↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Middle (джен)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Детектив
Размер:
Макси | 3653 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Кто, собственно, сказал, что братьев Лестрейнджей было двое?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 104

Если в министерстве сегодня было тихо, то в Мунго ожидающим приёма посетителям едва хватало мест на стульях возле дежурной медиковедьмы. Впрочем, она тут же отвлеклась от своих дел и, полистав журнал, сказала, что никакие Хамблы в Мунго ни сегодня, ни вчера не обращались.

— Но, возможно, они написали кому-то напрямую, — предположила она. — А что случилось?

— Не могу пока сказать, — привычно ответил Гарри.

Не обращались, значит. Странно… хотя, наверное, у них есть семейный целитель, сообразил Гарри. И они действительно просто обратились к нему прямо. И проще всего будет об этом у них же и спросить. В конце концов, далеко не все целители работают в Мунго — некоторые практикуют частно…

Гарри на всякий случай ещё спустился вниз, к патологоанатомам, но там было ожидаемо закрыто. И хотя Сэвидж велел ему опросить всех, если понадобится, Гарри решил вернуться: он здесь мог проторчать полдня, а времени у них было не так много.

Мисс Элеонора Хамбл ещё была в отделе — с очень старательным видом дописывала заявление.

— Сэр, дежурная сказала, что Хамблы в Мунго не обращались, — доложил Гарри. — Я подумал: может быть, у них есть свой, домашний целитель? Можно их спросить…

— Пожалуй, — согласился Сэвидж. — Сейчас мисс Хамбл закончит с заявлением, и мы пойдём поговорим с семьёй. И я думаю, — добавил он, — что мы не будем сообщать им, откуда всё узнали. Мисс Хамбл, вы могли бы никому не говорить, что были здесь?

— Конечно, — она подняла голову. — Я думаю, мама меня накажет, если узнает, что я так далеко уехала.

— Тем более, — он улыбнулся. — Значит, мы договариваемся, что вы просто возвращаетесь домой якобы с прогулки и идёте к себе.

— Да, — она кивнула. — Но мне нужно забрать мистера Старди у Фло до шести часов. Лучше даже до пяти. Камином.

— Мы успеем, — пообещал Сэвидж.

— А если нет? — встревоженно спросила Хамбл, и Гарри предложил:

— Я могу подержать его у себя, пока мы не закончим. У меня большой дом.

— Правда можете? — она посмотрела на Гарри не по-детски требовательно и серьёзно.

— Конечно, — заверил её Гарри. — У меня ему, наверное, будет скучновато, но зато надёжно. И его там точно не найдёт никто.

— Он может подрать кресло, — вздохнула Хамбл. — Он их любит драть. Их подлокотники.

— Не страшно, — улыбнулся Гарри. — Вот уж чего мне не жалко, так это кресел. Но вам нужно будет рассказать мне, чем его кормить.

— Ему нужно делать специальный фарш, — серьёзно ответила Хамбл. — Я могу вам всё написать, если хотите.

— Не сейчас, — возразил Сэвидж. — Пока мы будем разговаривать с вашими родными, у вас как раз будет время.

— Я напишу, — пообещала Хамбл. — Вот. Я закончила заявление, — она протянула ему пергамент, и тот, пробежав глазами текст, заметил с уважением:

— А ведь ни одной ошибки! Я могу спросить, мисс, сколько вам лет?

— Девять, — ответила она. — В июле будет десять. У меня день рождения почти в тот же день, что и у вас! — сказала она Гарри гордо.

— Почти — значит, тридцатого? — спросил он с улыбкой, и когда она кивнула, сказал: — Как у одного моего очень хорошего друга.

— Сочтём это хорошим знаком, — подытожил Сэвидж, поднимаясь. — Ну, идёмте, времени уже довольно много, — заметил он, бросив взгляд на большие часы над дверью, показывавшие сейчас пять минут первого. — Вы ведь знаете ваш адрес, мисс? — спросил он, и девочка, тоже встав, кивнула.

Хамблы жили на севере от Лондона, на окраине Уэйра в двухэтажном коттедже с садом, ничем не отличавшимся от соседних маггловских домов. Элизабет неслышно открыла дверь своим ключом и, проскользнув внутрь, исчезла, а Сэвидж с Гарри, подождав пару минут, подошли к двери и позвонили. Внутри долго было тихо — так долго, что Сэвидж нажал на кнопку звонка ещё раз, и только тогда дверь открылась, и на пороге появилась высокая дородная женщина средних лет в длинном чёрном платье, и выражение её лица было крайне раздражённым, даже, пожалуй, злым.

— Британский Аврорат, — предвосхитил её вопросы Сэвидж. — Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Можно войти, мэм?

— Господи, откуда вы узнали-то? — буркнула та и отступила назад. — Входите.

Она впустила их в небольшой коридор, выложенный светло-коричневой плиткой, и остановилась возле маленького комода с зеркалом, скрестив руки на груди и явно демонстрируя, что дальше нежданных гостей пускать не собирается.

— Миссис Хамбл? — невозмутимо уточнил Сэвидж.

— Зачем вы пришли? — спросила в ответ женщина.

— Вы миссис Эвелина Хамбл? — спокойно повторил Сэвидж.

— Да, — ответила она.

— Этой ночью, — сказал Сэвидж, — в вашем доме скончалась ваша сестра Ариэль.

— И сейчас мы готовимся к похоронам, — холодно сказала миссис Хамбл. У неё было холёное и всё ещё весьма привлекательное лицо с узкими губами, накрашенными бордовой, очень тёмной помадой, тонкими, изогнутыми идеальной дугой бровями, сейчас неприязненно сдвинутыми, и небольшими серыми глазами. Дочь совсем не была на неё похожа: Гарри бы никогда не подумал, увидев их рядом, что они в родстве.

— У нас есть сведения, мэм, что смерть не была естественной, — продолжил Сэвидж. — Мы должны проверить.

— Кто вам сказал такую чушь? — резко спросила миссис Хамбл.

— Я не могу ответить, мэм, — извиняющимся тоном проговорил Сэвидж. — Скажите, к какому целителю вы обратились для констатации смерти?

— Это был несчастный случай, — миссис Хамбл шумно вздохнула и качнула головой в сторону гостиной: — Пойдёмте.

Гостиная, в которую они прошли, была обставлена вполне по-маггловски, и её интерьер чем-то напомнил Гарри Дурслей. Возможно, сходство усиливал царящий здесь идеальный порядок, который парадоксальным образом не нарушал даже стоящий на большом столе роскошный деревянный гроб, обитый изнутри белым шёлком, в котором лежало тело весьма похожей на миссис Хамбл, только намного более худой, женщины.

— Это Ариэль, — сказала миссис Хамбл, подходя к гробу.

— Примите наши глубочайшие соболезнования, мэм, — проговорил Сэвидж, склоняя голову. — Что с ней случилось?

— Это всё наш кот, — миссис Хамбл покачала головой. — Не знаю, откуда вы это узнали, но это был наш кот. Моя сестра последние полтора года была парализована — он лёг с ней рядом на подушку, и ночью, видимо, заснул и сполз ей на лицо. И задушил — Ариэль не смогла отвернуться.

— Почему вы так считаете? — спросил Сэвидж, и она ответила:

— Так я видела. Он так и лежал, когда я к ней вошла с утра. Спал прямо на её лице.

— Он имел привычку ложиться на лицо? — уточнил Сэвидж, и она поморщилась:

— Конечно, нет. Обычно он просто спал рядом на подушке. Но он уже старик… напрасно я его пустила к ней, — она покачала головой. — Но он всегда просто спал рядом на подушке… я даже подумать не могла…

— Нам нужно осмотреть кота, — сказал Сэвидж. — Мэм, вы позволите?

— Не знаю, где он, — сказала она с заметной досадой. — Видимо, он испугался, когда я закричала, и куда-то убежал. Ищем его с мужем целый день.

— Возможно, мы могли бы вам помочь? — предложил Сэвидж. — Мы искать умеем.

— Попробуйте, — пожала она плечами. — Но, пожалуйста, не сейчас. Я думаю, он к вечеру вернётся — захочет есть и сам придёт. Приходите завтра. Я запру его где-нибудь, и вы его осмотрите. У нас через час похороны.

— Так быстро, мэм? — спросил Сэвидж.

— А зачем тянуть? — ответила она вопросом. — Уорти… Кеннилуорти здесь, а больше у нас никого нет. Все её подруги давно разбежались, — она скривила рот, — так что их и звать не стоит. Она только нам была нужна, когда заболела, мне и брату. Нам её и хоронить.

— Нам нужно тело осмотреть, — сказал Сэвидж, и она вскинулась:

— Зачем?

— Так положено, — ответил он. — Смерть не была естественной — мы всё должны проверить.

— Я так понимаю, нашему Аврорату заняться совсем нечем, — язвительно проговорила миссис Хамбл. — Раз первого января вы сюда являетесь по какой-то нелепой причине.

— Такова наша работа, — мирно ответил Робардс. — Скажите, мэм, кто зафиксировал смерть?

— Наш целитель, — она шумно вздохнула. — Он сейчас наверху с моим мужем — супруг человек чувствительный и очень плохо перенёс всё это.

— Мы можем подняться? — спросил Сэвидж, и она резко ответила:

— Нет. Я же вам сказала: мой муж тяжело это перенёс. Я сейчас позову мистера Бёрка.

Она развернулась и ушла, а Сэвидж, наклонившись к уху Гарри, шепнул ему едва слышно:

— Где твоя мантия-невидимка?

— Дома, — так же тихо ответил Гарри.

— Идиот, — тихонько шепнул Сэвидж абсолютно с той же интонацией, с которой спросил про мантию, и Гарри пришлось зажать себе рот, чтобы не рассмеяться. Впрочем, и не признать справедливость Сэвиджа он не мог.

— Так точно, сэр, — не удержался он всё же от ответа, и теперь пришёл черёд Сэвиджа хмыкать.

Сэвидж, между тем, достал палочку и начал водить ей вдоль тела Ариэль Уисп, шепча что-то и время от времени к чему-то прислушиваясь.

— Она точно умерла, — раздался от двери громкий мужской голос, на который, впрочем, Сэвидж не обратил никакого внимания. Гарри обернулся и увидел идущего к ним высокого мужчину лет шестидесяти с довольно смуглой кожей и острым взглядом глубоко посаженных глаз.

— Сэр, — когда тот подошёл достаточно близко, явно намереваясь остановить Сэвиджа, Гарри заступил ему дорогу. — Извините, вы не могли бы не мешать?

— Я же сказал: она мертва, — нетерпеливо сказал целитель и представился: — Юстас Бёрк.

— Мы всё равно должны проверить, — покачал головой Гарри, незаметно беря в руку палочку.

— Потеря времени, — отрезал Бёрк. — Вот заключение, — он протянул Гарри пергамент. — В носу, во рту, в дыхательных путях была кошачья шерсть. Не думаю, что животное сделало это злонамеренно, но я бы усыпил его. То, что случилось один раз, может произойти снова. А в доме дети.

— Казнь кота — не дело Аврората, — сказал, развернувшись, Сэвидж, и Гарри подумал, что эти двое, во-первых, знакомы, а во-вторых, друг друга видеть совсем не рады. — Но мы должны выяснить причину. Я сожалею, но поскольку смерть нельзя назвать естественной, тело должны осмотреть патологоанатомы из Мунго. Похороны придётся отложить.

— Да вы что позволяете себе?! — буквально взорвалась Хамбл. — Моя сестра заслуживает, наконец, покоя! Мой брат специально прибыл ради этого! Вы знаете вообще, кто он?!

— Я искренне сожалею, мэм, — Сэвидж склонил голову. — Но мы забираем тело. И нам нужно поговорить с вами — где это было бы удобно сделать?

— Да мне больше нечего сказать! — воскликнула она. — Я уже всё вам рассказала. Её задушил наш кот — и всё!

— Я понимаю, мэм, — кивнул Сэвидж. — Тогда я бы хотел поговорить с вашим супругом и с детьми.

— Я уже сказала вам: мой муж тяжело всё это пережил, — рассерженно сказала миссис Хамбл. — Его совершенно незачем тревожить!

— Позвольте это нам решить, — с мягкой настойчивостью возразил Сэвидж. — Вы же не хотите, чтобы я решил, что он как-то к этому причастен?

— Да вы совсем с ума сошли, — она обернулась к Бёрку. — Юстас, ну скажите им хоть вы!

— Что я могу сделать, — сердито сказал он. — Они, к сожалению, в своём праве.

— Я буду на вас жаловаться, — пообещала миссис Хамбл. — Если вы думаете, что вам всё можно, потому что вы — мистер Поттер, — сказала она, обвиняюще указав на Гарри, — то вы очень ошибаетесь.

Гарри от изумления даже не нашёлся, что сказать, но это было к лучшему, решил он, потому что спорить или возражать было бессмысленно и глупо.

— Разумеется, мэм, — согласился с нею Сэвидж. — Вы говорите, ваш муж наверху? Мне подняться, или вы его позовёте?

— Стойте здесь! — велела она и, развернувшись, быстро пошла прочь из комнаты.

— У вас нет ни совести, ни сердца, — с горечью Бёрк. — Миссис Хамбл потеряла горячо любимую сестру. Она за ней ухаживала полтора года как за своим ребёнком! Вы представляете, как ей тяжело сейчас! Такая смерть внезапная… и в самый Новый год!

— Мистер Бёрк, — ответил Сэвидж. — Вы прекрасно знаете: мы только исполняем то, что должно.

— Кто написал заявление? — спросил в ответ Бёрк резко. — Кто-то обвинил её? В чём?

— Простите, — Сэвидж развёл руками, но от гроба не отошёл.

Глава опубликована: 17.06.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 25977 (показать все)
Alteyaавтор
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран)
Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »?
Всецелом, да. Но она его модифицировала. )
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
Alteyaавтор
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
Конечно, своё.
Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически.
И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас...
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!

2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки:

Middle
Глава 6
К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал:

Middle
Глава 44
— Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу.

Middle
Глава 191
— Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования.

Middle
Глава 255
— Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего.

Middle
Глава 257
Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.*

Middle
Глава 277
Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание.
*не?

Middle
Глава 302
— Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено!

Middle
Глава 302
Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела.
*сверитЬся

Middle
Глава 308
— У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу.
* два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий

Middle
Глава 322
— Я тут не при чём! — воскликнул Гарри.
* нИ при чём

Middle
Глава 331
Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например.

Middle
Глава 335
А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть…
* точно «их», а не «из»?
Показать полностью
Alteyaавтор
Ой, как много. )) Спасибо! )
Спасибо за такую интересную историю!!!
Alteyaавтор
mrrx
Спасибо за такую интересную историю!!!
Пожалуйста.)
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
Alteyaавтор
Whirlwind Owl
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
Я тоже так делала))
Alteya
Whirlwind Owl
Я тоже так делала))
Именно с Мидлом?
Alteyaавтор
Памда
Alteya
Именно с Мидлом?
Да))
Конечно, я его перечитывала перед второй частью.
Alteya
Памда
Да))
Конечно, я его перечитывала перед второй частью.
Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-D
Alteyaавтор
Памда
Alteya
Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-D
Не знаю))))
Alteya
"От автора" неправильное и устарело.
Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там...
Nita Онлайн
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело.
Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там...
Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.
Alteyaавтор
Агнета Блоссом
Nita
Спасибо!
Я подумаю...
Alteya
Агнета Блоссом
Nita
Спасибо!
Я подумаю...
Что тут думать, трясти надо)
Alteyaавтор
Emsa
Alteya
Что тут думать, трясти надо)
Мне не надо...
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂

Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо!
Alteyaавтор
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂

Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо!
О, как интересно! А что ещё? )
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх