяснила, что нет, и всё зря, и не может жить с этим. Такое бывает, и я… — он покачал головой. — Подруги её подтвердили, что у неё был роман с кем-то из Хогсмида… я поверил.
— Я бы тоже поверил, — поддержал его Лестрейндж. — Выгодоприобретателем довольно очевидно является или брат деда, получивший наследство — но, похоже, что братья были близки, и он тяжело это всё пережил, — или купивший недорого магазин деда и отца господин Спэвин. Засим всё, — он символически утёр совершенно сухой лоб. — Я думаю, нам нужно затребовать наружку за Батчелором. Круглосуточно. Он не идиот и не может не понимать, что его раз старые дела подняли, а с ним не связались, он в опасности. Поэтому я собираюсь с ним сегодня встретиться и пообщаться. Пока что исключительно как с пострадавшим.
— Давно пора, — явно не удержался Сэвидж, и Гарри понял, что этот вопрос возникает не впервые. — Сбежит же.
— Не сбежит, — покачал головой Лестрейндж. — Не должен.
— Почему? — с любопытством спросил Сэвидж.
— Он наглеет, — пояснил Лестрейндж. — А значит, теряет осторожность и критичность. Иначе убежал бы сразу после выхода статьи.
— И ты бы упустил его, — полувопросительно произнёс Сэвидж.
— Не упустил же, — усмехнулся Лестрейндж. — Нет, он не побежит, пока опасность не станет явной. Я могу и ошибаться, но мне кажется, что ему нравится ходить по краю. А сейчас он думает, что это ещё далеко не край. К тому же, он уже был в тюрьме и больше не боится. Представляете, что он чувствовал, когда туда попал?
— М-м-м? — протянул Праудфут.
— Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — двацадцать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу.
— Парадоксально, да, — согласился Праудфут. — Такое издевательство судьбы.
— Потом ты просидел там около полугода, тебя спасли и отпустили с извинениями и приличной компенсацией, — продолжил Лестрейндж. — Скажи мне, что ты станешь думать об этих идиотах, которые приносят извинения серийному убийце? Который, кстати, даже и проклятья избежал возможного — потому что так проклятья не срабатывают: формально он не убивал. Ни разу, никого.
— Ну, это как сказать, — возразил Долиш.
— Конечно, — согласился Лестрейндж, — но чаще нет, чем да. Так что ты будешь думать обо мне, к примеру? — вновь обратился он к Праудфуту. — Отважно вытаскивающим тебя-убийцу из тюрьмы, а потом лично извиняющимся? Вместе с мало того, Робардсом — министром? — он поймал изумлённый взгляд Гарри и пояснил: — Да, тогда мы приносили извинения вместе. Я — как возглавлявший Аврорат во время арестов, и Шеклболт как действующий министр, ну и Робардс как новый глава Аврората. Джонс было не до этого. Мы хотели хоть что-то сделать человеческое, а не формальное. И вот представьте, господа, как это выглядело в глазах Батчелора. Побежит ли он теперь?
— Не должен, — согласился Сэвидж. — Ладно, убедил.
— И теперь нам с мистером Батчелором пора познакомиться, — сказал Лестрейндж, и это прозвучало как-то хищно.
— Игроки, — фыркнул Праудфут и вдруг спросил: — Гарри, а ты предпочитаешь покер или шахматы?
— Я — ничего, — немного удивлённо отозвался тот. — Ну разве что в шахматы немного играю, но… совсем немного. Я знаю, как ходят фигуры! — добавил он с шутливой гордостью. — В отличие от покера.
— Там нет фигур, — засмеялся Праудфут, а Лестрейндж неожиданно сказал:
— Это никуда не годится, Поттер. Мерлин с ними, с шахматами, но нельзя не играть в покер.
— Началось, — проворчал Праудфут. — Дольф, не порти парня.
— Этого? — уточнил Лестрейндж, и теперь уже рассмеялись все, включая Гарри, к которому он и обратился: — Я вас научу.
— Спасибо, сэр, — улыбнулся Гарри, — но я не…
— Не уметь играть в покер — это то же самое, что не уметь танцевать вальс или совсем не разбираться в квиддиче, — безапелляционно заявил Лестрейндж. — Вам не обязательно выигрывать — хотя это, безусловно, лучше, — но играть на среднем уровне вы просто обязаны.
— Он ещё Робардсу нажалуется, — предупредил Гарри Праудфут.
— Он сам на первой же игре узнает, — возразил Лестрейндж. — Но это после. Сейчас мы с Поттером пойдём знакомиться с мистером Батчелором, если никто не против.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
Merkator Онлайн
|
|
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
6 |
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa Онлайн
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |