Если в министерстве сегодня было тихо, то в Мунго ожидающим приёма посетителям едва хватало мест на стульях возле дежурной медиковедьмы. Впрочем, она тут же отвлеклась от своих дел и, полистав журнал, сказала, что никакие Хамблы в Мунго ни сегодня, ни вчера не обращались.
— Но, возможно, они написали кому-то напрямую, — предположила она. — А что случилось?
— Не могу пока сказать, — привычно ответил Гарри.
Не обращались, значит. Странно… хотя, наверное, у них есть семейный целитель, сообразил Гарри. И они действительно просто обратились к нему прямо. И проще всего будет об этом у них же и спросить. В конце концов, далеко не все целители работают в Мунго — некоторые практикуют частно…
Гарри на всякий случай ещё спустился вниз, к патологоанатомам, но там было ожидаемо закрыто. И хотя Сэвидж велел ему опросить всех, если понадобится, Гарри решил вернуться: он здесь мог проторчать полдня, а времени у них было не так много.
Мисс Элеонора Хамбл ещё была в отделе — с очень старательным видом дописывала заявление.
— Сэр, дежурная сказала, что Хамблы в Мунго не обращались, — доложил Гарри. — Я подумал: может быть, у них есть свой, домашний целитель? Можно их спросить…
— Пожалуй, — согласился Сэвидж. — Сейчас мисс Хамбл закончит с заявлением, и мы пойдём поговорим с семьёй. И я думаю, — добавил он, — что мы не будем сообщать им, откуда всё узнали. Мисс Хамбл, вы могли бы никому не говорить, что были здесь?
— Конечно, — она подняла голову. — Я думаю, мама меня накажет, если узнает, что я так далеко уехала.
— Тем более, — он улыбнулся. — Значит, мы договариваемся, что вы просто возвращаетесь домой якобы с прогулки и идёте к себе.
— Да, — она кивнула. — Но мне нужно забрать мистера Старди у Фло до шести часов. Лучше даже до пяти. Камином.
— Мы успеем, — пообещал Сэвидж.
— А если нет? — встревоженно спросила Хамбл, и Гарри предложил:
— Я могу подержать его у себя, пока мы не закончим. У меня большой дом.
— Правда можете? — она посмотрела на Гарри не по-детски требовательно и серьёзно.
— Конечно, — заверил её Гарри. — У меня ему, наверное, будет скучновато, но зато надёжно. И его там точно не найдёт никто.
— Он может подрать кресло, — вздохнула Хамбл. — Он их любит драть. Их подлокотники.
— Не страшно, — улыбнулся Гарри. — Вот уж чего мне не жалко, так это кресел. Но вам нужно будет рассказать мне, чем его кормить.
— Ему нужно делать специальный фарш, — серьёзно ответила Хамбл. — Я могу вам всё написать, если хотите.
— Не сейчас, — возразил Сэвидж. — Пока мы будем разговаривать с вашими родными, у вас как раз будет время.
— Я напишу, — пообещала Хамбл. — Вот. Я закончила заявление, — она протянула ему пергамент, и тот, пробежав глазами текст, заметил с уважением:
— А ведь ни одной ошибки! Я могу спросить, мисс, сколько вам лет?
— Девять, — ответила она. — В июле будет десять. У меня день рождения почти в тот же день, что и у вас! — сказала она Гарри гордо.
— Почти — значит, тридцатого? — спросил он с улыбкой, и когда она кивнула, сказал: — Как у одного моего очень хорошего друга.
— Сочтём это хорошим знаком, — подытожил Сэвидж, поднимаясь. — Ну, идёмте, времени уже довольно много, — заметил он, бросив взгляд на большие часы над дверью, показывавшие сейчас пять минут первого. — Вы ведь знаете ваш адрес, мисс? — спросил он, и девочка, тоже встав, кивнула.
Хамблы жили на севере от Лондона, на окраине Уэйра в двухэтажном коттедже с садом, ничем не отличавшимся от соседних маггловских домов. Элизабет неслышно открыла дверь своим ключом и, проскользнув внутрь, исчезла, а Сэвидж с Гарри, подождав пару минут, подошли к двери и позвонили. Внутри долго было тихо — так долго, что Сэвидж нажал на кнопку звонка ещё раз, и только тогда дверь открылась, и на пороге появилась высокая дородная женщина средних лет в длинном чёрном платье, и выражение её лица было крайне раздражённым, даже, пожалуй, злым.
— Британский Аврорат, — предвосхитил её вопросы Сэвидж. — Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Можно войти, мэм?
— Господи, откуда вы узнали-то? — буркнула та и отступила назад. — Входите.
Она впустила их в небольшой коридор, выложенный светло-коричневой плиткой, и остановилась возле маленького комода с зеркалом, скрестив руки на груди и явно демонстрируя, что дальше нежданных гостей пускать не собирается.
— Миссис Хамбл? — невозмутимо уточнил Сэвидж.
— Зачем вы пришли? — спросила в ответ женщина.
— Вы миссис Эвелина Хамбл? — спокойно повторил Сэвидж.
— Да, — ответила она.
— Этой ночью, — сказал Сэвидж, — в вашем доме скончалась ваша сестра Ариэль.
— И сейчас мы готовимся к похоронам, — холодно сказала миссис Хамбл. У неё было холёное и всё ещё весьма привлекательное лицо с узкими губами, накрашенными бордовой, очень тёмной помадой, тонкими, изогнутыми идеальной дугой бровями, сейчас неприязненно сдвинутыми, и небольшими серыми глазами. Дочь совсем не была на неё похожа: Гарри бы никогда не подумал, увидев их рядом, что они в родстве.
— У нас есть сведения, мэм, что смерть не была естественной, — продолжил Сэвидж. — Мы должны проверить.
— Кто вам сказал такую чушь? — резко спросила миссис Хамбл.
— Я не могу ответить, мэм, — извиняющимся тоном проговорил Сэвидж. — Скажите, к какому целителю вы обратились для констатации смерти?
— Это был несчастный случай, — миссис Хамбл шумно вздохнула и качнула головой в сторону гостиной: — Пойдёмте.
Гостиная, в которую они прошли, была обставлена вполне по-маггловски, и её интерьер чем-то напомнил Гарри Дурслей. Возможно, сходство усиливал царящий здесь идеальный порядок, который парадоксальным образом не нарушал даже стоящий на большом столе роскошный деревянный гроб, обитый изнутри белым шёлком, в котором лежало тело весьма похожей на миссис Хамбл, только намного более худой, женщины.
— Это Ариэль, — сказала миссис Хамбл, подходя к гробу.
— Примите наши глубочайшие соболезнования, мэм, — проговорил Сэвидж, склоняя голову. — Что с ней случилось?
— Это всё наш кот, — миссис Хамбл покачала головой. — Не знаю, откуда вы это узнали, но это был наш кот. Моя сестра последние полтора года была парализована — он лёг с ней рядом на подушку, и ночью, видимо, заснул и сполз ей на лицо. И задушил — Ариэль не смогла отвернуться.
— Почему вы так считаете? — спросил Сэвидж, и она ответила:
— Так я видела. Он так и лежал, когда я к ней вошла с утра. Спал прямо на её лице.
— Он имел привычку ложиться на лицо? — уточнил Сэвидж, и она поморщилась:
— Конечно, нет. Обычно он просто спал рядом на подушке. Но он уже старик… напрасно я его пустила к ней, — она покачала головой. — Но он всегда просто спал рядом на подушке… я даже подумать не могла…
— Нам нужно осмотреть кота, — сказал Сэвидж. — Мэм, вы позволите?
— Не знаю, где он, — сказала она с заметной досадой. — Видимо, он испугался, когда я закричала, и куда-то убежал. Ищем его с мужем целый день.
— Возможно, мы могли бы вам помочь? — предложил Сэвидж. — Мы искать умеем.
— Попробуйте, — пожала она плечами. — Но, пожалуйста, не сейчас. Я думаю, он к вечеру вернётся — захочет есть и сам придёт. Приходите завтра. Я запру его где-нибудь, и вы его осмотрите. У нас через час похороны.
— Так быстро, мэм? — спросил Сэвидж.
— А зачем тянуть? — ответила она вопросом. — Уорти… Кеннилуорти здесь, а больше у нас никого нет. Все её подруги давно разбежались, — она скривила рот, — так что их и звать не стоит. Она только нам была нужна, когда заболела, мне и брату. Нам её и хоронить.
— Нам нужно тело осмотреть, — сказал Сэвидж, и она вскинулась:
— Зачем?
— Так положено, — ответил он. — Смерть не была естественной — мы всё должны проверить.
— Я так понимаю, нашему Аврорату заняться совсем нечем, — язвительно проговорила миссис Хамбл. — Раз первого января вы сюда являетесь по какой-то нелепой причине.
— Такова наша работа, — мирно ответил Робардс. — Скажите, мэм, кто зафиксировал смерть?
— Наш целитель, — она шумно вздохнула. — Он сейчас наверху с моим мужем — супруг человек чувствительный и очень плохо перенёс всё это.
— Мы можем подняться? — спросил Сэвидж, и она резко ответила:
— Нет. Я же вам сказала: мой муж тяжело это перенёс. Я сейчас позову мистера Бёрка.
Она развернулась и ушла, а Сэвидж, наклонившись к уху Гарри, шепнул ему едва слышно:
— Где твоя мантия-невидимка?
— Дома, — так же тихо ответил Гарри.
— Идиот, — тихонько шепнул Сэвидж абсолютно с той же интонацией, с которой спросил про мантию, и Гарри пришлось зажать себе рот, чтобы не рассмеяться. Впрочем, и не признать справедливость Сэвиджа он не мог.
— Так точно, сэр, — не удержался он всё же от ответа, и теперь пришёл черёд Сэвиджа хмыкать.
Сэвидж, между тем, достал палочку и начал водить ей вдоль тела Ариэль Уисп, шепча что-то и время от времени к чему-то прислушиваясь.
— Она точно умерла, — раздался от двери громкий мужской голос, на который, впрочем, Сэвидж не обратил никакого внимания. Гарри обернулся и увидел идущего к ним высокого мужчину лет шестидесяти с довольно смуглой кожей и острым взглядом глубоко посаженных глаз.
— Сэр, — когда тот подошёл достаточно близко, явно намереваясь остановить Сэвиджа, Гарри заступил ему дорогу. — Извините, вы не могли бы не мешать?
— Я же сказал: она мертва, — нетерпеливо сказал целитель и представился: — Юстас Бёрк.
— Мы всё равно должны проверить, — покачал головой Гарри, незаметно беря в руку палочку.
— Потеря времени, — отрезал Бёрк. — Вот заключение, — он протянул Гарри пергамент. — В носу, во рту, в дыхательных путях была кошачья шерсть. Не думаю, что животное сделало это злонамеренно, но я бы усыпил его. То, что случилось один раз, может произойти снова. А в доме дети.
— Казнь кота — не дело Аврората, — сказал, развернувшись, Сэвидж, и Гарри подумал, что эти двое, во-первых, знакомы, а во-вторых, друг друга видеть совсем не рады. — Но мы должны выяснить причину. Я сожалею, но поскольку смерть нельзя назвать естественной, тело должны осмотреть патологоанатомы из Мунго. Похороны придётся отложить.
— Да вы что позволяете себе?! — буквально взорвалась Хамбл. — Моя сестра заслуживает, наконец, покоя! Мой брат специально прибыл ради этого! Вы знаете вообще, кто он?!
— Я искренне сожалею, мэм, — Сэвидж склонил голову. — Но мы забираем тело. И нам нужно поговорить с вами — где это было бы удобно сделать?
— Да мне больше нечего сказать! — воскликнула она. — Я уже всё вам рассказала. Её задушил наш кот — и всё!
— Я понимаю, мэм, — кивнул Сэвидж. — Тогда я бы хотел поговорить с вашим супругом и с детьми.
— Я уже сказала вам: мой муж тяжело всё это пережил, — рассерженно сказала миссис Хамбл. — Его совершенно незачем тревожить!
— Позвольте это нам решить, — с мягкой настойчивостью возразил Сэвидж. — Вы же не хотите, чтобы я решил, что он как-то к этому причастен?
— Да вы совсем с ума сошли, — она обернулась к Бёрку. — Юстас, ну скажите им хоть вы!
— Что я могу сделать, — сердито сказал он. — Они, к сожалению, в своём праве.
— Я буду на вас жаловаться, — пообещала миссис Хамбл. — Если вы думаете, что вам всё можно, потому что вы — мистер Поттер, — сказала она, обвиняюще указав на Гарри, — то вы очень ошибаетесь.
Гарри от изумления даже не нашёлся, что сказать, но это было к лучшему, решил он, потому что спорить или возражать было бессмысленно и глупо.
— Разумеется, мэм, — согласился с нею Сэвидж. — Вы говорите, ваш муж наверху? Мне подняться, или вы его позовёте?
— Стойте здесь! — велела она и, развернувшись, быстро пошла прочь из комнаты.
— У вас нет ни совести, ни сердца, — с горечью Бёрк. — Миссис Хамбл потеряла горячо любимую сестру. Она за ней ухаживала полтора года как за своим ребёнком! Вы представляете, как ей тяжело сейчас! Такая смерть внезапная… и в самый Новый год!
— Мистер Бёрк, — ответил Сэвидж. — Вы прекрасно знаете: мы только исполняем то, что должно.
— Кто написал заявление? — спросил в ответ Бёрк резко. — Кто-то обвинил её? В чём?
— Простите, — Сэвидж развёл руками, но от гроба не отошёл.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
6 |
Nita Онлайн
|
|
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |