↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Middle (джен)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Детектив
Размер:
Макси | 3653 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Кто, собственно, сказал, что братьев Лестрейнджей было двое?
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Пролог

— Это неразумно.

— Не время для подобной справедливости.

— Не время. Но и так нельзя.

— Нельзя. А так — тем более.

— А как можно?

— Его место займёшь ты. А он пусть остаётся — при тебе. Ты знаешь лучшее решение?

— Нет. Хотя это несправедливо.

— Это разумно.

Глава опубликована: 05.03.2022

Глава 1

День выпуска из Академии Аврората был солнечным и тёплым — по традиции. И Гарри подозревал, что традиция эта имеет самое прямое отношение к Отделу Управления Погодой — о чём, впрочем, говорить было не принято. Но даже если это так и было, то погожий день в июле не такая уж и редкость, так почему бы ему не выпадать на момент выпуска? Не так ли?

Зато следующий выдался унылым, серым и невзрачным — но, впрочем, Гарри это настроения не испортило. Он три года шёл к этому, и сейчас, выходя из лифта на втором уровне Министерства магии, ощущал лишь радостное предвкушение. Он больше не курсант — стажёр. И в следующем году он станет, наконец, аврором — младшим, но это не важно. Он будет всё-таки аврором!

Гавейн Робардс встретил его в кабинете крепким рукопожатием и, кивнув на стул, сказал:

— Добро пожаловать, стажёр Поттер.

— Прибыл в ваше распоряжение, — не удержался от улыбки Гарри.

Робардс кивнул и, сев, положил руки на стол и сплёл пальцы. Некоторое время он молчал — и Гарри казалось, будто Главный Аврор его испытывает, — а потом сказал:

— Я долго выбирал тебе наставника.

— Я буду рад любому, сэр, — заверил Гарри, начиная подозревать, что его ожидает какой-то подвох. Что ж, подумал он, ему не привыкать. Он справится.

— Не сомневаюсь, — Робардс обвёл его долгим и очень задумчивым взглядом. — Ты, по традиции, в течение двух первых недель можешь попросить замену.

— Я слышал, что подобное не поощряется, — ответил Гарри. Что же такое приготовил для него Робардс? Кого-то слишком — безусловно, но что именно? Строгого? Занудного? Дотошного?

— В данном конкретном случае тебя поймут, — сказал Робардс, и Гарри ощутил азарт. Да кто же это? И что с ним не так? Ну или с ней. Да, кстати, — может, это дама? — Так что не стесняйся.

— Понял, сэр, — кивнул Гарри, пообещав себе, что ни за что наставника не сменит — кем бы тот ни оказался. В конце концов, если он собирается стать хорошим аврором, должен уметь работать с разными людьми — а совсем уж никчемных тут не держат. Значит, дело, видимо, в характере — но ему ли, Гарри, этого бояться? После… всего.

— Отлично, — Робардс почти не глядя коснулся палочкой закреплённого над столом пергамента, расчерченного на пустые клетки — одна из них зажглась зелёным, и Гарри подавил улыбку, словно бы наяву услышав «Постоянная бдительность!» Он знал, конечно, что тогда в школе был не настоящий Моуди — но предполагал, что Крауч-младший хорошо его скопировал.

Дверь открылась, и Гарри, не удержавшись, обернулся и с нескрываемым любопытством уставился на вошедшего мужчину, чьё лицо показалось ему почему-то смутно знакомым. Очень смутно — как если бы тот был просто на кого-то похож. Лет, вероятно, сорока… нет, скорей, за сорок, поправил Гарри сам себя. А может быть, и больше… Тёмные, чуть отливающие рыжиной, довольно коротко стриженные волосы с заметной проседью, особенно на висках, сухие, чёткие черты лица, неяркие и правильные, тонкий прямой нос, тёмные глаза… кого же он напоминает?

— Стажёр Поттер, — официально проговорил Робардс, поднимаясь, и Гарри тоже встал, конечно, следом, — это ваш наставник. Старший аврор Радольфус Лестрейндж.

Что?

Гарри недоумённо поглядел на Робардса, однако же его лицо было сейчас абсолютно непроницаемо, и выражало исключительно приличествующую случаю лёгкую деловитость и, наверное, доброжелательность.

— Мистер Поттер, — сказал… Лестрейндж, коротко кивнув и без всякого стеснения глянув ему в глаза.

— Сэр, — скорее по привычке отозвался Гарри.

Вот теперь он понимал, кого ему напомнил этот человек — да, лица Лестрейнджей, обоих братьев, он, наверное, будет помнить ещё очень долго, если не всегда. Облик этого Лестрейнджа словно бы соединил в себе обоих, и сейчас Гарри не был готов разобраться в том, что и от кого тот взял. Вернее, нет, не взял, конечно, — что вместе с кем из них он унаследовал. Ведь он же… кто? Их брат? Кузен? Или, возможно, дядя?

— Добро пожаловать в аврорат, — повторил своё недавнее приветствие Робардс, и Лестрейндж, коротко склонив голову, кивком велев Гарри следовать за ним, вышел из кабинета.

Гарри, разумеется, последовал за ним, пытаясь успокоиться и начать думать и анализировать. Несомненно, этот Лестрейндж имел полное право быть здесь — и, если подумать, говорил Гарри сам себе, в этом ничего такого нет. Что он вообще знает о Лестрейнджах? Ничего, кроме того, что знают теперь все. Он ведь понятия не имеет ни о том, сколько было их всего, ни… ничего. Вообще. И это… упущение, наверное? По возрасту этот Лестрейндж должен быть их братом... Нет, не так. Он всё неверно формулирует. Не должен, просто это наиболее простое объяснение. Нет, вариант. Однако с тем же успехом тот может оказаться и кузеном, и даже дядюшкой. Но сходство… нет, всё-таки в качестве рабочей гипотезы Гарри решил принять, что этот Лестрейндж — брат. Хотя… хотя не могут же братья зваться одинаково? Родольфус и Родольфус. Это бред. Наверное. Хотя кто знает — может, там традиция такая. Нет, надо как-то это выяснить… и вряд ли это тайна. Вот хоть прочитать в архиве дела тех двоих — если этот им всё же брат, то это будет там указано. Да, с этого он и начнёт.

Тем временем, они прошли по коридору и вошли в одну из больших комнат, разделённую невысокими перегородками на шесть секторов. Табличку на двери Гарри за своими размышлениями позорно проморгал и потому не знал пока, в какой отдел попал.

Лестрейндж свернул направо в первый же отсек — у самой двери — и уселся за абсолютно пустой стол лицом к ней, кивнув Гарри на стул, стоящий к ней спиной. И, когда тот сел, повторил последние слова Робардса:

— Добро пожаловать в Аврорат, стажёр Поттер. Я прочитал ваше дело — но этого, я полагаю, недостаточно. Пожалуйста, расскажите немного о себе.

Конечно, Гарри к этому готовился, но сейчас, вот именно сейчас, слишком выбитый из колеи, к своей досаде, растерялся и ответил не так быстро, как хотел бы. Лестрейндж его не торопил: смотрел спокойно и немного вопросительно, не улыбаясь и не хмурясь, но очень, очень внимательно. И когда Гарри отдал ему папку со своим делом и закончил официальное представление, которому их всех учили, чуть кивнул:

— У вас отличный аттестат, но не думаю, что вас все дисциплины интересовали одинаково. Что было вам ближе всего?

— Защита от Тёмных искусств, — Гарри в ту же секунду пожалел и о своём ответе, и о тоне — всё вместе прозвучало вызовом и, следовательно, весьма непрофессионально.

Лестрейндж чуть кивнул. Несколько секунд он молчал, и Гарри казалось, что он сейчас ещё о чём-то спросит — и угадал, однако же вопрос всё равно прозвучал неожиданно:

— Как вы полагаете, Поттер, какое качество понадобится вам больше других в ближайший год?

— Не знаю, сэр, — нет, Гарри не хотел гадать. Он уже промазал с предыдущим ответом — он был абсолютно в этом убеждён, хоть Лестрейндж и не дал ему повода так думать.

— Терпение, — ответил Лестрейндж. — У большинства стажёров его не хватает — и они уходят. Первый год будет самым скучным и при этом занятым временем в вашей жизни, — он чуть улыбнулся, и лицо его смягчилось и стало и моложе, и живее. — Надеюсь, вы к этому готовы.

— Я не против поскучать, — ответил Гарри — совершенно искренне. Честно говоря, приключений ему уже хватило. Навсегда.

— В таком случае, начните с изучения этих форм, — Лестрейндж открыл один из ящиков стола и протянул Гарри лежащую наверху папку. — Это до обеда, а потом я дам вам оформить первый протокол.

— Мы изучали делопроизводство, сэр, — Гарри очень, очень постарался, чтобы это прозвучало вежливо и без досадливого нетерпения.

— На втором курсе, — кивнул Лестрейндж. — Проблема в том, что формы меняются примерно раз в полгода. Впрочем, — он легко пожал плечами, — можете попробовать, — он снова открыл ящик и протянул Гарри уже гораздо более пухлую папку. — Это старое дело, — добавил он, — давно закрытое. Так что спокойно тренируйтесь — спешки нет. Как закончите — приносите… вам сюда, — он взмахом палочки развеял перегородку между своим рабочим местом и соседним и сделал приглашающий жест. — Это ваше место. Эти перегородки гасят звук, — добавил он, — но здесь всё равно бывает шумновато. Устраивайтесь как вам нравится, вам здесь предстоит провести очень много времени. Будут вопросы — обращайтесь.

Он восстановил перегородку, и Гарри остался в некотором смысле один — правда, очень ненадолго. Очень скоро отдел начал заполняться, и Гарри только по появлению сначала Роберта Сэвиджа, а потом и Катберта Праудфута понял, что распределён в отдел Особо тяжких преступлений.

Кроме них, здесь работали ещё Джон Долиш и Лисандра Гор, с которой Гарри до сих по не был знаком. Честно сказать, она ему не понравилась: очень высокая жилистая блондинка, она зыркнула на него и спросила у Лестрейнджа:

— Твой новый стажёр?

— Ну, теоретически он общий, — через стенку Гарри Лестрейнджа не видел, но по тону ему показалось, что тот улыбается.

— Вот тебе заняться нечем, — фыркнула она и уселась за стол у окна через проход от Гарри.

— Не завидуй, — отозвался Лестрейндж. — Полагаю, когда Поттер набьёт руку, он немного разгрузит с отчётами всех нас.

— Я надеюсь, — Гор посмотрела на него, и Гарри подумал, что, вообще-то, он не секретарь, но, похоже, здесь это мало кого интересует.

К изучению выданного ему дела Гарри приступил с энтузиазмом, который, впрочем, поубавился, когда он открыл вторую папку — с формами отчётов. Зачем они вообще потратили на это целый семестр, думал он с досадой, если те в самом деле изменяются так часто? Впрочем, на первый взгляд изменения выглядели не такими уж серьёзными, так что Гарри рассчитывал закончить к обеду. И напрасно, потому что дело оказалось не таким простым, и обед бы Гарри пропустил, если бы не Праудфут, назвавший подобное пренебрежение к еде преступлением и буквально вытащивший его в столовую.

— Как тебе у нас? — добродушно поинтересовался он, когда они устроились в конец довольно длинной очереди.

Праудфута Гарри знал по академии — тот вёл там двухнедельный курс практических занятий, на которых они не то что подружились, но, что называется, сошлись — так, как могут сойтись ученик с учителем, равно увлечённые своим предметом. Честно говоря, Гарри надеялся, что тот станет и его наставником в отделе, но…

— Отлично, — ну не говорить же, что отчёты — это вправду скучно. Но, в конце концов, Гарри знал, что так и будет — его предупреждали, да и сам он, честно говоря, отлично понимал коллег. На их месте он бы тоже спихнул эту писанину на кого-нибудь.

— Привыкай, — Праудфут похлопал его по плечу. — Поначалу будет нудно, да, но если втянешься, не пожалеешь.

— Да я был готов к тому, что на стажёра спустят всю самую скучную работу, — заверил его Гарри.

Ему ужасно хотелось расспросить Праудфута о Лестрейндже, и он пытался подобрать нужные слова, чтобы не выглядеть… неправильно. Так что начал издалека:

— Сказать по правде, я надеялся, что вы меня возьмёте, — признался он, когда они уже почти подошли к раздающей еду неторопливой худенькой старушке, которой на вид было лет сто пятьдесят. — Ну, в стажёры.

— Ну-у-у, — протянул Праудфут, иронично глянув на него, — это было, так скажем, коллективное решение. И, должен тебе сказать… м-м-м, — протянул он, отвлекаясь на еду и выбирая между треской, тушёной бараниной и большим куском жареной свинины. Затем последовали такие же долгие выборы гарнира, салата и десерта — так что разговор продолжился лишь только за столом, куда Праудфут отлевитировал свой плотно заполненный поднос.

— Что вы должны сказать мне? — улыбнулся Поттер, опускаясь напротив. — По поводу вашего коллективного решения?

— А, да, — похоже было, что Праудфут над ним подшучивает. — Решение. Ну-у-у… — он огляделся, не нашёл, на что отвлечься, вздохнул и ответил уже серьёзно: — Дольф отличный наставник. Сколько его помню, он всегда больше всех возился со стажёрами. Так что держись его — и всё будет отлично.

— Понятно, — нет, это было совсем не то, что Гарри хотел знать. — Я хотел спросить. А кем он приходится тем Лестрейнджам? Родольфусу и Рабастану?

— Братом, — Праудфут внимательно поглядел на Гарри, а потом картинно потёр руки, облизнулся и, взяв нож и вилку, заявил: — Ну-с, проверим, насколько эта свинка была ленива при жизни.

Глава опубликована: 05.03.2022

Глава 2

Потянулись странные, скучные, но с утра до ночи заполненные делами дни. Лестрейндж оказался человеком до отвращения скрупулёзным, и раз за разом возвращал Гарри этот несчастный отчёт с красными пометками. И когда к концу первой недели Лестрейндж вдруг сказал:

— Да, теперь всё верно, — Гарри ощутил себя почти счастливым. — Будем считать, что первый этап обучения закончен, — Лестрейндж жестом пригласил его присесть, — и приступим ко второму. С этого момента, если вы не заняты каким-то делом, вы тенью ходите за мной — везде. Напомню, — он чуть улыбнулся, в основном глазами, лишь чуть приподняв кончики губ, — тени молчаливы. Не ждите, что я позову вас — просто следуйте за мной; если это будет неуместно, я остановлю.

— Да, сэр, — всё-таки с ним Гарри чувствовал себя слегка неловко. С остальными было проще: с Сэвиджем — начальником отдела, с которым Гарри был тоже уже знаком раньше по курсу в академии, — и Праудфутом они, в некотором роде, приятельствовали, с Долишем, к которому у Гарри, честно говоря, были некоторые вопросы, сохраняли прохладный нейтралитет и общались исключительно на рабочие темы, с Гор же не то что враждовали, но старались игнорировать друг друга, — а вот с Лестрейнджем было сложнее. Тот был неизменно вежлив, подробно отвечал на все вопросы — но Гарри его совсем не чувствовал и не понимал. Собственно, второе было главным: он не понимал, что Лестрейндж здесь делает. Нет, конечно, Гарри говорил себе, что брат за братьев не в ответе и совсем не обязательно должен разделять их взгляды, интересы и делить занятия, но… но отделаться от неправильности происходящего не мог.

Наверное, ему бы так же дико было бы увидеть среди Пожирателей того же Регулуса — если бы когда-то всё пошло иначе. Потому что Регулус был бы для Гарри, прежде всего, братом Сириуса… и когда Гарри задал себе вопрос о том, что делал бы, столкнись они в бою, не нашёл ответа.

А тут — брат… братья.

У самого Гарри никогда не было брата — если не считать, конечно, Дадли. Но тот был ему кузеном, да и отношения у них всегда были скверными, и Гарри никогда о нём не думал как о брате — до этого момента. А теперь вспомнил тот царапающий чем-то изнутри вопрос, который задавал себе когда-то, когда только подружился с Роном: как это — иметь так много братьев? И сестру? Как это вообще, когда у тебя так много родственников — причём равных, а не старших?

И теперь этот вопрос вернулся и уже не давал ему покоя, и в свой первый выходной Гарри пошёл не на встречу с Джинни, а в архив.

Дела Лестрейнджей он получил легко — их принесли так быстро, будто ждали Гарри. Он отметил это, но решил обдумать после, — а пока что начал изучать бумаги. И остался весьма разочарован результатом — хотя, собственно, чего он ожидал?

Итак, их было трое — братьев Лестрейнджей, рождённых с разницей в два года. И тот, что Гарри интересовал, был средним — к сожалению, в делах не было их детских колдографий, но зато имелись взрослые, по которым сходство между средним братом и двумя другими, не особенно похожими между собою, было очевидно. Собственно, всё, что нашёл Гарри — это то, что знал и так: что в период пребывания на посту министра магии Пия Тикнесса Радольфус Лестрейндж возглавлял Британский Аврорат. Это Гарри выяснил ещё в первый же день стажировки, просто посмотрев на стену, на которой висели таблички с именами всех руководителей Аврората. Больше же в делах не содержалось ничего. Нет, там было много информации о фигурантах, но их средний брат упоминался лишь в самом начале.

Изучать преступления Лестрейнджей у Гарри совершенно не было желания — разве что страницы с делом Лонгботтомов пропустить не смог. Но и там он никаких ответов не нашёл — только сухие протоколы и отчёты, ничего не объясняющие толком. Арестовывали их другие авроры, разумеется, а на допросе они все молчали, ничего не объясняя. Но ведь позже, после побега, они должны были пересекаться? Должны — но в делах об этом не было ни строчки.

Гарри был разочарован. Он, конечно, понимал, что, раз после их победы Лестрейндж остался в Аврорате, причём старшим аврором, значит, он ни в чём не был виноват, — но поверить в это Гарри было сложно. Но ведь Робардс знал, что делал? Гарри знал, что тот очень серьёзно подошёл к отбору сотрудников после окончания войны, и вполне доверял ему. И понимал, конечно, что уж Лестрейнджа-то должны были проверять особо тщательно. И раз он остался... И потом, Гарри видел, как с ним общались те же Праудфуд и Сэвидж, и сам Робардс… И всё же…

Гарри даже обсудить это было не с кем! Гермиона была по уши в работе, Рон не менее был занят в магазине, ну а Джинни… Джинни ещё в тот страшный военный год слишком сдружилась с Невиллом, чтобы быть в силах спокойно слышать фамилию Лестрейндж… честно говоря, Гарри до сих пор так ей о нём и не сказал. К счастью, она не спрашивала…

Оставался… Робардс, который не однажды повторял, что Гарри может прийти к нему в любое время и с любым вопросом. Просто так идти было, конечно, неудобно, но Гарри решил при случае спросить — и этот случай выдался совсем скоро.

Буквально через неделю.

Спустя две недели после начала стажировки Робардс вызвал Гарри к себе с первым отчётом — и, пролистав его, закрыл папку и спросил уже неофициально:

— Рассказывай. Как тебе у нас?

— Даже лучше, чем я представлял, — ответил Гарри, улыбаясь. — Правда, — добавил он, увидев скептицизм на лице Робардса. — Меня все пугали, что я просто превращусь в секретаря на побегушках, и к делам меня допустят хорошо если на второй год.

— Значит, тебя устраивает твой наставник? — уточнил Робардс, и Гарри понял — вот он, шанс.

— Сэр, — подчёркнуто осторожно произнёс он. — Я хотел спросить.

— Я слушаю тебя, — кивнул Робардс.

— Мистер Лестрейндж — прекрасный наставник, — сказал Гарри. — Но глупо делать вид, что я не задаюсь вопросом, как так вышло, что он стал аврором.

— Ну как, — благодушно отозвался Робардс. — Выучился в академии, пришёл стажёром… — улыбнулся он, посерьёзнел и сказал, подавшись вперёд: — Дольф — хороший человек. И прекрасный аврор. Не сложись так обстоятельства, я был бы рад видеть его в этом кресле, — он хлопнул ладонью по ручке. — Поверь мне: он не запятнал себя ничем. Напротив… Но после войны оставить главным аврором человека по фамилии Лестрейндж было невозможно. И это единственная причина того, почему он лишился этого места. А всё остальное, — добавил он строго, — ты узнаешь сам. Со временем. Возможно — если Дольф захочет.

— Ясно, сэр, — не то чтобы Гарри и вправду было всё понятно, но всё же кое-что важное он сейчас услышал. Слова Робардса, во всяком случае, почти что успокоили его сомнения — и, вместе с этим, лишь подогрели любопытство.

Но на его удовлетворение, Гарри полагал, у него было довольно времени. А пока он вернулся к работе — и снова утонул в бумагах, формах и запросах, и характеристиках, и, конечно, прежде всего протоколах. Впрочем, времени на это у него было куда меньше, потому что Лестрейндж теперь почти всюду брал его с собой. Не совсем, конечно: те же допросы Гарри пока наблюдал через прозрачную стену, но на место преступления они являлись вместе. Ну и, разумеется, вся бумажная работа легла на плечи Гарри — но теперь, когда это были реальные дела, заниматься этим было несравнимо легче и даже, пожалуй, почти интересно. Лестрейндж по-прежнему проверял за ним бумаги, но пометок с каждым разом делал всё меньше, и Гарри это очень воодушевляло.

Так и пролетело лето, а в середине сентября Лестрейндж вдруг под конец планёрки у Главного аврора, с которой начиналась каждая неделя, попросил слова:

— Я надеюсь, все вы обратили внимание, что в этом году равноденствие очень удачно выпало на воскресенье, — сказал он, улыбаясь широко и радостно, от чего его лицо казалось моложе. Раздались довольные и понимающие восклицания, из которых ясно следовало, что происходит нечто ожидаемое и всем хорошо известное. — Я по традиции приглашаю всех на праздник молодого сидра… и должен сказать, что в этом году он особенно удался, — раздались аплодисменты, Лестрейндж шутливо поклонился и продолжил: — Если, разумеется, на нас не свалится какая-нибудь жуть. Но я надеюсь, обойдётся, и я всех жду в воскресенье в полдень… и дальше, — он рассмеялся. Раздались аплодисменты, и ему пришлось почти кричать, чтобы закончить: — И, как обычно, буду рад вашим подругам и друзьям!

Последние слова почти утонули в аплодисментах, свисте и возбуждённых возгласах — Лестрейндж же подошёл к Гарри и сказал ему:

— Надеюсь вас увидеть тоже. У нас бывает весело. Приходите с подругой или другом, я буду рад. Форма одежды, как теперь говорят, свободная, и если вы любите квиддич, полагаю, у нас в этом году тоже будет дружеское состязание. Камин будет открыт с полудня, пароль — «Лестрейндж-холл». Не промахнётесь.

— Спасибо, — да, определённо, Гарри бы хотел пойти. — Но я же ведь дежурю?

— Не в этот раз, — возразил Лейстрейдж. — В следующем году — но не сейчас. Я вам найду замену. Предвосхищая вопрос: на метле нельзя, — добавил он, и Гарри улыбнулся. — Во-первых, дом вы просто не найдёте, а во-вторых, камин — не самый удачный способ транспортировки мётел, а сидр хотя и не крепок, но… бывает всякое, — он тоже улыбнулся.

Приглашение это поставило Гарри перед неожиданной проблемой: с кем ему идти? Джинни… во-первых, она была на сборах, где они готовились к очередному сезону, а во-вторых, в свете её дружбы с Невиллом звать её в дом Лестрейнджей казалось ему неправильным. Правда, там обещали квиддич, но… Оставалась Гермиона — и Гарри очень надеялся, что она согласится потратить воскресный день не на Рона и работу, а на… ну да, первую аврорскую вечеринку в жизни Гарри. В конце концов, говорил он себе, раз уж Гермиона работает в их же департаменте, ей ведь важны связи — а там будет, как он понял, не только Аврорат.

— Конечно я пойду! — едва услышав приглашение, сказала Гермиона. — Не то чтобы я очень любила все эти праздники, — добавила она, чуть-чуть смутившись, — но там будет почти весь Департамент, даже Джонс. Конечно я хочу пойти.

— Весь департамент? — этого Гарри не ожидал.

— Об этом говорят с начала сентября, — с упрёком сказала Гермиона. — Праздник в честь Дня молодого сидра у Лестрейнджа уже почти традиция, и нынешний — юбилейный, пятнадцатый!

— Я не успеваю следить за всеми слухами, — признался Гарри.

— Зря, — убеждённо сказала Гермиона. — Ты знаешь, я чем дальше, тем больше понимаю: слухи — это важно. И вообще все эти разговоры… это сложно, — она вдруг вздохнула. — И совсем не то, что я себе сначала представляла…

— Жалеешь, что пришла сюда? — спросил Гарри. Гермиона помолчала, а потом серьёзно покачала головой:

— Нет. Если я и вправду хочу сделать что-то важное, то я должна быть здесь. А я хочу. Просто всё это… совсем не так, как выглядело раньше. Знаешь, говорят — чем больше я знаю, тем больше я не знаю, так вот это правда, — она устало улыбнулась. — Я в школе чувствовала себя не в пример умнее, — призналась она вдруг.

— Ты всё равно умнее всех, — с улыбкой заверил её Гарри, но она только вздохнула:

— Я даже до среднего уровня не дотягиваю. Надеюсь, что пока.

Глава опубликована: 06.03.2022

Глава 3

Лестрейндж-холл оказался настоящим средневековым замком, сложенным из потемневшего от времени белого известняка, на полу отполированного до блеска миллионами шагов. Первым, что увидел Гарри, выйдя из камина, был огромное помещение, размерами напоминающее Большой зал в Хогвартсе. Потолок здесь, правда, был глухой и стрельчатый, и рисунок сходившихся на нём колонн напомнил Гарри ажурную симметричную паутину. Здесь было светло, словно на улице — то ли высокие стрельчатые окна пропускали много света, то ли на них были ещё наложены чары. Большинство окон были утоплены в ниши, в которых под каждым из них были вырезаны каменные скамьи.

Посреди зала был накрыт длинный стол, уставленный бутылками тёмно-зелёного стекла, прозрачными кувшинами с чистой водой и блюдами с закусками, количество которых, на взгляд Гарри, было вполне способно заменить хороший обед. Поскольку предполагался фуршет, тарелки стояли стопками, приборы рядом с ними лежали на покрытых белоснежными салфетками подносах — а вот бокалов не было. Их место занимали обычные стеклянные стаканы и небольшие, с женскую ладонь, керамические чашки, широкие и низкие, чёрные снаружи и золочёные внутри. На внешней, чёрной стороне была выдавлена небольшая семиконечная золотая звезда, и ещё одна украшала ручку.

— Мистер Поттер, — хозяин дома возник словно бы из ниоткуда, — мисс Грейнджер, — он учтиво поклонился стоящей рядом с Гарри Гермионе, — рад вас видеть. Вы впервые здесь, и я позволю себе небольшое пояснение. Традиционно сидр пьют из болэ, — он приманил себе одну из чашек и подал её Гермионе. — Впрочем, есть ещё стаканы, — улыбнулся он. — Должен предупредить: наш сидр, по нормандским традициям, не крепок, однако слегка коварен: вы можете внезапно обнаружить себя больше захмелевшим, чем ожидали. Располагайтесь и хорошего вам дня. И, если вы любите прогулки, сегодня отличная погода, и море почти спокойно. Здесь красиво.

Он вновь чуть поклонился и отошёл к камину, встречать вновь прибывших — гостей пока было немного: Гарри с Гермионой оказались одними из первых. И это, честно говоря, было слегка неловко.

— Никогда не нужно приходить вовремя, — сказала Гермиона, тоже чувствуя себя слегка смущённой. И воскликнула с досадой: — Я ведь это знала! Но забыла.

— Зато мы можем осмотреться, — Гарри решительно взял бутылку, ещё одну… или один? — болэ и налил им с Гермионой золотого пузырящегося сидра. Тот пах яблоками, и когда Гарри сделал глоток, ему показалось, что алкоголя в нём вообще нет. Сидр ему понравился, но, сказать по правде, закуски Гарри интересовали больше. Они были, в общем-то, простыми: мясо, вяленое, жареное и копчёное, яблоки, овощи, хлеб… сыр. Здесь было много самого разного сыра, большая часть которого была Гарри незнакома: от мягких белых шариков самого разного диаметра и консистенции, острых и почти пресных, чистых и обсыпанных перцем и травами, до пронизанных голубой и зеленоватой плесенью кусочков. И, конечно же, здесь был чеддер, и оранжевый, и тёмно-жёлтый, и сыр с дырками, и неровно наломанный пармезан… Гарри даже не задумывался, что на свете вообще существует столько разных сортов. — Я даже половины названий не знаю, — признался Гарри Гермионе.

— Я тоже, — созналась и она. — Вообще, у Лестрейнджей, как и у Малфоев, есть другая ветвь семьи — во Франции, — сообщила она, кладя себе на тарелку четвертинку мягкого белого сырного шарика размером с детский кулак, плавающего в зеленовато-жёлтом прозрачном масле и обсыпанного травами. — Я думаю, отсюда любовь к сыру.

— Что ты вообще ещё о них знаешь? — спросил Гарри, собирая себе на тарелку мясо, сыр и хлеб. Зал потихоньку заполнялся гостями, собиравшимися вокруг стола, и блюда потихоньку начинали пустеть.

— О Лестрейнджах? Ну, не так много, — Гермиона допила сидр и налила себе ещё. — Я почитала кое-что, послушала, поспрашивала… в общем, — она оглянулась и повела Гарри к одной из ниш возле окна, левитируя перед собою их тарелки с чашками. — Твой наставник специализируется на артефакторике и сделал, по отзывам, честную карьеру.

— Я не знал, — Гарри нахмурился. Он ведь, вроде бы, ходил за Лестрейнджем везде и всюду — как так вышло, что он до сих пор не в курсе? А хотя… хотя он ведь столько времени сидит с этими отчётами, и понятия не имеет, чем занят в это время Лестрейндж.

— Говорят, из него мог бы выйти хороший мастер, — кивнула в подтверждении своих слов Гермиона. — Но он — по слухам — с юности хотел быть аврором. И в первую войну отлично показал себя… а потом был тот суд, — она вздохнула. — Его тогда отстранили, и было серьёзное расследование. Но ни в чём не обвинили и через пару месяцев вернули на работу. Говорят, — добавила она уже не так уверенно, — что он не выглядел… ну… слишком ошарашенным. Похоже, что как минимум он знал о метках у своих братьев… но всё это слухи, — она покачала головой. — На суде над ними он точно был, но в Азкабане после не бывал ни разу — то есть…

— …с братьями не виделся. А что ещё рассказывают? — Гарри сейчас больше всего интересовали именно слухи, и он думал, что Гермионе было куда легче их собрать: при нём обычно разговоры про Лестрейнджа не вели.

— Что во вторую войну он прикрывал многих, — сказала Гермиона, понизив голос едва ли не до шёпота, хотя рядом с ними никого не было. — И что именно он настоял на том, чтобы осуждённых за кражу магии грязнокровок, — она чуть дёрнула верхней губой, произнося это слово, — не отдавали сразу дементорам, а отправляли в Азкабан. Сказал, что позже они могут пригодиться — нужно же изучить механизм кражи магии. И если бы не он, они все просто погибли. Говорят, он просто явился на первое заседании Комиссии по Маггловским выродкам и забрал всех осуждённых, а на все протесты Амбридж, приговорившей их, вообще-то, к поцелую дементора, поинтересовался, правда ли она хочет поспорить с самим Лестрейнджем, и если так, то они с братьями и невесткой сегодня вечером с удовольствием её выслушают.

Гарри не удержался и фыркнул.

— По-моему, это преувеличение, — сказал он. — Из разряда местных легенд. Вроде того, как, я знаю, о нас рассказывают, что мы утащили с собой на драконе половину Гринготтса.

— Вполне может быть, — согласилась с ним Гермиона. — Я эту историю слышала четыре раза — и, по-моему, Амбридж здесь очень не любили. А ещё, — она поглядела куда-то в сторону, и Гарри, проследив за её взглядом, увидел Робардса с женой и дочерями, с младшей из которых, невысокой девушкой лет пятнадцати, очень похожей на свою мать, сейчас говорил Лестрейндж, — я слышала, что он был как-то связан с ушедшими в подполье аврорами и предупреждал об облавах. Но в это не все верят.

— Вообще, это звучит более правдоподобно, чем про Амбридж, — сказал Гарри, аккуратно левитируя к ним бутылку сидра. — Хотя я до сих пор не понимаю, как так вышло, — признался он. — Я даже Робардса спросил — но толку чуть. Разве что он меня заверил, что с Лестрейнджем всё чисто, — Гарри вновь наполнил их чашки… болэ.

— А потом был второй суд, — продолжила Гермиона, делая пару глотков. — После войны, три года назад. Тогда же всех министерских работников времён Тикнесса судили. Я… слушай — а идём пройдёмся? — предложила она, беря Гарри под руку. — Посмотрим, что тут вокруг?

Гарри, донельзя заинтригованной, безропотно последовал за ней. Что там такое было на суде? И зачем для передачи слухов Гермионе потребовались подобные предосторожности?

Народу в зале, тем временем, было уже много — здесь, кажется, и в самом деле был почти весь ДМП. Да и не только он: Гарри увидел коллег из самых разных департаментов, от контроля магпопуляций до отделения призраков и даже нескольких членов Визенгамота, например, старого Огдена и старших Гринграссов. Его взгляд задержался сперва на рыжей шевелюре Турпина, как всегда, являвшего собой образец элегантности, а затем застрял на его собеседнице, невысокой, даже маленькой, тонкой и прекрасной, словно… наверное, такими бывают вейлы, подумал Гарри, разглядывая точёное бледное лицо с огромные синими глазами, обрамлённое густыми, чёрными, уложенными в прихотливую причёску волосами.

— Гарри! — нетерпеливо окликнула его Гермиона — и, безошибочно определив объект его внимания, фыркнула: — Даже не надейся.

— Что? Да я просто её не знаю, — Гарри не то что смутился, но насмешливое выражение лица Гермионы словно побуждало его оправдываться.

— Ага, как раз это и написано у тебя на лице, — покивала она. — Это Морриган Моран — говорят, что она скоро станет новым членом Визенгамота, унаследовав место от своей прабабки. Или пра-прабабки… я не уверена. В общем, говорят, что та на своё стодвадцатипятилетие передаст своё место правнучке. И ходят слухи, что хватка у неё ещё круче, — Гермиона вдруг шагнула к Гарри, приподнялась на цыпочки и прошептала ему прямо в ухо, почти касаясь его губами: — И она не замужем.

— У тебя совести нет, — сказал он, смеясь и старательно придавая своему голосу возмущение.

— Нет, конечно, — подтвердила Гермиона.

Они вновь пошли к выходу, пробираясь через наполнивших зал гостей. Многие из них были с семьями — не только с супругами, но и с детьми, часть которых уже с весёлым гамом носилась по большой лужайке наперегонки с двумя ирландскими сеттерами. Действительно большой — но оканчивающейся, кажется, обрывом, к которому Гарри с Гермионой и пошли. И остановились, глядя на развернувшееся перед ними сине-бирюзовое сейчас, под солнцем, море, на котором кое-где виднелись лодки, а ближе к горизонту и суда побольше, а над ним парили чайки.

— Представляешь, как жить тут? — спросила Гермиона после долгой паузы. — С детства. Совсем одним…

— Они должны были бы быть близки, — задумчиво ответил Гарри. — У них не такая уж большая разница в возрасте, а других детей тут, ты права, рядом нет. Должны были дружить… ну, или наоборот, — добавил он, вспомнив о Дадли. Да уж… всё-таки школа Гарри, во многом, спасла, подумал он. Окажись они с Дадли вдвоём в таком уединённом месте, они бы друг друга просто поубивали.

— Или наоборот, — кивнула Гермиона, поглядев на Гарри. — Но я говорила о суде. Я… в общем, мне удалось увидеть то дело. Не спрашивай, как! — почти воскликнула она, и Гарри помотал головой. Не все вопросы стоит задавать. — Там был такой скандал! В его пользу свидетельствовали Робардс, Сэвидж, Уильямсон… все, кто тогда был в подполье. Даже Кингсли! Он его, оказывается, знает.

— Но он не был в Ордене, — нахмурился Гарри. И поправился: — Я так думаю.

— Мне тоже кажется, что нет, — она опять кивнула, и ветер бросил прядь волос ей в лицо. Гермиона фыркнула, отплёвываясь, и резким быстрым жестом закинула её назад. — Но можно спросить Кингсли… или Молли с Артуром. Они, наверное, знают. В общем, на суде было много свидетелей, и некоторые другие… те, что пришли в Аврорат как раз при Тикнессе… ну, ты понимаешь, — обвинили Лестрейнджа в предательстве. Мол, он же работал на Министерство и просто не имел права поддерживать мятежников. Ну, или тех, кто ими тогда был заявлен, как-то так. Сливать им информацию…

— Ты знаешь, — неохотно признал Гарри, — а ведь в каком-то смысле они правы. Не имел.

— Я понимаю, — согласилась Гермиона. — Но ты знаешь…

— Знаю, — перебил он. — Я просто говорю, что я могу понять их.

— Часть Визенгамота это обвинение поддержала, — продолжила она. — Официального обвинения, правда, не выдвигали, но говорили об отставке. В итоге провели голосование, Лестрейнджа признали невиновным, и он вернулся в Аврорат… но, знаешь, перевес был не слишком большой. И, — она глянула на Гарри разом виновато и хитро, — я подумала, что тебе это может пригодиться… и скопировала список голосовавших. С результатами. Но если тебе не нужно…

— Нужно! — Гарри не удержался от улыбки. Да, конечно же, теперь он должен был защищать закон… но, с другой стороны, что тут незаконного? Это же просто голосование по уже вступившему в силу решению.

— Держи, — она достала из своей бисерной сумочки сложенный листок бумаги, и Гарри сунул его в нагрудный карман. — Но вообще… это довольно странное дело, — добавила она.

— Почему? Что там не так? — быстро спросил Гарри. Парочка детей почти что добежала до края обрыва — и вдруг остановилась, словно налетев на какую-то мягкую преграду. Так вот почему все так спокойно отпустили их носиться… видимо, родителям про этот невидимый барьер знали.

— Такое впечатление, что там все… или почти все что-то не договаривали, — Гермиона тоже посмотрела на детей. — Я не могу даже толком объяснить… но у меня осталось такое впечатление. Например, я так и не поняла, что случилось с его семьёй… Вот станешь начальником Аврората, доберёшься до дела и сам посмотришь, — добавила она шутливо, и Гарри проворчал:

— И ты туда же, — и на её вопросительный взгляд пояснил: — Я уже от Робардса наслушался, что, мол, смотри на это и учись тому, этому… возможно, ты когда-то сядешь в моё кресло. Он вроде шутит, но… почему меня никто не спрашивает? Хочу ли я вообще в начальники? Я, может быть, хочу аврором быть — и всё!

— Ну, вряд ли же тебя заставят, — успокоила его Гермиона, но Гарри показалось, что она не слишком-то ему сочувствует. Впрочем, она была права, конечно, и потом, он сам вовсе не был убеждён в том, что будет так успешен, как все, кажется, от него ожидали. Так что когда Лестрейндж объяснял ему какие-то совсем простые вещи, Гарри даже радовался: по крайней мере, тот, похоже, не смотрел на него как на избранного гения. — А давай спустимся к воде? — предложила Гермиона вдруг, указывая вправо. — Вон там лестница…

Действительно, в белой скальной породе были вырезаны ступеньки, и вдоль них даже тянулась тонкая металлическая полоса, за которую можно было держаться при спуске и подъёме.

— Давай просто левитируем друг друга, — возразил Гарри, потому что тех ступенек было ну никак не меньше сотни. А, скорее, полторы.

И, бредя рядом с Гермионой по усыпанному мелким белым песком берегу, Гарри думал, что в последний раз был на море, когда они с Роном навещали Флёр и Билла в их коттедже. И вообще не помнит, когда просто так купался… Но хотя солнце ещё было очень тёплым, вода уже была слишком холодной, да и неудобно было вот так взять, раздеться и поплыть.

Они ушли довольно далеко, а когда вернулись, так же отлевитировав наверх друг друга, на поляне как раз собирались играть в квиддич. Гарри даже спрашивать не стали — Сэвидж просто подошёл и сообщил, что в команду Аврората как раз требуется ловец, и вручил Гарри метлу. Отличную метлу — почти такой же «Нимбус», как его собственный.

Сам Лестрейндж не играл и не судил, оставшись среди зрителей и болея за, конечно же, свою, аврорскую команду. И когда она выиграла — а они, конечно, выиграли, и довольно быстро, — торжественно на правах хозяина дома вручил им призы: бутылки сидра и болэ, почти такие же, как те, что были на столе, но ещё украшенные снаружи золотой, а изнутри — чёрной семиконечными звездами, печатью выдавленными в керамике.

— В следующем году я собираюсь получить шестую, — довольно предупредил Гарри Уильямсон, — так что не подведи нас.

— Это ежегодная игра? — улыбаясь, спросил Гарри.

— И приз, — покивал Уильямсон — и только тут Гарри задумался о том, как объяснит всё это Джинни. Которая так ничего об этом празднике по причине пребывания на сборах и не знала. Наверное, надо будет рассказать ей, решил Гарри. Но… потом. А пока он просто спрячет болэ в один из шкафов… а после разберётся.

Глава опубликована: 07.03.2022

Глава 4

Осень пролетела почти так же быстро, как и лето, и в середине декабря всё Министерство, как и вся Британия, готовились к встрече Рождества — и выходных у Гарри почти не стало, потому что его, как стажёра, оставляли, почти что на все дежурства. Да и в само Рождество он тоже должен был быть на своём рабочем месте, что ужасно расстраивало Джинни, да и вообще всю семью Уизли. Но деваться было некуда, и Гарри с этим, в общем-то, смирился… но его ужасно беспокоило отсутствие подарков. Он просто не мог найти хотя бы несколько часов, чтобы их купить! Меж тем, время шло, и двадцатого декабря он всё-таки решился и, едва дождавшись появления Лестрейнджа, подошёл к нему:

— Сэр. У меня есть просьба.

— Прошу вас, — Лестрейндж чуть кивнул.

— Можно мне уйти сегодня после обеда? Или завтра, — попросил Гарри. — Или, если это будет удобнее, можно я завтра приду только в обед?

— Почему? — Лестрейндж глядел на него с привычным благожелательным вниманием.

— Совсем скоро Рождество, — Гарри чувствовал себя очень неловко. — И у меня так и не вышло купить подарки — да, я понимаю, сэр, что это моя проблема, но…

— Идите, — кивнул Лестрейндж. — Прямо сейчас. Как закончите — вернётесь, даже если это будет завтра, — он чуть улыбнулся, и Гарри почему-то ощутил себя слегка обескураженным. Ну не должно это было быть так просто.

— Я постараюсь закончить к обеду, сэр, — пообещал он, но Лестрейндж лишь махнул рукой:

— Не торопитесь. Подарки — это важно. Удачной охоты, — пожелал он и достал из ящика папку с текущим делом.

Лестрейндж словно в воду глядел: за половину дня Гарри отыскал только подарки Джинни — хотя бы потому, что он точно знал, что ищет, — Гермионе, Рону, Молли, ну и Биллу с Флёр. Но ведь оставались ещё Чарли, Джордж, Перси, Невилл… Луна… а ещё, конечно, тётя с дядей, ну и Дадли.

Гарри иногда сам удивлялся, но после войны они продолжали общаться — не так чтобы близко и часто, но виделись несколько раз в год и, конечно, рождественские праздники не были исключением. И Гарри каждый раз отчаянно страдал, пытаясь придумать какой-нибудь подарок — хотя бы один, общий. Ну ведь не дрель же им дарить, шутил он сам с собой.

Всё это требовало времени, и Гарри угробил на это целый день, и наутро пришёл в Аврорат, чувствуя себя ужасно виноватым. Лестрейндж же как будто ничего не заметил, лишь напомнил вечером, прощаясь, что в рождественские праздники Гарри дежурит.

— Такова судьба стажёров, — улыбнулся он. — На будущий год, если вы останетесь у нас, тоже ничего на это время не планируйте.

— Ну, честно говоря, — признался Гарри, — я бы на вашем месте так же поступил. Зачем ещё нужны стажёры.

— Именно, — одобрительно улыбнулся Лестрейндж. — Но не грустите, вы не будете сидеть в одиночестве: вам непременно составит компанию кто-нибудь из авроров. Нельзя в праздники оставлять одного лишь стажёра. И учтите: поесть будет негде, всё закрыто, так что берите еду с собой. Кстати, — добавил он, и в его тёмно-серых глазах заплясали искры смеха, — наши коллеги из магических популяций к вам ещё не обращались?

— Чтоб я покормил их подопечных? — улыбнулся Гарри. — Нет, но я вовсе не против. Всё развлечение.

— Только проследите, чтобы ваш напарник по дежурству знал, что вы туда ушли, — серьёзно сказал Лестрейндж. — Нельзя, чтобы отдел стоял пустой.

Праздновать Рождество в Министерстве начали ещё двадцать первого, в пятницу. В выходные на рождественском балу Гарри, разумеется, дежурил, в понедельник все, казалось, просто ждали конца дня, чтобы разойтись, и даже Гарри отпустили в шесть часов, так что во вторник, двадцать пятого, он на работу шёл почти что с радостью. По крайней мере, в отделе будет тихо, и он сможет спокойно посидеть там, всё доделать… а ещё просто пройтись по комнатам. Конечно, Гарри не собирался заглядывать в чьи-то ящики, но ему давно хотелось вдумчиво и спокойно изучить весь Аврорат, особенно те отделы, в которых он почти что не бывал. Главное, чтобы его напарник по рождественскому дежурству не был против такой экскурсии.

Кого он никак не ожидал увидеть этим утром — это Лестрейнджа, встретившего его словами:

— С Рождеством и первым делом, Поттер. Не раздевайтесь — мы уходим.

— Вы сказали, — очень неохотно, но всё-таки напомнил ему Поттер, следуя за ним к лифтам, — что Аврорат не должен стоять пустым…

— Я вызвал резервного дежурного, — Лестрейндж нажал на кнопку лифта. — Теперь слушайте меня очень внимательно. Вы ведёте протокол — самостоятельно. Один. Мне будет не до этого. И — очень важно. Ничего. Не. Трогайте. Руками. Или палочкой. Вообще не прикасайтесь ни к чему.

— Вы знаете, что там случилось? — с надеждой спросил Поттер, и Лестрейндж кивнул:

— Предполагаю. Но могу ошибаться.

Они поднялись на лифте, вышли из Министерства — и Лестрейндж немедленно взял Гарри за предплечье и аппарировал.

Они оказались перед небольшим белым одноэтажным домиком с мансардой и выкрашенными в сиреневый ставнями и дверью. Судя по лежащему вокруг снегу, они оказались где-то на севере, но где именно, Гарри не имел ни малейшего понятия. Лестрейндж пошёл к дому, и, лишь когда он толкнул дверь, Гарри понял, что та была чуть приоткрыта.

Внутри дом выглядел вполне обычно: небольшой и неширокий коридор, выложенный светлой плиткой, впереди — лестница наверх, справа — дверь, и за ней дальше — ещё одна… Лестрейндж остановился посредине коридора и громко сказал:

— Работает британский Аврорат! Миссис Оунс!

Им никто не ответил, но Лестрейндж, кажется, знал, куда им идти, потому что, никуда не сворачивая, направился к лестнице и, ступив на неё, повторил жёстко:

— Ни к чему не прикасайтесь.

Они быстро поднялись по лестнице и оказались на небольшой площадке, куда выходили три двери. Одна была приоткрыта, и оттуда раздавались всхлипывания и ещё какой-то странный звук вроде слабого потрескивания.

— Миссис Оунс, мы заходим, — предупредил Лестрейндж и, держа палочку наизготовку, первым зашёл в комнату, и Гарри услышал его негромкое: — О.

Гарри вошёл следом и остановился, глядя на нечто вроде голубовато-белого кокона в верхнем углу комнаты возле окна, внутри которого угадывались очертания ребёнка лет, видимо, пяти. Он был настолько плотным, что Гарри даже не мог понять, мальчик там или девочка — хотя разве это имело значение?

— Это акромантул? — внезапно севшим голосом спросил Гарри, оглядываясь вокруг и думая, что, кажется, ребёнок — девочка. Если судить по комнате.

— Нет, — немного отстранённо ответил Лестрейндж. Казалось, он что-то обдумывал. — Отведите миссис Оунс вниз, устройте где-нибудь и возвращайтесь, полагаю, вам нужно видеть мою работу. Поспешите — если девочка ещё жива, у нас совсем мало времени.

Сидящая на полу возле кровати милая полноватая блондинка всхлипнула и безвольно позволила Гарри помочь ей встать, и так же послушно пошла с ним. Гарри чувствовал, что она дрожит — мелко-мелко, словно в ознобе. Они спустились вниз, в заставленную тёмной старинной мебелью гостиную, большую часть которой занимала наряженная ёлка, Усадив свою спутницу в кресло, Гарри накрыл её лежащим на диване пледом и, пообещав, что они сделают всё, что смогут, почти бегом вернулся в детскую.

— Закройте дверь, — велел Лестрейндж, — встаньте рядом. И очень внимательно следите за всем, что я буду делать.

— Она выживет? — тихо спросил Гарри.

— Надеюсь, нет, — ровно ответил Лестрейндж, и от его слов у Гарри внутри всё болезненно сжалось.

Лестрейндж медленно подошёл к кокону и, подняв палочку, почти коснулся одной из нижних нитей, крепящихся к стене. Раздался треск — Гарри был уверен, что он где-то слышал такой звук, но не мог бы сказать сейчас, где. Лестрейндж медленно и осторожно потянул — нить устремилась за палочкой, и он, что-то негромко монотонно шепча, начал неторопливо наматывать её на кончик, словно на веретено. Когда… как это назвать, Гарри не знал — клубок? — стал диаметром со средний женский кулак, Лестрейндж велел:

— Принесите миску с чистой водой. Деревянную или стеклянную — не металлическую.

Миску Гарри искал на кухне самостоятельно: заглянув в гостиную и увидев замершую в кресле миссис Оунс, он решил её не беспокоить. Но всё оказалось не так просто: ни стеклянных, ни деревянных мисок там не оказалось, так что Гарри, в конце концов, остановил выбор на большой салатнице — по крайней мере, она точно не была металлической, и казалась вполне вместительной. К счастью, Лестрейнджа она устроила — и он попросил:

— Вскипятите воду. И наденьте на руки перчатки.

— Я могу её левитировать, — предложил Гарри, но Лестрейндж с некоторым раздражением повторил:

— Перчатки, — и Гарри подчинился.

Вода закипела быстро, и Лестрейндж аккуратно опустил туда клубок — вспыхнули искры, из салатницы забили мелкие фонтаны… а потом вода застыла куском грязного льда.

— Это сжечь, — велел Лестрейндж, — и принесите следующую порцию.

Что ж… пришлось вернуться вниз — благо камин по случаю зимы горел, и хотя бы на это время тратить Гарри не пришлось. К его удивлению, вытряхнутый в огонь лёд вспыхнул, словно промасленная бумага, и сгорел буквально за секунды, окрасив пламя в ярко-голубой цвет.

Проделывать это Гарри пришлось пятнадцать раз — и к последнему фигура ребёнка… девочки в длинной ночной рубашке с забавными рождественскими оленями была уже отчётливо видна.

— Будьте готовы её подхватить, — сказал Лестрейндж, — и положить на кровать. Да не руками же, — добавил он с досадой, когда Гарри инстинктивно шагнул поближе к девочке. — Левитацией. Не нужно это трогать, — добавил он, и Гарри стало совсем тоскливо и горько. «Это». Не «её».

Но, впрочем, он послушно всё сделал — подхватил и уложил. Остатки «паутины» — чем бы она ни была — Лестрейндж просто сперва заморозил струёй кипятка прямо из палочки, а затем точно так же сжёг. И повернулся к… телу на кровати. Девочка выглядела… мягкой — Гарри со стороны казалось, что она лежит не совсем как человек, скорей, как тряпичная кукла. Лестрейндж подошёл к кровати, наклонился, провёл палочкой над телом раз… другой… начертил какой-то знак, потом ещё один… и вдруг сказал отрывисто и удивлённо:

— Жива. Я в Мунго. Приведите мать, — и, подхватив детское тельце, аппарировал.

А Гарри побежал вниз, споткнувшись по дороге о салатницу и, кажется, разбив её, но совершенно не обратив на это внимания.

— Миссис Оунс, — сказал он, подходя к женщине, — ваша дочь жива. Мой коллега отнёс её в госпиталь Святого Мунго. Если у вас открыт камин…

— Она умерла, — прошептала женщина, глядя на него остановившимся и полным боли взглядом. — Милли умерла.

— Она жива, мэм, — Гарри почему-то разозлился. — Вас ждут в Мунго, я вас провожу, — он протянул ей руку, но она вжалась в спинку и пролепетала:

— Она умерла… Оно её сломало…

— Что «оно»? — спросил Гарри, наклоняясь к ней. — Мэм? Вы знаете, что с ней произошло?

— Я подарила его ей, — губы миссис Оунс задрожали, как и подбородок. — Она так радовалась… убежала с ним… и вот… оно её сломало…

— Что «оно»? — с нажимом повторил Гарри. — Мэм, что вы подарили? Что это было?

— Зеркало, — жалобно проговорила миссис Оунс. — В голубом футляре… Милли оно так понравилось…

— Она жива, — повторил Гарри, но она только тоскливо покачала головой и повторила:

— Оно её сломало… мою девочку…

Глава опубликована: 08.03.2022

Глава 5

И что Гарри должен был делать? Думать времени особенно не было, и Гарри, решив, что, в крайнем случае, получит выговор… и вообще, он же стажёр, ну, мало ли… сглупил. Бывает. Вряд ли его за это выгонят... Просто взял миссис Оунс за руки и аппарировал с ней прямо к госпиталю Святого Мунго.

Странно, но она совсем не протестовала и послушно позволила провести себя внутрь, где их уже ждали. Миссис Оунс сразу же увели, а Гарри сперва минут двадцать пришлось заполнять бумаги, и только потом пожилая медиковедьма повела к лифтам. Они поднялись на пятый этаж, в отделение «Недугов от заклятий», пройдя по длинному коридору, пару раз свернули и наконец остановились перед одной из палат, возле которой на длинной скамейке сидел Лестрейндж без мантии, в одной рубашке, с почему-то перевязанными по самые плечи руками.

— Сэр? — спросил Гарри, подходя к нему. — Что с вами случилось?

— Обморожение, — довольно равнодушно сказал тот.

— Обморожение? — переспросил Гарри.

— Мантия немного защитила руки, но ладоням досталось, — Лестрейндж поглядел на Гарри и чуть улыбнулся. — Не страшно, заживёт, но, к сожалению, магически это заживить нельзя. Только потом рубцы убрать можно. Так что в ближайший месяц приготовьтесь: вся писанина достаётся вам. Вообще вся. И если вы считали, что так было до этого момента — вы ошиблись, — он улыбнулся шире и добавил: — А писанины будет много — по этому делу, в частности. Скажите, вы закрыли дом?

— Что? — переспросил Гарри и понял, что краснеет. — Нет. Сэр. Я забыл совсем.

— Досадно, — Лестрейндж совсем не рассердился, скорее, на его лице возникло выражение иронии. — На вашем месте я бы сейчас вернулся туда, проверил всё и всё же закрыл. Хотя поздно, конечно.

— Так дверь же была закрыта, — с некоторым удивлением возразил Гарри. — Я не думаю, что за прошедшие полчаса туда кто-то залез… ну и там чары же, наверное.

— Вы слишком хорошо думаете о людях, — качнул головой Лестрейндж. — Не стоит. Вы не представляете, какие иски мы порой получаем в таких случаях. И как сложно что-то доказывать, — он снова улыбнулся. — Это всё стоит нервов, времени и денег. Иногда больших.

— Вы думаете, она обвинит нас ложно? — недоверчиво спросил Гарри. — Сэр, она же до сих пор считает дочку погибшей. Она была в полной прострации, когда мы аппарировали. Я… честно говоря, я просто её взял и притащил сюда, — признался он.

— Разумно, — кажется, похвалил Лестрейндж. — Но это ничего не значит. Поймите — иск ведь будет подан не сейчас. Вернее, жалоба. А через неделю, когда отчаяние отступит, радость — буде она всё-таки случится — успокоится, и на первый план выйдет прагматизм. Я не утверждаю, что так непременно будет, но так может быть.

— Я не хочу так думать о людях без оснований, — Гарри нахмурился.

— Зря, — убеждённо возразил Лестрейндж. — Лучше ошибаться в таких ожиданиях, чем в обратную сторону. Тогда ваша жизнь будет полна приятных сюрпризов, а не разочарований. В противном случае вы скоро превратитесь с циника и даже в человеконенавистника — поглядите, например, на Лисандру. Зачем вам?

— Она такая? — Гарри очень мало с ней общался, но, пожалуй, характеристика Лестрейнджа его не слишком удивила.

— Я помню, какой она была, когда пришла, мы с ней почти ровесники, — ответил Лестрейндж. — Лисандра превосходный аврор, и она начинала с большой любви к людям. В целом, разумеется, она понимала, конечно, что есть мерзавцы и подонки, но считала их исключениями. Тогда как раз закончилась та, первая война, и мы все были, в общем, полны надежд. Они не оправдались, — он негромко хмыкнул, — но Лисандре это стоило огромного разочарования в людях, мире и в самой себе. Вы недолюбливаете её, — продолжил он и поглядел на Гарри, несколько его этим смутив, — но, право, зря. Она хороший аврор, и на неё можно абсолютно положиться. А теперь идите и закройте дом, — добавил он. — И очень советую вам обойти его и тщательно всё осмотреть — возможно, это пригодится.

— Сэр, — спросил Гарри, сделав было шаг в сторону, — миссис Оунс сказала, что это было зеркало. Она подар…

— Да, я знаю, — перебил его Лестрейндж. — Узнал. Во время второй войны в Британию попала партия таких зеркал, и мы их до сих пор вылавливаем. Я вас после научу тому, что делал, полагаю, нам эту дрянь ещё искать годами, вы с ней ещё столкнётесь. Пока что мы нашли примерно половину. Кажется.

— Сэр, — осторожно спросил Гарри. — Возможно, стоит дать объявление в «Пророк»? Предупредить людей?

— Так мы давали, — пожал плечами Лестрейндж. — Невозможно повторять подобные объявления еженедельно. Это никогда не помогает, к сожалению. Идите, — он кивнул и, откинувшись на стену, закрыл глаза.

Гарри же отправился обратно и, обходя и тщательно осматривая дом, самый обычный дом: внизу гостиная и кухня с ванной, наверху — две спальни и ещё одна комната, то ли кабинет, то ли библиотека, то ли ещё что, думал, как легко может в одну секунду измениться жизнь. Один неверный выбор — и всё летит в тартарары…

Закончив, Гарри вернулся в госпиталь и застал Лестрейнджа на той же скамье — кажется, дремлющим. Впрочем, тот проснулся, едва Гарри подошёл.

— Я всё закрыл, — сообщил он, и Лестрейндж кивнул ему на место рядом. — Сэр, — спросил Гарри, опускаясь на скамейку, — уже известно, девочка выживет?

— Она пока что жива, — без особенного интереса отозвался Лестрейндж. Он выглядел усталым, и вокруг его глаз виднелись тени.

— Как думаете, она выживет? — с надеждой повторил Гарри.

— Не знаю, — Лестрейндж посмотрел на него и слегка вздохнул. — Я даже не уверен, что желал бы этого ей… эта мерзость растворяет кости, — начал объяснять он в ответ на непонимающий взгляд Гарри. — Жертвы умирают от болевого шока или от удушения: мышцам не к чему крепиться, и они перестают работать. Да, конечно, кости можно вырастить — но это и с одной непросто. А уж все… даже с одной сложно всё сделать правильно.

— Мне растили, — вспомнил Гарри свой второй курс. — Было гадко и противно, но…

— Какую? — в голосе Лестрейнджа прозвучало любопытство.

— Эту, — Гарри поднял руку. — Эти.

— Как так вышло? — Лестрейндж даже слегка улыбнулся.

— Это было ещё в школе, — тоже улыбнулся Гарри. — Один учитель собирался мне срастить их, а вместо этого вот… уничтожил. Было… странно.

— На ЗоТИ?

— Нет, — Гарри рассмеялся. — Хотя это был преподаватель по ЗоТИ, но это было после квиддичного матча, я там сломал руку. Он правда пытался кость срастить.

— Не везёт Хогвартсу с учителями ЗоТИ, — усмехнулся Лестрейндж. — Но всё же рука — это не самый сложный случай. Четыре крупных кости — это вам не двести с лишним. Насколько хорошо вы знакомы с анатомией?

— Мы изучали в академии, — осторожно ответил Гарри.

— Если говорить совсем уж коротко, обычно жертвы в таких случаях умирают от удушья, — сказал Лестрейндж. — Или же от болевого шока — но даже если выживают, то получают крупные кровоизлияния, в том числе и в мозг. Да и нервные волокна здорово страдают. Их, конечно, тоже можно восстанавливать — но вопрос масштаба тут принципиален. Я не знаю, насколько велики повреждения у нашей жертвы, но здоровой она никогда не будет. На самом деле, странно, что она жива. Мы, конечно, подоспели быстро, и когда я её нёс, я видел, что не все кости растворены полностью… но…

— Сэр, — подумав, задал Гарри тот вопрос, что мучал его с самого начала. — А кто вообще нас вызвал? Мне миссис Оунс не показалась…

— Да, — в голосе Лестрейнджа прозвучало одобрение, и оно же ясно отразилось в его взгляде. — Вы правы, это не она. Соседка заглянула их поздравить и нашла обеих в детской. Я её домой отправил, чтобы не лезла под руку, но нужно будет, полагаю, зайти к ней и попросить, чтобы она за ними присмотрела. Ну, или только за миссис Оунс… и нам с вами предстоит довольно неприятное занятие, — добавил он, поведя головой из стороны в сторону, разминая затёкшую шею. — Допрос миссис Оунс. Нам нужно выяснить, где она купила это зеркало, и побыстрее. Так что мы с вами сейчас дождёмся, пока её приведут в себя, и пойдём беседовать.

— Вы здесь поэтому сидите? — догадался Гарри.

— И поэтому, и жду перевязку, — он кивнул на руки. — Их поначалу делают часто, меняя зелья… проще посидеть тут и дождаться, чем туда-сюда ходить. Тем более что спешить особо некуда. Могу я попросить вас?

— Да, конечно, — ответил Гарри даже с облегчением. Ему просто необходимо было сейчас хоть что-то делать, а не сидеть тут просто так.

— Вы не могли бы подняться наверх, в кафе, и принести мне сэндвич с ветчиной и чашку чая? А после покормить меня, — он улыбнулся весело и иронично. — Я голоден, но мне бы очень не хотелось сидеть там и на виду у всех изображать младенца.

— Конечно, — Гарри встал. — Сэр… а как же вы потом? Ну, дома…

— Эльфы есть, — отмахнулся Лестрейндж. — Да и со временем станет легче — это сейчас мазь жжёт огнём… такое ощущение, что у меня костёр там на костях. Через пару дней он начнёт утихать, а пока мне сложно что-то удержать в руках.

Гарри едва собрался было уходить, когда дверь палаты, наконец, открылась, выпуская усталых колдомедиков. Лестрейндж поднялся им навстречу, и вышедший первым незнакомый Гарри колдомедик лет пятидесяти, с усталым лицом и заметно редеющими уже волосами, сказал:

— Она выживет. Но...

Он умолк, качая головой.

— Объясните, — потребовал Лестрейндж.

— Не могу пока сказать, что с ней будет, — покачал он головой. — Слишком много повреждений… мозг, правда, не слишком пострадал — там много осталось от черепа. Позвоночник тоже, во многом, уцелел, как и рёбра… вы быстро успели. Но в остальном… не знаю. Не могу сказать сейчас. Идёмте, — велел он, махнув Лестрейнджу, уводя его в соседнюю палату.

Гарри же остался ждать и, посидев немного, поднялся и осторожно подошёл к палате, где, судя по всему, лежала девочка. Он тихонько толкнул дверь, та поддалась, и Гарри заглянул внутрь и так стоял, глядя на спящую под лёгким одеялом девочку. Она казалась… ну, обычной — разве что… да, если приглядеться, на коже можно было разглядеть тёмные пятна синяков. Много пятен… И маленькие пальцы были совсем тёмными. Но это ведь не страшно? Да? Просто синяки?

— Иногда, — услышал Гарри за спиной негромкий голос Лестрейнджа, — обязанность спасти бывает тяжела. А результат не радует. Возможно, стоило позволить ей спокойно умереть.

Гарри обернулся. Теперь на Лестрейндже снова была мантия, а бинты на кистях закрывали тёмные перчатки — и, не зная, сложно было догадаться, что с ним что-то не так.

— Нас ждёт миссис Оунс, — напомнил он и пошёл прочь по коридору. — Руки она, вероятно, потеряет, — суховато сказал Лестрейндж, когда Гарри его догнал. — Ноги — вряд ли вы увидели под одеялом, но ступней уже нет. И отрастить их не выйдет. И кисти — я видел — в весьма скверном состоянии. Но мы с вами матери ничего не скажем, это не наше дело, не наша забота и просто не наша компетенция. Нам просто нужно выяснить, где она купила это зеркало. Это всё.

Некоторое время они шли молча, а потом Гарри спросил:

— Как её зовут?

— Миссис Оунс, — повторил Лестрейндж.

— Нет. Девочку. Как её имя?

— Я не знаю, — Лестрейндж вдруг остановился и взглянул Гарри в глаза. — И вам очень не советую выяснять подобные детали.

— Но ведь у неё есть имя, — сказал Гарри упрямо.

— Разумеется. И мы его выясним, оно нужно будет для отчёта. Но это потом, потому что сейчас нам довольно эмоций. И имя их лишь добавит и усложнит задачу. Так что соберитесь, мы идём работать.

Глава опубликована: 09.03.2022

Глава 6

Разговор с миссис Оунс произвёл на Гарри очень тяжёлое впечатление. Он тянулся, словно дождливое осеннее воскресенье, когда нечем заняться и некуда пойти, и день, утро и вечер одинаково серы и, кажется, даже ночь от них отличается очень слабо. Разговор шёл по кругу: о чём бы Лестрейндж ни спрашивал, она смотрела него, тихо плакала и шептала:

— Оно сломало её… Я подарила его ей, а оно сломало мою Милли…

В какой-то момент он вдруг оглянулся на Гарри, посмотрел на него пристально, а потом вновь повернулся к миссис Оунс… и вдруг ласково улыбнулся и взял её лицо в свои ладони.

— Её можно починить, — его голос зазвучал утешающе и даже, кажется, почти нежно. — Милли можно починить, — он погладил миссис Оунс по щеке.

Милли, да. Гарри ведь слышал это имя ещё там, в доме. Девочку зовут Милли. Милисента?

— Можно? — наконец из уст миссис Оунс прозвучало новое слово.

— Да, конечно, — Лестрейндж ей улыбался так нежно и ласково, что казался влюблённым. Нет — любящим… И это выглядело настолько неправильным, что Гарри отчаянно захотелось отвести взгляд. — Её можно починить, — повторил он и проговорил мягко и убеждённо: — Это может тот, кто продал тебе зеркало.

— Она может? — с неуверенным сомнением спросила миссис Оунс.

— Может, — кивнул Лестрейндж, не отрывая взгляда от её глаз. — Как её зовут?

— Я не знаю… — расстроенно призналась миссис Оунс. — Она просто… дала мне его. Незадорого.

— Какого цвета у неё кожа? — спросил Лестрейндж, и так, по капле, понемногу, выспросил у миссис Оунс всё, Гарри лишь оставалось записывать, радуясь, что он с самого начала своей стажировки держал в кармане мантии карандаш и блокнот. Конечно, внешность вполне могла быть изменена хоть с помощью чар, хоть с помощью оборотного зелья, но всё же… Портрет получился весьма подробный — оставалось теперь выяснить место покупки зеркала, и Лестрейндж предложил: — Давай сходим за ней?

— Да, — ответила было миссис Оунс и тут же сама себе возразила: — Но я не могу… я должна идти к Милли, — она, почти успокоившаяся было, вдруг заоглядывалась суетливо, и Гарри показалось, что она только теперь осознала, что сидит в больничной палате. — Где она?

— Я тебя отведу к ней попозже, — пообещал Лестрейндж, удерживая её так, чтобы она снова смотрела ему в лицо. — Нам ведь нужно починить Милли. Найдём ту, кто тебе продал то зеркало. Она непременно придёт сюда и починит.

— Это тайна, — губы миссис Оунс задрожали. — Тайна… я обещала…

— Я никому не скажу, — убеждённо пообещал Лестрейндж. — Но нам нужно ведь починить Милли, — повторил он.

— Нужно, — закивала миссис Оунс. — Но я обещала… не говорить…

— Просто покажи мне, — попросил Лестрейндж так нежно и так сочувственно, что Гарри поймал себя на абсурдной мысли, что сейчас он её поцелует. — Пока Милли спит, мы быстро сходим туда. И вернёмся.

— Она спит? — спросила миссис Оунс, и Лестрейндж ласково заверил её:

— Конечно. Идём?

— Быстро? — колеблясь, переспросила она.

— Очень, — пообещал он, помогая ей встать.

Тёплый плащ он трансфигурировал из больничной простыни и заботливо опустил его ей на плечи, а её домашние туфли трансфигурировал в тёплые меховые ботинки — и Гарри запоздало вспомнил, насколько болезненно ему должно быть сейчас просто держать в руке палочку. Но по Лестрейджу это было совсем незаметно. Может быть, ему пока дали обезболивающее?

Они дошли до лифтов и спустились вниз, и, выйдя из Мунго, Лестрейндж, на чью руку опиралась сейчас миссис Оунс, предложил:

— Скажи, куда аппарировать. Мне кажется, так будет быстрее.

— Я сейчас не смогу, — возразила она, беспомощно на него глядя.

— Я смогу, — заверил её он. — Скажи только, куда.

Аппарировали они на Диагон-элле, сегодня совсем пустую и тихую. И, пройдя её примерно до середины, свернули в один из переулков, затем — в следующий, такой маленький, что он, кажется, не имел даже названия, и остановились перед крохотной грязноватой лавочкой с туманной вывеской: «Подарки и редкости», сейчас, конечно, закрытой.

— Спасибо, — сказал Лестрейндж. — Дальше мы сами… я вас провожу в Мунго, — сказал он уже нормально, и миссис Оунс просто устало кивнула. И спросила у него почти шёпотом:

— Она ведь поправится?

— Я очень надеюсь, — ответил он и, велев Гарри: — За мной, — аппарировал вместе с ней.

Гарри, честно говоря, не видел в этом особого смысла: на его взгляд, куда разумнее было ему остаться и осмотреться здесь. Осторожно. Однако ослушаться приказа — потому что это был именно что приказ — он не рискнул, решив после сказать Лестрейнджу, что он, всё же, что-то умеет, и совсем незачем за ним ежеминутно приглядывать.

Пока Лестрейндж провожал миссис Оунс, Гарри сидел в удивительно людном холле и разглядывал посетителей. Он определённо заметил среди них парочку пострадавших от розыгрышей из магазинчика Джорджа и подавил улыбку: розовые оленьи рожки смотрелись на лысой голове крупного рыжего ирландца весьма потешно.

— Идёмте, — голос Лестрейнджа отвлёк Гарри от его занятия. — Нужно вас несколько подготовить.

К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым зелом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал:

— Вы слишком известны — раз, и у вас слишком запоминающаяся внешность — два. Оба фактора будут вам поначалу очень мешать — хотя со временем, возможно, превратятся в ваше преимущество. Так что вам стоит попрактиковаться в трансфигурации… начинайте, — он продемонстрировал ему свои затянутые в перчатки руки и напомнил: — Я вам сейчас не помощник. Надеюсь, у вас получится.

— Сэр, — Гарри взялся за палочку. Конечно же, их учили менять свою внешность — на самом деле, для этого требуются не такие уж серьёзные изменения. В его случае вообще было довольно перекрасить волосы в мышиный цвет, изменить форму очков и носа и стереть шрам на лбу — и вот его уже почти невозможно было узнать. — Вы так необычно допрашивали миссис Оунс…

— Боль нужно уметь терпеть, — ответил Лестрейндж. — Но не стоит делать этого без нужды и, — добавил он поощряюще, — вы вполне можете задавать вопросы, если они у вас есть.

— Это была легилименция? — обернулся Гарри к нему.

— Это было бы незаконно, — возразил Лестрейндж. — Нельзя применять легилименцию к свидетелю без его согласия.

— Я понимаю, — нетерпеливо кивнул Гарри, — но…

— Нельзя, — жёстко повторил Лестрейндж и сказал очень серьёзно: — Мистер Поттер. Мы служим людям и служим закону — и нам нельзя его нарушать. Даже если нам очень хочется и кажется, что это принесёт только пользу. За рамки выйти очень легко, но обратно потом не захочется. Вы либо защищаете закон, либо его нарушаете.

— А вы никогда не нарушали закон? — спросил Гарри, глядя ему в глаза.

Лестрейндж чуть усмехнулся.

— Нарушал. И я знаю, что вы это знаете. Однако это был не тот закон, что я поклялся защищать, — сказал он спокойно. — Те законы сами были его нарушением. На мой взгляд. Так бывает, но вы, строго говоря, правы. И всё же я настаиваю на том, что сказал: аврор не должен нарушать закон. Я много раз видел, чем это заканчивается, и ни разу ничего хорошего не выходило в итоге. Но, — добавил он, — внутри самого закона есть много возможностей для маневра. Впрочем, в данном случае они не понадобились, лишь убеждение. Это было весьма сомнительно с точки зрения морали, но я даже близко не подошёл к нарушению закона.

— Вы не могли бы рассказать, что и как сделали? — спросил Гарри.

— Родственники пострадавших бывают весьма уязвимы в первые часы или дни после трагедии, — ответил Лестрейндж. — Лгать так с моей стороны было жестоко и бесчестно, но я не нашёл другого способа. В остальном… Нужно просто сказать то, что от вас хотят услышать. И пообещать то же самое. И тогда появляется хороший шанс быть услышанным. Я понимаю, что сделал ей ещё больнее, — добавил он и напомнил: — Ваша внешность. Поттер, мы и так потеряли много времени, и нас видели там сегодня. Вы не могли бы поторопиться?

Гарри молча повернулся к зеркалу и, трансфирурируя свои очки, спросил:

— Вы знаете, со стороны всё это выглядело так…

— Догадываюсь, — Лестрейндж хмыкнул. — Но не думаю, что в тот момент это имело значение. Точно не для неё. Физический контакт в таких случаях важен — это очень помогло ей сосредоточиться.

— Сэр, мне кажется, — сказал Гарри, делая себе курносый нос, — миссис Оунс сейчас нужен кто-то рядом.

— Я просил соседку позаботиться о ней, — кивнул Лестрейндж, — и вечером планирую навестить её сестру. Поттер, — он пристально посмотрел на Гарри и покачал головой, — не влезайте слишком в это дело. Не переводите отношения служебные в личные. Это не поможет ничему, только вымотает нервы. Если вы не ощущаете в себе готовности всю оставшуюся жизнь помогать им и заботиться о них обеих, ограничьтесь разговорами по делу.

— Вам не жаль её? — спросил Гарри.

— Это не моя задача, — отозвался Лестрейндж. — Никому нет дела до того, что я чувствую к ним, я должен, по возможности, найти виновного. Чувства тут, скорее, помешают. Давайте просто найдём ту женщину.

Однако же всё оказалось не так просто, и в этот день их поиски успехом не увенчались. Как, впрочем, и на следующий. А когда магазин открылся, и искомая женщина оказалась его хозяйкой, удача оказалась, в общем-то, бессмысленной: да, она купила небольшую партию говорящих зеркал на крупной ярмарке в Дублине. Осенью, и нет, она не знает того волшебника… она его даже толком не помнит. Впрочем, некоторая польза от неё всё же была: по крайней мере, оставшиеся зеркала изъяли и выяснили заодно, что кроме миссис Оунс было ещё четыре покупателя. И нет, хозяйка магазина их не знала, и толком вспомнить не смогла. А от легилименции отказалась, ссылаясь на то, что не доверяет всем этим вашим менталистам. Про Омут памяти же она, по её словам, ничего не слышала, и обучаться пользоваться им не пожелала, ибо «не дело это — в голову влезать!»

— И что теперь? — спросил Гарри после её допроса.

— Дадим в «Пророке» объявление, — пожал плечами Лестрейндж. — Хотя вполне возможно, что те зеркала купили иностранцы — раз они за праздники не всплыли. Что мы ещё можем?

— Отыскать того ирландца?

— Мы попробуем, — скептическое выражение лица Лестрейнджа намекало на обратное. — Хотя лично я в успех не верю. По крайней мере, мы нашли ещё часть той партии. Это хороший результат.

Гарри понимал, что Лестрейндж прав, но всё равно ощущал себя разочарованным. Но что он мог поделать? Он даже ничем не мог помочь ни миссис Оунс, ни её дочке, которая лишилась ещё и кистей, ослепла и, как мрачно сообщил ему тот самый колдомедик с усталым лицом, всю жизнь будет мучиться от болей. Невесть откуда узнавший об этом разговоре Лестрейндж тем же вечером задержал Гарри и, усадив перед собой, сказал:

— Я запрещаю вам без меня общаться с Оунсами. Поттер, это прямой приказ, и нарушение я расценю соответственно.

— Я понял, сэр, — угрюмо сказал Гарри. — Но почему?

— Потому что вы слишком близко к сердцу приняли эту историю. И потому что хорошего конца там не будет: чуда не случится, девочка не выздоровеет, и, как я говорил уже, я сам не уверен, что её нужно было спасать. Но, на самом деле, у нас… у меня просто не было выбора: мы не должны решать, спасать или нет. Но принятие этого приходит с опытом, а до того можно успеть нажить себе много проблем. Поэтому я запрещаю вам общаться с Оунсами.

Лестрейндж не выглядел рассерженным или суровым, скорее, в его взгляде читалось понимание, и Гарри подумал, что, кажется, его слова продиктованы личным опытом. Он хмуро кивнул и ушёл к себе заполнять очередной отчёт. Иногда Гарри начинало казаться, что эти отчёты вовсе никогда не кончатся…

Глава опубликована: 10.03.2022

За кадром 1

— Чем ты думал?

— Я не думал, — Лестрейндж иронично усмехнулся, аккуратно устраивая руки на коленях.

— У тебя была с собой защита? — Робардс смотрел на сидящего перед ним Лестрейнджа со смесью досады, возмущения и сочувствия. — Ты ведь взял её с собой? Ты не мог не опознать по описанию проблему. Взял?

— Ты пробовал когда-нибудь колдовать в перчатках из драконьей кожи? — ответил вопросом на вопрос Лестрейндж.

— Их долго надеть? — язвительно осведомился Робардс.

— Я забыл, — помолчав, признался Лестрейндж со вздохом. — Я настолько не ожидал, что она окажется жива, что всё остальное просто вылетело у меня из головы. Оштрафуй меня.

— Зачем? — вскинул брови Робардс. — Ты сам себя наказал. Но это очень глупая ошибка, — сказал он уже серьёзно. — И мы оба знаем её причину. И меня это беспокоит.

— Просто глупая случайность, — с деланным равнодушием возразил Лестрейндж. Но, поскольку Робардс продолжал глядеть на него, вздохнул и неохотно признал: — Ну ты прав. Просто всё совпало неудачно. Рождество… и… Я учту. На будущее.

Глава опубликована: 10.03.2022

Глава 7

— Почему ты мне не рассказал?

Джинни смотрела на Гарри очень обиженно и возмущённо, а он стоял и не знал, что ей ответить. Потому что вот именно сейчас, когда она вот так смотрела на него, причина казалась ему самому дурацкой. А уж обстоятельства, при которых это выяснилось, были совсем идиотскими.

Выяснилось всё на министерском балу в честь победы, куда Гарри, разумеется, был приглашён, и куда отправился не в качестве дежурного аврора, а гостем. Почётным, разумеется. Гермиона с Роном тоже были приглашены, конечно, и Гарри просто не мог не позвать с собою Джинни, хотя бы потому, что полагал нечестным, что пригласили лишь их троих. И, конечно, он совершенно забыл о том, что Джинни до сих по не знает, кто его наставник, и когда Лестрейндж подошёл к ним поздороваться, и Гарри пришлось их представлять друг другу, всё и выяснилось. Надо отдать Джинни должное: там, на балу, она сделала вид, что ничего такого не произошло, и вечер прошёл гладко… даже здорово, — но когда они вдвоём вернулись на Гриммо, дала волю своему возмущению и сейчас стояла в своём шёлковом зелёном платье посреди гостиной, сложив руки на груди и яростно сжав губы.

— Я не знал, как рассказать, — признался Гарри. Если не знаешь, что сказать — говори правду.

— Словами! — всплеснула руками Джинни. — Гарри, это просто: открыть рот и прямо так, словами, и сказать! Как есть?

— Ну просто… ты и Невилл… — Гарри чувствовал себя ужасно глупо, пытаясь подобрать слова.

— Что «я и Невилл»? — как-то озадаченно спросила Джинни.

— Вы дружите.

— И что? — она, кажется, даже немного успокоилась от недоумения.

— Я подумал, что тебе это будет неприятно, — наконец ответил Гарри, чувствуя себя полным придурком.

Джинни издала какой-то длинный звук, напоминающий нечто среднее между «э» и «о», и озадаченно потёрла сперва лоб, а затем нос. Потом подошла к дивану и уселась на него с ногами, сбросив туфли и обхватив колени. Гарри осторожно подошёл и присел рядом с ней, и несколько секунд они смотрели друг на друга, а потом она Джинни сказала:

— Ну… вообще, ты прав. Хотя это и глупо. Это же другой Лестрейндж?

— Он их брат, — ответил Гарри. — Но он… на самом деле, я и сам не так уж много знаю. Вроде бы он помогал сопротивлению в войну, и когда его судили, Робардс и другие за него свидетельствовали.

— Такой Перси наоборот? — вдруг улыбнулась Джинни, и Гарри фыркнул, удивившись про себя тому, что ему самому эта ассоциация просто не пришла в голову.

— А я об этом не подумал, — признал он. — Правда похоже… только вот финал другой.

— Ну да, — она начала вынимать шпильки из причёски. — Но ты вообще мне собирался рассказать? И если да — когда? — спросила она, вновь сердито хмурясь, но Гарри уже видел, что гроза прошла.

— Конечно, собирался, — честно отозвался он. — Всё время. Но сначала всё не мог найти удобный момент, а потом было уже неловко, что я так протянул… прости.

— Да нет, не то чтобы «прости», — она мотнула головой, — но просто мне обидно. Если ты не можешь мне даже о подобном рассказать, то что будет, если случится что-нибудь по-настоящему серьёзное?

— Я не хотел тебя расстраивать, — признался Гарри, и она возмущённо фыркнула:

— Отлично! Ну да, наверное, мне было бы… не знаю, неприятно, да даже если бы я и расстроилась — и что? Давай теперь скрывать такие вещи друг от друга — и в итоге у нас из тем для разговоров останутся погода, квиддич и… а хотя нет, — оборвала она себя ехидно, — квиддич тоже не подходит. Вдруг я расстроюсь.

Гарри не удержался и сначала хмыкнул, а потом и засмеялся, а за ним и Джинни. И хотя она ещё сердито хмурилась, её взгляд вовсе не был злым.

— Я не могу тебя расстраивать, — серьёзно сказал Гарри. — Правда, это… невозможно тяжело.

— Но Гарри, — она вздохнула и, придвинувшись к нему, взяла его руки в свои. — Это же нормально! Ты что, хотел бы, чтобы я тоже ничего тебе не говорила, чтобы не расстроить? Ладно ерунду какую-то, а если что-нибудь серьёзное? Ты бы хотел, чтобы я попала в какую-нибудь беду — и не сказала тебе, чтобы не расстраивать?

— Нет, — он мотнул головой. — Конечно, нет!

— Тогда зачем ты сам так делаешь? Мне тоже неприятно! — воскликнула она и, взяв его за плечи, встряхнула. — Тем более такой дурацкий повод. Я даже не Невилл!

— Нет, конечно, — согласился он. — Определённо, нет.

— Не уходи от темы! — потребовала Джинни. — Пообещай, что больше так не будешь делать. Никогда!

— Я обещаю, — тут же согласился он. — Особенно по дурацким поводам.

— Гарри, — Джинни нехорошо сощурилась, ужасно напомнив Гарри в этот момент Молли. — Я серьёзно.

— Я правда обещаю, — Гарри даже закивал, и Джинни, зарычав, напрыгнула на него, изображая что-то среднее между охотящимся книззлом, краппом и сердитой женщиной.

…Гермиону Гарри предупредил следующим же утром, разумно рассудив, что если Джинни обнаружит, что та давно в курсе, их ждёт ссора, и серьёзная. Зато она хотя бы поняла его и посочувствовала, и только заметила, что всем им повезло, что ни Артур, ни Перси никому ничего не рассказали.

— Не нарочно — просто к слову, — добавила она, и Гарри только сейчас сообразил, что ведь Артур-то точно должен знать Лестрейнджа. Перси — может быть, и нет… хотя… он ведь в войну уже работал здесь, и вряд ли он не знал начальника Аврората. Нет, может быть, конечно, он в детали не вдавался — а Родольфус и Радольфус звучит так похоже… но ведь это Перси, сказал он сам себе.

А потом до него дошло, какой он идиот. Нет, ну в самом деле: он как минимум раз в месяц ужинал у четы Уизли, он нередко обедал вместе с Артуром в Министерстве, но Гарри даже в голову ни разу не пришло спросить его о Лестрейндже! И о той истории, в войну…

Честно говоря, в этот момент он здорово в себе разочаровался. Это ведь вообще было самое логичное, что он мог сделать: поговорить с Артуром! Расстроенный и раздосадованный на себя, он пялился в очередной ежемесячный запрос на чистые пергаменты, когда услышал сочувственный вопрос Сэвиджа:

— Эй, Поттер, ты чего это?

— Да я дурак совсем, — буркнул Гарри, поднимая на него голову.

— Что, только обнаружил? — весело поинтересовался тот.

— Угу, — Гарри уже несколько картинно вздохнул.

— Нормальный результат, — тот ободряюще хлопнул Гарри по плечу. — Я, знаешь, тоже в своё время пришёл к такому выводу.

— Могли бы мне сказать, — упрекнул его Гарри, буквально физически ощущая, как мир становится куда приятнее.

— Вот, — Сэвидж вынул из кармана горсть очищенного фундука и вложил Гарри в ладонь. — Очень полезно для мозгов.

— Думаете, мне поможет? — с сомнением поинтересовался Гарри и услышал сбоку голос Лестрейнджа:

— Я попробовал бы. Если не сработает, то можно перейти на рыбу.

— Какую рыбу? — Гарри почти успокоился. Что ж, значит, правду говорят, что иногда самое элементарное и лежащее на поверхности решение просто не приходит в голову.

— Морскую, — отозвался Лестрейндж. — Говорят, она полезна для мозгов.

— Не замечал, — парировал Сэвидж. — Ну, если по тебе судить.

— Ну, орехи я бы тоже панацеей не назвал, — заметил Лестрейндж. — Хотя у меня, конечно, выборка скромна.

Гарри слегка прикусил изнутри нижнюю губу, чтоб не слишком ярко улыбаться. Почему-то именно такие дружеские пикировки заставляли его чувствовать себя здесь по-настоящему своим. Так что он в гораздо лучшем настроении вернулся к своему запросу, раздумывая параллельно о том, где и как поговорить с Артуром. Сначала он искал какой-нибудь предлог, но потом решил, что они слишком близки для этих ухищрений, и что можно будет просто поговорить с ним на очередном семейном обеде.

Однако этот разговор внезапно отложился — потому что очень скоро ему стало не до прошлого Лестрейнджа.

Обычно их отдел собирался на общее совещание по средам: в понедельник проходило общее совещание Аврората, а Отдел особо тяжких устраивал общее собрание через день, посреди недели. И когда в четверг после обеда в их отдел вошёл Робардс и решительно запер за собою дверь, сердце Гарри возбуждённо забилось.

— У меня скверные новости, — сказал Робардс. Убедившись, что все на местах, он махнул палочкой и, наколдовав себе стул, уселся у окна, глядя на вопросительно воззрившихся на него сотрудников. — Я надеюсь, все обратили внимание на то, что в последнее время в сводках по Шотландии мелькают исчезновения подростков и детей?

— Что, опять кто-то пропал? — нахмурилась Гор.

— Брат и сестра МакНалли, — Робардс открыл лежащую на коленях папку и разослал им всем ориентировки. — Семи и десяти лет. Родители в выходные навещали друзей в Перте, остались ночевать — проснулись утром и не нашли детей. Сперва их искали сами, потом обратились в отделение Аврората в Эдинбурге… а потом сын тех самых друзей признался. У нас есть воспоминание его рассказа, потом посмотрите, а вкратце — оказывается, на окраине Перта, вниз по течению Тейи, есть «дом с привидениями». И местные юнцы ещё с Рождества затеяли игру «залезь в тот страшный дом и принеси оттуда доказательство». Обычное дело — вот только не все возвращаются. МакНалли не вернулись. Дом мальчишка показал, там уже с утра работают эксперты, и место, мягко скажем, странное. Роберт, передаю дело тебе и оставляю на своём особенном контроле, — он поднялся и отдал папку Сэвиджу. — Почти всё лето впереди, — добавил он с нажимом. — Работайте.

— Лисандра? — спросил Сэвидж, когда Робердс вышел. — У тебя, мне кажется, нет крупных дел?

— Нет, — она кивнула и протянула руку.

— Думаю, работать будем все, но ведём дело мы с Лисандрой, — решил Сэвидж и поднялся. — Пойдёмте, на месте поглядим, что там.

…Большая часть Перта расположилась на левом берегу Тейи, правая же часть была заселена намного меньше и могла похвастаться зелёным парком Кинноулл, больше похожим, впрочем, на обычный лес. Вот там-то, ближе к парку Деунчи Вудленд, почти что в чаще и стоял маленький коттедж в тюдоровском стиле: острая черепичная крыша, тёмные балки, красный кирпич… Шторы во всех окнах были плотно задёрнуты, дверь закрыта, но, в целом, коттедж выглядел вполне обычно.

— Кто пришёл, — румяная и круглолицая волшебница в сине-серой мантии Отдела экспертиз вышла к ним навстречу. — Карин МакЛеод, — представилась она, взглянув на Гарри, — старший эксперт и так далее… в общем, место это, мои дорогие, странное, — сказала она с энтузиазмом. — Мы тут, конечно, только начали, но я бы сказала, что «дом с привиденьями» — не очень точное название. Скорее, я бы назвала его «вратами». А вот куда — это действительно вопрос.

— Не очень обнадёживает, — кисло заметил Сэвидж.

— На вашем месте я бы туда пока не ходила, — предупредила МакЛеод. — Но можно походить вокруг: на мой взгляд, тут довольно безопасно. А, Дольф, — заметила она Лестрейнджа и активно помахала ему рукой, словно подманивая. — Иди сюда, тебе понравится, крыльцо тут совершенно замечательное. А уж дверь… сколько, вы говорите, уже пропало?

— С января — семь, а теперь вот уже девять, — ответил Сэвидж, кивая Лестрейнджу. — Иди… похоже, ты присоединишься к нам с Лисандрой. Хотя у тебя ведь ещё то дело…

— Буду консультантом на вспомогательных ролях, — ответил Лестрейндж и кивнул МакЛеод: — Идём посмотрим. Поттер, ни к чему не прикасайтесь, — почти привычно велел он, и Гарри подумал, что уже начал привыкать к этим словам.

Следующие пару часов Лестрейндж с МакЛеод провели возле крыльца, изучая его и заставляя ступени изредка вспыхивать то синим, то белым, то зелёным. Наблюдать за ними было, честно сказать, скучно, потому что заклинания они или вообще не произносили, или же шептали, да и те были далеко не только на латыни — так что Гарри в какой-то момент отвлёкся и ушёл изучать окрестности. Дом как дом… Уютный… Занавески светлые, вон на окне цветок… хотя нет — не цветок, нет… что это такое?

Окно было слишком высоко, и Гарри, помня запрет Лестрейнджа, да и в целом понимая, что лезть по стене этого дома — не лучшая идея, наколдовал себе стремянку и, поднявшись, остановился напротив заинтересовавшего его окна. На подоконнике между стеклом и занавеской сидела тоненькая кукла в зелёном платье. Её светлая пышная причёска вкупе с этим нарядом и вправду могла напоминать снизу цветок, подумал Гарри, разглядывая грустное фарфоровое личико — а потом увидел ещё одну куклу, просто лежащую на подоконнике лицом вверх. Платье на ней было белое в жёлтый горошек, а волосы то ли каштановые, то ли тёмно-рыжие — стекло было не слишком чистым, и Гарри не мог толком разглядеть. Налюбовавшись на игрушки — кроме которых, больше ничего в окно разглядеть было нельзя, — он сдвинул стремянку к соседнему окну и с любопытством обнаружил на подоконнике ещё трёх кукол: двух «мальчиков» и «девочку» в ярко-красном платье с синими оборками. На мальчиках были тёмные штаны, на одном — коричневый свитер, а на втором — зелёная жилетка и светлая рубашка. Интересно, кто и зачем их бросил тут? Они все лежали на спине и смотрели в потолок — и все казались грустными. Хотя, возможно, это просто ракурс… или, возможно, просто такая серия. Гарри доводилось видеть коллекционных кукол, и он знал, что им нередко рисуют совсем не жизнерадостные лица. Почему-то. Скучно это, что ли?

— Что там, Поттер? — услышал он вопрос Гор и, подавив внутреннее ожидание того, что его опять будут сейчас критиковать — что она почти всегда и делала, общаясь, — ответил:

— Да ничего. Просто куклы на подоконниках.

— Опишете в отчёте, — велела Гор, и Гарри отругал себя. Ну вот что стоило сказать ей просто «ничего»?

— Всех! — добавила Лисандра.

Ну, всех так всех… Халтурить Гарри не привык, так что пришлось достать блокнот и карандаш, записать всё и зарисовать — а потом уже вернуться в Аврорат, взять там колдокамеру (у экспертов, разумеется, была своя, но авроры или пользовались собственной, или тонули потом в бумажной переписке), аппарировать обратно и сделать снимки.

Над отчётом Гарри просидел весь вечер и половину следующего дня: кукол оказалось одиннадцать, и каждую ведь следовало описать! Он очень надеялся на колдографии, которые просто можно будет приложить, но к его досаде, все кадры как один оказались безнадёжно засвечены. Не то чтобы это оказалось большим сюрпризом: зачарованные объекты часто действовали так на плёнку, но Гарри всё-таки надеялся…

Пришлось обходиться только памятью и записями — и ведь был бы в этом толк! Вот что самое досадное… С другой стороны, говорил себе Гарри, кто знает, что и когда может в таком деле пригодиться.

Гор, получив его отчёт, внимательнейше его изучила — и Гарри это было, что уж говорить, приятно, пускай даже она наверняка сейчас его раскритикует, думал он. Но Гор, закончив, поглядела сперва на Гарри, затем на занятого чем-то за своим столом Лестрейнджа, и спросила:

— Дольф, ты говорил, стажёр — наш общий?

— Абсолютно, — махнул тот рукой.

— Сходите в Архив, — велела Гарри Гор, — поднимите дела за прошлый год, начиная с первого ноября и с первого февраля.

— Самайн и Имболк? — спросил Лестрейндж.

— Ты сам мне показал там крест святой Бригитты, — ответила она. — А вдруг.

— У тебя есть теория? — спросил Сэвидж, и, кажется, работа в отделе встала.

— Не то чтобы, — сказала Гор, обхватывая подбородок пальцами. — И вот ещё что, Поттер, проверьте статистику исчезновения детей… всех, до семнадцатилетия, в… так… с февраля восемьдесят четвёртого по февраль восемьдесят пятого и с ноября восемьдесят четвёртого по ноябрь восемьдесят пятого, и ещё с февраля семьдесят третьего по февраль семьдесят четвёртого, а также с ноября семьдесят третьего по ноябрь семьдесят четвёртого.

— У тебя есть теория, — уже утвердительно сказал Сэвидж, но Гор упрямо отмахнулась:

— Поттер, что вы замерли? Задание понятно?

— Да, мэм, — Гарри очень хотелось послушать продолжение разговора, но деваться было некуда и пришлось идти.

Глава опубликована: 11.03.2022

Глава 8

Эта работа в Архиве заняла у Гарри массу времени — гораздо больше, чем он мог предположить сначала. Результат его не слишком впечатлил: одинаковых цифр не получилось ни в одном из вариантов: с первого февраля восемьдесят четвёртого по первое февраля восемьдесят пятого года пропало без вести всего четверо детей, а с первого ноября восемьдесят четвёртого по первое ноября восемьдесят пятого пропавших было всего только двое. С февраля же семьдесят четвёртого по февраль семьдесят пятого пропало целых тридцать шесть несовершеннолетних — но тогда уже была война, и кто знает, сколько из них были попросту убиты… тем более что как минимум пятеро из них были магглорождёнными школьниками. Хотя война тогда лишь начиналась… Ну а с ноября семьдесят третьего по ноябрь семьдесят четвёртого пропало только пятеро — и это тоже было странно, потому что война не просто никуда не делась, а лишь набирала обороты.

Впрочем, свой отчёт Гарри представил Гор, конечно, хоть и не надеялся на то, что это хоть чему-нибудь поможет — и был удивлён, когда она пробормотала:

— Интересно… В принципе… — и начала что-то быстро писать на выдернутом из стопки нагромождённых листов чистом пергаменте.

Все вокруг тщательно делали вид, что ничего не замечают, и это было, честно говоря, непросто — в комнате просто висело напряжение, и Гарри справлялся с этим общим ожиданием хуже остальных, тем более что заняться ему сейчас было нечем. Так что когда Гор сказала, наконец:

— Так, возможно, у меня есть версия, — он первым обернулся к ней. — Вот что у меня пока выходит. Если присмотреться, рисунок кладки дома образует крест святой Бригитты — что довольно необычно даже для волшебного дома. Также некоторые символы на ступенях и на рамах навели меня на мысль обратиться к кельтам. И если вспомнить одну из легенд о том, что у Королевского двора Дикой охоты двадцать семь членов, и каждые двадцать семь лет они меняются…

— А есть такая легенда? — спросил Праудфут. — Я не большой специалист по мифам…

— Есть, — подтвердил Лестрейндж. — Версия довольно популярная, хотя уже полузабытая. И что там со статистикой?

— Я думаю, что для контроля нужно проверить и соседние периоды, — сказала она и досадливо вздохнула. — Я сразу не сообразила. Поттер, проверьте те же периоды — февраль-февраль и ноябрь-ноябрь — в восемьдесят втором-третьем, восемьдесят пятом-шестом, ну и десятью годами раньше.

— Он проверит, но расскажи пока свою теорию, — попросил Сэвидж, за что Гарри был ему ужасно благодарен.

— Как я уже сказала, если вспомнить теорию о том, что Королевский двор обновляется во время Имболка, что в нём ровно двадцать семь придворных, и состав их полностью меняется раз в двадцать семь лет, мы получаем дом, которые каждые двадцать семь лет заманивает двадцать семь детей… ну и так далее. Смотрите: двадцать семь лет тому назад с февраля по февраль пропало тридцать шесть детей от восьми до семнадцати лет. Тогда уже начиналась война — вернее, не то чтобы война, но… но мы все понимаем, — она кивнула им и продолжала: — Из них пятеро магглорождённых школьников, которых, может, можно списать на Пожирателей. Но остальных достаточно — и даже больше. Конечно же, пока это просто теория.

— Но довольно стройная, — заметил Сэвидж. — Мне кажется, я что-то такое уже встречал… я как раз пришёл в самом конце шестидесятых… я покопаюсь в своих записях. И ты проверяла ещё восемьдесят третий, — напомнил он.

— Двадцать семь — не единственное значимое число, — ответила она. — Есть ещё семнадцать — как семнадцать циклов луны. Никогда не понимала, почему именно семнадцать, — добавила она. — Семнадцать лун, семнадцать поколений… в общем, это число тоже могли взять.

— Кто? — спросил Сэвидж.

— Тот, кто строил этот дом. Ну вы же не верите, что это в самом деле Дикая охота собирает себе новый двор? — спросила она, фыркнув.

— Да кто знает, — философски заметил Праудфут. Все рассмеялись, и он добавил: — Я не разбираюсь в мифологии! Вдруг с них станется?

— Это далеко не всё, — сказала Гор нетерпеливо и вдруг ткнула в Гарри пальцем. — Куклы. Если бы не Гарри, мы могли бы проглядеть их или же не обратить внимания. — Гарри ощутил, как его буквально заполоняет гордость. Во-первых, потому что он вдруг оказался действительно полезным, а во-вторых, потому что его впервые тут назвали по имени, а не по фамилии — а значит, его приняли как своего. По крайней мере Гор… да, именно она! Ирония… — Их одиннадцать, — продолжила она. В доме девять окон. Три — особое число у кельтов… не буду сейчас отвлекаться на объяснения, потому что я уже не помню, почему, — призналась она, вновь всех рассмешив.

— Три стихии, — вмешался Лестрейндж, — море, небо и земля. И тройственная суть главной богини.

— Есть что-нибудь, чего бы ты не знал? — с незлым ехидством осведомилась Гор.

— Полно, — признался тут же Лестрейндж. — Понятия не имею, как устроена, к примеру, колдокамера, не знаю ничего о камбоджийских богах и, честно говоря, не знаю больше языков, чем…

— Ты пижон, — она махнула рукой под общий смех, и Лестрейндж, вскинув руки и смеясь вместе со всеми, замолчал.

— Так вот, — уже серьёзнее продолжила она. — В доме девять окон. На трёх подоконниках — по три куклы, ещё две на четвёртом. Я проверила, — она заговорила медленней, но твёрже, будто бы впечатывая слова в уши слушателей, — одежду всех пропавших детей. И у одиннадцати всё сошлось. Одежда, волосы, даже черты лица — спасибо Гарри, что так описал подробно.

В комнате теперь повисла тяжёлая густая тишина.

— Оставшиеся трое, — заговорил, наконец, Сэвидж, — могли пропасть и по другим причинам.

— Могли, — кивнула Гор. — Но среди кукол нет МакНалли. Возможно, для того, чтобы их… сделать, нужно время. Я полагаю, нужно наблюдать за домом и каждый день проверять окна.

— Не могу припомнить специальных чар, чтобы из людей делали кукол, — мрачно сказал Долиш.

— Я тоже не могу, — сказала Гор. — Так что там или есть внутри волшебник… может, даже не один — или сам дом заколдован, и тогда мы просто этих чар не знаем.

— Я пороюсь дома в книгах, — сказал Лестрейндж. — Никогда не слышал о таких заклятьях, но вдруг что найду.

— Твоя очередь, — Гор откинулась на спинку своего кресла. — Как туда войти?

— Никак, — в голосе Лестрейнджа прозвучала явная досада. — Пока, по крайней мере, у нас с Карин нет никаких идей. Кроме того, что мы бы не советовали пытаться войти туда насильно — скорее всего, ничем хорошим это не закончится. Но мы работаем над этим. Возможно, то, что мы теперь знаем, нам поможет. Куклы… дичь какая, — мрачно закончил он.

— Но ведь дети как-то туда попадают, — сказал Сэвидж. — И, по слухам, большинство из них даже возвращается обратно с трофеями… ну что, — он оглядел всех, и выражение его лица Гарри совсем не понравилось. — Придётся нам с вами найти всех, кто, по их словах, там был, и разобраться, что там правда, а что — ложь. Джон?

— Займусь, — кивнул Долиш.

— Дольф, присоединишься? Или у тебя завал совсем?

— Да нет, пока что не совсем… и, Поттер, полагаю, вам пора учиться вести допрос самостоятельно. Присоединяйтесь, когда закончите с архивом.

С архивом Гарри управился довольно быстро — и, судя по результатам, теория Гор была верна: количество пропавших не дотягивало до двадцати семи. А вот с опросом свидетелей всё оказалось куда сложнее.

Потому что попробуйте найти детей или подростков, которые признаются в том, что без разрешения родителей выбрались ночью из дома и залезли в другой дом! Тут, пожалуй, даже Непреложный обет сохранить их тайну или не наказывать никак не поможет — да и кто же его даст? А тут ещё майская ярмарка и проходивший в марте чемпионат по Плюй-камням — и всё в Перте. И вот попробуйте найти теперь всех тех, кто был здесь и заночевал с детьми!

Нет, дело, всё же, двигалось, но медленно. На девятый день после исчезновения МакНалли на том подоконнике, где Гарри заметил первую из кукол, появилась новая — и тоже девочка, печальная темноволосая куколка в тёмно-синем с белыми манжетами платье, а на соседнем — кукла мальчика в тёмно-зелёных шортах и синей рубашке. И хотя этого ждали, всё равно впечатление на всех их появление произвело тяжёлое.

— Может, опубликовать объявление в «Пророке»? — даже предложил Праудфут.

— Вот тогда нам точно никто ничего не скажет, — уверенно возразил Лестрейндж. — Слушайте, а у пропавших нет ли братьев и сестёр, близких по возрасту?

— Есть! — мгновенно отозвалась Гор. — У четверых есть сёстры или братья с разницей не больше чем в три года.

— Я понимаю, что их уже опрашивали, — сказал Лестрейндж, — и не узнали толком ничего. Может быть, теперь, когда у нас есть стройная теория, поговорить с ними ещё раз?

— Поговори, — кивнула Гор и усмехнулась. — Давай, ну ты же хочешь. Я буду не я, если не позволю тебе сделать за меня мою работу!

— Вдруг мне повезёт, — предположил он, как показалось Гарри, весьма довольно.

Ему и вправду повезло — или, скорее, он сумел разговорить одну из сестёр пропавших, которая призналась, что сперва она с подружками бегала в тот дом, но никому из них войти не удалось, и тогда она просто обманула их и показала старую пуговицу, которую захватила с собой из дома.

— Она так плакала и так себя винила, что брат пропал из-за неё, что мне пришлось сказать, — закончил рассказ Лестрейндж на очередном их совещании, — что раз они с подругами в дом не попали, велика ли вероятность, что это сделал её младший брат? Это сработало, но… я тут сделал график всех исчезновений, и должен признать, что мы все болваны. И я первый.

— Добрый Дольф, — заметил Праудфут.

— Календарь, — Лестрейндж взмахнул палочкой, и на двери проявился календарь на этот год — без января. — Посчитайте промежутки между каждым из исчезновений. Они кратны девяти, а девять — это трижды три. Дверь — рискну предположить — открывается каждую девятую ночь… возможно, между полуночью и тремя часами, но не поручусь. Ну и поскольку дети бегают туда не еженощно, жертвы попадаются не каждый раз. Кстати, Поттер, у меня есть для вас задание. Не срочное, но не откладывайте слишком. Сделайте по месяцам сводку исчезновений для семьдесят четвёртого — начиная с февраля и дальше, для сорок седьмого и двадцатого. Пока, я думаю, на этом остановимся — а там посмотрим.

— Хочешь узнать, когда создали дом? — спросил Сэвидж.

— И это тоже, — кивнул Лестрейндж. — У меня так много теорий, что я пока даже не выбрал, с какой начать, — он скупо улыбнулся.

— Начни с самой сумасшедшей, — предложила Гор.

— Осталось лишь понять — какая из них «самая», — усмехнулся Лестрейндж.

Глава опубликована: 12.03.2022

Глава 9

Смысл порученного Гарри задания Лестрейндж раскрыл всем сразу после того, как оно было исполнено; продемонстрировав полученные данные, он резюмировал:

— Похоже, мы не совсем верно определили время, когда дом собирает свои жертвы.

— От Имболка до Самайна, — кивнула Гор, внимательно разглядывая парящие в воздухе большие листы календаря. — Хотела бы я знать, что будет, если он за это время не наберёт нужного количества жертв.

— Полагаю, ты узнаешь, — отозвался Лестрейндж. — И мы все. Месяцев так через пять.

— Что ж, я думаю, пока всё, что мы можем, это охранять дом и искать возможность попасть внутрь, чтобы забрать жертвы, — подытожил Сэвидж. — И давайте не забывать о том, что текущие дела никто не отменял. Катберт, что там у тебя с той старушкой?

И это… всё? Гарри ощущал не то чтобы разочарование, но нечто очень на него похожее. Он, конечно, знал и понимал — или, по крайней мере, так думал до сего момента, — что некоторые дела тянутся месяцами и даже годами, а кое-какие так и вообще не раскрываются. Но одно дело — знать подобное в теории, и совсем другое — наблюдать вживую.

Зато у Гарри появилось немного свободного времени, и в очередное воскресенье он наконец добрался до давно соскучившихся по нему Уизли. И, воспользовавшись случаем, улучил момент после десерта и позвал Артура прогуляться — тем более что стоял прекрасный тёплый вечер.

— Я давно хотел поговорить, — сказал Гарри, когда они устроились на задворках огорода, где буйно цвели какие-то кусты. — Спросить кое о чём.

— Давай, — кивнул Артур, срывая травинку и засовывая её кончик себе в рот.

— Скажи, ты ведь знаешь Лестрейнджа? Который в Аврорате.

— Ну, не то что, — Артур совсем не удивился. — Я всё ждал, когда ты спросишь.

— Вот, собрался, — Гарри улыбнулся. — Но вы ведь знакомы?

— Мельком, — Артур пожевал травинку. — Не то чтоб мы дружили. Так… виделись, конечно. Но мне… не то чтобы мне было приятно его видеть, понимаешь?

— Да, конечно, — кивнул Гарри. — Извини… на самом деле, если тебе неприятно…

— Да нет, — возразил Артур. — Нет. Я готов помочь. Рассказать, что знаю… не так много, да и то, по больше мере, слухи.

— Но ты его не любишь, — сказал Гарри. — Почему?

— Ну, — Артур выбросил травинку, сорвал новую и тоже сунул в рот. — На самом деле, ничего реального. И потом, я помню, его оправдали на суде, и Робардс выступал, да… но ты понимаешь, — Артур вздохнул и, словно бы решившись, заговорил: — Меня смущает кое-что. Он же знал Лонгботтомов. Они служили вместе. И… не знаю уж, насколько близко, но дружили.

— С Фрэнком Лонгботтомом?

Вот это был сюрприз. Действительно сюрприз.

— В том-то и дело, что сперва с Алисой, — Артур как-то болезненно поморщился. — Они работали в одном отделе, а Фрэнк в соседнем. Говорили… пойми опять же, Гарри — всё это просто слухи, — оборвал он сам себя, и Гарри кивнул нетерпеливо:

— Да, я понимаю.

— Говорили, что он за нею… вроде как ухаживал, но, может быть, и нет… может, они с ней действительно дружили. Как вы с Гермионой. Позже они, вроде бы, сдружились и с Фрэнком… после свадьбы тоже. И я знаю, он их навещает до сих пор.

— В больнице? — сегодня был вечер открытий.

— Я видел его как-то раз, — кивнул Артур. — Но всё это слухи. Домыслы.

— Да, я понимаю, — Гарри просто физически ощущал, насколько Артуру неловко. — Думаешь, он мог… но если он любил Алису, он…

— Гарри, я ничего не знаю, — покачал головой Артур. — Я стараюсь держаться фактов, а их совсем немного. Есть ещё один, — он снова выплюнул травинку и сорвал ещё одну. — Невилл был в том доме, где на Фрэнка и Алису напали. Я не видел дела, говорили, что он был скрыт чарами и нападающие его не нашли, но он там был. И это… мне кажется, довольно странно, что его искали так небрежно. Раз авроры его обнаружили… но я не аврор и не знаю. Возможно, заклинание ослабло, когда с Фрэнком и Алисой случилось… то, что случилось.

— Да, возможно, — у Гарри в голове было столько мыслей, что, казалось, она вот-вот взорвётся. — Ты думаешь… Да, я понимаю, ты не можешь знать, но ты думаешь, возможно, Невилл… не сын Фрэнка?

— Я не знаю, — очень тихо сказал Артур. — Гарри, ради Мерлина, пообещай мне, это между нами. И не вздумай никому сказать! — непривычно для него требовательно проговорил он, и Гарри кивнул:

— Нет, конечно. Что ты. Нет.

— Понимаешь, — Артур расстроенно вздохнул, — Невилл больше похож на Алису, но ведь это ничего не значит. Я действительно не знаю ничего. И нет никаких причин думать, что он не сын Фрэнка. Правда, никаких. Но я всё это время не могу отделаться от вопроса, почему его нашли авроры, а Лестрейнджи — нет.

— Да, это вправду странно, — признал и Гарри.

Если версия Артура верна, и Фрэнк и вправду отбил у Лестрейнджа Алису, то тот в самом деле вполне мог желать им отомстить, думал Гарри. И убить обоих… или не убить… кто знает, о чём он мог договориться с братьями, и что могло пойти не так. И… при этой мысли Гарри почувствовал ползущий холодок по позвоночнику — и ведь кто знает, от кого услышал в Министерстве Крауч, что Лонгботтомы могут что-то знать. И не подтвердил ли позже это братьям Лестрейндж… Возможно, лихорадочно соображал Гарри, они договорились, что погибнет только Фрэнк, а Алиса с Невиллом не пострадают. Но что-то пошло не так, и Лестрейндж потом раскаялся, понимая, что сгубил любимую. Поэтому во вторую войну уже и был, как говорится, на другой стороне… А метка… метку мог не принимать, допустим… нет, не так. Возможно, он и вправду изначально Лорду был противником, и просто использовал его как предлог, чтобы руками братьев и невестки убрать соперника…

Версия складывалась стройная, но поверить Гарри в неё не мог — не получалось. Слишком не ложилась она на образ Лестрейнджа — хотя что Гарри о нём знал? Можно быть служителем закона, можно искренне считать злом Лорда, например, разве это мешает желать убрать соперника? В конце концов, он ведь не Невилла Лорду выдал, а…

— Гарри, — голос Артура прервал все эти мысли. — Это просто мои домыслы и капля фактов. Мы с Фрэнком и Алисой тоже дружили, и я пристрастен. И неправ, скорее всего. В тот год, при Пие, мне, на самом деле, не в чем упрекнуть Лестрейнджа. Правда, — он даже кивнул для усиления своих слов. — Он не дал отдать магглорождённых дементорам, заявив, что прежде Аврорат должен завершить расследование о кражи магии, чтобы навсегда её пресечь. И членов сопротивления он не давал казнить: сказал, они заложники и пригодятся. Пусть будут в Азкабане, дементорам скормить недолго. И даже…

— Вот вы где! — раздался голос Молли прямо у них за спинами, и Артур с Гарри синхронно вздрогнули и обернулись. — Можно хоть на несколько часов забыть о вашей работе?

— Да мы просто тут болтали, — примирительно сказал Артур, вставая.

— Вас все ждут! — Молли покачала головой. — Чай и пирог совсем остыли! Вы в Министерстве и так можете увидеться и поболтать в обед, — добавила она, и Гарри решил её не разубеждать. Тем более что она теоретически была права, а вот на практике Гарри обедал в самое разное время и, как правило, или один, или в компании кого-нибудь из своего отдела, чаще всего Праудфута, регулярно просто выдёргивавшего его из-за стола и силой уводящего в столовую. А вот того же Лестрейнджа вопрос питания стажёра, судя по всему, вовсе не интересовал: он ни разу не позвал его с собой специально, разве чтобы что-то обсудить во время перерыва.

Рассказ Артура поставил больше вопросов, чем дал ответов, но подумать над всем этим Гарри удалось не сразу: домой, на Гриммо, они вернулись с Джинни, и вечером ему было немного не до Лестрейнджа.

Впрочем, забрасывать это дело Гарри не собирался. Он решил ещё раз, уже намного тщательнее, изучить дело Лонгботтомов, и теперь, когда Гарри знал то, что знал, оно уже выглядело несколько иначе. Начиная с того, что Гарри никак не мог отделаться от мысли, что он, кажется, догадывается, как тех могли найти. Из показаний это никак не явствовало: Лестрейнджи свидетельствовать отказались, а Крауч-младший, похоже, просто этого не знал. Но ведь если Лестрейндж дружил с Лонгботтомами, он… он мог знать, где они прятались. Они могли довериться ему. А он… мог прикрывать всю операцию. И даже… наблюдать. И если это было так, тогда вопрос о том, как Лестрейнджей вообще нашли и взяли прямо на месте преступления, снимался. Если предположить, что Лестрейндж… Дольф договорился с братьями — и, может быть, невесткой — о том, что они не причинят вреда Алисе с сыном, а ограничатся лишь Фрэнком, то когда случилось что случилось, он мог в попытке защитить её сам привести авроров. Правда, в деле его имя вообще не фигурировало, но Гарри уже начинал примерно понимать, как тут всё происходит, и догадывался, что Лестрейнджа могли просто… не упомянуть. Не зная, разумеется, всей подоплеки, и просто не желая ставить товарища, которому здесь верили, в чрезвычайно двусмысленное положение. Учитывая, что это были за времена... Гарри был уже наслышан о порядках при Крауче-старшем.

Тем более что дело вёл, судя по всему, сам Робардс, который, впрочем, тогда был вовсе не «сам», а просто старший аврор. Который, насколько Гарри понимал, был с Лестрейнджем и по сей день в довольно тёплых отношениях, и доверял ему. Так что вполне тогда мог друга и прикрыть… тем более что он наверняка был должен знать о дружбе Дольфа Лестрейнджа с Лонгботтомами.

— Мистер Поттер? — голос архиваруса заставил Гарри вздрогнуть. — Вас срочно ждут на вашем рабочем месте, — перед Гарри опустился служебный самолётик, на которым чётким почерком Лестрейнджа было написано: «Поттер, срочно вернитесь в кабинет». И Гарри аж похолодел от мысли, что бы было, если бы Лестрейнджу вздумалось сюда явиться самому — и увидеть, какое дело Гарри изучает так старательно.

В кабинет Гарри почти вбежал и по одному выражению обернувшихся к нему лиц понял, что случилось что-то скверное.

— Почему мы узнаём об этом только сейчас? — зло спросила Гор.

— Этой ночью, — тихо сказал Гарри Лестрейндж, вводя его в курс дела, — один из охранявших дом вошёл туда и не вернулся.

Гарри как-то сразу стало не до биографии Лестрейнджа. Но ведь прежде пропадали только дети? Как же так?

— Потому что они там в ДМП не сразу поняли, что произошло, — не менее зло ответил на вопрос Гор Сэвидж. — Одни решили, что он уже сменился, другие — что он ушёл после дежурства отсыпаться… будет служебное расследование и выговор, но к делу это не относится. Всё проверили: он не сменялся, дома его нет, и вообще нигде нет.

— А его напарник? — Гор, казалось, была готова лично того разорвать на части.

— Полагаю, просто спал, — Сэвидж предупреждающе поднял руку, и Гор просто ругнулась. — Разумеется, его отстранят, но, думаю, наказать его сильнее, чем он сам себя теперь накажет, не получится. Я с ним говорил, он выглядит убитым. Если хочешь, можешь тоже допросить, — предложил он Гор, но та только мотнула головой: что толку время тратить. — Но я бы сейчас сосредоточился на том факте, что пропавший был совершеннолетним. Молодым, конечно, ему было двадцать три, но вполне взрослым.

— Что его вообще понесло туда? — задала Гор тот вопрос, который висел в воздухе. — Был чёткий приказ: никого не подпускать к дому и в случае, если в нём самом что-то изменится, мне доложить. В любое время дня и ночи — я держала свой камин открытым.

— И почему второй заснул? — добавил Лестрейндж. Все поглядели на него, и он добавил: — Это было обычное дежурство. Ничего аврального, постовые — отдохнувшие и молодые, и их было двое. Почему он вдруг уснул?

— Напился накануне? — предположил Долиш. — Провёл предыдущую ночь у подружки?

— Может быть, конечно, — качнул головой Лестрейндж, — но сколько раз на вашей памяти подобное случалось? Вот и я не помню, у нас всё-таки надёжные ребята. И вдруг всё так совпало. Не верю.

— А ты, как обычно, во всём видишь заговор и целую систему, — незло ухмыльнулся Сэвидж. — Хотя на сей раз я склонен согласиться: совпадение странное. Интересно, что в прошлую ночь «охоты» ничего такого не случилось.

— Может, дом проголодался, — серьёзно предположил Лестрейндж. — Подкопил силы и сумел подманить взрослого.

— Тогда через восемнадцать ночей я буду там сама, — отрезала Гор. — И было бы отлично, если бы мы к тому моменту нашли способ не только войти туда, но и выйти.

Глава опубликована: 13.03.2022

Глава 10

Потянулись дни, наполненные совсем другими делами — и Гарри порой казалось, что о деле дома с куклами почти забыли. Он, конечно, понимал, что это не так, и что если он не слышит обсуждений, это вовсе не значит, что их нет, — но чем ближе было двадцать шестое июня, тем сильнее в их отделе ощущалось напряжение. Однако никаких разговоров так и не было вплоть до пятничного вечера двадцать четвёртого июня, когда уже в самом конце рабочего дня Сэвидж вдруг спросил у Гор:

— Ну что, готова?

— До готовности ещё все выходные, — возразила та. — Но буду. Высплюсь, да, — предвосхитила она вопрос Сэвиджа, — и всё такое.

— Я считаю, с вами должен всё-таки пойти ещё кто-то из нас, — с нажимом сказал Лестрейндж, и Гарри с некоторой обидой понял, что всё это обсуждали уже много раз, но без него. Не доверяли? Почему?

— А я считаю, что нас с Робертом и парой дээмпешников достаточно, — по тону Гор было понятно, что она едва сдерживается, чтобы не покрутить пальцем у виска. — Ты туда весь Аврорат привести хочешь?

— Можно не весь, — мирно ответил Лестрейндж. — Можно нас двоих, — он кивнул на Гарри, и тот тоже закивал, едва удерживаясь, чтобы не воскликнуть: «Да!»

— А что не весь отдел? — фыркнула Гор.

— Дольф, не драматизируй, — примирительно проговорил Сэвидж. — Прикроешь меня заодно с утра — ну, если что. Поверь, мы справимся.

Лестрейндж недовольно нахмурился, но промолчал, и Гарри всё-таки не выдержал:

— Мэм, можно мне тоже поучаствовать? — спросил он Гор. — Я же стажёр, меня положено использовать!

— Вам заняться нечем? — немедленно спросила она в ответ и отлевитировала к нему на стол три папки. — Опишите все улики как положено, зарегистрируйте их и закройте, наконец, это безобразие, — велела Гор, и Гарри очень, очень непросто далось просто кивнуть в ответ. Это дело лежало у неё на столе уже вторую неделю и было фактически закончено, но среди улик значилось почти пять дюжин ядовитых помесей черепах и скорпионов, и оформлять их по всем правилам было муторно и нудно. Конечно, сами твари давно были сданы коллегам в комиссию по обезвреживанию опасных существ, а вот бумаги, как обычно, запоздали, и теперь на выходные ему, Гарри, будет, чем заняться.

Впрочем, на воскресенье у него были большие планы, потому что в этот день он был в кои-то веки свободен от дежурства, и он умудрился всё-таки закончить всё в субботу. И все следующие сутки не вспоминал ни жуткий дом, ни Аврорат, ни Гор, ни Лестрейнджа — разве только засыпая поймал себя на мысли, что, может, утром их всех наконец-то ждёт разгадка…

Как назло, они с Джинни проспали. Не сильно, но всё-таки, так что в отдел Гарри влетел не в восемь утра, как обычно делал, а без двадцати девять. Формально он даже не опоздал, конечно, но по негласному правилу стажёру следовало приходить раньше всех, а многие появлялись здесь к восьми.

Но, похоже, Сэвидж уже ушёл на совещание к Робардсу, а остальных пока что не было — кроме Лестрейнджа, который, впрочем, то ли не заметил, то ли не захотел замечать это полуопоздание. А может, ему просто было не до этого: Гарри показалось, тот ждал возвращения Гор и Сэвиджа так напряжённо, что даже не достал из ящика бумаги. Просто сидел за совершенно пустым столом и ждал, глядя в фальшивое окно, за которым по голубому небу плыли белые барашки-облачка.

Распахнувшаяся дверь заставила их обоих подскочить. Вошедший Сэвидж с порога ткнул в Лестрейнджа пальцем и буквально выплюнул ему в лицо:

— Ты! Был! Прав! — и с последним словом его кулак с грохотом обрушился на стол Лестрейнджа, и Гарри ощутил ползущий по позвоночнику холодок.

— В чём? — глухо и одновременно резко спросил Лестрейндж, вздёргивая голову.

— А я — дурак самодовольный! Напыщенный индюк! — Сэвидж развернулся и с размаха впечатал в дверь кулак. — Мне следовало притащить туда всех вас, но нет! — он снова ударил кулаком в дверь.

— Где Лисандра? — Лестрейндж встал и подошёл к нему, и Гарри стало жутовато и очень тоскливо.

— Там, — хрипло отрубил Сэвидж. — Давай, скажи, что ты предупреждал.

— Зачем? — горько спросил Лестрейндж. — Роб, мы все делаем ошибки. Она там одна?

— Одна, — буркнул Сэвидж — и вдруг подошёл к креслу Лестрейнджа и буквально рухнул в него. — Я уволюсь. По несоответствию.

— Зачем? — Лестрейндж подошёл к нему и присел на край стола. — Чему это поможет? Кроме того, что создаст море проблем. Всем. Все ошибаются, — повторил он и потребовал вдруг: — Посмотри на меня. И вспомни, как ошибся я. Если ты сейчас собираешься уволиться, мне что следовало тогда сделать? Заавадиться?

Несколько секунд Сэвидж молча на него глядел, а Гарри стоял у своего стола ни жив ни мёртв и отчаянно жалел о том, что у него нет с собою мантии-невидимки и что отсюда невозможно аппарировать. Хотя, конечно, лучше бы было просто раствориться в воздухе, потому что вот эти последние слова явно не предназначались для чужих ушей.

— Ну да, — сказал наконец Сэвидж. — Но я… — он помотал головой.

— Тебе сейчас докладывать об этом, — напомнил ему Лестрейндж. — Всем. Можешь счесть это частью искупления. Мне в своё время помогало, — он чуть слышно хмыкнул и, хлопнув Сэвиджа по плечу, сжал его. — Будем надеяться, что кукол можно расколдовать, и мы отыщем способ их достать. У нас впереди ещё четыре месяца. Должны успеть. Как думаешь, не ткнуться ли за помощью к невыразимцам?

— Да сразу надо было, — убито и ужасно зло ответил Сэвидж.

— Что вообще произошло? — Лестрейндж притянул себе кресло Праудфута и сел рядом с Сэвиджем. — Расскажи сейчас мне, чтобы на совещании не слишком психовать. Второй раз обычно проще.

— Да нечего рассказывать, — Сэвидж обхватил голову руками. — Я даже не заметил, что заснул. Вообще не понял. А потом открыл глаза, а уже утро, а Лисандры нет. Мы с ней вот только что сидели… даже разговаривали, и…

— Интересно, — задумчиво пробормотал Лестрейндж. — Очень похоже действуют вампиры… я читал похожие воспоминания. Слово в слово. Где-то мне уже такое попадалось… я дома посмотрю, может быть, найду.

— Ты бы на моём месте тебя послушал! — со злым отчаянием сказал Сэвидж, с размаха хлопая ладонью по столу.

— Я бы ошибся в чём-нибудь другом, — ответил Лестрейндж. — Роб, все ошибаются. Лисандра тоже была против.

— Как ты так можешь? — Сэвидж пристально на него уставился. — Я… никогда не понимал.

— Переступать и идти дальше? — спросил Лестрейндж, и Гарри невероятно жалел, что видит сейчас только его затылок. — Ты родню-то мою вспомни, — он усмехнулся неприязненно и горько. — Вообще всю мою историю. Тут или доживать в мягкой комнате в Мунго, или научиться оставлять всё за спиной. Я даже не скажу тебе «учись», потому что, честное слово, цена умения не стоит. Но Лисандру мы, надеюсь, вытащим, — он наколдовал стакан, наполнил его водой из палочки и поставил перед Сэвиджем. — Идём на совещание. Сейчас тебе достанется — и станет легче.

— Вряд ли, — буркнул Сэвидж, залпом выпивая воду. — Но пора, — он опустил стакан на стол, встал и, не глядя по сторонам, вышел, и Гарри с Лестрейнджем остались в комнате одни.

— Самоуверенность сгубила людей не меньше, чем злой умысел, — Лестрейндж тоже поднялся и, вернув кресло Праудфута назад, подошёл к Поттеру. — На мой взгляд — больше.

— Почему вы не настояли? — наверное, Гарри не стоило так говорить с ним, но последняя реплика Лестрейнджа его взбесила. Он же даже не пытался убедить их!

— Потому что уважал решение других, — спокойно ответил Лестрейндж. — Потому что я им не начальник. Потому что мы все опытны достаточно, чтобы принимать решения в подобных ситуациях. И в десятке других случаев они бы оказались правы, а я нет. Потому что нужно научиться разделять ответственность — иначе здесь работать невозможно. Я высказал сомнение, я предложил решение, на этом моя компетенция закончилась. Это их дело и их ответственность. И их жизнь.

— И вы не вините себя? — Гарри вздёрнул подбородок.

— Это несущественно, — ответил Лестрейндж и поинтересовался: — Что бы вы сделали на моём месте?

— Если бы я был убеждён, как вы, что там необходимо подкрепление, я бы просто пришёл туда, и всё, — сказал Гарри.

Лестрейндж усмехнулся.

— Как вы думаете, как бы среагировали на это Роберт и Лисандра? — спросил он и, развернувшись, добавил: — Через две минуты начнётся совещание у Робардса, не опаздывайте, — и ушёл.

Глава опубликована: 14.03.2022

Глава 11

После исчезновения Лисандры Гор атмосфера в отделе очень изменилась. Все пытались отыскать разгадку, но текущие дела никто не отменял, а ведь были ещё дела, которые вела Гор, и которые нельзя было просто взять и отложить на неопределённый срок. Так что всем теперь пришлось работать больше, а у Гарри добавилось бумажной работы, хотя прежде ему казалось, что это невозможно. Но он был бы готов работать ещё больше, если б это помогло, но что он сам мог сделать? Сэвидж запросил помощь Отдела тайн, и те даже откликнулись, но, конечно, не докладывали о ходе своей работы.

Гарри злился на Лестрейнджа за то, что тот не настоял на своей идее отправить с Сэвиджем и Гор ещё кого-то. Ну ведь не может же дом усыплять вообще всех, кто рядом с ним, сколько бы их ни было! Наверняка количество тех, на кого он может действовать, конечно, а значит, будь их больше, беды не случилось бы. Почему он отступил, даже не попытавшись убедить их? Просто предложил, и всё… Это выглядело так, как будто бы он просто снимал с себя ответственность, мол, меня не в чем упрекнуть, я же предупреждал, какие ко мне могут быть вопросы? Кто же виноват, что меня не услышали? И хотя Лестрейндж ни разу не напомнил никому о тех своих словах, этого не требовалось, Гарри бы уверен, что все их прекрасно помнили. И, возможно, ему это чудилось, но Гарри порой ловил косые взгляды, которые бросали Праудфуд и Долиш — тот особенно — на Сэвиджа. Опять же, ничего не говоря…

Время шло. Третье июля проскользнуло незамеченным — или, по крайней мере, Гарри так казалось, — разве что невыразимцы заявили, что нужно подождать следующего, как они выразились, «более широкого окна», чтобы выяснить, что происходит, и собирались обеспечивать безопасность возле дома двенадцатого числа самостоятельно. Но сперва Сэвидж, а затем и Робардс упёрлись, и в итоге операцию было решено проводить совместно. Гарри очень боялся, что его опять оставят на дежурстве, и когда утром в четверг Лестрейндж — почему-то именно он, не Сэвидж — сообщил: «Вы, Поттер, тоже привлечены, и поэтому сегодня уходите домой после обеда с тем, чтобы к семи вечера вернуться», он был счастлив. Наконец-то он поучаствует в настоящем деле! Потому что все эти отчёты, запросы и формы учёта ему уже снились.

Но всё вышло донельзя буднично и скучно. Невыразимцы, в частности, в лице Элладоры Клоггс, такой невзрачной, что Гарри, хотя и глядел на неё весь вечер, едва ли взялся бы составить на неё ориентировку, расставили оцепление так далеко от дома, что его даже нельзя было разглядеть между деревьев, да ещё и скрепили их всех… цепью. Да, конечно, её без особого труда можно было отцепить при необходимости, но при этом раздавался громкий и даже пронзительный сигнал, который однозначно указывал на место разрыва. Так что если все уснут, а кто-нибудь один услышит зов и попытается уйти, его заметят если не товарищи, то наблюдатели со стороны, которых Гарри даже не видел, только знал, что они есть.

А потом потянулись скучные часы дежурства, когда всё, что Гарри оставалось, болтать с напарником, молодым крепким парнем из ДМП, которого он смутно помнил по Хогвартсу. Тот учился на пару лет постарше в Хаффлпаффе, и это было всё, что Гарри о нём помнил. Ближе к двум часам ночи их обоих стало клонить в сон, но, похоже, дом был слишком далеко, чтобы усыпить их окончательно, так что они оба продержались до самого утра, подбадривая друг друга анекдотами и школьными историями.

Что там выяснили невыразимцы, и выяснили что-нибудь вообще, Гарри не сказали, разумеется. В восемь утра их всех просто распустили по домам, сообщив, что на сей раз «пострадавших нет — все молодцы». Конечно, это само по себе было хорошим результатом, но Гарри так надеялся на большее! Может, в понедельник им хоть что-то скажут?

И на сей раз его надеждам суждено было, наконец-то, сбыться.

— Наши коллеги из Отдела тайн сообщили некоторые новости, — начал утреннее совещание Робардс. — Пока их не слишком много, — остудил он всеобщую надежду, — однако это шаг вперёд. Опуская мелкие детали, скажу главное: они полагают, что кукол можно вынести и расколдовать. Они не дают гарантий, как обычно, но говорят, что, как правило, в подобных случаях подобное возможно.

— То есть они с подобным уже сталкивались, — скорее констатировал, нежели спросил Сэвидж.

— Говорят, во время Войны роз подобные дома были довольно популярны, — ответил Робардс. — Одно время даже соревнования такие устраивали — незаконно, конечно: кто больше магглов наберёт за определённый срок. Потом их расколдовывали и выпускали… или нет, — Робардс поморщился. — Кто как. Позже это прекратили из-за дурных слухов… но, в общем, есть надежда их расколдовать.

— Весёлые были времена, — хмыкнул Праудфут. — Значит, нам осталось понять, как их достать оттуда?

— Вроде того, — кивнул Робардс. — Но вернёмся к этому позже, сейчас у нас есть, к сожалению, более насущные вопросы. Как обычно, начнём с отдела Особо тяжких. Роберт?

Дальнейшую часть совещания Гарри не то что пропустил, нет, он, конечно, слушал всё внимательно, но думал о другом. «Соревнования»… Да, это было очень давно… нет, действительно давно, но он не мог не думать о том, кем должны были быть те соревнующиеся. А ведь это было в то время, когда и магглы, и волшебники жили бок о бок и прекрасно друг о друге знали. И каково было родителям тех… кукол. Хотя, собственно, почему именно родителям, спросил он сам себя. Никто не говорил, что это были дети.

По окончанию совещания Робардс задержал весь их отдел и, когда все остальные разошлись и дверь закрылась, сказал:

— Теперь делюсь деталями. Подобные дома действительно были довольно популярны, и это хорошая новость. Плохая новость в том, что для того, чтобы войти туда, собрать всех кукол и, главное, вместе с ними выйти, нужно знать, где выход. Вход известен, а вот выход может быть где угодно, и тут права на ошибку нет: если дом поймёт, что кто-то из жертв пытается сбежать, он схлопнется. И ничего нельзя будет исправить.

— Схлопнется? — переспросил Сэвидж.

— Да — обрушится вовнутрь. И похоронит всех, — Робардс почти беззвучно побарабанил пальцами по столу. — Куклы будут сломаны, их спаситель — мёртв, и из обломков уже ничего не восстановить.

— И как найти тот выход? — спросил Долиш.

— А вот это — главная проблема, — тяжело вздохнул Робардс. — Это знает или создатель дома, или нужен его план. Невыразимцы говорят, по нему всегда можно определить, они умеют. Но, как вы понимаете, никакого плана нет, и это пока главная проблема. Поскольку плана нет, придётся искать того, кто всё это затеял.

— Если, — сказал Праудфут, — в пятнадцатом веке подобные дома использовали для соревнований, значит ли это, что нам стоит ожидать как минимум ещё один такой?

— Возможно даже и не ожидать, — подхватил Долиш. — Возможно, он и есть, но ловит магглов. Что, как мы теперь знаем, вполне возможно: до этого мы склонялись к мысли о том, что кукол целенаправленно делают именно из детей-волшебников.

— Это как раз то, о чём я собирался вам сказать, — одобрительно кивнул Робардс. — Нужно связаться с маггловской полицией и проверить, что у них с исчезновением людей.

— Я займусь, — сказал Сэвидж, и Долиш возражать не стал.

— Скажи лучше, есть какие-нибудь идеи, где искать создателя? — спросил его Робардс.

— Ищем, — буркнул тот, насупившись, как будто Робардс упрекнул его в нерасторопности. — Пока всё по нулям… но, может быть, идея с соревнованием поможет. Особенно если их не двое, будет проще.

— Кельтика сейчас не в моде, — заметил Праудфут. — И это хорошо.

— Это смотря где, — подал наконец голос и Лестрейндж. — Есть, например, Ирландия.

— Ты что-то знаешь? — быстро спросил Робардс.

— Знал — сказал бы, — мрачновато возразил Лестрейндж и опять уткнулся взглядом в стол.

На этом, в целом, совещание закончилось, и Гарри, возвращаясь в отдел, чувствовал себя обманутым: время шло, а они всё так и топтались на одном месте. И ведь от него не то чтобы скрывали что-то, нет, просто расследование так и не сдвинулось с места, и за месяц, в общем, они ничего не добились. Не считать же продвижением исчезновение Лисандры Гор…

А через неделю случилась катастрофа, и Гарри волей случая узнал о ней одним из первых просто потому, что в это воскресенье дежурил. И, придя в отдел, застал там… всех, включая Робардса и Элладору Кроггс, и из разговора быстро понял, что этой ночью, несмотря на всю тщательно выстроенную невыразимцами систему защиты, включая ту самую соединяющую охраняющих дом цепь, дом получил ещё две жертвы. Сразу две: двух молодых ребят из ДМП. А остальные… просто не проснулись, и их не добудился никакой сигнал.

Гарри тихо сел на своё место и просто слушал взбудораженных, расстроенных и очень злых товарищей, смотрел на едва ли не оправдывающуюся Кроггс, и вдруг понял, что не слышит голос Лестрейнджа. Он осторожно встал и, выглянув из-за разделявшей их перегородки, увидел, что Лестрейндж сидит на своём месте, в кресле, и глядит куда-то в никуда так тяжело и мрачно, как будто… что? Чувствовал ли он себя виноватым за то, что произошло с Лисандрой? Или… может быть, он всё же что-то знал, но скрыл и до сих пор скрывает? Его губы порой кривились с каким-то болезненным отвращением, и Гарри подумал, что, возможно, он злится на некомпетентность Сэвиджа? И что сам бы сделал всё иначе… и, кто знает, может быть, поэтому он и молчит? Дело становилось всё более громким, и неудача вполне могла бы стоить Сэвиджу места — не аврора, разумеется, но начальника отдела. А ведь Лестрейнджу должно быть досадно подчиняться ему после того, как он возглавлял весь Аврорат…

Когда Кроггс, наконец, ушла, в отделе сразу стало тихо, все словно выдохлись и теперь просто сидели, уныло переглядываясь.

— У нас есть восемнадцать дней, чтобы найти этого ублюдка, — устало сказал Робардс. — В крайнем случае — двадцать семь. План нам не найти, ищите человека, — он поднялся и пошёл к двери, и тут Лестрейндж сказал — голос прозвучал так хрипло, будто он его сорвал:

— Возможно, я знаю, как добыть план.

Робардс, как раз почти дошедший до него, резко остановился, повернулся к нему и сказал, как показалось Гарри, даже зло:

— Так говори!

— Скажу, — Лестрейндж скривился, словно от кольнувшей его боли. — Но видят боги, — он обтёр шею сзади ладонью, — я надеюсь, мы найдём другой способ. Или человека. И это всё не воплотится.

— Говори, — уже спокойнее велел Робардс, возвращаясь к окну, где так и стоял его стул.

Глава опубликована: 16.03.2022

Глава 12

— Вы все знаете… надеюсь, — Лестрейндж обвёл их лица долгим взглядом и, задержав его на Гарри, чуть кивнул, — что я последний человек на свете, кто этого хотел бы. Я надеюсь, знаете. У нас пока есть время, я действительно надеюсь, что нам не придётся это делать. Но на самый крайний случай, — он опять скривился, как от боли, — я знаю человека, который может нарисовать этот дом по колдографиям. Подробно. Так, что мы сможем в этот дом войти и сами сделать план. Если он понадобится.

Он умолк, и Гарри увидел, что над его верхней губой и на переносице блестят мелкие капельки пота.

— В каком смысле «войти»? — спросил Робардс.

— В самом прямом, — Лестрейндж выпрямился и сказал неожиданно будничным тоном: — Мой младший брат умеет рисовать картины, в которые можно войти. Не спрашивайте, как — не знаю. Я полагаю, если пообещать ему камеру получше — посветлее, — холст, краски, и всё остальное, что нужно художнику, он согласится нам помочь.

Гарри словно кипятком ошпарили. Так вот чего он добивался! Не места Сэвиджа, а послабления для брата! Пока для одного, но это ведь наверняка начало… Гарри недоверчиво поглядел на Робардса, тот не выглядел ни возмущённым, ни даже удивлённым. Хотя кому, как не ему, владеть собой?

— Я всё ещё не очень понимаю, — на удивление спокойно сказал Робардс, — что значит «войти в картину».

— Это проще показать, чем объяснять, — ответил Лестрейндж и закашлялся, потерев горло ладонью. — Приглашаю вечером ко мне, я покажу. Часть картин так и остались в мастерской.

— Пусть даже так, — заметил тоже как-то очень спокойно Сэвидж, — но как можно нарисовать дом изнутри по колдографиям снаружи?

Гарри не понимал, что происходит. Они что, не видят, как он их… разводит? Просто берёт и подводит, как детей, к нужному ему решению.

— Наверное, так же, как портрет, — пожал плечами Лестрейндж, и его голос прозвучал ниже обычного. — Понятия не имею, как он это делает, я не художник. Но ведь человека для живого портрета не вскрывают, и его воспоминания на холст не выливают. Я, конечно, поручиться не могу, что он сможет это сделать, так сказать, физически, но, с другой стороны, он ведь рисовал, вернувшись в прошлый раз. Так что должен, вероятно, и теперь.

Он говорил так равнодушно, будто речь шла о ком-то совершенно постороннем… даже, может, и не о человеке. Но Гарри ни на миг не верил в это равнодушие, и остальные не должны бы были! Или их как раз подводит опыт и долгое знакомство с Лестрейнджем? Иные вещи куда видней как раз со стороны…

— Думаешь, он правда сможет? — спросил Робардс, помолчав.

— Я не поручусь, но это шанс, — ответил Лестрейндж, на мгновенье опуская веки и прочищая горло. — Надеюсь, он нам не понадобится.

— Но на написание картины нужно время, — разумно сказал Робардс. — Уж не говоря о том, что подобное решение просто не в нашей компетенции. И не в моей. Чтобы изменить условия заключения, понадобится согласие Визенгамота.

Лестрейндж поднял руки и силой провёл по лицу ладонями. Потёр его. Отнял их, потёр горло и сказал:

— Да. Нужно. И ты не можешь выйти с этим предложением. Потому что это вы все понимаете, что я действительно последний человек на свете, который может этого хотеть. Они увидят противоположное. И не согласятся.

А ведь он прав, подумал Гарри, стараясь смотреть на всех присутствующих как можно незаметнее. Прав: они и вправду все уверены в том, что он сейчас сказал. И быть не может, чтобы у них не было для этого серьёзных оснований, но почему тогда их просто не представить тому же Визенгамоту, думал Гарри. Должна быть веская причина… или он просто задурил им голову. Но как?

— Не согласятся, — подтвердил и Робардс. — Хотя с Кингсли я поговорю. А лучше вместе.

— Как скажешь, — кивнул Лестрейндж.

— Нужно подумать, как представить это, — продолжил Робардс, а потом вдруг хитро улыбнулся и спросил: — Или ты уже придумал?

— У меня есть одна идея, — отозвался Лестрейндж. — Если хочешь. Просто идея.

— Давай, — Робардс устроился на стуле поудобнее.

— Было бы хорошо, если бы ты выступил в Визенгамоте с докладом об этом деле и закончил на том, что камнем преткновения в нём является отсутствие плана дома, — Лестрейндж опять заговорил очень отстранённо, слегка кашляя время от времени, так, словно в горле у него что-то застряло. — И что вы попали в дурацкое кольцо: без человека, создавшего дом, план не найти, но с человеком план не нужен, он нужен, если его нет, но нет плана, нет и человека. И если б в этот момент кто-нибудь из Визенгамота вспомнил о талантах моего брата, кто-нибудь, никак не связанный со мной, они могли бы согласиться.

— У тебя есть кандидат? — спросил Робардс деловито.

— Есть только мысль о том, кого можно попросить о помощи, — ответил Лестрейндж. — Но это я сам сделаю, один, если мы решим вообще всё это затевать.

— Глупо терять реальный шанс, когда нет даже призрачного, — Робардс поднялся. — Да, мы это сделаем, начнём, по крайней мере. И продолжаем поиски, хотя ты должен понимать, — он посмотрел на Лестрейнджа, — что с того момента, как Визенгамот даст своё согласие, назад мы сможем отыграть, только если успеем найти создателя этого мордредова дома до того, как твой брат закончит картину.

— Я понимаю, — он кашлянул и дёрнул левым углом рта. — И надеюсь, что успеем.

— Ты пока подумай и напиши заявку, что там нужно — краски, холст… — начал Робардс, но Лестрейндж оборвал:

— Я всё возьму из дома. А остальное докуплю. Квартал заканчивается, хозяйственный отдел до неё доберётся хорошо если к середине следующего.

— А вообще зачем ждать вечера, — сказал вдруг Робардс. — Идём сейчас, посмотрим, как это — входить в картину. Я всё равно теперь ни о чём другом не смогу думать.

— Прошу всех, господа, — Лестрейндж сделал широкий жест и встал. — Буду рад угостить вас поздним завтраком. Я полагаю, добираться проще всего аппарацией, я пойду вперёд и открою остальным. Поттер, — он сделал Гарри знак идти за ним и вышел из кабинета первым.

Они все вместе поднялись на лифте, и Гарри, теснясь там среди товарищей, ощущал полнейший раздрай. Он не верил Лестрейнджу, но, с другой стороны, все остальные явно что-то знали, нечто важное, чего не знал сам Гарри. И что заставляло их так безоглядно ему верить.

Что это, Гарри не успел додумать: они вышли сперва из лифта, затем из Министерства, а потом Лестрейндж взял его за руку и аппарировал. И следующим, что Гарри увидел, была лужайка перед Лестрейндж-холлом.

— В сам дом аппарировать нельзя, — сказал Лестрейндж, жестом приглашая его следовать за собой. Рядом раздались хлопки, и на поляне появились Робардс вместе с Долишем, Праудфут и Сэвидж.

Они вошли в дом. Сейчас, когда он был пуст, зал первого этажа казался ещё больше, и их шаги гулко раздавались в нём, а потом раздался лай, и в зал откуда-то сбоку буквально ворвались два сеттера и запрыгали, затанцевали вокруг Лестрейнджа, приветствуя его с тем радостным восторгом, на который способны только собаки.

— У нас гости! — почти крикнул Лестрейндж, потрепав собак по головам и продолжая идти к лестнице, мягким полукругом поднимавшейся наверх. — Накройте через полчаса завтрак в малой столовой, — велел он появившемуся эльфу, одетому в чистую светлую ткань, закреплённую на манер тоги. — А мы пока посмотрим кое-что, — добавил он уже тише.

Они поднялись по лестнице и двинулись по коридору, напомнившему Гарри коридоры Хогвартса, но со стенами из более светлого камня. Потом поднялись по лестнице, прошли по ещё одному коридору, свернули, снова поднялись… Так они добрались, кажется, до самого верха, когда, наконец, остановились у одной из дверей. Лестрейндж коснулся её палочкой, она открылась, и они все вошли в большую и очень светлую комнату… нет — настоящую художественную мастерскую. Почему-то, несмотря на то, что Гарри, вроде бы, знал, что они идут смотреть картины, он никак не ожидал увидеть в доме Лестрейнджей что-то подобное. Он остановился, оглядываясь. Здесь везде были картины: они были развешаны на стенах, и даже стояли и на полу, и на подставках. Их было, наверное, десятка три — большинство наброски, но некоторые были завершены, и на них волновалось море, такое же живое, настоящее и синее, как за окном. Там были леса, дома… всё, что угодно, но ни одного портрета. Только пейзажи…

На широких и больших столах были разложены карандаши, кисти, кусочки угля и мелков, и каски, краски, краски… вот только ими здесь совсем не пахло. Нет, здесь, как и во всём доме, пахло свежестью и морем, но тут их ароматы звучали коробящим и раздражающим диссонансом.

— Я думаю, можно войти сюда, — услышал Гарри и, повернувшись на голос Лестрейнджа, увидел большую, пожалуй, футов в шесть по диагонали, картину, на которой был изображён старинный дом с острой крышей, сложенный из серого камня, стоящий на берегу моря, в окружении сине-голубых гортензий. — Это наш бретонский дом — ничего особенного, но там внутри приятно, — он установил картину на пол и сперва прочистил горло, а после всё же закашлялся. — Она старая, но тем безопаснее, — Лестрейндж обернулся и приглашающе кивнул, а затем просто взял и… переступил через раму. Гарри даже вздрогнул, ожидая услышать звук разрываемого холста, но ничего такого не случилось, и он с нарастающим изумлением смотрел, как Лестрейндж превращается в уменьшенную нарисованную копию себя.

Следующим за Лестрейнджем пошёл Робардс. Он оглядел всех, улыбнулся и, махнув рукой, сказал:

— Ну, я, как руководитель, должен быть впереди, — и решительно шагнул вперёд. Но Гарри заметил, что в тот миг, когда носок его ноги коснулся холста, тот на мгновенье замер, а потом двинулся вперёд с уже куда меньшей скоростью, так осторожно, словно Робардс пробовал на ощупь незнакомый водоём. И через несколько секунд уже стоял возле гортензий рядом с Лестрейнджем.

— Поттер, — окликнул его Сэвидж. — Ваша очередь.

Гарри подошёл к картине, поднял ногу сделал шаг… и замер, ощутив носком ботинка сопротивление, когда тот коснулся полотна. Робардс на картине поманил его рукою и позвал:

— Смелее! Надавите — и вперёд!

Гарри надавил — и почувствовал, что его нога проходит сквозь что-то плотное, упругое, но, в целом, мягкое. Он будто бы входил в желе, и этот слой, похоже, был не слишком толстым, а за ним снова была пустота. Гарри двинулся вперёд, и когда «желе» приблизилось к его лицу вплотную, инстинктивно закрыл глаза и задержал дыхание, а когда давление исчезло, открыл их и понял, что уже стоит на влажной траве рядом с высокими, выше человеческого роста, кустами, усаженными огромными шапками сине-голубых гортензий. Пахло солью, йодом, свежестью, травою и совсем немного дымом, и прохладный влажный ветер бросил Гарри в лицо горсть мелких солоновато-горьких брызг. Шумело море, в небе громко и пронзительно кричали чайки, и Гарри понял, что продрог.

— Там всегда слегка штормит, — сказал Лестрейндж, подходя к Гарри. — Не обращайте внимания: здесь невозможно простудиться. Дождёмся остальных, и я вам покажу нижний этаж дома.

— Почему только нижний? — не удержался Гарри и тут же прикусил язык, но было поздно.

— Потому что это наш реальный дом, — ответил Лестрейндж и потёр горло. — В Бретани. Остальное объясню чуть позже.

Когда все собрались, Праудфут, оглядываясь, пробормотал:

— Фантастика. Не знал, что так бывает.

— Теперь знаешь, — резковато сказал Лестрейндж и напомнил: — Мы хотели посмотреть, как это может быть с тем домом. Идёмте.

Они обошли дом — влажные листья гортензий чуть поблёскивали в тёплых лучах солнца. Мир здесь был настолько настоящим, что Гарри поймал себя на мысли, что это всё мистификация, и они все перенеслись сюда каким-то незнакомым ему подобием портала. Невозможно, просто невозможно же нарисовать такое!

— Прошу, — Лестрейндж ждал их на крыльце, уже распахнув дверь, выкрашенную тёмно-голубой краской, такой же, какой были окрашены и распахнутые ставни.

Холл внутри был выложен маленькими терракотовыми плитками. Вдалеке виднелась лестница, ведущая наверх, но Лестрейндж приглашающим жестом привёл всех направо, в большую почти квадратную комнату, видимо, гостиную. Хотя её стены были выкрашены в тёмно-синий, благодаря четырём широким окнам здесь было очень светло. А ещё, как оказалось, тут горел камин, и перед ним стояло два больших тяжёлых викторианских кресла, обитых тёмно-коричневой кожей, такой же, какой были обиты и диваны вдоль одной из стен.

— Я подожду здесь, — сказал Лестрейндж, подходя к ближайшему к двери окну. — Осмотритесь, погуляйте, но наверх идти не стоит, — он кашлянул. — Мы проверяли: по этой лестнице подняться можем только мы… Лестрейнджи. Как и в настоящем доме — от других она зачарована. В реальном мире чары можно снять, но здесь они, насколько я понимаю, статичны. Вы просто вечно будете идти вверх, если хотите, можете попробовать. И это некоторый минус плана, — добавил он, присаживаясь на подоконник.

— Объясни, — Робардс, пройдясь по гостиной, остановился рядом с Лестрейнджем и выглянул в окно.

— Все чары будут изображены статично — так, как есть. То есть их невозможно будет снять, да и понять, снимаемы ли они, невозможно будет тоже. Но, — добавил он, — мы их увидим, если поставить перед автором подобную задачу. И второе. Мы сможем войти сразу на нужный этаж, если, опять же, предупредить автора заранее. Когда мы были подростками, мы так… гуляли по… не важно, — он поморщился.

— И что, — недоверчиво спросил Праудфут, — так можно нарисовать любой дом?

— Нет, не любой, — ответил Лестрейндж, и Гарри ощутил настоящее облегчение. — На многих старых… и некоторых новых домах есть защита от такого, чтобы их изобразить подобным образом, нужно… назовём это разрешением владельца. Или владельцев, если их несколько. Но нужный нам дом подобным образом не защищён.

— Откуда ты знаешь? — напряжённо спросил Сэвидж.

— Попробуй сфотографировать мой дом, — ответил Лестрейндж, и его голос снова прозвучал так сипло, что ему пришлось откашляться. — Или твой. Или Хогвартс. Ничего не выйдет. Я слышал, прежде, до появления колдокамер, выяснить это было куда сложнее.

— Но я тоже делал снимки, — возразил Гарри. — Сэр. Я снимал тех кукол в окнах, ничего не вышло.

— Потому что вы снимали кукол, а не дом, — Лестрейндж выглядел очень уставшим, но отвечал с привычным спокойствием. — Колдографий дома у нас много. Я могу ошибаться, но, скорее всего, это означает, что кукол на картине не будет. Но нам ведь и не нужно — мы и так знаем, где они лежат.

— Я думаю, мы всё увидели, — решительно заявил вдруг Робардс. — Полагаю, можно возвращаться.

— Да, идёмте, — поддержал его и Сэвидж, и Гарри показалось, что в глазах Лестрейнджа промелькнула благодарность. — Это невероятно впечатляет.

— Да, довольно необычно, — согласился с ним Лестрейндж и любезным жестом указал на двери, пропуская всех вперёд.

Они вышли на лужайку и остановились, оглядываясь в некоторой растерянности в поисках выхода. И Гарри снова вспомнил свои опасения, что их просто заманили сюда, и сейчас сам Лестрейндж-то уйдёт, а вот они останутся. И станут просто фигурами на запертой в той мастерской картине.

— Вот здесь, — услышал Гарри голос Лестрейнджа и увидел, как тот показывает на то место, где заканчивалась трава и начинался серый камень. — Это такая же граница, как и рама. Просто шагайте… начнёшь, Гавейн?

— Просто шагнуть? — переспросил тот.

— Да, но помни, что там ты перешагиваешь через раму, — Лестрейндж подбадривающе кивнул.

Робардс сделал шаг — и его ботинок начал исчезать. Потом нога, и через пару секунд он весь буквально растворился в воздухе… вернее, нет, пропал за невидимой границей.

— Я пойду последним, — сказал Лестрейндж. — Катберт?

Следом пошёл Долиш, и за ним Лестрейндж отправил Гарри. Шаг — желе — и вот тот уже стоял в мастерской рядом с Робардсом, Праудфутом и Долишем и смотрел, как из картины выходит сперва Сэвидж, а затем и сам Лестрейндж.

— Я не могу дать гарантию, что всё получится, — сказал тот, зачем-то делая такое движение ладонями, будто очищая от песка. — Но других идей у меня нет.

— Попробуем, — ответил Робардс. И добавил очень серьёзно: — Дольф, спасибо.

Глава опубликована: 17.03.2022

За кадром 2

— Я думал, что мне больше не придётся делать этот выбор. И опять. Гавейн, почему я раз за разом должен это делать?

— Мне жаль. Дольф, мне правда жаль.

— Я знаю. Когда война закончилась, я говорил себе, что это — всё. Финал. И что теперь я буду просто жить. С обычными проблемами, с обычными решениями, с обычным выбором. Я был уверен, что по крайней мере это всё закончилось. Гавейн, ну почему опять? И почему всегда со мной?

— Так не с кем больше. Я бы забрал это решение себе, если бы мог.

— Но ты не можешь. Знаю. В который раз опять могу только я. Прости, что я разнылся. Я устал.

— Формально от тебя не нужно больше ничего. Вообще. Я сам всё сделаю.

— Да нет. Нет. Будет лучше и надёжнее, если это буду я. Ты сам знаешь.

— Дольф, даже я не могу заставлять тебя снова пройти через это.

— Ну почему снова. Такого ещё не было. Нет, я всё сделаю. Мне просто нужно было выговориться, наверное. Благодарю, что выслушал.

— Ты поклонись ещё. И прямо в ноги. И благодарственный подарок не забудь.

— Кстати.

— Идём сегодня к нам. Не стоит сидеть дома одному сейчас. У нас на ужин что-то азиатское. Тебе понравится.

— Спасибо. Но потом. Возможно, после. Мне сейчас нужно собраться и подумать.

— Идём, Дольф.

— Нет, Гавейн. Не сегодня. После.

Глава опубликована: 17.03.2022

Глава 13

— Мне ужасно надо с кем-нибудь поговорить, — сказал Гарри, днём следующего понедельника входя в ту крохотную комнатку, что Гермиона гордо именовала своим кабинетом. — Пойдём обедать?

— Ну пойдём, — она вздохнула и начала тщательно расставлять по местам папки. Затем протиснулась между своим столом и стеллажами, и Гарри в который раз подумал, что сам он просто не прошёл бы там, и, вздохнув ещё раз, предложила: — Ту недалеко есть маггловская пиццерия. Может быть, туда?

— Давай, — на самом деле, сейчас Гарри было совершенно всё равно, что есть.

Но пицца оказалась вкусной, так что первые минут, наверное, пять Гарри с Гермионой просто ели. И только когда большая часть ланча была уничтожена, он заговорил, начав с того, что:

— Мне вообще не стоило бы обсуждать это с тобой. Я думаю, мне даже нельзя этого делать.

— Понятно, — коротко ответила она и, оторвав кусочек теста, начала скатывать из него шарик. И скатала шесть за то время, пока Гарри ей рассказывал про отношения Лестрейнджа с Алисой… нет — с Лонгботтомами, и про свои мысли по поводу того, что и почему случилось с ними, и, наконец, про его последнюю идею. С братом.

— Понимаешь, я не думаю, что я умнее всех, — сказал он под конец. — И не могу поверить, что никто, ни Робардс, ни Сэвидж, никто вообще не видит, как он ловко вот-вот провернёт послабления для брата.

— Ты думаешь, он сам всё это и устроил? — серьёзно спросила Гермиона, и Гарри замер, даже не проглотив набранную в рот колу. Потом сглотнул и переспросил:

— Сам?

— Ну, это было бы логично, — она кивнула. — В принципе, если в конце концов всех этих кукол расколдуют, выйдет, что никто толком даже и не пострадал. А его брат получит, ну, конечно, не свободу, но всё-таки довольно много. Я и не знала, что он у него художник.

— Я тоже не знал, — художественные способности младшего Лестрейнджа интересовали Гарри сейчас меньше всего. — А я даже не подумал о таком, — тихо признался он.

— На самом деле, я так не считаю, — сказала Гермиона, начиная скатывать седьмой шарик. — Это была просто гипотеза. Не думаю, что верная. Потому что ты прав, и Робардс и другие точно не глупей тебя. И нас с тобой.

— Ты больше не считаешь себя самой умной? — шутливо спросил он, с облегчением разряжая напряжение.

— Я никогда так не считала! — вспыхнула она и улыбнулась. — Правда, Гарри, у Робардса и у других наверняка должны быть причины доверять ему. Наверняка они… да тот же Робардс не мог не слышать этих слухов про Лестрейнджа и Алису. Они же вместе все тогда уже работали, он старше. И он точно знал их лучше… или, по крайней мере, видел вместе чаще, чем Артур. Вполне возможно, это просто слухи, и он это знает. Слушай, ну ведь он же не дурак. Он наверняка должен был рассмотреть и эту версию, да и не он один. Мы просто не всё знаем, вот и всё.

— А если нет? — возразил Гарри. — То, что ты говоришь, логично. Но, с другой стороны, я думал и пытался представлять на их месте, к примеру, меня с Роном. И я понимаю, что я хотел бы оправдать его. И я бы ему верил.

— Ты думаешь, они такие близкие друзья? — с сомнением спросила Гермиона. — Они все? Ты же сам сказал: ему не только Робардс доверяет, а и как минимум Сэвидж с Праудфутом. Кажется, и Долиш, но он в тот год, при Пие, служил с ним, так что… мало ли, я понимаю. Но они-то не служили — и при этом верят. Значит, есть причина.

— Но мне её не скажут, — вздохнул Гарри. — Знаешь, я порой едва удерживаюсь от того, чтобы подойти к нему и в глаза задать все эти вопросы.

— А что, — глаза Гермионы заблестели. — Хорошая идея. На самом деле, я о чём-то таком уже думала.

— Ну нет, — Гарри даже помотал головой. — Я всё ещё хочу закончить стажировку и стать аврором.

— А мне эта мысль нравится, — она упрямо сжала губы. — И… честно говоря, мне кажется, что от тебя чего-то такого все и ждут.

— То есть? — Гарри подался вперёд.

— Ну смотри, — она тоже наклонилась через стол к нему. — Тебе никто и ничего не объясняет, но сплошь и рядом кидают разные намёки. Везде берут с собой… что стоило тебе не говорить про те же самые картины? И то же предложение про брата обсудить не при тебе? Никто ни слова не сказал о том, что ты затребовал дела Лестрейнджей и Лонгботтомов, и быть не может же, чтобы об этом не узнали, верно? Или что Лестрейнджу не пришло в голову, что ты захочешь прочитать их. Они все всё знают и молчат. И наблюдают, что ты будешь делать. Мне кажется, вариант «прийти и прямо обо всём спросить» — не худший.

— А знаешь, ты права, — медленно проговорил Гарри. — Да, это в самом деле выглядит так, будто меня изучают. Что ж, — он улыбнулся, — в эту игру можно играть вдвоём. Не думаю, что я сейчас готов к такому разговору.

В Аврорат Гарри вернулся почти спокойным и, заполняя очередную заявку на чернила, которые в Аврорате заканчивались с такой скоростью, словно бы их пили вместо кофе, обдумывал неожиданную идею Гермионы. Нет, сейчас, конечно, момент для такой беседы был неподходящий, но в принципе она ему понравилась. В самом деле, что он потеряет? За подобное не увольняют, а если у них с Лестрейнджем испортятся отношения, что ж… тем хуже для Лестрейнджа.

— Кстати, Поттер, — голос того самого Лестрейнджа выдернул его из этих размышлений, — принесите завтра ваш отчёт по стажировке. Я посмотрю и подпишу.

— Сэр? — переспросил Гарри, пытаясь лихорадочно сообразить, о каком отчёте речь. Вроде бы сейчас за ним не числилось никаких несданных отчётов.

— Сегодня двадцать второе июля, — сообщил ему Лестрейндж. Его голос звучал совершенно обычно, видимо, тот напился на ночь Бодроперцового зелья, и от вчерашней простуды не осталось следа. — Ваша стажировка началась двадцать третьего июля прошлого года. Завтра минет год, и вы должны мне сдать ваш годовой отчёт. Я его проверю, надеюсь, подпишу и отнесу на визу Робардсу, вы получите право на две недели отпуска и станете стажёром второго года. Таков план. Отчёт готов? — спросил он, убирая перегородку и поймав этим Гарри врасплох.

Потому что об этом отчёте он забыл. Не то чтобы совсем, нет, разумеется, Гарри про него помнил и даже вёл его, периодически заполняя графы после очередных заданий, но закончить не успел. Просто не подумал, что уже пора. И вряд ли он успеет сделать это за ночь.

Но ведь не признаваться же в таком! В конце концов, там ведь не так уж много…

— Да, сэр, — ответил Гарри. — Ну, почти, там осталась буквально пара деталей. Я завтра принесу.

— Меня не будет после обеда, — предупредил Лестрейндж. — Не опаздывайте, — он вернул перегородку на место, а Гарри беззвучно и бессильно выругался. Отчёт лежал дома, на Гриммо, и он даже не мог прямо сейчас им заняться… и уйти тоже не мог. Хотя… это же ведь быстро…

Дождавшись, когда Лестрейндж выйдет, Гарри тихо скользнул в дверь и побежал. Сначала к лифтам, потом через Атриум, и, оказавшись, наконец, на улице, аппарировал. И успел вернуться даже до того, как Лестрейндж снова занял своё кресло. Теперь, наверное, у Гарри был шанс успеть. Не очень-то большой, но хоть какой-то. Главное, чтобы ему срочно ничего не поручили или не позвали, например, участвовать в допросе, что в последнее время случалось всё чаще. Но судьба решила пожалеть его, и до вечера Гарри никто не дёргал, только Лестрейндж, уходя домой, напомнил:

— Не опаздывайте завтра — нам с вами нужно до обеда успеть в Саффолк.

Саффолк! Гарри помнил, что им нужно опросить свидетелей совсем другого, не связанного с куклами и домом, дела, но вот именно сейчас совсем забыл об этом. Потому что понимал с каждой секундой всё яснее, что не успевает. Просто физически не успевает! Он, конечно, понимал, что если завтра признается, что не успел закончить свой отчёт, никакой катастрофы не случится, даже если получит за это дисциплинарное взыскание, это не конец света. Но ему отчаянно не хотелось оправдываться перед Лестрейнджем и слышать его спокойное: «Понятно».

Оставался только один шанс, и Гарри, сложив отчёт в папку, сунул её под мышку и опять почти что побежал в ту самую крохотную комнатку, в которой уже был сегодня днём, очень надеясь, что его обитательница, как обычно, задержалась. И что она не настолько занята, чтобы отказать ему в помощи.

Ему повезло, правда, пришлось согласиться с Гермионой, что нельзя быть настолько безответственным, в конце концов, он же уже почти аврор! Но она тут же собралась и пошла с ним, и, когда они сидели с нею над отчётом, Гарри много раз ловил себя на ощущении, будто они снова в школе и опять готовятся к экзамену.

Но они успели, правда, в Аврорат Гарри пришёл не в восемь, как обычно, а без десяти девять, формально он не опоздал. Лестрейндж — и остальные — был, конечно же, уже на месте, и в его взгляде Гарри ясно прочитал вопрос.

— Простите, сэр, — сказал он, кладя отчёт ему на стол.

— Проспал? — сочувственно поинтересовался Праудфут.

— Да, сэр, — решительно кивнул Гарри и с некоторым удивлением услышал в ответ взрыв дружного хохота. Обернувшись, он увидел, что Сэвидж, Праудфут и Долиш смеялись, кажется, до слёз, и даже Лестрейндж улыбнулся и, кивнув, открыл папку с отчётом.

— Традиция, — сквозь смех пояснил Праудфут. — Я тоже, помнится, проспал в день сдачи отчёта по стажировке. А ты? — спросил он Сэвиджа.

— И я, — весело согласился тот. — А ты, Дольф?

— Я нет, — ответил Лестрейндж, и Гарри по тону понял, что он улыбается. — Но я никогда не уважал традиции достаточно, чтобы соблюдать их все… да, всё в порядке, — Гарри увидел, как он взял перо и, подписав последнюю страницу, встал. — Если у главного аврора не будет возражений — пишите заявление на отпуск, — сказал он Гарри и пошёл к двери.

— Когда? — вот именно об отпуске Гарри совсем не думал.

— Да хоть с завтрашнего дня, — ответил Лестрейндж, и Гарри почти крикнул:

— Нет! Сэр. Я не хочу сейчас брать отпуск!

— В ближайшие семнадцать дней в деле дома с куклами ничего интересного не ожидается, — Лестрейндж остановился возле самой двери, внимательно глядя на Гарри.

Он что, издевается?

— Сэр, — Гарри мотнул головой, — я ведь не обязан это делать прямо сейчас?

— Нет, конечно, — как-то очень легко согласился Лестрейндж. — Вы вообще можете не уходить в отпуск, тем более что стажёрам его не оплачивают. Но если соберётесь, вы должны сделать это в течение месяца, позже второй год стажировки начинать нельзя. Как и разрывать его. У вас есть время подумать, — закончил он и вышел.

— Он прав, — подтвердил Сэвидж. — Или ты берёшь эти две недели в ближайший месяц, или никогда.

— Да не нужен мне отпуск, — запротестовал Гарри. Всё равно Джинни до конца сентября была на сборах — начинался чемпионат Британии. Что ему, сидеть одному на Гриммо? Зачем?

— Попробую тогда освободить тебе какие-нибудь выходные, — одобрительно подмигнул ему Сэвидж. — Но дежурства назначает Дольф, так что я могу лишь попросить… а, кстати, — спохватился он. — Ты можешь сейчас сменить наставника и попросить кого-нибудь другого на второй год, — предложил он, и три пары глаз уставились на Гарри с острым интересом.

В этот момент Гари ощутил себя в ловушке: на самом деле, он давно думал о том, чтобы попроситься под начало лично к Сэвиджу. Гарри знал, что стажёрам на втором году нередко меняют не только наставников, но и отдел, и очень надеялся, что его всё-таки оставят здесь. И планировал поговорить об этом с Робардсом или, возможно, с самим Сэвиджем, но ведь не так же! А от него явно ждали ответа, и Гарри обречённо понял, что точно знает, какого именно. Нет, конечно, если он ответит по-другому, ничего плохого не произойдёт, но… они его испытывают? Ладно…

— Нет, зачем? — спросил он удивлённо. И добавил: — Я не знал, что я сам могу это решать.

— Ты можешь высказать свои пожелания, — предложил Сэвидж. Очень дружелюбно предложил. — Возможно, Гавейн тебя услышит.

— Мне тоже кажется, что должен, — поддержал его и Праудфут, и Гарри не мог не отбить мяч:

— Спасибо, что сказали. Я поговорю с ним, — он улыбнулся широко и радостно и уселся наконец за свой стол. Но ненадолго: почти сразу же вернувшийся Лестрейндж сказал:

— Поттер, главный аврор ждёт вас. Прямо сейчас.

Гарри подчинился, разумеется, и, идя по коридору, думал, что совершенно не волнуется. И в кабинет Робардса вошёл, едва сдерживая возбуждённую улыбку.

— Кто помогал? — встретил его тот вопросом, указывая на лежащую перед ним открытую папку с отчётом.

— Сэр? — невинно переспросил Гарри.

— Твой помощник… или, я бы сказал, помощница, не слишком хорошо подделал твой почерк. Кто это был?

Робардс, судя по всему, не злился, но правила игры диктовали держаться до конца, и Гарри округлил глаза:

— Сэр! Я очень торопился под конец… сказать по правде, я доделывал всё ночью. И сам себя уже не помнил. Писал всё в спешке.

— Садись, — добродушно усмехнулся Робардс, и когда Гарри опустился на стул, спросил: — А теперь без протокола скажи мне, что ты думаешь о стажировке. Я надеюсь на твою честность.

— Ну, я подумал, сэр, что не стану брать в этом году отпуск, — ответил Гарри. — Это сейчас совсем не вовремя, столько важных дел… это ведь можно?

— Не брать отпуск? Можно, — кивнул Робардс. — Тогда другой вопрос: где и у кого бы ты хотел провести второй год стажировки?

Как Гарри ни вглядывался в лицо Робардса, как ни вслушивался в тон его голоса, он не увидел и не услышал ничего, кроме доброжелательного внимания.

— Я бы хотел оставить всё как есть, — ответил Гарри, как он надеялся, точно с той же интонацией. — Это возможно, сэр?

— Дольф тоже не против остаться твоим наставником, — ответил Робардс. — Что ж, раз вы сработались, так тому и быть. И он что-то говорил о Саффолке сегодня в десять, — Робардс выразительно посмотрел на стоящие на столе часы в виде большого серебряного шара, стрелки на которых показывали без двадцати десять. — Заполни это, — он придвинул Гарри бланк заявки на второй год стажировки, — и можешь идти.

Заполняя такой желанный документ, Гарри испытывал весьма смешанные чувства. Он был рад, конечно, и доволен, что успел отдать отчёт в срок, но досадовал, что так глупо и легко попался. Он совсем не хотел работать с Лестрейнджем ещё год — верней, работать под его началом. Да, конечно, он считался «вообще стажёром», и участвовал в разных делах, и успел поработать со всеми в отделе, и всё же он мечтал второй год провести иначе. Ну… в конце концов, это всего лишь год. Потом он станет младшим аврором и полноправным членом их отдела… ну, или не их, в конце концов, его могли сперва отправить в отдел попроще. В любом случае, они с Лестрейнджем станут просто коллегами.

Но зато его сейчас ждал Саффолк и опрос свидетелей, и это интересовало Гарри больше, чем грядущий год.

Глава опубликована: 18.03.2022

Глава 14

В пятницу, двадцать шестого июля, Гарри пришёл в отдел, как обычно, в восемь, и оказался первым. День был жарким, и хотя в Министерстве, конечно же, жара не ощущалась, настроение у всех было каким-то ленивым. Лестрейндж, во-первых, опоздал едва ли не на два часа, а во-вторых, даже никакого задания ему не дал, и Гарри едва ли не впервые со своего появления здесь маялся бездельем. Все запросы были давно заполнены, отчёты сделаны, улики описаны, и Гарри с удивлением осознавал, что ему, похоже… скучно. Остальные тоже пришли позже девяти и занимались какой-то ерундой: Сэвидж, явившийся ближе к десяти утра, грыз фисташки, складывая башенки из скорлупы, Долиш внимательнейше изучал «Пророк», Праудфут листал какую-то брошюру, иногда негромко фыркая, и даже появившийся наконец Лестрейндж теперь просто рассортировывал свои бумаги по новым папкам.

Близилось уже время обеда, и Гарри раздумывал, пойти ли ему вместе со всеми, или позвать Гермиону куда-нибудь в город поесть мороженого, когда дверь отдела распахнулась, и вошедший Робардс, почему-то одетый в форменную мантию, сообщил с порога:

— Визенгамот дал разрешение. Можем лететь в Азкабан.

И тут только Гарри понял, что то, что казалось ему ленивой расслабленностью, оказалось ожиданием — потому что от неё теперь не осталось и следа, и он почувствовал острую досаду, нет, почти обиду. Ему никто не сказал про заседание! Все, все знали, а он нет! Нет, конечно же, никто стажёру не обязан ничего докладывать, но ему казалось, что он… ну, не просто лишь стажёр для них. Хотя бы вот для Праудфута с Сэвиджем.

— У меня всё с собой, — Лестрейндж встал, и Гарри только сейчас увидел стоящую возле стола сумку.

— Тебе не обязательно лететь, — сказал Робардс. — Я думаю, я справлюсь сам. Или вот мы с Робертом.

— Думаю, при моём участии всё пройдёт быстрей и эффективнее, — ответил Лестрейндж, потерев горло ладонью. — И полагаю, нам лучше бы быть в форме. Я уверен. У меня мантия с собой.

— Тогда летим? — полувопросительно произнёс Робардс, но почему-то не ушёл, а продолжал смотреть на Лестрейнджа.

— Поттер, — сказал тот, переводя взгляд с Робардса на Гарри, — вы слышали? У вас полчаса на то, чтобы переодеться.

— Да, сэр, — Гарри не сразу до конца верил, что его берут с собой. В Азкабан!

— Сейчас, — Лестрейндж вынул из кармана часы, — двенадцать двадцать три. Быстро они согласились, — он поглядел на Робардса. — Встречаемся…

— Имейте совесть! — воскликнул Праудфут. — Пять минут не сделают погоды. Гавейн, ну хоть в двух словах! Как это было?

— Ну, нам всё равно ждать Гарри, — сказал Робардс, и Гарри почувствовал, что хочет его придушить. Это было попросту нечестно! — Так что времени достаточно.

— Поттер, мы вас ждём здесь ровно до двенадцати пятидесяти пяти, а потом уходим, — предупредил Лестрейндж, и Гарри, очень старательно держа лицо, преувеличенно аккуратно встал и, вежливо кивнув:

— Да, сэр, — ушёл, прекрасно понимая, что это тоже испытание. Ну или урок… но всё-таки скорее испытание. Которое он, конечно же, прошёл, и, может быть, ему потом расскажут. Но это… это так по-детски! И он тоже возмущается, как не получивший ожидаемую игрушку Дадли. Вместо того, чтобы вспомнить, где его служебная мантия, к примеру.

Мантия ждала его в шкафу, как, впрочем, и подходящие к ней брюки, и рубашка. Гарри понадеялся, что в карете не будет жарко, но на всякий случай прихватил с собой пару бутылок холодной воды.

Назад Гарри почти бежал и вошёл в отдел ровно без пяти час. И только в этот момент сообразил, что нужно было брать не только воду, но ещё еду, потому что они все тут только завтракали, а в Азкабане их вряд ли ждёт обед. Да и лететь туда… а интересно, сколько?

Лестрейндж уже тоже был в форменной мантии и казался в ней заметно старше, строже и… возможно, Гарри плохо помнил лицо старшего из братьев, но ему казалось, что сейчас средний очень на него похож. Впрочем, может, у него будет шанс сравнить их и вживую? Нет, они, конечно же, летели к младшему, но Гарри бы поставил пару галлеонов на то, что Лестрейндж не удержится и от визита к старшему. Может быть, эта их встреча вообще окажется последней…

Пока он так раздумывал, они вышли из Министерства. Робардс с Лестрейнджем просто подхватили Гарри под руки и аппарировали с ним на незнакомый ему берег, где уже стояла карета, запряжённая четвёркой серых крылатых коней. Гарри прежде видел их лишь на четвёртом курсе: тогда с их помощью к ним добиралась делегация Шармбатона. Но тогда он видел их издалека, а тут мог подойти совсем близко и даже, при желании, погладить их серебристо-серую атласную шкуру. Сама карета выглядела куда скромнее, чем та, французская, и, кажется, была намного меньше. Робардс открыл дверцу и вошёл внутрь первым, и Лестрейндж сделал Гарри знак, пропустив его вперёд.

Внутри карета выглядела просторней, чем снаружи, и, в целом, производила впечатление довольно мрачное: обитая тёмной кожей, с тёмными же сиденьями, она, казалось, всем своим видом напоминала, куда отправляется. Или, может, Гарри так казалось?

Робардс уже сидел возле одного из окон в дальнем конце от двери. Лестрейндж, закрыв ту за собой, устроился напротив, так что Гарри осталось два места у двери на выбор, и он сел на одну скамью с Лестрейнджем, предпочитая видеть перед собой Робардса. Карета плавно двинулась, качнулась и взмыла в небо, быстро и удивительно легко поднимаясь над землёй.

— Думаю, часа за четыре долетим, — сказал Робардс, доставая из стоящей рядом с ним сумки картонную коробку. — Предлагаю пообедать, — он открыл коробку и извлёк оттуда три тарелки.

— Виски у тебя там нет? — кашляя, осведомился Лестрейндж. — И серебряных приборов?

— Почему нет? — добродушно улыбнулся Робардс и извлёк бутылку огневиски, а за ней и вилки с ножами. — Я, правда, скорей, предполагал открыть его на обратном пути, но если хочешь…

— Я шутил, — Лестрейндж качнул головой. — Я не голоден, на самом деле, но…

— А ты сделай вид, что ешь, — Робардс ловко положил на тарелку большой кусок ещё дымящегося пирога, который пах так, что рот Гарри вмиг наполнился слюной. — И выпей хотя бы чая, — он протянул тарелку сперва Лестрейнджу, а после Гарри. Затем извлёк из коробки большой чайник тёмно-синего фарфора, кружки, и разлил по ним горячий чай. И только тут Гарри сообразил, что в карете, несмотря на летнюю жару, скорей прохладно.

— Чай… да, — Лестрейндж поставил тарелку рядом с собою на сиденье и взял кружку в руки. — А теперь расскажи толком, как всё было, — попросил он, делая глоток.

— С Визенгамотом? — переспросил Робардс, и Гарри почувствовал искреннюю благодарность к Лестрейнджу. Может, тот, конечно, сам хотел узнать детали, а не заботился о нём, но всё равно. — В целом всё, как я и рассказал, словно по нотам. Сначала был мой доклад, затем выступила Клоггс — довольно жёстко, должен тебе сказать, я всегда её побаивался… ты ведь с ней работал?

— Пару раз, — откликнулся Лестрейндж, и Гарри от нетерпения прикусил изнутри нижнюю губу. — С ней несложно, если позволять ей думать, что ты признаёшь её главенство, и почаще спрашивать совета. Выполнять не обязательно, всегда можно сослаться на внутреннюю инструкцию и начальство, она это понимает.

— У меня терпения не хватает, — буркнул Робардс. — Иногда.

— У тебя просто не было троюродной столетней тётушки, — кашлянув, чуть слышно усмехнулся Лестрейндж. — С которой нужно быть воспитанным и вежливым.

— Да, не было, — согласился Робардс. — Ты полагаешь это упущением?

— В твоём образовании? Бесспорно, — Лестрейндж сделал глоток чая. — Но продолжи, что там было дальше?

— Затем последовала пауза на шум и обсуждение, — Робардс тоже отпил чай и с сожалением покосился на свой остывавший на тарелке пирог, — во время которого звучала, разумеется, идея «просто подождать». И начался скандал на тему судьбы жертв и «что же делать»?! Когда градус достиг степени «а почему бездействует Отдел тайн» и «Аврорат, как всегда, бессилен», Кингсли, наконец, призвал всех к порядку и спросил, есть ли способ спасти жертв. Так мы подошли к плану дома, вернее, к его отсутствию и необходимости найти его практически любой ценой. И вновь ударились в дискуссию. И вот тогда-то Гринграсс вспомнил твоего брата и его картины.

— Гринграсс? — с некоторым удивлением переспросил Лестрейндж.

— Ты не знал? — в свою очередь удивился Робардс, и Гарри весь буквально превратился в слух. И в зрение. И постарался даже дышать потише.

— Я не знал, кто это будет, — медленно качнул головой Лестрейндж. — И не ожидал Гринграсса. Как он объяснил, откуда знает о картинах? Он ведь старше нас, и совсем не из нашего круга…

— Сказал, что его отец, да и он сам вели дела с вашим отцом, — Робардс с любопытством смотрел на Лестрейнджа. — И что тот показывал картины сына. Но он не уверен и хотел бы уточнить, конечно, у тебя. Дальше ты всё видел.

— А потом? — Лестрейндж поднёс кружку к губам, но так и не отпил.

— Ну… не все в Визенгамоте рады тому факту, что ты до сих пор здесь, в Аврорате, — в голосе Робардса отчётливо послышался сарказм. — Однако в целом всё прошло неплохо. Моран подтвердила, что тоже видела у вас что-то подобное, но уже и не упомнит всех деталей, — он хмыкнул. — И сказала, что ей уже столько лет, что она может позволить себе говорить, что думает, и что думает она, что восемнадцать больше одного примерно в восемнадцать раз. И что судьбой одного мерзавца вообще можно пренебречь — в любую сторону.

— Почему восемнадцать? — прервал его Лестрейндж. — Семнадцать же.

— Да, я тоже вежливо её поправил, — ухмыльнулся Робардс. — На что она, махнув рукой, сказала, что это неважно. И что можно подумать, что семнадцатью жизнями пренебречь можно, а вот восемнадцатью уже не так. «Вы это имеете в виду, господин Главный аврор?» Меня там чуть не заклевали, — он чуть слышно рассмеялся. — Я уж начал думать, что меня побьют.

— Страшная женщина, — чуть усмехнулся Лестрейндж.

— И как ты не побоялся, — непонятно заметил Робардс.

— У меня с недавних пор с этим есть некоторые проблемы, — Лестрейндж наконец донёс кружку до губ и сделал пару глотков.

— Ну и после такого выбора у них, по сути, не осталось, — резюмировал Робардс. — Но если толку от этого плана не будет, и мы кукол не достанем, твой брат не получит ничего. И я подозреваю, что если не получится расколдовать их, Визенгамот всё отзовёт.

— Я всё равно надеюсь, что получится, — помолчав, сказал Лестрейндж и уставился в окно.

— Я тоже, — кивнул Робардс и, наконец, принялся за свой пирог.

Гарри же последовал его примеру, раздумывая, для чего ему всё это рассказали. Или, во всяком случае, почему ему позволили всё это услышать.

И какая из этих формулировок вернее.

Глава опубликована: 19.03.2022

За кадром 3

— Ну вот я и пришёл просить тебя о помощи, — сказал Лестрейндж, выходя из огромного камина и протягивая встречавшей его женщине бутылку сидра.

— Наконец-то, — Морриган Моран, чьи чёрные густые волосы были сейчас просто распущены и окутывали её длинным, до бёдер, плащом, приняла подарок, а затем и обнялась с его подателем, для чего ему пришлось склониться, а ей — встать на цыпочки. — Я так давно этого ждала.

— Мне больше некого просить, но я не для себя, — сказал он, целуя её в щёку и чувствуя, как её тёплые губы касаются в ответ его щеки. — На самом деле, даже не совсем тебя, а твою…

— …прабабушку, — кивнула Морриган. — Я догадалась, когда ты попросил её о встрече, — она чуть улыбнулась. — И я догадываюсь, что это как-то связано с грядущим пятничным докладом Робардса Визенгамоту.

— Ты всё знаешь, — он не удивился, нет.

— Однажды я могу занять одно из мест в том зале, — сказала Морриган. — И будет неразумно сделать это с закрытыми глазами. Пойдём. Она не любит Робардса и Аврорат, но она больше всех любила Мэдока, а он любил тебя. Бабушка это помнит и, думаю, пойдёт тебе навстречу.

Они поднялись по широкой лестнице с истёртыми в центре ступенями и двинулись по кажущемуся бесконечным коридору, освещённому висящими под потолком светящимися сферами. Мягкие туфли Морриган издавали только лёгкий шорох, так что под сводами коридора раздавались только шаги Лестрейнджа.

Коридор, наконец, закончился тяжёлой дверью, за ней оказалась пологая винтовая лестница, поднявшись по которой, они оказались перед ещё одной дверью, а уже там обнаружилась довольно большая комната, освещённая свечами и камином.

За большим столом возле тёмного сейчас окна сидела Филтиарна Моран — одна из самых старых членов Визенгамота и глава большой семьи Моран. Её по-прежнему густые, хотя и почти полностью седые волосы были не туго заплетены в простую косу, и их седина контрастировала с чёрной мантией, скрывавшей сухую и состоявшую будто из одних костей фигуру.

— Мадам, — Лестрейндж остановился на пороге и низко поклонился.

Моран несколько секунд глядела на него внимательно, и её серые прозрачные глаза казались совсем молодыми и удивительно похожими на глаза подошедшей к ней правнучки.

— Радольфус, — наконец, произнесла она, широким взмахом палочки придвигая к своему столу два деревянных кресла с высокими резными спинками. — Рада тебя видеть.

— Благодарю, что приняли, мадам, — сказал тот, подходя и сперва придерживая кресло Морриган, и лишь потом заняв своё.

— Рассказывай, — велела… да, именно велела Моран.

Рассказ Лестрейнджа вышел почти сухим, коротким и от того очень ёмким, и завершил его он просьбой:

— Я не могу сам выйти с этим предложением. Никто из Аврората не может тоже: я или они, но Визенгамот увидит в этом лишь моё желание облегчить положение брата. И откажет — что им те потерянные дети? Уже не говоря о нас. Ещё немного, и дом, вероятно, сгинет, и всё закончится само, а когда он вновь вернётся, это будет уже проблемой их наследников, скорее всего. Семнадцать жертв не такая уж большая плата за возможность не принимать неприятных решений, тем более они все уже и так оплаканы.

— Ты хорошо их знаешь, — усмехнулась Моран, и Лестрейндж кивнул, но усмехнуться тоже не сумел.

— Примерно то же будет, если с этим выступите вы, — продолжил он. — Тут нужен кто-то, кого никак нельзя связать со мной. Или с моей семьёй. Но я таких не знаю, разумеется.

— Учить меня решил? — спросила Моран, впрочем, скорее, иронично, а не раздражённо.

— Пытаюсь выглядеть в ваших глазах умнее, чем я есть, — склонил он голову.

— Цена невысока за семнадцать жизней, — сказала Моран, помолчав. — Что ж, твоему брату повезло. А ты не рад, смотрю? — она слегка склонила голову, и её взгляд стал острым, словно бы она пыталась применить легилименцию.

— Он преступник, — ровно ответил Лестрейндж. — И он на своём месте.

— Так он там и останется, — пожала Моран плечами. — А с кистью или нет — не вижу разницы. Ну, ступай, — она махнула ему рукой, и он поднялся. Морриган тоже встала, и Моран обратилась уже к ней: — Дорогая, исполни роль хозяйки и напои нашего гостя чаем. А у меня ещё дела.

— Да, бабушка, — Морриган слегка склонила голову, и они с Лестрейнджем молча вышли из комнаты.

Глава опубликована: 19.03.2022

Глава 15

Гарри много раз видел изображение и даже колдофото Азкабана, и в Академии они даже проходили и его историю, и общее устройство — и всё равно вживую крепость произвела на него сильное впечатление. Она напоминала выросший посреди моря чёрный трёхгранный кристалл, на чьих мокрых стенах сейчас бликовало солнце, и Гарри удивился тому, насколько неустойчивым тот выглядел. Торчит себе, словно хищный чёрный зуб… как странно, что здешние шторма ему ничуть не навредили!

Карета опустилась на большую треугольную площадку, где их уже встречали комендант и два охранника — теперь, когда дементоров из Азкабана убрали, крепость охранял специально созданный отряд ДМП. Пока Робардс говорил о чём-то с комендантом, Гарри огляделся и, подойдя к высокому и очень широкому парапету, положил на него ладони и остановился, глядя на бескрайнее море вокруг. Камень был холодным, очень холодным, даже на ярком летнем солнце. И ужасно скользким: Гарри это ощутил, когда сжал пальцы.

— Осторожнее, — услышал он совсем рядом звучащий сейчас несколько сипло голос Лестрейнджа. — Здесь чрезвычайно скользко. Нужно было вас предупредить… позволите? — он держал в руке палочку, указывая на ботинки Гарри, и тот вдруг почему-то испугался. На мгновенье, но взметнувшаяся у него внутри паника, вероятно, отразилась на его лице, потому что Лестрейндж, откашлявшись и потерев горло рукой, сказал с неожиданным сочувствием: — Здесь всё насквозь пропитано отчаяньем и ужасом. Я не причиню вреда вам, лишь трансфигурирую подошвы ваших ботинок, чтобы они меньше скользили. Но если хотите, это может сделать и Гавейн.

— Я не боюсь, сэр! — Гарри было стыдно за этот совершенно неуместный страх, и он очень разозлился на себя за это н глупое чувство. Если бы Лестрейндж и вправду хотел сделать ему что-нибудь дурное, у него было огромное количество возможностей для этого, когда они работали с ним вместе. Наедине, вдвоём, а не на глазах главы Аврората, коменданта Азкабана и охранников. А главное, что вызвало у Гарри острую досаду на самого себя, он ведь об этом эффекте знал! Их всех предупреждали в Академии. Но стоило столкнуться с ним в реальности, и Гарри напрочь обо всём забыл.

— Боитесь, — мягко возразил Лестрейндж. — Все боятся — это место так устроено. Каждый, кто попадает сюда впервые, испытывает страх, — он снова откашлялся. — Да и потом… Вы ещё отлично держитесь. В мой первый раз меня от ужаса мутило. От ощущения, что я останусь здесь. Просто потому что я — Лестрейндж. Это место любит поиграть на наших страхах, как я понимаю, у вас их немного.

— Буду вам очень признателен, сэр, — Гарри указал на свои ботинки. — Здесь и вправду очень скользко.

Лестрейндж чуть кивнул, и, как Гарри ни твердил себе, что это морок, и что ему точно ничего сейчас не угрожает, в тот момент, когда он ощутил, как меняются его ботинки, он почувствовал и холодок, ползущий по спине.

— Внизу будет хуже, — предупредил Лестрейндж, вкладывая свою палочку в ножны и вновь потирая рукой горло. — Дементоров здесь больше нет, но стен достаточно. И шоколад от них не помогает, — добавил он, и в этот момент Робардс, подзывая, махнул им рукой.

— Как ты? — спросил он, похлопав Гарри по плечу, когда тот подошёл.

— Думаю, что нужно было надеть свитер, — улыбнулся Гарри. Он действительно продрог: казалось, что одежда совершенно перестала защищать от холода, словно бы на нём была не шерстяная форменная мантия, а шёлковая лёгкая накидка.

— Это бы не слишком помогло, — заверил его Робардс. — Ничего, бодроперцовое отлично помогает при простуде, — улыбнулся он подбадривающе и велел Лестрейнджу: — Ты первый.

Тот кивнул и, отдав свою сумку одному из охранников, начал спускаться по довольно широкой лестнице, уходящей вниз, под пол, и только когда Робардс пропустил вперёд и Гарри, до того дошло, почему был выбран именно такой порядок. Понимание, что они оба — и Робардс, и Лестрейндж — то ли увидели, то ли просто предсказали его возможный страх того, что последний окажется за спиной Гарри, обожгло его стыдом, обидой, возмущением и злостью на самого себя. Как ни странно, его это несколько согрело и придало сил, и Гарри потихоньку начал оглядываться, хотя смотреть здесь было, в общем, не на что. Лестница привела их на широкую площадку, от которой в разные стороны расходилось три коридора и выходило с дюжину тяжёлых дубовых дверей. Лестрейндж, Гарри и Робардс пересекли её и продолжили спускаться уже по другой, куда более узкой и тёмной, лестнице, освещённой только узкими, шириной едва ли в ладонь, невысокими, прорезанными в толстой стене окошками. Падавшего из них света было достаточно, чтобы видеть сами стены и несколько ступеней перед собой, а потом вдруг под потолок взмыла источающая серебристо-белый свет сфера, созданная Робардсом. Они пошли быстрее; лестница всё тянулась и тянулась вниз, и время от времени Гарри видел отходящие от неё влево коридоры. Он не сразу начал их считать, пропустив, наверное, штук пять, и когда они втроём, наконец, свернули в очередной неширокий и довольно тёмный коридор, Гарри насчитал четырнадцать.

Коридор, по которому они теперь шли, был на удивление широким, с глухой стеной по одну сторону и рядом новеньких дубовых дверей вдоль другой, на каждой из которых виднелась выглядящая тоже совсем новой табличка.

Лестрейндж остановился возле одной из камер и обернулся, ожидая остальных.

— При дементорах здесь вместо дверей были решётки, — сказал Робардс, словно прочитав Гаррины мысли. — Теперь их заменили дверьми. Гарри, — он сделал шаг к нему и оказался совсем близко. — Что бы ни произошло в камере — ничего не говори. Это приказ, — он поймал его взгляд и чуть кивнул, призывая Гарри отнестись к его словам со всей серьёзностью. — Говорить будем только мы с Дольфом. Без прямого моего приказа ты должен молчать. Это понятно?

— Да, сэр, — Гарри подтверждающе кивнул.

— Просто стой возле двери, молчи и слушай, — Робардс вновь кивнул ему, а затем подошёл к двери, достал из кармана большой, с ладонь, тёмный ключ, вставил его в замочную скважину какой-то хитрой формы и повернул.

Замок негромко щёлкнул. Робардс вынул ключ, убрал в карман, взялся за простую, чуть изогнутую ручку на двери. Нажал — раздался тихий щелчок, и дверь открылась.

Камера была совсем маленькой, площадью от силы футов в сорок (1). Вдоль одной из стен крепилась узкая, шириной, наверное, фута в два деревянная койка, на которой лежал тонкий матрас, покрытый тонким же грязно-серым одеялом. Рядом с ней почти что под окном в стену был вмурован совсем крохотный стол, на котором стоял оловянный, кажется, кувшин. Кроме стоящего у двери накрытого крышкой ведра больше в камере не было ничего, если не считать, конечно, заключённого.

Он сидел на койке, Рабастан Лестрейндж. С длинными тёмными волосами, густою бородой, в серой полосатой робе он казался куда старше того Лестрейнджа, что сейчас стоял перед ним в аврорской мантии. Он был очень худ и бледен, Рабастан Лестрейндж, и на его лице сейчас было написано глубочайшее изумление.

— Ты! — сказал он, поднимаясь и делая шаг к брату, и словно бы не замечая стоящего чуть впереди него Робардса.

— Мистер Рабастан Лестрейндж, сядьте, — велел Робардс, и Рабастан покорно опустился назад, на койку, не отрывая, впрочем, глаз от брата.

— У Аврората есть к тебе дело и предложение, — очень ровно и спокойно проговорил Лестрейндж… Радольфус Лестрейндж. Его голос сейчас звучал сипло и казался куда ниже обычного. — Выслушай очень внимательно.

Сказав это, он сделал маленький шаг назад и в сторону, то ли открывая этим Гарри лучший обзор, то ли оставляя таким образом Робардса подчёркнуто впереди и, в то же время, оставаясь отлично видимым своему брату.

Пока Робардс говорил, коротко и чётко излагая заключённому проблему и его задачу, Рабастан смотрел на него, но едва тот умолк, вновь буквально впился взглядом в брата.

— Если ты поможешь, — сказал тот, откашлявлись, и начиная теперь излагать условия выторгованной у Визенгамота сделки, — тебя оставят в той камере, в которой ты сейчас будешь работать, навсегда. Там тепло, светло и можно посмотреть в окно, — его голос постепенно стал совсем хриплым, и Лестрейндж прокашлялся, чтобы продолжить. — Каждый год ты будешь получать десять холстов шесть на три фута, количество бумаги и альбомов можно обсудить. Так же у тебя будет достаточно карандашей, пастели, красок — точный список тоже обсуждаем, ты можешь его обдумать. Есть некоторые условия, я их назову, если мы принципиально договоримся.

— Да, — выдохнул Рабастан.

— Ты согласен помочь Аврорату? — казалось, будто Радольфус Лестрейндж читает вслух скучную, но важную статью, настолько ровным и отстранённым был тон его, в котором вновь звучала отчётливая хрипотца, и насколько же он контрастировал с тоном его брата!

— Да! — Рабастан опять вскочил, но, оглянувшись на Робардса, тут же сел обратно.

— Хорошо. В таком случае мы сейчас поднимемся в твою новую камеру и там продолжим. Встань, повернись спиной, расставь ноги и заведи руки за спину.

Рабастан послушно подчинился, и Робардс сцепил его лодыжки и запястья извлечёнными буквально из воздуха кандалами, соединёнными друг с другом цепью. Он же вывел Рабастана Лестрейнджа из камеры, старший Лестрейндж к своей палочке так и не прикоснулся, и Гарри подумал, что, возможно, это демонстрация лично для него… чего только? Они что, действительно боялись испугать его?

Они двинулись в обратный путь: по коридору, а затем по той же лестнице. Идти вверх было намного тяжелей, чем вниз, даже им, шагающим свободно, а уж скованный цепями, чей лязг сопровождал каждый его шаг, Рабастан Лестрейндж выдохся уже к второй площадке и в какой-то момент споткнулся и упал бы, если бы ведший его Робардс не остановил падение одним точным движением палочки. А потом поднял заключённого над лестницей и весь дальнейший путь молча левитировал его — иначе бы подъём отнял у них, наверное, полчаса. Если не больше.


1) около 4 кв. м.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 20.03.2022

Глава 16

Коридор, куда они свернули, был точной копией того, внизу, однако двери здесь располагались на куда большем отдалении друг от друга. Одна из них была открыта, и когда они все вошли внутрь, Гарри понял, что эти камеры ничем не напоминали своих сестёр внизу. Та, в которой они оказались, была и вправду светлой и больше прежней раза в три. Через два небольших окна, расположенных достаточно низко, чтобы в них и вправду можно было выглянуть, сейчас лились золотые солнечные лучи, вытянутыми прямоугольниками расцвечивая плиты пола. Койка, пусть тоже вмурованная в стену, была здесь шире раза в полтора и застелена нормальным, хотя и тоже полосатым, как и робы, бельём и куда более толстым одеялом. У стены между окнами располагался большой стол, на углу которого возле стены стояло тёмное металлическое блюдо. Здесь были даже стул и табурет, а у противоположной от койки стены стоял явно неновый мольберт и были сложены коробки и два тубуса. Угол камеры был отгорожен невысокой, чуть выше пояса, деревянной перегородкой, за которой стояло новенькое ведро с крышкой.

Робардс закрыл дверь и снял оковы с Рабастана — и, едва тот заоглядывался с каким-то удивлённо-недоверчивым лицом, Радольфус Лестрейндж заговорил снова:

— Ты останешься в этой камере навсегда при выполнении ряда условий. — Он дождался, пока Рабастан к нему повернулся, и продолжил: — Ты получишь их полный список, но сейчас просто послушай. Кроме прочих рисовальных принадлежностей ты получишь нож, чтобы точить карандаши и обрезать бумагу и холсты. Этот нож всегда, когда ты им не пользуешься, должен лежать здесь, — он указал на то самое металлическое блюдо. — Если оставишь его в другом месте, вернёшься в свою прежнюю камеру. Ты это понимаешь? — Рабастан кивнул, и Радольфус, чей голос вновь начал садиться и уже немного сипел, продолжил: — Теперь ты будешь слышать громкий звонок за двадцать секунд до того, как дверь откроется и к тебе в камеру войдут. За это время ты должен вернуть — при необходимости — нож на блюдо и лечь на пол лицом вниз, расставив ноги и руки в стороны и как можно шире растопырив пальцы. Если вошедшие обнаружат тебя в другой позе, ты вернёшься в свою прежнюю камеру. Сигнал достаточно громкий для того, чтобы разбудить тебя. Ты это понимаешь? — Рабастан опять кивнул. Он стоял посреди камеры и смотрел на брата как заворожённый, и от его голодного, ждущего, ищущего взгляда Гарри стало не по себе. Он даже посмотрел на Робардса, вернее, на его направленную на заключённого палочку, но тот, похоже, его взгляда не заметил, полностью сосредоточившись сейчас на заключённом. — Тебе будет позволено два раза в год писать обращения в Аврорат по поводу твоих нужд, — продолжил Радольфус, наконец, откашлявшись. — Мы не обещаем, что они будут полностью удовлетворены, но ты можешь быть уверен, что их рассмотрят. И, наконец, самое главное, — он сделал паузу, словно бы подчёркивая важность дальнейших своих слов. — Ты получишь всё это только если я, пользуясь твоей картиной или планом, войду в тот дом — и выйду, вынеся с собою кукол. Если я останусь там, ты вернёшься в свою прежнюю камеру. Ты это…

Ты туда пойдёшь? — взволнованно и нервно перебил его Рабастан. — Ты сам?

— Да, туда пойду я, — подтвердил Радольфус. — Так что у тебя есть шанс отомстить мне — если хочешь. В любом случае, пострадаю только я — а ты вернёшься в свою прежнюю камеру. Навсегда.

— Нет! — Рабастан так резко помотал головой, что его длинные грязные космы взметнулись. — Я сделаю… я всё сделаю, — торопливо проговорил он. — Всё, что можно. Я нарисую.

— Хорошо, — так же спокойно и ровно, как и прежде, сказал Радольфус, и Гарри показалось, что он с трудом сдерживает кашель. — У тебя есть десять дней. В крайнем случае — двенадцать. Собственно, картина не обязательна — нам хватит плана дома, на котором виден выход.

— Так не выйдет, — покачал головой Рабастан, нервно сжимая и разжимая руки. — Я же… я не вижу это, как на плане, — он наконец оторвал взгляд от лица Радольфуса и посмотрел на Робардса… и Гарри, и Гарри увидел в его тёмно-карих глазах страх, надежду и ещё что-то, чего не понял — просто не успел. — Я постараюсь. Постараюсь всё успеть.

— Хорошо, — сипло повторил Радольфус. — Также ты получишь тёплую одежду, более привычную еду и раз в неделю душ. Горячий. Можешь сейчас с этого начать, — добавил он и наконец-то посмотрел на Робардса.

— Ты за ней придёшь? — спросил Рабастан, делая движение, словно хотел подойти к брату, но всё-таки оставшись на месте.

— Это лишняя трата времени, которого и так немного, — кашлянув, возразил ему Радольфус. — Картину доставит в Аврорат дежурный.

— Я хочу с тобой поговорить, — после секундной паузы сказал Рабастан, и на его лице возникло выражение упрямства. — Недолго. Только пять минут.

— Хорошо, — всё с тем же спокойствием ответил ему Радольфус. — Когда я войду в тот дом и выйду с куклами, когда их спасут и расколдуют, я приду. И у тебя будут эти пять минут.

— Сейчас! — требовательно почти воскликнул Рабастан и на сей раз всё-таки шагнул к Родольфусу, но тут же и остановился, наткнувшись на его взгляд, словно на стену.

— Право на частный разговор нужно заработать, — спокойно сообщил тот брату. — Когда люди будут спасены, тебе его дадут.

— Я всё сделаю, — совсем тихо проговорил Рабастан, разом сникнув, но продолжая всё ещё смотреть на брата.

— Надеюсь, что ты сможешь. Удачи, — сказал Радольфус и, развернувшись, вышел.

— Здесь все озвученные условия, — Робардс извлёк из кармана свернутый пергамент и положил его на стол. — С некоторыми деталями и уточнениями. Здесь, — он указал на отдельно стоящую от других плоскую коробку, — колдографии и зарисовки. Если вам их будет недостаточно или понадобиться снять что-то ещё — скажите дежурному, вам всё пришлют. Если вам нужны будут какие-то особенные краски, кисти или холст для исполнения задания — скажите дежурному. Вы всё получите. Ваш брат привёз то, что было в вашей мастерской, мы кое-что добавили.

— Я понял, — с того момента, как Радольфус вышел, Рабастан, казалось, потерял интерес к происходящему. — Я всё сделаю. Могу я начать работать? — спросил он, не глядя на Робардса, и, не дожидаясь его ответа, пошёл к коробке с колдографиями.

— Начинайте, — сказал Робардс и, сделав Гарри знак выходить, пошёл к двери, не выпуская из вида Рабастана.

Радольфус ждал их в коридоре, стоял возле стены и смотрел на лестницу. И как только Робардс запер дверь, пошёл вперёд, не оглядываясь.

Когда Робардс с Гарри ступили на лестницу, он поднялся уже настолько высоко, что они не видели его, а лишь слышали шаги над головой — и Гарри вновь занервничал. Он понимал, что это глупо, что они уже всё здесь закончили, и теперь просто уходят, и что это всё просто воздействие этих чёрных стен, но всё, что смог, это сдержать себя и не схватиться за свою палочку. И когда они, наконец, вышли на площадку, освещённую уже начавшим спускаться к горизонту солнцем, Гарри просто трясло от нервного возбуждения и страха. Тем более что Радольфуса там не оказалось, — и он понял, что тот просто ждёт их с Робардсом в карете, лишь когда последний распахнул дверь перед Гарри, и тот увидел Лестрейнджа сидящим на своём прежнем месте возле окна.

— Должен признать, что ты был прав, — сказал Робардс Лестрейнджу, входя следом за Гарри и закрывая дверь. — Тебе и вправду следовало быть здесь.

Он уселся, и карета тронулась; Гарри отвлёкся на картинку стремительно отдаляющегося от них Азкабана. Ему вдруг стало так жарко, что он машинально расстегнул воротник рубашки, и услышал:

— Думаю, ты можешь не стесняться и избавиться от мантии. Жара, да? — говоря это, Робардс сам расстегнул верхние пуговицы на рубашке. — Потом станет прохладнее, но поначалу по контрасту здесь будто в пустыню попадаешь.

— Это Азкабан так действует? — Гарри вытер выступивший сзади на шее пот и почувствовал, что волосы у него на затылке совсем мокрые.

— Он самый, — Робардс притянул к себе так и стоящую на сиденье коробку и извлёк оттуда бутылку виски и стаканы. Разлил его и, отлевитировав один стакан Гарри, второй сам буквально вложил в руку уставившемуся в окно Лестрейнджу. — Ну, чтобы всё получилось, — сказал он, салютуя своим стаканом Гарри.

И если Гарри сделал буквально несколько глотков, как, впрочем, и сам Робардс, то Лестрейндж выпил виски залпом и, оторвавшись, наконец, от своего окна, молча протянул пустой стакан Робардсу. Тот точно так же молча его наполнил — и не так, как прежде, на привычные два пальца, а почти доверху. И так же молча вновь вложил его в руку Лестрейнджа, а затем, как показалось Гарри, несколько демонстративно вернул бутылку в коробку. И когда Лестрейндж, не останавливаясь, осушил этот полный стакан, Гарри стало неуютно. Он не то чтобы никогда не видел ничего подобного — нет, конечно же, после трёх лет учёбы в Академии Аврората такое никак не могло бы его впечатлить, — но то, что он после этого никак в лице не изменился, не выдохнул и даже не поморщился, и выглядел так, будто выпил стакан простой воды, выглядело… неестественно. Он снова требовательно протянул стакан, но на сей раз Робардс просто отобрал его, сказав:

— А остальное — вечером у нас.

— Я домой, — глухо отозвался Лестрейндж, снова разворачиваясь к окну.

— Ты к нам, — спокойно, но категорично возразил Робардс. — И это даже не предложение — приказ, если желаешь. Можем на земле подискутировать, — предложил он, и Гарри стало очень неуютно. Но Лестрейндж лишь дёрнул плечом и замер, обхватив себя руками. — Ну а я пока что почитаю, — заявил Робардс, доставая из сумки толстую книгу. — А ты? — спросил он Гарри. — Взял что-нибудь, чтобы занять время? Нам часов пять лететь: обратно всегда дольше: кони-то устали.

— Я не догадался, сэр, — ответил Гарри. Ему очень хотелось поговорить с Робардсом, но не при Лестрейндже, а вдвоём, наедине. Хотя что он ему скажет? Они вовсе не друзья, и Робардсу не с чего отвечать на вопросы, которые Гарри даже толком и не сформулировал. Сюда бы Гермиону… С ней ему всегда так хорошо думалось! Надо будет вечером, когда они вернутся, к ней зайти. И рассказать всё, и поговорить. Хотя она уже, наверное, будет дома, спохватился Гарри. А значит, придётся ждать до завтра… но может быть, это даже хорошо. Ему всё равно нужно было понять, что он увидел, потому что трактовать эту встречу можно было очень по-разному.

И он бы очень хотел знать, что именно ему желали показать.

Глава опубликована: 21.03.2022

Глава 17

В понедельник Гарри пришёл в отдел очень рано — ещё не было восьми, но он просто не мог спать. Все выходные он прокручивал в голове увиденное и уснул под утро, убедившись, что из того, что он узнал, можно сделать любой вывод. Вообще любой. И вполне успешно подтвердить его фактами… или тем, что ими представлялось. Рон и Гермиона проводили эти выходные на море, и как бы Гарри ни хотелось с ними поговорить, у него просто не хватило совести испортить им долгожданный уикэнд. Так что, когда, проснувшись, он увидел на часах семь утра, Гарри вскочил, умылся и, одевшись, отправился, не завтракая и не обращая внимания на ворчание возмущённого подобным нарушением порядка Кричера, в отдел. Гарри был уверен, что в такое время там окажется один, однако же увидел Лестрейнджа, преспокойно просматривавшего какую-то длинную таблицу за своим столом, который сейчас крайне непривычно был буквально завален стопками бумаг и папок. Выглядел тот, правда, бледным — но кто выглядит иначе в полвосьмого утра?

— Доброе утро, — окликнул Гарри Лестрейндж. — Вы кстати. У нас не то чтобы аврал, но близко к этому.

— Сэр? — вопросительно произнёс Гарри, который даже не успел ещё дойти до своего стола.

— Нам наконец отдали архив Комиссии по магглорождённым выродкам, — сказал Лестрейндж. — По правилам у нас есть две недели, чтобы предъявить кому-то обвинения по уже закрытому делу в соответствии со вновь открывшимися фактами. Две недели с момента попадания оных фактов в наши руки, — добавил он понятнее. — Правило введено ещё в начале девятнадцатого века, и я всё надеюсь, что его однажды пересмотрят… но пока садитесь за работу.

— Обвинения, сэр? — удивлённо переспросил Гарри. — Но кому? Разве все члены комиссии не были осуждены?

— Члены — да, — ответил Лестрейндж. — А вот добровольные помощники — не все. И мне лично очень хочется исправить это.

— Добровольные помощники? — повторил Гарри.

И вдруг осознал, что до этого момента ни разу не задумывался о том, как находили тогда магглорождённых. Откуда вообще та самая комиссия про них узнавала? Так называемый «статус крови» ведь нигде не был отражён официально — да, конечно, например, деканы в Хогвартсе всё знали о своих студентах, но ведь не отдали же они этой комиссии их списки! Общество волшебников, конечно, небольшое, но не настолько, чтобы та же Амбридж просто знала всё про всех сама. А практически проверить «статус крови» невозможно. Значит… были «информаторы». И много…

— Ну откуда-то ведь это узнавали, — озвучил его мысли Лестрейндж. — Да, конечно, кое-что — к примеру, про сотрудников Министерства — было выяснить легко, но арестов было куда больше. К счастью, наша бюрократия работала, и большинство имён есть здесь, — он кивнул на папки. — И у нас с вами есть две недели на то, чтобы их найти.

— А что будет с ними? — спросил Гарри, забирая с его стола крайнюю стопку папок.

— На самом деле, сложно сказать, — ответил Лестрейндж. — Есть целый ряд законов, под которые это можно подвести, я пока об этом думаю, но, полагаю, что решать мы это будем коллективно с Робардсом и, видимо, министром.

— И что их может ждать? — Гарри сел и открыл первую папку. Мэрил Натс, семьдесят восемь лет…

— Надеюсь, Азкабан, — откликнулся Лестрейндж. — Хотя не очень в это верю.

— Не верите? — переспросил Гарри.

— Не особенно, — подтвердил Лестрейндж. — Хотя нынешний министр обнадёживает, Визенгамот, должен напомнить, очень мало изменился. Да, кое-кто ушёл, но, в целом, это те же люди, что приняли когда-то закон о краже магии. Об этом стоит помнить. Но посмотрим. В любом случае дело будет громким. Да и не всегда ведь в сроках дело. Индивидуально всё зависит от того, сколько будет обвиняемых, и сколько каждый из них выдал. И почему. Причины тоже разные бывают… — он отлевитировал Гарри на стол пергамент с незаполненной таблицей. — Как найдёте, записывайте сразу: номер дела, обстоятельства… всё, что найдёте. Обратите внимание: там есть графа для дел с неизвестным источником информации, не пропускайте её — у нас должно в итоге сойтись количество дел и граф в таблице. И помните: от тщательности вашей работы зависят чьи-то судьбы.

— Я понимаю, сэр, — ответил Гарри и вернулся к делу Мэрил Натс, семидесяти восьми лет. С колдографии на него испуганно смотрела самая обыкновенная пожилая женщина с седеющими уже волосами и мягким круглым лицом. У неё были муж и дети, и Гарри с некоторым облегчением увидел пометку против его имени «волшебник». А дети, значит, считались полукровками, и на них полномочия комиссии не распространялись. Как и внуки… Жила Мэрил Натс в Девоншире — и кто, кто сообщил о ней комиссии? И почему? Зачем?

Ответ на этот вопрос Гарри обнаружил в одной из последних строк анкеты под скромным названием «источник информации». Анжела Харрис. Больше ничего — ни возраста, ни адреса.

Гарри аккуратно занёс все данные в первую графу таблицы и взялся за следующее дело. Потом за следующее… и очнулся только от вопроса Праудфута:

— Всем доброго утра! А что у нас тут за аврал?

— У нас, на самом деле, праздник, — ответил Лестрейндж. — В некотором роде. Нам отдали вдруг архивы КМБ.

— Да что ты? — изумился Праудфут. — С чего вдруг?

— На самом деле, я подозреваю, что это не просчитанное последствие вчерашней операции, — с явной иронией проговорил Лестрейндж. — Чего я от них только ни ожидал, но уж никак не этого.

— Ну поздравляю, — Праудфут подошёл к Лестрейнджу, и Гарри услышал характерный хлопок и понял, что они с размаха пожали друг другу руки.

— Я помню, что обещал проставиться, — сказал Лестрейндж, — но точно не сейчас. Нам бы успеть всё это разобрать и подобрать закон под обвинение. И отыскать ещё потом всех обвиняемых. Но с этим можно уже и не так спешить, там уже время будет.

— Помочь? — предложил Праудфут. — Я надеюсь к началу той недели закончить дело.

— Благодарю, буду иметь тебя в виду… кстати, Поттер, — окликнул его Лестрейндж. — Вы ведь знакомы с Долорес Амбридж?

— Да, сэр, — Гарри машинально посмотрел на свою левую руку, на тыльной стороне которых до сих пор виднелись тонкие шрамы, складывавшиеся во вполне читаемый рисунок.

— Не хотите провести допрос самостоятельно? В моём присутствии, конечно, — вдруг предложил Лестрейндж. — Надо же с чего-то начинать.

— Хочу, — Гарри ощутил внутри тяжёлую и тёмную волну.

— Тогда продумайте пока вопросы. Обсудим ближе к делу. И подумайте, где вы хотите говорить с ней — здесь или в Азкабане. И в чём плюсы и минусы обоих вариантов. Всё это, конечно, позже, сперва составим списки. Работайте.

Гарри прежде не думал, что его работа может быть настолько мерзкой. Боли или страха он уже увидел много, но такого омерзения пока что не испытывал. Что, что могло заставлять людей сдавать своих… кого? Соседей? Приятелей? Зачем? Должна же была быть причина. Он допускал, что некоторые могли поверить в саму идеи кражи магии и донести из искреннего возмущения или из страха. Но не все же?

Со всем этим Гарри просто забыл о пятничных событиях. За колдографиями и сухими строчками анкеты он видел людей и далеко не сразу сообразил, что ведь в делах должна быть отметка о том, что с ними произошло в итоге. Она и была — одна и та же: «бессрочный Азкабан». Из которого они все должны были выйти… но вот об этом отметок уже не было. Как странно… почему?

— Сэр? — Гарри оторвался от работы. — Мистер Лестрейндж?

— Поттер, что у вас? — Лестрейндж убрал перегородку, отделяющую его от Гарри.

— Я хотел спросить, почему в делах нет отметок о том, что с этими людьми произошло в итоге? Выглядит всё так, будто они до сих пор в Азкабане, — Гарри нахмурился.

— Нет, конечно, — улыбнулся Лестрейндж. — В том мае всем было не до бумаг. Азкабан просто… в некотором роде, его просто открыли, — его улыбка стала шире, и Гарри с удивлением понял, что в ней проскользнула гордость. — Людей вывезли на корабле — и это была, признаю, совершеннейшая авантюра. Я вам позже расскажу при случае… сейчас работы много. И никто тогда, конечно, не заполнял никаких бумаг. Это же была формальность, а нам было, чем заняться. А потом бумаги просто отправились в архив… и я до сих пор не знаю, как так вышло, потому что мы с Робардсом планировали заняться расследованием, которое мы сейчас начали с вами. Но вышло так, как вышло, а выцарапать назад то, что уже списали, сложней, чем отобрать у мантикоры новорождённого котёнка.

— Приходится ждать, пока он подрастёт? — улыбнулся Гарри.

— Похоже на то, — тоже улыбнулся Лестрейндж. — Работайте, — добавил он и вернул перегородку на место.

К середине дня к ним присоединился Долиш, и к десяти вечера они втроём успели разобрать все папки и составить список будущих обвиняемых — которых теперь предстояло отыскать.

— Ты планируешь участвовать в поисках, — спросил Долиша Лестрейндж, — или у тебя сейчас своих дел полно?

— Полно, — тот откинулся на спинку кресла и потянулся, хрустнув суставами. — Но я бы нашёл время, если возьмёшь в команду.

— Тут работы на весь Аврорат хватит, — ответил Лестрейндж. — Я тебя не просто возьму, я тебе буду благодарен. Мы и втроём спать не будем, потому что, — обратился он уже к Гарри, — как только поползут слухи о том, что мы начали поиски, а поползут они скоро, люди начнут прятаться. Так что всё нужно будет сделать быстро, и это потребует огромной подготовительной работы. Но всё это завтра, — он встал. — Идёмте спать, господа… Поттер, на пару минут задержитесь, — попросил он и начал собирать папки в стопки, явно дожидаясь, пока они с Гарри останутся наедине. Долиш то ли понял это, то ли просто торопился домой, так или иначе, он очень быстро собрался и, простившись, ушёл, и тогда Лестрейндж, закрыв дверь, подошёл к Поттеру и неожиданно строго и очень серьёзно сказал: — Поттер, я никогда прежде не говорил подобного, но сейчас я вам запрещаю даже упоминать это дело в разговорах с кем-либо. Включая мисс Грейнджер и семью Уизли. Если я узнаю, что вы это делали, я сочту это прямым и умышленным нарушением приказа, и тогда вас отстранят и уволят. Это дело нельзя обсуждать ни с кем. Вообще. Включая домовых эльфов, картины и своё отражение в зеркале.

— Да, сэр, — мало какие слова в его жизни давались Гарри с таким трудом, но он смог произнести это спокойно, хотя внутри него всё кипело от жгучей обиды. Он ведь уже отслужил здесь целый год, а с ним разговаривали будто даже не с вновь прибывшим стажёром — с ребёнком!

Несколько секунд они смотрели друг на друга. Внезапно лицо Лестрейнджа смягчилось, и он сказал:

— Много лет назад, в бытность младшим аврором, я вёл долгое и непростое расследование. Как-то вечером мы с другом сидели у него в комнате и обсуждали его — он был прекрасным аналитиком, и его советы мне помогали. А на следующий день я узнал, что мой ключевой свидетель пропал — его труп мы нашли через пару дней. И я далеко не сразу понял, почему это произошло, и нет, дело было не в моём друге, а в прекрасном горном пейзаже, украшавшем одну из стен его комнаты. Где, как позже выяснилось, в момент нашей беседы был… посетитель. Оказавшийся дальним родственником подозреваемого… в пятом, если я не ошибаюсь, поколении. Портретам ведь скучно, и они очень любознательны. И любят вмешиваться в дела живых. Тем более что он защищал своего потомка, а я ему был никем. А ведь на стене висел даже не портрет, — повторил он. — А уж сколько может сотворить обиженный или, напротив, желающий помочь домовый эльф… — он качнул головой. — Поттер, я ни на мгновенье не сомневаюсь ни в ваших добрых намереньях, ни в таковых у мисс Грейнджер или семьи Уизли. Однако слухи распространяются быстрее, чем пожар, и бывает довольно намёка, обмолвки, шутки — напуганные люди иногда чуют опасность лучше, чем собаки след. Те, кого мы ищем, знают, что их будут искать, и им страшно, а страх обостряет чувства. И единственное, что можно сделать, это молчать. Доброй ночи, — мягко проговорил он и, погасив свою лампу, ушёл.

А Гарри обессиленно опустился в своё кресло, чувствуя, как начинает гореть у него лицо. Ему действительно даже в голову не пришло бы беречься картин, тем более, не портретов. Или зеркал… пусть даже про желающих помочь домовиков он знал куда больше Лестрейнджа. А ведь это было так очевидно! Он вдруг вспомнил слова прощальной напутственной речи директора академии: «И запомните самое главное: на самом деле вы пока ничего не умеете и не знаете. Но теперь у вас появился шанс это исправить — так воспользуйтесь им!» — и подумал, что, похоже, у него пока не слишком это получается.

Глава опубликована: 22.03.2022

Глава 18

Фамилий в итоговом списке оказалось куда меньше, чем Гарри предполагал — всего восемьдесят четыре. Но и это было чудовищно много; Гарри смотрел на этот перечень и думал о том, что на его потоке было почти столько же учеников…

— Не так много, — высказал общее впечатление Лестрейндж. Они втроём с Гарри и Долишем сидели вокруг его стола, отгородившись Заглушающими чарами, чтобы не мешать остальным. Утро вторника началось с хороших, хотя и ожидаемых новостей о том, что ночное дежурство возле дома с куклами прошло спокойно, и на этот раз он не получил ни одной жертвы, так что настроение у всех было если не приподнятым, то, по крайней мере, довольно бодрым. — Многих сдавали уже арестованные, — продолжил он. Долиш был вообще молчалив и высказывался редко и, по большей мере, по делу. — И я бы не стал их винить. Я свёл их в отдельный список, но, думаю, что обвинения по нему мы предъявлять не будем. Хотя окончательное решение за Робардсом. Но в любом случае не думаю, что будет сложно зачесть им уже отбытый срок как достаточный.

— Разумный вариант, — кивнул Долиш.

Гарри вспыхнул.

— Их нельзя обвинять!

— Сложный вопрос, — сказал Лестрейндж. — Их можно понять, и они, безусловно, заслуживают снисхождения, но их показания привели к аресту других людей. Как вы думаете, Поттер, если бы ваша мать была жива, и её бы арестовали, насколько легче вам было бы от того, что показания дала её арестованная подруга?

Это было неожиданно и да, больно, но сейчас Гарри его понимал.

— На самом деле, я не сторонник такого подхода, — добавил Лестрейндж. — Скорее, даже противник. Иногда это самый быстрый способ что-то понять или объяснить, но вообще мы не должны принимать чью-то сторону. Итак, нам нужно найти восемьдесят четыре человека, и самый простой способ сделать это — расспросить пострадавших. Что скажете? — он вопросительно посмотрел на Гарри.

— Они поймут, кто их сдал, — возразил он. — Нельзя просто взять и назвать им фамилии.

— Нельзя, — согласился Лестрейндж, продолжая смотреть на Гарри.

— Камины, — осенило Гарри. — Можно обратиться с этим списком в центр сети летучего пороха!

— Вот вы этим и займитесь, — Лестрейндж одобрительно улыбнулся и кивнул с явным уважением. — Но вам нужен предлог: вы не можете просто так явиться к ним и потребовать каминные адреса. И правду сказать не можете.

— Прячьте овцу в стаде, а лист в лесу, — сказал Долиш.

— Не подсказывай, — упрекнул его Лестрейндж с лёгкой иронией. — Должен же я хоть иногда исполнять свои обязанности наставника. Но вообще я согласен — и предлог всё же нужен.

И они вдвоём уставились на Гарри.

— Я не знаю, — признал он. — Мне нужно подумать.

— Думайте, — согласился Лестрейндж. — Только не слишком долго: время поджимает. У тебя есть идеи? — спросил он нетерпеливо вдохнувшего Долиша.

— Отправить к ним контрабандистов, — предложил тот. — Пусть скажут, что нашли не слишком понятные списки во время обыска у торговца какими-нибудь зельями и хотят пока негласно установить наблюдение — возможно, это клиенты, настоящие, прошлые или будущие.

— А красиво, — признал Лестрейндж. — Попрошу Роберта поговорить с Флэк. Потому что, — добавил он уже для Гарри, — меня она не слишком любит и, полагаю, не до конца доверяет — а это уже повод для разговоров, которые нам не нужны.

— Полагаете, она вам откажет? Сэр, — спросил Гарри, и тот качнул головой:

— Нет, конечно, когда я объясню ей, в чём дело. А вот Роберту объяснять ничего не придётся, она просто поможет. И это в данном случае предпочтительней. Роберт, — Лестрейндж снял окружавшие их Заглушающие чары и встал. — Тебя можно на пару минут?

Пока они говорили, Гарри думал, каково это, работать с теми, кто не верит тебе или верит не до конца. Настолько, что тебе приходится прибегать к посреднику, чтобы решить несложный вопрос. Он прекрасно помнил бойкот, устроенный ему на втором курсе — нет, конечно, эта ситуация отличалась от его как день ото дня, и всё же… А что делал бы Лестрейндж, если бы такая Флэк была в их отделе? Или если бы она была не одна? Так ведь вполне могло быть, ему просто повезло. Или это не везение? Почему-то же они все ему вполне верят! И дело не в том, что они вместе работали и до Пия — нет, та же Гор, Гарри знал, пришла как раз из отдела по борьбе с контрабандой, причём всего два года назад, а во время войны как магглорождённая пряталась и помогала спасаться другим. Значит, Лестрейнджа она не особенно долго знала. Сэвидж с Праудфутом да, с ним работали много лет, так же, кстати, как Долиш, но они, в отличие от последнего, в войну из Министерства ушли. А вот Долиш остался — и из всего их отдела того военного года остались только они с Лестрейнджем. И это должно было бы их связать, но Гарри не видел между ними особенной дружбы. Нет, вражды тоже не было, были хорошие рабочие отношения, но и только. Дружил Лестрейндж как раз с Праудфутом и больше с Сэвиджем, а вот их отношения с Робардсом вызывали у Гарри острейшее любопытство. Особенно после этого: «Ты к нам. И это даже не предложение — приказ, если желаешь». Но они не производили впечатления друзей… хотя Гарри уже и не знал.

— Поттер! — требовательный оклик Лестрейнджа выдернул Гарри из его раздумий. — Нужно увеличить наш список раза в три — спуститесь в архив, возьмите дела о беспорядках на спортивных матчах и перепишите туда всех задержанных и свидетелей. Особенно обратите внимание на людей лет шестидесяти-семидесяти, у нас таких довольно много, и они не должны бросаться в глаза. Список составьте по алфавиту — самый безобидный порядок из всех.

Почему работа аврора — это процентов на восемьдесят работа с бумагами, думал Гарри по дороге в архив. Он порой ощущал себя чиновником или даже каким-то книжным червём — нет, совсем не так представлял он себе работу аврора!

В архиве Гарри проторчал опять до ночи и когда, вернувшись домой, рухнул спать, даже во сне видел списки фамилий. И лишь стоя под душем, вспомнил предложение Лестрейнджа допросить Амбридж. Самостоятельно.

Это придало ему сил и здорово улучшило настроение, так что отдав список Лестрейнджу, Гарри почти с вдохновением занялся текущей работой. Он очень ждал новостей от транспортников, но те или молчали, или Флэк до них пока что не добралась. Ждать Гарри умел, но когда и на следующий день ответа от Центра не было, потихоньку начал злиться. Однако оставалось лишь ждать. К счастью, утром в пятницу Флэк наконец принесла Сэвиджу искомое. Она нравилась Гарри: маленькая, темноволосая и какая-то квадратная, она была очень живой, обаятельной и невероятной острой на язык, а ещё считалась одним из лучших специалистов по допросам во всём Аврорате. Лестрейнджа она действительно не любила — как, впрочем, и Долиша, и всех тех, кто в тот военный год продолжал здесь работать, — чего не скрывала, но всегда удерживалась на грани приемлемой среди коллег критики. Она полагала, что тем здесь не место — чем бы ни были продиктованы их мотивы, они замарали себя сотрудничеством с Пием и Пожирателями, и пусть и не заслужили наказания, но аврорами оставаться не должны всё равно. У неё в отделе таких и не было, и Гарри пару раз слышал в столовой, как она бурно спорила об этом с Сэвиджем. С самим Гарри у Флэк — как и у него с ней — с самого знакомства были отличные отношения, и она не раз звала его к ним на второй год стажировки. И, кажется, даже расстроилась, когда выяснилось, что Гарри остаётся на своём месте; впрочем, зазывать к себе не прекратила и болтать с ним дружески во время обеда, если они сталкивались в столовой, тоже.

— Робардс тренирует твою выдержку и терпение, — прокомментировала она ещё в начале знакомства кандидатуру Лестрейнджа в качестве наставника.

— Мне готовиться к худшему? — шутливо спросил её Гарри. — Он настолько ужасен?

— Да нет, — неохотно признала она, — он неплох… но лучше бы тебя отправили к нам. Или приставили к самому Роберту.

Вот и сейчас, войдя в отдел, она прошла мимо Лестрейнджа и Долиша, словно бы их не видя, и кивнула остальным. Они с Сэвиджем поболтали немного, а когда она ушла, тот отдал полученный список Лестрейнджу, заметив:

— ДМП сейчас никого не даст для наружки.

— Да Поттеру всё равно нечем заняться, — отмахнулся тот. — Да и мы с Джоном прогуляемся с удовольствием. — Он посерьёзнел и добавил: — На самом деле, это нехорошо. Конечно, мы не можем допросить всех за один день, но и растягивать слишком нельзя.

— В принципе, после войны у нас в предварительном помещалось и больше, — задумчиво проговорил Сэвидж. — Камеры-то большие.

— В принципе, да, — Лестрейндж задумался. — Да, можно и так, пожалуй… но я бы всё равно сперва всё посмотрел на месте. В любом случае нужно же знать о них что-то ещё кроме того, в чём они, может быть, виноваты.

— Может быть? — переспросил Гарри.

— Люди не всегда говорят правду — и люди не всегда её пишут, — ответил Лестрейндж. — Посмотрим. Так что вот вам дело: отметьте все дома на карте и подпишите их. Посмотрим, как всё это лучше спланировать.

Пока Гарри создавал на карте новый слой, пока наносил на него адреса, минула половина дня, и закончил он как раз к тому моменту, как все вернулись с обеда. И, конечно же, никто и не подумал его тоже отпустить поесть — весь их маленький отдел сгрудился у карты, по которой довольно равномерно были рассыпаны голубые точки. Разве что в Ирландии их было заметно меньше.

— География нам не помогла, — резюмировал Лестрейндж. — Пойдём по пути социальному — проверим хотя бы близкий круг их знакомств. Кого мы тут рядом знаем? — пробормотал он негромко и принялся наносить на карту точки уже зелёного цвета, тоже подписывая их. Затем отошёл, уступая место Долишу — и через пару часов карта покрылась ещё одним слоем отметок.

Все выходные ушли у них троих на то, чтобы хотя бы вчерне изучить подследственных, и вечером воскресенья, уже уходя домой, Лестрейндж напомнил Гарри:

— Вы определились с допросом Долорес Амбридж?

— Да, сэр, — Гарри очень хотелось спать, но эта тема его взбодрила. — Я думаю, лучше допросить её здесь.

— Почему? — осведомился Лестрейндж.

— Во-первых, время, — Гарри много об этом думал. — Жаль тратить пусть даже полдня — если один путь проделать ночью…

— Можно и оба, — возразил Лестрейндж. — Поспите в карете — там вполне удобно, и сиденье легко расширить.

— Во-вторых, — Гарри кивнул, признавая справедливость его слов, — мне кажется, визит аврора более значим, нежели вызов узника в Аврорат. Отдельным нюансом будет то, что я ещё только стажёр: одно дело, когда стажёр сам прилетает в Азкабан, и совсем другое — когда к нему доставляют узника. В-третьих, возможно, я плохо помню эту даму, но мне кажется, ей не понравится видеть нас с ней в этих стенах в таких ролях.

— Хорошо, — решил Лестрейндж. — Делайте как решили, но предупреждаю, я буду наблюдать за вами через прозрачную стену.

— То есть я там буду один? — этого Гарри не ожидал. Он полагал, что Лестрейндж будет просто молча сидеть рядом с ним.

— Почему же один? Вдвоём, — улыбнулся Лестрейндж. — Наедине с дамой. Я бы хотел завтра посмотреть примерный список вопросов — и пишите заявку. Придёте к шести утра — получите Амбридж к вечеру.

— Понял, сэр, — Гарри было совсем немного досадно, что ему вновь не удастся выспаться, но оно того стоило. Точно стоило! Да и позволить себе потерять ещё один день они не могли. Тем более что на календаре было уже четвёртое августа и до наступления восьмого числа оставалась всего ничего.

А картины или плана от Рабастана Лестрейнджа всё не было…

Глава опубликована: 23.03.2022

Глава 19

Гарри должен был признать, что чувство юмора у Лестрейнджа определённо есть. И что Долорес Амбридж он действительно не любит. Потому что утром на внутренней стороне двери отдела обнаружился плакат с изображением самого Гарри, поперёк груди которого шли слова «Нежелательное лицо №1». В углу плаката виднелся розовый листок с котёнком в углу, на котором явно женской рукой было написано: «Подлежит уголовному наказанию». Это было настолько неожиданно, что Гарри фыркнул и расхохотался. Где Лестрейндж, интересно, его взял? С заявкой Гарри решил всё очень просто: он написал её ещё накануне вечером, решив, что лучше потратить лишние полчаса сейчас, чем утром потерять два.

— Ух ты, — сказал неожиданно рано явившийся на работу Праудфут — на часах было всего четверть девятого. — Никогда не понимал, почему на этих плакатах все выглядят как заправские маньяки.

— Стиль такой, — раздался голос Лестрейнджа. — Доброе утро. Манера рисунка. А я вот никогда не понимал, зачем так делать — чтобы посильнее напугать, и люди, встретив разыскиваемого, лишний раз подумали и не полезли бы? — он поглядел на Гарри. — Заявка принята, прибытие заключённой ожидается часа примерно в три. Готовы?

— Да, сэр, — Гарри протянул ему список вопросов. Лестрейндж пробежал его глазами и, кивнув, вернул, потом открыл ящики своего стола и минут пять раскладывал на нём папки с делами, а затем подошёл к карте и спросил: — С кого начнём? Я предлагаю первый опрос провести вдвоём, а после разойдёмся. Выбирайте, — он кивнул на карту, но Гарри уже знал ответ. — С Анжелы Харрис, — он указал точку почти в центре Девоншира.

— Разумно, — кивнул Лестрейндж. — Я бы тоже начал с тех, кто старше. Возьмите себе ещё десяток адресов и напишите рядом красным свои инициалы прямо на карте, а то мы запутаемся, — он сам поднял палочку и пометил маленькими красными «РЛ» десять точек на южном побережье. — Я сейчас проверил по дороге — камеры готовы. Отправляемся… Катберт, ты не мог бы передать Джону, что мы уже начали?

— Я тут подумал, — Праудфут подошёл к карте, — что я сегодня, в общем-то, свободен. И чего сидеть тут — лето на дворе…

— Присоединяйся, — улыбнулся Лестрейндж. — Папки сложены по алфавиту, сверху список. Приводи их всех сюда, мы с Поттером потом разберёмся. Нам бы всех сейчас собрать.

— Кого собрать? — спросил от двери Сэвидж.

— Подозреваемых, — Лестрейндж кивнул на карту и добавил: — «Пророк» нас сожрёт.

— А как же, — согласился Сэвидж. — Я не слишком сегодня занят, к вам присоединюсь после планёрки.

— Список и дела, если нужны, на моём столе, — сказал Лестрейндж и махнул Гарри рукой: — Идёмте.

Они вышли из Министерства, и сразу Лестрейндж аппарировал вместе с Гарри — тот даже не успел ни о чём его спросить. Когда они оказались на окраине какой-то рощи, Лестрейндж сказал:

— Изучайте Британию, Поттер. Чем больше мест вы будете знать, тем реже вам нужна будет метла. Нам туда, — он повернулся и пошёл по тропинке в рощу.

Тропинка привела их к маленькому пруду, на берегу которого стоял зелёный дом с коричневой черепичной крышей. И едва они ступили на берег пруда, раздался оглушительный лай, и из-за дома выскочили два краппа и понеслись к ним навстречу.

— Сюрприз не получился, — сказал Лестрейндж и двумя короткими движениями палочкой их обездвижил.

Они с Гарри подошли к крыльцу и постучали — и когда женский голос с той стороны двери спросил не слишком-то приветливо:

— Кто там?

Лестрейндж ответил:

— Работает британский Аврорат. Пожалуйста, откройте дверь.

Та тут же распахнулась, и стоящая на пороге молодая светловолосая женщина в ярком цветастом платье растерянно спросила:

— Аврорат?

— Доброе утро, мэм, — вежливо поздоровался Лестрейндж, демонстрируя ей свой жетон. — Миссис Анжела Харрис дома?

— Бабушка ещё спит, — удивление на её лице сменилось испугом.

— Проводите нас к ней, мэм, — велел Лестрейндж, и та попятилась:

— Зачем?

— У нас есть к ней пара вопросов, — ответил Лестрейндж, а Гарри вновь поймал себя на уже знакомом ощущении неловкости. Они пришли сюда, чтобы сломать жизнь этой семьи — и не важно, каким будет решение суда, отправит ли он миссис Харрис в Азкабан или не станет. Да, она виновна, безусловно, но при чём тут её внучка и все остальные?

— Ну хорошо, — поколебавшись, сказала женщина. — Я сейчас её разбужу.

— Не стоит, мэм. Просто проводите нас к ней, — жёстко сказал он, и даже Гарри от его тона и непреклонного выражения лица стало неуютно. И женщина подчинилась: отступила и позволила им войти.

Гарри огляделся. Обычный дом… холл, коридор, справа — гостиная, заставленная, в основном, плетёной мебелью. Дальше — лестница, по которой они и поднялись. Совсем обычный дом. Он уже видел много таких — безусловно, разных, но похожих своей обыденностью.

Их провожатая указала на одну из четырёх дверей, что выходили на площадку. И всё-таки спросила:

— А что случилось?

— Извините, мэм, — Лестрейндж обошёл её, открыл дверь и, пропустив Гарри вперёд, закрыл её за собой.

Комната была небольшая и казалась тёмной — вероятно, из-за закрытых ставен. Возле одной из стен стояла большая кровать с высокими столбиками и лёгким светлым балдахином, в которой сейчас спала грузная женщина. У стены напротив двери стоял большой шкаф и два комода, у окна — стол с какими-то корзинками и тряпками… Обычная комната. Обычные люди…

— Миссис Анжела Харрис? — Лестрейндж взмахом палочки распахнул ставни, впуская свет, и Гарри вдруг поймал себя на диком ощущении, что Пожиратели, наверное, точно так же приходили к своим жертвам. Просто заходили в дом и делали всё, что хотели. И что он очень легко может представить Лестрейнджа… и этого Лестрейнджа среди них.

Сейчас, в тот самый момент, тот стал ему настолько неприятен, что Гарри резко отвернулся от него и, подойдя к кровати, на которой женщина заворочалась и забормотала что-то спросонья, сказал:

— Доброе утро, мэм, — и услышал за спиной тихий смешок. И лишь тогда понял, как прозвучало в данных обстоятельствах привычное приветствие. — Британский Аврорат. Стажёр Поттер, старший аврор Лестрейндж. У нас есть к вам вопросы.

Женщина наконец проснулась, повернулась к ним и теперь смотрела так же растерянно и испуганно, как и её внучка.

— Старший аврор Лестрейндж, — ещё раз представился тот. — Вы — Анжела Харрис?

— Да, — она подтянула к груди простыню, которой укрывалась, и спросила: — Что вам надо?

— Вы знакомы с Мэрил Натс?

До этого мига Гарри не думал, как выражение «спасть с лица» выглядит на практике. Полное лицо миссис Харрис как будто сдулось, сморщилось и потемнело, её взгляд заметался, губы задрожали, и голос прозвучал резче и выше:

— Знаю. Да. И что?

— Вы обвиняетесь в том, что восьмого октября одна тысяча девятьсот девяносто седьмого года назвали Комиссии по учёту маггловских выродков местонахождение Мэрил Натс. Вашу палочку, пожалуйста, — Лестрейндж протянул руку.

— Да что вам нужно от меня? — воскликнула она, и её голос задрожал. — Кларисса! Кларисса, поднимись немедленно! — вдруг закричала она.

— Мэм, отдайте вашу палочку, пожалуйста, — повторил Лестрейндж, кивнув Гарри на дверь. — А потом, пожалуйста, оденьтесь и пойдёмте с нами.

— Никуда я с вами не пойду! — она вцепилась в простыню.

— Мэм, нам бы очень не хотелось принуждать вас силой, — с неожиданной мягкостью проговорил Лестрейндж. — Но мы это сделаем, если придётся. Пожалуйста, отдайте вашу палочку и одевайтесь. Мэм.

— Я не пойду! — панически воскликнула она, и Гарри, услышав на лестнице шаги, обернулся и увидел поднимающуюся по ней молодую женщину. Клариссу. В руке она сжимала палочку.

— Что происходит? — спросила она. — Что вы делаете с моей бабушкой?

— Мэм, вы хотите, чтобы я ответил? — тихо, холодно и очень жёстко спросил Лестрейндж, наклонившись к Анжеле Харрис, на лице которой отразился ужас. Она помотала головой и беззвучно прошептала:

— Нет! — а потом уже произнесла: — Я пойду. Пойду.

— Всё в порядке, — Лестрейндж обернулся к Клариссе, продолжая, впрочем, держать в поле зрения и Анжелу. — Ваша бабушка пойдёт с нами. Простите, вам сюда нельзя, — он поднял левую, свободную от палочки руку, жестом преграждая ей дорогу.

— Я не понимаю! — воскликнула Кларисса. — В чём вы её обвиняете?

— Это старое дело, — ответил Лестрейндж, глядя, впрочем, теперь не на неё, а на Анжелу. Гарри тоже на неё смотрел — этого даже не требовалось, чтобы ощутить идущий от неё плотной волною страх. И понял, что ему её… жалко. Несмотря на ту причину, что их привела сюда, сейчас он просто жалел эту старуху, в которую буквально на его глазах превратилась пожилая дама. — Я полагаю, миссис Харрис понимает, о чём пойдёт речь.

— Иди к детям, дорогая, — жалобно попросила миссис Харрис. — Я просто пойду с ними… да… поговорить.

— Но что случилось? — Кларисса не унималась, и Гарри понимал её. Он тоже бы на её месте не позволил никому так просто взять и увести свою бабушку.

— Мне жаль, мэм, — сказал Лестрейндж Анджеле, и та отчаянно замотала головой, и из её глаз показались слёзы.

— Кларисса, иди к детям! — умоляюще воскликнула она. — Иди! Я их ждала, — она судорожно вздохнула, и Гарри понял, что она в какой-то мере говорит правду. Она и вправду ждала этого визита — боялась, не хотела, но ждала. Четыре года… — Нам нужно поговорить.

— Ждала? — озадаченно переспросила Кларисса.

— Да, — торопливо проговорила Анжела. — Ждала. Давно ждала. Иди к детям, дорогая.

— Ну… ну хорошо, — поколебавшись, согласилась всё-таки Кларисса и ушла.

— Она всё равно узнает, — сказал Лестрейндж Анжеле, закрывая дверь.

— Я… я не могу, — помотала головой Анжела. — Не хочу этого видеть. Как это будет. Не хочу.

— Конечно, мэм, — он вновь протянул руку. — Вашу палочку, пожалуйста.

Она, всхлипнув, стёрла слёзы с глаз тыльной стороной руки и, сунув её под подушку, наконец выполнила это требование. Потом села и бросила на Гарри с Лестрейнджем смущённый и немного требовательный взгляд.

— Вы будете смотреть, как я одеваюсь? — спросила она, и Гарри, вспыхнув, отвернулся. Лестрейндж же, последовав его примеру, немедленно извлёк из кармана небольшое зеркало, в которое, ни капли не стесняясь, и следил за тем, что делала за их спинами миссис Харрис.

Когда она была готова, они спустились вниз, и Лестрейндж дал ей попрощаться и с Клариссой, и с тремя ужасно похожими друг на друга и на неё малышами, а затем, выйдя из дома, подхватил миссис Харрис и Гарри под руки и аппарировал к Министерству. Где отвёл её в одну из камер предварительного заключения и запер там, сказав:

— Вас допросят позже.

Больше он ей ни сказал ни слова, запер решётку и ушёл, сделав Гарри знак следовать за ним. Они вернулись с ним в отдел, где обнаружился одинокий Сэвидж, заявивший им шутливо:

— Я сегодня, полагаю, за дежурного.

— Хорошо бы нам успеть собрать их всех сегодня — пока слухи не пошли, — сказал Лестрейндж. — Бегай потом по всей Британии. Поттер, мы пока работаем вдвоём, — безапелляционно заявил он, подходя к карте и обводя на ней точку посреди Девоншира в красный кружок — и Гарри не нашёл ни сил, ни мужества для возражений. Сейчас он совсем не хотел отправляться арестовывать кого-то самостоятельно. Он понимал, что это была слабость, но сейчас он оказался не готов противостоять ей. Просто не готов. — Агнус Корн, тридцать девять лет… было тогда — сейчас, значит, сорок четыре, — сказал Лестрейндж, выбирая следующий кружок на карте. — Сменим пожилую леди на крепкого мужчину. Напомню: за ним шесть задержаний.

— Шесть? — имя было Гарри не знакомо, видимо, тот ему не попался.

— Шесть, — кивнул Лестрейндж. — К нему лучше идти вдвоём. Держите палочку наготове — может оказаться жарко.

Глава опубликована: 24.03.2022

Глава 20

За понедельник Гарри с Лестрейнджем арестовали девятнадцать человек. Самых разных — женщин и мужчин, старых и не очень, и даже молодых… совсем молодых, некоторые были даже младше Гарри, и это стало для него отдельным потрясением. Почему-то он оказался совершенно не готов к той мысли, что в то время, когда они с Роном и Гермионой были в бегах, когда Джинни с Невиллом в Хогвартсе организовывали сопротивление и возрождали Армию Дамблдора, их ровесники писали на своих товарищей и их родителей доносы. Одного из них он даже узнал — тот учился на Рейвенкло на два года младше, Гарри помнил его по квиддичной команде, и встретиться лицом к лицу с ним оказалось едва выносимо. Потому что девочку, которую тот сдал, Гарри тоже знал — правда, помнил её смутно, но это не меняло ничего. Даже Драко Малфой никого не выдал, думал Гарри, глядя на холёного парнишку, возмущённо требовавшего от них с Лестрейнджем немедленно связаться с его матерью. Как? Зачем?

Но Лестрейндж не дал Гарри времени обдумать это толком — арест следовал за арестом, и все мысли пришлось отложить на потом. И когда они в очередной раз подошли к карте и обнаружили, что не обведённых красным точек больше нет, на часах был первый час ночи.

— Знаю, это было тяжело, — сказал Лестрейндж, оборачиваясь к Гарри. — Многие бы на моём месте пошли по другому пути и составили список арестов для вас иначе, включив в него, по большей части, мужчин средних лет, а к ним — процентов пятнадцать женщин и, возможно, пару-тройку кого помоложе. Я же беречь вас не стал. Потому что это именно то, что ждёт вас, если вы решите здесь остаться — в Аврорате в целом и в нашем отделе в частности. Именно это и есть наша работа — и Анжелы Харрис в ней встречаются намного чаще Агнусов Корнов. И вам не однажды придётся арестовывать кого-то из тех, с кем вы учились или выпивали в пабе, или, может быть, болтали в очереди здесь в столовой. Или вместе болели на спортивном матче. Или даже учились в школе. И вы не должны будете делать разницы между ним и незнакомым подонком, которого руки чешутся просто взять и придушить. Хотите совет? — вдруг спросил он, и Гарри просто кивнул. — Когда смотрите на миссис Харрис — вспоминайте Мэрил Натс. Пусть её лицо стоит у вас перед глазами. Это помогает. Всегда помните о жертвах. А теперь идёмте домой спать, завтра вам предстоит допрос Долорес Амбридж, если помните. Я не жду от него чего-нибудь важного, но допросить мы её по этому делу обязаны, даже если она откажется говорить.

Гарри будто кто-то подзатыльник дал. Долорес Амбридж! Он о ней вообще забыл! А ведь её доставили уже… давно. Сегодня в три или в четыре… значит…

— Сэр, — смешавшись, начал Гарри, и Лестрейндж усмехнулся понимающе:

— Забыли, да? Вы знаете, я тоже. Пожалуй, это даже хорошо, пусть посидит здесь ночь. Подумает, пофантазирует, зачем её позвали. Вы вовсе не обязаны отправить её назад немедленно: если заполнили стандартную заявку, у вас есть неделя.

— Я завтра с этого начну, — пообещал Гарри.

— Меня дождитесь, — велел Лестрейндж. — Но вообще не торопитесь. Ей полезно посидеть здесь и понервничать — во-первых. Во-вторых, мне представляется разумным сперва допросить подозреваемых, а затем уже идти к ней.

— Вы ведь не забыли про неё на самом деле, да? — спросил Гарри. Он так устал, что сил придерживаться какой-либо субординации просто не было, хотя он и чувствовал сейчас искреннюю признательность к Лестрейнджу за его неожиданную ложь.

— Не забыл, — усмехнулся Лестрейндж. — Но вы не совершили никакого нарушения, и я не стал вмешиваться. Ошибки тоже нужно уметь делать, — он чуть улыбнулся. — Это важно.

— Важно уметь делать ошибки? — переспросил Гарри, и Лестрейндж очень серьёзно подтвердил:

— Именно так. Я, возможно, ошибаюсь, но вы кажетесь мне человеком предельно ответственным. Это прекрасное качество, но таких людей обычно губит неумение позволять ошибаться — себе и другим. А это происходит всегда и со всеми. Я очень хорошо знаю, к чему приводит максима «я должен всё сделать правильно и идеально», и считаю, что для аврора она так же вредна, как и попустительство себе. Не возьмусь сказать, что хуже.

— Нельзя забывать такие вещи, — буркнул Гарри.

— А какие можно? — с любопытством спросил Лестрейндж, и когда Гарри невольно улыбнулся, добавил, поглядев на часы над дверью: — Идёмте спать. Половина первого ночи. Завтра можете прийти к десяти, — добавил он, требовательным жестом указывая Гарри на дверь.

— Да, я сейчас иду, сэр, — Гарри посмотрел на свой стол, на котором лежала стопка неразобранных министерских самолётиков.

— Завтра, — велел Лестрейндж, проследив его взгляд. — Всё это завтра. Сейчас спать.

Хотя Гарри казалось, что он уснёт, едва дойдёт до кровати, на деле заснуть сразу у него не вышло. Он лежал в постели и вспоминал сегодняшний день. Лица, взгляды, голоса арестованных не шли у него из головы… Почти все сразу понимали, почему за ними пришли. Кто-то пугался, кто-то злился, кто-то изображал непонимание, а некоторые даже сами начинали обвинять, но первых было больше. У Гарри вообще сложилось впечатление, что большинство из арестованных, как и Анжела Харрис, будто ждали их, и жили всё это время в тоскливом страхе. И странно — он понимал их… и даже сочувствовал. Пожалуй, они уже, в каком-то смысле, были наказаны подобной жизнью. Получалось, что для всех война закончилась второго мая девяносто восьмого года, а для них тогда всё только началось. Что это за жизнь, дрожать, всё время ожидая, что однажды за тобой придут? И раскроют тайну, которая разрушит навсегда их жизнь. Много ли добавит к этому кошмару приговор?

Для них, может быть, и нет, сказал он сам себе. Но вот для жертв… они ведь заслужили справедливость и возмездие. Они это заслужили! Но отчего-то ощущение справедливости своих действий Гарри совершенно не радовало и не воодушевляло. Да, они с Лестрейнджем всё сделали правильно и справедливо. Но… но он вспоминал Анжелу Харрис и её растерянную внучку, и ему становилось тошно.

Но отказался бы он от её ареста, если б мог? Нет, Гарри точно знал, что нет, и от этого знания было только хуже.

Он сам не знал, когда заснул, но, кажется, это было совсем уж глухой ночью, потому что проснулся Гарри от заведённого на девять часов будильника с трудом. Он чувствовал себя настолько уставшим и разбитым, что даже встал не сразу, так что в отделе он был ровно в десять, да и то едва успел к этому времени.

Лестрейндж обнаружился в допросной, и Гарри пришлось ждать, покуда он закончит.

— Выспались? — спросил он, и в ответ на сакраментальное «Да, сэр», сказал: — Оказывается, нам вчера не только Амбридж привезли. Хотите посмотреть картину?

— Дома с куклами? — Гарри едва не подпрыгнул. — Ваш брат прислал картину?

— Не то чтобы об этом стоило кричать на весь Аврорат, — заметил Лестрейндж. — Да, прислал. Так что следующей ночью, я надеюсь, всё закончится.

— Можно посмотреть, сэр? — спросил Гарри.

— Идёмте, — кивнул Лестрейндж.

Картина стояла на мольберте в их отделе, скрытая простыми чарами невидимости, и, рассматривая её, Гарри удивлялся точности деталей. Как вообще можно было это всё успеть за десять дней? Или сколько там прошло, одиннадцать? Дом был «как живой» — верней, как настоящий, разве что кукол в окнах видно не было.

А в правом нижнем углу картины было написано: «Ты обещал!»

— Вы там уже были? — спросил Гарри, в общем-то, заранее зная ответ.

— Был, — ответил Лестрейндж. — И составил план, хотя потом схожу ещё и всё сверю. Совещание сегодня в пять в отделе. Хотите присоединиться к допросам? — спросил он, и Гарри очень удивился. До сих пор Лестрейндж ему таких вопросов не задавал.

— Да, сэр, — видимо, удивление в его голосе было очевидным, потому что Лестрейндж усмехнулся и махнул ему рукой, предлагая следовать за ним.

Они вошли в допросную, где уже сидел крупный, если не сказать полный, блондин средних лет, чем-то напомнивший Гарри Дадли. От него остро разило потом, и его круглое красное лицо блестело от него, а на лбу и верхней губе собрались капли.

— Арчибальд Лилак? — спросил Лестрейндж, запуская Прытко пишущее перо. — Старший аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер. Шестое августа…

— Ух ты, — сказал Лилак, уставившись на Гарри. — Тот самый Поттер?

— …шестое августа две тысячи второго года, десять часов одиннадцать минут, — проигнорировав его слова, сказал Лестрейндж. — Мистер Лилак, вы подозреваетесь в том, что шестнадцатого октября одна тысяча девятьсот девяносто седьмого года сообщили Комиссии по учёту маггловских выродков о местонахождении магглорождённого волшебника Александра Батчелора, что привело к его задержанию. Вы знакомы с мистером Батчелором?

— Хм. Да нет, — Лилак нахмурился и громко шмыгнул носом, а затем стёр толстыми красными пальцами пот со лба. — Нет, не знаю такого.

— Где вы были шестнадцатого октября одна тысяча девятьсот девяносто седьмого года? — невозмутимо поинтересовался Лестрейндж. — Это был четверг, если вам это поможет.

— Нет, ребят, ну вы серьёзно? — Лилак посмотрел на них с некоторым недоверием. — Вы сами-то помните, где были этого шестнадцатого октября в четверг?

— Я был на работе, — ответил Лестрейндж, и Лилак громко фыркнул:

— А я был тогда на своей ферме!

— Кто может это подтвердить?

— Так коровы, — Лилак снова громко фыркнул, и Гарри увидел, как капельки пота упали на стол. Лилак тоже их увидел, полез в карман, достал платок, стёр их, а затем им же вытер и своё лицо. — Весь десяток! Хотя нет, — добавил он глубокомысленно. — Дженни ж новенькая. Но остальные точно могут!

— Есть ли кто-нибудь разумный, кто мог бы это подтвердить? — спросил Лестрейндж, и Гарри подумал, что со стороны Лилака так врать просто глупо.

— Они поумнее многих, — хохотнул Лилак. — Слушайте, ребят, ну правда я не знаю этого Батчелора, — он шумно и глубоко вздохнул. — И никому я ничего не сообщал. Да у меня коровы там с вечера не доены!

— Вы учились в Хогвартсе на факультете Хаффлпафф с тысяча девятьсот семьдесят четвёртого по тысяча восемьдесят первый год? — казалось, Лестрейндж вообще не слышит не относящиеся к делу реплики. Вернее, те, что не являются ответами на его вопросы.

— Ну учился, и чего? — Лилак озадаченно сдвинул белёсые брови.

— В таком случае мне представляется довольно маловероятным, что вы не знакомы с мистером Батчелором, — пояснил Лестрейндж. — Потому что он учился на Хаффлпаффе же всего лишь годом младше.

— А вы вот будто помните всех мелких, с кем учились, — шумно возмутился Лилак. — Я старших многих помню, а эту мелкоту… ну извините, — он развёл руками и провёл платком по лбу и шее. — Может, колдофото есть?

— Есть, — Лестрейндж открыл лежащую перед ним папку и положил маленькую колдографию из дела перед Лилаком.

— А, ну да, — сказал тот почти сразу. — Был такой там, вроде… слушайте, да мне откуда знать-то, магглорожденный он или кто! Был бы он Лестрейндж какой, — он фыркнул, — я б запомнил. А тут мало Батчелор. Да мало ли!

— Вы готовы подтвердить ваши показания под веритасерумом? — осведомился Лестрейндж, и Лилак, вновь громко фыркнув и разбрызгав капли пота по столу, воскликнул:

— Да хоть под амортенцией! Ребят, серьёзно, у меня коровы сутки уже не доены. У них вымя разорвёт! Давайте уже сюда ваш этот!

— Подпишите согласие, — Лестрейндж извлёк из папки лист пергамента и, быстро его заполнив, положил перед Лилаком, и тот подмахнул его, не глядя. — Поттер, — обернулся он к Гарри, — у меня на столе стоят флакон и стопка стаканов. Принесите нам один — и зелье.

Глава опубликована: 25.03.2022

Глава 21

Процедуру использования веритасерума Гарри знал, как говорится, назубок, причём занятия в академии включали в себя и проверку действия зелья на себе. Да, сопротивляться ему можно, но при внимательном наблюдении это чаще всего можно увидеть — не всегда, конечно, поэтому показания, данные под Веритасерумом, неопровержимой и решающей уликой не являются, но всё же…

Лилак залпом выпил воду — Лестрейндж, впрочем, налил в стакан немного, едва четверть — и спросил:

— Ну и чего теперь со мною должно быть? Когда оно подействует?

— Мистер Лилок, вы знакомы с мистером Батчелором? — спросил Лестрейндж.

— Ну колдофото да, знакомое… но я его не помню, ну, почти! — воскликнул тот. — Так, вспоминаю — да, ну бегал… сидел в гостиной, да, лицо знакомое, но правда, я понятия не знал, что он магглорождённый!

— Вы сообщали Комиссии по учёту маггловских выродков о его местонахождении? — продолжил допрос Лестрейндж.

— Да нет же, ну! — он даже ударил себя ладонью в грудь с размаха. Капли пота вновь упали на стол, Лилак его вытер, а потом обтёр платком лицо и шею. — Я даже и не знал! Извините, — он покосился на то место на столе, куда упали капли. — Я всегда потею, когда нервничаю. Как свинья, — он хохотнул и сам, похоже, понял неуместность шутки.

— А если бы вы знали, — невозмутимо поинтересовался Лестрейндж, — вы бы сообщили?

— Да на кой? — воскликнул Лилак. — С чего вы докопались-то? Зачем мне? Ну вот за-чем?

— Вознаграждение? — предположил Лестрейндж, и на лице Лилака отразилось искреннее изумление:

— А что, за это ещё и платили?

— Да, информаторам выплачивали премию, — кивнул Лестрейндж.

— Да не, я всё равно б не стал, — Лилак помотал головой. — Это как трубку уронить в дерьмо, почистить и потом курить. Тьфу, — он сплюнул, и плевок шлёпнулся на пол.

— Не всех бы это смутило, — заметил Лестрейндж, и Лилак хохотнул:

— Ну, вам видней. Так что, отпустите меня? Ребят, ну правда, нельзя коров так долго не доить!

— Нельзя, — подумав, согласился Лестрейндж. — Так знали вы о том, что мистер Батчелор магглорождённый?

— Не знал я! — воскликнул Лилак, нервно вытирая платком верхнюю губу и шею. — А вы всё про всех в школе знали, да? Ну серьёзно, отпустите хоть их подоить! Их же лечить потом, вы даже не представляете!

— Допрос закончен в десять тридцать две. Вас проводят в камеру…

— Да что ж такое, а?! — буквально возопил Лилак, вскакивая, стул с грохотом упал, но Лестрейндж даже не вздрогнул. — Вы издеваетесь тут все! Мне коров надо подоить, понятно? — он пальцами стёр пот со лба.

— Да, я понял, — Лестрейндж встал. — Подумаю, что можно сделать, а сейчас вы возвращаетесь в камеру. Нам ведь не придётся принуждать вас к этому? — осведомился он, и Лилак, грязно выругавшись, хмуро пошёл к двери.

Когда они отвели его в камеру, Лестрейндж, отведя Гарри в сторону, спросил:

— Что вы думаете? Виновен или нет?

— Не знаю, — Гарри чувствовал себя совсем запутавшимся. — Мне кажется, что нет, — добавил он очень осторожно. — Он же и под веритасемумом…

— Я тоже не знаю, — согласился с ним Лестрейндж. — Да, всё выглядит довольно достоверно… но я видел всякое. Не знаю, — повторил он. — Но коров доить и вправду нужно. Сходите к Робардсу и согласуйте с ним домашний арест мистера Лилака. Заодно будет вам практика.

Гарри ещё не разу не осуществлял домашнего ареста, хотя процедуру, конечно, знал. Но одно дело теория, и совсем другое — практика. Первым делом Лестрейндж надел на Лилака наручники — невидимые и не связывающие руки, но это и не требовалось: теперь весь их отдел, а по ночам дежурный, будут знать, какие заклинания творит подозреваемый. Затем они втроём аппарировали к Лилаку на ферму, и Гарри впервые после выпуска из академии устанавливал антиаппарационный купол, а после и сигнальные чары по периметру. Лилак же буквально кинулся к своим коровам, и к действиям аврора никакого интереса не проявлял.

— Все доносчики проходили через Амбридж, — сказал Лестрейндж, когда они вернулись в Аврорат. — Но нужно помнить о существовании оборотного зелья.

— И как тогда быть? — спросил Гарри, которому совсем не нравился Лилак, но это же ведь не причина просто взять и посадить его!

— Думайте, — ответил Лестрейндж, и они отправились на следующий допрос.

И в коридорчике, ведущем к камерам предварительного заключения, столкнулись с Флэк, бросившей Лестрейнджу:

— Я слышала, что при Пие здесь было так же тесно!

Она пошла дальше, а Гарри почувствовал себя неловко. Лестрейндж же её, казалось, не услышал — и они продолжили работу. Допросов предстояло много…

Как ни странно, большинство подозреваемых признавались сразу. По-разному: кто-то плакал, кто-то упирал на то, что не только не сделал ничего противозаконного, а, напротив, исполнял закон, предписывавший сообщать о магглорождённых, кто-то ссылался на то, что поверил в кражу магии и искренне был возмущён или напуган… и чем дальше, тем меньше Гарри понимал, что думает. Потому что они тоже были правы: был такой закон, и в утверждение о краже магии тоже вполне можно было, наверное, поверить. И закон ведь обратной силы не имеет! Это Гарри знал, но, с другой стороны, если абсолютно придерживаться этой максимы, то всех Пожирателей нужно отпускать: в девяносто седьмом они все были оправданы за старые деяния, а потом законов не нарушили. И даже в штурме школы их нельзя винить: там был сам министр. Правда, был он под Империо, но тогда можно осудить, наверное, только того, кто его держал под ним… нет, так можно невесть до чего додуматься. И это неправильно! Кстати, нужно будет выяснить, как были юридически оформлены все те аресты в мае девяносто восьмого. Как-то он до сих пор не задавался этим вопросом…

У Гарри просто пухла голова от этих мыслей, и когда Лестрейндж после очередного допроса сказал:

— Без пяти пять. Остановимся на совещание, — Гарри был почти счастлив.

На совещании к ним присоединились Робардс и, конечно, Клоггс, которую чрезвычайно заинтересовала нарисованная Рабастаном Лестрейнджем картина. Настолько, что Гарри был уверен: она не вошла туда прямо на совещании только потому, что уже побывала там.

Основным вопросом обсуждения была кандидатура того — или тех, — кто войдёт в дом. Лестрейндж настаивал на том, что это должен быть он, и что он пойдёт один.

— Никто не может точно знать, насколько точна эта картина, — сказал Лестрейндж. — Никто не может быть уверен в том, что это не ловушка. И я полагаю справедливым, что в этом случае попасться должен я.

— Я считаю, пойти должен наш сотрудник, — хмуро возразила Клоггс. — Мы уступаем, потому что это ваша операция, но я должна отметить наше несогласие. При всём уважение к вашему профессионализму, мистер Лестрейндж, Отдел тайн считает, что наши сотрудники лучше подготовлены к подобному.

— Я был бы признателен, если бы они поделились своим опытом, — ответил тот вполне любезно.

— Вы утверждаете, что у Отдела тайн есть опыт освобождения жертв из таких домов? — вежливо осведомился Робардс, и Гарри удержал усмешку. Ответ Клоггс был очевиден: если б такой опыт был, Отдел тайн бы давно решил проблему сам. Ну или сразу заявил бы, что им только плана не хватает, а что делать дальше, они знают.

— Нет, — не слишком охотно признала Клоггс.

— В таком случае аргументы Лестрейнджа мне представляются достаточно весомыми, — ответил Робардс. — Но Аврорат будет признателен Отделу тайн за консультации.

— Мы будем рады предоставить их вам завтра в десять утра, — сказала Клоггс. — Мистер Лестрейндж, мистер Робардс, мы всё подготовим.

Затем разговор перекинулся на организацию оцепления и на те меры, что стоило принять на случай, если дом обрушится. Что Отдел тайн считал очень вероятным в случае, если Лестрейнджу удастся выбраться оттуда.

Когда Клоггс ушла, обстановка в Отделе сразу стала куда менее формальной.

— Ты подозреваешь, что твой брат устроил тебе ловушку? — спросил Робардс Лестрейнджа.

— Я рассматриваю эту версию, — ответил тот. — Но, честно говоря, не думаю, что это так. Я бы удивился. Хотя исключать этого нельзя.

— Я тоже так считаю, — кивнул Робардс. — Но эта операция сама по себе опасна.

— Ну, у нас ещё в запасе почти три месяца, — пожал плечами Лестрейндж. — И я буду — если что-то пойдёт не так — только восемнадцатой жертвой. У вас останется ещё достаточно попыток, а я посижу куклой на окошке. А если меня вытащат потом, но не расколдуют, обещай, что посадишь меня тут и будешь стирать пыль, — он улыбнулся. — Вдруг на самом деле куклы всё видят и слышат, просто сказать не могут?

— Договорились, — ответил Робардс, и все несколько нервно рассмеялись.

— Послушаем, что завтра нам расскажут наши серые друзья, — Лестрейндж поднялся. — А пока у нас там в предвариловке полно народу — предлагаю всем вернуться к работе. А то сроки поджимают.

— Есть, сэр! — шутливо отсалютовал ему Праудфут.

— Поттер, — Лестрейндж подозвал Гарри и сказал ему негромко: — У нас немного времени: завтра у меня полдня уйдёт на подготовку. Я предлагаю вечером всё же допросить Амбридж. Тем более что общая картина у нас есть. На самом деле нам не так уж нужны её показания для выдвижения обвинения, но без них дело открывать нельзя.

— Они ведь в самом деле исполняли существующий закон, — негромко проговорил Гарри.

— К счастью, право у нас прецедентное, — жёстко сказал Лестрейндж, — и это открывает определённый простор для манёвра. Иначе никаких арестов после войны вообще не было бы: ни егеря, ни Пожиратели закон не нарушали, а приказ штурмовать школу так и вовсе был санкционирован министром. У вас не возникает вопросов по поводу справедливости наказания тех, кто штурмовал Хогвартс? — спросил он, и это явно был не риторический вопрос.

— Нет, — негромко сказал Гарри.

— Вот вам и ответ, — резюмировал Лестрейндж. — Я не буду говорить вам «не жалейте их», на мой взгляд, многие из них заслуживают жалости. Я скажу другое: не все их жертвы просто «посидели в Азкабане». Некоторые умерли там или погибли при аресте. Некоторые покончили с собой. Я знаю минимум одну мать, покончившую с собой вместе с младенцем. И просто задайте себе вопрос, сколько было случаев изнасилования при задержаниях — о некоторых я знаю, но, уверен, что далеко не о всех. Некоторые потом потеряли семьи: далеко не каждый брак выдерживает такие испытания. Некоторые до сих пор так и не пришли в себя до конца. Визенгамот не будет слишком суров к обвиняемым, в этом можете быть вполне уверены. Я бы поставил на то, что большинство вообще получит штраф, и главным наказанием для них станет публикация в «Пророке». Если станет. Идёмте, — позвал Лестрейндж. — Пора работать.

Глава опубликована: 26.03.2022

Глава 22

К допросу Долорес Амбридж Гарри приступил в восьмом часу вечера. Лестрейндж остался наблюдать за допросом снаружи, через сделанную прозрачной стену, а Гарри вошёл в допросную и сел за обитый железом стол напротив женщины, в которой мало что теперь выдавало ту, что всего три года назад так легко играла судьбами людей. Сейчас она выглядела жалко и казалась почти старухой в своей полосатой робе, с грязными волосами, свисающими вокруг лица жалкими пегими сосульками.

— Стажёр Гарри Поттер, — представился Гарри. — Британский Аврорат. Шестое августа две тысячи второго года, девятнадцать часов восемь минут. Заключённая номер ОИ шестьсот восемь, Долорес Амбридж, — он положил на стол пергамент и запустил Прытко пишущее перо вести протокол. — Вас вызвали для дачи показаний по расследованию деятельности Комиссии по учёту маггловских выродков. Вы готовы отвечать на вопросы Аврората?

— Я всего лишь исполняла закон, — сказала Амбридж. — И делала это хорошо, — добавила она довольно и бросила быстрый взгляд на стену. На плакат.

— Поэтому вы здесь, — ответил Гарри. Он чувствовал себя собранным и спокойным, только шрам на тыльной стороне левой руки чесался с каждым мигом всё сильнее.

— Я не буду с вами разговаривать, Гарри Поттер, — заявила вдруг она и упрямо поджала губы.

Не то чтобы Гарри этого не ожидал, но он надеялся… нет — был уверен, что сумеет преодолеть её сопротивление. Но он ошибся: она просто молчала, изредка, и даже не особенно впопад, твердя одно и то же: «Я не буду с вами разговаривать». И всё.

Но ему нужно было добиться её согласия на получение воспоминаний! Не всех, но вот на того же Лилака им необходимо было посмотреть её глазами. И сравнить с тем, кто находился сейчас под домашним арестом.

— Оборотное зелье — это проблема, — говорил Гарри Лестрейндж, когда они обсуждали план допроса. — Но проблема, чаще всего, решаемая. Неподготовленному человеку совсем непросто изобразить другого, важно только знать, куда смотреть. Внешность подменить можно, но останутся мимика, жесты, походка, манера речи… иногда даже акцент. Так что всё, что нам нужно, увидеть воспоминания Амбридж. Для некоторых из обвиняемых это может оказаться единственным шансом на оправдание, а для нас — отыскать настоящих виновных.

Гарри понимал это, но добиться ничего не сумел. У него фактически не было никаких рычагов воздействия — что он мог у неё отобрать? Чем грозить? Что пообещать? В конце концов он признал своё поражение, ушёл из допросной и сказал наблюдавшему за ними Лестрейнджу:

— Я не справился. Сэр.

— Это нормально, вы учитесь, — ответил тот. — Попробую что-нибудь сделать, а вы пока посмотрите.

Он вошёл в допросную и, вновь запустив Прытко Пишущее перо, представился по всей форме:

— Радольфус Лестрейндж, британский Аврорат. Шестое августа две тысячи второго года, девятнадцать часов пятьдесят три минуты. Заключённая номер ОИ шестьсот восемь, Долорес Амбридж, вас вызвали для дачи показаний по расследованию деятельности Комиссии по учёту маггловских выродков. Вы готовы отвечать на вопросы Аврората?

— Я сказала: я не буду с вами разговаривать! — ответила она, очень зло на него посмотрев.

— Нам не это нужно, — возразил Лестрейндж. — Нам нужны ваши воспоминания.

— Ничего я вам не дам, — она сощурилась и повторила: — Ничего.

— А ведь в Азкабан попадают не только люди, — как-то задумчиво проговорил Лестрейндж. — Там есть камеры и для других представителей разумного вида. Вы знали?

— Что? — переспросила она, и Гарри понял, что будет дальше. Ему стало противно, да, он понимал, что Лестрейндж такого не сделает… но очень хотел бы знать, потому ли, что ему этого не позволит закон, или потому что просто не стал бы? Сам?

— В Азкабане, — Лестрейндж словно бы читал лекцию, — существуют камеры не только для волшебников. Оборотней мы не берём: они проходят как люди, и камеры получают такие же. Но порой приходится отправлять туда, например, гоблинов. Или карг. Вы удивитесь, возможно, но они проходят не как люди, а как волшебные существа. До сих пор. Или вот кентавры, — протянул он задумчиво и умолк, внимательно и вполне доброжелательно глядя на Амбридж.

Она выдержала буквально несколько секунд и спросила как-то визгливо:

— И что? Зачем вы мне это рассказываете?

— Знаете, я думаю, нынешний комендант долго не продержится на своём посту, — доверительно проговорил Лестрейндж. — Вы не представляете, сколько у него уже замечаний и выговоров. Однажды он даже отправил волшебника в камеру к гоблинам! Вы же знаете, что одиночные камеры положены только пожизненно осуждённым. К счастью, за ту неделю, что он провёл там, с ним ничего не случилось, но я подумать боюсь, что могло бы произойти, будь он, например, женщиной. Или попади, избави Мерлин, к кентаврам. Чудовищная невнимательность.

Он снова умолк, осуждающе покачивая головой.

— Вы мне угрожаете? — воскликнула Амбридж.

— Что вы, — возразил он с некоторым недоумением. — Я делюсь с вами нашими проблемами… вы ведь столько проработали в Министерстве, что должны знать, как сложно заставить людей хорошо исполнять свои обязанности. А он знает, как непросто отыскать человека на его место, и пользуется ситуацией, — Лестрейндж осуждающе покачал головой.

— Вы этого не сделаете! — она подалась вперёд.

— О чём вы? — удивлённо спросил он. — Я вообще не имею отношения к этому безобразию, слава Мерлину. И всё надеюсь, что у коменданта проснётся, наконец, совесть. Конечно, я мог бы проводить вас и лично убедиться, что всё в порядке, — добавил Лестрейндж, — если мы с вами договоримся. В противном случае у меня просто не будет на это времени — сроки… ну, вы понимаете. Инструкции с каждом годом становятся лишь сложнее.

— Вы этого не сделаете, — буквально прошипела она.

— Нет, конечно, — убеждённо подтвердил он. — Я просто не смогу проводить вас, если вы не начнёте сотрудничать. И даже не смогу отправить с вами стажёра: у нас десятки подозреваемых. Я не помню, когда в последний раз ел.

— Подонок, — выплюнула она. — Негодяй, недостойный носить свою фамилию!

— Возможно, — пожал плечами Лестрейндж и сказал уже жёстко: — Амбридж, мне нужны ваши воспоминания о тех, кто сообщал вам о местонахождении магглорождённых. Я знаю, что вы лично встречались с каждым, и мне нужно это увидеть. Я понимаю, что это небыстрый процесс, людей много, воспоминаний тоже. Возможно, это растянется на неделю, — предположил он, вновь смягчая свой тон. — Которую вам — если вы согласитесь — придётся провести здесь. И, кстати, — он понизил голос и подался к ней, — здесь есть душ. Если желаете. И я бы угостил вас, например, чашкой какао… не здесь, конечно, — он огляделся, — в допросную нельзя проносить еду. А вот в комнату, где будут работать легилименты, можно…

Он умолк. Молчала и она, а потом Лестрейндж встал и сказал:

— Подумайте. Я вернусь, и вы дадите ответ, после чего вернётесь или в нынешнюю камеру, или в Азкабан, карета вас ждёт. Допрос прерван в двадцать часов шесть минут.

Лестрейндж вышел из допросной и, увидев лицо Гарри, чуть сощурился и спросил:

— Не понравилось?

— Это подло, — хмуро сказал Гарри. — И незаконно.

— Да. И нет, — ответил Лестрейндж. — Подло, но совершенно законно. Я не нарушил закон ни единым словом.

— Ну да, — не сдержался Гарри.

— Вам ещё предстоит найти собственные методы, в том числе, и допроса, — сказал Лестрейндж. — Пойдёте практиковаться или вы на сегодня закончили?

— На ком? — Гарри не хотелось никуда идти, но сдаться ему хотелось ещё меньше.

— Выбирайте, кого хотите, — предложил Лестрейндж.

— А она? — Гарри посмотрел на нервно перебирающую край свой робы Амбридж, так и сидящей за допросным столом.

— А ей нужно подумать, — напомнил Лестрейндж. — Не хочу время терять. Кстати, я не могу завтра взять вас на встречу с невыразимцами, — внезапно сменил он тему. — К сожалению, это решать не мне, а они позвали только нас с Робардсом, вас просто не пустят. И воспоминания показать я вам тоже буду не вправе — таковы правила.

— Я понимаю, — с некоторым удивлением сказал Гарри.

— Хорошо, — констатировал Лестрейндж и спросил: — Вы идёте?

— Да, сэр, — сейчас Лестрейндж был Гарри по-настоящему неприятен, но дело есть дело — что он приобретёт, если просто уйдёт домой? Или сядет разбирать очередные бумаги?

Так что он поплёлся за Лестрейнджем, но мыслями сейчас был далеко. Он пытался заставить себя вспомнить ту же Амбридж в школе, с её кровавым пером, но всё равно не мог почувствовать в себе достаточно злости, чтобы оправдать подобный шантаж. Гермиона тогда их спасала — всех, начиная с Сириуса… и она сделала что могла. И вряд ли она предполагала, что именно произойдёт с Амбридж потом. Но Лестрейндж-то это знал! Знал — и ударил в самое стыдное и больное, хотя сам говорил, что её показания не так уж им и нужны.

— Идите за мной, — велел Лестрейндж по окончанию допроса.

Они вернулись в отдел, и Лестрейндж начал отбирать папки с делами, заглядывая в них буквально на секунду. Собрав с десяток, он вручил их Гарри и приказал:

— Читайте. Прочтите от и до. Очень внимательно. Я, видимо, сделал глупость, решив не показывать вам их сразу, а следовало начать именно с них. Читайте, — повторил он и ушёл.

Гарри сел за свой стол и открыл первую папку. Александра Мюррей. Пятнадцать лет… Странно, Гарри её совсем не помнил — хотя… вот — она училась на Хаффлпаффе, на два года младше его. Конечно, не помнил… Она казалась совсем ребёнком на колдофото, с копной густых вьющихся тяжёлых волос и симпатичным круглым лицом, на котором ясно виднелись кровоподтёки. И губы были разбиты… Гарри прочитал её анкету, пропустил стандартное постановление об аресте и взялся за протокол задержания. И чем дальше читал сухие печатные строки, тем сильнее рос холод у него внутри. Доставили её егеря — и не оборотни, нет, просто егеря… и «...задержанная пыталась склонить их отпустить её в обмен на сексуальные услуги», которыми те, как Гарри понял… воспользовались. А потом сдали её, разумеется, и он ни секунды не верил в эту дикую формулировку. Кому и что она могла предлагать?! «…на теле задержанной имеются кровоподтёки в районе запястий и лодыжек, похожие на следы связывания… безусловно, свидетельствует о порочной склонности задержанной к...»

Гарри сглотнул подступившую к горлу тошноту и отвернулся. Читать это было невыносимо, а уж представлять… Но он заставил себя вернуться и дочитать до конца. Она выжила, вышла из Азкабана — и… и всё. Больше о ней он не знал ничего, кроме имени выдавшей её женщины. Или… может… девушки? А ведь она тут, подумал Гарри. Там, в предвариловке…

Гарри открыл второе дело. Виктор Карст, пятьдесят четыре года. Его избили и отрезали правую кисть — как вору. Да, из Азкабана он вышел, но это уже не восстановить. Конечно, есть волшебные протезы, но…

Ещё одно изнасилование… и ещё… Гейл Шедоу, тридцать четыре года. Здесь было совсем жутко: четверо здоровых мужчин глумились над ней всю ночь, и не просто насиловали — они выжгли на её лбу «воровка», и Гарри смотрел на колдофото, на котором отчётливо читалась эта надпись, и внутри у него закипала ярость. Они сломали её волшебную палочку и затолкали обломки в… Гарри вновь затошнило, и он отшвырнул от себя папку, а потом взял снова и нашёл имя выдавшей… да — снова женщины.

Впрочем, мужчины сдавали знакомых ничуть не реже.

— Прочитали? — голос Лестрейнджа в тихой комнате прозвучал оглушающе. Гарри поднял на него красные глаза, и тот сказал: — В том, что произошло с этими людьми, виноваты те, кто их выдал. Те, кто их отыскал и арестовал. Те, кто придумал саму идею украденной магии. И Долорес Амбридж. Если вы хотите стать аврором, — продолжал он, не дав Гарри ответить, — вам придётся научиться играть не только по своим правилам. И далеко не всегда делать это исключительно честно. Иначе вам путь в ДМП: идите туда, там так можно. Здесь не выйдет. Да, мы не должны преступать закон, но внутри него у нас довольно свободы. А теперь скажите: вы по-прежнему полагаете, что я был недопустимо несправедлив с ней?

— Могу я спросить? — глухо проговорил Гарри. Лестрейндж кивнул, и Гарри спросил: — Вы бы сделали это, сэр? Если бы она отказалась отвечать?

— Она пока и не согласилась, — ответил Лестрейндж. — Пойдёте смотреть окончание допроса?

Они вышли из кабинета, и Гарри всё же спросил:

— Те люди ведь тоже задержаны? Из тех дел, что вы мне сейчас дали?

— Безусловно, — ответил Лестрейндж. — Их сегодня не допрашивали — завтра. Если вернусь, допрошу сам, если нет... полагаю, вам в любом случае позволят посмотреть.

— Вы вернётесь, — убеждённо проговорил Гарри, и услышал в ответ сухой смешок:

— Думаю, вам лучше остаться невидимым зрителем: ваша компания Амбридж злит и нервирует, а нам нужно договориться, а не досадить ей.

Лестрейндж сделал стену прозрачной и вошёл в допросную, а Гарри остался снаружи, даже не наколдовав себе стул. Не смог бы сейчас сидеть — он и стоял-то с трудом, нервное напряжение требовало выхода, и Гарри ходил по коридору туда-сюда, слушая и глядя на немолодую и словно бы сдувшуюся, как уже неновый воздушный шарик, женщину с грязными серыми волосами. И не мог отделаться от мысли, что ведь она полукровка. Её мать и брат — магглы… откуда в ней подобная ненависть? Что произошло между ней и матерью? Или братом? Или дело вообще не в этом?

— Старший аврор Радольфус Лестрейндж. Допрос продолжен шестого августа две тысячи второго года в двадцать два часа пятнадцать минут. Итак, что вы решили? — спросил он, останавливаясь возле стола напротив Амбридж и опираясь на него ладонями. Он так и не сел, и теперь возвышался над ней, и Амбридж это явно не нравилось. — Долорес Амбридж, даёте ли вы согласие на использование ваших воспоминаний?

— Да, даю, — сказала она устало. — Но я требую взамен кое-что.

— Я вас слушаю, — Лестрейндж отодвинул стул и сел, и Гарри подумал, что этот дешёвый приём действительно работает. Он наблюдал это далеко не в первый раз и каждый раз удивлялся.

— Я хочу другую камеру! — быстро проговорила она. — Сухую и тёплую. И нормальную еду. И возможность гулять во дворе один час в день.

— Это обсуждаемо, — сказал Лестрейндж. — Но такие решения принимаю не я. Полагаю, Главный аврор Гавейн Робардс будет более сговорчив, если вы начнёте давать показания.

— Я устала! — воскликнула она.

— Завтра, — кивнул он. — Сегодня легилиментов уже нет на месте. Подпишите согласие, и вас проводят в камеру. Завтра утром с вами начнут работать.

Он придвинул к ней перо и пергамент, и Амбридж поставила свою подпись.

— Я пришлю за вами дежурного, — сказал Лестрейндж. — Допрос закончен в двадцать два часа двадцать четыре минуты.

Он забрал бумаги и вышел, и сказал Гарри, возвращая стене прежний вид:

— Идите домой — спать. Выспитесь и приходите как сможете, меня всё равно не будет минимум до полудня. А может, и больше… полагаю, вам никто не откажет в возможности присоединиться к допросам.

— Сэр? — спросил Гарри, и Лестрейндж с неожиданной усталостью не сдержался:

— Это срочно?

— Короткий вопрос, сэр, — тот кивнул, и Гарри спросил: — Она и правда получит то, что требует? Прогулки, камеру?

— Вопрос формулировок, Поттер, — ответил Лестрейндж. — Идите спать или в отдел, если желаете, но ваша встреча с Амбридж сейчас будет лишней. Это можно устроить, но после того, как мы получим её воспоминания. Доброй ночи, — он проводил Гарри до выхода из ведущего к допросным коридора и ушёл.

Глава опубликована: 27.03.2022

Глава 23

Лестрейнджа на следующий день Гарри увидел лишь вечером. Весь день он провёл вместе с Праудфутом, продолжавшим вести допросы, и увидел наконец тех, дела чьих жертв не давали ему спать всю ночь. Александру Мюррей выдала бабушка её одноклассницы: родители спрятали её, а бабушка выдала… сама пришла и сообщила, что у них в доме «прячется воровка». Одноклассница Александры была в это время в школе, а вот родители тоже оказались в Азкабане. К счастью, и они, и Александра вышли оттуда, но Гарри даже думать было тошно о том, как теперь они должны были жить — та семья. Зачем? Он смотрел на очень хорошо выглядящую леди, чей внешний вид не слишком испортила даже ночь в камере, слушал её ответы и пытался поставить себя на её место.

— Не уверена, что вы понимаете, — говорила она Праудфуту. — Время тогда было страшное. Я должна была защитить хотя бы свою внучку, раз уж моя дочь оказалась такой… неразумной. А зять с ней никогда не спорил, — она поморщилась. — Вы не понимаете, что такое в подобное время быть главой семьи. Они вообще не думали о том, что будет с их дочерью и со мной, если всё выяснится, я должна была позаботиться об этом. Просто должна.

Раскаивалась ли она или просто держалась за свою правоту из последних сил, Гарри не знал — да и имело ли это значение для Александры?

Карста выдал сосед, задолжавший ему полторы сотни галлеонов — и тут с мотивацией всё было предельно просто. Сейчас он, правда, выглядел напуганным и жалким, но никакого сочувствия Гарри к нему не испытывал. Если он ещё даже мог как-то понять ту даму, что выдала Мюррей, то продажа человека за полторы сотни вызывала в нём лишь гадливость.

Гейл Шедоу выдала знакомая. Просто знакомая, которая решила подзаработать. Они не были соседями и не учились вместе, просто встречались иногда в одной книжной лавке и болтали. Шедоу была для неё почти что чужой — так почему бы и нет?

Мужчина, выдавший знакомого просто потому что боялся, что это сделают другие знакомые, а его обвинят в умолчании… Женщина, выдавшая подругу, что лет десять назад увела у неё то ли жениха, то ли мужа… Мужчина, тоже решивший подзаработать… Мужчина, выдавший когда-то бросившую его женщину…

Мужчины и женщины, поверившие в саму идею… Их Гарри, пожалуй, было жаль, но…

Гарри с Праудфутом прервались на обед, а затем продолжили, но в пять часов тот, закончив очередной допрос, заявил:

— Засим всё. По домам до десяти вечера. В десять собираемся здесь, инструктаж — и отбываем на место. Очень советую пару часов поспать, — он похлопал Гарри по плечу.

— Я же не могу просто лечь и уснуть, потому что так нужно, — возразил Гарри.

— Нет? — изумился Праудфут. — Безобразие! Это нужно уметь, — упрекнул он, и Гарри улыбнулся, но, кажется, Праудфут не шутил.

— Конечно, без тренировки сразу не выйдет, но… В общем, ляг поудобнее и закрой глаза. Почувствуй всё своё тело, целиком, и начинай расслаблять его со ступней. Поднимайся постепенно выше, дыши ровно — и научишься так засыпать за пару минут. А сейчас просто полежи с закрытыми глазами, это тоже помогает. И поешь.

Гарри искренне собирался последовать этому совету, но ему удалось только поесть, ну и ещё принять душ. Он даже честно лёг, но долго лежать не смог, и потом просто слонялся по дому, пытаясь успокоиться и настроиться на работу. Хотя что, собственно, от него сейчас зависело? Абсолютно ничего — да, он постоит в оцеплении и сделает то, что ему велят, но от него требуется только быть хорошим инструментом, и ничего больше. А ему хотелось действия! Но он был лишь стажёром, и ему пока даже допросы вести самостоятельно не давали. Хотя нет, напомнил себе Гарри с горечью, почему же — дали. Вот буквально вчера. И он с треском всё провалил! Безусловно, он не хотел бы выиграть так, как Лестрейндж, и искал другие способы, но, в очередной раз придумав какой-то ход, вскоре понимал, что он тоже вряд ли сработал бы. Это злило и вызывало ощущение бессилия, и уж, конечно, никак не располагало ко сну.

А ещё он вспоминал вчерашние и сегодняшние вопросы, и понял, наконец, что не даёт ему покоя: он так и не узнал, что заставило Анжелу Харрис выдать свою соседку. Гарри даже не знал, допросили ли её уже, или она всё ещё ждёт…

На часах было без четверти девять, и, в принципе, можно было уже возвращаться. Нет ничего такого в том, чтобы прийти пораньше и подождать там, в конце концов, бумажной работы у Гарри за эти дни скопилось немало, решил он и, надев форму, отправился в Аврорат.

Там было пусто и тихо — Гарри встретил дежурный и, пропустив его, уткнулся в свой комикс. А Гарри прошёл по полутёмным коридорам и, войдя в отдел, сел за свой стол, включил лампу и принялся разбирать громоздящиеся на его столе самолётики. За этим его и застал Лестрейндж, вместо приветствия поинтересовавшийся:

— Сумели передохнуть?

— Да, сэр, спасибо, — Гарри поднял голову и посмотрел на него. Лестрейндж был без формы и даже мантии — лишь в тёмно-бордовой рубашке, брюках и удобных ботинках, и в целом имел вид вышедшего прогуляться вечером в сад человека, а не готового к сложной операции аврора. Мирность его наряда нарушала разве что портупея с висящей в ножнах палочкой… и висящие на ремне ножны, в которых прятался то ли нож, то ли кинжал.

— Если этой ночью я не вернусь, — буднично сказал Лестрейндж, убирая перегородку между их столами и садясь в своё кресло, — вы поступаете в распоряжение Катберта. Будет специальный приказ, но в остальном для вас ничего не изменится. Если я погибну или если меня так и не смогут извлечь из дома до его исчезновения, вам придётся готовить досрочный отчёт о вашей стажировке у меня, и предупреждаю, у вас возникнет проблема с моей подписью. Потому что, — он улыбнулся, — отчёт стажёра должен быть подписан его руководителем, и инструкция не знает исключений в виде «руководитель превратился в куклу и исчез вместе с артефактом». Если я погибну, будет чуть проще, такая оговорка существует, но вас ждёт долгая писанина. А вот исчезновение куратора не предусмотрено — это дело, конечно, решится, но готовьтесь к большим сложностям. Самым скверным для вас будет вариант, если меня в ходе дальнейших операций извлекут оттуда, но расколдовать не сумеют, и я так и останусь куклой — думаю, Робардсу придётся официально меня увольнять, иначе вы так и зависните с несданным отчётом.

— Я думаю, вы вернётесь, — возразил Гарри.

— Это правильно, — кивнул Лестрейндж. — Так и нужно думать. Но вообще, если у вас есть ко мне какие-нибудь вопросы, самое время их задать.

— Если бы Амбридж отказалась сотрудничать, что бы вы сделали?

Лестрейндж вдруг тихо рассмеялся и ответил:

— Не знаю. Я не рассматривал подобную вероятность. Она ведь согласилась, не так ли? Иногда фамилии работает на вас, иногда против — и вам тоже нужно будет научиться этот фактор учитывать. Больше, чем кому-либо другому.

— Да его все забудут лет через десять, — возразил Гарри, и в глазах Лестрейнджа мелькнуло сочувствие:

— Что вы. Вас не забудут и через пятьдесят, тем более что вы аврор. А уж если станете главным аврором или главой ДМП… — он покачал головой.

— Я, вообще-то, не собирался, — возразил Гарри, и Лестрейндж спросил в ответ:

— Да кто же вас спросит? — а потом опять рассмеялся и вдруг протянул ему яблоко: — Хотите? Это летний сорт, ранний — они слишком сладкие для сидра и кальвадоса, но желе из них выходит удачное. Как и джем.

Даже в полумраке яблоко выглядело бело-золотым, а когда Гарри поднёс его к свету, кожица показалась ему полупрозрачной. Гарри остро захотелось спросить о Лонгботтомах, но он прекрасно понимал, насколько этот вопрос будет неуместен, невежлив и просто странен, и поэтому просто спросил:

— Вы не знаете, Анжелу Харрис уже допрашивали?

— Нет, обычно допрос ведёт тот, кто арестовал, — сказал Лестрейндж. — Впрочем, когда задержанных много, от этого правила отступают, но именно её я оставил за собой, поскольку вы этим делом заинтересовались. Хотите поговорить с ней? Я думаю, мы как раз успеем. Не думаю, что с ней будут сложности.

— Сейчас? — недоверчиво переспросил Гарри.

— Девять десять, — Лестрейндж посмотрел на часы. — Пусть даже одиннадцать. Мы успеем потом ещё кофе выпить. Хотите?

— Хочу, — признал Гарри. Сейчас, рядом с Лестрейнджем он почему-то начал нервничать, хотя тот как раз был вполне спокоен. — Вообще, это нелогично, сэр, — сказал Гарри наконец то, о чём думал на самом деле последние дни. — Жертвовать нужно не старшим аврором, а стажёром.

— Что вы, — мягко возразил Лестрейндж, выходя из комнаты. — Жертвовать нужно наименее ценным. В нашем отделе это я.

— Почему? — Гарри искренне не понимал. — Вы в сто раз опытнее меня, и вам не двести лет, вы ещё…

— Не так, — возразил Лестрейндж. — Вы смотрите одномерно, а это следует делать в комплексе. Давайте разберём и начнём с вас. Вы — Гарри Поттер, и одно это важно. У вас определённо довольно энергии и способностей, и со временем вы можете стать отличным аврором. Вы молоды и, скорее всего, со временем женитесь, и у вас будут дети. Вы, в конце концов, уже однажды пожертвовали собой и спасли всех нас. Жертвовать вами — пустая трата ценного ресурса и просто свинство, учитывая, что вы для всех нас сделали, — он сделал останавливающий жест, не давая Гарри ответить, и продолжил: — Пойдём дальше. Катберт — опытный аврор, он несколько старше меня, но и ему, как вы выразились, не двести лет. У него жена и двое сыновей, пусть и взрослых, и двухлетняя внучка, а ещё два краппа. На его счету сотни спасённых жизней, и он на пике своей формы. Далее. Джон — не менее опытный аврор, которому очень не повезло, потому что он остался во время войны здесь, и хотя его не в чем упрекнуть за всё время службы, на нём стоит клеймо «работал при Пие», и невесть когда сойдёт. Он женат, и у него прекрасный маленький сын. Он не так ярок, как Катберт, но у него один из самых больших процентов раскрываемости. Далее. Роберт — глава отдела, и замены ему, скажем честно, пока просто нет: Джона на этом месте никогда не примут, из Катберта чиновник — как из вас архивариус, то есть это возможно, конечно, но мучительно для всех и не слишком эффективно, Лисанды сейчас нет, но с её манерой говорить всё, что она думает, в глаза, начальник отдела из неё не получится, а ещё у неё муж, две падчерицы, племянники и тяжело больная сестра. Возвращаясь к Роберту: он тоже женат, у него чудесная дочь, и она собирается замуж, а сына должен хорошо знать Чарльз Уизли: драконологи у нас наперечёт, хоть он и работает, в основном, в Латинской Америке. К тому же у всех есть ещё родители, братья и сёстры, дяди, тёти и в целом большие семьи. У вас, кстати, тоже, родные или нет, но они вас любят, и одного близкого человека в войну они уже потеряли. Остаюсь я: у меня нет семьи, моя смерть не принесёт горя никому, кроме эльфов и пары собак, которым, впрочем, найдутся другие хозяева, а ещё я никогда не буду руководителем, и вы сами знаете, почему. Скажите, кто из нас имеет наименьшую ценность? — он остановился и, обернувшись, посмотрел на Гарри, и тот не нашёлся с ответом. — Резюмируя: на данный момент я — наименее ценный сотрудник отдела, следовательно, потенциально жертвовать нужно мной. Не говоря уж о том, что это была моя идея и это мой брат, который уверен, что туда пойду я, и который вполне может готовить ловушку именно мне. И будет нечестно, если в неё попадётся кто-то другой. А теперь, — они свернули в коридор, ведущий к камерам предварительного заключения, — нас ждёт миссис Харрис.

Глава опубликована: 28.03.2022

Глава 24

Гарри не успел даже толком обдумать то, что услышал, когда Лестрейндж вывел из камеры Анжелу Харрис и повёл её в допросную. За те сутки, что он провела здесь, Харрис постарела лет, кажется, на пятьдесят, и сейчас выглядела настолько дряхлой старухой, что в какой-то момент Лестрейндж даже взял её под локоть, а в допросной усадил на отодвинутый Гарри стул и спросил:

— Воды?

Она закивала, и он, сотворив стакан, наполнил его из палочки и поставил перед ней — и только после этого запустил Прытко пишущее перо:

— Старший аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер, британский Аврорат. Шестое августа две тысячи второго года, двадцать один час восемнадцать минут. Допрос Анжелы Харрис, — он сел, Гарри тоже, и Лестрейндж спросил: — Миссис Харрис, знаете ли вы Мэрил Натс?

— Я ждала вас, да, — тускло проговорила она, и её глаза заблестели от слёз. — Я знала, что вы однажды придёте.

— Вы знали Мэрил Натс? — повторил Лестрейндж.

— Мы были подругами, — она тихо всхлипнула. — Ещё со школы… Но потом… Она… у неё всегда всё было лучше, чем у меня, — она покачала головой и стёрла слёзы кончиками пальцев. — Муж… знаете, она вышла замуж за самого красивого мальчика с курса, — она бросила на Лестрейнджа и Гарри жалобный, ищущий взгляд. — Мы все за ним бегали, а он почему-то выбрал её… а ведь она не была красивей меня, никогда! Но Мэрил всегда всем нравилась… И дети — у неё трое, вы знаете? А я… я всегда хотела дочку, всегда, но у меня только двое сыновей! — она вновь посмотрела на Гарри с Лестрейнджем. — Они всегда жили лучше… и дети, и всё, всё… это просто нечестно, — она покачала головой и повторила: — Нечестно! Она просто… украла всё это у меня, — она всхлипнула и на мгновенье сжала кулаки, и снова заплакала и повторила: — Украла…

— Что вы имеете в виду, мэм? — уточнил Лестрейндж довольно дружелюбно.

— Она всегда так хорошо жила! Всегда получала всё, что хотела, — Харрис стёрла слёзы со щёк и глаз и сказала: — Я забыла платок.

— Пожалуйста, — Лестрейндж сотворил белоснежный носовой платок и подал его Харрис. — Вам хотелось её наказать? — понимающе спросил он.

— Наказать! — быстро закивала Харрис. — Когда я услышала про кражу магии, я поняла — вот, вот что она сделала! Она просто украла мою жизнь. Это я должна была жить так! Вы же видели её дом? Да?

— Нет, — ровно ответил Лестрейндж. — Её дом сожгли — в войну.

— О, он был прекрасен! — воскликнула Харрис. — Вы не понимаете… я любила её. Мэрил. Она была моей самой близкой подругой! Но она... Это было невыносимо: смотреть на её жизнь и думать, что если бы не Мэрил, та бы могла быть моей! Я нравилась Брайану, и это могла бы быть моя жизнь, — повторила она.

— Вы были несчастливы в браке? — спросил Лестрейндж.

— У меня был прекрасный муж! — воскликнула она. — Но они жили иначе. Вы не понимаете, — она покачала головой. — Мэрил просто забрала у меня всё. Я… я просто хотела восстановить справедливость! — она снова заплакала и, всхлипывая, принялась утирать глаза.

— Вы сожалеете о том, что тогда сделали? — произнёс Лестрейндж мягко.

— Я давно прокляла тот день! — воскликнула Харрис. — С того самого дня, с той битвы… я знала, что однажды вы придёте за мной, и все всё узнают… и не поймут, — она покачала головой. — Они меня не поймут… а я просто хотела вернуть справедливость, — её голос упал до шёпота. — Знаете, вы, вот вы знаете, как это — четыре года бояться? Каждый день? Как я им это объясню, а? Скажите вы мне? — она сжала платок и почти обвиняюще воззрилась на Гарри с Лестрейнджем. — Клариссе? У неё, между прочим, пять внуков — а у меня только она! Одна… моё золотое солнышко, — её подбородок вновь задрожал, и она снова заплакала. — Золотая моя девочка… что я скажу ей? Как она будет жить с такой бабкой?

— Ей будет непросто, — согласился Лестрейндж, вызвав этим у Харрис приступ рыданий.

— Она не должна страдать, не должна! — быстро проговорила Харрис и вдруг подалась вперёд, протянула руку и схватила Лестрейнджа за пальцы. — Вы ведь можете обвинить меня в чём-то другом? — жадно спросила она. — У вас же есть наверняка такие дела? По которым вы никого не нашли? Я согласна на что угодно, я всё признаю и подпишу! И спокойно умру в Азкабане. Вы ведь можете? Да? Скажите, что можете?

— Я вас понимаю, мэм, — Лестрейндж на мгновенье накрыл её руку своей.

— Вы поможете мне? — она даже приподнялась, и Гарри захотелось крикнуть: «Нет!» — но Лестрейндж сказал:

— Вам придётся сегодня переночевать здесь. Мы завтра поговорим, — он поднялся, их руки разомкнулись, и она тоже торопливо встала. — Допрос закончен в двадцать один час сорок пять минут. Мы проводим вас в камеру, мэм. До завтра.

На сей раз она шла сама, суетливо его благодаря и как будто совершенно не замечая Гарри.

На обратном пути в отдел Лестрейндж спросил:

— Несчастная пожилая леди, не так ли?

— Вы ничего ей не пообещали, — сказал Гарри. У него на душе было муторно и тяжело, и обсуждать ничего с Лестрейнджем совсем не хотелось.

— Конечно, нет, — голос Лестрейнджа звучал снисходительно, а вот выражение его лица Гарри в полутьме не видел. — Но и не разубедил: никому из нас не нужен утром труп в камере. Причём внучке бы жизнь это не облегчило: она всё равно узнала бы, в чём обвиняли её бабку. Но я подозреваю, что та больше переживает о себе, чем о ней. Как вам кажется?

— Да, — Гарри злился. Больше на самого себя: за то, что когда-то пожалел Харрис.

— Люди не те, кем кажутся, — Лестрейндж улыбнулся, и Гарри увидел, что он улыбается. — Но отложим это, потому что сейчас нас с вами, кажется, ждут неприятности, — сказал он, указывая на полоску света из-под двери их отдела.

Первым, что они услышали, было:

— Я тебя высеку, — сказанное встретившим их стоящим посреди кабинета со сложенными на груди руки Робардсом.

— Ты это кому? — поинтересовался Лестрейндж, входя в отдел впереди Гарри.

— Обоим, — Робардс указал на висящие на стене часы. — Я ведь отдал ясный приказ: отдыхать. Дома. Обоим.

— Мы отдыхали, — заверил его Лестрейндж весело. — Но перепутали время и встретились здесь в девять. Сидеть просто так было скучно, и мы немного поработали. Но если хочешь высечь — кто я, чтобы спорить с начальством? — он вопросительно начал вытаскивать конец своего ремня из шлёвки брюк, и все присутствующие встретили это движение дружным хохотом.

— Ладно, после поговорим, — почти пригрозил Робардс. — Ты готов?

— Я могу ходить по этому дому с закрытыми глазами, — ответил Лестрейндж уже серьёзно. — И прочитал о похожих вещах столько, что мог бы вести в Академии спецкурс. Если невыразимцы правы, и картина верна, к часу ночи мы все напьёмся.

— Если всё получится, — с некоторым ехидство возразил Робардс, — в час ночи мы будем разгребать обломки, а потом до утра всё это описывать.

— Хорошо, что завтра четверг, — сказал Лестрейндж. — В пятницу мы предъявим обвинение и уйдём на выходные спокойно, и я жду всех в субботу у себя на обед.

— Ты бы не спешил с этим, — упрекнул его Сэвидж.

— Я ведь сказал «если», — возразил Лестрейндж. — Ну, пора?

Он взял со своего кресла… большой рюкзак, накинул одну из лямок на правое плечо, и они вышли из Министерства и аппарировали на место, где уже кипела работа. Оцепление было выстроено, и невыразимцы возились возле дома, не обращая внимания ни на что вокруг.

— Напоминаю всем: выход вон там, — Робардс указал на проём между третьим и четвёртым окном на втором этаже. — Ступай смело — я тебя подхвачу.

— Даже если нет, не могу сказать, что падение со второго этажа меня слишком пугает, — ответил Лестрейндж, внимательно глядя на стену. — Шею можно сломать, конечно, но ногу куда вероятнее.

— Что ты взял? — Робардс подошёл к нему.

— Всё, что мог, — Лестрейндж продемонстрировал ему последовательно волшебную палочку, кинжал и… извлечённый их рюкзака молоток. — Грубо рушить стену нельзя, — сказал он, — но если придётся, то для чар мне довольно палочки, а вручную я её даже кувалдой не пробью, так что брать её не стал. Или надо, думаешь?

— Да какая кувалда, — отмахнулся Робардс.

— Пойду я пройдусь, — сказал Лестрейндж. — Дом должен меня почувствовать… среди прочих. И выделить. Давай, — он начал расстёгивать рубашку, но в этот момент рядом с ними буквально из ниоткуда возникла Клоггс и резко сказала:

— Нет. Похоже, есть ещё одно условие.

— Хорошо, что это выяснилось сейчас, когда у нас есть ещё целых два часа, — сказал Лестрейндж с иронией.

— Похоже, — Клоггс не обратила на его тон никакого внимания, — это должен сделать ваш враг. По крайней мере тот, кто вас сильно не любит.

— Вообще, это не проблема, — ещё более иронично ответил Лестрейндж, — пол-Азкабана счастливы бы были. Но в данный момент я даже не знаю, кого бы позвать на эту роль. Если бы вы предупредили немного заранее…

— Тогда это не имеет смысла, — отрезала она. — Думайте, Лестрейндж, думайте, в конце концов, вы не самый популярный человек в Британии!

— Безусловно, — согласился он, — но я даже не знаю, к кому можно вот так внезапно явиться домой на ночь глядя и попросить о подобной помощи, — он откровенно иронизировал, а вот окружающие его настроение явно не разделяли.

— Хотите список? — предложила Клоггс, но он отказался:

— Благодарю, но не стоит. Я подумаю сейчас… и непременно позову вас, если не справлюсь.

— Не делайте глупостей, — велела она и ушла к дому.

— Ну, в крайнем случае, у нас всегда есть Флэк, — пошутил Лестрейндж, когда она отошла достаточно далеко.

— Она вовсе не враг тебе, — возразил Робардс.

— Я шучу, — Лестрейндж задумался ненадолго, а затем проговорил удивлённо: — Забавно: я точно знаю, что половина Британии терпеть меня не может, но сейчас не могу никого назвать. В принципе, можно заявиться куда-нибудь в Лютный…

Они с Робардсом и Сэвиджем рассмеялись.

— Шутки шутками, — осадил их Праудфут, — но раз Клоггс говорит — значит, нужно.

— А я, кажется, знаю, — вдруг сказал Лестрейндж, почему-то глядя на Гарри. — По крайней мере, это единственный приличный человек, который точно относится ко мне плохо, и кто наверняка не откажет тебе, Гавейн, чьё имя мне сейчас приходит в голову. И кому наверняка не придётся долго всё объяснять. Мы же не можем явиться, к примеру, к Розье — хотя эффект был бы сильный.

— Боюсь, даже слишком, — буркнул Робардс. — Так кто?

— Артур Уизли, — ответил Лестрейндж, и Гарри понял, что совсем не удивлён. — Ты же не сомневаешься в его отношении ко мне? И в порядочности? И в том, что он умеет не задавать лишних вопросов?

— Ну да, — тяжело вздохнул Робардс. — Пожалуй, — он оглянулся на невыразимцев и решил: — Идём.

— Может быть, мне пойти с вами? Сэр, — решился предложить Гарри, но Робардс неожиданно резко сказал:

— Нет. Ждите здесь, — и они с Лестрейнджем оба аппарировали.

Гарри понимал, почему его не взяли с собой, и даже ценил желание защитить его, но сейчас ему от этого было очень досадно. Конечно, Робардс прекрасно справится без него — Артур всегда отзывался о нём с уважением, — но…

Они вернулись совсем скоро — кажется, прошло минут десять, если не меньше, — и оба выглядели довольными.

— Пойду я погуляю вокруг, — сказал Лестрейндж. — Увидимся, — он оглядел их всех, кивнул и неторопливо двинулся к дому.

— Нам ближе подходить нельзя, — сказал Робардс, и указал на слабо светящуюся на траве линию. — По крайней мере, до тех пор, пока он не выйдет. Когда это случится — готовьте щитовые чары.

— Да всё будет нормально, — сказал Сэвидж.

— Конечно, будет, — ответил Робардс, и они оба уставились на дом.

Время тянулось ужасно медленно. Минут через сорок Лестрейндж вернулся, и Гарри заметил, что его ботинки и даже край брюк мокрые от росы.

— Такое интересное чувство, — сказал Лестрейндж, отвечая на невысказанный вопрос. — Ужасно любопытно, что там внутри. И кажется, что всё пройдёт очень легко, нужно просто войти.

— Он зовёт тебя, — напряжённо сказал Робардс.

— Зовёт, — согласился Лестрейндж, и Гарри увидел, как что-то блеснуло у самой кромки его правого манжета. — Я всегда был неплохим окклюментом, — добавил он успокаивающе. — Конечно, это не совсем то, но всё же. Даже Империо можно противостоять… я слышал, вам это ещё в школе удалось? — спросил он у Гарри, и тот кивнул. — Крауч-младший, конечно, был не самый сильный менталист, но и вы учились только на четвёртом курсе. Полагаю, с домом я справлюсь.

— Лисандра не смогла, — хмуро напомнил Праудфут.

— Она не готовилась, — возразил Лестрейндж, — так, как мы. И в артефактах не большой специалист. И объективно я куда лучший окклюмент, чем она. В принципе, кукол собрать недолго, — продолжил он тем деловым тоном, которым обсуждал рабочие вопросы. — Мне хватит буквально пары минут. Должно хватить, — поправился он. — Если мы верно рассчитали время, у меня останется целых двадцать пять минут, чтобы найти, как открывается эта дверь. Хотя, конечно, попробую уложиться в девять.

— Их может быть и три, — сказал Сэвидж.

— Или одна, — возразил Лестрейндж. — Или время там вообще течёт по-другому. Я сделаю, что могу, а там как повезёт. Между прочим, — он улыбнулся и поднял левый рукав, демонстрируя две пары часов на запястье, — у меня с собой и волшебные, и маггловские часы. Кто знает, что там будет работать. Я ставлю на то, что колдовать там невозможно.

— Отходим! — раздался усиленный Сонорусом голос Клоггс, и невыразимцы послушно двинулись в сторону от дома.

— Уходите, — сказал Лестрейндж, указывая на светящуюся на траве линию, которая начала медленно двигаться. — Не дразните его.

Он надел вторую лямку рюкзака на другое плечо и, махнув им рукой, неторопливым прогулочным шагом пошёл к дому, приближаясь к нему по широкой дуге.

— Ещё целый час, — сказал Праудфут. — Ненавижу это.

— Мог бы уже привыкнуть, — заметил Сэвидж. — Кофе хотите?

У него с собой оказался термос, и какое-то время все сосредоточенно пили кофе, старательно разговаривая о его достоинствах и недостатках, и жевали карамельки и фундук, щедро раздаваемые Сэвиджем. Но в конце концов кофе кончился, и над ними снова повисло ожидание.

Оттуда, где они расположились, была отлично видна и дверь, и тот самый стенной проём между окнами. Лестрейндж, тем временем, обошёл дом и скрылся за ним, и от этого все почему-то нервничали ещё сильнее, хотя и знали, что с той стороны за домом тоже наблюдают, а главное, вход туда только один, и дверь пока что закрыта. Наконец Лестрейндж появился с другой стороны и так же неспешно двинулся к дому. К крыльцу… Поднялся на него, подёргал дверь, а затем уселся на ступеньки.

Время шло… Как ни странно, несмотря на новолуние, было довольно светло: на чистом безоблачном небе сияли звёзды, да и Перт был ярко освещён, и отблеск этого света тоже делал небо светлее.

— Полночь, — тихо проговорил Робардс, и в этот миг дверь дома бесшумно открылась. Лестрейндж встал, подошёл к ней, чуть помедлил и вошёл внутрь, и она закрылась за ним так же тихо. Робардс молча взмахнул палочкой, и в воздухе повис большой слабо фосфоресцирующий циферблат, на котором было всего двадцать семь делений. Стрелка двинулась и поползла, отсчитывая секунды.

Отсчёт начался.

Гарри смотрел то на циферблат, по которому плавно двигалась длинная тонкая стрелка, то на окна дома, пытаясь рассмотреть сидящих на подоконниках кукол. Зрение в очках у него было вполне острым, но он находился слишком далеко от дома и не видел ничего, кроме тёмных прямоугольников.

— Осталось двадцать четыре минуты, — в какой-то момент констатировал очевидное Робардс, и мир вновь погрузился в молчание.

Гарри пытался почувствовать тот самый зов, о котором говорил Лестрейндж, но не ощущал ничего. Только странную, неестественную тишину: ни стрёкота цикад, ни шуршания листьев, ни плеска не такой уж далёкой реки…

— Девять минут прошло, — голос Робардса прозвучал почти оглушающе. — Осталось восемнадцать.

Гарри молча смотрел на стоящих небольшой группой авроров — весь Отдел Особо тяжких преступлений и начальник самого Аврората, и ощущал себя здесь чудовищно лишним. Они все сейчас казались одним целым, те четверо, и даже Долиш, всегда казавшийся Гарри несколько отстранённым, в эти минуты был одним из них. А вот Гарри нет — он был рядом, да. И только. Его не гнали, и даже позвали с собой, но пока что он был им чужим.

— Прошло семнадцать минут, — сказал Робардс. — Осталось десять.

Тишина… Почему, почему же так тихо? Гарри пошевелил траву носком ботинка, прислушавшись, и услышал чуть различимый шорох. Значит, никаких заклинаний на них не наложено… тогда почему так тихо?

Семнадцать минут… последний известный им рубеж перед двадцатью семью. А… а что они будут делать, если Лестрейндж и через двадцать семь не выйдет? Они не обсуждали это на совещании, но ведь не может быть, чтобы этот вопрос никак не рассматривался? Не единственный же Гарри человек, которому это пришло в голову?

Стрелка двигалась так медленно, что Гарри порой казалась, будто она остановилась. Пять минут… Четыре… Три… Две… Одна…

Ноль.

Деления кончились.

Стрелка замерла.

Ничего не случилось: дом по-прежнему стоял тихий и тёмный, и вокруг по-прежнему была тишина.

— Двадцать семь на три — восемьдесят один, — сказал в этой оглушающей тишине Робардс. — Соответственно, на девять — двести сорок три.

— Четыре часа пять минут, — откликнулся Сэвидж. — Как раз рассвет. Подождём.

Циферблат вновь вспыхнул, но на сей раз он был разделён на пятьдесят четыре деления. Почти час… Стрелка двинулась — и ожидание началось вновь.

Этот циферблат сменился другим, и когда стрелка на нём почти завершила свой оборот, на них вдруг буквально обрушился водопад тихих и мелких звуков, тех самых, из которых обычно состоит нормальная ночь: застрекотали кузнечики или цикады, зашуршала листва под лёгким бризом с реки, а край неба начал едва заметно алеть.

— Собираемся, — сухо скомандовал Робардс и, усилив свой голос Сонорусом, сказал: — Отбой. Мы закончили.

Глава опубликована: 29.03.2022

Глава 25

Домой в то утро не ушёл никто: все вернулись в Аврорат и там остались. Допросы в такую рань, конечно, не начинали, но бумажной работы у каждого хватало, так что заняться было чем. Сэвидж молча распределил папки с делами со стола Лестрейнджа и надолго ушёл куда-то, а остальные так же молча шуршали перьями и бумагами. На столе теперь остались лишь какой-то толстый фолиант, на тёмной кожаной обложке которого не было никаких надписей, книга с иероглифами — кажется, китайскими, но Гарри бы не поручился — и пара толстых тетрадей.

Вернулся Сэвидж с приказом, который положил перед Гарри, и сообщил:

— Стажёр Гарри Поттер, с сегодняшнего дня вашим наставником временно является старший аврор Катберт Праудфут. Подпишите, что вы ознакомлены с приказом и не имеете возражений. Если возражения есть, напишите докладную записку на имя главного аврора.

— Возражений нет, — ответил Гарри, подписывая пергамент.

— Катберт, — Сэвидж передал пергамент Праудфуту и, получив его подпись, снова ушёл. А когда вернулся, велел: — Гарри, подготовь пока свой отчёт о стажировке до сегодняшнего дня. Время есть, но я советую не тянуть.

— Вы думаете, он не вернётся? — спросил Гарри, ощущая, словно нарушает этим негласное соглашение.

— Я надеюсь, мы сумеем найти способ спасти все жертвы, — сказал Сэвидж. — Но шансов на это немного, потому что рисковать ещё кем-то без каких-то гарантий я не стану.

— Невыразимцы же предлагали отправить своего человека, — напомнил Праудфут. — Самое время.

— Именно, — подтвердил Сэвидж. — Теперь их очередь. Работаем. У нас в отделе из пяти человек осталось трое плюс Гарри. С восьми можно начинать допросы.

Так просто и буднично… Гарри не мог бы сказал, что именно ожидал, но хоть чего-то! А не этого будничного «работайте». Ведь нельзя же так просто взять и смириться с тем, что случилось? Да, конечно, Лестрейндж ему не слишком нравился, но оставить его куклой на окне?

Конечно, он понимал, что на деле никто не сдаётся, просто обсуждать дальнейшие шаги будут не с ним. И это Гарри понимал тоже: он просто стажёр, его дело — исполнять чужие приказы. Понимал, но ему нужно было хоть с кем-то поговорить, и Гарри, едва в одиннадцать Сэвидж распустил всех на ланч, пошёл к Гермионе.

Та даже спрашивать его ни о чём не стала, просто посмотрела на Гарри, убрала документы, закрыла шкаф и пошла к двери. Они с Гарри молча дошли до лифтов, поднялись, вышли на улицу, и только там она, наконец, спросила:

— Что случилось?

— Не знаю, имею ли я право об этом рассказывать или нет, но мне плевать, — сказал Гарри. — Мне просто нужно поговорить с кем-то.

Гермиона слушала его очень внимательно. Они дошли до маленького сквера и сели на чудом оказавшуюся свободной сейчас скамейку, и когда Гарри закончил, Гермиона взяла его за руку и сказала:

— Но ведь впереди ещё много времени. Я не думаю, что это последняя попытка.

— Нет, конечно, — расстроенно согласился Гарри.

— Может быть, у него на самом деле больше времени? — предположила она. — Это ведь просто догадка про двадцать семь минут и про всё остальное. Ты сам говорил, что куклы появляются на окне не сразу.

— Через три дня, — кивнул Гарри.

— Ну вот видишь, что-то же в эти три дня там происходит, — убеждённо проговорила она. — И я уверена, что это пришло в голову не только тебе и мне.

— Тебе, — возразил он.

— Не важно, — она отмахнулась. — Нам. Это слишком очевидно, чтобы они об этом не подумали.

— Должны были, — согласился с ней Гарри. — Знаешь… на самом деле я всё равно до конца ему не верю. Но сейчас я бы пошёл туда, если бы у меня был план, что делать.

— Лестрейндж там не один попался, вообще-то, — напомнила Гермиона.

— Я помню, — Гарри чуть-чуть улыбнулся. — Но я пошёл бы, даже если бы он там был один.

— Потому что ты это ты, — она снова сжала его руки и сказала: — Идём что-нибудь съедим. Рановато, конечно, но второй раз нас на ланч не отпустят.

В первом попавшемся кафе они купили сэндвичи с ветчиной и салат, но Гарри смог проглотить только пару кусков. Он не чувствовал ни голода, ни усталости, только то, что, по долгому размышлению, сравнил с чувством, когда во время квиддича упускал снитч в самую последнюю секунду. Они ведь всё рассчитали, у них даже был план дома! Всё просто обязано было получиться! А ещё его отчаянно мучила мысль о последних рассуждениях Лестрейнджа о ценности каждого из них. Было в его словах что-то странное, что-то принципиально неправильное, то, что перечёркивало общую их логичность и делало сам монолог… отвратительным. Хотя возразить ему Гарри было нечего: Лестрейндж всё посчитал верно, и действительно, выходило, что он был самым подходящим кандидатом в… ну да, жертвы.

В Министерство Гарри и Гермиона вернулись к полудню. Обнаружив всех оставшихся в отделе на своих местах, Гарри сперва удивился, а затем вспомнил, что обед у сидящих в камерах подозреваемых был как раз с полудня до часа. Что ж, ему было, чем заняться: за прошедший час у него на столе появилось четыре бумажных самолётика, и это не считая текущих бумажных дел. Время неспешно шло к часу дня, и Гарри нетерпеливо ждал, когда можно будет, наконец, вернуться к допросам, и когда до этого момента оставалось буквально пять минут, дверь распахнулась, и возникший на пороге Лестрейндж сказал вместо приветствия:

— Мы все идиоты. И должен признать, что прыгать со второго этажа высоковато.

Секундная изумлённая тишина взорвалась шумом сдвигаемых кресел, и первым, разумеется, до Лестрейнджа добрался Праудфут, которому для этого пришлось лишь встать и сделать пару шагов. Он обнял его — судя по всему, даже слишком крепко, потому что Лестрейндж издал какой-то полузадушенный звук и сказал, тоже обнимая его:

— Осторожней! Мне, между прочим, больно, — прокомментировал он, когда Праудфут несколько ослабил хватку. Впрочем, его тут же сменил Сэвидж, чьи объятья, похоже, были уже деликатнее. Долиш же и вовсе ограничился крепким рукопожатием, как и Гарри, подошедший, конечно, последним… и немедленно получивший задание:

— Поттер, найдите Робардса и позовите сюда. Обещаю без вас ничего не рассказывать.

Гарри не то что пошёл — побежал и, пролетев мимо поднявшегося было ему навстречу секретаря, без стука распахнул дверь кабинета главного аврора и с порога, даже не доложившись по форме, сказал:

— Там Лестрейндж вернулся!

Робардс коротко охнул, просиял радостным изумлением, вскочил, и обратно они почти что бежали уже вдвоём.

— Ещё один, — довольно констатировал Лестрейндж при виде Робардса, и когда они обнялись, повторил: — Как я уже говорил, мы идиоты. И я первый из вас.

Пока они обнимались, Гарри увидел на мантиях Сэвиджа и Праудфута пятна крови. Он поглядел на наколдовывающего себе кресло рядом с Лестрейнджем Робардса и, заметив кровь и на нём, спросил:

— Сэр, вы ранены?

— Не могу так сказать, но крови вытекло прилично, — весело отозвался Лестрейндж и, повинуясь жесту Робардса, расстегнул свою, как теперь было заметно, пропитанную кровью рубашку. Тело Лестрейнджа оказалось ожидаемо перемазано в крови, которая текла из на вид не слишком глубокого пересекавшего его грудь пореза. — Она так и не остановилась, и у меня не вышло залечить, — сказал он, наблюдая, как Робардс сперва буквально несколькими движеньями залечивает порез, а затем собирает кровь с тела и одежды в наколдованную тут же колбу. — Ну вот, тут от силы полпинты, и, по-моему, чуть меньше осталось там, — Лестрейндж выглядел почти счастливым и ничуть не напоминал раненого. — Но мне всё равно нужно в Мунго: я подвернул ногу, и она болит. Сильно. Но это потом, — добавил он, с удовольствием глядя на их лица.

— Роберт тебя проводит, — кивнул Робардс. — Рассказывай.

— Зачем всех так пугать, отправляя со мной целого главу отдела? — возразил Лестрейндж. — Я думаю, наш стажёр прекрасно справится. Но это потом, — его тон сменился на более деловой, хотя и всё равно довольный. Его плотно набитый рюкзак уже стоял на полу, и Гарри не мог на него не смотреть.

— Поттер так Поттер, — нетерпеливо сказал Робардс. — Докладывай.

— Как я уже сказал, мы не додумались до самого простого варианта, — сказал Лестрейндж и вкрадчиво спросил: — Дверь, которая закрывается в полночь, открывается… когда?

— Твою ж мать, — прокомментировал за всех Сэвидж, с размаха ударяя себя ладонью по лбу.

— В полдень, — очень довольно кивнул Лестрейндж. — Тем более что двадцать семь на двадцать семь будет семьсот двадцать девять, — назидательно проговорил он. — Что, в свою очередь, составляет двенадцать часов и пятнадцать минут. Вот эти-то пятнадцать минут у меня и были — и я еле успел. Честно говоря, не знай я, где эта дверь находится, я бы её в жизни не нашёл: мне к тому моменту, когда она проявилась, было уже не до поисков. Но я знал, куда смотреть, и увидел, как она обозначилась под обоями. Едва заметно, но мне хватило. Я потом опишу всё в рапорте, — пообещал он.

— Потом, — повторил Робардс.

— Сперва всё шло по плану, — заговорил Лестрейндж, облизнув губы. Долиш молча наколдовал стакан, наполнил его водой и отлевитировал Лестрейнджу, и тот осушил его залпом, благодарно кивнув, и Гарри обратил внимание, что кожа на его руке словно в цыпках. — Я без проблем собрал кукол, сунулся к тому проёму — а там стена. И ничего, хоть отдалённо напоминающего проход, дверь или хотя бы замочную скважину. Абсолютно гладкая стена под обоями, которые невозможно отодрать… по крайней мере, я тогда так думал. Я всё время смотрел на часы, и когда минули те самые двадцать семь минут, и ничего не изменилось, решил, что внимание на время больше можно не обращать. Ножом обои поддеть оказалось невозможно: они были словно частью стены. Позже я сообразил, что их можно отмочить кровью — оказалось, с ней они легко отходят. Но это тоже не помогло, потому что за ними начиналась оштукатуренная стена, на которую вообще никак не действовали ни удары молотка, ничего, а колдовать там внутри нельзя, как я и говорил. Ничего не выходит.

Он умолк, переводя дух, и несколько секунд просто с улыбкой смотрел на всех.

— Ты нас в окно видел? — спросил Праудфут.

— Видел, — кивнул Лестрейндж. — И видел, как вы ушли. Даже пытался привлечь ваше внимание, но не вышло.

— Прости, — поморщился Робардс, но Лестрейндж лишь отмахнулся:

— Не могли же вы остаться там навсегда. Вы и так проторчали до самого рассвета… с которым в доме начались проблемы.

Он поднял руки, и Гарри вместе со всеми увидел, что на его коже вовсе не цыпки: её верхний слой был словно стёрт мельчайшей тёркой… нет, пожалуй, наждаком — слегка, не до крови. Следы эти начинались с кончиков пальцев и плавно исчезали примерно на середине предплечий и, в целом, выглядело всё довольно невинно.

— На ногах то же самое, — сказал Лестрейндж. — Я возьму у целителей заключение. Выглядит всё нестрашно, но ощущение было странное… словно моя кожа начала превращаться в фарфор. Такая тонкая, тоньше волоса, плёнка, удивительно гибкая и обжигающе холодная. Кровь помогала, — он вновь улыбнулся. — Я потом стёр её с рук и лица — с одежды не догадался.

— Кто б догадался, — буркнул Праудфут.

— На самом деле, в какой-то момент я начал паниковать, — признался Лестрейндж. — Я понимал, что если не выберусь, дом меня переборет, а выхода всё не было. Я даже спускался вниз, к входной двери, но её уже не было тоже. Просто стена — и всё. Я попаниковал немного, а потом пошёл исследовать сей артефакт — что мне ещё оставалось? А потом вдруг до меня дошло, что у меня, возможно, будет шанс ещё в полдень. Но сидеть было нельзя: если я не двигался, я засыпал. Никогда в жизни мне так не хотелось спать, — признался он. — Я, конечно, понимал, что если поддамся — это конец, но если бы у меня уже не было этого пореза, я бы его себе нанёс сам: боль помогала проснуться. Не так сильно, как мне бы хотелось, но всё-таки. Пришлось бродить по комнате: выйти я опасался, потому что не знал, смогу ли теперь вернуться. Пить хотелось смертельно, — признался он, машинально сглотнув. — У меня была с собой бутылка воды, но я побоялся пить там.

— Разумно, — кивнул Сэвидж, а Долиш снова наколдовал стакан, наполнил его и отправил Лестрейнджу.

— Спасибо, Джон, — тот опять опустошил его залпом и поставил рядом с первым на свой стол, и Гарри обругал себя за то, что не додумался до такой простой вещи сам.

— Я взял воду с собой на случай, если там не получится колдовать и потребуется что-нибудь намочить, те же обои, например, но на них вода не действовала. И это было мучение: видеть воду и представлять, как делаешь глоток… А потом пришёл полдень и появилась дверь, и оставшиеся четверть часа я её взламывал, благо она оказалась деревянной. Так что я в конце концов её просто вышиб и спрыгнул. Подвернул ногу и аппарировал, потому что за мной всё стало рушиться. Отправь туда, кстати, людей, — закончил он рассказ и вновь поморщился.

— Да мы сами туда сейчас все пойдём — только позовём Клоггс с невыразимцами, — сказал Робардс. — А вы с Гарри отправляйтесь в Мунго, и ты потом идёшь домой спать.

— Да я не засну, — с некоторым даже удивлением возразил Лестрейндж. — Я лучше вернусь сюда и напишу хотя бы черновик отчёта, и уйду как отпустит. И завтра я вас всех всё-таки жду на ужин.

— Ну как хочешь, — не стал настаивать Робардс, вставая. — Я сейчас к невыразимцам, а вы можете пока отправляться на место… и да, Катберт, Гарри, никакого приказа не было, — добавил он весело.

— Быстро ты, — засмеялся Лестрейндж, и Робардс философски заметил:

— Долго ли бумагу написать? Не геройствуй, — велел он Лестрейнджу.

— Нам отнести кукол? — спросил Лестрейндж, и собравшийся было уходить Робардс остановился.

— Несите, — решил он, обменявшись взглядами с Сэвиджем. — В конце концов, это теперь и твоё дело.

Глава опубликована: 30.03.2022

Глава 26

Пока Гарри — которому на спину водрузили рюкзак — с Лестрейнджем шли по Министерству, тот тяжело опирался на его плечо и довольно сильно хромал, и Гарри ощущал, как при каждом шаге его пальцы рефлекторно вздрагивали. И в Мунго стало понятно, почему. Едва начав осматривать ногу Лестрейнджа, целитель сказал:

— Это называется не «подвернул», а «сломал». Как ты вообще ходил?

— С трудом, — признал Лестрейндж. — Но недолго.

— Свежий перелом — это хорошо, — бодро сказал целитель. Он был молод, худ, подвижен и энергичен, и срастил перелом буквально в несколько касаний палочкой. Затем долго крутил ступню Лестрейнджа в разные стороны, мял её, поворачивал и наконец констатировал: — Вот и всё, мистер аврор.

— Благодарю, мистер целитель, — Лестрейндж пожал его руку. — Как доберусь до дома, пришлю тебе сидра и летних яблок. Правда, в пирогах из них получается джем, но желе выйдет прекрасно. И сами они сладкие.

— До пирогов они не доживут, — пообещал целитель. — А что у тебя с кожей?

— А вот тут сложнее, — предупредил Лестрейндж. — И интереснее.

Пока он рассказывал часть своей истории целителю, пока тот осматривал его руки и ноги, пока заполнял бумаги, прошёл чуть ли не час. А когда закончил, кожа Лестрейнджа под воздействием наложенной им зеленоватой полупрозрачной мази, пахнущей миррой, совсем зажила. Несмотря на это, целитель вручил Лестрейнджу банку этой мази и велел ещё четыре дня накладывать её раз в сутки — лучше на ночь под носки и перчатки.

Когда они, наконец, вышли, Лестрейндж сказал Гарри:

— Джек — блестящий целитель. Не сосчитать, сколько раз он меня собирал. Очень советую подружиться при случае. И Джек несколько старше, чем кажется, — добавил он, а Гарри, кивая, пытался вспомнить фамилию этого Джека. Та точно была на бейдже… Грабб. Джек Грабб. Точно.

Тем временем они поднялись с первого этажа на пятый, в отделение «Недугов от проклятий», и направились прямо к заведующему, который перенаправил их к Оливеру Уингеру, о котором Гарри уже слышал. Пару раз видел его выступающим в суде экспертом, и Гарри ещё тогда поражался тому, как такой полный человек может так ловко двигаться. Вообще, Гарри ещё не доводилось встречать человека, у которого внешность бы так сильно контрастировала с внутренним содержанием. С виду Уингер напоминал типичного туповатого квиддичного болельщика: блондин с редеющими на макушке волосами, с внушительным пивным животом, толстыми красными щеками и похожими на сардельки пальцами — палочка в которых, Гарри знал, творила подлинные чудеса. Лимонный халат целителя придавал его красной коже странный оранжеватый оттенок, и Гарри в который раз удивился тому, что в Мунго выбрали именно этот цвет для формы.

— Очень интересно, — оживлённо проговорил Уингер, выслушав Лестрейнджа и взяв в руки одну из кукол, и его маленькие светлые глазки блеснули. — Я о таком слышал, но придётся кое-что почитать. Оставляйте ваших маленьких подружек и друзей. Говорите, вы там были?

— Если это поможет, я готов отдать вам воспоминания, — предложил Лестрейндж.

— Давайте-давайте, всё давайте, — покивал Уингер, разглядывая кукольную девочку с кудрявыми тёмными волосами. — Всё пригодится, непременно… а ну-ка, дайте-ка я вас осмотрю, — он шагнул к Лестрейнджу и велел — именно что велел! — Гарри: — А вы, молодой человек, подождите-ка в коридоре, поболтайте пока там с сестричкой... У нас тут дело интимное, — он подмигнул Гарри и пошевелил своими толстыми пальцами, и фраза вышла почти непристойной.

— Подождите в коридоре, Поттер, — кивнул Лестрейндж, и Гарри вышел. Странно: при всём том, что Уингер никак не должен был бы вызывать у него симпатию — со всеми этими шуточками, нередко пошлыми, и манерой командовать, он заставлял Гарри, скорее, улыбаться, нежели раздражал. Возможно, потому, что — и это не было ни для кого тайной — он бился за каждого, даже самого безнадёжного пациента, и нередко выигрывал даже тогда, когда шансов на это вроде бы и не было.

Ждать пришлось почти полчаса. Наконец Лестрейндж вышел и, махнув Гарри, пошёл к лифтам. Выглядел он на удивление бодрым и, когда они вышли на улицу, спросил вдруг:

— Хотите посмотреть, что осталось от дома? — Гарри энергично кивнул, и Лестрейндж признался: — Я тоже. Идёмте?

Они аппарировали и оказались перед грудой битого кирпича и черепицы, стёкол и деревяшек, вокруг и по которым осторожно ходили невыразимцы.

— Надо тебя всё-таки высечь, — сказал Робардс при виде Лестрейнджа.

— Я имел право увидеть, во что это превратилось, — возразил тот, с любопытством разглядывая обломки. — Знаешь, — он обернулся к Робардсу, — я, конечно, понимаю, что это дело Лисандры и Роберта, но я не успокоюсь, пока не найду эту мразь. Кто-то же его создал.

— Как я уже сказал, теперь это и твоё дело, — напомнил Робардс. — И профиль твой. Но вообще шёл бы ты, всё же, домой. И обещай, что завтра выспишься.

— Завтра непременно, — пообещал Лестрейндж. — Я всё думаю: почему всё-таки кельтика? Кельты ничего подобного не делали — не в их традиции. У кого-то в голове странная каша, и я не могу отделаться от ощущения, что мне такое уже попадалось. Давно. Не могу вспомнить, где.

— Успеется, — отозвался Робардс. — Теперь времени много. Кто принял кукол?

— Уингер, — они подошли, наконец, к самой груде, и Лестрейндж, наклонившись, поднял кусок кирпича.

— Отлично, — Робардс подошёл ближе. — Что там?

— Какой странный кирпич, смотри, — Лестрейндж протянул ему руку, а затем поднял второй кусок и протянул Гарри, но тот, сколько ни смотрел, ничего странного в обломке не увидел. Кирпич и кирпич…

— Чем странный? — спросил Робардс, и Гарри почувствовал себя немного лучше. По крайней мере, не он один ничего не понял.

— Структура странная, — пояснил Лестрейндж. — Какая-то необычная глина, видимо… если это глина. Хотя мне так не кажется… впрочем, эксперты разберутся.

— Как-то маловато их, — задумчиво проговорил Робардс, оглядываясь.

— Обломков? — спросил Лестрейндж, и на его лице отразилась досада. — Ты, наверное, прав — может быть, мне и стоит пойти домой… я забыл рассказать, — он потер правый висок.

— Главное, не садись сегодня начисто писать отчёт, — Робардс явно не был настроен его критиковать. — Рассказывай.

— Там ведь был подвал, помнишь? — спросил Лестрейндж, и Робардс понимающе заметил:

— Точно. Поэтому и кажется, что обломков мало. Подвал же.

— Я в какой-то момент решил, что мой брат всё-таки обманул нас, и сам пытался найти способ выбраться. Спустился туда, пока бродил ночью и искал выход… так вот в подвале тоже было кое-что.

— Ну! — нетерпеливо поторопил его Робардс, когда Лестрейндж замолчал, явно посмеиваясь над ним с Гарри.

— Я совсем не уверен, что это что-то большее, чем то, чем оно выглядело. Ворох тряпок. Совсем старых и поновее… их я тоже собрал на всякий случай, тем более места хватило. А вот Уингеру не отдал, — он поморщился. — Так в рюкзаке и лежат… у него же. Я вернусь, — начал он, но Робардс приказал категорично:

— Не смей. Хватит прыгать туда-сюда — нам как раз рапорта о расщепе старшего аврора и не хватает. Гарри, отправляйся к Уингеру и скажи, пусть посмотрит тряпьё в рюкзаке. Возвращайся потом в Аврорат, мы тут, в общем, закончили.

Пришлось снова аппарировать к Мунго, подниматься на лифте и ждать, пока Уингер освободится, а потом уже признаваться в забывчивости и выслушивать шуточки на тему слишком рано наступившего маразма — но зато Гарри мог бы поклясться, что в отчёте тот об этом даже не упомянет. А слова — это просто слова, особенно если они сказаны без всякой злобы.

Допросов в этот сумасшедший длинный день никто не вёл, да и по домам Сэвидж отправил всех уже часа в четыре, так что у Гарри внезапно образовалось время наконец обо всём подумать. Например, о том, что работа аврора оказалась совсем не такой, как он думал, а главное, не про то. Гарри только сейчас начинал понимать, что авроры нередко становятся кем-то вроде вершителей… хотя чаще — разрушителей чужих судеб. И так сложно удержаться, когда одно твоё решение может в корне изменить жизнь человека или даже целой семьи! Ведь… в общем-то, что изменится, если исполнить просьбу Харрис? У них ведь и вправду были зашедшие в тупик дела. Таким образом она получила бы своё, или даже более серьёзное наказание… а вот жизнь её внучки, сыновей, правнуков не была бы сломана. Кто и что от этого потерял бы?

И стоит ли справедливость того, чтобы ломать жизни невинных?

Кому станет лучше от того, что Кларисса Харрис узнает правду о своей бабушке? Даже если та вернётся из Азкабана… или даже если она туда вовсе не попадёт — как они будут теперь жить? Вместе?

Но чего бы хотела Мэрил Натс? Она ведь тоже ни в чём не была виновна. Она считала Харрис своей подругой, она ей верила, она любила её — а та лишь чудом её не убила, да и то не по своей вине. А ведь Натс потеряла дом, вспомнил Гарри. И… он вообще не знал, что с ней сейчас — даже не знал, жива ли она! Он знал о преступнице больше, чем о её жертве, и жалел её родных — но что стало с семьёй Натсов? И почему его до сих пор это не интересовало?

Почему Лестрейндж его этому не учил? И знал ли он сам ответы на все эти вопросы?

Мысли Гарри перепрыгнули на совсем другую тему. Как всё-таки Лестрейндж связан с Лонгботтомами? Имеет ли он отношение к тому, что с ними случилось? И… Гарри твердил себе, что это не имеет никакого значения, но не мог не думать о том, не может ли Нвилл быть сыном… не Фрэнка. В конце концов, отцовская палочка так плохо его слушалась… Гарри совершенно точно знал, что никогда и ни за что не станет даже пытаться выяснять это, и поэтому никакого смысла думать об этом не было, но он ни пытался прогнать эти мысли, те рано или поздно возвращались.

Что он знал о Лестрейндже? Факты. Он аврор — он имеет дело, прежде всего, с фактами. Факты же говорили следующее: в бытность Лестрейнджа главным аврором при Пие тот инициировал отправку магглорождённых в Азкабан. Трактовать это можно по-разному, но факт был именно таков. После войны Лестрейндж остался в Аврорате, хотя и потерял свой руководящий пост, и Робардс, Сэвидж и Праудфут ему доверяли. Суд тоже поверил — и Гарри очень хотел бы увидеть протокол заседания. Факт, что Лестрейндж до сих пор навещал Лонгботтомов… а хотя нет. Не факт. Это рассказал ему Артур, но рассказ его ничем подтверждён не был. А ведь это Гарри как раз мог проверить, правда, действовать следовало осторожно. Но… что, собственно, ему даст это знание? Навещать можно как возлюбленную, так и просто подругу: случись подобное с Гермионой, разве Гарри её бросил бы?

Какие факты у него ещё есть? Теперь, когда Лестрейндж вернулся из того дома, условия содержания его младшего брата в тюрьме будут изменены окончательно и навсегда, или, по крайней мере, до тех пор, пока тот не разозлит чем-то охрану. Впрочем, нет — кукол ещё нужно расколдовать. Но это уже от действий Лестрейнджа совсем не зависит… выходит, что он сделал всё, что было в его власти, чтобы смягчить условия заключения брату. Гарри, в общем, даже мог его понять — брат есть брат, и кто знает, в каких они были отношениях, но… Но аврор ведь не должен делать подобных вещей, не так ли? В сущности, это называется использование служебного положения.

Но ведь был ещё факт: те же Робардс, Сэвидж и Праудфут в упор не видели в действиях Лестрейнджа ничего подобного. И Гарри просто не мог не признать правоту Гермионы: они трое не могли быть глупее его. Значит, было что-то, что давало им возможность смотреть на это иначе…

Если только…

Ну нет.

Так недолго и до всеобщего заговора додуматься.

Глава опубликована: 31.03.2022

Глава 27

Мэрил Натс, как без труда на следующий же день выяснил Гарри, умерла два года назад после долгой болезни. Её муж почти сразу ушёл следом, но остались сын, две дочери и их внуки, наконец получившие свой шанс на справедливость. Мэрил вполне могла бы прожить ещё лет тридцать или сорок, но Азкабан высосал её силы и здоровье, и всё потому, что, по мнению Анжелы Харрис, её жизнь сложилась слишком хорошо.

— Зависть — один из самых распространённых мотивов, — услышал Гарри и, подняв голову, увидел стоящего возле его стола Лестрейнджа. — Привыкайте.

— Не хочу, — ответил он с вызовом, и Лестрейндж заметил:

— Похвально. Но вы уже минут сорок изучаете эту справку.

— Простите, сэр. Я задумался.

— Смените объект, — предложил Лестрейндж. — Идёмте, побеседуем ещё с одним завистником.

Допросы продолжились, но что-то в словах Лестрейнджа зацепило Гарри и не отпускало, однако же что это было, он понял только вечером во время того самого ужина, на который их пригласил Лестрейндж.

На сей раз стол был накрыт не в огромном зале внизу, а в столовой на втором этаже. Комната была очень простой, и белый известняк её стен так же, как внизу, не закрывала ни штукатурка, ни, тем более, обои или панели. Высокие стрельчатые окна выходили на море, тихое и ярко-синее сегодня под ясным небом: вечер был тёплый, и они были открыты, впуская в комнату влажный воздух и мерный шум волн.

Стол там был рассчитан на десятерых, но они и вшестером за ним не терялись, тем более что хозяин дома сидел не во главе, а рядом с Праудфутом и Долишем, напротив которых сидели Робардс, Сэвидж и Гарри.

— Я рад снова видеть вас всех здесь, — сказал Лестрейндж, наполняя бокалы плотным тёмно-красным вином. — Добро пожаловать, Поттер. Надеюсь, вы станете здесь иногда бывать.

Вино было немного терпким и отдавало какими-то ягодами, мёдом и можжевельником — странное сочетание, впрочем, Гарри никогда не разбирался в винах… да и вообще вино пил в последний раз, кажется… а правда, когда?

Он услышал громкий выразительный вздох от окна, где два тёмно-рыжих сеттера неотрывно следили за происходящем, и улыбнулся.

— М-м-м, — Праудфут даже прикрыл глаза от удовольствия. — Не знаю, где ты его берёшь.

— Должны же быть у меня тайны, — улыбнулся Лестрейндж, и тут Гарри не удержался и спросил о том, что давно уже мучило его любопытство:

— Сэр, а можно попросить вас раскрыть одну из них? Вы обещали!

— Ну, раз обещал, — развёл руками Лестрейндж. — Что это за тайна?

— О том, как вы выразились, как «Азкабан в некотором роде просто открыли», — хитро улыбнулся Гарри.

— Кстати, — подхватил Робардс. — Я бы тоже с удовольствием послушал.

— Вообще, — заметил Лестрейндж, — я не должен бы рассказывать подобное при главном авроре.

— Где ты тут его нашёл? — удивился Робардс, и все рассмеялись. — Я тут вижу только Джона, Катберта, Роберта, тебя, меня и Гарри. Какой главный аврор?

— Ну, если так… — протянул Лестрейндж. — Те первые дни мая, — начал он, — были абсолютно сумасшедшими. И вот кто чем третьего мая занимался, а я угнал корабль.

— Что? — ахнул Праудфут. — Как это? У кого?

— У магглов, — засмеялся Лестрейндж. — Потом вернул, конечно.

— Погоди, — прервал его Робардс. — Я знаю, ты умеешь править лодкой… даже, может, кораблём, но парусным. Но магглы ведь давно их не используют.

— Ну, — Лестрейндж почесал переносицу, — зато они куда быстрее наших. Угонять корабль отсюда было слишком долго: пока мы бы добрались туда, затем назад… у меня не было столько времени. У меня вообще его почти что не было — я понимал, что должен всё успеть, пока ещё формально возглавляю Аврорат. И знал, что это очень ненадолго. Но в первые дни Кингсли и всем вам было не до меня, и я этим воспользовался. Вечером второго мая уже было очевидно, что всё получилось, а вечером третьего числа я ушёл из Министерства, взял гоночную метлу и полетел к Азкабану. Нашёл поблизости корабль, спустился и угнал, — он рассмеялся.

— Как? — заинтригованно спросил Робардс.

А Гарри вспомнил, как они втроём пробрались в Гринготтс и вылетели оттуда на драконе. И подумал, что они его тоже ведь угнали, и широко заулыбался.

— Конфундус, — улыбнулся Лестрейндж. — Не так уж сложно оказалось заставить капитана изменить курс. Конечно, у самой тюрьмы мы встать не могли, но подойти поближе получилось. Они легли в дрейф — благо погода позволяла, — а я явился к коменданту и сказал, что мы немедленно переправляем всех осуждённых по закону о краже магии назад. Мол, таков приказ, грядёт большой процесс… он не спорил.

— А он не знал, что Волдеморта больше нет? — спросил Гарри.

— Нет, конечно, — ухмыльнулся Лестрейндж. — Откуда бы ему? Его несколько удивил способ, но я сказал, что мы решили, что раз магглы у нас магию воруют, будет справедливо позаимствовать у них корабль. И довольно иронично. Его это объяснение вполне устроило, и мы с охраной поставили рекорд по количеству аппарации в ту ночь, — он вновь наполнил опустевшие бокалы вином и поднял свой. — За то, чтобы никому из нас не пришлось такое повторять! — провозгласил он и продолжил, когда они все выпили: — Оставалось довести корабль до Британии и высадиться где-то в тихом месте — меня бы не хватило ещё и на магглов в их порту. Так что мы подошли к нашей бухте, и я переправил всех на берег лодками. А затем отвёл корабль подальше, снял конфундус наконец и аппарировал. Я проверял потом, сообщений о крушениях не было, значит, они добрались до места. Продолжишь? — он отсалютовал Робардсу бокалом и залпом допил вино в нём.

— Представь, Гарри, — сказал, посмеиваясь, Робардс буквально захваченному этой историей Гарри. — Четвёртое мая. Утро. Было часов десять, я проспал всего часа четыре, и никто во всём Министерстве не мог сказать, куда делся господин начальник Аврората Лестрейндж. Конечно, поговаривали, что он попросту сбежал, но мы-то знали, — он переглянулся с Сэвиджем и Праудфутом, — что это невозможно. И вдруг он является ко мне, грязный, мокрый, и спокойно заявляет, что вывез всю эту толпу из Азкабана, и они сидят там у него на берегу. И надо бы им палочки вернуть, а документально он сейчас пойдёт всё оформлять. Я онемел, признаться, а он кладёт мне на стол списки, — Робардс засмеялся, — и я вижу, что на них стоит печать этой комиссии, и напротив каждой фамилии красная галочка. Он ещё и посчитал их всех!

— Ты страшный человек, — тоже смеясь, сказал Лестрейнджу Сэвидж.

— Меня вот эти галочки тогда сильней всего поразили, — признался Робардс.

Лестрейндж пожал плечами:

— Как ещё? Ты думаешь, разумнее бы было бегать по всем камерам и спрашивать: скажите, вы за что здесь? Гавейн, что может быть проще списков?

— Ты где их взял? — спросил Сэвидж.

— В столе, — посмеиваясь, сказал Лестрейндж.

— В чьём? — смеясь, настырно спросил Сэвидж. — Дольф, ну раз уж начал!

— В своём, конечно, — пожал плечами Лестрейндж.

— Ты что, их вёл всё это время? — ахнул Праудфут.

— Конечно, — Лестрейндж посмотрел на него с некоторым удивлением. — Я же понимал, что однажды это понадобится, и удобно иметь всё под рукой, а не возиться с архивами и рыскать в чужих ящиках. Опять же, кто мог знать, как всё закончится, и не успеет ли мадам Амбридж всё уничтожить. Не успела, кстати, — заметил он довольно. — Так что мне оставалось лишь достать их.

— Чудовище, — с некоторым восхищением резюмировал Робардс. — Я бы сказал, что я тебе завидую, но нет, это даже не зависть. Чистое незамутнённое восхищение.

— Присоединюсь, — поддержал его Сэвидж. — Зависть, всё же, подразумевает «я б так тоже мог бы». Но какое там.

— А я завидую, — признался Праудфут. — Я банален!

Все рассмеялись, а Гарри вдруг вспомнил слова Лестрейнджа, о которых когда-то начал думать, но в тот раз так и не додумал.

«Зависть — один из самых распространённых мотивов».

А ведь было одно дело, которое ему никогда не раскрыть, подумал Гарри, вдруг осознавая, почему тогда эти слова его так зацепили. Это понимание его будто оглушило, и он молча слушал смех и шутки, не слыша толком их и не понимая смысла, и жевал поданное наконец-то мясо со странным привкусом печени. Впрочем, это было вкусно, вот только он, кажется, пропустил, когда Лестрейндж сказал, что же они едят, потому что все его мысли были заняты сейчас Питером Петтигрю. И причиной, по которой тот предал своих друзей.

До сих пор Гарри словно прятал от себя эту тему, так ни разу после войны о нём не вспомнив, но теперь — вероятно, из-за всех этих допросов, раз за разом возвращавшим его в то время — не мог уже думать ни о чём другом. И сколько ни твердил себе, что сейчас крайне неудачный момент для того, чтобы погружаться в эти мысли, и что у него ещё будет целая жизнь, чтобы это делать, а в данный момент, именно вот в этот вечер, ему стоит включиться в происходящее — у него не выходило. Он почти сразу потерял нить разговора, вспоминая маленького полноватого и вправду похожего на крысу человечка, который лишил его родителей, а себя — друзей. И понимал, что ничего, на самом деле, о нём не знает, и спросить уже не у кого. Все, кто мог бы знать ответы на вопросы, мертвы, как, впрочем, и сам Питер.

— Гарри, — услышал он голос Робардса и понял, что на него все смотрят.

— У нас возникла идея подняться наверх, — сказал Лестрейндж. — Оттуда открывается чудесный вид на холмы и море. Пойдёте с нами, или вы слишком устали?

— Пойду, конечно, — Гарри почувствовал неловкость и, сложив приборы на пустую уже тарелку, поднялся.

Они вышли из столовой и, вернувшись к главной лестнице, начали подъём. Гарри поначалу считал ступени, но сбился на сто шестнадцатой и махнул на это рукой. В конце концов, он же видел замок со стороны, и тот был высоким.

Наконец они добрались до окованной железом двери. Лестрейндж открыл её, впуская воздух и свет, и первым вышел на площадку, представлявшую из себя крышу самого замка, обнесённую широким парапетом, в котором были вырезаны узкие промежутки. Вид отсюда открывался и вправду прекрасный: с одной стороны было видно море и небольшие острова где-то справа, у горизонта, а с другой, зелёные сейчас холмы, мягкими волнами окружавшие Лестрейндж-холл. А ещё сад — отсюда прекрасно был виден большой сад, и на деревьях уже можно было разглядеть плоды. За ним виднелся и огород, ставший для Гарри полной неожиданностью. Хотя, если подумать, это ведь было очень логично, особенно при наличии домовых эльфов, а Гарри ещё на приёме видел двоих.

Гости разбрелись по крыше, и Гарри, отойдя от них, медленно брёл вдоль парапета, разглядывая огород и сад, холмы, море, и пытался представить, как это, родиться в подобном месте. Как там сказала Гермиона? Выросшие втроём в таком уединённом и богатом месте мальчики должны были быть либо очень близки, либо, наоборот, бесконечно враждовать друг с другом. Так или иначе, а братья очень много времени проводили друг с другом, значит, вроде бы, его теория подтверждалась? Но вот сам он тоже всё детство провёл вместе с Дадли — разве это значит, что они с ним дружны? И что Гарри стал бы ради него разыгрывать такую сложную комбинацию? Хотя ведь речь же не о Гарри, речь о человеке, который в одиночку провернул то, что сделал Лестрейндж в ночь с третьего на четвёртое мая. А ведь кто может знать, в каких братья были отношениях? Из тех, кому Гарри мог бы задать такой вопрос? Кто учился с ними, например, в школе? Кроме Артура и Молли, Гарри никто не приходил в голову, но станут ли они говорить… и насколько можно доверять их воспоминаниям? Насколько они будут тенденциозны — просто потому, что они относятся к Лестрейнджам так, как относятся?

И — возвращаясь к тому, с чего Гарри начал — каким видится мир из окон такого дома? Для него самого попасть в Хогвартс было истинным волшебством, сказкой, но для Лестрейнджей Хогвартс был всего лишь замком, большим, чем их дом, но принципиально не слишком-то от него отличающимся. И они, в отличие от того же Малфоя, не должны были, например, там мёрзнуть. Или эти бесконечные лестницы — они же наверняка к ним привыкли, как и к тому, что дорога от спальни до столовой может занимать минут пять. И то если повезёт, и лестница не повернёт не туда.

Наверное… наверное, они не понимали, почему другие дети путаются и мёрзнут, и вечно опаздывают поначалу. Особенно магглорождённые, банально не привыкшие писать перьями и чернилами. Вряд ли выросшие здесь мальчики вообще могли понять, что проблема не в глупости и отсутствии способностей у магглорождённых детей, а в том, что они попали в совершенно незнакомый, непривычный и не всегда удобный им мир.

Гарри вдруг увидел Лестрейнджа, в одиночестве стоявшего у парапета и глядящего на море. И сам не понял, как и почему решился:

— Сэр, можно вас спросить?

— Да, конечно, — Лестрейндж обернулся к нему; закатные лучи солнца упали на его лицо и сделали его почти золотым.

— Когда вы приехали в школу, какими вы увидели магглорождённых?

— Какой хороший вопрос, — улыбнулся Лестрейндж. — Странными. Они казались мне нелепыми, странными и ужасно невоспитанными. Не так, как другие дети, это было совсем непохоже на то, как бывает, когда правила знают, но отказываются исполнять. Они просто не знали самые элементарные вещи — те, что казались таковыми всем нам. И в одиннадцать лет, конечно, не задумываешься о том, что для тех, кто пришёл из другого мира, они совсем не таковы. И это… не то чтобы раздражало, смешило. А дети жестоки… особенно если от них эту жестокость ждут.

— Вы тоже смеялись? — спросил Гарри.

— Нет, — возразил Лестрейндж. — Но не потому, что я был высоконравственен, эмпатичен или умён, — он усмехнулся. — Просто у меня перед глазами с детства был пример такого иного, непохожего на других ребёнка, и я знал, что для некоторых людей элементарные для других вещи странны, неприемлемы или просто невыносимы.

— Вы имеете в виду вашего брата? — замерев, спросил Гарри. — Потому что он был…

— Да, — Лестрейндж вновь улыбнулся, очень горько и почти болезненно. — Вероятно, это понимание позволило мне посмотреть на магглорождённых иначе. И даже начать изучать их, и, возможно, с этого началась моя карьера аврора. А ещё, — он улыбнулся уже нормально, — мне было очень странно и непривычно оказаться среди такой толпы людей. И делить с кем-то спальню. Вы знаете, это было, пожалуй, сложнее всего.

— Я надеюсь, вы беседуете не о работе? — спросил подошедший к ним Робардс.

— Мы говорили о школе, — отозвался Лестрейндж. — И о том, как странно было спать в одной комнате с шестью другими мальчишками.

— А нас было семеро, — заулыбался Робардс. — Но меня больше всего поражали пологи на кроватях. У нас дома их не было, и я долго не понимал, как можно спать, полностью их задёрнув, чем там дышать вообще? И, главное, для чего они?

— В принципе, для защиты от сквозняков, холода и мелкой живности, — напомнил Лестрейндж.

— Сэр, а где вы учились? — спросил Гарри Робардса, и тот с Лестрейнджем почему-то вдруг засмеялись.

— Предположи, — предложил Робардс.

— Гриффиндор? — Гарри был, на самом деле, в этом почти уверен.

— Мимо! — весело сказал Робардс. — Следующая попытка!

— Я не знаю, — Гарри тоже улыбнулся. — Рейвенкло?

— Опять мимо! — Робардс с Лестрейнджем переглянулись и снова рассмеялись. — И твои попытки закончились. Теперь тебе придётся добывать эту ценную информацию самостоятельно. А мы требуем десерта и виски, — заявил он, и Лестрейндж склонил голову, прижал ладонь к груди и гаркнул:

— Есть, сэр! — а потом усилил свой голос Сонорусом и провозгласил: — Господа, по приказу главного аврора мы все спускаемся за десертом и виски!

И, спускаясь уже по лестнице, Гарри так и ломал голову над тем, где же всё-таки учился Гавейн Робардс? Оба оставшихся варианта тому, казалось, совершенно не подходили, но ведь он же должен был заканчивать Хогвартс?

Глава опубликована: 01.04.2022

Глава 28

Домой Гарри вернулся с подаренной бутылкой сидра и корзинкой, в которой были аккуратно сложены сыр, яблоки и кусок пирога с вишнями. Отдав всё это Кричеру, Гарри уселся в кабинете и начал выписывать на пергамент всё, что знал о Лестрейндже, как если бы тот был у него в разработке.

Пункт первый: «Аврорат». Сюда Гарри выписал всё, что знал о службе Лестрейнджа, отделив факты от слухов. Пункт второй: «Лонгботтомы». Пункт третий: «Семья».

И лишь написав это, он понял, наконец, что же пытался вспомнить на днях. Семья! Гермиона что-то говорила про семью Лестрейнджа, но деталей Гарри не помнил. Что-то о том, что непонятно, что с ней случилось… Тогда Гарри не обратил на её слова особого внимания, но сейчас они ему казались важными, потому что сам Лестрейндж ему вчера сказал, что у него семьи нет. И Гарри вовсе не был уверен, что он имел в виду родителей… о которых тоже, кстати, ничего не было известно. Надо будет завтра расспросить подробней Гермиону, решил Гарри, отправляясь спать, тем более что завтра была суббота, он, конечно же, дежурил и надеялся, что Гермиона тоже будет на работе.

Она там и была — и они опять на ланч сбежали из Министерства в пиццерию, и за пиццей с ветчиной и двойным сыром Гарри, наконец, задал Гермионе свой вопрос:

— Ты сказала, непонятно, что случилось с семьёй Лестрейнджа. В каком смысле?

— А, да, точно, — тут же вспомнила она. — Там и правда странно… в анкете на должность главного аврора есть отметка о браке и двух детях. А потом, в новой анкете, заполненной после второго суда на должность старшего аврора, в этих графах прочерк. Но я не видела деталей: у меня было очень-очень мало времени, я спешила. И протоколы судов читала даже не по диагонали, а только начало и итоговое заключение.

— Ну, видимо, в войну они погибли, — сделал Гарри вполне логичный вывод.

— Вероятно, — согласилась Гермиона, — но я не нашла там ничего про это. Если бы они погибли, должно бы было быть открыто дело? Вряд ли же они просто случайно с лестницы упали? Все втроём? Хотя, — признала она, — может быть, дело и было. Мы не знаем.

— Может, — Гарри словно холодом обдало, и он резко перестал жевать, — их… может быть, она была магглорождённой? — тихо проговорил он.

Гермиона тоже перестала есть и уставилась на Гарри расширившимися глазами.

— Ты думаешь, её… их всех убил… кто-то из Пожирателей? Или сам Волдеморт?

— Я подумал про Беллатрикс, — ответил Гарри. — Но да, так тоже могло быть. Тогда, конечно, дело сразу не открыли, а после в этом смысла не было.

— Она бы могла, — тихо согласилась Гермиона.

— Но он должен был их спрятать, — подумав, сказал Гарри.

— Может, понадеялся, что не узнают? — предположила Гермиона. — Или спрятал, а они нашли…

— Или с ними как раз там что-то и случилось. В бегах, — продолжил Гарри. — И ты знаешь, если это так, тогда понятно, почему он так ненавидит Амбридж.

— А он её ненавидит? — с любопытством спросила Гермиона, снова начиная жевать.

— Ну, по крайней мере, очень не любит, — сказал Гарри, спохватившись, что едва не проболтался о том, о чём ему напрямую запретили говорить. Хотя сейчас, наверное, это уже можно: аресты-то все произведены… Но… Он вспомнил историю про пейзаж на стене и продолжать не стал — однако Гермиону тема явно заинтересовала, и она спросила:

— Почему ты так считаешь?

— Он не слишком лестно говорит о ней, — по крайней мере, Гарри не соврал и сменил тему: — А как ты получила дело Лестрейнджа? Я имею в виду, нельзя ли его снова посмотреть?

— Почти случайно, — вздохнула Гермиона. — Меня отправили в то отделение архива, я пошла искать архивариуса и в какой-то момент увидела его на полке. И услышала, что архивариус с кем-то спорит, и я… ну… воспользовалась моментом, — она чуть улыбнулась. — Поэтому я так спешила.

— Тебя пустили в тот отдел? — Гарри очень удивился и даже, кажется, слегка обиделся. Ему вот хода туда не было, его вообще не пропускали дальше столов для чтения!

— Ну, я же секретарь секретаря, — она улыбнулась уже пошире. — Которому порой лень делать что-то самому. И я… ну… я напрашиваюсь, — она чуть покраснела. — И он привык, что я делаю часть работы за него. Но вряд ли мне второй раз так повезёт. По крайней мере, вскоре. Но если что — я постараюсь, — пообещала она.

В результате вопросов у Гарри стало ещё больше, чем раньше — и никаких ответов. Но теперь он, по крайней мере, хотя бы знал, что ищет.

Вернувшись в отдел, Гарри застал там Лестрейнджа и Долиша, как раз собиравшихся на допросы, и, конечно же, присоединился к своему наставнику, так что домой вернулся только к ночи. Зато допросы они наконец закончили — теперь оставалось только всё оформить и решить, какие сроки Аврорат будет просить у суда.

— Это вам, — сказал Лестрейндж, кладя к Гарри на стол несколько папок. — Полагаю, сейчас самое время начинать учиться принимать решения. Мы получили воспоминания Амбридж, они рассортированы по персоналиям, вам нужно только внести в бланк фамилию и дождаться очереди на использование Омута Памяти, но у этого дела сейчас приоритет, так что это быстро. За понедельник и вторник подготовите дела к суду — я всё посмотрю и подпишу, но оспаривать решение не буду, даже если с ним не соглашусь. Моя подпись будет в данном случае формальностью. Разумеется, если вам понадобится консультация или совет — обращайтесь. Я всё же ваш наставник.

— Я? — севшим голосом переспросил Гарри, чувствуя, как его внутренности завязываются в тугой узел.

— Вы участвовали во всех этих допросах, — сказал Лестрейндж. — Вы можете их повторить, если хотите, мы подаём в суд дела в четверг утром. Но вы должны закрыть всё и сдать мне к полудню среды. Завтра отдохните, неделя была непростой.

— Да, сэр, — привычно ответил Гарри, и Лестрейндж ушёл, пожелав ему спокойной ночи.

Гарри же остался, разумеется: сейчас отдых был последним, о чём он вообще мог думать. Он сел к столу и разложил на нём полученные папки. И не удивился выбору Лестрейнджа.

Анжела Харрис, выдавшая Мэрил Натс, свою лучшую подругу.

Агнус Корн. Он просто зарабатывал, выдавав Министерству шестерых знакомых ему магглорождённых — от соседей до сокурсников.

Арчибальд Лилак — и вот с ним всё было непонятнее всего. Выдал ли он Александра Батчелора? Или это был кто-то другой под оборотным зельем, и он действительно ни в чём не виноват?

Дот Гембл, выдавшая Александру Мюррей, которую прятали её дочь с зятем.

Деклан Лорхин, сдавший своего кредитора Виктора Карста.

Джейн Нин, решившая слегка подзаработать на Гейл Шедоу.

Три мужчины и три женщины.

С Корном, Лорхином и Нин всё, в целом, было ясно, по крайней мере, Гарри не ощущал особенного внутреннего напряжения. Отвращение — да, но, в общем, мотивация у них была вполне понятной.

С Гембл Гарри собирался кое-что выяснить: к примеру, побеседовать с её семьёй. Не такой уж и большой она была: Патрик и Серена Норты и их дочки, Эмма — та, что училась с Александрой — и Салли, в этом году поступившая на шестой курс Хогвартса. И они жили все вместе, в одном доме с бабушкой…

Тяжелее всего для Гарри было дело Харрис. В Гарри мешались отвращение и жалость, а ещё рождалась и росла не то чтобы обида на Лестрейнджа, скорее, возмущение. Он ведь ей почти пообещал! А разочаровывать её придётся Гарри. И именно на нём теперь будет ответственность за её возможное самоубийство! Зачем Лестрейндж это сделал? Гарри сразу отмёл мысль о том, что тот попросту снимал с себя ответственность — нет, никак Лестрейндж не производил впечатление человека, которого она пугала бы. Нет, Гарри был уверен, что у Лестрейнджа здесь такого рода интереса не было. Но это всё равно было нечестно!

Впрочем, раньше понедельника поговорить с Лестрейнджем Гарри не мог, так же, как не мог и получить доступ к воспоминаниям Амбридж. Да и Джинни возвращалась в воскресенье, и Уизли ждали его на обед. Так что он решительно закрыл дела, убрал их в стол и пообещал себе, что и вправду в воскресенье отдохнёт.

Гарри искренне не собирался вспоминать ни о работе, ни о Лестрейндже до понедельника, но после чая с пирогом и медово-ягодной коврижкой, когда все, разомлев от сытости, даже болтали ленивее обычного, Артур, улучив момент, когда Джинни увлеклась беседой с Биллом и перебралась поближе к нему с Флёр, подсел к Гарри и сказал:

— Я слышал, у вас всё в четверг прошло нормально?

— Да, — Гарри ужасно захотелось рассказать ему о том, как они все утром уходили мрачные, разочарованные, злые, и как всё в один миг переменилось в полдень. Но не был уверен, что имеет право говорить об этом: с одной стороны, никто ему не запрещал, но вот с другой…

— Расскажешь? — спросил Артур, и Гарри, поколебавшись, всё же сказал:

— Нет. Извини… слушай... а ведь они были здесь, — вспомнил он. — Робардс с Лестрейнджем.

— Были, — Артур улыбнулся. — Это было… ну… забавно.

— Не расскажешь? — вздохнул Гарри.

— Ну, с меня обещания молчать не брали, — ответил Артур. — Хотя, в общем, говорить особо не о чем: меня попросили взять из дома нож и Лестрейнджа порезать. Что ж, я не отказал, — он снова улыбнулся.

— Скажи, — не удержался Гарри, — а что ты знаешь о его семье? Не братьях, а… я слышал, у него была жена?

— Была, — кивнул Артур и помрачнел. — И это тоже странная история.

— Ты знал её? — нетерпеливо спросил Гарри.

— Лично нет, — сказал Артур. — Она была колдомедиком, работала в отделении Заклятий. Они, вроде, там и познакомились.

— Расскажи всё, что ты знаешь! — взмолился Гарри, и Артур, оглянувшись сперва на Молли, а затем на Джинни, встал и увёл Гарри в самый конец огорода, где стояло большое плетёное кресло и такой же ящик. Артур на него и сел, оставив кресло Гарри, и, сорвав травинку, сунул её кончик в рот.

— Не так уж много я и знаю, — начал он. — Я даже имени толком не помню… вроде бы Рат. Кажется, Элис, но, возможно, я и путаю. Я и видел-то её только мельком… у Фрэнка и Алисы. Мне кажется, они с Лестрейнджем там и познакомились — она была одним из тех целителей, что занимались ими. Не ведущим, вот я и не запомнил.

— Познакомились у Фрэнка и Алисы? — переспросил Гарри. — Не помнишь, когда они поженились? Лестрейндж с Рат?

— В середине восьмидесятых, кажется, — Артур почесал кончик носа. — Я не следил за ним — так, просто слышал. Ну, ты понимаешь: последний Лестрейндж… разговоров было много. Некоторые возмущались, что он «женился на этой оборванке».

— Она магглорождённая? — быстро спросил Гарри, но Артур пожал плечами:

— Я не знаю. Гарри, меня никогда не интересовала личная жизнь Лестрейнджа. Скорее всего, те возмущавшиеся просто имели в виду, что она не из известной старой семьи, но, может, и магглорождённая. Но вряд ли, — покачал он головой. — Я, может быть, пристрастен, но у меня есть сомнения, что Лестрейндж бы женился на магглорождённой, — он посмотрел на Гарри и чуть иронично улыбнулся. — Но, может, я неправ.

— А что ещё ты знаешь? — нетерпеливо спросил Гарри.

— Мне кажется, у них были две дочки, — сказал Артур. — По крайней мере, я помню разговор о том, что вот уже вторая девочка, а сына нет, наверное, это проклятье за всё то, что сделали другие Лестрейнджи.

Артур снова замолчал, и Гарри подумал, что допрашивать его, наверное, было бы сущим мучением.

— Что с ними случилось?

— Не знаю, — покачал головой Артур. — Прости, что разочаровал тебя, — он слегка вздохнул. — Слухи после войны разные ходили… То ли что они погибли, то ли что уехали и отказались возвращаться… Говорили о разводе, о том, что их убила Беллатрикс, а то и Волдеморт, о том, что кто-то недавно видел их во Франции… Говорили, что она кого-то встретила, уехав, и потом перебралась в Австралию… я, впрочем, слышал версию ещё про Южную Америку. Ещё я слышал, что у неё в войну была связь с его братом, это выяснилось, они крупно поссорились, и после этой ссоры их никто не видел… и что девочки у них на самом деле сквибы, и его жена ушла с ними жить в маггловской мир… если ты хочешь, — добавил он, — я могу поспрашивать… но вообще, — Артур вздохнул, — есть человек, который точно знает больше.

— Кто? — оживлённо спросил Гарри и услышал то, что, в общем, ожидал:

— Августа. Но я не уверен, что она станет обсуждать это с тобой. Да и со мной…

Гарри лишь вздохнул. Он об этом уже думал, и не один раз, но… Хотя с Невиллом он продолжал дружить, его бабушку он почти не знал. А полузнакомым людям не задают подобные вопросы.

Глава опубликована: 02.04.2022

Глава 29

В понедельник Гарри пришёл рано, и без четверти восемь утра уже стоял у неприметной двери, на которой висела чуть покосившаяся медная табличка: «Артефакты». Именно здесь аврорам выдавали один из двух служебных Омутов памяти — причём без всяких предварительных заявок, а исключительно «в порядке обращения». Так что, придя пораньше, Гарри хотел быть первым — и действительно, сейчас он здесь торчал в полном одиночестве. Ровно в восемь замок щёлкнул, Гарри вошёл и, дружелюбно улыбнувшись старой, словно само Министерство, служительнице, сел заполнять заявку — потому что сделать это можно было только здесь.

Получив, наконец, Омут, Гарри отлевитировал его на один из двух стоящих здесь же столов и почти что побежал к экспертам — оставалось лишь забрать воспоминания. Его ждали, кажется, — по крайней мере, милейшая, похожая на какую-то маленькую птичку дама, которую тут обожали все и которая на праздники едва виднелась по дороге к лифтам за горой подарков, а её сливовое чатни было притчей во языцах всего Министерства, быстро забрала у Гарри бланки с заявками и сразу же вернулась с шестью пробирками, в которых серебрились тоненькие, похожие на длинных червяков, воспоминания.

На всё это у Гарри ушло едва ли полчаса, так что в половине девятого он уже сидел у Омута и опускал в него первое воспоминание — про Арчибальда Лилака, решив, что на свежую голову намного лучше сможет рассмотреть все тонкости.

…Кабинет Амбридж больше напоминал пошловатую гостиную, нежели кабинет заместителя министра: выложенные розово-серой плиткой стены и увешанные декоративными тарелками с котятами, кружевные шторы на окнах — и везде, везде искусственные цветы и вязаные салфеточки, укрывавшие даже картотечные шкафы и лежащие на столе папки. Сама она сидела за столом, по другую сторону которого на стуле пытался поудобнее устроиться Лилак… ну, или тот, кто его изображал. За спиной у Амбридж Гарри увидел двух работников ДМП и поиронизировал над самим собой, поймав себя на мысли о том, что ожидал увидеть там дементоров. Но нет, за ней стояли люди, самые обычные, и Гарри их не знал.

— Что вы хотели рассказать мне, мистер Лилак? — спросила Амбридж тем самым сахарно-приторным голосом, который Гарри помнил ещё по школе.

Тот начал рассказывать о Батчелоре, и чем больше Гарри его слушал, тем сильнее убеждался в том, что под личиной Лилака скрывался кто-то другой. Всё было иным: и речь, и интонации, и жесты… нет, тот, кто его изображал, очень старался, и даже почти успешно, но Гарри ему не поверил… до тех пор, пока не вынырнул и не начал начерно записывать все те отличия, что увидел. И чем дальше он писал, тем больше думал о том, что умный человек на месте Лилака как раз вот именно бы так себя и вёл, изображая того, кто сам его изображает.

Отложив перо, Гарри задумался и снова нырнул в Омут, и теперь смотрел воспоминания, уже держа в голове вот этот вариант… и находил ему немало подтверждений.

В конце концов он окончательно запутался и просто выписал сначала все различия, а после — сходство, и решил пока что перейти к воспоминаниям попроще.

Встречи Амбридж с Корном, Лорхином и Нин не принесли никаких сюрпризов, хотя Гарри очень старался быть предельно внимательным. Оставались Гембл и Харрис, и… и Гарри решил вспомнить инструкцию, предписывавшую делать как минимум пятнадцатиминутный после работы с каждым воспоминанием, и прерваться. Отметившись в журнале — и обнаружив за соседним столом Долиша, — он вышел и пошёл в отдел, решив пока что разобрать хотя бы почту, а, возможно, и поговорить с Лестрейнджем по поводу Лилака.

Тот был на месте, и Гарри всё же подошёл к нему и спросил:

— Сэр, можно с вами посоветоваться?

— Да, конечно, — Лестрейндж отложил перо, и Гарри увидел, что он заполняет заключение по одному из тех же самых дел.

Выслушав Гарри, Лестрейндж предложил:

— Идёмте и посмотрим вместе. Это действительно очень непростое дело.

Смотреть воспоминание вдвоём с Лестрейнджем оказалось очень поучительно: тот комментировал буквально каждый жест и слово, и когда они закончили, сказал:

— На мой взгляд, это не Лилак. По следующим основаниям: во-первых, вы заметили, как он стирает пот?

— Рукой, — ответил Гарри.

— Не просто рукой, — поправил его Лестрейндж. — Сперва он делает всё верно: утирает его пальцами и даже платком. А вот в середине разговора он пару раз смахнул его внутренней частью тыльной стороны ладони — там, где сходятся большой палец с указательным. И это явно был привычный, машинальный жест. Лилак так не делал. Также он ни разу стол не вытер, вы заметили?

— Да, — Гарри, честно говоря, соврал: он просто не обратил внимания на это.

— Во-вторых, вы обратили внимание на его ноги?

— Сэр? — на ноги Гарри, честно говоря, не посмотрел.

— Поначалу он их ставит так, как надо — широко, — продолжил Лестрейндж. — Но потом время от времени скрещивает их в лодыжках, а после снова расставляет. Но я бы сказал, что ему такая поза непривычна, и ему в ней некомфортно. А вот наш Лилак сидел, расставив колени в стороны, и прекрасно себя чувствовал. Ну и третье — он не смотрит ей в глаза. У нашего Лилака с этим проблем не было. Я поставил бы на то, что это не он, но можно запросить работу с менталистом. Вам наверняка одобрят — есть все основания. Я бы советовал, хотя бы чтобы посмотреть, как это происходит.

— Но вы думаете, что это не он, — сказал Гарри.

— Думаю, — подтвердил Лестрейндж. — А это означает, что это дело рано закрывать. Но менталиста всё-таки затребуйте, — повторил он, и Гарри кивнул. — Я вам ещё нужен?

— Нет, — Гарри с трудом удержал улыбку, так непривычно это прозвучало. — Значит, к среде я закрываю лишь пять дел?

— Вероятно, да, — Лестрейндж поднялся и ушёл, оставив Гарри вновь наедине с воспоминаниями Амбридж.

Следующим в Омут памяти Гарри опустил воспоминание о Гембл. И смотрел, как они с Амбридж разве что не ворковали, словно две подружки за пятичасовым чаем — да, эти две дамы явно почуяли друг в друге нечто общее. И никак не ожидал того, что под конец услышал:

— Я вас очень, очень понимаю, — сочувственно говорила Амбридж. — Дети иногда делают такие страшные ошибки.

— Это Патрик, — говорила Гембл. — Мне он с первого взгляда не понравился, но что я могла сделать? Серена уже была беременна, и я не стала оставлять ребёнка без отца. Если бы вы знали, как я сейчас жалею! Она просто боится с ним спорить, — она печально покачала головой. — Я надеюсь, что теперь она прозреет.

— Я надеюсь, — поддержала её Амбридж.

Досмотрев всё до конца, Гарри вынырнул и некоторое время сидел, осознавая, что сейчас услышал. Выходило, что Гембл всё-таки пыталась защитить и дочь… и, возможно, Александра просто стала способом избавиться от неподходящего ей, по мнению матери, зятя? С точки зрения выдвижения обвинения и желаемого приговора это не меняло ничего, и Гарри пытался просто для себя понять, как это характеризует Гембл. И что она должна была почувствовать, когда арестовали её дочь. Не только зятя…

И главное, как он будет с ними разговаривать. Потому что Гарри твёрдо решил, что хочет допросить их — и сам должен рассказать о том, что произошло. Отнюдь не потому, что ему это доставит удовольствие — он просто должен. Но это позже, а пока что ему предстояло посмотреть ещё одно воспоминание.

С Анжелой Харрис.

Как ни странно, это оказалось не так тяжело, как он опасался: по крайней мере, никакие сюрпризы Гарри там не ждали. И всё же эта сцена произвела на него тягостное впечатление, вновь всколыхнувшее обиду Гарри на Лестрейнджа, который переложил на него всё это. В конце концов, почему Гарри должен был всё это молча проглотить?

Впрочем, сразу же поговорить с Лестрейнджем Гарри не сумел: когда закончил, тот уже ждал своей очереди и занял его место за тем же Омутом. А Гарри отправился в отдел и занялся оформлением заявки на работу менталиста по делу Лилака. Оставалось только получить визу Лестрейнджа, но тот всё ещё был занят с Омутом, и Гарри пока занялся остальными делами. Корн, Лорхин, Нин — три этих дела он закрыл довольно быстро, запросив для всех обвиняемых максимальный срок. А над делом Харрис вновь застрял. С одной стороны, он понимал, что Натс, да и её мужу, который наверняка умер именно что вслед за ней, раскаяние Харрис было безразлично. Да и было ли оно действительно раскаянием? Тем самым, при котором человек никогда подобного не повторит, даже если будет уверен в безнаказанности? В чём именно раскаивалась Харрис? В том, что сделала, или же в том, что всё-таки попалась? Гарри вспомнил её слова: «Это просто нечестно! Она просто украла всё это у меня». Разве это было похоже на раскаяние? Харрис не сказала, что тогда считала так, она так сказала в настоящем времени. Да, она заботилась о внучке и о правнуках, и переживала о них искренне, но вот раскаивалась ли она в том, что сделала?

Нет, ответил Гарри сам себе. Она, конечно, не опасна больше никому, но ведь наказание имеет своей целью далеко не только предотвращение грядущего ущерба. Оно, в частности, несёт возмездие, и разве не будет справедливым, если Харрис сполна заплатит за то, что сделала с бывшей подругой?

Но она была настолько жалкой… Жалкой старой женщиной, которая наверняка из Азкабана не вернётся. Более того: ведь Лестрейндж прав, и, скорее всего, даже до него не доживёт и в первую же ночь повесится у них тут в камере, едва узнает о выдвинутом обвинении. И Гарри отчаянно не хотел быть в этом виноватым.

Осознав это, он некоторое время сидел, мрачно глядя на лежащее перед ним дело Харрис, но не видя перед собою ничего, кроме её заплаканного лица и колдографии Мэрил Натс. А потом взял перо и вписал в строку «Аврорат считает справедливым и разумным наказание в виде… пяти лет заключения в Азкабане» — максимальный из возможных срок.

Но ему было так мерзко и паршиво на душе, что он ушёл в столовую и долго там сидел над чашкой кофе, рассеянно глядя в зал. Люди приходили и уходили, а Гарри всё сидел, ни о чём не думая и привыкая к себе новому. К себе как к человеку, на самом деле разрушающему судьбы, пусть и во имя тех, кто уже не может защититься сам.

— Поттер, — краем глаза Гарри увидел, как кто-то садится напротив, и, сосредоточившись, опознал Лестрейнджа. — Как ваши успехи?

— Я хотел поговорить с семьёй Нортов, — ответил Гарри. — Родственников Гембл. И мне нужна ваша виза на запросе менталиста в деле Лилака.

— Да, я подпишу, — сказал тот. — Что остальные?

— Остальные я закрыл, — почти спокойно отозвался Гарри. — Все четыре. Осталось только кое-что оформить, и я могу вечером отдать вам их.

— Успеете, — почему-то отказался Лестрейндж. — Отдадите в среду в полдень, у меня и так папки едва влезают в ящики стола. Чары расширения не бесконечны. Что с делом Харрис?

— Оно тоже готово, — Гарри абсолютно не хотелось это обсуждать, но его никто не спрашивал, конечно.

— И? — Лестрейндж смотрел вопросительно. — Что вы решили с обвинением?

Гарри бросил на него очень удивлённый взгляд.

— Да как со всеми… нельзя ложно обвинять кого-то!

— Нельзя, — кивнул Лестрейндж удовлетворённо. — Как думаете минимизировать риск самоубийства?

«Да никак», — хотел бы сказать Гарри. Честно говоря, этот вариант казался ему выходом. Очень хорошим выходом из ситуации. Для всех, считая саму Харрис. Но Лестрейндж продолжал смотреть, и нужно было что-то отвечать, так что Гарри всё-таки сказал:

— Не знаю, сэр. Не можем же мы её связать.

— Почему нет? — спросил в ответ Лестрейндж и добавил тут же: — Ещё можно усыпить и просто обездвижить. Так делают. Ну или поговорить, — предложил он. — Объяснить, что это просто не будет иметь смысла: её внучка всё равно узнает. Но решать вам.

— Да, сэр, — Гарри очень хотелось попросить его о помощи, но ему отчаянно не хотелось признаваться в собственной некомпетентности и слабости.

— Нужна будет помощь, обращайтесь, — помолчав, предложил Лестрейндж, и Гарри, понимая, что тот, по сути, просто даёт ему сейчас шанс сохранить лицо, прежде всего, перед самим собой, почти заставил себя сказать:

— Я был бы вам признателен, сэр, если бы мы с ней поговорили вместе.

«Это ведь вы дали ей надежду», — хотел он добавить, но смолчал.

— Конечно, — Лестрейндж оглянулся на прилавок и предложил: — Может быть, кофе? И пойдём работать.

Глава опубликована: 03.04.2022

Глава 30

Гарри смотрел на сидящую перед ним старуху и вспоминал, как буквально пару дней назад они с Лестрейнджем выводили из дома цветущую пожилую даму. Сейчас она мяла свои руки и переводила умоляющий взгляд с него на Лестрейнджа и, кажется, вот-вот готовилась заплакать.

— Миссис Харрис, — сказал Гарри. — Формулировка вашего обвинения остаётся прежней.

Когда Гарри это произнёс, ему показалось, что он говорит словами Лестрейнджа — да, тот именно так и сформулировал бы. Но у Гарри не было ни опыта, ни сил придумывать что-то своё. Да и зачем?

— Но ведь вы же обещали! — воскликнула миссис Харрис, в ужасе прижав к лицу ладони. — Вы же мне пообещали! — повторила она, обращаясь к Лестрейнджу. — Вы сказали мне, что…

— Что? — прохладно поинтересовался тот. — Я пообещал, что мы поговорим сегодня, мы с вами разговариваем. Ни о чём другом и речи не было, да и не могло бы. Аврорат не может предъявлять ложные обвинения — это незаконно и подсудно.

— Но вы обещали! — повторила она истерично и действительно заплакала. — Вы сказали… что… вы обещали!

— Я не обещал вам ничего, — возразил Лестрейндж. Гарри же хотелось просто раствориться в воздухе, исчезнуть и больше никогда Харрис не видеть. Однако вместо этого он сказал:

— Миссис Харрис, выслушайте меня, пожалуйста. Мы не можем предъявить вам ложное обвинение. Вы же понимаете, что это невозможно.

— Почему? — жалобно спросила она, и Гарри не выдержал:

— Потому что за свои поступки нужно отвечать. Ваша подруга заслужила справедливость.

— Но дело даже не в этом, — вмешался вдруг Лестрейндж. — Как я уже сказал, Аврорат не выдвигает ложных обвинений. Иначе мы сами станем преступниками. И никогда не найдём настоящих. Так что это абсолютно невозможно. Впрочем, мистер Поттер, безусловно, прав: ваша бывшая подруга заслужила справедливость.

— Но я не хотела, — прошептала Харрис. — Я же не хотела, чтоб так вышло!

Лестрейндж не ответил, и Гарри вновь пришлось заговорить:

— А чего же вы хотели?

— Просто справедливости! — воскликнула Харрис, и это прозвучало такой чудовищной насмешкой, что Гарри в первый миг подумал было, что она над ними издевается — но нет, конечно, нет. — Она украла мою жизнь! Понимаете? Я просто хотела наказать её…

— Вы наказали, — жёстко сказал Гарри. — Теперь ваша очередь.

— Но я не виновата! — Харрис почти взвизгнула. — Вы понимаете? Не виновата! Они сами же просили — ваше Министерство! Сами! Они сами нам сказали, что она воровка! Все такие, как она!

Гарри слушал эти восклицания и думал, что не знает, как перейти к тому, о чём он, собственно, хотел поговорить. Поэтому просто сказал в конце концов:

— Я хотел поговорить о вашей внучке. О Клариссе.

— Она не должна узнать! — панически проговорила Харрис. — Не должна! Я не… не допущу!

— Она всё равно узнает, — сказал Гарри. — Даже если с вами что-нибудь случится, она всё равно узнает. На процессе в любом случае ваше имя прозвучит.

— Она не должна! — Харрис зажмурилась, и Гарри снова стало её жалко. Она ведь действительно сейчас страдала, пусть и не раскаявшись. И при мысли о Клариссе ей и вправду было больно.

— Она узнает, — повторил Гарри, пытаясь подобрать слова, которые никак не складывались. — И ей будет ещё тяжелее, если она узнает, что вы что-то с собой сделали.

Едва договорив, Гарри понял, что это всё не то, совсем не то, и бросил почти отчаянный взгляд на Лестрейнджа.

— Худшее, что вы сейчас можете сделать для Клариссы — покончить с собой, — сказал Лестрейндж.

Харрис почему-то перестала плакать и, икнув, замерла, буквально прилипнув к нему взглядом.

— Но я не смогу так жить, — проговорила она тихо. — Не смогу.

— Тогда вы предадите и её, — Лестрейндж тоже смотрел ей в глаза. — Как Мэрил. Вот только это ваша внучка.

— Но я не смогу, — повторила Харрис. — Ей смотреть в глаза. Нет. Не смогу.

— А повесить на неё свою смерть вы можете? — спросил он… нет, не жёстко. Скорее, с некоторым отстранённым любопытством.

— Она не… — замотала Харрис головой, и он прервал:

— Она поймёт. Конечно же, поймёт. Она ведь знает вас. И знает, как вам дорога.

— Но я не могу, — прошептала Харрис.

— Это единственное, что вы можете для неё сделать, — мягко проговорил Лестрейндж. — Только это. Но это много: принять на себя боль, избавив Клариссу от вечного чувства вины. Вы сказали нам, что ждали нас все эти четыре года, разве вы хотите, чтобы она так же, как и вы, больше никогда не радовалась жизни полностью? Жила бы, зная, что фактически убила вас?

Глаза Харрис расширились, и она почти что прошептала:

— Нет! Нет, — она покачала головой.

— Тогда вас ждёт суд и приговор. Возможно, Азкабан, но там больше нет дементоров, так что ваше заключение будет не таким ужасным, как у Мэрил.

— Но я не могу вернуться к ней, — прошептала Харрис. — Не могу.

— Вам придётся, — проговорил Лестрейндж почти сочувственно, и Гарри вдруг почудилось в этом что-то личное. — Если вы хотите избавить её от чувства вины. И потом, мне кажется, Кларисса заслуживает получить ответы.

— Ответы? — непонимающе переспросила Харрис.

— Когда она всё узнает, у неё наверняка будут к вам вопросы, — пояснил он. — Будет очень жестоко вынудить её всю жизнь гадать.

— Но я не могу сказать ей, — покачала Харрис головой. — Не могу…

— У вас будет много времени подумать, — мягко сказал Лестрейндж. — Ваша внучка заслужила если не спокойствие, то, по крайней мере, право всё узнать из первых уст.

— Я не смогу, — прошептала Харрис.

— Конечно сможете, — сказал Лестрейндж. — Моей невесткой была Беллатрикс Лестрейндж, а я, как видите, живу и даже здесь служу. Поверьте, — проникновенно проговорил он, пока она ошеломлённо на него смотрела, — мне очень помогло отсутствие таких невыясненных вопросов. Правда лечит, даже если она тяжела. Так подарите же её Клариссе. Это много.

— Беллатрикс? — недоверчиво переспросила Харрис, и Гарри очень постарался приглушит изумление во взгляде. Она что, не поняла, кто он? На самом деле?

— Да, Беллатрикс Лестрейндж, урождённая Блэк — моя невестка и жена моего старшего брата, — кивнул Лестрейндж.

— Но вы же не… — пролепетала она, и Лестрейндж кивнул:

— Я не. Так что верьте мне, правда помогает. И Клариссе она действительно понадобится.

Харрис заплакала, тихо, горько и обречённо, и Лестрейндж сделал Гарри знак заканчивать допрос.

Когда Лестрейндж с Гарри остались наедине, он спросил:

— Сэр, вы думаете, она действительно не поняла, кто вы?

— Конечно, нет, — ответил Лестрейндж довольно равнодушно. — Люди довольно инертны, Поттер. Моя фамилия у большинства настолько прочно ассоциируется с Пожирателями, что большинство из тех, кого мы тут задерживаем, автоматически считает меня просто однофамильцем. Не задумываясь — просто потому что ну не может же быть Лестрейндж, из тех самых, аврором, — добавил он с иронией. — И иногда я этим пользуюсь — как сейчас. Нечасто. Но бывает иногда полезно.

— Зачем вы, кстати, ей сказали? — не удержался Гарри от вопроса.

— Вы разве не заметили, как эта информация её встряхнула? — спросил в ответ Лестрейндж. — Шок против шока — это часто срабатывает. Теперь она какое-то время будет думать об этом, а не о глазах своей Клариссы, а там острое отчаянье пройдёт, и она, скорее всего, доживёт до возвращения домой. Это нам и требовалось, не так ли? Я вам говорил уже: имя иногда тоже оружие. Уникальное. У вас это будет срабатывать иначе и в других ситуациях, но будет. Не пользоваться тем, что у вас есть, довольно глупо, не находите? Вы теперь к Нортам?

— Что? Да, — Гарри как-то совсем позабыл о них. На самом деле ему хотелось где-то посидеть и просто уложить всё в голове, но у него на это будет вечер, а пока что можно было успеть к Нортам.

— Я вам нужен там? — спросил Лестрейндж, и Гарри задумался. Ему хотелось, наконец, всё сделать самому, но фиаско, что он только что потерпел, говорило, что разумно будет всё-таки подстраховаться.

— Я был бы вам очень признателен за помощь, сэр, — сказал он наконец.

— Идёмте, — просто кивнул Лестрейндж, и Гарри подумал, что ему, возможно, тоже интересно.

Норты жили недалеко от Уонсфорда — к северу от города, там, где река Нен резко сворачивала на юг. Их дом стоял посреди небольшой рощи и сам тоже был совсем небольшим и очень старым, сложенным из серого камня. Два этажа, мансарда, соломенная крыша — он мог бы служить иллюстрацией к книге средневековых сказок, подумал Гарри, первым поднимаясь по ступенькам, ведущим к выкрашенной белой краской двери.

На стук ему открыла женщина лет где-то сорока, в которой отчётливо угадывалось фамильное сходство с миссис Гембл. Видимо, Серена…

Гарри с Лестрейнджем представились, и она, молча кивнув, пригласила их войти и провела в небольшую аккуратную гостиную в сиреневых тонах, где обнаружился высокий и худой лысеющий мужчина. Патрик.

Они сели — он с Сереной на обитый сиреневым бархатом диван, а Гарри с Лестрейнджем — в парные к нему кресла, изящные и ужасно неудобные.

— Это ведь мама сделала? — нарушила молчание Серена.

— Выдала мисс Мюррей? — переспросил Гарри и, услышав, как едва слышно рядом с ним кашлянул Лестрейндж, понял, что сказал что-то не то.

— И нас, — добавила Серена. — Я знаю. Мы все знаем.

— Она вам рассказала? — спросил Гарри, решив, что, раз он, кажется, и так всё запорол, можно просто говорить. И всё. И не обращать пока внимания на Лестрейнджа. Всё равно ему наверняка влетит потом. Ну что ж… будет первый выговор. Должно же это было когда-нибудь случиться.

— Ей не нужно было, — возразила Серена. — Просто больше было некому. Никто не знал.

— И вы всё равно с ней жили? — Гарри в самом деле этого не понимал. Зачем?

— А что было делать? — задала она в ответ вопрос. — Выставить её из собственного дома? Или нам самим уйти и бросить её здесь одну?

— Она…

Гарри хотел было сказать «она вас предала», но почувствовал нечто вроде лёгкого толчка со стороны Лестрейнджа и промолчал.

— Я понимаю, это странно выглядит, — сказала Серена. — Но мама… она… — они с Патриком переглянулись. — Я не знаю, что с ней произошло, пока мы… нас не было, но когда мы с Патриком вернулись, она была уже… немного не в себе.

— Она просто рехнулась, — раздался от двери молодой женский голос, уверенный и громкий, и Гарри, обернувшись, увидел Эмму: её колдофото было в деле. Только сейчас её волосы были коротко подстрижены и выкрашены в красный, а верхний край левого уха был усажен десятком, наверное, переливающихся золотых колечек. Одета она тоже была весьма вызывающе: видимо, по случаю жары на ней была лишь крохотная красная же юбка и белая футболка с чёрной надписью «Только смотри!», заканчивавшаяся сразу же под грудью.

— Эмми! — воскликнула Серена, но девушка лишь отмахнулась.

— Бабушка свихнулась, и мы с Салли видели, как это с ней происходило, — Эмма прошла в комнату, взяла стул и уселась на него верхом, сложив руки на спинке и демонстрируя ярко-красный маникюр. — Рассказать, как это было?

— Да, пожалуйста, — ответил Гарри.

Серена глубоко и тяжело вздохнула, но не стала возражать, а Патрик крепко сжал руку жены.

— Когда мы вернулись домой в мае — после той битвы, где вы победили всех, — она довольно недвусмысленно улыбнулась Гарри, и ему стало чудовищно неловко, — бабушка уже была какой-то странной. Очень странной, — она состроила скептическую гримасу. — Она всё время отправляла нас учить уроки, не желала говорить о битве и о смерти Волдеморта, и вообще о новостях, и никуда нас не пускала: говорила, что кругом опасно, и за нами вот-вот кто-нибудь придёт. И что это всё неправда — и про битву, и всё остальное, а на самом деле нас всех так испытывают. И потом тех, кто поверит и поддастся, просто арестуют и отдадут дементорам. Но потом родители вернулись, и она от нас не то чтобы отстала, но, по крайней мере, теперь её можно было не слушать.

— Мама вправду стала странной, — вмешалась наконец Серена. — Поначалу она вовсе не хотела слушать нас, но когда мы… Патрик ей сказал, что вызовет сейчас целителей из Мунго, она… ну, сдалась, — она вздохнула. — Но с тех пор очень замкнулась. Всё время говорила, что должна хотя бы внучек защитить…

Гарри слушал и её, и Эмму, и не мог поверить. Он ведь видел Гембл на допросе и в воспоминаниях, и она совершенно не производила впечатления безумной.

— Со временем Дот научилась выглядеть довольно адекватной, — заговорил, наконец, Патрик, и Гарри понял, почему он до сих пор молчал: его голос звучал сипло и натужно, словно у него в горле было что-то сильно повреждено. — Если не знать, какой она была когда-то, так и не понять. Но оставить её жить одну мы не могли.

— Мы никогда с ней ничего не обсуждали, — добавила Серена. — Незачем, и мы боялись, что её это… слишком взволнует. А так мама жила тихо и ни с кем больше не общалась, кроме нас, так что мы решили всё оставить так, как есть. Целители бы быстро выяснили, что произошло, и её арестовали бы…

— А им было её жалко, — с презрением сказала Эмма. — Ну, потому что она мама и всё равно ничего уже не поймёт. А мне вот жалко Алекс, — добавила она очень жёстко. — И то, что с нею сделали… вы знаете? — спросила она, сверкнув глазами, и хотя Гарри кивнул, она всё равно продолжила — явно не для него, но для своих родителей. — Её связали и насиловали! При аресте. Четверо! Вам вашу маму жалко, а Алекс до сих пор из дома не выходит! И в нашем мире больше так и не была с тех пор!

— Все четыре года? — вдруг подал голос Лестрейндж.

— Да, все четыре! — гневно воскликнула Эмма. — Она и меня видеть не хочет, — горько добавила она. — Хотя я всё равно пытаюсь…

— Это скверно, — Лестрейндж нахмурился. — И попросту опасно. Мне нужен её адрес.

— Для чего? — Эмма тут же ощетинилась. — Зачем вам, господин аврор?

— Если мисс Мюррей не потеряла свою магию, — ответил он, — не колдовать четыре года может быть очень опасно для неё. Действительно опасно. Адрес я могу узнать, к примеру, у её декана, но для всех будет проще, если вы его нам просто назовёте.

— Я могу вас проводить, — подумав, предложила Эмма. — Сейчас. Пойдёмте?

— Да, благодарю, — Лестрейндж поднялся. — Миссис и мистер Норт, благодарим за этот разговор. Возможно, мы вас завтра вызовем, надеюсь, вы не возражаете.

— Нет, — вздохнула Серена. — Но Патрику… вы слышали — непросто говорить. Он… это после Азкабана.

— Мы это обязательно учтём, — кивнул ей Лестрейндж. — Мисс Норт?

— Идёмте лучше аппарировать во двор, — сказала она, выходя из комнаты, и когда Гарри с Лестрейнджем последовали за ней, тот шепнул:

— Какая верная была идея допросить их, Поттер. Браво.

— Я просто… — начал было Гарри, но договорить не успел: едва они ступили во двор, Эмма подхватила их и аппарировала.

Глава опубликована: 04.04.2022

Глава 31

Гарри с Лестрейнджем и Эммой аппарировали на лестничную площадку многоквартирного дома. Сюда выходило три двери, и Эмма, указав на среднюю, с номером двадцать, сказала:

— Вот тут живёт Алекс. С мамой и бабушкой. Но они не откроют. Они никому не открывают. Я даже пробовала открыть Алохоморой, но не смогла, — она насупилась.

— Благодарю вас, мисс Норт, — сказал Лестрейндж, оглядываясь. — Скажите, где мы? Что это за город?

— Ливерпуль, — Эмма перевела требовательный взгляд с него на дверь под номером двадцать.

— Нет, мисс, — возразил Лестрейндж. — Сейчас мы не будем ничего делать, нам нужно посоветоваться с целителями.

— С целителями? — вскинулась Эмма. — Зачем?

— Это может быть опасно для её здоровья, — ответил Лестрейндж. — Я бы просил вас сейчас уйти, не нужно их лишний раз тревожить.

— Но я хочу, наконец, её увидеть! — воскликнула Эмма. — Я думала, вы сейчас мне поможете!

— Я думаю, нам всем стоит думать, прежде всего, о желаниях мисс Мюррей, — серьёзно проговорил Лестрейндж — настолько серьёзно, что мисс Норт немного остыла. — Я обещаю вам рассказать, когда будет что. И постараюсь поспособствовать вашей встрече.

— Ладно, — она вздохнула. — Если у вас получится, будет круто. Но вы же её не арестуете? — спросила она с внезапным подозрением.

— Что вы, мисс, — удивился Лестрейндж. — За что? Мы только проверим, здорова ли она — и всё. Спасибо за помощь, — он любезно кивнул ей и пошёл к лестнице.

Они с Гарри спустились на первый этаж и, выйдя на улицу, оказались на улице, застроенной новыми домами в четыре-пять этажей. Лестрейндж внимательно огляделся, прошёлся немного в одну сторону, в другую, затем дошёл до угла, посмотрел название улицы, обернулся к Гарри и сказал:

— Надеюсь, вы запомнили место, чтобы потом сюда аппарировать.

— Мы сейчас в Мунго? — Гарри кивнул.

— Нет, мы ждём, покуда мисс Норт покинет свой наблюдательный пост, — возразил Лестрейндж. — Я не уверен, что стоит сейчас привлекать кого-то ещё.

Лестрейндж выглядел настолько сосредоточенным, что Гарри занервничал, однако спросил вовсе не то, что действительно хотел бы узнать:

— Сэр, вы думаете, она сейчас уйдёт?

— Полагаю, да, но если она не уйдёт через пять минут, мы с вами вернёмся сюда чуть позже… а, нет, — сказал он, когда дом, из которого они вышли, на мгновенье сверкнул, словно на него упали солнечные лучи. — Ушла. Поттер, вам знакомо понятие обскура?

— Да, сэр, — так вот почему Лестрейндж так занервничал. А вот Гарри о подобном не подумал, а должен ведь был!

— Шансов мало, но нужно быть к этому готовыми, — предупредил Лестрейндж. — Конечно, она была уже слишком взрослой, но и с людьми намного старше такое случалось. Хотя и редко.

— Если она им окажется, — спросил Гарри, у которого неприятно заныло под ложечкой от ожидаемого ответа, — что мы будем делать?

— Уничтожим, — ответил Лестрейндж. — Во всяком случае, постараемся.

— Но она…

— Дитя и не виновата, — перебил его Лестрейндж. — К сожалению, лечить это никто не умеет. Обскуры опасны. Просто представьте, что она может тут натворить.

— Я думаю, нужно отвести её в Мунго, — твёрдо сказал Гарри. — В любом случае.

— Вы когда-нибудь видели обскура, так сказать, в действии? — поинтересовался в ответ Лестрейндж. И, услышав в ответ «нет», добавил: — А я видел. И поверьте, если это случится, нам с вами будет не до гуманности. А если нет, мы этого просто не узнаем — есть способы определить обскура в спокойном состоянии, но мы с вами этого точно делать не будем. Наша задача доставить мисс Мюррей в Мунго, в частности, и для этой диагностики. Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и надеюсь, что с ней этого не случилось. Но мы должны быть готовы.

— Её нельзя убивать, — упрямо заявил Гарри, уже держа в руке палочку и понимая, что, кажется, ставит крест на своём аврорском будущем.

— Что ж, командуйте, — неожиданно предложил Лестрейндж. — В конце концов, это всего лишь магглы. Прошу, — он приглашающим жестом указал на дверь подъезда, пропуская Гарри вперёд, и тот пошёл, даже не удостоив его взглядом. Гарри понимал Лестрейнджа, но знал, что просто не может позволить ему сделать свою работу. Даже если Александра стала обскуром, это не обязательно приговор — в конце концов, Уильямсон им рассказывал, что Ньют Скамандер изучал их. Вот к кому нужно будет обратиться.

Они снова поднялись на третий этаж. Лестрейндж скромно остановился у самой лестницы, демонстративно предоставляя инициативу Гарри, и тот, наколдовав зеркало, перекрасил себе волосы в светлый цвет, закрыл чёлкой лоб, вытянул себе нос и сделал оправу очков прямоугольной. Потом сделал стену квартиры прозрачной, и постоял, разглядывая сворачивающий налево коридор и ведущие в него три двери. Дотянуться до них, чтобы сделать и их прозрачными, он не мог, так что Гарри просто подошёл к двери и заколотил в неё, нажав на кнопку звонка и ругаясь:

— Козлы долбанные, вы там утопиться, что ли, решили? Мне насрать, хоть засуньте себе краны в задницу, но мы только въехали! У меня с потолка льёт! Я щас эту грёбанную дверь вынесу!

Лестрейндж у него за спиной тихо хмыкнул и сказал вполголоса:

— Ого.

Гарри продолжал ругаться, трезвонить и колотить в дверь, покуда не услышал, как щёлкнул замок. Он отступил назад, громко требуя:

— Открывайте, чтоб вас там разорвало! Я у вас пятьдесят тыщ отсужу!

Дверь приоткрылась, и на пороге показалась молодая очень-очень худенькая девушка в голубой пижаме. Она казалась едва ли не младше, чем на той колдографии в деле, и прежнюю Александру Мюррей выдавали в ней лишь густые вьющиеся волосы, в которых сейчас отчётливо была видна… седина. Девушка глядела на него растерянно и испуганно, и Гарри под этим её взглядом неожиданно растерялся.

— Извините, — почти прошептала девушка… Александра. — Дома никого нет… Но мы… я не включала воду…

— Простите нас, мисс Мюррей, — сказал тихо подошедший к ним Лестрейндж. — Мы не хотели пугать вас. Но нам нужно поговорить. Британский Аврорат.

— Нет! — тихо вскрикнула она и метнулась вглубь квартиры, пытаясь закрыть дверь, но Лестрейндж перехватил её довольно легко, потянув на себя за ручку и поставив ногу на самый порог.

— Долорес Амбридж арестована, — вдруг сказал Лестрейндж. — Мы расследуем дела её жертв. Мисс Мюррей, нам нужно поговорить с вами.

Девушка замерла, выпустив дверь из рук, и Лестрейндж открыл её, впрочем, не двигаясь дальше.

— Это правда? — спросила Александра. Гарри видел, как дрожат её худые руки.

— Она арестована и проговорена к вечному заключению в Азкабане, — твёрдо ответил Лестрейндж. — Посмотрите на моего спутника, — добавил он, и Гарри без всяких слов его понял. Вернуть себе нормальную внешность было недолго: очки, нос, волосы — и вот он опять тот самый избранный герой с узнаваемым всеми лицом, что радовало его едва ли не впервые за последние… может быть, вообще впервые. — Узнаёте его?

Лестрейндж посветил в лицо Гарри Люмосом, и Александра, помедлив, кивнула и спросила недоверчиво:

— Гарри Поттер?

— Он бы не стал лгать вам, — мягко проговорил Лестрейндж, и когда она кивнула, добавил: — Вы можете увидеть Амбридж в робе и за решёткой, если хотите.

— Да, — сказала Александра, вскидывая голову. — Да, я хочу.

— Тогда одевайтесь и идёмте с нами, — сказал Лестрейндж.

— Она правда арестована? — Александра подошла к двери и зачем-то включила свет. И стояла, вглядываясь в их лица так требовательно, словно они оба были ей должны что-то очень и очень важное.

— Правда, — ответил ей Гарри. — Она арестована и никогда больше не выйдет на свободу.

— Клянётесь? — требовательно спросила Александра, и Гарри открыл было рот, чтобы ответить «Клянусь», но Лестрейндж мягко его перебил:

— Аврорам это запрещено. Клясться, — на его лице было написано искреннее сочувствие. — Но мы можем дать слово.

— Она за решёткой, — повторил Гарри. — Правда. Даю слово.

— Можно мне держать вас за руку? — попросила она, и Гарри в ответ протянул ей свою руку.

— Это не обязательно, — улыбнулся Лестрейндж, — но, может быть, вам переодеться? И уж точно обуться, — его улыбка стала чуть ярче.

— Ой, — совсем по-детски сказала Александра и посмотрела на свои ноги в пушистых белых носках. — Да. Вы меня подождёте?

— Можно, мы войдём? — спросил Лестрейндж, и она кивнула:

— Да. Извините. Конечно. Просто я… давно никуда не хожу.

— Конечно, — голос Лестрейнджа звучал очень ласково и дружелюбно.

Александра приоткрыла дальнюю дверь и скользнула за неё, а Гарри с Лестрейнджем вошли в квартиру и прикрыли за собою входную дверь.

— Но ведь это запрещено, — прошептал Гарри. — Проводить жертв к камерам предварительного заключения.

— Конечно, — в улыбке Лестрейнджа отчётливо проступило лукавство. — Возможно, мы с вами получим выговор. И даже штраф в десять галеонов. Полагаю, я могу себе это позволить.

— Я тоже, — Гарри тоже заулыбался.

— Ей нужно это увидеть, — сказал Лестрейндж уже серьёзно. — И она точно это заслужила. Иногда живое свидетельство стоят тысячи слов.

Дальняя дверь приоткрылась, и Александра вновь проскользнула в открывшуюся щель, явно не желая показывать комнату аврорам. Теперь на ней были слишком свободные, держащиеся на ремне джинсы и тоже слишком большая зелёная футболка с длинными рукавами. Казалось, эта одежда принадлежала кому-то другому, но Гарри был уверен, что это не так — просто Александра так давно не покидала квартиру, что старые вещи висели на ней мешком, а новых попросту не было.

— Это всё не очень красиво, — виновато сказала Александра, оттягивая рукава футболки. — Извините.

— Если вы желаете и позволите, — мягко предложил Лестрейндж, — я могу немного уменьшить размер. Вещи порой так коварно вытягиваются.

— Точно, — Александра смутилась. — Так можно. Я просто… не подумала. Извините.

— Вы не должны, — покачал Лестрейндж головой и, достав палочку, вопросительно на неё посмотрел.

— Да. Спасибо, — она зачем-то слегка развела руки в стороны, и когда одежда села на ней как положено, провела правой ладонью по левой руке.

— Я… я совсем забыла, как это, — прошептала она, и её подбородок задрожал.

— Колдовать? — сочувственно спросил Лестрейндж, и когда Александра кивнула, сказал: — Это можно вспомнить.

— Я даже пятый курс не закончила, — прошептала Александра, и её глаза вдруг наполнились слезами. — И не сдала СОВ…

— Вы всё равно можете колдовать, — Лестрейндж смотрел на её очень сочувственно. — Вы уже совершеннолетняя. И вы можете доучиться, если хотите.

— Разве? — неуверенно спросила она — слёзы пролились и потекли по щекам, но Александра их, кажется, не заметила. — Я же уже слишком взрослая…

— В школе нет ограничений по возрасту, — сказал он. — И бывали случаи, когда студенты возвращались доучиваться через несколько лет. Это можно устроить, если хотите.

— Правда? — слёзы побежали быстрее, но Александра, не обращая на них внимание, шагнула Лестрейнджу навстречу. — Вы так думаете?

— Я это точно знаю, — твёрдо сказал он.

— Мой лучший друг и моя подруга вернулись, — подхватил Гарри. — Правда, всего через год, но какая разница?

— Вам только нужно будет написать директору, и всё, — продолжил Лестрейндж. — Сейчас это Минерва МакГонагалл. Она вам поможет, и, если пожелаете, мы, в свою очередь, можем помочь вам связаться с ней. Вас ведь не отчислили за неуспеваемость — вас вынудили уйти. После войны многие возвращались с потерей года или двух. Вы пропустили чуть больше, но это несущественно. У вас есть палочка?

— Нет, — Александра, наконец, стёрла слёзы со щёк и век. — У меня её отобрали. Тогда.

— И вы не купили потом новую, — скорей, констатировал, чем спросил Лестрейндж.

— Я боялась, — тихо-тихо призналась Александра. — Боялась, что меня по ней найдут. Та женщина… та, которую вы арестовали, сказала, что даже если мы сбежим, она всё равно нас найдёт. Сама, лично. И придёт за нами с дементорами…

Её голос упал до шёпота и затих, а руки вновь задрожали, и Гарри, не слишком думая, что делает, шагнул к ней и обнял за плечи, и Александра вцепилась в его руку всеми своими пальцами.

— Не придёт, — пообещал Лестрейндж. — И сейчас вы в этом убедитесь… но потом нам нужно будет проводить вас в госпиталь святого Мунго. Так положено.

— Хорошо, — похоже, это её вовсе не испугало. — А там… холодно? На улице?

— Там жарко, — улыбнулся Лестрейндж. — Лето в этом году самое настоящее. Простите, если я вмешиваюсь не в своё дело, — добавил он, — но в Мунго могут оставить вас на ночь — наверное, ваши родные будут волноваться?

— Ой, — Александра смутилась и разжала руку Гарри. — Я сейчас напишу им записку.

Она снова исчезла в той комнате, и Гарри тихо сказал:

— Вот видите? Всё с ней в порядке!

— Пожалуй, — без особой уверенности ответил Лестрейндж. — Посмотрим.

Записку Александра прилепила скотчем на стену прямо напротив входной двери, а потом крепко, почти что до боли, сжала ладонь Гарри и сказала:

— Я готова.

Её рука была холодной и маленькой, и Гарри казалось, что он держит ребёнка, а не вполне взрослую молодую женщину — а ведь она была младше него всего на год… она должна была учиться на одном курсе с Джинни! И та, наверное, её знала, пусть не слишком хорошо, потому что Мюррей была с Хаффлпаффа, но всё же наверняка они были знакомы.

Они аппарировали прямо с лестничной площадки к Министерству, и пока Гарри проводил Александру через телефонную будку, Лестрейндж прошёл через служебный вход и встретил их уже внутри. Что он сказал дежурному на входе к камерам предварительного заключения, Гарри не знал, но тот безмолвно пропустил Александру, которая сжимала его руку всё сильней и сильнее.

— Я тут была, — едва слышно шепнула она ему на ухо. — Я помню…

— Уверены, что хотите идти дальше? — спросил Гарри, и она так решительно закивала, что волосы упали ей на лицо.

— Вы только не отпускайте меня, — попросила она, и Гарри пообещал:

— Ни за что.

Они шли мимо камер, и Гарри с удивлением видел на месте решёток непрозрачные двери — очевидно, Лестрейндж закрыл их все от Александры, но зачем? Впрочем, наверное, так было и проще, по крайней мере, она ни на что не отвлекалась.

А вот решётка в камере Амбридж никуда не делась, прекрасно позволяя рассмотреть всё, что было за ней. Когда они подошли, Амбридж сидела на койке, и на их появление никак не отреагировала, а вот Александра замерла в нескольких шагах от решётки. Девушку затрясло, и она буквально обхватила руку Гарри руками, и ему ужасно захотелось увести Александру отсюда, но вместо этого он просто стоял и позволял ей держаться за него.

— Она нас не видит и не слышит, — сказал Лестрейндж.

— Почему? — Александра резко обернулась к нему.

— Мы и так не имели права вас сюда приводить, — сказал он. — Ей не нужно об этом знать.

— Я хочу, чтобы она меня увидела, — звенящим шёпотом произнесла Александра.

— Приходите на суд, — предложил Лестрейндж. — Вас, как пострадавшую, всё равно вызвали бы. И зарезервировали бы место в первом ряду.

— Я приду! — она глубоко-глубоко вздохнула и, вдруг отпустив Гарри, подошла к решётке и вцепилась уже в неё. — Я вас не боюсь, — проговорила она. — Я больше вас не боюсь! Я! Больше! Вас! Не боюсь!!! — прокричала она во всё горло, тряся решётку так, словно это была не железка, а сама Амбридж.

Лестрейндж, кажется, ждал этого, потому что успел закрыть их троих заглушающими чарами, а потом подхватить умолкшую и ослабевшую, рыдающую Александру.

— Я думаю, Амбридж была бы счастлива знать, что заставила вас спрятаться от всего мира, — сказал он, когда она почти успокоилась. — Мне кажется, она не заслужила подобной радости.

— Я больше не буду, — совсем по-детски сказала Александра. — Теперь точно не буду.

Лестрейндж улыбнулся ей и кивнул.

— А теперь нам нужно проводить вас в Мунго. Потом мистер Поттер проводит вас домой.

Перспектива провести в Мунго остаток дня — потому что вряд ли обследование Александры могло занять меньше времени — не слишком вдохновила Гарри, но спорить было бессмысленно. И потом, ведь кто-то действительно должен был проводить Александру: как она иначе доберётся домой, не умея аппарировать? Не сажать же её на поезд.

Однако всё оказалось не так плохо: молодая и очень серьёзная целительница, к которой Александру привёл Лестрейндж, сразу сказала, что той придётся остаться здесь на ночь и предложила зайти за ней завтра в полдень.

— Мама с бабушкой просто сойдут с ума, — сказала Александра. — Я оставила им записку, но всё равно… мне никак нельзя вернуться домой вечером?

— Может быть, — предложил Гарри, — вы могли бы на час отпустить вечером мисс Мюррей домой? Я бы её проводил, мы успокоили бы родителей, а потом вернулись сюда.

— Пожалуйста! — взмолилась Александра, сжимая руки возле своей груди. — Они спать не будут… и, наверное, пойдут в полицию…

— В самом деле, — поддержал её Лестрейндж. — Мне кажется, это хорошая идея. И самой мисс Мюррей так будет спокойнее.

— Хорошо, — сдалась целительница, — но я тоже пойду с вами.

— Договорились, — согласился Лестрейндж.

И спросил, когда они с Гарри вышли:

— Скажите, вы уже говорили с другими потерпевшими?

— Нет, — вся радость Гарри от того, что они только что сделали для Александры, испарилась.

— В такого рода делах протокол этого не требует, — сказал Лестрейндж, идя к лифтам. — Их, разумеется, вызовут на рассмотрения дела, но допрашивать их не считается обязательным. Хотя я с этим и не согласен, требовать от вас этого я не буду.

— Нет, сэр, вы правы, — хмуро возразил Гарри.

— Что так мрачно? — улыбнулся Лестрейндж. — Вы блестяще справились. Я бы не додумался так выманить её.

— Вы просто никогда не жили среди магглов, — пожал Гарри плечами. — И просто не знаете подобных вещей.

— Не жил, — согласился Лестрейндж и нажал кнопку лифта.

Глава опубликована: 05.04.2022

Глава 32

Проще всего Гарри оказалось разобраться с жертвами Корна: хотя их истории были разными, и некоторые весьма тяжёлыми, среди них, по счастью, не оказалось никого вроде Александры Мюррей: все они так или иначе пережили случившееся с ними и теперь жили, вроде бы, нормально. Те, кто выжил… потому что двое, муж с женой, погибли ещё при задержании, и ещё один погиб в тюрьме.

Зато Карст был жив, и превосходно себя чувствовал, и его зеленной магазинчик при ферме процветал настолько, что при нём даже было что-то вроде мини-совятни, где ожидали своей очереди прибывшие за товаром птицы. Карст оказался крепким жилистым мужчиной лет пятидесяти с кудрявой тёмной шевелюрой и густой роскошной бородой.

— Я так и знал, что это Деклан, — сказал он, едва Гарри объяснил причину своего визита. — Как только услышал, что его арестовали. Да и раньше… гнилой человек, — он махнул рукой. — Всегда гнилым был, с детства. Но вроде бы сосед… дурак я был — вот говорила мне жена: не связывайся. Ну вот пускай и посидит. Хотя не думаю, что это поможет. Зато, — он хитро ухмыльнулся, — я там пока сидел, отличных людей встретил. Теперь торгуем вот, — он обвёл рукой свой магазинчик и деловито протянул Гарри визитку: — Мы и в Лондон отправляем сов. У нас, — он положил перед Гарри каталог, — товар отличный. Свежий — прямо с грядки. Я бы почёл за честь видеть среди покупателей самого Гарри Поттера.

— Я сейчас обычно на работе ем, — признался Гарри, — но я непременно буду вас иметь в виду. И посоветую друзьям, — пообещал он.

— Ну хоть сейчас-то, — Карст уже — Гарри даже не понял, когда и как он это успел — складывал в корзинку всякое, — позволите вас угостить? Это же не взятка, мне ничего от вас не надо! — сказал он убеждённо, и Гарри, чуть поколебавшись, согласился, решив, что отнесёт это в отдел. В конце концов, так делали, он видел, как зимой Праудфут притащил коробку самого разного печенья от кого-то из свидетелей. Конечно же, ни деньги, ни что-либо ценное авроры не могли брать, но обычная еда не возбранялась. Причём Гарри даже знал, что это регулировалось положением какого-то древнего закона, который до сих пор не отменили, но деталей бы его не вспомнил: там было что-то насчёт «обычной, распространённой в данной местности» еды, ароматных трав, цветов и почему-то перьев. А вот чернила уже, к примеру, возбранялись.

Уже в отделе в коробке обнаружился десяток груш, коробочки с малиной, клубникой и крыжовником, пучок мгновенно наполнившей комнату своим ароматом мяты и пакет со сливами.

— Ого, — довольно сказал Праудфут. — Пируем! С первой добычей, Гарри, — он взял грушу и принюхался. — М-м-м… прекрасно. От кого?

— От Виктора Карста, — ответил Гарри. — Он пострадавший по делу КМВ.

— Похоже, что дела у него идут неплохо, а? — Праудфут откусил кусок примерно с четверть груши, прожевал и повторил: — М-м-м. Ты что не ешь?

— Я ем, — Гарри сунул в рот клубнику, хотя есть ему совершенно не хотелось.

— Забери себе чего-нибудь домой — угостишь подружку, — предложил Праудфут, и Гарри подумал, что это, наверное, хорошая идея, потому что Джинни была дома, и хотя сегодня он, конечно же, к ней не успеет, да и сил у него на встречу с нею не было, но вот послезавтра… всё равно он в полдень сдаст дела, а значит, сможет, может быть, уйти с работы вовремя.

Эта мысль немного подняла ему настроение, и Гарри почти с лёгким сердцем решил оставить встречу с Гейл Шедоу на завтра. Всё равно сегодня он уже не успевал: они вот-вот должны были идти за Александрой в Мунго, и Гарри очень надеялся, что всё пройдёт нормально.

И, в целом, оказался прав, хотя разговор с мамой и бабушкой Александры вышел весьма тяжёлым. Поначалу они наотрез отказывались её отпускать в волшебный мир обратно, и убедить их удалось только целительнице, предупредившей, что, возможно, Александре придётся пробыть в клинике не только одну ночь, так что, возможно, ей стоит взять с собой какие-нибудь вещи. А когда они уже вернулись и проводили Александру до палаты, Лестрейндж ей сказал:

— Не знаю, захотите ли вы её видеть, но мисс Норт вас очень ждёт.

— Она всё время приходила, — грустно сказала Александра. — И я… я видела её, но… но она бы не оставила меня в покое. И не поняла бы… и теперь… но я не знаю, — она покачала головой.

— Что вас смущает? — мягко поинтересовался Лестрейндж.

— Её родители, — голос Александры задрожал, и на глазах заблестели слёзы. — Они же спрятали меня… и… и я знаю, что они… из-за меня…

— Они прекрасно знали, чем рискуют, — сочувственно возразил он. — Мы с ними говорили, и поверьте, они ничуть вас не винят. И будут рады видеть.

— Правда? — всхлипнула она.

— Как и Эмма, — подтвердил он.

— Вы могли бы… — она снова всхлипнула и неуверенно посмотрела на Гарри. Тот кивнул подбадривающе, и Александра сказала: — Может быть, вы бы могли им сообщить, где я? Ну, что я тут? Я просто… у меня нет волшебных денег, — она смутилась. — И обычных тоже нет… я же… я ничего не делала, просто… сидела дома и…

— Конечно, я скажу, — пообещал ей Гарри. — Прямо сейчас зайду к ним и скажу.

— Возможно, вам стоит подготовиться к гостям, — заметил Лестрейндж, и Александра несмело улыбнулась.

Простившись с ней, Гарри с Лестрейнджем вышли из палаты, и тот спросил:

— Вы к Нортам?

— Да, скажу им, где она, — заулыбался Гарри. — Уже вечер, но мне кажется…

— …что мисс Эмму это не смутит, — закончил за него Лестрейндж. — Идите, а я схожу пока и выбью разрешение для такого позднего визита. И попрощаюсь с вами до завтра: идите потом домой. Хватит ночевать в отделе.

С этим Гарри был вполне согласен.

Норты встретили принесённую Гарри новость с радостью и действительно немедленно засобирались к ней: Серена тут же начала складывать домашнюю еду, а Эмма убежала наверх и вернулась с целой сумкой вещей, заявив, что Александра за эти четыре года, конечно же, совсем отстала от моды. Гарри ни о чём не стал с ней спорить, решив, что они там сами разберутся, и лишь предупредил, что Александра может сейчас реагировать на всё очень эмоционально. Потом проводил их всех к целительнице и даже дождался окончания беседы и привёл Нортов к Александре — не потому даже, что в этом действительно была необходимость, а просто потому что хотел увидеть эту встречу. В конце концов, он заслужил увидеть, что приносит людям радость, а не только боль и горе!

Он даже немного постоял в палате, покуда Норты обнимались с Александрой, а затем, довольно выдохнув, тихо ушёл, выйдя в коридор, пошёл — и сам не понял, почему свернул в главном коридоре не направо, к лифтам, а налево, вглубь отделения пострадавших от заклятий. Почему-то Александру определили именно сюда — возможно, потому что остальные отделения подходили к её случаю намного меньше.

Гарри осознал свою ошибку, только когда понял, что дошёл до поворота к отделению безнадёжных случаев, которое, конечно же, так не называлось, но суть все понимали. Здесь лежали… или, вернее, уже жили, например, Лонгботтомы, и Гарри вдруг решил зайти к ним. Просто поздороваться, или… или, может быть, даже и не заходить, а просто… он и сам не знал, что «просто». Посмотреть, что они делают? Просто постоять там? Он не знал, но ему хотелось сделать это, и он пошёл и прежде, чем войти, на всякий случай решил заглянуть в палату через окошко в двери: мало ли, что сейчас делали Лонгботтомы. Например, ужинали, или переодевались, или вовсе спали… и вообще, пожалуй, будет очень странно, если он вдруг к ним войдёт, решил Гарри, и уже почти сделал шаг в сторону, но всё же заглянул и увидел в палате Лестрейнджа.

Тот сидел на койке спиной к двери рядом с Алисой и, похоже, что-то говорил: Гарри ничего не слышал, разумеется, и даже губ не видел. Фрэнк сидел напротив и медленно ел грушу, кажется, из тех, что принёс в отдел Гарри. Он, вроде, тоже слушал Лестрейнджа, или, по крайней мере, так казалось, хотя по расслабленно-отстранённому выражению его лица сказать что-либо наверняка было сложно.

Где-то вдалеке раздались шаги, и Гарри буквально отскочил от двери. Он, конечно, понимал, что Лестрейндж ему ничего не сделает, если обнаружит здесь, но был уверен, что их отношения это испортит сильно. А ещё у Гарри было ощущение, будто он случайно подглядел нечто почти интимное, и он чувствовал себя донельзя неловко. Так что он почти что добежал до лифтов, спустился вниз и, вылетев из клиники словно бладжер из коробки, аппарировал домой, где под недовольное ворчанье Кричера отправился сначала ужинать, а потом спать. Но лечь спать — это одно, а уснуть — совсем другое, и Гарри долго ворочался в кровати, вспоминая сегодняшний день и думая о завтрашней встрече с Гейл Шедоу, и о том, что лёгкой она точно не будет.

И оказался прав.

Жила Гейл Шедоу на Фенских болотах, на юге Линкольншира. Её дом, укрытый чарами от магглов, даже для волшебника выглядел заброшенным, а когда Гарри подлетел на метле ближе — потому что аппарировать в незнакомое место не мог, а идти пешком от ближайшего сюда Или пришлось бы целый день, — лишь в самую последнюю секунду обнаружил следящие чары. Пришлось спуститься и перейти их осторожно по земле — и правильно, потому что едва он пересёк границу, воздух наполнился оглушительным, тоскливым и предельно мерзким воем, а в лицо Гарри полетела пыль.

— Британский Аврорат! — усилив голос Сонорусом, крикнул он, остановившись и выставив от пыли щит. — Стажёр Гарри Поттер! Мадам Шедоу! Немедленно всё это прекратите и позвольте мне войти!

Ветер стих, и вой унялся, как и не было. Потом дверь домика открылась, и на пороге появилась человеческая фигура в длинной чёрной мантии.

— Стойте там! — раздался тоже усиленный Сонорусом женский голос. Фигура спустилась со ступенек и двинулась к Гарри, покуда он послушно ждал её на месте.

Она шла быстро и решительно, держа в одной руке палочку, а в другой что-то ещё. Пистолет, разглядел Гарри, когда она была на полпути к нему. У неё в левой руке был пистолет, и Гарри мог поклясться, что тот заряжен, а курок взведён.

Женщина… Гейл Шедоу остановилась шагах в десяти от Гарри и, хмуро оглядев его, спросила:

— Что вам надо? Я вас не звала.

Казалось, с её лба содрали кожу целиком — а после она зажила уж как смогла, неровно, некрасиво, жутко — но, по крайней мере, теперь там не было даже следа от той мерзкой надписи «воровка», выжженной на её лбу теми подонками… которых, кстати, не поймали до сих пор. Да что там не поймали — никто даже не знал их имена!

Объяснение Гарри она выслушала молча, не сводя с него ни палочки, ни пистолета, а когда он закончил свою речь словами:

— Я понимаю, мэм, вам тяжело всё это вспоминать. Но мне нужно поговорить с вами и…

— А мне не нужно, — отрезала она. — Когда вы были мне нужны, вас не было. Идите к дьяволу. Я арестована?

— Нет, что вы, мэм, — ответил он, и Шедоу вновь не дала ему договорить:

— Тогда вон. Это мой дом и моя земля, мистер Гарри Поттер, ступайте вон. Убирайтесь.

— Мэм, — Гарри чувствовал себя ужасно. Просто отвратительно. — Я должен с вами поговорить.

— Ну говорите, — она сощурилась. — Давайте. Выдайте мне вашу речь. Я отвечать вам не обязана, так что говорите, что должны, и выметайтесь.

— Извините, что потревожил вас, мэм, — сдался Гарри. В конце концов, ему на самом деле не были нужны её показания, и раз она была настроена так категорично, какое право он имел мучить её расспросами? В которых, откровенно говоря, не было особого практического смысла.

— Уходите! — повторила она. — И скажите вашим, что им здесь не рады. Никогда.

Гарри молча ей кивнул и аппарировал.

В отдел он вернулся хмурый и, молча пройдя к своему столу, занялся бумажными делами, отчаянно стараясь прогнать звучащий в ушах голос Шедоу: «Когда вы были мне нужны, вас не было». Гарри понимал, конечно, что лично он ни в чём перед ней не виноват, и что в то время, когда её пытали те мерзавцы, он сам скитался по лесам, но легче ему от этого совсем не становилось.

Глава опубликована: 06.04.2022

Глава 33

Гарри заканчивал оформление дела Нин, когда услышал весёлый женский голос:

— Менталиста вызывали?

— Гарри, это не к тебе? — спросил Праудфут, и Гарри, обернувшись, увидел стоящую в дверях молодую женщину с шоколадно-коричневой кожей и копной иссиня-чёрных волос, пухленькую, симпатичную и невероятно обаятельную.

— Ко мне, — он встал. — Здравствуйте. Спасибо, что так быстро. Я…

— …Гарри Поттер, — кивнула она, помахав ему левой рукой, и короткий широкий рукав её светло-жёлтого шёлкового платья задрался, обнажив татуировку в виде обвивавшего плечо цветка с голубыми колокольчиками. — У меня ваша заявка. И я вас узнала, — она улыбнулась. — Я — Аиша Маркс. Рассказывайте, — она подошла, и Гарри с некоторым трепетом впервые за всё время своего здесь пребывания увеличил для неё хранящийся в ящике его стола стул для посетителей.

Маркс выслушала рассказ Гарри о деле Лилака очень внимательно и без лишних слов предложила перейти к работе.

— Вам придётся подождать немного, — сказал он немного извиняющимся тоном, — потому что я, честно говоря, совсем забыл о том, что вызвал менталиста, — признался Гарри. — Мистер Лилак находится под домашним арестом, я сейчас его доставлю.

— Да зачем? — возразила Маркс. — Погода замечательная, я с удовольствием бы прогулялась. И мистеру Лилаку будет спокойней дома. Не думаю, что он так уж опасен, м-м? — спросила она, и Гарри оставалось только согласиться, тем более что присутствующие здесь же ни Праудфут, ни Долиш никак против её предложения не возразили. Конечно, это было не их дело, но Гарри был уверен, что в случае возможной опасности они бы что-нибудь сказали. Хотя бы Праудфут. Но тот молчал и даже подмигнул кокетливо улыбающейся ему Маркс, и это утвердило Гарри в его решении.

— Что мне нужно будет делать? — спросил Гарри, когда они с Маркс направились к лифтам. Нет, он помнил протокол, конечно, но давно уже убедился, что насколько отличается от него реальность.

— Да ничего, — пожала Маркс плечами. — Вам даже не обязательно присутствовать, и, наверное, так даже будет лучше: мистеру Лилаку будет легче расслабиться наедине со мной.

— Я не могу оставить вас наедине, — возразил Гарри. На самом деле, он вовсе не считал Лилака опасным для неё, но рисковать так глупо не желал. Впрочем, уже на месте выяснилось, что Лилака его присутствие ничуть не раздражало: похоже было, что он действительно готов на что угодно, чтобы поскорее доказать свою невиновность.

Сама работа Маркс со стороны выглядела до обидного невпечатляющей: она просто сидела напротив Лилака и смотрела ему в глаза. И так и не сказала ничего, кроме сакраментального «Легилименс».

Сидели они так часа, наверное, два, а потом Маркс опустила палочку, прикрыла свои глаза ладонью и сказала:

— Мы закончили. Благодарю вас, мистер Лилак, за чудесное сотрудничество. Если бы все были похожи на вас, моя работа была бы раем, — она улыбнулась ему, и он спросил:

— Так что? Меня отпустят?

— Это не мне решать, — ответила она. — Я только даю заключение. Но я не увидела в ваших воспоминаниях ничего розового, — добавила она лукаво, и Гарри с облегченьем выдохнул. Значит, Лилак в самом деле невиновен… и Гарри удивился тому, насколько оказался рад этому известию. Пусть Лилак до сих пор сам по себе ему не нравился.

— Хотите чая? — спросил тот, потирая виски. — С молоком? И сыром. О, какой у меня сыр! — воскликнул он, заметно оживившись. — Ручаюсь, вы такой ещё не ели!

— Нам нельзя, — возразил Гарри. — По крайней мере, пока не снято обвинение.

— Эх, понимаю, — вздохнул Лилак. — Но потом-то? Потом можно?

— Потом можно, — улыбнулась Маркс, и Гарри по её тону понял, что она так отвечает не впервые. — Но лучше не сразу.

— Ну так я вас жду? — спросил Лилак. — Где-нибудь осенью? Ну хоть сейчас попробуйте, а? — попросил он, но Гарри возразил решительно:

— Нельзя.

— Да я ж не буду вас травить! — Лилак, кажется, даже обиделся.

— Не в том дело, — попытался Гарри объяснить. — Нам действительно нельзя.

— Эх, ладно, — вздохнул Лилак, и Гарри поспешил ретироваться — вместе с Маркс, конечно, и уже в Аврорате попросил её поторопиться с заключением.

— Я пришлю часа в четыре, — пообещала она. — Но вкратце — думаю, он невиновен. Я могу предположить, конечно, что он гениально создаёт иллюзии, но я не нашла в его воспоминаниях ни мадам Амбридж, ни дементоров, ни этой статуи дурацкой, помните? Хотя ведь вы её не видели... и, в общем, их там нет. Вообще. Да и мистер Батчелор там… как бы вам сказать… не слишком ярок. Не похоже, чтобы Лилак он нём думал даже сейчас. Конечно, само по себе это может свидетельствовать как за него, так и против, но… не думаю, что он бывал в Министерстве во время Пия.

— А память ему не могли стереть? — спросил Гарри на всякий случай.

— Не похоже, — покачала она головой. — Опять же, этого нельзя сказать с полной уверенностью: разные бывают мастера. Но я не обнаружила следов воздействия. Его мысли полны сыра, молока, травы, коз и голой замужней соседки, — она рассмеялась, и Гарри, вторя ей, старался за своим смехом скрыть некоторое смущение. — Но это не то преступление, что вы расследуете, — весело сказала Маркс. — Но я бы не удивилась, если бы сосед однажды высказал ему претензии — обидно растить чужих детей, не так ли? — она подмигнула Гарри весело и тут же поправилась: — Хотя я этого не утверждаю. Это сам Лилак так считает. Так же, как считает, что сосед дурак и не догадывается… что вполне возможно, потому что непонятно, зачем он всё это терпит столько лет.

У Гарри в голове при этих словах как будто что-то щёлкнуло.

— Расскажите про этого соседа, — попросил он. — И его жену. Всё, что можете. И напишите в заключении, обязательно!

— Имени не знаю — не скажу, — ответила она. — Лилак про себя называет его… м-м… «тупой мудак», простите, — она состроила чуть виноватую гримаску, скорее, впрочем, для проформы, чем в самом деле чувствуя себя неловко. — Но могу вам описать его: примерно тех же лет, что Лилак, худой, сутулый, лысый — не полностью, примерно на полголовы… нос такой… довольно крупный и утиный, глаза небольшие, подбородок тоже, и на нём глубокая довольно ямка. Лицо длинное такое… хватит?

— Да, вполне, — Гарри ощущал тот же азарт, что чувствовал, когда охотился на снитч ловцом — и сейчас он этот снитч увидел. Может быть, конечно, это просто бликовало солнце, но… — Чем он занимается? И как зовут его жену?

— Тоже не знаю, — вздохнула Маркс. — Я не подумала, что это важно. Лилак называет её «тыковка». Могу тоже описать её, хотите? — предложила она и даже начала: — Дородная такая дама лет, наверное, тридцати пяти, рыжеволосая… Но вообще вы можете просто у него спросить, кому он продаёт свои сыры и остальное. У них магазинчик в Эдинбурге.

— Спрошу, — Гарри горячо пожал ей руку. — Спасибо за помощь! Последний вопрос, — спохватился он. — Сколько детям лет? Или, по крайней мере, сколько лет этой связи? Хоть примерно?

— Детям лет, наверное, пять и два, — ответила она. — Но я не очень уверена. Возможно, меньше или больше… я ведь специально не искала. Только видела их. А связь давняя. Но я опять же не смотрела специально…

— Спасибо, — повторил Гарри. — Я буду ждать заключение, а сейчас…

— …вы убегаете, — она кивнула. — Я постараюсь поскорее.

Вернувшись к Лилаку и выяснив имя владельцев и местонахождение магазина — тот, правда, вопросам удивился, но ответил, и имена назвал и мужа, и жены, — Гарри аппарировал ко входу в волшебный квартал Эдинбурга. И пока Гарри шёл по его маленьким улочкам, в его голове сложился простой план, который даже не требовал визы Лестрейнджа. В конце концов, Гарри просто посмотрит! А потом доложит, и, если ему повезёт, это будут уже не просто домыслы и интуиция.

Магазинчик «Молочная страна», на вывеске которого был изображён большой круг жёлтого сыра и чашка с чем-то белым — очевидно, молоком — располагался ближе к концу главной волшебной улицы Эдинбурга, и был, судя по всему, довольно популярен. Здесь даже стояла пара столиков, за которыми можно было выпить молочные коктейли или съесть мороженое — конечно, не такое замечательное, как у Фортескью, но зато «сделанное из свежайших сливок».

Гарри заглянул в окно. За прилавком пышная рыжеволосая женщина болтала с покупательницей, заворачивая ей в вощёную бумагу кусок тёмно-жёлтого сыра и одновременно протягивая сливочную тянучку в прозрачной обёртке её трёх- или четырёхлетнему сыну. Мужа рыжеволосой «тыковки» нигде видно не было, и Гарри только сейчас сообразил, что не может просто так взять и сделать стену магазинчика прозрачной: слишком оживлённой была улица. И мантии-невидимки у него с собою не было…

Значит, видимо, придётся возвращаться и всё делать как положено, неохотно решил Гарри. Установить стандартное наблюдение, и, наверное, лучше даже не за магазином, а над жилыми комнатами. И после допросить… нет, Гарри сам, один бы тоже справился, конечно, в конце концов, он может прийти сюда вечером, и зайти с тыла… но это будет долго и не слишком правильно. Очень хотелось всё сделать самому, но Гарри понимал, что это неразумно. Так что он ещё немного постоял, удержался от соблазна зайти внутрь и что-нибудь купить, вздохнул и аппарировал назад.

Лестрейндж, к его радости, наконец-то обнаружился в отделе.

— Сэр, — Гарри очень старался сдержать нетерпение, но у него, судя по вопросительному выражению глаз Лестрейнджа, не слишком выходило. — Возможно, у меня есть версия, кто мог подставить Лилака. И почему.

— Возможно или есть? — уточнил Лестрейндж, кивнув: — Садитесь.

— Есть, — Гарри сел, сжимая кулаки, чтобы немного успокоиться. — Возможно, это мог сделать муж его любовницы.

— Chercher une femme? Возможно, — Лестрейндж даже, кажется, не слишком удивился. — Рассказывайте.

— У Лилака многолетняя связь с Фенеллой Кэйд, — сказал Гарри. — Это Маркс выяснила… менталист. Эта дама замужем, и, возможно, её дети вовсе не от мужа, а от Лилака — по крайней мере, сам Лилак так считает. У них магазин «Молочная страна» в Эдинбурге, и я подумал, что если понаблюдать за Гайром Кэйд, супругом, возможно, мы заметим те же жесты, помните? Которыми он смахивал пот, и как перекрещивал лодыжки, и тогда…

— Сами справитесь? — одобрительно спросил Лестрейндж. — Вряд ли нам сейчас дадут наружку — да и, честно говоря, будет непросто объяснить, что нужно.

— Справлюсь, — сказал Гарри убеждённо.

— Тогда напишите мне сейчас заявку и идите. Но, — добавил он жёстко, — я даю вам разрешение только на наблюдение. Никаких допросов и арестов. Это ясно?

— Да, сэр, — Гарри не стал сдерживать улыбку. — Только наблюдение.

— И никаких прозрачных стен, — предупредил Лестрейндж. — Я почти уверен, что дом защищён от подобного — это магазин. Было бы верхом идиотизма со стороны владельцев не предусмотреть такое. Так что чары невидимости и окно, и думайте, на чём будете стоять. Или висеть… мётлы отлично переносят такие чары.

Лестрейндж говорил такие очевидные и прописные истины, что Гарри надо было бы, наверное, обидеться, но он чувствовал сейчас только азарт.

К чарам невидимости Гарри добавил свою мантию, и, пусть под ней и было жарко, стоял на наколдованной стремянке, тоже скрытой чарами, и смотрел, как Гайр Кейд в своём кабинете нудно занимался какими-то бумагами. И как он время от времени утирает пот со лба внутренней частью тыльной стороны ладони — там, где большой палец сходится с указательным. И как сидит, скрестив ноги в лодыжках.

Гарри простоял так час и посчитал, что этого вполне достаточно. Теперь оставалось только арестовать Кейда, но сам Гарри пока не мог осуществлять арест, так что ему пришлось вернуться в Аврорат за Лестрейнджем.

Глава опубликована: 07.04.2022

Глава 34

Лестрейндж был на месте и, выслушав нетерпеливый рапорт Гарри, кивнул ему:

— Присядьте.

Гарри понимал, конечно, что спешить им некуда, но сдерживать нетерпение ему было очень непросто. Так что он, конечно, сел и даже спросил сдержанно:

— Да, сэр? — но внутри буквально весь бурлил.

— Скажите, Поттер, для чего Кейд это сделал, как вы думаете? — спросил Лестрейндж, и Гарри от нетерпения пришлось поджать пальцы в ботинках, чтоб суметь ответить почти спокойно:

— Чтоб подставить Лилака, сэр. И так отомстить за то, что тот спит с его женой.

— В девяносто седьмом году? — уточнил Лестрейндж.

— Сэр? — непонимающе переспросил Гарри.

— В принципе, можно принять версию, что в девяносто седьмом году — донос Лилака датируется ноябрём девяносто седьмого года, как вы помните — мистер Кейд предвидел, чем всё это закончится, и рассчитал, что доносчиков потом начнут искать и арестовывать, — сказал Лестрейндж вполне доброжелательно, но его слова подействовали на Гарри так, словно бы тот вылил на него ведро воды. Это же ведь было очевидно! Буквально на поверхности! А он не просто ни о чём подобном не подумал — у него даже тени сомнения в виновности Кейда не возникло!

— Да, сэр, — убито сказал Гарри. — Вы правы. Извините. Я… я просто не подумал.

— Понимаю, — кивнул Лестрейндж. — И всё же, — добавил он, чуть улыбнувшись, — полагаю, что вы пошли по верному пути. Но немного не дошли.

— Сэр? — Гарри ощущал себя просто убитым. Такой провал!

— Вы нашли подозреваемого — раз, — начал перечислять Лестрейндж. — Проверили его и опознали — два. И вот смотрите, что выходит. Представьте, что сейчас девяносто седьмой год, и у вас есть шанс избавиться от некоего магглорождённого. Однако вы достаточно умны и осторожны, чтобы понимать, что жизнь длинная, и кто знает, что там будет дальше. Говорят, что Волдеморт вечен — но вдруг нет? В жизни вообще нет ничего вечного, — он чуть усмехнулся. — Глупо сажать на себя пятно, от которого, повернись всё по-другому, не отмоешься. Разумно?

— Да, сэр, — тяжело ответил Гарри.

— Поттер, бросьте, — поморщился Лестрейндж. — Вы стажёр и учитесь. Нельзя так остро воспринимать свои провалы, особенно когда от них никто не пострадал, за исключеньем вашей гордости. Задвиньте её пока куда-нибудь и вернитесь к работе.

— Да, сэр, — Гарри глубоко вздохнул и почти заставил себя усмехнуться. — Извините.

— Все ошибаются, — сказал Лестрейндж. — Не так давно это случилось с Робертом — вы помните, конечно, про Лисандру. По сравнению с этим ваша промашка не так уж велика.

— Да, сэр, — уже спокойнее ответил Гарри.

— Хорошо, — Лестрейндж кивнул. — Итак, мы остановились на том, что у вас девяносто седьмой год, и вы не хотите замазаться в довольно неприглядном деле. Вы умны, у вас есть время… что вы делаете?

— Вы думаете, есть кто-то третий? — спросил Гарри. — И этот кто-то изображал под оборотным зельем Лилака, которого изображает Кейд?

— Такова моя рабочая гипотеза, — ответил Лестрейндж. — Не утверждаю, что она верна, но мы начнём с неё. И, следовательно, мы снова возвращаемся к мистеру Батчелору и его окружению. Вы ведь не встречались с ним?

— Нет, сэр.

— Пока и не встречайтесь, — велел Лестрейндж. — Но разузнайте о нём всё, что сможете. Его окружение, начиная со школы, враги-друзья-торговые партнёры… то же — про его волшебную родню. Ищите тех, кто знает Лилака, и кто мог знать про его связь с миссис Кейд. Хотя это и не обязательно, — добавил он. — Достаточно того, что он их поставщик, а значит, знает их обоих. Про сам факт связи тот, кто это сделал, мог бы и не знать, а дать нам ложный — как он или она считает — мотив.

— Сэр? — Гарри, кажется, слегка запутался.

— Представьте, что вы выбрали подставить Лилака, — пояснил Лестрейндж. — Просто потому, что он довольно ярок и его легко изобразить. Но подставить осторожно, изобразив того, кто это делает — как мы обсуждали. Вы знаете о нём не так уж много, но выяснить, кто покупает у него продукцию, несложно, и когда вы обнаруживаете, что это супружеская пара, остальное складывается само собой. Вам не нужно выяснять, что там за отношения, достаточно подкинуть нам подобную наживку. Ревность тем и хороша, что не требует особых доказательств, и в качестве мотива приходит в голову одной из первых. Так что наш герой мог как всё знать, так и попасть пальцем в небо. Я с подобным сталкивался. Нам с вами, кстати, нужно бы поговорить с Лилаком, — добавил он. — Боюсь, ему придётся с оправданьем подождать.

— Да, сэр, — Гарри, в общем, успокоился. Да, он провалился, но и Лестрейндж прав: все ошибаются. И порой очень и очень глупо. По крайней мере, от его ошибки действительно никто не пострадал, а что он выставил себя торопливым дураком, ужасно неприятно, но вряд ли он действительно разочаровал Лестрейнджа. Но даже если так — насколько ему, Гарри, это важно? Возможно, это даже и неплохо, что его наставник — Лестрейндж, а не Сэвидж. По крайней мере, перед первым не так обидно провалиться.

— Тогда работайте, — резюмировал Лестрейндж. — Но сначала мы с вами сходим к Лилаку.

Гарри ожидал скандала, но Лилак, как ни странно, отнёсся к продолжению своего полузаключения довольно философски, хотя и проворчал:

— Как мне прикажете продукцию-то доставлять? Я прибыль теряю!

— Да, это нехорошо, — согласился Лестрейндж. — И много доставлять?

— Так молоко! — воскликнул Лилак. — Я каждое утро его отправляю Кейдам — как мне им всё это объяснить? Они тоже вечно ждать не могут! Сыр-то ладно, сыр потерпит, но молоко-то нужно каждый день!

— В самом деле, — задумчиво протянул Лестрейндж и посмотрел на Поттера. — Я думаю, доставку мы организуем. Мистер Поттер сможет вас изобразить, я полагаю. Во сколько вы обычно им доставляете продукты?

— Изобразить? — как-то неуверенно переспросил Лилак, и Гарри пришлось приложить некоторое усилие, чтобы не улыбнуться. Да уж, несложно представить, что могла бы выйти за сцена между ним как Лилаком и «тыковкой».

— Не думаю, что это так уж трудно, — тем временем продолжил Лестрейндж. — Как обычно это происходит, расскажите?

— Может, он просто скажет, что он мой помощник? — предложил Лилак. — Ну, я нанимаю иногда… пусть скажет, что я приболел. Да.

— Зачем вызывать ненужные вопросы? — возразил Лестрейндж. — Я уверен, мистер Поттер справится. Как вы думаете? — спросил он уже Гарри, и тот уверенно кивнул:

— Конечно. Доставлю и скажу, мол, тороплюсь. Там же буквально пара фраз.

— Не надо меня изображать! — воскликнул Лилак нервно. — Скажите, что вы помощник!

— Почему не надо? — Лестрейндж удивился настолько искренне, что если бы Гарри не знал наверняка, решил бы, что он вправду недоумевает. — У вас сложное положение, мистер Лилак, — покачал он головой. — Сейчас совсем не нужно привлекать к себе излишнее внимание. Поверьте мне, — добавил он проникновенно. — Я полагаю, в пятницу в «Пророке» выйдет большая статья об этом расследовании, и тот, кто вас подставил, начнёт нервничать. Незачем давать ему — ну, или ей — лишний повод.

— Да я говорю — не надо, значит не надо! — взорвался Лилак. — Да ни драккла он не сможет!

— Почему? — жёстко повторил Лестрейндж. — Мистер Лилак, это важно! — сказал он с нажимом.

— А вы никому не скажете? — поколебавшись, спросил Лилак.

— Не могу сказать ни «да», ни «нет», — ответил Лестрейндж. — Всё зависит от того, о чём речь.

— Да это к делу не относится, — отмахнулся Лилак.

— Если не относится, не скажем, — пообещал Лестрейндж. — Рассказывайте. Что с Кейдами не так?

— Да почему не так — всё так! — Лилак стёр пот со лба. — Но просто там… такое дело… личное, — он стёр пот и с шеи и вытер руку о штаны.

— Обещаю: если это не имеет отношения к вашему делу, мы сохраним тайну, — серьёзно сказал Лестрейндж.

— Ну вообще… — Лилак потёр лоб, потом затылок, и Гарри стало его жаль. — Ну, в общем… мы с Фенеллой… ну, вы понимаете, — он густо покраснел. — Но вот не надо её мужу знать! — воскликнул он, рубанув кулаком воздух.

— Мы очень постараемся сохранить вашу тайну, — пообещал Лестрейндж. — Вы правы, в таком случае мистеру Поттеру лучше назваться вашим помощником. Во сколько ему зайти завтра утром?

— Я доставляю к шести, — ответил Лилак, и Гарри внутренне застонал.

— А куда? — уточнил Лестрейндж.

— Так в Эдинбург. Там на главной улице есть магазин «Молочная страна» — туда и доставляю. Они живут над ним, — Лилак шумно выдохнул и с подозрением уточнил у Гарри: — Не скажете?

— Нет, что вы, сэр! — заверил тот его. — Я буду у вас завтра без пяти шесть.

— Надеюсь, — проворчал Лилак.

У Гарри на языке вертелся вопрос, почему нельзя отправить вместо него кого-нибудь из ДМП, но он его не задал, разумеется. И так было понятно, что Лестрейндж делать этого не собирается — зачем ещё позориться? Гарри только очень надеялся, что доставка эта продолжится недолго — и, поскольку зависело это во многом от него, первым делом написал профессору… нет — теперь уже директору МакГонагалл, попросив прислать ему списки учащихся по факультетам с тысяча девятьсот семьдесят второго по тысяча восемьдесят пятый год, рассудив, что изучать нужно не только тех, кто поступил с Батчелором в один год, но и тех, кто был старше или младше хотя бы года на два. Второе письмо Гарри отправил профессору Спраут с просьбой о встрече: она должна была помнить Батчелора. И, возможно, даже помнить, с кем тот дружил в школе.

Потом Гарри внимательно перечитал его дело. Александр Батчелор, магглорождённый, родился второго октября одна тысяча девятьсот шестьдесят четвёртого года в Плимуте в семье магглов. Худое вытянутое лицо, тёмные глаза и волосы… в целом, ничего запоминающегося, разве что уши смешно торчат. Взгляд на колдофото у него был очень напуганный, но это и не странно… Батчелор учился в Хогвартсе на Хаффлпаффе, потом следы его терялись — по крайней мере, в деле ничего не говорилось о том, что он делал после окончания школы и до ареста. А арестовали его в его собственном домике в деревне недалеко от Эксетера. Негусто…

Что ж, нужно было начинать с чего-то, и Гарри аппарировал сначала в Эксетер, а затем оттуда, аппарируя в пределах видимости, уже по карте добрался до деревни. Там уже, немного изменив внешность (перекрасить волосы, убрать шрам, вытянуть нос, изменить форму оправы — эти действия уже были привычны), он пешком пошёл по улицам, разыскивая нужную, и через четверть часа стоял перед выкрашенным в белый цвет двухэтажным коттеджем под черепичной крышей, похожим на соседние и, в целом, выглядевшим довольно современно. Лужайка перед ним была подстрижена, и дом никак не выделялся среди остальных — дом как дом. Обычный…

— Сэр? — услышал Гарри и, обернувшись, увидел пожилую даму в светлом платье. — Вам помочь? Ищете кого-нибудь?

— Добрый день, — заулыбался Гарри. — Да нет… никого конкретного. Просто гуляю и смотрю… мы с моей невестой присматриваем дом в деревне возле Эксетера, — сказал он дружелюбно. — Чтобы мне не слишком далеко ездить на службу, а ей бы с малышом жить где-нибудь в спокойном месте.

— А у вас сын или дочка? — разулыбалась дама.

— Пока никого, но как только мы найдём жильё и поженимся, как он появится… надеюсь. Ну, или она... у вас тут как, спокойно?

За полчаса от своей новой знакомой Гарри узнал всё о жизни в деревне и, конечно же, о половине её жителей — и, в частности, о том, что обитатель интересующего его дома живёт чрезвычайно замкнуто и уединённо, выходит крайне редко и общаться не стремится. Что ж, по крайней мере, Гарри знал теперь, что Батчелор, похоже, не женат и, судя по всему, не покинул волшебный мир. Впрочем, это были лишь предположения — и они требовали проверки. Может быть, и хорошо, что ему теперь придётся вставать рано, подумал Гарри, по крайней мере, утром можно будет заглянуть сюда и изучить дом получше.

Освободился Гарри в этот день не слишком поздно: то ли Лестрейндж пожалел его, то ли срочные дела пока закончились, но, подписывая закрытые дела, он сказал:

— Шесть часов. Идите домой, Поттер.

Спорить с ним Гарри не стал, но пошёл не домой, а к Джинни, снимавшей напополам с подругой маленькую квартирку в знаменитой «Совятне». И, поскольку подруга тоже оказалась дома, Гарри с Джинни аппарировали на площадь Гриммо, потом поднялись по ступенькам и оказались дома, где никак не ожидавший никого так рано Кричер разворчался, что никак не мог предположить, что молодой хозяин придёт сегодня рано, да ещё и с гостьей, и, стеная, удалился готовить ужин. Гарри же и Джинни, не советуясь, решили, что не так и голодны, и точно недостаточно устали для того, чтобы чинно сидеть в гостиной, и что спальня им сейчас подходит куда лучше. А ужинать их позовут и там.

Глава опубликована: 08.04.2022

Глава 35

О том, что ему завтра вставать в полшестого… ладно, можно и без двадцати: умыться, побриться и одеться он успеет, а завтракать потом вернётся — Гарри рассказал Джинни за чаем.

— По-моему, он над тобою издевается, — сказала Джинни. — Можно было бы отправить кого-то из дежурных ДМП.

— Мне тоже иногда так кажется, — признался Гарри. — Например, сейчас. За что только? — спросил он с шутливым пафосом, кладя себе на тарелку второй кусок ещё горячего вишнёвого пирога.

— За сейф? — спросила Джинни, и Гарри недоумевающе переспросил:

— Какой?

— Их сейф, — Джинни вздохнула и тоже положила себе ещё один кусок пирога. — Ну, вы же разгромили его, помнишь? Когда брали чашу. Не помню, кто из вас рассказывал, что там сработало заклятье умножения — ты представляешь, какой там в результате получился бардак? Ещё и чашу утащили, — она, смеясь, укоризненно покачала головой. — Вы воры и вандалы!

— Ох, — Гарри даже вилку отложил. — Я как-то и забыл. А ты права…

— Забыл? — на лице Джинни появилось выражение, очень похожее на то, с каким её мама смотрела иногда на Рона или Билла. — Ты шутишь, или правда?

— Правда! — Гарри даже головой тряхнул для убедительности. — Но вообще не думаю, что нам можно предъявить за чашу иск. Она, во-первых, Лестрейнджам не принадлежала. Вот пусть Волдеморт и предъявляет, — заявил он, и они с Джинни рассмеялись. — А во-вторых, я не уверен, но, по-моему, владеть хоркруксами запрещено. Ну, по идее должно быть. С другой стороны, конечно, это спорно, — признал он. — В сейф мы действительно залезли и чужую вещь забрали. Как ни посмотри, а это ограбление. И вообще, конечно, Лестрейнджи вполне могли бы предъявить к нам иск. И к банку тоже.

— Может, тебя к нему поэтому отправили стажёром? — предположила Джинни, выгребая ложкой побольше начинки. — Ну, знаешь, чтобы он к тебе привык, и ему потом неловко было бы подавать иск.

— Думаешь? — вообще-то, в словах Джинни был смысл. Много смысла. И, пожалуй, Робардс мог подобное придумать — Гарри знал его не так уж хорошо, но ему так казалось.

— На самом деле, мы с родителями это обсуждали, — призналась Джинни. — Папа считает, что это единственное разумное объяснение того, что тебя отправили к нему. А мама просто очень переживает из-за иска.

— Да я не думаю, что он его подаст, — уверенно возразил Гарри. — Джин, ну правда, у него на это было целых четыре года, хотел бы — уже давно подал.

— Я ей тоже это говорю, — она кивнула. — Но мама всё равно переживает. А папа говорит, что Лестрейндж не посмеет: если он решится, будет скандал, поэтому он не станет. Потому что это ты, — она улыбнулась и погладила его запястье.

— Герой и всё такое? — усмехнулся Гарри.

— Ну да, — Джинни потянулась и взлохматила волосы у него на голове, и Гарри улыбнулся — ему так нравился этот её жест, такой невинный и интимный разом. — Тут папа прав: скандал и правда будет громкий. Если будет. Знаешь, что я думаю? — спросила она, забавно сморщив нос, как делала всегда, когда хотела дать какой-нибудь совет, но не была уверена в том, что он кому-то нужен.

— Меня легилименции учили, — ответил Гарри, — но мне кажется, Снейп был прав. И менталистика мне не даётся. Так что нет, не знаю, — он показательно вздохнул. — Скажи!

— Я думаю, его нужно спросить. Вот просто взять — и задать вопрос. Не думаю, что он хотел подать иск и забыл, — проговорила Джинни полувопросительно. — И что после твоего вопроса вспомнит и побежит в Визенгамот.

— Слушай, а что Перси говорит про Лестрейнджа? — спросил Гарри. Ему уже не раз приходила в голову мысль расспросить Перси, но это каждый раз происходило на работе, а когда они встречались у Артура с Молли, Гарри забывал свою идею. — Он же ведь работал в Министерстве в тот год при Волдеморте.

— Я не знаю, — призналась Джинни. — Я как-то никогда его не спрашивала…

— А я забываю каждый раз, — признался Гарри. — Может, ты напомнишь мне на следующем обеде? — попросил он.

— Я попробую, — пообещала Джинни. — Если сама вспомню.

— Да ну его, — решил, наконец, Гарри. — Давай лучше про квиддич? Ты бы знала, как я по нему скучаю! Я не думал, что совсем его лишусь, — он горестно вздохнул.

Гарри в самом деле очень скучал по квиддичу, в который теперь не то чтобы играть — даже смотреть его не успевал. Только иногда читать в «Пророке». Он даже на игры с Джинни не попал! Она не обижалась, понимая, что стажёр есть стажёр, и даже утешала Гарри, но он сам расстраивался и жутко тосковал по атмосфере матчей. И уговаривал себя, что через год он уже станет аврором, пусть и младшим, а значит, выходные у него всё-таки появятся.

Проснуться в полшестого оказалось проще, чем Гарри опасался, и, отнеся молоко и йогурт Кейдам, Гарри даже вернулся домой, и они успели с Джинни поваляться, а потом позавтракать, прежде чем ему нужно было на работу. В Аврорат Гарри отправился к восьми: теперь, с необходимостью ежедневного подъёма в полшестого, он стал буквально кровно заинтересован в том, чтобы поскорее разгадать загадку дела Лилака, которое, похоже, правильнее бы было уже называть делом Батчелора.

Но пока ответов ни от МакГонагалл, ни от Спраут Гарри не получил, а меж тем сегодня был важный день, когда дела о КМВ, как все их тут между собою называли, передавались в суд. Поэтому сегодняшнее утро в их отделе началось с летучки с Робардсом и подведения итогов.

Как оказалось, кроме дела Лилака, было ещё три, по которым выдвижение обвинения задерживалось, что тоже требовало утверждения у Джонс. Но остальные были готовы, а с Гестией Джонс Робардс взялся договориться сам.

— Кто пойдёт на растерзание в «Пророк»? — осведомился Робардс под конец.

— По правилам бы мне, — сказал Лестрейндж. — Но я не думаю, что в данном случае это хорошая идея.

— Да уж, — согласился Сэвидж. — Давайте я пойду. Должен же я отрабатывать свой хлеб руководителя.

— А у меня другое предложение, — сказал Робардс, поглядев на Гарри. — Дольф, вы ведь с Поттером работали?

— Хорошая идея, — поддержал его Лестрейндж, и Гарри вдруг оказался в центре общего внимания. — Нужно же когда-то начинать.

— Я вообще стажёр! — запротестовал Гарри. — Это будет очень странно выглядеть, если выяснится, что такое дело поручено стажёру!

— Хорошая попытка, — одобрительно кивнул Сэвидж, и все рассмеялись. — Мы, разумеется, пойдём вдвоём. Но интервью давать тебе придётся тоже, — сказал он Гарри, — и для этого, я полагаю, лучше нам обоим надеть форму. Так что ты сходи домой переоденься, ну и приготовься быть героем. Победителем, — он подмигнул Гарри, и тот, ответив понимающей ухмылкой, обречённо подумал, что это навсегда. Кем бы он ни стал и что бы он ни сделал, всегда найдётся случай вспомнить, что он — мальчик-который-выжил, а потом всё-таки убил Волдеморта. И нужно просто научиться это правильно использовать.

— Да без проблем, сэр, — легко ответил, за что был вознаграждён всеобщими одобрительными взглядами.

— Скитер будет счастлива, — прокомментировал Сэвидж.

— Напомни, почему я не скормил её дементорам? — спросил Лестрейндж под общий смех. — А ведь я мог когда-то, — он вздохнул, вызвав этим ещё один взрыв хохота. — И никто бы ничего мне не сказал тогда…

— Смирись, ты упустил свой шанс, — назидательно проговорил Робардс. — Так что сиди тихо и нос отсюда не высовывай. Не в этом деле.

— Могу вообще домой уйти, — мирно предложил Лестрейндж. — Хоть высплюсь.

— Иди, — кивнул Робардс. — Отличная идея. И отдохни до завтра.

— Пожалуй, — тот поднялся. — Всё равно сюда прорвётся кто-нибудь.

В целом, Гарри был согласен: со стороны роль Лестрейнджа в этом деле могла выглядеть весьма неоднозначной. А уж как умеет подобные «неоднозначности» трактовать Скитер, он знал получше многих. Но в том, чтобы избегать даже упоминания имени того, кто, Гарри знал, четыре года добивался выдачи документов из архива, и кто вёл дело, было что-то глубоко неправильное и несправедливое. Пусть даже для самого дела так и вправду было лучше.

Гарри ещё не знал, что на пресс-конференции почти вся слава неожиданно достанется ему, совсем не ожидая, что Сэвидж с Робардсом внезапно выдвинут его на первый план, так всё повернув — и не соврав при этом ни полсловом, — что это именно при Гарри удалось добиться, наконец, возврата документов и открытия всех этих дел. Конечно, спорить с ними на глазах у журналистов он не стал, но когда всё, наконец, закончилось, и они втроём остались в кабинете Робардса одни, позволил себе высказать всё своё возмущение в лицо обоим.

— И я имею право знать, зачем вы это сделали! — сказал он под конец. — И почему не то что даже не спросили моего согласия, но даже не предупредили!

— Имя, Гарри, — сказал Робардс. — И репутация. Они все должны привыкнуть к тому, что ты не просто почиваешь на лаврах и не собираешься всю жизнь эксплуатировать одну победу. И должны ассоциировать тебя с возмездием и справедливостью.

— Зачем? — безнадёжно спросил Гарри. Почему опять всё все решают за него?

— Затем, что иначе к тебе никто всерьёз не отнесётся, — сказал Робардс. — Никогда. В тебе так и будут вечно видеть мальчика-который-выжил-а-потом-убил-наконец-Волдеморта. Но ты ведь собираешься работать здесь — а это, как ни странно, не лучшая репутация для аврора. Тебя будут бояться, но не станут доверять и говорить. Им всем нужно понять, что ты намного больше, чем просто победитель Волдеморта. Ты — аврор.

— Или меньше, — добавил Сэвидж.

— Или так, — согласился Робардс. — Хочешь, чтобы люди видели в тебе не просто «Гарри Поттера», а человека — покажи его им. В деле.

— Но это нечестно, — вздохнул Гарри, и они все наконец-то сели вокруг стола Робардса, и тот извлёк из ящика бутылку виски и стаканы. — Я почти что ничего не сделал.

— Сделаешь ещё, — Робардс кивнул ему, соглашаясь, и, заморозив стаканы, разлил виски. — Если ты здесь решишь остаться, у тебя впереди ещё будет много работы, о которой никто не узнает. Считай, это аванс.

— Иногда приходится чужие лавры принимать, — добавил Сэвидж. — И отдавать свои. Пока ты это не поймёшь, хорошего аврора из тебя не выйдет.

— Большой аванс какой-то, — сдаваясь, буркнул Гарри, и они, чокнувшись, выпили.

И разошлись работать. К своей радости, на своём столе Гарри обнаружил сразу два письма, от Спраут и МакГонагалл, с требуемыми списками и приглашением поговорить. Чем тут же с радостью воспользовался — и, поскольку Лестрейнджа на месте не было, с лёгкостью отпросился у Сэвиджа и аппарировал в самое волшебное место на земле — в Хогвартс. Не в сам, конечно, а к мосту, но так было даже лучше.

Глава опубликована: 09.04.2022

Глава 36

Гарри шёл по мосту к воротам Хогвартса, и каждый шаг возвращал его в прошлое. Он помнил, каким невероятным, невозможным и волшебным казалось ему это место, когда он сюда попал — да и потом ещё целых четыре года. До смерти Седрика, с которой сказка для Гарри закончилась, и началась другая жизнь — та, что завершилась здесь в ночь на второе мая девяносто восьмого года. Он помнил этот мост обрушенным, в руинах, помнил, как здесь всё горело, помнил, как лежали здесь, в школе, мёртвые тела… и тут же вспоминал, как по школьному двору до войны носились дети, и как сам он сотни раз ходил через него.

Воспоминаний было так много, что Гарри пошёл медленнее и в какой-то момент поймал себя на том, что чувствует себя очень странно — потому что сейчас здесь было тихо и пусто. Лето… Гарри никогда прежде не видел Хогвартс пустым, и тот казался ему куда старше, больше и… волшебней. Да, именно так — сейчас Гарри казалось, что он буквально чувствует пропитывающее эти стены волшебство. Пусть даже эти стены были кое-где и новыми… Странно: отремонтированные части были хорошо заметны, камень там был куда светлее старого, но почему-то общее впечатление это совсем не разрушало.

Проходя мимо Большого зала, Гарри остановился и, не удержавшись, заглянул в него. Сейчас, пустым, тот показался Гарри действительно огромным. Он постоял немного, глядя на ряды столов под флагами факультетов, а потом, заулыбавшись, сделал то, о чём не то чтобы мечтал, но часто представлял себе, когда учился: подошёл к учительскому столу, поднялся по ступенькам и, присев с краю, посмотрел на зал.

Потом поднялся и, чувствуя себя всё-таки слегка неловко, вернулся в коридор и пошёл по нему к директорскому кабинету, рассудив, что прежде нужно встретиться с директором. И потом, МакГонагалл он знал — не то чтоб хорошо, но она была его деканом целых шесть лет. Спраут же просто преподавала всем им Гербологию, которую Гарри на шестом курсе даже не выбрал, так что знал он её не слишком хорошо.

Гарри ждали, и охраняющая лестницу в директорский кабинет горгулья просто пропустила его без всякого пароля. Он поднялся, вошёл и на миг ощутил себя мальчишкой, впервые попавшим в эту волшебнейшую из всех комнат Хогвартса.

Кабинет совсем не изменился — по крайней мере, Гарри именно так показалось в первый момент. Непонятные серебряные приборы по-прежнему выпускали дым на вращающихся столах, центр комнаты всё ещё занимал громадный письменный стол на когтистых лапах, и всё так же на полке за ним стояла (или сидела? Но точно не лежала) Волшебная шляпа. Исчез разве что насест для Фоукса, но в остальном казалось, будто Дамблдор просто вышел ненадолго, оставив вместо себя свою заместительницу… и декана Хаффлпаффа.

Да, МакГонагалл и Спраут встретили его вдвоём и, конечно, начали с расспросов об учёбе в академии и Аврорате. Потом они все сидели за огромным столом и пили чай с кексами с изюмом, и их вкус опять возвращал Гарри в его детство.

— Итак, мы тут поговорили с теми, кто учил мистера Батчелора, — сказала наконец МакГонагалл. — Не так уж много вышло, но, возможно, это вам поможет, — она извлекла из воздуха папку и положила её перед Гарри. — Он был довольно тихим юношей, впрочем, воспитанники Хаффлпаффа редко доставляют беспокойство, — она кивнула Спраут.

— Очень спокойный мальчик, — подтвердила та. — Немного замкнутый, но это и понятно: детям из маггловских семей всегда непросто. Не помню, чтоб он с кем-то враждовал, но и друзей действительно близких у него, насколько мне известно, не было. Хотя деканы не всё знают, — улыбнулась она, — да и давно дело было. Я могла уже забыть детали. Но я помню, что у него была несчастная любовь, — она сентиментально улыбнулась. — Я не уверена, что это важно, но я отметила это отдельно.

— Расскажите, — попросил Гарри. Это могло быть зацепкой или ложным путём, но ведь нужно же было с чего-то начинать.

— С ним на курсе училась Шарлотта Фоули, — сказала Спраут. — Очаровательная девочка — немного избалованная, но хорошая, — она улыбнулась. — Она очень Александру нравилась. Но она же Фоули, — Спраут понимающе вздохнула. — Это началось ещё на пятом курсе, и он так за нею и ходил. Хотя, честно сказать, она многим нравилась. Красивая девочка.

— А у него был более удачливый соперник? — Гарри понимал, конечно, что история любви, что случилась с Батчелором ещё в школьные годы — больше чем за пятнадцать лет до его ареста, — скорее всего, никакого отношения к делу не имеет, но у него всё равно не было пока что никаких других зацепок.

— Было трое, — улыбнулась Спраут. — Шарлотта была довольно популярной девочкой. Она никого особенно не выделяла, но некоторых приближала больше остальных. Эдвард Скоткинс, к примеру, он учился на год старше. Освальд Трумэн — впрочем, я всегда считала, что она им просто пользовалась, — Спраут покачала головой. — Он учился вместе с ней — блестяще! И должна сказать, что мисс Фоули с определённого момента начала показывать неожиданно хорошие результаты. Ну и Майкл Барроу — но он учился у Филиуса, и на старших курсах Гербологию не брал, так что я его не так уж хорошо и знаю.

— Мистер Барроу был сильным студентом, — сказала МакГонагалл. — Вообще мисс Фоули предпочитала ярких умных юношей, так что у мистера Батчелора шансов не было.

— А вы не знаете, что с ними всеми сейчас? — спросил Гарри.

— Мистер Барроу в Министерстве, в отделе международного магического сотрудничества, — ответила МакГонагалл. — Про двух других молодых людей я вам ничего не могу сказать, а мисс Фоули давно живёт в Германии.

— Шарлотта замужем за герром… Хорном, кажется, — добавила Спраут. — По-моему, у них уже трое детей.

— А когда она уехала, не знаете? — нет, похоже, Фоули к этой истории никакого отношения иметь не может, решил Гарри. Хотя проверить нужно.

— Я не следила специально, — вмешалась Спраут. — Но мне кажется, это было в середине девяностых. И я знаю, что мистер Трумэн вскоре после выпуска уехал в Новый свет — возможно, он потом вернулся, но я об этом ничего не слышала.

— Спасибо, — поблагодарил Гарри. Значит, Трумэна можно вычёркивать из списка.

Они ещё проговорили с полчаса, но ничего принципиально нового Гарри больше не узнал. Но и этого было достаточно для того, чтобы, по крайней мере, начать расследование.

Остаток дня Гарри потратил на заявку транспортникам — кто, как не они, знали, где живёт сейчас Эдвард Скоткинс — и на обдумывания возможного разговора с Барроу. Он уже почти собрался уходить, когда тоже собирающийся домой Праудфут поинтересовался:

— Как дела в первый самостоятельный день?

— Отлично, как всегда, — Гарри улыбнулся и подумал, что не заметил разницы — возможно, потому что просто не успел.

— Что делаешь? — полюбопытствовал Праудфут, и, поскольку, за редким исключением, скрывать в отделе то, над чем работаешь, принято не было, а уж это дело-то и вовсе было «общим», Гарри вкратце рассказал о том, во что превращалось такое поначалу простое дело Лилака. И когда назвал, среди других, и имя Скоткинса, Долиш, работавший за своим столом, вдруг среагировал:

— Как, говорите? Эдвард Скоткинс?

— Скоткинс, — подтвердил Гарри с остро вспыхнувшей надеждой.

— Проверьте наш архив, — сказал Долиш. — Думаю, он в Азкабане.

— За что? — нет, это был не тот вопрос. Гарри поправился: — Давно?

— Да года два как, — отозвался Долиш. — За применение амортенции к маггле — это преступление. На редкость дрянной тип. Поднимите дело, — повторил он.

Если бы Гарри был старшим аврором, он бы мог сделать это прямо сейчас, но всем остальным самостоятельно работать там не разрешалось, так что ему пришлось ждать до завтра. Зато в пятницу Гарри был на работе в восемь утра — раз уж всё равно встал в шесть, и просто вернулся потом домой позавтракать — и к приходу Лестрейнджа уже изучил дело Скоткинса.

— Да, мерзко, — сказал Лестрейндж, выслушав рассказ Гарри о том, как Скоткинс, обиженный на отказ маггловской девушки, которую он, по его словам, как-то раз просто случайно встретил на улице, напоил амортенцией и несколько недель крутил роман с ней, а потом просто исчез. — Но как это дело попало к Джону? Не наш профиль.

— Там выяснилось, что он это широко практиковал с волшебницами тоже, — сказал Гарри. — И в результате одного романа одна волшебница убила мужа, свёкра и свекровь — чтоб не мешали. Дело Долиш вёл — и когда она узнала, что всё дело было в амортенции, она всё рассказала… а потом с собой покончила, — хмуро сказал Гарри. — Уже в Азкабане, правда. Но поскольку само по себе её применение к волшебникам ненаказуемо…

— …Джон раскопал историю с той магглой и зацепился за неё, — продолжил Лестрейндж сам. — Ну, хоть так… что думаете в связи с нашим делом?

— Я никогда не понимал, почему амортенция законна, — буркнул Гарри. Сам он с ней не сталкивался, но историю Рона помнил очень хорошо. Не говоря уж о Меропе Гонт и Риддле.

— Потому что амортенция не подавляет волю, — довольно равнодушно откликнулся Лестрейндж. — Разве что порою у подростков, но это не результат воздействия самого зелья, а особенности возраста. Нельзя же запретить всё волшебство.

— Не всё, — Гарри нахмурился. — Но это подло. И…

— Да — подло и бессмысленно, — Лестрейндж взглянул на него с некоторым нетерпением. — Но мы не запрещаем волшебные палочки только потому, что ими можно наколдовать Аваду. Вы видели когда-нибудь человека под воздействием Амортенции?

— Видел, — мрачно сказал Гарри.

— Тогда вы безошибочно узнаете все признаки, когда увидите опять, — сказал Лестрейндж. — Это же в глаза бросается. Да и сам волшебник обычно понимает, что с ним что-то не так… Но вообще странно… а долго он её поил? Ту волшебницу?

— Вроде нет, — ответил Гарри. — Всё очень быстро произошло, буквально за неделю.

— Странно, — повторил Лестрейндж. — Джон, — он обернулся к как раз вошедшему в Отдел Долишу, — ты помнишь дело Скоткинса?

— Вчера вспомнил, — отозвался тот.

— Скажи, а сам Скоткинс что сказал? Про то убийство любовницей её семьи?

— Да клялся, что вообще её не знает, — пожал Долиш плечами. — Все так делают. А что?

— Да странно, — Лестрейндж поморщился. — Это какой год был?

— Ноябрь двухтысячного, — ответил Гарри, и Долиш кивнул.

— Хм, — протянул Лестрейндж. — Пожалуй, я схожу в архив… есть у меня ощущение, что я с подобным уже сталкивался. Не однажды. Но, может, кажется.

— С убийствами под амортенцией? — переспросил Долиш.

— Может, и под амортенцией, — задумчиво ответил Лестрейндж и, махнув Гарри следовать за ним, пошёл в архив.

В сопровождении архивариуса Лестрейндж не нуждался, ориентировался прекрасно и нужные дела отыскал легко. Забрав ещё три папки вдобавок к делу Скоткинса, он расписался в журнале, и они с Гарри уселись за самым дальним из столов. Лестрейндж быстро пролистал дела, в которых мелькали заполненные его почерком страницы, и сказал:

— Не хочу пока делать выводы, подожду вашего вердикта. Не спешите.

И ушёл, а Гарри остался изучать дела. Все довоенные — и все действительно похожи: жена убила мужа и свекровь. Женщина убила сестру, её супруга и его родителей. Женщина убила жениха…

И все убийцы сами же с собой покончили: две отравились, третья спрыгнула в ущелье со скалы.

Дела Гарри попросил у архивариуса придержать пока и, вернувшись в отдел, сказал Лестрейнджу:

— Я бы сказал, что они очень похожи на дело Скоткинса. Но там нигде ни про какой роман не сказано…

— Не сказано — не значит «не было», — ответил Лестрейндж. — Я помню, что искал мотивы и вроде бы нашёл, но хилые. На третьем деле я уже подозревал, что всё не настолько очевидно, но между делами прошли годы и сходство в глаза не бросалось. А потом нам всем стало не до этого. Следующее дело же попало к Джону… а теперь я думаю, возможно, их было не четыре? Поттер, возвращайтесь в архив и поднимите все дела с восемьдесят первого с убийствами и самоубийствами виновных, — он вновь принялся заполнять форму допуска.

— Я пропустил серийника? — мрачно спросил внимательно прислушивавшийся к ним Долиш.

— Или я, — ответил Лестрейндж. — Ко мне эти дела попали намного раньше. А схема красивая, — задумчиво проговорил он. — Может быть. Идите, Поттер, и отдельно отложите те дела, что были после ноября двухтысячного.

Остаток дня Гарри провёл в архиве. Архивариус, ворча, долго изучал подписанную Лестрейнджем бумагу и, хотя и подчинился, первое время буквально ходил за Гарри по пятам. По счастью, минут через сорок ему это надоело, и он отчасти оставил Гарри в покое, впрочем, появляясь то и дело и недовольно бурча себе под нос, что нынешние юнцы ничего-то без него не могут. И, на самом деле, был не так уж и далёк от правды, потому что система принятых здесь меток вызывала у Гарри желание найти того, кто её ввёл, и придушить. Раз десять. Потому что маркировок было много — нет, не просто много. Очень! Одни самоубийства разделялись по способам, по возрастам, по полу и даже по семейному положению — и каждое имело собственную метку! И ни единой общей! Как вообще так можно работать?!

Глава опубликована: 10.04.2022

Глава 37

Работа в архиве заняла у Гарри все выходные, настолько захватив его, что он даже забыл купить «Пророк». Зато к понедельнику всё было готово, и он с затаённой гордостью доложил об этом на утренней планёрке у Робардса и был удостоен его похвали:

— Прекрасная работа, стажёр Поттер. По-видимому, вы там просто жили?

— Нет, что вы, сэр, — возразил Гарри. — Я дома ночевал!

Вокруг засмеялись, и Робардс, тоже улыбаясь, сказал:

— Отлично. Что ж, я тоже принёс вам новости — хорошие. От Уингера. Он обещает снять заклятье с кукол к концу осени… может быть, к началу зимы. А раз он обещает — значит, сделает.

— А почему так долго, не сказал? — спросил Сэвидж.

— Для этого нужны посаженные особым способом мандрагоры, — ответил Робардс. — Он их посадил, но им нужно время, чтобы вырасти. Но он сказал, что знает такой тип заклятий, и уверен, что Рождество все будут встречать дома.

— Только что ты говорил о конце осени, — напомнил Сэвидж.

— Ещё реабилитация, — ответил Робардс. — В общем, мы можем рассчитывать на возвращение Гор с января, а пока, если есть необходимость, ваш отдел может затребовать временного сотрудника, — сказал он Сэвиджу подчёркнуто официально.

— Пока обходимся, — тот поморщился. — Особенно если стажёр у нас останется.

Что?

Гарри весь превратился в слух, однако Робардс эту тему развивать не стал:

— Останется, естественно.

Гарри знал, конечно, что обязан пройти стажировку во всех отделах Аврората как минимум в течение шести недель, и понимал, что с января как раз успеет это сделать, но задумался о том, что будет, если по каким-нибудь причинам Гор не вернётся. Уингер обещал, конечно, но как знать…

Он бросил взгляд на главу отдела по борьбе с контрабандой Флэк, и та, поймав его, слегка кивнула, будто успокаивая. Обиженной или недовольной она не выглядела, хотя Гарри знал, что она очень ждала его стажировку, и не мог не отдать должное её то ли выдержки, то ли умению понять коллег, попавших в непростую ситуацию.

Едва вернувшись, Лестрейндж, которого ненадолго задержал у себя Робардс, заметил с порога:

— Отличное интервью, Поттер.

Гарри открыл было рот, чтобы уточнить, о чём тот говорит — и только тут вспомнил про «Пророк», который так и не увидел. И понял, что краснеет, чему только поспособствовал всеобщий смех.

— Да, славно вышло, — поддержал Лестрейнджа Праудфут. — И колдофото вот хоть на обложку!

— Что значит «хоть»? — присоединился Сэвидж. — Оно же там и есть!

— Так книжки. Биографии героя, — ответил Праудфут, и все опять расхохотались.

— Тебе-то нравится? — спросил у Гарри Сэвидж, и тот признался:

— Я не видел.

— Да он ещё и скромен! — воскликнул Праудфут, и все зааплодировали, хохоча, и Гарри, смеясь вместе с ними, думал, что с огромным удовольствием бы придушил и Скитер, и Каффа, и даже, может, Робардса, который так его подставил. — Герой ну как он есть! Держи, — торжественно провозгласил Праудфут, извлекая номер «Пророка» из своего ящика и кидая его Гарри. — Хранил вот для истории, но что уж.

— Герой героем, — сказал Лестрейндж, — но нам бы поработать. У нас тут чем дальше — тем запутаннее… Поттер, идите сюда, — позвал он, и Гарри с благодарностью уселся за стол Лестрейнджа спиной к всему отделу. — Итак, вы говорите, что за последние двадцать один год было тринадцать подходящих случая. А сколько за последние два года?

— Один, сэр, — Гарри положил перед Лестрейнджем сводную таблицу.

— Один, — задумчиво проговорил тот. — Вы дела в архиве отложили? — Гарри кивнул, и Лестрейндж некоторое время молчал, изучая таблицу. — Работы будет много, — сказал он наконец. — Что скверно в таких делах — главных фигурантов не допросишь. Дело это долгое, так что обвинения с Лилака нужно снимать официально: не сидеть же ему полгода под арестом.

— Полгода? — недоверчиво переспросил Гарри.

— Я надеюсь, меньше, но кто знает, — Лестрейндж потрогал подушечкой правого указательного пальца верхний уголок пергамента с таблицей. — Подготовьте документы, а я пока подумаю, что лучше ему сказать… потому что он ведь разболтает всё, — он посмотрел на Гарри и добавил со значением: — И это тоже можно использовать.

К Лилаку они отправились около полудня. Тот обнаружился на лугу, где мыл холёную корову, чья мокрая сливочно-кремовая шкура поблёскивала на солнце, словно бы усыпанная драгоценными камнями. Остальные девять мирно паслись неподалёку — все такие же ухоженные и уже, судя по всему, помытые.

— Извините, что опять тревожим вас, — Лестрейндж с Гарри подошли поближе. — Но на сей раз с добрыми вестями.

— Ну красотка, а? — спросил Лилак, ласково хлопая по боку корову. — Они страсть как в эдакую-то жару купаться любят, — сообщил он. — Чистюли мои! — он вновь звонко похлопал корову по боку, а потом погладил.

— Нам поговорить бы, — попросил Лестрейндж, подходя к корове и трепля её по морде. — Действительно красавица. Вы, помнится, про сыр упоминали, — заметил он с хитрой улыбкой. — И обещали угостить.

— Ну дак пойдёмте! — воскликнул Лилак, обтирая мокрые руки о штаны. — Я и молока налью… а какой у меня вчера зернёный творог вышел — м-м-м! — протянул он. — Попробуете?

— С удовольствием, — Лестрейндж протянул ему руку и, судя по всему, пожал её Лилак от всей души. — Но прежде сообщаю вам официально, что все обвинения с вас сняты, и Аврорат приносит вам официальные извинения.

— Да что там, — Лилак округлил глаза и замахал рукой. — Нечто я не понимаю? Такое скотство, а, — он шумно вздохнул и пальцами отёр мокрый от пота лоб.

— Благодарю за понимание, — улыбнулся ему Лестрейндж. — Прошу вас, протяните руки… да, благодарю, — он коснулся его запястий палочкой, снимая невидимые следящие браслеты. — У нас, к сожалению, немного времени, а вы обещали молока… и сыра, — они с Лилаком рассмеялись и пошли к дому. — И кстати, я хотел спросить, — сказал Лестрейндж, покуда они шли, — вы поставляете навоз?

— А вам что, надо? — очень оживился Лилак.

— Я бы купил, — кивнул Лестрейндж. — У меня большой сад, и огород приличный…

Молоко было холодным, сыр и творог в самом деле вкусными, и Гарри совершенно не смущало обсуждение особенностей внесения органических удобрений в не самую богатую почву лестрейнджевских огорода с садом. Он только гадал, зачем Лестрейндж именно сейчас завёл этот разговор, и получил ответ, когда они уже почти прощались:

— Кстати, мистер Лилак, — сказал Лестрейндж, — я могу вас попросить пока всем говорить — уж если вдруг встанет вопрос об этом деле, что вы до сих пор под подозрением? И что чары слежения с вас так и не сняты?

— Да я ж понимаю, — закивал Лилак. — Только я не собираюсь ни с кем это обсуждать! — предупредил он.

— Ну, порой находятся такие люди, кому сложно отказать, — с пониманием заметил Лестрейндж. — Женщины порой так любопытны…

— Ну так есть такое, — осклабился Лилак довольно. — Ну да я скажу ей всё как надо. Но вы же не думаете, что она… — он замолчал, встревоженно глядя на Лестрейнджа, и тот успокоил его:

— Нет, ну что вы. Нет, конечно. Но ведь у неё наверняка есть лучшая подруга… ну, вы понимаете, — он улыбнулся, и Лилак хохотнул:

— А то. Да вы не бойтесь, я скажу, что надо. Мол, под подозрением, и всё такое.

— Спасибо, — они вновь пожали друг другу руки, а затем пришёл черёд и Гарри, и он в полной мере ощутил силу рукопожатия Лилака.

Вернувшись в Аврорат, Гарри с Лестрейнджем пошли в архив — разбирать дела. Лестрейндж повесил в воздухе перед столом составленную Гарри таблицу и, просматривая дела, делал в ней пометки. Закончили они лишь поздним вечером, и по итогам их работы количество подозрительных дел сократилось до девяти.

— Довольно много, — сказал Лестрейндж. — Больше, чем по делу раз в три года… и вы заметили вот эту странность? — спросил он, жёлтым выделяя даты. — Дочь убивает родителей и брата в мае двухтысячного, а потом вдруг в том же ноябре — дело Джона. Надо бы его перечитать: вдруг получится понять, почему убийца до ареста дожила. Единственная. Остальные, что вы отобрали, на мой взгляд, к делу не относятся — там мотивы очевидны и нам не подходят. Любопытный вышел срез нашего общества, вы не находите? — вдруг спросил он.

— Сэр? — Гарри, честно говоря, устал, и сил на философские беседы не имел.

— Вы когда-нибудь задумывались, что у нас раз в два-три года кто-то убивает часть своей семьи? — спросил Лестрейндж, и тут же, оборвав себя сам, добавил: — Но уже совсем поздно, и вы устали. Идёмте по домам. Продолжим завтра.

— Сэр, я в порядке! — запротестовал Гарри, но Лестрейндж, не слушая его, собрал папки и махнул ему рукой:

— Идите, я здесь сам закончу. Завтра можете прийти попозже — выспитесь.

— Сэр, я действительно в порядке! — возразил Гарри, который чувствовал себя сейчас неловко из-за этой неуместной усталости.

— Считайте это компенсацией за потерянные выходные, — ответил ему Лестрейндж. — И кстати, — спохватился он. — Я сам к спорту равнодушен и всё время забываю, но вы ведь квиддичный болельщик? Если я не путаю, через выходные — финал кубка Британии по квиддичу?

— Да, сэр, — очень удивлённо сказал Гарри.

— Съездите, проветритесь, — велел Лестрейндж. — Добавьте себе ещё пятницу и понедельник, если у нас в тот момент аврала не случится. Всё, идите, — он опять махнул ему рукой, и Гарри, радостный и слегка сбитый с толку, почти побежал к выходу.

Глава опубликована: 11.04.2022

За кадром 4

— Держи, — Робардс положил перед Лестрейнджем на стол бумагу. Тот бросил на неё короткий взгляд и мотнул головой:

— Их ещё не расколдовали. Рано.

— Уингер назвал сроки — значит, так и будет. Ты сам знаешь, он зря обещаний не даёт.

— Расколдует — полечу, — упрямо сказал Лестрейндж.

— Тебе решать, — помолчав, ответил Робардс. — Но ты ведь понимаешь, что мы открыли дверь, закрыть которую уже не выйдет. И что будет, если…

— Я обещал, что прилечу, когда их расколдуют, — Лестрейндж посмотрел ему в глаза. — Я сдержу слово. Ровно так, как дал. Не раньше.

— Имеешь право, — вздохнул Робардс. — Но я бы попросил тебя поторопиться.

Глава опубликована: 11.04.2022

Глава 38

За следующую неделю Гарри узнал про Александра Батчелора на удивление немного. Тот дом в деревне, где Батчелор сейчас жил, он унаследовал в восемьдесят пятом — всего-то через три года после выпуска. Никто в точности не знал, откуда он появился в той деревне, но соседи сходились на том, что мистер Батчелор был полукомпаньоном- полусиделкой при предыдущем владельце дома, за что и получил его в наследство, тем более что других наследников у старика и не было. Смерть мистера Джексона не вызвала никаких подозрений ни у соседей, ни у врачей, ни у полиции, и мистер Батчелор был принят местным сообществом без колебаний. Тем более что жил он очень тихо, налоги платил вовремя, лужайку перед домом содержал в порядке идеальном, а что был замкнут, что ж, люди ведь все разные, не так ли?

Впрочем, мистер Батчелор всегда был вежлив, щедр на необходимые — или не слишком — пожертвования, и потому считался положительным и даже приятным соседом. Гостей у него никто и никогда не видел — впрочем, местных он порою приглашал выпить чаю или чего-нибудь ещё в гостиной, так что в доме тоже всё было вполне в порядке: дом как дом, простой, опрятный, а отсутствие шумных вечеринок соседи ставили мистеру Батчелору исключительно в заслугу. Правда вот машины у него не было, но он утверждал, что не считает нужным тратиться на вещь, которую прекрасно заменяет прогулка или же поездка на общественном транспорте, и что предпочитает проводить время в дороге с пользой, например, для чтения или работы над бумагами. А ещё, думал Гарри, слушая все эти сплетни, отсутствие машины затрудняет понимание того, дома ли жилец. Да и зачем нужна волшебнику машина? Аппарировать ведь можно и домой — да, это не слишком принято, но не запрещено ведь. Значит, можно.

Больше ничего никто про мистера Батчелора не знал. Сокурсники его о нём рассказывали как о человеке тихом, замкнутом, воспитанном и дружелюбным. Ну… как все. Обычном. Да, Шарлотта Фоули ему, конечно, нравилась, и он даже пытался за ней ухаживать — но кто, скажем честно, не пытался, ха-ха-ха? Она-то глазки многим строила, но чтоб сказать с уверенностью, что с кем-нибудь была — такого не было. Кто знает… хвастались-то многие, но не похоже. Сказать-то что угодно можно. Некоторые её ухажёры даже как-то сдруживались… да, вот, кстати, Скоткинс, вроде, с Батчелором всё в шахматы играли. Кажется, оба были шахматистами…

Отыскать маггловскую семью Батчелора у Гарри самостоятельно не вышло, но помог официальный запрос в маггловскую же полицию. Впрочем, дало это не слишком много: выяснилось, что Александр с ними не общался. Родители его были давным-давно разведены, и оба завели другие семьи — возможно, места Александру в них не было? Тем более что все его сводные братья и сёстры были магглами.

Со Скоткинсом было намного проще хотя бы потому, что он был из семьи волшебников. Впрочем, он в своём семействе считался чем-то вроде паршивой овцы: после Хогвартса не пошёл ни в спорт — как дед, отец и дядя, а также старший брат, — ни в министерство — как другой дядя и дед, тётка и двоюродные брат с сестрой. Чем он занимался, наверняка сказать не мог никто: работал в магазине на Диагон-элле, потом ещё в одном, потом куда-то перебрался… вроде занялся бутлегерством… а потом попался, и сейчас отбывал свой азкабановский срок, который, кстати, скоро должен был закончиться.

Пока Гарри изучал биографии подозреваемых, Лестрейндж работал с семьями потерпевших, и с одной из них ему вдруг повезло: близкая подруга покончившей с собой убийцы рассказала, что незадолго до трагедии та влюбилась. «Она просто как с ума сошла, — говорила она Лестрейнджу. — Я даже заподозрила неладное — её как будто опоили… а потом случилось это, и мне стало уже не до чего…» Сама она того возлюбленного не видела, но по описанию он весьма походил на Скоткинса.

— Ну, Поттер, — сказал Лестрейндж в пятницу вечером, когда все уже собирались уходить. — Ваша версия событий.

— Думаю, реальными объектами убийств были не сами влюблённые женщины, а кто-то из убитых ими, — ответил Гарри. — А амортенция была нужна, чтобы вынудить убить, а потом с собой покончить, например, в случае разрыва.

— Согласен, — кивнул Лестрейндж. — А зачем?

— Месть? — предположил Гарри. — Ну, или выгода. Возможно, — осторожно сказал он, — это были убийства по найму?

Лестрейндж чуть сощурился и поглядел на Гарри так, словно тот был на экзамене и только что ответил на вопрос с большим подвохом.

— Я тоже так считаю, — проговорил Лестрейндж одобрительно и очень довольно. — Красивая идея. И довольно сложная. Нам с вами очень повезло, что Скоткинс так попался — это даёт нам время. Но продолжим, — улыбнулся он. — Вам есть, что добавить?

— Нет, сэр, — Гарри самому казалось, что он что-то упустил. Но то, что Лестрейндж был с ним согласен в главном, его обрадовало.

— Давайте распределим роли, — предложил Лестрейндж. — Батчелор и Скоткинс. Кто есть кто?

— Если Скоткинс — исполнитель, — сказал Гарри, — видимо, Батчелор — организатор. Кто-то должен находить клиентов.

— Та-а-ак, — протянул Лестрейндж, кивая. — И-и-и?

— Я не знаю, сэр, — Гарри чуть улыбнулся. — Что «и»?

— Хочется немного поинтриговать — но вечер пятницы, и я не стану, — сказал Лестрейндж. — Как мы с вами вообще на эти дела вышли, помните?

— Через дело Лилака, сэр, — Гарри задумался. — Вообще-то мы ищем того, кто его подставил.

— И мне кажется, нашли, — сказал Лестрейндж. — Поскольку Батчелор этим человеком быть не может, это Скоткинс. Вы согласны?

— Но зачем, сэр? — спросил Гарри, кивнув, и Лестрейндж поддержал его:

— Вопрос отличный. Что их связывает?

— Ничего! — почти воскликнул Гарри. — По крайней мере, я ничего не нашёл. Разве что они учились на одном курсе. Но, возможно, у них после был конфликт?

— Возможно, — кивнул Лестрейндж. — Но что, если всё наоборот? — спросил он, глядя на Гарри с любопытством. — Если Лилак — просто средство? Способ избавиться от ставшего почему-либо ненужным компаньона? Представьте, что Скоткинс решил, наконец, работать сам, и не делить ни с кем вознаграждение — а тут такой удачный случай в виде этого закона? Которым он очень грамотно воспользовался. Потому мы с вами и наблюдаем такую аномальную частоту убийств. И Лилака он выбрал весьма грамотно: он очень колоритен, и кто бы заподозрил что? Никто. Не должен был, — Лестрейндж улыбнулся. — Но эта колоритность Скоткинса и подвела: Лилак из тех людей, кто очень скверно врёт. Будь он виноват, он, полагаю, признался бы, и либо каялся: поверил, мол, дурак — и был бы искренен, — либо кричал, что время было такое. Но я поставил бы на первый вариант. Что скажете?

— Да, сэр, — ответил Гарри.

— Что «да»? — спросил Лестрейндж. — Покритикуйте меня.

— Но я согласен с вами, — нетерпеливо сказал Гарри.

— Тогда примем это в качестве рабочей гипотезы, — предложил Лестрейндж, — и я думаю, пора нам выяснить, чем мистер Батчелор занят целыми днями. Но следить за ним пока что буду я один — вы неопытны, и мы слишком много потеряем, если вас заметят. Надо бы вам, кстати, начинать тренироваться, так сказать, вживую, — заметил он. — Закончим это дело, я подумаю, как это устроить. Обычно этот навык стажёры оттачивают в отделе по борьбе с мошенничеством или с контрабандой, но раз вы пока что остаётесь с нами… м-м… можно вас сдавать в аренду им, к примеру, — предложил Лестрейндж с серьёзным видом.

— Можно, сэр, — не менее серьёзно сказал Гарри. — А за сколько и чего?

— Какие счёты между коллегами, — сказал Лестрейндж. — Вам всё равно у них стажироваться. Но это позже. Я надеюсь, у нас наступит всё-таки затишье. Хоть ненадолго.

— Вряд ли, сэр, — покачал головой Гарри.

— Почему? — Лестрейндж вроде бы не улыбнулся, но углах его глаз собрались морщинки.

— Не могу сказать, что мне везёт в таких делах, — предельно серьёзно сказал Гарри.

Лестрейндж тихо фыркнул и спросил:

— Вы расписание слушаний в Визенгамоте видели? Ваши дела когда?

— Одно завтра, — Гарри видел, разумеется. И помнил наизусть. — Второе послезавтра, и остальные в пятницу.

— Не забудьте форму, — напомнил Лестрейндж. — Мы переодеваемся обычно, чтобы не сидеть в ней целый день, но на заседания принято приходить в форме. И мы с вами вплотную подошли к поиску заказчиков — вот вам список наследников погибших, — Лестрейндж положил перед Гарри пергамент. — Наверняка не все они виновны, и, думаю, это не единственные выгодоприобретатели, но надо же с чего-то начинать. Узнайте про них всё, что сможете, и осторожнее, — предупредил он. — Этим людям нечего терять, срок их заключения не изменится, если они убьют ещё кого-нибудь. Порой я думаю, что это упущение: одинаково наказывать за одно убийство и за десять. А с другой стороны, где провести границу, продолжаю думать я, и каждый раз прихожу к мысли, что всё правильно. Теперь вы тоже будете об этом думать, — то ли пошутил он, то ли нет. — Будьте очень осторожны, — повторил он. — Мне бы не хотелось хоронить вас.

— Сэр? — Гарри прежде никогда не слышал ничего подобного ни от него, ни от кого-то из коллег.

— Заказное убийство, Поттер, разительно отличается от того, которое человек совершает сам, — действительно серьёзно проговорил Лестрейндж. — Не умыслом, а тем, что человек заведомо идёт на то, чтобы всегда теперь зависеть от убийцы. Он может до конца не понимать, что сделал, но очень скоро осознает, что теперь спокойной жизни у него не будет никогда — или, по крайней мере, до тех пор, покуда исполнитель жив. Потому, как правило, имён друг друга заказчик с исполнителем не знают… но это даже хуже, если подумать. Просто представьте, что где-то по этой земле ходит человек, который может уничтожить вашу жизнь. Причём как раз тогда, когда вы получили то, чего так вожделели, что решились даже на убийство. И вы живёте так годами. Представьте это — и будьте очень аккуратны. Терять им в случае ареста нечего.

— Я буду, сэр, — пообещал Гарри.

— Я вам обещал освободить пятницу, — сменил тему Лестрейндж, — но раз у вас там рассмотрение дел в Визенгамоте, заменим её на вторник.

— Сэр? — переспросил Гарри недоумевающе.

— Мини-отпуск в конце лета — то, что нужно каждому, — пояснил Лестрейндж. — Отдохните. Ценю ваш энтузиазм, но нужно соблюдать баланс. Работы много, и силы вам понадобятся. Считайте это запоздавшим подарком на ваш день рождения.

— Да я как-то про него почти забыл, — улыбнулся Гарри.

И это была правда: он действительно совсем забыл про день рождения, и напомнила ему об этом сперва Гермиона, а потом и Джинни, Рон и друзья, приславшие ему поздравления и подарки. Но поскольку всё это ждало Гарри дома, а вернулся он тогда довольно поздно, праздник получился хотя и приятным, но очень коротким.

— Завтра вы дежурите, — напомнил Лестрейндж. — Покопайтесь в архиве, может, что найдёте интересное. О партнёрах, о переходе права собственности на патенты… что угодно. Может быть, наследники продали свою долю в деле, или артефакт… ищите.

— Артефакт? — переспросил Гарри — и тут вспомнил про их разговор с Джинни про сейф. — Сэр, я хотел поговорить с вами, — сказал он, пользуясь моментом. — Не о работе.

— Говорите, — в голосе Лестрейнджа прозвучало любопытство.

— Это нужно было сделать раньше, сэр, — признал Гарри. — Сразу же при встрече. Но я тогда… — он замялся, и Лестрейндж подбодрил его:

— Не сделали. Давайте же теперь.

— Я хотел спросить вас о вашем сейфе, сэр. Мы ведь тогда в него залезли, — Гарри чувствовал себя неловко, большей частью потому, что звучало всё это исключительно по-идиотски. — И устроили погром. И… взяли кое-что — чужую вещь, но ведь она хранилась в вашем сейфе и…

Говоря всё это, Гарри ощущал жар на лице, понимая, что краснеет, и в конце концов под пристальным взглядом Лестрейнджа смешался и умолк.

— И что? — спросил Лестрейндж после некоторой паузы весьма насмешливо.

— Ну… я знаю, что вы могли бы предъявить нам иск, — сказал Гарри, ужасно жалея, что вообще завёл этот разговор.

— Я мог бы, — подтвердил Лестрейндж иронично, и его глаза откровенно смеялись. И, похоже, он не собирался Гарри помогать выпутываться из того дурацкого положения, в которое тот сам себя поставил.

— Но не стали, — констатировал Гарри очевидное.

— Нет, как видите, — Лестрейндж всё-таки заулыбался, не сдержавшись.

Они немного помолчали — и вдруг рассмеялись, глядя друг на друга.

— Я всё равно должен извиниться, — сказал Гарри. — И готов вам заплатить положенную компенсацию.

— За что? — поинтересовался Лестрейндж, склонив голову направо.

— За бардак, — твёрдо сказал Гарри. — Там сработало заклятье умножения. Я представляю, какой там был бардак.

— Хотите там прибраться? — осведомился Лестрейндж.

— Я могу, сэр, — уверенно ответил Гарри. — Хоть сейчас.

— Забудьте, — мягко оборвал эту игру Лестрейндж. — Вам ещё предстоит однажды разбираться с гоблинами — думайте лучше об этом. У меня к вам нет претензий, передайте это также мисс Грейнджер и мистеру Уизли.

— Банк пока молчит, — сказал Гарри.

— Держать дракона без лицензии — а гоблины не могут получить подобную лицензию — конечно, тоже преступление, — заметил Лестрейндж. — И огромный штраф. Министерство им об этом не напоминает… может быть, их это сдерживает. Но я думаю, однажды они вам счёт предъявят. У них долгая память, и они не забывают о похищенном у них имуществе. А ждать они умеют очень хорошо. Но пока что с вас взять нечего, я бы на их месте тоже ждал.

— Сэр? — Гарри нахмурился.

— Вы сейчас никто. Фигура из прошлого, — это прозвучало очень неожиданно. — Да, у вас в сейфе есть золото, но за то, что вы с вашими друзьями сделали, одних денег недостаточно. Вы обокрали их, унизили и оскорбили, и однажды они попытаются взыскать с вас плату.

— Я не думал так об этом, сэр, — тихо проговорил Гарри.

— Теперь станете, — ответил Лестрейндж. — А ещё я слышал, что вы обманули их — пообещали нечто… некую вещь — и не отдали. Если это правда... — он поднял руку, останавливая Гарри. — Я не задавал вопроса, Поттер, я лишь вас хочу предупредить. Так вот, если это правда, то у вас проблема, и большая. Хотя я и слышал, что всё тот же гоблин вам… обязан. Однако это дело лишь запутывает, но проблему не решает: жизнь жизнью, а обман обманом. Если вы спасли кого-то, это вовсе не значит, что этот кто-то спишет вам долги. Это не неблагодарность — лишь иной подход. Впрочем, полагаю, время у вас есть. И если вы позволите дать вам совет… — он замолчал, вопросительно глядя на Гарри.

— Прошу вас, сэр, — ответил тот. — Я буду вам признателен.

— Не приходите к ним с этим разговором сами, если у вас не будет ясного решения, — сказал Лестрейндж. — Вы проиграете, даже не начав его. Только если у вас будут козыри, и лучше несколько. А ещё лучше найти хорошего переговорщика.

— Спасибо, сэр, — серьёзно сказал Гарри.

— Всё вышесказанное в равной мере касается и ваших друзей, — добавил Лестрейндж. — Расскажите это им.

— Да, сэр. Я расскажу, — ответил Гарри с благодарностью. Ему было невероятно любопытно, откуда Лестрейндж узнал про гоблина и меч — неужто гоблины пытались подать на него заявление в Аврорат? Ведь вряд ли? Про дракона знала, кажется, вся Британия, но меч?

— Идёмте по домам, — Лестрейндж принялся убирать со стола бумаги. Гарри, вернувшись к своему столу, занялся тем же самым. Закончили они почти одновременно и вышли из министерства тоже вместе, и, прощаясь уже на улице, Лестрейндж повторил:

— Будьте осторожны с этим расследованием, — и аппарировал.

Глава опубликована: 12.04.2022

Глава 39

Разговор с Лестрейнджем Гарри пересказал Рону с Гермионой тем же вечером, благо освободился в пятницу он рано.

— Надо же, какой заботливый, — сказал Рон.

— И правда, — поддержала его Гермиона. — Что это он вдруг?

— Ну, я последовал твоему совету, — ответил Гарри, — поговорить про наш набег на его сейф. Он сказал вам передать, что не имеет к нам претензий, а потом добавил, что нам всем ещё предстоят проблемы с гоблинами. Ну и дальше всё это, — он неопределённо махнул вилкой. Они втроём ужинали на Гриммо, к вящей радости Кричера, вознамерившегося, похоже, накормить их на неделю вперёд.

— А, ну тогда логично, — успокоилась Гермиона. — Вообще, он прав, конечно… я об этом тоже думала, но я не представляю, что мы можем сделать.

— Значит, не будем делать ничего, — добавил Рон. — Пока, по крайней мере. Вот и мистер Лестрейндж говорил, что у нас полно времени, — добавил он довольно язвительно.

— Рон, а ты за что его не любишь? — спросил Гарри с любопытством.

— Да не то чтобы, — ответил Рон. — Но просто… это странно. Понимаете, — он отрезал очередной кусок бараньей отбивной и, прожевав, продолжил, — у вас ведь нет братьев и сестёр. А я вот пытаюсь это себе представить… нет, конечно, можно было бы сказать, что у нас Перси тоже, — Рон забавно скривился, — но ведь это всё-таки совсем другое. Просто… ну, они росли все вместе. У них даже разница в возрасте такая же примерно, как у нас, я думаю, и представляю, как они общались. То есть я, конечно, не могу знать наверняка, но мне кажется, что знаю. И вот так отречься ото всех… ну, я не знаю, — он покачал головой.

— Рон, всякое бывает, — сказала Гермиона.

— Да, бывает, но должна же быть причина! — ответил он с нажимом. — Серьёзная причина, а просто «разошлись во взглядах», да не может быть такого! Ну, мне кажется. Понимаешь, одно дело Перси тогда… ну… вы все помните, — он вздохнул. — Но он же пришёл в Хогвартс, и… ну, папа тоже ведь тогда работал в министерстве. И Перси никогда не стал бы ни с кем из нас сражаться!

— А он сражался? — спросила Гермиона, и Гарри понял, что не знает ответа. — Я не знаю, — сказал он, помедлив. — Но я не стал бы осуждать его, если бы нет. Драться с братом…

— Но вообще всё это странно, — сказал Рон. — Он ведь был главой Аврората. Да, я помню всё, что ты рассказывал, — мотнул он головой, — но вряд ли можно было оставаться чистым, возглавляя Аврорат в то время.

— Вряд ли, — согласился Гарри. — Но никто такого и не говорил.

— И я хотел бы знать, насколько у него это не вышло, — Рон нахмурился, но потом вновь принялся за отбивную, и они заговорили о другом.

Гарри и сам хотел бы это знать, но пока что это было невозможно, а скоро ему снова стало не до этого, потому что работы по делу уже не Лилака, а Батчелора-Скоткинса оказалось настолько много, что он буквально утонул в ней. В ход шло всё, от старых номеров «Пророка» до сделок о продаже всего на свете. Блокнот Гарри распухал, заведённые отдельно на каждую погибшую семью папки пополнялись, но дело продвигалось всё равно до отвращения медленно.

Слушанья по делам Гарри прошли быстро и рутинно, и Визенгамот, кажется, не слишком утруждал себя, просто утверждая запрошенные Авроратом сроки. И Гарри смотрел не только на обвиняемых, но и на пришедших пострадавших и их родственников. Мэрил Натс здесь не было, но были её дети и внуки, и Анжела Харрис всё смотрела в зал и плакала, увидев сидящую среди зрителей Клариссу. Та была ужасно бледной, и в какой-то момент, не выдержав, прижала ладонь к лицу, и Гарри в этот миг снова остро пожалел её. Не рыдающую Анжелу, а эту молодую и совершенно ни в чём не повинную женщину, которая теперь тоже будет платить за сделанное её бабкой, которой предстояло провести четыре года в Азкабане.

Дело Дот Гембл слушали на следующий день, и Гарри, глядя то на неё, то на Нортов, сидящих вместе с Александрой Мюррей, которая всё время держала за руку на удивление прилично одетую сегодня Эмму, думал, что был прав, затребовав медицинское освидетельствование для обвиняемой. Визенгамот и тут не стал с ним спорить и постановил отправить Гембл в Мунго, а через месяц вновь собраться и, выслушав вердикт, уже принять решение.

К его удивлению, Норты дождались окончания всех слушаний и вместе с Александрой подошли к Гарри после заседания.

— Я думала, та женщина… глава комиссии, тоже будет здесь, — сказала Александра.

— Она уже осуждена, — ответил Гарри. — Её свидетельств здесь не требовалось. Что бы она показала?

На самом деле, Гарри подозревал, что Амбридж в суд не вызвали, во многом, потому, что слишком многие в Визенгамоте вовсе не желали бы с ней встретиться. Когда-то она сама была одной из них, и многие бы хотели если не забыть об этом, то хотя бы сделать вид, что ничего такого не было.

Три остальных дела — Корна, Лорхина и Нин — рассматривались в пятницу, и эти слушания прошло совсем уж быстро. Вероятно, потому, что в этот день собрали дела с самыми простыми и очевидными мотивами, в основном, финансовыми. Гейл Шедоу, конечно, не пришла, хотя Гарри дважды отправил ей сову, а вот Карст здесь был и молча продемонстрировал Деклану Лорхину свою покалеченную руку безо всякого протеза.

Пострадавших по делу Корна было много, и хотя не все они остались живы, те, кто смог, пришли с семьями и заняли целых два ряда. Удивительно, но Корн, похоже, не испытывал раскаяния и вообще выглядел на удивление спокойным. Он и на допросах так держался — не скрывал, что да, был егерем, и Гарри был почти уверен, что на самом деле он участвовал в гораздо большем количестве арестов, вот только министерство никогда не отличалось щедростью, и за одного магглорождённого выплачивалось лишь одно вознаграждение. Так что имя Карста проходило только по шести делам, и слушая приговор — четыре года за каждого, всего, правда, не двадцать четыре, а двенадцать, — Гарри ощущал, наверное, скверное, но острое если не удовольствие, то уж точно удовлетворение. И думал, что совсем уж справедливо было бы не сокращать срок, но двенадцать лет — это тоже очень много. Пусть даже в Азкабане больше нет дементоров.

А потом у Гарри наконец-то начались длинные-длинные выходные, и финал чемпионата Британии по квиддичу, и Рон с Гермионой рядом на трибунах, и Джинни, и победа её команды, и, конечно, праздник — сперва общий, а потом уже только вдвоём.

И казавшиеся бесконечными вначале четыре выходных дня пролетели как один, и утром в среду Гарри едва заставил себя встать. Ему казалось, что он вообще всё забыл, и расследование придётся начинать сначала, но нет, ему хватило часа, чтобы просмотреть все записи, всё вспомнить… и продолжить свою нудную и малорезультативную, но необходимую работу.

Потянулись будни, постепенно наполняемые не только делом БС, как окрестил Скоткинса и Батчелора Лестрейндж, и Гарри был ему тихонько благодарен за то, что он решил поставить инициалы по алфавиту, а не наоборот — потому что для него СБ, наверное, навсегда ассоциировалось только с Сириусом Блэком. И постоянно слышать их было бы тяжело. Но Гарри повезло.

Это дело оставалось для них с Лестрейнджем приоритетным, но другие преступления никто не отменял, и случалось, что за весь день Гарри даже поесть было некогда. Это бы происходило куда чаще, если бы не Праудфут, время от времени просто уводивший Гарри с собой в столовую. Лестрейндж никогда не возражал, однако же и не напоминал Гарри о еде — казалось, его самого этот вопрос в принципе не слишком-то заботил. Сам он тоже часто пропускал обед, намного чаще, нежели вспоминал о нём, но, похоже, не слишком беспокоился об этом.

— Не бери с него пример, — говорил Гарри Праудфут, в очередной раз забирая его с собой обедать. — Ты нормальный человек, вот и оставайся им, не превращайся в Дольфа.

— В каком смысле? — Гарри нравилось болтать с Праудфутом. Пожалуй, кроме Сандры Фоссет — уже получившей младшего аврора и работавшей в отделе Флэк, с которой Гарри за последние месяцы не то чтобы сдружился, но приятельски болтал, сталкиваясь в коридорах — Гарри больше всех сошёлся в Аврорате с Праудфутом. Несмотря на большую разницу в возрасте, с ним можно было поговорить почти что обо всём, от спорта до местных сплетен, ну и, конечно, о работе. В отличие от Лестрейнджа, советы Праудфут давал охотно и мог и посмеяться вместе с Гарри, и посочувствовать ему.

— У него нет ничего кроме работы, — возможно, Гарри показалось, но в голосе Праудфута прозвучало сожаление. — И я боюсь, что вряд ли будет. Тебе совсем не нужно у него и этому учиться.

— А почему так? — спросил Гарри, не особенно надеясь на ответ.

— Да человек такой, — неопределённо улыбнулся Праудфут. — А ты будь нормальным: тебе двадцать один, и у тебя должна быть ещё какая-нибудь жизнь. Желательно, разнообразная и личная, — он подмигнул Гарри, добродушно хохотнул и углубился и в изучение содержимого прилавка.

Как пролетел август, Гарри даже не заметил, а сентябрь напомнил о себе резко испортившейся погодой, холодом и унылыми дождями, несильными, но беспросветными и нудными. И то, что Управление погоды министерства любезно демонстрировало за искусственными окнами голубое небо, солнце и лишь изредка лёгкие облачка, Гарри раздражало, а не радовало: очень неприятно было, выходя из солнечной комнаты на улицу, попадать под бесконечный дождь. Но его никто не спрашивал, и он, конечно же, смирился — зато теперь было не так грустно торчать в архивах и перелистывать старые газеты. Не «Пророк» — с ним Гарри давно закончил, но в Британии оказалось на удивление много самой разной прессы.

Тринадцатое число в этом сентябре выпало на пятницу, в честь чего все отделы министерства негласно объявили короткий день, и вскоре после обеда кабинеты начали пустеть. Это была древняя и свято соблюдаемая традиция, удовольствие от которой было несколько подпорчено для Гарри завтрашним дежурством. Зато завтрашний день обещал быть тихим, к тому же Лестрейндж разрешил прийти попозже, и Гарри с Джинни отправились гулять по украшенному в честь маленького праздника фонариками и забавными чудовищами Хогсмиду, а потом устроились на ужин у Розмерты.

— Мама нас очень звала сегодня, — сказала Джинни, грея руки о стакан с горячим грогом. — Но я отбилась, — она сделала глоток и протянула: — М-м-м. Как хорошо.

— Правильно, — решительно согласился с нею Гарри, тоже отпивая грог, в котором рома было если и не больше, чем воды, то уж никак не меньше. — Я очень люблю Молли, но я по тебе соскучился, — он потянулся через столик и накрыл её руки своими.

— Я тоже, — Джинни улыбнулась и сплела свои пальцы с его. — Наверное, аврор — единственный, кто подходит квиддичистке и не станет ей пенять за то, что она всё время занята, — она смотрела прямо в глаза Гарри, и он сейчас вокруг не видел больше ничего. — Ну и наоборот. Конечно, если не считать коллег. Но я скучаю, — она вздохнула и, перегнувшись через столик, потянулась к Гарри — он двинулся навстречу, и их пахнущие грогом губы, наконец, соединились.

Глава опубликована: 13.04.2022

Глава 40

В субботу Гарри пришёл в Аврорат к полудню. Дежурный, проверяя его палочку, вместо обычного приветствия вдруг наклонился к Гарри и сказал:

— У вас там целое собрание. Даже Главный на месте.

Гарри тихо охнул и буквально бегом бросился в отдел. Что могло случиться? И почему, ну почему именно сегодня, когда он в кои-то веки пришёл попозже — да, конечно, с разрешения, и даже, скорее, по прямому указанию Лестрейнджа, но…

Первым делом Гарри забежал в кабинет Робардса, но тот был заперт. Отдел же был открыт, конечно, но пуст, и Гарри, подумав пару секунд, пошёл в конференц-зал — и точно: именно там все и собрались. За большим столом сидели Робардс, Лестрейндж и семь незнакомых Гарри людей, и о чём-то говорили. Гарри подошёл к приоткрытой двери и прежде, чем войти, прислушался:

— …если бы она была обычной девочкой, я бы, не задумавшись, её взяла, — нервно и расстроенно говорила темноволосая женщина лет сорока в зелёном в розовый цветочек платье. — Но поймите меня тоже: у меня четверо маленьких детей, младшей — восемь месяцев! Я просто не смогу ей заниматься так, как нужно. Конечно же, я буду помогать, мы все будем, но я просто не могу! Каспер, у вас дети уже почти взрослые, и она тебе такая же племянница! — сказала она чем-то похожему на неё мужчине с густой тёмной бородой. На нём была немного мятая синяя рубашка и коричневый вельветовый пиджак — остального Гарри за столом не видел.

— Вот именно, Мелинда! — нервно воскликнул он. — Вот именно! Дети в школе, наконец, мы работаем, кто будет заниматься ей? Я? Или Деспина? — он обернулся к сидящей рядом с ним худощавой русоволосой женщине в голубом с синей отделкой платье.

— Простите, но я не готова, — твёрдо заявила она. — Я всё понимаю, мне жаль девочку, но это же буквально жизнь положить! Я не хочу. И можете считать меня жестокой, подлой, кем хотите. Мы только детей подняли. Я не готова следующие лет пятнадцать — и это если очень повезёт! — потратить на неё. И что бы вы ни говорили, — она посмотрела на Лестрейнджа, — учиться она в школе, разумеется, не сможет. Значит, придётся учить её дома, и тоже непонятно, как! И этот ваш Китай вообще фантастика. У нас банально денег нет, мы можем помогать, конечно… иногда. Но я бы даже обычного ребёнка не готова была взять. Она тут всем племянница, почему мы? Вы вот, — обратилась она к сидящей напротив паре: заплаканной полной светловолосой женщине в тёмной блузке и тоже полному темнокожему мужчине с густой шапкой жёстких чёрных волос. — У вас и дети, подходящие по возрасту, и девочка вас знает, и дом у вас большой. Где двое, там и трое, почему вы против?

— Я не могу, — женщина покачала головой и заплакала. — Я только потеряла сестру… я просто не вынесу. Видеть каждый день… я не могу, нет, не могу. Простите, — она прижала к лицу белый платок. Сидящей рядом с ней мужчина приобнял её за плечи и сказал:

— Кларити так тяжело всё это переживала. А теперь ещё и это. Мы, конечно, не оставим девочку. Но мы просто не справимся. Ей будет плохо с нами: они с детьми не ладят… они у нас шустрые, мальчишки. А тут… — он покачал головой. — Ну ей же будет плохо. Мы-то ладно, мы привыкли бы, но пожалейте девочку. И потом, Мелинда говорила верно: ну вот поедут они в школу. А она? Ей только хуже будет, — он покачал головой.

Ещё одна пара рядом с ними: крупный блондин за сорок в чёрной мантии и худощавая брюнетка с короткой стильной стрижкой в элегантном чёрном платье молчали, но, поскольку на них никто особо не смотрел, Гарри сделал вывод, что они уже высказывались.

В комнате повисла пауза, и Гарри, сочтя момент подходящим, тихо скользнул внутрь и присел на один из стоящих вдоль стены стульев. Лестрейндж с Робардсом его заметили, но никак не среагировали, полностью поглощённые тем, что происходило за столом.

— Я верно понимаю, что ребёнок никому из вас не нужен? — помолчав, на удивление доброжелательно осведомился Лестрейндж. Гарри понимал, что тот не должен демонстрировать эмоций, но эта явная доброжелательность его покоробила — сам он весь кипел от только что услышанного. Он не знал, что именно произошло, конечно, понятно было лишь, что умерла женщина, осталась её дочь, с которой что-то было не так, и этой девочке сейчас искали дом, и не могли найти. Никто с «каким-то не таким» ребёнком связываться не хотел. Но ведь кому-то всё равно придётся, с горечью думал Гарри. У волшебников приютов не было, так что и так, видимо, не самая счастливая девочка окажется сейчас у тех, кому не повезёт. И он примерно представлял, каково ей будет жить так.

— Я бы взяла её, — повторила та женщина в зелёном в розовый цветочек платье. — Но я просто не смогу…

— Да мы поможем! — с надеждой подхватила полная заплаканная блондинка. — Мелинда, ты можешь даже не сомневаться!

— Я не могу, — прошептала та, на которую теперь смотрели все, и словно вжалась в своё кресло.

— Я спрошу ещё раз, — вновь заговорил Лестрейндж. — Этот ребёнок никому из вас не нужен? Никто не готов ей заниматься?

— Легко вам говорить, господин аврор, — резко ответила молчавшая до сих пор брюнетка. — Вы представляете, сколько денег, сил и времени потребуется, чтобы обучить её чему-то? Вы говорили о китайском мастере, кому из нас вы предлагаете учить для этого китайский? И чтобы что? Она ведь всё равно не сможет учиться в школе, а это значит, учителя на дом. И потом? Как она будет жить потом?

— Я понимаю, — мягко и даже сочувственно кивнул Лестрейндж, и Гарри увидел, как Робардс бросил на него то ли недоумённый, то ли тревожный взгляд. — Может быть, тогда мне её забрать? — спросил он. В комнате повисла тишина, и Лестрейндж через пару секунд продолжил так же мягко и доброжелательно: — По крайней мере, денег у меня довольно. И есть эльфы и родня, которая поможет. Также я не вижу большой проблемы в изучении китайского: в конце концов, если миллиард магглов смог его освоить, мне это, полагаю, тоже по силам. А вы бы её навещали, — продолжал он полувопросительно. — Конечно, девочке нужны родные тёти, дяди, кузены и кузины, и я бы хотел, чтобы вы общались.

— Ох, это было бы чудесно, — неуверенно произнесла та женщина в зелёно-розовом. — Вы… вы серьёзно?

— Почему нет? — спросил Лестрейндж. — Семьи у меня нет, я с радостью возьму воспитанницу. Конечно, если вы поможете, — проговорил он с едва ощутимым нажимом.

— Конечно же поможем! — с заметным облегчением воскликнул бородач. — Мистер… э-э… простите, вы представились, но мы все были в таком шоке…

— Лестрейндж, — с любезной улыбкой проговорил тот. — Радольфус Лестрейндж, старший аврор.

— Мистер Лестрейндж! — повторил бородач. — Конечно же, мы будем помогать! Навещать и в гости приглашать, и всё такое… но просто вы богатый человек, вы сможете дать ей намного больше!

— Ох, спасибо вам! — воскликнула заплаканная блондинка. — Вы прекрасный человек! А мы, мы, конечно же, поможем!

Остальные подхватили, и от этого всеобщего облегчения и радости Гарри затошнило. Лестрейндже любезно улыбался и кивал, а потом сказал:

— Тогда подпишите бумаги, — он открыл папку и положил протянул сидящей ближе всех к нему брюнетке несколько бумаг. — Формальность, что поделать, — он слегка развёл руками.

Робардс молча наблюдал за ним так пристально, что, казалось, его взгляд прожжёт в Лестрейндже дырку, но тот словно бы его не замечал и, продолжая улыбаться и кивать, и даже что-то говорить приятно-дружелюбное, ждал, пока собравшиеся ставили свои подписи. Затем забрал бумаги, спрятал в папку, сунул её себе подмышку и поднялся:

— Что ж, благодарю всех вас за быстрое решение. Как только девочка немного адаптируется у меня, мы ждём вас в гости.

— Конечно! Да и мы вам всегда рады! — раздалось со всех сторон, и Лестрейндж, переждав эту волну, сказал серьёзно:

— Остался лишь один вопрос: кто займётся похоронами?

— Мы, конечно, — сказала заплаканная блондинка, и полный мужчина в чёрной мантии солидно кивнул:

— Это же наша сестра. Мы вам пришлём сову сегодня вечером, а сами похороны уже, наверное, завтра.

— Буду вам признателен, — кивнул Лестрейндж.

Посетители засобирались к выходу, Лестрейндж проводил их, а когда вернулся, сел за стол, бросил на него папку, посмотрел на сверлящего его взглядом Робардса и сказал:

— Ну говори уже.

— Ты уверен? — спросил Робардс.

— В том, что ей будет лучше у меня, нежели у тех, кому она обуза? Да, — ответил Лестрейндж. — Ты в этом сомневаешься?

— В этом нет, — тяжело вздохнул Робардс и спросил опять: — Дольф, ты уверен?

— Я смотрел на то, как они стараются спихнуть с себя малышку, и меня мутило, — жёстко сказал Лестрейндж. — И очень хотелось плюнуть им в лицо… или не плюнуть. Но ей нужна родня — любая. Тем более, там есть дети её возраста. Поэтому я улыбался — и продолжу. Но вообще, — добавил он уже намного легче, — я на тебя рассчитывал. И на Тэмзин, конечно.

— Не обсуждается, — ответил Робардс, сжимая вдруг его плечо и улыбаясь. — И Тэмзин будет счастлива. Ты знаешь. Когда ты говорил о родне, которая поддержит, ты разве не нас имел в виду?

— На самом деле, нет, — Лестрейндж улыбнулся и почему-то посмотрел на Поттера. — Вы не родня, вы лучше. Вы друзья, — сказал он Робардсу, сжав его лежащую на плече руку и добавил, указав на Поттера: — Он не опоздал, я разрешил ему прийти к полудню.

Робардс лишь махнул рукой, но Гарри сейчас меньше всего интересовал возможный выговор за опоздание: он хотел знать полностью, что здесь произошло, и что случилось с девочкой, с её матерью, и причём здесь Китай.

— О вас я, Поттер, тоже думал, — весело сказал Лестрейндж.

— Если я чем-то могу помочь, сэр, — горячо ответил Гарри, — я всё сделаю!

— Можете, — кивнул Лестрейндж. — Как раз вы очень даже можете… но это после. Идёмте? — спросил он, и Гарри, донельзя заинтригованный, пошёл за ним и Робардсом. Они свернули к допросным, и в дальней из них обнаружилась Фоссет — видимо, дежурившая сегодня — и ребёнок.

Глава опубликована: 14.04.2022

Глава 41

Гарри мгновенно узнал этого ребёнка. Милли Оунс. Сейчас она сидела за столом, положив на него руки и болтая ногами, как любой нормальный ребёнок — вот только ни кистей, ни стоп у неё не было. Её ноги заканчивались где-то посередине голени, от рук осталось больше: на левой она, похоже, потеряла только кисть, правая была чуть-чуть короче, но предплечье сохранилось где-то на три четверти — рассмотреть точнее мешал закрывающий культю рукав серо-голубого платья. Они с Сандрой играли в большую разложенную на столе игру фигурками лисицы и собаки, и Милли улыбалась, глядя, как лиса крадётся через высокий лес. Сейчас девочка казалась старше, чем когда Гарри видел её в последний раз в палате — впрочем, с того времени прошло уже полгода… больше. Почти три четверти... Её светлые волосы были довольно коротко пострижены и напоминали надетую на голову круглую шапочку, закрывавшую и лоб, и уши, но оставлявшие открытой шею.

— Это Милли Оунс! — сказал Гарри, резко повернувшись к Лестрейнджу. — Сэр, вы запретили мне тогда…

— …общаться с ними, — кивнул тот. — И теперь вы видите наглядно, почему, — сказал он иронично. — Сейчас на моём месте были бы вы — и что бы делали?

— Вы же не могли знать… — тихо проговорил Гарри и спросил: — Что случилось с миссис Оунс?

— Покончила с собой, — жёстко ответил Лестрейндж, и на его лице на миг мелькнуло что-то вроде отвращения. — Она пыталась отравиться вместе с дочкой, но не вышло.

— Расскажи, — попросил Робардс. — А то я тоже опоздал.

— Вечером она накормила дочку ужином, как я понимаю, подав всё самое любимое и вкусное, а в чай добавила снотворное. Девочка должна была уснуть и не проснуться, но, видно, ужин оказался слишком плотным, и, когда она уже почти заснула, её дважды вырвало. Так что большая часть зелья не всосалась, и она просто заснула очень крепко. А вот мать почти что ничего не ела, и у неё всё получилось. Но, — добавил он, внимательно глядя на Робардса, — я бы предпочёл назвать это ошибкой. В дозировке. Мало ли. Случайность.

— Почему? — спросил Гарри, и Лестрейндж пояснил уже ему:

— Потому что я не вижу ни одного выгодоприобретателя от вердикта «самоубийство». Мать мертва… и я считаю, с этого ребёнка хватит бед. Мысль о том, что её мать предпочла смерть жизни рядом с ней такой не принесёт ей счастья. Не говоря уже о мысли, что её мать хотела и её убить. От этой лжи никто не пострадает — только выиграют.

— А целитель? — спросил Робардс.

— Я не стану вкладывать в дело заключение о Миллисенте. Только о Беттине — матери, — пояснил он Поттеру. — Напишу, что, исходя из осмотра места происшествия и опроса свидетелей складывается картина фатальной ошибки — она дозировки перепутала… что-то такое. Но если ты настаиваешь, — он наклонил голову в сторону Робардса.

— Да нет, — вздохнул тот. — Нет, ты прав. Тут преступленья не случилось, и это лучшее решение. Для Миллисенты прежде всего.

— Я подумаю над формулировками, — пообещал Лестрейндж.

— Как ты вообще узнал? — спросил Робардс.

— От Кларити, сестры, — ответил Лестрейндж. — Она вчера зашла к ним, принесла племяннице к пятнице, тринадцатое, шоколадных лягушек и тыквенных котелков. И утром зашла через камин забрать корзинку и нашла сестру уже холодной. И побежала сразу к нам. Фоссет, умница, первым делом дом проверила, схватила девочку и в Мунго, сестру пока домой отправила, и уже после отнесла в Мунго тело Беттины. Потом сообщила мне.

— А почему тебе? — задал Робардс тот вопрос, что крутился на языке у Гарри.

— Я указал когда-то в списке для дежурных, что если вдруг появится что-то по делу Оунсов — это ко мне, — ответил Лестрейндж.

— Ты ожидал подобного? — серьёзно спросил Робардс.

— Да нет, — подумав, отозвался Лестрейндж. — Если бы я ожидал, я бы поговорил с ней. Попробовал бы объяснить… но нет. Я проглядел, — в его голосе прорвалась досада.

— Такие вещи сложно разглядеть, — примирительно проговорил Робардс. — Ты не так уж часто видел их.

— Не так уж, — неохотно признал Лестрейндж.

Гарри злился на него: тот, значит, запретил ему вообще общаться с Оунсами, а сам? Но упрекать его было, конечно же, немыслимо, поэтому Гарри просто сказал:

— Сэр, я хочу помочь.

Лестрейндж улыбнулся:

— Спасибо. Ей понадобится помощь, ваша — в том числе… у вас ведь есть крестник? — спросил он, и Гарри закивал:

— Конечно! И они же одного возраста, и…

— Не совсем, — поправил его Лестрейндж. — Он апрельский, а она октябрьская — в школу он поедет на год раньше. Но вообще они, конечно же, ровесники, и это очень кстати, я уверен, они если не подружатся, то Тедди станет опекать её.

— Станет, — широко заулыбался Гарри, и увидел, что Робардс тоже улыбается. — Я, правда, в последнее время не очень хороший крёстный, но уверен, что они подружатся!

— Это и есть та самая родня, — сказал с улыбкой Лестрейндж Робардсу, — о которой я и говорил. Я уверен, Меда нам поможет, и, честно говоря, думаю, ей это тоже пойдёт на пользу. — Гарри открыл было рот, но благоразумно промолчал. Но… Меда? Откуда Лестрейндж знает Андромеду? Хотя… Он же… — Вы так на меня глядите, будто у меня вдруг выросли рога, когти и крылья, — заметил Лестрейндж. — Поттер, Андромеда Тонкс — сестра моей невестки. Конечно, мы знакомы. С детства. И я, в конце концов, работал с Дорой… с Тонкс, — в его голосе мелькнула грусть.

— Так дядя Дольф… это же вы? — до Гарри вдруг дошло, что «дядя Дольф», о котором иногда рассказывал Тедди, и есть Радольфус Лестрейндж, и он понял, что стремительно краснеет. Потому что Гарри сам порой рассказывал той же Андромеде о Лестрейндже, но… но ему и в голову не приходило, что они могут быть знакомы…

Лестрейндж рассмеялся:

— Это я. Не сердитесь на Меду, я просил её вам ничего не говорить, пока вы сами не догадаетесь. И клянусь: она мне никогда не передавала ничего, что вы бы говорили обо мне. А я не спрашивал.

— Так вы хорошо знакомы, сэр? — спросил Гарри, чувствуя себя ужасным дураком.

— Да, — просто ответил Лестрейндж. — Я знал и Теда, и их дочь… и я до сих пор по ним скучаю. Если бы я знал, что Дора будет в школе, я бы тоже был там, — добавил он, отворачиваясь к стеклу, за которым Фоссет с Милли Оунс азартно следили за идущими по картонному полю игры фигурки. — Я не пошёл туда по двум причинам, — добавил Лестрейндж глуховато. — Во-первых, кто-то должен был позаботиться о том, чтобы Пию уже некуда было вернуться. А во-вторых… я не хотел столкнуться с родственниками, — сказал он тише. — Но если бы я знал, что Дора там, я бы рискнул.

— И что мы делали бы без тебя здесь? — спросил Робардс. — Ты забыл, что тут тогда творилось?

— Нет, — это прозвучало резковато, и Лестрейндж сменил тему: — Но достаточно воспоминаний, я думаю, пора вернуться в настоящее и поговорить с ней, — он кивнул на Милли, и Робардс тут же предложил:

— Давай я сейчас отправлю Тэмзин к тебе домой?

— Давай, — кивнул Лестрейндж и обернулся. — Спасибо. Хотя, наверное, было бы лучше, если бы ты привёл её сюда, и мы все вместе пошли домой к Оунсам собрать вещи. Я мог бы отправить эльфов, но мне кажется, будет лучше, если Миллисента выберет сама, что взять.

— Пожалуй, — согласился Робардс. — Я схожу за ней, а вы пока поговорите.

Он снова хлопнул Лестрейнджа по плечу, чуть придержал руку, сжав его, и когда тот ответил ему тем же, ушёл, махнув Гарри рукой.

— Я вас познакомлю позже, — пообещал Лестрейндж Гарри. — Может быть, даже сегодня, но не прямо сейчас. Ступайте пока в отдел дежурить. И спасибо за готовность помочь, — он протянул ему руку, и когда Гарри пожимал её, ладонь казалась едва ли не обжигающе горячей.

Глава опубликована: 15.04.2022

За кадром 5

Лестрейндж вошёл в допросную и несколько секунд стоял, глядя на сидящую за столом девочку. Она была худой и бледной и не то что некрасивой — скорей, невзрачной и как будто бы почти лишённой красок: прозрачные серо-голубые глаза, светлые, но не в золото, а в русость, волосы… Она подняла голову и, увидев Лестрейнджа, сказала, помахав ему правой рукой — пустой край рукава мотался тряпкой:

— Привет!

— Привет, Миллисента, — Родольфус подошёл к ним и, кивнув вставшей ему навстречу Фоссет, сказал: — Спасибо. Мы поговорим наедине?

— Конечно, сэр. Пока, — Фоссет улыбнулась девочке, и та сказала грустно:

— Мы не доиграли…

— Доиграете, — пообещал Лестрейндж. — Фоссет, вы не слишком заняты сегодня?

— Нет, сэр, — сказала та. — Я вас подожду в отделе и вернусь, — добавила она, обращаясь уже к девочке. — И мы доиграем. Да?

— Да, — малышка улыбнулась, но ей махать не стала, застеснявшись.

Когда Фоссет вышла, Лестрейндж махнул палочкой, делая стекло непрозрачным и звуконепроницаемым, потом сел рядом с девочкой и спросил:

— Давай поговорим?

— Что мама умерла? — спросила Миллисента очень серьёзно.

— Да, — ответил Лестрейндж.

— Я больше её не увижу? — спросила Миллисента.

— Нет, — качнул он головой.

— Никогда? — она нахмурилась, но не заплакала.

— Нет, — повторил он и, придвинувшись поближе, сказал, легко коснувшись её плеча: — Мне очень жаль.

— Почему мама умерла? — спросила Миллисента тихо.

— Случайно, — он поднял руку и мягко провёл по её волосам. — Она ошиблась. Невнимательно прочитала этикетку на флаконе с зельем. И ошиблась с дозировкой. Выпила слишком много. И уснула… и не смогла проснуться.

— Просто ошиблась? — переспросила Миллисента, хмурясь и внимательно глядя ему в глаза.

— К сожалению, — он выдержал её взгляд, и в его глазах было только сочувствие.

— Правда? — переспросила Миллисента. — Не из-за меня? Что я такая?

— И чтобы не учить китайский? — слегка улыбнулся он, и Миллисента, чуть помедлив, тоже улыбнулась и сказала неуверенно:

— Да?

— Я пошутил, — на всякий случай сказал он, и она кивнула. — Мама никогда бы не бросила тебя.

— И теперь все дяди и тёти решают, кто будет со мной мучиться? — спросила, помолчав немного, Миллисента.

— Мучиться? — переспросил Лестрейндж.

— Они так говорили маме — что она со мною мучается. Я же большая, мне почти шесть лет, и я всё понимаю, — она опять нахмурилась.

— С кем ты хочешь жить? — спросил он, и она пожала плечами и отвернулась. — А хочешь жить со мной? — спросил он, и она, мгновенно вскинув голову, переспросила:

— С тобой? Совсем?

— Совсем, — он улыбнулся. — Пойдёшь жить ко мне?

— Ага, — она вдруг тоже улыбнулась, и на удивленье ловко перебралась к нему на колени и обняла за шею. — Ты будешь моим папой?

— Я не могу быть твоим папой, милая, — ответил он, осторожно прижимая её к себе и гладя по голове. — Он ведь у тебя есть. Он умер слишком рано, но он есть — и было бы нечестно занять его место. Давай, я буду твоим дядей? Дядей Дольфом?

— У меня уже есть дядя, — она сильней к нему прижалась. — Два или даже три, если считать тётиного мужа.

— Дядей может быть сколько угодно, — возразил Лестрейндж. — Можешь звать меня просто по имени. Дольфом. Хочешь?

— Хочу, — она повернула голову и уткнулась лицом ему в шею.

И заплакала.

Лестрейндж долго с ней сидел, баюкая и тихо шепча что-то на ухо, но не пытаясь успокоить и давая выплакаться. А когда она затихла, встал и понёс её к двери, но когда он уже почти дошёл, Миллисента подняла голову и спросила, отстранившись и заглянув ему в лицо:

— И ты поедешь со мной в Китай?

— Я же учу китайский, — ответил он. — Конечно, поеду.

Она немножко помолчала и сказала вдруг, шмыгнув носом:

— Мы не доиграли с Сандрой. Она обещала…

— Да, конечно, — Лестрейндж улыбнулся, достал платок, посадил её обратно на стул, дал высморкаться и пошёл за Сандрой Фоссет.

Глава опубликована: 15.04.2022

Глава 42

Настроение у вернувшегося в отдел Гарри было отвратительное: он ужасно злился на Лестрейнджа за то, что, запретив ему общаться с Оунсами, тот сам не просто поддерживал с ними отношения — он с ними дружил! Иначе не забрал бы девочку сейчас… да и вообще, из его рассказа следовало, что общались они тесно. Гарри, значит, видите ли, должен был «держаться профессионально», «отделять личное от работы», а Лестрейнджу можно творить всё, что хочется? Просто потому что он… кто? Старший аврор? Друг Робардса? Или Лестрейндж? Злился Гарри и на Андромеду, ощущая себя ну не преданным, конечно, но обманутым. Почему она ему просто не сказала, что знает его? Что они знакомы, что он бывает у них дома, наконец, что это он и есть тот самый «дядя Дольф»?! Это было так чудовищно несправедливо: они ведь были почти родными, и Гарри считал Андромеду кем-то вроде тёти, а Тедди — племянником, и за эти годы они стали ему ближе его собственной родни. И вот… Так… почему? Почему она так поступила с ним? Слушала его рассказы о службе и молчала. Правда, он с ней не делился своими сомнениями по поводу Лестрейнджа, но… а, кстати, почему?

Эта мысль Гарри отвлекла. А в самом деле, почему он никогда не спрашивал Андромеду о Лестрейндже? Да, конечно, он не знал о том, что они общаются, но ведь должен был предположить, по крайней мере, что они знакомы? И он точно мог сообразить, что Нимфадора его знала. Они… а в каком отделе она работала? Гарри понял вдруг, что не знает: когда они общались с ней, он ещё не думал о таких вещах, а потом… просто не узнал. Но в каком бы ни работала, она ведь была метаморфом, и её здесь знали все. Наверняка. Должны бы были знать! Да даже Гарри знал уже всех, не слишком хорошо, с некоторыми он перекинулся всего-то парой фраз, но знал. Значит, и Нимфадору знали… Почему же он об этом не подумал? И ведь он не то чтобы забыл о ней — нет, конечно, нет… но вот с Лестрейнджем не связал. Похоже, он совсем дурак, решил Гарри — и, похоже, ему нужно успокоиться.

Он сходил умыться, потом попил воды, постоял у раковины, глядя на себя в зеркало, умылся снова, высушил себя тёплым воздухом из палочки и усмехнулся собственному отражению. Распсиховался как мальчишка! Почему? Это же глупость несусветная — обидеться на своего наставника за то, что тот… ну, в общем-то, всё сделал так, как должен был. Их ведь учили в академии: нельзя мешать работу с личным отношением. Конечно, Гарри знал, что правила есть правила, а жизнь есть жизнь, но… наверно, начинать лучше с соблюдения всех правил. Ну, как в школе: на первом курсе ты стараешься всё соблюдать, что можно, зато на четвёртом попадаешь в обход всех правил на турнир, а там все правила уже идут туда же, куда и твоя жизнь.

Андромеду Гарри тоже понимал. Если они с Лестрейнджем и вправду дружны с детства, если они не переставали общаться всё это время — а с чего бы им, на самом деле? Какое ему дело, что её выжгли с родового гобелена? Он вообще не Блэк! — то с её стороны вполне понятно и естественно было исполнить его просьбу. Тем более что Гарри ни на миг не верил в то, что она могла бы рассказать ему хоть что-то личное о нём. Наверняка нет. Ему всё равно было обидно, хотя нет, скорее, это была досада на то, что он так глупо прокололся, а ему это позволили. Но ведь, в общем-то, ведь ничего плохого не случилось. Да что там, не случилось вообще ничего, кроме того, что Гарри обнаружил в очередной раз, что он придурок. Но вообще не он один: ни Гермиона, ни Рон, ни Джинни тоже не подумали о том, что Андромеда может знать Лестрейнджа. Значит, видимо, это было не так уж очевидно.

Ну, или они все придурки. Скопом.

— Ну и ладно, — сказал Гарри отражению. Ещё неизвестно, как он сам бы поступил на месте Лестрейнджа. Нет, в самом деле: что тот знал о нём? Почти что ничего, кроме того, конечно, что Гарри «Мальчик-который-выжил», победитель Волдеморта… а ещё что он так и не закончил школу и не сдал ТРИТОНы, но его, несмотря на это, всё же взяли в академию. Да уж, честно говоря, картинка так себе, признал он. Если так на него смотреть, что они все должны были увидеть? Везунчика и выскочку. И обращаться соответственно… или, по крайней мере, осторожно. Вот Лестрейндж и вёл… хотя вообще-то за полгода он бы мог уже немного узнать Гарри. С другой стороны, откуда? Нет, ну правда: по душам они не говорили, занимался Гарри первые месяцы исключительно бумажной работой, и что можно было про него понять? Кроме того, что он умеет исполнять несложные, но нудные задания?

В общем, Лестрейнджа Гарри понять мог, и Андромеду тоже. А что ему было обидно, что ж… ему уже двадцать один, и пора бы перестать вспыхивать, как спичка, по любому поводу.

В конце концов, он тоже далеко не всё рассказывал друзьям. А ни с Лестрейнджем, ни, что уж, с той же Андромедой они друзьями всё же не были.

В отдел Гарри вернулся успокоившимся и со смутным ощущением, что он что-то упустил, что-то важное, простое, что-то, вносящее во всю эту историю какой-то диссонанс. Он пообещал себе, что вечером спокойно сядет, обо всём подумает и всё непременно вспомнит, и уселся разбирать накопившуюся текущую корреспонденцию. Это было скучно, но когда-то же это нужно было сделать, и почему бы не сейчас?

Лестрейндж появился ближе к вечеру. Вошёл, немного постоял в дверях, подошёл к столу Поттера и сказал:

— Вы злитесь на меня, я полагаю.

— Злился, — честно признался Гарри. — Но потом подумал и перестал.

— Хорошо, — немного помолчав, сказал Лестрейндж. — Тогда у меня к вам предложение. Примерно с середины октября я думаю начать путешествовать по Британии с Тедди и с моей воспитанницей. Пора им начинать изучать Британию, чтобы к семнадцати годам, когда они сдадут экзамен на аппарацию, они бы хорошо в ней ориентировались. Нас так учили в детстве, — пояснил он, — и я собираюсь сделать то же самое. Мы с Тедди уже начали, нерегулярно, правда, но теперь я собираюсь делать это каждую субботу или воскресенье. Присоединяйтесь, когда сможете, мне кажется, вам это тоже может пригодиться.

— Спасибо, сэр, — улыбнулся Гарри. — Мне кажется, это отличная идея.

— Дети ещё маленькие, так что путешествия обычно занимают часа три, не больше. Как правило, мы начинаем часов в десять и заканчиваем ланчем в новом городе. Если это для вас рано, можно сдвинуть всё на час. Присоединяйтесь, один или с друзьями, — Лестрейндж тоже улыбнулся.

— С друзьями? — переспросил Гарри.

— Почему нет? — ответил вопросом Лестрейндж. — Миллисенте нужно привыкать к общению, она очень стесняется чужих людей. Мне хотелось бы, чтобы она привыкла к тому, что на неё все смотрят так же, как на остальных. Так что приводите с собой, кого захочется. Если у вас получится выбираться с нами хотя бы раз в месяц, вы очень поможете.

— Я думаю, получится, — уверенно сказал Гарри. — Тем более что это не на целый день.

— Договорились, — кивнул Лестрейндж. — Кстати, — он протянул ему конверт. — Равноденствие в этом году в понедельник, так что праздник молодого сидра будет накануне в воскресенье. Буду рад вас видеть. И не засиживайтесь долго, — сказал он на прощанье.

И ушёл, оставив Гарри перед большой проблемой. С одной стороны, он хотел бы пойти на праздник вместе с Джинни, но с другой, Гарри понимал, что Гермионе оказаться там было бы куда полезней. Потому что, как она сама когда-то говорила, подобные мероприятия — это не просто встречи. Это связи, в которых Джинни не особенно нуждалась, а вот Гермионе они действительно были необходимы. Но… ему действительно хотелось пойти с Джинни. И потом, он понимал, что появиться с Гермионой второй раз на светской встрече значит уже дать серьёзный повод сплетням. Не то чтобы его это вправду волновало, но…

Всё воскресенье он промучился, пытаясь принять какое-нибудь решение, и, конечно, это совершенно выбило у него из головы всё остальное, а в понедельник Гермиона сама его нашла — прислала самолётик с приглашеньем пообедать, и продемонстрировала ему точно такой же конверт с приглашением на двоих, что лежал сейчас у Гарри дома.

— У вас же точно что-то произошло, — сказала она, покуда они ждали свою пиццу. — Лестрейнджу совершенно не с чего присылать мне приглашение: мы с ним не друзья, и ему точно от меня ничего не нужно.

— Может быть, он приглашает всех, кто у него однажды был? — предположил Гарри, но Гермиона отмахнулась:

— Ну конечно. У него там половина министерства побывала. Гарри, — она сцепила пальцы, — рассказывай немедленно, что там у вас стряслось в субботу.

— А ты откуда знаешь? — засмеялся он.

— Да весь ДМП шумит, что вызывали Лестрейнджа и самого Робардса! — ответила она. — Но вроде не убили никого… Гарри, ну правда, что случилось?

— Ну… вроде бы это и не тайна, — ответил он — тем более что ему самому ужасно хотелось обсудить с ней эту историю.

— Что позволено Юпитеру — то не позволено быку, — прокомментировала Гермиона рассказ Гарри. — Вот станешь старшим аврором, будешь делать что захочешь. Надо же, — она откусила кусок пиццы и долго подбирала губами тянущийся сыр. — Интересно, куда делась всё-таки его семья. Я пыталась ещё раз заглянуть в его дело, но увы. Пока не получилось.

— В любом случае, сейчас их нет, — ответил Гарри, вспомнив слова Праудфута о том, что у Лестрейнджа нет ничего, кроме работы. — Значит, либо умерли, либо уехали куда-то далеко и навсегда.

— А что он новую не заведёт, если так детей хочет? — спросила Гермиона.

— С чего ты взяла, что он их хочет? — возразил Гарри.

— Не хотел бы — не взял эту Миллисенту, — ответила она разумно. — И уж точно не общался с Оунсами всё это время.

— Как будто это так просто — взять и завести семью, — буркнул Гарри.

— А что сложного? — спросила Гермиона, а потом вдруг перестала жевать и буквально уставилась на Гарри, и он понял, что стремительно краснеет. — Гарри?

— Что? — спросил он, мечтая прямо сейчас провалиться куда-нибудь сквозь землю. — Ну серьёзно. Это совсем непросто!

— А ты пробовал? — до ужаса понимающе заулыбалась Гермиона.

— Нет! — воскликнул Гарри, роняя с куска пиццы, что держал в руках, кусок сыра прямо на штаны. — Как будто ты не знаешь.

— Так попробуй, — проговорила она вкрадчиво, и Гарри подумал, что если сейчас запустить в неё каким-нибудь летучемышиным сглазом, которому его научила Джинни, можно будет убежать. И ничего не объяснять. Зачем он вообще завёл этот дурацкий разговор?! — Гарри, правда, это просто, — продолжала Гермиона. — Тебе только кольцо нужно. И какая-нибудь романтическая обстановка. Ты решился, да?

— Если ты кому-нибудь расскажешь, я тебя убью, — предупредил он. — И тело спрячу у себя в подвале, у нас там вроде склеп. И никто там не найдёт тебя. Никогда.

— Да ну зачем я буду говорить кому-то? — спросила она, и её глаза опасно засверкали. — Гарри, ты правда решился?

— Я не знаю, — он почти что бросил пиццу назад в коробку. — Да. Наверное. Гермиона!

— Что? — она счастливо рассмеялась. — Гарри, но ведь это здорово! Я рада за вас, правда!

— Я тебе серьёзно говорю: не смей говорить об этом никому! — воскликнул он горячечно, и Гермиона прижала к груди руки и торжественно сказала:

— Никому! Ну, Гарри, что ты, — она укоризненно вздохнула. — Ну конечно же я никому не расскажу. Я вовсе не хочу такой момент испортить! Правда. Успокойся.

— Я даже не знаю, как это кольцо купить, — признался Гарри. — И когда. Я же всё время занят, когда открыты магазины! Можно по каталогу, да, но я так не хочу. Я лично-то не знаю, как выбрать… а ещё я боюсь, что меня узнают, ну и… ты понимаешь, — он расстроенно посмотрел на Гермиону.

— Внешность измени, — ответила она. — А вот со временем и вправду сложно… разве что в обед? Ну, ты же иногда уходишь пообедать. Вот… Пойти с тобой?

— Нет, — печально отказался Гарри. — Я думаю, кольцо я должен найти сам. Иначе я всю жизнь буду на него смотреть и думать, что я даже это не смог сделать.

— Даже? — иронично переспросила Гермиона.

— Ну не даже, — Гарри нервно рассмеялся. — Просто. Ладно, давай вернёмся к этому потом? — взмолился он. — Я… мне нужно всё это ещё обдумать.

— Джинни согласится, — шепнула Гермиона, наклонившись к нему через столик. — Правда-правда! Я уверена.

— Вы что, с ней это обсуждали? — взволнованно спросил он, но Гермиона только покрутила пальцем у виска:

— Конечно, нет. Ну то есть она мне никогда не говорила прямо, что сидит и ждёт, пока ты сделаешь ей предложение. Но я всё равно уверена… пока, — хитро добавила она, и Гарри чуть не застонал.

— Что значит «пока»? — наверное, это прозвучало так трагично, что Гермиона сжалилась и ответила нормально:

— Да ничего. Но просто время же идёт… ну сколько она будет ещё ждать. А у неё вокруг там журналисты и спортсмены… — добавила она шутливо, и Гарри ей пообещал:

— Я тебя всё-таки побью однажды. Честно!

Глава опубликована: 16.04.2022

Глава 43

Гарри ожидал увидеть Миллисенту на празднике сидра, но её там не оказалось, зато в этот раз он встретил там Андромеду и Тедди, мигом убежавшего носиться по лужайке вместе с другими детьми.

— В прошлый раз ты специально не пришла? — не удержался всё-таки Гарри от укола. Да, он понял Андромеду, но некоторый осадок от того, что он из-за её скрытности оказался в дураках, у Гарри всё же остался. — Чтобы не раскрыть интригу раньше времени?

— Нет, — спокойно ответила она. — В прошлый раз Тедди заболел как раз на те выходные, и мы не пришли. Гарри, никто от тебя ничего не скрывал. Дольф просил не рассказывать специально, и я молчала, но ответила бы, если бы ты спросил.

— Ладно, — нет, всё-таки Гарри был обижен. Немного. Стоявшая рядом с ним Джинни извинилась, улыбнулась Андромеде и пошла к Рону и Гермионе, вместе с ним двинувшись к накрытым столам. — Тогда я спрошу сейчас. Вы давно знакомы?

— С детства, — Андромеда улыбнулась одними глазами. — Мы ведь все вместе выросли, встречались на детских праздниках… и не только на детских. Учились на одном факультете примерно в одно время. Мы с Родольфусом — в один год, Дольф на три года младше… мы все знали друг друга.

— Но когда ты вышла замуж за Теда и семья от тебя отреклась, вы не перестали общаться? — наверное, это была не самая удачная тема для разговора на празднике, но Гарри хотелось закрыть для себя эту тему как можно скорее.

— Поначалу перестали, — Андромеда неторопливо двинулась к оконной нише, и Гарри шёл с ней рядом. — Мне вообще было не до Лестрейнджей… любых. Хотя я знала, конечно, что старший влюблён в Беллатрикс, но меня тогда всё это мало интересовало. А когда мы поженились и, по традиции, опубликовали объявление в «Пророке», Дольф прислал вдруг поздравление и подарок. Я ответила, и мы какое-то время просто переписывались по-приятельски. И так незаметно Дольф стал той единственной связью, что осталась у меня с моей бывшей семьёй: он иногда сообщал новости, и я… принимала. Летом, на каникулах — он тогда ещё учился в школе — я познакомила их с Тедом, и они друг другу понравились, так что мы стали изредка встречаться, в основном на праздники. Потом родилась Дора… — она замолчала, как умолкала всегда, когда вспоминала дочь. — Дольф пришёл работать в Аврорат, и со временем мы с ним сдружились. Не сразу… У них с Тедом были общие темы как у целителя и аврора, и мне это нравилось. А потом был тот процесс… в восемьдесят первом, — она вздохнула и, обернувшись к окну, некоторое время смотрела на детей, с которыми играл Тедди.

— Ты никогда не говорила о том, как перенесла это, — тихо сказал Гарри.

— Я знала Беллатрикс достаточно, чтобы не удивиться, — ответила Андромеда, не оборачиваясь. — Но я не думала, что всё зашло так далеко. Я не видела её много лет, и тогда, на суде, видеть её такой, какой она стала, было горько. Я понимала, что обратной дороги нет, — она обернулась, и её лицо на фоне окна показалось совсем тёмным, — и самым сложным было сказать себе, что той Беллы, которую я знала когда-то, больше нет. Она стала… чудовищем, — чуть помедлив, закончила Андромеда. — Утащив за собой двух других.

— Двух других? — переспросил Гарри.

Андромеда усмехнулась.

— Так говорить не совсем верно, конечно. Родольфус всегда разделял эти взгляды. Но… тогда таких было много. Я не знаю, стал бы он Пожирателем Смерти, если бы не моя сестра. Может быть, он удержался бы на грани — как многие. Или нет. Но он слепо любил её. Думаю, он привёл за собой и младшего брата.

— Ты полагаешь, Рабастан не хотел этого?

— Я думаю, он вообще не думал о политике, — чуть пожала она плечами. — Рабастан… ты теперь уже знаешь — он художник. И в школе его мало что интересовало, кроме этого, он даже учиться не слишком хотел. Сомневаюсь, что он вообще вдумывался во все эти идеи, так, повторял бездумно за братом. Жаль его таланта, но… — она покачала головой. — Он умел быть жесток — бездумно, как дети, — жёстко сказала она.

— Как ты думаешь, — два других Лестрейнджа не слишком интересовали Гарри, — почему Радольфус за ними не пошёл?

— Он тоже средний, — улыбнулась Андромеда, наконец, отворачиваясь от окна и глядя на Гарри. — Как и я. Думаю, мы ещё поэтому так хорошо понимаем друг друга. Нас, средних, почти не видят, — она произнесла это почти весело. — Мы всегда между — не маленькие и не большие, не младшие и не старшие… и это даёт свободу. На нас смотрят меньше, чем на других детей, и мы быстро понимаем, что нам придётся всё делать самим. Средние дети часто разительно отличаются от остальных, словно выпадают из общего целого. Присмотрись как-нибудь — и увидишь. Младшие копируют старших, а средние сами по себе. Не всегда, конечно, но часто. Но давай продолжим как-нибудь в другой раз, — сказала она, обводя взглядом зал. — Это всё же не частная вечеринка, а светский раут, и если мы с тобой продолжим стоять тут наедине, пойдут слухи, — она улыбнулась, и Гарри пошутил:

— Думаешь, разница в возрасте не защитит нас?

— Не те слухи, — она улыбнулась опять. — Но ты — это ты, а я — член Визенгамота. Не стоит, — она чуть прикрыла глаза и направилась к Огдену, разговаривающему с каким-то незнакомым Гарри мужчиной средних лет.

Гарри же пошёл к Джинни и Рону с Гермионой, которые с увлечением пробовали выставленное на столах.

— Папа с мамой будут ворчать, — предупредила Джинни, вручая Гарри наполненную мясом, хлебом и сыром тарелку. — Они меня три раза спросили, точно ли я хочу идти сюда, и очень звали к ним сегодня. Так что готовься.

— Ему проще, — возразил Рон, движением подбородка указав на Гарри. — Он скажет, что не мог не пойти просто по долгу службы: кто же отказывается от приглашения почти что прямого начальства? А нам теперь слушать всё это.

— Хорошо, что это не Малфой, — рассмеялся Гарри. — Представляете, что тогда было бы?

— Мама бы меня заперла, — тоже засмеялась Джинни. — И вам пришлось бы меня спасать. Нас с Роном.

— Мы сбежали бы! — возразил тот. — Как будто мы никогда из дома не сбегали! Хотя мама с папой обиделись бы, конечно.

— Знаете, как я устал от всех этих умолчаний, — признался Гарри. — Когда все что-то знают — и все молчат! Пока из них не начнёшь правду вытаскивать как на допросе. Причём в конце концов выяснится, что всё умалчиваемое — даже не секрет, а так, просто неприятно об этом говорить, ну и вообще ты же не спрашивал. Или спрашивал не об этом.

— Это и есть взрослая жизнь, — пафосно произнёс Рон, важно поднимая вверх вытянутый указательный палец.

— Не хочу быть взрослым тогда, — вздохнул Гарри. — Давайте хоть мы с вами договоримся, что не будем во всё это играть друг с другом? И если что — просто скажем как есть, прямо. В глаза.

— Или в глаз, — добавил Рон, делая кулаком вполне характерное движение, и они все рассмеялись.

Погода в этом году решила не слишком баловать участников праздника, и через пару часов после его начала зарядил дождь, но лужайку укрывал защитный купол, и дети так и продолжали играть там вместе с совершенно счастливыми сеттерами, но вот гулять вдоль моря никто из гостей уже не пошёл. Впрочем, квиддичный матч всё же состоялся: зрителей от непогоды спрятал тот же купол, а кого из игроков мог смутить дождь? Джинни с Гарри с удовольствием присоединились к команде Уильямсона, и хотя и с трудом, но всё-таки помогли ему получить вожделенный юбилейный приз.

— Я оставлю это у тебя? — спросила Джинни, отдавая свою бутыль сидра и болэ Гарри. — Мама бывает у нас в гостях, не хочу её расстраивать.

— Ты разве сегодня не останешься? — удивился Гарри, и Джинни вместо ответа чмокнула его в щёку:

— Тогда ты не выспишься.

— Переживу, — улыбнулся он. И подумал, что если бы они были женаты, Джинни ничего не пришлось бы ни от кого прятать — они бы делали это вместе.

Вечером, когда они с ней лежали в постели, Джинни вдруг сонно проговорила:

— А вообще странно, что мама так не любит твоего Лестрейнджа.

— Он не мой, — пробормотал Гарри.

— Надо же его как-то отличать от тех других, — сказала Джинни уже нормально. — Папу я понимаю, но мама — это странно.

— Почему? — Гарри открыл глаза и прижал к себе лежащую рядом Джинни, чья голова покоилась на его плече.

— Ну она же сама пошла против своей семьи, когда вышла за папу, — ответила Джинни. — Мама как раз должна знать, как происходит такое.

— Но там же всё было совсем не так, — возразил Гарри. — Просто Артур не нравился её родителям. Но это совсем не то же самое, что братья — Пожиратели Смерти.

— Конечно, но мама всё равно должна знать, как это бывает, когда появляется нечто действительно для тебя важное — настолько, что ты готова просто взять и пойти против всех. Но она-то тоже в это не верит. Как папа.

— Может быть, потому и не верит, — медленно проговорил Гарри. — Она сбежала, конечно, но это же не означало, что она перестала любить их. И врагами они не стали. Может быть, ей поэтому и сложно представить, что такое вообще возможно — по-настоящему пойти против своей семьи. Вспомни, она ведь даже когда Перси ушёл, говорила, что он просто заблуждается, но всё поймёт и вернётся. Понимаешь, — он даже повернулся, стараясь рассмотреть в темноте её лицо, — проще представить то, чего с тобой никогда не было, чем понять, что то, что произошло с тобой, с кем-то другим может пойти совершенно иначе. Одно дело, если ты никогда не растил кости, и тебе говорят, что это очень мучительно, и ты веришь, и совсем другое, когда растил, но перенёс это довольно легко. И непонятно, почему кто-то другой так страдает и просто не может пить эту дрянь. Я же смог!

— Может быть, — грустно согласилась Джинни, закрывая глаза и натягивая одеяло повыше. — Тогда это безнадёжно…

— Что? — Гарри лёг обратно и тоже подтянул одеяло к подбородку.

— Пытаться убедить её. Жаль… но, может, она просто смирится…

Джинни зевнула и, завернувшись в одеяло, почти мгновенно уснула, и Гарри, зевнув, последовал её примеру: начиналась новая рабочая неделя, и она обещала быть напряжённой.

Глава опубликована: 17.04.2022

Глава 44

Почти вся следующая неделя снова прошла за сбором информации, а в четверг на совещании их отдела Лестрейндж, наконец, доложил:

— С делом Батчелора-Скоткинса ситуация следующая. У нас есть первый круг подозреваемых — довольно широкий, но я сужал его, как мог. Начну в хронологическом порядке. Дело семьи Гаджен, апрель восемьдесят второго. Дело вёл я, так что, в некотором роде, за все остальные жертвы несу ответственность тоже я.

— Прекрати, — велел Сэвидж. — Кто-то мне тут недавно объяснял, что все ошибаются. Тебе тогда сколько было?

— В апреле восемьдесят второго? Двадцать семь, — Лестрейндж скептически скривил губы. — Взрослый мальчик. Я тогда только вернулся после отстранения — это было моё третье, кажется, или четвёртое дело после возвращения. Миссис Гаджен убила своего супруга и его мать и отравилась сама. Поначалу это выглядело как коллективное самоубийство всей семьи, и я тогда почти закрыл дело, когда эксперты обратили внимание на большую разницу дозировок яда: у виновницы она была выше почти в три раза. Я тогда решил, что причиной стал застарелый семейный конфликт, и она сперва отравила родню, а потом испугалась ответственности и последовала за ними. Но теперь нам известны как минимум два человека, которые выиграли от этих смертей. Во-первых, мистер Гаджен занимал довольно высокий пост в департаменте транспорта, причём занимал его давно и уходить явно не собирался. Внезапная смерть открыла дорогу его заместителю, человеку довольно амбициозному. И второй: судя по всему, у мистера Гаджена была любовница, у которой был кавалер, за которого она потом и вышла замуж — он тоже мог желать смерти сопернику.

— Скажу ещё раз, — вмешался Сэвидж. — Ошибки бывают. Будем просто работать и исправлять. Продолжай.

— Дело семьи Кракнелл, — продолжил Лестрейндж. — Июль восемьдесят пятого, дело вёл старый Крикерли. Миссис Кракнелл убила своего мужа, его брата и их родителей. Выглядело это как острый семейный конфликт — соседи слышали, как они в последние пару дней ссорились, — но выгодоприобретателей здесь обнаружилось много. Первый — компаньон убитого мужа, в отсутствии других наследников получивший его долю в деле. Вторая и третья — сестра свекрови и сестра свёкра, получившие очень приличное наследство. Четвёртый — мужчина, от которого когда-то ушла миссис Кракнелл, который весьма тяжело пережил её уход.

— Сколько лет назад? — деловито уточнил Праудфут.

— Всего четыре, так что считается, — ответил Лестрейндж. — Я продолжу. Дело Билмсов, декабрь восемьдесят восьмого. Твоё, — он кивнул Праудфуту, и тот озадаченно почесал в затылке и признался:

— Не помню. Вот хоть зарежь.

— Мисс Билмс, шестнадцати лет, на каникулах убила младшего брата, мать и её мать, свою бабку, — напомнил Лестрейндж. — Ты списал это на… да, опять семейный конфликт — так, собственно, мы все поступили, но ты ближе всех подошёл к амортенции: ты считал, что всё дело в подростковой влюблённости, о которой говорили подруги девушки, и в том, что бабка и мать были против. Брат же, как ты решил, попал под горячую руку случайно: девица просто отравила лимонад, а потом, испугавшись ответственности при виде пены на губах, выпила остатки сама.

— Что-то такое я смутно припоминаю, кажется, — пробормотал Праудфут. — Но очень смутно.

— Это дело оказалось одним из самых сложных, — продолжил Лестрейндж. — На первый и на второй взгляд всё выглядело очень правдоподобно, но есть два выгодополучателя: брат и сестра матери семейства, соответственно, сын и дочь бабки, разделившие наследство. Дом и магазин — довольно прилично. Хотя они и так не были бедны, но деньги лишними не бывают, а бизнес — тем более. Следующее дело Олифантов, и снова моё. Март девяносто второго, мисс Олифант, незамужняя тридцати одного года, убила сестру, её мужа и его родителей. Рискну предположить, что это будет самое сложное дело, потому что очевидных выгодополучателей нет. Сестра с мужем служили в министерстве и жили небогато, его родители тоже состояния не имели — наследство осталось небольшое и отошло их старым родителям, которых эта история совершенно убила, сперва в переносном, а потом и в прямом смысле: все четверо скончались в течение последующих полутора лет, можно сказать, от горя. Я предполагаю какой-то личный мотив, но пока его не нашёл.

— Успеешь, — заметил Сэвидж.

— Дело Рейкпиков, — кивнул, соглашаясь, Лестрейндж. — Сентябрь девяносто пятого…

— Моё, — перебил его Сэвидж. — Я его даже помню… дикая какая-то выходка со старинным мечом и отрубленными головами.

— Так примерно, — согласился Лестрейндж. — Мне напомнить?

— Да, давай, и остальные же не в курсе, — Сэвидж глубоко вздохнул.

— Почему? — возразил Праудфут. — Я, вроде, помню… но в общих чертах. Рассказывай.

— Дело в самом деле кровавое, — не удержался от комментария Лестрейндж. — Мисс Рейкпик буквально через пару недель после окончания школы ночью отрубила мечом головы брату, к которому приехала погостить на море, его жене и их восьмимесячному сыну. Прямо в детской кроватке. А потом сделала себе нечто вроде харакири, но вышло не слишком хорошо — умирала она долго и тяжело. Нашла их утром соседка, заглянувшая в гости и увидевшая кровавое месиво.

— Я тогда так и не нашёл мотива, — признался Сэвидж. — В конце концов списал всё на внезапное помешательство в результате серьёзного напряжения на экзаменах — говорили, что она очень нервничала, плакала и пила какие-то зелья. Меч взяла со стены: брат коллекционировал холодное оружие, и они с сестрой с детства увлекались фехтованием. Что ты отыскал? — спросил он у Лестрейнджа.

— О наследстве здесь речь не идёт — у них остались только родители, тоже очень тяжело всё это пережившие, и маленький пятилетний брат. Не думаю, что пятилетка мог задумать такое, — качнул головой Лестрейндж. — Так что я стал искать в кругу погибших — и выяснил, что у мужа были любовницы. Подробнее пока не скажу — дело старое, нужно время, — но я бы искал там.

— Да, пожалуй, — согласился Сэвидж. — Ты знаешь, я бы это дело забрал. Раз уж я сглупил — мне и исправлять. Командуй, конечно, но…

— Неужто я буду спорить? — удивился Лестрейндж. — Нам с Поттером работы хватит.

— Я своё тоже заберу, — вмешался Праудфут. — И давай мне тогда ещё дело Крикерли.

— Я тоже заберу своё, — поддержал их Долиш.

— С тобой-то как раз, как мне кажется, всё просто, — возразил Лестрейндж. — Погоди, дойдём. Итак, следующее дело опять моё — я, как видите, отличился трижды, — саркастично заметил он, и Сэвидж поморщился и махнул рукой. — Февраль девяносто седьмого. Дело Форрест и Драбен. Вот на нём я как раз заподозрил неладное, но там всё было так очевидно… мисс Форрест буквально за день до свадьбы сбросилась вместе со своим женихом со скалы. Её родня была в шоке, его родные рыдали и говорили, что они в последнее время ссорились, а накануне случившегося он говорил им о том, что, кажется, поспешил и, возможно, она ему неверна… Меня это, признаться, смутило, но я не нашёл больше никаких мотивов, и решил, что если бы они хотели расстроить свадьбу, то вряд ли стали бы убивать сына, племянника, брата… а теперь думаю, что не всё так просто. Девушка была полукровкой, — он поморщился, — а вот юноша из старой чистокровной семьи. Не священная корова, конечно, — усмехнулся он, — но всё же. Во времена Пия они проявили себя весьма активными сторонниками нового министерства, — Гарри увидел, как дрогнули крылья его носа.

— Мотив, — подтвердил Сэвидж.

— Мотив, — согласился с ним Лестрейндж. — Я займусь. Осталось три дела. Дело Тригг — май двухтысячного, вела его Лисандра.

— Давай я его заберу, — предложил Долиш. — Тем более, ты говоришь, с моим просто.

— Бери, — согласился Лестрейндж. — Дело Тригг. Мисс Тригг, двадцати пяти лет, на дне рождения матери убила её, отца и брата двадцати лет. Тоже отравила — к счастью, не за общим столом, а ночью, банальным угарным газом. Вот тут ты помучаешься, — предупредил он Долиша, — потому что выгодоприобретателей как минимум три: партнёр отца в бизнесе, брошенная незадолго до этого девушка брата и кузина матери, с которой они люто враждовали лет двадцать. Возможно, это ещё не все — брат был довольно любвеобилен. Однако же выглядело всё это как несчастный случай, и я бы это дело вообще пропустил, если бы девица умерла вместе с ними. Однако она повесилась — наутро, прямо на лестнице. Лисандра списала это на шок и отчаяние, и вину за то, что она слишком рано закрыла заслонку в печи, но я так не думаю.

— Посмотрим, — коротко заметил Долиш.

— Теперь твоё дело, — сказал ему Лестрейндж. — Ноябрь двухтысячного. Дело Пеппер — то самое, где жена покончила с собой уже в Азкабане, убив мужа, свекровь и свёкра ради того, чтобы уйти к любовнику и не делить имущество. Но, — Лестрейндж поднял руку, привлекая внимание, — я считаю, что ты ничего не упустил, — он вновь посмотрел на Долиша. — Думаю, целью этого дела изначально было подставить Скоткинса, и недаром он клялся, что не знает никакой Пеппер, с которой, по показаниям свидетелей, встречался. Полагаю, он и вправду знать её не знал, а встречался с ней Батчелор под обороткой. А когда не вышло посадить его так, тебе подсунули то дело с магглой, в котором Скоткинс и вправду был виноват… но мне кажется, стоит посмотреть, как ты на эту магглу вышел.

— Пожалуй, — кивнул Долиш. — Я подниму дело.

— И последнее дело, — Лестрейндж кивнул теперь Сэвиджу, — твоё. Июнь две тысячи второго, дело Сайксов. Громкое дело и непростое.

— Я помню, — сказал Сэвидж. — Внучка, вернувшись из школы, отравила всю свою семью: сестёр, отца с матерью и деда с бабкой. Прямо вечером их с сёстрами возвращения из школы: все собрались на ужин, и из-за стола уже не встал никто. Сама мисс Сайкс обнаружилась только через четыре дня в том же доме — тоже отравившаяся и с предсмертной признательной запиской. Всё выглядело весьма достоверно — она писала, что думала, что беременна, и не могла признаться, и сделала то, что сделала, но теперь выяснила, что нет, и всё зря, и не может жить с этим. Такое бывает, и я… — он покачал головой. — Подруги её подтвердили, что у неё был роман с кем-то из Хогсмида… я поверил.

— Я бы тоже поверил, — поддержал его Лестрейндж. — Выгодоприобретателем довольно очевидно является или брат деда, получивший наследство — но, похоже, что братья были близки, и он тяжело это всё пережил, — или купивший недорого магазин деда и отца господин Спэвин. Засим всё, — он символически утёр совершенно сухой лоб. — Я думаю, нам нужно затребовать наружку за Батчелором. Круглосуточно. Он не идиот и не может не понимать, что его раз старые дела подняли, а с ним не связались, он в опасности. Поэтому я собираюсь с ним сегодня встретиться и пообщаться. Пока что исключительно как с пострадавшим.

— Давно пора, — явно не удержался Сэвидж, и Гарри понял, что этот вопрос возникает не впервые. — Сбежит же.

— Не сбежит, — покачал головой Лестрейндж. — Не должен.

— Почему? — с любопытством спросил Сэвидж.

— Он наглеет, — пояснил Лестрейндж. — А значит, теряет осторожность и критичность. Иначе убежал бы сразу после выхода статьи.

— И ты бы упустил его, — полувопросительно произнёс Сэвидж.

— Не упустил же, — усмехнулся Лестрейндж. — Нет, он не побежит, пока опасность не станет явной. Я могу и ошибаться, но мне кажется, что ему нравится ходить по краю. А сейчас он думает, что это ещё далеко не край. К тому же, он уже был в тюрьме и больше не боится. Представляете, что он чувствовал, когда туда попал?

— М-м-м? — протянул Праудфут.

— Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — двацадцать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу.

— Парадоксально, да, — согласился Праудфут. — Такое издевательство судьбы.

— Потом ты просидел там около полугода, тебя спасли и отпустили с извинениями и приличной компенсацией, — продолжил Лестрейндж. — Скажи мне, что ты станешь думать об этих идиотах, которые приносят извинения серийному убийце? Который, кстати, даже и проклятья избежал возможного — потому что так проклятья не срабатывают: формально он не убивал. Ни разу, никого.

— Ну, это как сказать, — возразил Долиш.

— Конечно, — согласился Лестрейндж, — но чаще нет, чем да. Так что ты будешь думать обо мне, к примеру? — вновь обратился он к Праудфуту. — Отважно вытаскивающим тебя-убийцу из тюрьмы, а потом лично извиняющимся? Вместе с мало того, Робардсом — министром? — он поймал изумлённый взгляд Гарри и пояснил: — Да, тогда мы приносили извинения вместе. Я — как возглавлявший Аврорат во время арестов, и Шеклболт как действующий министр, ну и Робардс как новый глава Аврората. Джонс было не до этого. Мы хотели хоть что-то сделать человеческое, а не формальное. И вот представьте, господа, как это выглядело в глазах Батчелора. Побежит ли он теперь?

— Не должен, — согласился Сэвидж. — Ладно, убедил.

— И теперь нам с мистером Батчелором пора познакомиться, — сказал Лестрейндж, и это прозвучало как-то хищно.

— Игроки, — фыркнул Праудфут и вдруг спросил: — Гарри, а ты предпочитаешь покер или шахматы?

— Я — ничего, — немного удивлённо отозвался тот. — Ну разве что в шахматы немного играю, но… совсем немного. Я знаю, как ходят фигуры! — добавил он с шутливой гордостью. — В отличие от покера.

— Там нет фигур, — засмеялся Праудфут, а Лестрейндж неожиданно сказал:

— Это никуда не годится, Поттер. Мерлин с ними, с шахматами, но нельзя не играть в покер.

— Началось, — проворчал Праудфут. — Дольф, не порти парня.

— Этого? — уточнил Лестрейндж, и теперь уже рассмеялись все, включая Гарри, к которому он и обратился: — Я вас научу.

— Спасибо, сэр, — улыбнулся Гарри, — но я не…

— Не уметь играть в покер — это то же самое, что не уметь танцевать вальс или совсем не разбираться в квиддиче, — безапелляционно заявил Лестрейндж. — Вам не обязательно выигрывать — хотя это, безусловно, лучше, — но играть на среднем уровне вы просто обязаны.

— Он ещё Робардсу нажалуется, — предупредил Гарри Праудфут.

— Он сам на первой же игре узнает, — возразил Лестрейндж. — Но это после. Сейчас мы с Поттером пойдём знакомиться с мистером Батчелором, если никто не против.

Глава опубликована: 18.04.2022

Глава 45

На улице было промозгло, слякотно и ветрено, и Гарри ёжился, покуда они, аппарировав к краю деревни, шли через неё к дому Батчелора.

— Помните: сейчас мы идём разговаривать с пострадавшим, — сказал Лестрейндж. — Мы должны с ним поиграть слегка и оставить раздосадованным, но с ощущением выигрыша.

— Я помню, сэр, — слегка нетерпеливо ответил Гарри.

— Думайте об Александре Мюррей, — посоветовал Лестрейндж. — Всё время помните о ней. Тогда у вас будет нужное выражение лица.

— А о ком будете думать вы, сэр? — возможно, это прозвучало несколько нахально, но Лестрейндж только хмыкнул:

— О его жертвах.

Они поднялись по двум бетонным ступенькам дома, и Лестрейндж позвонил в дверь. Почти сразу же за нею раздались шаги, она открылась, и на пороге появился худощавый невысокий темноволосый мужчина лет тридцати на вид в тёмно-синем свитере и серых брюках.

— Работает британский Аврорат, — привычно сказал Лестрейндж, дружелюбно улыбаясь. — Старший аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер. Мистер Батчелор, у вас найдётся для нас несколько минут?

— Конечно, — на худом вытянутом лице Батчелора появилось удивление. — Я, правда, не знаю, чем могу помочь… но проходите, прошу вас, — он отступил назад. — Может быть, чая? — предложил он, закрывая дверь за ними. — На улице такая неприятная погода.

— С удовольствием, — обрадовался Лестрейндж. — На редкость отвратительный сентябрь.

— Надеюсь, он закончится, и октябрь будет лучше, — ответил Батчелор, ведя их в гостиную. — Прошу, располагайтесь, я как раз заварил чай. Печенья?

— А давайте, — сказал Лестрейндж с той интонацией, с которой обычно соглашаются на предложенье чего-то куда крепче чая.

Батчелор ушёл, оставив их в небольшой, обставленной в новомодном у магглов скандинавском стиле гостиной. Белые стены, удобная простая мебель, под ногами — светлый хлопковый ковёр, торшер возле дивана, на котором аккуратно сложен плед. Деревянный журнальный столик, низкий и довольно длинный, у дивана, на книжных полках вместо книг — журналы, свечи, старинная масляная лампа, какие-то бокалы…

— Приятный дом, — вроде бы негромко сказал Лестрейндж, оглядываясь, и Гарри только по его цепкому взгляду понял, что тот говорит на самом деле не с ним — верней, не для него, а для хозяина. — Вот за такие моменты, Поттер, я и люблю свою работу, — признался Лестрейндж, неторопливо обходя комнату.

— За какие, сэр? — спросил Гарри, тоже с интересом оглядываясь.

— Наглядной демонстрации того, что от неё есть толк. Вечно общаться с насильниками и убийцами несколько надоедает, знаете ли. Начинаешь особенно ценить порядочных людей.

В этот момент Батчелор вернулся, левитируя перед собою поднос с чайником и чашками, розетками с печеньем и клубничным джемом, а также сахарницей и молочником. Опустив поднос на журнальный столик, он расставил всё это на нём собственноручно, а затем любезно пригласил гостей сесть на диван, себе придвинув кресло. И когда они все устроились вокруг стола, Батчелор разлил чай и спросил:

— Чему обязан?

— Вы, наверное, читали в «Пророке» пару недель назад репортаж с судебного процесса над теми, кто в девяносто седьмом и восьмом годах выдавал магглорождённых Комиссии по учёту маггловских выродков, — сказал Лестрейндж. — И возмутились, видимо, что сами вы узнали о происходящем из газеты.

— Да нет, — подумав, сказал Батчелор. — Нет. Я постарался просто забыть об этом. Я решил, что вы так и не поймали того, кто на меня донёс.

— К сожалению, — расстроенно склонил голову Лестрейндж, — вы правы, так и есть. Бумаги не совсем в порядке, и в ряде дел не хватает некоторых страниц. Мы просто… мы не знаем, кто это сделал, — покачал он головой, а Гарри молчал и, делая скорбное лицо, восхищался тем, как аккуратно Лестрейндж обошёлся без вранья. По крайней мере, без прямого. И ведь так просто! — До сих пор не знаем. Но ведём следствие, и я даю вам слово: я найду их. Или его, — он склонил голову.

— Вы знаете, — на тонких губах Батчелора появилась кроткая улыбка, — я давно отпустил эту ситуацию. Что, собственно, изменится, если виновников найдут? Прошлого не изменить, а я... я просто не хочу вспоминать о нём. Так что, если мои слова что-то значат, я бы вам сказал — оставьте это дело. Я просто не хочу об этом вспоминать.

Лестрейндж растроганно покачал головой и проговорил с огромным уважением:

— Вы удивительный человек, мистер Батчелор.

— Ну что вы, — тот слегка порозовел. — Я просто хочу жить дальше. Вы знаете, я христианин, и я считаю — Бог им судия.

— Подобная позиция заслуживает глубочайшего уважения, — Лестрейндж смотрел на Батчелора почти с восхищением, а вот Гарри приходилось пялиться в чашку с чаем, чтобы себя не выдать.

— Я верю, что у каждого действия есть причина, — сказал Батчелор, делая маленький глоток чая. — Наверное, у тех, кто это сделал, были какие-то резоны. Кто я, чтобы их судить?

— Наверняка были, — подтвердил Лестрейндж. — Я понимаю вас и уважаю подобное решение, но мы авроры. И я считаю своим долгом найти виновных. Вы могли бы ответить на несколько вопросов?

— Конечно, — кивнул Батчелор. — Конечно. Я расскажу всё, что смогу.

— Благодарю вас, — Лестрейндж оставил чашку с наполовину выпитым чаем и извлёк из кармана блокнот и карандаш и начал самый обычный, стандартный опрос. Батчелор отвечал вполне спокойно, иногда задумывался, иногда отвечал сразу, и на имя Скоткинса никак особенно не среагировал, и даже вспомнил, что да, правда, в школе они с ним частенько играли в шахматы. После школы? Да, иногда общались, но нельзя сказать, чтобы дружили — встречались несколько раз в год за кружкой пива… в шахматы играли, квиддич обсуждали… Лестрейндж заострять внимание на Скоткинсе не стал, уделив ему примерно столько же времени, сколько остальным, и, как показалось Гарри, Батчелор ничего не заподозрил.

А вот дальше его ждал большой сюрприз. Закончив опрос, Лестрейндж вновь поблагодарил Батчелора и сказал:

— Мистер Батчелор. Мы не без оснований опасаемся сейчас за вашу жизнь и здоровье. Те, кто это сделал, сейчас в отчаянном положении, а в подобных случаях люди иногда решаются на страшное. Тем более что им не привыкать, — он мрачно усмехнулся. — Однажды они уже едва вас не убили и сейчас могут постараться довести дело до конца.

— Я не боюсь, — пожал плечами Батчелор, слегка вскидывая голову. — И верю в то, что Господь защитит меня, как уже однажды сделал.

— Всё в руце Господней, безусловно, — согласился Лестрейндж, — но мы тоже, в свою очередь, бездействовать не можем. Поэтому мы настоятельно вас просим надеть это, — он протянул ему открытую ладонь, на которой возник простой металлический браслет. — На него наложены Протеевы чары, — сказал Лестрейндж, — и, случись что, вы всегда сможете их активировать и позвать на помощь. А браслет мы отследим.

— Не думаю, что в этом есть необходимость, — возразил Батчелор. — Нет, правда…

— Тогда нам придётся дать вам аврора для охраны, — улыбнулся Лестрейндж. — Мистер Поттер рвался здесь, при вас остаться, но… — он вздохнул, — честно говоря, у нас сейчас непросто с кадрами. Конечно же, по правилам мы обязаны оставить с вами постоянную охрану, но… может, мы могли бы обойтись браслетом?

В глазах Батчелора мелькнула растерянность, а Гарри тщательно изобразил на лице ярое рвение и сказал как можно проникновеннее:

— Мистер Батчелор, я готов лично охранять вас день и ночь. Мы не можем допустить, чтобы с вами что-нибудь случилось!

— Я уверен, что я в безопасности! — Батчелор явно занервничал и, очень стараясь скрыть это, спрятал руки под стол. — В самом деле, господа, не нужно!

— Мы не готовы вновь подвергнуть вас опасности, — взволнованно проговорил Лестрейндж. — Мистер Батчелор, — он подался вперёд, — я вам признаюсь: я лично чувствую свою вину за то, что с вами тогда случилось. Ведь это я в то время возглавлял британский Аврорат.

— Но ведь это же не вы меня арестовали! — Батчелор облизнул губы. — В самом деле, я вас вовсе не виню: вы что, вы просто исполнители! Вы исполняли тот закон — что вы могли поделать?

— Безусловно, — расстроенно согласился с ним Лестрейндж. — Но это мало что меняет. И я ни за что на свете больше не подвергну вас опасности, — заявил он категорично. — И, честно говоря, я рад, что вы отказываетесь от браслета, — добавил он с благодарностью. — Я лично был против этого. Мистер Поттер защитит вас куда лучше. Вы остаётесь, — сказал он Гарри, и тот кивнул с энтузиазмом и сказал:

— Не беспокойтесь, мистер Батчелор, теперь вы под моей защитой. И не волнуйтесь, прошу вас, я вполне могу спать тут, на диване.

— Ох, ну что вы! — воскликнул Батчелор, нервно проводя рукой по волосам. — Это точно слишком. Вы сами же сказали, что у вас не хватает кадров, — обратился он к Лестрейнджу. — Давайте ваш браслет, пускай… — он протянул руку ладонью вверх, явно намереваясь просто положить браслет в карман, но Лестрейндж одним коротким движеньем просто застегнул браслет на его запястье, чего сам Батчелор, похоже, не ожидал, и рефлекторно за него схватился.

— Благодарю вас, — Лестрейндж прижал руку к груди. — Его совсем просто активировать — достаточно сделать так, как вы сейчас: обхватить ладонью и сжать. И мы тут же будем рядом.

Батчелор почти отдёрнул свою левую руку и улыбнулся почти с прежней кротостью:

— Я уверен, что это не понадобится. Право, господа, мне кажется, что это всё излишне, — покачал он головой.

— Я надеюсь, что вам не придётся долго ждать, — оптимистично заявил Лестрейндж. — И, мистер Батчелор, надеюсь, вы понимаете, что вам сейчас не стоит покидать Британию?

— Почему? — нервно спросил тот.

— Мы не сможем нормально обеспечить вашу безопасность вне её границ, — сочувственно проговорил Лестрейндж. — Поэтому мы просим вас не делать этого… а если у вас возникнет подобная необходимость — сообщите нам, пожалуйста, иначе браслет просто вас не выпустит… увы — несовершенство артефакта, — он чуть виновато улыбнулся. — Но вы, разумеется, никак не ограничены в передвижении, так что мы просто отправим с вами мистера Поттера в качестве сопровождения. Я уверен, это ненадолго, — уверенно проговорил он. — Мне кажется, вы нам сейчас очень помогли, — он улыбнулся широко и очень довольно.

— Разве? — спросил Батчелор недоумённо. — Да я вроде бы и ничего такого не сказал…

— О, конечно нет, — заверил его Лестрейндж, поднимаясь и протягивая ему руку. — Вы были очень, просто удивительно корректны и доброжелательны. Но я уверен, нам это поможет, — заверил он, пожимая руку Батчелору.

— Но если вы передумаете, сэр, — горячо добавил Гарри, — я всегда к вашим услугам. В любое время. Не стесняйтесь!

— Что вы, — Батчелор протянул руку и ему — она оказалась мягкой, вялой и холодной. — Я уверен, это не понадобится. Вы так беспокоитесь обо мне, — добавил он, качая головой. — Мне кажется, это совсем излишне.

— Девиз аврората — «Служить и защищать», — немного пафосно проговорил Гарри. — Это наша работа.

— Доброго вам дня, мистер Батчелор, — пожелал Лестрейндж, и они, простившись, наконец, ушли, оставив хозяина дома, как казалось Гарри, если не в смятении, то, по крайней мере, растерянности.

На улице по-прежнему моросило, и Лестрейндж, оглядевшись и не увидев никого рядом, коротко бросил Гарри:

— В отдел, — и аппарировал.

Гарри, разумеется, последовал за ним, и уже в отделе спросил:

— Вы поэтому и выжидали, сэр? Чтобы иметь возможность надеть на него браслет?

— И лишить его возможности отказаться, — согласился Лестрейндж. — В целом, да. И вы отлично выступили, — одобрительно добавил он.

— Не думаю, что смог бы так, как вы, сэр, — признался Гарри.

— Какие ваши годы, — улыбнулся ему Лестрейндж. — Научитесь, если захотите… но, — добавил он серьёзно, — тут очень важно не солгать формально. Иначе у вас могут быть неприятности. Впечатление от ваших слов может сложиться любое, но при формальном разборе ложью они быть не должны. Это правило нередко нарушают, — признал он, — но на моей памяти это ещё никогда хорошо не заканчивалось.

Глава опубликована: 19.04.2022

Глава 46

Октябрь пролетел ещё быстрее сентября, и Гарри был так занят в Аврорате, что давным-давно не выбирался на обеды с Гермионой, и уж тем более не мог найти время для поиска кольца. Но эта мысль его не оставляла, и в конце концов он просто попросил Лестрейнджа:

— Сэр, можно мне как-нибудь на днях прийти попозже? Ближе к обеду? Я готов отдежурить лишний выходной!

— Да, конечно, — не отрываясь от бумаг, ответил Лестрейндж. — Не нужно дежурить дополнительно. Завтра?

— Спасибо, сэр, — несколько обескураженно ответил Гарри. — Да, завтра будет отлично.

Лестрейндж молча кивнул. Он ни разу не спросил Гарри, зачем и почему тому нужно прийти попозже или уйти пораньше — правда, тот такими просьбами не злоупотреблял, напротив, делал это крайне редко, но всё равно такое отношение казалось ему странным, и он очень бы хотел знать, что это — доверие или равнодушие. И каждый раз склонялся то к одному, то к другому варианту. Не отпускала Гарри и мысль о Лонгботтомах, но тут он себя ощущал загнанным в тупик. Что он мог бы сделать, чтобы что-нибудь узнать? Кого спросить? Сами Лонгботтомы уже никому и ничего не скажут, Лестрейндж тоже… а даже если и скажет — как ему поверить? А больше никого не оставалось. Правда, Гарри собрал роскошную коллекцию сплетен, которые сводились, в целом, к роману между Лестрейнджем и Алисой, к происхождению Невилла и к тому, что в том, что произошло с Лонгботтомами, Лестрейндж причастен. Степень его вины в сплетнях варьировалась от случайности, позволившей его братьям и невестке проследить за ним, до прямого умысла.

О семье Лестрейнджа Гарри за это время тоже узнал совсем немного, выяснив лишь наверняка, что у них с женой было две дочери. Но никто не знал, куда они делись и даже живы ли — и самое странное, что никого это почему-то словно бы не занимало. Были и были… словно речь шла о собаках. Впрочем, в Аврорате было мало тех, кто был с Лестрейнджем близок, да и тех, кто там работал до войны, осталось не так много, а что остальных его семейная история не слишком интересовала, было, в общем-то, понятно.

Гарри все намеревался поговорить об этом с Андромедой, но для этого нужно было время, так что разговор откладывался.

Артур тоже помог мало — кажется, он искренне пытался выполнить своё обещание и что-то разузнать, но получилось у него не слишком.

— Извини, — сказал он за обедом в министерской столовой. Гарри уже давно не был в гостях у Уизли, просто потому, что ему ужасно жалко было тратить таким образом редкие свободные часы, которые он мог провести с Джинни. О двух выходных подряд Гарри даже не мечтал, но и воскресенья у него сейчас были заняты почти через одно, и на неспешные семейные обеды времени просто не было. А ведь были ещё Тедди с Андромедой… и Миллисента, до прогулок с которой он всё ещё никак не мог добраться. Впрочем, Лестрейндж его не торопил, и лишь сообщал ему в четверг, в субботу или воскресенье, что ожидается прогулка, впрочем, добавляя:

— Я понимаю, что сейчас у вас нет времени. Но если вдруг найдётся — будем рады.

Так что ни о каких семейных трапезах речь пока не шла, но хотя бы с Артуром они могли иногда встречаться за обедом в министерстве.

— Я боюсь, не слишком смог быть тебе полезен, — сказал Артур, укрывая их обоих звукозащищающими чарами. — Лестрейндж всегда был довольно замкнут, так что никого из тех, кто бы дружил с его семьёй, я не нашёл. Возможно, кто-то в Мунго есть — она же там работала почти всё время, — но я там никого не знаю настолько хорошо, чтобы расспрашивать.

— Я тоже, — вздохнул Гарри. — Странно, да? Что никому это не интересно.

— Ну так люди не склонны интересоваться теми, кого не знали лично, — возразил Артур. — Извини, что не помог ничем.

— Ничего, — ответил Гарри. — Артур, — он даже вилку отложил. — Скажи, можно тебя спросить?

— Конечно, — Артур даже удивился, кажется. — Зачем ты спрашиваешь?

— Почему ты ненавидишь его? Лестрейнджа?

— Да я не ненавижу, — возразил Артур. — Я ему не верю. И не доверяю. Ну и не люблю, да, но это, пожалуй, не так важно.

— Почему не веришь? — продолжил Гарри. Раз уж, наконец-то, начал этот разговор, он хотел хотя бы попытаться получить ответы на все вопросы.

— Потому что не бывает так, чтобы два брата были помешанными на идее отморозками, а третий — нормальным, — твёрдо сказал Артур. — Вот наоборот — да, часто. Но там и отец же был... да сам знаешь. Он же с Волдемортом начинал. Откуда в этой семье взяться нормальному порядочному человеку? Просто представь, как там дома говорили о магглорождённых и о магглах.

— Но ведь дети не всегда разделяют идеи родителей, — возразил Гарри.

— Не всегда, — согласился Артур. — Я уже говорил тебе: мне не в чем упрекнуть его. Хотя все эти аресты… Гарри, я всё понимаю, у него могло быть много причин возглавить Аврорат при Волдеморте. Но… не знаю. В конце концов, он же ведь отправил авроров за Августой.

А ведь и правда, вспомнил Гарри. Августу Лонгботтом арестовывал Долиш, но не арестовал, а попал в Мунго, и надолго. Кажется, это было в апреле девяносто восьмого: она оглушила его и ударила по голове, и он провалялся в Мунго чуть ли не до лета. Когда Гарри только узнал об этом, он ей восхищался и смеялся над Долишем, но сейчас, узнав его, вовсе не был уверен, что всё было так уж просто. Гарри ужасно захотелось расспросить его об этом, но он вовсе не был убеждён, что Долиш станет говорить с ним.

Хотя, возможно, Гарри просто всё придумывает, и не было там никакого второго дна, а ему просто хочется так думать.

— Скажи, — Гарри решил немного сменить тему, — ты дружил с Фрэнком Лонгботтомом? Расскажи о нём, — попросил Гарри.

— Мы с ним учились вместе, — сказал Артур. — И дружили, да, со школы. Алиса училась на три года младше, и в школе мы не то чтобы общались, сам понимаешь. Я, честно говоря, её в школе не помню… да и Фрэнк её заметил только в Аврорате. И ты знаешь, — сказал он после некоторой паузы, — а я, пожалуй, на Лестрейнджа злюсь за то, что он навещает их.

— В Мунго? — переспросил Гарри, когда Артур замолчал.

— Там, да, — Артур медленно кивнул.

— Почему злишься? — осторожно спросил Гарри.

— Это не рационально, — слабо улыбнулся Артур. — Я сам знаю. Но ему там не место.

— Скажи, — ещё осторожнее проговорил Гарри, — а почему Августа это разрешает? Она ведь может запретить?

— Она не станет, — качнул головой Артур. И когда Гарри снова спросил: «Почему?», ответил: — Не считает нужным. Гарри, я очень плохо её знаю, — добавил он. — Августа — человек очень закрытый и никогда ни с кем из нас не обсуждала эту тему. Если ты хочешь, попробуй задать ей этот вопрос сам. Я спросил однажды… давно. Она отрезала, что это дело исключительно семейное.

— Семейное? — Гарри нахмурился. Выходило, что те слухи про Невилла могли быть правдой? Или… — Они разве родственники?

— Ну, в каком-то смысле все двадцать восемь родственники, — ответил Артур. — Так или иначе. Но я не уверен, что она имела в виду именно это. В любом случае, это её право — решать, кого пускать к ним.

Больше ничего Артур Гарри рассказать не смог, и Гарри дал себе слово найти, наконец, время для разговора с Андромедой. Но сдержать его пока не мог: работы в самом деле было много. Зато он наконец купил кольцо, и теперь оставалось только найти день, который был бы свободным и у него, и у Джинни, у которой уже начались осенне-зимние сборы, и часть воскресений оказалась занята.

Тем временем, работа с делом Батчелора-Скоткинса подошла к концу, и во всех делах обозначились окончательные подозреваемые. Оставалось лишь добыть довольно доказательств — однако это «лишь» на деле было большой проблемой, над которой их отдел теперь работал. А ведь текущие дела никто не отменял…

— Я думаю, — сказал на очередном совещании Сэвидж, — пора нам предъявить обвинение в выдаче Батчелора Скоткинсу. Срок его заключения скоро закончится — не выпускать же.

— Определённо нет, — поддержал его Праудфут. — Кто и где будет разговаривать? Джон?

— Могу я, — ответил тот. — Это было моё дело. Но мне кажется, что будет эффективнее, если это сделает Дольф.

— И Гарри, — поддержал Лестрейндж. — Да, пожалуй. И я думаю, что это лучше делать неожиданно — то есть в Азкабане.

— Решено, — подвёл итог Сэвидж. — Берите завтра карету — и слетайте.

— Времени жалко, — Лестрейндж поморщился. — Я предлагаю хотя бы путь туда проделать ночью. Поттер, вы не против?

— Нет, сэр, — спать сидя Гарри научился ещё в школе.

— Тогда встречаемся здесь в два часа, — решил Лестрейндж и напомнил: — Возьмите с собой что-нибудь позавтракать и почитать на обратном пути.

Глава опубликована: 20.04.2022

Глава 47

Гарри даже не ожидал, что так хорошо выспится в карете. Лестрейндж расширил для них обоих сиденья и выдвинул из стены перегородку, разделившую карету на два небольших купе. На сиденьях обнаружились пледы и подушки, и спать в карете оказалось на удивление удобно, так что когда Лестрейндж разбудил Гарри словами:

— Просыпайтесь. Мы спускаемся, — он с удивлением понял, что выспался и чувствует себя на диво бодрым.

За окном было ещё темно, но небо уже начало светлеть.

— Без двадцати семь, — сказал Лестрейндж. — Довольно быстро долетели. Кофе выпьем уже у коменданта — он там неплохой, на удивление.

— Да, сэр, — Гарри сел. — Доброе утро.

— Хорошо бы, — Лестрейндж посмотрел в окно. — Я надеюсь, Скоткинс окажется достаточно разумным, чтобы не упрямиться. Выбор у него между плохим и худшим… посмотрим, что он выберет.

— Ему ведь всё равно дадут пожизненное, — сказал Гарри. — Зачем ему помогать нам?

— Есть варианты, — Лестрейндж убрал перегородку и парой взмахов палочки сложил пледы и подушки. — Посмотрим по ситуации. Не хотелось бы дойти до сделки — попробуем сыграть на его чувстве обиды. Но, возможно, не получится. В любом случае заказчики важнее, но не думаю, что он с ними работал. Полагаю, вы сегодня будете разочарованы в большей или меньшей степени, — предупредил он.

Гарри пожал плечами:

— Сэр, думаю, я это сумею пережить.

— Сумеете, — кивнул Лестрейндж. — Но это неприятно. Возьмите, — он протянул ему фиолетовый кристалл, обрамлённый тонкой полоской белого металла и висящий на кожаном шнурке. — Наденьте — будет легче. Азкабан на вас довольно сильно действует, а вам нужно быть спокойным.

— Что это? — Гарри забрал кристалл, но медлил надевать.

— Аметист, — ответил Лестрейндж. — Помогает успокоиться и сохранить ясность ума. Боитесь? — улыбнулся он, и Гарри, тоже улыбнувшись, накинул шнурок на шею. — Сложно сказать, почему в Азкабане лучше всего защищают аметисты, — сказал Лестрейндж. — Но это факт… я одно время часто здесь бывал и много чего перепробовал. Не просто же так в ключи вставлены именно эти камни.

— А вы, сэр? — спросил Гарри, и Лестрейндж вытащил из-под воротника такой же чёрный шнурок.

Карета опустилась, наконец, и Лестрейндж вышел первым. Встречавший их комендант казался сонным и, похоже, так до конца пока и не проснувшимся, и поводил плечами на пронизывающем ветру. Ветер был и вправду совершенно ледяным, как будто бы уже пришла зима, но кроме ветра, Гарри ничего не мучило: не было больше той мучительной тревоги и неуместных подозрений.

— Допросная готова, — сказал он сразу после приветствия. — Привести заключённого?

— Нет, мы сами спустимся, — решил Лестрейндж. — Когда закончим, зайдём к вам, — добавил он довольно дружелюбно, и Гарри увидел, что комендант при этих словах весьма оживился и повеселел.

Они спустились вниз, однако на сей раз идти им пришлось не слишком далеко — всего на три этажа вниз. Сопровождающий их охранник открыл камеру. Внутри было четыре койки, на которых сейчас спали заключённые. Охранник указал на дальнюю слева от двери, и Лестрейндж, подойдя к ней, весьма бесцеремонно тряхнул лежащего за плечо и приказал:

— Скоткинс, просыпайтесь. Есть разговор.

Лежащий на койке крупный мужчина дёрнулся и, развернувшись, ошалело со сна уставился на Лестрейнджа.

— А? — спросил он, и Лестрейндж сказал:

— Британский Аврорат. Старший аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер. Следуйте за нами.

Он подождал, пока Скоткинс встанет, сцепил его руки кандалами и вышел, не оглядываясь и предоставляя конвоирование охраннику и Гарри. Скоткинс выглядел растерянным и встревоженным, и послушно шёл, даже не пытаясь сопротивляться.

Они поднялись на самый первый, если считать сверху — нумерация здесь шла именно так — этаж и вошли в небольшую допросную, где не было ничего, кроме стола и трёх стульев, на один из которых Лестрейндж и усадил заключенного. Затем сел напротив вместе с Гарри, положил руки на стол и некоторое время разглядывал Скоткинса с таким видом, будто изучал незнакомое меню. Потом наконец извлёк пергамент, Прытко Пишущее Перо, запустил его и, произнеся привычную формулу начала допроса, сказал:

— Мистер Скоткинс, — и Гарри обратил внимание, что он обращается к нему не просто по фамилии, и уж тем более не по номеру, а вежливо. — Ваш срок заканчивается через четыре месяца, не так ли? — спросил он.

— Ну да, — Скоткинс нахмурился. Для заключённого он выглядел весьма неплохо, и Гарри подумал, что всё же одиночное заключение разительно отличается от того, что проходит в общей камере.

— Я в этом сомневаюсь, — качнул головой Лестрейндж. — Скажите, мистер Скоткинс, о чём вам говорят фамилии Гаджен, Кракнелл, Билмс, Олифант, Форест, Пеппер, Сайкс? — методично перечислил он фамилии всех жертв.

Губы Скоткинса чуть дёрнулись, сложившись во вполне явное «Пеп», однако вслух он произнёс другое:

— Таких не знаю.

Впрочем, по тому, как сбилось у него дыхание, как заметался его взгляд и сжались губы, было видно, что он сильно занервничал.

— А вот они вас знали, — Лестрейндж поднял руку и извлёк из воздуха колдографию русоволосой женщины с большой лейкой в руках. — Миссис Гаджен, — сказал он, кладя колдографию перед Скоткинсом. — Её соседка видела вас дважды и без колебаний опознала вашу колдографию. Последний раз вы появились у них дома за два дня до гибели семьи. Миссис Кракнелл, — Лестрейндж так же из воздуха достал другую колдографию с симпатичной круглолицей и кудрявой женщиной. — Вас прекрасно помнит их эльфийка. Мисс Билмс, — на стол легла колдография худой девушки с длинным лицом. — Её подруга видела вас вместе — под большим секретом, разумеется. И вспомнила. Мисс Олифант, — тонкое и нежное лицо в обрамлении светлых лёгких прядей. — Мисс Рейкпик, — суровое и строгое лицо, тяжёлые черты. — Её кузина и подруга всё прекрасно про вас знала. Мисс Форрест, — весёлая шатенка с ярко накрашенными губами. — У нее был дневник… вы знали? Мисс Тригг, — большие тёмные глаза, короткая, мальчишеская стрижка, открытое и умное лицо. — У таких девушек всегда полно подруг… а кто хранит такой роман в строжайшей тайне? Две из них вас видели. Миссис Пеппер, — мягкие черты, скошенный подбородок, робкая улыбка. — Казалось бы, она-то уж кому могла бы рассказать? Конечно, никому, но, знаете, соседи… одна из них так удивилась. Мисс Сайкс, — длинные русые волосы, мягкие черты лица, открытая улыбка. — Вот тут вас подвела, напротив, не подруга, а врагиня. Знаете, порой мы за врагом следим куда серьёзней, чем за другом… Так что вы их знали, мистер Скоткинс. Но вопрос не в этом, — Лестрейндж убрал колдографии, — а в том, где вы умрёте.

— В смысле? — хрипло спросил Скоткинс, оттягивая ворот робы.

— Я сказал, вопрос в том, где вы хотите умереть, — любезно повторил Лестрейндж. — И что вы думаете о водном погребении.

— Каком? — Скоткинс непонимающе нахмурился.

— Водном, — снова сказал Лестрейндж. — Тела приговорённых к пожизненному заключению родным не выдают. Их сбрасывают в море, вы не знали?

— Да за что? — спросил Скоткинс с возмущением. — Может, я и знал их — ну и что? Я их пальцем не тронул!

— А использование амортенции не запрещено, — кивнул Лестрейндж.

— Вот именно! — с некоторым даже вызовом сказал Скоткинс.

— Зато запрещены убийства с её помощью, — заметил Лестрейндж. — Должен сказать, красивый план. И необычный. Не то чтобы такого никогда прежде не происходило, но редкий план.

— Какой план? — возмутился Скоткинс. — Вы о чём, господин аврор?

— Знаете, — Лестрейндж улыбнулся, — меня всегда восхищала преданность. И дружба. И готовность ради друга даже умереть. Признаюсь, — его улыбка стала грустной, — я не уверен, что у меня есть тот, кто сам, по доброй воле согласился бы остаться здесь навечно только чтобы защитить меня.

— Не понимаю, — удивлённо вскинул брови Скоткинс.

— Знаете, — спросил Лестрейндж, — почему вам незнакомо лицо Пеппер?

— Да я никого из них не помню, — пожал Скоткинс плечами. — Это ж так… интрижка на два вечера.

— Потому что вы её действительно не знали, — мягко проговорил Лестрейндж. — Потому что с ней там были не вы. А тот, ради кого вы здесь себя хороните…

— Чего? — взгляд Скоткинса так резко потемнел, что Гарри незаметно взял в руку палочку.

— Вы никогда с мисс Пеппер не встречались, — сказал Лестрейндж. — Но понимаете, если хорошо знаешь человека, его изобразить совсем несложно. Да, других убили вы, но…

— Я никого не убивал! — возмущённо перебил Скоткинс. — Зачем мне?

— Деньги, мистер Скоткинс, — Лестрейндж чуть развёл руками. — Вы ничего на них не покупали — вы играли. Проследить связь между вышеозначенными делами и вашими крупнейшими ставками несложно, вы ведь знаете, букмекеры ведут учёт. Мы знаем, кто заказывал вам это, — на лице Лестрейнджа появилась скука. — И знаем, почему. И знаем имя вашего посредника… вот только отвечать за всё будете вы, — он опять развёл руками. — Потому что вы не желаете сотрудничать, а без вас и он, и сами заказчики останутся свободны. И пока вы будете гнить здесь — не в той камере, откуда мы вас увели, а там, внизу, — он кивнул на пол, — среди приговорённых умереть здесь. Здесь больше нет дементоров, конечно, но и без них там мрачно, холодно и сыро. И надеюсь, вы любитель одиночества, потому что там у вас не будет никакой компании, там даже крыс нет. Им там неуютно. Так вот, пока вы будете гнить здесь, они будут жить спокойно. А некоторые даже и счастливо… пожалуй, кто-нибудь из них и женится, — задумчиво проговорил он. — Тогда как вам женщины отныне будут только снится… если повезёт. Если, конечно, это можно счесть везением…

— Послушайте, — скривился Скоткинс, — я эти ваши штуки знаю. Я никого не убивал, и ничего вы мне не сделаете. И о чём вы, я не понимаю.

— Отправлю на свадьбу мистеру Батчелору ящик сидра, — заявил Лестрейндж, поднимаясь. — Всё-таки он гений. Так блестяще вас сыграть. И было ведь, за что, не так ли? — спросил он, наклонившись к Скоткинсу так резко, что тот отшатнулся. — Вы отправили его сюда же в девяносто седьмом — он ответил вам в двухтысячном. Всё честно, — Лестрейндж несколько секунд смотрел ему в глаза, а затем обернулся к Гарри и сказал: — Пойдёмте. В любом случае, дела надо закрывать. Пусть сидит, раз уж так хочет.

Он пошёл к двери, и Гарри, чуть помедлив, тоже встал и последовал за ним.

— Погодите, — окликнул их на полдороги Скоткинс. — Вы хотите сказать, это Александр засадил меня сюда? С той магглой?

— Ну ведь он же знал о ней? — ответил вопросом на вопрос Лестрейндж, оборачиваясь к нему. — Ну вот и использовал. Вполне разумно. Вам ведь знакомо выражение «козёл отпущения»? — благожелательно поинтересовался он. Скоткинс неохотно кивнул, и Лестрейндж кивнул тоже. — Вот вы и будете таким козлом. Для всех девятерых, включая вашего подельника. Что делать, кто-то же должен отвечать. Раз дело есть — должен быть виновный. Нам так даже удобнее, — признался он, и Скоткинс, не выдержав, вскочил — и Гарри только сейчас увидел, что тот не прикован ни к чему.

— Да это вообще всё не я придумал! — воскликнул Скоткинс. — Я не хочу сдыхать один! Тут. Я вообще тут не хочу сдыхать, — добавил он мрачно, садясь обратно. — Но мне-то какой смысл что-то говорить? Всё одно же…

— Безусловно, — Лестрейндж тоже вернулся к своему стулу и неспешно сел, — вас за двадцать с чем-то трупов приговорят к пожизненному. Но… — протянул он. — Вы ведь проживёте долго. А пожизненное — такой срок… вы ведь были просто исполнителем, если я верно понимаю. Не то чтобы у нас кому-нибудь хотелось ворошить всё это, — добавил он почти по-дружески. — И если я закрою всё сейчас, пожалуй, все будут только рады. Но, — он чуть сощурился, — мне не нравится, когда меня оставляют в дураках. Если вы поможете мне с Батчелором, я помогу вам. Конечно, вам придётся посидеть здесь… сколько-то. Но… знаете, как это бывает, сменится министр… они же все меняются однажды. Не этот — так другой… и вы же знаете, традиционно это сопровождается амнистией. Опять же, — продолжал Лестрейндж, — нижних уровней довольно много, как и камер. Некоторые посуше, другие помрачнее… выбор всегда есть. Осталось его сделать. Хотите отвечать за всех — досадно, но за девять закрытых дел я получу приличную награду. Может, даже отпуск… давно хотел на острова. Там белый песок и солнце… и ящик сидра Батчелору к свадьбе, — Лестрейндж улыбнулся.

— Он что, женится? — хмуро спросил Скоткинс.

— Он богатый человек, — легко ответил Лестрейндж. — Почему бы нет?

— Богатый? — скривился Скоткинс. — Да я видел его дом — так себе домишко.

— Который? — мягко поинтересовался Лестрейндж, и Скоткинс прямо потемнел.

— Хотите сказать, у него их много?

— Я просто спросил, — поднял руки Лестрейндж. — Но мы с вами отвлеклись, а нам пора назад, дел много. Вы будете сотрудничать?

— Да, я расскажу, — Скоткинс сжал кулаки. — Я много расскажу. Но вы мне обещаете?

— Что именно? — уточнил Лестрейндж, и Гарри почему-то ощутил тоску, отлично понимая, что сейчас случится.

— Амнистию. Когда министр сменится, — с нажимом сказал Скоткинс.

— Это традиция, — ответил Лестрейндж и кивнул. — Новый министр всегда начинает с амнистии. Это считается хорошим предзнаменованием. Начнём? — спросил он, жестом подзывая так и стоящего недалеко от двери Гарри снова сесть.

Глава опубликована: 21.04.2022

Глава 48

Обратно Скоткинса Лестрейндж отвёл сам, велев Гарри пока что оформить протокол. К счастью, Гарри уже набил руку и справился буквально за четверть часа — и Лестрейндж вернулся, когда он заполнял последние строки.

— Нас ждут завтракать, — сказал он. — И я не настаиваю, но советую быть любезным и болтливым — им здесь скучно, и они все очень ценят возможность пообщаться с кем-нибудь извне. Тем более, с вами, — он иронично улыбнулся и, убрав протокол в сумку, сделал приглашающий жест.

— Да, сэр, — у Гарри, честно говоря, уже подводило от голода живот.

— Когда станете младшим аврором, будете сюда летать гораздо чаще, чем захочется, — предупредил Лестрейндж. — Стажёров в Азкабан в одиночку не пускают, а вот младших как раз гоняют со всеми мелочами. Вам стоит подружиться с комендантом и охраной.

Они поднялись наверх, на самый первый уровень, где в довольно уютной столовой был накрыт стол, за которым, кажется, собрались все. Охраны здесь было немного, и хотя прежде Гарри это представлялось разумным — в самом деле, что им здесь особо делать? — то сейчас, вспоминая рассказ Лестрейнджа о похищенном корабле, он задумался о том, что ведь похожая мысль может прийти в голову кому-нибудь ещё. И не так уж трудно добыть волос того же Робардса или даже Джонс, если поставить себе подобную задачу. Их ведь… их не проверяли, сообразил он. Они просто прилетели, вышли — и вошли. И всё. То есть тому, кто задумает кого-нибудь отсюда вытащить, по сути, требуется только раздобыть нужный волос и карету… что с этим самым волосом не так уж сложно сделать.

Эта мысль, впрочем, ничуть не помешала Гарри насладиться завтраком — простым, но вкусным: рыба была превосходна, так же, как и овощи. Даже чай был здесь очень вкусным — вероятно, дело было в местной воде.

Комендант Азкабана, Чарльз Уиттл, высокий худощавый мужчина лет шестидесяти с длинным узким лицом и запавшими щеками, прежде показавшийся Гарри человеком неприятным и суровым, оказался интересным и приятным собеседником, чей юмор был, пожалуй, черноват, но чего ещё можно ждать от руководителя тюрьмы? На счастье Гарри, Уиттл оказался страстным квиддичным болельщиком, так что тема для разговора нашлась сама собой, и завтрак грозил затянуться, когда Лестрейндж за чаем сказал:

— Нам, к сожалению, пора. Работы много — надо бы успеть к обеду в министерство.

— Жаль, — ответил комендант. — Надеюсь, мистер Поттер, мы вас здесь ещё увидим.

— Непременно, — засмеялся Лестрейндж, и все подхватили этот смех. — Следующим летом мистер Поттер станет — я надеюсь — младшим аврором, и за следующие несколько лет он вам ещё надоест.

Комендант проводил Лестрейнджа с Гарри до кареты, они коротко простились и, удобно устроившись, отправились в обратный путь.

— Сэр, — сказал Гарри, едва карета взмыла в воздух. — У меня вопрос.

— Давайте, — Лестрейндж, доставший было книгу в тёмном кожаном переплёте, отложил её на сиденье рядом.

— Я всё думал после вашего рассказа о том, как вы освободили магглорожденных, что в Азкабан ведь теперь попасть совсем несложно, — сказал Гарри. — По сути, нужно только оборотное и волос, скажем, Робардса. Ну и карета.

— Что вы, — улыбнулся Лестрейндж. — Чары любых иллюзий там спадают, оборотное ли это зелье или, например, трансфигурация. Азкабан так зачарован издревле… я думаю, ещё в момент постройки. Здесь каждый становится собой… что бы под этим ни подразумевалось. Я полагаю, для некоторых людей это тоже может стать, в каком-то роде, наказанием.

— Любые чары? — недоверчиво переспросил Гарри.

— Говорят, что гоблины предлагали действительно большие деньги за возможность изучить их, — сказал Лестрейндж. — Им, конечно, отказали. А чары и вправду любопытны… у вас есть, что почитать? — задал он вполне недвусмысленный вопрос, и Гарри кивнул:

— Да, я взял с собой, спасибо.

— Не стану отвлекать, — любезно улыбнулся Лестрейндж и, открыв свою книгу, углубился в чтение, добавив: — Если захотите, можете поспать — перегородка здесь, — он указал рукой на неприметный рычажок в стене возле окна.

Гарри спать не собирался, однако вскоре незаметно задремал, и проснулся от слов Лестрейнджа:

— Поттер, просыпайтесь. Мы спускаемся.

Гарри сонно приоткрыл глаза, моргнул и проговорил слегка смущённо:

— Извините, сэр.

— За что же? — удивился тот. — На мой взгляд, это лучший способ провести здесь время… хорошо, что вы отдохнули. Нам с вами сейчас предстоит очень непростой разговор с мистером Батчелором.

— Мы арестуем его, сэр? — спросил Гарри, и с некоторым удивлением услышал в ответ:

— Нет.

— Но почему? — вот теперь Гарри действительно проснулся.

— Потому что он нам ничего не скажет, — спокойно пояснил Лестрейндж. — Скоткинс нам поможет посадить его, но не заказчиков. А нам нужны они, — он выглянул в окно. — Сядем через пару минут. Поэтому придётся ловить их на живца, — продолжил он. — надеюсь, всё получится. Но для начала нам нужна виза на наружку. И мы теперь её получим. Так что сначала в министерство — и только потом к Батчелору.

Они аппарировали, едва выйдя из кареты в хмурый влажный серый день, прямо к министерству, и Гарри, идя за Лестрейнджем, думал, что, вообще-то, не против бы перекусить, но, похоже, ему это не светит. Может быть, потом, после визита к Батчелору…

Однако на входе в министерство проверяющий палочки дежурный буквально вскочил им навстречу:

— Мистер Лестрейндж! Вам велели передать — код триста сорок четыре, Тайнехэм, Южный Дорсет… портал, сэр, — он протянул Лестрейнджу обычную серую гальку.

— Принято. Идёмте, — кивнул Лестрейндж Поттеру.

Они снова вышли из министерства. Лестрейндж, крепко взяв Гарри за предплечье, активировал портал. Они оказались на утоптанной площадке, похожей на незаасфальтированную стоянку для машин, рядом с которой проходила неширокая, в две полосы, асфальтовая дорога, за которой виднелось что-то вроде рощи. Их ждали: парень в форме ДМП коротко их поприветствовал и повёл через дорогу сперва к деревьям, а потом — вдоль них.

В какой-то момент они свернули в рощу, где и остановились почти сразу:

— Вас не должны увидеть. Подождите здесь, — сказал их провожатый и скрылся за деревьями туда, где виднелись силуэты его коллег и даже, кажется, авроров. Гарри понимал, почему их здесь так много: код триста сорок означал заложников, последняя четвёрка — их количество, но не мог пока понять, почему им нужно прятаться.

Вскоре к ним вышел Долиш, и у Гарри при виде его бледного сосредоточенного лица противно засосало под ложечкой.

— Что там? — спросил Лестрейндж коротко. — Кто?

— Сейчас сам увидишь, — глухо сказал Долиш. — Поттер, палочку вложите в ножны.

— Что? — Гарри не поверил своим ушам.

— Палочку вложите в ножны, — повторил Долиш.

— Ваш экспеллиармус на устах у всех, — сказал Лестрейндж. — И так будет ещё много лет. Спрячьте палочку.

Гарри было обидно до горечи в горле, но он послушно убрал палочку. Долиш с Лестрейнджем знали его почти полтора года — неужели за это время они ещё не убедились, что он в состоянии держать себя в руках? Да, конечно, правила диктовали стажёрам на любых выездах держать палочки в ножнах — если нет обратного приказа от наставника или руководителя подразделения, — но за всю стажировку Гарри ему напомнили об этом в первый раз!

— Лица не светите, — хмуро сказал Долиш. — Из-за деревьев и щита не выходить.

— Да что там такое? — тоже мрачно и нетерпеливо спросил Лестрейндж, когда они двинулись межу деревьев.

— Сейчас сам увидишь. Поттер, держитесь сзади, — велел Долиш.

Среди деревьев мелькнул разрушенный каменный дом, от которого остались одни стены, затем второй, а затем над кронами мелькнул шпиль.

— Нам дальше, — сказал Долиш, указывая куда-то в сторону, и повторил: — Не выходите за деревья.

Они свернули и остановились неподалёку от виднеющегося за деревьями небольшого дома с парой окон и серой островерхой крышей. Долиш подвёл их ближе, и Гарри увидел в воздухе едва заметные очертания чего-то, похожего на парящую в воздухе тончайшую прозрачную ткань — щит, аналогичный дезиллюминационным чарам. Рядом с ним, почти вплотную, стояли Робардс, Праудфут и Сэвидж, и когда подошедший к ним Лестнейндж спросил у белого, как мел, Робардса:

— Кто? — тот ответил глухо:

— Смотри сам. Он даже не скрывается.

Гарри тоже перевёл взгляд на дом — и правда, сейчас, с этого места, стало видно, что одна его стена была прозрачной. Гарри увидел совершенно пустую комнату, в центре которой сидели четыре связанные женщины, и одну из них Гарри знал.

Тэмзин Робардс.

И, вероятно, её дочери. Их дочери, с Гавейном.

Рядом с ними в кресле — единственном предмете мебели здесь — развалился крупный грузный мужчина лет шестидесяти с круглой то ли лысой, то ли бритой головой. Он сидел, закинув ногу на ногу, покачивая носком ботинка, и играл со своей палочкой, насмешливо глядя прямо на них — очевидно, стена была прозрачной в обе стороны. Рядом с ним на кресле стоял, прислонившись к его колену, золотой жезл наподобие тех, что Гарри видел в Гринготтсе.

Гарри точно знал, что где-то его видел, но покуда успел вспомнить, Лестрейндж буквально прошипел:

— Джагсон.

Память Гарри буквально взорвалась воспоминаниями, и он замер, глядя на сидящего кресле мужчину. Джагсона. Одного из тех Пожирателей, которых после войны так и не нашли…

— Что он хочет? — услышал Гарри настойчивый голос Лестрейнджа. — Вейн, что он хочет?

— Меня, — глухо сказал тот.

— И всё? — похоже, Лестрейндж удивился.

— Нет, — Гарри увидел, как Робардс, такой же бледный и как будто бы окаменевший, как и остальные, усмехнулся. — Ещё тебя. Кингсли. И Гарри. Но сперва меня, — он оттянул ворот мантии.

— А зачем? — спросил Лестрейндж, и Робардс равнодушно отозвался:

— Он не сказал. Убьёт, наверное. Показательно. Или заберёт с собой. Я сказал ему, что вы с Гарри в Азкабане и вернётесь завтра. Он велел, — Робардс болезненно и зло выдохнул на этом слове, — послать за вами. Я сказал, что распорядился, но в любом случае это небыстро. Сказал, что Кинг… Шеклболт сейчас не в Англии. Сказал, что я написал ему… но меня он хочет получить уже сейчас.

— Сейчас — это когда? — деловито спросил Лестрейндж.

— Сейчас, — пожал Робардс плечами. — Мне нужно выбрать ту, на кого он меня обменяет, — добавил он бесцветно.

В глазах Лестрейнджа плеснула боль, и он сказал после недолгой паузы:

— Хочешь, я сам выберу?

— Нет, — Робардс тяжело качнул головой. — Спасибо. Нет, я должен сам.

— Отдай судьбе, — серьёзно сказал Лестрейндж. Робардс не ответил, и Лестрейндж сменил тему: — Я верно понимаю, что дом защищён от аппарации? — спросил он. Робардс кивнул, и он продолжил: — И от штурма. Достаточно, чтобы он успел убить их. Так?

— А ты полагаешь, мы не проверяли? — зло спросил Робардс. — Мы с утра здесь. С полдесятого. Он отлично подготовился. Долго он там не продержится, но долго и не надо: на четыре авады времени ему хватит. А то и просто утащит их порталом.

— Через антиаппарационный купол? — скептически спросил Лестрейндж. — Это же какой должен быть портал. Он же должен понимать, что мы тут всё закрыли. Хотя… — он хмыкнул. — Он всегда был идиотом.

— Так откроем, — вмешался Сэвидж. — И все это понимают.

— Как он к ним вошёл, не понимаю, — тихо сказал Робардс. — Тэм же осторожна…

— Ты ведь не в крепости живёшь, — сказал Лестрейндж. — Сейчас это неважно… то есть штурмовать нельзя, и даже газом отравить каким-нибудь мы не успеем — так, чтобы твои не пострадали. Слушай, — его глаза блеснули, — у меня есть мысль. Немного, может быть, безумная… — Робардс, наконец-то, посмотрел на него, и Лестрейндж продолжал. — Итак, у него есть этот жезл, что засечёт любую магию. Так? — Робардс кивнул снова. — Значит, нужна маггловская вещь. У меня такая есть.

— Он тоже не дурак, — как-то устало проговорил Робардс. — Ты не сможешь там стрелять, я думаю.

— Я и не собирался, — Лестрейндж вдруг улыбнулся как-то лихорадочно. — Вейн, послушай, — он взял Робардса за плечи. — Я точно знаю, что тут можно сделать. Хотя бы попытаться. Он как был напыщенным кретином, так и остался, мы его переиграем. Помнишь «пояс Салазара»?

— Помню, — медленно проговорил Робардс, и его лицо немного ожило.

— Он его не опознает, — сказал Лестрейндж возбуждённо. — Особенно на тебе. От меня он может ждать такого, но не от тебя.

— Но я никогда… — начал было Робардс, и Лестрейндж перебил:

— Конечно, нет. Не ты. Туда пойду я, но под твоей личиной. Не волшебной! — перебил он открывшего было рот для возражений Робардса. — Вы же делали так, помнишь?

— Это было грубо, — Робардс нахмурился. — Он меня отлично знает. Я не стану рисковать.

— Так не ты же будешь делать, — настойчиво возразил Лестрейндж. — И не Катберт. И на улице всё серо и темно. У меня есть… человек. Он сумеет. Он всё сделает — увидишь! Ну же, Вейн!

— Я боюсь, — негромко сказал Робардс. — Ты сам знаешь — ему нечего терять. Идиот он или нет — под ним горит земля.

— Только считать он не умеет, — возразил Лестрейндж. — Четверых заложников менять на четверых других — идиотизм. Нужен люфт, а его нет. Он не сможет никого убить — тогда ему придётся отказаться от кого-нибудь из нас.

— Да почему? Потребует двоих за одного, — Робардс потёр переносицу. — Дольф, я смерти не боюсь. Боюсь, что она будет бессмысленной.

— Никто сегодня не умрёт, — уверенно пообещал Лестрейндж. — Я его знаю. Я его очень хорошо знаю… нам нужно два часа. Договорись с ним!

— Погоди, дай мне подумать, — Робардс поднял ладонь, и Лестрейндж замолчал.

Тишина тянулась долго. Начал накрапывать мелкий дождь, и теперь дом с сидящими на полу женщинами и мужчиной в кресле стало видно хуже: вода стекала по щиту, размывая чёткость картинки. В голове у Гарри было пусто: он понятия не имел, что можно сейчас сделать, и просто стоял и смотрел на Джагсона и на заложниц. Они были связаны по запястьям и лодыжкам, но не обездвижены — наверное, чтобы продемонстрировать, что они живы — и, в целом, могли двигаться, и сейчас сидели, пытаясь если не обнять, то хотя бы прижаться и так почувствовать друг друга. Гарри знал, что сёстры не близнецы, и даже не погодки, но они казались — может быть, только сейчас — ровесницами, удивительно похожими на мать и в то же время на отца. Хотя между собою Робардс и жена вроде не были особенно похожи…

Глава опубликована: 22.04.2022

Глава 49

— Кингсли знает? — наконец, прервал молчание Лестрейндж,.

— Его правда нет, — ответил Сэвидж. — Он в Женеве, что-то там с МКМ. Ему, конечно, уже сообщили, должен скоро быть. Что ты задумал?

— Потом, — отмахнулся Лестрейндж, а Гарри вспомнил слова Робардса: «Ты не сможешь там стрелять». То есть, огнестрельное оружие — не такая уж большая тайна для авроров. Или…

— Слишком большой риск, — сказал, наконец, Робардс. — Если ты промахнёшься, он убьёт их.

— Не убьёт, — тут же возразил Лестрейндж. — Если промахнусь — он получит тебя. Так он решит. И, скорее всего, просто искалечит — якобы тебя, не их, конечно. Впрочем, даже если он поймёт, что это я, это мало что изменит: ты сам сказал, что я в его списке. Он не будет убивать заложников, и калечить их не станет, хоть и пригрозит. И он, конечно, будет ждать подвоха, поэтому я возьму вторую палочку. И, кстати, может, пистолет. Да, это хорошая идея. Он их найдёт — и успокоится. Ты сам сказал, что у тебя нет других идей.

— Мы думали о газе, — сказал Сэвидж. — Усыпляющем. Но это тоже рискованно: он может догадаться, и тогда…

— Эй! — раздался со стороны дома громкий мужской голос, от которого все вздрогнули. — Гавейн, куда ты спрятался? Мы тут скучаем, — он неожиданно высоко хохотнул. — Да, девчонки? Вы соскучились по папочке? Кто соскучился сильней других? — спросил он, и Робардс сделал несколько шагов вперёд, пройдя через щит.

— Я здесь.

— Смотрите, девочки, кто к нам пришёл! — Джагсон помахал рукой, а вот заложницы все, словно по команде, опустили головы, глядя в пол. — Гляди-ка, они тебя даже видеть не хотят, — осклабился он.

— Если ты хочешь получить министра, тебе придётся отпустить меня сейчас на три часа, — ответил Робардс, и Гарри услышал, как Лестрейндж громко выдохнул.

— Зачем? — нетерпеливо спросил Джагсон.

— Пока эта история не добралась до газет, — сказал Робардс, — мне нужно успеть его перехватить. Потом Визенгамот просто не даст ему прийти сюда. Ты же понимаешь, что им наплевать на них? — спросил он, указав на сидящих на ковре женщин.

— Им на всех плевать, — скривился Джагсон.

— Я уже говорил, — продолжил Робардс, — Шеклболт сейчас в Женеве. Я… мне нужен туда доступ. Быстрей я просто не успею. Или жди до вечера. Когда они закончат заседать там в МКМ, он вернётся. Но без меня он просто не сможет уйти раньше: письмо ему не передали, это уже очевидно.

— Мне кажется, — сказал Джагсон, — что ты совсем не любишь их, — он указал палочкой на одну из девушек, с самыми длинными волосами, и её шею обвила тонкая петля. Джагсон потянул на себя, девушка упала, захрипев и схватившись руками за шею в попытке оттянуть петлю. Её мать и сёстры рванулись было к ней помочь, но Джагсон их легко откинул новым взмахом палочки. — Возможно, мне поторопить тебя немного? А? — спросил он, подтаскивая девушку к себе.

— Я могу сделать только то, что я могу, — ответил Робардс. — Ты можешь их убить, всех, здесь, сейчас, но это не приведёт сюда министра. Или Лестрейнджа и Поттера.

— Зачем же убивать? — возразил Джагсон. — Так сразу? Можно и иначе, — он подтянул девушку к себе и взял её лицо в ладонь. Гарри не видел лица Робардса, но это было и не нужно — он и так представлял, что тот должен сейчас чувствовать. — Например, — как-то задумчиво проговорил Джагсон, — у неё так много глаз. Или ушей. Как думаешь, что лишнее? — спросил он, глядя теперь на Робардса.

— Я думаю, министр не придёт сюда, если ты начнёшь калечить их, — ровно проговорил Робардс. — Скажет, что ты не держишь слово и так и так убьёшь их. Зачем ему так подставляться? Переговоры можно вести с теми, кто играет по правилам. Хотя бы по своим. Ты обещал не трогать их, если мы выполним твои требования.

— Успеется, — проговорил Джагсон, отбрасывая девушку назад и убирая петлю с её шеи. Мать и сёстры, как сумели, обняли её, и все вчетвером замерли, глядя на отца и мужа. — Хорошо. Но три часа — это слишком много. Два. Через два часа я сам решу, чего там у неё в избытке, — он хохотнул.

— Два часа, — повторил Робардс — и, развернувшись, пошёл назад, к щиту. — Делай, — сказал он Лестрейнджу, едва тот за ним сомкнулся.

— Ты понадобишься как модель, — сказал ему Лестрейндж. — Ещё нужно найти среди тех контрабандных похожую на твою палочку, — добавил он, — ну и ещё одну. Он их наверняка сломает — настоящей будет жаль.

— Я найду, — тут же пообещал Сэвидж. — Поговорю с Флэк, она поможет.

— Я сперва домой, — сказал Лестрейндж. — Встретимся на ступенях Гринготтса через пять минут. Пояс, — пояснил он, хотя его никто и не спросил. — Я же не ношу его с собой.

И аппарировал.

Робардс тоже аппарировал, и Гарри вопросительно взглянул на Сэвиджа, который, судя по всему, сейчас остался главным.

— Просто ждём, — сказал тот. — Я в Аврорат, вы тут давайте…

Он не договорил и аппарировал, и Гарри остался почти наедине с Праудфутом, потому что все остальные были немного в стороне.

— Что такое пояс Салазара? — спросил Гарри, и Праудфут слабо улыбнулся:

— А… увидишь. Как ты думаешь, как он планирует отсюда выбираться?

— Если у него в заложниках будет министр, — ответил Гарри, — это не должно быть сложным. Его выпустят же…

— Ты так считаешь? — спросил Праудфут. — Мы думаем на подземный ход. Мы всё здесь обыскали — не нашли, надеюсь, что пока. Мы ищем. Не может же он быть таким тупым.

— Разве его не выпустят с заложниками? — спросил Гарри.

— А зачем? — жёстко спросил Праудфут в ответ. — Какой смысл отпускать его, зная, что он вас убьёт? Возможно, запытает.

— То есть…

— Мы не думаем, что он вообще намеревается бежать, — сказал мрачно Праудфут. — Но ищем ход. Скорее всего, получив вас, он захочет обменять вас на кого-нибудь другого — впрочем, это просто версия.

Ни о чём другом Гарри спросить его не успел, потому что рядом с ними вслед за аппарационным хлопком появился Лестрейндж и довольно раздражённо поинтересовался:

— Поттер, вы не знаете, где Гринготтс? — и прежде, чем Гарри успел толком удивиться и сказать, что его никто не звал, взял его за предплечье и аппарировал именно туда, где уже ждал Робардс. — Это Гринготтс, — издевательски сообщил Гарри Лестрейндж, указав на банк, и пообещал ехидно: — Я вам проведу экскурсию по Диагон-элле при случае. Но нам туда, — он махнул рукой куда-то вдоль улицы и первым начал спускаться с лестницы.

Робардс молча кивнул Гарри, и они пошли за ним. Пройдя несколько домов, Лестрейндж свернул в один из переулков, из него — в другой, потом — ещё в один, и, наконец, остановился возле маленького домика на крохотной же улочке, ужасно грязной, тёмной и вонючей. До сих пор Гарри считал худшим местом в этих краях Лютный, но сейчас готов, пожалуй, был пересмотреть это. Лестрейндж постучал в обшарпанную, бывшую когда-то, кажется, зелёной дверь в каком-то хитром ритме. Некоторое время они ждали, затем замок щёлкнул, дверь открылась, и на пороге появился худощавый невысокий мужчина с подведёнными золотым глазами, в ярко-розовом шёлковом платье и таких же розовых туфлях с пушистыми помпонами.

— Ой, какой сюрприз! — пропел он, и пока онемевший от такого зрелища Гарри молча хлопал глазами, кокетливым жестом потрепал Лестрейнджа по плечу.

— Полли, мы спешим, — сказал тот. — Поможешь?

— Ох, солнце моё, — промурлыкал мужчина, качая головой. — Ты всё бежишь, ты всё спешишь, как лето за моим окном, — пропел он, впуская их в дом. — А я всё жду, я всё смотрю и плачу… прошу вас, господа, вот коврик — там так грязно!

Гарри опустил глаза на придверный коврик, на котором сейчас стоял — тот был тоже розовым и мягким. Любовь обитателя сего дома к розовому была совершенно очевидна: в его оттенки были окрашены стены, пол и потолок, и даже изгибающаяся влево лестница, чьё существование здесь оказалось немного неожиданным, потому что снаружи домик был одноэтажным.

Они поднялись по ней на второй этаж, прошли по неожиданно длинному коридору и наконец оказались в настоящем дамском будуаре — точно таком, каким Гарри представлял себе такое помещение. Здесь было огромное трюмо с большим столом, заставленным бутылочками, баночками, мисочками и флаконами, а также кисточками, коих бы хватило, кажется, на целый легион художников. Перед трюмо стояло удобное с виду кресло с невысокой спинкой, у стены устроился накрытый пушистой розовой, похожей на овечью, шкурой диван, на столике рядом с которым расположилась маленькая изящная золотая чашка. Второе кресло стояло у окна и казалось почти голым без чехла, меховой накидки или хотя бы пледа.

— Ну? — спросил хозяин, картинно складывая руки на груди. — Чем Полли может вам помочь?

— Сделай из меня его, — ответил Лестрейндж, указав на Робардса. — Так, чтобы с двух шагов не отличить. Без магии. Ты можешь?

— Ну-ка, — мужчина… Полли поднял руку к потолку, и под ним ослепительно ярко вспыхнула… электрическая лампа? — Ну-ка, — повторил он, подходя к Робардсу и весьма бесцеремонно беря его за подбородок сначала двумя пальцами, а после и вообще взяв лицо в ладони. Помял его немножко, покрутил туда-сюда и заявил Лестрейнджу: — Ну, это несложно. Но вот с париком придётся повозиться… и вот вопрос, — он улыбнулся, демонстрируя прекрасные, идеальные белые зубы, — что Полли от тебя получит?

— Помочь Аврорату тебе мало? — усмехнулся тот, садясь в кресло перед трюмо.

— Сладкий ты мой зайчик, — проворковал Полли, подходя к нему и зажигая, как оказалось, встроенные прямо в зеркало лампы — и Гарри буквально прикусил язык, чтоб не спросить, откуда здесь взялось электричество. — Если бы у Полли был такой же сейф, как у тебя, — он теперь ощупывал лицо Лестрейнджа. — Но вот беда — нет у Полли сейфа …

— Сколько? — спросил Робардс, и Полли, обиженно надув губы, сделал знак ему подойти ближе и наклонил так, чтобы его щека касалась щеки Лестрейнджа.

— Ты сейчас меня очень обидел, котик, — проговорил он грустно и извлёк откуда-то палетку с чем-то вроде тех теней, которыми порою пользовалась Джинни, но не разноцветными, а разных телесных оттенков, и приложил её к их лицам. — Очень обидел, — повторил он грустно.

Лестрейндж поднял руку и, раскрыв ладонь, показал лежащий на ней переливающийся синими камнями браслет.

— Он тебя не знает, не сердись, — проговорил он примирительно. — Достаточно ли это обрадует Полли?

— Мур, — проворковал Полли и хотел было забрать браслет, однако Лестрейндж оказался проворнее и опустил его обратно в свой карман.

— За полтора часа. У нас нет больше времени, — сказал он. — И там дождь — грим должен выдержать его. Недолго.

— Тогда пусть юноша поищет для тебя парик, — Полли, легко взмахнув рукой, обернулся к Гарри и потрепал его по щеке прежде, чем тот успел хоть как-то среагировать. — Во-он там, — он указал на высокий длинный комод. — Малыш ведь будет осторожен?

— Будет, — пообещал Лестрейндж и подмигнул Гарри. — Мистер Поттер вообще очень деликатен.

— Тогда посмотри в четвёртом ящике сверху справа, — велел Полли, возвращаясь с Лестрейнджу и Робардсу, которого усадил рядом в придвинутое от окошка кресло. — А мы начнём… да, мальчики?

— Давай, — дружелюбно отозвался Лестрейндж.

— Вы уже переоделись? — уточнил Полли, и услышав «Нет», поморщился. — Ну мальчики! Ну котиньки мои, ну что же вы так?

— Так всё расстёгивается, — ответил Лестрейндж. — Начинай, пожалуйста, — добавил он нетерпеливо. — Мы действительно спешим.

— Чтоб на чистом нам творить, — тягуче проговорил Полли, — нужно личики умыть… закроем глазки, котики…

Никогда ещё ощущение абсурдности происходящего не было у Гарри столь сильно. Потому что видеть этого наряженного в розовое платье, пахнущего какими-то цветочными духами Полли рядом с Робардсом, чья семья сейчас была в заложниках у выскочившего как будто бы из прошлого Пожирателя, было дико. Впрочем, раздумывать об этом Гарри было некогда, и он решительно открыл указанный ящик комода и уставился на ряд на первый взгляд почти что одинаковых париков, действительно очень похожих на волосы Робардса. Гарри аккуратно достал один — обнаружив, что он надет на обычный пластиковый бюст наподобие тех, что венчают манекены в маггловских магазинах — и, не очень понимая, что делать, подошёл к Робардсу и приложил парик к его голове.

— Не то, лапушка, — сказал, вроде бы не отвлекаясь от гримирования Лестрейнджа, Полли. — Посмотри — волосы нужны пожёстче и чуть-чуть длиннее. Седину можно добавить поверх, — он легко взъерошил волосы Робардсу, — но там, кажется, есть и с сединой. Ищи, котик, — он взял Лестрейнджа за кончик носа и немного потянул сначала на себя, потом в одну сторону и в другую.

Доставая и возвращая обратно забракованные Полли парики, Гарри видел, как незаметно, минута за минутой, менялось безо всякой магии лицо Лестрейнджа, становясь всё более и более похожим на сидящего с ним рядом Робардса. А когда парик был, наконец, подобран, Гарри просто сел на придвинутый ему одним движением ноги Полли пуфик и почти заворожённо наблюдал за этим превращением. И когда перед ним оказалось, наконец, два Робардса, он зааплодировал. И, видно, попал в точку, потому что Полли просиял, раскланялся, послал ему воздушный поцелуй и замер, прижав руки к сердцу.

— Осталось два штриха, — сказал он, доставая из ящика большую плоскую коробку. — Ну-ка, котики, открыли глазки шире… Так-так-так… — он поднял крышку, и Гарри увидел разложенные ровными рядами маленькие прозрачные коробочки с... в первый момент он решил было, что это глаза, но нет — это были… радужки? Всех мыслимых цветов. Полли извлёк одну коробочку, приставил к глазам Робардса, поморщился, вернул на место, взял вторую, третью, и, наконец, кивнул. А потом попросил Лестрейнджа, протягивая ему руки. — Сделай мне их чистыми, как сердце ангела. — Лестрейндж, улыбнувшись, одним заклинанием действительно очистил их, начисто уничтожив следы грима. — Не бойся, заинька, — проворковал Полли. — Открой пошире глазки… это совсем не больно.

Он подошёл к Лестрейнджу вплотную, загородив его, и Гарри только в зеркале увидел, как Полли ловко вставил эти… радужки прямо в глаза. Лестрейндж заморгал, посмотрел на себя в зеркало и сказал с искренним восхищением:

— Идеально. Полли, это потрясающе.

— Парик, — очень довольно велел Полли, протягивая Гарри руку, и спросил Лестрейнджа: — Зайчик, его нужно сильно закрепить? Или…

— Сильно, — Лестрейндж с явным любопытством разглядывал себя в зеркале.

— Тогда на клей и ленту, — решил Полли.

— Клей-то хоть отклеится? — поинтересовался Лестрейндж. — Когда-нибудь потом? И чем вообще смывать всё это?

— Я дам тебе флакончики, — кокетливо прошептал Полли, извлекая откуда-то нечто, напоминающее пластырь. — Или приходи ко мне, — добавил он игриво, — и я спасу своего зайчонка совсем бесплатно… теперь клей… — он ловко провёл кисточкой по коже рядом с пластырем. — И… вот так, — он одним движением надел парик на Лестрейнджа, поправил его, и Гарри подумал, что ни за что не отличил бы копию от оригинала. — Ну! — воскликнул Полли. — Ведь хорош! И даже седины больше не надо.

— Ты гений, — Лестрейндж встал и вновь достал браслет. Полли с томным выражение протянул ему левую руку, и Лестрейндж надел ему браслет, а затем шутливо и поцеловал её.

— Ах ты негодник! — захихикал Полли, разглядывая свой «подарок».

— Мы спешим, — сказал Лестрейндж. — Можно у тебя переодеться?

— Чувствуйте себя как дома, котики, — Полли тут же помахал им рукой с надетым на неё браслетом и ушёл, прикрыв за собой дверь.

Пока Лестрейндж с Робардсом переодевались, Гарри вежливо смотрел на дверь.

— Всё получится, — сказал Лестрейндж, наконец. — Главная проблема — голос, — сказал он, подходя к двери. — Как её решить — не знаю… тут одна надежда, что он его не слишком помнит. И я буду хрипеть, — он сунул было руку в карман мантии Робардса, хмыкнул и полез в карман своей. — Эта дрянь, — он показал что-то, похожее на вишнёвый или малиновый леденец, — сажает голос. Ненадолго, но нам хватит. Он решит, что ты на всех орал.

— Надеюсь, — тихо сказал Робардс.

— Теперь осталось только вот что, — продолжил Лестрейндж. — Он потребует от меня назвать имя — ты решишь сам, или мне?

— Я не могу, — негромко проговорил Робардс. — Тебя же не прощу, случись что. Ты прав — пускай судьба решит.

Лестрейндж молча извлёк из кармана надетой на Робардса мантии небольшой блокнот и карандаш и протянул их Робардсу. Тот что-то быстро написал, вырвал лист… другой… ещё один, и, наконец, четвёртый. Свернул их — и вложил Лестрейнджу в руку. Тот прикрыл их второй ладонью, потряс — и приоткрыл немного руки. Протянул их Робардсу, и тот вытащил оттуда маленький квадратик. Развернул…

— Шарлотта.

— Давай дальше, — сказал Лестрейндж. — Мало ли. Давай уж сразу всех.

Робардс молча вытянул второй:

— Маргарет, — а затем и третий: — Констанс, — и вдруг горько рассмеялся. — Тэм так и хотела бы, — хрипло сказал он. — Пойти последней.

— Значит, мы всё верно делаем, — сказал Лестрейндж. — Но этого не будет. Всё закончится на Шарлотте. Я тебе обещаю, — он сжал плечо Робардса и первым вышел из комнаты.

Глава опубликована: 23.04.2022

Глава 50

Гарри с Лестрейнджем и Робардсом аппарировали на всю ту же утоптанную площадку и попали под заметно более здесь сильный, нежели в Лондоне, дождь. Лестрейндж тут же наколдовал над ними прозрачный купол.

— Палочка, — сказал он сразу же, протягивая её Робардсу. — Забери сейчас, нам только с палочками сейчас запутаться и не хватает. Твою он, может, и не знает, а вот мою может помнить.

— Ты ведь хорошо его знал, да? — спросил Робардс.

— Лучше, чем хотел бы, — Лестрейндж дёрнул углом рта. — Неплохо. Достаточно, чтоб утверждать, что всё получится. У него скорость реакции зимующего барсука, и столько же мозгов. Только бы твои сидели тихо, когда меня увидят, — добавил он тревожно.

— С этим ничего не сделать, — сказал Робардс. — Только надеяться. Ты думаешь, они поймут подмену?

— Вряд ли, — возразил Лестрейндж. — Они могут спровоцировать его, если слишком привлекут внимание. Но ты прав, тут ничего не сделать. И сигнала не подать. Стоп, — он остановился, и они с ним. — Как бы нам так никого не удивить? — спросил Лестрейндж с нервным смешком. — Там половина ДМП сейчас. Не уверен, что им стоит видеть двух одинаковых главных авроров.

— Капюшон накинь, — Робардс тут же сам это и сделал, и тот и вправду скрыл лицо Лестрейнджа. — Мы все нервничаем, — добавил он и вновь пошёл вперёд.

Их ждали — Сэвидж почти побежал навстречу, и у Гарри ёкнуло сердце. Джагсон сделал что-нибудь с заложницами? Не убил, наверное, но покалечил, решив, что слишком долго ждёт?

— Он только что напомнил, что осталось пять минут, — сказал Сэвидж, безошибочно протягивая Лестрейнджу две палочки, одна из которых и вправду внешне весьма напоминала палочку Робардса. — Но пока не трогал их.

— Отлично, — Лестрейндж сунул было руку в свой карман, ругнулся и потянулся к карману надетой на Робардсе мантии и извлёк оттуда тот самый леденец. Вещи Робардса в ширину были ему немного велики, однако если Лестрейндж их не подгонял, то Робардс на себе, судя по всему, сразу же исправил неудобство. — Всё получится, — повторил он, вкладывая одну палочку в ножны, а вторую пряча в рукав.

— Пистолет, — Сэвидж протянул ему… и вправду, пистолет.

— Заряжен? — Лестрейндж взял его и осмотрел внимательно.

— Конечно. Но…

— Да он отберёт его, — Лестрейндж спрятал пистолет в карман брюк. — Наверное, — добавил он с сухой усмешкой.

— Нож, — Сэвидж подал ему нож в ножнах с ремешками, и Лестрейндж, хмыкнув, наклонился, поднял правую штанину и ловко закрепил ремни вокруг лодыжки, причём расположив нож рукоятью вниз.

— Забавно будет, если он их не найдёт, — сказал Лестрейндж.

— Вот и повеселимся, — кивнул Сэвидж. — Вроде всё.

— Пошёл, — сказал Лестрейндж, сунул леденец в рот и медленно двинулся к щиту.

И к дому.

— Вы только посмотрите, кто пришёл! — воскликнул Джагсон, едва увидев Лестрейнджа. — Два часа почти прошли — и где министр?

— В Женеве, — голос Лестрейнджа звучал хрипло и низко, и Джагсон это, разумеется, заметил:

— Что, послал тебя министр? — он ухмыльнулся. — Ты кричал, наверное? Просил и умолял?

— Он вернётся вечером, — Лестрейндж провёл рукой по волосам. — И будет здесь.

— Конечно, будет, — удовлетворённо сказал Джагсон. — Как и остальные. А если нет, что ж… я буду отпускать их по частям, — он подмигнул и выразительно поглядел на заложниц. Гарри бросил быстрый взгляд на Робардса, но по его лицу нельзя было сейчас хоть что-нибудь понять. — Но одну из них ты можешь защитить от этого… с кем ты меняешься с местами? — спросил он, вставая и подходя к заложницам. — Кого ты любишь больше всех, а, Робардс? Жену? — он провёл левой рукой по волосам Тэмзин, держа палочку буквально у самой головы одной из её дочерей, с короткими волосами и в ярко-синем платье. Тэмзин даже не вздрогнула от этого прикосновения, и это не понравилось Джагсону: он сгрёб в горсть её волосы и запрокинул голову назад. — Или её? — он отпустил голову Тэмзин и взял за волосы ту из девушек, которую только что держал на прицеле, переведя теперь палочку на её самую длинноволосую сестру. — Ну? Кто?

— Шарлотта, — сказал Лестрейндж, продолжая идти к дому.

— Ясно, девочки? — спросил Джагсон, теперь гладя по голове третью из сестёр. — Ясно вам, кого ваш папа любит больше всех? А на кого ему плевать? А ты, папина любимица, вставай, — велел он, резко дёрнув девушку за волосы вверх, буквально ставя её таким образом на ноги. — И прыгай отсюда — только медленно, — он подтолкну её в спину, и она действительно запрыгала, потому что её лодыжки связывала верёвка. — А ты шевелись! — прикрикнул он на Лестрейнджа, и тот пошёл быстрее, почему-то прихрамывая на левую ногу. — Я смотрю, тебя побили? — прокомментировал Джагсон и рявкнул почти добравшейся до двери Шарлотте: — Дура, стой! Не трогай дверь! Тупая идиотка, — скривился он, подходя к ней. — Тебя твой папаша не научил руки при себе держать? — он отодвинул её от двери и крикнул Лестрейнджу: — Ну давай уже! А то я передумаю, — он опустил руку и вдруг грубо схватил стоящую рядом с ним девушку за промежность. Она вскрикнула и отшатнулась, но он лишь сильней сжал пальцы, и она застыла, замерла на месте, глядя в пол.

— Тихо, — услышал Гарри и, быстро обернувшись, увидел, что Сэвидж стоит почти вплотную к Робардсу, положив левую руку ему на плечо и сжимая в правой палочку. Лицо Робардса казалось белой застывшей маской, и он проговорил, едва шевеля бескровными губами:

— Я стою. Спокойно.

Гарри осторожно, очень стараясь не привлекать к себе внимания, вынул свою палочку из ножен и тоже сжал в руке. Он не собирался воевать, не собирался делать ничего, что спровоцировало бы Джагсона, но если Робардс вдруг не сдержится… он сам бы, Гарри это ясно понимал, скорее всего, не смог просто стоять и смотреть на Джинни, например, на месте Шарлотты. Но Робардс стоял, не шевелясь, и Гарри снова перевёл взгляд на дом, к которому уже как раз подошёл Лестрейндж.

— Стой, — велел Джагсон. — Палочку достань. — Лестрейндж подчинился, и Джагсон с видимым удовольствием приказал: — Ломай. — Лестрейндж заколебался, и Джагсон рявкнул, снова стиснув руку, в которой так и держал промежность бледной как мел Шарлотты: — Ломай! Или я сломаю что-нибудь другое. Ей. Ну!

— Не надо! — глухо вскрикнул Лестрейндж, и с размаха сломал палочку о своё колено. Она хрустнула, и Гарри этот звук показался почти оглушающим.

— Вторую! — велел Джагсон. И осклабился, когда Лестрейндж, стоящий сейчас почти спиною к Гарри, явно заколебался. — Думаешь, я идиот? — спросил он. — Где она там, ну? Не зли меня, — предупредил он, подтягивая к себе Шарлотту. — Или я отрежу девке нос. Или прижгу. И будет она у тебя безносая. Ну?!

— Я сейчас, — голос Лестрейнджа дрожал, и Гарри… нет, не то чтобы занервничал, но разве можно так сыграть?

Лестрейндж, тем временем, дрожащими руками вытащил из рукава палочку, и на сей раз сломал её, сам, без требования, и показал Джагсону обломки.

— Мантию снимай, — велел тот. — И плащ. Давай-давай!

— Дьявол, — еле слышно выдохнул Робардс, и Гарри резко обернулся на него. — Он его сейчас разденет.

— Да не должен, — не особенно уверенно возразил Сэвидж.

— Мы об этом не подумали, — напряжённо проговорил Робардс. — Даже в голову не пришло. Ни ему, ни мне. Мы слишком поспешили.

— Будет как будет, — сказал подошедший ближе Праудфут. — Пока, вроде, обошлось, — добавил он, и Гарри снова посмотрел на дом, где Лестрейндж стоял перед дверью лишь в ботинках, брюках и рубашке.

— Ты посмотри, — Джагсон зацокал языком, глядя на него. — Глазам не верю: ты меня что, разжалобить решил? Вот этим? — он похлопал себя по животу. — Мол, мы же из одной гостиной? Я таких, как ты, в три раза больше ненавижу, — с презреньем сообщил он Лестрейнджу и потребовал: — Штанины подними, — велел Джагсон, и Лестрейндж безропотно подчинился, сразу наклонившись и сняв нож. — Умный, думаешь? — довольно спросил Джагсон. — Переиграть меня решил? Карманы выверни! — велел он, и Лестрейндж медленно и неохотно подчинился, заметно задрожавшими руками вынув из кармана револьвер. — Вот же сука, — почему-то очень довольно осклабился Джагсон. — Думаешь, не знаю, что это? Да? Брось! — рявкнул он, и Лестрейндж отбросил пистолет в сторону. — Ты смотри, какой он смелый, — сказал он Шарлотте, разжимая пальцы, наконец, и силой проводя рукой по её животу, а затем сжав правую грудь. — Давай её отрежем? — предложил он то ли ей, то ли Лестрейнджу. — А? — резко спросил он, оборачиваясь к нему.

— Не трогай её, — проговорил Лестрейндж, и вдруг медленно опустился на колени. — Ты дал слово. Тебе не будут верить, если ты обманешь. Ты больше не получишь никого, — его голос дрогнул и оборвался.

Гарри снова посмотрел на Робардса — тот стоял, сжимая свои руки буквально до синевы в пальцах.

— Боишься, — с каким-то хищным удовольствием констатировал Джагсон, и Гарри снова посмотрел на дом. — Боишься, — повторил он торжествующе, и вдруг велел: — Ползи! Ползи ко мне. Сюда. На коленях! Если хочешь, чтобы девка ушла целой. Пошёл! — почти что крикнул он, и Лестрейндж покорно двинулся вперёд, не слишком ловко и небыстро, и Гарри услышал тихий голос Праудфута: «Ну вот видите: всё обошлось». Гарри обернулся на секунду и тут же вновь повернулся к дому, убедившись, что, по крайней мере, здесь пока что все стоят на месте. — Руки опусти, — велел Джагсон. — Давай! Ладони на землю. И ползи. На четвереньках, как собака. Ты же и есть пёс, — он схватил Шарлотту за плечо. — Смотри, смотри, вот кто он такой! Жалкий пёс министра, который вовсе не торопится спасать вас. Смотри! — он дёрнул её вперёд, и она едва не упала.

Лестрейндж, меж тем добрался до порога и остановился прямо перед дверью.

— Я пришёл, — сказал он.

— Приполз! — поправил его Джагсон. — Ладно, — он навёл палочку на дверь и сделал несколько движений, видимо, снимая заклинание. Дверь открылась — внутрь, не вовне — и Джагсон буквально вытолкнул Шарлотту и втянул внутрь Лестрейнджа, протащив его через порог. Дверь захлопнулась, Шарлотта не удержалась на ногах и упала на мокрую пожухлую траву, и Праудфут тут же кинулся к ней, Сэвидж же остался рядом с Робардсом, похоже, готовый — вместе с Гарри — остановить его, если он не выдержит и тоже сорвётся с места. Но Робардс устоял, только дышал часто и сжимал кулаки так, что кожа на костяшках посинела. Праудфут добежал до поднимающейся девушки, в одно движенье подхватил её на руки и понёс назад, и теперь Гарри не знал, куда смотреть, мечась взглядом между ними, Робардсом и домом, где Лестрейндж сейчас стоял перед Джагсонам на четвереньках.

— Она в порядке! — крикнул Праудфут, едва зайдя за щит, видимо, глушивший ещё и звуки. — В порядке, — повторил он, опуская Шарлотту на землю. — Всё будет хорошо, — сказал он уже ей, снимая верёвки. — Твой папа здесь, — он указал на Робардса, который, посмотрев на дочь, кивнул ей и снова отвернулся к дому. — Там Дольф. Всё будет хорошо. — Её глаза расширились, она шагнула было к Робардсу, но Праудфут мягко удержал её. — Там целители — идём пока туда. Идём. Не надо тут мешать. Идём со мной, — он настойчиво увлёк её за собой, и она было пошла, но потом вырвалась и твёрдо сказала:

— Со мной всё хорошо. Я буду здесь. Просто буду стоять.

— Не нужно мешать, — повторил Праудфут, и Шарлотта, упрямо наклонив голову, сказала:

— Если хочешь, наложи на меня Петрификус. Я должна быть тут. Я должна хотя бы видеть!

Она казалась воплощением решимости, и Гарри вдруг увидел, какая же она красивая. Бледная, чем-то перепачканная, растрёпанная, Шарлотта выглядела воплощением стремления и смелости.

— Хорошо, — решил подошедший Сэвидж. — Стой тут. Но не мешай, — он снял свой плащ и укрыл им Шарлотту, и она мгновенно завернулась в него и замерла, переводя взгляд с отца на дом.

Глава опубликована: 24.04.2022

Глава 51

Джагсон по-прежнему стоял перед Лестрейнджем — буквально в трёх шагах — и говорил:

— Смотрите! Посмотрите все. Внимательно! Вот ваш начальник! Любой из вас точно так же целовал нам ноги, я отлично это помню! Если вам, конечно, позволяли. Я отлично помню, как другой начальник Аврората целовал кое-кому край мантии, а потом… но он ещё об этом пожалеет! — пообещал он с ненавистью. — А пока мы это повторим, — сказал он. — Ну? Целуй! — велел Джагсон, слегка тряхнув полой своей мантии. — Давай: подползаешь на коленях, берёшь в руку и целуешь. Ну! — он навёл свою палочку на заложниц. — Живей!

Лестрейндж сделал шаг — если его нынешний способ перемещения можно было так назвать — другой, остановился совсем рядом с Джагсоном, склонился, прижимая правую руку почему-то к животу, потянулся левой к краю его мантии… и вдруг в его правой руке что-то блеснуло, и он взмахнул ей в сторону и вверх, делая нечто вроде полупетли. Что-то тонкое, блестящее взметнулось вверх, правая рука Джагсона с зажатой в ней палочкой вдруг дёрнулась, он как-то тонко заорал, откуда-то брызнула кровь и что-то, кажется, отлетело куда-то в сторону… Лестрейндж крутанулся вокруг своей оси, и Гарри опять увидел тот же блеск, теперь уже возле ног Джагсона, а потом тот рухнул на колени, а Лестрейндж, легко вскочив, отпрыгнул в сторону и, подняв что-то с пола, продемонстрировал всем… кисть руки, в которой до сих пор была зажата палочка.

Всё это случилось буквально за несколько секунд, и Гарри не успел опомниться и толком осознать произошедшее, когда Лестрейндж извлёк из уже неживых пальцев палочку и снова помахал кистью, словно тряпкой. Затем навёл палочку себе на горло и сказал, явно усилив свой голос Сонорусом:

— Здесь всё в порядке, но на двери чары. Мы сейчас закончим. Тэмз, Марго, Констанс — Вейн там. А здесь Дольф, — он отбросил кисть корчащегося на полу Джагсона и помахал ошеломлённым заложницам уже своей рукой, а затем двумя движениями волшебной палочки, похоже, отлично его слушавшейся, развязал верёвки. — Не спешите, на двери есть чары, — повторил он. — И кое-кто сейчас их снимет… ах да, — он подошёл к Джагсону и ловко и легко, не хуже целителя, заживил его культю. — Дверь открой, — велел он, поднимая Джагсона и ставя его на колени, от чего тот взвыл, а под ними начала растекаться кровь.

— Охренеть, — услышал Гарри голос Праудфута и увидел, как Робардс и его дочь буквально кинулись друг к другу и обнялись.

— Нет, ну я представлял что-то такое, — широко улыбаясь, сказал Сэвидж. — Но… это впечатляет.

Гарри посмотрел на них, потом на с трудом отрывающегося от дочери Робардса и перевёл взгляд на дом.

— Сам попробуй, — с ненавистью сплюнул на ботинки Джагсон — плевок не долетел, шлёпнувшись буквально в паре дюймов на пол. — Ты…

— Ты понимаешь, — сказал ему Лестрейндж, — мне ведь, в сущности, не нужен целый ты. Мне, собственно, будет вполне довольно тела с головой. Всё остальное лишнее… и я не думаю, что кто-нибудь задаст мне хоть один вопрос о том, куда всё остальное делось. Жить ты будешь, обещаю, вопрос в том, какая часть тебя при этом при тебе останется. Начнём с чего-нибудь совсем ненужного… дамы, вам не стоит это видеть, — сказал он, и уже поднявшиеся на ноги и обнимавшиеся Тэмзин с дочерями демонстративно отвернулись.

— Ты не посмеешь, — помотал головой Джагсон. — Не посмеешь.

— Я? — Лестрейндж рассмеялся. — Ты забыл, кто я? И из какой семьи?

— А ведь он это сделает, — уверенно сказал Праудфут. — Ставлю свою шляпу, сделает!

— Надеюсь, нет, — подошедший Робардс даже не пытался скрыть улыбку. Он всё ещё был очень бледен, но губы уже порозовели, и вообще его лицо выглядело, наконец, опять живым.

— Брось, — вступился за Лестрейнджа Праудфут. — Лично я могу его понять.

— Посмотрим, — Робардс обернулся на стоящую поодаль дочь, кивнул ей и снова повернулся к дому, где Джагсон говорил:

— Это ты забыл, — он обхватил свою свежую культю оставшейся рукой, и его лицо исказила гримаса то ли боли, то ли ненависти. — Забыл, кто ты. Родольфус проклял бы тебя.

— А Беллатрикс убила, — согласился Лестрейндж. — Но их здесь нет — есть я. И ты. И мы начнём — как меня учили — с чего-нибудь, что тебе больше точно не понадобится. Например, вот с этого, — он одним движением распахнул его мантию и вторым — стянул брюки, оставив, впрочем, нижнее бельё. Джагсон даже не побелел — посерел и отшатнулся и, не удержавшись, упал было назад, но Лестрейндж подхватил его заклятьем и поставил снова на колени. — Когда я им расскажу то, что знаю о том, как ты его использовал, — сказал Лестрейндж, — меня, пожалуй, даже наградят. Возможно, неофициально… но это неважно: я никогда не гнался за наградами. Ну что? Откроешь, или… — он сделал выразительный жест, и Гарри понял, что тот не называет всё своими именами из-за женщин. — Ты же меня знаешь. Я это сделаю. С огромным удовольствием. А потом выберу что-нибудь ещё. Как ты там говорил? Слишком много ушей и глаз? Пока сюда прибудут взломщики и выпустят нас — а они нас выпустят, потому что ты, конечно, многое умеешь, но они не хуже, — я многое успею. Стоит ли оно того?

— Я проклинаю тебя, — даже не сказал — проклокотал Джагсон, и Лестрейндж вдруг почти мгновенным движением сотворил между ними зеркало.

— Не стоит, — проговорил он почти мягко. — Ты его не прошибёшь — только навредишь себе. А я хочу, чтобы ты жил долго. Очень долго. Просто открой дверь и сдайся, как мужчина.

— Как твои два братца? — с отвращением спросил Джагсон.

— Ну, это у тебя не выйдет, — ответил Лестрейндж, опуская, но не убирая пока зеркало. — Для этого нужно иметь мужество. Просто сдайся. Я срезал тебе связки, если хочешь, чтобы отрастили новые, поторопись, времени немного.

Праудфут присвистнул.

— Пошлю я, пожалуй, за взломщиками, — сказал Сэвидж.

— Погоди, — остановил его Робардс. — Успеем.

— Они и так не станут, — прохрипел меж тем с тоской и ненавистью Джагсон, и Лестрейндж кивнул:

— Пожалуй. А вот я могу. Если откроешь дверь. Сейчас.

— Рука! — Джагсон почти что выкрикнул, протягивая ему культю. — Верни её, и я…

— Так поздно, — пожал Лестрейндж плечами. — Я рану заживил. Уж как сумел. Теперь не прирастить обратно, сам же знаешь. Можно вырастить, но я это не умею, это к целителям. Но те раны я не трогал — время ещё есть. Но очень мало. Решай, будешь ли ты ползать на коленях в камере, или всё-таки ходить.

— Подонок! — выдохнул Джагсон. — Сука! Мразь! — вдруг заорал он истерично.

— Очень мало времени, — сказал в ответ Лестрейндж спокойно. — Ткань быстро отмирает. Вещь, конечно, маггловская, — усмехнулся он, — но очень скоро это потеряет значение.

— Маггловская? — недоверчиво переспросил Джагсон, кажется, от неожиданности резко успокоившись. — Маггловская, — повторил он медленно с пониманием.

— Абсолютно, — усмехнулся Лестрейндж, поднимая с пола возле своих ног… клинок. Узкий и довольно длинный. — Достатутная ещё. Одно время в Толедо эти шпаги были в большой моде… веке так в шестнадцатом, поэтому чары ничего не засекли. Ну что, откроешь дверь? — спросил он, сложным движением палочки очищая окровавленный и запылившийся клинок. — Или… — он выразительно перевёл палочку на пах.

— Мразь, — выплюнул Джагсон. Его полные губы тряслись то ли от страха, то ли от отвращения, то ли от обиды. — Ты мразь. Надо было удавить тебя тогда.

— Поздно, — пожал плечами Лестрейндж. — Смотри: кровь останавливается, — сказал он, выразительно поглядев на пол под его коленями. — Ещё немного, и будет слишком поздно. Рискнёшь дождаться целителей?

— Ненавижу, — просипел Джагсон, резко потянув ворот мантии вниз. — Ненавижу тебя!

— Твоё чувство не взаимно, — сказал Лестрейндж. — Лорда я и вправду ненавидел. Но тебя… Невозможно ненавидеть плесень. Дверь.

— Дай палочку, — Джагсон протянул ему уцелевшую руку, и Лестрейндж рассмеялся:

— Ну нельзя же всех считать за идиотов. Что за чары? Говори.

— Ты не знаешь, — Джагсон криво ухмыльнулся.

— Значит, мы дождёмся взломщиков, — Лестрейндж пожал плечами и отступил на шаг назад. — У нас есть время. Много. А твоё почти закончилось, — он указал рукой на колени Джагсона, продолжая держать того под прицелом.

— Мразь, — бессильно повторил тот и грязно выругался. — Мразь… подонок!

— Лестрейндж, одно слово, — усмехнулся тот, и Гарри услышал, что кто-то — он не понял, кто из троих — рядом тихо фыркнул.

— Ладно, — Джагсон обтёр лицо оставшейся ладонью. — Ладно. Не боишься? — спросил он, облизнув губы. — Что я всё обрушу тут?

— Нет, — спокойно сказал Лестрейндж. — У тебя мозгов бы не хватило на подобную ловушку.

— Сука! — Джагсон рванулся было к нему, но наткнулся на тут же выставленную невидимую стену. — Какая же ты мразь. Тварь.

— Уставшая, — почти доверительно признался Лестрейндж. — И голодная. Я мотался ночью в Азкабан и непередаваемо хочу жрать. Я подожду, конечно, но лучше бы тебе не злить меня, — казалось, он даёт совет. — Ты или назовёшь мне запирающие чары, или я сделаю то, о чём мечтаю много лет, — он снова выразительно ткнул палочкой в направлении паха Джагсона. — И мы оба знаем, что мне это сойдёт с рук.

— Однажды ты заплатишь, — тихо проговорил Джагсон. — Предателей всегда находит наказание.

— Предателей находит, — согласился Лестрейндж. — Чары.

Джагсон произнёс два незнакомых Гарри заклинания, и Лестрейндж кивнул:

— Неплохо.

А затем навёл палочку на дверь и, как показалось Гарри, повторил движение, что делал Джагсон прежде.

Дверь открылась.

— Иди, — велел Лестрейндж Джагсону. — Ты первый. Разумеется.

Джагсон как-то хмыкнул и сказал устало:

— Ладно, — и назвал ещё одно заклятье. — Если знаешь, — не удержался он.

— Представь себе, — ответил Лестрейндж, рисуя палочкой круг и перечёркивая её. Дверной проём слабо вспыхнул алым. — Иди.

— Как? — зло огрызнулся Джагсон. — Ты мне обещал!

— Да, верно. Ляг ничком.

Джагсон послушался. На сей раз Лестрейндж провозился несколько минут, а когда закончил, приказал:

— Вставай. Медленно и осторожно. Очень медленно.

Едва Джагсон поднялся, Лестрейндж сковал его ноги, а затем и руки кандалами.

— Страшно, да? — с деланным презрением спросил Джагсон.

Сэвидж тем временем подал стоявшим немного поодаль аврорам и ударному отряду ДМП знак и пошёл вместе с ними к дому.

— Бегать неохота, — отозвался Лестрейндж и добавил скучным и официальным тоном: — Мистер Джагсон, вы арестованы по обвинению в тяжёлых преступлениях против волшебников и магглов, а также в принадлежности к преступной организации Пожирателей смерти. Полный список будет оглашён при оформлении ареста в Аврорате. Я Радольфус Лестрейндж, старший аврор британского Аврората. Ваша палочка конфискована. Теперь иди вперёд, — закончил он и улыбнулся идущим к ним навстречу товарищам.

Джагсон сделал шаг, другой и вышел, и безвольно дался в руки подошедшим аврорам, тут же наложившим на него Петрификус. Лестрейндж… Гарри, честно говоря, так и не понял, что тот сделал с клинком — тот просто словно бы куда-то делся — вышел следом, и только за ним через порог переступили Тэмзин с дочерями, и Лестрейндж прежде, чем начать собирать валяющиеся у двери вещи, показал им на щит, из-за которого теперь вышел наконец и Робардс.

Они побежали друг навстречу другу, с одной стороны — Тэмзин с дочками, с другой — Робардс, и с третьей, издали, из-за щита, третья дочь, Шарлотта, и с разбега обнялись и замерли, и долго так стояли, не стесняясь ничего и никого.

Пока они обнимались, Гарри смотрел то на них, то на авроров и ребят из ДМП, с удивлением и интересом переводящих взгляд с настоящего Робардса на поддельного, и на самого Лестрейнджа. И думал, что никогда ещё не видел того таким счастливым.

Глава опубликована: 25.04.2022

Глава 52

Передав Джагсона аврорам, Лестрейндж, уже надевший мантию и плащ, махнул рукой Гарри, и когда тот подошёл, велел:

— Если Сэвидж замотается и не назначит никого другого, вы проводите конвой и арестованного и всё оформите сами. Камеру закройте, самого Джагсона обездвижьте Петрификусом — пусть так посидит до завтра. Перед камерой поставьте пост… а дальше я вернусь и всё закончу. А пока что не сводите с него глаз, вам я доверяю. И готовьтесь к пьянке, — он улыбнулся широко и весело.

— Что? — Гарри показалось, что он, перенервничав, ослышался. — Сэр, простите?

— К пьянке, — повторил Лестрейндж. — Сегодня вечером у вас будет первая аврорская попойка. Надо же когда-то начинать… а тут такой повод. Отказ не принимается… а вот и наш министр, — он засмеялся и помахал рукой быстро идущему к ним высокому широкоплечему мужчине с иссиня-чёрной кожей. — Угадай, кто! — сказал Лестрейндж. Вокруг засмеялись, и Шеклболт, подойдя к ним, остановился и с некоторым недоумением спросил:

— Гавейн?

— Не угадал, — возразил Лестрейндж. — Господин министр. Штрафная вам. И попытка номер два.

— Как ты с министром разговариваешь, — с укоризной сказал подошедший Сэвидж.

Они с встревоженным Шеклболтом пожали друг другу руки, и тот спросил:

— Дольф? Лестрейндж?

— Причём ни капли магии, — заметил Сэвидж. — Понятия не имею, как он это сделал.

— Доложите, наконец, — Шеклболт пожал руку и Лестрейнджу и кивнул Гарри. — Что у вас?

— У нас добыча, — Лестрейндж указал на скованного Джагсона. — И мы вечером её отметим.

— Рассказывай, — велел Шеклболт, оглядываясь. — Как Гавейн?

— Обнимается, — улыбнулся Сэвидж. — Давай я доложу пока.

— Все живы? — спросил Шеклболт уже спокойней.

— И даже почти целы, — не удержался Лестрейндж. — Кстати, надо же забрать, — спохватился он и, извинившись, пошёл к дому. Пока Сэвидж коротко рассказывал о происшедшем, Лестрейндж поднял с пола кисть и вышел, запечатав дверь и выставив возле неё пост.

Когда он вернулся, Шеклболт почти потребовал:

— Покажи!

— Пояс Салазара? — засмеялся Лестрейндж. Он положил кисть Джагсона на траву, раздвинул полы плаща и мантии и продемонстрировал и Шеклболту, и Гарри с Сэвиджем металлический пояс в виде тела змеи, свободно охватывавший его талию. На места глаз смотревшей вправо змеи, очень похожей на настоящую, были вставлены два зелёных камня — изумруда? Лестрейндж обхватил ладонью голову, легко потянул — та отделилась от тела и оказалась навершием тонкого клинка, удивительно легко выходившего из тела-ножен. Лестрейндж вытащил его и положил в раскрытые ладони Шеклболта. — Толедская сталь, — пояснил он. — Конец шестнадцатого века. Маггловская вещь, ни капли магии — мы предполагали, что на комнату наложены какие-нибудь блокирующие чары.

— То есть, — спросил Гарри, — название — это просто совпадение? И к Слизерину не имеет отношения?

В ответ Лестрейндж и Сэвидж рассмеялись.

— Имеет, — сказал Лестрейндж. — Я в детстве да и в юности эту игрушку весьма любил и, конечно, притащил и в академию, и в Аврорат. Кто прозвал её «поясом Салазара», я не помню, но названье прижилось.

— Надо же, — с уважением проговорил Шеклболт. — Я о таком даже не слышал.

— Никто не может знать всего, — ответил Лестрейндж. — У нас дома несколько таких шпаг, четыре, кажется, если желаешь, я при случае остальные тоже покажу.

— Да, я посмотрел бы, — Шеклболт вернул ему клинок, и Лестрейндж лихим движеньем вставил его в ножны. — Сейчас полпятого — я соберу в шесть пресс-конференцию. Приведи себя в порядок, герой дня, — велел он Лестрейнджу.

— Не успеем ничего, — удивлённо сказал тот. — Давай хоть в восемь, что ли. Или в девять.

— И то верно, — согласился Шеклболт. — В девять. Но в порядок приведи, — повторил он.

— Может, пускай лучше пойдёт Гавейн? — предложил Лестрейндж, состроив кислую гримасу, но Шеклболт показал ему кулак:

— И не пытайся. Он пойдёт, конечно, все пойдут. Ты тоже, — сказал он Сэвиджу. — Но… кстати, кто официально ведёт дело?

— Отдай мне, — быстро сказал Лестрейндж сначала Шеклболту, а потом и посмотрел на Сэвиджа, и они оба кивнули.

— Я думаю, Гавейн не будет против, — предположил Шеклболт. — Тогда тем более ты должен быть. Иди домой и приведи себя в порядок, — велел он и, посмотрев на лежащую на траве отрезанную кисть, заметил: — Улику тут не потеряйте.

А затем пошёл к Робардсам, которые наконец-то сумели разомкнуть объятье.

— Иди домой, — сказал Лестрейнджу и Сэвидж, взмахом палочки поднимая кисть Джагсона в воздух. — Я сам провожу его и всё оформлю. Гарри, — позвал он и пошёл к задержанному.

Лестрейндж махнул обоим рукой и явно собрался аппарировать, когда к ним решительно направился Робардс… нет, все Робардсы.

— Иди сюда, — Гавейн Робардс подошёл к Лестрейнджу и крепко его обнял. — Спасибо, — сказал он, прикрывая глаза. — Я тебе обязан. Навсегда.

— Считай, что я просто расплатился, — тихо ответил ему Лестрейндж, и Гарри остро ощутил неловкость: эти негромкие слова явно не предназначались для чужих ушей. Он начал тихо пятиться назад и всё-таки услышал: — Надеюсь, с остальными не придётся.

— Иди сюда, — повторила слова мужа Тэмзин, подходя к ним и тоже обнимая Лестрейнджа. — Дольф.

— Тэмз, — Лестрейндж отпустил Робардса и обнял её, и его лицо буквально осветилось, а взгляд и улыбка потеплели. — Я так испугался за тебя и девочек.

— Ты был великолепен. Не представляю, как ты убедил его, — она слегка отстранилась и взяла его лицо в ладони. — Но спасибо. Мы все…

— Тш-ш, — он улыбнулся и приложил палец к её губам. — Вы ничего мне не должны. Поверь. Я… я счастлив, что смог сделать это, — он осторожно коснулся губами её щеки, и она сама его расцеловала и, прижав к себе, погладила по голове.

Тэмзин была лет на десять старше Лестрейнджа, но сейчас, глядя на них, Гарри не мог отделаться от ощущения, что видит мать и сына. Но, впрочем, это ощущение развеялось, едва подошедшие к ним сёстры Робардс тоже стали обниматься с Лестрейнджем — и вот с ними он смотрелся скорее дядюшкой, чем братом. Они смеялись, говорили что-то, обнимали и его, и мать с отцом, и Гарри ловил себя на ясном ощущении… семьи. Возможно, дело было в гриме, но сейчас Лестрейндж до того казался частью семьи Робардсов, что Гарри даже напомнил себе его фамилию. И вдруг подумал, что понятия не имеет, как звали его мать и кто она была. Почему бы Лестрейнджу, действительно, не быть роднёй им? Это многое бы объяснило, к примеру, доверие Робардса к нему…

— Поттер, — Лестрейндж вдруг позвал его, и Гарри вздрогнул, словно бы его поймали за подглядыванием. — Вы что замерли? Вам стоит посмотреть на процедуру оформления таких преступников — однажды пригодится. И, возможно, заглянуть домой переодеться: завтрашний «Пророк» раскупят весь.

— Я разве тоже… — начал было Гарри, и Лестрейндж ухмыльнулся:

— А вы надеялись сбежать от славы? Зря!

— Сэр, но я тут вообще ничего не сделал! — запротестовал Гарри, но Лестрейндж махнул рукой:

— Кого это интересует? Вы — это вы, и вы здесь были. Будете работать Тем Самым Гарри Поттером. Смиритесь.

— Думаю, вам лучше поприсутствовать, — сказал и Робардс, отметая рвущиеся из Гарри возражения. — Гарри, думаю, Дольф прав: отправляйся сейчас с Робертом… Сэвиджем, посмотришь, как это делается.

Гарри и самому было интересно, и он пошёл к Сэвиджу, как раз сейчас внимательно осматривающего Джагсона и накладывавшего на него какие-то заклинания. Впрочем, всё оказалось несколько скучнее и обыденнее, чем Гарри представлял: они просто аппарировали к министерству, где их уже ждали авроры, и отвели находящегося в каком-то сонном оцепенении Джагсона в камеру предварительного заключения, но не в одну из тех, куда обычно помещали задержанных перед тем, как либо отпустить, либо, если слушанье откладывалось, отправить их дожидаться суда в Азкабан, а в особенную, расположенную в самом конце коридора и закрывавшуюся не решёткой, а тяжёлой дверью.

Сэвидж сам уложил Джагсона на вмурованную в стену койку и оставил, так и не сняв чар и тоже самостоятельно и очень тщательно заперев дверь, перед которой поставил двух дежурных ДМП.

— Везти в Азкабан его нет смысла, — сказал Сэвидж, — Визенгамот не станет затягивать с судом. Но охранять придётся день и ночь. И чары сонные не снимем.

— Мы это проходили, — сказал Гарри. — Только вживую всё выглядит иначе.

— Вживую всё выглядит иначе, — согласился Сэвидж. — Если у тебя есть предпочитаемое антипохмельное, советую купить сейчас, — добавил он. — Утром оно тебе понадобится.

— Вообще-то я не собирался… — начал было Гарри, но Сэвидж перебил:

— Сегодня праздник. Никто тебя не станет заставлять, но послушай старого аврора. Подстрахуйся. Всё, иди домой: прими душ, переоденься и учти, что шанс проснуться утром в том, что будет на тебе, весьма велик, — он рассмеялся. — Прихвати с собою что-нибудь на смену. Мы ждём тебя не позже половины девятого.

И Гарри, хотя и засмеялся вместе с ним, на самом деле чувствовал себя весьма неловко. Не то чтобы он никогда не напивался, нет — наверное, любой, учившийся три года в Академии, не избежал подобной участи, и не однажды, — но одно дело делать это в компании приятелей, и совсем другое — при начальстве. Но выбора у него, похоже, не было.

Но сначала Гарри предстояла пресс-конференция.

Оказавшись дома, Гарри первым делом пообедал: ему уже казалось, что его желудок пуст настолько, что его стенки трутся друг о друга, и от этого под ложечкой сосёт и чавкает. И не ждать же ещё несколько часов — ещё неизвестно, насколько затянется пресс-конференция!

Переодеваться полностью он не стал — только, постояв под душем, сменил бельё с рубашкой и, подумав, сунул ещё в карман пиджака чистые трусы с носками, уменьшив их и на всякий случай спрятав в небольшую жестяную коробку. Не хватало ещё, чтобы среди общего веселья что-нибудь из этого случайно высунулось или даже выпало! Нет уж. Гарри даже закрепил коробочку в кармане чарами, потом постоял у зеркала, посмотрел на своё отражение, взъерошил волосы и решительно направился на свою первую аврорскую попойку… верней, конечно, сперва на пресс-конференцию.

Несмотря на довольно позднее время и на то, что рабочий день в министерстве давно закончился, в Атриуме было шумно и людно, и Гарри даже, наспех слегка изменив своё лицо, постарался проскользнуть к лифтам как можно незаметнее. Впрочем, когда он, вернув себе обычный вид, вышел на втором этаже, понял, что, кажется, поторопился, потому что там народу было едва ли не больше, и одним из тех, кто толпился возле лифтов, оказался Артур Уизли, увидевший Гарри прежде, чем тот его. И хотя обычно Гарри встрече бывал рад, именно сейчас она была совсем некстати.

— Гарри! — взбудоражено спросил Артур. — Это правда? Говорят, арестовали кого-то из сбежавших Пожирателей?

— Я не могу сказать, — промямлил Гарри, чувствуя себя неловко. — Извини, пожалуйста.

— Я понимаю, — кивнул Артур, — но хотя бы намекни!

— Я не могу, — страдальчески повторил Гарри и услышал совсем рядом:

— Поттер! Вас все ждут, — Лестрейндж выглядел уже самим собой, причём довольно раздражённым. — Извини, Артур, — добавил он уже любезнее. — Работа, сам понимаешь, — он сделал нетерпеливый жест, и Гарри почти с радостью буквально побежал вперёд. Лестрейндж шёл сразу за ним, и едва они вошли в Аврорат, дверь которого, обычно, разумеется, незапертая, сейчас за ним закрылась на замок, весело спросил: — Попались?

— Я ничего не говорил, — ответил Гарри, и Лестрейндж махнул рукой:

— Я понимаю. Привыкнете со временем. Нескоро, полагаю. Такие громкие дела случаются нечасто, но когда такое происходит, на всех нас охотятся друзья, родня, знакомые — и нужно просто научиться идти мимо. Это сложно, но я верю, вы научитесь. Сейчас мы кое-что обсудим и пойдём…

— Куда? — спросил Гарри с любопытством.

— К министру — конференция в их зале. Ну что, — весело спросил он, открывая дверь отдела, — готовы лгать?

— Лгать? — переспросил Гарри.

— Конечно, лгать, — Лестрейндж пропустил его вперёд и вошёл следом, заперев и эту дверь.

Глава опубликована: 26.04.2022

Глава 53

В отделе собрались все: сам Робардс, Сэвидж, Праудфут и Долиш. Робардс сидел не в центре у окна, как обычно бывало во время совещаний, а на месте посетителя у стола Лестрейнджа и, видимо, поэтому никакой официальности сейчас не чувствовалось.

— Итак, — заговорил он, едва Гарри с Лестрейнджем уселись, — давайте коротко обсудим, для начала, о чём мы говорить не будем.

— О гриме, — сказал Лестрейндж. — Я бы предложил вообще не акцентировать вопрос, а если придётся, сказать, что это были чары — специально разработанные в Аврорате исключительно для служебного использования. Не стоит подавать идею тем, кому она понравится. И я категорически не хочу вовлекать во всё это лишнего человека: он никому не сделал ничего дурного.

— Согласен, — сказал Робардс. — Для дела это несущественно.

— Ещё я попросил бы не упоминать клинок, — продолжил Лестрейндж. — Это уже моя личная просьба: эта шпага — моя собственность, и я не хотел бы приобщать её к уликам, и вообще распространяться про неё излишне. Ничего незаконного в ней нет, но всё же жаль терять гипотетическую возможность ей воспользоваться снова.

— Но про клинок сказать придётся, — возразил Робардс. — Да и Джагсон на суде молчать не будет.

— Я принёс замену, — Лестрейндж извлёк откуда-то из-под стола небольшой и тонкий меч… или это тоже была шпага? Гарри в них совсем не разбирался, но клинок был куда тоньше и короче, чем у меча Гриффиндора. — Это лезвие легко спрятать на бедре — длины как раз хватает, если приподнять повыше, — сказал он. — Штаны с меня Джагсон не снимал…

— Но он задрал их, — напомнил Сэвидж. — Вернее, приказал тебе.

— Невысоко, — спокойно возразил Лестрейндж. — Я лучше покажу, — предложил он и вышел на середину комнаты. Затем он раздвинул полы мантии, аккуратно оттянул пояс брюк и опустил вдоль правой ноги лезвие. — Немного неудобно, но, в целом, позволяет опуститься на колени, — он тут же это и продемонстрировал. — Таким образом вопрос с поднятьем брючины снимается. И очень кстати то, что твоя одежда сидела на мне свободно.

— Кровь на клинке? — деловито спросил Долиш.

— Так я её ещё там стёр, — ответил Лестрейндж. — Заклинанием. Оно следов не оставляет, я покажу потом, поверьте на слово, чтобы не резать никого сейчас. А срез не видно после заживления. И это лезвие тоже маггловское, так что…

— Но он видел пряжку-рукоять, — сказал Праудфут. — Помнишь, он сказал… не помню, что, но явно имея в виду факультет?

— Да, я запомнил и учёл, — Лестрейндж вновь раздвинул полы мантии и продемонстрировал пряжку ремня в виде змеиной головы, немного даже похожую на рукоять той шпаги — даже глаза у неё тоже были изумрудными.

Факультет?

Тогда Гарри даже не обратил внимания на те слова, но теперь вспомнил, что они показались ему странными: «Глазам не верю: ты меня что, разжалобить решил? Вот этим? Мол, мы же из одной гостиной?» Так что же, Робардс… слизеринец?!

Похоже, его изумление слишком ярко отразилось на его лице, потому что Праудфут вдруг рассмеялся:

— Гарри этого не ожидал, похоже.

Робардс посмотрел на Гарри, улыбнулся и сказал:

— Я со Слизерина. Ты тогда не угадал.

Остальные тоже засмеялись — совсем не зло, но Гарри всё равно почувствовал себя редким идиотом.

— Ну да, — сказал он просто чтобы что-нибудь сказать, и Праудфут буквально его спас, демонстративно проворчав:

— Змеиное гнездо какое-то. Куда честному льву податься?

Последовал взрыв хохота, и Гарри вправду стало легче.

— Вернёмся к делу, — слегка осадил их Робардс. — Что ещё?

— Этот клинок несколько короче, — сказал Лестрейндж, — но не думаю, что найдётся кто-то, кто сможет к этому придраться. К тому же теоретически его длины хватает. Должно пройти нормально.

— Я думаю, — сказал Сэвидж, кивнув, — нам нужно как-то аккуратно подать историю с заложниками. Не стоит всех пугать известием о том, что даже семья главного аврора…

— Определённо, — буквально подхватил Робардс. — Я предложил бы подчеркнуть, что ему нужна была именно моя семья — чтобы через них получить меня. Про остальных… пожалуй, можно сказать то же — он всё равно признается. Или не торопиться?

— Я бы не спешил, — возразил Сэвидж. — Зачем интригу сразу раскрывать?

— Поддерживаю, — сказал Лестрейндж.

— Принято, — легко согласился Робардс. — Только нужно сделать это так, чтобы не вышло, что он был у нас в разработке, а мы всё прошляпили.

— Скажем, что «в разработке» не означает, что мы ходили по пятам за ним, — пожал плечами Лестрейндж. — И я получу, конечно, — он негромко хмыкнул. — Но мы это переживём, я полагаю. Заодно и отвлечём всех.

— Почему получите, сэр? — спросил Гарри.

— Потому что Рита не сможет не написать что-то вроде «то, что ведущий дело Пожирателя господин Лестрейндж чуть его не упустил и допустил захват заложников, меня не удивляет. Удивляет меня то, что он это дело вёл — но, с другой стороны, видимо, его начальнику виднее, кому какое дело поручать, не так ли?» — с удивительно похожими на Скитер интонациями проговорил Лестрейндж, вызвав этим ещё один взрыв хохота.

— Слушай, может, это ты за неё статьи пишешь? — поинтересовался, отсмеявшись, Праудфут.

— Нужно же мне как-то сейф семейный пополнять, — ответил Лестрейндж, — после того погрома, что Поттер сотоварищи там устроили, — он кивнул на Гарри, и окончание его слов утонуло в общем смехе. — Приходится теперь… — он развёл руками.

— Сэр, я говорил, что готов там всё прибрать! — воскликнул Гарри под общий смех. — Я от своих слов не отказываюсь!

— Да когда вам, — отмахнулся Лестрейндж. — Вы же вечно на дежурствах!

Они все опять расхохотались, а потом Робардс, отсмеявшись, сказал:

— Отставить шутки временно. Давайте посерьёзней, господа, — он встал. — Пора, пожалуй. Держись, Дольф, — он похлопал его под всеобщие смешки по плечу.

— Меня будет подбадривать мысль о грядущем вечере, — заверил его Лестрейндж, и они отправились, как выразился он немного раньше, лгать. Вернее, делать официальное заявление.

Конференц-зал, который использовал министр и главы департаментов, был и красивей, и удобнее всех остальных: резные деревянные панели на стенах, солидная тяжёлая мебель, особенно тот стол, за которым сидели выступающие, удобные… действительно удобные стулья… Гарри прежде не бывал здесь — только на экскурсии, что в первые дни стажировки провёл ему Праудфут. Но теперь они все сидели за этим самым столом, и Гарри с захватывающим интересом отмечал, насколько похожи его ощущения на те, что он испытал в Хогвартсе, присев за стол учителей. Впрочем, вскоре он уже не чувствовал ничего подобного, потому что интонация вопросов очень быстро перестала быть хотя бы нейтральной.

— Вопрос мистеру Робардсу, — Скитер, кажется, вставала уже в третий раз. — Я и мы все очень рады, что ваша семья не пострадала. Однако не могу вас не спросить: чем вы руководствовались при выборе кандидатуры мистера Лестрейнджа для расследования… или, что вернее, преследования господина Джагсона?

— Профессиональными качествами мистера Лестрейнджа, — ответил Робардс. — Которые, как видите, позволили ему совершить арест.

— Блестящий арест, — кивнула Скитер. — Ваша готовность пожертвовать всем ради завершения дела восхищает, господин главный аврор, — добавила она с подчёркнутым уважением. — Я не уверена, что, будь у меня дети, мне бы хватило сил так ими рисковать. Следующий вопрос мистеру Лестрейнджу, если позволите. Мистер Лестрейндж, можно ли предположить, что выбор вас в качестве преследователя господина Джагсона связан с тем, что вы были с ним довольно хорошо знакомы?

— Как и вы, если меня не подводит память, — с любезной улыбкой ответил Лестрейндж. В зале зашумели, но Скитер лишь спросила:

— Я?

— Возможно, я ошибся, — улыбка Лестрейнджа стала ещё любезнее, — но я припоминаю большой репортаж об административной службе Визенгамота и последовавшую за ними серию интервью… по-моему, в сентябре девяносто седьмого года, точнее не скажу. Кажется, вы писали о господине Джагсоне что-то наподобие: «…его несколько грубоватый юмор поначалу раздражает, однако если вслушаться в смысл, а не в форму сказанного, становится понятно, почему именно мистер Джагсон стал одним из заместителей руководителя этого подразделения. Его суждения могут показаться нетипично резкими, однако хочется задать вопрос: так ли плоха резкость, если она позволяет поднимать вопросы, что замалчивались десятилетиями? И не пойдёт ли подобная встряска на пользу тому сонному царству, что мы все знаем под названием «Визенгамот»? Во всяком случае, пока можно сказать с уверенностью, что теперь здесь появился человек, готовый что-то делать, а не просто бесконечно гонять воздух языком». Я не ручаюсь за дословную точность цитаты, но мне кажется, что вы писали что-то в этом роде, нет?

В зале зашумели снова, а Гарри почти заворожённо смотрел на то, как скрестились взгляды Лестрейнджа и Скитер, и думал, что дорого бы дал, чтобы расшифровать этот безмолвный поединок.

— Мы все ошибаемся, — наконец пожала она плечами. — И я не боюсь это признать.

— В этом мы похожи, — кивнул Лестрейндж.

— Как же вы с ним справились? — спросила Скитер. — Неужели он позволил вам приблизится, не отняв палочки?

— Конечно, нет, — Лестрейндж опустил руку под стол. — Разумеется, он отобрал у меня палочку. Но оставил это, — неторопливо произнёс он, эффектным жестом кладя клинок на стол.

Гарри решил было, что острые вопросы на этом кончились, но, конечно же, ошибся: их звучало ещё много, и когда пресс-конференция закончилась, он уже едва удерживался от того, чтобы ответить на какие-нибудь из них. Впрочем, Гарри удалось смолчать, и когда они все вшестером буквально продрались сквозь толпу и закрылись в Аврорате, он был вознаграждён крепким рукопожатием Робардса:

— Браво! Ты держался превосходно.

— Мне хотелось превратить их в крыс, — признался Гарри. — Или мышей. И посадить их в банку.

— Запечатать и зарыть в саду? — засмеялся Праудфут. — Ну, ничего. Привыкнешь.

— Не хочу я привыкать! — возмутился Гарри.

— Значит, вечно будете страдать, — сказал Лестрейндж. — Мне кажется, мы справились? — спросил он. — И можем приступать к следующей части вечера?

— Сначала ставки, — деловым тоном напомнил Долиш, доставая свой блокнот.

— Точно! — оживлённо поддержал его Праудфут. — Галеон на Скитер. Извини, — сказал он Лестрейнджу.

— А я поставлю на себя, — ответил тот. — Тоже галеон.

— Ну, у меня сегодня выбор небольшой. Я тоже на тебя, — поддержал его Робардс.

— Извини, — развёл руками Сэвидж. — Ты мне друг, но Скитер — это Скитер. Галеон ей.

— Поттер? — спросил Долиш, и все остальные с любопытством на него уставились.

— Я даже условий не знаю! — шутливо возмутился тот, хотя по разговору, в целом, всё было понятно.

— Положитесь на судьбу, — посоветовал Лестрейндж.

— Тогда я за вас, — ответил Гарри. — Не на Скитер же мне ставить!

— Я восстановлю баланс, — сказал Долиш. — Скитер. Пойду пройдусь, — заявил он.

— Да всё равно все там будут, — попытался остановить его Праудфут. — Идём уже.

— Не все, — возразил Долиш. — Я догоню, идите.

— В самом деле, — Лестрейндж уменьшил клинок, который до сих пор держал в руке, и убрал во внутренний карман. — Я ведь не шутил, когда говорил Джагсону, что голоден. А было это много часов назад.

— Идёмте, — сказал Робардс.

— А куда? — шёпотом спросил Гарри Праудфута, когда они вышли в коридор.

— Сейчас увидишь, — заговорщически проговорил тот.

Глава опубликована: 27.04.2022

Глава 54

Они аппарировали на Диагон-элле, прошли по ней немного и свернули в переулок, к бару под названием «Ведьма и дуб». На вывеске, правда, не было ни дуба, ни ведьмы, только шляпа с жёлудем на тулье. Гарри знал прекрасно этот бар: один из двух облюбованных аврорами. Здесь было чуть дороже, чем в другом, но зато и выбор напитков был побольше, и еда разнообразнее, и зал побольше. Чарльз Джукс, бармен и владелец «Ведьмы», был маленьким, тощим и весёлым и виртуозно владел палочкой, умудряясь без труда в одиночку обслуживать всех посетителей, при этом балагуря и болтая с ними… и с такой же лёгкостью, как расставлял тарелки по столам, вышвыривая из зала бузотёров. Отчасти поэтому его бар любили далеко не все — потому что драк Джукс категорически не допускал.

Сейчас на двери бара сияла надпись: «Сегодня у нас частная вечеринка», а в зале не было никого, кроме сотрудников ДМП, причём не только авроров, но и членов боевых отрядов, и пока негромко игравшей что-то популярное музыкальной группы. Столы были сдвинуты в центр, образовывая один длинный и широкий стол, буквально заставленный бутылками и блюдами с мясом, рыбой, свежими и запечёнными овощами, жареным картофелем, хлебом, сыром, пирогами, сладкими и нет, пирожными и Мерлин знает чем ещё.

— Это подношения, по большей части, — весьма язвительно прокомментировал для Гарри Лестрейндж, указывая на столы. — От Визенгамота… и не только. Дело ведь не просто громкое. И многие стремятся подчеркнуть, как они рады этому аресту и как ненавидят Пожирателей. Жаль, не все подписаны… но кое-где есть благодарственные карточки — я очень вам советую их прочитать и имена запомнить. Не все, конечно, лицемерны, некоторые вполне искренни, но их никто и никогда в сотрудничестве с Волдемортом и не подозревал. А вот другие… в любом случае информация полезная. Что, блокнот не взяли? — понимающе спросил он, верно истолковав выражение досады на лице Гарри, и подсказал: — Омут памяти очень выручает в таких случаях. Но хватит о работе, — он решительно направился к столу и уселся недалеко от входа, туда, где было много свободных стульев. — Развлекайтесь и забудьте о делах.

Рядом с Лестрейнджем тут же уселся Робардс, и Гарри, чуть подумав, занял место напротив, решив, что, с одной стороны, хочет поучаствовать в застольных разговорах, а с другой, он всё же не настолько близок, чтобы сидеть рядом. И потом, ему хотелось поболтать ещё и с той же Фоссет, уже радостно махавшей ему с другого конца зала — но сперва, конечно же, поесть, потому что есть хотелось зверски.

Сэвидж выбрал место рядом с Гарри, Долиш — по другую сторону от Лестрейнджа, Праудфут уселся возле Сэвиджа… а потом к ним начали подсаживаться коллеги из других отделов, так что очень скоро стало ясно, что никакого хоть сколько-то приватного общения не выйдет.

Впрочем, это компенсировалось общей радостно-победной атмосферой и морем шуток, баек и историй, буквально сыпавшихся со всех сторон. И никто, конечно, не сидел на месте, все то и дело пересаживались, то захватив с собой тарелки и стаканы, то забыв и тут же создавая новые. В какой-то момент к Гарри подсела Сандра Фоссет, и посреди их с ней обычной болтовни призналась:

— Я тебе слегка завидую.

— Чему? — вздохнул он. Гарри был уже довольно пьян, но уверен, что вполне контролирует себя. По крайней мере, свой язык, потому что голова у него слегка кружилась.

— Тебя везде берут и всё показывают, — ответила она. — А я все два года с бумажками возилась.

— Да я тоже! — горячо заверил её Гарри. И спросил, подумав: — Ты поэтому такая грустная?

— Когда? — очень удивилась Сандра. — Да я счастлива сейчас! То, что вы сделали — это же… я ведь войну помню.

— Ты тогда училась в академии, — кивнул Гарри. — И ты была в школе. А как ты туда попала? Я тебя не спрашивал.

— Мы сбежали, — она пьяно хихикнула. — Нам сказали… и мы убежали, все… ну, или почти.

— Кто сказал?

— А ректор, — она вдруг посерьёзнела и помрачнела. — Я вот думаю сейчас… мы его тогда так ненавидели… а сейчас я думаю, что, может, он… всё было не так просто… — она мотнула головой и замолчала, и Гарри сообразил, что понятия не имеет, кто был ректором тогда. Но спросить он не успел: его отвлёк взрыв хохота и громкий голос Сэвиджа:

— …и теперь у меня дома два нюхлера!

— Да ну их, — сказала Сандра и протянула Гарри руку. — Танцевать идём? — спросила она и, не слушая ответа, потащила его ближе к игравшим что-то относительно лиричное музыкантам. Она, абсолютно не стесняясь, обвила руками его шею, и Гарри, обняв её за талию, подумал, что если Джинни их когда-то так увидит, ему будет очень сложно объяснить ей, что это просто танец. И что Сандра, на самом деле, очень красивая… От неё пахло какими-то лёгкими, разом свежими и остро-пряными духами, и этот запах будоражил его и… и он сам не понял, как и почему ответил, когда Сандра ищуще коснулась губами его губ. Она целовалась так самозабвенно, совершенно отдаваясь этому вся, целиком, что Гарри совершенно потерялся в этом поцелуе и во времени, и кто знает, чем бы это всё закончилось, если бы музыка вдруг не сменилась на энергичную и быструю. И очень, почти оглушающе громкую. И это вернуло Гарри в чувство — впрочем, и Сандра оторвалась от него и, улыбаясь, проговорила: — Да не смотри так. Я помню, что у тебя Джинни. Мы просто танцуем.

И оказалось, что быстрый и энергичный танец как раз то, что надо. Гарри, правда, немного шатало, но совсем несильно, и двигаться под музыку оказалось настолько здорово, что когда музыканты снова заиграли лирику, он ощутил заметное разочарование. И решил вернуться за стол и ещё чего-нибудь поесть, тем более что Сандра танцевала теперь с каким-то симпатичным и высоким парнем в форме ДМП. Гарри же пошёл назад, к своему месту, и вдруг обнаружил, что Лестрейндж сидит один. Упустить такой момент Гарри не мог и поэтому нахально подсел к нему и спросил:

— Сэр, а можно вас спросить?

— Спросите, — Лестрейндж развернулся к нему. Его глаза блестели, а лицо казалось непривычно расслабленным, и даже воротник рубашки был расстёгнут.

— Про Полли. У него там… я, может быть, ошибся, но у него ведь было электричество? — Гарри просто изводило любопытство.

— Полли, — Лестрейндж улыбнулся. — Было, да, — он откинулся на спинку стула. — У него довольно грустная история… и жизнь у него была тяжёлой. Хуже нет родиться сквибом… ты чужой всем, и тебе нигде нет места. Он, конечно, никакой не Полли, но, я думаю, в какой-то момент он не то чтобы сошёл с ума, нет… он вполне вменяем… просто спрятался… ушёл в этот образ, что ли. И живёт так здесь и там… его дом стоит почти что на границе, и та комната уже в маггловской части Лондона… вот так, да, — он рассмеялся. — Полли, насколько я знаю, даже известен у некоторых магглов… в некоторых их кругах. И там работает… жаль, что я так поздно его встретил, — Лестрейндж прикрыл глаза и мотнул головой, потом открыл их, улыбнулся и сказал: — Я даже не помню, когда был пьян настолько… боюсь, что излагаю сейчас мысли не совсем связно.

— Отлично излагаете! — заверил его Гарри. — И вы теперь дружите с ним?

— С Полли? — переспросил Лестрейндж. — Да нет… нет, конечно. Мы не дружим… это нельзя назвать дружбой. Мы общаемся немного… и нечасто… я помог ему сделать портал домой — официально… вы знали, что сквибы могут пользоваться порталами? — Гарри помотал головой. — Вот и я не знал. Оказывается, могут, так что всё официально. Я лишь зачаровал его от кражи и потери… так что мы не дружим, нет, — подытожил он не слишком-то логично. — Я, скорей, за ним приглядываю… и он может быть полезен, да, как видите. Так что вам с ним стоит подружиться.

— А если я его обижу, вы мне оторвёте голову? — засмеялся Гарри.

— Вы? — удивлённо переспросил Лестрейндж. — Что вы, это невозможно… я не верю, что вы можете его обидеть. Я иначе вас не познакомил бы. Это совершенно невозможно, — повторил он с абсолютной убеждённостью, и Гарри от его слов стало очень, очень тепло. — Полли человек хороший и доверчивый… слишком, иной раз. Он сам это знает и боится подпускать к себе… но вас привёл я — дальше сами.

— А он дорого берёт? — подумав, спросил Гарри. — Вы… я не очень понял, он…

— Да нет, — Лестрейндж засмеялся и взял со стола стакан, в котором было ещё немного виски. Посмотрел на него, поискал на столе что-то глазами, достал палочку, трансфигурировал салфетку в ещё один стакан, приманил полупустую бутылку виски с незнакомой Гарри этикеткой, где на зелёном фоне было изображено чёрное, как будто кружевное дерево в таком же ажурном круге, и щедро наполнил сперва пустой стакан, а после свой. Затем протянул трансфигурированный стакан Гарри, поднял, салютуя, свой, и сделал пару глотков. Гарри тоже отпил виски — тот оказался непривычно мягким и наполненным ароматом дерева, дыма и каких-то плодов. — Осторожней, — снова засмеялся Лестрейндж. — Это от Моранов — их подарок. От души, так что пейте смело. Он коварен: легко пьётся, но на деле… он ничуть не легче любого другого, на самом деле. С ног сшибает только так… но я люблю его за вкус и аромат, и утро от него бывает не таким ужасным.

— Никогда такой не видел, — признался Гарри. — Хотя я не большой знаток.

— И не увидите, — заверил его Лестрейндж. — Они мало производят — и всё расходится обычно по друзьям, на продажу остаётся совсем мало. В Дублине есть магазинчик… но Полли, — он повёл головой справа налево и обратно. — На самом деле, если бы у меня с собой ничего не было, оплата не потребовалась бы. И это… не оплата. Это важно понять, если вы хотите с ним наладить отношения. Он не работает на Аврорат, а со своих он денег не берёт. Это подарок. Полли любит украшения и камни, особенно цветные, я дарю ему их в благодарность. Но не волшебные — и это важно. И будет на вашей совести… он ведь не проверит. Я обычно держу дома пару маггловских вещей на этот случай, у нас никогда не знаешь точно, нет ли на вещице чар. Может выйти скверная история, если Полли их продаст у магглов, и к ним попадёт волшебная вещь. Его за это могут осудить… нехорошо получится и некрасиво.

— То есть нам просто повезло? — Гарри глотнул ещё. Прекрасный виски. Лучший, что он пробовал! Хотя он не большой специалист, конечно… — Что он был дома.

— Нет, — Лестрейндж улыбнулся. — Нет, конечно. Кто в таких делах полагается на везение? У него есть… вещь… да, зачарованная вещь, — было очень видно, что он едва не проболтался, и это выглядело так смешно, что Гарри губы закусил, чтобы не засмеяться, — с Протеевыми чарами. Я редко… очень редко этим пользуюсь. Как в этот раз. Его можно позвать так — и он приходит… мне, похоже, хватит, — сказал он с явным сожалением и тут же сделал глоток. — А вам придётся выдумать свой способ… пусть даже тот же самый. Как вам вечер? — спросил он, проведя ладонью по лицу.

— Отлично, сэр, — искренне признался Гарри. — Правда, я не знаю, что скажу завтра.

— Вам двадцать один, — ответил Лестрейндж. — Завтра у вас всё будет отлично. И вы даже сможете честно смотреть в глаза невесте, — добавил он с хитрой и лукавой улыбкой, и Гарри, вспыхнув, смешался было, а потом воскликнул:

— Так это вы? Сэр, вы заставили их сменить песню?

— Ритм, — поправил Лестрейндж. — Я… старомоден в некоторых вопросах. И знаю, как сделанное спьяну… или сгоряча может сломать жизни… — проговорил он с неожиданной горечью. — Ни вы, ни мисс Фоссет, ни мисс Уизли подобного не заслужили. А так ничего не было, — он мягко улыбнулся, и Гарри прежде, чем успел подумать, что говорит, попросил, чувствуя, как замирает его сердце:

— Сэр, а можно мне как-нибудь два выходных подряд? Пожалуйста! Я… мне очень нужно, правда!

— Да, конечно, — легко — как и всегда в подобных случаях — согласился Лестрейндж. — Берите любые, предупредите только не поздней среды, чтобы не пришлось искать замену. И я обещаю освободить вам это Рождество.

— Серьёзно? — Гарри даже выпрямился. — Рождество?

— Вы в прошлое дежурили — и, судя по тому, чем это кончилось, — он усмехнулся, — вы из той породы, что собирает все проблемы. Да и некрасиво отнимать у вас подряд второе.

Точно! Милли Оунс! Это ведь случилось в Рождество! Гарри словно озарило, и он вспомнил вдруг, что же терзало его ещё с той встречи с нею в Аврорате.

— Сэр, можно вас ещё спросить? Последнее, — пообещал он горячо.

— Спросите, — Лестрейндж широко и как-то покровительственно, что ли, улыбнулся.

— Я помню разговор с целителем, — торопясь не упустить момент, сказал Гарри. — Про Милли.

— Миллисент, — поправил его Лестрейндж.

— Миллисент, — согласно тряхнул головой Гарри. — Он сказал тогда, что она ослепла. Но они играли с Сандрой! Я же видел — она смотрела на игру, на вас… и эти прогулки, аппарация… но как же?

— Эти нервы… зрительные… удалось восстановить, — ответил Лестрейндж. — Не сразу, правда… и не здесь. А сами яблоки были в порядке, как ни странно… Не до конца… но, в целом, она видит.

— То есть он ошибся? Тот целитель? — спросил Гарри. — Они вообще часто ошибаются?

— Нет, — почему-то очень грустно сказал Лестрейндж. — Не ошибся. И нечасто… В тот момент он говорил вам правду. Но ведь он же не единственный целитель… я нашёл другого. Не в Британии. Мы не центр мира, — добавил он насмешливо. — Только мало кто у нас об этом помнит. Вы в детстве путешествовали? — вдруг спросил он.

— Нет, — Гарри представил, как они с Дурслями путешествовали бы по миру, и ему стало очень смешно. — Мы ездили на море иногда.

— Напрасно, — уверенно сказал Лестрейндж. — Это важно. На многое смотришь иначе… восполняйте это, — почти потребовал он. — Если вы хотите стать хорошим главным аврором, вам нужно увидеть мир.

— Да я не хочу! — воскликнул Гарри.

— Всё равно, — не отступился Лестрейндж. — Позже у вас будут отпуска. Мир нужно знать. Но, впрочем, — он тряхнул головой и улыбнулся, — это ваше дело, разумеется. Простите, — он потёр лицо руками. — Меня заносит. Вейн! — крикнул он, заметив шедшего в их сторону Робардса. — Иди к нам! — позвал он. — Давай расскажем мистеру стажёру что-нибудь забавное?

— Давай расскажем, — Робардс свернул к ним, и Гарри с неожиданной грустью подумал, что сегодня больше откровенностей не будет, и это подтолкнуло его спросить о том, о чём иначе бы заговорить он не решился:

— Сэр, а вы знаете, почему она так сделала? Мама Милли… сент? Ладно бы сразу, но ведь год прошёл!

— Меньше, — возразил Лестрейндж. Робардс подошёл к ним и сел рядом, он, похоже, тоже был весьма нетрезв, но на ногах держался твёрдо. — Но не важно. Почему… — он посмотрел внимательно на свой пустой стакан, на почти что опустевший стакан Гарри и решительно наполнил оба, а затем передал бутылку Робардсу. — Устала. Я об этом думал… она устала, а я не заметил, — досада промелькнула на его лице и сменилась болью. — Наверное, я совершил тогда ошибку, запретив вам… помните, да? — Гарри утвердительно тряхнул головой — мир вокруг поплыл, и пришлось зажмуриться, чтобы вернуть его на место. — Не стоило… но мне хотелось защитить вас. Я же видел, что она слаба… мать. Понимал, что это будет… с вашим большим сердцем и ответственностью, — покачал он головой и глотнул из стакана. — Но, возможно, вы заметили бы то, что не увидел я… мне было не до них, на самом деле. Мы редко виделись… и, в основном, по делу. А ей, видимо, нужна была поддержка… иного рода. Но я… меня хватило только на целителей, — он снова расстроенно покачал головой. — И оказалось мало… мне не нужно было отстранять вас. А вам слушаться, — он усмехнулся и посмотрел Гарри в глаза. — Простите, — он сморгнул. — Вот вы тут точно не причём. А вот её родня… вы видели их. Помните?

— Помню, — буркнул Гарри, хмурясь. — Я в следующий раз не буду.

— И я вас накажу, — пьяно рассмеялся Лестрейндж и снова сделал большой глоток. — Её родня, да… знали бы вы, как мне хочется их придушить, — признался он, подавшись к Гарри. — А не звать на праздники. Разве что Мелинду… она добрая, но слабая… Но Миллисент их ждёт… надеюсь, что однажды это не понадобится, и можно будет навсегда их вышвырнуть… однажды. Хуже всего, что они, строго говоря, не плохие люди… кто как, но в целом… они её жалели, — на его лице и в голосе отразились сарказм и отвращение. — Их обеих. Жалость… — он сощурился. — Жалость может быть страшнейшим ядом. Собственно, она и есть яд… иногда, в небольших дозах, она может быть лекарством, но обычно это яд, всё отравляющий не хуже ненависти… мерзость, — он передёрнул плечами и залпом допил виски. — Они плакали и ныли, а она потом… Беттина… превращалась из нормального человека в хнычущую страдалицу. Вы бы, — он посмотрел на Гарри, — помогли, пожалуй… вас хватило бы… пока. А я недооценил… опасность. Мне казалось, она знает, что всегда может прийти за помощью… но нет. Мы ездили в Китай, — он посмотрел в свой пустой стакан и огляделся в поисках бутылки. Гарри обернулся к Робардсу, внимательно сейчас их слушавшего, взял стоявшую возле него и заметно опустевшую уже бутылку и налил Лестрейнджу сам:

— Вот. В Китай?

— Глаза. Вы спрашивали, — Лестрейндж покачал в руках стакан, следя за тем, как закручивается в нём золотая жидкость. — Они там многое умеют… я нашёл… не важно, — отмахнулся он. — Ей… Беттине тоже было сложно… но она старалась. А её родня… я выгнал бы их всех, кроме Мелинды — она славная, но тоже очень слабая… они бы продавили её тогда, если бы не я. Она старалась бы, но… — он покачал головой.

— Ты сделал куда больше, чем было возможно, — вмешался Робардс, и Гарри понял, что он тоже знал. С самого начала знал, что происходит. — Намного больше. И больше, чем любой другой бы сделал на твоём месте.

— Но этого не хватило, — жёстко ответил ему Лестрейндж. — Важен результат, а результат… такой, какой он есть. Паршивый. Ладно, — он сделал несколько глотков, поставил стакан на стол, потёр лицо ладонями и решительно сказал: — Довольно откровений, а то мы скатимся, ещё немного, в пьяное нытьё. Ты должен это прекратить как главный аврор! — потребовал он от Робардса.

— Прекратить можно только то, что есть, — разумно возразил тот. — Как я прекращу то, чего пока что нет?

— Ну, ты же волшебник, — засмеялся Лестрейндж, и Гарри эта шутка показалась такой остроумной, что он расхохотался — до слёз.

Глава опубликована: 28.04.2022

Глава 55

Гарри абсолютно не запомнил ни остаток вечера, ни тот момент, когда он на минуту прикрыл отяжелевшие веки и уже не поднял их. До самого утра. Проснулся он от голоса Кричера, звавшего его:

— Господин, проснитесь! Завтрак уже подан. Выпейте, пожалуйста.

Гарри этот голос раздражал, но эльф не умолкал, на все лады твердя три этих фразы. Пришлось, в конце концов, открыть глаза и упереться взглядом в высокое стрельчатое окно и стену из светлого камня. Гарри зажмурился, открыл глаза опять, однако же картинка перед ними и не подумала меняться.

— Выпейте, господин, — повторил голос Кричера… или не его? Он был выше и, сказать по правде, не такой противный. Нет, Гарри привык, конечно, но, если быть объективным, приятным голос Кричера назвать было нельзя, пожалуй, даже под Империо.

Гарри перевёл взгляд на источник голоса и увидел точно незнакомого ему эльфа… нет — эльфийку, облачённую в белую льняную ткань, подпоясанную тонким кожаным ремешком. Эльфийка тут же поднесла к его губам стакан с какой-то мутной жидкостью, пахнущей чем-то острым и солёным, и Гарри осознал, что хочет пить. Нет — очень хочет пить! И что у него как будто что-то до боли с силой сжимает голову в висках и на затылке, и почему-то нос ещё заложен.

Он взял стакан и, приподнявшись, выпил. Жидкость действительно была солёной и почти обжигающе-острой, однако же пилась легко, и Гарри сам не заметил, как опустошил стакан. Он его уже опускал пустым, когда сжимающий голову обруч начал слабеть, и Гарри понял, что вновь может дышать свободно. Да и жажда почти отпустила — правда, теперь он ощущал себя ужасно потным, липким, и сейчас больше всего на свете хотел в душ.

Хотя нет. Больше всего на свете он хотел понять, где сейчас находится.

Впрочем, некоторые соображения на этот счёт у него были, и Гарри, чтобы подтвердить их, встал и выглянул в окно. Увидев море и знакомые уже холмы, он убедился в верности своей догадки, и ему стало неловко. Значит, видимо, он вырубился прямо в баре, и Лестрейндж забрал его с собой.

— Мне бы в душ, — сказал Гарри, радуясь, что догадался взять с собой чистое бельё, и досадуя, что не подумал положить к нему рубашку.

— Я провожу вас, господин, — эльфийка взяла со стоящей в ногах кровати сундука тёмно-коричневый халат и подала его Гарри, и тот только сейчас понял, что из одежды на нём нет ничего, кроме трусов. Так что он надел халат, завернулся в него, обнаружил на коврике у кровати войлочные туфли, сунул ноги в них и пошёл за эльфийкой, раздумывая, что скажет Лестрейнджу, когда его увидит.

Ванная комната оказалась неожиданно небольшой, однако здесь хватило место для стоящей на когтистых лапах ванны. Стоя под струями горячей воды и большой жёлтой губкой смывая с себя липкий пот, Гарри вспоминал вчерашний день и думал, что тот получился длиннее, чем обычная неделя. Всего лишь с прошлого утра он успел побывать в Азкабане, поучаствовать в допросе Скоткинса, пережить захват заложников, напиться, поцеловаться с Фоссет — и хорошо, что просто потанцевать и поцеловаться, — напиться ещё больше, выпросить два выходных подряд, задать неприличное количество довольно личных вопросов своему наставнику и даже получить на них ответы… да ещё и переночевать, как оказалось, в его доме. Да, ещё поучаствовать в пресс-конференции и сделать ставку.

Вернувшись в комнату, Гарри обнаружил уже застеленную кровать, на которой аккуратно была разложена его явно выстиранная и отутюженная одежда, включая и ту самую рубашку, об отсутствии замены которой он так сожалел. Это сделали, конечно, эльфы, однако Гарри всё равно было слегка неловко.

Всё та же эльфийка проводила его вниз, и пока они с ней шли по коридору к лестнице, а затем по ней спускались, Гарри обдумывал свой грядущий разговор с Лестрейнджем. Он почти что всё продумал, но когда вошёл в ту же столовую, в которой они все когда-то обедали всем отделом, все его построения разрушились, потому что за столом обнаружился не только Лестрейндж, но и Миллисент.

На ней было простое шерстяное платье, светлое, с вышитой на нагрудном кармане коричневой собачкой, а на руках — протезы. Деревянные, но выглядящие весьма похожими на руки, и она неплохо управлялась ими, и сейчас очень сосредоточенно отрезала ножом от румяного толстого блинчика кусок, придерживая его вилкой.

— Доброе утро, — поздоровался Лестрейндж.

Девочка подняла голову и тоже поздоровалась, увидев Гарри:

— Доброе утро!

— Доброе утро, — Гарри улыбнулся ей и Лестрейнджу.

— Прошу вас, — он сделал приглашающий жест. — Что предпочитаете: яичницу или блинчики?

— Яичницу, — Гарри слегка замутило при мысли о сладком. — Спасибо, — он сел напротив Миллисент и поймал её осторожный любопытный взгляд.

— Это Гарри Поттер, — сказал Лестрейндж. — Я говорил тебе, мистер Поттер мой стажёр. И крёстный Тедди.

— Тедди мне рассказывал, — Миллисент посмотрела прямо на Гарри и улыбнулась. — Он говорил, что вы летали!

— Да, — Гарри улыбнулся ей.

— На метле, — продолжила она. — А мы летали на пегасах! — гордо сообщила она. — Они огромные! И я их сахаром кормила, — она заулыбалась.

— Ух ты, — восхитился Гарри.

— Им можно чуточку, — она аккуратно положила приборы и приблизила одну к другой свои деревянные ладони близко-близко. — Вот столько!

— А я никогда пегасов не видел, — признался Гарри. — По крайней мере, близко.

— Они такие… такие… — она явно не находила нужных слов и просто раскинула руки, а потом обхватила себя ими, обнимая. — Вот такие!

— Присоединяйтесь как-нибудь, — предложил Лестрейндж. — Я думаю, мадам Флетвок будет рада вам. Да и вам с ней было бы полезно познакомиться, — заметил он.

— Почему? — перед Гарри возникла тарелка с яичницей-глазуньей, сосисками, фасолью и томатами, и он, сглотнув слюну, взял кусок дырчатого хлеба и с наслаждением принялся за завтрак.

— Во-первых, она сама по себе весьма примечательная дама, — ответил Лестрейндж. Он тоже ел яичницу, и уже заканчивал. — А во-вторых, её зять ещё более примечателен, — он улыбнулся. — И зовут его Варнава Кафф.

— Кафф? — глаза Гарри расширились. Редактор «Ежедневного пророка»!

— Кафф, — кивнул Лестрейндж. — Он, на самом деле, очень интересный человек… и кстати, утренний «Пророк», — он отлевитировал газету к Гарри. — Даже и не знаю, кто в этот раз выиграл, — добавил он с иронией.

— Кстати, сэр, а что это за ставки? — спросил Гарри, решив сперва закончить завтрак.

— Это уже довольно старая традиция, — пояснил Лестрейндж. — Перед крупной пресс-конференцией или интервью мы ставим на то, кто в результате окажется в меньшем минусе — мы или «Пророк». Считаем по очкам. Увидите сегодня.

— Сэр, — вспомнил Гарри и спросил с сомнением: — Та цитата, что вы привели вчера, вы столько лет её помните?

— Нет, конечно, — улыбнулся Лестрейндж. — У меня есть небольшая личная коллекция. Я бы вам советовал обзавестись такой же… по утрам при чтении «Пророка» я обычно сразу вырезаю то, что может позже пригодиться, и сразу помещаю в соответствующую папку. Для этого полезно иметь два экземпляра: полезные статьи не так уж редко попадаются в одном и том же выпуске на разных сторонах листа. Оставшееся прекрасно идёт на растопку. Люди на редкость много говорят в газете о себе. И почитайте старые номера — в архиве есть подборка. У той же Скитер там есть… некоторые неосторожные высказывания.

— И вы, конечно, не подскажете, какие номера смотреть, — сказал Гарри.

— Конечно, нет, — невозмутимо согласился Лестрейндж. — Чай или кофе?

— Кофе, — тут же решил Гарри.

— Поскольку мы с вами сегодня опоздаем, — сказал Лестрейндж, — я предлагаю обсудить, чем мы сейчас займёмся. Джагсон или тот, к кому мы собирались прошлым утром?

— Сэр? — Гарри машинально огляделся и увидел, что стрелки на больших напольных часах, стоящих у стены в торце стола, показывают почти половину десятого.

— Кто важнее, на ваш взгляд? — спросил Лестрейндж.

— Джагсон, разумеется, — Гарри с некоторым недоумением посмотрел на Лестрейнджа.

— Почему? — осведомился тот.

— Потому что… — горячо начал было Гарри и умолк. Это было настолько очевидным, что… он просто не мог найти подходящих слов. — Потому что он Пожиратель смерти и должен, наконец, получить то, что заслужил, — сказал он, сам понимая, что звучит это довольно жалко.

— Он получит, — кивнул Лестрейндж. — Безусловно. Но почему его допрос сейчас важнее?

— Вы полагаете, что нет? — спросил Гарри в ответ.

— Я не вижу никакой необходимости спешить с допросом Джагсона, — ответил Лестрейндж. — В доме он был в одиночестве, и если кто-то помогал ему, он — или они — давным-давно легли на дно. Надолго. Да и как бы я ни относился к Джагсону, я удивлюсь, если он их сдаст. А пока Визенгамот нам даст согласие на использование веритасерума с легилименцией, пройдут дни. Даже сейчас, да, — он даже кивнул и добавил с нажимом: — Тем более сейчас. Но вы пока подумайте, — добавил он и посмотрел на Миллисент, которая, тем временем, уже доела свои блинчики и теперь очень сосредоточенно намазывала на печенье джем.

Гарри тихо вздохнул и, отодвинув от себя тарелку, принялся за кофе. Лестрейндж был прав — опять! — и это слегка раздражало. Не самим фактом, а тем, что Гарри самому не пришло всё это в голову, а ведь теперь казалось очевидным!

Он взял «Пророк». На главной странице красовался огромный заголовок: «Эхо войны: арест Пожирателя!», под котором располагалось колдогорафия Джагсона с листовки «Разыскивается» и снимки Шеклболта, Робардса, Лестрейнджа и самого Гарри. Ну конечно… видимо, его колдографии теперь будут помещать везде, где в принципе промелькнёт его имя, обречённо подумал Гарри. И ему придётся как-то к этому привыкнуть, а потом, возможно, научиться этим пользоваться.

Он перевернул страницу. На второй был репортаж с пресс-конференции — и Гарри не нашёл там даже упоминания о той цитате Лестрейнджа. Впрочем, и нападок на него там тоже не было, и тон статьи в целом звучал вполне комплиментарно.

А вот под этой статьёй была рубрика «РС — Особое Мнение» — и вот там…

«Традиции Аврората» — гласил заголовок.

«Мы все знаем, что на страже правопорядка стоят авроры.

Незыблемая стена между добропорядочными гражданами Магической Британии и мутной волной криминала, едва не захлестнувшая нас тогда, когда нельзя называть.

Люди с чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем.

Что ж, знакомьтесь: вот они, наши герои — Лестрейндж и Поттер!

Помните, как несколько лет назад с леденеющей от ужаса спиной одним утром мы прочли в «Пророке»: «Из Азкабана бежали опасные преступники Лестрейнджи?» О, простите. Это другой Лестрейндж.

Брат за брата не отвечает. Разумеется.

Помните, как мы читали о нападении на банк Гринготтс Поттером, Уизли и Грейнджер?

Это был не тот Поттер?

А, простите. Все для высшего блага. И вообще это было давно и неправда! Ну или не вся. Мы же всю не знаем!

А теперь не тот Лестрейндж учит того Поттера, как надо защищать Закон и порядок!

Он научит, разумеется. Не сомневаюсь. Так что впереди у Британии тишина, покой и полное согласие!

Вот только бывает это все лишь на кладбищах.

А вам так не кажется?»(1)

— Как вам колонка Риты? — насмешливо поинтересовался Лестрейндж, едва Гарри возмущённо опустил газету.

— Она… — начал было Гарри, и Лестрейндж успокаивающе поднял ладонь:

— Да бросьте. Нельзя на неё так реагировать — это же Скитер! На самом деле статья довольно травоядная. Ну что она сказала, если разобраться? Напомнила всем, кто я и кто вы. И многие сегодня утром посмеялись и подняли за вас чашки — потому что гоблинов не слишком любят. Так что я не знаю, кто сегодня выиграл.

— Почему она вообще… — начал было Гарри, и Лестрейндж за него закончил:

— …работает в «Пророке» до сих пор? А за что её уволить? Это просто её мнение, — он хмыкнул. — Она ни к чему не призывает и ни в чём не обвиняет. Привыкайте, — он допил свой кофе и аккуратно поставил пустую чашку на блюдце.

Когда Гарри тоже допил свой, Лестрейндж поднялся и, подойдя к Миллисент, сказал ей, наклоняясь:

— Хорошего дня, Миллисент.

— Хорошего дня, Дольф, — ответила она, целуя его в щеку и подставляя ему свою.

— До свидания, — Гарри тоже встал, и она, посмотрев на него, очень воспитанно ответила:

— До свидания.


1) Статья написана клевчук, за что автор приносит ей искреннюю благодарность.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 29.04.2022

Глава 56

Когда Гарри с Лестрейнджем вышли из столовой, он спросил:

— Так что? Куда мы? Джагсон или Батчелор?

— Вы, конечно, правы, сэр, — признал Гарри. — Батчелор.

— Почему? — спросил Лестрейндж, и Гарри захотелось его стукнуть. Иногда эта манера Лестрейнджа внезапно вспоминать о том, что он наставник и должен своего подопечного учить, ужасно раздражала.

— Потому что, как вы сами сказали, нет никакой нужды спешить с допросом Джагсона, — очень терпеливо ответил Гарри.

— Я сказал, — кивнул Лестрейндж. — И попросил подумать.

— Я подумал, — ещё терпеливее ответил Гарри. — И мне ваши аргументы показались убедительными.

— В отношении Джагсона? — уточнил Лестрейндж, и Гарри улыбнулся, не желая показывать всё, что сейчас чувствовал.

— Да, сэр.

— А в отношении Батчелора? — спросил Лестрейндж со своим привычным внимательно-дружелюбным выражением лица.

— Батчелора, сэр? — переспросил Гарри.

— Батчелора, — подтвердил Лестрейндж. — Мы с вами обсудили аргументы за или против кандидатуры Джагсона, но ведь это только половина дела. Что вы думаете о спешности допроса Батчелора?

— Ну, Скоткинс с ним не может ведь связаться, — ответил Гарри. — В принципе, это тоже не срочно.

— Раз не срочны оба, как вы полагаете, в какой последовательности их разумно проводить? — спросил Лестрейндж. — И почему? Ну, я же должен обучать вас, — он чуть улыбнулся. — Не спешите, мы всё равно уже опоздали.

Гарри задумался. От его раздражения осталась разве что лёгкая тень — в конце концов, методы у каждого свои. Сам он так не стал бы делать, но Лестрейндж и не обязан под него подстраиваться. В конце концов, после Снейпа что ему Лестрейндж?

— Я думаю, что после допроса Батчелора у нас не будет времени отвлечься на что-нибудь ещё, — сказал он, наконец, и Лестрейндж буквально… нет, не просиял, конечно, но улыбнулся широко и донельзя довольно:

— Полностью согласен с вами. Значит, Джагсон?

— Джагсон, сэр, — ответил Гарри, ощущая прилив гордости.

— Я жду вас внизу, — сказал Лестрейндж, и Гарри отправился за своим плащом.

В Лондоне погода была гадкой: сеящий дождь больше напоминал водяную пыль, но ноябрь есть ноябрь, и Гарри обрадовался, когда они вошли в тёплое министерство. В отделе их, похоже, ждали, и когда они вошли, Сэвидж велел:

— Лестрейндж, к Робардсу.

— Что, уже? — засмеялся почему-то тот. — Когда успел-то?

— Его же утром разбудили, как положено, — Сэвидж вздохнул. — И он первым делом подал жалобу.

— На что? — не удержался Гарри. То, что речь шла о Джагсоне, было вполне очевидно, но на что он мог пожаловаться? На отрубленную кисть?

— На применение легилименции, — ответил Лестрейндж. — Без его согласия и, разумеется, постановления Визенгамота.

— Вы… — задохнулся Гарри.

— Нарушил правила, — кивнул Лестрейндж. — И сейчас пойду расплачиваться.

— Ясно, сэр, — сухо сказал Гарри. Он буквально разрывался от возмущения и обиды: судя по выражению лиц всех присутствующих, для них это вовсе не было секретом! Они все об этом знали, а его отправили домой!

— Поттер, — окликнул его Лестрейндж, и Гарри заставил себя посмотреть ему в глаза и спросить:

— Слушаю, сэр?

— Это очень серьёзное нарушение. Мне это будет стоить большого… очень большого штрафа и полугодового — в лучшем случае — понижения в должности. И не отстранения лишь потому что это Джагсон. Вам бы это стоило карьеры и закрыло навсегда дорогу в Аврорат. Навсегда, — подчеркнул он и умолк, давая Гарри время осознать услышанное. — Вы стажёр — я старший аврор, — продолжал он, когда Гарри начал успокаиваться. — Вас понижать некуда, только увольнять. Оно того не стоит, полагаю. Вы так не считаете?

— Да, сэр, — вынужденно признал Гарри.

— Вернусь — всё расскажу, — пообещал он и ушёл.

— Он прав, — примирительно проговорил Сэвидж.

— Но вы же знали, — сказал Гарри.

— Догадывались, — Сэвидж улыбнулся. — Гарри…

— Да я понимаю, — Гарри не хотелось разговаривать. Он бы вообще ушёл пройтись и успокоиться, но сделай он это сейчас, бы расписался в собственной несдержанности, так что он просто сел за свой стол, взял первую попавшуюся папку, открыл её и уткнулся в документ. Наверное, все поняли, что происходит, однако вида не подал никто, давая ему возможность успокоиться.

К тому времени, когда Лестрейндж вернулся, Гарри уже смог взять себя в руки и признать справедливость его слов, хотя всё ещё чувствовал себя если не обиженным, то обделённым. Однако нет глупей позиции, чем обижаться, когда ты уже признал разумность действий, что тебя обидели, так что Гарри убрал перегородку между их столами и спросил с весёлой улыбкой:

— Сэр, вы обещали рассказать!

— Да, разумеется, — Лестрейндж выглядел вполне довольным. — Тем более что мы с вами сейчас идём допрашивать мистера Джагсона.

— На чём сошлись? — осведомился Сэвидж.

— Штраф в годовую зарплату и полгода понижения до обычного аврора, — весело сказал Лестрейндж, а Гарри охнул про себя. Он сам не знал, что больше его впечатлило: размер штрафа или срок понижения в должности.

— Я думаю, под Рождество тебя помилуют, — покивал Сэвидж.

— Может быть, — согласился Лестрейндж. — Но вряд ли: до него едва полтора месяца.

— Ну вот пройдёт процесс — посмотрим, — не уступал Сэвидж, и Лестрейндж махнул рукой:

— Не важно всё это. Какая разница? Аврор так аврор. И деньги есть. Ещё бы толк был… но посмотрим, — он посмотрел на Гарри и уселся на своё место. — Вчера я смыл с себя весь грим, переоделся и пришёл сюда. Зашёл к нему, и с порога, только разбудив, наложил заклятье. Иногда, — сказал он медленно, понизив голос, — правила стоит нарушать. Понимая, что заплатишь за это некоторую цену… не платить нельзя, — добавил он, глядя Гарри в глаза. — Даже если можно… особенно тогда. Иначе вы сами не заметите, как перейдёте грань и перестанете отличаться от тех, с кем боретесь. Я видел это много раз… — он наложил вдруг на них обоих заглушающие чары. — Это ведь такой соблазн, и он у вас будет. Вам — и вы это понимаете — позволено намного больше, чем другим. Здесь в частности. Вас любят, и все помнят — здесь, по крайней мере, — чем мы вам обязаны. И будет очень соблазнительно сказать себе однажды, что вы заслужили это право. И, в конце концов, вы преступаете закон не для себя, а исключительно для блага. Общего, — он усмехнулся. — Вот как я вчера. Ведь очевидно, что я лично для себя не получил ничего? — спросил он— и умолк в ожидании ответа.

— Вполне, сэр, — Лестрейндж никогда прежде не вёл с Гарри подобных разговоров, и хотя бы из одного изумления тому хотелось его дослушать.

— Вот здесь и кроется ловушка, — кивнул Лестрейндж. — Получил, конечно.

— Что? — Гарри в самом деле не понимал.

— Удовлетворение, — серьёзно ответил Лестрейндж. — И славу. И удовольствие от власти. От того, что я могу с ним это сделать и, даже нарушая закон, по сути, буду прав. И все меня поддержат. Это невероятно сильное ощущение и тонкое. Его редко замечают, и ещё реже отдают себе отчёт в том, что происходит, когда человек его испытывает. Знаете, что?

— Не то, что вы уже назвали? — с любопытством спросил Гарри.

— Героизм, — улыбнулся Лестрейндж. — В этот миг ты чувствуешь себя героем. И спасателем. Это дорогого стоит — и это очень хочется повторить. Позже. В некотором роде, — признал он, — вся наша работа, так или иначе, вызывает это чувство. Успешная, по крайней мере. И вот однажды вы позволите себе закон нарушить, и вам не захочется платить, потому что — а за что? Вы ведь продвинули расследование и восстановили справедливость! И вас все поймут, и спустят на тормозах — нередко сделать это очень просто. Как сейчас легко бы было эту жалобу… допустим, потерять. Не дать ей ход… да просто обвинить подателя во лжи. Ну в самом деле, кто поверит Пожирателю? А кто поверит, тот меня поддержит, — он усмехнулся. — Но это первый шаг к тому, чтобы лет через двадцать — или десять, тут как повезёт — превратиться в тварь, который ты бы сам не то что не подал руки, ты бы не пожалел ни сил, ни времени, чтобы отправить её в Азкабан. Это происходит незаметно, быстро и на удивление легко, — он опять поймал взгляд Гарри. — А вас… вас некому будет останавливать. У вас — если вы однажды ступите на этот путь — будет столько индульгенций, что… — он махнул рукой. — Вы добровольно умерли за нас. Вам было восемнадцать. Кто посмеет возразить вам?

— Я не собирался быть героем, — резко ответил Гарри.

— Нет, но стали, — сказал Лестрейндж. — И вы — при желании — можете этим манипулировать. Поэтому я говорю о плате. Она удерживает от того, чтобы пойти по этому пути... или, по крайней мере, останавливает, если вы шагнули. Я помню некоторых Пожирателей милыми детьми, и помню, как они превратились в то, что сейчас сидит там, где сидит, или лежит в земле. И Фадж когда-то, говорят, был очень милым человеком. Вас до определённого момента никто даже не будет пытаться заставлять платить: вас любят здесь. И покровительствуют, и вы это знаете, конечно.

— Но не вы, — усмехнулся Гарри.

— И я тоже, — тихо рассмеялся Лестрейндж. — Просто по-другому. Наставник не может не покровительствовать подопечному, иначе для чего он нужен? Так что вам придётся следить за тем, чтобы платить, самостоятельно.

— Как вы, — утвердительно проговорил Гарри.

— Сегодня — да, — кивнул Лестрейндж. — Потому что возлагать это на Гавейна в данных обстоятельствах подлинное свинство.

— Но ведь он же вызвал вас, — напомнил Гарри.

— Но если бы я попросил его прикрыть глаза, как думаете, отказал бы он мне сейчас? Однако я предпочитаю заплатить, тем более, — добавил он уже с иронией, — что у меня, как и у вас, есть возможность себе это позволить.

— И что вы узнали? — спросил Гарри, помолчав.

— Что Джагсон был не один, конечно, — ответил Лестрейндж, снимая заглушающие чары. — Собрал вокруг себя былых сторонников… отребье, — он скривился. — Мы сунулись, конечно, но их не было — они не идиоты. Но ничего, найдём, по крайней мере, мы знаем теперь, кого искать. И знаем, где они, возможно, могут появиться. Мы там оставили засады… подождём. Вдруг повезёт.

— Должно, сэр, — улыбнулся Гарри.

— Посмотрим, — он поднялся. — Что ж, идём? Большого смысла в этом допросе нет, он вряд ли скажет что-то интересное, зачем ему, но это необходимо. Вы со мной внутрь не пойдёте, — предупредил Лестрейндж. — Он поведёт себя при вас совсем не так, как наедине. Посмотрите снаружи.

Глава опубликована: 30.04.2022

Глава 57

Лестрейндж и Джагсон сидели друг против друга. Их разделял стол, к которому сейчас были пристёгнуты наручные кандалы Джагсона, ножные же крепились к специальным скобам на полу.

— Боишься, — сказал Джагсон, когда пристёгивавший его аврор вышел. — Даже без руки и палочки и в кандалах меня боишься.

— Это просто протокол, — пожал плечами Лестрейндж, привычно подвешивая в воздухе пергамент и Прытко Пишущее перо. — Седьмое ноября две тысячи второго года, аврор Радольфус Лестрейндж. Допрос начат в одиннадцать часов двадцать четыре минуты.

— Когда это тебя понизили? — спросил Джагсон.

— Сегодня, — любезно сообщил ему Лестрейндж.

— Что, жалоба моя сработала? — осклабился Джагсон. — А что же не спустили на тормозах?

— У нас это не принято, — ответил Лестрейндж.

— Ты мне-то не рассказывай, — Джагсон хмыкнул. — Будто я не знаю, как это делается.

— Похоже на то, — кивнул Лестрейндж, и наблюдающий за ними в компании всего остального отдела и главного аврора Гарри улыбнулся. — Начнём с того, за что вас задержали. Вы обвиняетесь в том, что шестого сентября около девяти часов утра под видом главного аврора Гавейна Робардса проникли в его дом и взяли в заложники его жену Тэмзин и дочерей Маргариту, Шарлотту и Констанс. Затем перенесли их в заброшенную маггловскую деревню Тайнехэм в Южном Дорсете и под угрозой убийства потребовали обменять их на самого старшего аврора Гавейна Робардса, министра Кингсли Шеклболта, стажёра Аврората Гарри Поттера и меня, Радольфуса Лестрейнджа. Зачем?

— Ты правда думаешь, что я тебе отвечу? — удивился Джагсон. — Зачем мне? Мы же оба знаем приговор. Мучайтесь, гадайте… и да — бойтесь, — он сощурился. — Я знаю, что ты успел увидеть. И знаю, что вы не поймали никого. И не поймаете. И бойтесь, — повторил он, улыбаясь.

Не то чтобы Гарри ожидал, что Джагсон сразу же во всём признается, но всё-таки допрос его разочаровал. Джагсон отвечать или отказывался, или издевался, ёрничал и отпускал пошлые или просто грубые шутки, так толком ничего и не сказав. В каком-то смысле Гарри понимал его: действительно, зачем бы ему было что-то говорить? Его приговор был предрешён, и фокус с той же Амбридж тут вряд ли бы сработал.

— Кстати, — сказал Джагсон под конец, уже после сакраментальных слов «допрос закончен», — где целители?

— Какие? — удивлённо спросил Лестрейндж.

— Обыкновенные, — полные, похожие сейчас на бледных гусениц губы Джагсона скривились. — Мне положено, я знаю. Ты мне руку отрубил! Они должны восстановить её.

— Кому должны? — с ещё большим удивлением спросил Лестрейндж.

— Мне, — Джагсон наконец-то улыбаться перестал. — Я знаю правила!

— Ну, мы отправили заявку, — пожал плечами Лестрейндж. — Острой нужды в их вмешательстве нет: рана зажила, не болит и в целом для здоровья заключённого опасности не представляет. То есть к острому случаю не относится, а все остальные проходят по другой графе бюджета. Я вчера оформил заявку, подождём, покуда согласуют.

— Сколько? — Джагсон нахмурился.

— Не знаю, — равнодушно сказал Лестрейндж. — Конец года скоро, если бюджет ещё не исчерпан, должны через пару недель согласовать. Ну или в январе.

— Какой январь? — буквально захлебнулся от возмущения Джагсон. — Я в январе буду уже в Азкабане, ты отлично это знаешь! А там никто меня лечить не будет, заключённым такое не положено!

— Ну что я могу сделать, — развёл руками Лестрейндж.

— Поторопить их! — рявкнул Джагсон. — Ты не можешь меня без руки оставить! И без ног. Я еле хожу! — он подался вперёд, но кандалы его, конечно, удержали. — Ты же залечил!

— Как смог, — сухо сказал Лестрейндж. — Я всё же не целитель.

— Так поторопи целителей!

— С какой бы стати? — с неожиданным раздражением спросил Лестрейндж. — Как ты сам сказал в начале — зачем мне? Тем более что я ещё и в звании теперь понижен благодаря тебе, — добавил он. — В общем, жди, пока заявку удовлетворят.

— Ты не посмеешь, — помотал головой Джагсон.

— Почему нет? — недоумённо спросил Лестрейндж. — Что мне помешает?

— Ты обещал! — воскликнул Джагсон.

— Во-первых, нет, — ответил Лестрейндж, — во-вторых, и что? Даже если б я тебе соврал, я бы это пережил. Мысль о том, как ты там ковыляешь в камере, усмирила бы мою совесть.

— Сволочь, — Джагсон закрыл глаза. — Какая же ты сволочь, Лестрейндж.

— Так что либо мы сейчас начнём допрос сначала, — скучно проговорил Лестрейндж, — и я получу ответы на вопросы, либо жди удовлетворения заявки. И надейся, что успеешь до суда. Что вряд ли, потому что если ты отказываешься сотрудничать, суд можно назначать хоть завтра. Хотя завтра пятница, — возразил он сам себе. — Тогда, скорее, в понедельник.

— Ты подонок, — медленно проговорил Джагсон, не открывая глаз. — Мразь.

— Ну как знаешь, — Лестрейндж встал, убрал пергамент и Перо и пошёл к выходу.

— Стоять! — рявкнул Джагсон, и Лестрейндж послушно остановился. — Сядь, — приказал Джагсон. — Сядь, сказал! Оглох? — он открыл глаза.

Лестрейндж обернулся и оглядел его задумчиво:

— Ты мне?

— Мразь, — повторил Джагсон, в ярости сжимая свой оставшийся кулак и дёргая ручные кандалы. — Мразь, мразь, мразь! Урод.

— Однообразно, — заметил Лестрейндж, и Гарри услышал, как Сэвидж еле слышно фыркнул.

— Ладно, — скривившись, сказал Джагсон. — Поговорим.

На сей раз всё прошло иначе. Джагсон отвечал и даже рассказал, что да, есть группа тех, кто был когда-то с Тёмным Лордом — он называл его именно так, и каждый раз при слове «Волдеморт» чуть морщился. Где группа, он сам не знает: так и договорились, что, на случай провала, ему не нужно знать, где они спрячутся. Внешность их Лестрейнджу и так известна, а имена… что знает — Джагсон скажет, а уж насколько те правдивы, ему неведомо.

На вопрос о мотивах захвата заложников Джагсон твердил, что просто собирался всех убить — и да, действительно, там был подземный ход. К церкви, откуда Джагсон собирался выбраться порталом.

— Да обменять они заложников хотели, — не выдержал в какой-то момент Праудфут. — Вопрос лишь, на кого конкретно… а может, на всех скопом. Тоже мне, загадка.

— Раз не признаётся, — сказал Робардс, — значит, знает или надеется, что остальные это сделают. Семьи нужно защитить, и не только наши, — его голос звучал собранно и почти сухо.

— Список сделаем, — пообещал Сэвидж и пробормотал: — Мерлин, когда это, наконец, совсем закончится…

— Когда мы переловим всех, — тихо ответил Робардс. — Да, делай список. Гарри, пожалуйста, подумай, кого с твоей стороны в него включить.

— Рона с Гермионой, — сразу же ответил Гарри. — Про них все знают.

— И Джиневру Уизли, — нетерпеливо добавил Робардс. — Это очевидно — кто ещё? Видимо, Артур и Молли Уизли?

— Да, — это было так логично, что Гарри рассердился на себя за то, что не сообразил назвать их сам.

— Кто ещё?

— Успеется, — оборвал их Сэвидж. — Давайте дослушаем.

— Биографию Джагсона? — переспросил Праудфут. — Послушаем… а ты пока подумай, — сказал он Гарри.

Биография у Джагсона могла бы показаться скучной: не слишком состоятельная, но старинная семья, заметно обедневшая буквально за два-три последних поколения. Слизерин, где Джагсон встретил тех, кто разделял те же идеи, что и его родные. Кто-то из них и познакомил его с Волдемортом — это были ещё шестидесятые, и тот пока что не был тем, кем стал позднее. Так что Джагсон был не то чтобы из самых первых его соратников, но близко к этому. В восемьдесят первом Джагсон отправился в Азкабан, затем бежал, затем — после битвы в Отделе тайн — вернулся туда снова, вновь вышел и даже получил должность заместителя руководителя административной службы Визенгамота. А после битвы за Хогвартс — в которой, разумеется, участвовал — бежал, да не один, а в компании, которая потом и стала костяком тех, кого теперь аврорам только предстояло отыскать.

Под конец допроса Джагсон вновь спросил:

— Теперь ты пришлёшь ко мне целителя?

— Я зайду сегодня в Мунго, — пообещал Лестрейндж. — Допрос закончен в семнадцать часов сорок три минуты.

Выйдя из допросной, Лестрейндж подошёл к расположившимся напротив всё ещё остающейся прозрачной стены товарищей и, вручив Поттеру пергамент, устало потёр лицо ладонями:

— Я на сегодня всё, пожалуй.

— Ты ведь нарочно это сделал, — сказал Робардс, поднимаясь и потягиваясь, хрустя суставами. — Кисть ему отсёк. И ноги подрубил.

— Нарочно, — согласился Лестрейндж. — Нам нужен был какой-нибудь рычаг воздействия — понятно было, что он просто так не станет говорить. Что смог — то сделал, — улыбнулся он.

— Ты ведь мог просто палочку выбить, — сказал Робардс. — Ты попал бы.

— Но так вышло, согласись, куда эффектнее, — возразил Лестрейндж. — Я бы, честно говоря, оставил всё, как есть, — добавил он цинично. — Но решать тебе, я вообще теперь простой аврор, — он тихо рассмеялся.

— Да нет, — крайне неохотно сказал Робардс. — Пускай его посмотрят.

— Пускай, — со странным выражением лица кивнул Лестрейндж, и Робардс вскинул брови:

— Дольф? Это ведь был маггловский клинок?

— Клинок маггловский, — согласился Лестрейндж.

— А что нет? — вмешался Праудфут.

— Ну… я ведь не целитель, — медленно проговорил Лестрейндж. — Залечил, как смог. Как учили, — он довольно неприятно усмехнулся.

— Кто учил? — осведомился Праудфут.

— Не помню, — Лестрейндж развёл руками. — Давно было. Кто-то…

Гарри всё прекрасно понял, и ему стало так противно, что ужасно захотелось убежать. Просто встать, уйти — и хотя бы до завтрашнего дня не видеть никого. Вероятно, это отразилось на его лице, потому что Лестрейндж посмотрел на Гарри и сказал:

— Не молчите, Поттер. Здесь все свои.

— Руку ведь не вырастят? — довольно резко спросил Гарри.

— Не могу сказать с уверенностью, — ответил Лестрейндж. — Но полагаю это маловероятным.

— Это подло, — глухо сказал Гарри.

Вероятно, если б не недавний разговор, он бы воспринял это иначе, но ведь это Лестрейндж несколько часов с ним говорил о плате и о том, что нельзя присваивать себе исключительное право на что-либо.

— Подло, — согласился Лестрейндж. — Справедливей было бы его кастрировать, — добавил он внезапно, — но вот это уже было бы куда сложнее объяснить. Его дело уже должны были доставить из архива, — продолжал он, не давая Гарри вставить слово. — Ознакомьтесь с ним, покуда я обедаю, а затем продолжим этот разговор. Через полчаса.

Он развернулся и ушёл, не оборачиваясь и ни с кем не попрощавшись.

— Вы оба правы, — сказал Робардс, подходя к Гарри и похлопывая его по плечу. — И я так говорю не потому, что я пристрастен. Иди, почитай дело.

Глава опубликована: 01.05.2022

Глава 58

Гарри ещё никогда в жизни не читал такого отвратительного дела. Хотя оно было не первым делом Пожирателя, что он держал в руках, но даже на фоне остальных это выделялось даже не жестокостью, а мерзостью. Джагсон предпочитал девочек, вошедших уже в возраст превращения в девушку, но пока что не достигших зрелости — лет одиннадцати-тринадцати. Убивали все; некоторые насиловали женщин, кое-кто — мужчин, но никто, кроме Джагсона, не насиловал детей. Ни одна из девочек не выжила, но свидетели остались: эльфы и несколько не иначе как чудом оставшихся в живых родных, остальное добавила легилименция, которой Джагсона подвергли в восемьдесят первом и в девяносто шестом. Так что описаний было много — десятки страниц, полных омерзительно похожих историй.

Подошедшего к нему Лестрейнджа Гарри не заметил и вздрогнул от звука его голоса:

— Теперь вы понимаете меня немного лучше, верно?

— Я был неправ, сэр, — тяжело проговорил Гарри, поднимая голову и глядя на него мутным от отвращения и ненависти взглядом.

— Его бы следовало кастрировать, конечно, а не рубить руку, — признал Лестрейндж, — но, во-первых, это было бы сложней списать на случай или на необходимость. Хотя возможно. А во-вторых, член целители с гораздо большей вероятностью восстановили бы — или хотя бы попытались. Впрочем, объективно без правой руки в тюрьме гораздо неудобнее, чем без него — там не до этого. Даже сейчас, насколько я понимаю, — он сухо усмехнулся. — Но вообще, — он придвинул себе стул и сел рядом с Гарри, — вы были правы. Я поступил подло. И не жалею. Я считаю пожизненное заключение слишком мягким приговором в его случае, но другого нет. Если однажды у вас будет дочь, вы меня поймёте.

— Я понимаю, — глухо сказал Гарри.

— Нет, — качнул головой Лестрейндж. — Некоторые вещи по-настоящему понять можно только лично. Впрочем, обычно этого не нужно, — добавил он. — Завтра мы постараемся получить согласие Визенгамота на применение легилименции, и тогда у наших соседей закроется, я полагаю, довольно много дел.

— Вы думаете, он продолжал? — Гарри передёрнуло. — Даже сейчас?

— Уверен, — Лестрейндж встал. — Люди вроде него не останавливаются. В некотором смысле это можно назвать болезнью, полагаю, но не думаю, что это его оправдывает. Я в Мунго и домой. Вы тоже можете идти.

— Я ещё не закончил, — Гарри посмотрел на открытое дело Джагсона.

— Как угодно, — не стал спорить Лестрейндж. — Я вас отпускаю, дальше вы вольны собой распоряжаться.

— Сэр? — окликнул его Гарри, когда Лестрейндж подошёл к своему столу и начал убирать с него бумаги перед своим уходом. — Почему вы его не убили? — спросил он, когда Лестрейндж обернулся.

— Он не заслужил, я полагаю, — ответил он довольно удивлённо. — Просто умереть? Нет, он заслуживает десятилетий в каменном мешке. Наедине с собой. Я думаю, это куда страшнее смерти. Вы так не считаете? Умирать легко, — добавил он, глядя Гарри в глаза. — Жить — не всегда. Вам ведь это лучше всех известно, не так ли? — спросил он и добавил: — Хотя, конечно, мне бы следовало сейчас ответить вам какой-нибудь красивой сентенцией про закон и то, что мы должны его исполнять в любых обстоятельствах, и это было бы верно. Но неправда. Хорошего вам вечера.

Он отвернулся и, привычно убрав со стола все папки, попрощался и ушёл, прикрыв за собой дверь пустого сейчас отдела.

Гарри сам не знал, зачем прочёл всё дело Джагсона. В этом не было никакой необходимости, но он прочёл его от корки до корки, а потом долго сидел, просто смотря в пространство и прислушиваясь к затопившей его ненависти. Ни одно дело до сих пор не рождало в нём такой тёмной удушающей волны — да что дело, Гарри даже во время войны не помнил за собой подобного. Он закрыл папку и, поскольку Лестрейндж уже ушёл, убрал её в свой стол. Делать что-либо ещё ему совершенно не хотелось, да и необходимости в этом никакой не было, так что Гарри просто пошёл домой. Но и там ему покоя не было, и он слонялся по нему, пока не остановился перед дверью в комнату Сириуса. Он остановился, потом открыл её и тихо вошёл.

Здесь всё было как при Сириусе: старые плакаты, что тот повесил ещё в школе, а потом так и не снял, всё ещё висели на стенах, и девушки на них подмигивали Гарри и махали ему руками, но уже совсем не так активно. Чары выдыхались, и казалось, что вместе с ними из комнаты уходит и тень её бывшего владельца. А ведь у Гарри и колдографий его почти не было, особенно последних. Некому особенно их было делать, да и незачем: никто же ведь не думал, что всё кончится так быстро.

— Привет, — сказал Гарри, садясь на край кровати. — Ты бы был рад за нас с Джин, я знаю, — он глубоко вздохнул и провёл ладонью по покрывалу. — Знаешь, я до сих пор думаю, что это ужасно нечестно, то, что с тобой случилось. Особенно сейчас. Когда даже этот… этот… — слово всё не находилось, и Гарри так никак и не назвал Джагсона, — жив. Ты тоже мог бы… если бы не я. Если бы тогда я не забыл про зеркало, — Гарри посмотрел на лежащие на тумбочке возле кровати осколки сквозного зеркала, которые принёс сюда когда-то. Выбросить он их не смог и просто оставил здесь как вечное напоминание себе о своей глупости. Он так легко тогда поверил — почему? Так легко… — Прости меня, — тихонько сказал Гарри.

Слова Лестрейнджа «Умирать легко. Жить — не всегда» звучали у него в ушах и отдавались в душе болью — тот, наверняка сам не желая, разбередил в ней что-то, и она саднила, заставляя Гарри вспоминать всех тех, кого он потерял, и все свои ошибки. Хотя, возможно, дело было не в Лестрейндже, а в том, что война внезапно ворвалась в их жизнь, напомнив о себе так неожиданно и страшно. Хотел бы Гарри знать, а были ли в Британии семейства, из которых та не вырвала кого-то? И не обязательно убив — но… как жилось сейчас тем, кто тогда был по другую сторону? Гарри никогда о них не думал прежде и сам не знал, почему теперь задумался. Ведь помимо Пожирателей и иже с ними, было не так мало тех, кто новую власть приветствовал и активно с ней сотрудничал — что с ними стало? Далеко не всех судили, многих не за что было наказывать, к примеру, а других так просто не поймали. Гарри помнил ту толпу, что пришла за Волдемортом к школе — наверняка многие после его смерти просто разбежались, и что с ними потом стало? Они молчат, конечно, а многие, наверное, даже говорят то, что нужно, но что при этом думают?

Или наоборот, подумал Гарри, ложась навзничь на кровать и закрывая глаза. Наверняка ведь были те, кто и про Волдеморте говорил то, что требовалось, но думал-то, и даже, может, действовал иначе? Но он говорил — и все запомнили, и вот теперь как смотрят на него? Как та же Флэг на Лестрейнджа? Но его, во всяком случае, судили, и она хотя бы с ним работает, как он говорит, нормально. Но другим-то меньше повезло: судов над ними не было, и они просто живут… и вряд ли смогут доказать кому-то что-то. Да и станут ли?

А ещё, наверное, должны быть те, кто заблуждался. Те, кто поверил пропаганде, всем этим рассказам про украденную магию. Те, кто просто не любил магглорождённых, но не желал им ничего того, что с ними делали. Те, кто сменил сторону — как те же Малфои, к примеру. Наконец, те, кто просто мало что заметил — жил и жил себе. Наверняка такие тоже были…

Гарри сам не заметил, как заснул, и так и проспал до самого утра. И даже больше и, проснувшись, обнаружил, что уже десятый час. Пришлось делать всё разом: принимать душ, бриться, чистить зубы, а потом одеться и бежать по коридорам министерства, понимая, что сейчас на совершенно пустом месте получит первое дисциплинарное взыскание.

— А вот и он! — воскликнул Праудфут, едва Гарри влетел в отдел. — И он проспал, по-моему.

— Вы опоздали, Поттер, — констатировал очевидное Лестрейндж.

— Простите, сэр, — Гарри вытянулся и щёлкнул каблуками. Праудфут присвистнул, а Сэвидж рассмеялся и сказал:

— Дольф, ну прости парня. В первый раз же.

— Вы завтракали? — вдруг спросил Лестрейндж, на пару секунд вогнав Гарри в настоящий ступор: что-что, а вопросы голода и сытости стажёра его наставника не интересовали никогда.

— Нет, сэр, — ответил Гарри, не видя ни малейшего смысла утаивать этот факт. — Простите. Я действительно проспал.

— Идите и поешьте, — велел Лестрейндж.

— Сэр, да я… — начал было Гарри, но тот перебил:

— Идите. И позавтракайте. Через полчаса мы с вами вспугнём дичь, и я не знаю, доведётся ли сегодня вам ещё поесть.

— Возьми на десерт блинчики, — посоветовал авторитетно Праудфут. — Если будут. Они тут лучше всего.

— Спасибо, сэр, — сказал Гарри им обоим и почти побежал в столовую.

Когда он вернулся, Лестрейндж велел ему сесть и очень веско проговорил:

— Мы его не арестовываем. Мы его пугаем и следим за ним. Нам нужны его заказчики. И у вас появляется новое занятие, вы сдали слежку на «отлично», пора применить ваши навыки на практике.

— Но вы говорили, сэр, что мне пока что рано, — напомнил Гарри.

— Вы пойдёте не один, — ответил он. — И будете беспрекословно слушаться напарника. Работы хватит всем, пора вам тоже поучаствовать. Если нам повезёт, сегодня мы возьмём их всех. Но! Поттер, — с нажимом сказал он. — Если вам доведётся кого-то арестовать, вы доставляете задержанного в Аврорат только под Петрификусом. И не снимаете его — это критично важно — до самого допроса. Вы понимаете, почему?

— Нет, сэр, — удивлённо сказал Гарри.

— Непреложный обет, — сказал Лестрейндж. — Они все могут быть им связаны, и тогда мы просто получим гору трупов. Не то чтобы я жалел этих людей, но суд всё же предпочтительнее. Поэтому Петрификус.

— Я понял, сэр, — кивнул Гарри.

— Но это позже, — уже вполне спокойно, без нажима, сказал Лестрейндж, вставая, — а пока мы с вами идём изображать старательных, но всё-таки не слишком умных следователей. Вы, главное, из образа не выпадите, — предупредил он.

Глава опубликована: 02.05.2022

Глава 59

На улице шёл дождь, и, аппарировав к дому Батчелора, Лестрейндж с Гарри, не сговариваясь, накинули на голову капюшоны и быстро пошли к двери. Постучали, и, когда Батчелор открыл, Лестрейндж сказал весьма сурово:

— Доброе утро, мистер Батчелор.

— Здравствуйте, господа, — тот приветливо улыбнулся. — Пожалуйста, входите, на улице ужасная погода. Чаю, может быть? — предложил он, когда они вошли.

— У нас к вам неприятный разговор, — сказал Лестрейндж, и Гарри стало любопытно, изображает он кого-то или сам придумал этот образ.

— Неприятный? — взволнованно спросил Батчелор. — Что случилось? Господа, прошу вас, — он провёл их в гостиную, где с их прошлого визита не изменилось абсолютно ничего. — Прошу вас, — он указал им на диван и сам сел было в кресло, спиной к окну, но Лестрейндж не стал садиться, а остановился у двери, вынуждая его сперва обернуться, а потом и тоже встать.

— Знаете ли вы Эдварда Скоткинса? — спросил Лестрейндж.

— Знаю, — недоумённо произнёс Батчелор. — Мы учились с ним когда-то… в школе, да. А что случилось?

— Мы нашли того, кто выдал вас, — почти сурово проговорил Лестрейндж.

— Эдди? — спросил Батчелор. Это прозвучало несколько растерянно, но в глазах его на миг мелькнуло нечто тёмное и… нет, он вовсе не был удивлён, понял Гарри. Он… знал. Он знал, что Скоткинс его выдал — и отомстил, как только смог. — Да нет… нет, не может быть, — проговорил он вроде бы как ошарашенно.

— Боюсь, что так, — отрезал Лестрейндж. — Однако при допросе он рассказал нам удивительную историю. Мистер Батчелор, знакомы ли вам фамилии Гаджен, Кракнелл, Билмс, Олифант, Форест, Пеппер, Сайкс?

— Нет, — удивлённо сказал Батчелор. — Нет, я никого из них не знаю… кто это?

— Не знаете? — переспросил Лестрейндж.

— Нет, — удивительно искренне повторил Батчелор. — Никогда не слышал даже. А что вам сказал Эдди?

— Мистер Батчелор, — нахмурился Лестрейндж, — вы действительно не знаете этих людей? Подумайте как следует. Дача ложных показаний наказуема.

— Да нет же! — нервно воскликнул Батчелор, и Гарри эта нервность показалась ненаигранной. — Я понятия не имею, кто это такие! Я не знаю, что вам сказал Эдди! Если Эдди меня выдал, почему вы ему верите?! — он обхватил себя чуть трясущимися руками.

— Мы поэтому к вам и пришли, — как-то несколько обескураженно проговорил Лестрейндж, хмурясь, и Гарри испугался, что тот явно переигрывает, и Батчелор сейчас это, разумеется, заметит. Он посмотрел на Батчелора, но тот, похоже, так не думал: теперь выражение его лица сменилось с растерянно-недоумённого на оскорблённо-возмущённое. — И спрашиваем вас: вы знаете их?

— А я вам отвечаю в третий раз: не знаю! — сердито сказал он. — Я, конечно, понимаю, что слова магглорождённого не так уж много в ваших глазах стоят, да, господин Лестрейндж? — спросил он с горечью. — Конечно, Скоткинс — чистокровный, он врать не может, так?

— Причём здесь это? — запротестовал, словно бы защищаясь, Лестрейндж. — Мистер Батчелор, мы ведь не можем оставить без внимания его слова, — сказал он примирительно.

— Не можете, конечно, — ответил тот с сарказмом. — Конечно, нет. А что он вам сказал? В чём обвинил меня? Ведь обвинил же? Кто все эти люди?

— Вы правы, — тихо сказал Лестрейндж, опуская голову. — Возможно, мы… поторопились. Отложим этот разговор, — он резко отвернулся и… вышел из гостиной, велев Гарри: — Поттер, мы уходим.

— Подождите! — крикнул через секунду или две Батчелор, догоняя их на середине коридора. — Теперь, когда он арестован, снимите это! — он протянул им руки с невидимыми сейчас браслетами, но Лестрейндж его словно не услышал и только сказал:

— Простите. Мы должны были сначала всё проверить. Извините нас, — он распахнул дверь и, буквально вытолкав Гарри наружу, вышел и тут же аппарировал, подхватив его и оставив кричавшего им что-то Батчелора на крыльце.

Аппарировали они, впрочем, недалеко — если Гарри верно понял, на окраину того же городка, к мокрым от дождя деревьям, под которыми, прячась за деиллюминационным щитом и огромным прозрачным зонтиком, в уютном сером кресле сидел молодой мужчина в джинсах, чёрной куртке и чёрной же вязаной шапочке. При их появлении он встал и спросил:

— Ну что, пора?

— Пора, — ответил Лестрейндж, передавая ему что-то. — Гарри Поттер — Алекс Блоттс. Поттер, с этого момента вы поступаете в полное распоряжение аврора Блоттса.

Гарри его знал, правда, не слишком хорошо. Они даже не были знакомы толком: тот работал в отделе по борьбе с мошенничествами, и Гарри просто изредка встречал его в коридорах, ну и, разумеется, встречался каждый понедельник на общих совещаниях, но до сих пор они друг другу даже слова не сказали.

— Готовы? — Блоттс окинул Гарри цепким взглядом.

— Алекс Блоттс — в каком-то смысле гений слежки, — отрекомендовал его Лестрейндж. — Надеюсь, вы сработаетесь. Хотя он человек довольно непростой, — он улыбнулся.

— Я переживу, сэр, — пообещал Гарри. Блоттс поднялся и, уничтожив кресло, принялся сворачивать дезиллюминационный щит.

— Мне было непросто уговорить его взять вас, — негромко проговорил Лестрейндж. — Главное — не спорьте с ним. Иначе он откажется от вас, и спорить я не буду. Вы много потеряете. Ну и последнее, — он протянул Гарри обычный серый камень, помещающийся в ладонь. — Портал к сегодняшнему штабу. Арестованных доставлять туда — нет времени мотаться в министерство, после разом всех переместим, — закончил он и аппарировал.

— Погнали, — сказал Блоттс, закончив со щитом и убирая зонтик. — Начнём с парочки. Исходя из роста и комплекции, я буду девушкой. Меняйтесь, — велел он и без всякого зеркала начал отращивать себе длинные русые волосы. Гарри даже заподозрил было в нём метаморфа, однако, хотя Блоттс обходился и без зеркала, палочка в его руке однозначно свидетельствовала против этой версии, не оставляя самолюбию Гарри ни единого шанса. Самому ему необходимо было зеркало — впрочем, Блоттс никак это не комментировал, лишь поторопил его: — Ну сколько ждать вас? Так, — сказал он, оглядев его, — сойдёт. Девчонка есть?

— Угу, — ответил Гарри.

— Тогда веди себя так, как будто я — она, — велел Блоттс. — Но прилично. Наш объект — ранняя пташка, — он решительно взял Гарри под руку и, быстро выйдя на дорогу, решительно повёл его в сторону дома Батчелора. — Но пока ни разу из дома раньше полседьмого не выходил. Следилка есть, конечно, но давай-ка поторопимся, — сказал он и вдруг выпустил Гарри. — Значит, мы поссорились, я ухожу, ты догоняешь. Лора.

— Лора? — нет, Гарри за ним не успевал.

— Я — Лора, а ты меня зовёшь, — раздражённо пояснил Блоттс. — Только не слишком громко! И проснись уже! И побежали, — он оттолкнул его — не слишком сильно, правда — и очень быстро, почти переходя на бег, пошёл вперёд. И Гарри последовал за ним, иногда выкрикивая что-то вроде «Лора, ну вернись! Прости!» и думая, что будет очень забавно, если их сейчас увидит кто-нибудь, узнает и расскажет Джинни. И как хорошо, что узнать его сейчас вряд ли возможно.

Покрутившись вокруг дома Батчелора, они с Блоттсом порталом перенеслись в штаб, устроенный, похоже, в каком-то старом доме в горах — снаружи Гарри его не видел, но грубая каменная кладка и некоторая неровность полов и стен говорили о том, что дому не одно столетье. На большой карте Британии, развёрнутой сейчас буквально во всю стену, ярко выделялись красная точка — Батчелор. Другая точка — белая — располагалась в одном из самых неприступных мест шотландских гор, и Блоттс, указав на неё, коротко прокомментировал:

— Это я. Красный — наш объект.

Кроме карты, в комнате был большой стол с десятком стульев возле него, и два длинных дивана вдоль противоположной от карты стены.

— Располагайся, — кивнул на них Блоттс. — Вероятно, мы сегодня здесь ночуем и ждём движения объекта. Один из нас всё время должен наблюдать за картой, ни на что не отвлекаясь. Сменяться будем каждые четверть часа, пока сюда не пришлют нормальных наблюдателей, потом можно будет отдохнуть. Еда в соседней комнате, туалет — в конце ко коридору, спать в одежде. Будет очень скучно.

Блоттс оказался прав: скучно было. Гарри то пялился на карту, на которой красная точка, кажется, намертво застряла в доме Батчелора, то, сменяясь, бродил по дому, не решаясь даже выйти на улицу, хотя в окна посмотрел, конечно, и увидел вокруг скалы. Только скалы — правда, на некоторых из них кое-где росли какие-то деревья, вроде, сосны. Здесь было четыре комнаты: в одной располагался штаб, в другой, совсем маленькой, поместилось только две кровати и комод, на котором была аккуратно составлена посуда, чайник и стояло несколько пакетов. Гарри заглянул в один: тот было холодным, и внутри лежали бутерброды с ветчиной и с ростбифом.

Две других комнаты были переделаны под изоляторы с узкими койками вдоль стен и решёткой вместо двери. Больше в доме — кроме туалета в конце коридора — не было ничего, и Гарри оставалось только ждать и вспоминать, какой драматичной казалась ему когда-то профессия аврора. Да уж, драма так драма: торчать в горах и пялиться на карту!

Часа через полтора к ним с Блоттсом присоединились сотрудники ДМП, специально присланные для наблюдения за картой, и Гарри смог, по крайней мере, выйти из дома. Но смотреть там, в общем, оказалось не на что: дом был просто окружён скалами, и хотя этот пейзаж можно было назвать даже величественным, большим разнообразием он не отличался.

Блоттс стремления к общению не проявлял, но зато выдал Гарри потрёпанный учебник по слежке и маскировке, и этим просто спас его. Наконец-то Гарри было, чем заняться, да к тому же чтение это оказалось интересным и должно было оказаться в будущем полезным. С этой книгой Гарри сперва пообедал, а потом поужинал и спать лёг. И проснулся от тычка:

— Погнали!

Блоттс не дал ему не то что умыться — даже глаза открыть толком, просто взяв за руку и аппарировав куда-то… в парк? Было ещё темно, и даже фонари здесь не зажглись ещё — наверное, в такую рань парк был попросту закрыт.

Блоттс приподнял левый рукав и, глядя на нечто, напоминающее то ли компас, то ли часы, очень быстро пошёл вперёд по дорожке, на ходу достав из кармана какой-то флакон и обрызгав себя из него. Без малейших объяснений! Гарри шёл за ним, ёжился от промозглого воздуха, зевал и думал, что, наверное, должен был бы возмутиться, или, может быть, обидеться, но ему смешно, да и вообще, Блоттс ему, скорее, нравился. И что они, кажется, сработаются.

Шли они недолго: в какой-то момент Блоттс, от которого теперь теперь разило перегаром, — Гарри пообещал себе обязательно спросить его о том, где достать зелье с таким запахом, — остановился и велел:

— Будем чёрными, — и тут же начал перекрашивать себе лицо и волосы, мелко завивая их. А вот Гарри несколько «застрял»: менять цвет кожи он не то что не умел, но… просто это у него не слишком выходило. — Ну что ты копаешься? — раздражённо спросил Блоттс, закончив.

— Понимаешь, одно дело — менять форму лица или цвет волос, — признаваться было неприятно, но, в конце концов, он же ведь учится?

— А сказать сразу — язык отвалится? — с досадой спросил Блотт, немедленно проделывая всё необходимое самостоятельно. — Но вообще потренируйся, что ли: что это за аврор, что не может выйти за пределы своей расы? Всё, пошли, — он заодно трансфигурировал Гарри и одежду, нарядив его в широкую чёрную куртку, и какой-то пританцовывающей походкой пошёл вперёд по дорожке. Блоттс всё пританцовывал и со стороны выглядел настолько убедительно нетрезвым, что Гарри даже не завидовал ему, а мог только восхищаться.

Блотт притормозил в начале очередной тропинки, плюхнулся было на ближайшую скамейку и, когда Гарри опустился рядом с ним, кивнул на сидящих через три скамейки от них двух незнакомых женщин, сунул что-то в руку Гарри и шепнул:

— Если они разделятся, Батчелор — младшая — мой. Лови и тащи в штаб вторую.

Затем он встал, будто бы переполнявшая его энергия не давала ему сидеть на месте, и вновь двинулся вперёд, будто бы танцуя под только ему слышимую музыку. Проходя мимо двух незнакомок, он споткнулся и чуть было не упал на младшую из них, схватившись в последнюю секунду руками за спинку скамьи. Затем, извиняясь и ругаясь разом, выпрямился кое-как и, снова извиняясь, всё так же нетрезво покачиваясь, продолжил путь, довольно быстро вновь споткнувшись и свернув с дорожки за какие-то кусты. Гарри, уже нацепивший на ухо полученное от Батчелора «второе ухо», широко зевнул, скрывая возбуждённую улыбку, и развалился на скамейке.

— …место!

— Вы боитесь этих магглов? — спросила младшая из дам. Батчелор.

— Они отвратительны. Вы говорили, парк в это время пуст!

— Это просто какие-то чёрные наркоманы. Они везде. Не стоит обращать на них внимания.

— Говорите, что хотели.

— Я боюсь, у меня не лучшие новости. Арестован тот, кто нам помог тогда.

— Что?! — Гарри видел со своего места, как та женщина, на чей стул оперся Блоттс, побагровела и подалась вперёд, к своей собеседнице. — Вы мне гарантировали! Вы слово давали! Да за такие деньги… вы должны уладить всё!

— Я вас понимаю. Я должен был предупредить.

— И вы сейчас потребуете дополнительные расходы?

— Нет. Я честен. Я просто вас предупреждаю. Подумайте, что скажете, когда к вам придут. Я не хотел, чтобы это стало для вас сюрпризом.

— А что я? Это было разве что пожелание, — она — или это был всё же мужчина? — демонстративно пожала плечами. — Меня просто не так поняли. Случившееся привело меня в ужас.

— Не уверен, что их это устроит. Я на вашем месте бы куда-нибудь уехал. Или придумал объяснение получше. Но не мне учить вас, — младшая из дам поднялась и, оглянувшись, с явным неудовольствием посмотрела на развалившегося на скамейке и вроде бы дремавшего Гарри, а потом решительно направилась в ту сторону, куда ушёл Блоттс — по-видимому, тоже собираясь зайти за кусты и аппарировать оттуда. Вторая дама тоже встала, огляделась — и, поджав губы, пошла в сторону Гарри. Не дойдя, наверное, футов двадцать, она оглянулась снова и вдруг быстро свернула к большому дубу, что рос возле дорожки — и Гарри, холодея от мысли, что едва не упустил её, успел ударить Петрификусом, едва она исчезла из поля зрения двух медленно идущих по дорожке женщин, выгуливающих совершенно одинаковых французских бульдогов, коричневых и косолапых.

Глава опубликована: 03.05.2022

Глава 60

Оформив задержанную… или всё-таки задержанного, потому что оборотное зелье пока действовало, а снимать Петрификус, чтобы влить антидот, Гарри не стал, отправился в комнату, где был собственно сам штаб. Там он Гарри застал Сэвиджа и ещё двоих малознакомых ему авроров: одного из отдела по борьбе с мошенничествами, и другого — с контрабандой. На большой карте Британии, развёрнутой сейчас буквально во всю стену, ярко выделялись красная точка — Батчелор и вплотную к нему белая, Блоттс. Точки сейчас находились посреди большого парка в Эдинбурге, и Гарри подумал, что Батчелор решил собрать всех клиентов в одном месте — и парк был отличным решением: несложно объяснить аврорам своё желание пройтись и погулять с утра по парку. Тем более что ему ещё и с погодой повезло: было пасмурно, но сухо и даже не слишком холодно.

Сэвидж кивнул Гарри на стул, и тот сел, нетерпеливо ожидая своей очереди. Ждать пришлось не так и долго: белая точка ярко вспыхнула и начала мигать, сменив цвет на синий, и один из авроров тут же аппарировал, прямо из комнаты. Буквально через пять минут красная точка немного сместилась, правда, оставаясь в пределах парка, белая тут же последовала за ней и снова замигала синим. В комнату вошёл Праудфут и, увидев Гарри, сказал довольно:

— Собираем потихоньку. Мистер Батчелор, похоже, решил здорово нам жизнь облегчить, собрав всех в одно время в одном месте.

— Это разумно, — заметил Сэвидж. — Куда проще объяснить одну прогулку в парке на рассвете, чем много мелких визитов в разные места Британии.

— Да какой рассвет? — проворчал Праудфут. — Темень же собачья.

— Ну уж не настолько там темно, чтобы споткнуться, — возразил Сэвидж. — Скажет, мол, приятно пройтись в парке в одиночестве. Гарри, — он указал на карту, — твоя очередь.

В этот день Гарри довелось поучаствовать ещё в трёх задержаниях, однако внешность менять больше не пришлось: хватало дезиллюминационных чар, а «ухо» в кармане Батчелора работало вполне исправно. К восьми утра он вернулся домой, и Сэвидж дал отбой.

Операция закончилась.

— Благодарю всех, — сказал Сэвидж, едва Блоттс вернулся. — Прекрасная и чистая работа. Коллеги, огромное спасибо, — обратился он уже к сотрудникам других отделов Аврората и ДМП. — Дальше мы сами, но мы никого не гоним, разумеется.

Разумеется, желающих остаться не нашлось — и когда через минуту в штабе остались лишь сотрудники отдела Особо тяжких, Лестрейндж сказал:

— У нас пятнадцать задержанных.

Сэвиджа его слова явно не удивили, а вот остальные явно ничего подобного не ожидали.

— Да не могли мы столько проморгать, — сказал Праудфут.

— Не факт, что там только британцы, — ответил Лестрейндж. — Не помню в деле Скоткинса упоминания об известных ему иностранных языках — Джон, ты с ним работал, ты не знаешь?

— Я не выяснял, — ответил тот. — Не видел смысла.

— Теперь выясним, — Лестрейндж посмотрел на Гарри. — Хотите поучаствовать в задержании, или подождёте здесь?

— Хочу, сэр! — Гарри чувствовал себя голодным и невыспавшимся, но ему очень хотелось закончить эту часть дела.

— Тогда идёмте, — позвал он. — Пора с этим заканчивать.

Они аппарировали к дому Батчелора. Лестрейндж громко постучал и, когда тот открыл дверь, просто оглушил его Петрификусом. И на изумлённый взгляд Гарри ухмыльнулся:

— Он опаснейший преступник. Я решил, что рисковать не стоит. Разочарованы? — спросил он, поднимая окаменевшего с приветливо-недоумённым выражением на лице Батчелора в воздух.

— Немного, сэр, — признался Гарри.

— Пожалуй, задержание Джагсона прошло эффектнее, — усмехнулся Лестрейндж, левитируя тело на крыльцо и тщательнейше запирая дверь. — В министерство, — велел он. — Там я вас оставлю с ним — чары не снимайте, положите в камере и оформляйте. Я пока займусь транспортировкой остальных задержанных.

С оформлением Батчелора, которого он уложил пока на койку, Гарри закончил довольно быстро. Ему отчаянно хотелось есть, и он, поколебавшись, решился всё-таки сходить в столовую. И это, кажется, осталось незамеченным: когда он вернулся в Аврорат, там полным ходом шло оформление задержанных, с которых, между тем, начало спадать действие оборотного зелья.

К десяти утра все сотрудники отдела собрались в кабинете главного аврора, и Лестрейндж доложил:

— Всего по делу задержано шестнадцать человек, один из них — сам Батчелор. Из оставшихся пятнадцати я опознал семь человек. Доложить детали?

— Давай, — кивнул Робардс. — Коротко.

— Я пойду в хронологическом порядке, — Лестрейндж достал лист пергамента с заметками. — Дело Гаджена — задержан мистер Коупи, занявший после смерти Гаджена его место заместителя начальника хозяйственного отдела министерства. Сейчас он его уже возглавляет.(1)

— Ого, — сказал Праудфут. — А я-то с тобой спорил.

— Да, нас ожидает маленький скандал, — кивнул Лестрейндж.

— Не такой уж маленький, — возразил Робардс. — Глава отдела — это скандал, я бы сказал, среднего размера.

Все рассмеялись, и обстановка сразу разрядилась.

— На фоне Джагсона он пройдёт почти что незамеченным, — возразил Лестрейндж.

— Кстати, — снова засмеялся Робардс, — вот не знал бы — не поверил, что ты не нарочно подгадал так. Гарри, обрати внимание на это совпадение — такое изредка случается.

— Какое совпадение, сэр? — спросил Гарри.

— Ты же понимаешь, — вроде бы проигнорировав его вопрос, Робардс снова обратился к Лестрейнджу, — что после дела Батчелора получишь своё звание обратно?

— Я… да нет, — покачал головой Лестрейндж. — Гавейн, я не…

— Не подумал, да? Ты это скажи Скитер, — продолжал веселиться Робардс под смешки всех остальных. — Подумал или нет, а ты определённо получишь по итогам очередное звание — особенно если дело окажется ещё и международным. Благо теперь снова есть, куда тебя повысить.

— Да не нужно! — воскликнул Лестрейндж, и смеясь, и хмурясь. — Это же фарс какой-то.

— Тебя никто не спрашивает, — возразил Сэвидж. — Гавейн прав: тут стопроцентное основание для повышения. Смирись.

— Давай хоть в следующем году? — спросил Лестрейндж у Робардса, но тот категорично качнул головой:

— Как ты себе это представляешь? Смирись, как сказал Роберт. Но штраф заплатишь.

— Я уже, — отмахнулся Лестрейндж. — Ладно, мы это ещё обсудим, давайте пока к делу. Номер два — мистер МакЛеод-младший-младший, компаньон мистера Кракнелла, получил его долю в компании по производству снаряжения для квиддича. Номер три — миссис Пеннифолд банально получила наследство после матери — а заодно и сестры с племянниками, у нас это дело проходит как дело Билмсов.

Праудфут вздохнул и буркну себе под нос какое-то ругательство:

— И ведь была же у меня тогда такая мысль. Но она тогда так убивалась, сука, что я её откинул. Да и непонятно было, как она бы убедила племянницу.

— Абсолютно непонятно, — согласился Лестрейндж. — Мы тут все упустили всё, что только можно. Номер четыре — по делу Олифантов пока провал, я позже доложу.

— Как это провал? — прервал его Робардс. — Там пятнадцать человек — и это ещё не все?

— Там восемь неопознанных задержанных, — напомнил Лестрейндж. — Подозреваю, кто-нибудь из них окажется заказчиком по делу, но среди моих подозреваемых его или её не было, и я не знаю всех волшебников Британии в лицо. Поэтому пока провал, но я надеюсь его закрыть после допросов. Мне продолжить?

— Да, давай, — кивнул Робардс. — Кто там дальше?

— Номер пять — дело Рейкпиков, — продолжил Лестрейндж. — Задержана миссис Рэбнотт, любовница погибшего главы семьи. Номер шесть — и, на мой взгляд, самый отвратительный мотив из всех: дело Форрест и Драбен, моё. Задержан мистер Драбен, дед погибшего. Я полагаю, версия семьи, категорически не желавшей получить нечистокровную невестку, оказалась верной. Дед, видимо, решил, что у него ещё внучка и два внука, и этим можно пожертвовать. Номер семь — дело Тригг. Мистер Сметли убрал таким образом своего конкурента, и его компания на данный момент процветает… но мы это исправим. Дело Пеппер, если среди неопознанных пока задержанных не обнаружится какой-нибудь сюрприз, по всей видимости, заказчика не имеет — с его помощью Батчелор обратил наше внимание на Скоткинса. Остаётся дело номер девять — дело Сайксов. Убийца носит ту же фамилию, но это не брат деда, а его сын. Убрав других членов семьи, он, видимо, просто ждёт смерти деда, как раз получившего наследство после них. Это всё.

— Впечатляет, — сказал Робардс. — Теперь главное, чтобы они все дожили до суда.

— Специалисты по определению заклятий уже работают, — сказал Лестрейндж. — Если есть Непреложные обеты, они их найдут.

— Но снять не смогут, — мрачно заметил Сэвидж.

— Не смогут, — кивнул Лестрейндж. — Но нам, строго говоря, ведь и не нужно их признание — улик достаточно. Но я не думаю, что он там есть: кто из клиентов согласится на такое? Они все очень любят себя — такие люди рисковать не станут. Но мы проверяем.

— Скажи лучше, — Робардс откинулся на спинку кресла, — что с остальными?

— Выясню, откуда они — или, по крайней мере, какой у них акцент, если они говорят по-английски, — и сделаю запрос в их Аврорат, — ответил Лестрейндж. — Возможно, мне даже повезёт и они окажутся французами или немцами и можно будет обойтись без перевода.

— Да, было бы неплохо, — согласился Робардс. — Потому что пока у нас потенциальная проблема: есть подозреваемые — но нет трупов. Батчелора нужно разговорить, ты понимаешь? — спросил он Лестрейнджа.

— В принципе, — задумчиво протянул тот, — меня пока что есть, куда понизить. И я даже, пожалуй, готов…

— Плохая мысль, — оборвал его Робардс. — Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит.

— Да я шучу, — примирительно ответил тот. — Я понимаю, что нам нужно его признание. — Но пока мне больше хочется найти подозреваемого по делу Олифантов, — признался Лестрейндж. — И пообедать, пусть пока и рано.

— Да, пойдём, пожалуй, — согласился Робардс. — Но раз тут у нас глава отдела арестован, я боюсь, — он усмехнулся, — нас ждёт ещё одна пресс-конференция. А уж если дело окажется международным…

— Ждёт, — подтвердил Лестрейндж. — Мерлина ради, может, обойдёмся без меня?

— А как? — развёл руками Робардс. — Ты ведёшь дело — как без тебя?

— Мы все ведём, — упёрся Лестрейндж. — Мы их поделили. Это дело всего отдела — пускай идёт Роберт!

— Обойдёшься, — отказался Сэвидж. — Твоё дело — тебе и отвечать.

— Я думаю, мы снова все пойдём, — примирительно предложил Робардс. — И ты тоже, Гарри, — весело добавил он, и Гарри позволил себе громко и показательно вздохнуть.


1) Если читателям необходимо освежить в памяти содержание этих дел, он может их найти в 44 главе.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 04.05.2022

Глава 61

После обеда, на который они отправились всем отделом, заняв в «Ведьме и дубе» один из больших столиков — потому что по случаю субботы столовая в министерстве не работала, — Гарри с Лестрейнджем отправились опознавать оставшихся пока что неизвестными задержанных. С некоторыми из них ещё работали специалисты, но то, что на остальных Непреложного обета обнаружено не было, внушало стойкую надежду, что и на оставшихся его не будет.

— С кого начнём? — спросил Лестрейндж у Гарри, разглядывая всё ещё зачарованных Петрификусом задержанных через решётку. — Выбирайте.

— Давайте с дамы, — улыбнулся Гарри.

— Какой именно? — уточнил Лестрейндж.

— Давайте с самой старшей, — предложил Гарри.

— Прошу, — Лестрейндж отпер решётку. — Доставьте её в допросную.

Волшебнице, что выбрал Гарри, было на вид лет двести. Седая, маленькая, сгорбленная, со скрюченными артритом пальцами, от чего её маленькие сухонькие ручки ужасно напоминали птичьи лапы. Она казалась такой хрупкой, что её хотелось осторожно уложить на какой-нибудь мягкий диван, а не сажать, прикрепив кандалами, на железный стул. Однако Лестрейндж, судя по всему, подобных ощущений не испытывал и, когда Гарри доставил старушку в допросную, поставил её возле стола, настроил пергамент и Прытко Пишущее перо и, сняв Петрификус, сказал:

— Британский Аврорат, аврор Радольфус Лестрейндж. Вы задержаны по подозрению в организации убийства.

— Qui êtes-vous? Je ne vous comprends pas. Où suis-je?(1) — возмущённо и абсолютно для Гарри непонятно проговорила старушка, и её слова прозвучали словно недовольное воркование большого голубя.

— Вот это называется «везение», Поттер, — сказал Лестрейндж. — Вы не говорите по-французски? — спросил он, пока старушка с возмущением оглядывалась. Гарри покачал головой, и Лестрейндж велел: — Сходите за ракушкой. А мы с мадам побеседуем, — он перевёл взгляд на старушку и сказал:

— Vous êtes au quartier général des Aurors de Grande-Bretagne. Moi je suis Auror Radolphus Lestrange. Vous êtes soupçonnée d'avoir comploté avec M. Batchelor. (2)

Пока Гарри бегал за ракушкой — которую, по счастью, не нужно было специально заказывать, несколько штук хранилось прямо в Аврорате, — Лестрейндж успел разъяснить пожилой даме, где она находится и почему. И когда Гарри вернулся, она уже сидела за столом, прикованная кандалами за свои маленькие ручки к специальной скобе, и смотрела на неё так пристально, как будто там были написаны все нужные ответы.

— …свяжемся с французскими коллегами, — говорил по-французски Лестрейндж, когда Гарри вошёл. — Сразу после нашего с вами разговора. Полагаю, к вечеру они уже будут здесь. Но вы ведь понимаете, что для вас это мало что меняет: я не слишком хорошо знаю французские законы, но уверен, что они не так уж сильно отличаются от наших. И поверьте, мистер Батчелор отнюдь не нем.

— Сколько вам лет? — спросила старушка, имени которой Гарри не знал.

— Сорок восемь, — ответил Лестрейндж.

— Вы меня не поймёте, — она покачала головой. — Вы не поймёте. Я не боюсь умереть, вы знаете? Мне сто двадцать четыре. Я давно не боюсь умереть.

— Тогда расскажите, что заставило вас воспользоваться услугами мистера Батчелора, — попросил Лестрейндж.

— Вы ненавидели когда-нибудь? — спросила она. — По-настоящему? Так, чтобы это жгло вас изнутри? Всегда? Вот здесь, — она потянулась было рукой к своей груди, но цепь её остановила, и старушка уронила свою похожую на птичью лапу руку на стол. — Даже в самые счастливые моменты?

— Да, — ответил он негромко, и Гарри остро ощутил себя здесь лишним.

— Тогда, может быть, поймёте, — проговорила она и некоторое время беззвучно словно что-то пережёвывала. — Может быть, да, — повторила она. — Я ненавидела. Целую жизнь. Некоторые живут меньше, чем я ненавидела.

— За что? — всё так же тихо спросил Лестрейндж.

— За сына. Она его утопила, — её лицо исказила гримаса ненависти. — Моего сына. Утопила и сухой вышла из воды. Я ничего не смогла доказать, ничего. Я смотрела, как она живёт. Растит его детей. Как рожает новых. Как они растут. Как она счастлива. Как отмечает дни рождения. Я должна была отомстить ей прежде, чем умру. Вы понимаете?

— Да, — ответил Лестрейндж, и Гарри уже не понимал, играет он или и вправду понимает. Кого он так ненавидел сам? За что? Или он и тут солгал? Гарри в это не верил. То, что было в его «да», что промелькнуло в его глазах — нет, так не лгут и не играют.

Старуха подалась вперёд и несколько секунд пристально вглядывалась в глаза Лестрейнджа, а потом сказала удовлетворённо:

— Да. Вы понимаете.

— Почему вы столько ждали? — спросил Лестрейндж.

— Я надеялась, что докажу. Пыталась. Но меня отвергли все, — она скривилась. — Сумасшедшая, они сказали. И я сделала вид, что успокоилась. Я хотела видеть внуков. Видеть, как они растут. Но они… им не нужна старуха. Она отравила их сердца и души. Они тоже считают меня сумасшедшей бабкой. Я ждала. Я прокляла её — и я ждала. Но она всё жила… жила… и я… она должна была почувствовать, как это — потерять дитя. И поняла, — её тонкие бесцветные губы растянулись в торжествующей улыбке.

— У неё было несколько детей, — сказал Лестрейндж.

— Я не могла убить их всех, — тут же проговорила она. — Не могла допустить, чтобы после моего сына никого не осталось. Я ждала.

— Когда у них родятся свои дети, — сказал Лестрейндж утвердительно, и Гарри стало ужасно тоскливо — он догадался, наконец, что именно произошло.

— И вырастут, — она кивнула с гордостью. — Детям нужны родители. И я ждала. И дети выросли.

— И вы… — настойчиво и выжидающе произнёс Лестрейндж.

— Я стала слишком старой, — ответила она. — Я поделилась своей бедой с тем человеком. И он… он знает, что такое месть, — она кивнула. — Да. Он знает. Он сказал, что будет лучше всего, если она сама всё сделает. Сама.

— И жена вашего сына убила всех своих детей, — сказал Лестрейндж.

— Она их отравила, — заговорщически произнесла старуха. — Всех. Да. Всех. С их жёнами. И мужа. Всех! А детей я не позвала. Я старая и скучная — зачем?

— Вы не позвали ваших правнуков на ваш день рождения? — уточнил Лестрейндж.

— Не позвала, — она вскинула голову. — И чая не пила. Как и она. Я только делала вид. А утром… вы знаете? — она вновь просияла торжеством. — Она себя зарезала. Она так голосила — на весь дом. И я впервые видела, как рвут на себе волосы. По-настоящему. Потом она взяла нож и воткнула в себя. Много раз. И умерла.

— Вы отомстили, — сказал Лестрейндж.

— Да! — воскликнула она. — Я думала ещё пожить. Хотела пожить в мире, где свершилась справедливость. Но… — она покачала головой, — вы меня поймали. Мистер британский аврор. Поймали, да…

— Поймал, — согласился Лестрейндж.

— Я не жалею, — она медленно покачала головой. — Нет. Разве что про то, что дети всё узнают. Но я постараюсь объяснить им. Нам же дадут увидеться?

— Я не знаю, — ответил Лестрейндж. — Это ведь не мне решать. Вас передадут вашему Аврорату.

— А вы бы дали? — спросила она, и он ответил вновь:

— Это не мне решать. Подобные вопросы в Британии в ведении главного аврора.

— Но если бы решали вы? — она не отставала. — Дали бы?

— Да, но не наедине, — ответил он. — Благодарю за искренность, мадам Моро.

— А кто это? — спросила она, когда он встал. — Или она? Кого вы ненавидите?

— Допрос закончен в четырнадцать часов двадцать шесть минут, — сказал Лестрейндж. — Вас проводят в камеру.

— Кто это? — настойчиво повторила она, но Лестрейндж просто вышел, сделав знак Гарри следовать за ним, и он, выходя, услышал снова: — Кто это? Вы должны сказать! Вы мне должны сказать!

В коридоре Гарри чуть притормозил, слегка отстав от Лестрейнджа. Ему хотелось пару минут передохнуть и уложить в себе всё, что он сейчас услышал. И решить хотя бы для самого себя, сумасшедшая ли эта мадам Моро, или всё же нет. И где проходит эта грань.

Лестрейндж, заметив это, остановился, вернулся назад и, посмотрев на Гарри, сказал:

— Вы очень везучий. Вы знаете?

— Сэр? — переспросил Гарри непонимающе.

— Этот допрос не должен был пойти вот так, — ответил Лестрейндж. — У нас не было ни-че-го, кроме одной её невнятной встречи с Батчелором. На её месте я бы сделал изумлённое лицо и, поколебавшись, признался, что речь шла о контрабанде чего-нибудь, к примеру, косметического. Мол, мистер Батчелор мне доставлял в обход таможни пыльцу английских фей — она входит в состав многих омолаживающих средств. И я бы согласился и сказал, что свяжусь с французским Авроратом, и связался бы. И мы бы выиграли время и не нарушили закон. То, что она вдруг призналась — чудо. Но на второе такое же я не бы рассчитывал. Однако личности установить надо, и времени совсем немного, так что пойдёмте дальше. Или вы хотите сделать паузу?

— Я думаю, вы правы, сэр, и у нас нет времени, — согласился Гарри, хотя ему действительно хотелось передышку, хотя бы небольшую.

— Нам нужно как можно быстрей связаться с французским Авроратом, — сказал вдруг Лестрейндж. — Письмо я напишу, но нужны колдографии. Сходите и узнайте, готовы ли они, и если да — заберите и принесите мне.

И Гарри с облегчением пошёл к колдографам, прекрасно понимая, что Лестрейндж его просто пожалел, и будучи ему за это искренне признателен.

Колдографии пришлось ждать, потом оформлять бумаги, и когда Гарри наконец освободился, Лестрейндж уже закончил опознания.

— Как я уже сказал, вы везучий, — проговорил он, забирая колдографии. — Больше никаких сюрпризов: большинство сослались на невинную контрабанду, кое-кто упомянул дома терпимости. Зато я методом исключения, кажется, нашёл подозреваемого по делу Олифантов, вот только вопросов у меня меньше не стало.

— Как это, сэр? — удивлённо спросил Гарри.

— Я понятия не имею, кто им этот человек, — признался Лестрейндж. — Среди моих подозреваемых даже в самом широком списке его не было. — Мистер Арчибальд Морган. Я даже не уверен, что не ошибаюсь, и мы не поймали кого-то неучтённого: что-то могло просто и не всплыть. Так что мы с вами идём беседовать с мистером Батчелором, и, боюсь, без сделки здесь не обойдётся.

— Сделка? — переспросил Гарри. — Как со Скоткинсом?

— Опять же, я опасаюсь, что он куда умнее, — досадливо признал Лестрейндж. — Впрочем, мы это сейчас наверняка узнаем, я только отправлю письмо нашим французским коллегам.


1) Кто вы такой? Я вас не понимаю! Где я нахожусь?

Вернуться к тексту


2) Британский Аврорат, аврор Радольфус Лестрейндж. Вы подозреваетесь в преступном сговоре с мистером Батчелором.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 05.05.2022

Глава 62

Батчелор и Лестрейндж смотрели друг на друга и молчали. Поначалу Батчелор в ответ на предъявленные обвинения держался прежней линии: я ничего не знаю и ни в чём не виноват, меня оговорили, а вы пристрастны, и я не удивлён — однажды меня уже так арестовывали. Что ж, я ничего не могу вам противопоставить.

Однако на сей раз Лестрейндж играть с ним вовсе расположен не был. И, дав высказаться, теперь просто сидел и молча на него смотрел. И Батчелор в конце концов занервничал.

— Что вы мне ещё припишете? — спросил он наконец. — Кого ещё я убил?

— Строго говоря, вы лично никого не убивали, — возразил Лестрейндж. — Я это понимаю, и вы знаете, — он вдруг засобирался, начав складывать так пока что и не открытые папки, — меня это устраивает. Я устал и хочу наконец уйти на выходные. Если вы решили принять всю тяжесть наказания на себя — я не против. В конце концов, лет десять Скоткинс отсидит, а потом, надеюсь, не захочет возвращаться. А вы получите, что заслужили, — он собрал папки и сказал: — Допрос закончен в семнадцать сорок восемь.

— Погодите, — взволнованно окликнул его Батчелор. — Вы же сами только что сказали, что я никого не убивал.

— Да, разумеется, — кивнул Лестрейндж, уже шагнувший было к выходу. — Вы были простым посредником — вы даже не заказчик, которые в один голос называют вас зачинщиком и говорят, что просто жаловались вам на проблему, а вы предложили им решение. И уговорили их так поступить. На самом деле вы, конечно, просто передаточное звено, это вполне очевидно, — он сделал неопределённый жест рукой. — Но кто-то должен сесть навечно — и мне лично всё равно, кто это будет. Вы так вы, — он посмотрел на всё ещё сидящего за столом Гарри и позвал: — Поттер, мы уходим. Я вам говорил уже: оставьте эту вашу справедливость для парадных интервью. Нам нужно просто закрыть дело наконец — второй месяц возимся! Идёмте же!

— Но, сэр… — неуверенно проговорил Гарри.

— Вам заняться нечем? Хорошо, — нетерпеливо пожал он плечами. — Сейчас без одиннадцати шесть — совещание в шесть. У вас одиннадцать минут.

И вышел, неожиданно оставив Гарри наедине с Батчелором.

— Вам тоже всё равно? — с горечью спросил тот тут же.

— Нет, — ответил Гарри. — Но я просто стажёр. Что я могу сделать?

— Понятно, — Батчелор отвернулся. Потом снова посмотрел на Гарри и сказал: — Но вы же сами говорили, что готовы защищать меня. И предаёте.

— Я хотел бы вам помочь, — расстроенно признался Гарри. — Но вы ведь виновны — не так, как Скоткинс, но всё-таки. Да, я понимаю, что настоящие виновники те, кто всё это придумал и вам заплатил, ну и Скоткинс. Они бы и без вас нашли друг друга, вы просто заработали немного, вот и всё. И я считаю, что вы заслуживаете наказания, конечно, но не такого, как они, — закончил он уверенно. — Но Лестрейндж, он… — Гарри покачал головой. — Он очень хочет побыстрее закрыть дело. И закроет, раз вы молчите, просто опишет вас как главного организатора, и всё.

— Да они сами меня находили! — воскликнул Батчелор. — И сами друг другу рекомендовали. Я просто… да, я познакомил их со Скоткинсом, но я… Да я понятия не имел, что это всё всерьёз! Господи, я был уверен, что это просто болтовня. А когда понял, что это не так, пришёл в ужас!

— Да, конечно, — согласился Гарри понимающе. — Но Скоткинс всё свалил на вас. Сказал, что это вы его втянули, что у него были проблемы с деньгами, и он однажды согласился, а после вы его шантажировали, и он не знал, что делать. Он пытался вырваться, но вы шантажировали его, — Гарри покачал головой.

— Но вы же понимаете, что он врёт? — спросил с нажимом Батчелор. — Это ведь он на меня тогда донёс, разве это не доказывает его ненависть ко мне?

— Разумеется, — согласился Гарри. — Вы стали его жертвой — и хотя бы из-за этого мне бы хотелось вам помочь. С вами однажды уже обошлись ужасно.

— Вы даже не представляете, какой это был ужас, — подхватил тут же Батчелор. — Я прежде никогда дементоров не видел, и тогда мне показалось, будто я схожу с ума, — он прикрыл глаза, и Гарри показалось, что сейчас он искренен, хотя и использует пережитое в своих целях. Что ж, не он один умел так.

— Я представляю, — глуховато сказал Гарри. — Мне было тринадцать, когда я увидел их. Они тогда охраняли Хогвартс-экспресс и школу. Я вас понимаю.

— Ну так помогите мне! — взмолился Батчелор. — Я вижу, у вас сердце чистое и доброе, и вам не просто нужно поскорее закрыть дело. Вам нужна правда.

— Да, но я не смогу ничего сделать, если вы будете молчать, — расстроенно повторил Гарри. — У меня просто не будет аргументов.

— Но я же ничего не знаю! — воскликнул Батчелор в отчаянии. — Я просто познакомил их — и всё! О Господи. Я знаю, знаю, в чём я виноват, я струсил! Мне нужно было сразу к вам пойти. Но я… мне было страшно, — он покачал головой.

— Так расскажите это Лестрейнджу, — подался вперёд Гарри. — На самом деле, ему куда приятней будет посадить не одного вас, а восьмерых заказчиков и Скоткинса. Но вы должны помочь нам, не молчите!

— Вы мне обещаете, что будете защищать меня? — тихо спросил Батчелор, глядя Гарри в глаза. — У меня ведь нет родни здесь. И живу я замкнуто… я думал, — горько сказал он, — что у меня есть друг, но тот, как оказалось, меня предал. Мне… мне просто больше некого просить. А вам я верю.

Гарри понимал, прекрасно понимал, что всё это игра, и что Батчелор просто нажимает на все точки, которые может отыскать — что ж, ему это удалось. Гарри чувствовал себя и вправду отвратительно, словно он бесчестно предавал того, кто искренне ему доверился.

— Поговорите с Лестрейнджем, — повторил Гарри, вставая. — Я его позову сейчас. Он выслушает вас — он справедливый человек, особенно, — Гарри усмехнулся, — когда для этого просто нужно выслушать кого-то.

— Я поговорю с ним, — кротко согласился Батчелор, и Гарри наконец-то смог хоть ненадолго выйти.

Он не сомневался, что Лестрейндж за ними наблюдает через прозрачную стену, и оказался прав.

— Блестяще, — Лестрейндж даже крепко пожал Гарри руку. — Я бы сказал, что вы прирождённый аврор, но я в такие вещи не верю, так что просто скажу, что вы очень быстро учитесь. И у вас действительно талант. Неприятно, да? — спросил он вдруг сочувственно. Гарри хмуро кивнул, и Лестрейндж посоветовал ему: — Думайте о его жертвах. Это очень помогает в таких случаях.

— Я думаю, — ответил Гарри.

— Мы даже не знаем, убийство скольких людей он организовал, — сказал Лестрейндж. — Только в Британии жертв, видимо, двадцать шесть — если мистер Морган всё же связан с Олифантами. И больше, если нет. Из показаний Моро можно сделать вывод, что в её деле жертв было не меньше пяти — скорее всего, больше, но не меньше. Возможно, именно они бы всё равно погибли: Моро могла бы сделать это и сама, месть повредила её разум. Не настолько, на мой взгляд, чтобы она избежала наказания, но то не мне решать. Но ведь она могла бы прежде умереть, к примеру, так что если бы не Батчелор, всё, может быть, и обошлось бы.

— Да, сэр, — вроде бы Лестрейндж не сказал ему ничего нового, но Гарри стало легче.

— Думайте о жертвах, — повторил Лестрейндж. — Совет универсальный и всегда помогает в таких случаях. А теперь идёмте и давайте уже в самом деле услышим что-нибудь полезное.

Они вернулись в допросную, и Лестрейндж снова завёл протокол — и на сей раз Батчелор тут же выдал ему версию о том, что никогда не воспринимал всерьёз все эти разговоры и просто познакомил одного хорошего приятеля с другими. Вот и всё! Какой нормальный человек вообще подумает, что кто-то может всерьёз затевать подобное?

— Если то, что вы сказали, правда, обвинять вас не в чем, — сказал Лестрейндж, выслушав его почти сочувственно.

— Правда! — воскликнул Батчелор. — Но я не знаю, как вам это доказать, — добавил он с отчаянием.

— О, это несложно, — улыбнулся Лестрейндж. — Я сейчас вызову легилимента, и он вам поможет. Ну, или если вы умеете самостоятельно извлекать воспоминания, мы их просто посмотрим в Омуте, и всё. Это не считается, конечно, неопровержимым доказательством в Визенгамоте, но лично мне этого будет достаточно.

— Вы хотите влезть мне в голову? — с испугом спросил Батчелор. — Нет. Извините, нет. Я… я слишком хорошо помню дементоров. Нет.

— Это всё равно произойдёт, — мягко проговорил Лестрейндж. — Визенгамот, бесспорно, даст согласие. Будет намного лучше, если вы сделаете это добровольно.

— Но я не согласен! — воскликнул Батчелор, и в его глазах мелькнул… что? Страх?

— Ваш отказ преодолевается разрешением Визенгамота, — терпеливо повторил Лестрейндж. — И он даст его, конечно. Сегодня суббота, и никто, конечно, завтра собирать его не будет, но в понедельник мы разрешение получим.

— То есть можно просто взять и влезть мне в голову? — возмущённо спросил Батчелор.

— Просто нельзя, — возразил Лестрейндж. — С согласия Визенгамота можно.

Они замолчали. Батчелор усиленно о чём-то думал, и Лестрейндж его не торопил. Время шло, молчанье длилось, и Гарри показалось, что Лестрейндж готов сидеть так хоть всю ночь.

Прошёл час. Пару раз Батчелор бросал на Гарри быстрые взгляды, и когда он сделал это в третий раз, Лестрейндж вдруг сказал:

— Поттер, вы не принесёте кофе? И поесть чего-нибудь.

— Да, сэр, — Гарри послушно вышел, но едва ступил в коридор, притормозил и вместо того, чтобы идти в бар, свернул к стене и сделал её прозрачной.

И оказался прав: едва Лестрейндж с Батчелором остались наедине, последний заговорил уже совсем иным тоном:

— Ну раз вы всё и так можете узнать, к чему этот допрос? Только не говорите, что вы искренне хотите мне помочь.

— Я хочу посадить заказчиков пожизненно, — ответил Лестрейндж. — Сколько просидите вы, меня волнует меньше. Но в любом деле есть главный виновный — и его помощники. Лично я бы предпочёл на месте главного увидеть их, но я знаю сложившуюся практику. Кто отказался от сотрудничества, тот и виноват. И лет через двадцать я бы предпочёл увидеть вас на улице, а не того же Коупи. А ведь пожалеют именно его, — Лестрейндж поморщился и пояснил в ответ на невысказанный вопрос: — Потому что свой, и потому что хозяйственник хороший. Это ценят. А раз пожалеют его — то и остальных.

— Двадцать лет? — переспросил Батчелор.

— Плюс-минус. Может, тридцать. Но мне нужно полное сотрудничество. И раскаяние, — он произнёс это вполне спокойно, однако Гарри почудился в его словах сарказм.

— Да я, по сути, просто помогал им сделать то, чего они хотели, — сказал Батчелор.

— Понимаю, — кивнул Лестрейндж и извлёк из одной из папок список. — Это освежит вам память. Начнём с британцев, наши французские коллеги присоединятся к нам позднее.

— Ладно, — Батчелор дёрнул углом рта. — Есть хочется. Мы тут, видимо, надолго.

— Сейчас мистер Поттер принесёт нам что-нибудь, — пообещал Лестрейндж, и Гарри, неохотно вернув стене её обычный вид, отправился-таки в «Ведьму и дуб».

Глава опубликована: 06.05.2022

Глава 63

Гарри слушал на удивление спокойно, как-то по-деловому рассказывающего уже о четвёртом преступлении Батчелора — том самом деле Олифантов, которое так интересовало Лестрейнджа — и не мог отделаться от ощущения, что ему всё это просто снится. Батчелор производил впечатление совершенно нормального человека и казался даже симпатичным и слегка стеснительным — и при этом рассказывал о том, как планировал убийство пятерых… а вместе с непосредственной исполнительницей — шестерых человек в такой манере, словно рассуждал о планировании, к примеру, вечеринки. Что приготовить, сколько заказать вина и виски, как украсить зал — вот для чего бы подошёл его тон.

— …заметил, что за месть обычно платят лучше, чем за выгоду. Хотя, казалось бы, логичнее потратиться для получения наследства, или, скажем, должности, но там как раз клиенты начинали торговаться. А мстители нет, те сразу соглашались на любую цену. Любопытно, да? — Лестрейндж кивнул, и Батчелор продолжил: — Некоторые ждали десятилетиями, как этот Морган.

— Что он рассказал вам? — спросил Лестрейндж.

— Что когда-то мистер Олифант увёл его жену. Как я понял, почти жену… невесту. Ну или подружку, вроде бы они женаты не были. И на ней женился. Он хотел убрать их всех: супругов и их сына. Сёстры вышли бонусом — клиент не возражал и заплатил.

— Я верно понимаю, — уточнил Лестрейндж, — что исполнительница и её сестра — по сути, жертвы лишние?

— Там по-другому никак не получалось, — спокойно ответил Батчелор. — Попробовали было непосредственно с женою, но не вышло. Хорошо, сестра нашлась. И незамужняя… дальше было просто.

— Мистер Морган… а как вы, собственно, узнали его имя? — спросил Лестрейндж. — Вы ведь всегда со всеми ними встречались под оборотным зельем. И имён не называли.

— Ну, я же тоже не дурак, — ответил Батчелор. — Я, получив заказ, выяснял подробности про окружение. Ну и… вы знаете, — на его лице вдруг отразилась гордость, — веритасерум прекрасно сочетается с Обливиэйтом.

— Вы, — с подчёркнутым изумлением переспросил Лестрейндж, — поили ваших клиентов Веритасерумом? А потом накладывали на них Обливиэйт?

— Я ведь должен был подстраховаться, — губы Батчелора растянулись в гордой и хитрой улыбке.

— Хитро придумано, — с видимым уважением проговорил Лестрейндж. — Но ведь они не знали, — продолжил он. — Или?..

— Ну зачем, — ответил Батчелор. — Кто-нибудь из них бы мог попробовать найти меня… я просто собирал их имена и адреса. И пригодилось ведь, — он с сожалением посмотрел на опустевшую тарелку с сэндвичами и чашку из-под кофе и спросил: — А больше ничего нет? Я с самого утра не ел.

— Найдём, я думаю, — Лестрейндж вопросительно посмотрел на Гарри. — Поттер, раздобудьте где-нибудь еды и кофе, — попросил он, доставая из кармана кожаный мешочек и извлекая из него несколько сиклей и галлеон. — Или чая. Столовая уже закрыта, но на Диагон-элле или ещё где-нибудь наверняка найдётся что-то. У меня в верхнем ящике стола есть термос — возьмите.

— Да, сэр, — Гарри страшно возмущало, что они мало того, что кормят Батчелора, так ещё теперь ему нужно идти куда-то и искать еду. Он, конечно, понимал, зачем и почему Лестрейндж это делает, но приятней поручение от этого не становилось. Но не спорить же с ним было при задержанном! Тем более что Лестрейндж же был прав. Хотя и мог бы послать кого-нибудь ещё — в конце концов, есть же дежурные! Но идти пришлось ему, и он, взяв деньги, позволил себе немного поворчать под нос, стоя у лифтов.

Пабы и бары были ещё, конечно же, открыты, так что еду Гарри достал быстро, и уже уходя из паба вдруг остановился, решительно уселся за стойку и заказал себе большую отбивную с картошкой. В конце концов, он тоже был голодным! А Батчелор может лишние четверть часа и подождать. И Лестрейндж тоже.

Эта маленькая месть заметно подняла Гарри настроение — а может, дело было в долгожданном чувстве сытости. Так или иначе, в Аврорат он вернулся уже вполне спокойным, а очень понимающий взгляд Лестрейнджа, которым тот встретил Гарри, заставил его подавить улыбку.

За то время, что Гарри не было, Батчелор добрался до дела Форрест и Драбен, и прервался как раз на том, как разговаривал с мистером Грабеном-старшим. Лестрейндж с привычной дружелюбностью уточнял у него детали, но Гарри показалось, что он был рад прерваться и слегка передохнуть.

Когда они заканчивали с сэндвичами и кофе, в допросную неожиданно заглянул Робардс и сделал знак Лестрейнджу и Гарри.

— Начальство, видимо, недоумевает, что мы тут так долго возимся, — прокомментировал Лестрейндж, вставая и останавливая Прытко Пишущее Перо. — Отдохните — мы сейчас продолжим. Поттер.

Они вышли, оставив Батчелора доедать свой ужин. В коридоре рядом с Робардсом обнаружились незнакомые мужчина и женщина в явно форменных мантиях, но… а хотя нет — чуть подумав, Гарри узнал форму французского Аврората.

— Амадин Шеро, Коум Обен — наши коллеги из Парижа, — представил Робардс их. — Радольфус Лестрейндж, Гарри Поттер.

— Bonsoir(1), — сказал Лестрейндж. Женщина первой протянула им с Гарри руку для пожатия, а затем он и Лестрейндж обменялись рукопожатием с мужчиной.

— Мы говорим по-английски, — сказала женщина. Она была высокой, с очень выразительным лицом, ярко-голубыми глазами и вьющимися каштановыми волосами до плеч, и у неё был довольно низкий голос, а акцента Гарри вовсе не услышал. Мужчина, впрочем, тоже был высоким, и в его худом и каком-то остром лице было что-то птичье — может, крючковатый нос? Но, в целом, французы производили впечатление, скорей, приятное.

— Мы пока не закончили с британцами, — сказал Лестрейндж. — Нам нужно ещё часа полтора, я полагаю.

— Мы подождём, — сказала женщина, и Гарри решил, что она старше по положению или по званию. — Мы должны сказать спасибо вам, мистер Лестрейндж, похоже, вы закрыли нам семь дел за девять лет.

Акцент у неё всё-таки был — совсем лёгкий, и Гарри он понравился.

— Рад помочь, — он улыбнулся. — Я надеюсь, главы наших министерств договорятся, и мистера Батчелора у вас будут судить отдельно.

— Полагаю, да, — сказал мужчина. Даже в этих двух словах акцент его был вполне явным, но Гарри сейчас было не до него. Так вот почему Лестрейндж так легко говорил о двадцати годах! Если Батчелора будут судить потом отдельно и в Париже, эти «двадцать-тридцать лет» запросто превратятся в шестьдесят, если не в пожизненное заключение: с французами-то Батчелор никаких сделок не заключал! И поймал себя на том, что не воспринимает это как несправедливость — хотя это и было, в общем-то, нечестно.

— У меня есть предложение, — сказал тем временем Лестрейндж. — Пожалуй, в коридоре неудобно говорить, — добавил он и любезным жестом указал на соседнюю допросную. А потом добавил: — Поттер, составьте пока компанию нашему задержанному. Не ровен час, ему придёт в голову какая-нибудь мысль. Ненужная.

— Есть, сэр, — чётко ответил Гарри, сам удивляясь тому, что совсем не чувствует обиды или возмущения. Возможно, потому что полагал, что знает, о чём сейчас будут говорить французы с Лестрейнджем и Робардсом, а, возможно, потому что понимал, что на такие переговоры стажёров не зовут. К тому же он прекрасно понимал, что Лестрейндж прав, и Батчелора одного сейчас не стоит оставлять хоть сколько-то надолго.

Так что Гарри вернулся к Батчелору и, усевшись на своё место, сказал, наливая себе кофе из термоса:

— Начальник Аврората.

— Что-то не так? — спросил Батчелор.

— Торопит, — «признался» Гарри. — Как всегда.

— Ну, я быстрее не могу, — Батчелор взял ещё один сэндвич. — И так уже столько часов без передышки.

— Зато потом вы отдохнёте, — пообещал Гарри.

— Мне бы в душ, помыться, — попросил Батчелор. — И скажите, вы могли бы принести мне чистую одежду? Я скажу вам, где она. У меня дома. Вы же всё равно его обыщете, — добавил он разумно.

— Я постараюсь, — пообещал Гарри.

— Буду вам признателен, — кивнул Батчелор.

Они замолчали, и мирно пили кофе с оставшимися сэндвичами, покуда не вернулся Лестрейндж. Впрочем, это произошло довольно быстро — Батчелор, похоже, не успел толком заскучать.

— Я прошу прощения, — Лестрейндж сел на прежнее место. — Начальство торопит. Продолжим? — он снова запустил Прытко Пишущее Перо.

Допрашивать Батчелора они закончили только к утру. Когда Лестрейндж перешёл к французским жертвам, Гарри беспокоило, что Батчелор поймёт, или хотя бы почувствует подвох, однако всё прошло гладко: видимо, ему просто не приходило в голову, что эти дела должны вести совсем другие люди и в другой стране.

Под конец допроса Лестрейндж, к явному удивлению Батчелора, спросил:

— Ну и последнее. Дело Пеппер — в котором вы являетесь не организатором, а непосредственным исполнителем.

— В каком смысле? — изумился Батчелор. — Всё сделал Скоткинс!

— В самом прямом, — Лестрейндж открыл одну из папок и положил перед Батчелором колдографию миссис Пеппер. — Она всё рассказала при аресте — как вы и предполагали — но вот беда, — Лестрейндж качнул головой, — Скоткинс всего этого никак не мог проделать с ней. Во время как минимум одного из их свиданий он был на состязаниях пегасов и делал ставки. Это доказано. И хотя миссис Пеппер мертва, у неё успели взять воспоминания. Вы весьма талантливо изображали Скоткинса, но анализ движений, жестов, некоторых характерных выражений выдаёт вас. Послушайте, — Лестрейндж устало потёр глаза и подался назад. — Конечно, мы сейчас можем изъять это дело из всех остальных — но я ведь его не закрою. Вам намного выгоднее рассказать мне всё сейчас, чем ждать отдельного рассмотрения — тогда это дело тоже попадёт под условия нашего с вами договора. Тем более, что вы ведь признали свою вину и в деле Сайксов.

— Признал, — согласился Батчелор. Он выглядел усталым — так же, как и Лестрейндж и, как Гарри подозревал, он сам. — Ладно. Да, я это сделал — но оно тоже должно попасть в сделку, как и дело Сайксов. Думаете, я не знал, кто посадил меня тогда?

— Знали? — спросил Лестрейндж.

— Больше было некому! — зло сказал Батчелор. — По-вашему, я должен был простить?

— Почему вы были в этом так уверены? — с любопытством поинтересовался Лестрейндж.

— Потому что я проверил, — усмехнулся Батчелор. — Подпоил его веритасерумом, а после память стёр.

— Понятно, — Лестнейндж кивнул. — Что ж, мистер Батчелор — я полагаю, мы закончили. В понедельник мы уточним детали, а до тех пор отдыхайте.

— Вы мне обещали душ, — напомнил Гарри Батчелор.

— Конечно, — ответил за него Лестрейндж. — Пойдёмте.

Они действительно отвели Батчелора в душевую, и Лестрейндж ничуть не постеснялся сделать её дверь прозрачной. А потом сказал, зевая снова:

— Идите домой, Поттер.

— Сэр, мы не закончили ещё! — запротестовал Гарри, но Лестрейндж поморщился:

— Остались нудные детали. Мне всё равно ещё с французами беседовать, так что спать я лягу, вероятно, только вечером. А вы идите.

Гарри заколебался было, но потом твёрдо ответил:

— Нет, сэр, я останусь, если можно.

— Как угодно, — Лестрейндж наколдовал им обоим стулья, но на свой не сел, а потянулся, а затем сделал несколько быстрых приседаний и наклонов. Гарри повторил, и они, продолжая наблюдать за мирно моющимся в душе Батчелором, устроили настоящую импровизированную разминку. А когда закончили, Гарри решился:

— Сэр, а научите меня так же владеть шпагой? Или мечом.

— Фехтованию учатся долго, — ответил Лестрейндж. — И регулярно.

— Я не против, сэр, — улыбнулся Гарри.

— В принципе, я не против спаррингов, — сказал Лестрейндж. — Нужно будет хотя бы пару утр в неделю, а лучше три. Давайте подумаем об этом в следующем году. В этом я надеюсь хоть чуть-чуть передохнуть… два таких крупных дела разом — редкость.

— Можно вас спросить? — Гарри менее всего сейчас хотелось сидеть, и он просто прислонился спиной к стене.

— Сколько угодно, — Лестрейндж тоже оперся о стену рядом с ним.

— Почему вы их объединили? Мы ведь могли подождать несколько дней или недель — Батчелор не знал же ничего.

— Это очень дурно пахнущее дело, — сказал Лестрейндж. — В некотором роде, мы подаём идею о возможности нанять убийцу — раз, и о таком использовании амортенции — два. Да, конечно, до всего этого можно додуматься самостоятельно, но кому-то это просто не пришло бы в голову. И возможность отвлечь общественное внимание от такого дела — просто дар небес. Нежданный, — он чуть улыбнулся. — Невозможно было не воспользоваться им. Шум от одного пригасит шум другого, я надеюсь. И потом… я, често говоря, не люблю шумиху, особенно газетную, и если уж её не избежать, лучше за один раз от неё отделаться.

— И вы и там, и там герой, — засмеялся Гарри.

— Ну вот именно, — Лестрейндж состроил забавную гримасу и добавил, указав на уже вытирающегося Батчелора: — Роба. Мы забыли его переодеть.

— Сходить за нею, сэр? — предложил Гарри, но Лестрейндж махнул рукой:

— Не надо. Пусть пока что сидит так.


1) Добрый вечер.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 07.05.2022

Глава 64

Лестрейндж всё-таки выставил Гарри домой сразу после того, как они закрыли Батчелора в камере и зашли поведать укрытого сонными чарами Джагсона.

— Как вы думаете, сэр, — спросил Гарри, когда они вдвоём стояли у решётки, — почему он сделал это вот сейчас?

— Потому что я идиот, — раздосадовано буркнул Лестрейндж и пояснил в ответ на недоумённый взгляд: — Я должен был подумать об этом. Хотя бы о такой возможности. Конечно, это всё равно могло бы произойти, но у меня ведь даже такой мысли не возникло. А должна была бы.

— Почему, сэр? — заинтригованно спросил Гарри.

— Я думаю, его на это спровоцировало дело КМБ. Мы напомнили ему про Амбридж, и он… я думаю, вполне возможно, что он мог потребовать её освободить. Её и, может быть, ещё кого-то.

— Амбридж? — изумился Гарри. — Почему?

— У них была связь, — ответил Лестрейндж. — Деталей я не знаю, но они встречались. Последний год… девяносто седьмой и начало восьмого как минимум.

— Откуда вы… кхм… как вы узнали, сэр?

— Я был главою Аврората, — пожал плечами Лестрейндж. — Я должен был знать, что происходит в Министерстве, и уж — отдельно — в ДМП. К тому же я следил за Амбридж и не мог не задаться вопросом о причинах частых визитов Джагсона.

Мысль о том, что кто-то — пусть даже Джагсон — мог быть любовником Амбридж, причём явно добровольно, казалась Гарри отвратительной и странной. Но, подумав, он решил, что эти двое друг друга явно заслужили.

А ведь у Джагсона была… и, вероятно, есть, если не умерла, жена. И сын… и, может, даже уже внуки.

— Вы думаете, он её… любил? Настолько, чтобы так рискнуть? — недоверчиво спросил Гарри.

— Кто знает, — в голосе Лестрейнджа не слышалось особенного интереса. — Они были близки, не уверен, что это можно назвать любовью, но… откровенно говоря, я не считаю Джагсона вполне психически здоровым. Он не сумасшедший, нет, по крайней мере, не настолько, чтобы таковым считаться для суда. Но и назвать его здоровым… — он покачал головой. — Вы читали его дело. Я не могу считать здоровым мужика, у которого встаёт на д… одиннадцатилетних девочек, — сказал он с отвращением, странно запнувшись. — И то, что он при этом делал с ними… при этом вполне отдавая себе отчёт в том, что делает, — Лестрейндж сощурился, и его верхняя губа дёрнулась. — Что не мешает ему испытывать к кому-то личную привязанность… и, как по мне, эти двое отлично друг другу подходят. В отличие от его жены.

— Вы знаете её? — Гарри даже расхотелось спать.

— Не слишком. Так, — он сделал неопределённый жест и ответил, не дожидаясь собственно вопроса: — Очень тихая и незаметная женщина. Её, пожалуй, в каком-то смысле даже жаль. И сын у них такой же. Тени, а не люди. Их допрашивали и в восемьдесят первом, и в девяносто восьмом, но без толку.

— Они его боялись?

— Полагаю, — Лестрейндж потёр глаза. — Она вышла за него, едва закончив школу — и, судя по колдографиям, выглядела тогда не на семнадцать, а от силы на тринадцать. Что, видимо, и стало одной из причин его выбора.

— А её? — Гарри стало ужасно жаль ту девочку.

— Не думаю, что её спросили, — это прозвучало довольно цинично. — Она из старой чистокровной, но очень обедневшей и, честно говоря, опустившейся семьи. Я полагаю, её, по сути, просто продали.

— Вы так спокойно говорите об этом, — не удержался Гарри.

— Это было давно, — спокойно ответил Лестрейндж. — Его сын намного старше вас. В восемьдесят первом он уже закончил школу. И все следующие годы они с матерью жили спокойно… до побега, полагаю. Кстати, я их вызвал в понедельник, так что познакомитесь. А теперь, — он достал из кармана часы, — пожалуй, мне пора к нашим гостям — позавтракаем и поговорим. А вы домой — до понедельника.

Они вместе дошли до лифтов и поднялись наверх, и уже на улице, перед министерством, Лестрейндж вдруг спросил:

— Никак не могу решить, портить ли вам выходной или подождать до понедельника.

— Испортите, — улыбнулся Гарри.

— Вы в понедельник это всё равно узнаете, — сказал Лестрейндж. — У Джагсона была ещё и дочь. Она повесилась, когда ей было двенадцать. В школе, в последнюю ночь перед пасхальными каникулами, перед отъездом. В одном из пустых классов. Официально никто не знает, почему, но у меня есть версия… и когда мы в этот раз получим разрешение на применение легилименции, я намерен её всё-таки проверить — в прошлые разы ни у кого руки до этого так и не дошли.

Гарри остро замутило.

— Сэр, вы думаете… дочь?!

— Это не такая большая редкость, как вам кажется, — суховато проговорил Лестрейндж. — Такие вещи иногда всплывают… редко, к сожалению. Намного реже, чем случаются. Вернётся Лисандра — поговорите с ней об этом, она вела несколько подобных дел. Вот теперь до понедельника, — попрощался он и аппарировал.

Настроение Гарри он действительно испортил. Настолько, что тот не пошёл домой, а отправился гулять по Лондону, благо дождь наконец-то прекратился — правда, стало холодно, настолько, что теперь снег казался куда вероятнее. Однако сверху ничего не падало, вместо этого поднялся по-зимнему ледяной ветер, от которого не очень-то спасали даже согревающие чары. В конце концов Гарри замёрз, устал и, аппарировав на площадь Гриммо, в тысячный, наверное, раз ругнулся на то, что попасть с помощью аппарации прямо в дом было невозможно.

Согревшись в горячей ванне, Гарри лёг было спать, однако же уснуть у него не получилось — то ли потому что было утро, то ли потому что напряжение никак не хотело отпускать его. Гарри некоторое время крутился в постели, потом сел, откинул одеяло и, быстро одевшись, решил заглянуть к Джинни — вдруг она свободна? Он даже на часы не посмотрел — в конце концов, на улице было уже светло, а значит, не слишком рано, решил Гарри.

Однако дверь ему открыла совершенно заспанная соседка Джинни и испуганно спросила, кутаясь в толстый белый халат:

— Ой, а что случилось?

— Ничего, — удивился Гарри. — Я рано, да? Я к Джинни.

— Полдевятого всего, — сразу потеряв к нему интерес, буркнула соседка и, зевая, попыталась заправить за ухо отросшую светлую чёлку. — Ну воскресенье же! Сам иди её буди, — она опять зевнула и, что-то ворча под нос, ушла в свою комнату.

— Извини, — сказал Гарри ей вслед и подумал, что половина девятого это не так и поздно. Он вообще обычно в это время уже был на работе.

Джинни ещё спала, и Гарри, тихо подойдя к кровати, некоторое время стоял и смотрел на неё, завернувшуюся в одеяло, словно в кокон, так, что снаружи остались только длинные рыжие волосы и, кажется, кусок макушки. Постояв так, Гарри присел на край кровати, наклонился и шепнул в одеяло — примерно туда, где должно было быть ухо:

— Доброе утро.

Джинни зашевелилась и замерла снова, лишь натянув одеяло на голову до конца.

— Джин, — позвал Гарри с улыбкой. И вдруг спросил, немного неожиданно даже для самого себя: — Можно к тебе?

Джинни издала какой-то звук, больше всего похожий на «уммгггрр», и Гарри решил расценить это как согласие. Так что он быстро разделся и, с некоторым трудом высвободив край одеяла, забрался под него и прижался к восхитительно тёплой Джинни — верней, к её пижаме. Кажется, фланелевой.

— Ну Гарри! — наконец, выговорила Джинни нечто членораздельное.

— Я замёрз, — ответил он, зарываясь лицом в её волосы и упираясь носом в шею.

— Холодный! — вздрогнула Джинни, немедленно отстраняясь, но Гарри потянулся следом и тихонько прикусил её шею сзади. — И зубастый, — добавила Джинни и, закинув руку назад, прихватила пальцами его волосы. — Я сплю!

— Спи, — согласился Гарри, накрывая её руку своей.

— Буду, — ответила Джинни, снова завозившись, но на сей раз, чтоб прижаться к Гарри.

— Спи, — повторил Гарри, и Джинни, отпустив его руку, перевернулась и, поглядев на него преувеличенно сонно, чмокнула его в нос. И сказала:

— Поздно. Ты разбудил меня, и я теперь проснулась, недоспав. И буду жить такая целый день.

— Что ж, — печально вздохнул Гарри и вдруг, осенённый внезапным вдохновением, добавил: — Я попробую это исправить.

— Никаких шансов, — обречённо и сурово покачала Джинни головой и тут же воскликнула недовольно, когда Гарри начал подниматься: — Ну ты куда?

— Сейчас, — Гарри схватил палочку и с бешено заколотившимся сердцем приманил коробочку с кольцом, которое так и носил всё это время в кармане, не имея сил расстаться с ним и надеясь, что это поможет ему быстрей собраться с духом. — Закрой глаза, — попросил он, и Джинни, улыбаясь, тут же их закрыла. Гарри же, просто не позволяя себе задуматься над тем, что делает, встал, как и положено, на одно колено и, открыв коробочку, сказал внезапно севшим от волнения голосом: — Джинни Уизли, ты выйдешь за меня?

— Что? — она распахнула глаза и уставилась на него так, словно… словно… словно бы он оброс перьями и предложил ей полететь гнездиться в Вестминстерском аббатстве.

— Ты выйдешь за меня замуж? — повторил он, протягивая ей коробочку и вглядываясь в лицо Джинни, потому что боялся просто не расслышать её ответ за шумом собственного бьющегося сердца.

Джинни посмотрела на него, потом на кольцо, потом снова на него, снова на кольцо — и вдруг её взгляд стал каким-то задумчивым, и она сказала:

— Я даже не знаю… думаешь, уже пора? — сбив этим всю красоту и пафосность момента. Гарри даже переспросил:

— Что? — и Джинни пояснила:

— Ну, я думала, мы подождём ещё лет десять… пока ты не станешь каким-нибудь старшим аврором, а я не выиграю кубок. В смысле, наша команда. Я думала, таков наш план.

— Ну, я решил, что брак всему этому не помешает, — ответил Гарри, чувствуя, как постепенно не то что успокаивается, но, по крайней мере, способен слышать что-то, кроме шума своей крови.

— Ну, если нет — тогда я согласна, — сказала Джинни и, улыбнувшись счастливо и солнечно, протянула ему руку.

И Гарри, надевая ей на палец кольцо с золотым, словно капля мёда или солнца, сапфиром, думал, что у него никогда в жизни ничего не выходило так, как он задумал.

И что это, кажется, и к лучшему.

Глава опубликована: 08.05.2022

Глава 65

В понедельник Гарри опоздал. Они с Джинни позорно всё проспали, и проснулся Гарри от слов, произнесённых очень хорошо ему знакомым голосом:

— Поттер, я бы дал вам выспаться, но вы хотели познакомиться с семьёй Джагсона. Если вы не передумали, я через пять минут начну допрос.

Гарри ошарашенно подскочил уже на звуках своей фамилии, а глаза открыл на слове «выспаться» — и увидел парящую в комнате серебристую полупрозрачную хищную птицу: то ли коршуна, то ли сокола, он в них не слишком разбирался.

— Интересный у него Патронус, — сказала Джинни, потягиваясь и немного демонстративно разглядывая кольцо на своём указательном пальце. Патронус, между тем, растаял, оставив после себя на несколько секунд серебряное облачко.

— Ты не знаешь, что это за птица? — спросил Гарри, торопливо одеваясь и умываясь прямо так, водой из палочки.

— Коршун, — Джинни села. — Но какой — не знаю. Небольшой какой-то, кажется.

— Ну вот сейчас меня этот коршун и порвёт на мелкие клочки, — Гарри провёл ладонью по подбородку. Нет, так идти было нельзя, но на нормальное бритьё времени у него не было, и хотя бреющее заклинание он — как и большинство его знакомых — терпеть не мог, потому что после него ещё несколько часов казалось, что по кожи бегают крохотные муравьи, однако же деваться было некуда. Пусть лучше кажется, чем он придёт заросшим. Может, просто бороду отпустить, подумал он, застёгивая рубашку и про себя благодаря Кричера, чьими стараньями в шкафу всегда имелись свежие.

И лишь выйдя из камина в Атриуме, Гарри сообразил, что даже на часы не посмотрел. И, исправив это тут же, пожалел — потому что от вида стрелок, указывавших на пять минут двенадцатого, ему стало дурно. Но исправить Гарри уже ничего не мог, оставалось лишь бежать и надеяться, что Лестрейндж в качестве наказания ограничится выговором и дежурством в оба ближайших выходных. Впрочем, положа руку на сердце, Гарри не жалел: прошедшее воскресенье было настолько восхитительным, что за него не жаль было такой оплаты.

Отыскав Лестрейнджа в одной из допросных, Гарри как мог тихо вошёл и, подчиняясь его приглашающему жесту, представился — для протокола — и сел за стол, разглядывая сидящую по другую сторону женщину. Возраста у неё словно не было: на вид ей можно было дать и пятьдесят, и восемьдесят лет, и она вся казалась бесцветной и какой-то маленькой, хотя, кажется, была самого обычного, среднего роста.

— …не видела, — тихо говорила она, встревоженно глядя на Лестрейнджа. — Совсем. Я надеялась, что он сюда больше не вернётся. Никогда.

— Я верю вам, мадам Джагсон, — Лестрейндж казался очень дружелюбным и сочувствующим.

— Вы можете проверить, — сказала она, и Гарри заметил, что она сама себя легонько гладит по предплечью, словно успокаивая. — У нас дома. Пожалуйста. Я вам всё покажу. Всё, что угодно.

— Я верю вам, — повторил Лестрейндж.

— Но, может быть, вы всё-таки проверите? — попросила она, и Гарри ясно понял, что она боится. Да нет — она почти что в панике!

— Конечно, — успокаивающе согласился Лестрейндж. — Мы осмотрим дом сегодня.

— Спасибо, — она почти улыбнулась и стиснула своё предплечье. И повторила: — Спасибо.

— Я бы хотел задать вам несколько вопросов о вашей дочери, — мягко проговорил Лестрейндж, и лицо мадам Джагсон помертвело. — Простите, что тревожу эту тяжёлую для вас тему.

— Я не понимаю, — тихо проговорила она. — Стефи умерла. Давно.

— Я знаю, — кивнул Лестрейндж и спросил: — Может быть, воды? Или чая?

— Нет, — почти прошептала мадам Джагсон, и Гарри разглядел вдруг, что её губы все в едва заметных мелких и тонких, словно паутина, шрамах.

— Стефания покончила с собой в ночь с пятнадцатого на шестнадцатое апреля одна тысяча девятьсот семьдесят шестого года, — сказал Лестрейндж. — Тогда никто не выяснял причин: списали на усталость и на скверные оценки, но скажите мне сейчас, как вам кажется, почему она это сделала?

— Я не знаю, — прошептала она, опустив глаза. — Не знаю.

— Простите мне этот вопрос, — в голосе Лестрейнджа звучало сочувствие, но останавливаться он явно не собирался, — но я вынужден его задать. Ваш муж когда-нибудь проявлял к Стефании сексуальный интерес?

Она вскинула руки и обтёрла рот — сначала правой, потом левой рукой, а потом стиснула их и прижала так к груди. И повторила:

— Я не знаю. Я не знаю! Я не…

Её глаза наполнились слезами. Лестрейндж быстро обернулся к Гарри и коротким резким жестом велел ему уйти, а затем поднялся и подошёл к мадам Джагсон. Дальнейшее Гарри пропустил — и когда он, почти выбежав в коридор, сделал стену прозрачной, Лестрейндж уже сидел рядом с Джагсон, протягивая ей чистый платок, а она плакала и отворачивалась.

— Что я могла сделать? — прошептала она, наконец, взяв платок, но не обтерев лицо, а просто комкая его в руках.

— Я понимаю, — очень мягко и сочувственно проговорил Лестрейндж.

— Нет, — она покачала головой и повторила: — Нет. Надеюсь, нет, — её голос зазвучал тревожно, и она бросила на Лестрейнджа полный страха взгляд.

— Я не испытывал подобного, — сказал он ей. — Но понимаю.

— Нет, — на сей раз это прозвучало с облегчением и горечью. — Что я могла сделать? — прошептала она. — Что? Вы не понимаете…

— Вы знали? — тихо спросил он.

— Я не… не могла, — почти что прошептала она. — Я не могла знать. Понимаете? Я… не могла, — она опять заплакала.

— Стефания заслужила право на возмездие, — сказал Лестрейндж с нажимом.

— Я не могла знать, — она обхватила своё лицо ладонями — платок остался лежать на коленях. — Я просто не могла… и я… не знала, — она разрыдалась. — Что я могла сделать, что? — спросила она так тоскливо, что Гарри на мгновенье ощутил рядом дыхание дементора настолько ясно, что даже обернулся — но коридор был пуст, конечно.

— Вы можете рассказать сейчас, — не отставал Лестрейндж.

— Вы просто не понимаете, — она посмотрела на него. — Уже была война. Я ведь… я догадывалась. Я боялась, — проговорила она умоляюще, и Лестрейндж понимающе кивнул. — Я боялась. Я всегда его боялась… Он бы… вы не знаете, какой он… вы не знаете, — она покачала головой и вдруг сказала: — Только не вызывайте меня в суд! Я не приду. Я не могу! Я не могу его увидеть, я же не обязана, я ничего не знаю!

— Расскажите мне сейчас, что знаете, — ответил Лестрейндж — и я вам обещаю: вас не вызовут.

— Но я не знаю, правда… я… просто он стал так на неё смотреть, — она снова заплакала, и Лестрейндж осторожно взял с её колен платок и вложил ей в руку, и она прижала его к глазам. — И я… я просто не знала, что мне делать. Что я могла? Кому сказать? Он бы убил нас, вы понимаете? Сразу же убил бы! — воскликнула она, и Лестрейндж кивнул:

— Я понимаю.

— Я думала, — она всхлипнула, — что она кому-то в школе скажет… например, декану… она всегда была такой тихой и замкнутой, но я говорила ей, я говорила, что декан всегда, всегда поможет! Почему, ну почему она не сказала ему ничего?! — с болью воскликнула она. — Я так надеялась, я думала… ну почему?! — страдальчески повторила она и снова разрыдалась.

Гарри слушал это, и в нём боролись какая-то болезненная жалость к этой женщине и ярость. Она знала! Она знала, что муж делает с их дочкой, и молча позволяла это!

Лестрейндж, между тем, наколдовал стакан, налил в него воды и подал мадам Джагсон, которая, всхлипывая, выпила его почти до дна.

— Я так по ней скучаю, — почти что прошептала она. — Каждый день… Она была такая… я её любила… любила, — она закрыла глаза и замолчала. Лестрейндж терпеливо ждал, и в конце концов она открыла всё-таки глаза и сказала: — Вы обещали, что меня на суд не вызовут. Я не приду. Я не могу, я правда не могу… вы понимаете?

— Да, — Лестрейндж забрал из её безвольных рук пустой стакан и тут же его развеял. Затем встал и вернулся на своё обычное место за столом, напротив. — Как я обещал, мы сегодня днём осмотрим дом, — сказал он. — Допрос закончен в одиннадцать пятьдесят четыре.

К моменту, когда мадам Джагсон вышла из допросной, Гарри успел вернуть стене обычный вид и даже отойти подальше, впрочем, та даже не посмотрела в его сторону и просто медленно и тихо пошла прочь. Лестрейндж вышел следом и, увидев Гарри, махнул ему рукой, подзывая. И спросил:

— Что скажете?

— Зачем вы задали сейчас этот вопрос, сэр?

— Проблема в том, — ответил Лестрейндж, — что в девяносто седьмом была амнистия. Полная и абсолютная. И формально мы не можем предъявлять обвинения по тем делам, что были до неё. Сказать по правде, в девяносто восьмом мало кто смотрел на это — но тогда большинство Пожирателей были задержаны во время штурма школы. А вот Джагсон не был. И нам только предстоит ещё найти свидетелей того, что он там был. Формально на данный момент ему мало что можно предъявить, как ни странно.

— Но сэр, — начал было Гарри и умолк, до конца осознавая услышанное.

— Увы, — развёл руками Лестрейндж. — Мы, разумеется, докажем. Но амнистия — не оправдание, — он горько усмехнулся. — Тот, кто решил дело именно так, был умён… нет, я не знаю, чья это была идея. Но отменить амнистию нельзя… ну, или тогда придётся лишать права заседать в Визенгамоте всех, кто за неё голосовал. А этого не выйдет, как вы понимаете. Так что нам с вами предстоит ещё один визит в Азкабан — заодно у вас будет возможность познакомиться с некоторыми из пожизненно осуждённых.

— Но вы сказали Джагсону, — напомнил Гарри, — что суд можно собрать хоть завтра.

— Я уже говорил: он идиот, — отмахнулся Лестрейндж. — На самом деле, он сам прекрасно понимает всё, что я сейчас сказал, но в тот момент он был… я бы сказал, не в лучшей форме. Возвращаясь к вашему вопросу, это во-первых. А во-вторых, я действительно считаю, что Стефани заслуживает этой правды. И вы сейчас — после допроса мистера Джагсона-младшего — отправитесь в архив искать среди убитых с середины девяносто седьмого до нынешнего дня изнасилованных девочек подходящего возраста. Такие дела есть, их просто нужно отыскать.

— Но ведь Визенгамот даст санкцию на легилименцию? — напряжённо спросил Гарри.

— Разумеется, и, думаю, уже сегодня. Или завтра, как соберутся, — он посмотрел на Гарри очень пристально и заметил: — Вы опоздали больше чем на два часа.

— Да, сэр, — Гарри смутился. — Простите, сэр. Я виноват.

Лестрейндж некоторое время продолжал смотреть на него, а потом подтвердил:

— Да. Виноваты. — Он помолчал немного и сказал: — Что ж, нас ждёт мистер Джагсон-младший.

Джеймс Джагсон в первый момент показался Гарри донельзя похожим на свою мать, однако когда Гарри начал его внимательно разглядывать, стало ясно, что мужчина на отца похож намного больше, чем на нее. Собственно, от матери ему досталась только эта блёклость, ну и, может быть, безвольный подбородок, в остальном же сходство с Джагсоном было очевидным.

Он был спокойней матери и казался куда менее напуганным, а может, просто лучше сдерживался. Однако когда Лестрейндж заговорил о Стефани, от этого спокойствия не осталось и следа.

— Я знал, — сказал он глухо. — Стефи рассказала мне. Я должен был что-то сделать, но не сделал.

Его чуть скошенный подбородок задрожал, но глаза остались сухими.

— Вы были ребёнком, — мягко возразил Лестрейндж.

— Я был её старшим братом, — почти сурово ответил Джагсон.

— Вы старше лишь на пару лет, — Лестрейндж покачал головой. — Что вы могли сделать?

— Я мог отравить его, — ответил Джагсон. — Я об этом думал. И даже яд нашёл. Он всегда смотрел на нас примерно как на эльфов. Даже не глядел на нас, когда мы ели. Он бы ничего не заподозрил.

— Это очень сложно, — серьёзно проговорил Лестрейндж. — Убить человека. Тем более отца. Это действительно сложно. И не по силам мальчику четырнадцати лет.

— Я должен был, — нахмурился Джагсон, упрямо сжав губы. — Я был должен.

— Нет, — ответил Лестрейндж твёрдо. — Ваша мать — должна была… Не вы.

— Мама не могла! — буквально вскинулся Джагсон. — Вы не понимаете, она… она бы не смогла, — он помотал головой.

— Я понимаю, — кивнул Лестрейндж. — Как вы узнали?

— Стефи рассказала, — его губы задрожали. — Утром, перед Рождеством. Её последним. Она не вышла… Отец наказывал нас, если мы опаздывали к столу, и я пошёл за ней. Она лежала… — его голос всё-таки прервался. — Я подумал, она заболела. Но она… она мне рассказала. И я должен был… но я ничего не сделал.

— У вас и времени на это не было, — сочувственно проговорил Лестрейндж, и Гарри был уверен, что на сей раз тот искренен. — Сперва вы просто были в шоке, да и где бы вы дома взяли яд? Потом уехали в школу, а больше никакого «потом» не было.

Джагсон буквально впился глазами в лицо Лестрейнджа, и этот взгляд был ищущим и жадным.

— Вам было всего четырнадцать, — повторил Лестрейндж. — И вы боялись отца ничуть не меньше, чем ваша мать боялась мужа. Никто не смеет вас винить. Некоторые вещи детям просто неподвластны.

— Но ведь кто-то должен был что-то сделать, — почти прошептал Джагсон.

— Вашего отца даже арестовать смогли только после исчезновения его хозяина, — жёстко сказал Лестрейндж. — Если даже Аврорат не справился, что вы могли с ним сделать? В четырнадцать? Но сейчас, — он подался вперёд, — вы можете ему ответить. Расскажите на суде про Стефани. Про то, как вы все жили. Всё, что знаете.

— Я не знаю, — Джагсон отстранился, вжимаясь в спинку стула. — Я… я не уверен, что смогу…

— Вы не смогли помочь сестре тогда, так помогите нам воздать её убийце по заслугам сейчас, — настойчиво сказал Лестрейндж, и Гарри показалось, что воздух между ним и Джагсоном стал плотным. — Тогда вы были мальчиком, но вы теперь мужчина.

— Я? — как-то криво усмехнулся Джагсон.

— Вы, — медленно кивнул Лестрейндж.

— Я не знаю, — помедлив, помотал головой Джагсон. — Не знаю.

— У вас есть время подумать, — ответил ему Лестрейндж. — В любом случае в суд вас вызовут, а дальше вам решать. Допрос закончен в двенадцать сорок шесть. После обеда мы осмотрим дом, — он поднялся.

Когда Джагсон ушёл, Гарри спросил:

— Вы думаете, он придёт?

— На суд? Не знаю, не уверен, — в голосе Лестрейнджа послышалась досада. — Нам это не так уж нужно, у нас есть его показания, и будут воспоминания самого Джагсона. Но вот ему бы это помогло… пожалуй, это чуть ли не единственное, что его могло бы… — он умолк, махнул рукой и закончил: — Но мы же не священники, в конце концов. И не спасаем души. У вас есть ещё вопросы, или вы в архив?

— Есть, — Гарри понимал, что вопрос может прозвучать странно, но задать его хотел: — Сэр, что вы думаете о мадам Джагсон?

— Если бы не Стефани, я бы ей сочувствовал, — ответил Лестрейндж, кажется, не удивившись вопросу. — Её и вправду жаль, но она, по сути, соучастница. Она убила дочь своим бездействием. И, честно говоря, будь моя воля, она бы на суде сидела рядом с мужем. Но увы, — на его лице промелькнуло то же выражение отвращения, что Гарри уже видел, когда спрашивал о миссис Оунс. — Впрочем, она наказала себя сама — нам там делать нечего. Я вам ответил?

— Да, сэр, — Гарри подавил вздох.

— А вы её жалеете, — сказал Лестрейндж утвердительно. — Возможно, правы вы, а я давно стал циником. Однако в любом случае сейчас дорога вам в архив, — улыбнулся он.

Глава опубликована: 09.05.2022

Глава 66

На сей раз выданный Лестрейнджем допуск позволил Гарри самому искать дела, и теперь он стоял и смотрел на полки с папками, за каждой из которых стояла чья-то беда, а то и жизнь, и чаще — не одна. Сколько их здесь было? Он поймал себя на том, что начал считать и, глубоко вдохнув и медленно выдохнув, начал снимать с полок папки с нужными датами, снова ругаясь про себя на существующую систему меток, которой лучше бы и вовсе не было — потому что разобраться в ней… наверное, можно было, и когда-нибудь он даже к ней привыкнет. Вероятно. Но сейчас ему просто приходилось открывать каждую третью или даже вторую папку и радоваться тому, что вся нужная информация была на первой же странице. И что он был волшебником и мог всё это делать здесь же, у полок, и отобранные папки просто левитировать на стол, а не ходить туда.

В итоге к ночи Гарри всё-таки закончил. Перед ним на столе лежало тридцать восемь дел — и он очень надеялся, что большая их часть окажутся и впрямь несчастными случаями, как это было в половине из них заявлено. Однако выяснить это ему предстояло только завтра.

Впрочем, вторник начался для Гарри не с этого, а с вопроса Сэвиджа:

— Гарри, где твой список?

— Какой список? — Гарри, ещё даже не успевший толком войти в комнату, остановился почти на пороге. Было только восемь утра, и в отделе кроме них с Сэвиджем был только Лестрейндж, тоже, видимо, только пришедший и сейчас раскладывавший по столу бумаги.

— Близких тебе людей, которых могут взять в заложники, — с упрёком сказал Сэвидж. — Ты его ещё вчера должен был представить.

Гарри покраснел и признался:

— Я совсем забыл. Я сделаю сейчас.

Сэвидж громко и показательно вздохнул, а Лестрейндж, дождавшись, когда Гарри сядет за свой стол, убрал перегородку между их местами и сказал негромко:

— Мы с Медой договорились, что они с Тэдди поживут пока что у меня. Мой дом отлично защищён — не хуже вашего. О них не беспокойтесь. И об этом никому не нужно знать.

— Спасибо, сэр, — кивнул Гарри, думая о Джинни, о Роне с Гермионой и о всей семье Уизли. О том, что Андромеда с Тедди будут жить пока что в Лестрейндж-холле, Гарри, честно говоря, догадывался с того момента, как получил короткую записку от неё о том, что они «пока что поживут у родственников».

— Мисс Грейнджер и всю семью Уизли уже включили в список, — продолжил Лестрейндж. — Это было очевидно. Если есть кто-то ещё — пишите. И вы же понимаете, что все члены Визенгамота и члены их семей сейчас тоже под защитой?

— Тогда… я думаю, что мне некого больше вписать, — сказал Гарри, подумав. — Я думал о Невилле, но раз вы говорите, что он всё равно под защитой… мне кажется, что это всё.

— И дайте руку, — потребовал Лестрейндж. — Вам тоже полагается защита.

— Защита, сэр? — переспросил Гарри, послушно протягивая ему правую руку.

— Левую, — поправил Лестрейндж и застегнул на ней неброский серебряный браслет. — Это одноразовый портал, который перенесёт вас в тот дом в горах — а там вас встретят. Чтобы воспользоваться, нужно сжать его пальцами с двух сторон в любом месте.

— У вас тоже есть такой? — спросил Гарри, и Лестрейндж, усмехнувшись, в ответ молча приподнял левый рукав, демонстрируя браслет:

— У всех такой, даже у Тедди с Миллисент. Хотя ей воспользоваться им будет сложнее — надеюсь, не придётся. Нашли вчера что-нибудь?

— Я отобрал тридцать восемь дел, но ещё не разбирал подробнее, сэр. Займусь сейчас.

— Займитесь, — кивнул Лестрейндж.

— Сэр, — осторожно проговорил Гарри, пока тот не вернулся к своим делам. — А задержанных по делу Батчелора уже допросили?

— Мы как раз этим занимаемся, — ответил Лестрейндж. — Вы хотите поучаствовать?

— Если можно, сэр, — попросил Гарри, но в ответ услышал:

— Закончите сперва с делами Джагсона. Это важнее. Там пока что нет ничего интересного, если будет что-то, я вам покажу. Идите.

Пришлось, разумеется, идти. Впрочем, хотя Гарри и было досадно, он прекрасно понимал, что его дело действительно важнее, однако в архив он буквально плёлся, а не шёл. Но открыв первую же папку, погрузился в работу с головой и очень скоро позабыл и о своей досаде, и вообще о Батчелоре. Он листал страницы, смотрел на колдографии и видел за ними людей, живых и настоящих, от которых теперь осталась только эта папка. Наверное, вести дела о контрабанде или о мошенничествах легче, подумал Гарри, глядя на очередную колдографию вытащенной из воды мёртвой двенадцатилетней девочки. По крайней мере, там жертвы живы, и можно что-то сделать именно для них, а не для их родных. Впрочем, он это скоро узнает: его стажировка начинала подходить к концу, и после нового года он наверняка отправится в какой-нибудь из этих отделов. Но это потом — а пока он, прочтя очередное дело, снова отложил его. Не то…

В конце концов осталось только десять дел, и, уже почти выйдя из архива, Гарри вдруг сообразил, что они все сделали ошибку, и искать нужно далеко не только дела об изнасилованиях, но и о пропавших тоже. Во всяком случае, после мая девяносто восьмого, потому что надо быть полным идиотом, чтобы, будучи в положении Джагсона, не уничтожить труп.

Пришлось всё начинать сначала и теперь искать дела другого рода. Впрочем, на сей раз дело шло быстрее: возможно, дело было в охватившем Гарри охотничьем азарте, а может быть, он просто помнил, что и где стоит, но к вечеру он вновь пересмотрел все папки и нашёл ещё четыре.

А ведь это могут быть и магглы, сообразил он, складывая папки стопкой. Вполне могли! И это даже было разумно и, главное, намного проще найти маггловскую девочку такого возраста: волшебницы-то в Хогвартсе! Во всяком случае, большую часть времени. А туда Джагсону было не добраться…

Когда Гарри вернулся в отдел с четырнадцатью папками, Лестрейнджа там не было. Гарри уже обрадовался было, что тот на допросе, и собрался идти его искать, когда тот вернулся.

— Что нашли? — спросил он, садясь за свой стол и знаком приглашая Гарри присесть рядом.

Идею Гарри о маггловских девочках Лестрейндж встретил с заметным скептицизмом:

— Учитывая отношение Джагсона к магглам, по идее, для него иметь одну из них всё равно, что делать то же самое с козой. Впрочем, — усмехнулся он, — спорить с тем, что раздобыть двенадцатилетнюю волшебницу можно лишь в каникулы, я тоже не могу. Давайте попробуем, что мы потеряем? Готовьте запрос, а дальше к Робардсу, связь с магглами только через главного аврора. Какие дела предполагаете искать?

— Я думаю, что разные, — ответил Гарри. — Убитых, просто изнасилованных и пропавших.

— Завтра Визенгамот, я полагаю, даст нам разрешение на применение легилименции и Веритасерума — составьте инструкцию для менталиста, — велел Лестрейндж. — Пусть поищет. Сперва по нашим делам, а после — в целом. И посмотрит маггловских девочек.

Гарри представил, каково легилименту будет всё это смотреть и… как это сказать точнее… ощущать? — то, что чувствовал Джагсон, и его передёрнуло от отвращения. Лестрейндж это заметил и правильно интерпретировал, заметив:

— Именно поэтому работа легилимента и считается такой тяжёлой. Хотите хорошую новость напоследок?

— Очень, сэр, — после того, что Гарри за сегодня прочитал, ему очень хотелось вымыться.

— Наши куколки проснулись, — улыбнулся Лестрейндж. — Завтра утром совещание у Робардса, он расскажет всё подробней.

— Их расколдовали? — радостно воскликнул Гарри. — Всех?

— О да, — Лестрейндж улыбался широко и счастливо. — Пока их навещать нельзя, нам сообщат, когда это станет возможно. Лисандра к нам вернётся, видимо, с нового года — им всем нужно восстановиться. Но им всем вернули их нормальный облик. В честь этого события идите-ка домой, — велел он, хотя ещё даже не было восьми, и Гарри не стал спорить.

Впрочем, было ещё кое-что, что он собирался сделать ещё утром, но отвлёкся и забыл. Так что, собравшись, он подошёл к сидящему за своим столом Лестрейнджу и положил перед ним принесённый из дома лист пергамента.

— Это что? — Лестрейндж поднял голову.

— Рапорт, сэр, — ответил Гарри. — Я вчера опоздал на два часа.

— Опоздали, да, — Лестрейндж мельком глянул на пергамент. — Два дежурства вне очереди — видимо, ближайший выходной у вас будет теперь только в декабре. Как раз первого числа, если снова не проштрафитесь.

— Есть, сэр, — отчеканил Гарри, сдерживая довольную улыбку.

— А теперь идите всё-таки домой, — велел Лестрейндж, который выглядел сейчас очень довольным.

— До завтра, сэр, — ответил Гарри и действительно ушёл, однако же отправился вовсе не домой, а к Джинни, твёрдо решив убедить её перебраться на Гриммо хотя бы временно. Однако же дома её не оказалось, и Гарри решил не ждать её, а поговорить пока с её родителями.

И первой, кого он встретил, постучав в дверь Норы, была Джинни.

— А мы знали, что ты к нам придёшь! — воскликнула она, впустив его, и закричала: — Мама! Папа! Гарри тут!

Так вечер неожиданно превратился в празднование помолвки. И Гарри официально просил у Молли и Артура руку их дочери, а после, получив, согласие, хотел было позвать их всех пожить пока что на Гриммо, но до самой ночи никак не мог найти удобный миг для этого. И лишь когда они с Джинни начали прощаться, всё-таки сказал то, ради чего пришёл, и получил… отказ.

— Нет, Гарри, — серьёзно сказал Артур. — Мы всё понимаем, но мы не прятались даже от Волдеморта. И теперь не побежим тем более.

— Но мы рады, что Джинни будет под защитой, — добавила Молли. — Ей, конечно, лучше пожить с тобой. И Рону тоже, — она кивнула.

— Я надеюсь, что он согласится, — сказал Гарри.

— Я тоже очень на это надеюсь, — с нажимом сказала Молли и почти сурово посмотрела сперва на Гарри, а потом на Джинни.

Глава опубликована: 10.05.2022

За кадром 6

— …и поэтому я прошу вас с Тедди разделить со мной мой дом, пока мы не поймаем их.

— А если вы их вовсе не поймаете? — Андромеда покачала головой.

Они с Лестрейнджем стояли в её гостиной. Был ранний вечер среды — той самой среды, когда Джагсон так громко заявил о себе. Время, когда он уже лежал под сонными чарами в Аврорате, а пресса готовилась к внезапной пресс-конференции — и ещё даже не все члены Визенгамота знали о случившимся. И Андромеду Тонкс, урождённую Блэк, Лестрейндж вызвался известить сам. Лично.

— Поймаем, — возразил он. — Перевернём всю Британию, но мы их найдём. Меда, я прошу, — он приложил руку к груди. — Вы с Тедди под ударом с двух сторон — с моей и с Гарри. Пожалуйста.

— Нас всё равно ведь будут охранять, — сказала Андромеда, но было видно, что она раздумывает.

— Конечно, будут, — терпеливо согласился Лестрейндж. — Но согласись, что мой дом намного безопаснее всего того, что вам предложат. Хотя Гриммо, конечно, тоже подойдёт — тот дом не хуже защищён. Но мой просторнее, — он улыбнулся.

— Признайся лучше, что ты просто хочешь воспользоваться ситуацией, — засмеялась вдруг она. И пояснила в ответ на его недоумённый взгляд: — Если мы с Тедди будем жить у вас, у Миллисент появится постоянная няня.

— Ты разгадала мои планы, — тоже рассмеялся Лестрейндж. — Каюсь. Да, именно на это я и рассчитывал. Согласись хотя бы ради маленькой девочки! — он умоляюще сложил ладони, продолжая смеяться. — Завтра меня оштрафуют, полагаю, не меньше, чем на годовое жалованье — я просто не могу теперь позволить себе нанять кого-то!

— Осторожнее, — сказала, посерьёзнев, Андромеда и, подойдя к нему, погладила ладонью по щеке. — Дольф, я понимаю, сейчас это было нужно. Но прошу тебя, будь осторожен.

— Я знаю, — ответил он серьёзно. — Но я надеялся — вдруг мы успеем. Жаль, что нет.

— Я понимаю, — она кивнула и требовательно заглянула ему в глаза. Довольно долго они так стояли, пристально глядя друг на друга, а потом она опять провела ладонью по его щеке, а после притянула к себе и обняла. Он ответил, и они вновь замерли, словно встретившиеся после опасной разлуки брат с сестрой. — Ты меня убедил, — сказала она, отпуская его. — Хорошо, мы принимаем твоё приглашение. Надеюсь, что вы их поймаете в этом году.

— Я тоже, — заулыбался он. — Помочь тебе собраться?

— Нет, я справлюсь, — заверила она. — Завтра к вечеру мы с Тедди будем готовы.

— Я буду завтра вечером. А до тех пор мы здесь оставим пост, — сказал он безапелляционно, и она не стала спорить.

Глава опубликована: 10.05.2022

Глава 67

Гарри ожидал, что следующий день станет для него таким же насыщенным, как предыдущие, но нет: после утреннего визита к Робардсу, который пообещал ему связаться с маггловской полицией, выяснилось, что срочных дел сегодня нет. И Гарри прежде, чем присоединиться к допросам, решил зайти сначала к Гермионе, тем более что у него был повод: Робардс, подписав заявку, отправил его же с ней к Джонс. И не заглянуть на обратном пути к Гермионе было просто глупо.

— Я ужасно занята, — сказала она вместо приветствия, — но заходи и закрой дверь, пожалуйста.

— Я на минутку, — Гарри закрыл дверь. — Я подумал — может, тебе у меня пожить? Пока. Если уж Волдеморт тот дом не нашёл, там безопасно.

— Думаешь, всё так серьёзно? — она отложила перо на специальную подставку.

— Я думаю, что если они поймали жену Робардса, у тебя не так уж много шансов, — серьёзно сказал Гарри. — У всех нас. Гермиона, правда, у меня там полно комнат! И я собираюсь Рона позвать тоже, — добавил он с самым невинным выражением лица.

— И остальных? — похоже, Гермиона не захотела понимать его намёк.

— Артур и Молли отказались, — признался Гарри. — С остальными я пока не говорил, но я не уверен, что Билл и Перси согласятся. А Чарли всё равно сейчас в заповеднике. Надеюсь, что хоть Джордж не станет спорить…

— Я подумаю до вечера, — решила Гермиона, — и поговорю с Роном. В любом случае спасибо.

Гарри очень хотелось поучаствовать хотя бы в части допросов, да и Гермиона была в самом деле занята, так что они попрощались, и он почти бегом вернулся в Аврорат и столкнулся в коридоре с Лестрейнджем и французскими коллегами. Поскольку Гарри присоединиться к разговору не позвали — да и смысла в этом не было бы, ибо говорили они по-французски, — ему пришлось идти в отдел и просто ждать там в полном одиночестве. Впрочем, просидел он так недолго: вернувшийся вскоре Лестрейндж, увидев его, спросил:

— Заняты?

— Ничего срочного, сэр, — с надеждой сказал Гарри.

— Тогда держите, — Лестрейндж отлевитировал ему на стол три папки и пергаменты. — Оформляйте протоколы и готовьте дела в суд. Эту ночь мы проведём в дороге в Азкабан, так что как закончите, идите домой, встретимся здесь в два.

Лестрейндж вскоре вновь ушёл куда-то, а Гарри придвинул к себе первый протокол. Он всё ещё жалел, что не увидел ни одного допроса, но теперь, по крайней мере, у него была возможность прочитать о том, как это было. И, читая, ловил себя на… разочаровании: то, что со стороны казалось настоящим злодеянием, жестоким и безжалостным, изнутри, для тех, кто всё это задумал, выглядело просто неким делом, неприятным, но необходимым. «Ну вы-то должны меня понять, — говорил мистер Коупи, и Гарри буквально представлял, как тот смотрит на Лестрейнджа. — Гаджен просидел бы там ещё лет тридцать, а всю работу делал я! Он только деньги получал и благодарности, в конце концов, это несправедливо! Ну скажите, разве я был плохим руководителем? А вы знаете, что при мне количество жалоб на хозяйственный отдел уменьшилось почти на девятнадцать процентов? Точнее, на восемнадцать целых и триста двадцать четыре сотых? Вы же сами на себе должны были всё это ощутить, ну, мистер Лестрейндж, признайте же, что всем так стало только лучше!»

А ведь он в самом деле так считает, с некоторым удивлением подумал Гарри. И даже сожалеет о смерти его матери, и возмущается, что исполнитель оказался так неаккуратен. Что такое с ним произошло, что он стал таким? У него ведь тоже есть семья, Гарри знал, что Коупи женат, и у него есть сын и дочь, и живы мать с отцом… и все коллеги отзывались о нём как об обычном человеке. Что же с ним произошло такое, что он перестал видеть в других людях людей? Когда и как он стал таким? И ведь он не злодей — Гарри убеждался в этом, читая длинный протокол, — нет, обычный, вроде, человек, который при других обстоятельствах, скорее всего, прожил бы жизнь честно, ну, по крайней мере, не хуже остальных. И это в его деле было самым жутким.

В какой момент обычный человек становится чудовищем? Где тот первый шаг, и почему он делает его? И понимает ли, что сделал? И почему кто-то, как, к примеру, тот же Перси, не доходит до конца, останавливается и возвращается обратно, а кто-то, вроде Петтигрю или того же Коупи, идёт и переходит грань? Что, что их заставляет?

Гарри отложил протокол допроса и на несколько секунд закрыл глаза. У него сегодня ночью будет полно времени подумать об всём об этом, сказал он сам себе, а сейчас нужно быстрее всё закончить — ему нужно будет этим вечером успеть поговорить со всеми Уизли, а потом ещё собраться и, возможно, пару часов поспать.

Второй протокол был посвящён тому самому делу Олифантов, которое оставалось загадкой до самого ареста Батчелора, и хотя жертв здесь было больше, Гарри, читая протокол допроса, думал, что этого Моргана ему понять проще, чем Коупи. Не то чтобы Гарри его оправдывал, конечно, нет, но месть ушедшей возлюбленной была ему понятнее, чем убийство ради продвижения по службе. Хотя ждать столько лет… почти полвека! — что это за жизнь? Он ведь и не жил почти — ждал мести.

И всё же самым мерзким было дело Форрест и Драбен. У Гарри плохо умещалось в голове, как можно просто взять и убить своего родного внука просто потому, что он выбрал себе в жёны не ту женщину. Гарри попытался представить, что двигало старым Драбеном, но не сумел. Ведь можно было просто выгнать внука? Даже Андромеду никто не убивал, а просто выжгли с гобелена! И Сириуса Вальбурга хоть и выгнала, но, вроде бы, убийц не подсылала. Или с внуками это проще, с горечью подумал он, заканчивая оформлять последнее на сегодня дело.

Было только три часа, и Гарри даже неловко было уходить домой так рано, но раз уж Лестрейндж отпустил его, глупо было не воспользоваться такой возможностью. Тем более что Гарри нужно было сегодня со многими поговорить — и прежде всего с Роном и Джорджем. К тому же это можно было сделать прямо сейчас: магазин наверняка был открыт.

К радости Гарри, Рон принял его приглашение сразу же, а вот Джордж упёрся, и даже вдвоём им уговорить его не удалось. Он, впрочем, обещал поговорить об этом с Анджелиной, но Гарри был уверен, что никуда они с ней не переселятся.

Биллу и Перси Гарри отправил сову, не рискнув явиться просто так, и хотя оба с радостью откликнулись и пригласили его ужинать, толку от этих визитов было чуть: оба семейства заявили, что смогут сами о себе прекрасно позаботиться. И что опасность всё же не настолько велика, особенно теперь, когда они предупреждены. В конце концов, они даже в войну не прятались, не станут и теперь.

Не то чтобы это оказалось неожиданно, но Гарри всё же был расстроен. Он понимал их и, наверное, сам бы так же поступил, но насколько бы ему было спокойнее, если бы они все согласились!

— Ну ты же не можешь всех собрать и запереть тут навсегда, — разумно сказала Джинни, когда он грустно рассказал ей обо всём.

— Зачем навсегда? — возразил Гарри. — Навсегда не нужно, только пока мы не поймаем их.

— А если вы их не поймаете? — спросила Джинни. — Или поймаете лет через десять?

Гарри лишь вздохнул. В её словах был смысл. Судя по тому, что рассказал на совещании Лестрейндж, у Джагсона имелось минимум четверо помощников, и никого из них так пока не вышло опознать, хотя художник Аврората и сделал их портреты. Впрочем, сам Лестрейндж был пока настроен весьма оптимистично, надеясь, что кто-нибудь из заключённых Азкабана сможет опознать хотя бы одного из них, и Гарри очень надеялся, что так и будет.

Они встретились с Лестрейнджем без десяти два ночи в отделе, придя туда почти одновременно, и, поднявшись наверх, аппарировали на берег, туда, где карета уже была готова их везти. И, ложась в ней спать, Гарри думал, что совсем недавно в жизни не поверил бы, что будет просто спать весь путь до Азкабана.

Впрочем, на этот раз с погодой им не повезло, и они оба проснулись среди ночи от того, что карету ощутимо мотало из стороны в сторону. Лестрейндж, коротко ругнувшись, велел Гарри наблюдать внимательно и, опустив окно, начал заговаривать погоду.

— Не умеете? — спросил он, когда качка прекратилась.

— Это же запрещено? — полувопросительно сказал Гарри.

— Не в этом случае, — ответил, зевнув, Лестрейндж. — Для следующей в Азкабан кареты разрешено делать исключение. Когда вы станете аврором, отправитесь на курсы — вас научат. И да, конечно же это секрет, — добавил он с некоторой иронией. — На самом деле эти чары меняют погоду на совсем небольшом участке, так что мне, видимо, не спать сегодня. А вы ложитесь.

— Да я, кажется, выспался, — Гарри в самом деле совершенно расхотел спать.

— Как угодно, — Лестрейндж снова выглянул в окно.

Некоторое время они молчали, а потом Гарри всё-таки сказал:

— Я сегодня... нет уже вчера пытался уговорить Уизли пожить у меня. Только у меня не вышло ничего: все отказались, кроме Рона.

— В чём в чём, а в трусости Артура и его жену никто и никогда не упрекнул бы, — ответил Лестрейндж. — Они ведь даже и в войну не прятались, и странно было бы ожидать, чтобы они сделали это теперь.

— А вы хорошо знакомы? Сэр? — осторожно спросил Гарри.

— Со старшими Уизли? Нет, не слишком, — отозвался Лестрейндж, прикрывая окно. — Мы… как бы это сказать, из разных кругов. В детстве мы, правда, несколько раз встречались с Молли на каких-то больших праздниках, но она старше, и мы друг другом не интересовались. Потом она вышла за Артура — был скандал, но я тогда ещё учился в школе, и он мне тоже был не слишком интересен. Я тогда закончил второй, кажется, курс, и помню это всё довольно смутно. Но вам ведь не это интересно? — спросил он, усаживаясь поудобнее. — Спрашивайте прямо, я за последние дни несколько устал от словесных игр.

— Я пытаюсь понять причину вашего конфликта, — признался Гарри.

— Да нет никакого конфликта, — пожал плечами Лестрейндж. — Просто неприязнь. Так бывает. Мы друг другу сразу не понравились, при первом же знакомстве, а потом на это наложилось… многое. Полагаю, что мы оба это понимаем, оба знаем, что причин, на самом деле, нет, но мы ведь не обязаны любить друг друга, верно? Нам доводилось с ним работать вместе, и мы оба знаем, что мы можем, при необходимости, отбросить личное.

— А над чем? Сэр? — с любопытством спросил Гарри, и Лестрейндж улыбнулся:

— Была пара дел… или чуть больше, связанных с убийствами и неправомерным воздействием волшебства на маггловские вещи. Он прекрасный профессионал, и если доведётся, я буду рад с ним поработать снова. Хотя мне, думаю, чуть проще, чем ему, — добавил он и, вновь открыв окно, принялся за заговор.

— Почему проще, сэр? — спросил Гарри, дождавшись, пока Лестрейндж вновь прервётся.

— Как я уже сказал, мы сразу не понравились друг другу при знакомстве, — ответил Лестрейндж. — Но мы были с ним не совсем в равном положении при этом. Они с Фрэнком были близкими друзьями… с Фрэнком Лонгботтомом, — зачем-то уточнил он. — А мы — с Алисой. Но друг жениха — это совсем не то, что друг невесты, — он чуть слышно хмыкнул. — Вас это, как я понимаю, обошло: вам повезло дружить втроём с самого детства. С мисс Грейнджер и мистером Рональдом Уизли. И поэтому он не ревнует вас… наверное, — Лестрейндж улыбнулся с таким выражением, что Гарри впервые в жизни задумался о том, что Рон, вообще-то, мог бы ревновать его, и эта мысль показалась ему совершенно дикой. — Но я не рос с Алисой, мы сдружились в академии, будучи уже довольно взрослыми. И это наводило окружающих… на мысли, — он грустно улыбнулся. — Но вы это и сами знаете. И я знаю, что Артур до сих пор не верит в то, что нас с ней невозможно было ревновать друг к другу.

— Почему? — тихо спросил Гарри.

— Мы с ней с самого начала увидели друг в друге брата и сестру, — ответил он. — Она всегда, как оказалось, мечтала о младшем брате, ну а я просто хотел знать, как это — иметь не братьев, а сестру, неважно, младше или старше. Она как-то сразу стала опекать меня в мой первый год, а я был рад. Потом мы переписывались и встречались на каникулах, потом я поступил сюда… в Аврорат стажёром, и мы оказались с ней в одном отделе, а потом Фрэнк начал за ней ухаживать, — он сделал неопределённый жест рукой.

— Он ревновал вас?

— Да, — кивнул Лестрейндж. — О да… и мы ему однажды доказали, что он ошибается, когда Алиса поняла… или решила, что всё серьёзно.

— Доказали? — Гарри едва сдерживал охватившее его любопытство.

— Да, — коротко ответил Лестрейндж с той интонацией, что явно не обещала расшифровки. — Потому что муж имеет право быть уверенным в жене, я это право признавал за ним. Мы оба. Но не за Артуром, — он снова улыбнулся, — и не за остальными. И, видимо, слова того же Фрэнка его не убедили. И я знаю, что Артура очень злят мои визиты к ним, — добавил он.

— И почему, вы тоже знаете? — спросил Гарри.

— Потому что они были очень близкими друзьями, — ответил Лестрейндж. — Я говорю сейчас об этом с вами потому, что вы теперь жених мисс Уизли, — добавил он. — И скоро, полагаю, станете Артуру зятем, и, поскольку нам работать вместе, я надеюсь, ещё много лет, нам лучше это обсудить сейчас. Такие вещи иногда мешают — мне не хотелось бы, чтобы это случилось с нами. И я вам, в общем, никаких секретов не раскрыл. Верить или нет — решать вам, но даю слово: ваш будущий тесть ошибается. Минуту, — он опять открыл окно, повторяя заговор, и Гарри сейчас ужасно злился на погоду, так некстати вновь прервавшую их странный разговор. — Я могу вам задать вопрос? — спросил Лестрейндж, снова прикрывая окно.

— Да, конечно, сэр, — Гарри даже чуть подался вперёд.

— Артур уже вам говорил о том, что Невилл может быть нашим с Алисой сыном? — спокойно спросил Лестрейндж.

Наверное, Гарри должен был бы предполагать что-то подобное, однако вопрос прозвучал для него настолько неожиданно, что он ответил, не успев подумать:

— Как вы…

— …догадался? — иронично усмехнулся Лестрейндж. — Эти слухи нас… теперь уже меня преследуют с той минуты, когда беременность Алисы стала очевидна. Это, в принципе, легко проверить, но поверьте: я бы никогда, ни при каких обстоятельствах не позволил, чтобы мой сын носил чужое имя.

— Даже ради названной сестры? — тихо спросил Гарри.

— С сёстрами не спят, — возразил Лестрейндж. — По крайней мере, в норме, и надеюсь, что в этом смысле вы не сомневаетесь в моей нормальности. Но если бы Алиса всё-таки была моей любовницей, и я бы вообще завёл роман с замужней женщиной, я никогда бы не позволил, чтобы наш сын рос как сын её и мужа. Собственно, поэтому я никогда таких романов и не заводил, — он снова засмеялся, и Гарри тоже улыбнулся, наконец. — Тем более, в подобной ситуации, когда уже даже ради его матери не было никакого смысла хранить тайну. Отцовство доказать легко.

— Сэр, — замирая от собственного нахальства, сказал Гарри, — можно вас ещё спросить?

— Все знают, что мы с вами здесь вдвоём, — ответил Лестрейндж. — С моей стороны будет глупо убивать вас. Конечно, тело можно сбросить в море, но тогда придётся имитировать крушение, а мне очень надо в Азкабан. Так что не сегодня.

— Августа Лонгботтом ведь не думает, что Невилл — ваш сын? Да?

— Она знает, что это не так, — ответил Лестрейндж и снова приоткрыл окно. — Когда вернёмся, я напишу большую злую жалобу в департамент погоды, — сказал он подчёркнуто сердито. — Они не обещали ничего подобного сегодня! В конце концов, мы не настолько торопились, могли бы подождать утра.

— Сэр, я могу помочь? — спросил Гарри, физически ощущая, как тает возникшая было между ними близость.

— У меня в сумке есть зачарованный кофейник и несколько сэндвичей, достаньте их, пожалуйста, — ответил Лестрейндж. — И присоединяйтесь.

Глава опубликована: 11.05.2022

Глава 68

Под утро Гарри всё-таки уснул и проснулся, когда они уже садились. Лестрейндж снова протянул ему всё тот же амулет из аметиста и предупредил:

— День будет непростым. Договоримся: если почувствуете себя плохо — вы мне сразу скажете и не станете играть в героя. Мне бы очень не хотелось отвозить вас в Мунго. Вы нужны мне завтра.

— Да, сэр, — привычно сказал Гарри.

— Это происходит часто, — кажется, Лестрейндж его даже не услышал. — И не говорит о вашей слабости, только о чувствительности, что, скорее, плюс, чем минус. Дайте слово, что не станете геройствовать.

— Даю, — Гарри вздохнул, и на сей раз его ответ явно был услышан.

— И один по коридорам не ходите, — сказал Лестрейндж, уже поднимаясь, чтобы выйти, когда колёса кареты коснулись камня площадки. — Только в сопровождении охраны.

— Есть, сэр, — Гарри знал, как отвечать. — Почему?

— В Азкабане больше нет дементоров, но мы не уверены, что там теперь остались только люди, — ответил Лестрейндж, уже выходя, и Гарри оставалось только следовать за ним. — Пока что там запрещено ходить по коридорам в одиночку. Вам не говорили разве в академии?

— Говорили, — вспомнил Гарри, тоже выходя и ёжась от холодного и мокрого ветра.

— Но вы, конечно же, забыли, — констатировал Лестрейндж и протянул руку подошедшему к ним коменданту. — Не могу назвать это утро добрым, но я рад вас видеть, — сказал он, пожимая ему руку. — Жуткая погода.

— Зима скоро, — философски отозвался комендант, кивая Гарри. — Здесь всегда так. Сегодня ещё не худший вариант.

— Идёмте вниз, — Лестрейндж демонстративно обхватил себя руками. — Худший я даже не хочу представлять.

Внутри было тепло и тихо — по крайней мере, так казалось на контрасте. Они спустились вниз и в сопровождении четверых охранников, простившись с комендантом, свернули в уже знакомый ему коридор и остановились у камеры Рабастана Лестрейнджа.

Несмотря на ранний час, тот, кажется, не спал, хотя и встретил их лежащим на полу с раскинутыми в сторону руками и ногами, как предписывали правила. Но что-то то ли в его позе, то ли в стоящем среди комнаты мольберте, то ли в разложенных на столе листах с набросками говорило, что обитатель камеры не был разбужен их вторжением.

— Британский Аврорат, — привычно проговорил Лестрейндж. — Аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер. Встань, — велел он, кашлянув, и Рабастан вскочил и буквально рванулся им навстречу, но замер, наткнувшись на взгляд Радольфуса будто на стену. — У нас к тебе есть дело. Ты готов сотрудничать?

— Ты обещал, что мы поговорим наедине, — быстро проговорил Рабастан. Сейчас он выглядел намного лучше, чем в тот раз, когда Гарри его видел, и хотя по-прежнему был весьма худым, но больше не казался измождённым.

— Сегодня у меня здесь много дел, — сказал Радольфус Лестрейндж. — Я вечером к тебе зайду, и мы поговорим. Если ты поможешь.

— Один? — упрямо уточнил Рабастан.

— Один, — Радольфус снова кашлянул, прочищая горло.

— Я сделаю, — Рабастан даже улыбнулся. — Скажи, с тем домом у тебя всё получилось?

— Да, — коротко и сухо сказал Радольфус. — Если позволишь, все вопросы позже. Нам нужно, чтобы ты нарисовал за этот день четыре портрета — карандаша будет вполне достаточно. По воспоминаниям — довольно смазанным, к несчастью. Сможешь?

— Мне сначала нужно их увидеть, — разумно ответил Рабастан, а Гарри с удивлением подумал, что ведь для этого понадобится Омут?

— Тебе покажут, — Лестрейндж кивнул на сопровождавших их охранников. — Омут сейчас доставят. Потом он мне понадобится, так что его будут забирать на время, но потом вернут. С тобой всё время будет три охранника — они подержат образы над Омутом, сколько понадобится.

— Три сразу? — усмехнулся Рабастан, и его губы на мгновенье тронула насмешливая улыбка.

— Омут слишком ценен, — голос Радольфуса заметно сел, и ему вновь пришлось прочистить горло. В этот момент в камеру вошёл сам комендант, левитировавший большую плоскую металлическую чашу.

Омут Памяти.

Комендант поставил его на стол. Радольфус Лестрейндж извлёк из сумки первую пробирку, открыл и вылил её серебристое содержимое в подёрнутую едва заметной дымкой чашу. Затем навёл на неё палочку, и над поверхностью возникла голова мужчины с короткими тёмными волосами и широким лицом с грубыми и резкими чертами. Голова повернулась и растаяла бледным туманом.

— Они все более или менее такого качества, — сказал Радольфус. — Ты сможешь их нарисовать? До вечера?

— Конечно, — Рабастан дёрнул правым плечом. — Карандашом я сделаю к обеду.

— У тебя есть время до вечера, — повторил Радольфус и, сделав Гарри знак следовать за ним, вышел.

В коридоре он откашлялся и, потирая горло, пошёл наверх. Они поднялись на тот этаж, где, кроме помещений охраны, располагалась и допросная, уже готовая к работе: здесь явно протопили, и сейчас в железной печке ярко горел огонь.

— Сегодня мы с вами по этажам ходить не будем: у нас нет цели напугать или застать врасплох. Напротив, — он сел за стол и, открыв сумку, извлёк из неё кофейник и три чашки, а затем одну за другой три плетёные коробки. — Нам нужно наших собеседников расположить и побудить к сотрудничеству. И заодно позавтракать, — он улыбнулся.

— С допрашиваемыми? — спросил Гарри, садясь рядом с Лестрейнджем.

— С одним из них — наверняка, — кивнул тот. — Его пугать не нужно, смысла нет. А вот договориться мы попробуем.

— Он не боится никого? — спросил Гарри, и Лестрейндж засмеялся:

— Напротив. Он боится всех… по крайней мере, раньше было так. А значит, нам пугать его бессмысленно: он испугается, конечно, но для него такое состояние привычно, и толку от него не будет.

— Боится всех, сэр? — заинтригованно переспросил Гарри.

— Ну… в определённом смысле, — кивнул Лестрейндж, доставая из сумки тарелки и приборы и сервируя стол. Затем, открыв коробки, он разложил их содержимое по тарелкам: здесь были сэндвичи с цыплёнком, ветчиной и ростбифом, сыры и фрукты, и пирожные — много самых разных маленьких пирожных, некоторые из которых Гарри даже опознать не смог.

— Ого, — сказал он. — А это вообще законно?

— Завтрак? Да, конечно, — засмеялся Лестрейндж. — Протокол не запрещает накормить допрашиваемого, и в нём не прописано меню. Можно даже алкоголь, но это будет слишком, полагаю. А вот и наш первый собеседник, — сказал он при звуках открываемой двери.

Охранники ввели в допросную худого — впрочем, иных здесь и не было — мужчину лет, наверное, пятидесяти, хотя возраст заключённых на взгляд определять было непросто: тюрьма старила так сильно, что легко могла добавить пару десятков лет, это Гарри помнил даже по Сириусу, которого увидел далеко не сразу после побега. Поскольку бриться или стричься никому здесь не давали, у мужчины были длинные волосы и борода — видимо, когда-то густые и пышные. Судя по обвисшей коже, когда-то мужчина этот был довольно полным, видимо, поэтому его нынешняя худоба выглядела особенно болезненной.

— Маркус Эйвери, — представил его Лестрейндж. — Британский Аврорат, аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер, — представился он для протокола, однако Гарри не видел не Прытко Пишущего пера, ни пергамента. — Благодарю, дальше мы сами, я вас позову, — сказал он охране, когда те сняли кандалы с доставленного заключённого. — Здравствуй, Маркус, — Лестрейндж вышел из-за стола и подошёл к стоящему возле двери мужчины.

— Д… Радольфус, — осторожно произнёс тот, настороженно глядя на Лестрейнджа своими большими светлыми глазами.

— Мы здесь не по твою душу, — улыбнулся тот. — Нам нужна помощь. Мы арестовали Джагсона. Поможешь?

— Джагсона? — из взгляда Эйвери ушла настороженность, и он даже, кажется, обрадовался. — Да, конечно. Только чем?

— Садись, — позвал его Лестрейндж, делая шаг в сторону стола. — Позавтракаешь с нами? Мы не ели.

— Да я и так скажу, что знаю, — Эйвери сглотнул, но остался на месте.

— Я знаю, — улыбнулся Лестрейндж. — Потому и приглашаю. Идём, — он сделал приглашающий жест, и Эйвери, помедлив, всё-таки последовал за ним.

Гарри смотрел на них, и контрастность этой сцены с тем, как Лестрейндж разговаривал с родным братом, рождала у него множество вопросов. Да, допустим, сейчас Лестрейндж просто вёл себя наилучшим для исполнения задачи способом: Гарри знал, что он прекрасно умеет изобразить почти любое отношение и чувство в разговоре со свидетелем или подозреваемым. Но почему тогда он этого не делал с братом? Тот явно ждал совсем другого отношения — и, вероятно, будь с ним Лестрейндж так же мил, как с этим Эйвери, для дела это было бы полезней. Однако он ведь даже не пытался! Почему? Вряд ли потому, что опасался, что кто-то заподозрит его в слишком тёплых чувствах к осуждённым родственникам: Гарри знал не так уж много, но даже ему было вполне очевидно, что тот же Робардс ничего подобного не думал. Ну не для Гарри же Лестрейндж старался! И этот кашель, севший голос… нет, тут было что-то совсем другое, и Гарри отчаянно хотелось бы знать, что именно.

Меж тем, Эйвери и Лестрейндж сели за стол, и тот, разлив кофе по чашкам, придвинул к заключённому блюдо с сэндвичами:

— Давайте поедим сначала. У нас была ужасная дорога: я даже не припомню такой отвратительной погоды.

Он дождался, покуда Эйвери положит себе на тарелку по одному сэндвичу с каждой из начинок, затем придвинул блюдо Гарри и только потом взял себе сэндвич с ростбифом. Некоторое время они ели молча, и первым нарушил молчание Эйвери:

— Как вы его поймали? — спросил он, доев сэндвич с цыплёнком.

— Стыдно признаться, но исключительно его трудами, — ответил Лестрейндж. — Гордиться нечем, и отчасти поэтому нам и нужна помощь.

Пока Лестрейндж рассказывал о Джагсоне, захвате заложников и их освобождении, Гарри незаметно наблюдал за Эйвери. Казалось, тот поглощён самим процессом еды: он жевал так медленно, будто боялся проглотить хотя бы маленький кусок, не распробовав его и не насладившись вкусом. Гарри даже не был уверен, что он слышит Лестрейнджа, но нет, когда тот, наконец, закончил, Эйвери сказал:

— Я не знаю, чем могу помочь. Ты лучше спрашивай.

— Конечно, — дружелюбно согласился Лестрейндж. — Когда мы позавтракаем, нам принесут Омут памяти, и я покажу тебе тех, кого мы ищем, вдруг ты их узнаешь.

— Да, конечно, — Эйвери доел последний сэндвич и, поколебавшись, всё же положил себе ещё один, с цыплёнком, и добавил несколько кусочков сыра.

— Я чуть позже открою протокол, — сказал Лестрейндж, — а пока скажи, ты ведь работал с ним? При Пие?

— Я был консультантом, да, — Эйвери наколол кусочек сыра с плесенью на вилку и, принюхавшись, буквально замер, а затем осторожно положил его в рот. Лестрейндж деликатно подождал, покуда он проглотит, и продолжил:

— Было бы очень хорошо, если бы ты вспомнил всех, с кем он работал. Я наверняка не всё увидел — как только мы получим разрешение на применение легилименции, возможно, найдём ещё кого-то, кроме тех, что я уже увидел. Вот только у меня есть некоторые опасения, — добавил он, нахмурясь, — в том, что нам это разрешение дадут.

Что?

Гарри вовремя успел пригасить вспыхнувшее в его взгляде изумление. До сих пор ни Лестрейндж, ни Сэвидж, никто другой не выражали никаких сомнений в том, что это разрешение вот-вот будет получено — да и как бы мог Визенгамот его не дать?

— Но здесь я не могу ничем помочь, — ответил Эйвери, похоже, с сожалением.

— Отчасти можешь, — возразил Лестрейндж. — Они затягивают с этим — и если бы я знал, кто тормозит процесс, мы, может быть, смогли бы их поторопить. Я кое-кого знаю, но боюсь, что далеко не всех.

— Я тоже знаю не так много, — покачал головой Эйвери, и Гарри понял, почему Лестрейндж пока что не открыл протокол. — Но расскажу всё, что смогу.

— Давай начистоту, — Лестрейндж вдруг вынул палочку и наложил на них звукозащищающие чары. — Это ведь ты работал за него. Да, неофициально, но мы оба знаем, что из Джагсона работник так себе. Он, может, неплохой организатор, а убийца так вообще отличный, но корпеть над формулировками законов? — он с сомнением покачал головой. — Он ведь именно этим и занимался: он готовил новые законы к их принятию. И я готов ручаться, что этим занимался ты. Не так ли?

— Я всего лишь оформлял всё правильно, — тихо проговорил Эйвери, откладывая нож и вилку. — Это скверное оправдание, я знаю, но что я мог сделать? — он поднял на них обоих тоскливый взгляд. — Не я, так кто-нибудь другой бы это сделал…

— Я ни в чём тебя не обвиняю, — мягко проговорил Лестрейндж, а Гарри оставалось только сдерживаться и думать о том, что он тоже должен так уметь. — И мы вообще беседуем без протокола. Но ты должен знать тех, кто может опасаться того, что знает Джагсон. Маркус, помоги нам. Нам нужны его воспоминания — его подельники засели где-то и ударят. Я уверен.

— Я всё расскажу, конечно, — Эйвери кивнул. — Я, правда, не знаю, кто из них сейчас остался. Но я расскажу. Тебе, — он посмотрел на Гарри, и тот немного обречённо приготовился к тому, чтобы уйти.

— Я бы подстраховался, — весело сказал Лестрейндж. — И разделил этот секрет со своим стажёром. Я думаю, ему будет полезно. Если ты не возражаешь. Но если ты настаиваешь, — добавил он мягко, — мы можем поговорить и наедине.

— Да нет, — помедлив, сказал Эйвери, внимательно глядя на Гарри. — Нет. Как скажешь.

Глава опубликована: 12.05.2022

Глава 69

Лестрейндж налил Эйвери ещё кофе и придвинул к нему тарелку с пирожными, и тот очень грустно посмотрел на него и сказал:

— Я бы и так всё рассказал, что знаю. В самом деле.

— Я знаю, — кивнул Лестрейндж. — Это благодарность, а не подкуп. Правда.

Эйвери долго-долго на него смотрел, потом кивнул и, улыбнувшись, взял маленькое шоколадное пирожное.

— Я не так уж много знаю, — сказал он. — Вам бы к Яксли.

— Яксли говорить не будет, — ответил Лестрейндж. — Бесполезно. Мы попробуем, конечно, но шансов ноль, я полагаю. Что ему до Джагсона?

— Кто и как голосовал, ты ведь сам знаешь, — Эйвери взял ещё одно шоколадное пирожное, уже другое.

— Разумеется, — кивнул Лестрейндж.

Он что, помнит это наизусть? Скорее, решил Гарри, просто хранит списки — он очень хорошо запомнит тот совет с газетными вырезками.

Эйвери как-то неуверенно занёс руку над тарелкой с пирожными, посмотрел на Гарри и убрал её. Потом перевёл взгляд на Лестрейнджа, вновь на Гарри — и отвёл глаза. Яснее выразиться было невозможно, и Гарри, чтобы не ломать комедию, сам предложил:

— Сэр, может, мне сходить за Омутом?

— Да, сходите, — кивнул Лестрейндж и добавил: — Не спешите.

— Есть, сэр, — Гарри поднялся и вышел. Ему было, с одной стороны, досадно, но с другой, он понимал, что некоторые разговоры с глаза на глаз идут совсем не так, как при свидетелях, и недоумевал, зачем Лестрейнджу вообще понадобилось их с Эйвери знакомить.

За дверью обнаружились трое охранников, один из которых пошёл с Гарри, а двое остались ждать у двери. Гарри вспомнил предупреждение Лестрейнджа: не ходить по коридорам в одиночку, и только сейчас задумался о том, почему ему об этом не напомнили в прошлые визиты. Да, конечно, в академии об этом говорили, но ведь сейчас Лестрейндж зачем-то сделал это? Значит… видимо, недавно здесь что-то произошло — что-то серьёзное. Но ему, конечно же, об этом не расскажут.

Гарри подавил вздох. Когда-нибудь он станет старшим аврором и получит доступ ко многим закрытым сейчас для него делам, и тогда же сможет выяснить, что здесь случилось — но когда это ещё будет? Лет через десять? Ну, может, через восемь. Так долго…

Они неторопливо поднялись по лестнице и когда уже подходили к камере Рабастана, Гарри небрежно спросил:

— А это правда, что говорят о том, что тут у вас произошло недавно?

— Внизу-то? — охотно откликнулся охранник, которому явно хотелось поболтать с кем-то новым.

— Ага, — Гарри кивнул.

— Да жуть такая, — охранник поёжился. Это был здоровый парень больше шести футов ростом с широкими и мощными плечами, отчего мелькнувший на его лице испуг производил особенно сильное впечатление.

— И что, правда там никто не выжил? — с любопытством спросил Гарри, останавливаясь.

— Угу, — буркнул охранник, и Гарри, сдерживая охвативший его охотничий азарт — он же угадал! — спросил:

— И так пока и непонятно, что случилось?

— Да жуть-то в том, что ни хрена не ясно, — сказал охранник. — Говорят, что вроде задушили. Тогда кто-то из своих, выходит?

— Ну, выходит, так, — поддакнул Гарри.

— Так всех проверили, — нахмурился охранник. — Не мог никто. Алиби у всех, и проверки все прошли. Я сам прошёл — бр-р, — он поёжился.

— Менталист, да? — сочувственно спросил Гарри.

— Угу, — кивнул охранник.

— Понимаю, — сказал Гарри со значением, раздумывая, кто же занимается этим делом. Явно не Лестрейндж… кто? Наверное, Сэвидж? И почему об этом не было ни слова на еженедельных совещаниях у Робардса? — Ну хоть с тех пор-то тихо?

— Да мы с тех пор по одному не ходим, — сказал охранник, нервно обернувшись. — Говорят, — добавил он, понизив голос, — что тут дементоры живут. Внизу, — он покосился на ступеньки. — И вот они-то его выпили, а нам всем просто сказали, что его кто-то придушил.

— Дементоры? — недоверчиво переспросил Гарри.

— А кто ещё? — возбуждённо спросил охранник. — Там внизу живому существу не выжить! Там же ничего живого нет! А ваши всё расследуют, — добавил он с упрёком.

— Сэвидж отличный аврор, — бросил пробный шар Гарри. — Он разберётся.

— Да конечно, — насупился охранник. — Сэвиджу вашему этому не до нас! Он тут и был-то только раз… ну, два. И всё — пропал!

— Давно? — сочувственно спросил Гарри, невероятно вдохновлённый тем, что снова угадал. Хотя, сказать по правде, это было совсем несложно.

— Пока нет, — буркнул охранник. — Но всё равно пропал. А мы тут мучайся.

Странно. Гарри с Лестрейнджем были здесь всего неделю назад, допрашивая Скоткинса, но тогда тот ни о чём его не предупреждал. Правда, выдал амулет… да и потом, сказал сам себе Гарри, в тот день они не расставались: вместе вошли в камеру, вместе потом обедали… правда, отводил Скоткинса назад Лестрейндж сам — но ведь Гарри не видел, что было за дверью, возможно, охрана просто ждала там. Гарри-то сидел себе спокойно в допросной, оформляя протокол — тоже один, но опасность крылась в коридорах. А сегодня Лестрейндж, вероятно, ожидал, что Гарри, может быть, придётся выходить, вот он и предупредил его.

— Расследование не всегда ведётся быстро, — сказал Гарри.

— Так а где расследование?! — видимо, охранника всё это очень возмущало. — Мы думали сейчас, что это он! А тут вы. А мы, между прочим, до сих пор туда спускаемся — проверка, видите ли! Всем просто плевать, — сказал он хмуро.

— На самом деле нет, — Гарри сам толком не знал, зачем это сказал. — Просто… ну… — он сделал многозначительную паузу. — Я не могу об этом говорить, — сказал он со значением, — но уверяю, что об этом не забыли.

— Хотелось бы верить, — буркнул охранник, но, кажется, слова Гарри его успокоили.

— Но только это между нами, — добавил Гарри. Охранник кивнул, и они, наконец, продолжили свой путь. Когда они остановились у этажа, где располагалась камера Рабастана Лестрейнджа, Гарри, помня, что его просили «не спешить», посмотрел на своего спутника и спросил: — Слушайте, а здесь можно где-то быстро выпить чая? Горячего?

— Да можно, — охранник оживился. — А вам ничего не будет, что задержитесь?

— Да нет, — отмахнулся Гарри. — Мы же тут на целый день, а я просто стажёр.

— Идём, — сказал охранник, и они продолжили подъём.

Он провёл Гарри в комнату отдыха охраны, где обнаружился стоящий на красивой чугунной печке, сделанной в виде огромной тыквы, чайник. К чаю нашлось шоколадное печенье, и Гарри с охранником, в итоге, проболтали едва ли не полчаса, к обоюдному удовольствию обмениваясь тюремными и аврорскими байками.

Наконец Гарри решил, что ему пора вернуться, но сначала, разумеется, забрать то, за чем он, собственно, пошёл. Перед камерой Рабастана Лестрейнджа поста не было: все трое охранников расположились внутри. Один из них сидел возле стоящего на столе Омута памяти, удерживая воспоминание над ним, а сам Рабастан, сидя рядом, а вовсе не за мольбертом, рисовал. Он обернулся на звук открываемой двери, но, увидев вошедших, тут же потерял к ним интерес и вновь склонился над рисунком.

— Нам нужен Омут Памяти, — сказал Гарри, чувствуя себя довольно странно, потому что, по идее, он не должен был никому и ничего объяснять. Но не мог же он просто войти и молча забрать омут? — Ненадолго. Я потом верну. Вам, видимо, придётся прерваться.

— Я его запомнил, — бросил Рабастан, не оборачиваясь. — Но потом верните.

— Верну, — Гарри подошёл к столу, чтобы забрать Омут, и заглянул было заключённому через плечо, чтобы увидеть рисунок, но тот мгновенно прикрыл его рукой и, резко обернувшись, полоснул Гарри таким яростным взглядом, что тому стало не по себе.

— Ещё не готово, — с явным усилием сдерживая себя, сказал Рабастан.

— Я просто хотел посмотреть, — примирительно проговорил Гарри.

— Не на что… пока. Мне это мешает, — губы Рабастана чуть подрагивали, и Гарри просто физически ощущал усилие, с которым тот удерживал себя от куда более резких слов, а может быть, и действий.

— Не стану вам мешать, — ответил Гарри и, забрав Омут памяти, вместе с тем же охранником пошёл назад, надеясь, что отсутствовал достаточно долго для того, чтобы Лестрейндж с Эйвери успели обсудить всё, что хотели.

И, судя по тому взгляду, которым встретил его Лестрейндж, так и было — и Гарри даже, кажется, слегка перестарался. Тарелки на столе были пусты, а вот карманы Эйвери откровенно оттопыривались, но Гарри сделал вид, что этого не видит, лишь отметив, что больше никого они, похоже, угощать не будут.

— Заблудились? — доброжелательно поинтересовался Лестрейндж, пока Гарри ставил Омут памяти на стол.

— Да, — невинно согласился Гарри. — Случайно свернули не туда.

— Стажёры, — прокомментировал Лестрейндж, доставая палочку и жестом указав Гарри на висящий в воздухе пергамент с Прытко Пишущим пером. — Итак, мистер Эйвери, сейчас я покажу вам воспоминания. Посмотрите внимательно и скажите, если их узнаете. Представлен образец номер один.

Эйвери кивнул, и Лестрейндж поднял над Омутом уже знакомый образ. Эйвери довольно долго на него смотрел, но затем всё же покачал головой:

— Нет. Нет, я его не знаю.

— Посмотрите следующего, — Лестрейндж выловил воспоминание и поместил его в пробирку, а затем вылил в Омут следующее. — Представлен образец номер два, — продиктовал он для протокола.

На сей раз это был худой русоволосый мужчина лет от силы тридцати, с узким лицом и острым подбородком. На него Эйвери смотрел ещё дольше и в конце концов сказал:

— Я не уверен. Мне кажется… но только кажется, что я его встречал. Но где — не помню. Тем более, кто это.

— Наш менталист, — сказал Лестрейндж, — мог бы помочь вам вспомнить.

— Да, — ответил Эйвери, помедлив, и как-то очень грустно посмотрев на него. — Да, конечно. Я не против. Пусть.

— То есть, — уточнил Лестрейндж, — вы даёте согласие на работу с менталистом?

— Да, — Эйвери выглядел очень печальным. — Да, даю. Я должен что-то подписать?

— Да, — Лестрейндж извлёк из сумки лист пергамента, перо, чернильницу и положил всё это перед Эйвери. — Согласие.

— Да, — Эйвери сощурился и долго и очень внимательно читал текст. А затем, взяв перо, осторожно обмакнул его в чернильницу и вывел свою подпись.

— Благодарю, — Лестрейндж высушил чернила и убрал всё в сумку. — Но продолжим. Образец номер три, — он снова заменил воспоминание.

Этот мужчина был чем-то похож на первого, но тоже был русоволосым, а ещё у него явно был когда-то сломан нос.

— Вот его я точно видел, — почти сразу сказал Эйвери. — Он егерь. Но не оборотень, — уточнил зачем-то он. — Ну, или, по крайней мере, я его не видел среди них. Но мог и пропустить, конечно.

— Егерь, — Лестрейндж явно обрадовался, и Гарри понимал его: раз тот был егерем, значит, получал от министерства вознаграждение, а следовательно, его имя где-то было зафиксировано. Осталось лишь его найти. — Вы не могли бы вспомнить что-нибудь ещё? Когда, к примеру, вы его встречали? В министерстве, видимо?

— Да, там, — Эйвери кивнул. — Если я не путаю, конечно. Но я так не думаю. Я его хорошо запомнил: он очень… мощный, — он чуть улыбнулся. — Крупный такой мужчина. Он несколько раз приходил к Джагсону. Я… наверное, я мог бы вам найти воспоминания, — помедлив, сказал Эйвери.

— Я скажу об этом менталисту, — кивнул Лестрейндж.

— Но ведь он будет искать именно это? — спросил Эйвери. — Конкретные воспоминания?

— Да, разумеется, — Лестрейндж вскинул на него глаза, и какое-то время они смотрели друг на друга. — Да, — повторил он.

— Хорошо, — Эйвери, похоже, его слова немного успокоили, а Гарри стало ужасно любопытно, что же он скрывает? Из того, что Лестрейндж, кажется, не полагает важным знать? Или это сделка?

— Вы помните, зачем он приходил к Джагсону? — спросил Лестрейндж, и Эйвери вдруг побледнел.

— Он… он отдавал ему девочек, — очень тихо сказал Эйвери и отвернулся, а затем резко повернулся и посмотрел на Лестрейнджа. — Я знаю, как это выглядит.

— В каком смысле? — очень спокойно уточнил Лестрейндж.

— Я всё знал… и ничего не сделал, — Эйвери закусил губы. — Хотя мог бы… это ведь даже тогда было преступлением.

— Да, было, — так же нейтрально подтвердил Лестрейндж.

— Я мог просто написать тебе… или прийти, — сказал он очень горько. — Но я просто… просто промолчал и…

Он снова опустил глаза и замолчал.

— Не думаю, что мы будем возбуждать против вас дело по этому поводу, — сказал Лестрейндж, и Эйвери вздрогнул, будто тот его ударил. — Закон не требовал от вас доноса.

— Нет, — совсем тихо проговорил Эйвери. — Закон нет…

— Наш менталист возьмёт у вас воспоминания, — сказал Лестрейндж. — Может быть, вы вспомните сейчас какие-нибудь детали?

— Я не помню, — так же тихо проговорил Эйвери, всё ещё глядя куда-то на свои колени. — Это было не один раз и не два… Джагсон не стеснялся. Не меня. У нас был общий кабинет, так было всем удобнее. Я видел его, — он чуть качнул головой в сторону Омута, над которым всё ещё висела полупрозрачная голова, — наверное, раз шесть. Может быть, больше.

— Он их приводил с собой? — уточнил Лестрейндж. — Тех девочек?

— Нет, — Эйвери резко качнул головой. — Нет. Нет, он просто… они об этом говорили. Джагсон ему хорошо платил.

— Сколько именно?

— По двадцать галлеонов, — ответил Эйвери, и лицо его исказила гримаса настоящей боли.

— Не так уж щедро, — заметил Лестрейндж. — Мистер Эйвери, вы выступите на суде свидетелем? — спросил он, и Эйвери кивнул:

— Но я же толком ничего не помню…

— Наш менталист поможет вам, — ответил Лестрейндж. — Что ж, продолжим. Образец номер четыре, — сказал он, вновь меняя воспоминания.

Этот мужчина выглядел похожим на индуса или, может, просто на выходца из тех краёв — может быть, их Пакистана? У него были густые чёрные волосы и такая же густая борода, скрывавшая всю нижнюю часть лица, и Гарри бы не взялся определить его возраст: лет сорок? Пятьдесят? А, может, шестьдесят?

— Нет, — сказал Эйвери, тоже долго в него вглядываясь. — Нет, я думаю. По крайней мере, мне так кажется. Я его не помню.

— Это всё, — Лестрейндж убрал воспоминание в пробирку и, вылив в Омут первое, сказал Гарри: — Поттер, верните Омут мистеру Лестрейнджу, пусть работает. Надеюсь, в этот раз вы не заблудитесь, — заметил он, в ответ на Гаррино: «Есть, сэр!»

Глава опубликована: 13.05.2022

Глава 70

Пока Гарри ходил туда-сюда, собеседник у Лестрейнджа сменился. Теперь перед ним за пустым столом, на котором лежал лишь пергамент протокола с Прытко Пишущим пером, сидел худой и почти лысый старик. Хотя… пожалуй, если приглядеться, становилось ясно, что не так уж он и стар — лет восемьдесят, вряд ли больше, однако резкие морщины и седые волосы обманчиво добавляли возраста. Впрочем, Азкабан никого не молодит…

Похоже было, что его только привели: строчек на пергаменте было не так много. Гарри заглянул в него и прочёл имя: Ангвис Селвин. Имя было почти незнакомым — нет, он слышал про него, конечно, но не помнил толком ничего. Разве что лишь то, что тот, вроде бы, учился с Волдемортом.

— …старался иметь дело с ним как можно меньше, — говорил Селвин. — Благо в этом не было большой необходимости.

— Чем мистер Джагсон занимался, начиная с лета девяносто седьмого года? После амнистии, — педантично уточнил Лестрейндж.

— Он что-то делал в министерстве, — старик неопределённо помахал сухой кистью с толстыми венами. — Я не знаю. Я же говорю: я старался не иметь с ним дел. Никаких дел.

— Однако с сентября девяносто седьмого вы заняли в Визенгамоте одно из освободившихся после добровольной отставки некоторых его членов место, — сказал Лестрейндж. — И, безусловно, имели дело с административной службой.

— Оно было моим по праву! — возбуждённо проговорил Селвин. — Моя семья столетьями там заседала! И если бы не мой дед… — он скривился и, кажется, едва не сплюнул.

— Который потерял его, отправившись сюда за взятки, — кивнул Лестрейндж.

— Я всегда считал это несправедливым, — зло сказал старик. — Почему мы, его потомки, должны платить за это? Его место должно было перейти к сыну!

— Таков закон, — равнодушно проговорил Лестрейндж, и Селвин вдруг взорвался:

— Да как ты можешь соглашаться с этим? Ты? А?

— Я полагаю это справедливым, — сказал Лестрейндж, и Селвин, подавшись вперёд, спросил:

— Хочешь сказать мне, что ты не жалеешь, что сидишь тут, вместо того, чтобы быть там? Да?

— Да, — по губам Лестрейнджа скользнула улыбка.

То есть, потрясённо думал Гарри, старательно удерживая на лице привычное строго-нейтральное выражение, Лестрейнджи были в Визенгамоте? Видимо, родители — Родольфус просто не успел бы, ведь членом Визенгамота можно было стать лишь в сорок. И если место было наследным, а наследник — слишком юн, оно временно кому-нибудь передавалось. Так… Лестрейнджу — сорок восемь, его брату — пятьдесят, значит… значит, Родольфус должен был… должен был при Пие быть в Визенгамоте?! Раз его в девяносто седьмом тоже амнистировали? То, что сам Радольфус Лестрейндж был в Визенгамоте, не было для Гарри секретом: конечно же, он должен был быть там в бытность главным аврором, но он никогда не думал о том, что у Лестрейнджей там было постоянное место.

— Ты врёшь, — с каким-то торжеством заявил Селвин. — Лжёшь в глаза!

— Я бы не был здесь, если бы хотел быть там, не так ли? — спросил Лестрейндж, окончательно запутав Гарри. Если Родольфус был при Пие в Визенгамоте, их семья ведь потеряла место? Должна была? — Мы с вами отвлеклись, мистер Селвин. Мы говорили о мистере Джагсоне и о том, что вы работали с ним. И…

— Я не буду говорить с лжецом, — заявил Селвин, гордо вскидывая выступающий вперёд подбородок.

— В чём я солгал? — вздохнул Лестрейндж.

— В том, что не хотел бы быть там, наверху, — Селвин поднял указательный палец и ткнул им в потолок.

— Мне это не интересно, — сказал Лестрейндж. — И никогда не было.

— Признай, — потребовал Селвин, — что ты хотел бы. Да не можешь. Ну, признай! — потребовал он, и Лестрейндж спросил с некоторым любопытством:

— Зачем?

— Признай, — повторил Селвин, — и тогда я, может, расскажу тебе про Джагсона.

— Может быть или расскажете? — уточнил Лестрейндж, и Селвин усмехнулся с торжеством:

— Я расскажу. Итак?

— Что ж, — сказал Лестрейндж, сплетая пальцы лежащих на столе рук, — должен признать, что я вспоминаю те дни, когда я был там. Часто.

— Что ты чувствовал? — требовательно спросил Селвин. — Скажи!

— Власть и вправду опьяняет, — сказал Лестрейндж, прикрывая глаза. — Это было… удивительно.

— Вот так, — сказал Селвин с удовлетворением, а Гарри лихорадочно анализировал услышанное. Что, собственно, сейчас сказал Лестрейндж? Он ведь не сказал, что хотел бы в Визенгамот вернуться. Он сказал лишь… да — он не признал — и это важно. «Никогда не лгите прямо», — вспомнил он слова Лестрейнджа и добавил к ним: «Особенно под протокол». — Я-то знаю, что это за чувство — власть. Все её хотят — особенно те, кто попробовал. Что, скажешь, не так?

— Говорят, что нет, — ответил Лестрейндж.

— Врут, — хрипловато рассмеялся Селвин. — Конечно, врут.

— Теперь вернемся к делу: вы обещали рассказать про Джагсона, — напомнил ему Лестрейндж.

— Я? — удивлённо спросил Селвин и тут же хмыкнул. — Да он ничего не делал. Почти всю работу за него делал малыш Эйвери.

— Эйвери? — уточнил Лестрейндж.

— Толстенький тихоня Эйвери, — неприятно усмехнулся Селвин. — Всегда и всем казался таким мирным… ты ведь его тоже таким считаешь?

— Разве нет? — спросил Лестрейндж.

— Трусом, да? — подначил его Селвин. — Робким трусом?

— А в чём подвох? — опять спросил Лестрейндж.

— А ты не задавал себе вопрос, что он там делал? — ответил ему вопросом Селвин. — У Лорда? Лорд был мудр, — сказал он с удовольствием. — Он собирал таланты. Зачем бы ему нужен был обычный трус? Не-е-ет, — протянул он. — Эйвери был умник. Лорд был гением, а Эйвери был умник, — повторил он. — Один умник стоит десятка силачей, да. Они с ним работали над разными заклятьями. Ты даже не представляешь, сколько он всего знал. Да и знает. Представляешь, — вкрадчиво проговорил он, — сколько на нём крови?

— Сейчас это не важно, — сказал Лестрейндж. — Эйвери здесь и уже не выйдет. А Джагсон может — если учесть амнистию, у нас не так уж много на него и есть.

— Забавно будет, — ухмыльнулся Селвин. — Я бы посмотрел на ваши рожи. На процессе.

— Для этого вам нужно быть свидетелем, — заметил Лестрейндж, и Селвин рассмеялся.

— Нечего мне вам сказать, господа авроры. И согласия на легилименцию я вам не дам. И опознавать не стану никого.

— Как скажете, — на удивление спокойно сказал Лестрейндж. — Жаль, что слово Селвинов теперь не значит ничего, — добавил он. — Допрос закончен в…

— Я не давал никому никаких слов! — буквально взвился Селвин.

— Вы обещали рассказать о Джагсоне, если я скажу, что чувствовал, работая в Визенгамоте, — напомнил Лестрейндж. — И кто здесь лжец?

— Ты не смеешь! — возмутился Селвин. — Так говорить со мной!

— Так это правда, — Лестрейндж пожал плечами. — Вы обещали и солгали. Лжец, — повторил он, спокойно глядя ему в глаза.

— А ты предатель, — Селвин подался вперёд. — Ты предал всю свою семью!

— Мой тёзка был министром магии, — с некоторым удивлением сказал Лестрейндж. — Члены нашей семьи не так уж редко служили в министерстве и никогда не видели в этом ничего зазорного. И главные авроры среди них тоже встречались.

— Ты знаешь, о чём я, — сощурился Селвин. — Ты предал своих братьев!

— Ваш род закончится на вас, — сказал Лестрейндж. — А наш… — он замолчал и улыбнулся, а потом спросил: — Так мы закончили?

— Да, — с издёвкой сказал Селвин.

— Значит, Джагсон не соврал, — с некоторым удивлением проговорил Лестрейндж. — Допрос закончен в десять часов восемь минут.

— В чём? — спросил Селвин, но Лестрейндж, отмахнувшись, поднялся и пошёл к двери. — В чём? — повторил Селвин.

Лестрейндж остановился у двери и обернулся. Некоторое время он стоял, явно раздумывая, ответить или нет, потом бросил:

— Анна, — и, открыв дверь, позвал: — Охрана! Уведите. Мы закончили. Ведите следующего.

— Что «Анна»? — воскликнул Селвин, но Лестрейндж, явно потеряв к нему всякий интерес, вернулся к столу, и покуда охрана выводила выкрикивавшего: — Что Анна? Что ты имел в виду! Ты должен мне сказать! Скажи мне! — очень тщательно скатывал в трубку протокол, а потом чрезвычайно аккуратно укладывал его в сумку.

Когда Селвина вывели и дверь закрылась, Лестрейндж сел за стол, сплёл пальцы и, поставив подбородок на руки, с улыбкой воззрился на Гарри.

— Кто такая Анна, сэр? — спросил тот.

— Его дочь, — ответил Лестрейндж. — Никто не знает ничего наверняка, но наш отец считал, что она родилась сквибом — и потом исчезла. Так бывает, в некотором роде, это обычная практика в волшебных семьях, — он выпрямился и потёр явно затёкшую шею. — Других детей у них с женою не было — или, по крайней мере, никто не знал о них. Жена потом пропала… тоже. Как и дочь. Отец считал, что Селвин их убил и больше, видимо, не рисковал с детьми. Но доказательств нет, конечно, никаких.

— Тогда я ничего не понял, — признался Гарри. — При чём здесь Джагсон?

— Вы недооцениваете человеческую фантазию, — усмехнулся Лестрейндж. — На самом деле не при чём, и, опережая ваш вопрос, он ничего не говорил мне про неё. Но, конечно, Селвин знал о его… специфических пристрастиях — они все там знали. Достройте сами дальнейшую логическую цепь, — предложил он.

— Вы думаете, — недоверчиво спросил, подумав, Гарри, — что Селвин решил, будто Джагсон вам сказал, что… что Селвин отдал дочь ему?!

— Надеюсь, да, — кивнул Лестрейндж. — И по его реакции рискну сказать, что так и есть.

— Но зачем? — спросил Гарри. — Тем более что вы закончили допрос? Вы просто… просто хотели, чтобы он мучился?

— Я вам отвечу по пути назад, — сказал Лестрейндж. — Я обещаю. У нас с вами будет пять часов, и я отвечу на все ваши вопросы. Ну, или на многие. Согласны?

— Да, — что, собственно, ещё оставалось Гарри, кроме как согласиться?

— Хорошо, — кивнул Лестрейндж. — Ещё один такой допрос — и дальше будет легче, — пообещал он то ли Гарри, то ли самому себе. — Потом пойдут егеря — раз один из наших подозреваемых из них, и с ними будет проще. Кого, на ваш взгляд, сейчас приведут сюда?

— Амбридж? — спросил Гарри.

— Амбридж, — кивнул Лестрейндж. — И это будет неприятно и непросто.

— Она не получила то, что вы ей обещали в прошлый раз? — понимающе спросил Гарри.

— Почему же, получила… но не совсем то и так, как полагала, — Лестрейндж дёрнул углом рта. — Что бы вы ей предложили? — вдруг поинтересовался он.

— Не знаю, — растерялся Гарри.

— А вы подумайте, — предложил ему Лестрейндж и встал на звук открывающейся двери.

Глава опубликована: 14.05.2022

Глава 71

Конечно же, Долорес Амбридж разговаривать была совсем не расположена, о чём и заявила им с порога, ничуть, впрочем, этим не впечатлив Лестрейнджа.

— Я лишь хотел уточнить, знали ли вы о том, что вас обкрадывали, — сказал Лестрейндж.

— Я с вами разговаривать не буду! — повторила Амбридж.

— То есть вы знали, что молоденьких маггоорождённых девочек егеря сдавали не вам, а Джагсону, — кивнул Лестрейндж. — И, как я понимали, покрывали это.

— Каких ещё девочек? — она нахмурилась.

— Лет одиннадцати-тринадцати, — ответил Лестрейндж. — Так вы об этом знали?

— Вы мне врёте, — сказала она, насупившись. — Как и тогда.

— Отнюдь, — возразил Лестрейндж. — У нас есть показания, недвусмысленно свидетельствующие о том, что юных магглорожденных егеря доставляли не в министерство, а лично Джагсону. Я ещё удивлялся, сличая документы, куда делись не доехавшие в сентябре до школы ученицы — почему они, к примеру, не вернулись в следующем году. Теперь всё сошлось.

— Ну конечно, — ответила она ехидно. — Легко валить всё на отсутствующего. Вы можете сказать, что он хоть Тауэрский мост взорвал!

— Нет, мост на месте, — возразил Лестрейндж. — По крайней мере, был вчерашним вечером. И Джагсон вовсе не отсутствует — сидит у нас. На днях арестовали.

— Нет! — воскликнула она. — Неправда!

Значит, это правда, подумал Гарри. То, что говорил про неё и Джагсона Лестрейндж. Это было странно, очень странно — ну что их связывало? Даже если отбросить то, что Гарри знал про Амбридж, то Джагсон, вроде бы, имел другие предпочтения?

— Клянусь чем хотите, — пожал плечами Лестрейндж. — Мы, собственно, здесь именно поэтому. Детали уточняем. Вас допрашиваем, — он любезно улыбнулся.

— Вы мне лжёте, — нервно проговорила Амбридж. — Как тогда солгали!

— Разве? — удивился Лестрейндж. — В чём я вам солгал?

— Вы обещали камеру другую! И прогулки!

— Я вам обещал, что сообщу о ваших пожеланиях главному аврору, — возразил Лестрейндж. — Я сообщил. Насколько я понимаю, камеру вам действительно сменили. И там сухо. Я вам говорил, что я не могу отвечать за решение главного аврора — я этого поста давно лишился.

— Жаль, что только этого, — сощурилась она. — А кстати, вы ведь были старшим аврором! А сейчас сказали просто «аврор». Вас понизили?

— Благодаря мистеру Джагсону, — кивнул Лестрейндж, и Амбридж мелко рассмеялась. — Вот, пытаюсь вернуть должность, — продолжал он, — и, похоже… значит, вы с нами говорить не будете? — уточнил он, выглядя при этом удивительно довольным.

— Нет, не буду, разумеется! — торжествующе сказала Амбридж, однако в её взгляде было некоторое недоумение.

— Хорошо, — Лестрейндж стал ещё довольнее и посмотрел на Гарри с явным торжеством, и Гарри, пока плохо понимая его игру, ответил ему таким же радостным взглядом. — Значит, у вас всё сошлось, и никаких девочек у Джагсона не было? — полуутвердительно проговорил он.

— Вы несёте чушь! — буквально отчеканила она. — Нет, разумеется!

— Я же говорил! — как будто не сдержавшись, воскликнул Лестрейндж, поглядев на Гарри и буквально просияв улыбкой. — Старший аврор звучит лучше, — он весело подмигнул Гарри и, повернувшись к Амбридж, сказал: — Что ж, допрос закончен в десять часов тридцать шесть минут. Отлично, — он потёр руки и начал сушить чернила в протоколе, обдувая их тёплым воздухом из палочки.

— Я не понимаю, чему вы так радуетесь, — рассерженно сказала Амбридж.

— Я без протокола вам скажу, — буквально сияя, ответил Лестрейндж. — Я надеялся, что вы откажетесь сотрудничать. Ну… сказать по правде, мы все надеялись — поэтому здесь я и мистер Поттер, а не Сэвидж, например. Мы же знали, что со мной вы говорить не станете. А значит, вся эта история так и не всплывёт, и я знаю, кто в Визенгамоте проголосует за досрочное возвращение мне звания, — он ей снова подмигнул. — Что ж, нам пора. Благодарю за предсказуемость, мадам, — Лестрейндж свернул протокол в трубку, положил его рядом со своей сумкой и пошёл к двери — позвать охрану, а Гарри нервно стиснул кулаки под столом — ну должна же она среагировать, как надо! Ну же!

Лестрейндж дошёл до двери и даже начал открывать её, когда она сказала:

— Я знала, что не все магглорождённые доходят до комиссии!

Лестрейндж замер. Постоял несколько секунд, держа руку на ручке двери, потом вздохнул с досадой и сказал:

— Поттер, вы ничего не слышали, — и решительно открыл дверь.

— Нет, он слышал! — буквально завопила Амбридж, и Гарри, впившись ногтями себе в кожу, сумел-таки проговорить очень серьёзно:

— Сэр, простите. Но я слышал, — и добавил, всё-таки не удержавшись: — Я не должен лгать.

— Да, вот именно! — быстро проговорила Амбридж, посмотрев на Гарри. — Вы не должны лгать!

— Ладно, — неохотно протянул Лестрейндж, разворачиваясь, но пока не отходя от двери. — Но мне кажется, вы сейчас нам лжёте. Просто чтобы насолить мне.

— Я не лгу! — возмутилась Амбридж. — Не имею, знаете ли, такой привычки! Открывайте протокол, — велела она. — Я всё расскажу, — добавила она мстительно и буквально прошипела: — Девочки…

— Мы сейчас это проверим, — решил Лестрейндж, возвращаясь. — Поттер, принесите Омут, и посмотрим, лжёте вы нам или нет.

Гарри ужасно не хотелось уходить прямо сейчас, но деваться было некуда, и он постарался сделать всё как можно быстрее. Рабастан Лестрейндж, как оказалось, рисовал уже второй портрет, и изъятие Омута Памяти воспринял плохо, но не стал, конечно, спорить, и Гарри лишь пообещал вернуть его как можно быстрее.

Когда он вернулся, допрос был, кажется, в самом разгаре. И если на лице Лестрейнджа предсказуемо читались лишь смешанное с досадой недовольство, то Амбридж, кажется, охватил азарт.

— Так вы говорите, — сказал Лестрейндж, хмурясь, — что никогда не задавались вопросом, куда делись магглорожденные дети? Которых вы должны были помнить ещё по Хогвартсу?

— Я считала, что они достаточно разумны, чтобы просто не поехать, — ответила она с заметным раздражением. — Вор ведь не пойдёт туда, где про него известно, что он вор?

— Пожалуй, — согласился Лестрейндж. — Но ведь их искали, адреса были известны.

— Вы, — она ехидно ткнула в него пальцем. — Аврорат искал!

— Но не нашёл, — пожал плечами Лестрейндж. — Никого. И вы тогда затребовали эти адреса и отправляли по ним егерей. Не так ли?

— Вы саботировали распоряжения министра! — с возмущением сказала Амбридж. — Тогда это было преступлением!

— А теперь наоборот, — Лестрейндж поморщился. — Не отвлекайтесь.

— Вы преступник, — она сощурилась. — Закон обратной силы не имеет! А действующие тогда вы нарушили. Вы вообще не должны работать в Аврорате!

— Напишите жалобу, — сказал он раздражённо. — Её рассмотрят в установленные сроки. Итак, вы отправляли егерей по адресам магглорождённых. Насколько эффективным это было? Сколько было арестовано?

— Не слишком, — она нахмурилась. — Я не помню.

— Я освежу вам память, — он извлёк из сумки папку. Открыл её, пролистал пару бумаг и сказал: — Судя по отчёту, на август девяносто седьмого в Хогвартсе обучалось сорок три магглорождённых — не считая тех, кто должен был пойти на первый курс. Они письма просто не получили. Но включая тех, кто выпустился.

— Сорок три преступления, — сказала Амбридж. — Вы обязаны были найти их!

— Я уже сказал: пишите жалобу, — поморщился Лестрейндж. — Если вычесть выпускников, останется тридцать восемь человек. Вычитаем и мисс Грейнджер — она шла по другому ведомству — тридцать семь. Из них егерями было арестовано, — он заглянул в свои записи, — шесть. Вас это не смутило?

— Они же воры, — пожала она плечами. — Разбежались.

— Двенадцатилетние дети? — с сомнением спросил он.

— Если они сумели украсть магию, — поджала она губы, — значит, и сбежать могли. Не так ли?

— Вы сказали, что знали, что не все схваченные магглорождённые попали к вам, — напомнил Лестрейндж.

— Ну, я полагала, что на некоторые вещи не стоит слишком пристально смотреть, — ответила она, помедлив.

— Так откуда вы узнали? — Лестрейндж, вроде бы, не обратил внимания на её слова. — Это были просто догадки, не так ли? — спросил он с нажимом.

— Нет, не так! — сказал она мстительно. — Я же их допрашивала. Лично, между прочим!

— Кого допрашивали? — Лестрейндж начал злиться… или так казалось. — Тех, кто не дошёл до вас?

— Нет, разумеется, — со сладкой улыбочкой сказала Амбридж. — Егеря нередко доставляли задержанных не по одному, а группой.

— Ну и что? — пожал плечами Лестрейндж. — Мало ли, кто что скажет.

— О, поверьте, мне они не лгали, — с удовольствием проговорила Амбридж. — И многие рассказывали, что… кхе-кхе… подростки куда-то… кхе-кхе… исчезали.

— Сколько их было? Кто рассказывал? — морщась, спросил Лестрейндж. — Без конкретных имён это всё слова.

— А вы найдите тех, кто выжил, и спросите, — предложила она с улыбкой.

— То есть вы имён конкретных нам назвать не можете, — констатировал Лестрейндж и тоже улыбнулся.

— Я не помню! — воскликнула она. — Но… но я готова отдать воспоминания! — добавила она торжествующе.

— Воспоминания? — кисло переспросил Лестрейндж.

— Да! — в голосе Амбридж слышалось торжество. — Пусть у меня возьмут воспоминания!

— Я даже не знаю, есть ли у меня с собой нужный бланк, — буркнул Лестрейндж.

— Ничего страшного, — сладко улыбнулась Амбридж. — Я готова просто написать. Сама.

Лестрейндж с шумом втянул воздух и раздражённо дёрнул углом рта. Потом посмотрел на Поттера и почти рявкнул:

— Поттер, что вы тут сидите? Омут где?

Амбридж тихо захихикала, а Гарри смиренно опустил глаза и произнёс:

— Вот, сэр. На столе.

— Я вижу, что на столе! — раздражённо бросил Лестрейндж. — Воспоминания где?

— Вот, пожалуйста, сэр, — Гарри положил перед ним четыре пробирки.

— Начнём, — Лестрейндж взял первую и, вылив воспоминание в омут, поднял над ним знакомую голову бородача. — Продемонстрирован образец номер один, — продиктовал он для протокола.

Из всех четверых Амбридж опознала только третьего — того же, что и Эйвери, зато про него она рассказала довольно много. Разве что имени не вспомнила, — но теперь был большой шанс, во-первых, найти его среди зарегистрированных егерей, а во-вторых, обнаружить в её же воспоминаниях.

Ушла с допроса Амбридж торжествующей, и когда дверь за ней закрылась, Лестрейндж глубоко вздохнул и, поднявшись, прижал к лицу ладони и стоял так секунд десять. Потом вытянул руки вверх, потянулся и спросил, поворачиваясь с Гарри:

— Поттер, вы никогда не хотели играть в театре?

— Нет, сэр, — весело ответил Гарри, тоже поднимаясь и потягиваясь.

— Видите — порой приходится, — Лестрейндж медленно наклонился, дотянулся до пола ладонями, выпрямился так же медленно и сказал: — Теперь обедать. У нас с вами ещё море дел сегодня здесь. Устали?

— Нет, сэр, — соврал Гарри, и Лестрейндж кивнул:

— Да, так и нужно отвечать. Вы отлично подыграли, — улыбнулся он.

— Спасибо, сэр, — Гарри тоже улыбнулся. — Я гадал, как вы заставите её вообще с вами разговаривать после того раза.

— Да много способов, — ответил Лестрейндж, довольно улыбнувшись. — Этому не научить: нет какого-то рецепта или алгоритма. Но мне кажется, вы сами со временем научитесь. Идёмте поедим, — он взял сумку и пошёл к двери.

Глава опубликована: 15.05.2022

Глава 72

Обед, на взгляд Гарри, закончился слишком быстро. И если голод он утолить успел, то силы восстановить — нет, однако Лестрейндж ждать явно не хотел, и они с Гарри приступили к следующей порции допросов. На сей раз, правда, те проходили несколько попроще: по крайней мере, егерей ничто личное не связывало ни с Лестрейнджем, ни с Гарри. К тому же они не были осуждены пожизненно, их ждала свобода — пусть нескоро, но ждала, и это делало их куда более сговорчивыми. Кое-кто из них даже опознал того самого егеря, что шёл пока под именем «образец номер три», однако имени никто не вспомнил.

Последнего из егерей Лестрейндж закончил допрашивать часа, наверное, через два после того, как за окном стемнело. И спросил Гарри:

— Как вы оцениваете сегодняшний наш день?

— Мне кажется, сэр, что мы отлично поработали, — ответил тот.

— Вы думаете? — спросил он, снова разминаясь. — Что ж, остались мелочи… и вы пока что можете отдохнуть и пообщаться с комендантом — я закончу, и мы полетим назад. Не живи вы в Лондоне, я бы вас подкинул прямо к дому, но не думаю, что наше появление на площади будет верно понято.

— Сэр, — осторожно проговорил Гарри, и Лестрейндж, обернувшись на него, спросил, пристально его разглядывая:

— Да?

— Я слышал о том, что здесь внизу случилось.

— Случилось? — переспросил Лестрейндж.

— Человек погиб, — Гарри не собирался отступать. — Охранник.

— Откуда знаете? — поинтересовался Лестрейндж. Разозлённым он не выглядел, но Гарри всё равно ответил очень аккуратно:

— Слышал. Сэр.

— Кто сболтнул? — мирно осведомился Лестрейндж, но Гарри не поддался:

— Я уже не помню. Я к тому, сэр, что если вы будете спускаться, можно и мне с вами?

— Вот как вспомните, так и решим, — невинно отозвался Лестрейндж — впрочем, в его взгляде ясно читалось любопытство.

— Зато комендант наверняка напоит меня чаем, — весело ответил Гарри. — Я вас подожду, сэр.

— Подождёте, — кивнул Лестрейндж и, взяв сумку, пошёл к двери.

Однако стоило ему открыть её, как один из охранников сказал:

— Сэр, заключённый Селвин требует разговора с вами. Срочно.

— Ну ведите, раз требует, — усмехнулся Лестрейндж, и Гарри бы поставил свою волшебную палочку на то, что он ничуть не удивился.

Лестрейндж между тем не стал садиться. Подойдя к столу, он поставил свою сумку на него и присел на самый край, сложив на груди руки. Гарри так и вовсе остался стоять, и именно так они и встретили донельзя взбудораженного Селвина.

— Ты не смеешь так уйти! — заявил он, едва увидев Лестрейнджа и даже не дождавшись, пока охрана выйдет.

— Почему? — Лестрейндж жестом отослал охранников, не дав снять им цепи с Селвина, впрочем, тот их, кажется, вообще не замечал.

— Ты не можешь думать про меня такое, — прошипел он, подойдя к Лестрейнджу. Гарри достал палочку наизготовку, но того это, похоже, не слишком волновало, он даже позволил Селвину под грохот цепей ткнуть себя высохшим и искривлённым артритом пальцем в грудь.

— Почему? — спросил Лестрейндж снова.

— Тебя всё это не касается, — буквально трясясь от злобы, от чего в воздухе висел тихий металлический звук трущихся друг о друга звеньев кандалов, сказал Селвин. — Но ты так не смеешь думать!

— Почему? — повторил Лестрейндж ещё раз.

— Ты прекрасно знаешь, что я такого бы не сделал. Никогда! — воскликнул Селвин, и Лестрейндж… опять сказал, да:

— Почему?

— Да что ты заладил? — взвился Селвин, хватая его на груди за мантию, и Гарри вскинул руку с палочкой. Но ничего не произошло — Лестрейндж легко сбросил руки Селвина с себя и предупредил внезапно жёстко:

— Не забывайся. И прекрати орать, у меня звенит в ушах. Говори, что ты хотел, и нам пора.

— Забери свои слова назад, — прорычал Селвин.

— Расскажи мне правду, — негромко проговорил Лестрейндж, и в комнате вдруг стало намного холоднее — или Гарри это показалось, и он ощутил себя здесь лишним. Настолько, что ему остро захотелось убежать куда-нибудь или, может быть, хотя бы нырнуть под мантию-невидимку, которая, увы, осталась дома.

— Тебя это не касается, — прокаркал Селвин. — Не касается, — повторил он, качая головой.

— Можешь просто рассказать про Джагсона — что знаешь, — предложил Лестрейндж спокойно, и Гарри физически ощутил, как между ними двумя спадает напряжение. — Так сказать, пойти с другой стороны.

— Ладно, — Селвин отвернулся и побрёл к столу, звякая при каждом шаге цепями. Лестрейндж тоже занял своё прежнее место, сделав Гарри незаметный жест не приближаться. Тот, впрочем, это понимал и сам, так что тихо отошёл в самый дальний угол и там замер, стараясь даже дышать тише. — Ладно, — повторил Селвин. — Расскажу. Но ты возьмёшь свои слова назад. И никогда больше не будешь об этом вспоминать!

— Возьму, — согласился Лестрейндж. — Погоди, — он удивительно быстро извлёк из сумки чистый пергамент и перо. — Допрос Ангвиса Селвина. Аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер. Азкабан, четырнадцатое ноября две тысячи второго года, восемнадцать часов пятьдесят одна минута. Итак, — он посмотрел на сидящего напротив с крепко сжатыми руками Селвина. — Вы хотели рассказать про Джагсона, — сказал он.

— Спрашивай, — велел Селвин.

— Известны ли вам какие-либо противоправные действия мистера Джагсона, совершённые им после того, как он был амнистирован в августе девяносто седьмого года?

— Да, — мрачно отозвался Селвин.

На сей раз он действительно заговорил, вспоминая с удивившей Гарри точностью рейды, в которых Джагсон участвовал — включая и засаду в доме Лавгудов. Лестрейндж молча слушал, а когда тот, наконец, закончил, сказал:

— Благодарю вас, это было важно. Теперь поговорим о преступлениях другого рода. Что вы знаете о противоправных действиях сексуального характера мистера Джагсона в отношении несовершеннолетних?

— Да все знали, — хмыкнул Селвин. — Он же не просто так патронировал эту комиссию по грязнокровкам, как там её звали.

— Комиссию по учёту маггловских выродков? — уточнил Лестрейндж.

— Её, — согласился Селвин. — И егерей. Хотя вообще-то они тебе подчинялись, — Селвин снова хмыкнул. — Но ты вышел чистеньким, да?

— Да, — невозмутимо сказал Лестрейндж. — Что значит «не просто так»? Что вы имеете в виду?

— А то ты сам не знаешь, — губы Селвина исказила презрительная ухмылка. — Он забирал молоденьких девчонок. С десяти и до четырнадцати. До того, как они попадали на учёт Комиссии. Это сначала, — добавил он и облизнул губы. — А потом стал брать и старше — и не только девочек. Но уже не для себя. Ты понимаешь?

— Не совсем, — ровно ответил Лестрейндж. — Для кого ещё?

— А вот у него и спросишь, — негромко проговорил Селвин.

— Безусловно, — согласился Лестрейндж. — Но это всё пустые обвинения. Откуда бы мне знать, что вы сейчас всё это не придумали? Без фактов и имён это просто болтовня.

— Имена… — протянул Селвин. — Имена, — повторил он. — Это стоит дорого.

— Точнее? — спросил Лестрейндж.

Селвин вдруг сощурился, ткнул пальцем в протокол, а затем скрестил руки в запястьях во вполне понятном запрещающем жесте. Кандалы лязгнули и зазвенели, а потом ещё раз, когда он резко обернулся и, указав пальцем на Гарри, перевёл его на дверь.

Лестрейндж тоже повернулся и, чуть-чуть помедлив, кивнул Гарри — и тот вышел, отчаянно жалея, что здесь невозможно было сделать, как в Аврорате, стену прозрачной. Правда, он надеялся, что позже Лестрейндж ответит на его вопросы, но уверен в этом не был.

Ждать ему пришлось почти что час, за который он успел обсудить с так же томящейся от скуки охраной все квиддичные матчи, все действия министра и все сплетни, что печатались в «Пророке». А также то, что здесь случилось, как Гарри теперь выяснил, около месяца назад, когда на очередной утренней проверке не досчитались одного охранника. Он накануне вечером должен был проинспектировать самые нижние этажи, которые ещё с войны стояли пустыми — а с утра пропал. Нашли его задушенным чуть ли не на самом нижнем из открытых этажей в одной из пустых камер — тело забрали авроры, и до сих пор от них нет никаких вестей! Они, конечно, не обязаны, но могли бы хоть что-нибудь сказать — почти коллеги всё-таки!

Гарри им поддакивал, сочувствовал и возмущался, и изнывал от любопытства. О чём Селвин попросил Лестрейнджа? И что рассказал взамен? Последнее-то Гарри, видимо, узнает из протокола, а вот первое…

Дверь, наконец, открылась, и Лестрейндж сказал привычно:

— Уведите. Поттер, — он махнул Гарри рукой, и тот, выпустив Селвина, вошёл и дверь за собой закрыл. — Ладно, — вдруг как будто сдался Лестрейндж. Он выглядел усталым, но довольным, и Гарри спросил:

— Сэр, всё в порядке?

— Даже лучше, — Лестрейндж посмотрел на Гарри и сказал: — Нам с вами лететь назад и, судя по погоде, хотя бы первую часть пути без сна. Так что у нас будет много времени всё обсудить, и я вам обещаю рассказать всё, что смогу. А сейчас идёмте вниз, — он чуть улыбнулся при виде отразившейся на лице Гарри радости. — Вряд ли мы найдём там что-то интересное, — предупредил Лестрейндж, — но хоть Азкабан посмотрите.

— Спасибо, сэр! — обрадованно сказал Гарри.

— Раз уж вы сами выяснили всё, — Лестрейндж взял сумку и добавил небрежно: — Потом рапорт напишете. В обоснование допуска.

— Сэр? — переспросил Гарри.

— У вас нет допуска к этому делу, — пояснил Лестрейндж довольно равнодушно. — Однако раз уж вы всё знаете, я полагаю возможным вас допустить — но мне понадобится рапорт. По пути домой напишете. От меня не отходить, — жёстко велел он. — В камеры не заходить. Палочку из рук не выпускать.

— Сэр, как вы думаете, там действительно дементоры? — спросил Гарри.

— Дементоры людей не душат, — с удивлением ответил Лестрейндж. — Вы же видели их, и в академии должны были изучать.

— Да, конечно, — Гарри несколько смутился. — Охранники уверены, что…

— Им всем пора на переаттестацию, — поморщился Лестрейндж. — Поттер, ну вы-то должны думать головой! Обычные профессиональные байки — вроде наших разговорах о призраке Моуди, — он открыл дверь и, пропустив Гарри вперёд, скомандовал: — Вниз. На нижний уровень.

Глава опубликована: 16.05.2022

Глава 73

Они всё шли и шли по лестнице, и Гарри в какой-то момент стало казаться, что она никогда не кончится. И они вечно так и будут ступать с одной ступеньки на другую, пока просто не упадут и не умрут здесь от усталости. Лестница всё не кончалась, и Гарри, считавший поначалу пролёты, давно сбился со счёта. Он ужасно устал и замёрз так, что совсем не чуял ног — не удивительно, что в какой-то момент он споткнулся и, наверное, упал бы, если бы шедший прямо перед ним Лестрейндж его не подхватил и, остановившись, не плеснул вдруг ему в лицо что-то обжигающе-горячее. Настолько, что Гарри задохнулся от на мгновенье ослепившей, оглушившей и лишившей его возможности дышать боли, которая ушла так же внезапно, как возникла. Он поднял руку и обтёр лицо, и увидел на ладони кровь.

— Извините, — сказал Лестрейндж, точным аккуратным движением очищая его руку и лицо. — Крайняя мера.

— Ничего, сэр… спасибо, — Гарри ужасно смутился. — Я просто…

— Вы очень чувствительны к таким вещам, как я говорил уже, — ответил Лестрейндж. — Это, скорее, хорошо, чем плохо, но вам стоит в будущем всегда учитывать эту вашу особенность. Идёте дальше?

— Да, конечно, сэр, — нельзя сказать, чтобы слова Лестрейнджа Гарри успокоили. Он давно уже был взрослым, он готовился стать аврором — и чуть не свалился в обморок, словно нервная девица!

— Поттер, — Лестрейндж глубоко вздохнул. — Чем более чувствителен волшебник, тем большему он может научиться. Если у него при этом есть и сила — а у вас её довольно, — он может стать великим… если сам захочет. Вы хотите?

— Нет, — наверное, это прозвучало слишком резко, потому что Лестрейндж хмыкнул и повторил:

— Просто учитывайте в будущем вашу чувствительность. Кровь помогает, — он протянул ему… лезвие. Маленькое узкое лезвие, настолько острое, что Гарри тут же о него порезался. — Аккуратней, — предупредил Лестрейндж. — И не увлекайтесь.

— Спасибо, сэр, — Гарри всё равно было мучительно неловко. — Я… спасибо. А вы сами?

— Ну, откуда-то я знаю этот способ, — улыбнулся Лестрейндж и скомандовал: — Вперёд.

Они продолжили спускаться, и Гарри, вновь почувствовав, как леденеют ноги, сжал лезвие в руке. Потекла кровь, и исчезающая чувствительность в конечностях вернулась. Ему пришлось так сделать ещё дважды, когда они, наконец, остановились, и Лестрейндж скомандовал опять:

— Стоп. Всем стоять на площадке, никуда не уходить.

Пока Гарри залечивал порезы и счищал с руки кровь, Лестрейндж оглядел их всех. Потом достал что-то из кармана и повесил, прежде всего, себе на шею, а затем подошёл к Гарри и надел на него нечто, висящее на грубой на вид бечёвке, оказавшееся неожиданно тяжёлым.

— Не снимать, — предупредил Лестрейндж. — И лучше бы вообще не трогать. У меня всего четыре штуки, так что вы останетесь караулить лестницу, — сказал он двоим охранникам, надевая амулеты на двух других. — В камеры не заходить, строй не нарушать. Я иду первым, Поттер — вторым, вы двое замыкаете. Палочки наизготовку. Я работаю — вы прикрываете. Гоменум Ревелио!

Заклинание прокатилось по коридору, но не дало никакого отзыва, и Лестрейндж медленно двинулся по коридору, держа наизготовку палочку. Медленно, ужасно медленно они обошли все камеры, и Гарри слышал, как Лестрейндж что-то тихо шепчет, но не мог разобрать ни слова. Иногда, когда он касался палочкой стены или решётки, те слабо вспыхивали белым или голубым, однако больше ничего не происходило. Камеры здесь были совсем крохотными, и когда Гарри представлял, каково это — провести в них годы и десятилетия, внутри него что-то холодело и сжималось. Сейчас в них были только деревянные, вмурованные в стену койки, подвешенные с углов на цепи, и вмурованный же в другую стену стол, настолько маленький, что он, скорее, напоминал большой табурет. Сейчас на улице было темно, но Гарри, глядя на крохотные, едва видные снизу окна, понимал, что вряд ли через них сюда попадало много света.

Так они обошли четыре этажа, а когда закончили с последним, один из охранников сказал:

— Всё, сэр, дальше хода нет.

— Почему? — спросил Лестрейндж, указывая на спускающиеся вниз ступени, перетянутые висящей поперёк прохода тяжёлой цепью, держащейся на двух толстых металлических столбах, конусами расширявшимися к полу. — Что там?

— Мы туда не ходим, — нахмурился охранник. — Никогда. Запрещено.

— Я вижу, — Лестрейндж указал на цепь и распорядился: — Поставьте здесь решётку.

— Не получится, — хмуро откликнулся всё тот же охранник. — Мы пробовали. Она здесь не держится.

— Да здесь ничего не держится, — не сдержался его товарищ. — Цепь-то еле закрепили на столбах — но они сами не закреплены никак. Стены тут металл не держат.

— Значит, просто так, в распор поставьте, — Лестрейндж нахмурился. — Этот ход нужно перекрыть, — сказал он строго. — Хотите — пост поставьте, если не выйдет ничего с решёткой. Я скажу коменданту, — Лестрейндж задумчиво коснулся цепи палочкой, и она на миг осветилась голубым огнём. — Что у вас здесь? — спросил он и что-то прошептал, и Гарри на миг увидел слабый отсвет, отразившийся от защитного экрана. — Посмотрим всё же, что внизу, — сказал Лестрейндж, но охранники, переглянувшись, заявили:

— Мы вниз не пойдём. Сэр. И можете наказывать.

— Понятно, — Лестрейндж не рассердился и даже не выглядел удивлённым. — Хорошо. Мы вернёмся со специалистами, — решил он. — А пока оставьте пост или решётку, — велел он. Потом снял с себя, Гарри и охранников амулеты и двинулся наверх.

Подниматься всегда труднее, чем спускаться, но на сей раз это показалось Гарри сродни подвигу. Даже Лестрейндж пару раз остановился, а когда они все добрались наконец до верхнего этажа, Гарри казалось, что у него болит всё тело. Даже волосы. А лёгкие горят и, кажется, ещё немного, и он их просто выкашляет, а потом достанет, наконец-то, из правого бока словно бы сидящий там кинжал.

— Высоковато, — прокомментировал тоже тяжело дышавший Лестрейндж. — Но теперь, надеюсь, мы будем вознаграждены ужином, — добавил он, и все очень оживились. — Поттер, я к вам через несколько минут присоединюсь, только заберу портреты и воспоминания. Не ждите, начинайте без меня.

Он ушёл в сопровождении двух охранников, а Гарри с остальными отправился дальше и оказался наконец в столовой, где уже был накрыт стол, и было тепло и светло, и комендант с большинством охранников травили байки и смеялись анекдотам. Здесь всё было настолько мирным и живым, насколько это вообще было возможно в этом месте, и Гарри, отогревшись, понял, что и вправду голоден. Несмотря на слова Лестрейнджа, его, конечно, дождались — тем более что он вернулся быстро. Ужин показался Гарри даже вкусней обеда, тем более что здесь уже появился виски, и хороший, а также необыкновенно вкусная рыбёшка, мелкая, хрустящая, так прожаренная, что её можно и нужно было есть целиком, с костями.

Закончили они ближе к полуночи и всей толпой вышли провожать Гарри и Лестрейнджа. Комендант в дорогу дал им большой свёрток и так хитро подмигнул, что Гарри был почти уверен, что их ждёт продолжение трапезы. Однако же, когда карета оторвалась от площадки и начала подниматься — не так быстро, как обычно, потому что пегасам приходилось бороться со струями дождя, — Лестрейндж показал на свёрток и сказал:

— Бумаги. Впрочем, если вы всё ещё голодны, у меня осталась пара сэндвичей.

— Нет, сэр, — запротестовал Гарри. — Мне кажется, я сутки есть не буду. Просто не смогу.

— Да, здесь отменно кормят, — согласился Лестрейндж, приоткрывая окно. Несколько минут он заговаривал погоду, и когда ветер улёгся, прислонился спиной к стенке кареты и предложил: — Что ж, я обещал, что расскажу вам всё, на что имею право. Спать нам не придётся долго, так что спрашивайте.

Глава опубликована: 17.05.2022

За кадром 7

— Ты хотел поговорить.

Радольфус отпустил охрану, и теперь братья замерли друг перед другом возле стола, на котором стоял пустой уже сейчас Омут Памяти. В камере было довольно светло от оставленной охраной на столе большой лампы, светившей слишком ярко для обычной масляной.

— Прости меня, — сказал тихо Рабастан. — Я… мне так… так жаль. Я не знаю, как…

— Я это обсуждать не буду, — отрезал Радольфус. — Что ты ещё хотел?

— Прости, — повторил Рабастан, делая шаг к нему. — Я знаю, что я виноват. Я…

— Я не буду это обсуждать, — жёстко повторил Радольфус. — Если это всё, что ты хотел сказать, я ухожу.

— Дольф, — моляще произнёс Рабастан, уже не двигаясь и лишь смотря, не отрываясь, на Радольфуса. — Пожалуйста. Прошу тебя.

— Мне нечего тебе сказать, — холодно проговорил Радольфус. — И никогда не будет. Тебе всего хватает? Министерство соблюдает договор?

— Да, — тихо ответил Рабастан, отходя к своей койке и опускаясь на неё. Он всё ещё смотрел на Радольфуса, но теперь в его глазах была не надежда, а отчаяние.

— Тебе нужно что-нибудь?

— Нет, — Рабастан обхватил себя руками, будто вдруг замёрз. — Нет, — повторил он, качая головой и всё ещё не отводя глаз от Радольфуса.

— Соблюдай все правила, и у тебя всегда будут холсты и краски, — Радольфус взял Омут Памяти. — Это всё, что ты хотел сказать?

— Да, — тихо проговорил Рабастан. — Мне жаль. Мне правда жаль. Если бы я мог…

— Но ты не можешь, — жёстко проговорил Радольфус и ушёл, забрав Омут Памяти и лампу.

Глава опубликована: 17.05.2022

Глава 74

У Гарри было очень много вопросов, и выбрать, с чего начать, было непросто, и он, подумав, начал с того, что возник у него первым:

— Сэр, почему мы накормили Эйвери завтраком?

— Есть хотелось, — засмеялся Лестрейндж. Потом посерьёзнел и сказал: — К каждому нужен свой подход. Эйвери всегда любил еду — почему бы это не использовать?

— Сэр, — проговорил Гарри, — возможно, я ошибся, но мне показалось, что вы и вправду были… ну… добры к нему.

— Пожалуй, Эйвери можно пожалеть, — сказал, помолчав, Лестрейндж. — Не оправдать, но пожалеть. И самое печальное в его истории — он неплохой человек. Сам по себе. Но даже неплохие люди могут сделать много зла — чужими руками.

— Пожалеть, сэр?

— Пожалеть, — кивнул Лестрейндж. — Ему отчаянно не повезло с семьёй — как редко кому.

— Расскажите! — попросил Гарри.

— Он был единственным ребёнком у родителей, — заговорил Лестрейндж. — Поздним и, я бы сказал, вынужденным: рождённым не из любви, а из чувства долга. Чтобы род не кончился. И от него, по сути, требовалось лишь одно: быть правильным наследником. Увы, не получилось, — он грустно улыбнулся. — Эйвери родился не таким. Слишком тихим, слишком мягким, слишком чувствительным… отца это бесило. Ему был нужен кто-то вроде… да вот вы бы подошли, к примеру. Или я. Да много кто, но не полный тихий мальчик, больше всего на свете обожающий тихо сидеть в библиотеке и читать. Его отец был… или есть, не знаю, одним из самых страшных людей, которых я встречал. Куда там Волдеморту.

— Волдеморту? — недоверчиво переспросил Гарри.

— По крайней мере, до его первой смерти, — уточнил Лестрейндж. — Они начинали вместе, но Эйвери прошёл, в каком-то смысле, дальше — возможно, потому что его не интересовала власть как таковая, её у него и так было довольно. Чтобы было понятно, представьте, что у Волдеморта родилась наша чудесная буфетчица, — он улыбнулся.

Гарри улыбнулся тоже. Ведьма, что работала в столовой министерства, была действительно одной из самых милых и приятных дам, которых Гарри когда-либо встречал. Ей было за семьдесят, и она не только помнила всех их по именам, но и знала предпочтенья каждого, и дни рождения, и Мерлин знает, что ещё. Она была добра, заботлива и ласкова, и её, кажется, любили все — включая Гарри.

— Не уверен, что он бы обрадовался, — ответил он.

— При том, что она совсем не так слаба, как кажется, — заметил Лестрейндж. — Но у неё мягкое сердце, что для него, определённо, было бы огромным недостатком. Так и Эйвери — ему не повезло с семьёй. Он до смерти отца боялся и… я не могу утверждать наверняка, но из того, что слышал, он искал защиты от него у Волдеморта. И нашёл, — в его голосе прозвучала грустная ирония. — И стал его орудием. Во многом куда более ужасным, чем моя невестка.

— Почему? — нет, Гарри вовсе не считал, что на свете не может быть никого чудовищнее Беллатрикс Лестрейндж, и всё же заявление Лестрейнджа прозвучало очень сильно.

— Потому что он очень умён, — ответил Лестрейндж. — И одарён, бесспорно. Я думаю, что при иной жизни и иной семье он мог бы стать великим волшебником. Но вышло то, что вышло. Волдеморт дал ему возможность заниматься тем, чем Эйвери всегда хотел — наукой. И он занимался, — он нехорошо усмехнулся. — Во многом тем, что было интересно Волдеморту. Я не уверен, что Эйвери сам убивал кого-нибудь — Авады, например, на его палочке мы вовсе не нашли, но кто виновен больше: тот, кто использовал заклятье, или тот, кто его придумал? И всё же его жаль, — закончил он, и в его голосе прозвучала искренняя грусть. — Он позволил сделать из себя оружие, но в нём нет зла. И если бы его отец, к примеру, умер, когда он был ещё мальчиком, не думаю, что мы увидели бы метку на его руке. Однако всё есть так, как есть, и он закончит свою жизнь там, где закончит. И это правильно, хотя и жаль. Поэтому я позволил себе слегка его порадовать — он правду говорил, сказав, что рассказал бы всё и так. О Джагсоне бы рассказал.

— А о ком нет? — Гарри был не то чтобы расстроен, но история Эйвери напомнила ему тот вопрос, который он порою задавал себе.

— О Малфоях, я полагаю, — Лестрейндж даже не задумался. — О большинстве из тех, кто ныне на свободе, где им не место. На самом деле Джагсон — исключение: Эйвери бы мало о ком стал давать показания.

— Малфоях? — переспросил Гарри. — Обо всех?

— Ну, младшего бы даже я не стал судить, — сказал Лестрейндж. — Он был мальчишкой и, насколько мне известно, убить никого не смог. Или не захотел — не важно. Что до Нарциссы… я не знаю. Она, конечно, почти героиня и спасла вас, но мы оба понимаем, почему. Нет, я не осуждаю, почему бы человек ни спас другого человека, это всё равно считается. И всё же…

— Вы считаете, она заслуживает наказания?

— Не судебного, — ответил Лестрейндж. — Нет. А вот супругу её место там, откуда мы сейчас летим, — сказал он жёстко. — К сожалению, он его снова избежал — теперь, видимо, уже окончательно.

— Вы не любите его, — слегка подначил Гарри.

— Не люблю, — не стал спорить с ним Лестрейндж. — Почти все заплатили — так или иначе, а он нет. Не считать же платой тот год, что он провёл там! В Азкабане, — он поморщился. — Крови на его руках поболее, чем на том же Эйвери, однако он живёт себе спокойно. И не он один.

— А кто ещё, сэр? — спросил Гарри.

— Да половина Визенгамота, — Лестрейндж вновь скривился. — Ну не половина, хорошо, я сильно преувеличил. Но достаточно, чтобы мы уже неделю не могли получить разрешение на применение легилименции к Джагсону.

— И теперь вы знаете, кто и почему? — пожалуй, этот вопрос был ему не по статусу, но сейчас Гарри даже не задумался об этом.

— Теперь знаю, — согласился Лестрейндж. — Больше от Селвина, чем от Эйвери. И теперь я думаю, что делать, — он вдруг усмехнулся и пристально посмотрел на Гарри. — Что бы сделали вы: посадили бы с десяток членов Визенгамота или предпочли держать их на крючке? И добиваться — их руками — нужных вам решений?

— А в чём они виновны? — спросил Гарри.

— Самое серьёзное из того, что я узнал сегодня — Джагсон поставлял им юных магглорождённых, — ответил Лестрейндж. — Их судьбу ещё предстоит выяснить, и хорошо, если им просто стирали память. Но боюсь, что далеко не только. Так что вы бы сделали? — повторил он свой вопрос.

— Я бы посадил их. Сэр, — Гарри не мог отделаться от очень неприятного чувства ожидания, что Лестрейндж ему сейчас скажет.

— Я бы тоже, — отозвался тот как-то задумчиво. — Вопрос в том, как это сделать. Вы же понимаете, что они будут сопротивляться?

— А их много? Сэр?

— К счастью, нет, — ещё более задумчиво ответил Лестрейндж и, опустив окно, вновь начал заговаривать погоду, хотя карету не так уж и качало. А, закончив, очень долго молчал, глядя прямо перед собою так сосредоточенно, словно видел что-то важное. Потом вскинул голову, посмотрел на Гарри и спросил: — Готовы к огромному скандалу?

— Да, сэр, — улыбнулся Гарри. — Вы расскажете?

— Имён пока не назову, — Лестрейндж смотрел теперь на Гарри очень оценивающе. — С этими… поставками было связано четыре человека — троих уже в Визенгамоте нет, но это отнюдь не упрощает дело. Те, кто занял их места, будут сопротивляться тоже.

— Почему? — удивился Гарри.

— Потому что они получили их по праву передачи или же наследства, — ответил Лестрейндж. — И если тот, кто их отдал им, будет осуждён за действия, что совершил, пока был действующим членом Визенгамота, акт передачи и наследование будут признаны недействительными. Скорее всего, они лишатся своих мест, и вряд ли их это обрадует. Нас ждёт действительно большой скандал. И я всё больше сомневаюсь в том, что Джагсон доживёт до своего суда, — медленно закончил он.

— Сэр? — Гарри подался вперёд.

— Жаль, что нас с вами только двое, — Лестрейндж был очень серьёзен. — Боюсь, нам до суда придётся охранять его самим — не только вам и мне, конечно. Но придётся разделить дежурства между теми, кому точно можно доверять. А их немного.

— Сэр, вы думаете…

— У меня есть такой опыт, — Лестрейндж посмотрел ему в глаза. — Вы молоды и плохо представляете себе, что это такое, когда вся твоя жизнь вдруг летит в огонь. Когда ты привык к тому, что у тебя есть всё: семья, власть, деньги, уважение, всё, что ты ценишь — и вот вдруг сейчас оно сгорит, и ты останешься на пепелище. Навсегда. Ты потеряешь всё: жену, детей и внуков, друзей… всё, чем ты живёшь. Позор порой страшнее Азкабана.

— Я понимаю, сэр, — ответил Гарри, но Лестрейндж возразил спокойно:

— Нет. Не потому, что вы глупы или ущербны, это нельзя понять, не испытав. Вам всего двадцать, и у вас нет ни семьи, ни положения в обществе — вы можете представить, но не понимаете. Умножьте то, что вам представляется, на сто, и, может быть, получите примерно то, что нужно. И если те, кто непосредственно виновен, хотя бы знают о своей вине, и что бы они там ни чувствовали, и как бы ни считали себя вправе, а они считают — всё-таки как минимум допускали подобный крах, пусть и не верили в него, то их наследники… — он покачал головой. — Они-то не виновны, но позор покроет и их тоже. Несправедливо, да, — он кивнул. — Но так будет. И они будут драться насмерть, насколько я их знаю. Как минимум двое из них. И у меня большой соблазн превратить Джагсона в кольцо, надеть на палец и носить так до суда, — он рассмеялся.

— В кольцо, сэр? — переспросил Гарри.

— Лучше в браслет, конечно, — согласился Лестрейндж. — Или вообще в кулон — и на шею: так никто вовсе не увидит. Но это незаконно.

— Но…

— Без всяких «но». Просто незаконно, — он вздохнул и улыбнулся. — Так что будем охранять. И вы сейчас дадите слово, что не расскажете об этом никому — вообще. Включая мисс Уизли и мисс Грейнджер.

— И зеркало, — кивнул Гарри серьёзно.

— И зеркало, — согласился Лестрейндж.

Карету, между тем, вновь начало качать, пока не сильно, но Лестрейндж снова приоткрыл окно и начал колдовать, невольно — или вольно? — дав Гарри время обдумать сказанное.

— Сэр, — сказал Гарри, когда Лестрейндж закончил. — А вы уверены, что он вам сказал правду? Селвин?

— Да, — одобрительно проговорил Лестрейндж. — Хотя я всё проверю, безусловно, но во многом его слова косвенно подтвердили Эйвери и Амбридж, а также… в общем, да, я верю — но проверить, я согласен, нужно.

— Сэр, скажите, — Гарри устроился поудобнее, давая понять, что готовится к долгому разговору. — Селвин требовал у вас взять назад слова о том, что он отдал дочку Джагсону? Но вы говорили, что она родилась сквибом и пропала — почему ему это так важно?

— Сложно объяснить, — ответил Лестрейндж. — Кофе хотите? — предложил он вдруг, потянувшись к сумке. — Или чая. У меня есть чай.

— Хочу, — кивнул Гарри. — Несладкого. А какие слова Селвин требовал, чтобы вы взяли назад? — спросил он снова

— Пожалуй, — Лестрейндж улыбнулся. — Да, нынешний комендант — чудовищный сластёна, в отличие от его заместителя. В азкабановской выпечке сахара теперь всегда раза в два больше, чем нужно. С другой стороны, жить в таком месте… один из его предшественников предпочитал живую рыбу. И говоря «живую», я имею в виду именно живую — и срезал с неё кусочки. Макал в соус и так ел… он утверждал, что так вкус рыбы раскрывается лучше всего. Я предпочитаю сахар. А что до слов — я намекнул, что Селвин отдал Анну Джагсону. И он взбесился.

На сей раз он извлёк из сумки большой чайник, чей белый фарфор был расписан похожими на звёзды синими цветками барвинка, и такие же чашки, настолько тонкие, что, кажется, через их стенки можно было видеть пламя фонаря. Лестрейндж разлил чай и отлевитировал одну из них Гарри — она оказалась лёгкой и в руке лежала, словно была сделана точно по ней.

— Но почему? — не дождавшись ответа, вновь спросил Гарри. — Почему ему это так важно? Вы сказали…

— Я сказал, что это слухи, — напомнил Лестрейндж. — В которые я верю, но кто знает… одно дело даже и убить дочь-сквиба — и совсем другое отдать извращенцу на потеху. Не понимаете?

— Ну не настолько же, — нет, Гарри понимал, пожалуй. Но острота реакции Селвина его смущала.

— Настолько, — мягко проговорил Лестрейндж. — Убить ребёнка-сквиба — это… плохо, но по-человечески понятно для таких, как Сэлвин. И вы удивитесь, сколько их таких, — неприязненно добавил он. — Убить быстро, милосердно, разумеется, — есть немало тех, кто счёл бы это благом. Но отдать пусть даже сквиба Джагсону… Селвин ведь идейный человек, а не маньяк. И не подонок, как ни странно. У него есть свои — на ваш взгляд, дикие, наверное, но всё же — представления о чести. Так отравитель возмутится, если ему припишут поножовщину. Селвин всегда считал себя очень приличным человеком.

— Приличные люди детей не убивают, — резко ответил Гарри.

— Вы не так смотрите, — возразил Лестрейндж. — Не с той позиции. Кодекс чести может быть крайне необычным, и если вы хотите стать хорошим аврором, к этому стоит быть готовым. Для человека вроде Селвина убить ребёнка-сквиба вовсе не значит выйти за рамки поведения приличного волшебника. Не то что отдать её кому-то вроде Джагсона. Постарайтесь эту разницу понять, — он наконец сделал глоток чая и блаженно улыбнулся. — Да. В азкабановской выпечке слишком много сахара.

— Сэр, можно личный вопрос? — спросил Гарри, тоже сделав несколько глотков.

— Попробуйте, — согласился Лестрейндж.

— Когда Селвин говорил о вас в Визенгамоте, что он имел в виду?

Лестрейндж тихо рассмеялся.

— У меня есть место там. Фамильное. Пока что я его не занимаю, но однажды… может быть, когда я стану слишком стар для Аврората… Членам Визенгамота нельзя работать в министерстве, как вы знаете, за исключеньем тех, кто занимает место по должности, а я, выбирая, однозначно предпочту быть аврором.

— Но ведь вы… — Гарри запнулся, стараясь подобрать слова, и Лестрейндж пожалел его:

— Да, я не наследник. Не был им. Но отец умер, когда Родольфусу было только двадцать. Место, соответственно, временно ушло к другому человеку, а потом Родольфус сел, так и не успев вступить в это наследство. Однако же он сел в тюрьму до того, как вступил в должность, и ничем её не запятнал — так оно перешло ко мне. И в девяносто четвёртом я получил его, однако занимать пока не стал. Так можно. Но здесь важно, что я вступил в наследство. И когда Родольфус был оправдан, — он усмехнулся, — он не стал подавать апелляцию. Это не секрет, вы без труда бы это сами выяснили.

— Поэтому вы не боитесь увольнения? — улыбнулся Гарри.

— Я боюсь, — серьёзно возразил Лестрейндж. — Вернее, очень не хочу. Я полагаю, я там на своём месте.

— Да, сэр, — так же серьёзно согласился Гарри.

Погода, вроде бы, наладилась, по крайней мере, карету больше не качало, и можно было, кажется, ложиться спать, что Лестрейндж и предложил сделать. Они выдвинули сиденья, достали пледы и подушки, вытащили перегородку и легли. Гарри был уверен, что сразу же заснёт, но сон не шёл. Он лежал и перебирал в голове всё, что произошло сегодня и за всю последнюю неделю, и думал о том, насколько же все эти люди разные. И все — убийцы. И что должно же ведь быть что-то, что их делает такими. Что-то общее…

Он не заметил, как заснул, и проснулся, когда карета уже опустилась.

Глава опубликована: 18.05.2022

Глава 75

Домой Гарри аппарировал около шести утра. На прощанье Лестрейндж велел ему выспаться и в Аврорат прийти к полудню, и Гарри едва заставил себя встать в одиннадцать. Он не сразу понял, почему у него так болят ноги — словно бы он накануне гонял полночи на метле, — и лишь стоя под душем связал это с тем спуском на самые нижние уровни Азкабана. Дома никого, конечно, уже не было, кроме Кричера, привычно сетовавшего, что хозяин совсем о себе не думает, и подавшего горячий завтрак как раз к тому моменту, когда Гарри вышел из душа.

В Аврорате он был в полдень, и там уже в разгаре был рабочий день, а самого Гарри на столе ждала стопка бумаг.

— Тебя просили разобрать, — сказал Сэвидж. Больше никого сейчас на месте не было. — Там вроде бы немного. Как слетали?

— Вроде хорошо, — ответил Гарри и, решив, что глупо упускать такой шанс, спросил: — Сэр, а можно мне участвовать в осмотре Азкабана? Нижних этажей.

— Да, кстати, — спохватился Сэвидж, — где твой рапорт? Дольф обещал, ты принесёшь.

— Ох, — Гарри совершенно про него забыл и подозревал, что Лестрейндж тоже. — Я оставил его дома, сэр. Сходить?

— Завтра не забудь, — довольно предсказуемо ответил Сэвидж. — От кого узнал-то? — весело спросил он, но Гарри не поддался и ему:

— Сэр, я даже не знаю. Охранники между собою говорили, пока я ждал… и их там было много.

— Можешь описать их? — дружелюбно поинтересовался Сэвидж, и Гарри грустно возразил:

— Простите, сэр. Я правда не запомнил. Там темно…

— Темно, — проворчал Сэвидж. — Вот что: садись-ка и пиши рапорт заново прямо сейчас. Раз хочешь войти в группу. Летим в понедельник. Не год, а сплошной кошмар, — проворчал он. — Если сейчас случится ещё что-нибудь такое же масштабное, я уйду в отставку.

— Есть, сэр, — Гарри сел за свой стол и принялся за рапорт.

В понедельник. Похоже, что в недобрый час он пожелал «ещё раз побывать здесь поскорее», когда они впервые прилетели в Азкабан. И ведь он даже в выходные не отдохнёт толком: в это воскресенье его ждало первое штрафное дежурство.

Закончив рапорт — и тщательно там расписав тьму-тьмущую, что царила в коридорах, — Гарри принялся разбирать бумаги. Сэвидж ушёл куда-то, и Гарри остался в отделе один. Но ненадолго. Вскоре вернулся Долиш, да не один, а с какой-то заплаканной женщиной, и день, наконец, всё больше начал становиться нормальным.

Гарри разобрал бумаги, сходил за чистыми пергаментами, принёс очередную чашку чая для рыдающей за столом Долиша женщины и стопку очередных бланков, и сам не заметил, как рабочий день закончился. И едва стрелки на часах показали вытянулись в перпендикулярную земле линию, Сэвидж распорядился:

— По домам! Особенно вы оба, — он указал на Гарри с Лестрейнджем. — Домой! Это приказ.

— Ну дай закончить, — шутливо взмолился Лестрейндж.

— Пошёл вон! — с такой же шутливой угрозой ответил Сэвидж и махнул Гарри рукой: мол, уходи.

Что ж… тот пошёл, конечно — тем более что в выходные он дежурил, и свободный вечер воспринял как неожиданный подарок.

Дома было тихо, но недолго: почти сразу после возвращения Гарри пришли и Гермиона с Роном, а чуть позже появилась Джинни, и они полвечера болтали вчетвером и играли в какую-то игру на ассоциации, одинаково смешную и дурацкую, а после разошлись по спальням. И в субботу Гарри едва не проспал дежурство.

В министерстве было тихо. Отметившись, Гарри медленно прошёл по пустому Аврорату. Второй дежурный — аврор из отдела по борьбе с мошенничествами — дремал за своим столом, и Гарри осторожно вышел, очень постаравшись его не разбудить. И пошёл проверить арестованных. Поболтал с дежурным, прошёл вдоль камер: было ещё рано и большинство задержанных по делу Батчелора-Скоткинса ещё спали. Возле камеры Джагсона был пост, а сам он то ли просто спал, то ли находился под воздействием сонных чар — так или иначе, он лежал на койке лицом к стене и мерно дышал.

Делать Гарри было особо нечего, на его столе, правда, лежала пара самолётиков и папок, но, в целом, он был свободен. И это было странно: после напряжённых дней… нет, даже недель работы ничем не занятый, по сути, день казался нереальным. Гарри даже надеялся на какое-нибудь происшествие, но нет — день прошёл скучно. Так же, как и следующий, и к концу воскресенья Гарри от безделья буквально изнывал…

…покуда в половине шестого вечера в приоткрывшуюся дверь отдела не заглянул Робардс и, сказав:

— Гарри, за мной, — исчез.

И Гарри, вскочив и торопливо запихнув бумаги в ящик стола, выскочил в коридор и побежал за удаляющимся Робардсом.

Догнал он его у лифтов, и когда они вошли внутрь, спросил:

— Сэр? Что случилось?

— Мы решили, что будет слишком жестоко не позволить тебе поучаствовать. Всё увидишь, — сказал он и на дальнейшие умоляющие взгляды лишь посмеивался.

Они вышли на улицу и аппарировали, как оказалось, прямиком к уже запряжённой карете, возле которой стояло пять обездвиженных, закутанных в тёмные плащи тел, и стояли все четверо сотрудников отдела…

И министр.

Собственной персоной Кингсли Шеклболт.

— Соскучились? — поприветствовал Гарри Лестрейндж. — Добро пожаловать на борт. И вот я думаю, нам, может, там остаться? — спросил он Робардса, судя по всему, апеллируя к какому-то недавнему разговору. — Всё равно же проверять — экспертов тоже привести. Какой смысл туда-сюда мотаться?

— Конечно, — согласился за него министр. — Эксперты возьмут вторую карету — я распоряжусь. А вы переночуйте — новый опыт всегда важен.

Все рассмеялись и принялись грузить в карету так и не расколдованных задержанных.

Буквально перед взлётом Лестрейндж, уже садясь в карету, спросил Гарри:

— Поттер, мы там ночевать останемся, и завтра проведём весь день, вернёмся только во вторник утром. Вас никто не потеряет?

— Потеряет, сэр, — Гарри чуть покраснел немного.

— Так действуйте, — Лестрейндж выразительно указал на его палочку.

Пока Гарри создавал Патронуса и надиктовывал ему послание для Джинни, остальные уже вошли в карету, так что Гарри пришлось пробираться на отведённое ему место едва ли не по ногам. Эта карета внутри была заметно больше той, в которой прежде летал Гарри, и на окнах у неё были решётки. Задержанных авроры усадили на одно сиденье и ещё сковали друг с другом, сами же устроились напротив — рядом с арестованными остались только Робардс с Праудфутом, севшими по обе стороны от их группы.

Карета взлетела и понеслась вперёд, и только тогда Гарри тихо спросил Сэвиджа, рядом с которым оказался:

— А кого мы везём? Если это не тайна.

— Дольф, кого мы тут везём-то? — перебросил тот вопрос сидящему по другую сторону от Гарри Лестрейнджу.

— Поттер, вы меня порою поражаете, — вздохнул тот. — То буквально гениальностью, то обратным. Не иначе на вас так повлияло присутствие министра.

— На меня можно не обращать внимания, — пробасил удобно устроившийся в самом углу их сиденья Шеклболт. — Я тут просто для солидности, и ещё немного вспоминаю молодость.

— Вот видите, — сказал Гарри Лестрейндж. — Их пятеро. Мы спешно и секретно их везём. Кто это может быть?

— Не знаю, — признал Гарри. — Если бы их было четверо, я знал бы, но их пятеро…

— Мерлин, — пробормотал Лестрейндж, пока все остальные сдерживали смех. И Гарри было не обидно, но слегка досадно: ответ явно был донельзя очевидным, и он чувствовал себя так, словно на ТРИТОНах провалился на банальной Левиосе. — Поттер. Вы же… умный, — трагически произнёс Лестрейндж, и остальные всё-таки расхохотались. — Ну предположите.

— Я не знаю, — покаянно вздохнул Гарри.

— Их четыре плюс один, — громко шепнул ему Сэвидж, вызвав этим ещё один взрыв смеха.

— Джагсон тоже здесь? — догадался Гарри, чувствуя себя ужасно глупо.

— Ну не оставлять же его было там, — сказал сквозь смех Робардс. — Раз уж мы их всё равно везём пока что в Азкабан.

— Туда, во всяком случае, никто не доберётся, — сказал Лестрейндж. — А допросить мы их успели. Посидят немного под чужими именами… главное — чтобы с собою ничего не сделали.

— А я говорю: давайте усыпим их, — настойчиво предложил Сэвидж. — Отдохнут немного.

— Джагсон не повесится, — возразил Лестрейндж. — А остальные… как по мне — и пусть бы. Но сомневаюсь.

— Гавейн? — спросил Сэвидж, и они с Лестрейнджем дружно на него уставились.

— Я сказал: подумаю, — добродушно осадил их Робардс. — Время есть пока. Кто-нибудь догадался взять с собой поесть?

— Когда? — трагично вздохнул Праудфут. — Бегом-бегом же с самого утра!

— Прилетим — накормят, — утешающе пообещал Лестрейндж.

— Туда шесть часов лететь! — буквально возопил Праудфут.

— Мы там будем около полуночи, — заметил Долиш. — Мне кажется, ужин уже давно закончится.

— Можем рыбу половить, — предложил вдруг Сэвидж. — Ну а что, спустимся пониже и…

Они вновь расхохотались, и Гарри, смеясь вместе со всеми, лишь жалел, что пропустил всё интересное, бессмысленно скучая на своих дежурствах.

— Молодёжь, — благодушно проговорил Шеклболт, извлекая из кармана свёрток. — Когда я был секретарём маггловского премьер-министра, я научился никогда не выходить из дома без еды. Здесь не слишком много, но… тут где-то стол есть, — сказал он, оглядываясь.

— Есть, — Праудфут нажал куда-то, и из пола буквально на глазах вырос высокий длинный стол.

— У меня есть немного конфет, — сказал Сэвидж, выкладывая большую горсть карамелек из кармана на стол. — И фундук — он, правда, почти кончился.

Фундука оказалось и вправду немного, но он прекрасно дополнил выложенные на наколдованное Шеклболтом тут же блюдо сэндвичи с ветчиной и сыром, а также с ростбифом и каким-то жгуче-острым соусом, от которого у Гарри буквально слёзы полились из глаз.

— Молока нет, — сочувственно сказал ему Шеклболт, когда Сэвидж вложил Гарри в руку стакан с водой.

— Да ничего, — Сэвидж наполнил вмиг осушенный Гарри стакан снова. — Со временем привыкнет.

— Как сказать, — заметил Долиш.

— Ну или у тебя появится товарищ, наконец, — улыбнулся Шеклболт и заботливо спросил: — Гарри, ты как?

— Нормально, — язык и нёбо жгло немилосердно, но теперь, по крайней мере, Гарри мог дышать. — Ничего, — он приоткрыл рот, ловя прохладный воздух.

— Молока нет, но есть сыр, — Лестрейндж взял один из сэндвичей, раскрыл его и достал два ломтика сыра. — Съешьте — только не проглатывайте, а разжуйте. Станет легче. А мне хватит ветчины, — он отлевитировал сыр Гарри, сложил сэндвич и откусил.

Сыр и впрямь помог, во всяком случае, после него и ещё стакана воды Гарри смог продолжить есть и даже ощущать вкус.

— Сэр, — негромко спросил Гарри Сэвиджа, когда они заканчивали импровизированный ужин. — Визенгамот ведь так и не дал разрешение на применение легилименции к Джагсону?

— Нет, — так же тихо сказал тот. — Но теперь дадут. Если повезёт, успеют завтра, и мы с Дольфом сами его и допросим. Ну или пришлют легилимента. Посмотрим. Здесь его, по крайней мере, не убьют. Никого из них.

— А охрана? — Гарри… нет, не то чтобы всерьёз боялся этого, но не спросить не мог.

— Поэтому они не будут знать, кто это, — ответил Сэвидж. — И именно поэтому здесь с нами министр.

— Но ведь они прочтут в «Пророке», — не сдавался Гарри. — И догадаются.

— В «Пророке» ничего не будет до процесса, — возразил Сэвидж. — Сейчас не будет никакой пресс-конференции — полная секретность. И на этот раз Визенгамот нас поддержит. В Азкабане мы скажем, что это — Джагсон и его соратники. Что недалеко от правды, — усмехнулся он.

— Но ведь они расскажут, кто они, — разумно возразил Гарри.

— Вообще, я в этом большой беды не вижу, — ответил Сэвидж. — До суда смена не сменится — даже если им придётся задержаться. И будет временный запрет министра на полёты в Азкабан для всех, у кого не будет специального пропуска. Будет специальная проверка прилетающих, будет запрет на приближенье к камерам… всё это отработано давно, вы разве не проходили?

— Да, я помню: особый порядок содержания особо опасных задержанных, — кивнул Гарри.

— Вот и увидишь всё воочию, как говорится. Нам недолго продержаться: полагаю, суд назначат уже на эту пятницу. Может быть, на следующий понедельник. Я думаю, мы справимся. Не в первый раз.

Глава опубликована: 19.05.2022

Глава 76

Праудфут ошибся: в Азкабане их ждал вкусный и горячий ужин, во время которого Гарри с некоторой досадой думал о том, что ему даже не показали лиц задержанных, и в камеры их отводили без него. Он понимал, конечно, что ему не то чтобы не доверяли, просто он пока что был стажёром, а стажёров, видимо, к таким делам не допускают. И он даже признавал, что это правильно, но ему всё равно было чуть-чуть обидно.

После ужина министр с Праудфутом и Долишем отправились назад, а Гарри с Лестрейнджем и Сэвиджем комендант лично проводил в комнату, где стояли четыре кровати — по две вдоль стен без двери и окна — застеленные белоснежным бельём и неожиданными здесь коричневыми клетчатыми пледами, поверх которых лежали бежевые тёплые халаты. На полу на разноцветных вязаных ковриках стояли войлочные туфли, и это придавало комнате почти домашний вид. Она вообще выглядела вполне уютно: возле кроватей были тумбочки, в ногах стояли стулья, а посреди комнаты располагалась довольно большая квадратная железная печь на львиных лапах, в которой весело и ярко горел огонь.

— Надеюсь, вам здесь будет уютно, — сказал комендант. — Душевые и туалеты в конце коридора… да вы знаете. В коридоре всю ночь будет пост — если что-то понадобится, только скажите.

Он ушёл, и Сэвидж весело сказал:

— Ну что, Гарри, выбирай кровать. Ты тут в первый раз — твоя привилегия.

— Да мне всё равно, — Гарри огляделся и подошёл к ближайшей кровати, поближе к двери.

— Отличный выбор, — Сэвидж бросил свою сумку на кровать напротив. — А ведь тебе не во что переодеться, — сказал он Гарри. — Надо было всё-таки тебя предупредить.

— Не страшно, — отмахнулся Гарри. — Я всё постираю.

— Идёмте в душ, — сказал Лестрейндж, опуская свою сумку на кровать по той же стене, что и кровать Гарри. — И надо спать: у нас завтра сложный день.

— Спать-то надо, — буркнул Сэвидж, и они вдвоём с Лестрейнджем уставились на Гарри.

— Что? — спросил тот. — Я тоже буду спать.

— Вот в этом и проблема, — сказал Сэвидж. — Тут дилемма. С одной стороны, первую ночь в Азкабане стоило бы провести… как есть. Незабываемые ощущения, — он усмехнулся. — С другой стороны, нам завтра всем работать, и было бы разумно тебе тоже выпить зелье. Вот я и не знаю, что выбрать.

— А моё мнение учитывается? Сэр, — спросил Гарри, представляя, впрочем, его ответ.

— Нет, — ну да, конечно, Гарри угадал. — Ты же наверняка захочешь на себе узнать, как это, — сказал Сэвидж утвердительно. — Так что решать мне. Я ещё подумаю.

— Поделите ночь пополам, — предложил Лестрейндж. — Я вам оставлю зелье сна без сновидений на тумбочке — промучаетесь половину ночи и выпьете.

— Он не выпьет, — возразил Сэвидж. — А то я эту породу не знаю. А утром нам соврёт. Не Непреложный же обет с него брать.

Гарри улыбнулся — всё-таки Сэвидж его отлично знал. Или он вообще так предсказуем?

— А я в него верю, — сказал Лестрейндж. — Поттер любознателен, но он не идиот. И понимает, что ему завтра нужно быть в хорошей форме. Я уверен, он не станет подвергать всех риску ради любопытства. Я не прав? — он посмотрел на Гарри.

— Конечно, правы, сэр, — горячо заверил его тот.

— Тем более что это всё довольно неприятно, — добавил Лестрейндж. — И половины ночи вполне хватит, чтобы понять это.

— Ладно, — согласился Сэвидж. — Ты наставник. В душ, — скомандовал он, и они втроём, забрав халаты с туфлями, туда направились, забрав из-под подушек длинные фланелевые рубашки.

Душевые здесь очень напоминали хогвартсовские, как и туалеты, и Гарри даже ощутил тёплый прилив ностальгии. Постирав бельё, он тут же высушил его тёплым воздухом из палочки, как, впрочем, и волосы, и вернулся в комнату в прекрасном настроении. И оказался последним: Сэвидж с Лестрейнджем уже лежали. Гарри тоже лёг, и когда он завернулся в одеяло, Сэвидж сказал:

— Всем доброй ночи. Гарри, у тебя на тумбочке флакон и стакан с водой — и я надеюсь на твою сознательность. Доброй ночи.

— Как проснётесь — а вы обязательно проснётесь, — выпейте, — сказал Лестрейндж, и Сэвидж лёгким движеньем палочки погасил свечи.

Опустившуюся на комнату темноту теперь разгонял лишь огонь, слабо виднеющийся в щелях дверцы печки. Прямоугольник окна в толстой стене был чёрен: небо закрывали облака, не пропуская свет луны и звёзд. Кровать была удобной, одеяло — тёплым, да и в комнате было совсем не холодно, и Гарри, слушая дыхание своих товарищей, почти уснул, когда почувствовал, как кто-то сел с ним рядом. Он вздрогнул, схватил лежащую возле подушки палочку и… увидел маму. Она была точно такой, какой он видел её в последний раз в лесу — там, когда они все стояли и смотрели на него.

— Мама, — прошептал он, и она протянула к нему руки — призрачные, но невероятно реальные, настолько, что Гарри ощутил щекой прикосновение, и оно оказалось на удивление тёплым и совсем живым.

— Милый, — она улыбнулась и, наклонившись к нему, обняла, и он ощутил тепло её кожи и щекочущий шёлк длинных волос. — Я так скучаю по тебе. Мы все.

— Я тоже, — прошептал он, обнимая её.

— Мы очень ждём тебя, — она поцеловала его в лоб, и у Гарри сжалось горло.

— Мама, — он глубоко вздохнул и, чуть отодвинувшись, чтобы её увидеть.

— Мы же думали, что ты тогда останешься, — проговорила она, беря его лицо в ладони и так нежно улыбаясь, что у него защипало в глазах. — Что мы заберём тебя и уйдём все вместе… а ты нас оставил, — её лицо стало очень печальным.

— Я не хотел, — прошептал он. — Просто… просто я не умер, — он всё-таки заплакал.

— Знаю, милый, — она стёрла его слёзы краем ладони. — Я тебя не виню… но жду, — она притянула его к себе и обняла так крепко, что у Гарри перехватило дыхание.

— Но я не могу, — ответил он, однако она продолжала обнимать его всё крепче. Гарри попытался высвободиться... И не смог: сжимавшее его объятье, кажется, от его попыток становилось только крепче. Так быть не могло… это вообще не его мама… он же в Азкабане, значит…

Гарри вдруг проснулся и резко сел, тяжело дыша и отбрасывая одеяло. В комнате по-прежнему было тихо, только Сэвидж чуть похрапывал, а вот дыханья Лестрейнджа Гарри не услышал и, перепугавшись, вскочил с постели и босиком добежал до его кровати. И выдохнул: Лестрейндж просто крепко спал — лежал на правом боку, подтянув к животу ноги, и дышал совсем беззвучно.

Гарри вернулся к себе, сел и, посидев немного, решительно вылил в стакан содержимое небольшого флакона и залпом выпил. Нет уж, решил он, одного такого сна с него довольно.

Больше снов той ночью он не видел и проснулся от голоса Сэвиджа и от того, что тот тряс его за плечо:

— Гарри! Гарри, подъём! Пора! Гарри!

— Да… сэр, — Гарри с трудом разлепил глаза. — Я проснулся. Я встаю.

— Давай-давай, — поторопил его Сэвидж. — Эксперты уже здесь — мы быстро завтракаем и начинаем. Поднимайся, — повторил он и ушёл.

Одеваться быстро Гарри научили в академии, и там же он приобрёл умение одним движеньем палочки застелить постель, другим — умыться, третьим — высушиться. Всё — теперь он был готов и почти побежал в столовую, где был уже в самом разгаре завтрак.

Экспертов было четверо, и как минимум двое из них, судя по серым мантиям, принадлежали к Отделу тайн. Никого из них Гарри не знал, и теперь, быстро глотая яичницу и гадая, живут ли куры здесь, или же яйца вместе с остальной провизией сюда привозят, разглядывал тех, с кем ему скоро предстояло спуститься в самые запретные отделы Азкабана. Мистер Крисворфи из Отдела тайн был уже, скорее, стариком: на вид ему было никак не меньше девяносто, и его обрамлявшие худое лицо мягкими волнами волосы были почти совсем белыми. Впрочем, взгляд его небольших глубоко посаженных глаз был цепким, а движенья — точными, и Гарри подумал, что не хотел бы встретиться с ним как с противником.

Миссис Оллертон — его коллега — напротив, выглядела вполне обычно: глядя на её простое, чуть полноватое лицо с «утиным» носом, мягкими полными губами и светло-серыми глазами, невозможно было даже предположить, что она имеет хоть какое-нибудь отношение к Отделу тайн.

Принадлежность двух других экспертов к министерским работникам вообще определить было невозможно: оба были в штатском, и если младший, мистер Деверилл, был одет хотя бы в обычную чёрную мантию, то на старшем, мистере Свитинге, был бархатный сюртук тёмно-малинового цвета, под которым виднелась ярко-бирюзовая рубашка.

После завтрака Сэвидж представил их с Гарри друг другу и тут же, едва отойдя от стола, начал инструктаж. Всё как всегда: не разбредаться, палочки наизготовку, действовать по команде… Впереди шли невыразимцы, за ними — Деверилл, следом Свитинг, за ним — Лестрейндж с Сэвиджем, за ними — комендант и его заместитель, а замыкали группу Гарри и четверо охранников. Ещё трое должны были ждать их у лестницы — и так на каждом этаже.

— Я всё равно думаю, что это человек, — упрямо проворчал Лестрейндж.

— Откуда?! — буквально возопил комендант. — Там даже крыс нет — не выживают! Не говоря уже о том, что неучтённому человеку здесь просто неоткуда взяться — а у нас никто не пропадал!

— При вас нет, — согласился Лестрейндж. — Но что тут творилось в мае девяносто восьмого, мы до сих пор не знаем до конца.

— Твоими-то трудами, — заметил Сэвидж, но Лестрейндж даже не улыбнулся.

— И это тоже, — согласился он. — Но комендант менялся, многих выпускали, вполне могли кого-то потерять.

— И что он ест? — скептически поинтересовался комендант. — И пьёт?

— Ну вот найдём его и спросим, — ответил Лестрейндж.

— Я полагаю это маловероятным, — проговорил Крисворфи. — Хотя, конечно, мы рассматриваем и этот вариант.

— Вряд ли человек мог выжить там так долго, — поддержала его коллега Оллертон.

Лестрейндж вместо ответа посмотрел на Свитинга:

— Чем задушили нашего покойника?

— Следов магического воздействия мы не нашли, — ответил тот. — Но задушил он себя сам — ну, или кто-то, но его руками.

— Какой бы человек так смог? — торжествующе спросил комендант.

— Физически сильный, — ответил Лестрейндж, и Гарри улыбнулся.

Сам он, правда, не представлял, как можно выжить там, внизу. Лестрейндж, конечно же, был прав: дементоры людей не душат… но, с другой стороны, почему нет? Руки же у них есть, и вовсе не декоративные.

— Не всякое магическое воздействие можно обнаружить, — недовольно буркнул комендант.

Он был Гарри, скорее, симпатичен: невысокий плотный мужчина лет шестидесяти с густыми пегими усами, он был очень гостеприимен и казался человеком прагматичным и хозяйственным. Гарри думал иногда, каково ему жить здесь — охранники хотя бы сменялись через две недели, а вот комендант всё время находился здесь. Конечно, у него был отпуск, когда за него тут оставался заместитель, но…

— Спускаемся не непрерывно, — сказал Сэвидж. — Останавливаемся по моей команде, отдыхаем. Если кому-то станет плохо — говорить немедленно, — он посмотрел на экспертов, а потом на Гарри, и тот кивнул, хотя это было обидно. — Двинулись, — скомандовал он.

Глава опубликована: 20.05.2022

Глава 77

Они остановились на том этаже, где произошло убийство. Оллертон сама повесила на шею всем присутствующим амулеты — золотые круги дюймов в пять в диаметре, на которых были вырезаны руны. Затем Крисворфи наложил на каждого из них какие-то заклятья — невербальные, но Гарри подозревал, что даже произнеси тот их вслух, их никто не опознал бы. И только потом сперва невыразимцы, а за ними и два других эксперта ступили в коридор.

Осмотр ничего не дал, и они двинулись дальше, почти повторяя тот же путь, которым несколько дней назад ходили Гарри, Лестрейндж и охрана. С тем же результатом: ничего. Хотя по оживлённым лицам экспертов можно было сделать вывод прямо противоположный, однако Гарри понимал, что оживленье это вызвано не нужным Аврорату результатом, а обнаруженными ими чарами, использованными, возможно, ещё при постройке. Однако дело они знали и от главной задачи не отвлекались.

Когда они все, убрав перекрывавшую лестницу цепь — Лестрейндж недовольно буркнул: «Я же ведь сказал поставить решётку!» — спустились на один этаж, Гарри напряжённо ожидал… чего-нибудь. Но там было всё то же: коридор и камеры, разве что чуть более заброшенные. И больше ничего.

Ещё один уровень, ещё… Им пришлось спуститься ещё на шесть этажей, когда планировка изменилась. Теперь камер — или комнат — стало меньше, однако сами они стали больше, и в них стала попадаться мебель: старинные тяжёлые столы, шкафы, комоды… Все они были пусты, но, видимо, на некоторых обнаруживались чары, потому что эксперты и, прежде всего, невыразимцы, их не открывали, а лишь помечали с явным намерением позже сюда вернуться.

Наконец, спустившись на очередной этаж, они оказались в подвале. Здесь не было ни стен, ни коридоров — потолок держали толстые колонны, испещрённые незнакомыми Гарри символами.

— А вот теперь начинается самое интересное, — шепнул Гарри Лестрейндж, вкладывая ему в руку что-то маленькое. Бритву. — Будете использовать — не уроните ни капли на пол.

— Понял, сэр, — шепнул Гарри в ответ.

— И не колдуйте без крайней необходимости, — добавил Лестрейндж.

— А то знаем мы твой Экспеллиармус, — так же шёпотом добавил Сэвидж, заставив Гарри улыбнуться. — Рухнет же тут всё нам на голову.

Попытка осветить подвал что Люмосом, что сферой провалилась: заклинания просто не сработали. Тогда Крисворфи вынул что-то из кармана и бросил вперёд — и на пол, колонны, потолок легла тонкая светящаяся голубым сеть, заодно и осветив его, пусть и не слишком ярко. Слева вдалеке виделось что-то тёмное, большое, напоминающее холм, или, скорее, груду вещей, покрытую какой-то тканью. Впрочем, до неё сеть не дотягивалась, и света разглядеть подробней не хватало.

— Позволите? — спросил Лестрейндж, когда эксперты вынесли вердикт, что на этом участке всё проверили и нужно идти дальше. Крисворфи снисходительно кивнул, и Лестрейндж выставил вперёд палочку и беззвучно проговорил:

— Гоменум Ревелио.

Свитингс громко хмыкнул, Крисворфи показательно вздохнул — и тут идущая от палочки незримая волна сверкнула бело-голубым. Крисворфи буквально поперхнулся своим вздохом, однако среагировал мгновенно, бросив в сторону сполоха какое-то заклятье. Вместе с ним ударили и Сэвидж с Лестрейнджем, а затем ринулись вперёд. Гарри с охраной бежали следом, эксперты от них не отставали, и Крисфорфи снова кинул свою сеть — теперь уже, похоже, не для выявления скрытых чар или ещё чего-то, а просто чтобы хоть как-то осветить дорогу. И в этом бледно-голубом свечении мелькнула тень — и вроде бы исчезла в темноте, но нет: чьё-то заклятье её всё-таки достало, и через минуту они все столпились возле замороженного в странной позе на полу мужчины. У него были густые спутанные волосы и такая же густая борода, и грязнейшая истрёпанная роба, сквозь которую виднелась грязная же кожа, и воняло от него как от одного из тех бездомных, которых Гарри порой встречал на Кингс-Кроссе.

— Да не может быть! — потрясённо пробормотал комендант.

— Но факт, — ответил Сэвидж. — Гарри, забирай его, наверху рассмотрим.

— Но это невозможно! — на коменданта было просто жалко смотреть.

— Я уверен, что это произошло ещё при вашем предшественнике, — уверенно сказал ему Лестрейндж, и комендант буквально ухватился за его слова:

— Естественно! Мы всех пересчитываем каждое утро и каждый вечер — у меня всё всегда сходилось!

— Вы здесь лишь четыре года, — успокаивающе проговорил Лестрейндж. — И никак не можете отвечать за действия предшественника.

— Не могу, конечно! — согласился комендант. — Но я не понимаю, как он выжил?

— Мне это тоже интересно, — сказал Лестрейндж, и они ушли вперёд, оставив Гарри левитировать задержанного. Почётная, с одной стороны, роль, но крайне утомительная — у Гарри и так от одной мысли о предстоящем им подъёме начинали ныть ноги, а тут ещё и это. К тому же запах — вонь, буквально выедавшая глаза, выдерживать которую Гарри позволяла только мысль о том, что в крайнем случае он всегда может наколдовать себе вокруг головы пузырь. Впрочем, он бы всё равно никому не отдал свою ношу — хотя желающие были: Деверилл подошёл к нему ещё в подвале и предложил помочь. Гарри отказался, разумеется, хотя и посочувствовал ему: на лицах всех экспертов ясно читалось сильное разочарование, и он их понимал — то невероятное, что они готовились найти, оказалось обыкновенным человеком. Хотя, пожалуй, не таким уж и обыкновенным, раз он смог сбежать и выжить здесь, но всё же просто человеком.

Наверх шли долго, время от времени останавливаясь по дороге.

— А что, если он там был не один? — спросил на полпути Свитинг.

— Сейчас допросим и узнаем, — сказал Сэвидж. — Если что — сходим ещё раз.

— Вы над нами издеваетесь? — сердито поинтересовался Крисворфи. — Я уже не мальчик, бегать вверх-вниз по лестницам!

— Но без вас никак, — ответил ему Сэвидж. — Мы там не увидим ничего.

— Мы вас отлевитируем, — пообещал Лестрейндж. — Я сам лично это сделаю.

Крисворфи ответил ему не слишком пристойной резкостью, и подъём продолжился.

Добравшись наконец до верха, Гарри уже даже неловкости не чувствовал за то, что выдохся — потому что точно так же ощущали себя все. Ну, или, по крайней мере, выглядели.

Однако же предположение Сэвиджа своё дело сделало: откладывать допрос не стали и, чуть отдышавшись, пойманного усадили в той самой допросной, которую Гарри так хорошо знал, приковали на всякий случай за ногу и за руку к столу цепями и сняли заклятье.

Мужчина было дёрнулся, но, надо отдать ему должное, сразу успокоился, едва почуяв натяженье цепей, и просто глухо проговорил:

— Поймали.

— Не без труда, — заметил Сэвидж. — Британский Аврорат. Старший аврор Роберт Сэвидж, аврор Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер, эксперт Отдела тайн…

Пока он всех перечислял, мужчина сидел молча, однако стоило Сэвиджу произнести сегодняшнюю дату, восемнадцатое ноября две тысячи второго года, как он дёрнулся и переспросил:

— Какого года?

— Две тысячи второго, — повторил Сэвидж.

— Врёте, — сказал мужчина.

— Зачем мне? — удивился Сэвидж. — Допрос начат в одиннадцать часов шесть минут. Назовите своё имя.

— Римус, — ответил, щурясь, мужчина, и Гарри вздрогнул.

— Это имя личное, или же фамилия? — осведомился Сэвидж.

— Личное, — мужчина чуть оскалился. — Брэгг я. Римус Брэгг.

— В документах был помечен как умерший, — глухо проговорил Лестрейндж. — Магглорождённый. По бумагам числится умершим в апреле девяносто восьмого. Как вы сбежали?

Он что, помнит все фамилии? Всех арестованных тогда магглорождённых, подумал Гарри потрясённо. Или только умерших здесь?

— Как-как… вот так, — Брэгг осклабился, зажмурившись. — Тут заварушка началась, ну я и смылся.

— Детальнее, пожалуйста, — попросил Сэвидж. — Что началось. Когда. Как смылись.

— Принесите кофе, — вдруг распорядился Лестрейндж, и что-то было в его тоне, что заставило коменданта тут же отдать распоряжение. — И какой-нибудь еды. Горячей.

— Пока их несут, — сказал Сэвидж, — мы слушаем. Что тут началось?

— У нас там драка случилась, — Брэгг вновь оскалился. Он постоянно щурился, как будто свет казался ему слишком ярким или бил в глаза. — В камере. Прямо за завтраком. Пока охрана разнимала, я и ускользнул. В суматохе.

— Так, давайте по порядку, — остановил его Сэвидж. — Когда суматоха началась? Я понимаю, что вы не знаете даты, но…

— Почему же, знаю, — он дёрнул верхней губой. — На следующую ночь после ведьминой. Вернее, уже утром, светло было.

— Видишь, — с нажимом сказал Сэвидж Лестрейнджу. — Прямо с утра второго мая.

— Да, — ответил тот, и Гарри вспомнил его слова: «Вот кто чем третьего мая занимался, а я угнал корабль». Кажется, он знал, о чём сейчас думает Лестрейндж, хотя и лица его не видел: они все сидели по одну сторону стола, и Гарри с его места мог его лишь слышать. Конечно, если не слишком высовываться, но сейчас ему это казалось неуместным.

— Как вы определили Вальпургиеву ночь? — спросил Сэвидж.

— Так на праздник шоколад дают, — Брэгг слегка оскалился и принюхался, вновь зажмурившись, а потом стерев рефлекторно выступившие слёзы.

— Дают, — подтвердил комендант. — Мы и сейчас так делаем.

Сэвидж оборвал его досадливым и резким жестом и спросил:

— Расскажите подробнее, как вы сбегали. В деталях.

— Да я не помню, — он дёрнул верхней губой. — Быстро всё, раз-раз… охрана там пока возилась, я и вывернулся. Я всегда умел быть незаметным.

— Мы могли бы взять у вас воспоминания, — предложил Сэвидж, и Брэгг кивнул:

— Валяйте.

— Что было дальше? — Сэвидж бросил беглый взгляд на Лестрейнджа, и тот почти бесшумно достал из своей сумки бланк с согласием на работу с легилиментом, перо и положил перед Брэггом:

— Подпишите.

Тот взял перо — неловко, сразу же измазав себе пальцы чернилами — и, сощурившись, поставил длинную размашистую подпись, даже не прочтя бумагу. И спросил:

— Теперь-то что? Кранты мне?

— Сперва расскажите, как вы выживали там, внизу, — сказал Сэвидж, и в этот момент охранник принёс кофе и большую миску с дымящимся пюре и несколькими свиными отбивными.

— Давайте прервёмся, — скорей потребовал, нежели предложил Лестрейндж. — Пусть он поест.

— Допрос остановлен в одиннадцать часов двадцать одну минуту, — сказал Сэвидж. — Перерыв, господа, — он поднялся первым, вынуждая встать и остальных. — Останьтесь, — велел он двух охранникам и пошёл к двери.

В коридоре они разделились: комендант с экспертами и большей частью охранников пошли наверх, авроры же остались. Сэвидж, оглянувшись на охранников, разделил коридор звукозащитными чарами и сказал замершему у стены Лестрейнджу:

— Утро второго мая. Ты бы в любом случае не успел.

— Да, — ответил Лестрейндж, глядя прямо перед собой.

— Дольф, — Сэвидж подошёл к нему и сжал плечо. — Ты никак бы не успел. Даже брось ты всё в ту ночь и сразу сюда кинься.

— А теперь он стал убийцей, — с горечью проговорил Лестрейндж. — Потому что думал, что убивает одного из тех, кто на него охотился. И он был в своём праве! Роб, — он, наконец, посмотрел на Сэвиджа, — нам нужно что-то придумать, чтобы он здесь не закончил свои дни. Это отвратительно несправедливо. Он убийца, да, но сделай он это тогда, его не осудили бы. Но время для него остановилось!

— Давай дослушаем его сперва, — помедлив, сказал Сэвидж. — Узнаем, что случилось. И что он делал в этой камере. Зачем поднялся?

— Да, вопрос хороший, — Лестрейндж оживился. — Правильный вопрос, — его глаза блеснули.

— Ну вот узнаем и подумаем. В конце концов, убил он его не Авадой, то есть Непростительным не пользовался. А значит, это уже не безусловное пожизненное. Подумаем, — он улыбнулся ободряюще и, вдруг повернувшись к Гарри, спросил: — А ты что думаешь? Какого наказания, по-твоему, он заслуживает?

— Если он и правда ничего не знал о том, что ему больше ничего не угрожает, это была самооборона, — ответил Гарри.

— Вот и подумай, как мы будем это обосновывать в суде, — предложил Сэвидж и добавил: — Идёмте, тоже кофе выпьем. Идём, — он взял Лестрейнджа под локоть и буквально повёл по коридору.

Глава опубликована: 21.05.2022

Глава 78

Вернулись они, когда не было ещё полудня. Втроём: к неудовольствию экспертов Сэвидж твёрдо заявил, что раз мистер Брэгг — обычный человек, а не дементор или ещё какая-нибудь тварь, и даже, судя по всему, не заколдован, то это дело Аврората.

— Вы можете официально запросить протокол допроса, — предложил он. — Иначе, я боюсь, он будет просто недействителен: ни у кого из вас, насколько мне известно, нет права вести дело. Если бы здесь был главный аврор или министр, они могли бы выдать разрешение, но у меня, я сожалею, просто нет подобных полномочий.

Все прекрасно понимали, что он прав, и спорить было не о чем, так что эксперты, поворчав немного, кажется, больше для проформы, с кислым видом согласились и остались в столовой вместе с комендантом. Гарри же и Сэвидж с Лестрейнджем вернулись в допросную.

Брэгг съел всё до крошки и, видимо, от обильной и уже непривычной для него еды казался осоловевшим и как будто слегка пьяным. И теперь можно было рассмотреть, что он довольно молод — лет, возможно, тридцати. Когда все расселись, Сэвидж снова открыл протокол и спросил:

— Как вы выживали все эти четыре с половиной года?

— Четыре с половиной, — повторил Брэгг, теперь уже не жмурясь от света, а часто смаргивая. — Ничего себе. Что теперь? Теперь что со мной будет?

— Это зависит от того, насколько полными будут ваши ответы, — сказал Сэвидж.

— Вам нужно знать, — вмешался Лестрейндж, — что Волдеморт давно мёртв. Идею кражи магии магглорождёнными министерство признало преступлением, магглорождённые волшебники, естественно, оправданы, и им принесены официальные извинения. И сейчас я приношу их вам, — он встал и склонил голову. — Как действововший в то время глава Аврората. От имени министерства и от себя лично.

— А я-то думаю, где видел вашу…. Кхм… лицо, — Брэгг сощурился и склонил голову сначала к левому, а затем к правому плечу. — Здрасьте, господин главный аврор.

— Просто аврор, — возразил Лестрейндж. — Я уже давно не занимаю это место.

— То есть, — помолчав, проговорил Брэгг, кажется, только теперь осознавая услышанное, — я сидел тут не за что?

— Да, — Лестрейндж продолжал стоять, и Гарри даже думать не хотел, каково сейчас что ему, что Брэггу, если даже он чувствовал себя ужасно. Больше всего ему хотелось сейчас оказаться где-то в другом месте, где угодно, хоть даже и в подвале Азкабана. Но не сидеть здесь и не смотреть на человека, которого его коллеги когда-то отправили сюда.

Не коллеги, напомнил Гарри сам себе. Хотя формально это оформлял, конечно, Аврорат, всем занимались Амбридж и её комиссия.

— А… когда вы передумали? — спросил Брэгг, и в его глазах вдруг блеснули слёзы.

— Второго мая девяносто восьмого, — Лестрейндж поднял голову, и их взгляды соединились. — А третьего всех магглорождённых отпустили.

— Вы слегка поторопились, мистер Брэгг, — негромко проговорил Сэвидж.

Тишина, повисшая в комнате, казалась Гарри оглушающей. Брэгг вдруг то ли фыркнул, то ли хмыкнул, потянулся рукой к лицу — цепь натянулась, звякнув, и он спросил, указывая на неё другой рукой:

— Вы говорите, передумали? Тогда, второго мая? Почему тогда вот это? — он снова натянул цепь.

— Таковы правила, — быстро, явно стремясь опередить Лестрейнджа, сказал Сэвидж. — Нам нужно закончить допрос.

— Допрос? — переспросил Брэгг, вновь дёргая цепь. — Допрос?! — это он уже почти выкрикнул. — Вы там просто передумали — и вы меня допрашиваете? Вы — меня? Я тут просто так, выходит, просидел пять лет? Да? — он дёрнул цепь так яростно, что та зазвенела, а браслет впился в его кожу.

— Сядь, — велел Сэвидж Лестрейнджу, и тот, помедлив, подчинился. — Мистер Брэгг, — официально произнёс он, — вы подозреваетесь в убийстве Мартина Тагвода.

— Каком убийстве? — в ярости воскликнул Брэгг. — Вы охренели? Все? Я тут жуков жрал с червями — пять лет почти! По вашей милости! Убийство?! Кого, когда? Вы чокнутые тут все! — он вцепился в цепь обеими руками, пытаясь раскачать скобу и выкрикивая грязные ругательства.

Остальные в комнате молчали, ожидая, пока тот выдохнется. И когда он замолчал, утирая слёзы бессильной ярости с заросшего и грязного лица почти что чёрными от грязи пальцами, Сэвидж ответил на его вопрос:

— Утром одиннадцатого ноября, в понедельник, в одной из пустых камер было найдено тело Мартина Тагвода, охранника. Он был убит, и мы сегодня утром искали его убийцу. Нашли вас.

— Да вы правда охренели, — Брэгг помотал головой, а потом даже постучал раскрытой ладонью себе по лбу. — Какая камера? Я из подвала носа не высовывал! И как бы я, по-вашему, его убил? А? Чем? Волшебника с палочкой! Его что, по башке ударили?

Он часто-часто заморгал, и Лестрейндж, явно не сдержавшись, наколдовал плотную штору на окно. В комнате повис полумрак, и Брэгг, наконец, перестал моргать и как-то озадаченно уставился на Лестрейнджа.

— Вы не выходили из подвала? — повторил Сэвидж.

— Нет, конечно! — воскликнул Брэгг. — Я же не до конца чокнулся, под нос к охране лезть! Зачем?

— Вы дали согласие на применение легилименции, — сказал Сэвидж. — Но по другому поводу. Вы…

— Да проверяйте как хотите! — воскликнул Брэгг. — Ну сами-то подумайте башкой: зачем мне на рожон лезть? А? Вы б сами вылезли?

— По правилам, — продолжил Сэвидж, — воспоминания у вас должен брать штатный легилимент Аврората. Однако в ряде случаев допускается, чтобы эту процедуру провёл лицензированный аврор. У нас с мистером Лестрейнджем есть лицензии, и если вы согласны…

— Да я же сказал уже — смотрите, — оборвал его Брэгг. И спросил уже потише: — А что… меня теперь отпустят?

— Если ваша невиновность в смерти мистера Тагвода будет подтверждена, то да. Воспоминаний недостаточно, — добавил он, — хотя они являются весомым доказательством. Чуть позже вас эксперт осмотрит.

— Пять лет, — проговорил Брэгг тихо. — Вы хоть представляете… И что теперь? Я… всё потерял. Всё!

— Мне жаль, — искренне проговорил Сэвидж. — Мне правда жаль, поверьте. Вы получите, конечно, компенсацию от министерства…

— Компенсацию? — переспросил Брэгг и сплюнул на пол. — Невесту тоже вы вернёте? Она ж наверняка… а-а, — он скривился и махнул рукой. — Пять лет. Сколько это стоит?

— Министерство выплатило безвинно осуждённым магглорожденным по галлеону за день заключения, — ровно проговорил Лестрейндж.

— Сколько?! — переспросил Брэгг и издевательски расхохотался. — Галлеон?

— Когда вас арестовали, мистер Брэгг? — спросил Сэвидж. — Вы помните?

— Ещё бы, — отсмеявшись, хрипло сказал тот. — Я везунчик — я сразу же попался. Шестого августа.

— Вы работали в министерстве, — сказал Лестрейндж. — Поэтому так просто было вас найти. В транспортном отделе.

Он их правда помнит всех, опять подумал Гарри. Всех, или только умерших? Пять лет прошло! И даже больше…

— Вы и постарались, да? — спросил Брэгг, и Лестрейндж сказал резко:

— Нет. Нет, Аврорат не осуществил тогда ни одного ареста.

— Ну конечно, — Брэгг закашлялся. — Конечно.

— Если вас арестовали шестого августа девяносто седьмого года, — сказал, чуть помолчав, Лестрейндж, — вы получите тысячу девятьсот тридцать галлеонов.

— Две тысячи за пять лет и… и…

— …три месяца и двенадцать дней, — подсказал Лестрейндж.

Гарри уже не раз отмечал, как быстро он считает, но сейчас в очередной раз удивился. Это ведь не просто сложить или вычесть два числа!

— Две тысячи, — повторил Брэгг. — Вы что, серьёзно?

— На самом деле, может быть, и меньше, — покачал головой Сэвидж. — В конце концов, в том, что вы там прятались, нет нашей вины. Вероятнее всего, вам выплатят компенсацию за период с момента вашего ареста до третьего мая девяносто восьмого, то есть… — он замялся и посмотрел на Лестрейнджа.

— Двести семьдесят, — ответил он, и Гарри стало стыдно. Хотя уж он-то точно был здесь совершенно не при чём, но он всё же чувствовал себя если не виноватым, то ответственным за эту сумму, больше напоминающую насмешку, чем хотя бы попытку справедливости. Лучше бы уж вовсе не платили ничего, чем так!

Брэгг грязно выругался и снова сплюнул яростно — на сей раз на стол.

— Мрази вы, — сказал он. — И твари. А теперь убийство на меня повесите, чтоб не позориться. Так?

— Если вы не убивали, нет, — ответил Сэвидж. — И давайте приступим к легилименции.

— Ага, а вы мне сейчас что нужно в голову и вложите, — сказал вдруг Брэгг. — Ну нет, я не согласен.

— Вы уже подписали согласие, — невозмутимо возразил Сэвидж. — И будет лучше, если вы не станете сопротивляться, — он взялся за палочку.

— Идите к дьяволу! — Брэгг отшатнулся и зажмурился. — Я сказал: «Нет»!

— Вы подписали, — повторил Сэвидж, и пока Гарри отчаянно пытался вспомнить, является ли такой отказ подозреваемого обязательным к учёту, или же подписанное согласие его перекрывает, Сэвидж приказал: — Откройте глаза, мистер Брэгг. Не заставляйте меня вас принуждать.

— Я ничего не делал! — прокричал Брэгг, зажмуриваясь с такой силой, что на месте глаз была видна лишь сморщенная кожа. — Я не дам вам вложить мне в голову то, что вам надо!

— Мистер Брэгг, — терпеливо проговорил Сэвидж. — Это всё равно произойдёт — сейчас или потом, не важно. Невозможно таким образом вложить кому-то в голову фальшивые воспоминания. Никак нельзя. Да и другим, — он покачал головой. — Теоретически это возможно, но такие воспоминания нужно долго и очень тщательно готовить, и всё равно хороший специалист, скорее всего, подделку обнаружит. Мы вас только что нашли, у нас просто не было бы времени всё это сделать.

— И потом, — добавил Лестрейндж, — это означало бы оставить здесь убийцу. Безнаказанным. И, вероятно, получить ещё один труп. Своего товарища. Мистер Брэгг, подумайте: нам прежде всего самим невыгодно подделывать результаты. Мы должны найти того, кто убил одного из нас — не для проформы, а по-настоящему.

— Одного из вас? — переспросил Брэгг, открывая глаза.

— Конечно, — подтвердил Лестрейндж. — Тагвод — наш товарищ. Мы хотим найти его убийцу, а не просто закрыть дело.

— Вы его знали, что ли? — спросил Брэгг, и Лестрейндж кивнул:

— Да, знал.

— Ну ладно, — Брэгг внимательно оглядел их всех. — Ладно. Вы же всё равно заставите. Смотрите.

— Не сопротивляйтесь, — попросил Сэвидж. — Пожалуйста, постарайтесь вспомнить ваш последний месяц, — он поднял палочку и, указав на Брэгга, сказал громко и чётко, вероятно, специально для него: — Легилименс.

Со стороны легилименция выглядела чрезвычайно скучно: Сэвидж и Брэгг просто смотрели друг другу в глаза, и всё. И Гарри, которому довольно быстро наскучило просто сидеть и пялиться на них, вскоре осторожно перевёл взгляд на Лестрейнджа. Тот сидел, глядя куда-то в стол и сцепив в замок лежащие на нём руки с такой силой, что на побелевших от напряжения пальцах проступили красно-фиолетовые пятна.

Время шло, Сэвидж и Брэгг глядели друг на друга, Лестрейндж — в стол, а Гарри думал, что ужасно хочет в туалет. И что если он немедленно этого не сделает, его мочевой пузырь просто разорвётся. Он вопросительно поглядел на Лестрейнджа и взглядом указал на дверь, и когда тот кивнул, почти что побежал к ней, стараясь двигаться как можно тише.

Глава опубликована: 22.05.2022

Глава 79

Вернулся Гарри очень быстро и всё же пропустил момент окончания сеанса легилименции. Когда он вошёл в камеру, Лестрейндж говорил:

— …мистер Брэгг не будет против.

— А если буду? — хмуро спросил тот.

Гарри скользнул на своё место и по выражениям лиц присутствующих попытался угадать, что же увидел — или не увидел — Сэвидж.

— Тогда вернёмся в Лондон и продолжим с нашим штатным легилиментом, — ответил Сэвидж. — Знаю, процедура неприятная, и я вам верю, но… — он покачал головой.

— Да делайте вы, что хотите, — Брэгг насупился.

— Я постараюсь быть как можно аккуратнее, — сказал Лестрейндж, берясь за палочку. — Посмотрите мне в глаза, пожалуйста. Я обещаю не смотреть ничего, что с вами ни происходило бы в тюрьме. А вы старайтесь думать о последних двух неделях.

— Да о чём там думать, — буркнул Брэгг. — Жуки да черви.

— Вы питались ими? — спросил Лестрейндж.

— Ну а чем ещё? — спросил Брэгг в ответ. — Жрал, кто попадался.

— А где вы брали их? — Лестрейндж пока что положил палочку на стол, накрыв оба её конца ладонями. — Там же камень.

— Это сперва камень, — возразил Брэгг. — А если пойти дальше, там есть люки.

— Люки? — переспросил Сэвидж и покосился на протокол.

— Ну, двери в полу. Тяжёлые такие. Там лестницы — а внизу уже земля. С покойниками.

— Кладбище? — Сэвидж с Лестрейнджем переглянулись.

— А хрен знает, — Брэгг скривился. — Там темно, как в жопе. Но мне попадались черепа и кости. Старые уже.

— Покажете? — спросил Сэвидж, и Брэгг пожал плечами:

— Да пожалуйста.

— А где вы брали воду? — Сэвидж явно что-то усиленно обдумывал.

— Там кое-где каплет с потолка, — ответил Брэгг. — В некоторых местах вода даже совсем не солёная. Нормально.

— Я заметил, — сказал Сэвидж, — что вы щуритесь от света. Отвыкли?

— Я ж сидел там как крот, — Брэгг потёр глаза. — Там же всё на ощупь.

— Но вы всё же не совсем отвыкли от дневного света, — продолжил Сэвидж. — Окон в подвале быть не может — вы поднимались выше?

— Я понимаю, к чему вы ведёте, — Брэгг оскалился. — Ну выходил. Иногда. Так… глянуть. Вспомнить, как это — смотреть. И воздуха глотнуть нормального. Там землёй воняет, сыростью и всякой дрянью.

— Как высоко вы поднимались? — спросил Сэвидж, и Гарри совсем запутался. До сих пор он полагал, что Сэвидж ничего во время легилименции не нашёл, но теперь засомневался.

— Вы думаете, я дебил? — разозлился Брэгг. — Я доходил до выхода на лестницу — и всё! Там же слышно всё. Мне надо было смыться до того, как кто-то туда спустится. На кой мне подниматься высоко?

— Какой у вас был план? Когда вы сбежали, — довольно дружелюбно поинтересовался Сэвидж.

— Какой план? — переспросил Брэгг. — Я жить хотел.

— В подвале? Сколько?

— Да я не знал, как выбраться оттуда! — в голосе Брэгга вдруг прорвалось отчаяние. — Ну расскажите мне, какой я идиот, давайте!

— Люди в панике вообще не слишком хорошо соображают, — понимающе проговорил Лестрейндж. — Какой у вас был план, когда вы сбежали из камеры? — повторил он вопрос Сэвиджа.

— Да никакого! Просто… я не знаю, — Брэгг вздохнул.

— А почему вы это сделали? — спросил Сэвидж. — Зачем вообще сбежали?

Брэгг с шумом втянул в себя воздух:

— Да потому что я… ну… ладно. Ладно, я придурок. Там… ну, там не просто была драка. Меня били.

— А за что? — в голосе Сэвиджа слышалось отчётливое и вполне дружелюбное любопытство, и даже, кажется, сочувствие.

— Ну… было за что, — неохотно признал Брэгг. — Слушайте, ну какое это отношение имеет?

— Нам же нужно понять, что и как произошло, — пояснил Сэвидж. — Насколько я понимаю, вы никого там не убили и даже не покалечили необратимо.

— Да не помню я уже, — Брэгг отвёл глаза. — Так, слово за слово… да вы что, не дрались, что ли, никогда?

— Конечно дрался, — согласился Сэвидж.

— Вы кого-то попытались изнасиловать? — спросил вдруг Лестрейндж, и Брэгг даже закашлялся:

— Вы что?! Я просто забрал кое-что… ай, ладно, я… — он почесал шею сзади и повёл головой, как если бы та затекла. — Ну, я проигрался. И стащил немного фишек. Меня поймали, ну и… вот.

— Каких фишек? — спросил Сэвидж — впрочем, нельзя было сказать, чтобы он выглядел слишком удивлённым.

— Ну, денег-то там нет, — ответил Брэгг. — Заняться нечем… зато камня завались. Мы в плюй-камни и играли. На фишки — а их потом меняли на разное. На еду поприличней, на очередь камеру убрать… на всякое. Я в ту ночь и проигрался — и мало того, что весь шоколад отдал, так ещё и… а-а, — он махнул рукой. — Ну и когда меня поймали, я думал, меня там вообще убьют, хорошо, пришла охрана. Я и смылся…

— Красть нехорошо, — покачал головой Сэвидж, и Гарри видел, что он сдерживает если не смех, то как минимум улыбку. — Впрочем, полагаю, вы себя за это сами наказали.

— А что, правда прям на следующий день всех отпустили? — тихо спросил Брэгг.

— Да, — ответил Сэвидж. — Вам действительно не повезло. И мы возвращаемся к легилименции, — он посмотрел на Лестрейнджа, а потом на Брэгга. — Вы позволите?

— Да что уж, — он выглядел таким несчастным, словно только сейчас до конца осознал, как зло подшутила над ним судьба.

— Смотрите мне в глаза, — Лестрейндж вновь взял палочку. — Я постараюсь быть как можно аккуратнее. Покажите мне тюремный коридор, — он навёл палочку на Брэгга и сказал: — Легилименс.

Теперь Гарри скучал на пару с Сэвиджем. И думал, что если Брэгг никого не убивал — а сам Гарри был в этом почти уверен, — то им придётся начинать сначала. Потому что Тагвод-то был мёртв, и смерть его была насильственной, а значит, где-то здесь убийца. И хотя охранники прошли проверку, это означало лишь, что или убийца был достаточно хитёр, или что проверяющий старался недостаточно. Но обмануть Сэвиджа… он, конечно, тоже человек, и тоже ошибается, но всё же это должно было быть непросто.

Наконец Лестрейндж опустил палочку и отвёл взгляд от глаз Брэгга, который тут же зажмурился и потёр виски.

— Я искал коридоры, — сказал Лестрейндж. — И камеры. Ничего полезного нам не нашёл. Это не гарантия, конечно, но я бы проверил и другие версии, кроме вины мистера Брэгга.

— В любом случае, — резюмировал Сэвидж, — вы отсюда выберетесь только вместе с нами, мистер Брэгг. Так что вам придётся тут побыть ещё немного — вас пока отведут в камеру. Вроде этой — не для заключённых, а для подозреваемых. Не могу сказать, что там хорошие условия, но вы там будете один, и там нормальная кровать.

— Мне бы помыться, — сказал Брэгг. — И поесть.

— Конечно, — Сэвидж улыбнулся. — Допрос закончен в тринадцать часов тридцать шесть минут. Вас сейчас проводят в душевую.

— Или вы бы ванну предпочли? — спросил Лестрейндж, и Гарри про себя с ним согласился: эту черноту можно было только отмочить.

— Предпочёл бы, — Брэгг очень оживился. — Прямо ванну?

— Мы это устроим, — пообещал Лестрейндж и вышел, обменявшись взглядом с Сэвиджем.

По пути в душевую, где его ждала горячая ванна, Брэгг вдруг остановился и попросил:

— А можно мне наверх? На воздух? Хоть на пять минут.

Конечно же, ему не отказали — и он долго стоял возле парапета, отчаянно, до слёз щурясь даже от неяркого света пасмурного ноябрьского дня и кутаясь в принесённый охранником длинный тёплый плащ. Гарри смотрел на него и представлял, как это — просидеть четыре с половиной года в полной темноте. В подвале, где из еды — только насекомые, и Гарри с омерзением вздрагивал, представляя, как Брэгг их выкапывал и ел… живыми ещё, видимо? Или как? Гарри буквально ощутил на языке касание цепких шевелящихся лапок, и его остро замутило.

— А палочку мою сломали? — спросил, наконец, Брэгг, гладя парапет ладонями.

— Нет, — ответил Лестрейндж. — Не должны были, по крайней мере, разве что при задержании. Но вообще их не ломали. Она должна храниться в архиве, полагаю. Если так, то вам её вернут, конечно.

— Хорошо бы, — Брэгг опять погладил парапет. — Моя первая волшебная вещь всё-таки. Мать купила.

— Вашей семье сообщили, что вы умерли, — сказал Лестрейндж.

— Почему? — Брэгг изумлённо на него уставился, и Гарри, на которого никто, похоже, не обращал сейчас особого внимания, тоже удивился. Лестрейндж ведь в самом начале допроса сказал, что Брэгга записали как погибшего, но, видимо, тот не обратил внимания на это.

— В документах вы числились умершим, — пояснил Лестрейндж, кажется, совсем не удивившись. — Мы ведь проверяли всех. Но мне и в голову не могло прийти что-то подобное…

— Да ладно, — неожиданно понимающе сказал Брэгг. — Тут я без претензий.

— Ко мне — но не к коменданту, — утвердительно проговорил Лестрейндж, чем, похоже, озадачил Брэгга. — Он скрыл ваш побег, — пояснил Лестрейндж. — И это преступление. Серьёзное.

— Так вы его посадите? — Брэгг явно обрадовался.

— Вы бы хотели? — осведомился Лестрейндж, и тот задумался и хмыкнул:

— А было бы смешно. Удобно: только комнату сменить, — он рассмеялся.

— Это другой комендант, — разочаровал его Лестрейндж. — Но мы поговорим с ним.

— Да? Жаль, — Брэгг снова рассмеялся. — Да шучу. Ну, тоже же работа.

— Нам пора, — позвал его Лестрейндж. — Идёмте, вас ждёт ванна, а нас — работа. Вечером поднимемся ещё, если захотите.

— А что, мы вечером не улетим? — спросил Брэгг разочарованно.

— Мы ведь не вас искали, а убийцу, — напомнил Лестрейндж. — И не нашли, похоже.

Глава опубликована: 23.05.2022

Глава 80

Отправив Брэгга сперва в руки экспертов, а уж потом мыться, Гарри с Сэвиджем и Лестрейнджем вернулись в допросную, на короткое совещание перед обедом.

— Я как знал — не надо было брать Гарри с собой, — заявил Сэвидж.

— А я предупреждал, — кивнул Лестрейндж. — Но ты же никогда не слушаешь.

— Почему? — шутливо возмутился Гарри.

— Потому что сам факт вашего участия в деле повышает уровень его сложности процентов на тысячу, — ответил Лестрейндж. — Вспомните Лилака. Так хорошо всё было! И чем закончилось? Пятнадцать… нет — шестнадцать человек в тюрьме, разрушенные судьбы… — он покачал головой…

— Ты был прав, — Сэвидж вздохнул. — Но деваться теперь некуда. Убийцу найти надо.

— Я не думаю, что это Брэгг, — сказал Лестрейндж. — Безусловно, мы с тобой могли нужные воспоминания не найти, но как бы он это сделал? Без волшебной палочки? Схвати он его за руки своими, на коже бы следы остались.

— И он бы забрал палочку, — уверенно добавил Сэвидж. — Она ему была просто критично необходима. И, скорее всего, оттащил бы труп вниз и зарыл там.

— Разумно, — Лестрейндж почему-то посмотрел на Гарри. — Что ж, согласен, мы вернулись к тому же, с чего начали. А кто виноват?

— Гарри, — Сэвидж обвиняющее посмотрел на Гарри, и у того возникло ощущение, что для него этот разговор ничем хорошим не закончится. Но ведь они же не могли всерьёз считать его виновным?

— Ну вот пусть и работает, — заявил вдруг Лестрейндж. — Сколько можно?

— Поддерживаю, — решительно кивнул Сэвидж, и они уставились на Гарри теперь уже вдвоём.

— Я? — переспросил тот недоверчиво.

— Ты, — Сэвидж покивал. — Мы тебе поможем, если хочешь, но веди расследование сам.

— Да, — подтвердил Лестрейндж, и Гарри убедился, что они не шутят.

— Сейчас пойдём обедать, — деловито проговорил Сэвидж, — затем — изучать подвал. А ты пока что думай, — велел он Гарри. — Составляй план расследования… работай, в общем. Пока мы будем внизу, изучишь дело. И мы, видимо, здесь опять ночуем. У тебя зелья довольно? — спросил он Лестрейнджа.

— Я рассчитывал примерно на неделю, — сказал Лестрейндж, — на троих.

Неделю?! Гарри вовсе не был уверен в том, что хочет тут торчать неделю.

— У меня своё, — Сэвидж встал. — Идёмте есть. А ты пока готовься, — весело сказал он Гарри.

Что ж… если Сэвидж с Лестрейнджем рассчитывали на то, что Гарри сдастся и отступит, они очень ошибались. Тем более что круг подозреваемых был ограничен комендантом, его замом и охраной, которая заступила на свою двухнедельную вахту четвёртого ноября, и с тех пор не сменилась — хотя должна была как раз сегодня, но их задержали здесь.

Дело ему отдали сразу после обеда, и пока все ушли вниз, Гарри, решив, что не будет обижаться и страдать из-за того, что его с собой не взяли изучать подвал, устроился всё в той же допросной с кофе и печеньем и принялся за работу. Итак, Мартин Тагвод, тридцати двух лет, найден мёртвым утром в незапертой камере на шестнадцатом уровне. Задушен — по заключения эксперта, собственными руками. Следов магического воздействия не найдено, но это ничего не значит: многие заклятья следов не оставляют. Никаких других следов на теле тоже не было, включая руки. Нет, они не были совсем уж чистыми — обычные руки обычного человека, который мыл их несколько часов назад. В принципе, если кто-то и душил Тагвода его руками, доказать это теперь, спустя неделю, вряд ли можно, хотя тело осмотрели сразу… так… нет — опять мимо: у всех, от коменданта до последнего охранника, взяли пробы с рук, и совпадений не нашли.

Могло ли быть ментальное воздействие? Могло. Вполне могло — и это не проверить. На палочках, конечно, ничего не обнаружено: нет не то что Империо, но даже банального Конфундуса, и незнакомых заклинаний тоже нет. Конечно, любой хоть сколько-то разумный человек использовал бы запасную палочку — таких, конечно, не нашли, но можно поискать ещё. Выглядеть это будет, конечно, не слишком хорошо, потому что обыск проводил сам Сэвидж, но раз уж ему дело поручили, решил Гарри, значит, пускай терпят.

Он убрал бумаги в папку, уменьшил её и спрятал во внутренний карман. Затем вышел и сообщил ожидавшей его за дверью охране, что намерен ещё раз осмотреть место убийства. Они двинулись вниз, и ближе к концу пути к ним присоединился Кларенс Паркин, заместитель коменданта — плотный широкоплечий мужчина с густыми чёрными волосами и кожей, выделяющейся своей бледностью даже на фоне остальных служителей, тоже не отличавшихся загаром. Белчер — комендант — его ценил, хоть и несколько подтрунивал над излишней строгостью и стремлением всё сделать правильно, и с лёгкостью оставлял на него Азкабан, отправляясь каждый месяц на неделю домой.

— Я думал, вы внизу, — сказал Гарри.

— Мне передали, что вы здесь, и я решил подняться, — сказал Паркин и предложил: — Я вам покажу, как мы нашли его. Надеюсь, что вы выясните, что тут случилось.

— Я тоже на это надеюсь, — ответил Гарри.

Когда они дошли до нужного уровня и свернули в коридор, Паркин указал на одну из камер:

— Это здесь.

Гарри вошёл в камеру. С одной стороны — вмурованная в стену койка, у соседней стены — крохотный стол… всё. Больше здесь ничего не было.

— Тагвод лежал здесь, — Паркин показал на пол. — Задушил себя сам… ужасно, — он покачал головой.

— Да, чудовищная смерть, — согласился Гарри, медленно оглядываясь. Как там было в протоколе? Тело… лежало на спине… обхватив руками горло… левая рука внизу, правая — поверх неё… правша, всё верно…

Гарри так ярко себе это представил, что почти увидел тело, но… нет, что-то было тут не так. Что-то… дверь! Да, надо закрыть дверь.

Гарри подошёл к распахнутой, как и все прочие здесь, настежь двери и потянул её было на себя, когда Паркин вдруг спросил довольно резко:

— Что вы делаете?

— Закрываю дверь, — ответил Гарри удивлённо.

— Не положено, — покачал Паркин головой.

— Ненадолго, — Гарри снова потянул её на себя, дверь сдвинулась, и Паркин довольно грубо перехватил его руку:

— Не положено. Все двери здесь всегда открыты.

— Я потом открою, — раздражённо сказал Гарри. То, что Паркин — формалист, он уже знал, но никак не думал, что этот формализм столь велик.

— Нельзя, — покачал Паркин головой. — Простите, господин стажёр, но я вам не могу позволить.

— Вы мешаете расследованию! — разозлился Гарри уже по-настоящему. — Уберите руку!

— Здесь никому нельзя нарушать правила! — тоже рассердился Паркин. — И пока я заместитель коменданта, я такого не позволю!

Это было странно. Формализм формализмом, но даже для привыкшего уже к министерской бюрократии Гарри это было слишком. Нет, тут что-то не то…

— Ладно, — сдался он. — Как скажете. Тогда мы здесь закончили, — вздохнул он. — Что ж, идёмте тогда наверх.

Конечно, Гарри больше всего на свете сейчас хотелось спуститься вниз, в подвал, но его там точно не ждали, так что пришлось идти наверх, раздумывая о том, не стоит ли потом, избавившись от неожиданного спутника, вернуться и закрыть-таки дверь в камеру. Или лучше обсудить это сначала с Сэвиджем…

— Хотите кофе? — предложил Паркин, когда они, наконец, добрались до верхнего уровня. — У меня есть отличный, держу для себя и для гостей.

— Хочу, — улыбнулся Гарри, рассудив, что вряд ли тот его отравит, а вот сойтись поближе с ним, пожалуй, стоит. Тем более, что, как быстро выяснилось, Паркин пригласил его в свою личную комнату, оказавшуюся неожиданно просторной и объединившую в себе и спальню, и гостиную.

Покуда Паркин варил кофе, Гарри мог оглядеться. Комната была довольно большой, пожалуй, около ста сорока квадратных футов (1), и окон — конечно, забранных решёткой — здесь было целых три. Кровать сейчас аккуратно загораживала простая деревянная ширма. Кроме неё здесь были высокие, под потолок, книжные шкафы — и это Гарри понимал: что здесь ещё делать? Собственно работы для заместителя коменданта Азкабана было не так уж много, а время как-то нужно коротать, так что книги, в самом деле, могли быть спасением. Сюда даже газеты привозили раз в неделю, вместе с припасами! Квадратный стол, четыре стула, старинный длинный комод тёмного, почти чёрного дерева, чугунная печь в виде большого пня — и всё. Нигде ни колдографий, ни каких-то украшений, всё очень строго, просто и функционально. Ещё было одно кресло — то, в котором сейчас сидел Гарри. Всего одно… Судя по всему, Паркин не практиковал дружеские беседы у камина… то есть, у печки.

Кофе в самом деле был неплох, и Гарри, делая глоток за глотком и слушая рассуждения Паркина о том, какая непростая у них с комендантом здесь работа, которая лишь кажется элементарной и несложной — а ведь в ней столько нюансов! Думаете, можно просто так оставить дюжину охранников без дела? Нет — их вечно надо чем-то занимать! А если этому не уделять достаточно внимания, случаются такие… инциденты.

— Всё от избытка времени, — говорил Паркин, качая головой. — Тут ведь заняться нечем, а читать любят далеко не все. Конечно, мы заказываем комиксы — я даже сам, из личных средств некоторые покупаю, да! Потому что знаете, сколько на это выделают? Слёзы! Соревнования устраиваем, конечно… но мало этого всего, да, мало.

— Полагаете, это сделал кто-то из охраны? — спросил Гарри.

— Я не знаю, — Паркин помрачнел. — Не знаю. Не могу себе представить этого. Мы ведь знаем их не первый год. И всех проверили… не знаю. Не понимаю, как мы это допустили.

Он выглядел расстроенным, и Гарри, разумеется, сказал:

— Ну почему же допустили. Эксперты проверяли камеру, конечно, но нужно будет там круглосуточный пост поставить. Кто знает: может быть, там возникает магическая аномалия в какое-то определённое время суток.

— Пост? — переспросил Паркин. — Пожалуй… да, наверное, вы правы, — подумав, согласился он. — А когда поставите? Экспертов ведь вызвать ещё надо?

— Да зачем? — удивился Гарри. — Все же здесь. Вот вернутся — и поставим, вечером. Ведь охранника нашли с утра? А на вечерней поверке он был, так?

— Ну да, — Паркин нахмурился. — Да… действительно, разумно: на ночь и поставить.

— Ну конечно, — улыбнулся Гарри. — Так что мы, похоже, вновь у вас ночуем. Все.

— Тогда понадобится ещё комната, — деловито сказал Паркин. — Вы меня простите, мистер Поттер, но раз Харви… мистер Белчер там, внизу, пойду-ка я пока распоряжусь. Это дело небыстрое: надо же и протопить нормально, и всё приготовить. А у нас тут эльфов нет — всё сами, — он поднялся, и Гарри, оставив пустую чашку на столе, тоже поднялся, но в последний момент, поддавшись не слишком ему самому понятному порыву, взял её и попросил:

— Можно мне ещё кофе? Пойду с ним работать.

— Разумеется, — Паркин любезно сам наполнил его чашку из кофейника, а после проводил Гарри в допросную, которую авроры сейчас использовали в качестве рабочего кабинета.

Страшно досадуя на то, что у него нет с собой мантии-невидимки, Гарри, едва Паркин вышел из комнаты, наложил на себя дезиллюминационные и звукозаглушающие чары, тихо выскользнул из комнаты и пошёл за ним, стараясь держаться поближе к стене. Впрочем, далеко идти ему не пришлось: Паркин зашёл сначала в караульную, где отдал вполне ожидаемый приказ готовить комнату на четверых для ночёвки экспертов, а затем пошёл к себе. Что он делал там, Гарри, разумеется, не видел, в очередной раз ругая местную защиту, не позволявшую делать прозрачными ни стены, ни даже двери, но сделать ничего не мог и просто ждал, надеясь, что Паркин не засел там за чтение любимой книжки часа на три. К счастью, его опасения не оправдались: Паркин вышел уже через несколько минут и очень быстро пошёл в сторону служебных помещений.

Гарри последовал за ним. Когда они подошли к архиву, Гарри даже дышать стал через раз, несмотря на все наложенные на себя чары. Паркин отпер дверь и тут же закрыл её за собой, снова заперев и оставив Гарри с носом. Или нет? Не просто же так они в академии учили все эти отпирающие чары? Алохомора здесь, конечно, не сработала, но Гарри успел увидеть движенье палочки Паркина, когда тот открывал дверь, и примерно представлял себе, что именно искать. Одно, второе, третье — и ключ тихо повернулся. Гарри очень тихо, сразу же накладывая звукозащищающие чары и не слишком веря в них, потому что в Азкабане заклинание могло и не сработать, приоткрыл дверь и, скользнув внутрь, запер её вновь. Паркина нигде не было видно, но деваться ему отсюда было некуда. Сам архив был небольшим, и Гарри, тихо двигаясь вдоль стеллажей, пошёл вперёд, оглядываясь и прислушиваясь — и, услышав что-то слева впереди, свернул в первый же проход и увидел Паркина: тот как раз закрывал дверцу одного из шкафчиков.


1) около 13 кв. м.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 24.05.2022

Глава 81

Думать пришлось быстро. Первым побуждением было бросить в Паркина Петрификус, но потом Гарри сказал себе, что тот всё равно никуда теперь не денется, а кто знает, что он в этот ящик положил. Будет чрезвычайно глупо, если Паркин принёс туда какие-нибудь накладные на дрова, а Гарри его с ними героически задержит. Нет, тут нужно тоньше...

Так что он спрятался среди стеллажей и позволил Паркину уйти, и когда тот запер дверь, подошёл к шкафчику и потянул ящик на себя. Тот, конечно же, не выдвинулся, и Гарри пришлось с ним повозиться. Помогло то, что он слышал заклинание, которым Паркин ящик запер — от кого ему тут было прятаться? Вот он и не скрывался… Оставалось подобрать противоположное, и через несколько минут замок щёлкнул, и Гарри с сильно бьющимся сердцем открыл ящик. Внутри обнаружились ясно старые тетради, Гарри начал их листать, не прикасаясь к ним и заклятьями отыскивая следы рук Паркина. К счастью, тот не прятал их, и к тому же следы были свежими — и через несколько минут Гарри наконец их обнаружил.

Это были дневники одного из первых комендантов Азкабана — или, если быть точней, его журнал, в котором не было рутины, а лишь записи о чём-то необычном: о странных заключённых, необычном поведении дементоров и тому подобных странностях. И на тех страницах, где заклятье выявило следы рук Паркина — вернее, человека, что в последний раз держал тетрадь в руках, — Гарри прочитал то, что должно бы было, вероятно, вызвать у него дрожь ужаса, и он и вправду ощутил дрожь, но совсем другого рода.

Аккуратно вернув тетрадь на место, Гарри запер ящик тем же заклинанием и вышел, постаравшись вскрыть дверь как можно тише. Ему невероятно хотелось завершить расследование самому, но он понимал, что это будет неразумно — а уж если что-нибудь сорвётся… нет, он рисковать не будет, решил Гарри и, расстроенный собственным решением, уныло побрёл в допросную. Но сидеть там было скучно, так что он решил проветриться и поднялся наверх, на воздух. Уже начало темнеть, заката из-за затянувшей небо плотной серой пелены видно не было, и бьющееся далеко внизу о скалы море казалось совсем тёмным. Гарри долго стоял, завернувшись в плащ, и смотрел на эти яростные волны, рассыпавшиеся белой пеной, не заметив, как совсем стемнело, и из этого состояние его выдернул лишь голос Лестрейнджа:

— Говорят, что возможная анимагическая форма волшебника чаще всего совпадает с образом его Патронуса. Так что ни рыба, ни птица из вас не получится.

— Как из вас, сэр? — Гарри обернулся.

— Я не анимаг, — возразил Лестрейндж.

— Сэр, а что это за птица? Ваш Патронус. Я понял только, что коршун — но какой?

— Насколько я понимаю, чернокрылый дымчатый, но я, на самом деле, не большой специалист. Могу ошибаться. Как ваше расследование?

— Сэр! — Гарри огляделся. — Где мы можем поговорить наедине? Втроём.

— Внизу, — Лестрейндж поплотней закутался в плащ. — Идёмте, нас ждут ужинать. Или у вас что-то срочное?

— Я быстро, — попросил Гарри. — Можем мы сначала несколько минут поговорить?

— Можем, — Лестрейндж развернулся и пошёл к лестнице, и Гарри почти побежал следом.

Собрались они втроём опять в допросной, и когда Гарри закончил свой доклад, Сэвидж одобрительно сказал:

— Очень хорошая работа. И отдельно хорошо, что ты не стал брать его на месте. Что ж, что думаешь делать дальше?

— Я думал посоветоваться, сэр, — осторожно проговорил Гарри. Сэвидж кивнул, и он продолжил: — Я полагаю, нужно при нём высказать идею поискать что-нибудь в архивах про ту камеру — наверняка, мол, остались какие-нибудь записи. И лучше бы пойти туда всем вместе, с комендантом. Там найти тетради, и тогда мы наверняка увидим, знает что-то комендант, или же нет, и посмотрим, что будет.

— Действуй, — кивнул Сэвидж. — Но Мерлина ради, после ужина!

— Конечно, сэр, — пообещал Гарри. — Я думаю, возможно, как-нибудь за ужином и подвести разговор к этому?

— Как именно? — нет, Сэвидж помогать не собирался, Лестрейндж же вообще молчал и разглядывал Гарри с таким видом, словно просто заглянул сюда и ждёт, пока его начальник, наконец, освободится, а к нему всё происходящее и вовсе не имеет отношения.

— Ну, я же ведь стажёр, — ответил Гарри. — Начну расспрашивать про что-то историческое… про какие-нибудь страшные истории, к примеру, про легенды…

— Действуй, — повторил Сэвидж и нетерпеливо встал. — А теперь ужинать! У меня желудок к позвоночнику прилип.

— И в нём завелись тритоны? — спросил Лестрейндж вдруг, и они с Сэвиджем рассмеялись незнакомой Гарри шутке. — Было у нас одно дело, — пояснил Лестрейндж по дороге в столовую. — Очень давно, я тогда был ещё младшим аврором. Есть заклятье, которое заставляет тошнить слизнями, и вот одна ушлая ведьма переделала его так, что когда желудок её сына слишком долго оставался пуст, тот начинал извергать из него тритонов.

— Красочных таких, чёрно-красных, — добавил, посмеиваясь, Сэвидж.

— Но зачем? — изумлённо спросил Гарри. Он бы понял, если бы это сделала, к примеру, брошенная девушка, или кто-то из приятелей бы пошутил так по-дурацки — но чтобы мать?

— А он кушал плохо, — отозвался Лестрейндж, и они с Сэвиджем снова рассмеялись. — Я вполне серьёзно: это выяснилось в первую же неделю в школе. Мальчик утверждал, что это их семейное проклятье, и что с ним всегда так, если он долго не поест. Школьный врач не справилась, его отправили в Мунго, и там всё и выяснили. Мы мать штрафовали, помнится… а я по глупости пытался объяснить, что её сыну не кушать лучше нужно, а наоборот, иначе к концу школы он просто не сможет в гостиную попасть: в проём не влезет.

— Безуспешно, сэр? — с пониманием спросил Гарри, сразу вспомнив Дадли.

— Ну, как посмотреть, — засмеялся Сэвидж. — Дама эта нас тогда жалобами затерроризировала — аж до Крауча дошла. Мол, что этот мальчишка себе позволяет.

— А что было дальше? — с любопытством спросил Гарри, тоже посмеявшись.

— Я не знаю — не отслеживал, — ответил Лестрейндж. — Заклятье сняли, и оно, по-видимому, не повторялось — по крайней мере, в школе. В остальном же у меня плохой прогноз, — покачал он головой, первым входя в столовую.

Стол уже был накрыт, и Гарри, жуя нежное белое мясо, думал, что он никогда в жизни не ел столько рыбы, и при этом такой разной. За все его здешние трапезы повар, кажется, ни разу не повторился! А если и повторился, то приготовил ту же рыбу так, что Гарри опознать повтор не смог.

Первые пять минут в столовой было тихо — лишь приборы по тарелкам звякали. Но когда все более-менее насытились, Сэвидж заговорил о Брэгге. С него разговор незаметно перешёл на Азкабан вообще и на его секреты, которых не знает до конца никто, и что до сих пор ненайденным убийцей может быть вовсе даже и не человек, и значит, винить в случившемся коменданта невозможно.

— Вот, помню, — говорил Сэвидж, беря себе добавки, — как-то вызвали нас на убийство. Банальщина: жена мужа отравила, неверного. И всё так: любовница в наличии, и ссоры были… но уж очень достоверно она нам клялась, что не при чём, и даже под веритасерумом. И что, вы думаете, выяснилось? — интригующе спросил он.

— Что? — поддержал игру Белчер, комендант.

— Книга! Недавно купленная. Классика: пропитанные ядом слипшиеся страницы, которые он поленился аккуратно разделять каким-нибудь заклятьем, а слюнявил пальцы. Да, вот такое совпадение! Сам и купил — мы проверяли. А ведь все вокруг просто уверены были, что это его супруга.

— Ну, вряд ли это книга задушила Тагвода, — заметил Паркин.

— Как знать, — возразил Сэвидж. — Книги очень разные бывают…

— Я помню, — вмешался Гарри, — у нас на третьем курсе был учебник по уходу за магическими тварями — он кусался. И очень больно — если не погладить правильно. Хотя и это помогало не всегда.

— А некоторые книги умеют сами двигаться, — заметил Лестрейндж, — причём довольно резво. У нас в библиотеке есть такие — их держат на цепях, чтоб не сбежали.

— А куда они могут сбежать, сэр? — с любопытством спросил Гарри.

— Да кто куда, — Лестрейндж пожал плечами. — Одну, я помню, мы в детстве упустили, потом ловили её по всему замку. Нашли в винном погребе.

Все рассмеялись, а Паркин задумался, а потом сказал:

— А ведь в самом деле… может быть, архив проверить?

— Зачем? — удивился Сэвидж. — Но библиотеку местную я бы посмотрел.

— Давайте после ужина и сходим, — предложила Оллертон.

— Да нет там ничего, — поморщился Паркин. — Мы книги по каталогу выписываем через министерство! Там просто быть ничего не может! А в архиве старые бумаги, может быть, и книги есть. Вот я лично не представляю, что там в большинстве шкафов.

— Как так? — удивился Лестрейндж. — Вы ведь принимали дела.

— Я нет, — тоже удивился Паркин. — Харви знает, вероятно, — он несколько натужно улыбнулся и посмотрел на коменданта.

— Я всё проверял, конечно, — сказал тот, как показалось Гарри, без особенной уверенности. — Книг там мало, большинство давно же в министерстве.

— Опасными могут быть не только книги, — нахмурился Паркин. — Там полно старых журналов, дневников… их тоже можно зачаровать.

— Но архив же всегда заперт! — комендант посмотрел на своего зама с некоторым недоумением. — И шкафы заперты. Да нет, это бред какой-то.

— Однако же мы ничего не нашли внизу, — сказала Оллертон. — Давайте, в самом деле, туда сходим — всё равно нам делать нечего.

— Но после десерта, — примирительно заметил Свитинг. — Лично я до сих пор не отогрелся и определённо хочу сладкого.

— Давайте сходим, — поддержал его Сэвидж.

— Ну пойдёмте, — комендант пожал плечами и, заметно оживившись, анонсировал: — А на десерт у нас шоколадный рулет с кофейным кремом!

Рулет и вправду был прекрасен, и кофейная горчинка превосходно оттенила сладость, так что к концу ужина от десерта не осталось ничего. Гарри видел, что разомлевшим от тепла и сытости что аврорам, что экспертам, что, тем более, коменданту и охране не хотелось никуда идти, однако когда Крисворфи предложил заняться осмотром архива завтра, потому что за сегодня все устали, наработались, и можно было бы уже и скоро лечь, Паркин возразил:

— Так вы отдохните, а мы сходим. Ещё рано, и кто знает, вдруг там в самом деле что-нибудь опасное? Мне бы очень не хотелось потерять ещё кого-то.

— А в самом деле, — поддержал вдруг Лестрейндж Кримворфи. — Если бы там что-то было, и это что-то выходило на охоту еженощно, у нас тут уже была бы гора трупов. Никуда оно не денется до завтра.

— Вы же посты ставите, — сказал Сэвидж. — Думаю, одна ночь не сделает погоды, а завтра утром мы там всё как следует изучим.

— Это же недолго! — попытался настоять на своём Паркин, но Сэвидж поморщился:

— Мы, честно говоря, устали. Завтра.

— Я пытаюсь предотвратить беду, — покачал головой Паркин. — У меня тяжёлое предчувствие. Тагвод умер в ночь на одиннадцатое ноября — сейчас будет ночь на девятнадцатое.

— Мы же не в Китае, — добродушно заметил Крисворфи. — Откуда такой страх перед восьмёркой?

— Я надеюсь, что вы правы, — мрачно проговорил Паркин, и на этом тема была окончательно закрыта.

Разошлись по комнатам все минут через сорок. Душевая здесь была не слишком-то вместительна, и авроры уступили право первенства экспертам, а пока те мылись, расположились в той же комнате, где уже раз ночевали, и там Гарри, наконец, спросил у Сэвиджа:

— Сэр, у вас есть план?

— Ты молодой, — ответил тот. — Тебе по лестницам и бегать.

— Куда? — перспектива не спать ночь Гарри не пугала.

— Ты пойдёшь к той камере, — распорядился Сэвидж. — Мы с Дольфом возьмём на себя архив и самого Паркина — и посмотрим, может, что и выйдет. На вкус гадость, — он поморщился, извлекая из сумки пузырёк тёмного стекла. — Надо было взять с собой печенья утром, — он отлевитировал стоящие на тумбочках стаканы, налил в них воды и капнул в каждый по три капли густой и тёмной жидкости, которые медленно начали расплываться в воде красивыми разводами.

— Зелье Бодрости, — тоже скривился Лестрейндж. — Мне всегда казалось, что оно как минимум наполовину действует за счёт своего вкуса: немыслимо заснуть с подобной дрянью во рту. А держится он долго.

— Завтра, — предупредил Сэвидж, отдавая один стакан Гарри, — ночью спать. Сколько проспится. Я надеюсь, мы закончим или ночью, или утром, и вернёмся вечером домой.

— Очень советую охладить получше, — Лестрейндж взял свой стакан, указал на него палочкой, и тот заиндевел в его руке. Лестрейндж глубоко вздохнул, затем выдохнул и залпом выпил.

Сэвидж сделал то же самое, и Гарри последовал их примеру, однако его это не спасло — или спасло не слишком. До сих пор он был уверен, что ничего гаже оборотного зелья в его рот не попадало — оказалось, он ошибся. Он очень ошибся: казалось, он глотает смесь прокисшей рвоты, кошачьей мочи и протухшей рыбы, смешанных со жгучим перцем. Он закашлялся, зажал было руками рот, но тут же отпустил и задышал им, стараясь делать вздохи равномерные, глубокие и очень частые. И то, что с Сэвиджем и Лестрейнджем происходило то же самое, ничуть его не утешало — Гарри сейчас мог думать лишь о том, чтобы его не вырвало. И даже не из-за того, что это было стыдно, а просто потому, что зелье они пили не просто так. А значит, ему придётся выпить это ещё раз… ох, нет, зачем, зачем он об этом подумал?!

Кто-то сунул ему в руку другой стакан, и Гарри, ни о чём не думая, залпом его выпил. Это помогло: во рту от мяты стало настолько холодно, что он почти перестал что-либо ощущать.

— Поэтому его используют нечасто, — сказал Сэвидж, утирая выступившие на глазах слёзы. — Сейчас мы идём в душ, потом гасим свет, пару минут ждём — и за работу.

Глава опубликована: 25.05.2022

Глава 82

Сколько бы Гарри ни чистил зубы, нёбо и язык, омерзительный вкус во рту никуда не делся — правда, стал слабее, и к нему добавился ещё и привкус мяты, что, скорее, ситуацию ухудшило. Зато в остальном Гарри чувствовал себя отлично: он был бодр, словно бы отлично выспался, да ещё и отдохнул дня три. Пожалуй, решил он, с сожалением прекращая свои явно бесплодные попытки избавиться от привкуса, хорошо, что это зелье настолько отвратительно, иначе было бы очень непросто бороться с соблазном использовать его почаще. А так при всех его очевидных достоинствах Гарри без приказа никогда бы даже близко к нему не подошёл. Ни за что. Нет, ну до чего же мерзко!

Вернувшись в комнату, Гарри, видимо, выглядел таким несчастным, что Сэвидж, чуть посмеиваясь, всё-таки сказал сочувственно:

— К утру выветрится.

— К утру? — страдальчески переспросил Гарри.

— Этот вкус обычно держится часов шесть-восемь — у каждого по-своему, — ответил Сэвидж, и Гарри мрачно заключил, что с его везением терпеть ему эту пакость до рассвета. А может быть, и дольше.

— Только глупостей не делай, — строго велел Сэвидж. — Оставайся в коридоре и дверь в камеру не закрывай. Это приказ.

— Да, сэр, — Гарри позволил себе укоризненно взглянуть на него: неужели же он вправду считает его таким глупцом. Сэвидж невозмутимо выдержал этот взгляд, демонстративно погрозил ему пальцем.

Затем Сэвидж сам наложил на всех них дезиллюминационные и заглушающие чары, и они разошлись: Гарри отправился вниз, к той самой камере, Сэвидж — к архиву, Лестрейндж же ушёл следить за Паркином, которого ещё нужно было отыскать.

Идти в полном одиночестве по лестнице было странно и чем дальше — тем более жутко. Сейчас, когда Гарри был один, он слышал каждое своё движенье, и эхо от его шагов ему казалось просто оглушающим. Гарри освещал себе дорогу Люмосом, и в какой-то момент его холодный свет стал слабеть. Поначалу это не было особенно заметно, однако чем ниже Гарри спускался, тем тусклее становился свет, и Гарри пожалел, что не взял с собою лампу. Или факел. Да, определённо, факел был бы лучше, решил Гарри, но не возвращаться же! К тому же плывущий по воздуху факел будет выглядеть чрезвычайно странно… Мерлин!

Гарри даже остановился. Он даже не подумал о том, что и Люмос выглядит не лучше: со стороны ведь должно казаться, что вдоль лестницы плывёт белый огонёк. Но погасить его Гарри был категорически не готов! Ему и так предстояло, спустившись, торчать в пустом и тёмном коридоре, и при одной этой мысли у Гарри по спине полз липкий и холодный пот. Но там хотя бы окна есть, в начале коридора и в конце, и хоть какой-то, пусть и очень слабый, свет в них проникает — а здесь… Нет, здесь окна тоже иногда встречались, и попадающего из них света днём хватало, но сейчас…

Однако светом Гарри выдаёт себя! Значит… значит, нужно свет гасить и идти почти наощупь. Хорошо хоть вдоль стены тянулись кованные перила, однако Гарри пугал не сам факт того, что ему придётся спускаться по длинной лестнице в потёмках — в конце концов, ступеньки были ровные, сама она не двигалась, — а то, где он сейчас находится. И что тут может быть вокруг. А вдруг они ошиблись, и Тагвод погиб вовсе не от человеческих рук? Но даже если и от них, то где гарантия, что здесь больше нет никакой нечисти? Те же дементоры, к примеру, кто может поручиться, что их здесь больше нет? Что все они тогда пошли за Лордом? Нет, он, конечно, отобьётся… видимо… но…

Гарри погасил свет и замер, прижавшись спиной к стене и ненадолго закрыв глаза, чтобы они привыкли к темноте. И невольно прислушался — но нет, здесь было очень тихо. Если бы не гул волн за стеной, наверное, тишина вокруг была бы абсолютной, но их, к счастью, всё же было слышно, и этот звук делал мир вокруг немного более реальным и нормальным.

Открыв глаза, Гарри увидел перед собой темноту. Просто тьму без ничего, абсолютную и плотную, и подумал о Брэгге, который прожил в ней почти пять лет. Если тот смог, значит, по крайней мере спуститься Гарри сможет, сказал он сам себе и, взявшись за перила, сделал осторожный шаг. Потом второй — и поначалу медленно, но двинулся вперёд, твердя себе, что это просто лестница, и что здесь уже всё сто раз проверили. Однако чем дальше он шёл, тем чаще ему чудились вокруг какие-то шорохи и вздохи, и стоны, и поскрипывания, и даже то, что постепенно глаза Гарри привыкли к темноте, и в тех крохах света, что всё же падали сюда из окон, он начал смутно видеть очертания стены, не помогало ему чувствовать себя уверенней. Несколько раз он вздрагивал и резко разворачивался, отчётливо услышав за спиной шаги, и едва удерживался от того, чтобы осветить лестницу, на которой так никогда никого и не оказывалось.

В нервах он проскочил нужный уровень и остановился, лишь когда упёрся в пересекающую лестницу цепь, до смерти в первый момент этого касания перепугавшись. Наткнувшись на цепь, Гарри отскочил, споткнулся и едва не упал, но всё же удержался на ногах и зажёг Люмос, от которого немедленно ослеп на несколько секунд, и стоял, жмурясь, моргая и проклиная собственный идиотизм — потому что нужно было зажечь самый слабый огонёк! Наконец глаза его привыкли к свету, и Гарри, разглядев цепь, обессиленно оперся о стену, нервно рассмеявшись. Постоял так, успокаиваясь, снова погасил Люмос, подождал, покуда его зрение опять привыкнет к темноте, и пошёл наверх, считая уровни, которые сейчас казались просто пустыми проёмами во мрак.

Наконец он дошёл до нужного ему и, свернув, увидел на полу едва заметно светящиеся точки, дорожкой ведущие к необходимой камере. И задумался о том, кто их оставил — сам убийца, или кто-то из авроров. Сэвидж?

Камера была пуста, дверь — как и все остальные здесь — распахнута настежь, и Гарри, чуть поколебавшись, решил всё-таки туда не заходить. Он просто подождёт, сказал он сам себе, наколдовал стул, скрыл его чарами и, усевшись напротив камеры, приготовился ждать до утра.

Ещё в курсе слежки в академии их научили несложному приёму, как можно проводить часы в засаде, не заснув и не сойдя с ума от скуки: нужно, как говорил их преподаватель, «вспоминать какие-нибудь ряды». Любые: от выстраивания цепочек арифметической прогрессии до каких-то заклинаний. К примеру, заклинания перемещения. Их — грубо — можно разделить на те, которые объект отталкивают, притягивают или просто меняют его положение в пространстве. Гарри принялся перечислять сначала первые, стараясь выстроить их разом и по силе воздействия, и по сложности исполнения, затем перешёл ко вторым… а потом услышал на лестнице шаги.

Гарри очень тихо встал, развеял стул и, стараясь двигаться как можно тише, несмотря на звукозаглушающие чары, встал, взял палочку наизготовку и замер. Шаги приближались очень медленно, и Гарри про себя ворчал, что можно было бы и поспешить — тут некоторые уже извелись от ожидания.

Наконец шаги совсем приблизились, а потом раздался голос:

— В восемь тебя сменят.

— А может, вдвоём, сэр? — ответил второй голос. — Было же распоряжение ходить вдвоём.

— Так беглеца уже поймали, — нетерпеливо сказал первый. — Я и в постах теперь смысла не вижу, но приказ есть приказ. Нет у меня людей дежурить по двое, но я тебя закрою. Я думаю, — голос усмехнулся, — ты можешь и прилечь. На голой койке неудобно, но одну ночь перекантуешься. И вот, держи.

Возникла пауза и тихий шорох, и первый голос чуть повеселел:

— О, это дело.

В лестничном проёме возникли две тёмные фигуры. Конечно, лиц их Гарри не видел, но это было и не нужно — в данный момент их личности вообще значения не имели, а потом он всё увидит. Мужчины подошли к камере, вошли, не закрывая двери, и первый сказал:

— Ну всё. Как я уйду — можешь зажечь свет. Я зайду утром.

— Да, сэр, — ответил второй, и первый, выйдя, начал закрывать дверь. Гарри перехватил поудобней палочку и сделал шаг, чтобы остановить его в последнюю секунду, но не успел — буквально за миг до того, как он собрался наложить Петрификус, коридор осветился резким светом, и ослепший от него Гарри услышал голос Лестрейнджа:

— Всем стоять на месте! Работает британский Аврорат. Аврор Радольфус Лестрейндж. Кларенс Паркин, вы задержаны за убийство Мартина Тагвода и попытку убийства Джеральда Тока. Поттер, вы где?

— Здесь, сэр, — Гарри, спохватившись, снял с себя дезиллюминационные и заглушающие чары и шагнул вперёд, усиленно моргая, чтобы скорей привыкнуть к свету, и явно не понимая, как это удалось Лестрейнджу.

— Снимите с меня чары, пока я держу Паркина на прицеле. Паркин, расставьте ноги в стороны и заведите руки за спину. Немедленно, — велел Лестрейндж.

— Я ничего не сделал! — возмутился то, впрочем, подчиняясь. — Я просто выполнял приказ поставить пост!

— Пост в камеру? — уточнил Лестрейндж. — Зачем?

— Так для надёжности. Вы сами приказали! — Паркин разумно стоял, не шевелясь.

— Пока что вы задержаны, — решил Лестрейндж, забирая его палочку и скрепляя руки кандалами. — Сейчас поднимемся и разберёмся. Ток, на выход! — он распахнул так и не закрывшуюся дверь. — Все идём наверх. Поттер первым, Ток вторым, дальше Паркин, я замыкаю. Двинулись.

Поднимались медленно и молча. Пару раз Лестрейндж делал остановки, но, в целом, идти было довольно скучно, и Гарри мучился вопросом, почему же Паркин с Током тоже пришли в полной темноте, как он. Им-то не от кого было прятаться — почему не зажечь свет?

Когда они, наконец, дошли до допросной, Лестрейндж усадил Паркина на стул, приковал наручниками и поручню в столе и, оставив Гарри сторожить его, ушёл за Сэвиджем.

— Я понимаю, все на взводе, — сказал Паркин, едва тот вышел. — Но это же просто глупо. Ваш же начальник и отдал приказ посты расставить!

— Я думаю, сейчас всё разъяснится, — уверенно ответил Гарри.

— Это возмутительно, — Паркин дёрнул приковывающую его к столу цепь. — У меня, в конце концов, безупречный послужной список!

— Сэр, не волнуйтесь, — Гарри ужасно хотелось выложить Паркину всё, что они знали. — Сейчас мистер Сэвидж во всём разберётся.

— Я надеюсь, — проворчал Паркин, насупившись.

Наконец вернулся Лестрейндж с Сэвиджем, и начался допрос. Паркин первым делом повторил всё то, что говорил уже: что он просто исполнял приказ поставить пост и причин таких чудовищных обвинений не понимает.

— Я не отдавал приказа ставить пост даже на том этаже, — возразил Сэвидж. — Тем более в той камере.

— Значит, Харви вас неверно понял, — буркнул Паркин.

— Я верно понял, что это Харви Белчер приказал вам установить пост в этой камере? — уточнил Сэвидж.

— Ну да, — ответил Паркин. — Он, конечно. Если у вас есть к нему вопросы, так поговорите с ним, при чём здесь я!

— Я поговорю, — пообещал Сэвидж.

— Почему вы спускались по лестнице без света? — спросил Лестрейндж.

— Зачем? — пожал плечами Паркин. — Я эти лестницы как свои пять пальцев знаю, Ток тоже.

— Даже по знакомой лестнице идти без света небезопасно, — возразил Лестрейндж. — Нет проблемы с тем, чтобы зажечь Люмос или лампу взять.

— А что, это преступление? — огрызнулся Паркин. — Если бы я знал, что вас это заинтересует, я бы зажёг Люмос, разумеется. Но мы тут привыкли так ходить.

— То есть, — уточнил Сэвидж, — и вы, и охрана свет обычно не зажигают?

— Да кто как, — пожал он плечами. — Я нечасто это делаю. Полезно, знаете, очень тренирует остальные чувства.

— Безусловно, — согласился Сэвидж. — Итак, вы говорите, это комендант вам дал приказ поставить пост там?

— Ну конечно, — Паркин немного успокоился.

— И он приказал закрыть охранника в той камере? — спросил Лестрейндж.

— Закрыть? — переспросил Паркин, явно о чём-то напряжённо думая.

— Закрыть, — повторил Лестрейндж. — Вы определённо закрывали дверь.

— Ну да, — ответил Паркин. — Да, закрыть. По крайней мере, я так его понял.

— Что именно он вам сказал? — уточнил Сэвидж.

— Не помню точно, — Паркин нахмурился, вспоминая. — Сказал поставить пост. И дверь прикрыть, да.

— Понятно, — кивнул Сэвидж. — Странно… зачем бы это уточнять?

— Ну, может, чтоб охранник не сбежал? — предположил Паркин. — Не проследишь же. Скажет, мол, ходил до ветра — а тем временем случится что.

— Разумно, — согласился Сэвидж.

— А кстати, — вмешался Лестрейндж. — Вы ему оставили ведро?

— Что? — переспросил Паркин.

— Ведро, — повторил Лестрейндж. — Нельзя же закрыть человека в помещении почти на девять часов и не оставить ему хотя бы ведро для туалета. Тем более после обильного ужина.

— Там есть ведро, — ответил Паркин.

— Нет, — возразил Лестрейндж. — Там нет ведра — вы были с нами, когда мы камеру осматривали, и не можете не помнить этого. Там ничего нет, кроме вмурованных в стен койки и стола.

— При нём же была палочка, — сказал Паркин. — Наколдовал бы.

— Но почему вы не позаботились об этом? — не отставал Лестрейндж.

— О Мерлин… я забыл, — скривился Паркин. — Да, забыл, ну накажите меня! Тем более я же не собирался запирать его там — просто дверь прикрыл. Вы знаете, — добавил он, как будто бы вдруг вспомнив что-то, — и ведь вы правы. Дверь. Я как-то… как я мог забыть?

— О чём? — напряжённо спросил Сэвидж.

— Есть легенда… я плохо её помню — никогда особенно не интересовался всем этим, спросите лучше Харви, — он покачал головой. — Что-то было про дверь в камеру. Не помню, нет, — покачал он головой. — Я больше по хозяйственной части, это Харви занимается архивом. Там точно есть что-то нужное — я помню, мы с ним говорили…

— О, это интересно, — оживился Сэвидж. — А где? Архив большой…

— Где-то в середине… может, сходим? — предложил Паркин. — Вместе. И посмотрим.

— Ну пойдёмте, — согласился Сэвидж. — Поттер, позовите коменданта, — велел он, — пусть идёт в архив.

— Есть, сэр! — Гарри встал и пошёл за комендантом, сдерживая нетерпеливую дрожь предвкушения.

Глава опубликована: 26.05.2022

Глава 83

Они все стояли посреди архива возле того шкафа, куда Паркин относил бумаги — сам Паркин, комендант, Сэвидж с Лестрейнджем и Гарри. Кандалов на Паркине уже не было, однако же и палочку в его руках Гарри не видел, и на всякий случай вынул из ножен свою. Кто знает… мало ли, что Паркин выкинет. Вряд ли ему, конечно, палочку вернули, но ведь и без палочки волшебник, отлично это место знающий, может что-нибудь устроить. К тому же вдруг здесь где-то палочки хранятся? Старые? Которые, конечно, по идее должны были давно выдохнуться, но… Кто знает!

— Я не знаю точно, где хранятся старые журналы, — говорил Паркин, оглядываясь. — Харви, ты не помнишь?

— Здесь, — комендант указал на нужный шкаф. — Всё здесь, но я не понимаю…

— Открывайте, — велел Сэвидж.

Пока комендант открывал ящики, поочерёдно касаясь все их палочкой, все нетерпеливо молчали, но когда он закончил, Сэвидж заглянул в верхний ящик и поморщился:

— Да тут сотни этих журналов. Мы за неделю не справимся.

— Харви, а где тот журнал с той легендой про того волшебника, ты помнишь? — спросил Паркин. — Ну, который проклял свою камеру. Ты рассказывал.

— Я? — недоумённо переспросил Белчер. — Ты меня с кем-то перепутал, Клэр… какая камера?

— Ну как же! — Паркин даже поморщился. — Проклял и… да я не помню! Что-то было там про дверь… мне кажется, это вот тут, — он указал на третий сверху ящик — тот самый, куда вкладывал бумаги. — Такая тёмно-синяя тетрадь большая…

— Тетрадь? — растерянно переспросил Белчер. — Да я… я как-то никогда не интересовался этим всем, — он посмотрел на Сэвиджа.

— Сейчас посмотрим, — тот выдвинул указанный ящик и заклинанием, не прикасаясь к ней, извлёк оттуда толстую тетрадь в кожаном переплёте.

— Мне кажется, она! — возбуждённо воскликнул Паркин, потянувшись к ней, но Сэвидж ловко вроде бы случайно отодвинул её в сторону. — Можно мне взглянуть?

— Я сам, — Сэвидж отступил подальше, и Лестрейндж, тоже вроде бы случайно, шагнул вперёд и в сторону и оказался между Паркином и тетрадью. — Посмотрим для начала, кто последним брал её, — сказал Сэвидж, накладывая на неё поисковое заклятье. Тетрадь открылась, и её страницы вспыхнули зеленоватым светом. — Господа, пожалуйста, ваши руки, — обратился Сэвидж к Белчеру и Паркину — и если первый тут же послушно вытянул их ладонями вверх, то Паркин даже сделал шаг назад. — Мистер Паркин? — повторил Сэвидж. — Покажите ваши руки.

— Да я тут искал что-то… вчера — искал один отчёт, — заговорил он торопливо. — Может быть, и трогал…

— Ваши руки, — повторил Сэвидж, и Паркин, побледнев даже сильней обычного, протянул ему подрагивающие ладони, тут же вспыхнувшие тем же зелёным светом. — Белчер, выйдите, — потребовал вдруг Сэвидж таким тоном, что комендант не стал ни спорить, ни задавать вопросов, а просто развернулся и ушёл, бросив на Паркина такой тяжёлый взгляд, что даже Гарри вздрогнул. — Проследи, — велел Сэвидж Лестрейнджу, и тот пошёл за комендантом, оставив их втроём. — Гарри, — требовательно сказал Сэвидж, и Гарри, наконец, сказал то, чего так долго ждал:

— Я видел, как вы вчера клали сюда какие-то бумаги, мистер Паркин.

— Ложь! — воскликнул тот.

— Я готов продемонстрировать свои воспоминания, — сказал Гарри. — Вы вложили их вот в эту тетрадь — я тогда проверил.

— И доложил мне, — Сэвидж указал палочкой на Паркина, и на его руках и ногах повисли, звякнув, кандалы.

— Это не я! — воскликнул тот, отшатываясь. — Не я, — повторил он, мотая головой.

— В допросную, — скомандовал Сэвидж и просто подтолкнул Паркина к выходу.

В молчании они вернулись в допросную, где их уже ждал Лестрейндж. Сэвидж усадил Паркина на его прежнее место, пристегнул кандалы к скобе в столу, и Гарри только сейчас увидел всё это время путешествовавший с ними протокол, который мирно опустился на стол.

— Собственно, мы знаем, что вы сделали, — сказал Сэвидж. — Вы нашли — не знаю уж, случайно или нет — в старых записях историю о том, почему ту камеру давно никем не занимают. Узнали, что когда-то там был заключён могучий маг, считая себя несправедливо обвинённым. Потом его казнили, но перед этим он наградил камеру проклятьем: любой, кто проводил там ночь при закрытой двери, душил себя до смерти. А потом дверь снова открывалась — сама собой, и жертву находили. История забылась, известно было лишь, что камеру эту занимать не стоит. Но до этих уровней давным-давно не доходили, заключённых было недостаточно, и про неё не вспоминали. Под каким предлогом вы завели туда Тагвода, я не знаю, но вы это сделали и получили утром труп. Вопрос — зачем.

Паркин молчал, глядя прямо в стол перед собой, и Сэвидж повторил:

— Зачем вы это сделали? Я понимаю, для чего вы попытались убить Тока, но зачем убили Тагвода?

— Из него всё равно охранник был дерьмовый, — мрачно сказал Паркин.

— И поэтому вы его убили? — спросил Сэвидж.

— Да не жалко, — Паркин скривился. — И семьи у него нет — только родители, но там ещё есть дети.

— То есть, — уточнил Сэвидж, — вам было всё равно, кто это будет. И вы выбирали жертву исходя из принципа наименьшего ущерба?

— Вроде того, — согласился Паркин.

Гарри вглядывался в него, пытаясь по лицу понять, насколько он серьёзен. Похоже было, он действительно считал, что сделал всё, как говорится, лучшим образом.

— То есть Тагвод был, в определённом смысле, случайной жертвой. Верно? — продолжил Сэвидж.

— Был, — подтвердил Паркин.

— Я повторю вопрос: зачем вы его убили? Для чего вам нужна была жертва?

— А вы не понимаете? — с внезапным раздражением спросил Паркин.

— Нет, — спокойно ответил Сэвидж.

— Авроры, — презрительно скривился Паркин. — Я был уверен, что вы ничего не раскопаете! Ну, в крайнем случае, найдёте этого, — он мотнул головой, и Лестрейндж спросил быстро и очень жёстко:

— Так вы знали про Брэгга?

— Я не знал, кто он, — ответил Паркин. — Увидел как-то раз случайно тень на лестнице. Спустился вниз, искал… наткнулся на дерьмо сначала, потом — на тряпки. Нашёл его лежбище и понял, что там кто-то прячется, в подвале.

— Давно? — спросил Лестрейндж.

— С полгода, — отозвался Паркин.

— Почему не сообщили? — Лестрейндж говорил отрывисто и резко, и Гарри думал, что Паркину повезло, что он тут сидит при всех них троих.

— Я думал, — признал Паркин. — Поначалу. Потом решил, что он там прячется давно, а значит, не опасен. И подумал, что он может быть полезен.

— Вернёмся к Тагводу, — вмешался Сэвидж. — Зачем вы его убили?

— Ну, это же ЧП, — пожал плечами Паркин, глядя на него с каким-то жалостливым снисхождением. — Не важно даже, раскрыли бы вы дело или нет — в любом случае это провал Белчера. Его в отставку, а я бы занял его место. Очень просто.

— И у вас в запасе оставался беглый, — сказал Лестрейндж.

— Да, — подтвердил Паркин. — Если бы вы не нашли его, я бы нашёл сам — и так закрыл расследование.

— Живым? — негромко уточнил Лестрейндж.

— Не думаю, — Паркин качнул головой и зло вздохнул. — Но всё пошло не так!

— И вы решили подставить вашего начальника, — полуутвердительно проговорил Сэвидж.

— А что мне оставалось? — воскликнул Паркин и повторил: — Всё пошло не так! Вы не должны были найти эту тетрадь сейчас — я утром бы сходил в архив с ним и… а-а, — он мотнул головой и замолчал.

— Признаться? — спросил Лестрейндж, и Паркин бросил на него изумлённый взгляд:

— В чём? И сесть в тюрьму? Зачем тогда всё это было?

— В самом деле, — негромко проговорил Лестрейндж.

— Итак, — сказал Сэвидж, — мистер Паркин, вы признаёте, что в ночь с десятого на одиннадцатое ноября закрыли в камере мистера Мартина Тагвода, зная, что проклятье заставит его задушить себя?

— Да, признаю, — ответил Паркин. — И я хочу отметить, что готов сотрудничать!

— Мы это зафиксировали, — ответил Сэвидж. — Расскажите подробнее, как и что вы делали.

Паркин, видимо, поняв, что отпираться бесполезно, и в самом деле выражал теперь всемерное стремление к сотрудничеству, подробно рассказав, как долгое время уже у него зрело недовольство методами руководства Азкабаном Белчера. Как он, скучая долгими вечерами, начал читать старые записи, которыми был полон архив, и как наткнулся на историю той самой камеры. Как отнёс туда сначала пойманную чайку — та задушить себя, конечно, не смогла, и просто свернула себе шею, бьясь о стенки. Как решил, что способ убийства ему не так уж важен. Как выбрал Тагвода среди всех остальных. Как наткнулся на следы Брэгга, как наблюдал за ним, поставил на лестнице перед подвалом отпугивающие чары, которые снял только когда ход туда закрыли цепью… Он рассказывал всё это так спокойно и даже деловито, словно отчитывался о своей работе, и от этого у Гарри порой возникало ощущение некоторой абсурдности происходящего.

Закончили они далеко за полночь. Паркина отвели в камеру и усыпили, по крайней мере, до утра, а потом втроём вернулись, наконец, в их комнату.

— Мне кажется, это тот редкий случай, когда в Азкабане не так безопасно, как у нас, — сказал Сэвидж. — Я бы вывез его в Лондон. Не говоря о том, что нынешнего коменданта охрана, в целом, любит, он убил одного из их товарищей. Не стоит провоцировать людей.

— Пожалуй, — согласился Лестрейндж. — В самом деле, пускай посидит у нас, тем более что это недолго. Я думаю, Визенгамот тянуть не станет.

— Да уж куда, — Сэвидж с блаженным стоном растянулся на кровати.

— Ты рано лёг, — заметил Лестрейндж. — Надо бы поговорить с Белчером, он же себе места не находит.

Сэвидж выругался и со вздохом сел. Поглядел на Гарри и спросил:

— Может, ты ему расскажешь?

— Роб, имей совесть, — сказал Лестрейндж. — Посылать стажёра с таким делом — это хамство.

— Хамство, — грустно согласился Сэвидж, и Гарри не сдержал улыбку. — Ладно, — Сэвидж с хрустом потянулся. — Я не доживу до следующего года, — сообщил он Гарри.

— Почему именно до следующего, сэр? — спросил тот.

— Потому что в январе Лисандра выйдет, и ты, наконец, пойдёшь стажироваться к контрабандистам… ну, или к мошенникам — уж как решат, — ответил Сэвидж. — И если и вернёшься к нам, то позже. Но вдруг тебе там больше понравится, — проговорил он с надеждой.

— Боюсь, что нет, сэр, — серьёзно возразил Гарри. — Я бы потом вернулся. Сэр.

— Потом, — блаженно протянул Сэвидж. — Я, может быть, не доживу до этого «потом». Ты знаешь, ты не мальчик-который-выжил. Ты — мальчик-катастрофа.

— Я знаю, сэр. Поэтому и выжил, — по-прежнему серьёзно ответил Гарри, и они все рассмеялись.

Глава опубликована: 27.05.2022

Глава 84

В Лондон вылетели на рассвете. В карете, кроме трёх авроров и четверых экспертов, были ещё Брэгг и Паркин: последний летел в кандалах и спящим. Брэгга же переодели, постригли и побрили, и сейчас он тихо сидел в углу, обнимая стеклянный террариум, в котором сидели фосфоресцирующие ярко-бирюзовые с алыми брюшками то ли тритоны, то ли саламандры. Это оказался новый, неизвестный прежде вид, приведший Крисворфи почти в экстаз. Он-то и собрал их, и теперь сидел рядом с обнаружившим их Брэггом и расспрашивал про них.

Брэгг рассказывал, что нашёл этих существ случайно, и сперва пытался съесть, но в сравнении с жуками и червями те казались ему настолько умными, что он их пожалел и приручил — а они охотно приходили греться на него, и в последнее время даже стали так рожать. Да, прямо на его коленях. И это было самым удивительным и самым лучшим, что с ним вообще случалось в жизни. Он знал их, каждого, и дал им имена, и вот теперь забрал с собой — всех, целое семейство. Покрывало, укрывавшее террариум, было таким же непроницаемым для света, как и стёкла: никто не знал, как отреагируют на него животные, и Крисворфи явно не желал проводить этот эксперимент вот так вот, на бегу.

— Возможно, — негромко проговорил Лестрейндж, глядя на них, — у мистера Брэгга будет заработок. И шанс на то, чтобы вернуть себе нормальную жизнь.

— Я надеюсь, — согласился Сэвидж. — ОТ платит хорошо. А уж странных людей там в избытке.

— Это будет справедливо, — Лестрейндж посмотрел на свою правую ладонь, на которой не так давно сидел один из земноводных, и которая до сих пор слегка светилась. — Он получит компенсации, конечно, но ему нужна работа.

— Нужна, — согласился Сэвидж. — Надеюсь, Крисворфи ему поможет в любом случае, даже если не возьмёт к себе.

— Судя по его лицу, возьмёт, — заметил Лестрейндж.

— Сэр? — негромко окликнул его Гарри. — Вы сказали «компенсации». Их несколько?

— От министерства, — начал считать Лестрейндж. — От старого коменданта, который скрыл факт его побега. И от Паркина, который обнаружил его полгода назад и тоже это скрыл. Всё это может и должно быть выражено в штрафе.

— Я прослежу, — пообещал Сэвидж.

— Возможно, он поэтому и не сошёл с ума, — сказал Лестрейндж.

— Ну, я бы не был так категоричен, — тихо буркнул Сэвидж.

— Да нет, безумцем он не выглядит, — возразил Лестрейндж. — Его, конечно же, осмотрят, но мне кажется, безумия в нём нет.

— Дольф, — Сэвидж укрыл их заглушающими чарами — хотя, сказать по правде, все эксперты были заняты тритонами… или это всё же были саламандры? — и на них внимания не обращали. — Ты ни в чём не виноват. Абсолютно.

— Да я понимаю, — Лестрейндж поморщился.

— Дольф, как ты был должен угадать, что комендант скрыл побег? Ну сам подумай, — сказал Сэвидж настойчиво.

— Не знаю, — пожал тот плечами. — Как-то должен был. Аврор я или кто?

— Вот именно что ты аврор, а не прорицатель, — с нажимом проговорил Сэвидж. — Что есть — то есть. А он ответит.

— Ответит, — как-то очень задумчиво протянул Лестрейндж, и Гарри подумал, что, похоже, чья-то спокойная жизнь закончилась.

Они прилетели ближе к полудню, и когда оказались в министерстве, Сэвидж тут же усадил Гарри оформлять кипу документов и ушёл. И Гарри так и просидел над бумагами весь день, оформляя протоколы задержания, допросов, транспортировок и ещё кучу сопутствующей документации и проклиная тех, кто всё это придумал. Впрочем, разбирая протоколы, Гарри наткнулся на заключение легилимента — Деверилла — об изучении воспоминаний Джагсона, и долго и внимательно читал про изнасилования, налёты и про то, как тот отдавал некоторых задержанных тем членам Визенгамота, что сидели сейчас рядом с ним, в соседних камерах, и кого тоже ждал суд.

Прочёл Гарри и допросы егерей, некоторые из которых даже опознали, кроме уже более или менее известного, ещё одного сподвижника Джагсона, однако и они то ли не знали, то ли не захотели называть их имена, и толку от допросов было мало. Где их искать, через кого — никто так толком ничего и не сказал, что и не удивительно. Но хоть кого-то как-то опознали…

Зато домой Гарри в кои-то веки ушёл ровно в шесть — вернее, его просто выгнал Сэвидж, ещё раз напомнив выспаться и велев прийти завтра «попозже».

Встретил Гарри только Кричер: Джинни вновь была на сборах, Гермиона — на работе, ну и магазинчик Рона был пока открыт. Так что Гарри для начала пошёл в душ, потом то ли поужинал, то ли пообедал, лёг и почти сразу же уснул.

Следующий день принёс, наконец, новости: суд был назначен на следующую среду, двадцать седьмое ноября. Почему именно на среду, а не на понедельник, Гарри не знал, но версия Праудфута показалась ему достоверной: тот предположил, что за один день провести три заседания, конечно, невозможно, а вот в три дня — вполне. Наверное. По крайней мере, можно попытаться — и для того, чтобы никто из судей время не тянул, решили начать в среду.

— А может, просто звёзды так легли, — добавил Праудфут, и Гарри бы не удивился, если бы именно это оказалось правдой.

Которую они, конечно, не узнают.

Остаток этой недели и начало следующей прошли в подготовке к слушаньям и к разделению ролей, ну и, конечно, в бесконечных подколках Лестрейнджа на тему грядущего повышения в звании.

— Ты, главное, выбери, — советовал ему Праудфут, — за что ты хочешь повышение: за Джагсона или за убийц любовью.

— Я вообще не хочу, — отнекивался тот, неизменно слыша в ответ:

— А придётся!

— Ну тогда за Джагсона, — привычно говорил Лестрейндж. И лишь во вторник днём, когда они уже отдали все бумаги в суд, добавил: — А за убийц любовью надо Поттера повысить.

— Он стажёр! — напомнил Сэвидж, но Лестрейндж пожал плечами:

— Ну и что? Он Поттер. И он в самом деле много сделал. Это он ведь обратил внимание на несоответствия в деле Лилака. С него всё началось.

— Ему ещё полгода стажировки, — покачал головой Сэвидж. — Он нигде и не работал, кроме как у нас. Это не дело.

— Ну вот как раз пойдёт работать младшим аврором, — предложил Лестрейндж. — Были прецеденты.

И Гарри понял вдруг, что он всерьёз. И что вообще весь этот разговор всерьёз, и его действительно могут вот прямо сейчас… ну, может быть… наверное, уже с нового года возвести в авроры. Он замер на своём стуле, боясь пошевелиться и весь превратившись в слух.

— Ну, в принципе, — задумчиво проговорил Сэвидж, — он и в деле Паркина себя прекрасно показал.

— Поттер, что вы думаете об этом? — спросил вдруг Лестрейндж.

Гарри вздрогнул и медленно обернулся, раздумывая, стоит ли спросить: «О чём», или уж не делать вид, что ничего не слышал.

— Он за, — прокомментировал выражение его лица Праудфут.

— Я готов оформить представление, — сказал Лестрейндж. — Но вам решать. Подумайте и после суда скажите.

— Сэр, — медленно проговорил Гарри. — Плюсы очевидны, но ведь, вероятно, есть и минусы?

Лестрейндж вдруг ярко улыбнулся, и его лицо буквально осветилось и стало таким радостным, словно он сорвал джек-пот.

— Как посмотреть, — ответил он. — Поскольку вы стажировались лишь у нас, вам придётся поработать в остальных отделах. Но не по два-три месяца, а минимум по году — раньше вас никто не переведёт.

— Зато аврором, — подначил его Праудфут.

— Младшим, — добавил Сэвидж, добродушно улыбнувшись. — Подумай, — предложил он. — Время есть: представление в любом случае можно написать лишь после суда. Плюсы есть и минусы — смотри сам. В твоём деле это и так и так будет отражено.

И это был действительно соблазн! Гарри отчаянно хотелось стать аврором — младшим, да, но ведь аврором! А это значит — вести самостоятельно дела. Пусть сперва скучные и лёгкие, но всё же. С другой стороны, если он сейчас на это согласится, он застрянет в каком-нибудь другом отделе и неизвестно когда сюда вернётся. Это сразу после стажировки можно просто здесь остаться, а так придётся ждать, пока освободится место. Конечно, Гарри знал, что после войны многие из Аврората были уволены, и до сих пор не все места были заполнены, но… И ведь его никто не должен спрашивать — это дело добровольное, и Сэвидж делал это исключительно по доброй воле. Которой позже может и не быть…

С третьей стороны, ему ведь правда может где-нибудь ещё сильней понравится. Теоретически. Сам Гарри в это ни на миг не верил, но ведь так всё равно могло быть, верно?

Работать до конца дня толком Гарри не мог, но, к счастью, видимо, и Лестрейндж, и Сэвидж это понимали и гоняли его с мелкими поручениями, а потом отправили домой, велев явиться завтра в восемь в форме.

— И непременно выспись, — напутствовал его Сэвидж. — Завтра будет длинный день.

Легко ему было советовать! Гарри очень хотел посоветоваться с кем-нибудь — но с кем? Он знал, что ответит ему Гермиона — она, конечно, посоветует пройти всю стажировку до конца и скажет что-то вроде: «Гарри, ну это же всего полгода». И знал, что Рон, напротив, согласится с тем, что быть аврором — даже младшим — лучше. И что работать младшим аврором даже в других отделах в сто раз интереснее. А Джинни скажет: «Гарри, я не знаю. Правда. Если ты никак решить не можешь, ну подбрось монетку!» И они все будут по-своему правы, но что ему-то делать?

В конце концов Гарри решил пока что ничего и никому не говорить и самому решение не принимать. Впереди был суд, и до его окончания у Гарри было время всё обдумать.

Утром Гарри был на месте без десяти восемь. Хотя заседание суда было назначено на десять, Атриум уже был полон, и посетители всё прибывали. Аврорат тоже гудел, и большинство уже были на месте, а остальные появились буквально следом за Гарри — и ровно в восемь началось совещание у Робардса, где Гарри с облегчением узнал, что его сегодня не будут вызывать как свидетеля, и просто поставят в оцепление.

— Надеюсь, что мы всё успеем за один день, — сказал Робардс, и в его голосе не было уверенности.

— Постараемся, — пообещал Лестрейндж. — Тут, собственно, не так уж много: обвинение, показания сперва Тэмзин и девочек, потом мои — и, в целом, с первой частью всё. Затем, во-видимому, будет перерыв, после него я представлю воспоминания, показания менталиста и старые дела по изнасилованиям и налётам. Потом Амбридж и те четверо. Должны успеть.

— Ты оптимист, — возразил Праудфут. — Давай поспорим? Не успеем.

— Поддержу, — согласился Робардс и, улыбнувшись, попросил: — Джон, запишешь?

— Как всегда, по галлеону? — спросил Долиш, доставая свой блокнот.

Со всех сторон посыпались ставки, которые Долиш с какой-то невероятной скоростью записывал, умудряясь, кажется, не пропускать ни одной. Гарри тоже свою сделал, присоединившись на сей раз не к Лестрейнджу, а к Праудфуту и, похоже, к большинству. День, конечно, длинен, но как можно всё это успеть, Гарри искренне не представлял.

Глава опубликована: 28.05.2022

Глава 85

Первая часть процесса прошла довольно предсказуемо: после предъявления обвинения, одно зачитывание которого заняло у Робардса едва ли не четверть часа, он предоставил слово Сэвиджу, и уже тот вызвал первого свидетеля — Тэмзин Робардс. Почему эту часть процесса Аврорат представлял именно Сэвидж, Гарри понимал: Робардс не мог допрашивать свою жену и дочерей, Лестрейндж же сам был свидетелем. Гарри, которого Робардс поставил в оцепление непосредственно охранять Джагсона, прекрасно видел и его самого, и его правую руку, так и заканчивавшуюся обрубком, и всех выступающих. Робардсы держались превосходно — и Гарри, глядя на их серьёзные сосредоточенные лица, почему-то вспоминал, как Тэмзин развернула девочек и отвернулась сама, когда Лестрейндж сказал, что им не стоит видеть то, что будет дальше.

Джагсон захватил их дома: пришёл в аврорской форме и постучал в дверь сразу после ухода на работу Робардса. Тэмзин открыла, а очнулась уже в том доме, на полу, вместе с дочерями, которых Джагсон вообще похитил спящими из постелей, и они проснулись уже рядом с матерью — заложницами. Конечно, Сэвидж задал вопрос, откуда Джагсон узнал, когда Робардс уходит из дому, но это было формальностью: о том, что он приходит в Аврорат в районе девяти, узнать было совсем несложно, тем более тому, кто сам когда-то работал в министерстве.

Затем Сэвидж вызвал Лестрейнджа, и когда тот дошёл в своих показаниях до отрубания руки, кто-то из незнакомых Гарри членов Визенгамота потребовал продемонстрировать это.

— На господине Джагсоне? — очень вежливо уточнил Лестрейндж.

В зале засмеялись, но инициатор, чуть поморщившись, ответил холодно:

— Нет, разумеется. Вы в состоянии, надеюсь, что-нибудь трансфигурировать?

— Разумеется, — ответил Лестрейндж. — Можно мне мою палочку, пожалуйста, — обратился он к Сэвиджу. Тот сделал знак дежурному, и Лестрейнджу отдали его палочку: свидетелям и вообще дающим показания, а также пострадавшим брать с собою палочки было запрещено. Наложили этот запрет после того, как в одна тысяча восемьсот восемьдесят третьем году свидетельница, мать изнасилованной и убитой девушки, вдруг выхватила палочку и прежде, чем кто-либо успел что-то сделать, заавадила убийцу и насильника. И отправилась, конечно, в Азкабан — но дело уже было сделано.

Джагсона Лестрейндж трансфигурировал из поданной ему дежурным деревяшки. Тот вышел на удивление похожим — возможно, потому что просто стоял на месте в той же позе, что и там, в том доме, но два Джагсона в зале смотрелись жутковато. Затем дежурный отдал Лестрейнджу меч с перевязью, и тот медленно продемонстрировал сначала, как прятал его на себе, а уже потом — как рубил кисть. Вышло это у него вполне убедительно — по крайней мере, ни у членов Визенгамота, ни даже у самого Джагсона никаких вопросов эти действия не вызвали.

Последовавший за тем допрос Джагсона дал ровно те же результаты, что и прежние, то есть никаких: на все вопросы о подельниках он пожимал плечами и показания давать отказывался. Впрочем, некоторые его ответы можно было трактовать по-разному, и в воздухе буквально висел намёк на то, что, хотя сам Джагсон арестован, дело ещё не закончено.

После окончания допроса объявили перерыв, и Гарри видел и по лицам членов Визенгамота, и по тому, что на перерыв отвели всего-то полчаса, что на самом деле их куда больше того, что они сейчас слушали, интересует продолжение. И что-то Гарри подсказывало, что не судьба несчастных девочек и мальчиков-подростков, в чьих истязаниях и гибели Джагсон обвинялся, так остро интересовала высокий суд, а та часть процесса, что касалась их недавних коллег.

Охрану на время перерыва, разумеется, совсем не сняли, но стоящих в зале на полчаса сменили, и Гарри удалось перекусить и выпить чая, и даже размяться и ещё немного посидеть.

Вторая часть процесса началась довольно напряжённо. Сэвиджа на месте представителя Аврората теперь сменил Лестрейндж. На сей раз обвинение было куда длиннее: сначала Лестрейндж медленно и методично зачитывал имена изнасилованных и затем убитых самим Джагсоном магглорожденных подростков… нет — ещё детей, которых егеря арестовали, но вместо Комиссии по учёту по маггловских выродков передали лично Джагсону. Затем Лестрейндж перешёл к тем, кого Джагсон, перекупив у егерей, перепродал — или, как выразился Лестрейндж, «передал за денежное вознаграждение» — другим волшебникам. И здесь впервые прозвучали имена — и, когда последнее, четвёртое, было названо, зал загудел.

И Гарри понимал их. Да, эти имена были заранее известны Визенгамоту — но не прессе и не зрителям. Ему самому они не слишком много говорили: троих из обвиняемых Гарри просто не застал, они были вынуждены покинуть Визенгамот после войны, сделав это вроде бы как добровольно, а четвёртого не знал лично. Но то, что среди них оказалась женщина, Гарри поразило. Хотя, если подумать, если мужчина может купить себе юную любовницу, почему этого не может сделать женщина? И всё же это почти шокировало.

Между тем, Лестрейндж вызвал первого свидетеля — Долорес Амбридж. И попросил у суда установить между ней и Джагсоном перегородку — так, чтобы она не могла его увидеть и услышать «в целях недопущения оказания давления обвиняемым на свидетельницу». Запрос удовлетворили, хотя и не без ехидного замечания одного из судей:

— Интересно было бы услышать, как именно может быть оказано давление на осуждённого на пожизненное заключение в Азкабане свидетеля, не имеющего, насколько известно Визенгамоту, живых родственников?

— Имеющей, ваша честь, — возразил Лестрейндж.

— Разве? — скептически переспросил судья. У него было длинное бледное лицо с неяркими чертами и отвратительная манера тянуть гласные. — Кто же?

— Её брат, — ответил Лестрейндж невозмутимо. — Его дети. Их потомки. И, как сквиб и магглы, они находятся в особо уязвимом положении.

В зале — и особенно в рядах зрителей и прессы — зашептались. Брат? Магглы? Гарри никогда не думал о том, что у Амбридж есть родня, тем более такая, и пока не знал, как уложить это в голове. Откуда Лестрейндж про них знает? Вернее, нет, не так, конечно, как раз вполне понятно, что он это выяснил. Но как он это сделал? Она наверняка скрывала их… хотя о детях-сквибах, чаще всего, знают… но… но надо будет выяснить, кто её родители, решил он. Ведь у неё же есть родители… или, похоже, уже были.

А ведь Лестрейндж не назвал их имена. Боится? И, пожалуй, небезосновательно, подумал Гарри, — похоже, здесь это понимали все или как минимум все судьи, потому что никто из них деталей не потребовал.

Перед тем, как Амбридж ввели в зал, между приготовленным для неё креслом и тем, к которому был прикован Джагсон, появилась высокая перегородка, а на самого подсудимого Визенгамот дал разрешение временно наложить Селенцио.

Войдя, Амбридж первым делом бросила пристальный и какой-то жадный, ищущий взгляд на место обвиняемого и, увидев перегородку, даже едва не споткнулась, чуть замедлив шаг. Она явно надеялась увидеть Джагсона и теперь была заметно разочарована.

Амбридж усадили в кресло, пристегнули к нему цепями, и Лестрейндж приступил к допросу. Гарри опасался, что она не станет говорить, но нет, допрос прошёл без эксцессов. Она, пусть и без особенной охоты, повторила свои показания, а в самом конце вдруг совершенно неожиданно на вопрос:

— Вы сказали, что знали о том, что не все задержанные егерями были доставлены в министерство и выданы Комиссии по учёту маггловских выродков, главой которой вы являлись. Как вы представляли их дальнейшую судьбу? — ответила:

— Я знала, что они, так или иначе, будут сполна наказаны за свои отвратительные преступления. Мне не казалось важным знать детали.

— Мы полагаем это важным, — сказал Лестрейндж. — Что значит «сполна наказаны»?

— Достаточно, чтобы не иметь возможности когда-либо повторить их, — ответила она.

— Пока человек жив, — спокойно проговорил Лестрейндж, — чаще всего, он имеет возможность повторить однажды сделанное. Вы думали тогда об этом?

— Да, — ответила она, и по её губам скользнула странная, едва ли ни довольная ухмылка.

— И полагали, что возможности такой у них не будет? — уточнил Лестрейндж.

— Да, — опять произнесла она.

Зал загудел, и Гарри увидел, что губы Джагсона чуть ощутимо дрогнули.

— Скажите, — продолжал Лестрейндж, — почему вы были в этом так уверены?

— Я просто знала, — ответила она, чуть вздёрнув голову.

— Откуда?

— Знала, — повторила Амбридж.

— Однако же, — Лестрейндж извлёк из лежащей перед ним папки какой-то лист, — вы были уверены в этом не всегда. Вот здесь у меня ваше заявление от четырнадцатого января тысяча девятьсот девяносто девятого года о проверке деятельности егерей Уолтера и Скотта на предмет, — он зачитал: — «Возможного саботажа деятельности Комиссии, выражающегося в возможном отпускании некоторых несовершеннолетних задержанных». Это ваше заявление? — спросил он, делая тут же, на месте, копию и переправляя её Амбридж.

— Да, моё, — ответила она, даже не взглянув на повисший перед нею лист. — И вы тогда прислали мне какую-то отписку!

— Мы никаких нарушений не нашли, — ответил Лестрейндж под смешки зала. — Скажите, по какому принципу вы определяли надёжность или ненадёжность егерей? При одинаковых результатах работы?

— Я просто знала, — опять ответила она.

— Вы знали, что некоторые егеря передают задержанных мистеру Джагсону? — спросил Лестрейндж, и Амбридж ответила:

— Да. Знала.

Зал зашумел, а Джагсон досадливо и раздражённо сморщился и дёрнул углом рта. Он глубоко вздохнул и посмотрел на закрывающую от него Амбридж перегородку, а потом несколько раз сжал и разжал кулак.

— Вы знали, что с задержанными происходит дальше? — быстро продолжил Лестрейндж, не обращая внимания на шум.

— Я не задумывалась, — ответила она, но он не отставал:

— Но вы ведь не могли совсем об этом не задумываться. По нашим подсчётам всего егеря передали мистеру Джагсону как минимум девятнадцать человек. Как вы думали, где он их держит? Дома?

— Я считала, что он отдаёт их! — громко ответила она.

— Кому?

— Каргам!

В зале наступила тишина, которую, впрочем, почти немедленно нарушил громкий возмущённый крик со стороны скамей, где располагались зрители:

— Ложь! Ложь и враньё!

Гарри вместе со всеми посмотрел на зрителей, разыскивая ту, которой этот голос принадлежал, и она не стала прятаться — с задних рядов поднялась высокая дородная женщина с очень приятным румяным лицом, и повторила:

— Ложь! Никогда карги никого у него не покупали!

— Мэм? — спросил Лестрейндж. — Кто вы?

— Агнес Стоун, — ответила она и, проведя руками по лицу, добавила, открывая покрытое теперь крупными бородавками зеленоватое лицо: — Я карга. И я точно знаю, что никто из наших с этим отребьем не связывался.

— Если этого не делали вы, — сказала Амбридж, — это не значит, что этого не делали ваши подружки!

— Этот вопрос не является предметом рассмотрения данного дела, — прервал их Лестрейндж. — Мисс Амбридж, почему вы так считали?

Амбридж вдруг порозовела, будто кровь бросилась ей в лицо, и буквально прошипела:

— Потому что он так говорил!

— Кто именно «он»? — уточнил Лестрейндж.

— Он, — она посмотрела на перегородку. — Джагсон.

— Мистер Джагсон, — перекрывая голосом поднявшийся гул, продолжил Лестрейндж, — говорил вам, что поставляет несовершеннолетних магглорождённых, задержанных егерями, каргам?

— Ну, им же нужны дети, — презрительно проговорила Амбридж. — Детей мы, разумеется, им предоставить не могли, но подростки помоложе их тоже устраивали.

— Ложь! — карга Стоун снова встала.

— Сядьте! — приказал Лестрейндж. — Вас? — переспросил он, пристально глядя на нее, которая под этим взглядом часто заморгала. — Вы сказали «вас», мисс Амбридж. Вы делили прибыль? — полуутвердительно произнёс он. В зале повисла абсолютная тишина, в которой Лестрейндж медленно и чётко произнёс: — Мисс Амбридж?

— Да, делили! — она сжала кулаки и дёрнулась, будто пытаясь освободить руки. — И вы в этом виноваты! — бросила она обвиняюще Лестрейнджу.

— Я? — он, кажется, и вправду удивился. — Объясните.

— Вы же ведь добились, чтобы их всех отправляли в Азкабан, — она сощурилась. — Я требовала их отдать дементорам, но нет, вы этого добились! А я… мы не считали, что они заслуживают жить за то, что сделали, — она вновь сжала руки. — Но вы же Лестрейндж! Вам всё было позволено! Но это было неправильно, — она помотала головой. — Неправильно! И мы наказывали их — так, как могли. Не всех, да, но наказывали!

— То есть, — пока она говорила, с лица Лестрейнджа будто бы исчезли краски, и сейчас оно было таким же белым, как всё ещё парящий рядом с Амбридж лист бумаги. Впрочем, голос Лестрейнджа звучал так же ровно, как и прежде, — это было справедливое возмездие. Так?

— Да! — она победно вздёрнула голову.

— За которое, — продолжил Лестрейндж в звенящей тишине, — вы брали неплохие деньги. Сколько вы получали за одного подростка?

— Это не важно, — возразила Амбридж. — Почему мы должны были отказываться от вознаграждения?

— В самом деле, — Лестрейндж негромко усмехнулся, и этот тихий звук буквально взорвал зал, словно дав разрешающий шуметь сигнал. Некоторые зрители даже повыскакивали с мест, и дежурным ДМП пришлось их успокаивать и восстанавливать порядок. Когда они закончили, Лестрейндж повторил свой последний вопрос: — Сколько вы получали за одного подростка?

— Я не помню, — ответила она и сжала губы.

Гарри, наконец, вспомнил про Джагсона и посмотрел на него. Тот сидел почти такой же бледный, как и Лестрейндж, и на его лице читалась… нет, не ненависть, а разочарование. Такое сильное, что Гарри подумал, что будь бы на его месте другой человек, ему бы можно было только посочувствовать.

— Нам известны суммы, которые мистер Джагсон получал за каждого подростка, — сказал Лестрейндж.

— Ну вот и поделите на два, — ехидно предложила Амбридж. — Вы ведь справитесь, господин бывший главный аврор?

— Я верно понимаю, — невозмутимо спросил Лестрейндж, — что за девятнадцать человек вы получили одну тысячу девятьсот галлеонов?

— Именно, — возможно, Гарри показалось, но в её голосе прозвучало удовлетворение.

— Это любопытно, — заметил Лестрейндж, листая лежащие перед ним бумаги. — По нашим сведениям, мистером Джагсоном было продано двенадцать подростков от тринадцати до шестнадцати лет. Остальные семь — дети от одиннадцати до тринадцати — остались у него.

Лестрейндж не сказал ничего нового для ни для кого из присутствующих — кроме Амбридж. Кажется, это была месть за её слова о его ответственности — потому что никакой иной причины для того, чтобы сообщать ей это, Гарри не нашёл. Но, впрочем, может быть, он не знал чего-то… Так или иначе, слова попали в цель: Амбридж побелела, а после пошла красными пятнами, её руки и подбородок затряслись. Лестрейндж же на этом её допрос закончил и, дождавшись, пока её уведут, обернулся к залу и сказал:

— Аврорат вызывает следующего свидетеля — мистера Пола Хитчинса.

Глава опубликована: 29.05.2022

Глава 86

Хитчинс оказался егерем — одним из тех, с кем работал Джагсон. Арестованный ещё во время битвы за Хогвартс, он был осуждён на двадцать лет и казался весьма неприятным типом — и дело было далеко не только в неопрятных волосах и бороде, вполне естественных для заключённого. В том, как он двигался и говорил, было нечто неуловимо отталкивающее — и не потому что он немного пришепетывал, нет. Гарри не мог бы объяснить, в чём дело, но этот худой высокий довольно молодой человек — ему на вид было, наверное, лет двадцать пять, от силы тридцать — вызывал в нём отвращение. Возможно, дело было в том, чем занимался Хитчинс и по какой причине был здесь, об этом Гарри не задумался. В конце концов, он вовсе не обязан симпатизировать свидетелям!

Зато Хитчинс оказался весьма полезен: то ли ему было, за что мстить Джагсону, то ли он в Азкабане заскучал, то ли раскаялся — во что, впрочем, Гарри не верил, — но на вопросы отвечал охотно и подробно. И рассказывал, как они с товарищами отбирали для Джагсона подходящих «арестованных», как приводили их в министерство только в среду, когда тот точно был на месте, как сдавали лично ему в руки и получали вместо пяти министерских галлеонов двадцать. Назвал он и имена, не так уж много, всего восемь, но и этого хватило, чтобы вызвать в зале шум. И не однажды.

После Хитчинса Лестрейндж приступил к допросу Джагсона. Гарри ожидал, что тот не станет говорить, но нет…

— Для чего вам были так нужны эти подростки, что вы переплачивали за них вчетверо? — спросил Лестрейндж — и Джагсон, обведя судей взглядом, ответил, неприятно усмехнувшись:

— А я отвечу. Часть я оставлял себе, а часть передавал уважаемым членам Визенгамота, — на последних словах его тон стал издевательским.

— Кому именно? — спросил Лестрейндж.

— А вот это, господин аврор, — он так же издевательски подчеркнул это слово, — очень правильный вопрос. Вы же ждёте от меня фамилий Скоур, Ургхарт, Уиддершинс и Дельфингтон, не так ли?

— Вы передавали магглорождённых подростков им? — ровно спросил Лестрейндж.

— И им тоже, — Джагсон просто просиял, а потом перевёл взгляд с Лестрейнджа в зал, по которому пополз недоумённый и взволнованный шёпот.

— Был кто-то ещё? — спросил Лестрейндж, и Гарри, как бы ему ни хотелось видеть сейчас лицо Джагсона, повернулся к залу, одновременно поудобней перехватывая свою палочку и внимательно вглядываясь в лица судей. Однако как он ни искал на каком-нибудь из них признаки испуга или хотя бы смущения, не видел ничего, кроме удивления, недоумения и вопроса.

— Был, — ответил Джагсон. — Ещё как был… но больше я ничего вам не скажу.

— Почему? — голос Лестрейнджа был очень спокоен.

— Потому что я не помню, — ухмыльнулся Джагсон. — Я же знал, что вы полезете мне в голову, и кое-что припрятал. Кое-где. И кое у кого, — он снова ухмыльнулся. — Так что кое-кого однажды может ждать сюрприз. А про этих расскажу — сколько угодно. Спрашивайте, господин аврор.

Правда это была или нет, но судей Джагсон отвлёк. Нет, они его, конечно, слушали, но ожидаемого эффекта его слова не производили. Не то чтобы это могло изменить приговор — нет, вряд ли тот будет иным, кроме пожизненного, думал Гарри. И всё же, кажется, процесс пошёл не так, как предполагалось. Впрочем, Лестрейнджа это, похоже, не смутило — или он сумел это скрыть, — и допрос он продолжал так, словно ничего особенного Джагсон не сказал.

Когда тот, наконец, закончил, было уже почти пять часов, и продолжение перенесли на завтра. Джагсона увели в камеру, и Робардс срочно созвал весь Отдел особо тяжких преступлений в свой кабинет, где, собственноручно опечатал дверь и накрыл всех собравшихся звукозаглушающими чарами.

— Оставлять их здесь нельзя. Тем более после этого демарша. Думаешь, он сказал правду? — спросил Робардс Лестрейнджа.

— Нет, — ответил тот. — Я бы сказал, девяносто девять из ста, что нет. Легилименты бы заметили изъятие воспоминаний. Смею думать, что я тоже. Мы искали, в том числе и что-нибудь подобное. Должны были найти. Да и по документам всё сошлось. Хотя, возможно, были те, кто знал наверняка о том, что происходит, — добавил он, подумав.

— Тем более нельзя, — сказал Робардс. — Мой дом — не лучшее убежище. Твой тоже, — сказал он Праудфуту, и Гарри, не выдержав, сказал:

— Сэр, мой дом в своё время даже Волдеморт не отыскал. У меня безопасно!

— И у меня, — заметил Лестрейндж и предложил: — Давайте их разделим.

— Пополам, — засмеялся Праудфут.

— Их пять, — напомнил Лестрейндж.

— Вот и я о том, — продолжал веселиться Праудфут. — Одного придётся распилить… давайте Джагсона?

— Это жребию решить, кого пилить, — тоже засмеялся Робардс. — Гарри, Дольф, вы как? Возьмётесь?

— Пилить? Давай, — кивнул Лестрейндж, и хотя он не смеялся, глаза его потеплели, и в их внешних уголках собрались морщинки.

— Я сам трансфигурирую, — сказал Робардс. — И вытяните — как получится. Но дома им придётся вернуть нормальный вид, поэтому, — он посмотрел на Гарри, — я напрошусь к тебе сегодня ночевать. Примешь гостя?

— С радостью, — Гарри и вправду обрадовался.

— Хорошая идея, — оживился Лестрейндж. — Я бы их тоже ночь покараулил — мало ли… Джон, ты ко мне не присоединишься? — позвал он Долиша.

— Давно мечтал поспать под шум зимнего моря, — ответил Долиш, и Сэвидж не удержался:

— Так сказал бы! В следующий раз тебя отправим в Азкабан. А я тогда, — он поглядел на Гарри, когда всеобщий смех затих, — к вам тоже напрошусь. Можно?

— Конечно! — Гарри понимал, конечно, что это не дружеский визит, но перспектива провести вечер в такой компании его всё равно очень радовала.

— А ты, — сказал Лестрейндж Праудфуту, — тогда тоже ко мне. Поделим на троих дежурства, и на правах хозяина я требую себе срединное.

— Вот ещё, — шутливо возмутился Праудфут. — Потянем жребий. Среднее ему.

— Да он вечно лучшее себе берёт, — с укоризной сказал Робардс.

— Это всё происхождение, — покаянно вздохнул Лестрейндж. — И воспитание. Тяжело с натурою бороться.

— Мы в тебя верим, — Робардс похлопал его по плечу. — Всё, решили. По местам — и никуда не расходитесь.

Хотя заседание суда закончилось, дел в Аврорате было ещё много, тем более что Долиша и Праудфута Робардс отправил стеречь обвиняемых. Через час их сменили Лестрейндж с Гарри, и это оказалось одним из самых скучных дел, что доводилось ему здесь делать. Просто сидеть и смотреть в стену было невыносимо скучно, и Гарри с завистью смотрел на Лестрейнджа, пришедшего с какой-то книгой с иероглифами и теперь вдумчиво её читавшим. Никакого желания общаться он не выказывал, так что Гарри пришлось маяться на стуле целый час, иногда вставая и вышагивая туда-сюда по коридору.

Спас его от этой маяты только явившийся в начале девятого Робардс.

— Всё, — сказал он, — по домам. Давай, артефактор, работай, — весело велел он Лестрейнджу, протягивая ему несколько круглых галечных камней.

— Ты доверяешь столь важное дело простому аврору? — усмехнулся тот, подставляя ему ладонь.

— Грязную работу всегда поручают подчинённым, — важно сказал Робардс, высыпая в неё камни. — Как раз кому попроще.

— Вон стажёр есть, — кивнул Лестрейндж на Гарри с очень серьёзным видом.

— Думаешь? — спросил Робардс, оценивающе оглядывая Гарри, и тот не то чтобы запаниковал, но несколько занервничал. Конечно, он сдал трансфигурацию живого в неживое и наоборот на «Превосходно» — в академии, — но одно дело экзамен, и совсем другое — реальность. В которой, если что-нибудь пойдёт не так, и чары спадут раньше времени, у них у всех будут такие проблемы, какие Гарри даже представить себе толком не мог. — Да нет, — решил он, и Гарри с облегчением выдохнул. — У него нет доступа пока, — с сожалением проговорил Робардс. — Вот через полгода — да. А пока тебе придётся.

— Полгода быстро пролетят, — Лестрейндж выразительно посмотрел на Гарри, и тот кивнул, давая понять, что намёк понял и будет тренировать ещё и этот навык. И, подумал он, наверное, вообще забудет, что такое свободное время.

Робардс открыл камеру Джагсона, и они вошли туда втроём. Тот спал под сонными чарами, и Лестрейндж, постояв над ним немного, внимательно его разглядывая, превратил его в такую же гальку, как получил от Робардса, только чёрную, протянул её ему, выложил на койку настоящий камень и начал превращение. И Гарри с постепенно растущим в нём восхищением смотрел, как Лестрейндж прорабатывал детали, с видимой лёгкостью добавляя спящему на койке «Джагсону» морщинки и даже заусенцы. Наконец, закончив, он придирчиво осмотрел свою работу и спросил с некоторым сомнением:

— Похож?

— Я бы сказал, живей живого, — сказал Робардс.

— Если его убьют, он даже, думаю, умрёт, — Лестрейндж наклонился и сделал палочкой что-то вроде полупетли возле его головы. — На время, но нам больше и не надо. Думаю, готово.

— Идём дальше, — Робардс подошёл, потрогал щёку «Джагсона», довольно цокнул языком и, дождавшись, пока все остальные покинут камеру, тоже вышел, запирая не решётку, которой были оснащены камеры предварительного заключения, а сплошную дверь — такие поставили специально для Джагсона и остальных обвиняемых.

То же самое Лестрейндж проделал и с другими обвиняемыми по этому делу, и Гарри, наконец, увидел их. Их лица мало что ему сказали, да и не должны были: троих он просто не застал в роли судей, а четвёртого не помнил. Он вглядывался в них, пытаясь отыскать в спокойных сейчас чертах следы порока и жестокости, но нет… обычные. Они были абсолютно обычными, ничем не примечательными, и от этого Гарри было ещё мерзче.

Наконец пять чёрных камней были готовы, и Робардс, перемешав их, протянул ладонь Гарри:

— Выбирай два.

— Я теперь буду нервничать, — заметил Лестрейндж.

— Почему, сэр? — улыбнулся Гарри, в общем-то, представляя себе уже ответ.

— С вами никогда не знаешь, чем всё кончится, — ответил тот. — Вытащите сейчас Джагсона и Скоур, а они у вас там расколдуются обратно и сбегут.

— Или размножатся, — засмеялся Праудфут.

— Да ей уж лет немало, — с сомнением возразил Сэвидж под общие смешки. — Вряд ли…

— Она ведьма, — возразил Праудфут. — Кто знает…

— Ладно, убедил, — вздохнул Робардс. — Положим в банку, банку зачаруем.

Гарри вспомнил банку, в которую когда-то — и ему сейчас казалось, что это было так давно! — Гермиона посадила Скитер, и, смеясь вместе со всеми, задумался о том, почему тех же заключённых так не перевозят. Превратил вот в тот же камень, в банку положил, зачаровал — и всё. И никаких побегов, сложностей, усиленной охраны… но ведь нет.

Выставив посты охраны возле камер с крепко спящими камнями, Робардс велел всем отправляться по домам. Зачарованную банку с двумя чёрными камнями он вручил Гарри ещё в камере, и тот спрятал её во внутренний карман, благо она была невелика.

Разошлись они все по отдельности — и к дому Гарри Робардс с Сэвиджем аппарировали тоже по отдельности.

Это был, наверное, один из самых странных вечеров в жизни Гарри — прежде всего потому, что он был самым обычным. Они все просто ужинали — сам Гарри, Рон, Джинни, Гермиона и Робардс с Сэвиджем — и просто болтали обо всём и ни о чём так легко, будто знают друг друга давным-давно.

Банку Гарри из кармана выложил и, подумав, поставил на комод и весь ужин на неё смотрел. Но ничего не происходило: она мирно стояла на своём месте, камни в ней не шевелились, и никто на банку не обращал никакого внимания.

Впрочем, на ночь возле неё они всё-таки установили дежурство, и Гарри досталось как раз среднее, причём без всякого жребия:

— День завтра тяжёлый, нам с Робертом надо выспаться, — сказал Робардс, — а тебе — стоять в карауле. К тому же ты моложе, поэтому самое паршивое дежурство достанется тебе.

— Есть, сэр! — обрадованно сказал Гарри.

Спать разошлись рано: уже в десять Робардс, взявший себе последнее, утреннее дежурство, попрощался и ушёл в обустроенную для него ворчащим что-то себе под нос Кричером спальню. Остальные последовали его примеру около одиннадцати, а Сэвидж забрал банку с собой — с тем, чтобы сменивший его ночью Гарри бы забрал её из спальни.

Ночь прошла спокойно, и единственное, что её немного омрачило, то, что Гарри выспаться не смог. Но это было мелочью — в конце концов, он проспал несколько часов подряд, и этого было вполне довольно для того, чтобы всего-то простоять день в карауле.

Глава опубликована: 30.05.2022

Глава 87

Если Гарри полагал, что вчера зал заседаний был полон, то сегодня тот просто ломился — казалось, будто зрители сидят буквально друг на друге. Ещё утром, до того, как заступить на пост, Гарри слышал, как дежурившие этой ночью ребята из ДМП рассказывали, что Атриум начал заполняться с шести утра — с того момента, как вообще открыли вход для посетителей, а к восьми там было уже просто не протолкнуться. Сам Гарри вместе с Сэвиджем и Робардсом был в министерстве уже в половине восьмого, и, действительно, им пришлось почти протискиваться сквозь толпу.

Затем Робардс сменил караул на Гарри с Долишем, и они спокойно вернули заключённых на место, однако будить пока не стали.

— Так кто получил среднее дежурство? — осведомился у Лестрейнджа с Праудфутом и Долишем Робардс, когда обмен был совершён.

Лестрейндж, выглядевший то ли мрачным, то ли просто очень сосредоточенным, в ответ состроил недовольную гримасу и, махнув рукой, ушёл, буркнув что-то:

— Мне нужно подготовиться, — а Долиш с Праудфутом переглянулись, рассмеялись, и последний пояснил:

— А не было его. Мы с Джоном поделили ночь. Дольфу сегодня выступать весь день — на правах старших авроров мы ему велели высыпаться.

— Он вам не простит, — тоже засмеялся Робардс. — Дольф болезненно относится к таким вещам.

— Ну пускай мстит, — охотно согласился Праудфут. — При случае.

— Всё правильно, — поддержал его Робардс. — Как уговорили-то?

— А кто уговаривал? — удивился Праудфут. — Он сейчас кто? Простой аврор. Ну вот я его на правах заместителя начальника и старшего аврора и отправил спать. Без разговоров. Тоже мне, проблема.

— Субординация и Дольф, — Робардс улыбнулся. — С некоторыми бы это не прошло, — он покосился на Гарри, однако тему развивать не стал. — Всё, шутки кончились. Сегодня будет горячо — будьте осторожны и внимательны. Сегодня все следим за залом, и ты, Гарри, тоже, — велел он и, махнув рукой, позвал их всех с собой на совещание.

Там сегодня были все — весь лондонский отдел Аврората. На сей раз зал был поделён на квадраты, и каждый из авроров получил для наблюдения свой собственный участок, за которым должен был наблюдать в течение всего процесса.

— Палочки из рук не выпускать, — предупредил Робардс. — Перед входом в зал — проверка, — предупредил он, поднимаясь. — Всё, пошли.

Проверял всех Робардс лично, даже тех, кто вводил обвиняемых, накладывая на них заклинания, снимающее действие оборотного зелья и трансфигурацию. Ощущение было не из приятных: Гарри будто охватил сдирающий кожу обжигающе-ледяной вихрь, и, хотя это была всего секунда, он бы точно не хотел это повторять.

Наконец заседание началось. На сей раз обвиняемых было пятеро, и на фоне бывших членов Визенгамота Джагсон совершенно потерялся. Гарри успел их рассмотреть ещё там, в камерах, но всё равно отчаянно жалел, что не может видеть их лица, когда Лестрейндж зачитывал обвинения.

Чарльз Дельфингтон, получивший от Джагсона двух девочек пятнадцати и одну — четырнадцати лет. Шестьдесят пять лет, и дети есть, и внуки… собственно, его сын сейчас и занимал место в Визенгамоте, и Гарри знал, где тот сидит — и, хотя он не попадал в выделенный ему для слежки квадрат (тот был вообще в той части зала, где сидели зрители), удержаться от того, чтоб не посмотреть на него, Гарри не мог. Сын — мужчина за сорок с породистым худым лицом и светлыми кудрями, сейчас находящимися в заметном беспорядке, был бледен и, похоже, уже не первую ночь не спал. Когда он смотрел на прикованного к креслу обвиняемого отца, его тонкие губы складывались в нервную гримасу омерзения.

Белинда Скоур. Единственная женщина из обвиняемых, купившая у Джагсона четверых юношей — двум было по шестнадцать, двум — пятнадцать, и никто их больше никогда не видел. Она тоже ушла из Визенгамота после войны, когда ей едва исполнилось пятьдесят, передав место племяннику — и тот сейчас сидел с совершенно непроницаемым лицом и смотрел куда-то в пустоту. Гарри поискал взглядом её мужа — он знал его по колдофото: им всем сегодня показали родственников обвиняемых, и Гарри хорошо запомнил лица, — но не увидел никого похожего. Хотя, конечно же, никто не гарантировал отсутствие оборотки или трансфигурации: зрителей на них не проверяли. А ведь была ещё и пресса…

Феликс Ургхарт, самый старший обвиняемый — ему было семьдесят два, и он мирно пережил времена Волдеморта и даже не был ни в чём особенно дурном замечен до того, как несколько дней назад его арестовали. Он и выглядел вполне благообразно, и даже сейчас производил впечатление, скорей, приятное — такой солидный волшебник с начинающей седеть холёной длинной бородой и улыбчивым лицом. Он приобрёл у Джагсона двух девочек четырнадцати лет — и, глядя на него, так и просилось на язык «всего». Всего-то двух… Кто должен был унаследовать его место, Гарри не знал — у Ургхарта было две дочери и трое сыновей, и внуки, большая семья, вмиг потерявшая всё своё влияние. Их — или кого-то, нанятого ими — Робардс опасался больше всего, и Гарри выискивал среди зрителей знакомые по колдофото лица. И нашёл. Они сидели вместе, две дочери и двое сыновей, без младшего, сидели среди зрителей и, не отрываясь, смотрели на отца, тихо разговаривая иногда друг с другом.

Джон Уиддершинс. Известный меценат и щёголь — его арест наделал шума больше, чем все три остальных. Он, видимо, ценил разнообразие, и приобрёл у Джагсона двух девочек тринадцати и пятнадцати лет и четырнадцатилетнего мальчика. Персона Уиддершинса привлекала к себе особое внимание, и, кажется, никого не интересовала его преемница, занявшая кресло вскоре после войны, когда он заявил, что слишком устал от всей этой политики и поэтому уходит. А ведь его тогда ни в чём не обвиняли… Он отдал место троюродной сестре — довольно странный выбор, тем более что она была старше своего кузена на полтора десятка лет, но с ним никто не спорил. И вот сейчас она сидела за одним из первых столов, высокая седая женщина с абсолютно прямой спиной и сжатыми в нитку бледными губами, сидела и смотрела на того, кто дал ей это место. И если бы взгляд мог убивать, Уиддершинс не дожил бы даже до начала заседания.

Закончив зачитывать обвинения, Лестрейндж перешёл к представлению доказательств, и теперь уже сам Джагсон выступал свидетелем и делал это, насколько Гарри слышал, с удовольствием. Гарри много бы отдал, чтобы посмотреть на него хотя бы несколько секунд, но даже не думал отворачиваться: не хватало ему только из пустого любопытства пропустить момент, когда случится то, чего они все так опасались.

Конечно, одних показаний Джагсона бы не хватило — более того, их вообще не приняли бы, если бы не демонстрация воспоминаний. Выступления легилиментов были, определённо, самой тяжёлой частью этого процесса, потому что под их руками оживали те, кого уже давно не было среди живых. И Гарри, не имея возможности видеть лица обвиняемых, смотрел на зрителей и видел на их лицах далеко не только отвращение и ужас. Нет — там были и любопытство, и даже тот азарт, что часто можно видеть на спортивных матчах, и ожидание, и ещё что-то, что Гарри определить не мог.

А ещё была ненависть. Гарри не знал никого из тех, на чьих лицах её видел, но его взгляд выхватывал искажённые ей лица, и его пальцы сжимались на рукояти палочки. Он понимал, так понимал тех, кто так глядел, и именно поэтому должен, обязан был успеть остановить их. Не ради обвиняемых — вот уж кого ему было не жаль ни капли, нет. Ради тех, кто мог бы погубить себя ради мести… нет — возмездия, которое, Гарри знал, и так свершится. Потому что той жизни, что ожидала обвиняемых, сам он предпочёл бы смерть.

Наконец все воспоминания были продемонстрированы, все показания даны, и можно было приступать к голосованию. Гарри мельком глянул на часы и удивился: было уже три часа, а никто не думал о каком-то перерыве. Впрочем, осталось лишь голосование, и они все на сегодня разойдутся…

— Аврорат вызывает следующего свидетеля, — вдруг заявил Лестрейндж и в воцарившейся недоумённой тишине закончил: — Мисс Элеонору Грей.

Прозвучавшее имя ничего не сказало Гарри, но, в конце концов, он ведь не видел всё это расследование целиком и не во всём участвовал. Видимо, какая-то чиновница, решил он, кто-то из сотрудников Комиссии. Или… а были ли егеря-женщины? Почему-то до сих пор Гарри был абсолютно уверен в том, что там были лишь мужчины, но, собственно, почему? Он не изучал этот вопрос — и что могло бы помешать ведьме тоже поучаствовать в охоте?

Однако когда в зал вошла мисс Грей, Гарри, не удержавшись, всё же обернулся на секунду и почувствовал, как его внутренности сжимаются и завязываются в узел — потому что той на вид от силы было лет шестнадцать. Маленькая, худенькая, в обычной чёрной мантии, с собранными на затылке в хвост светлыми волосами, она была ужасно бледной, однако же двигалась весьма решительно, но смотрела только себе под ноги. Её юное лицо было ошеломляюще, почти пугающе прекрасным — Гарри, кажется, даже не видел прежде таких нежных и совершенных лиц.

Лишь встав на свидетельское место, она подняла, наконец, взгляд — однако посмотрела не на буквально окаменевшего Джагсона, а на Лестрейнджа, который ей ободряюще кивнул.

— Вы мисс Элеонора Грей? — задал он первый вопрос.

— Да, — её высокий голос прозвучал неожиданно твёрдо.

— Мисс Грей, вы знаете кого-нибудь в этом зале?

— Да, — она говорила очень твёрдо и уверенно, но вовсе не спокойно.

— Кого?

— Вас, — она была серьёзна и очень сосредоточенна.

— Откуда вы знаете меня? — не менее серьёзно спросил он.

— Вы аврор, — ответила она. — Лестрейндж. И вы меня освободили.

По залу прошёл шёпот, и Гарри охватило очень скверное предчувствие. Он перехватил палочку удобнее и почти что не стесняясь поднял руку, словно бы готовясь её использовать… хотя нет, не словно. Именно готовясь.

— Кого-нибудь ещё? — спросил Лестрейндж.

— Его, — она сказала это очень громко.

— Вы знаете, кто это?

— Я не знаю имени. Ему меня продали егеря.

Джагсон. Гарри был уверен, что мисс Грей указала на него.

— Ещё кого-нибудь?

— Его.

По залу снова прокатился шёпот, а Гарри едва не кусал от нетерпения губы. Кто? На кого она указывала?

— Кто это?

— Я не знаю имени. Это человек, которому меня продал он.

— Сколько вы там пробыли?

— Я не знаю. Не помню. Долго. Вы меня нашли там.

Кто? Ну кто же?! Если бы Лестрейндж назвал имя…

— Ещё кого-нибудь?

— Его.

Зал ахнул, и Гарри показалось, что все взгляды устремились на него.

— Откуда вы знаете его? — спросил Лестрейндж.

— Он был там. Приходил. Последние… не знаю. Несколько месяцев.

— Мистер Поттер, — услышал Гарри строгий и сухой голос Лестрейнджа. — Вашу палочку.

— Что? — переспросил Гарри, оборачиваясь и едва не сталкиваясь со стоящим едва ли не вплотную к нему Лестрейнджем.

— Вашу палочку, пожалуйста, — повторил тот, протягивая руку и глядя ему прямо в глаза. — Отдайте, — проговорил он, явно нарушая протокол и требовательно глядя Гарри в глаза.

— Я не… я не понимаю, — пробормотал Гарри.

— Вашу палочку, — в третий раз проговорил Лестрейндж, и Гарри, подняв взгляд, увидел, что на него смотрит с десяток палочек. — Отдайте мне её. Сейчас.

Как во сне, Гарри протянул Лестрейнджу свою волшебную палочку, и тот, забрав её, проговорил очень официально, продолжая держать Гарри на прицеле:

— Мистер Гарри Джеймс Поттер, вы задержаны до выяснения всех обстоятельств. Позже вы будете допрошены. Уведите, — велел он.

К Гарри подошёл сам Сэвидж и, молча кивнув, повёл его из зала.

Глава опубликована: 31.05.2022

Глава 88

Сэвидж повёл Гарри не в камеру, а в одну из тех маленьких комнат при зале, где обычно ждали свидетели. И едва они туда вошли, Гарри растерянно проговорил:

— Я ничего не понимаю… клянусь, я не…

— Я верю, что ты здесь не при чём, — хмуро проговорил Сэвидж. — У тебя и времени-то не было… надеюсь, Дольф сейчас это докажет.

— Кто она? — спросил Гарри, но Сэвидж покачал головой:

— Прости, не могу теперь сказать, — он вздохнул и попросил: — Протяни руки.

— Что? Сэр, я…

— Руки. Ты знаешь порядок. Гарри, пожалуйста, — он вновь вздохнул. — Это формальность. Но я должен.

— Да, конечно, — тихо проговорил Гарри, протягивая ему руки.

Короткий жест — и запястья и лодыжки Гарри обхватили кандалы. Тяжёлые — он даже не представлял, насколько они тяжелы!

— Посиди тут, — велел Сэвидж, быстро и умело обыскав его. — Тебя вызовут. Я очень тебе советую не возражать против легилименции и веритасерума.

— Да, сэр, — тихо проговорил Гарри.

— Я тебе верю, — Сэвидж коротко сжал его плечо и вышел, сказав на прощание: — Держись, — и повторив: — Я тебе верю.

Он ушёл, а Гарри остался.

Постояв, он медленно опустился на узкую деревянную скамью и сел, оперев локти о колени. У него в голове было так пусто, будто бы он вынул из неё все мысли. Джинни… хорошо, что она не смогла вырваться со сборов, вдруг подумал он и тут вспомнил увиденное краем глаза ошеломлённое лицо Гермионы. А вот Рона он не видел — тот сидел со всем семейством среди зрителей, тогда как Гермиона оказалась здесь как представитель ДМП, так что они были в разных концах зала.

Ладно, сказал Гарри сам себе. Ладно. Так. Стоп. Надо успокоиться. Что такого, собственно, случилось? Кто-то… вероятно, кто-то приходил туда, к той… Грей и кому-то из тех четверых под его, Гарри, личиной. Волосы? Наверное, не так уж сложно достать его волос, если поставить перед собой подобную задачу. Где-нибудь в толпе… возможно, в туалете? В коридоре? На Диагон-элле? На матче, наконец? А ведь есть ещё трансфигурация… Это будет просто доказать, сказал он сам себе... и не поверил. Ни секунды. Так ли это будет просто? Отсутствие воспоминаний ничего, по сути, не доказывает: будь он виноват, он бы извлёк их и оставил дома. И, конечно же, тогда бы и веритасерум не помог: Гарри искренне не помнил бы того, что делал. Можно ведь достать воспоминания так, чтобы их забыть — он знал, как это сделать.

Мерлин…

Оставалось уповать на то, что выйдет доказать, что в то время, когда он якобы бывал там, Гарри был, на самом деле, в другом месте. Только вот мисс Грей, похоже, не так уж хорошо и ориентировалась во времени. Если её держали в комнате без окон — что вполне возможно — и там не было часов, откуда бы ей знать, когда он приходил?

Время словно бы почти остановилось. Гарри смотрел на невероятно медленно двигающуюся стрелку на больших часах, висящих над входною дверью, и с каждой минутой всё яснее понимал, что доказать его невиновность будет вовсе не так просто. Ещё и потому, что ничего подобного, похоже, никто не ожидал, а значит… значит, может быть, это вообще отложат. Возможно, ему придётся провести ночь в камере, а то и не одну. А может быть… возможно, его вообще не оправдают. Никогда. Если ничего не выйдет с временем, и если тот, кто держал мисс Грей…

Стоп.

Он ведь слышал это имя!

Точно слышал! Когда Лестрейндж зачитывал обвинения. Он перечислял всех пострадавших, и да, там была мисс Грей. У кого же? Гарри мог быть уверен только в том, что не у Скоур. У кого?

Он закрыл глаза и постарался сосредоточиться. Это же всего дюжина имён, нет, даже меньше — минус мальчики. Их… их было пять, да, пять: четверо у Скоур и один у Уддершинса. Остаётся семь, всего семь — и среди них Грей. Гарри так ругал себя сейчас, что не пытался их запомнить — в тот момент, когда Лестрейндж их читал, ему казалось, что это не так важно. Не так важно… Гарри ощутил, как кровь прилила к лицу — от стыда. Не так важно… Эти имена теперь остались только звуком: их владельцев больше не было в живых, и из них осталась только Грей, одна-единственная жертва с ангельским лицом… наверное, поэтому она жива, подумал Гарри. Вероятно, её красота не позволила её мучителю поступить разумно и… и продлила её муки на четыре с половиной года. Она сказала, что Лестрейндж её освободил, но её ведь не искали. Её вовсе не искали — просто Джагсон назвал имена, и за её мучителем пришли. И нашли её случайно… интересно, как? И где? Вряд ли он держал её у себя дома: у всех арестованных, это Гарри знал, были семьи, и их супруги были живы. Значит, он её где-то прятал… как вообще Лестрейндж о ней узнал? Может быть, её мучитель сам её отдал? Поняв, что всё закончено? Или это выплыло случайно, на допросе?

Хотя стоп.

Она сказала, что Гарри приходил «туда» последние несколько месяцев — значит… значит, он не только для себя её держал. И… может, не её одну? Уиддершинс! Он очень подходил на роль хозяина подпольного борделя: у него был огромный круг общения, и он единственным из всех купил тогда и мальчика, и девочек — теперь понятно, для чего. Он был знаком, наверное, с половиной всей Британии… пусть даже это и преувеличение, не важно. Значит, чем больше у него знакомых — тем больше шанс, что среди них есть те, кто пользовался его услугами. И вряд ли они захотят, чтобы это выплыло наружу… а он, Гарри, здесь сидит!

Он всегда не любил ждать, но сейчас это было особенно невыносимо. Его-то оправдают рано или поздно, в этом Гарри был уверен, но ведь он же всё пропустит! Но это тоже не главное, куда важнее, что теперь его участок, та часть зала, за которой он должен был следить, оказалась без надзора. Да, конечно, её распределят между другими аврорами, но всё равно у кого-то может добавиться шансов заставить раз и навсегда замолчать Уиддершинса.

Как вообще так вышло? Гарри вспомнил, что им говорили в Академии — и на что, конечно же, никто из них не обратил особого внимания: что нужно тщательнейше очищать свою одежду и следить за тем, чтобы нигде не оставить волосок. Что не стоит пользоваться в столовой бумажными салфетками, затем выбрасывая их: на них останется слюна, которую, при должном навыке, можно извлечь. Гарри же совсем забыл об этом — он даже не очищал свою одежду, как положено, раз в пару часов… хотя ведь это же так просто! Или можно наложит заклятье — да, его, конечно, тоже можно обновлять, но, во-первых, куда реже, а во-вторых… об этом тоже нужно помнить. Но Гарри… Гарри просто вместе с остальными счёл всё это паранойей: кому нужны его волосы? Зачем? Без палочки ведь всё равно не выйдет в Аврорат войти, с личиной или без, а её не подделать…

И вот он получил ответ.

Время тянулось и тянулось; четыре часа… пять… а Гарри так всё и сидел здесь. Ему отчаянно хотелось в туалет, и он далеко не сразу сообразил, что он ведь не приклеен к этой скамье, и что кандалы пусть двигаться мешают, но не лишают этой возможности полностью. А в комнате ожидания должно быть что-то предусмотрено! Свидетели же здесь порою по полдня сидят…

Он, конечно, оказался прав и без труда нашёл небольшую дверь, за которой обнаружил всё необходимое, включая маленькую раковину с краном, из которого после и напился. И снова время потянулось так ужасно медленно, словно его кто-то специально замедлил.

Когда до шести часов оставалось всего несколько минут, дверь наконец открылась, впуская Робардса, и уже по его улыбке Гарри понял — всё. Свободен!

— Руки, — велел Робардс, и когда кандалы растаяли, Гарри показалось, что он сейчас взлетит. — Твоя палочка, — Робардс протянул её ему. Потом пожал Гарри руку и, кажется, не удержавшись, притянул к себе и обнял коротко и горячо. — Вам в академии не говорили о необходимости следить за тем, чтобы не разбрасывать повсюду свои волосы? — спросил он, отпуская Гарри.

— Говорили, — покаянно вздохнул Гарри. Он искренне пытался хотя бы принять покаянный вид, но с наполнявшей его радостью ничего не мог сейчас поделать.

— Взыскание получишь, — пообещал Робардс. — Всё — свободен. Иди домой.

— Домой? — разочарованно спросил Гарри. — Там… всё закончилось?

— Да, — наставительно ответил Робардс. — И сегодня — в поучение и закрепление эффекта — никаких комментариев не будет. Иди домой как есть.

— Но сэр! — воскликнул Гарри, но Робардс был неумолим:

— Иди-иди. Завтра в восемь у меня, у нас впереди следующее дело. Домой! — строго повторил он, когда они вышли, и Гарри увидел расходящуюся возбуждённую толпу. — Стажёр Поттер, я запрещаю сегодня всякие вопросы здесь. Но дома, — он чуть улыбнулся, — запретить, конечно, не могу. Это ясно?

— Да, сэр, — Гарри тяжело вздохнул, хотя слова Робардса его приободрили. Ладно, он урок усвоил, а о том, что было в зале, ему наверняка расскажет Гермиона.

— Дольф пообещал тебя убить, — посмеиваясь, предупредил Робардс. — Он на самом деле в бешенстве — имей в виду.

— В бешенстве? — переспросил Гарри. — Но почему? Сэр, я понимаю, что я совершил ошибку…

— Это не ошибка, Гарри, — вздохнул Робардс, — а беспечность. Которая едва не встала всем нам очень дорого… К ошибкам у стажёров Дольф весьма терпим, а за такое бьёт, и больно. Ну да не буду есть его хлеб, он тебе сам всё выскажет, — он хмыкнул, что несколько ослабило эффект от его слов. — Возможно, завтра. Всё, иди домой. Немедленно.

— Да, сэр, — Гарри убрал палочку в ножны и, вздохнув, пошёл к лифтам. Эйфория от того, что всё решилось, схлынула, и сейчас Гарри чувствовал себя ужасно. Из-за беспечности — как очень точно определил Робардс его бездействие — он едва не лишился… да всего: свободы, будущей карьеры и бог весть чего ещё. И ещё хорошо, что это не он расследовал то дело, иначе даже думать страшно, чем всё могло закончиться…

— Поттер!

Голос Лестрейнджа, раздавшийся совсем рядом с ним ровно в тот момент, когда Гарри нажал на кнопку вызова лифта, заставил его подпрыгнуть.

— Сэр? — Гарри обернулся.

— За мной, — приказал Лестрейндж и, развернувшись, начал пробираться сквозь идущую навстречу толпу. Гарри ужасно захотелось сослаться на начальника всего Аврората и сказать, что тот велел ему идти домой немедленно, но это только выставило бы его ещё и трусом, и он, вздохнув, пошёл за своим наставником, готовясь к худшему.

В отделе Лестрейндж завёл Гарри не в отдел, а в одну из допросных, где закрыл затемняющим заклятьем стену, которую обычно делали прозрачной, запер дверь и, обернувшись к Гарри, спросил:

— Вы понимаете, во что нам всем едва не обошлась ваша неаккуратность?

— Простите, сэр, — ответил Гарри — что он мог сказать ещё?

— Вы понимаете, что было бы, имей вы хоть какое-нибудь отношение к расследованию? — продолжил Лестрейндж. Он и вправду был ужасно зол — Гарри не столько видел это, сколько чувствовал: хотя Лестрейндж говорил почти спокойно, его глаза сейчас казались куда темней обычного, а губы, когда он замолкал, сжимая их, чуть вздрагивали, словно удерживая то, что не должно бы было с них сорваться.

— Да, сэр, — честно ответил Гарри. — Простите, сэр. Я…

— При чём здесь моё прощение! — в голос Лестрейнджа прорвались ярость и досада. — Вы осознаёте, что дело попросту могло рассыпаться? И все они бы просто вышли, потому что вам было лень лишний раз почистить мантию? Я уже не говорю о том, куда отправились бы вы сами, — он сложил руки на груди, и Гарри показалось, будто он пытается так успокоить сам себя.

— Да, я понимаю, сэр.

— И? — спросил Лестрейндж, наконец-то, глядя ему в глаза.

— Сэр? — помолчав, непонимающе спросил Гарри.

— Вы понимаете — и что поэтому вы сделаете? — спросил тот, всё так же глядя ему в глаза, и вот тут Гарри стало вправду страшно.

Не от того, что Лестрейндж бы сейчас с ним что-то сделал — нет.

От того, что должен был сейчас сделать сам Гарри.

Глава опубликована: 01.06.2022

Глава 89

Они долго так стояли и смотрели друг на друга, а потом Гарри тихо сказал:

— Сэр, мне нужны бумага и перо.

— На столе, — бросил Лестрейндж, и Гарри только сейчас увидел, что на столе, действительно, лежит всё нужное. Что ж… по крайней мере, Лестрейндж знал, что он поступит правильно. Не то чтобы это было утешением, но всё-таки… хоть что-то.

Гарри сел, взял в руки перо, макнул его в чернильницу — и написал:

«Начальнику Аврората старшему аврору Гавейну Робардсу

От стажёра Гарри Джеймса Поттера

Заявление.

Прошу уволить меня по причине полного служебного несоответствия.

28 ноября 2002 года».

И подписал «Г. Дж. Поттер».

Затем встал, взял заявление и, протянув его Лестрейнджу, сказал:

— Сэр, я отнесу. Наверное, нужна ваша виза?

— Нет, зачем? — спросил Лестрейндж, возвращая ему бумагу, и Гарри только сейчас понял, что всё-таки надеялся на то, что тот скажет, что это слишком, и что можно ограничиться каким-то наказанием, пусть даже и суровым. Но… не так.

Но нет. Лестрейндж отпер дверь и… ушёл — просто ушёл, даже не попрощавшись. Это было горько и почему-то донельзя обидно, словно Гарри даже слова доброго не заслужил, совсем. Разве можно просто взять и так вот всё перечеркнуть? Одной… да даже не ошибкой, просто глупостью?

«Да, можно», — сказал он сам себе и, сжав бумагу, пошёл к Робардсу.

Кабинет главного аврора сейчас был не просто открыт, а полон народа. Гарри не хотел говорить с Робардсом прилюдно, но ведь нельзя же было просто сунуть ему заявление и сбежать! Так что Гарри просто сел на стул в углу приёмной и стал ждать, пока все разойдутся.

Кто его увидел там и сказал Робардсу, Гарри не узнал, но в какой-то момент тот выглянул из кабинета и позвал:

— Гарри! Что ты там сидишь? Давно же должен дома быть! Зайди, — велел Робардс, и Гарри пришлось подчиниться. — Ну? — спросил нетерпеливо Робардс. — Что такое?

Гарри поглядел на толпящихся вокруг авроров, среди которых были Сэвидж с Лестрейнджем, и ему стало ещё тоскливее. Робардс продолжал на него вопросительно смотреть, и Гарри просто молча протянул ему бумагу. Тот глянул на неё, и его брови взлетели вверх. Он посмотрел на Гарри, потом на заявление, затем на Лестрейнджа, который говорил о чём-то с Сэвиджем, вздохнул и громко произнёс:

— Дамы-господа, можно мне мой кабинет на четверть часа? Подожди за дверью, — бросил он Лестрейнджу, когда все стали расходиться, и тот, уходя, кивнул. Когда в кабинете остались только Гарри с Робардсом, тот запер дверь и, развернувшись, потребовал: — Гарри, объяснись.

— Я не думаю, что могу быть аврором, сэр, — хмуро сказал Гарри.

— Почему? — спросил Робардс с внезапной усталостью.

— Потому что из-за моей халатности могло бы развалиться дело. Сэр.

— Могло, — согласился Робардс. — Но не развалилось ведь.

— Не важно, сэр.

— То есть и впредь не собираешься предпринимать никаких мер, чтобы избежать подобного, — уточнил Робардс. — И это настолько принципиально для тебя, что ты решил перечеркнуть последние четыре с половиной года. Так?

— Н-нет, сэр, — на самом деле Гарри уже не хотелось ничего, только уйти домой и как-нибудь забыть всё.

— Нет — что? — раздражённо спросил Робардс. — Нет, не собираешься, или нет, ты не решил?

— Я собираюсь, просто я… ведь в самом деле всё могло рассыпаться, — ответил Гарри.

— Но ведь ты больше так не сделаешь? — Робардс теперь смотрел на него словно на не очень умного, но симпатичного и послушного ребёнка.

— Нет, сэр. Но я…

— Тогда прекрати тут истерить и иди домой! — буквально рявкнул Робардс. — Гарри, у нас был сумасшедший день, мы все устали, завтра у нас не менее тяжёлое заседание, а нам теперь ещё и представление переделывать, потому что после сегодняшнего твою роль там упоминать будет крайне неразумно, а тут ещё ты с истерикой! Послушай меня, — он подошёл к Гарри почти вплотную. — Если бы хочешь быть аврором, тебе придётся научиться тому, как совершать ошибки и, что много хуже, глупости. Мы все так делаем, мы все живые люди. И да, порой мне тоже хочется сбежать, но я иду домой, а утром встаю с постели и иду сюда. И работаю, потому что если этого не будем делать мы, на наше место придут Краучи и Фаджи. Вот уж у кого рефлексий не бывает. Хочешь так?

— Нет, сэр, — с усталым виноватым облегчением выдохнул Гарри.

— А раз нет, ты будешь здесь завтра в восемь утра. Ты ляжешь спать, осознавая, что ты сделал, и проснёшься, и придёшь сюда. И больше возвращаться к этой теме ты не будешь. Свободен, — он поджёг заявление, что так и держал в руке, и развеял пепел. — Всё. Иди.

— Да, сэр, — ответил Гарри.

— Я же ведь тебе сказал: иди прямо домой, — вздохнув, сказал Робардс уже совсем другим тоном. — Где ты Дольфа взял?

— У лифтов, — честно ответил Гарри. — Он сам меня нашёл.

— Ты должен был сказать, что я велел тебе идти домой, — вздохнул Робардс. — Всё, иди. Тема закрыта.

Гарри, молча кивнув, вышел.

В приёмной было пусто — только Лестрейндж сидел на стуле прямо напротив двери в кабинет. Сидел и смотрел на Гарри, и тот, замедлив было шаг, подошёл к нему и сказал, поглядев ему в глаза:

— Я остаюсь, сэр. Но я утром подам рапорт на дисциплинарное взыскание.

— Хорошо, — сказал Лестрейндж и встал. — Вы действительно ушли бы? — спросил он. И когда Гарри кивнул, сказал: — Если вы хотите стать хорошим аврором, научитесь признавать за собой, наконец, право ошибаться и не останавливаться, а продолжать работать. И право вашего партнёра или руководителя злиться в этом случае и вам это высказывать, — он чуть усмехнулся. — А потом работать дальше. Потому что вы, конечно, совершили глупость страшную, но были люди и поопытнее вас, делавшие глупости масштабней. Вы меня ужасно разозлили, — признал он. — Отчасти тем, что мне даже в голову не пришло показать мисс Грей ещё и ваше колдофото, — он снова усмехнулся.

— Но с чего? — не удержался Гарри. — Тогда надо было вообще всех показывать… всю Британию.

— Да нет, — Лестрейндж вздохнул. — Нет, там можно было догадаться… всё, — спохватился он. — Идите домой. Я вам позже расскажу, а может быть, вы сами догадаетесь, когда мисс Грейнджер вам расскажет, что происходило в зале. У нас ещё полно работы.

— Сэр, — решительно проговорил Гарри, — давайте я сам всё перепишу? Это же моя вина. Ну, завтрашнее представление.

— Да вы перепишете, — буркнул Лестрейндж.

— Сэр! — настойчиво повторил Гарри. — Я же знаю, как это делается. Я просто уберу оттуда своё имя и оставлю только ваше.

Лестрейндж задумался, явно колеблясь, а потом сказал:

— Не мне решать. Идёмте.

Они вместе вошли в кабинет к Робардсу, вызвав этим его громкий стон:

— Гарри! Я сегодня уже дважды отправлял тебя домой!

— Сэр, пожалуйста, можно я переделаю завтрашнее представление! — ответил Гарри. — Это ведь моя вина!

— Да ну вас к дьяволу обоих, — Робардс махнул рукой. — Всё, идите с глаз моих. Оба. Делайте что хотите, но если завтра в восемь у меня на столе не будет лежать готовое дело, я уволю вас обоих.

— Куда идти? — спросил его Лестрейндж. — Ты предлагаешь делать всё это в отделе? Или, может, дома?

— Как же вы мне надоели, — пробормотал Робардс. — Это был твой кабинет, — сказал он Лестрейнджу, — вот сам всё и закроешь, — он бросил ему ключ. — Я домой.

И ушёл, оставив их с Лестрейнджем.

— Ну что, — спросил тот через несколько секунд. — Идёмте ужинать сначала, что ли. Нам тут до полночи сидеть.

— Сэр, я правда сам могу всё сделать, — горячо возразил Гарри.

— Да, но я-то не могу оставить вас тут одного, — посмеиваясь, сказал Лестрейндж. — А в отдел дело тоже не забрать уже. Так что, — он развёл руками. — Идёмте поедим и потом посмотрим, как поделить работу.

— Сэр, — сказал Гарри, когда они, тщательно заперев кабинет, подошли к лифтам. — Раз мы всё равно сейчас будем ужинать, может быть, вы мне расскажете, что там происходило? На суде?

— Может быть, — ответил Лестрейндж, входя в лифт. Они поднялись наверх, и, когда вышли из министерства, он предложил: — Я бы предложил поужинать у меня дома. Там, во всяком случае, можно поговорить спокойно. Но вам нужно как-то дать понять вашим друзьям, что с вами всё в порядке.

— Я Патронуса отправлю, — тут же решил Гарри. — Сэр, спасибо, я с радостью…

Договорить он не успел, потому что Лестрейндж взял его за локоть и так аппарировал к Лестрейндж-холлу. Было уже темно, и здесь, на побережье, очень ветрено, и дождь накрапывал, так что за те несколько шагов, что им пришлось пройти до двери, Лестрейндж с Гарри несколько промокли. Их не ждали: внутри тоже было темно, но когда Лестрейндж взмахом палочки зажёг факелы на стенах, перед ними появился эльф и довольно мрачно заявил — никакое иное определение не подходило к той интонации, с которой это было сказано:

— Добрый вечер.

— Нам бы поесть быстро чего-нибудь горячего и сытного, — сказал Лестрейндж. — Но без вина, нам ещё работать. И разожги камин — замёрзли, — велел он, жестом приглашая Гарри следовать за ним.

Когда они дошли до столовой — для чего пришлось пересечь огромный зал внизу, подняться по лестнице и ещё пройти по коридору, — там уже был накрыт стол, на котором, кроме приборов, стоял большой горшок, над которым поднимался пар, и блюдо с хлебом.

— Когда в доме дети, — сказал Лестрейндж, моя руки в серебряной то ли пиале, то ли миске в виде соединённых ладоней — вторую такую же вместе с кусочком мыла эльф подал Гарри, и вода в ней оказалась горячей, — еда есть всегда. Может быть, однажды вы оцените это удобство, — улыбнулся он, отдавая эльфу льняную салфетку, которой вытер руки. — Я так думаю, это рагу, — он отлевитировал себе тарелку Гарри и сам положил на неё из горшка действительно рагу. — Кажется, из утки, но не поручусь.

Гарри, который утром толком не позавтракал, подумал, что ему вообще не важно, утка это или кто-нибудь другой. Пахло рагу вкусно и было горячим — остальное было не то что несущественно, но не так уж важно. Впрочем, оно было вкусным — и не только потому что Гарри был так голоден.

Первые несколько минут они с Лестрейнджем ели молча, но потом тот сам заговорил:

— Я обещал вам объяснить, почему мог бы догадаться показать мисс Грей вашу колдографию.

Глава опубликована: 02.06.2022

Глава 90

Гарри даже перестал жевать, правда, ненадолго.

— Да, сэр, — подтвердил он. — Обещали.

— Я же ведь её допрашивал, — сказал Лестрейндж. — Она рассказывала, что к ней приходили знаменитости, и мы быстро поняли, что речь об оборотном зелье. И мне следовало бы подумать, что среди использованных личностей могли быть вы.

— Я уже не знаменитость, — буркнул Гарри.

— Вы всегда ей будете, — возразил Лестрейндж. — Ну или ещё лет двадцать. К сожалению, у нас было очень мало времени, чтобы толком допросить мисс Грей, иначе, вероятно, этой сцены не было бы, ну или она была бы не такой внезапной. Мы нашли её вчера, вернее, лишь вчера вечером нам про неё сказали. У нас была только ночь — никто не дал бы дело отложить.

— А кто? — не выдержал Гарри. — У кого она была, сэр? Я помню, вы зачитывали при обвинении, но я тогда не запомнил.

— Ваша версия? — Лестрейндж не стал тыкать его носом в то, что обвинение следует слушать внимательнее.

— Джон Уиддершинс?

— Нет, — Лестрейндж чуть усмехнулся. — Почему именно он?

— Во-первых, у него единственного были… он единственный купил магглорождённых обоих полов, — ответил Гарри. — Во-вторых, у него столько знакомств, что никого не удивили бы визиты в любое время дня и ночи, как мне кажется.

— Разумно, — кивнул Лестрейндж. — Однако это был Феликс Ургхарт. Он купил двух девочек — сперва одну, а потом, когда она, не выдержав, покончила с собой, мисс Грей.

— Покончила с собой? — тихо переспросил Гарри.

— Такое иногда происходило, — кивнул Лестрейндж. — Не все вовремя предпринимали меры, чтобы избежать подобного исхода… может быть, не все этого хотели, не могу сказать. Но с мисс Грей Ургхарт урок выучил, и возможности такой ей не оставил. По крайней мере, поначалу, а потом… я думаю, в определённом смысле она к своему положению привыкла. Это не значит, что она смирилась с ним, но она решила жить. И получила некоторую свободу, по крайней мере, в пределах своей комнаты. Она жила, конечно же, не с ним — в горах. Волшебнику несложно спрятать дом, как понимаете… мы никогда бы не нашли её, если бы сам Ургхарт нам не рассказал.

— Почему? — Гарри даже вилку отложил.

— Вероятно, не хотел, чтобы она там умерла, — довольно равнодушно сказал Лестрейндж. — Мне показалось, он по-своему к ней привязался… и потом — что он терял? Его и так ждал вполне определённый приговор, а так у него появлялся неплохой шанс его смягчить.

— Смягчить? Сэр?

— Ну, он их не убивал, по крайней мере, — ответил Лестрейндж. — Девушек. Доказать самоубийство было сложно, но, во всяком случае, вторая девушка была жива. Плюс добровольное сотрудничество.

— И что? — напряжённо спросил Гарри. — Сработало?

— Увы, — вздохнул Лестрейндж и продолжил есть, и Гарри, наконец-то перестал чувствовать вину, что мучила его весь вечер: ему захотелось его стукнуть или хоть встряхнуть.

— Сэр? — подождав немного, всё же спросил Гарри. — Увы нам или ему?

Лестрейндж засмеялся и, похоже, остатки льда между ними растаяли.

— Увы ему, — он покачал головой. — Нет, в определённом смысле, это сработало, конечно, но не думаю, что Ургхарту это действительно поможет. А вы, кстати, не отправили Патронуса, — не меняя тона, напомнил он, и Гарри, вспыхнув, вскочил, схватив палочку.

Пока он надиктовывал послание и отправлял оленя, Лестрейндж сосредоточенно доедал своё рагу и явно не обнаруживал желания продолжать разговор, однако же, закончив, Гарри к нему вернулся:

— Сэр, в каком смысле ему это не поможет? И в каком сработало?

— Ему дали сорок лет — по двадцать за каждую девушку. Я не уверен, что он столько проживёт.

— Двадцать лет? — переспросил Гарри.

— А вы как хотели, — недобро усмехнулся Лестрейндж. — Он же свой. Был до последнего. Ну и потом, он ведь не убил их. Да, купил, да, держал в рабстве, но не убивал. Насиловал всего лишь…

Его лицо на миг стало жёстким, словно вырезанным из камня, и это было до того жутко, что Гарри на миг увидел в нём совсем другого Лестрейнджа, которого очень легко мог бы представить в чёрном плаще и с белой маской на лице.

— Ему ведь семьдесят два, — сказал Гарри. — Через сорок лет ему будет сто двенадцать.

— Если раньше он не выйдет по амнистии, — возразил Лестрейндж. — Что очень вероятно.

— Думаете, сэр?

— Почти уверен, — Лестрейндж отложил приборы. — Он, конечно, потерял своё влияние, да и места в Визенгамоте их семья лишилась, но он жив, и у него хорошие шансы выйти и вернуться. Теперь, когда в Азкабане нет дементоров. Но это всё придётся уже на ваше время, — добавил он, внимательно глядя на Гарри.

— А остальные? — что мог Гарри ещё ему сказать?

— Прочитаете потом, — отмахнулся Лестрейндж. — Завтра всё это будет в «Пророке», и мисс Грейнджер вам расскажет. В целом, Джагсон снова получил пожизненное, остальные — длительные сроки. Ни одно убийство не доказано, они все твердили о самоубийствах, разумеется. В это мало кто поверил, но формально повода-то нет. Все всё понимают, но… вы определённо недооцениваете понятие «своих», — он скривился. — Я ведь не просто так вчера поставил на то, что мы закончим всё за один день. Мало кто из судей вообще хотел копать, и когда начались вопросы, процесс быстро свернули.

— Но подождите, — Гарри подался вперёд. — А кто пользовался оборотным зельем? Сам Ургхарт?

— Именно — и в этом я ему, пожалуй, верю. Не похоже, чтобы он стал делить мисс Грей с кем-либо.

— Почему он не убил её? — помолчав, спросил Гарри.

— Привязался, — повторил Лестрейндж то, что уже сказал чуть раньше. — Она очень красива, а красота… это несправедливо, но красивого человека убить сложнее. Особенно если вы к нему — или к ней — что-то испытываете. Держать заложницу, общаться с ней, насиловать годами — к этому ведь привыкаешь. Я не удивлюсь, если он, выйдя на свободу, найдёт её и попытается восстановить общение. Да, — сказал он в ответ изумлённый и недоверчивый взгляд Гарри. — Люди — очень странные и сложные создания… и нуждаются во сне — так что давайте заканчивать с ужином, — он хлопнул в ладоши и на столе возникли чайник и кофейник, к которому Лестрейндж и потянулся.

Гарри тоже выбрал кофе, и когда Лестрейндж разлил его по чашкам, а на столе возникло блюдо с шоколадным печеньем, спросил:

— А как вы доказали, что меня там не было?

— С трудом, — в голосе Лестрейнджа явно послышалось ехидство. — Да нет, на самом деле я просто продолжал допрос, как и предполагал, и мы быстро набрали пару десятков знаменитостей. Я задал вопрос Ургхарту, не содержал ли он, помимо прочего, ещё и бордель, он возмутился и признался, что сам всё это делал. А потом признал и что среди прочего был и вами тоже.

— Ясно, сэр, — Гарри немного помрачнел. Он понимал, конечно, что у него нет никакого права обижаться, но одно дело понимать, а другое — совладать со своими чувствами. Если Лестрейндж так легко всё это выяснил, почему же Гарри проторчал в той комнате до самого конца процесса?

— Я был очень зол на вас, — сказал Лестрейндж, верно истолковав выражение его лица. — Мне хотелось наказать вас — так, чтобы вы навсегда это запомнили.

Удивление от подобного признания почти подавило вспыхнувшую обиду. Гарри бы точно не смог сказать вот так, глядя кому-то в глаза, что злился, хотел наказать — и наказал. Зная, что обидел человека этим, пусть даже и за дело.

— У вас получилось, сэр, — сказал он наконец.

— Ни Роберт, ни Гавейн бы так не сделали, но я ваш наставник, и мне было решать, — Лестрейндж допил свой кофе и поставил чашку на блюдечко. — Злитесь на меня, если хотите, однако нам пора работать.

— Я не злюсь, сэр, — вздохнул Гарри. — Но мне обидно.

— Понимаю, — кивнул Лестрейндж, поднимаясь. — У вас будет ещё много возможностей мне отомстить, если вы останетесь в Аврорате. А уж когда станете начальником…

— По-моему, — не удержался Гарри, — чтобы отомстить по-настоящему, мне нужно стать министром. Назначить вас главным аврором, а потом уволиться и вернуться в Аврорат. И работать под вашим началом.

Лестрейндж рассмеялся и зааплодировал, и обида в душе Гарри, наконец, растаяла, и он тоже засмеялся.

— Вот и план на будущие двадцать лет, — сказал Лестрейндж, отсмеявшись. — Или тридцать. Что ж, работайте… и начните прямо сейчас. Если мы с вами закончим не слишком поздно, я вам дам прочесть протокол, — пообещал он, и это был действительно хороший стимул.

Они вернулись в опустевшее министерство, и пока Гарри переписывал завтрашнее представление и со смешанной с сожалением досадой правил некоторые заключения к допросам, Лестрейндж, расположившись на диване, наколдовал себе удобный стол и, разложив на нём какие-то книги и бумаги, с головой ушёл в какую-то свою работу.

Так они просидели часа три, и когда в двенадцатом часу ночи Гарри, наконец, закончил, попросил:

— Сэр, можно мне увидеть протокол?

— Пожалуй, — Лестрейндж открыл один из запертых шкафов, извлёк оттуда папку и, увидев выражение лица Гарри, улыбнулся: — Обычно я не знаю код, но Гавейн предполагал, что этим всё закончится. Никому не говорите — подразумевается, что это не совсем законно. Почитайте, пока я смотрю, что вы написали.

Место, на котором Гарри покинул зал, ему даже не пришлось искать: там была закладка. Лестрейндж оказался точен: после ухода Гарри мисс Грей в зале больше никого не опознала, но на колдографиях, представленных ей Лестрейнджем, узнала пару дюжин самых разных знаменитостей, в основном, певцов или спортсменов. Протокол пестрел пометками «Шум в зале», «Сильный шум в зале», и шум этот достиг, похоже, апогея, когда Лестрейндж обвинил Ургхарта в содержании борделя. Дальше в протоколе было то самое признание, о котором Гарри уже знал, затем длинный допрос Ургхарта, снова допрос Джагсона, ещё вопросы к мисс Грей — и всё.

На сей раз, судя по отметкам времени, судьи размышляли долго. И приговоры были очень схожими — по двадцать лет за одного ребёнка. Ну, подростка, сказал Гарри сам себе, но разве это важно? Дельфингтон и Уиддершинс получили по шестьдесят лет, Скоур — восемьдесят, ну и Ургхат отделался всего лишь сорока. Джагсон, правда, получил пожизненное, но Гарри думал не о нём, а о том, что Лестрейндж прав, и кое-кто из остальных, вполне возможно, выйдет по амнистии. Да, стариком, но выйдет… а те, кого они убили — и не важно, сами или нет, — уже не выйдут никогда и никуда.

— Хорошая работа, — сказал Лестрейндж, возвращая Гарри в реальность. — Помимо прочего, вы с этим всем лишились возможности ускоренного окончания стажировки. Жалеете?

— Нет, — честно ответил Гарри. — Я всё равно бы отказался.

— Почему? — спросил Лестрейндж.

— Я не тороплюсь, — пожал Гарри плечами. — И я не думаю, что мне стоит начинать свою карьеру с чего-то вроде этого. Обстоятельства забудутся, а факт запомнят, и мне потом будет уже не доказать, что всё было честно. Каждый скажет — ну, конечно, ты же Поттер. Не хочу, — он сжал упрямо губы.

— Скажут, — подтвердил Лестрейндж. — Спать, — он забрал у Гарри протокол, убрал папку на место, затем убрал — уже в стол — переделанное представление, собрал свои бумаги, книги и, развеяв созданный им стол, велел: — По домам. И постарайтесь выспаться — день завтра будет хуже этого.

— Не для меня, — пошутил Гарри.

— Хорошо бы, — серьёзно ответил ему Лестрейндж и распахнул перед ним дверь кабинета.

Глава опубликована: 03.06.2022

Глава 91

Пятничное заседание Визенгамота началось довольно бодро: судьи явно надеялись закончить побыстрее. Да и зрителей сегодня было куда меньше, и на скамьях прессы тоже виднелись свободные места. Их даже не смутило общее количество обвиняемых — и Лестрейнджа, Гарри знал, такой настрой полностью устраивал. Так что обвинительное заключение Лестрейндж зачитывал с подчёркнуто официальными интонациями, и Гарри в какой-то момент подумал, что такому тону — ровному и усыпляющему — наверняка должны где-нибудь учить.

Начал Лестрейндж, разумеется, с главных обвиняемых — с Батчелора и Скоткинса. Список их обвинений был весьма внушителен, однако Лестрейндж под конец честно сказал и об их помощи следствию, и о том, что, в сущности, они выступали больше исполнителями, чем организаторами, и не нужно забывать о тех, кто пользовался их услугами. Свою часть сделки Лестрейндж честно выполнил, запросив пожизненное заключение «с правом возможного пересмотра дела в будущем» для Скоткинса как непосредственного убийцы, и по совокупности деяний тридцать лет для Батчелора, напомнив при этом судьям, что этот процесс будет для этих обвиняемых только началом, и их ждёт ещё один, во Франции — в этом месте Лестрейндж кивнул представителям французского Аврората, сидевшим рядом с Сэвиджем. И заметив, что пожизненные приговоры могут сделать эту вторую часть попросту бессмысленной.

Для заказчиков Лестрейндж от имени Аврората тоже запросил пожизненное — и судьи, судя по всему, склонны были согласиться.

И всё же заседание вышло долгим. На один допрос только Лестрейнджем уходило не меньше получаса, а ведь судьи тоже задавали вопросы — так что к двум часам, когда был объявлен перерыв, стало очевидно, что за один день дело закончить не получится. Судьи, очевидно, это тоже поняли, так что вовсе перестали торопиться и в шесть слушанья закончили, назначив следующее заседание на завтра, невзирая на субботу.

— Скверно, — прокомментировал это Лестрейндж. — Прессы завтра будет больше, как и зрителей — выходной, заняться нечем.

— Да, не очень хорошо, — согласился Робардс. — Будем надеяться, что публике будет скучно читать криминальную хронику два дня подряд.

— Длинные статьи никто не любит, — задумчиво проговорил Сэвидж. — Может быть, попробовать, напротив, утомить их лишними подробностями?

— А можно, — повеселев, согласился Лестрейндж. — Там как раз осталось два дела: о наследстве и о бизнесе. Очень удачно.

— Завтра суббота, — напомнил Праудфут. — Никто не захочет сидеть долго. Приговор-то, в целом, очевиден.

— Жаль, что в воскресенье нет никакого матча, — вздохнул Сэвидж. — Отвлекло бы.

Но матча не было, так что всё, что мог сделать Лестрейндж, утомить всех цифрами. Так что он пошёл готовиться к завтрашнему заседанию, а Гарри, наконец, отправился домой.

Его там уже ждали — и не только Рон и Гермиона, но и Джинни! Которая, вообще-то, должна была быть на сборах, но вернулась после получения письма от Гермионы.

— Почему ты мне ничего не написал? — накинулась она на Гарри. — Почему я узнаю всё от неё? — она обвиняюще указала на стоящую рядом Гермиону.

— Да я не успел, — попытался оправдаться Гарри, но из этого, конечно, ничего не вышло. Пришлось во искупление рассказывать с подробностями сначала всё, что произошло вчера, а потом и вовсе делиться всем, чем можно, о деле Джагсона. Благо хоть всё это было за ужином — потому что в противном случае Гарри бы, наверное, лёг спать голодным.

— Интересно, — сказал Рон, жуя морковный кекс, которыми в последнее время увлёкся Кричер, — сколько стоят твои волосы? На чёрном рынке.

— Я не думаю, что они там продаются, — возразил Гарри.

— Да почему? — удивился Рон.

— Кому они нужны? — спросил Гарри в ответ.

— Ну, не скажи, — глубокомысленно проговорил Рон. — В борделях, например, должны пользоваться популярностью.

Джинни поперхнулась чаем, а Гарри, чтобы не последовать её примеру, поспешно выплюнул в салфетку кусок кекса и, чувствуя, как приливает к лицу кровь, сказал:

— Рон, ну ты как скажешь…

— Ну а что? — спросил тот удивлённо. — Правда ведь.

— Тогда и твои тоже, — мстительно сказала Джинни.

— Ну да, — согласился Рон. — Я как раз думал, что на этом можно заработать.

— Рон! — воскликнула Гермиона и с размаху стукнула его по голове.

— Да что? — закрылся он руками, а Гарри, глядя на их шутливую, но бурную перепалку, думал, что, кажется, только сейчас начинает понимать его чувство юмора — и завидует ему. Потому что сам он так и с таким серьёзным видом шутить пока не научился, но хотел.

— Только попробуй! — Гермиона показала Рону кулак. — Я тебя побрею налысо — и так, что там уже никогда и ничего не вырастет!

— Я просто предложил! — с недоумевающим упрёком воскликнул Рон, и Гарри пнул его под столом по голени.

— Ну я предупреждала, — Гермиона взялась за палочку, и Рон тут же обхватил голову ладонями и буквально лёг на стол, опрокинув чашку и пролив на скатерть чай.

— Гарри, ты аврор! — Джинни требовательно дёрнула его за локоть. — Останови их!

— Нет уж, — Гарри демонстративно обхватил себя руками. — Я вообще ещё стажёр, и я жить хочу.

— Трус, — Джинни взялась за свою палочку, и в столовой воцарился весёлый хаос.

Однако хотя им и было весело, позже, стоя в душе, Гарри всерьёз задумался над словами Рона, и его передёрнуло от отвращения. Потому что Рон был прав: такое вполне могло быть. Чтобы он теперь хоть раз вышел утром, не почистив мантию? Да никогда! И вообще, твёрдо решил он, нужно поискать защищающие заклинания — они точно есть, им ещё в академии об этом говорили. Нет, ну какой же он всё-таки болван!

С этой мыслью Гарри и лёг спать — и даже общество Джинни его до конца не отвлекло. А ведь Рон определённо знает его куда лучше Лестрейнджа, подумал Гарри, засыпая. Рон нашёл железный аргумент — куда там Лестрейнджу со всеми его наказаньями…

К завтраку Рон вышел абсолютно лысым, вызвав этим дружный хохот Гарри и Джинни и став мишенью неистощимых шуток, в том числе и собственных. И Гарри очень жалел, что должен рано уходить и узнает, придёт ли Рон в таком же виде в суд, только через два часа.

Тщательно очистив мантию перед уходом, Гарри вышел на крыльцо и аппарировал к министерству. В отделе он был без пяти восемь и всё равно пришёл последним, заслужив осуждающий взгляд Долиша. Совещание было уже в разгаре, но от Гарри сегодня ничего не требовалось, кроме как стоять и наблюдать за порядком, так что он просто тихо сел на своё место. Сейчас ему было немного грустно зрителем присутствовать на этой репетиции, в которой он сам должен был бы принимать участие, но из-за собственной глупости это право потерял. Конечно, у него впереди будет ещё много дел, но…

Наверное, он всё же в глубине души надеялся, что его хоть как-то упомянут, но чуда не произошло, и его имя не прозвучало ни на репетиции, ни на самом процессе. Гарри всё, конечно, понимал, и даже говорил себе, что это, в некотором роде, справедливо: в конце концов, он уже получал чужую славу и часть чужих заслуг — что ж, теперь пришла пора пожертвовать своими. Его ведь об этом даже и предупреждали, и Гарри помнил, как он кивал и был уверен в том, что с лёгкостью так сделает — а вот когда пришла пора, то оказалось, что это вовсе не так просто.

Но лицо Гарри удержать сумел, а приговоры, вынесенные Визенгамотом — пожизненные для всех, кроме Батчелора, — несколько утешили его. К тому же выражение лиц французских коллег обещало Батчелору много интересного и неожиданного, так что Гарри под конец процесса совсем приободрился и наконец-то убедил себя, что не так уж и стремился выступить здесь хотя бы в роли свидетеля. И, может быть, за это он и был вознаграждён словами подошедшего к нему после процесса Робардса:

— Ты отлично держался.

— Сэр, я хорошо умею стоять в оцеплении, — весело ответил Гарри. — Это ещё в академии отметили.

— Да? — удивился Робардс. — Надо будет всё же твоё дело почитать, — пробормотал он. — У нас сегодня вечеринка с нашими французскими коллегами, надеюсь, у тебя нет планов на этот вечер.

— Э-м-м, — расстроенно протянул Гарри, потому что планы у него, конечно, были: Джинни вырвалась до понедельника, и, конечно, он не мог сказать ей, что идёт на вечеринку на пол ночи.

— Ну, смотри сам, — не стал Робардс настаивать. — Если что — мы в «Дубе».

— Нет, сэр, — вздохнул Гарри. — Но спасибо.

Ему отчаянно хотелось туда пойти — но, с другой стороны, Гарри очень соскучился по Джинни и больше всего желал сейчас иметь возможность разом оказаться в двух местах, с грустью вспоминая хроноворот Гермионы. Говорили, что все хроновороты были уничтожены во время битвы в Отделе тайн, но Гарри был уверен в том, что это ложь — хотя бы потому что быть такого не могло, чтобы какие-то из них не сохранились в чьём-то частном владении. Да, конечно, это было строго-настрого запрещено, но Гарри уже много знал о том, как исполняются подобные запреты. И потом, ведь не могло такого быть, чтобы технология их изготовления была утеряна. Нет, наверняка хроновороты и сейчас есть, только вот не у него. И ему не разорваться… И, конечно, если выбирать, он выбирает Джинни, которая, кстати, сегодня была в зале. Зачем вообще ему эти французы?

Так что Гарри отправился домой, решив, что будет наслаждаться выходными… ладно — выходным, и праздновать в близком кругу.

— Это потрясающее дело, — говорила Гермиона за ужином. — Жаль, что его слушают сразу после дела Джагсона — оно за ним просто потеряется!

— В этом и была идея, — признался Гарри. Вряд ли это теперь была такая уж секретная информация, решил он.

— Зачем? — удивилась Джинни. — Дело жуткое такое… честно говоря, меня оно пугает больше, чем то, первое. Джагсон — пожиратель, что ещё от него ждать? А тут… бр-р, — она поёжилась. — Обычные же люди.

— Преступления и совершают люди, — сказал Гарри. — Обычные.

— Это-то и жутко, — серьёзно проговорила Джинни. — Я понимаю, почему Моуди подозревал всех. И не понимаю, как остальные авроры этого не делают.

— Думаешь, я превращусь со временем в маньяка, который будет всех во всём подозревать? — шутливо спросил Гарри.

— Надеюсь, что нет, — вздохнула Джинни и обняла его.

— Другие не становятся, — сказала Гермиона. — Ну, наверное. По крайней мере, Робардс кажется нормальным.

— Он нормальный, — улыбнулся Гарри. — Правда. Они все нормальные.

— Тогда будь как все, — тоже улыбнулась Джинни и поцеловала его, и Гарри, отвечая ей, мельком удивился, что никто из них не пошутил про Лестрейнджа.

Глава опубликована: 04.06.2022

Глава 92

Воскресный «Пророк» был заполнен репортажами и статьями об обоих судах, и материалов о деле Джагсона было заметно больше. Да ещё и интервью с Лестрейнджем — не слишком большое, но всё равно очень привлекавшее к себе внимание, в котором он рассказывал о Джагсоне и Амбридж. К большому удивлению Гарри, Скитер в этот раз даже не слишком ехидничала — она, конечно, уколола Лестрейнджа пару раз, но, в целом, была на удивление лояльна. И Гарри гадал, как Лестрейндж этого добился — не совесть же у Скитер вдруг проснулась, в самом деле?

Из интервью Гарри ничего нового не узнал: Лестрейндж рассказывал о том, как Аврорат спускал на тормозах распоряжения Комиссии, как саботировал, по сути, аресты магглорожденных. Разве что о том, как он сам, пользуясь своей фамилией, настоял на том, чтобы магглорождённых отправляли в Азкабан «для последующего изучения способа кражи магии», и не отдали дементорам, Лестрейндж не сказал. Говорил он и о Джагсоне — о том, как в юности встречал его в гостях, о слухах, что о нём ходили, но при этом как-то умудрился обойти тему его жены и сына.

А вот самому Гарри в этом выпуске досталось. Разумеется, Скитер не могла не пройтись по этой истории с оборотным зельем и «мистером Поттером, который словно помечает территорию, оставляя всюду частицы своей плоти».

— Это всё я виновата, — глубокомысленно сказала Гермиона, прочитав эту статью. — Гарри, извини меня, пожалуйста.

— А как ты его так заколдовала? — с любопытством поинтересовалась Джинни.

— И зачем? — добавил Рон.

Хуже всех сохранять серьёзное выражение на лице получалось у Джинни, но она пока держалась. А вот Гарри разрешил себе смеяться: в конце концов, он дома, а не на службе, и с него этих игр достаточно.

— Ну на самом деле это не совсем я, — призналась Гермиона. — Это Крукшанс. Его дурное влияние. Он тоже всюду шерсть раскидывает.

Джинни не сдержалась и тоже рассмеялась, а вот Рон и Гермиона сидели с подчёркнуто серьёзными лицами, и от этого Гарри было ещё смешнее.

— Да, это всё вы с Крукшансом, — подтвердил он. — Я просто всегда считал, что это нормально. Глядя на него. Я им вдохновлялся, понимаешь?

— Но вообще это совсем не смешно, — посерьёзнев, сказала Джинни. — Гарри, хорошо, что это разрешилось так легко — а если бы нет?

— Хочешь, я побреюсь? — грустно спросил Гарри. — Наголо? Везде?

— Совсем везде? — задумчиво уточнила Джинни, заставив Гарри покраснеть.

— Могу совсем, — он опустил голову, пытаясь скрыть смущенье и улыбку. — Но только тогда ты тоже! — он вскинул голову и требовательно указал на Джинни пальцем.

— А мне зачем? — запротестовала она.

— А ты звезда квиддича! — воскликнул Гарри. — И моя невеста! Представляешь, какое поле для злоупотреблений открывается?

— На самом деле Гарри прав, — вдруг поддержала его Гермиона. — Нам всем нужно ходить бритыми. И лучше бы использовать заклятье головного пузыря.

— Послушайте, ну хватит уже! — взмолился Гарри. — Я уже всё понял. Честно! Я собирался поискать нужные заклятья — есть такие, которые не позволяют ничего снимать с одежды… или падать. Да, нам в академии о них говорили, но я дурак и не подумал!

— Ну вот теперь будешь, — сказала Джинни, обнимая его.

— Вот поженитесь, и ты сама будешь следить за его мантиями, — сказал Рон.

— Рональд! — возмутилась Джинни.

— Рон! — воскликнула и Гермиона, и Гарри благодарно выдохнул: Рон снова его спас, переключив внимание на себя. Сколько можно уже его тыкать в эту глупость? И ладно бы на службе — где, как подозревал Гарри, это будет теперь тянуться за ним годами, — так ещё и дома!

Впрочем, от него отстали, и воскресенье прошло вполне мирно и ужасно быстро кончилось — а на десять утра понедельника было назначено слушание дела Паркина. Оно обещало быть коротким и простым, и закончиться к обеду, но совещание у Робардса было опять назначено на восемь. На сей раз, впрочем, в кабинете Робардса были только Сэвидж с Лестрейнджем, ну и сам Гарри, опять явившийся последним, хотя на часах и было ещё только без десяти восемь.

— Главный приходит последним, — добродушно прокомментировал появление Гарри Сэвидж.

— Не обращай внимания, мы здесь с шести утра, — утешил Гарри Робардс.

— Что-то случилось, сэр? — спросил Гарри, и Робардс махнул рукой, скривившись:

— Документация. Надо же оформить всё — и быстро. Это кресло вовсе не так хорошо, как кажется со стороны, — он похлопал по подлокотнику, и Сэвидж не удержался от комментария:

— По-моему, в этой комнате нет никого, кому хотелось бы его занять.

— А я надеялся на Гарри, — вздохнул Робардс, и Гарри покачал головой:

— Нет, сэр. Точно нет.

— Мистер Поттер не тщеславен, — сказал Лестрейндж. — Это превосходно, но сегодня вам придётся выступить — вы свидетель. И ваши показания важны.

— Да, сэр, — Гарри сел, и Сэвидж положил перед ним лист пергамента:

— План слушаний. Ты будешь ждать в комнате ожидания, я вызову тебя, когда мы доберёмся до твоего осмотра камеры и слежки. Я думаю, к обеду освободимся.

— Ты оптимист, — заметил Лестрейндж. — Там Брэгг ещё.

— Ну, это быстро, — отмахнулся Сэвидж.

— И старый комендант, — не отставал Лестрейндж.

— Так ты с ним не затягивай, — не сдавался Сэвидж. — Допросишь, обвинение выдвинешь, и всё. Там дел на пять минут.

— И компенсации, — когда Лестрейндж сказал это, Гарри подумал, что он определённо издевается. — А это всегда долго.

— Я думаю, они так на обед уйдут, — сказал Робардс. — Я поставил бы на это.

— Это к Джону, — Лестрейндж поднял руки. — Я с тобой согласен.

— Ну тогда я буду надеяться, что мы до обеда всё закончим, — сказал Сэвидж, и Гарри улыбнулся. Традиция подобных ставок ему ужасно нравилась, хотя он частенько оставался в проигрыше. — Гарри, к твоим словам все будут придираться, — предупредил он. — Сейчас особенно, но, думаю, ещё довольно долго.

— Я понимаю, — кивнул Гарри обречённо.

— Продумай, что ты будешь говорить, — велел Сэвидж. — И не торопись: говори медленно, обдумывая каждое слово. Нам только скандала на закуску не хватает.

— Давайте скажем, что это не я за ним следил, — предложил Гарри, хотя это была, конечно, глупость.

— Надеюсь, вы же это не серьёзно? — спросил Лестрейндж, и Гарри вздохнул:

— Конечно, нет, сэр. Я просто…

— Ну нет уж, виноват — плати, — перебил Сэвидж, но совсем не зло. — Мы все прокалывались так — на глупых мелочах. А Визенгамот не упустит шанса укусить.

— Может, давайте их покормим? — предложил Гарри. Все рассмеялись, и у него на душе стало намного легче: по крайней мере, кажется, для всех присутствующих эта история была закончена.

— Вас на всех не хватит, — возразил Лестрейндж, — и вы нужны нам как свидетель. Когда вы выступите, вам, к сожалению, придётся вернуться в комнату ожидания, возможно, Роберт вас вызовет опять.

— А ты хотел ему продемонстрировать предыдущего коменданта? — осведомился Робардс и пояснил: — Редкостной трусости был человек. Ты знаешь, даже странно: на таком месте и так всего бояться.

— Ну, не преувеличивай, — возразил Лестрейндж. — Он был, конечно, трусоват, но ведь не Фадж же.

— Да практически, — Робардс поморщился.

— Ну вот теперь и посидит за это, — сказал Сэвидж. — Я не думаю, что ему много дадут, возможно, пару лет. Я, по крайней мере, столько запрошу.

— По нижнему пределу? — неприязненно уточнил Лестрейндж.

— Ты бы запросил все пять, — ответил Сэвидж утвердительно. — А я полагаю, двух довольно. В конце концов, мы не можем утверждать, что они бы его убили, если бы нашли. А сам Перкинс клянётся, что просто подтёр бы запись.

— Конечно, он клянётся, — Лестрейндж чуть дёрнул верхней губой, словно скалясь. — Кто бы не клялся.

— Оставь, — с мягким нажимом проговорил Робардс. — Двух лет вполне достаточно. Он компенсацию заплатит.

— Вы договорились? — быстро спросил Лестрейндж. — Сколько?

— Две тысячи, — ответил Сэвидж. — Тысяча шестьсот шестьдесят два — по галлеону за день, и он не был против округления.

— Вообще, я тоже виноват, — как-то задумчиво проговорил Лестрейндж. — И тоже должен заплатить.

— Дольф! — Робардс вдруг коротко и неожиданно громко ударил по столу ладонью. — Я запрещаю. Просто запрещаю своей властью. Мы не будем это обсуждать. Хочешь денег ему дать — подсунь выигрышный лотерейный билет, или ещё что-нибудь придумай.

Гарри снова остро ощутил себя ужасно неуместным, но сбегать было некуда, и он просто постарался стать как можно незаметней. Однако сцена продолжения не получила: Лестрейндж лишь нахмурился и замолчал, а Сэвидж вновь заговорил о грядущем заседании.

В половине десятого Сэвидж проводил Гарри в комнату ожидания для свидетелей — почти полную копию той, в которой тот позавчера провёл полдня. Однако с насколько же иными чувствами Гарри теперь здесь сидел! Правда, взять с собой что-нибудь почитать он забыл, но здесь были все номера «Пророка» за последнюю неделю и большая стопка кроссвордов, так что Гарри было, чем заняться. Зато он ещё раз вдумчиво перечитал все репортажи о судах и пришёл к выводу, что дело Джагсона определённо должно затмить в глазах читателей «Пророка» дело Батчелора-Скоткинса. И что Скитер, видимо, не так проста, как кажется, потому что, например, в своей статье о Гарри написала много гадостей — но ни одна из них, по сути, собственно делу не вредила и сомнения в представленных доказательствах не вызывала. При первом чтении Гарри этого не заметил, а сейчас, читая внимательно и медленно, увидел — и удивился.

Вызвали Гарри в начале двенадцатого. Зрителей и прессы сегодня было мало, куда меньше, чем на прежних заседаниях. Впрочем, Скитер была на своём месте, вместе со своим колдографом.

Обвиняемых сегодня было два: Кларенс Паркин и незнакомый Гарри прежде человек, предыдущий комендант Азкабана Генри Перкинс. Бледный, хмурый, Паркин казался просто антиподом Перкинса, невысокого и какого-то помятого человечка, мягкого и круглого, и менее всего напоминающего пусть и бывшего, но главу одной из самых страшных волшебных тюрем мира.

На местах пострадавших рядом с Брэггом сидела и семья Тагвода: родители и две сестры. И Гарри вспомнил слова Паркина: «Да не жалко. И семьи у него нет — только родители, но там ещё есть дети». Его ещё тогда это покоробило, но сейчас, глядя на их бледные заплаканные лица, Гарри мстительно подумал, что свою собственную семью Паркин увидит нескоро. Если вообще когда-нибудь.

Сам процесс никаких сюрпризов не принёс: подробно допросив Гарри, Сэвидж отпустил его. Пришлось уйти, хотя Гарри и ужасно хотелось посмотреть, чем всё закончится. Однако правила есть правила: свидетель, дав показания, должен был удалиться.

За дверью Гарри неожиданно встретил Праудфут и, подмигнув, поманил его за собой. Они молча прошли по коридору мимо зала к лифтам, поднялись на один этаж, вышли, вновь прошли по коридору, свернули пару раз и вошли в неприметную маленькую дверь.

— Устраивайся, — Праудфут уселся на одну из скамей, опоясывавших комнату по всему периметру. — Открывающее заклинание пока что не скажу — вот станешь аврором, тогда да.

Он указал на пол и, прижав палец к губам, сотворил какое-то незнакомое Гарри заклятье. Тёмный ковёр свернулся и тихонько отполз под одну из скамей, открывая полностью прозрачный пол прямо над судебным залом. Видимо, ковёр заглушал ещё и звуки, потому что Гарри мог не только видеть, но и слышать всё, что происходило в зале.

А в зале, между тем, Сэвидж расспрашивал Паркина о мотивах, и его речь превратилась в настоящий обвинительный спич. В чём он только Белчера ни обвинял, но когда дошёл почти что до халатности, Сэвидж не выдержал:

— Почему вы не подали рапорт?

— О чём? — горько спросил Паркин. — Это ведь всё мелочи.

— Об этих мелочах, — ответил Сэвидж. — Вы нам только что сказали, что комендант Белчер регулярно забывал заказывать то овощи, то мясо, то бумагу, то даже как-то раз весь Азкабан остался без чая на целую неделю. Всё это — проступки, и требуют, конечно, рапорта. Почему вы ни одного не подали?

— Как будто бы это что-нибудь решило! — воскликнул Паркин. — А вот он узнал бы — и мне бы совсем житья не стало!

— И вы сочли более радикальное решение вопроса оптимальным?

В зале засмеялись, а Паркин набычился:

— Да, я счёл! Потому что такой бардак ничем хорошим не закончится, попомните моё слово!

— Интересно, да? — негромко спросил Праудфут, и Гарри от неожиданности вздрогнул. — Как умеют люди оправдать свои поступки. Он ведь искренен по-своему.

— Думаете?

— Думаю, он правда верит в то, что так будет лучше для всех. Убедил себя и верит. Ты знаешь, — он достал из кармана плитку шоколада в золотой фольге, развернул, разломил на несколько кусков и протянул Гарри, — я в своей жизни видел очень мало тех, кто не придумывал бы себе оправданий. Очень мало. И я не только про преступников.

— А вы, сэр? — спросил Гарри.

— И я тоже, — согласился Праудфут. — Знаешь, я считаю, что это в человеческой природе. И нормально. И люди ужасно не любят, когда их на этом ловят. Это один из самых простых способов вывести кого-то из себя — очень советую.

— И Сэвидж сейчас так и делает? — уточнил Гарри, прислушиваясь к становящимися всё более громкими репликам Паркина.

— Зачем только, — проворчал Праудфут, кивнув. — Дело-то простое. Как думаешь, зачем?

— Не знаю, — подумав, признался Гарри.

— Сохраняет место Белчеру, — ответил Праудфут. — Сейчас Паркин так разозлит Визенгамот, что они запомнят из этого процесса только общую канву, и не начнут дисциплинарное расследование.

— А почему, сэр? — с любопытством спросил Гарри. — Они друзья?

— Роберт с Белчером? Конечно, нет, — ответил Праудфут так, словно Гарри сморозил какую-то очевидную глупость. — Но Харви хороший комендант: даже если он что-то и забывает, он всё отлично организовал, и охрана его любит. Он, конечно, несколько болтлив, порой зануден и не то чтобы блестяще образован, но он на своём месте. Вряд ли будет просто отыскать кого-то равноценного ему на замену. Перкинса ты видишь, и должен сказать, его предшественник был ничем не лучше. Хотя и несколько другого… типа, н-да. Харви, в целом, честен — я не знаю, может, он, конечно, и подворовывает сахар, как у нас все шепчутся, — хмыкнул Праудфут, — но, по отзывам, даже заключённых при нём кормить стали куда приличней. Он опять же не жесток… в общем, я искренне желаю ему долгих лет службы. Но давай послушаем, — закончил он, и они с Гарри снова переключились на происходящее в судебном зале, где, в общем-то, не происходило ничего неожиданного.

История Брэгга неожиданно всех очень тронула, и Визенгамот, к изумлению Гарри, присудил ему двойную компенсацию, причём не только за те дни, что Брэгг провёл в Азкабане в качестве заключённого, но вообще за всё время его пребывания там — даже в роли беглеца. Так что Брэгг получил в качестве компенсации почти четыре тысячи от одного лишь министерства, и это, кажется, немного примирило его с миром. Видимо, по той же причине Перкинсу не менее внезапно отчаянно не повезло: Визенгамот осудил его на все пять лет из пяти возможных. Паркин получил пожизненное, правда, с правом помилования, что в реальности означало, что его дело лет через двадцать пересмотрят и, по всей видимости, его отпустят. Хотя, конечно, кто может сейчас знать, что всех ждёт через эти двадцать лет?

— Ну вот и всё, — прокомментировал Праудфут, когда заседание закончилось. — Идём — работать и работать… но сперва обедать, — он потёр руки и вернул ковёр на место.

— Сэр, — спросил Гарри, когда они с Праудфутом уже вышли в коридор. — Вы сказали, что видели очень мало тех, кто не придумывал бы себе оправданий. А кого? Скажите!

— Тебя вот, — почему-то вздохнул Праудфут и пошёл быстрее.

— А ещё? — догоняя его, спросил Гарри.

— Да есть тут, — буркнул тот и, увидев кого-то знакомого, окликнул его и помахал рукой, категорически заканчивая этот разговор.

Глава опубликована: 05.06.2022

Глава 93

Обедать все, включая Робардса, пошли в маленький маггловский ресторанчик, расположенный неподалёку от министерства.

— Поздравляю с окончанием первого большого расследования, — торжественно проговорил Робардс сразу после того, как они все сделали заказ. — У нас есть для тебя подарок.

— Памятный, — подсказал Сэвидж, и Гарри, улыбаясь, обречённо приготовился к какой-нибудь смешной гадости. В самом деле, не могли же его вот так просто оставить в покое, правда?

— Угадаешь? — спросил Праудфут, когда Робардс достал из кармана небольшой, с ладонь, футляр, обтянутый тёмно-красной кожей.

— Судя по форме и размеру, — с глубокомысленным видом проговорил Гарри, — там щётка.

Все расхохотались, однако Робардс покачал головой:

— Нет.

— Я предлагал, — заметил Лестрейндж, вызвав этим ещё один всплеск смеха.

— Сам подаришь, — сказал Робардс. — Вот как раз на Рождество.

— Непременно, — пообещал Лестрейндж, и Гарри понял, что знает, что подарит ему сам. Это мысль так его развеселила, что он заулыбался во весь рот и предположил:

— Тогда там книга.

— Какая книга? — спросил Робардс.

— Сборник бытовых заклятий, — Гарри очень постарался произнести это серьёзно, но у него это не слишком получилось.

— Нет, — опять качнул головой Робардс.

— Я поставил на тебя! — трагично проговорил Праудфут. — В третий раз не угадаешь — мне придётся оплатить обед!

— Надо заказать вино получше, — решительно сказал Лестрейндж. — В конце концов, мы празднуем.

— Гарри! — взмолился под общие улыбки Праудфут. — Спасай!

— Я не знаю! — воскликнул Гарри. — Зеркало?

— Н-ну-у, — протянул Лестрейндж, и остальные буквально согнулись пополам от хохота.

— Что, правда? — недоверчиво переспросил Гарри. Что ж, это было совсем не так ужасно — точно не так, как щётка.

— Нет, — ответил Робардс, утирая слёзы.

— Но в каком-то смысле, — настойчиво проговорил Лестрейндж, поднимая вверх вытянутый указательный палец.

— Не считается, — вынес вердикт Долиш. — Сожалею, но на сей раз выиграли мы с Сэвиджем.

— Строго говоря, я тоже, — заметил Лестрейндж, — но я должен был на вас поставить, — добавил он, глядя на Гарри.

— Вы в меня не верили? — улыбнулся тот.

— Нет, но вы мой стажёр, — Лестрейндж вздохнул. — И я должен быть на вашей стороне. Что ж, разделим счёт, — сказал он Праудфуту с Робардсом. — И давайте, в самом деле, закажем хорошего вина. Подарок, — напомнил он Робардсу, и тот, прижав руку к сердцу, с лёгким поклоном протянул Гарри футляр.

Тот открыл и ощутил, как совершенно помимо его воли растягиваются в улыбке его губы. Внутри была фляжка — небольшая металлическая… может быть, серебряная? — фляжка, в чьей отполированной сияющей поверхности как в зеркале отражалось всё вокруг.

Гарри вытащил её и увидел выгравированную на дне надпись: «Первый шаг всего лишь первый. И всё же он первый».

— Четыре пинты, — сказал Робардс. — Чары от потери и для сохранения температуры.

— Спасибо, — проговорил Гарри растроганно, прижимая флягу к сердцу. — Спасибо, я… Я очень тронут, и…

— Зеркальная поверхность будет вам напоминать о деле, с которого всё началось для вас, — сказал Лестрейндж.

— Если ты, конечно, будешь её полировать, — не удержался Праудфут, и все рассмеялись.

Обед вышел невероятно тёплым, настолько, что Гарри ужасно не хотелось возвращаться. Но пришлось, конечно, — и когда, вернувшись, Гарри принялся разбирать скопившееся на его столе за последние дни запросы и заявки, он даже обрадовался было привычной и так хорошо знакомой рутине. Не нужно было больше никуда бежать, не спать полночи, срочно оформлять десяток документов, не нужно было напряжённо рыться в архиве или в чьих-нибудь воспоминаниях, и едва ли не впервые в жизни скучное заполнение бумаг показалось Гарри радостным или, по крайней мере, умиротворяющим.

— Сэр, — спросил Гарри Лестрейнджа, улучив момент, когда они остались в кабинете вдвоём. — Можно вас спросить?

— Конечно, — Лестрейндж оторвался от бумаг, которые изучал. Перегородки между их местами не было — про неё как-то все забыли ещё с момента подготовки дел к суду, и так пока что и не восстановили. — Что такое?

— Скажите, сэр, а почему вы выбрали для меня именно те дела? По делу КМВ?

— Потому что вы участвовали в первоначальных допросах, — с некоторым удивлением ответил Лестрейндж.

— Верно, сэр, но ведь это вы выбрали допросы, в которых я участвовал, — возразил Гарри. — Почему именно их?

— Ну, — Лестрейндж откинулся на спинку кресла и оглядел Гарри с довольной и оценивающей улыбкой. — Когда я готовился, они показались мне самыми характерными. И разными. Мне хотелось представить вам как можно более широкий спектр, но я ведь не мог дать вам двадцать дел. Выбрал максимально разные.

— А дело Лилака? — не отставал Гарри. — Сэр, простите, но я не верю, что всё вышло исключительно случайно, и если бы не я, то он бы просто сел, и всё. Ну, в крайнем случае, не он, а Кейд.

— Почему вы в этом сомневаетесь? — с любопытством спросил Лестрейндж.

— Я думаю, вы не могли не знать, — твёрдо проговорил Гарри.

— Я не знал, — ответил ему Лестрейндж. — Признаюсь: мне это дело сразу показалось мутным, но деталей я не знал. И опять признаюсь: если бы вы ничего не увидели, я бы сам проверил всё, возможно, и нашёл бы то же, что и вы, возможно, нет. Сейчас мне кажется, что, конечно, да — но на деле знать наверняка это сейчас нельзя. Я лишь могу надеяться на то, что оказался бы не хуже вас. И только.

Он сказал это очень спокойно, чем ужасно смутил, и Гарри, ощущая, что краснеет, горячо сказал:

— Конечно оказались бы!

— Надеюсь, — кивнул Лестрейндж, и Гарри только сейчас понял, что именно сказал, и смутился окончательно. — Я вполне серьёзен, — мягко проговорил Лестрейндж. — Вы очень профессионально сработали — без всяких скидок на стажёрство.

— Только с выводами поспешил, — от неожиданной похвалы Гарри чувствовал себя мучительно неловко.

— Это мелочи, — махнул рукою Лестрейндж. — Научитесь. У вас есть чутьё, и вы умеете к нему прислушиваться — это важно. И работы не боитесь. Кстати, о работе, — он бросил выразительный взгляд на стол Гарри. — Или у вас есть ещё вопрос?

— Нет, сэр, — признал Гарри.

— Тогда вернёмся к ней, — Лестрейндж взял палочку и восстановил перегородку между их столами.

Домой все разошлись сегодня рано — в шесть, и даже Гарри Лестрейндж не стал задерживать. Жизнь вернулась в свой обычный ритм, и первые дни Гарри этому лишь радовался, но ближе к середине следующей недели… заскучал. Нет, преступления, конечно же, происходить не перестали, но всё это было… нет, не скучно, но — не то. Может, потому что Гарри сам не вёл расследования, а так и оставался ассистентом, но он заскучал и порой с досадой думал о том, что, не сглупи он так, меньше чем через месяц он мог бы уже стать аврором… Нет, он всё равно не согласился бы, конечно, но… но мог бы.

Впрочем, дел всё равно было немало, и они довольно быстро отвлекли Гарри от этих мыслей. Да и приближающееся Рождество, которое они с Джинни встречали в новом качестве жениха с невестой, тоже добавляли хлопот — уж не говоря о со всех сторон сыплющихся вопросов о дате свадьбы.

— Давай уже назначим, а? — спросила как-то в середине декабря Джинни, когда они с Гарри вернулись с семейного обеда. — Потом перенесём, если что.

— Давай, — на самом деле, Гарри обрадовался. Он уже заговаривал как-то с ней об этом, но тогда их что-то отвлекло, а сама Джинни на тему свадьбы молчала так, словно дала зарок. — Давай весной?

— Как раз когда у тебя будет заканчиваться стажировка? — уточнила Джинни, и он вздохнул.

— Тогда на лето, — предложил он. — На июль. Моя стажировка заканчивается тридцатого июня — можно прямо первого, — он улыбнулся.

— Хм, — Джинни огляделась. — Где у тебя тут календарь?

Календарь нашёлся у Гарри в кабинете, а первое июля оказалось вторником, и Гарри с Джинни решили, что праздновать среди недели неудобно, и остановились на субботе.

— Пятое июля, — Джинни словно бы попробовала эту дату на вкус. — Там уже и твой день рожденья скоро…

— Да и твой, — подхватил Гарри. — Так и здорово же: у нас летом будет куча праздников. Подряд!

— Слушай, — Джинни вновь вгляделась в календарь. — А если мы с тобой поженимся двадцатого, тогда между нашей свадьбой и твоим днём рождения пройдёт столько же дней, сколько между ним и моим. И это воскресенье.

— А давай! — обрадовался Гарри.

— Давай монетку кинем? — предложила Джинни, и Гарри понял вдруг, что она нервничает.

— Давай, — покладисто согласился Гарри. — У меня кошелёк в кармане — я принесу, — пообещал он.

— Я с тобой, — решила Джинни, и они вместе отправились в спальню. Гарри отыскал в кармане мантии кошелёк, вытряхнул оттуда сикль и протянул Джинни:

— Давай ты.

— Нет, ты, — она вложила монету в его руку, и он почувствовал, что её пальцы влажные и ледяные.

— Как решим? — снова согласился Гарри, чувствуя себя непривычно взрослым, сильным и… спокойным.

— Дракон — пятое, решка — двадцатое, — сказала Джинни — и зажмурилась. — Кидай!

Гарри положил монетку на край согнутого указательного пальца и подкинул, щёлкнув по её краю большим пальцем. Та подлетела и упала на ковёр, глухо звякнув.

— Что там? — шёпотом спросила Джинни.

— Я кидал — а ты смотри, — сказал Гарри, приобняв её за плечи.

— Давай вместе, — предложила она, и они вместе нагнулись и увидели дракона. — Пятого! — Джинни выпрямилась, развернулась и буквально кинулась Гарри на шею. И он, обнимая и приподнимая её над полом, чувствовал себя невероятно, просто сказочно счастливым.

И подумал, что теперь у него, кажется, появился талисман.

На счастье.

Глава опубликована: 06.06.2022

Глава 94

Понедельник, шестнадцатого декабря, привычно начался с совещания у Робардса, закончившееся, не начавшись — потому что, хотя в этот день Лестрейнджу вернули звание старшего аврора, эта новость потерялась за другой: в Аврорат пришла Лисандра Гор. Выглядела она замечательно: глядя на неё, можно было решить, что она побывала в долгом и прекрасном отпуске, а не лежала сперва куклой, а потом долго восстанавливалась. Собственно, почти всё совещание и было посвящено её рассказу о случившемся — благо никаких чрезвычайных дел сейчас в Аврорате не было.

— Ты, честно говоря, выглядишь лучше всех нас вместе взятых, — сказал ей Сэвидж, когда все объятья и радостные возгласы закончились.

— И чувствую себя так же, — ответила она. — Я бы прямо сейчас вернулась, но мне нужно переаттестацию закончить. Но первого я буду!

— Вот нам и дежурный в новый год, — заметил Робардс, и Лисандра энергично кивнула:

— Да! Я соскучилась невероятно!

— Расскажи! — потребовал Робардс, и в кабинете повисла заинтересованная тишина.

— Ну… это было жутко, — начала она, скорей, довольно, чем испуганно. — Я помню, как пошла туда, увидела, что дверь открылась, и решила, что ну уж со мной-то не случится ничего. А дверь я просто заблокирую и закрыться ей не дам. Причём без магии — я думала, что подстраховалась, — она самокритично усмехнулась. — Я вставила в замок камушек — подобрала возле крыльца. И второй, большой, положила у порога — дверь просто не должна была закрыться. Закрепила заклинанием, конечно… но не помогло, — она вздохнула. — Поначалу, когда я вошла, всё было как обычно: дом и дом… я собрала всех кукол, вернулась было, а двери просто нет. И окна не разбить… а потом я попросту заснула, — она потёрла левое запястье. — Сама не знаю, как. А когда проснулась, не смогла пошевелиться. Б-р-р, — она передёрнула плечами. — Я всё понимала, слышала и чувствовала, но пошевелиться не могла. Только смотреть… и я точно знала, что когда нас, кукол, станет сколько нужно — я не знала, сколько, знала только, что есть какое-то конечное число, — всё закончится. Совсем, — она снова повела плечами. — И меня… нас всех не то чтобы не станет, но мы станем чем-то другим. Навсегда. И я так испугалась, когда тебя видела, — она посмотрела на Лестрейнджа. — Я пыталась докричаться, но ты ничего не понял.

— Нет, конечно, — отозвался он. — Я узнал тебя, но ничего не слышал и не чувствовал.

— Когда ты меня засунул в сумку, мне хотелось плакать, — призналась Лисандра. — Но не получалось: нечем было. И я слышала, как ты там ходишь, и ждала, когда шаги затихнут, но ты всё ходил, а потом я услышала удары, и… и ты знаешь — это были лучшие звуки в моей жизни, — она улыбнулась и, прижав руки к груди, склонила голову.

— Да, — сказал Лестрейндж. — Я хорошо ломаю стены.

— Если тебя уволят, — заметил Сэвидж, — можешь пойти в строители.

Все рассмеялись, и Лисандра продолжала:

— Знаете, это так странно — быть куклой… Ты всё видишь и всё слышишь, но, в то же время, твоё тело… это немного похоже на то, когда тебя трансфигурировали во что-то неживое, но намного хуже. Ты — фарфор и тряпки. Нет, не так… ты — замершая, умершая, сожжённая глина и мёртвые куски растений. Бр-р, — она поёжилась. — И ты знаешь, что, например, можешь сгореть или разбиться, и это очень, очень пугает. Когда ты нас засовывал в сумку, всех, — сказала она Лестрейнджу, — я была в панике. Я не знала, что будет, если у меня, к примеру, треснет голова или отколется палец на руке.

— Я был очень осторожен, — возразил он. — И следил, чтобы ничего не разбить и не порвать.

— Я-то этого не знала, — она вздохнула. — Это правда было очень страшно. Я до сих пор теперь держу чашку не за ручку, а в ладонях, — чуть смущённо призналась она. — Но мы с целителями работаем над этим.

— Чашка ладно, — сказал Робардс. — А как ты сама? Боишься падать?

— Уже нет, — ответила Лисандра. — Это было не так просто, но я, кажется, снова привыкла.

— Посидишь пока в отделе пару месяцев, — сказал Сэвидж.

— Как раз будет, кому делать всю бумажную работу, — заметил Робардс. — Стажёра-то вы лишитесь.

— Да, — сказала Флэк и очень выразительно потёрла руки.

— Ещё две недели, — напомнил Робардс.

— Всего две, — она улыбнулась и подмигнула Гарри, и он тоже улыбнулся ей. Всего две недели… С одной стороны, Гарри было очень интересно поработать и в других отделах, но с другой — ему ужасно не хотелось уходить оттуда, где он уже чувствовал себя своим. Конечно, он всё равно сможет заходить хотя бы в гости, но ведь это будет уже не то…

— Как вас расколдовывали, помнишь? — спросил Робардс, между тем.

— Ох, это было странно, — Лисандра повела плечами. — И очень медленно. И это ощущение, когда ты вроде бы уже из плоти, но сверху всё равно фарфор — так мерзко. Ты хочешь двигаться, но страшно, что он треснет, и непонятно, что тогда. Но, впрочем, двигаться ты всё равно не можешь — нас держали под заклятьем. А вы нашли того, кто это сделал-то? — спросила она вдруг.

— Нет, — ответил Робардс. — Ищем. Я думаю, мы обсудим это позже, пока говорить толком не о чем.

«А я так ничего и не узнаю», — вздохнул про себя Гарри. Нет, конечно, когда дело будет полностью раскрыто, он узнает вместе со всеми остальными. Но к расследованию он уже не будет иметь никакого отношения…

— Попался? — шепнул ему на ухо сидящий рядом Праудфут, покуда все прощались с Лисандрой, чтобы, наконец-то, перейти к текущим делам.

— Что? — тоже шёпотом ответил Гарри.

— Обидно уходить, да? Не узнав ответа? — понимающе спросил Праудфут, и Гарри признался:

— Да.

— А ты хотел вообще уйти, — прошептал Праудфут с упрёком, и Гарри чуть порозовел. Конечно, разве это могло остаться тайной? Интересно, кто им рассказал, сам Робардс или Лестрейндж? — Будешь в гости заходить — расскажем, как что выясним, — пообещал Праудфут. — Но пока что глухо.

— Я потом вернусь, — пообещал Гарри.

— Очень потом, — Праудфут ободряюще ему улыбнулся, и Гарри загрустил совсем. Он, конечно, понимал, что никто не возьмёт в Отдел особо тяжких зелёного вчерашнего стажёра, и начинать ему, конечно же, в каком-нибудь отделе попроще — но он, честно говоря, очень надеялся на это. Тем более что прецеденты были! Но, похоже, Гарри зря надеялся, и никто не собирался делать для него исключение. Это к лучшему, конечно, он прекрасно это понимал, но веселей от этого не становилось. Хотя бы потому, что никакой гарантии вообще потом попасть в Отдел особо тяжких не было: кто знает, как будет складываться жизнь и когда там окажутся свободные места, вернее, место.

Эти мысли несколько омрачили его радость от встречи с Лисандрой, и они же портили Гарри рождественское настроение — потому что чем ближе был праздник, тем ближе был и перевод. Документы все были уже оформлены, и Флэк уже заранее подарила Гарри выходной первого числа — а со второго он поступал в её распоряжение, и она же становилась, после Лестрейнджа, его наставником. Гарри совершенно ничего не имел против неё, она ему даже нравилась, но за полтора года он уже привык работать там и с теми, где и с кем работал! Однако время двигалось неумолимо, и Гарри уже видел, что ему вновь перестали поручать что-либо кроме бумажной работы. На само Рождество дежурство ему, как Лестрейндж и обещал, не поставили, а за неделю до праздника Лестрейндж его спросил:

— Поттер, у вас есть планы на рождественские каникулы? На само Рождество я вас не приглашаю: это семейный праздник, и вы, конечно, будете заняты. Но, возможно, днём двадцать девятого вы найдёте несколько часов? — он протянул ему плотный конверт, и Гарри, открыв его, увидел приглашение на обед на два лица. — Вы не будете дежурить, — улыбнулся Лестрейндж, — я вам обещаю.

— Я совсем не против, — признал Гарри. — Сэр, я буду, с радостью. Мы с Джинни, — добавил он, чуть-чуть порозовев.

— Буду рад вас видеть, — кивнул Лестрейндж. — Ничего слишком официального: ёлка, дети… я надеюсь, будет весело. Год был непростой — нужно отдохнуть получше.

— Мне не хочется отсюда уходить, — признался Гарри.

— Однажды вы вернётесь, — пообещал Лестрейндж. — А пока будете заходить в гости. Думаю, вам понравится у Флэк, там другая работа, но тоже очень увлекательная. И куда более «полевая». И подруга ваша там работает, — добавил он невинно.

— Я всё равно буду скучать, — возразил Гарри, и Лестрейндж ему улыбнулся.

К последней неделе Гарри, в сущности, закончил все свои дела, и в понедельник, двадцать третьего, заняться ему было почти нечем. Так что он напросился к Сэвиджу помочь с оформлением годового отчёта, и так и просидел за ним до вечера, и следующим утром пришёл пораньше, чтобы успеть побольше сделать — хотя, конечно, в Сочельник никто толком не работал, благо свежих преступлений не случилось.

На обед все разошлись довольно поздно, часа в два, и Гарри остался один. Ему не хотелось есть и уходить никуда тоже не хотелось, тем более что по традиции сегодня все, кроме дежурных, которым выпал несчастливый жребий провести рождественскую ночь здесь, расходились в пять, а то и в половине пятого.

В дверь постучали, и когда Гарри крикнул:

— Открыто! — в отдел вошёл дежурный.

— Вот, для Лестрейнджа, — он продемонстрировал Гарри небольшую плоскую картонную коробку со штампом Азкабана.

— Вот туда, — Гарри указал на нужный стол. — Что там?

— Не знаю, — пожал тот плечами. — Там пометка, что вещь уменьшена в десять раз.

— Принял, — кивнул Гарри, но едва дежурный вышел, конечно же, не удержался и подошёл к столу Лестрейнджа. Что ему могли прислать из Азкабана? Открывать послание, конечно, Гарри не рискнул, однако и работать так же сосредоточенно, как прежде, тоже уже не мог, и едва дождался возвращения Лестрейнджа и всех остальных, отправившихся обедать вместе.

— Сэр, вам там прислали, — сказал Гарри, указав на стол. — Из Азкабана.

— Мне? — Лестрейндж удивился.

— Там пометка, что посылка в десять раз уменьшена, — на всякий случай предупредил Гарри.

— Вижу, — Лестрейндж взял со стола коробку, покрутил её в руках и пожал плечами. Затем, сверившись с отметкой, поставил её короткой узкой стороной на стол — и снял заклятье уменьшения.

— По-моему, это картина, — сказал Сэвидж, беря палочку.

— Да, похоже, — согласился Лестрейндж, и в воздухе буквально повеяло тревогой. — Я ничего не жду.

— Насколько это может быть опасно? — спросил Сэвидж.

— Понятия не имею, — ответил Лестрейндж. — Насколько мне известно, с картин моего брата ещё ничего в нашу реальность не выбиралось. Но я могу не знать чего-то. Посмотрим, — он указал палочкой на коробку и открыл её.

Это действительно была картина — портрет светловолосой женщины в светлом платье с вышитыми белыми и голубыми ирисами. Она улыбнулась и подняла руку, словно всех приветствуя — и Гарри услышал пронёсшийся по комнате тихий вздох. Лестрейндж медленно попятился, помотал головой, его кулаки сжались — и вдруг ринулся из комнаты, буквально проскользнув между руками попытавшегося было поймать его Сэвиджа, тут же кинувшегося вдогонку.

Праудфут вдруг грязно выругался — Гарри и не знал, что он тоже так умеет — и одним движеньем палочки вновь запаковал коробку и тоже выскочил за дверь.

— Кто это? — спросил Гарри у Долиша, но тот только медленно покачал головой. Дверь снова распахнулась, впуская Праудфута. Он буквально подлетел к шкафу с мётлами, схватил одну из них и кинул Гарри со словами:

— Гарри, останови Дольфа. Догони и останови — делай, что хочешь, не то он его убьёт. Живее! — крикнул он, и Гарри, поймав метлу, спросил, ничего не понимая:

— Кого убьёт? Куда?

— В Азкабан, — Праудфут буквально потащил его к двери. — Брата. Рабастана. Гарри, как угодно, но не дай ему стать братоубийцей.

Долиш подошёл к ним и сунул что-то Гарри в руку.

— Давай, давай, живей, мы вас догоним! — он вытолкал Гарри в коридор, и тот увидел возвращающегося Сэвиджа, лишь безнадёжно махнувшего рукой.

— Как угодно! — крикнул Праудфут, и Гарри понёсся к лифтам.

Глава опубликована: 07.06.2022

Глава 95

Метла, которую Праудфут дал Гарри, была хорошей, но всё же далеко не лучшей — и Гарри аппарировал сначала на Гриммо. Взбежал по ступенькам, влетел в дом и, бросив метлу прямо в коридоре, распахнул шкаф и достал свою. Полтора года назад, став стажёром, Гарри сам себе сделал подарок, купив одну из лучших мётел, и хотя за все прошедшие полтора года ему довелось попользоваться ей раза полтора, сейчас это было именно то, что нужно. На бегу он прихватил ещё и куртку потеплее, понимая, каково сейчас над морем.

Выбежав из дома, Гарри аппарировал на берег и взлетел уже оттуда. День клонился к вечеру, но, несмотря на низкую облачность, было ещё светло, и Гарри, пооглядывавшись, увидел вдалеке, почти на горизонте, точку. И хотя та могла, конечно, оказаться птицей, он был убеждён, что это Лестрейндж — и если он был прав, то догнать его будет весьма непросто, если вообще возможно.

Никогда в жизни, кажется, Гарри не летал так быстро. И всё равно он отставал — точка упрямо держалась впереди и по-прежнему оставалась настолько маленькой, что невозможно было разобрать, птица это или человек. Впрочем, учитывая, что она двигалась примерно с той же скоростью и в том же направлении, Гарри полагал, что это Лестрейндж.

Лететь было ужасно холодно. К тому же дождя хоть толком и не было, воздух был насыщен влагой, а о защищающем заклятье Гарри попросту забыл. Можно было наложить его теперь, конечно, но для этого пришлось бы останавливаться, Гарри же и так опаздывал — пришлось лететь так, чувствуя, как брюки постепенно пропитываются влагой. Перчаток у Гарри с собою тоже не было, так что руки у него вскоре заледенели, но всё это были мелочи, конечно, не слишком мешающие. Ему ничего особо не мешало, однако же догнать Лестрейнджа никак не получалось. Он, правда, кажется, постепенно сокращал расстояние между ними, но слишком медленно. И если Лестрейндж просто, что называется, с порога заавадит брата, Гарри просто не успеет ничего сделать — его там в этот момент вообще не будет.

Начало темнеть, и вместе с этим резко вдруг похолодало. Гарри больше никого не видел впереди, он и направление держал теперь только по так удачно отданному ему Долишем компасу. На метле до Азкабана можно было добраться часа за четыре, но Гарри, кажется, успел за три, потому что зачарованные сигнальные огни, заметные только волшебникам, появились куда раньше, чем он ожидал их.

Когда Гарри опустился на площадку Азкабана, та была пуста — только одинокая метла валялась прямо посреди, ясно свидетельствуя о том, что Лестрейндж уже здесь. Гарри бросился было ко входу, но люк был закрыт. Гарри заколотил в него, громко выкрикивая своё имя, тот почти сразу же поднялся, и Гарри, тяжело дыша, спросил недоумевающего и слегка испуганного даже охранника:

— Лестрейндж здесь?

— Да, — ответил тот. — Он пошёл… я коменданта позову, — попытался было сказать охранник, но Гарри просто протиснулся мимо него и побежал по лестнице, молясь про себя, чтобы его никто не остановил. Потом… потом он объяснит всё, он что-нибудь придумает, но только бы его не остановили!

Но путь был свободен, и Гарри, пробежав несколько пролётов, свернул в нужный коридор и прямо от лестницы увидел, что дверь камеры Рабастана Лестрейнджа открыта настежь. На бегу достав палочку, Гарри в несколько секунд преодолел расстояние от лестницы до этой двери, с ужасом готовясь обнаружить за ней труп: на Аваду много времени не надо. И с облегченьем выдохнул, когда, вбежав, увидел нависшего над почти лежащим на полу возле стола Рабастаном Радольфуса. Гарри никогда не видел, чтоб кого-нибудь так били — ярость волнами висела в воздухе, разлетаясь с каждой каплей крови, что летели в стороны. Нет, Радольфус не просто бил — он буквально убивал, причём голыми руками: Гарри видел, как взлетали и опускались на голову закрывающего её руками Рабастана кулаки.

Гарри вскинул палочку и хотел было просто оглушить Лестрейнджа Петрификусом, но тот, видимо, его услышал и опередил. Как и когда в его руке оказалась палочка, Гарри даже не понял, просто ощутил, как плотная волна отбрасывает его прочь из камеры и дальше, швырнув на стену коридора. Пока Гарри поднимался на ноги, дверь в камеру захлопнулась, и он, не то что даже не раздумывая, а просто не успев подумать, ударил в неё бомбардой. Видимо, Гарри вложил в этот удар такую силу, что дверь разлетелась в щепки, засыпавшими собою всё вокруг. Гарри снова сунулся было в камеру и снова неудачно: Лестрейндж вновь его отбросил, прорычав на этот раз:

— Вон!

— Нет! — упрямо крикнул Гарри.

Началась то ли дуэль, то ли настоящий бой — один из самых сложных в жизни Гарри. Он и сам бы не поставил на свою победу: наверное, продлись этот бой ещё немного дольше, Гарри проиграл бы, но всё кончилось внезапно: вспышка сзади — и Лестрейндж, обездвиженный, упал.

— Ты как? — спросил Робардс, почти подбегая к Гарри.

— Нормально, — тот стоял у стены, тяжело дыша и ощупывал себя, пытаясь понять, ранен он или всё же нет. Дышать было тяжело, но, кажется, и лёгкие, и рёбра были в порядке, только в глаза попала пыль, и Гарри заморгал, пытаясь их очистить.

Робардс же тем временем пошёл не к Лестрейнджу, а в камеру — и Гарри, решив, что с ним самим, похоже, всё в порядке, подошёл к своему наставнику. Судя по всему, Робардс воспользовался какой-то модификацией Петрификуса, потому что тот упал, окаменев в той позе, в какой дрался, и до сих пор сжимал свою палочку в руке. Гарри наклонился и с трудом, но всё же вытащил её из застывших пальцев, и задумался, стоит ли ему снимать заклятье самому. Решив, что будет лучше оставить это Робардсу, Гарри тихо зашёл в камеру и увидел, что Рабастан Лестрейндж уже лежит на койке, Робардс же колдует над ним, что-то тихо бормоча себе под нос. Мешать им Гарри, разумеется, не стал, просто убрал кровь с пола и ножек стола и стула и так же тихо вышел, как вошёл, и наконец-то занялся собой.

Пока он восстанавливал свою одежду и убирал уже начавшие наливаться кровью синяки, пока убирал щепки — двери уже явно никакое бы Репаро не помогло, так что Гарри просто смёл их к стене, — Робардс вернулся. Он выглядел донельзя усталым и каким-то постаревшим, и Гарри встревоженно спросил:

— Сэр? Вы в порядке?

— Да, — Робардс обтёр лицо рукой. — Гарри, — он подошёл к Гарри почти вплотную, положил руку ему на плечо и посмотрел в глаза. — Я прошу тебя. Пожалуйста. Пусть это всё останется только между нами. Этого, — он чуть качнул головой в сторону камеры, — я залатал, с ним будет всё в порядке. Жалобу он подавать не будет, я уверен. Дверь… мы как-то объясним, — он вздохнул. — Не знаю, это чуть попозже. Но, пожалуйста, прошу тебя.

— Конечно, — Гарри стало страшно и… он не смог определить это тяжёлое ноющее чувство, поселившееся у него внутри. — Я никому не скажу. Сэр, хотите, я могу поклясться.

— Нет, — покачал головой Робардс. — Нет, конечно, нет. Твоего слова вполне довольно. Это… очень личное. И очень… очень необычное дело. Да, я знаю, что я должен был бы подать рапорт и отстранить Дольфа, и провести расследование, но не в этом случае. Поверь.

— Да, сэр, — негромко сказал Гарри.

— Так нельзя, конечно, — покачал головой Робардс. — Так действительно нельзя. Но… я не должен говорить этого тебе сейчас, но правила порой бывает просто нужно нарушать. Да, это плохой урок, — он вновь вздохнул.

— Сэр, — осторожно проговорил Гарри. — Вы говорите с человеком, который пять лет назад угнал из Гринготтса дракона. И ограбил чужой сейф. Сэр.

— В том-то и дело, — слабо улыбнулся Робардс.

— Но я знаю, сэр, что правила важны, — заверил его Гарри. Палочка Лестрейнджа до сих пор была в его руке, и он протянул её Робардсу.

— Я бы должен рассказать тебе, что это было, — продолжил Робардс, забирая палочку. — Но…

— Не нужно, сэр, — перебил его Гарри. — Я понимаю — это что-то очень личное. Вы все знаете, в чём дело, а я нет — я просто вам поверю. И сохраню секрет.

— Это семейное дело, — сказал Робардс. — Глубоко семейное. И… я бы понял Дольфа, — медленно проговорил он, кладя палочку Лестрейнджа в карман своей мантии. — И не осудил. Но он не заслуживает того, чтобы провести здесь остаток своей жизни из-за этого, — он подбородком указал на камеру. — И не заслуживает жить братоубийцей.

— Я понимаю, сэр, — ответил Гарри, и Робардс сжал его плечо:

— Спасибо. А теперь, — проговорил он уже другим, обычным своим тоном, отпуская Гарри, — давай подумаем, как объяснить этот разгром. И вообще всё это.

— Ну, — Гарри почесал макушку. — Может, это был какой-нибудь магический эффект? Не знаю… выброс?

— Может, — согласился Робардс, задумчиво оглядывая оставшиеся на петлях куски двери. — Нет, конечно, какой выброс… разве артефакт какой. Да, пожалуй, — он сам себе кивнул. — Я с комендантом сам поговорю, и, Гарри, я должен перед тобою извиниться.

— За что, сэр? — Гарри совсем пришёл в себя и повеселел. Теперь всё происшедшее его донельзя интриговало, потому что дело явно обошлось без катастрофы, и теперь можно было спокойно думать и гадать, что же случилось.

— За Рождество в подобном месте, — Робардс улыбнулся.

А вот Гарри охнул. Он вообще забыл о том, что сегодня же Сочельник, и что его уже ждут в Норе. И что он же никого не предупредил… а из Азкабана Патронус не летает.

— Я попросил Роберта связаться с мисс Уизли, — сказал Робардс. — И всё объяснить ей… без деталей. Полагаю, он ей скажет, что дело было очень срочным и секретным. Форс-мажор. Надеюсь, что она поймёт. Роберт убеждать умеет.

— Я тоже надеюсь, сэр, — Гарри немного успокоился. На самом деле, он был уверен в том, что Джинни его поймёт: она точно знала, что такое форс-мажор. Ему всё равно было немного грустно, но… с другой стороны, когда ещё он встретит Рождество в подобном месте? И в такой компании?

— Я сам поговорю с ней, — пообещал Робардс. — Завтра. Как только мы вернёмся. И, если нужно, с Артуром и с Молли.

— Что вы, сэр, не надо, — запротестовал Гарри. — Это же и правда форс-мажор. Вы ведь не прикрываете меня с любовницей.

— Определённо, — улыбнулся Робардс. — К нам через пару часов должен присоединиться Катберт, — добавил он. — С каретой. Но назад мы полетим уже после полуночи: коням нужно будет отдохнуть хотя бы пару часов. Так что Рождество мы встретим здесь.

— На самом деле это даже здорово, — улыбнулся Гарри. — Жаль, конечно, что всё это так внезапно, и я никого не предупредил, но само по себе даже интересно.

— Вот и хорошо, — Робардс взялся за палочку. — А теперь я попрошу тебя уйти. Мы с Дольфом сами разберёмся, а ты поднимайся к коменданту и скажи ему, что дело настолько секретное, что я сам ему всё объясню, но с дверью нужно что-то делать. Заключённого я усыпил пока — проспит, я думаю, до самого утра, но всё же оставлять его вот так негоже.

— Я скажу, сэр, — кивнул Гарри.

— Скажешь, что не знаешь, что случилось: ты увидел только взрыв. И, — чуть-чуть подумав, добавил Робардс, — ты в камеру не заходил: дверь уже была закрыта. Вы летели вместе, — продолжал он, — потому что было очень мало времени. Но ты отстал — придумай, почему — и когда пришёл, Дольф дверь уже закрыл.

— Сэр, можно предложить идею? — спросил Гарри. Робардс кивнул, и он продолжил: — Может быть, как-то связать это с тем делом? О зачарованной камере?

— Можно, — Робардс посмотрел на Гарри вопросительно. — Как?

— А комендант знает, что было на той картине? — ответил вопросом на вопрос Гарри.

— Полагаю, он её мог видеть — но и только. Но я тебя понял, кажется, — сказал Робардс. — Спасибо. Отличная идея… и, в конце концов, Харви — наш должник. Иди, — Робардс кивнул Гарри. — Я позже догоню тебя… давай.

— Есть, сэр, — Гарри улыбнулся, отдал честь и, развернувшись, пошёл к лестнице, печатая шаг с шутливой чёткостью.

Глава опубликована: 08.06.2022

За кадром 8

Когда шаги Гарри на лестнице затихли, Робардс опустился на колени рядом с Лестрейнджем и снял, наконец, с него заклятье. Тот обмяк и так и остался лежать на полу, закрыв глаза, и Робардс, положив руку ему на плечо, позвал тихо:

— Дольф. Дольф, он просто идиот. Ты же сам знаешь. Я уверен, он просто не подумал. Дольф, — позвал он снова. Лестрейндж никак не отреагировал, и тогда Робардс, помолчав, сказал: — Ты переломал ему много костей, но не убил. Я всё заживил — он завтра будет в порядке. Дольф, ты не убил его. Ты слышишь?

— Да, — голос Лестрейнджа прозвучал глухо и хрипло, но как будто оживил его: он пошевелился и неловко сел. Открыл глаза, оглядел сначала коридор, потом себя, потом перевёл взгляд на Робардса и так же сипло проговорил: — Спасибо.

— Н-да, — ответил Робардс. — Дай я осмотрю тебя, — потребовал он, и Лестрейндж подчинился и то ли послушно, то ли равнодушно позволил ему проделать над собою всё, что тот счёл нужным, вплоть до починки сильно пострадавшей мантии. — Вроде всё, — решил, наконец, Робардс. — Встанешь? — он поднялся и протянул Лестрейнджу руку, и тот тоже встал, тяжело оперевшись о неё. — Идти сможешь?

— Я в порядке, — его голос звучал очень сипло, и Лестрейндж откашлялся.

— Ты меня услышал? — спросил Робардс. — Он в порядке.

— Да, — Лестрейндж вытянул перед собою руки вниз ладонями и посмотрел на свои заметно дрожащие сейчас пальцы. — Спасибо, — он повернулся и посмотрел на Робардса. — Я тебе должен.

— Ну, не мне, а Гарри, — Робардс усмехнулся. — Я уже слишком стар для таких гонок. Он-то тебя не догнал, а я вообще отстал минут на десять. Даже не знаю, какая часть тела у меня сейчас не ноет.

— Извини, — Лестрейндж дошёл до стены и, прислонившись к ней, закрыл лицо ладонями. Постоял так, потом с силой растёр ими лицо, опустил и, посмотрев на Робардса, сказал: — Я подам рапорт.

— Попробуй только, — Робардс показал ему кулак. — Я тут голову сломал, как всё это объяснять Белчеру и транспортникам — не усложняй мне жизнь. Не было ничего. Понятно?

— Нет, Вэйн, было, — тяжело проговорил Лестрейндж. — Я его ведь правда едва не убил. Поттер, говоришь?

— Гарри всё же был ловцом, — ответил Робардс. — И летает быстро.

— Не хочу ему всё объяснять, — Лестрейндж посмотрел ему в глаза и повторил с нажимом: — Не хочу.

— И не надо, — Робардс подошёл и сжал его предплечье. — Мы с ним всё решили. Всё — забудь.

— Спасибо, — Лестрейндж прислонился затылком к стене и закрыл глаза.

— А теперь, — продолжил Робардс, — нам предстоит дождаться Катберта с каретой. И отметить Рождество.

— Я не могу, — Лестрейндж открыл глаза и посмотрел на Робардса. — Я просто не смогу.

— Не сможешь, и не нужно, — успокаивающе ответил Робардс. — Я скажу Белчеру, что у нас аврал и форс-мажор, и ты будешь всю ночь работать. И здесь, и прямо в дороге — что поделать. Отведём тебя в допросную, посидишь там. Так ты сможешь?

— Да, — Лестрейндж провёл правой ладонью по лицу. Сверху вниз, потом наверх и снова вниз. — Смогу. Спасибо, Вэйн.

— И отлично, — Робардс похлопал его по плечу. — Ну, пойдём. Я сам всё улажу, тебе просто нужно дойти наверх. Дойдёшь?

— Наверное, — Лестрейндж оторвался от стены и сделал шаг. — Дойду. Спасибо, Вэйн.

Глава опубликована: 08.06.2022

Глава 96

К удивлению Гарри, Белчера его объяснение не просто устроило, но даже не слишком удивило — видимо, подобные истории случались здесь и прежде. Даже сообщение об уничтоженной двери не произвело на коменданта особенного впечатления, он только деловито покивал и предложил:

— Я думаю, проще всего будет сейчас перевести заключённого в другую камеру, пока мы поменяем дверь. Не хочется заниматься этим за несколько часов до Рождества.

— Сэр, я ничего не могу решать, — ответил Гарри. — Мне это решение кажется хорошим, но я просто стажёр.

— Я понимаю, — кивнул Белчер. — Ничего, решим… бывает, — проговорил он как-то успокаивающе, и Гарри счёл разумным благодарно улыбнуться. — Понимаю, — в голосе коменданта прозвучали покровительственные нотки, и Гарри был бы рад подыграть ему, но пока не понимал, как именно. — Рождество в подобном месте — не то, о чём мечтают. Но, — он поднял вверх вытянутый указательный палец, и Гарри, состроив смущённую гримасу, кивнул со вздохом, — зато могу ручаться, что такого с вами ещё не бывало. И у нас здесь есть некоторые традиции, — он потёр руки и спросил: — Вы ведь не женаты?

— Нет пока, — ответил Гарри с любопытством.

— Вот и погадаем, — довольно сказал комендант. — Не полетите же вы прямо в рождественскую ночь — нельзя. Часов до четырёх хотя бы.

— Ну, это как шеф решит, — сам Гарри всё равно уже никуда не торопился. — Я-то за, как понимаете.

— Ну и отлично, — комендант довольно улыбнулся. — Тогда за стол! Мы как раз садились, когда появились вы. Я сейчас только улажу всё и к вам присоединюсь. Где столовая, вы помните?

— Конечно, — заверил его Гарри.

Есть ему действительно хотелось: он не пообедал, затем нёсся под ледяной моросью над морем, а потом ещё и дрался. Гарри, кажется, сейчас бы съел ну если не слона, то утку, например. Или гуся — один и до последней косточки.

Стол в столовой был уже накрыт, но ужин ещё не начался, и Гарри, сглатывая наполнившую от наполнявших комнату запахов слюну, думал, что это просто издевательство и пытка. И что уж раз чары пока скрывали всё, что стояло на столе, можно было бы и с ароматом что-то сделать!

— Дай угадаю, — сказал Гарри один из охранников, пока они все маялись вокруг стола в ожидании коменданта и Робардса с Лестрейнджем. — Ты скоро женишься!

— Почему ты так решил? — изумлённо спросил Гарри.

— А чего ты тут тогда сейчас делаешь? — понимающе подмигнул ему охранник.

— То есть? — осторожно спросил Гарри.

— Да ну будто мы не знаем, — сказал другой. — Ваши все сюда таскаются перед женитьбой в эту ночь.

— Правда? — Гарри улыбнулся, раздумывая, как бы их так расспросить, чтобы никого не подвести и себя не выдать.

— Ну а то, — довольно сказал первый. — Не всех, правда, сам начальник Аврората провожает, но… — он состроил очень понимающую гримасу.

— Так у него ж три дочки, — заметил второй. — Может, одна из них выходит замуж.

— О, и правда, — оживился первый. — Её-то сюда не привезёшь, вот папаша-то и подорвался.

— Расскажите, а? — взмолился Гарри. — Мне же толком ничего не объяснили! Пригнали сюда в праздник и ничего не говорят!

— Гадать будешь, — авторитетно сказал первый охранник. — Есть у нас тут камера… в другое время туда лучше не ходить — но в Рождество она предсказывает.

— Причём точно! — подхватил второй. — Всё у всех сбывается!

— Ага, — заулыбался Гарри.

А что если всё это и впрямь было подстроено? Пожалуй, с… с них со всех бы сталось на прощанье пошутить над ним подобным образом, решил Гарри. И ведь у него даже не то что даже тени сомненья не возникло, он вообще же не задумался о том, что делает! Просто схватил метлу и полетел…

Могли они так сделать? Или нет? В принципе, могли, думал Гарри, перешучиваясь с охраной. А что — у Робардса все дочки взрослые, да и вообще они наверняка привыкли к тому, что их отец может куда-нибудь в любой момент сорваться. У Лестрейнджа семьи вообще нет… правда, Миллисент, но она ему воспитанница, а не дочка, и потом, у него дома сейчас живёт Андромеда. А вот для самого Гарри, вернее, для их отношений с Джинни это отличная проверка — так, во всяком случае, они могли решить. Могли, да…

Как относиться к этому, Гарри пока не знал. Если это так, то это самый идиотский розыгрыш из всех, что он только мог себе представить! Но… но точно небанальный…

Наконец появились Робардс с комендантом, но без Лестрейнджа, и Белчер, громко хлопнув в ладоши, возвестил:

— Ну, господа, к столу!

Когда все расселись, Белчер торжественно развеял чары, и взорам собравшихся предстал на удивление богато накрытый стол. Главным украшением его были традиционные гуси, покоившиеся на больших блюдах в окружении «свинок в одеяле» — маленьких обёрнутых в бекон сосисок, — печёной картошки, моркови, репы, маленьких кочанчиков брюссельской капусты и каштанов. Соусники с клюквенным соусом и грейви (1) нетерпеливо топтались на своих маленьких и толстых лапках, готовясь подбежать к каждому, кому они понадобятся. А вот большие чаши с пуншем и эгг-ногом вели себя куда солидней и явно никуда не торопились, и лишь слегка помешивали своё содержимое половниками с длинными ручками. Корзинки с ещё, кажется, горячими булочками покачивались в полудюйме от стола с явным намереньем подняться в воздух и поскорей всех облететь, и запотевшие серебряные маслёнки, чтобы не отстать, цеплялись за них тоненькими цепочками.

Длинные острые ножи зависли над гусями, и Гарри, глядя на них, думал, что не представлял, что у вещей может быть такое хищное выражение. Комендант опять хлопнул в ладоши, и на столе всё пришло в движение: хлебные корзинки начали свои полёты, соусники, словно стая каких-то мелких зверушек, разбежались по столу, подбегая к тарелкам и наклоняясь к ним, чтобы оставить на них часть своего содержимого… Ножи же с удивительной ловкость и скоростью принялись за разделку птиц, и очень скоро на тарелку к Гарри легла самая лучшая часть: гусиная грудка. Такой же кусок получил и Робардс, и сам комендант — и дальнейшую судьбу разделанных запечённых тушек Гарри не отслеживал, принявшись за свою, покуда в его тарелку вереницей прибывали овощи.

В половине девятого раздался вдруг звон колокола, такой громкий, что Гарри буквально подскочил на месте. От неожиданности он даже не вспомнил, что так звучит сигнал о прибытии кого-то на площадку? — а вот остальные это явно помнили и весёлой гурьбой отправились встречать гостей.

Снаружи было темно, ветрено и очень холодно, и от крылатых коней шёл густой пар, видимый даже в скудном свете… непонятно чего, потому что море было плотно укрыто облаками. Праудфут уже выбрался из кареты и стоял у парапета, глядя на темнеющее внизу море. Они с комендантом поздоровались и даже обнялись, и Праудфут, поболтав с ним, подошёл к Робардсу и тихо спросил:

— Ну что?

— Нормально, — так же тихо сказал тот. — Целы все.

Праудфут пробурчал что-то нецензурное и, повернувшись к подошедшему коменданту, спросил:

— Ну что, гадать будем?

— И ты тоже? — радостно спросил Белчер. — А то! Начнём сразу после полуночи. И мы тебя не дождались, — вздохнул он. — Идём — поешь, а то мы-то уже хорошие…

Этот короткий разговор убедил Гарри в том, что никто его никуда нарочно не заманивал, и теперь ему до зуда в пальцах было любопытно, что же всё-таки произошло. Кто эта блондинка на картине, и почему его наставник едва не забил насмерть своего младшего брата? Может быть, она его жена? А брат… он что-то сделал с ней? Убил? Мог он убить жену Радольфуса? И… может, даже дочек? Нет, решил Гарри. За такое тот убил бы — или, если по какой-нибудь причине решил этого не делать, никогда и ни за что не стал бы облегчать жизнь брата. И общаться с ним не стал бы. Значит, это не она? Или Рабастан её не убивал… но что тогда случилось?

Но ответы ему явно никто давать не собирался, так что оставалось лишь гадать. Гарри усмехнулся, так подумав: а что если в самом деле при гадании задать такой вопрос? Всё зависит от того, конечно, как гадание проходит, но… можно же попробовать. Гарри вспомнил уроки Трелони и про себя вздохнул — жаль, но ни во что подобное он не верил. Да, конечно, предсказания бывают настоящими, но очень редко, а вся эта глупость с картами и хрустальными шарами просто ерунда.

Тем временем они все вновь спустились вниз, и праздничный ужин продолжился. Ни на коньяке в эгг-ногге, ни на роме в пунше комендант явно не сэкономил, так что ближе к полуночи все были заметно навеселе. Когда большая стрелка напольных часов в виде Азкабана начала свой последний круг перед полуночью, Белчер сам ушёл за пудингом. Пока его не было, кто-то потушил все факелы и свечи, оставив только лампу возле двери, и когда в наступившей темноте в столовую вплыл охваченный сине-оранжевым пламенем огромный пудинг, левитируемый комендантом, раздалась рождественская музыка.

Пудинг разрезали, не гася, и когда Гарри пробовал его, кусок в его тарелке всё ещё догорал синими огнями. Рома и сюда не пожалели, так же, как и сухофруктов и цукатов, и Гарри, жуя плотную и сладкую чуть липнущую к зубам массу, думал, что, похоже, никуда они отсюда до утра не полетят — потому что кучер вовсе не воздерживался. Хотя, конечно, может быть, лениво подумал Гарри, у него есть с собой антипохмельное.

Ближе к полуночи, когда пудинг был съеден, Белчер поднялся и, взяв свою хлопушку, провозгласил:

— Ну, на счёт «три»! Раз! Два! Три! — воскликнул он и дёрнул за верёвочку.

Так же, как и остальные.

Раздался оглушительный совершенно залп, и Гарри, смеясь вместе со всеми и жмурясь от осыпающихся сверкающих конфетти, которые, касаясь какой-нибудь поверхности, бесшумно взрывались крохотными салютами, вытащил из своей опустевшей хлопушки золотую бумажную корону и маленькую картонную коробочку. Гарри открыл её, надев — как и все остальные — свою корону, и обнаружил внутри стеклянный шарик, тут же увеличившийся до размера обычного ёлочного украшения, внутри которого был… нет, не Азкабан, как Гарри ожидал, а куст остролиста, на который падал мягкий белый снег. Под кустом играли три щенка, палево-жёлтый, рыжий и светло-коричневый: они носились за ярко-красным, как ягоды куста, мячиком, взметая лёгкий снег.

Подарки в хлопушках были очень разные: кто-то получил перчатки или шарф, кто-то — тоже ёлочную игрушку, и за разглядыванием, кому и что досталось, никто не заметил вошедшего в столовую Лестрейнджа. И когда над столом вспыхнул и рассыпался разноцветными мерцающими искрами бесшумный яркий фейерверк, все вздрогнули и обернулись.

— С Рождеством, — сказал Лестрейндж с улыбкой. Он выглядел вполне обычно, разве, может быть, был бледен, но, возможно, всё дело было в освещении. — Прошу прощения, но я не мог не присоединиться.

— Ты закончил? — спросил Робардс, и Лестрейндж кивнул:

— Да, всё. Можем улетать, но не сейчас, конечно. Кто же летит над морем в рождественскую ночь.

— Как всё прекрасно складывается! — комендант, очень довольный, выбрался из-за стола и, слегка покачиваясь, подошёл к Лестрейнджу и потащил его туда, опираясь на его же руку. — Садись, садись, поешь, — суетился он, ставя перед ним тарелку и кладя туда кусок ещё оставшегося гуся, овощи и булочку. — До Рождества ещё почти что полчаса.

— Двадцать три минуты, — уточнил Лестрейндж, берясь за приборы.

Конечно же, ему налили и шампанского, и эгг-ногга, и комендант сам вручил ему хлопушку — и Лестрейндж немедленно её взорвал и извлёк оттуда… маленькую музыкальную шкатулку со спрятанной в ней крохотной балериной в сиренево-белом платье.

— Так вот кому она досталась! — воскликнул кто-то из охраны, и в его голосе явно слышалась досада.

— Лучший наш подарок в этом году, — прокомментировал комендант. — Но! — он поднял свой опять наполненный пуншем стакан. — Нас всех ждёт Новый год. С подарками! И среди них, — он широко заулыбался, — есть ещё одна.

За столом одобрительно засвистели и затопали, а Гарри с некоторым удивлением задумался о том, почему подобная вещица пользуется здесь подобной популярностью. Зачем шкатулка тюремному охраннику?

Наступление полуночи встретили звоном бокалов и радостными возгласами: «С Рождеством!» — а потом отправились наверх, запускать салюты. И Гарри, глядя на взмывающих в ночное небо ярких птиц, зверей, цветы, посмеиваясь, думал о том, как должны удивляться магглы, если они увидят это с самолётов или кораблей. Потому что Азкабан они не видели — выходило, будто среди моря, на пустом скалистом неприступном острове кто-то вдруг устроил настоящее пиротехническое представление.

Гарри стоял здесь, на верхней площадке Азкабана, смотрел на разноцветный фейерверк, на коллег, держащихся вместе маленькой группой, в середине которой стоял Лестрейндж, Робардс же и Праудфут его то ли охраняли, то ли оберегали от всех остальных, держась от него по обе стороны, — и думал, что, хотя это Рождество, конечно, вряд ли будет лучшим в его жизни, но уж точно одним из самых памятных.


1) Грейви — это «подливка». Чтобы её приготовить, берут оставшийся от запекания гуся или индейки жир, добавляют муку и кипятят — это основа, в которую каждый добавляет что хочет: красное вино, шерри, портвейн и даже джем.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 09.06.2022

Глава 97

Когда фейерверки отгремели и все вернулись в тёплую столовую, комендант довольно проговорил:

— Сейчас начнётся самое интересное. Я так понимаю, гадаем все?

— Я воздержусь, пожалуй, — сказал было Лестрейндж, но тут поднялся такой галдёж, что вмешался даже Робардс:

— Дольф, да брось. Всё равно все догадались, почему мы здесь. Все гадаем, — сказал он уже Белчеру.

— Тогда тянем номерки! — провозгласил комендант, извлекая из воздуха шляпу. Обычную классическую чёрную остроконечную шляпу, которая напомнила, конечно, Гарри о Распределяющей шляпе, и он заулыбался.

Шляпа двинулась по кругу. Начал комендант, предсказуемо, с Робардса, которому достался номер четыре. Праудфут вытянул бумажку с номером шесть, Лестрейнджу достался номер десять, а сам Гарри вытянул семнадцатый — ну, хоть не последний. Зато, видимо, само гадание много времени не занимало — иначе они все просто не успели бы.

— Ну, идёмте, — довольно сказал Белчер.

— А идти нам да-ле-ко, — заметил Робардс, вызвав этим дружный смех.

— Ничего, после такого ужина это даже полезно, — ответил ему Лестрейндж, и они все вместе отправились к лестнице.

Спускаться пришлось в самом деле очень долго. И хотя они, конечно, не дошли до самого подвала, мысль о том, что им ведь предстоит обратный путь, Гарри совсем не радовала. Он заметил, что спустились вниз они не все: те, кто вытянул номера после десятого, пока остались — видимо, хоть все и были несколько пьяны, но не настолько, чтоб оставить Азкабан, по сути, без присмотра.

Внешне гадание выглядело вовсе не эффектно: гадающий заходил в камеру, комендант запирал за ним дверь, и когда тот через несколько минут стучал, отпирал и выпускал его. И всё. Технология тоже была несложной: войдя в камеру, нужно было лечь на койку, закрыть глаза и задать один вопрос. А затем открыть их и следить за той картинкой, что проступит на противоположной стене.

Вопрос можно было задать только один, и формулировать его следовало как можно точнее — как, впрочем, и в любом гадании.

— Многие на брак гадают, — сказал Гарри комендант, покуда тот ждал своей очереди. — Можно спрашивать не только про себя, — он покосился на Робардса, который был следующим в очереди, — но обычно у каждого интересующий его вопрос найдётся. Вообще, — было заметно, что ему доставляет удовольствие рассказывать об этом, так что хотя Гарри и понял, что нужно будет делать, он слушал с заинтересованным выражением лица и кивал, — обычно камера даёт предсказание на следующий год, но иногда может ответить и на какой-нибудь общий вопрос. Например, что принесёт мне этот брак, — он очень понимающе поглядел на Гарри, и тот ответил ему широкой и немного смущённой улыбкой. Хотел бы Гарри знать, какой вопрос задаст Робардс! И Праудфут. И Лестрейндж. И какие они ответы получат. Но это всё равно было невозможно — можно было лишь гадать, а заниматься этим можно было и потом. А пока что нужно было сформулировать свой собственный вопрос.

Не то чтобы Гарри всерьёз относился к этому гаданию, но раз уж он всё равно гадает, было разумно задать вопрос, ответ на который ему действительно хотелось знать. Не про брак же ему, в самом деле, спрашивать!

Окружающие между тем ничуть не помогали Гарри: каждый второй считал, похоже, своим долгом подойти к нему и очень прозрачно намекнуть на то, что камера всегда даёт очень точный прогноз про грядущий брак. А ведь, между прочим, Гарри с Джинни ещё даже не публиковали в «Пророке» объявление о своей помолвке! Нет, определённо, делать этого не стоит, думал Гарри, в очередной раз отшучиваясь от намёка.

Поначалу Гарри думал, что камера не предсказывает ничего плохого, потому что первые её посетители выходили радостными или как-то по-хорошему задумчивыми, но когда очередной охранник вышел оттуда мрачным и расстроенным, понял, что предсказания бывают разные. Что ж, так было только интереснее, решил Гарри — и вновь сосредоточился на том вопросе, что задаст.

Однако когда подошла наконец-то его очередь, Гарри так толком ничего и не придумал, и решил задать вопрос простой и очевидный. И когда он лёг на койку и закрыл глаза, то произнёс:

— Что меня ждёт в следующем году? — и, открыв глаза, уставился на стену напротив.

Стена как стена… она ничем не отличалась от всех остальных здесь. Серый камень, сложенный так плотно, что, казалось, Экридис обошёлся вовсе без раствора. Гарри всё смотрел, смотрел, но ничего не происходило, пока на камнях вдруг не начала выступать влага. И вскоре тёмные пятна сложились в нечто вроде дерева или реки, или, может быть, дороги, разветвляющейся на два ствола, или рукава, или пути… нет, отнюдь не два. Рукава ветвились и ветвились, и очень скоро Гарри перестал считать все эти ветви и просто смотрел, как они растут, и как одна половина того, что он решил считать деревом, растёт вверх быстрей другой, зато вторая, отстающая, ветвится больше и намного прихотливей.

Влага высохла так же быстро, как и появилась, и Гарри, стуча в дверь, был, честно говоря, разочарован. Аллегорию понять было несложно: видимо, ему весь год придётся принимать решения и выбирать. Какая неожиданность!

— Выглядишь разочарованным, — заметил Робардс, запирая дверь, когда следом за Гарри в камеру вошёл — последним — комендант.

— Ну, такое я бы сам мог предсказать, — пожал плечами Гарри. — Хотя я не спорю, это весело, — добавил он.

— И тем не менее, я по себе знаю: предсказания сбываются, — сказал Робардс, улыбнувшись.

— Сэр, вы в это верите? — с сомнением спросил Гарри.

— Не то что верю — знаю, что сбываются, — Робардс поиграл ключом. — Надеюсь, предсказание было не слишком скверным?

— Да нет, — пожал плечами Гарри. — Скорей, банальным. Но ничего плохого.

— Значит, твоя жизнь будет самой обыкновенной, — сказал Робардс. — При нашей работе это превосходно.

Раздался стук, и Робардс отпер дверь весьма довольному коменданту, который, едва выйдя, провозгласил:

— Кофе! Нас ждёт прекрасный кофе. И десерт!

— Десерт же уже был? — уточнил очень довольный Праудфут. Гарри полагал, что он увидел на стене что-то действительно хорошее, и пусть и не верил во всё это, но за Праудфута радовался. Тем более что Робардс, видимо, увидел что-то не такое вдохновляющее, впрочем, тот расстроенным не выглядел, скорее, озадаченным. По Лестрейнджу же вообще нельзя было что-либо понять: что-что, а держать лицо тот умел превосходно.

— Это был праздничный десерт, — ответил комендант. — Традиционный. А теперь будет обыкновенный шоколадный тарт.

— Я давно хотел спросить, — проговорил Робардс немного заговорщически, — как тебе удаётся вписывать в бюджет все сладости?

— Это, к сожалению, не мне, — комендант погрустнел. — Это делал Кларенс… а теперь… эх, — он махнул рукой. — Боюсь даже подумать, кого пришлют вместо него.

— Странно, что до сих пор не прислали никого, — качнул головой Робардс. Они начали неспешно подниматься, и шедший следом Гарри волей-неволей слышал весь их разговор.

— Сам удивляюсь, — признался комендант. — Но, сказать по правде, я не жду никого раньше января. Кто захочет провести здесь конец года?

— Это точно, — согласился Робардс. — Я, конечно же, не в курсе, но ходят слухи…

Они так и обсуждали всю дорогу наверх возможную кандидатуру нового заместителя, и мысли Гарри вновь вернулись к Лестрейнджу. Что, если та женщина — всё-таки его жена? И если его вывод о том, что Рабастан её не убивал, верен, то что ещё могло случиться? Может, она изменила мужу с ним? А ведь так бывает: жёны не так редко изменяют мужьям с родственниками. И ведь не с Родольфусом же изменять ей — Гарри не то чтобы хорошо знал Беллатрикс, но ему казалось, что ни один разумный человек не станет даже близко подходить с подобными намереньями к её супругу. Младший был хотя бы не женат… И если это так, то тогда всё сходилось и становилось ясно, куда делись, собственно, жена и дочки: вероятно, они развелись, и она уехала и увезла их. Становилось понятным и отношение Лестрейнджа к брату — как и то, почему он всё-таки сумел через него переступить, когда дело этого действительно потребовало. И понятно было, почему Лестрейндж так отреагировал на подарок, и за что извинялся его брат.

Жаль только, что Гарри никак не мог проверить справедливость этой версии.

Наконец они все добрались до верха. Было только два часа — ещё не время улетать, и, поскольку есть уже никто не мог, сама собой возникла идея сыграть в покер, и вот тут Гарри вспомнил слова Лестрейнджа о том, что неприлично и просто нельзя не уметь играть хоть как-нибудь. Пока все рассаживались, Гарри чувствовал себя неловко, и готовился признаться, что ни разу в жизни не играл и даже правила не знает, но его спас тот же Лестрейндж, заявивший:

— А вам, Поттер, за стол рано, пока вы стажёр.

— Да ну брось! — вступился Белчер. — Сегодня же праздник, пускай парень развлечётся!

— Ему рано, — повторил Лестрейндж как отрезал, и Гарри кротко проговорил:

— Да, сэр.

— Прилетай на следующее Рождество, — позвал его Белчер и добавил с шутливым возмущением: — Произвол! Гавейн, — обратился он к Робардсу, — ты-то можешь разрешить!

— Я не вмешиваюсь в отношения наставника и подопечного, — ответил Робардс, и, к облегчению Гарри, тема, наконец, была закрыта.

Играть сели двумя группами. Гарри же, которому теперь заняться было нечем, незаметно вышел подышать. Наверху было ветрено и очень холодно, и громко шумело бьющееся о скалы море. Распряженные пегасы стояли в возведённом чарами загоне, и Гарри их не видел, карета же стояла на площадке. Гарри, улыбнувшись пришедшей ему в голову идее, достал палочку, и через несколько минут карета была украшена остролистом и еловыми ветками. Гарри же тем временем замёрз — потому что куртка осталась, разумеется, внизу — и, не став накладывать на себя согревающие чары, вернулся вниз. Но не пошёл в столовую, а, немного подумав, спустился ниже, на тот этаж, где была камера Рабастана Лестрейнджа.

Дверь пока что не восстановили, а самого его перевели пока в другое место, и Гарри беспрепятственно смог туда войти. Сейчас здесь ничего не напоминало о случившемся: не было ни следов крови, ни какого-либо беспорядка, разве только на столе. Впрочем, беспорядком это, строго говоря, назвать было нельзя, просто там были разложены рисунки и карандаши, и ещё какие-то плоские картонные коробки. Гарри подошёл поближе и, подсвечивая себе Люмосом, стал рассматривать рисунки. Здесь было много набросков, в основном — портреты или пейзажи, некоторые из которых Гарри узнал. Что ж, не странно: Рабастан Лестрейндж скучал по дому, вот и рисовал его.

Портреты заинтересовали Гарри куда больше. Чаще других там попадался мужчина, очень похожий на Радольфуса Лестрейнджа. Это лицо было Гарри знакомо: он видел колдографии старшего из братьев и неплохо его помнил. Здесь тот выглядел, парадоксально, более живым, чем на тех снимках, и Гарри некоторое время его разглядывал, поражаясь его сходству с Радольфусом.

Его портреты тоже были здесь — не в таком количестве, но их было немало. Их Гарри тоже долго разглядывал, но потом переключился на другие. Некоторых из них он не знал — ему удалось опознать Эйвери, семью Малфоев и, после некоторых колебаний, Роули, но он не был в этом уверен.

Были здесь и наброски к той картине, которая и привела их всех сюда. Много, и не только карандашные. Некоторые из них даже двигались, и Гарри вздрогнул, когда наткнулся на внимательный взгляд светлых глаз. Он начал осторожно перекладывать рисунки, стараясь хотя бы примерно запомнить, как они лежали.

— Гарри! — услышал он голос Праудфута и, поддавшись внезапному порыву, взял один из карандашных набросков женского портрета и, поворачиваясь, незаметно сунул его себе в карман. — Тебе мало было, я смотрю, — проворчал Праудфут, идя ему навстречу и буквально вытаскивая Гарри из камеры.

— Но ведь Рабастана Лестрейнджа здесь нет, — ответил Гарри.

— Всё равно, — Праудфут шумно вздохнул. — Гарри, — он взял его под руку. — Это дело очень личное, и… я понимаю: ты всё равно уже вмешался. Но… — он покачал головой. — Это очень семейное дело, я бы сказал. Не нужно.

— Я не собирался, — ответил Гарри. — Просто заглянул. Так, посмотреть. И я говорил уже Робардсу, по-моему, и вам скажу: я не собираюсь никому рассказывать об этом.

— Да я понимаю, — вздохнул Праудфут, и это было самое приятное, что Гарри вообще от него слышал. И, может быть, не только от него.

Они поднялись наверх, в столовую, где комендант как раз вручал Робардсу какую-то коробку. Похожую же получил и Праудфут, и Лестрейндж, и сам Гарри, после чего они все наконец отправились наверх. Было ещё темно, но кучер уже запряг пегасов, так что его реакцию на карету Гарри не увидел, но остальные просто замерли на миг, а потом расхохотались и зааплодировали… правда, не ему, а кучеру. И лишь после того, как тот сказал, что сам был изумлён, стали разбираться и очень быстро вышли так на Гарри.

— Ну раз ты у нас сегодня Санта Клаус, — сказал Робардс и… трансфигурировал одежду Гарри в красную с белой опушкой шубу и красный же колпак.

Так, под общий смех, они сели в карету и наконец-то тронулись в обратный путь.

Едва они там оказались, как общее веселье спало так же быстро, как и трансфигурация с одежды Гарри. Первым делом Лестрейндж подошёл к Гарри и, протянув ему руку, сказал:

— Спасибо. Я обязан вам. И должен.

— Что вы, сэр, — возразил Гарри, пожимая ему руку. Его ладонь была холодной, просто ледяной, но твёрдой, а рукопожатье — крепким. — На самом деле я же ничего не сделал. Это всё Робардс.

— Вы выиграли ему время, — серьёзно возразил Лестрейндж. — И мне безмерно жаль, что я с вами дрался.

— А мне понравилось, — ответил Гарри. — Правда, сэр. Это было очень поучительно.

— Хотите повторить? — вдруг усмехнулся Лестрейндж.

— С радостью! — заверил его Гарри и напомнил: — Вы говорили, сэр, что научите меня фехтовать.

— Я помню, — кивнул Лестрейндж. — Начнём с нового года. Спасибо вам, — повторил он, а затем сел к окну и опустил перегородку, Робардс подсел к нему, а Гарри с Праудфутом устроились на другом диване.

— Я бы предложил поспать, — сказал Праудфут, убирая их с Гарри коробки в ящик под сиденьем. — Всё равно не видно ничего, лететь долго, и я по опыту скажу: никто тебе утром спать не даст.

— Да все сегодня в Норе, — ответил Гарри. — Дома никого.

— Ну ты же сообщишь, что вернулся, — назидательно проговорил Праудфут. — Сразу же. Да?

— Думаете? — улыбнулся ему Гарри.

— Я бы сообщил, — уверенно ответил Праудфут, доставая пледы и подушки. — Но ты, конечно, сам смотри.

— Я подумаю, — пообещал Гарри, устраиваясь поудобнее. Лечь, конечно, он не мог: вдвоём они бы тут не уместились — но хотя бы ноги вытянуть они оба могли. И, пожалуй, совет Праудфута был хорош, решил Гарри, начиная дремать. Да, нужно будет сразу аппарировать в Нору… хотя нет, сперва домой и взять подарки, и потом уже в Нору. Но сразу.

Глава опубликована: 10.06.2022

Глава 98

В Норе Гарри оказался в десять утра, попав как раз на завтрак, и наконец-то окунулся в праздник. Того, чего он опасался — что его начнут расспрашивать о том, что это был за внезапный форс-мажор, — не случилось, зато когда Гарри рассказал, где провёл рождественскую ночь, его буквально засыпали вопросами. Оказалось, Артур знал о гадающей камере и признался, что и сам хотел бы побывать там, но ему в Азкабан, конечно, хода не было. Гарри, разумеется, спросили, что за предсказание он получил, и дружно заявили, что нужно было задавать какой-нибудь конкретный вопрос, а не такой расплывчатый и общий.

— В следующий раз я обязательно задам, — пообещал Гарри и выслушал поток шутливых возмущений от Джинни, заявившей, что если он предпочитает встречать Рождество в тюрьме, то, в принципе, она может облегчить ему эту задачу лет на десять.

— Я могу помочь, — предложил Рон.

— Тогда все двадцать выйдет, — заметила Гермиона, и за столом разгорелась короткая, но бурная дискуссия о том, кто и чем ещё мог бы тут помочь.

После завтрака никто, конечно, никуда не разошёлся, и хотя Гарри очень хотелось побыть с Джинни наедине, он прекрасно понимал, что это будет не сегодня. Но, в конце концов, до выходных оставалось лишь два дня, и можно было подождать — дежурств у Гарри ни в субботу, ни в воскресенье не было.

Ближе к обеду белая в серо-коричневую крапинку и полоску сова с удивительно светлыми глазами (ястребиная сова) принесла ему письмо от Лестрейнджа с коротким сообщением: «Отдыхайте завтра и послезавтра. Ваш следующий рабочий день — понедельник, 30 декабря. Р. Лестрейндж». Гарри прекрасно понимал, что тот так его благодарит, но его радость от этого нисколько не уменьшилась, и они с Джинни тут же решили никому об этом не рассказывать.

— А то мама завтра нас тоже позовёт, — уверенно сказала Джинни. — А послезавтра они с папой придут к нам.

В том, что Рон и Гермиона их не выдадут, они были уверены, но им всё-таки хотелось побыть совсем вдвоём, и Джинни предложила:

— А давай куда-нибудь сбежим? Снимем домик где-нибудь…

Но где? Гарри никогда в жизни не снимал домов или квартир, но выяснилось, что Джинни знает «одно тихое местечко» — и утром четверга они с ней уже обживали крохотный коттедж в горах Шотландии, откуда открывался фантастический вид на горы, лес и большое озеро внизу, покрытое сейчас льдом. И это были самые чудесные выходные в жизни Гарри — и хотя они с Джинни летали и гуляли куда меньше, чем сперва планировали, настроение им это не испортило. Скорей, напротив…

А днём в воскресенье их отыскала Гермиона, которой — единственной из всех! — они сказали, где находятся. На всякий случай, потому что случись что, сове или Патронусу сюда лететь несколько часов. Гарри с Джинни как раз собирались возвращаться на Гриммо, чтобы переодеться и отправиться на праздник к Лестрейнджу, когда пламя в камине полыхнуло зеленью, и из него вышла Гермиона.

— Извините, — взбудоражено проговорила она, — но, Гарри, кто-то — вроде, Лестрейндж — прислал тебе Патронуса. Хищную птицу вроде коршуна.

— Да, он, — Гарри ощутил, как его желудок завязывается в узел. — Что там?

— Код триста сорок, — ответила она и так покосилась на Джинни, что Гарри понял: она знает, что он значит. — Сказал, тебя срочно в Аврорате ждут.

— Иду, — Гарри вскочил. Джинни встревоженно спросила:

— Чего случилось? Что это за код?

— Меня срочно вызывают, — он поцеловал её, а потом попросил Гермиону, кивнув на Джинни: — Объяснишь всё, ладно? — и, вскочив, аппарировал.

В министерстве Гарри оказался без десяти три — время он увидел на больших часах, висевших в Атриуме. Дежурный в Аврорате выскочил ему навстречу, проверяя палочку и торопливо говоря:

— Код триста сорок-десять плюс, Саут-Йоркшир, к западу от Шеффилда, — он вручил ему портал в виде традиционной серой гальки, и Гарри тут же побежал назад — наверх, к лифтам, и, едва выбравшись на улицу, активировал портал.

Тот перенёс его к большому и красивому дому где-то, если Гарри верно понял, в Пик Дистрикте. Перед домом, судя по всему, был разбит сад, но сейчас, зимой, его красоту было сложно оценить — тем более что здесь собралась, кажется, половина ДМП, включая чуть ли не весь Аврорат.

Отыскав взглядом своих коллег, Гарри первым увидел только Праудфута и побежал к нему.

— Ну наконец-то, — сказал тот, кивая Гарри.

— Мы были в горах, — смущённо ответил тот. — С Джинни.

— Да понятно, — отмахнулся Праудфут и сказал мрачно: — Не успели мы. Там был детский праздник: четырнадцать детей и восемь или девять взрослых… просто катастрофа.

— Как это восемь или девять? — переспросил Гарри.

— Да вот так, — Праудфут махнул рукой, и Гарри решил, что сейчас это не самый важный вопрос. — Это джагсоновские. Требуют его и ещё… там целый список. И портал на континент.

— И что? — нервно спросил Гарри.

— А всё, — зло ответил Праудфут. — Дом полностью закрыт, хозяева внутри, туда мышь не проскочит. Пока всё. В три будет совещание с министром — ждём.

— Он тоже тут? — нет, Гарри не слишком удивился.

— Да тут половина министерства, — буркнул Праудфут. — Там внутри семья Уилдсмитов — сам понимаешь, что такое захватить в заложники члена Визенгамота и его жену с детьми. И Ботты. Не Визенгамот, конечно, но я не знаю, что хуже. Ты дом-то узнал?

— Нет, — Гарри мельком отметил, что нужно, видимо, найти карту волшебных домов Британии и заучить всё наизусть. Но это после.

— Граннион-холл, — ответил Праудфут, и Гарри почти испугался.

Хотя Граннионы в Визенгамот и не входили, но были семьёй весьма богатой и влиятельной — как у бывших егерей вообще вышло пробраться в такой дом?

— Как они туда попали? — спросил он.

— Нам тоже интересно, — буркнул Праудфут, и Гарри замолчал, пока оглядываясь.

Дом — большой коттедж — был четырёхэтажным с высокой острой крышей с множеством труб и большими окнами. Сейчас все окна были закрыты и занавешены плотными шторами, так что разглядеть происходящее внутри не было возможно. Видимо, на доме стояли чары, защищающие от возможности сделать стену прозрачной, так что аврорам приходилось действовать вслепую.

Через несколько минут Праудфут молча сделал Гарри знак идти за ним. Они отошли от дома за деревья, где в роли импровизированного штаба обнаружилась палатка. Внутри была всего одна комната, в центре которой стоял большой стол, над которым были подвешены явно неполные планы дома, а вокруг собралось всё руководство, начиная с Кингсли Шеклболта и заканчивая Гестией Джонс, которую Гарри, честно говоря, побаивался куда больше, чем министра, Робардса, Сэвиджа и Лестрейнджа вместе взятых.

— Итак, на данный момент ситуация следующая, — доложил Робардс. — Дом полностью закрыт, включая трубы как каминные, так и канализационные. Ни заклинания, ни зелья, не нарушая его целостности, внутрь мы ввести не можем. Даже газ не сможем, — добавил он мрачно. — Мы проверили — дом герметичен. Они закрыли его полностью — туда не проходит сейчас даже воздух. Что само по себе сокращает отпущенное нам время.

— Не настолько, чтобы это было важно, — возразил Шеклболт. — У нас час остался, чтобы дать ответ.

— Даже если Визенгамот даст согласие, — сказала Джонс, — а он его, возможно, даст, — добавила она с нажимом, и её верхняя губа дрогнула в гримасе отвращения, — невозможно так быстро доставить узников сюда. Все знают, что порталы в Азкабане не работают.

— Возможно, — хмуро возразил Лестрейндж.

— Поясни, — потребовала Джонс.

— Порталы не работают в самом Азкабане и в радиусе пары миль от него, но дальше их использовать вполне возможно. Достаточно только отлететь с узниками на эти пару миль — и всё, — ответил он.

— И кто их будет делать? — осведомилась жёстко Джон. — Белчер?

— Вот это действительно проблема, — заметил Робардс.

— Её мы решим, — Джонс их осмотрела. — У кого из вас есть лицензия на создание порталов?

Руки подняли очень многие, включая саму Джонс, и Гарри с грустью подумал, что ему до получения этой лицензии ждать ещё как минимум три года: выдавали её начиная с двадцати пяти лет. А ведь ещё нужно было научиться, а дело это вовсе не было простым.

— Значит, мы можем доставить их сюда часа через четыре максимум, — сказала Джонс. — Возможно, даже три — если аппарировать с корабля на корабль.

— В этом случае портал вообще не нужен, — сказал Робардс. — Их можно превратить во что-то — и так аппарировать. С метлы.

— У Белчера тоже есть лицензия, — сказал Шеклболт. — У всех комендантов есть. И уж аппарировать-то с заключёнными он точно способен. Но мы не можем согласиться на их требования. Это абсолютно невозможно.

— Не можем, — подтвердила Джонс.

Повисло тяжёлое молчание, которое прервал министр:

— Что с роднёй? — спросил он. — Нашли старого Гранниона?

— Похоже, что он всё-таки внутри, — ответил Робардс. — Или его нет в Британии.

— Мы не можем согласиться, — повторил Шеклболт.

— Визенгамот может быть другого мнения, — сказала Джонс. — Там Уилдсмиты. Они могут обязать нас.

— Могут, — согласился Шеклболт, и в палатке снова стало тихо.

— В принципе, — сказал Робардс, — можно попробовать их поймать иначе. Они требуют портал — мы его им выдадим. Как они проверят, куда он ведёт?

— Никак, — согласился Шеклболт.

— Только давайте не считать их идиотами, — вмешалась Джонс. — Наверняка они возьмут с собой заложников.

— А что они успеют? — возразил ей Шеклболт. — Портал сработает — и мы их накроем.

— Слишком очевидно, — поморщилась она. — Я не рисковала бы. Даже я додумалась до того, чтобы отправить кого-нибудь вперёд с проверкой — но, скорее всего, они просто сделают собственный портал.

— Скорее всего, — согласился Шеклболт.

Все снова замолчали, разглядывая планы дома, но Гарри казалось, что на самом деле те никого не интересовали.

— Там двадцать два человека, — проговорил наконец Лестрейндж. — Возможно, двадцать три. Четырнадцать детей. Пять жизней за…

— Молчи лучше, — резко оборвала его Джонс. — Вот ты лучше сейчас молчи. Учитывая всё это.

— А кого они потребовали? — еле слышным шёпотом спросил Гарри у Праудфута.

— Джагсона, Селвина, обоих Кэрроу и Амбридж, — ответил так же тихо тот, и Гарри вновь спросил:

— А почему «учитывая»? Он-то тут при чём?

— Он всегда при чём, когда речь о пожирателях, — хмуро сказал Праудфут. — Опять же, дело Джагсона.

В палатке было очень тихо, и в воздухе буквально висело ожидание.

— Нужно дать ответ, — прервал наконец тишину Робардс, демонстрируя всем песочные часы, в верхней чаше которых почти закончился песок. — Время почти вышло.

— Если мы им сейчас откажем, — сказала Джонс, — они могут выполнить свою угрозу.

— И мы получим детский труп, — негромко проговорил Лестрейндж.

— Почему непременно детский? — раздражённо обернулась к нему Джонс.

— Потому что это самое разумное, — задумчиво ответил он. — Взрослых меньше, и они — будем откровенными — ценнее, потому что все, кто там сейчас сидит, богаты и влиятельны. Нет, они убьют ребёнка, возможно, самого маленького. Это впечатлит сильнее и, в то же время, оставляет целыми ценных родителей-заложников.

Прежде, чем ему успел кто-либо ответить, раздался тихий звон, и в небольшом, стоящем в центре стола зеркале появилось смутно знакомое Гарри мужское лицо.

— Визенгамот оставляет решение этого вопроса на ваше усмотрение, — сказал мужчина.

Шеклболт очень экспрессивно выругался — и не он один: по палатке прокатился буквально шквал ругательств, и Гарри понимал их. Визенгамот просто переложил решенье на их плечи — с тем, чтобы потом иметь возможность осудить и, может, даже наказать. Ну, или наградить — как выйдет. Сволочи.

— Нельзя их отпускать! — с болезненной гримасой сказал Шеклболт. — Просто нельзя. Сделаем один раз так — получим море повторений. Нельзя.

— Там дети, Кинг, — с усилием проговорил Робардс. — Четырнадцать детей. Не говоря о взрослых.

— И что ты предлагаешь? Отпустить? — Шеклболт резко развернулся и сощурился. — Ты понимаешь же, чем это кончится? Не говоря о том, кого мы отпускаем! И сколькими смертями это обернётся!

— А ты предлагаешь их всех похоронить? — так же жёстко спросил Робардс.

— Должен же быть выход, — Джонс стиснула руки. — Как минимум мы для начала потянем время: все же знают, что в Азкабане не работают порталы.

— У них десяток лишних заложников, — сказал Сэвидж. — Дольф прав: у нас через четверть часа будет детский труп.

— И что ты предлагаешь? — зло спросила Джонс, и это была, скорее, злость отчаяния. — Мы пытались с ними говорить, они отказываются от любых переговоров! А терять им нечего и так, и так.

— Вы говорите, что дом герметичен? — вдруг спросил Лестрейндж.

— Абсолютно, — ответил ему Робардс.

— Настолько, что не пропускает ничего, включая воздух.

— Да, — Гарри видел, что Робардс начинает злиться. — У тебя есть какая-то идея? Так скажи!

— Но он пропускает звук, — продолжил Лестрейндж. — Верно?

— Они отказались от переговоров, — нетерпеливо проговорила Джонс. — Ты их хочешь что, заговорить? Насмерть? — она зло хмыкнула.

— Не заговорить, — возразил он с очень странной улыбкой. — Запеть.

— Что ты несёшь? — Джонс совсем разозлилась. — Радольфус…

— Песнь Орфея, — сказал Лестрейндж. — Я знаю это заклинание. И уверен, что смогу исполнить.

В комнате вдруг стало очень тихо — так, словно Лестрейндж произнёс что-то запретное, а может быть, преступное. Теперь они все смотрели на него, а Гарри чувствовал себя ужасно глупо — он снова ничего не понимал.

— Нет, — первым отмер Робардс.

— Там четырнадцать детей, — сказал Лестрейндж. — И восемь взрослых. Или девять.

— Я не могу отдать такой приказ, — Робардс даже мотнул головой. — Нет.

— Тебе не нужно, — сказал Лестрейндж, глядя на Шеклболта и на Джонс. — Тут есть начальство выше. И я сам предложил.

— Думаешь, ты сможешь? — спросила, хмурясь, Джонс.

— Я тренировал его, — ответил Лестрейндж. — В войну. Прошёл все уровни и пункты тренировки.

— В теории? — спросила Джонс.

— И на практике, но без людей, конечно, — кивнул Лестрейндж. — Но там дети. Я думаю, меня должно хватить.

— Нет, — медленно покачала головой она. — Нельзя. Так… так тоже нельзя.

— Почему? — спросил Лестрейндж, кажется, вызвав этим некоторое смятение у большинства присутствующих. Да, точно, не у всех: Гарри видел на некоторых лицах явное непонимание. — Это всего одна жизнь против двадцати двух, — спокойно продолжал он. — И это в худшем случае. У меня очень хорошие шансы: я не слишком молод и не стар, здоров, силён.

— Есть вещи, которые просто нельзя делать, — сказал и Шеклболт. — Никто из нас не может дать такой приказ.

— Так и не нужно, — удивился Лестрейндж. — Я сам предложил: здесь полно свидетелей, — он обвёл палатку рукой. — Мне просто нужно разрешение и некоторая помощь.

— А Миллисент? — спросил в каком-то непонятном отчаянии Робардс.

— Мы обсуждали это с Андромедой, — сказал Лестрейндж. — Она возьмёт её к себе, если со мной что-нибудь случится. Да и Моран готова её забрать. Но я почти уверен, что я выдержу.

— Почти? — спросила Джонс.

— Почти, — спокойно сказал Лестрейндж. — С этим заклятьем ничего нельзя знать заранее.

— Ох, Мерлин, — пробормотал Шеклболт, прикрыв на миг лицо ладонями.

— Решайся, — настойчиво проговорил Лестрейндж, делая шаг к нему. — Через, — он посмотрел на песочные часы, — уже десять-одиннадцать минут у нас будет первый детский труп, и ты всё равно согласишься — только ребёнка будет уже не вернуть. Ну же, Кингсли! Гестия, — он обернулся к Джонс. — Ну хотя бы тебе-то не должно быть меня жалко!

Джонс вместо ответа мрачно выругалась и, сложив на груди руки, несколько раз нервно хлопнула себя ладонью по локтю.

Гарри очень хотелось спросить, что это за заклинание такое — оно что, запрещено? Но почему тогда на это не ссылаются…

— Делай, — вдруг сказал Шеклболт. — Под мою ответственность. Скажи, что нужно.

— Воск, — Лестрейндж буквально просиял — в отличии от Робардса, чьё лицо исказила гримаса боли и отчаяния. — Лучше прямо из ульев, неочищенный. И, — он вдруг повернул голову и посмотрел на Гарри, — верёвки. Крепкие верёвки. Жаль было бы упустить такой шанс — другого может и не быть. Я бы хотел показать Поттеру, как это заклинание работает. При таком количестве людей одним больше, одним меньше — несущественно, — уверенно сказал он, — а опыт важный. Но его придётся связать. Вы согласны, Поттер, чтобы вас связали? — спросил он, и Гарри, который вовсе не был уверен в своём согласии, ничего не оставалось, как кивнуть. — Значит, решено, — сказал Лестрейндж. — Только палочку отдайте, — добавил он, снова обращаясь к Гарри. — Вам потом вернут.

— Я пойду поговорю с ними, — сказал Шеклболт. — А ты командуй, — велел он Робардсу. — Достаньте воск — с верёвками, я думаю, проблем не будет.

— Нужны настоящие, — сказал Лестрейндж. — Не наколдованные.

— Действуй, — повторил Шеклболт Робардсу и вышел из палатки.

Глава опубликована: 11.06.2022

Глава 99

Работа закипела. Все вдруг оказались заняты, и Гарри ощутил себя ненужным: он просто стоял посреди пустеющей палатки и ждал хоть какого-нибудь поручения. Однако Робардс его словно бы не видел, и когда Гарри обнаружил Праудфута с большим мотком толстой верёвки, то не выдержал и подошёл к нему с вопросом:

— Это для меня?

— Определённо, — тот вручил ему верёвку.

— Что это за заклинание? — спросил Гарри, но Праудфут лишь отмахнулся, помрачнев, и ушёл куда-то, велев Гарри:

— Жди там, где мы встретились. Никуда не уходи.

Гарри и пошёл, и наблюдал оттуда, как все тихо перегруппировываются, собираясь за деревьями возле лужайки, на которую выходило крыльцо дома. Пару раз он видел расставлявшего людей Робардса, а вот Шеклболта, подошедшего почти к самому крыльцу, Гарри отсюда почти не слышал. По тем обрывкам, что доносил до него ветер, Гарри ничего понять не мог — но тот точно говорил что-то об Азкабане и порталах.

— Поттер, — тихий голос Лестрейнджа заставил Гарри подскочить. — Вас ждёт чрезвычайно сильное и странное переживание, — сказал Лестрейндж. — Помните — потом, когда всё закончится — что всё, что вы будете испытывать — лишь магия. На которую вы никак повлиять не можете.

— Да, сэр, — со скрытым недоумением ответил Гарри.

— Никак, — повторил Лестрейндж с нажимом. — Я знаю, что у вас есть опыт сопротивления Империо, так вот эти чары к нему никакого отношения не имеют. Я хочу вас попросить им не сопротивляться, по крайней мере, в первой части. Мне и так будет непросто.

— Я не стану, сэр, — пообещал Гарри. — А как я пойму, когда начнётся часть вторая?

— Вы поймёте, — усмехнулся Лестрейндж. — Уверяю вас. Хотя я не уверен, что в тот момент вы это осознаете, но после вы поймёте. В том смысле, что в тот миг вам будет не до размышлений, и это нормально. Это — одна из особенностей этого заклятья. Чем бы всё ни кончилось, не вините себя.

— Сэр? — Гарри стало не по себе.

— Не вините себя за то, что почувствуете, — повторил Лестрейндж. — Вас доставят в Мунго — видите целителей? — спросил он, указывая на группу в форменных лимонно-жёлтых мантиях, стоящую совсем рядом с аврорами. — Там вам помогут, это, видимо, не будет быстро, так что вам стоит предупредить мисс Грейнджер о том, где вас искать сегодня вечером. И что это не опасно, но вам придётся провести там ночь. Возможно, больше.

— А вам, сэр? — хмурясь, спросил Гарри.

— А мне больше, — улыбнулся Лестрейндж. — Но у нас нет выбора, похоже. Обещайте не винить себя ни в слабости, ни в чём.

— Обещаю, — теперь, несмотря на охватившую его тревогу, Гарри был донельзя заинтригован.

— Хорошо, — Лестрейндж протянул ему руку, и на сей раз его ладонь была, несмотря на холод вокруг, почти горячей. — С вами было здорово работать.

— Сэр? — почти испуганно переспросил Гарри.

— Через два дня вы уходите в другой отдел, — улыбнулся Лестрейндж. — До тех пор мы точно не увидимся, так что я прощаюсь сейчас. И надеюсь через некоторое время поработать с вами уже в качестве равноправного коллеги.

— Я тоже, сэр, — с облегчением ответил Гарри, хотя узел, в который завязались его внутренности, так пока что и не развязался.

— Из вас выйдет отличный аврор, я полагаю, — сказал Лестрейндж, улыбнулся снова и пошёл к идущему со стороны палатки с коробкой в руках Сэвиджу. — Не забудьте про Патронуса! — обернулся к Гарри Лестрейндж, и тот, кивнув, отошёл немного в сторону: не на глазах же у всех отправлять Джинни послание, которое ещё нужно было сформулировать так, чтобы она не отправилась штурмовать Мунго прямо сейчас.

Пока он этим занимался, Сэвидж времени тоже не терял, и когда Гарри вернулся, то увидел, что тот раздаёт аврорам и медикам что-то из своей коробки.

— Воск, — услышал Гарри голос Робардса. — Мы все замажем себе уши воском — кроме вас. А тебя я привяжу, — он сделал Гарри знак подойти к, если Гарри не ошибся, буку, высокому и крепкому, росшему на самой границе лужайки, укрытого сейчас щитом из чар. — Вот здесь тебе будет всё хорошо видно и слышно. Встань поудобнее, — велел он. — Руки опусти. Перчатки! — напомнил Робардс. Подождал, пока Гарри их наденет, и, к его большому удивлению, руками, безо всякой магии, принялся довольно туго привязывать его к стволу. — Пожалуй, нужен кляп, — сказал он, закончив, и спросил: — Тебе удобно?

— Да нормально, — адреналин в крови у Гарри, кажется, уже кипел. Он просто не мог представить, что это за заклинание, к которому все так готовятся.

— Тогда открой рот, — велел Робардс и, вложив в него плотно скрученную ткань — платок? Хотя какая разница — закрепил его, как показалось Гарри, бинтом. — Дышишь нормально? — Гарри закивал, и Робардс, проверив кляп и верёвки, кивнул. — Не пытайся контролировать и сдерживать себя вначале, — сказал он. — Ты только помешаешь.

Гарри хотел сказать, что он уже пообещал не делать так, но вместо этого лишь смог кивнуть и замычать, как он надеялся, достаточно утвердительно. Робардс вновь проверил верёвки, кляп, вздохнул прерывисто и пошёл к Сэвиджу.

Гарри увидел, как к ним подошёл Робардс, и как он, получив кусочек воска, тщательнейше втёр его в своё ухо, замазывая слуховой проход. Ни Шеклболта, ни Джонс не было, это и понятно: с чего им принимать участие непосредственно в операции? Наверняка наблюдают откуда-то со стороны, решил Гарри. Его потряхивало, но, скорее, от нервов, чем от холода, и он оглядывался, разыскивая взглядом Лестрейнджа, но того не было видно.

Когда все участвующие в операции закончили обмазывать уши воском, Робардс, обернувшись куда-то за деревья, махнул рукой, и Гарри, наконец, увидел Лестрейнджа. Тот вышел на лужайку и пошёл к крыльцу, и в воцарившейся вокруг тишине Гарри услышал мужской голос из дома:

— О, кто пришёл! Не, в этот раз твой фокус не получится!

Лестрейндж не ответил, просто молча подошёл почти что к самому крыльцу и, вынув палочку, коснулся ей своего горла, а потом взмахнул ей, делая движение, похожее на широкую двойную петлю.

Зазвучала музыка, и Лестрейндж… запел.

Кажется, на древнегреческом.

У него оказался низкий сильный голос — он звал, притягивал к себе, манил, и Гарри понял вдруг, что Лестрейндж улыбается. Его голос лился, мурашками прокатывался по коже, и Гарри тоже улыбался, несмотря ни на какой кляп. Он звал, этот прекрасный сильный голос, звал подойти и присоединиться, и Гарри понял вдруг, что знает все слова, что знает эту песню, потому что это именно её пела ему когда-то в колыбели мама, и он просто позабыл её, но теперь вспомнил и больше не забудет, никогда… и станет петь потом их с Джинни детям…

В доме подпевали — Гарри слышал голоса, и взрослые, и детские, и видел, как приподнялись шторы на окнах, и в них показались лица… как он им завидовал! Они могли спокойно выйти, и подойти к нему, и петь с ним вместе, они могли всё что угодно сделать — всё, что он попросит… как бы Гарри хотел сам! Хоть что-то сделать, ну хоть что-нибудь… никто и никогда за всю его жизнь не делал для него столько, сколько тот, кто пел сейчас там, на заснеженной лужайке. Никто и никогда не понимал его так и не заботился, и не учил всему, и не оберегал так… Гарри вспомнил вдруг ту вечеринку, и свой танец с Сандрой, то, чем он едва не кончился — и разве Лестрейндж должен был тогда вмешаться? Разве это было его обязанностью, так оберегать его? Заботиться о том, чтобы у них с Джинни всё получилось? Нет, но он всегда всё делал для него, всё и намного больше… а Гарри даже просто подойти к нему не может! Когда он зовёт…

Гарри попытался выпутаться, или хотя бы избавиться от кляпа, но тот сидел крепко, а верёвки едва позволяли шевелиться. А голос звал и звал… самый прекрасный голос на земле, принадлежащий самому прекрасному и любящему человеку в мире… да, это она и была — любовь. Огромная, как целый мир, безбрежная, как небо, она вмещала в себя всё, чего касалась, и чтобы раствориться в ней сплошь, целиком, всего-то нужно было просто подойти и утонуть в объятье, которого искали пустые сейчас протянутые руки…

Гарри закричал бы, если б мог, но кляп надёжно глушил звук, и он просто ничего не слышал, и не видел, как рвётся к нему тот, кого он звал. Если бы он только обернулся! Гарри начал раскачиваться, пытаясь расшатать верёвки и языком вытолкнуть кляп изо рта, но у него не получалось. А вот те, те, кто был свободен, те, кто смотрел на него из дома, те, кому Гарри так отчаянно завидовал, как никому и никогда в своей жизни, где были они? Он ведь звал и их, он всех звал и всех любил, его хватило бы на всех, и они все, все бы стали братьями и сёстрами, и все принадлежали бы ему

Дверь дома приоткрылась — сперва немного, потом шире, и оттуда гурьбой, толпой буквально вывалились люди, разные: мужчины, женщины и дети, и побежали, побежали по снегу в своих нарядных ярких мантиях и платьях… не все, на некоторых была самая обычная одежда, но разве это важно? И Гарри тоже так хотел, он рвался к ним, туда, к нему, и в какой-то миг ему начало казаться, что верёвки поддаются, и что ещё чуть-чуть — и он освободится…

…и вдруг всё кончилось, и наступила тишина.

И Гарри, оглушённый ей сильней, чем любым взрывом, замер, пытаясь как-нибудь вдохнуть, и глядя, как со всех сторон из-за деревьев на лужайку бегут люди… авроры, и как падают на снег мужчины, женщины и дети, сражённые, наверное, Петрификусом… но зачем? Так это что, всё был обман, вдруг понял Гарри. Обман. Насмешка. Издёвка над всеми ними — и над Гарри. И нет никакой любви, лишь картинка, морок, надувательство… хотя чего он ждал от Лестрейнджа? Того, который едва не убил родного брата голыми руками? Того, кто учил его лгать так, чтобы никто не подкопался, и сам делал это виртуозно? Кто даже собственное имя сумел поставить на службу своим интересам? Кто даже Скитер мог переиграть? Лжец, лжец, выворачивающий чужие души, просто чтобы закрыть очередное дело.

Гарри смотрел на то, как Лестрейндж опускается на колени, как закрывает голову руками, словно его кто-то бил, или швырял в него чем-то, как сгибается, пряча своё лицо… своё лживое лицо с тем лживым ртом, которым снова только что солгал — но на сей раз всё же перейдя черту. Потому что есть же в этом мире вещи, которые просто нельзя делать! Если бы Гарри мог, он бы сейчас просто разорвал этот мерзкий лживый рот и выдернул язык, чтобы тот больше никогда и никого не обманул. А потом бы голыми руками и зубами разорвал то горло, что рождало произносимые им звуки.

Гарри задыхался от горячей, пульсирующей, чёрной ненависти, выжигавшей, кажется, кипящими слезами ярости его глаза. Он рвался, рвался, и когда подбежавший к сжавшемуся в комок на снегу Лестрейнджу, всё так же закрывавшему руками голову, Робардс над ним склонился, Гарри на миг с диким торжеством подумал, что сейчас тот просто перережет ему горло или заавадит… да, Авада! Вот для чего она была когда-то создана, вдруг ясно понял Гарри. Для таких, как Лестрейндж.

«Не-е-ет», — сказал Гарри сам себе. Авада — это слишком просто. Круцио. Вот для кого и для чего когда-то было создано это заклятье. И вот как его нужно делать! Прежде Круциатус у него не получался, но сейчас Гарри точно знал, что смог бы его сделать идеально, так, что даже легендарная невестка Лестрейнджа его бы похвалила. Ему бы только как-нибудь до палочки добраться…

Это было последней мыслью Гарри перед тем, как на него обрушилась освободительная густая темнота, погружая его в спасительное забытье и не давая ни увидеть бегущих к нему колдомедиков, ни услышать, как в поднявшемся на поляне шуме тихо, на одной высокой ноте жалобно даже не плачет, а скулит Радольфус Лестрейндж.

Глава опубликована: 12.06.2022

Глава 100

Проснулся Гарри от жажды. Пить хотелось так, что ему не то что сглотнуть было нечем, а казалось, что язык настолько высох, что царапает такое же сухое нёбо. И хотя Гарри чувствовал себя усталым и разбитым настолько, что при одной мысли о том, что нужно пошевелиться, ему хотелось застонать, жажда была сильнее. Так что он заставил себя подняться… ну, или хотя бы для начала открыть глаза.

И не понял, где находится. Его взгляд упёрся в тумбочку, на которой стоял… стакан с водой! На какое-то время всё остальное значение потеряло, и Гарри, ощутивший прилив сил, сел, взял этот стакан и залпом осушил, ощущая, как прохладная и невероятно вкусная вода заполняет его рот и течёт по такому же сухому пищеводу в, кажется, слипшийся желудок, расправляя его стенки и буквально наполняя тело жизнью.

Когда вода кончилась — то есть почти сразу — Гарри с сожалением уронил руку с уже пустым стаканом на кровать и огляделся. Маленькая комната: кровать, тумбочка, стул, кресло… всё. Окно было занавешено плотной шторой, дверь закрыта, и Гарри потребовалась, наверное, минута, чтобы вспомнить всё, что с ним произошло, и сообразить, где он находится.

Мунго.

Дом.

Заложники.

И Лестрейндж…

Усталость растворилась, как и не было. Гарри вскочил с кровати и, схватив висящий на спинке стула халат, кое-как его накинул, нашарил мягкие войлочные туфли и выскочил за дверь. За нею обнаружился больничный коридор, пустой и тихий, и Гарри опознал отделение Уингера. Если он попал сюда, где тогда Лестрейндж? Здесь же?

Свернув за угол, Гарри буквально налетел на медиковедьму, возмущённо его остановившую:

— Мистер Поттер, вы это куда? Немедленно вернитесь в палату!

— Кто мой целитель? Мне нужно с ним поговорить прямо сейчас!

— Три часа ночи, — осуждающе ответила она. — С вами, как я вижу, всё в порядке, нет никакой нужды звать мистера Уингера. Но вам нужно вернуться в палату — вам нельзя пока вставать.

— Но мне нужно с ним поговорить! — настойчиво сказал Гарри и увидел в её руке палочку.

— Мистер Поттер, прошу вас, вернитесь в палату. Пожалуйста, — сказала она, очень выразительно на него глядя.

— Вы знаете, что с Радольфусом Лестрейнджем? — спросил Гарри.

— Я не могу это с вами обсуждать, — ответила она чуть мягче. — Завтра доктор Уингер к вам зайдёт, и вы обо всём его расспросите. А сейчас вам нужно спать, — она сделала требовательный жест, и Гарри подчинился, тем более что его вдруг резко начало подташнивать.

Медиковедьма проводила его в палату и даже помогла снять халат, а потом, проследив, что Гарри лёг, принесла стакан с каким-то зельем, напоминающим на вкус прокисший яблочный сок. Впрочем, это было далеко не самое гадкое, что Гарри приходилось пить — и почти сразу его начало клонить в сон. Засыпая, он видел ту поляну и сбегающихся к Лестрейнджу заложников, и почему-то это зрелище было донельзя пугающим.

Проснулся Гарри от голоса Уингера:

— Просыпайтесь-просыпайтесь, я знаю, что вы уже вставали ночью. Мистер Поттер!

Гарри с трудом разлепил глаза и заморгал от яркого света. Как ни странно, чувствовал он себя нормально, даже хорошо, пожалуй, разве что не выспался. Но уж к чему к чему, а к этому ему было не привыкать. Так что он сел, подавил зевок и сказал:

— Я в порядке.

— Это мы сейчас проверим, — довольно сказал Уингер. — Рот откройте.

В следующие десять минут он залез Гарри в рот, нос, глаза и уши, потом заставил его раздеться и долго мял и щупал, а после водил палочкой по телу и, наконец, сказал:

— Ну вот и всё. Молодость преодолеет всё... Собирайтесь, вам тут больше делать нечего. Здоровы, — он указал палочкой на шкаф, дверца распахнулась, и Гарри увидел свою одежду, аккуратно вычищенную и, похоже, даже выглаженную.

— Спасибо, — он пока накинул на себя халат. — Сэр, что это за заклинание — песнь Орфея? — спросил он. — Что со мною было?

— Поищите в справочниках, — отмахнулся Уингер в свойственной ему отвратительной манере не комментировать что-то без необходимости. — С вами всё в порядке, никаких последствий, и я заодно почистил остальное. Нахватали, — он подмигнул ему, и Гарри улыбнулся.

— Много?

— Да прилично, — осуждающе сказал Уингер. — Вы бы заходили хоть раз в год — почиститься. Понахватают всякого, а потом вспомнить ничего не могут, — пробурчал он, поднимаясь. — Свободны, можете идти на службу.

— А что с Лестрейнджем? — спросил Гарри, тоже вставая.

— Жив, — сухо бросил Уингер, и Гарри это очень не понравилось.

— Он же поправится? — спросил Гарри, и Уингер раздражённо бросил:

— Справочник, молодой человек, всё есть в справочниках. Вы не родственник? Нет. Не начальник? С остальными я не вправе это обсуждать. Всё, собирайтесь, все бумаги получите внизу. Надеюсь увидеть вас очень нескоро, — привычно попрощался он и вышел, оставив встревоженного Гарри одного.

Быстро одевшись, Гарри вышел в коридор, но пошёл не вниз, а вглубь отделения. В конце концов, никто не может его просто выставить отсюда, решил он, и если ему ничего не говорят, он всё узнает сам. Однако стоило ему свернуть туда, где располагались палаты для особенных, сложных или опасных случаев, как он увидел сидящего возле одной из дверей молодого парня в форме ДМП.

— Нельзя, — сказал тот, когда Гарри подошёл ближе.

— Он там, да? — спросил Гарри. — Лестрейндж?

— Вообще-то я не должен говорить, — ответил дежурный. — Но… — он медленно кивнул.

— Мне войти нельзя, да? — полуутвердительно спросил Гарри.

— Никому нельзя, — ответил дежурный. — Кроме Уингера — и по паролю.

— Спасибо, — сказал Гарри, подавив вздох.

Что ж, ладно, справочник так справочник… но ведь сегодня, наверное, понедельник? Гарри даже не спросил, какой сегодня день, но вряд ли он тут больше суток, решил он, проводя рукою по лицу. Разве что его побрили… Если сегодня понедельник, да даже если вторник или среда, сейчас в отделе кто-то есть — их Гарри и спросит. Ну и справочник найдёт. Тут ему всё равно никто и ничего не скажет: кто станет разговаривать со стажёром?

Гарри понимал, конечно, что сначала должен заглянуть домой, и, как бы ему ни хотелось узнать новости о Лестрейндже и заложниках, он аппарировал на площадь Гриммо. Было ещё так рано, что Джинни спала, почему-то одетая и поверх одеяла, просто укрывшись покрывалом. Гарри присел на край кровати, обнял её и, целуя, прошептал:

— Привет.

Она мгновенно проснулась и обняла его за шею, уткнулась в неё лицом и прошептала:

— Гарри! Мне не разрешили с тобой остаться…

— Я всё равно спал, — ответил он, беря её на руки. — Со мной уже всё хорошо. Ну правда.

— Гарри, — Джинни прижалась к нему всем телом и замерла так, и прошептала: — Я так испугалась.

— И ты знаешь, что это за заклинание? — быстро спросил Гарри.

У неё ведь было время всё узнать, сообразил Гарри. Не может быть, чтобы она этого не сделала!

— Знаю, — вздохнула Джинни. — Гермиона рассказала.

— Расскажи мне, — попросил Гарри, но Джинни только глубоко вздохнула и ткнулась носом куда-то в его ключицу. — Джин, пожалуйста! — он погладил её по голове. — Пожалуйста, мне нужно знать!

— Пусть лучше она тебе сама расскажет, — сказала Джинни и опять вздохнула.

— Пусть, — согласился Гарри и спросил: — Ну ты что? Джин, я же аврор… ну, буду — я буду иногда попадать в Мунго. Ты же понимаешь, да?

— Если бы я была твоей женой, — грустно ответила она, — меня к тебе пустили бы.

— Ты будешь, — с облегчением тоже вздохнул Гарри. — А хочешь, давай поженимся хоть завтра?

— Тридцать первого декабря? — она, наконец, оторвалась от Гарри, подняла голову и посмотрела на него. — Прямо в новый год?

— Ну да, — он улыбнулся. — Хочешь?

— Мама нас убьёт, — Джинни чуть улыбнулась. — Прямо совсем убьёт.

— И что? — он улыбнулся шире, и Джинни рассмеялась и решила:

— Нет. Но мне намекнули, что если бы я была официальная невеста… может быть, нам всё же опубликовать в «Пророке» объявление»?

— Давай! — Гарри закивал. — Хочешь, я сегодня сам зайду и дам? Или идём вдвоём, прямо сейчас?

— Идём, — она села и взяла было его лицо в ладони, но потом её руки сдвинулись, и пальцы довольно сильно, хотя и не больно, сжали уши Гарри. — И да, это был шантаж, — заявила Джинни. — Потому что мне совсем не понравилось, что меня даже не пустили к тебе в палату!

— Шантаж так шантаж, — согласился Гарри и попросил: — Только уши мне не оторви, пожалуйста.

— Думаешь? — спросила Джинни как-то задумчиво и сжала пальцы посильнее.

— Как я тогда очки носить буду? — укоризненно спросил Гарри, и Джинни, не удержавшись, рассмеялась.

А потом спросила:

— Ты же наверняка уже весь на своей работе?

— Я хочу узнать, что с Лестрейнджем, заложниками, и что это вообще за заклинание, — признался Гарри. — Идём скорее, а?

— Идём, — согласилась Джинни и отпустила, наконец, Гарри.

Гарри очень опасался, что их появление в редакции «Пророка» с подобным объявлением вызовет большой ажиотаж, но, к собственному удивлению и радости, ошибся: кажется, случившееся накануне затмило собой пока все новости. Так что их визит прошёл почти что незаметно — нет, секретарь, конечно, их поздравила, но, к счастью, никого не позвала и вообще её, похоже, куда больше интересовало другое:

— Мистер Поттер, а вы же были там вчера? — спросила она с блестящими от любопытства глазами.

Так, значит, сегодня всё же понедельник, понял Гарри и подумал, что, наверное, в противном случае Джинни бы к нему пробилась. Может быть, с помощью Молли, но вряд ли ей смогли бы долго противостоять.

— Без комментариев, — ответил он и, взяв Джинни под руку, быстро вытащил её из кабинета, а потом и из редакции.

— Главное — сохранить этот номер газеты, — деловито сказала Джинни, когда они вышли на улицу. — И потом всем показывать. Ну согласись, сегодня идеальный день для нашего объявления.

— Да уж, — улыбнулся он. — Если у нас с тобой и был шанс проделать это незаметно — то точно сегодня. Хотя вчера, мне кажется, было бы ещё лучше.

Простившись в Джинни, Гарри аппарировал к министерству и, немного поколебавшись, пошёл всё-таки сначала к Гермионе, решив, что раз начало рабочего дня он всё равно пропустил, лишние полчаса ничего особо не решат, а в отделе его, скорее всего, тоже отошлют к справочникам.

Гермиона, кажется, ждала его, и, вскочив навстречу, тут же заперла дверь и взволнованно спросила:

— Как ты?

— Абсолютно здоров, — ответил Гарри. — Уингер меня выгнал с этой характеристикой. Джин сказала, что ты знаешь, что это за «песнь Орфея» — расскажи!

— Ох, — она вздохнула и положила на стол толстую книгу с торчащей откуда-то из середины закладкой. — Вот, я для тебя оставила.

Гарри открыл книгу. Наверху страницы была жутковатая картинка с женщинами, разрывающими на куски мужчину… хотя нет, не только с женщинами. Там были и мужчины — Гарри сбили с толку их одежды.

«"Песнь Орфея" — заклинание, созданное, предположительно, ещё в Древней Греции, — начал читать Гарри. — Заклинание вызывает чувство сильнейшей всеобъемлющей любви к налагающему его волшебнику и несокрушимое намерение исполнить высказанное им в заклинании желание, однако лишь в процессе совершения заклинания. Как только песня будет закончена, жертвы заклинания почувствуют ненависть такой же силы, что и испытанная ими любовь, и желание немедленно уничтожить этого волшебника».

О да… Это Гарри помнил. И любовь, и желание убить… и понимал теперь, почему авроры наложили на всех выбежавших из дома Петрификус или что-то на него похожее.

«Это заклинание может быть наложено как на одного человека, так и на нескольких. Известны примеры применения заклятья к магглам и домашним эльфам с теми же эффектами.

Хотя это заклинание часто относят к той же категории, что и Империус, это категорически неверно. По способу своего воздействия оно, на наш взгляд, должно быть отнесено, скорее, к любовной магии и, прежде всего, к приворотам.

Это заклинание, безусловно, должно быть отнесено к высшей категории сложности и по, собственно, исполнению, и по той опасности, что оно представляет для исполняющего. Исполнение заклинания требует от волшебника, во-первых, умения петь правильно: малейшая фальшь в исполнении прекращает заклинание досрочно, со всеми вытекающими из его применения последствиями, и, во-вторых, знания древнегреческого языка в степени, достаточной, чтобы не просто сформулировать, но и срифмовать своё желание.

Для исполнения заклинания волшебнику следует подобрать подходящую по настроению музыку и исполнить нижеследующий стих, вставив на место пустой строки соответствующие его задаче слова. Исполнять заклятье следует уверенно и громко. Сила заклинания зависит не только от личной силы волшебника, но и от силы и красоты его голоса, что накладывает дополнительные ограничения при его использовании. Заклинание можно повторять любое количество раз, на которое волшебнику достанет сил.

Практическое применение представляется нецелесообразным из-за тяжести последствий для исполняющего заклинание волшебника. Поскольку заклинание это, в силу вышеозначенных причин, используется весьма редко, невозможно утверждать, что нам известны все возможные последствия. Однако можно сказать с уверенностью, что они все делятся на три категории: смерть, безумие и все остальные, которые можно назвать «временными» или «исправимыми». Однако даже в этом, самом мягком случае, на их устранение потребуются, в лучшем случае, недели, а чаще — месяцы.

Главной проблемой использующего это заклинание волшебника является происходящее в процессе наложения заклинания полное слияние его чувств и ощущений с чувствами и ощущениями тех, на кого заклятье накладывается. Ненависть и жажда уничтожения волшебника, испытываемая ими после окончания заклятья, может полностью или частично уничтожить его личность. На данный момент нам неизвестны универсальные методы лечения, которые могли бы гарантировать полное восстановление рискнувшему использовать это заклинание волшебнику, — их следует подбирать строго индивидуально, помня, что полное восприятие чувств и ощущений находящихся рядом с означенным волшебником людей и прочих живых существ сохраняется у него на неопределённый срок.

На степень тяжести последствий влияют, прежде всего, физическое и ментальное состояние накладывающего заклинание волшебника. Слишком юный — до тридцати пяти — и слишком старый — от ста лет — возраст волшебника является безусловным противопоказанием для использования данного заклятия».

Глава опубликована: 13.06.2022

Глава 101

Закончив читать, Гарри некоторое время просто сидел и молча смотрел на страницу, а перед глазами у него стояли всего пять слов: «смерть, безумие и всё остальное». Уингер сказал ему, что Лестрейндж жив — и больше ничего. Это совсем не обязательно означало второй вариант, но не думать об этом Гарри не мог. Так же, как и о том, что даже если тот поправится, это может занять месяцы.

— Знаешь, — тихо проговорила Гермиона, — я со вчера, когда всё это прочитала, всё пытаюсь понять, как можно решиться на такое. Он ведь должен был понимать, на что идёт.

— Да, — ответил Гарри.

Он достаточно знал Лестрейнджа, чтобы понимать, что тот не относится к тому же типу, что он сам, так бездумно и легко когда-то использовавший незнакомое заклятье на живом, хотя и неприятном человеке — на Малфое. Лестрейндж бы всё наверняка сто раз проверил… да и это заклинание было не из тех, о которых можно просто прочитать и сделать. Нет, наверняка он всё прекрасно понимал.

И сделал.

Да конечно понимал, подумал Гарри с горечью, вспоминая их последний разговор. Лестрейндж словно с ним прощался… как он говорил? «Вам придётся провести там — в Мунго — ночь, возможно, больше. А мне — больше… С вами было здорово работать. Из вас выйдет отличный аврор, я полагаю». Так прощаются. А Гарри этого не понял… Он всё понимал и знал, конечно. Да что он — они все знали! Робардс, Праудфуд, министр… да все! Все, кроме него… ну, может быть, ещё кого-то. Но они все знали — и никто не возразил…

— Он же жив, — сказала Гермиона, кладя ладонь на руку Гарри. — Я уверена, ему помогут.

— А я нет, — Гарри поднялся. — Извини, мне надо в отдел. Спасибо, — он стиснул её руку. — И за это, и за Джинни — ты же с ней была вчера?

— Была, — она тоже встала. — Гарри…

— Мне правда в отдел надо — глупо будет получить взыскание, — сказал он и, ещё раз сжав её руки, ушёл.

Вернувшись в Аврорат, Гарри первым делом пошёл к Робардсу. Тот выглядел уставшим и словно постаревшим, но принял Гарри сразу и спросил с порога:

— Как ты себя чувствуешь?

— Отлично, — сказал Гарри. — Уингер мне сказал, что я здоров, и выгнал.

— Значит, в самом деле всё в порядке, — сказал Робардс. — Но если хочешь, можешь отдыхать сегодня, да и завтра. Выйдешь первого… второго, — поправился он. — Флэк сказала мне, что первого ты не дежуришь.

— Я как раз хотел поговорить об этом, сэр, — твёрдо проговорил Гарри.

— Всё уже подписано, — Робардс достал из стола папку.

— Я не об этом, сэр, — Гарри посмотрел ему в глаза. — Сэр, я хотел спросить вас, что с Лестрейнджем.

— Я не знаю, — ответил Робардс. — И никто не знает. Сейчас никто ничего сказать не сможет. Позже. Когда буду знать — скажу тебе.

— Спасибо, сэр, — Гарри кивнул.

— Да, в любом случае, — тоже кивнул Робардс, — полагаю, вечером я что-нибудь узнаю. Если хочешь, можешь пойти с нами.

— Да, хочу! — Гарри, кажется, сказал это слишком эмоционально, потому что Робардс вздохнул:

— Тогда в шесть здесь. Даже если ты пойдёшь сейчас…

— Сэр, я в отдел, — Гарри поднялся. — У меня ещё два дня!

— Разумеется, — Робардс кивнул, отпуская Гарри, и тот ушёл — в отдел.

Там было очень тихо, хотя все были на своих местах. Все трое… Лисандра должна была вернуться только первого, и сейчас в отделе особо тяжких преступлений остались только Сэвидж, Праудфут и Долиш. Гарри невольно задержал взгляд на привычно пустом столе Лестрейнджа и подумал с горечью, что, возможно, однажды его займёт кто-нибудь другой. От этой мысли ему стало совсем скверно, и он даже поздороваться забыл — но Праудфут ему об этом сразу же напомнил, спросив:

— Гарри! Как ты?

— Я отлично, — Гарри сел к своему столу, развернув стул к остальным и спросил: — А он?

— Сейчас никто не знает ничего, — ответил Праудфут — а Гарри так надеялся, что Робардс просто не договорил чего-то!

— Кроме того, что раз он уже жив — то, вероятно, не умрёт, — добавил Сэвидж. — Уже прошли почти что сутки.

— Почти что, — с нажимом сказал Праудфут и пояснил: — Первые сутки — критические. После них можно давать прогнозы, сказал Уингер.

— Я читал об этом заклинании, — сказал Гарри. Ему очень хотелось добавить: «Но он же поправится», но он, конечно же, не стал.

— Дольф сильный волшебник, — сказал Сэвидж, но тему развивать не стал, вместо этого переправил Гарри на стол толстую папку и велел: — Раз уж ты пока что тут, сверь наш годовой отчёт, пожалуйста. Это канцелярия — пергамент, перья, зелья всякие… сил нет уже сидеть со всем этим.

— Конечно, сэр, — Гарри даже рад был сейчас заняться такой нудной рутиной.

Ближе к середине дня Гарри понял, наконец, почему ему сегодня чем дальше, тем сильнее мучило ощущение неправильности окружающего мира. В некотором смысле так и было: в отделе сегодня было очень тихо. Не было той болтовни, которая обычно сопровождала работу, и даже если кто-нибудь кого-нибудь о чём-то спрашивал, ответ звучал коротко, сухо и исключительно по делу. Ни привычных шуток, ничего… и это было к лучшему, потому что сам Гарри просто так болтать сейчас был просто не в силах. И, видимо, не только он, потому что даже на обед все уходили по отдельности, словно бы не в силах говорить друг с другом. Гарри и сам пошёл обедать в одиночку, причём не в министерскую столовую, а в обычное кафе в маггловском Лондоне. Впрочем, есть он толком так и не смог — просто просидел над надкушенным сэндвичем, наверное, минут сорок, потом сунул его в карман, допил банку колы и без четверти два вернулся в отдел.

До шести оставалось ещё целых четыре часа, и Гарри казалось, что это время тянется в три раза медленней обычного. Похоже, остальные ощущали то же самое, потому что работа словно замерла: Гарри почти не слышал ни шуршания пергамента, ни скрипа перьев по нему.

Без десяти шесть все, не сговариваясь, засобирались, и уже через несколько минут были в кабинете Робардса. Гарри видел по их лицам, что они боятся того же, что и он — но никто так и не произнёс вслух то слово, что тяжёлой мутной пеленой опутывало всех их.

Безумие.

Гарри даже смерти не боялся так, как его — потому что смерть, по крайней мере, ставит точку, но от одной попытки представить себе сошедшего с ума Лестрейнджа ему становилось плохо. Так не может быть, твердил себе он, просто… просто не может. И понимал, насколько это глупо и просто по-детски — потому что может быть всё что угодно, и худшее как раз намного вероятней лучшего.

Они впятером поднялись наверх и аппарировали к Мунго. Вошли, поднялись на лифте, прошли по коридору и остановились возле кабинета Уингера. Робардс молча знаком попросил всех подождать и, коротко постучав, вошёл и закрыл за собой дверь.

Время, кажется, теперь совсем остановилось. Гарри смотрел на большие висящие на стене часы, и ему казалось, что они сломались, и стрелки просто не шевелятся. Когда он совсем уже утвердился в этой мысли, длинная, минутная стрелка шевельнулась и передвинулась на одно деление — и снова замерла.

Гарри сидел на стуле, смотрел куда-то в пол и думал, что надо было бы спросить, к примеру, о заложниках. И об арестованных. Их ведь арестовали! Всех. Наверное. Ему ведь это важно! И это была правда, но… Гарри просто не хотел начинать то, что он наверняка не сможет закончить. Послезавтра он уже не будет здесь работать — а значит, никакой рабочей информации он получить не сможет. И пусть лучше он вообще не будет знать деталей — ни кто это был, ни… ничего, чем станет мучиться потом этой недосказанностью до самого суда.

Наконец дверь кабинета Уингера открылась, выпуская Робардса, и Гарри вскочил ему навстречу… и едва не сел назад, увидев слабую, но всё-таки улыбку на его лице.

— Дольф, как всегда, был прав, — сказал Робардс, едва закрыв за собою дверь. — Но нам придётся его подождать, конечно.

— Что, обошлось? — спросил Праудфут, и Робардс кивнул:

— Похоже, да. Если так, конечно, можно сказать. Идёмте, сядем где-нибудь, я расскажу.

— К нему нельзя, да? — спросил Гарри, и Робардс качнул головой:

— Нет. И долго нельзя будет. Но мы потерпим… и, думаю, пока оставим пост.

— Идёмте поедим, а? — предложил Праудфут. — Мне, честно говоря, в обед кусок не лез.

— Идёмте, — поддержал его и Сэвидж. — Тут есть неподалёку один бар…

Бар — маггловский, конечно — был и вправду близко. По рекомендации Сэвиджа они все взяли по рагу и пиву, и когда заказ был сделан, Робардс, наконец, заговорил:

— На самом деле всё и вправду не так плохо. Уингер настроен весьма оптимистично — правда, опыта у него, конечно, нет, но…

— Его ни у кого нет, — буркнул Праудфут. — Потому что сумасшедших вроде Дольфа мало.

— Уингер никогда не говорит ничего, в чём не уверен, — возразил Робардс.

— Так что он сказал-то? — спросил Сэвидж.

— Что к Ведьминой ночи Дольф, видимо, вернётся, — ответил Робардс. — Ну, или, возможно, к лету. Хотя он не может утверждать, что тот вообще захочет этого: такие потрясения людей сильно меняют. В любом случае полгода место я могу за ним держать. И поработать, — он заулыбался. — Тем более есть такой повод. Сколько можно с бумажками сидеть — я в них утонул уже.

— Я бы перенёс отпуск на осень, — сказал Долиш. — Если можно.

— Можно, — легко согласился Робардс. — Заявление пиши сейчас — год пока не кончился, успеем.

— У меня нет с собой пергамента, — возразил Долиш, и это почему-то всех очень развеселило. — Вернусь сейчас и напишу.

Принесли заказ, и на некоторое время за столом было почти тихо, но тишина эта ничем не походила на ту, что сопровождала их весь день.

Гарри тоже молчал.

И думал.

О том, что, кажется, понял смысл полученного в Азкабане предсказания. И что Дамблдор когда-то предсказал ему — вольно или нет — похоже, всю его последующую жизнь.

Кажется, он так всегда и будет выбирать между простым и верным.

Глава опубликована: 14.06.2022

Глава 102

На следующее утро Гарри, придя в Аврорат к восьми, сразу пошёл в кабинет Робардса. Но на сей раз в приёмной было полно народа: чего ещё ждать от последнего дня в году, когда доделывается всё, что должно было быть сделано? Пришлось ждать — и Гарри тихо сел в углу, кивнув секретарю.

Робардс пришёл в девять и, оглядев скопившуюся толпу, выцепил взглядом Гарри и, подзывая, махнул ему рукой.

— Что у тебя? — спросил он.

— Мне нужно с вами поговорить, сэр. Пожалуйста! — попросил Гарри. — Я подожду, — он кивнул на других, но Робардс вдохнул и жестом велел Гарри следовать за ним.

И уже в кабинете, едва закрыв дверь, спросил:

— Ну что опять случилось? Давай быстро, видел, сколько там людей? И у всех всё срочно.

— Сэр, я хочу остаться в отделе, — сказал Гарри. — Пока мистер Лестрейндж не вернётся.

— Невозможно, — отрезал Робардс. — Гарри…

— Сэр, возможно! — возразил Гарри. — Если продлить стажировку. Так делают, я знаю.

— Продлить стажировку, — повторил Робардс.

— Да, сэр, — кивнул Гарри. — На год, сэр.

— Садись, — вздохнул Робардс, садясь на стоящий в кабинете у стены диван и хлопнув ладонью по сиденью рядом с собой. И сказал, когда Гарри опустился рядом: — Да, так делают. Но ты теряешь год.

— Меня это не пугает, сэр, — пожал плечами Гарри. — Одним годом больше, одним меньше. Зато я потом спокойно пройду стажировку как положено, а не в ускоренном режиме. Сэр.

Робардс помолчал немного, потом потёр лоб пальцами и сказал:

— Гарри.

— Сэр, — нахально перебил его Гарри. — Вы сказали, что вы сохраните место за Лестрейнджем, и не будете никого брать на его место — это значит, что в отделе останется всего четыре человека, ведь до лета даже нового стажёра взять нельзя! А должно быть шестеро, пусть даже вместе со стажёром. Сэр, пожалуйста! Я принёс заявление, — он достал из кармана лист пергамента и, увеличив, протянул его Робардсу.

— У тебя есть совесть? — буркнул Робардс, пробежав глазами заявление.

— Сложно сказать, сэр, — весело ответил Гарри. — Как скажете.

— Иди отсюда, — Робардс тяжело вздохнул и встал.

— Сэр? — Гарри тоже встал, но к двери не пошёл.

— Иди-иди, — Робардс посмотрел на него, и Гарри понял, что, несмотря на плотно сжатые губы, тот улыбается. — Работай. И завтра тоже будешь — Роберт тебя никуда не отпускал.

— Есть, сэр! — Гарри просиял и, отдав ему честь, пошёл к двери.

— Пришли его ко мне! — велел ему в спину Робардс. — Хотя нет, оба приходите, и без очереди, иначе не успеем ничего, — заявил он с какой-то мстительной язвительностью. — Посажу тебя в углу, будешь документы оформлять. Я и так тут зашиваюсь.

— Есть, сэр, — радостно ответил Гарри и почти что выбежал из кабинета. И, увидев в приёмной Сэвиджа, подошёл к нему и весело сказал: — Сэр, вас вызывают. Срочно!

— Тебе оставалось продержаться один день, — буркнул Сэвидж, идя к двери в кабинет. — Уже завтра бы с тобою разбиралась Флэк! — он постучал и, услышав изнутри: «Войдите!», открыл дверь и вошёл. Гарри протиснулся следом, но Сэвидж сделал вид, что не заметил этого, и просто спросил Робардса: — Звал?

— Стажёра вот нашёл тебе, — ответил Робардс, вручая ему папку. — Иди, садись и документы заполняй. Надо успеть до обеда.

— Какого стажёра? — спросил Сэвидж несколько обескураженно.

— А вот этого, — Робардс указал на Гарри. — На полгода. Берёшь?

— Я сам попросил, сэр, — быстро вмешался Гарри.

— Сам, — Сэвидж, в отличие от Робардса, играть с Гарри не стал и заулыбался.

— Сам! — тряхнул Гарри головой. — А стажировку продлят на год — и всё.

— Видишь, как у него всё просто, — прокомментировал Робардс. — Продлят — и всё, — повторил он. — Сажай его бумаги заполнять, а как закончите, пришли ко мне. «И всё», — проворчал он и посмотрел на Гарри. — Тебя наставник-то устраивает? Новый? Или желаешь кого-нибудь другого?

— Устраивает, — Гарри приходилось делать над собой усилие, чтобы сдержать смех от устроенного Робардсом спектакля.

— Там Флэк нет? — осведомился Робардс, провожая их обоих.

— Я не видел, — Сэвидж открыл дверь, и Робардс, выглянув и убедившись, что её и вправду нет там, велел секретарю: — Скажи Флэк, чтоб зашла ко мне. Всё, свободны оба, — он даже подтолкнул Гарри в спину и махнул рукой: — Следующий!

Когда Гарри с Сэвиджем вернулись в отдел, тот открыл папку, извлёк оттуда часть бумаг и отлевитировал их на стол к Гарри.

— Заполняй, — велел он, садясь за свой стол. — У нас стажёр, — сообщил он остальным.

— Какой стажёр? — заулыбался сразу Праудфут, глядя на Гарри.

— Да всё тот же, — Сэвидж тоже улыбнулся.

— Я попросил продлить мне стажировку на год, — сказал Гарри.

— Какой-то ты слишком идеальный, — сказал Праудфут, с подозрением прищурившись.

— Извините, — скромно проговорил Гарри, вызвав этим общий взрыв хохота.

— Работай, — сказал, отсмеявшись, Сэвидж. — Ты не представляешь, сколько там писанины. И напиши характеристику.

— Какую? Сэр, — Гарри с удовольствием достал перо с чернильницей.

— Свою. Там три нужно — разных. Приступай, — велел Сэвидж, и Гарри взял первый лист.

Он никогда не думал, что продление стажировки — такое непростое дело. Анкеты, таблицы, запросы, обоснования, характеристики на самого стажёра, на его наставника, на весь отдел, опять характеристика на Гарри, но другого типа, отзыв руководителя академии… вот где Гарри должен его взять сейчас? Отзыв руководителя группы в Академии…

— Сэр, — Гарри оторвался от работы. — А где мне взять отзывы руководителя академии и руководителя группы?

— Там есть в конце, — отмахнулся Сэвидж. — Перепишешь другими словами и сходишь подписать.

— Куда? — недоверчиво переспросил Гарри.

— В академию, — ухмыльнулся Сэвидж. — Так что поспеши. Успеешь до полудня — Катберт сходит.

— Да? — удивлённо спросил Праудфуд.

— Да, — уверенно ответил Сэвидж.

— Схожу, — подтвердил Праудфут, и Гарри, глянув на часы и увидев, что уже без десяти одиннадцать, оставил длинную анкету, которую заполнил лишь до половины, и взялся за первый отзыв.

К полудню он закончил со вторым, и когда Праудфут ушёл, забрав их, вернулся к анкете из девяносто восьми пунктов, среди которых попадались вопросы, например, о времени, которое стажёр тратит, в среднем, на обед, или о среднем арифметическом времени прихода на работу по понедельникам — и во все остальные дни недели. На вопрос, что там писать, Сэвидж отмахнулся и велел поставить «какое-нибудь некруглое время вроде семи пятидесяти восьми или чего-то в этом роде». Что ж, Гарри так и написал — и, продолжая заполнять кажущиеся нескончаемыми графы, думал, почему почти во всех бумагах запрашивают столько явно лишней информации. Он бы понял, например, вопрос об опозданиях — но кому какое дело, на сколько минут раньше он приходит?

Праудфут вернулся через полтора часа не только с подписанными характеристиками, но и с пакетом пирожков с почками — тех самых, по которым Гарри до сих пор скучал. Так что на обед никто не пошёл — и даже так с бумагами они закончили лишь ближе к четырём.

— Отдыхай завтра, — сказал Гарри Сэвидж, когда они шли к кабинету Робардса.

— Я могу выйти, сэр, — заверил его Гарри.

— Я уверен, что у тебя на завтра были планы, — отмахнулся тот. — Я выйду.

В коридоре они встретили Флэк, и Гарри виновато хотел было извиниться, но она успела первой, шепнув ему:

— Я тобой горжусь! До лета, значит, — она пожала ему руку и ушла.

— Герой, — чуть-чуть насмешливо заметил Сэвидж.

— Сэр? — переспросил Гарри, и тот пояснил:

— Завтра… в крайнем случае, послезавтра все узнают, что ты пожертвовал целым годом для того, чтобы закрыть дыру у нас в отделе. Приготовься к поздравлениям. И к тому, что однажды тебе это припомнят в самом некомплиментарном контексте.

— Например? — удивился Гарри.

— Ищешь дешёвую популярность и всё такое, — пояснил с ухмылкой Сэвидж.

— Что я могу сделать с теми, кто о других судит по себе? — пожал Гарри плечами.

Его мало интересовало, что однажды скажет ему кто-нибудь. Куда важнее сейчас Гарри была возможная реакция Джинни на новость о его решении.

Домой Гарри вернулся около шести и застал Джинни в спальне перед зеркалом, с очень задумчивым выражением лица и с палочкой в руке изучающей собственное отражение.

— Ты долго, — заметила она, отделяя небольшую прядь и завивая её крупными локонами.

— Джин, я хотел поговорить, — Гарри присел на край кровати.

— Нам всё равно придётся пойти к маме с папой, — сказала Джинни, разворачиваясь. — Мы должны.

— Да, мы пойдём. Конечно. Джин, я не об этом, — Гарри взъерошил свои волосы.

— Что у тебя случилось? — она посерьёзнела и придвинулась к нему вместе со стулом.

— Я останусь стажёром ещё на год, — ответил он. — И младшим аврором стану только через полтора года.

— Почему? — секунду помолчав, спросила Джинни.

— Сейчас в отделе только четверо, — Гарри пришлось сделать над собой некоторое усилие, чтобы посмотреть на Джинни. — И зимой им даже нового стажёра не дадут. Лестрейндж, может быть, вернётся к маю… или к лету. Если вообще захочет… но до лета Робардс будет держать место. Я не могу сейчас уйти, — он упрямо поджал губы. — Это будет… свинством. Понимаешь?

— Да, — Джинни приподнялась и, улыбнувшись, вдруг его поцеловала. И Гарри, притянув её к себе, опрокинул Джинни на кровать и прошептал:

— Ведь ничего же, если мы немного опоздаем?

— Скажем, что тебя сегодня задержали, — ответила она, поднимая руки, чтобы помочь ему снять с неё платье.

Глава опубликована: 15.06.2022

Глава 103

Новый год Гарри с Джинни встретили в Норе, а на следующее утро Гарри, проигнорировав слова Сэвиджа о выходном дне, явился в Аврорат. Было очень соблазнительно просто соврать Джинни, сказав, что это Флэк его когда-то отпустила первого, а Сэвидж никого не отпускал, но Гарри всё же сказал правду:

— Я хочу узнать, что там с заложниками, с арестованными, и поучаствовать в допросах. Меня и так вчера уже не допустили. Ты очень расстроишься, если я туда пойду?

— Только маме с папой не рассказывай, — попросила Джинни. — Пусть думают, что ты дома, и мы с тобою вместе.

— Не скажу, — он улыбнулся. — Но ты не расстроишься? Не сильно?

— Нужен ты мне, — фыркнула она настолько достоверно, что Гарри стало даже несколько обидно. Нет, он понимал, конечно, что Джинни шутит, но… уж очень правдиво это прозвучало.

— Что, совсем не нужен? — спросил он грустно, и Джинни, посмотрев на него, решительно ответила:

— Завтра? Абсолютно. У меня свой план.

— Но мы же собирались побыть вместе, — недоумённо проговорил он, и Джинни снова фыркнула:

— Так это когда… Ясно же было, когда ты продлил стажировку, что ты не усидишь дома, и первого же побежишь туда.

— Ясно? — переспросил Гарри с улыбкой.

— Абсолютно, — заявила Джинни и отправилась в душ, оставив Гарри раздумывать о том, действительно ли он настолько предсказуем, или Джинни так сказала просто чтобы не расстраивать его.

Этот же вопрос Гарри задал себе, когда, войдя в восемь утра первого января в отдел, услышал от Сэвиджа:

— Я тебе там на столе положил бланки для заявок — только принесли. Ты же знаешь: нужных зелий всегда меньше, чем заявок, так что тут кто успеет первым. Поторопись, пожалуйста.

— Сэр, вы знали, что я приду сегодня? — спросил Гарри, подходя к своему столу, на котором лежала внушительная стопка бланков.

— Я догадывался, — весело ответил Сэвидж, и Гарри его всё-таки спросил:

— Я так предсказуем, сэр?

— Ну видишь — угадал же, — отозвался Сэвидж. — Всё, работаем. Как закончишь, бегом их отнесёшь.

По сравнению со вчерашними анкетами заявки показались Гарри ерундой — тем более что он заполнил их уже так много, что мог бы делать это, кажется, с закрытыми глазами. Так что в девять он с бумагами уже стоял у нужного окошка, и в очереди оказался… нет, не первым — пятым. Что тоже было весьма неплохо.

В отдел он вернулся уже в двенадцатом часу — рекордно быстро, если вспомнить, сколько времени обычно занимало оформление заявок — и застал Сэвиджа развешивающим по всей комнате колдографии.

— Это наши заложники, — пояснил он. — Четырнадцать детей и девять взрослых. Уилдсмиты, — он показал на пять колдографий, на которых были изображены весьма привлекательный темноволосый мужчина лет сорока или пятидесяти с холёным аристократическим лицом, худая бледная брюнетка немного младше, очень красивая и с явно очень непростым характером. Мужчину Гарри помнил по заседаниям Визенгамота — не слишком хорошо, но достаточно, чтобы узнать. И весьма похожие на отца дети: два мальчика лет десяти-двенадцати и девочка помладше, наверное, лет восьми. — Ботты, — продолжал Сэвидж, демонстрируя ему колдографии полного улыбчивого лысоватого светловолосого мужчины примерно тех же лет, очень худой русоволосой женщины чуть помладше и их детей — четверых кудрявых круглолицых русоволосых мальчишек от, наверное, шести до двенадцати лет. — И Граннионы — старшая ветвь, — он указал на группу колдографий худого старика с длинным лицом и запавшими щеками, а также весьма похожего на него, но выглядящего, конечно, куда лучше и моложе мужчины лет пятидесяти с длинными густыми волосами, тёмными волнами обрамлявшими его такое же длинное, как у отца, лицо, и светловолосой миловидной женщины с большими зелёными глазами. Детей было трое: две девочки, похожих на отца, и мальчик, почти копия матери. Старшей было около четырнадцати, младшей — может быть, лет пять. — И, наконец, Граннионы-младшие, — представил Сэвидж, показывая на колдографию удивительно похожего на среднего из Граннионов мужчины — разве что волосы у него были острижены довольно коротко и имелась аккуратная и явно холёная бородка — и троих мальчишек лет, может быть, тринадцати, десяти-одиннадцати и восьми, весьма похожих на отца, и невероятно красивой, просто ангельского вида девочку лет пяти с каштановыми кудряшками и огромными ярко-голубыми глазами. — Мать осталась со своей рожающей сестрой — та с мужем тоже были приглашены, но роды начались немного раньше срока, — пояснил Робардс. — Даже думать не хочу, что было бы, начнись они чуть позже. Беременная заложница — хуже нет. Даже младенцы не идут в сравнение.

— Они в порядке, сэр? — спросил Гарри, разглядывая колдографии.

— Напуганы и злы, но, в целом, да, в порядке, — задумчиво ответил Сэвидж. — Целители утверждают, что с ними, как и с тобой, всё будет хорошо — даже с детьми, хотя они сильнее пострадали. Особенно самые младшие — они до сих пор в Мунго. Но поправятся, целители уверены. Ты сам-то как?

— Нормально, — пожал Гарри плечами.

— Кошмары снятся? — со знанием дела уточнил Сэвидж, и Гарри кивнул и отмахнулся:

— Да они мне и так снятся. Одним больше, одним меньше… Уингер сказал, к весне всё пройдёт.

— У меня в три встреча с Граннионами: надо же понять, как эти егеря вообще в дом попали, — предупредил Сэвидж, возвращаясь к работе.

— А кто «они», сэр? — Гарри оторвался от разглядывания колдографий.

— Двух мы условно знаем, — Сэвидж поднял со своего стола ещё две колдографии и повесил их отдельно. — А двух нет, — он поместил снимки ниже предыдущих. — Я поговорил с ними вчера — пока молчат, конечно. А Визегнамот соберётся только завтра… или послезавтра. Дадут согласие на легилименцию и веритасерум — будет проще.

— Дадут? — спросил Гарри, и Сэвидж хмыкнул:

— Это забота Уилдсмита. Но по опыту скажу, что да, дадут. Своих они весьма активно защищают.

— Можно мне с вами, сэр? — спросил Гарри, но Сэвидж, к его разочарованию, покачал головой:

— Не стоит. Это будет сложный разговор, присутствие стажёра на котором неуместно. Я после расскажу, — пообещал он и улыбнулся. — Ты, конечно, МКВ и всё такое, но всего лишь стажёр.

— МКВ? — тоже заулыбался Гарри.

— Мальчик-который-выжил, — пояснил Сэвидж, и Гарри рассмеялся. Всё-таки любовь авроров к сокращениям порою проявлялась самым неожиданным образом.

— Почитай пока… — начал было он, когда в дверь постучали, и высокий то ли женский, то ли детский голос произнёс:

— Можно войти?

— Заходите! — крикнул Робардс, одним взмахом палочки укладывая колдографии обратно в папку.

Дверь открылась, и на пороге появилась девочка лет девяти в синем пальто с пелериной и пушистой белой вязаной шапке с огромным помпоном.

— Здравствуйте, — сказала она. У неё было очень миловидное, но бледное лицо с красными и, кажется, заплаканными глазами и покрасневшим носом.

— Добрый день, мисс, — ответил Сэвидж. — Вы заблудились?

— Нет, — ответила она. — Я пришла сама. К вам. Мне нужно поговорить с кем-нибудь, кто занимается убийствами.

— Тогда вы пришли по адресу, — ответил Сэвидж. — Пожалуйста, присядьте, — он придвинул к своему столу пустующее сейчас кресло Долиша и жестом подозвал Гарри. — Гарри, помоги мисс снять пальто — здесь жарко, — попросил он.

Гарри подошёл к девочке, принявшейся старательно расстёгивать пуговицы на пальто, под которым обнаружилось винно-красное шерстяное платье с тёмно-синим воротничком и такими же манжетами. Забрав его и шапку с шарфом, он повесил их на вешалку и присоединился к Сэвиджу — а девочка тем временем подошла к его столу и чинно села на край кресла, которое было слишком высоким для неё, так что ей приходилось тянуться, чтобы доставать хотя бы носками тёмных ботинок до пола. Её густые тёмные волосы были аккуратно заплетены в длинную, до пояса, толстую косу, которую она откинула назад. Сэвидж сел за стол и поставил рядом с собой увеличенный им стул, на котором Гарри и устроился.

— Расскажите, кто вы и что вас привело к нам, — очень дружелюбно проговорил Сэвидж.

— Мои родители считают, что наш старый кот убил мою тётю, — сказала девочка.

— Неожиданно, — Сэвидж достал из ящика чистый пергамент и Прытко Пишущее перо. — Но давайте для начала познакомимся, мисс. Я — старший аврор Роберт Сэвидж, это — стажёр Гарри Поттер. А вы?

— Элеонора Кларенс Хамбл, — представилась она.

— Итак, мисс Хамбл, вы сказали, ваши родители считают, что кот убил вашу тётю. Каким же образом? — серьёзно спросил Сэвидж.

— Они сказали, что во сне, — ответила она, и её светло-серые глаза заблестели от набежавших слёз. — Что он заснул на ней и задушил во сне. Но он не мог! — воскликнула она. — Он никогда бы так не сделал!

— Ваша тётя была больна? — спросил Сэвидж.

— Да, — девочка достала из кармана белоснежный отутюженный платок и промокнула им глаза. — Она почти совсем не двигалась — только пальцем на руке. Вот этим, — она подняла правую руку и показала им безымянный палец. — И немножко этим, — она показала и мизинец. — И всё. Она даже не могла жевать, и мама всю еду делала жидкой. Она сказала, что мистер Старди(1) лёг ей на лицо, и тётя не смогла повернуть голову. И задохнулась. А он уже старый и не проснулся. Теперь они хотят тоже его убить, — её лицо страдальчески исказилось, и она опять заплакала и снова прижала платок к глазам. — Но он не мог, — повторила она. — Правда не мог!

— Почему вы так считаете? — очень серьёзно спросил Робардс, и Гарри с грустью подумал, что в некоторые несчастливые случайности поверить просто невозможно. Но они бывают…

— Потому что он никогда не ложится на подушку, — ответила она. — Никогда. Он всегда спит только в ногах. Правда!

— Я вам верю, мисс Хамбл, — кивнул Робардс. — Почему же ваши родители так решили? Вы не знаете?

— Не знаю, — горько ответила она. — Но они хотят его убить, вы понимаете? Но он же не мог…

— А где сейчас мистер Старди? — спросил Сэвидж.

— Я его у подружки спрятала, — Хамбл серьёзно посмотрела на него. — Но сегодня вечером её родители вернутся и найдут его. И отдадут нам, потому что они его знают. Пожалуйста, сэр, вы можете доказать, что мистер Старди этого не делал?

— Пишите заявление, мисс, — сказал Сэвидж, доставая ещё один чистый лист пергамента, перо, чернильницу и придвигая всё это к ней. — Я не могу вам обещать, что докажу, что мистер Старди невиновен, но я обещаю, что мы разберёмся в том, что именно произошло.

— А что мне писать? — спросила Хамбл, нахмурившись.

— Я вам помогу, — пообещал Сэвидж. — Когда ваша тётя умерла?

— Утром, — Хамбл взяла перо. — Или ночью, я не знаю. Но мама нашла её утром, когда понесла зелья.

— Вы не помните, во сколько это было? — уточнил Сэвидж.

— В девять часов, — не задумавшись, ответила она. — Мама всегда даёт тёте зелья в девять часов утром, в три часа днём и в девять часов вечером. И ещё ночью.

— А как давно болеет твоя тётя? — спросил Сэвидж.

— Давно, — вздохнула Хамбл. — С прошлого лета. Не того, которое вот сейчас было, а другого. До него.

— Ты не знаешь, что случилось с тётей? — продолжал расспрашивать её Сэвидж, но на сей раз его ждала неудача:

— Нет, — покачала Хамбл головой. — Мы летом живём у бабушки, и когда мы вернулись, тётя уже болела.

— А «мы» — это кто? — уточнил Сэвидж.

— Я и моя сестра, — ответила она. — А Бартоломью уже взрослый и с нами живёт редко.

— Бартоломью — твой старший брат? — спросил Сэвидж, и она кивнула:

— Да, ему уже шестнадцать, — подтвердила Хамбл. — А Гвендолин тринадцать, и она говорит, что этим летом уже не будет жить «в этой глуши». А мне там нравится.

— У бабушки? — улыбнулся Сэвидж.

— Да. Там огромный лес! — она раскинула руки. — И мы с мистером Старди в нём всё знаем!

— А где вы сейчас живёте? — спросил Сэвидж.

— В Лондоне, — она вздохнула. — Ну, почти.

— Вам не нравится здесь? — понимающе спросил Сэвидж, и она помотала головой:

— Нет! Совсем нет!

— Я вас понимаю, — сочувственно проговорил Сэвидж. — А как вы добрались до нас?

— Автобусом, — она пожала плечами. — У меня и проездной есть. Школьный! Я же хожу в школу. Маггловскую.

— А как вы сюда попали? — продолжал расспросы Сэвидж. — В само министерство?

— Через будку, — в её голосе мелькнуло нетерпение, и она посмотрела на него немного… снисходительно. — Я тут была с родителями и знаю номер — шесть два четыре четыре два.

— Но родители не знают, что вы здесь? — полуутвердительно спросил Сэвидж.

— Нет, — она опять мотнула головой — видимо, для выразительности. — Они ищут мистера Старди.

— Ясно, — Сэвидж улыбнулся. — Что ж, пишите заявление… я вам помогу. А ты сходи в Мунго, — велел он Гарри. — Они должны были туда обратиться — если не найдёшь, к кому, поговори с патологами. Вам же, мисс, нужно будет вернуться домой, я вас провожу, так будет быстрее. И ждать нас, никому ничего не говоря. Или вас, наверное, уже ищут?

— Нет, — уверенно ответила она. — Я сказала, что пойду смотреть на ёлку на площади. Мама вспомнит про меня к обеду — это в час. Ещё нескоро.

— Нескоро, — задумчиво повторил Сэвидж и посмотрел на Гарри: — Ты ещё здесь?

— Уже нет, сэр, — тот быстро встал. — Уже иду, сэр.

— Поторопись, — Сэвидж выразительно глянул на часы и показал Гарри на пальцах «три», напоминая о встрече с Граннионами. — А вы, мисс, берите перо, я вам помогу составить заявление.

Гарри уже дошёл до двери, когда остановился и спросил:

— А как зовут вашу тётю? Мисс Хамбл?

— Ариэль, — обернулась к нему девочка.

— Фамилия у неё такая же? Хамбл? — уточнил Гарри.

— Нет, — ответила она. — Тётю зовут Ариэль Уисп.

Гарри, почти открывший уже дверь, замер и услышал, как поперхнулся Сэвидж.

— Мисс Хамбл, — спросил он, — а Кеннилуорти Уиспа вы знаете?

— Да, — легко ответила она. — Это дядя Уорти, он так говорит называть себя. Он тётин брат.

Гарри тоже его знал. Впрочем, кто из любителей квиддича не знал Кеннилуорти Уиспа, который по своей известности мог поспорить с незабвенным Локхардом? Писал он, правда, о квиддиче, но делал это ничуть не менее — а на взгляд Гарри, так и более — увлекательно.

— Гарри, — голос Сэвиджа прозвучал вроде бы вполне обычно, но Гарри хорошо различил в нём напряжение, — опроси в больнице всех, если понадобится, но найди целителя, к которому обратились Хамблы. И приведи его сюда.

— Есть, сэр, — ответил Гарри и почти побежал в Мунго.


1) sturdy — крепкий, здоровяк.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 16.06.2022

Глава 104

Если в министерстве сегодня было тихо, то в Мунго ожидающим приёма посетителям едва хватало мест на стульях возле дежурной медиковедьмы. Впрочем, она тут же отвлеклась от своих дел и, полистав журнал, сказала, что никакие Хамблы в Мунго ни сегодня, ни вчера не обращались.

— Но, возможно, они написали кому-то напрямую, — предположила она. — А что случилось?

— Не могу пока сказать, — привычно ответил Гарри.

Не обращались, значит. Странно… хотя, наверное, у них есть семейный целитель, сообразил Гарри. И они действительно просто обратились к нему прямо. И проще всего будет об этом у них же и спросить. В конце концов, далеко не все целители работают в Мунго — некоторые практикуют частно…

Гарри на всякий случай ещё спустился вниз, к патологоанатомам, но там было ожидаемо закрыто. И хотя Сэвидж велел ему опросить всех, если понадобится, Гарри решил вернуться: он здесь мог проторчать полдня, а времени у них было не так много.

Мисс Элеонора Хамбл ещё была в отделе — с очень старательным видом дописывала заявление.

— Сэр, дежурная сказала, что Хамблы в Мунго не обращались, — доложил Гарри. — Я подумал: может быть, у них есть свой, домашний целитель? Можно их спросить…

— Пожалуй, — согласился Сэвидж. — Сейчас мисс Хамбл закончит с заявлением, и мы пойдём поговорим с семьёй. И я думаю, — добавил он, — что мы не будем сообщать им, откуда всё узнали. Мисс Хамбл, вы могли бы никому не говорить, что были здесь?

— Конечно, — она подняла голову. — Я думаю, мама меня накажет, если узнает, что я так далеко уехала.

— Тем более, — он улыбнулся. — Значит, мы договариваемся, что вы просто возвращаетесь домой якобы с прогулки и идёте к себе.

— Да, — она кивнула. — Но мне нужно забрать мистера Старди у Фло до шести часов. Лучше даже до пяти. Камином.

— Мы успеем, — пообещал Сэвидж.

— А если нет? — встревоженно спросила Хамбл, и Гарри предложил:

— Я могу подержать его у себя, пока мы не закончим. У меня большой дом.

— Правда можете? — она посмотрела на Гарри не по-детски требовательно и серьёзно.

— Конечно, — заверил её Гарри. — У меня ему, наверное, будет скучновато, но зато надёжно. И его там точно не найдёт никто.

— Он может подрать кресло, — вздохнула Хамбл. — Он их любит драть. Их подлокотники.

— Не страшно, — улыбнулся Гарри. — Вот уж чего мне не жалко, так это кресел. Но вам нужно будет рассказать мне, чем его кормить.

— Ему нужно делать специальный фарш, — серьёзно ответила Хамбл. — Я могу вам всё написать, если хотите.

— Не сейчас, — возразил Сэвидж. — Пока мы будем разговаривать с вашими родными, у вас как раз будет время.

— Я напишу, — пообещала Хамбл. — Вот. Я закончила заявление, — она протянула ему пергамент, и тот, пробежав глазами текст, заметил с уважением:

— А ведь ни одной ошибки! Я могу спросить, мисс, сколько вам лет?

— Девять, — ответила она. — В июле будет десять. У меня день рождения почти в тот же день, что и у вас! — сказала она Гарри гордо.

— Почти — значит, тридцатого? — спросил он с улыбкой, и когда она кивнула, сказал: — Как у одного моего очень хорошего друга.

— Сочтём это хорошим знаком, — подытожил Сэвидж, поднимаясь. — Ну, идёмте, времени уже довольно много, — заметил он, бросив взгляд на большие часы над дверью, показывавшие сейчас пять минут первого. — Вы ведь знаете ваш адрес, мисс? — спросил он, и девочка, тоже встав, кивнула.

Хамблы жили на севере от Лондона, на окраине Уэйра в двухэтажном коттедже с садом, ничем не отличавшимся от соседних маггловских домов. Элизабет неслышно открыла дверь своим ключом и, проскользнув внутрь, исчезла, а Сэвидж с Гарри, подождав пару минут, подошли к двери и позвонили. Внутри долго было тихо — так долго, что Сэвидж нажал на кнопку звонка ещё раз, и только тогда дверь открылась, и на пороге появилась высокая дородная женщина средних лет в длинном чёрном платье, и выражение её лица было крайне раздражённым, даже, пожалуй, злым.

— Британский Аврорат, — предвосхитил её вопросы Сэвидж. — Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Можно войти, мэм?

— Господи, откуда вы узнали-то? — буркнула та и отступила назад. — Входите.

Она впустила их в небольшой коридор, выложенный светло-коричневой плиткой, и остановилась возле маленького комода с зеркалом, скрестив руки на груди и явно демонстрируя, что дальше нежданных гостей пускать не собирается.

— Миссис Хамбл? — невозмутимо уточнил Сэвидж.

— Зачем вы пришли? — спросила в ответ женщина.

— Вы миссис Эвелина Хамбл? — спокойно повторил Сэвидж.

— Да, — ответила она.

— Этой ночью, — сказал Сэвидж, — в вашем доме скончалась ваша сестра Ариэль.

— И сейчас мы готовимся к похоронам, — холодно сказала миссис Хамбл. У неё было холёное и всё ещё весьма привлекательное лицо с узкими губами, накрашенными бордовой, очень тёмной помадой, тонкими, изогнутыми идеальной дугой бровями, сейчас неприязненно сдвинутыми, и небольшими серыми глазами. Дочь совсем не была на неё похожа: Гарри бы никогда не подумал, увидев их рядом, что они в родстве.

— У нас есть сведения, мэм, что смерть не была естественной, — продолжил Сэвидж. — Мы должны проверить.

— Кто вам сказал такую чушь? — резко спросила миссис Хамбл.

— Я не могу ответить, мэм, — извиняющимся тоном проговорил Сэвидж. — Скажите, к какому целителю вы обратились для констатации смерти?

— Это был несчастный случай, — миссис Хамбл шумно вздохнула и качнула головой в сторону гостиной: — Пойдёмте.

Гостиная, в которую они прошли, была обставлена вполне по-маггловски, и её интерьер чем-то напомнил Гарри Дурслей. Возможно, сходство усиливал царящий здесь идеальный порядок, который парадоксальным образом не нарушал даже стоящий на большом столе роскошный деревянный гроб, обитый изнутри белым шёлком, в котором лежало тело весьма похожей на миссис Хамбл, только намного более худой, женщины.

— Это Ариэль, — сказала миссис Хамбл, подходя к гробу.

— Примите наши глубочайшие соболезнования, мэм, — проговорил Сэвидж, склоняя голову. — Что с ней случилось?

— Это всё наш кот, — миссис Хамбл покачала головой. — Не знаю, откуда вы это узнали, но это был наш кот. Моя сестра последние полтора года была парализована — он лёг с ней рядом на подушку, и ночью, видимо, заснул и сполз ей на лицо. И задушил — Ариэль не смогла отвернуться.

— Почему вы так считаете? — спросил Сэвидж, и она ответила:

— Так я видела. Он так и лежал, когда я к ней вошла с утра. Спал прямо на её лице.

— Он имел привычку ложиться на лицо? — уточнил Сэвидж, и она поморщилась:

— Конечно, нет. Обычно он просто спал рядом на подушке. Но он уже старик… напрасно я его пустила к ней, — она покачала головой. — Но он всегда просто спал рядом на подушке… я даже подумать не могла…

— Нам нужно осмотреть кота, — сказал Сэвидж. — Мэм, вы позволите?

— Не знаю, где он, — сказала она с заметной досадой. — Видимо, он испугался, когда я закричала, и куда-то убежал. Ищем его с мужем целый день.

— Возможно, мы могли бы вам помочь? — предложил Сэвидж. — Мы искать умеем.

— Попробуйте, — пожала она плечами. — Но, пожалуйста, не сейчас. Я думаю, он к вечеру вернётся — захочет есть и сам придёт. Приходите завтра. Я запру его где-нибудь, и вы его осмотрите. У нас через час похороны.

— Так быстро, мэм? — спросил Сэвидж.

— А зачем тянуть? — ответила она вопросом. — Уорти… Кеннилуорти здесь, а больше у нас никого нет. Все её подруги давно разбежались, — она скривила рот, — так что их и звать не стоит. Она только нам была нужна, когда заболела, мне и брату. Нам её и хоронить.

— Нам нужно тело осмотреть, — сказал Сэвидж, и она вскинулась:

— Зачем?

— Так положено, — ответил он. — Смерть не была естественной — мы всё должны проверить.

— Я так понимаю, нашему Аврорату заняться совсем нечем, — язвительно проговорила миссис Хамбл. — Раз первого января вы сюда являетесь по какой-то нелепой причине.

— Такова наша работа, — мирно ответил Робардс. — Скажите, мэм, кто зафиксировал смерть?

— Наш целитель, — она шумно вздохнула. — Он сейчас наверху с моим мужем — супруг человек чувствительный и очень плохо перенёс всё это.

— Мы можем подняться? — спросил Сэвидж, и она резко ответила:

— Нет. Я же вам сказала: мой муж тяжело это перенёс. Я сейчас позову мистера Бёрка.

Она развернулась и ушла, а Сэвидж, наклонившись к уху Гарри, шепнул ему едва слышно:

— Где твоя мантия-невидимка?

— Дома, — так же тихо ответил Гарри.

— Идиот, — тихонько шепнул Сэвидж абсолютно с той же интонацией, с которой спросил про мантию, и Гарри пришлось зажать себе рот, чтобы не рассмеяться. Впрочем, и не признать справедливость Сэвиджа он не мог.

— Так точно, сэр, — не удержался он всё же от ответа, и теперь пришёл черёд Сэвиджа хмыкать.

Сэвидж, между тем, достал палочку и начал водить ей вдоль тела Ариэль Уисп, шепча что-то и время от времени к чему-то прислушиваясь.

— Она точно умерла, — раздался от двери громкий мужской голос, на который, впрочем, Сэвидж не обратил никакого внимания. Гарри обернулся и увидел идущего к ним высокого мужчину лет шестидесяти с довольно смуглой кожей и острым взглядом глубоко посаженных глаз.

— Сэр, — когда тот подошёл достаточно близко, явно намереваясь остановить Сэвиджа, Гарри заступил ему дорогу. — Извините, вы не могли бы не мешать?

— Я же сказал: она мертва, — нетерпеливо сказал целитель и представился: — Юстас Бёрк.

— Мы всё равно должны проверить, — покачал головой Гарри, незаметно беря в руку палочку.

— Потеря времени, — отрезал Бёрк. — Вот заключение, — он протянул Гарри пергамент. — В носу, во рту, в дыхательных путях была кошачья шерсть. Не думаю, что животное сделало это злонамеренно, но я бы усыпил его. То, что случилось один раз, может произойти снова. А в доме дети.

— Казнь кота — не дело Аврората, — сказал, развернувшись, Сэвидж, и Гарри подумал, что эти двое, во-первых, знакомы, а во-вторых, друг друга видеть совсем не рады. — Но мы должны выяснить причину. Я сожалею, но поскольку смерть нельзя назвать естественной, тело должны осмотреть патологоанатомы из Мунго. Похороны придётся отложить.

— Да вы что позволяете себе?! — буквально взорвалась Хамбл. — Моя сестра заслуживает, наконец, покоя! Мой брат специально прибыл ради этого! Вы знаете вообще, кто он?!

— Я искренне сожалею, мэм, — Сэвидж склонил голову. — Но мы забираем тело. И нам нужно поговорить с вами — где это было бы удобно сделать?

— Да мне больше нечего сказать! — воскликнула она. — Я уже всё вам рассказала. Её задушил наш кот — и всё!

— Я понимаю, мэм, — кивнул Сэвидж. — Тогда я бы хотел поговорить с вашим супругом и с детьми.

— Я уже сказала вам: мой муж тяжело всё это пережил, — рассерженно сказала миссис Хамбл. — Его совершенно незачем тревожить!

— Позвольте это нам решить, — с мягкой настойчивостью возразил Сэвидж. — Вы же не хотите, чтобы я решил, что он как-то к этому причастен?

— Да вы совсем с ума сошли, — она обернулась к Бёрку. — Юстас, ну скажите им хоть вы!

— Что я могу сделать, — сердито сказал он. — Они, к сожалению, в своём праве.

— Я буду на вас жаловаться, — пообещала миссис Хамбл. — Если вы думаете, что вам всё можно, потому что вы — мистер Поттер, — сказала она, обвиняюще указав на Гарри, — то вы очень ошибаетесь.

Гарри от изумления даже не нашёлся, что сказать, но это было к лучшему, решил он, потому что спорить или возражать было бессмысленно и глупо.

— Разумеется, мэм, — согласился с нею Сэвидж. — Вы говорите, ваш муж наверху? Мне подняться, или вы его позовёте?

— Стойте здесь! — велела она и, развернувшись, быстро пошла прочь из комнаты.

— У вас нет ни совести, ни сердца, — с горечью Бёрк. — Миссис Хамбл потеряла горячо любимую сестру. Она за ней ухаживала полтора года как за своим ребёнком! Вы представляете, как ей тяжело сейчас! Такая смерть внезапная… и в самый Новый год!

— Мистер Бёрк, — ответил Сэвидж. — Вы прекрасно знаете: мы только исполняем то, что должно.

— Кто написал заявление? — спросил в ответ Бёрк резко. — Кто-то обвинил её? В чём?

— Простите, — Сэвидж развёл руками, но от гроба не отошёл.

Глава опубликована: 17.06.2022

Глава 105

Гарри, стараясь ступать бесшумно, подошёл к гробу и теперь стоял и рассматривал умершую. Выглядела она очень мирно, даже почти благостно, но вовсе не казалась спящей, как порой говорят о мёртвых. Нет — одного взгляда на неё было довольно, чтобы понять, что она мертва.

Похоже, до болезни Ариэль вовсе не была худой: даже сейчас, когда ей явно постарались придать наилучший вид, было видно, насколько обвисла её кожа. Нет, она не выглядела истощённой, но явно потеряла не один десяток фунтов, и эта лишняя кожа делала её намного старше. Интересно, сколько ей на самом деле было лет?

— Доктор Бёрк, — тем временем, спросил Сэвидж, — когда умерла мисс Уисп?

— Между четырьмя и пятью утра, — сухо ответил Бёрк. — Всё это в заключении есть.

— Не сомневаюсь, — так же сухо сказал Сэвидж, и тут от дверей донеслось:

— Здрасьте, — Гарри поднял голову и увидел парня лет, наверное, двадцати, с густой тёмной бородой. Молодой человек был так похож на миссис Хамбл, что Гарри предположил, что это старший из её детей, Бартоломью — хотя он бы ни за что не дал ему шестнадцать. — О, а вы же Гарри Поттер? — спросил тот, входя в гостиную.

— Да, — ответил Гарри, стараясь, чтобы это прозвучало не слишком обречённо.

— А вы что здесь делаете? — снова спросил парень, подходя поближе.

— Мы здесь по делу о смерти мисс Уисп, — ответил Гарри. Интересно, а действительно ли «мисс»? Может, она была замужем?

— Так какое дело? — удивился парень. — Её Старди задушил. Э-э-кхе, — изобразил он хрип, сжав себе руками шею.

— Мы обязаны проверить, мистер?.. — полувопросительно проговорил Гарри, загораживая собой дорогу к гробу и думая о том, что они с Сэвиджем станут делать, если эти двое вознамерятся подойти к нему с двух сторон. А если появится кто-нибудь ещё?

— Бартоломью Хамбл, — ответил парень, подходя почти вплотную и протягивая Гарри руку. У него была большая и широкая ладонь, в которой не такая уж и маленькая рука Гарри просто утонула. — Ух ты. Так вы теперь аврор, значит.

— Стажёр, — поправил его Гарри. Он, возможно, был неправ, а может, дело было в той неловкости, что Гарри испытывал, однако ему не показалось, что это было восхищение.

— Нет, ну правильно, — сказал Бартоломью. — Чего вам ещё делать?

Он состроил понимающую гримасу и кивнул, и Гарри подумал, что Малфой — это, на самом деле, не фамилия. И даже не происхождение, не статус — это мироощущение. И сейчас он наблюдал прекрасный экземпляр.

И что Сэвидж мог бы тоже что-нибудь сказать, но тот молчал и просто разглядывал этого Бартоломью.

— Конечно, — улыбнулся Гарри. — Должен же хоть кто-то защищать тех, кто уже не может сам себе помочь, — и он выразительно кивнул на гроб.

— Я думаю, ей теперь там лучше, — ни капли не смутился Бартоломью. — Она последние два года могла только парой пальцев шевелить. Не думаю, что я хотел бы так лежать, брр, — он передёрнул плечами.

— Вы думаете, она всё понимала? — спросил Гарри.

— Откуда же я знаю? — удивился Бартоломью. — Она же только мычала и моргала через раз!

— Я вижу, вы были очень привязаны к вашей тёте, — не удержался Гарри, впрочем, произнёс он это очень понимающим и даже сочувствующим тоном.

— Именно что был привязан! — неожиданно взорвался Бартоломью. — Я даже на каникулы нормально не мог уехать!

— Вы за ней ухаживали? — сочувственно спросил Сэвидж.

— За ней ухаживала миссис Хамбл, — резковато вмещался Бёрк, и Бартоломью замолчал, словно его одёрнули.

Послышались шаги, и в комнату вошли миссис и мистер Хамбл — и Гарри не сказал бы, что тот выглядел раздавленным свалившимся на него горем. Мистер Хамбл был, как и его жена, высоким и, не то чтобы худым, скорей, мосластым. Интересно, на кого похожа мисс Элеонора, думал Гарри, разглядывая его — потому что сходства у нее с отцом было ничуть не больше, чем с матерью.

— Чему, так сказать, обязаны? — осведомился мистер Хамбл, и Гарри… и, вероятно, Сэвидж поняли, что же удерживало его до сих пор наверху: комната буквально наполнилась густым перегаром. Да, конечно, антипохмельное зелье помогает, но оно ведь тоже не универсально.

Но, подумал Гарри, покуда Сэвидж объяснял хозяину цель их визита, состояние Хамбла, похоже, создавало ему алиби. Конечно, всё зависит от того, когда именно умерла Ариэль Уисп, но если это случилось утром, вряд ли мистер Хамбл мог быть к этому причастен.

— Вот ничем вам не могу помочь, — сказал он, разводя руками. — Даже вот ничем. Ни капли. Я как лёг часа, наверное… в два? — он вопросительно глянул на жену, и она кивнула недовольно, — так и всё. Проснулся вот сейчас.

— В смысле, с утра, — раздражённо поправила его супруга.

— Ну да, — согласился с нею муж. — Так утро же. Не вечер, — хохотнул он.

Гарри слушал его разговор с Сэвиджем и думал, как у них вообще могла родится Элеонора? Да, конечно, всякое бывает… взять ту же Нарциссу, почему-то вспомнил он. Все Блэки темноволосые, её обе сестры — тоже, почему она вдруг пошла в Розье? Так и здесь — вероятно, девочка похожа на кого-то из родни. Наверное, ей здесь непросто…

Разговор с мистером Хамблом — Хэмишем, как Гарри выяснил — ожидаемо ничего не дал: кажется, тот честно всё проспал. Выяснив это, Сэвидж вернулся к Бартоломью, спросив, где тот был с трёх ночи до девяти утра — очевидно, приняв пока версию, что Ариэль Уисп погибла в этот промежуток времени.

— У себя, — Бартоломью так выразительно осклабился, что Гарри чуть было не спросил, как зовут его девушку. — Мы рано ушли.

— То есть вы были не один? — уточнил Сэвидж.

— Нет, — Бартоломью вновь ухмыльнулся. — Не один. А вы в шестнадцать один были? В новый год? Тогда сочувствую.

— Бартоломью! — возмутилась его мать, и тот, обернувшись, удивлённо вскинул брови:

— А что, мам? Я просто так спросил. Мне интересно.

— Кто был с вами? — спросил Сэвидж, и Бартоломью покачал головой:

— Ну я же приличный человек. Я так не могу сказать.

— Тогда собирайтесь, — мирно сказал Сэвидж. — Пойдёте с нами.

— Это ещё зачем? — возмутился Бартоломью.

— Надо же мне сделать мою работу, — дружелюбно сообщил ему Сэвидж. — Не хотите говорить здесь — допросим вас по всей форме.

— Так я и там не скажу, — пожал он плечами.

— Так у нас документ будет, — ответил Сэвидж. — На днях соберётся Визенгамот, заодно получим разрешение на применение к вам веритасерума.

— У нас в гостях была мисс Элтон, — сказала миссис Хамбл, правда, очень недовольно. — Дениз Элтон. Они вместе учатся. Очень милая девушка, я надеюсь, вы хотя бы её беспокоить не будете?

— Мы могли бы поговорить с мисс Гвендолин? — вместо ответа спросил Сэвидж, и миссис Хамбл вмиг забыла о своей гостье.

— Зачем вам Гвендолин? — буквально накинулась она на Сэвиджа. — Может быть, вы и Элеонору будете допрашивать?!

— Мы просто разговариваем, мэм, — возразил Сэвидж. — Вы правы, мэм, мне бы хотелось поговорить и с ней.

— Да вы с ума сошли! — возмутилась миссис Хамбл. — Вы ещё младенца допросите!

— У вас есть младенец? — невозмутимо осведомился Сэвидж, и Гарри подавил улыбку.

— Нет! — воскликнула миссис Хамбл. — Нет, конечно! Господи, да сколько можно над нами издеваться?!

— Эвелин, что ты так кричишь? — раздался ещё один мужской голос, и в гостиную вошёл сам Кеннилуорти Уисп собственной персоной со своей знаменитой то ли якобы растрёпанной, то ли якобы аккуратной бородой — мнения об этом разделились, и его фанаты потратили несчётное количество часов на споры о том, как верно называть её. Он тоже был одет целиком в чёрное — включая его не менее знаменитый то ли маленький тюрбан, то ли шапочку.

— Британский Аврорат, — представился и ему Сэвидж. — Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Мы расследуем смерть мисс Ариэль Уисп.

— Расследуете? — удивлённо переспросил он. — Я так понимаю, её случайно Старди задушил? Их кот.

— Возможно, — согласился Сэвидж. — Но мы должны проверить.

— Думаете, кота кто-то заколдовал? — спросил Уисп, и Гарри ощутил настоящую признательность. А вот миссис Хамбл это явно не понравилась — она сердито посмотрела на него, поджала губы и недовольно возразила:

— Что за бред. Зачем бы? Уорти, это какой-то аврорский бред.

— Пусть проверят, — сказал он и спросил у Сэвиджа: — Вам нужно какое-то формальное согласие? От родственников?

— Мы были бы признательны за это вам, — кивнул Сэвидж.

— Уорти! — возмущённо воскликнула миссис Хамбл, но тот резким жестом оборвал её:

— Если Ариэль погибла не случайно, я хотел бы это знать. А ты? — он сощурил свои большие, несколько навыкате глаза, и Гарри подумал, что отношения в этой семье очень непростые. И что Элеонора, кажется, немного похожа на своего дядю, правда, она намного симпатичнее, но семейное сходство в ней угадывалось.

— Я тоже, да, — быстро ответила она, — но кому это могло бы понадобиться? Здесь были только все свои, Уорт!

— Кто ночевал сегодня у вас в доме, миссис Хамбл? — спросил Сэвидж.

— Да мы все, — она нетерпеливо вздохнула. — Я, Хэмиш, дети и Дениз. Всё! Ты хочешь сказать, что Ариэль убил кто-то из нас? — спросила она брата.

— Я ничего не хочу сказать, — ответил он. — Пусть авроры сделают свою работу.

— Да ради бога, — миссис Хамбл пожала плечами и демонстративно поинтересовалась у Сэвиджа: — Вы хотели поговорить с девочками? Извольте! Гвендолин! Элеонора! Спуститесь вниз немедленно!

— Я бы хотел поговорить с ними наедине, — возразил Сэвидж. — Чуть попозже

— Это ещё зачем? — возмутилась она, но Уисп снова вмешался:

— Эва, почему нет? Пусть поговорят. Я не думаю, что господа авроры их обидят.

— Они дети! — она развернулась к нему всем телом.

— Они ходят в школу и там каждый день общаются с чужими людьми, — Уисп поморщился. — Они умные и взрослые девочки.

— Я буду присутствовать, — категорично заявила она.

— Эва, я не понимаю, — Уисп нахмурился. — У меня такое впечатление, что ты пытаешься им помешать работать.

Сэвидж промолчал, но слегка покивал, и это все увидели. Миссис Хамбл вспыхнула и, бросив:

— Да делайте вы что хотите! — развернулась и ушла из гостиной, столкнувшись в дверях с дочерьми, но даже не удостоила их взглядом.

Гарри же смотрел на девочек и думал, что никогда в жизни не поверил бы, что они сёстры. Гвендолин, старшая, была так же, как и брат, очень похожа на мать, и хотя благодаря юности она казалась миловиднее и мягче, но те же узкие губы и глубоко сидящие небольшие серые глаза под широкими — в отличие от матери — бровями говорили, что эта мягкость обманчива.

Элеонора рядом с ней казалась очень хрупкой — хотя вообще-то вовсе не была худой. Сейчас она держалась позади сестры и смотрела в пол — очень разумное решение, если она не хотела себя выдать. А она явно не хотела…

Глава опубликована: 18.06.2022

Глава 106

На вопрос Сэвиджа, где они могут поговорить с девочками наедине, Уисп предложил свою комнату и сам проводил их туда вместе со старшей. Впрочем, толку от этого разговора было мало: Гвендолин утверждала, что ушла спать в час ночи, и до утра из комнаты не выходила. И, конечно, ничего не слышала. На вопрос о том, с кем и как обычно спал мистер Старди, она ответила:

— Он почти всегда спал с тётей. На подушке, рядом. Он её очень любил.

Закончив с ней, Сэвидж сам сходил за Элеонорой — и когда они вернулись и вошли в комнату, девочка выразительно посмотрела на стену, к которой прилегало изголовье старинной большой кровати, и беззвучно произнесла: «Мама». Сэвидж чуть прикрыл глаза, показывая, что понял её, и начал допрос — и получил всё те же ответы: что кот всегда спал с тётей, рядом, на подушке, и что любил её и часто в зимние холодные ночи придвигался к ней поближе.

Прощаясь с Хамбл — Гарри почему-то так и звал её про себя, по фамилии, как взрослую, а не по имени, — Сэвидж явно что-то сунул ей в тот карман, что не был виден со стороны кровати. Затем Сэвидж и Бартоломью ещё раз допросил, и мистера Хамбла — и все твердили, что мистер Старди обожал больную. И почти всё время был с ней. А вот мистер Уисп из этого общего хора заметно выбился, сказав:

— Я, честно говоря, не знаю, как тут было. Я же тут не жил. Но не могу сказать, что, приезжая, часто наблюдал кота у Ариэль. Лично у меня сложилось впечатление, что он, скорее, предпочитал малышку.

— Элеонору? — уточнил Сэвидж.

— Да, они с ним вечно вместе где-нибудь бродили. Но раз Эва говорит, что он спал с Ариэль, наверное, так и было.

— Конечно, — кивнул Сэвидж и попросил: — Расскажите немного о племянниках. Вы их хорошо знаете?

— Честно говоря, не слишком, — признался Уисп. — Барти не слишком-то интересует квиддич, а девочки… ну… — он улыбнулся, и Сэвидж понимающе кивнул. — Да нет, я их люблю и всё такое, — добавил Уисп. — И я знаю, они мною гордятся, — произнёс он с заметным удовольствием. — Гвен даже играет в школьной команде, но мне кажется, что это, скорее, потому что она моя племянница. Вы понимаете?

— Пожалуй, — согласился Сэвидж.

— Нет, она хорошая, — заверил его Уисп. — Но я-то вижу, что ей больше интересны деньги. Удивительно практического ума девочка.

— Ну, это неплохо, — заметил Сэвидж.

— Нет, конечно, нет, — согласился с ним Уисп. — Но, честно, Нора мне как-то понятнее. Умная девочка.

— Умная? — переспросил Сэвидж.

— Да, очень умная, — подтвердил он. — Жаль, квиддич её совсем не интересует… но, возможно, она станет известным учёным. Или, может быть, исследователем. На мой взгляд, правда, — он чуть подался вперёд, — Нора уж слишком серьёзно относится к маггловской учёбе. Не думаю, что это хорошо. Но я надеюсь, она это перерастёт, когда поедет в Хогвартс.

— Ну что дурного в маггловской школе? — спросил Сэвидж, и Уисп ответил удивлённо:

— Это же магглы. Вполне довольно, чтобы они научили её писать, считать и всё такое. Нора твердит о каких-то умных машинах… — он покачал головой и пожал плечами. — Но это всё пройдёт, я просто убеждён. Поедет в Хогвартс — и забудет о всей этой ерунде.

— Наверняка, — благожелательно согласился с ним Сэвидж.

На этом допрос, в общем-то, закончился, и Сэвидж попросил Уиспа передать миссис Хамбл, чтобы она тоже зашла сюда. Однако же допрашивать её не стал, а просто попросил отдать бельё с постели, на которой спала умершая.

— Оно внизу — лежит, ждёт глажки, — холодно сказала миссис Хамбл.

— Вы его уже постирали? — удивился Сэвидж.

— У нас так принято, — отрезала она. — У нас в семье. Оставить после покойника бельё на ночь — позвать смерть в дом.

— Понимаю, — кивнул Сэвидж. — Но мы всё-таки его возьмём.

— Как вам угодно, — пожала плечами миссис Хамбл. — Я принесу сейчас.

— Мы уже уходим, — Сэвидж встал. — И заберём постельное бельё и тело мисс Уисп.

Сэвидж с Гарри спустились вниз, за телом, которое перед тем, как подняться наверх, тот запечатал чарами в гробу. Теперь им оставалось лишь забрать его и отнести патологоанатомам в Мунго с просьбой побыстрей установить причину смерти, а бельё отдать экспертам.

— На самом деле я не думаю, что мы узнаем что-то новое, — сказал он Гарри, когда они вышли из Мунго. — Наверняка всё именно так и было: кота положили на её лицо и прижали, и эксперты найдут в её рту, носу и в дыхательных путях его шерсть. Нам нужен сам кот.

— Давайте заберём его у… — начал было Гарри и остановился. Они не знали, у кого Элеонора Хамбл спрятала кота!

— Я назначил мисс Хамбл встречу неподалёку от её дома в два часа, — сказал Сэвидж. — Надеюсь, она сможет вырваться, а если нет, ты пойдёшь туда к трём, и вы заберёте кота. У меня встреча с Уилдсмитами. Кота отнесёшь к экспертам… хотя нет, — он потёр затылок. — Нет же никого. Что ж, придётся вызвать. Идём, нужно послать сову.

— А почему не Патронуса? — спросил Гарри, и Сэвидж пояснил:

— Потому что это официальный вызов с выходного, а Патронусы пока не научились носить письма. Иначе эксперту этот выход не оплатят, а это не слишком справедливо. Тем более и время есть.

До двух часов оставалось ещё примерно полчаса, и когда Гарри с Сэвиджем вернулись в министерство, тот спросил:

— Что думаешь?

— Я думаю, они все врут о том, что кот спал на подушке с Ариэль, — ответил Гарри. — Кто-то из них его обездвижил и положил ей на лицо.

— Кто?

— Я думаю, что миссис Хамбл, — Гарри был, на самом деле, в этом почти уверен. — Это она нашла её, она сказала, что кот спал рядом на подушке, и она явно не была нам рада.

— В твоих словах есть логика, — согласился Сэвидж. — Могла ли она защищать кого-то? Детей? Мужа? И солгать?

— Могла, — признал Гарри. — Но зачем бы это делать детям?

— А ей зачем? — ответил вопросом на вопрос Сэвидж.

— Она ухаживала за сестрой и, видимо, устала, — ответил Гарри. — Её даже можно понять, сэр.

— Можно, — задумчиво согласился Сэвидж. — Я думаю, что дети, да и муж участвовали в этом. В уходе, я имел в виду. У всех них есть мотив.

— Даже у Элеоноры? — с сомнением спросил Гарри.

— Почему нет? — тоже спросил Сэвидж. — Девочка умна, а приём «совершил преступление — первым сообщи о нём» родился раньше нас. Опять же, мы пока не видели кота, — напомнил он. — Я не удивлюсь, если выяснится, что он сбежал.

— Вы ей не верите? — Гарри поймал себя на том, что ему это неприятно. Хамбл… Элеонора Хамбл нравилась ему, и он… похоже, да — он был пристрастен.

— Я никому не верю, — назидательно проговорил Сэвидж и чуть улыбнулся. — И не советую тебе. Она милое дитя, но я видел всякое. Иные милые дети страшней какого-нибудь Пожирателя.

— Сэр! — не удержался Гарри, и Сэвидж снова улыбнулся:

— Хорошо, я несколько преувеличил. Ну, посмотрим, — он притянул к себе чистый пергамент и перо и погрузился в работу.

У Гарри тоже было полно дел: его стол оккупировала стайка разноцветных самолётиков, и он сел их разбирать. И так заработался, что едва не пропустил время — хорошо, что Сэвидж оказался более внимательным и без пяти два позвал:

— Пора. Надеюсь, сюда мы вернёмся уже с котом.

Встречу Элеоноре Хамбл Сэвидж назначил у той самой ёлки на площади, на которую та по легенде ходила смотреть утром. Когда они появились там ровно в два часа, девочка уже ждала их прямо под моросящим дождём.

— Извините, что заставили вас ждать, — сказал Сэвидж. — Всё в порядке? Ваша мама ничего не заподозрила?

— Нет, — она пожала плечами. — Она сказала нам: «Займитесь чем-то», и я спросила, можно ли мне пойти и погулять. Она не возражала. Она никогда не возражает. Тем более что они сейчас все ссорятся.

— Кто «все»? — спросил Сэвидж.

— Взрослые, включая Барти, — ответила она и сжала губы. — Извините, что я обманула вас. Пожалуйста.

— Это мама вам велела? — спросил Гарри.

— Она сказала, что так нам быстрее тётю отдадут, — сказала она. Элеонора Хамбл казалась расстроенной, и Гарри недоумевал, что же случилось, когда Сэвидж задал ей этот вопрос:

— Что у вас случилось?

— Ничего, — Гарри прямо физически почувствовал, как она замкнулась.

Сэвидж вдруг присел на корточки и, заглянув Элеоноре в глаза, сказал:

— Чтобы ни открылось, вы ни в чём не виноваты.

— Тётя же не просто умерла, да? — спросила она, пристально на него глядя и бледнея прямо на глазах.

— Я не знаю, — серьёзно ответил Сэвидж. — Именно это мы собираемся узнать. Возможно, нет — бывает всякое. Для этого нам нужен мистер Старди — вы сказали, что спрятали его у подруги. Где она живёт?

— Я просто не подумала, — прошептала Элеонора, и Гарри отчаянно захотелось обнять её и защитить. От всех и от всего — настолько она сейчас выглядела маленькой, виноватой и несчастной. — Я так испугалась, когда папа сказал, что мистера Старди нужно наказать… нельзя жить с убийцей. Я не подумала, — повторила она, и снова сжала губы.

— Ваш папа прав, — Сэвидж очень осторожно коснулся её плеча. — Нельзя жить с убийцей. Ваша тётя заслуживает правды — какой бы она ни была. Как зовут вашу подругу? — спросил он, и Гарри подумал, что она не скажет. Просто не назовёт имя — и… и что? Через четыре часа вернутся родители подруги, найдут кота, вернут его Хамблам — и те… если там поставить пост, забрать кота будет несложно.

Впервые Гарри так ясно почувствовал иную сторону своей работы. Сейчас он… они оба были не спасателями, не восстановителями справедливости — сейчас они разрушали жизнь этой девочки, пришедшей к ним за помощью. Кто бы из её родных ни убил Ариэль Уисп, для Элеоноры это будет не просто удар — она навсегда останется предательницей, по крайней мере, в собственных глазах, да и в глазах семьи. И с этим уже ничего не сделать. Причём если вдруг выяснится, что всё случилось именно так, как говорила её мать, это дела не изменит — тогда получится, что она погубила своего кота. Хотя, наверное, это всё же лучше, чем выдать мать или отца. Или, возможно, брата…

— Если я вам не скажу, — тихо проговорила Элеонора, — вы ведь всё равно мистера Старди найдёте. Её родители вернут его домой.

— Вы действительно ни в чём не виноваты, — повторил Сэвидж. — Так бывает, к сожалению. Но вы правы: мы всё равно его найдём. Тем более что вы назвали имя: Фло. Я думаю, ваши родители легко поймут, о ком речь. Но будет проще, если вы нам просто назовёте её имя.

— Флоренс Мергус, — ответила Элеонора и всё-таки заплакала, правда, тут же как-то яростно стёрла слёзы тыльным краем рукава. — Они живут рядом с Манчестером.

— Вы проводите нас по каминной сети? — спросил Сэвидж, и она тихо кивнула.

Они аппарировали к «Дырявому котлу» и уже оттуда камином отправились в дом Мергусов. Похоже, Флоренс ждала подругу — во всяком случае, когда Гарри последним вышел из камина, пропустив сначала Сэвиджа, а потом и Элеонору, маленькая хозяйка дома уже была на месте. Довольно высокая, с не доходящими до плеч прямыми светлыми волосами, в яркой футболке с длинными рукавами с надписью «Жизнь это любовь» и джинсах, она стояла возле камина, а у её ног тёрся буро-полосатый кот, пушистый и очень, очень большой.

Пока Сэвидж благодарил её и говорил, что сейчас идёт расследование, и им нужно забрать мистера Старди, но они позаботятся о том, чтобы с ним ничего не случилось, Флоренс смотрела то на гостей, то на подругу, а потом сказала:

— Я его покормила, но он, кажется, не наелся.

— Мы это уладим, — пообещал Сэвидж. — У мистера Старди есть какая-нибудь корзинка, или что-то подобное?

— Она дома, — сказала Элеонора. — Стоит в кладовке, но я не смогла её забрать… я его просто так, на руках отнесла.

Она присела на корточки, и кот подошёл к ней и ткнулся лбом в протянутую руку. Элеонора подняла его, прижала к себе и зарылась лицом в его шерсть. Она была такой несчастной и одинокой, что Гарри почувствовал чудовищное бессилие — если бы он как-нибудь мог доказать ей, что она ни в чём не виновата!

— Мы позаботимся о нём, — мягко проговорил Сэвидж, подходя к ней. Она отдала ему кота, но тот не выказал никакого желания сидеть на его руках и, ловко вывернувшись, спрыгнул на пол и возмущённо мяукнул. Элеонора вновь села на корточки, погладила кота и попросила:

— Пожалуйста, иди с ними, Старди, ладно? Тебе нельзя сейчас домой, совсем нельзя. Он может побыть у вас… до… какое-то время? — попросила она, вновь посмотрев на Сэвиджа.

— Да, я думаю, это возможно, — кивнул тот. Потом наколдовал корзину с подушкой внутри, и Элеонора вновь взяла кота и посадила в неё. И опять погладила и попросила:

— Пожалуйста, пойди с ними, Старди, ладно?

Кот снова мяукнул, и она, наклонившись, обняла его и прижала к себе, а потом расстегнула пальто, достала из кармана платья свой белый носовой платок, которым утирала слёзы ещё в Аврорате, и обвязала его вокруг кошачьей шеи. А затем сняла шапку, вывернула её наизнанку и положила в корзинку.

— Скажу маме, что потеряла, — едва удерживаясь от слёз, твёрдо сказала она, вставая, и Гарри тоже вытащил из кармана свой носовой платок, превратил его в точно такую же шапку и протянул ей. — Спасибо, — она надела её и даже постаралась улыбнуться.

Флоренс с тревогой наблюдала за своей подругой и, не выдержав, подошла к ней и крепко обняла. Элеонора ей ответила, и девочки так замерли, обнявшись, и от их вида Гарри стало немного легче. По крайней мере, в этом мире был кто-то, кто любил Элеонору и кто наверняка её поддержит и поможет пережить грядущую трагедию.

Глава опубликована: 19.06.2022

Глава 107

Проводив Элеонору назад, на площадь, Гарри с Сэвиджем вернулись в Аврорат. Кот в корзине вёл себя довольно беспокойно, вставал на лапы, клал их на её край и явно демонстрировал желание выбраться, так что Сэвиджу приходилось его там удерживать.

Они направились в отдел, и Сэвидж, глянув на свой стол, недовольно проворчал:

— Эксперта пока нет. Мне пора на встречу, а ты постарайся проследить, чтобы наша улика не сбежала — только руками его не трогай, там и так наследили. Как получишь самолётик от эксперта — неси кота туда и захвати образцы, — он вынул из кармана небольшой пакет и отдал его Гарри. Когда он успел снять с одежды волосы или ещё что-то Гарри даже не представлял. — Я постараюсь побыстрее, но не знаю, — он с сомнением покачал головой. — Но ты меня дождись, — велел и ушёл, а Гарри, плотно закрыв дверь, подошёл к стоящей на столе Сэвиджа корзине, из которой её обитатель уже почти выбрался.

— Не уходи, пожалуйста, — сказал ему Гарри, но кот его проигнорировал и, выскочив вдруг из корзины, остановился в середине стола и огляделся. — Послушай, — Гарри подошёл и, подумав, окружил стол невидимой стеной, потому что ловить кота ко всей комнате ему совершенно не хотелось. — Я понимаю, тебе здесь не нравится, но потом мы пойдём ко мне домой. Там, правда, пахнет другим котом, но там вообще много чем пахнет, — Гарри улыбнулся. — И дом большой. Ну извини, пока никак иначе…

Кот, абсолютно игнорируя его, деловито подошёл к краю стола и упёрся в невидимую стену. На морде проступило настолько явное недоумение, что Гарри улыбнулся. Кот ткнулся в стену ещё раз, потом ещё, а затем потрусил вдоль стены, время от времени с надеждой тычась в неё носом. На втором круге он, видимо, понял, что стена сплошная, и вдруг издал громкий то ли вопль, то ли вой, прозвучавший достаточно жутко, чтобы Гарри не то чтобы испугался, но встревоженно спросил его:

— Ну ты что? Придётся потерпеть, я не могу тебя пустить.

Кот заорал снова и, повернувшись к Гарри, требовательно на него посмотрел и закричал опять. Это не было похоже на крик боли, но чего кот от него хотел, Гарри категорически не понимал.

В этот момент в маленькое окошко в ведущей в коридор стене влетел зелёный бумажный самолётик, и Гарри, поймав его, с радостью убрал стену, чарами подхватил кота, опустил его в корзину, взял её и пакет с постельным бельём и, не обращая внимания на возмущённые кошачьи вопли, побежал к экспертам.

Его встретила Оливия Платт, и Гарри счёл это добрым знаком. Платт была его любимым экспертом — впрочем, здесь он оригинальностью не отличался: её любили все. Маленькая, кругленькая, мягкая, она казалась воплощением уюта, и никто и никогда бы не сказал при первой встрече с ней, что Платт была одним из лучших экспертов не только Британии, но и всей Европы. Говорили, что покушений на неё было больше, чем на всех министров, при которых она работала, вместе взятых, но её это не пугало, а, скорее, веселило.

— Это кто это у нас такой сердитый? — проворковала она, едва увидев Гарри с корзинкой. — Как тебя зовут, красавец? — спросила она, улыбаясь коту, но, конечно же, к нему не прикасаясь. Кот вновь возмущённо заорал и начал выбираться из корзинки. Платт сделала Гарри знак его не трогать, и кот, спрыгнув на пол, побежал в дальний угол смотровой и заскрёб там лапой пол. — Ах вот ты что кричишь так, — Платт трансфигурировала одну из пробирок в лоток, наполнила его песком буквально из воздуха, и кот немедленно в него залез и начал там копать. — Я бы тоже на твоём месте так ругалась, — понимающе проговорила Платт и посмотрела, наконец, на Гарри. — Бельё на стол. Что ищем?

Гарри был уверен, что Сэвидж всё ей написал, и растерялся. В самом деле, что? Следы рук тех, кто его держал? Так это ничего не даст: кот жил в семье, и то, что его кто-то трогал, ничего не доказывает. Следы Петрификуса? Их разве можно отыскать?

Пришлось вводить её в курс дела — и Платт, выслушав, спросила:

— Жаль, что нельзя подвергнуть кота легилименции, да? — она посмотрела на уже закончившего свои дела в лотке кота, теперь с любопытством изучавшего смотровую. — Но мы попробуем что-нибудь сделать. Образцы есть?

— Вот, — Гарри отдал ей пакет. И попросил: — А можно посмотреть?

— Нельзя, — сочувственно вздохнула Платт. — Никак нельзя, если мы не хотим скомпрометировать результаты… иди-ка погуляй, — она откуда-то достала вдруг кусочек ветчины и, наклонившись, позвала: — Иди ко мне, дружок. Смотри, что есть. Иди-иди, — повторила она Гарри. — Как закончу, весточку пришлю. Иди, сходи покушай, погуляй, я тут долго провожусь. Да? — заворковала она снова, обращаясь к подошедшему к ней и обнюхивающего ветчину коту. — Ты это не ешь? — услышал Гарри уже за спиной, выходя и закрывая дверь.

Есть совершенно не хотелось, так что Гарри вернулся в отдел и занялся оформлением дела Ариэль Уисп. И чем больше он писал, тем яснее понимал, что это дело, на самом деле, совсем простое. И что иногда очевидный ответ очевидный просто потому что правильный.

В половине пятого вернулся Сэвидж и, похоже, не в лучшем настроении.

— Что-то не так, сэр? — спросил Гарри.

— Да — с младшими детьми, — хмуро ответил Сэвидж. — Они в Мунго до сих пор, Ботт и двое Граннионов. И, конечно же, родителям ни до чего. Но Граннион вроде обещал содействие. Посмотрим.

— Почему? — спросил Гарри встревоженно. — Их же должны были выписать?

— Должны. Но не выписывают. Обещают вроде бы к концу недели, но не знаю. Ты говорил, тебе кошмары снятся?

— Да мне часто снятся, — пожал плечами Гарри.

— Зайди к Уингеру, — это прозвучало как приказ. — Можешь, кстати, прямо сейчас — он там.

— Сэр! — Гарри очень хотел дождаться вердикта Платт. — Можно я потом? Попозже или завтра?

— Можно, — к облегчению Гарри, ответил Сэвидж. — Нет, ну ты смотри, и ведь сбылось же, — проворчал он, садясь наконец за свой стол. И на вопросительный взгляд Гарри пояснил: — Тебе вообще нельзя в праздники дежурить. И ведь тебе же Гавейн сказал остаться дома! Нет, надо было заявиться.

— Сэр, я не нарочно, — улыбнулся Гарри. — Честное слово.

— Да я знаю, — вздохнул Сэвидж. — Просто есть такие люди — их поставишь на дежурство в праздники, и начинается. Мы с тобой ещё легко отделались, похоже… впрочем, подождём, что скажет Платт. Но я думаю, мы сегодня дело и закроем.

— Сэр, ну чем я виноват? — с шутливо-страдальческим выражением спросил Гарри.

— Стеченьем обстоятельств, — ответил Сэвидж, и Гарри не мог сказать, всерьёз он это или нет. — Ты знаешь, я ведь даже не шучу почти, — продолжил он. — Я почти уверен, что не будь тебя сегодня здесь, мисс Хамбл до нас или не дошла бы, или, может быть, её родители бы оказались чуть умней, и не стали угрожать убить её любимого кота. Возможно, просто тихо дели бы его… куда-нибудь. Но нет — с тобой, конечно, всё сошлось.

— Но тогда убийца бы ушёл от наказания, — заметил Гарри, и Сэвидж вздохнул и проворчал:

— Ушёл бы. Зато жили бы спокойно. Сам будешь дело оформлять. С нуля.

— Да, сэр, — невозмутимо сказал Гарри. — Я уже начал.

— Молодец, — Сэвидж открыл ящик своего стола, достал какую-то папку и демонстративно открыл её. — Работай.

Впрочем, поработать им не довелось, потому что буквально через пару минут в отдел влетел зелёный самолётик, и Сэвидж с Гарри отправились к экспертам.

Платт уже ждала их. Кот сидел на её столе, и при виде Сэвиджа и Гарри недовольно дёрнул хвостом.

— Ну, что я могу сказать, — она протянула Сэвиджу пергамент с заключением. — По коту. В течение последних суток на него было наложено какое-то обездвиживающее заклятье — не могу сказать, какое. Прикасались к нему образцы номер один, два и шесть. Так же есть следы образца номер семь — сбоку на животе, я отметила на схеме в заключении, кто и где его касался. Я бы сказала, что номер семь в него дышал или дышала, и довольно интенсивно — есть следы слюны на коже, вряд ли она так деятельно его облизывала. Образец один на нём практически везде, образец два — на холке и на крупе. Я предположила бы, что образец два его держал или держала, и довольно крепко — надо бы проверить руки. Если не использовались специальные заклятья или зелья, там останутся следы. Есть ещё твои следы, — добавила она с упрёком, и Сэвидж вздохнул чуть виновато:

— Мне его вручили прямо в руки. Пришлось взять.

— Нужно научиться говорить «нет», — назидательно проговорила Платт. — Под вторым и третьим когтями на передней левой лапе также обнаружены следы образца два — довольно свежие, я сказала бы, что им часов четырнадцать-двенадцать. Время смерти уже знаем?

— Между четырьмя и пятью утра, если верить доктору Бёрку, — ответил Сэвидж, и Платт переспросила:

— Бёрку?

— Да, их семейный доктор — Юстас Бёрк, — недобро усмехнулся Сэвидж. — Я не сомневаюсь, что время указано верно.

— А где тело? — вдруг спросила Платт.

— В Мунго, как положено, — заинтересованно ответил Сэвидж. — Мы доставили. Завтра утром будет заключение — там сегодня никого.

— Ну, раз мой выходной всё равно уже пошёл ему под хвост, — оживлённо проговорила Платт, — может быть, я посмотрю? Запрос напишешь?

— Пришлю через десять минут, — пообещал Сэвидж, прижимая руки к груди. — Я твой должник!

— Да мне самой интересно, — заверила она. — Теперь по белью. Настоящих следов кота там нет.

— Настоящих? — переспросил Сэвидж. — В каком смысле нет?

— Нет — потому что никакой кот там не лежал, — уверенно сказала Платт. — Есть только следы образца номер семь. Их много: на наволочках, простынях, везде — и они очень интересно расположены: по центру. Так бывает, когда человек лежит неподвижно — полностью или почти, не важно. Я предполагаю, что это и есть ваша убитая, — улыбнулась Платт. — Я могу с уверенностью утверждать, что при стирке не использовали никаких специальных заклинаний: я нашла на белье человеческие волоски. Кошачьи тоже есть — но, — она выделила это голосом и сделала паузу, — они не от лежания. И вообще попали на наволочку уже после стирки: расположены на ткани не так, как были бы, останься они в ней после лежащего животного. Я уверена, что кот на этом белье не лежал. Вероятно, его туда просто принесли и так оставили — а на вторую наволочку шерсть просто нанесли потом.

— Отлично, — довольно сказал Сэвидж, а Гарри стало очень тоскливо. Значит, всё-таки кто-то из родни… бедная Элеонора.

Платт меж тем погладила кота и спросила:

— Он куда сейчас?

— Ко мне, — ответил Гарри.

— Хозяйка написала, чем его кормить, — добавил Сэвидж.

— Не забудь лоток, — многозначительно проговорила Платт, левитируя корзину на стол и беря кота на руки. — И воду. От волнения кот может не есть, не пить, лотком не пользоваться дня два-три — это нормально, но предлагать свежую еду ему всё равно нужно. А ещё он разговорчивый, — она опустила кота в корзину и накрыла её чарами, не позволяющими ему оттуда выбраться. — Надеюсь, тебе не придёт в голову накладывать Силенцио? — спросила она Гарри, и он заверил её:

— Нет! Конечно, нет. Но мы пока что не идём домой, — добавил он. — Его же можно выпустить в отделе?

— Да, конечно, но, — Платт улыбнулась, — на вашем месте я бы зачаровала дверь. Чары знаете?

— Боюсь, что нет, — ответил Сэвидж и вопросительно посмотрел на Гарри. Тот помотал головой, и они оба вопросительно воззрились на Платт.

— Ой, да дайте, я сама, — решила она тут же, махнув рукой. — Всё равно мне запрос нужен — вы идите, я сейчас всё уберу здесь и зайду.

— Прости, что выходной испортил, — попросил Сэвидж, кивнув Гарри, чтобы тот забрал корзину.

— Ай, да ничего, — отмахнулась Платт, и Сэвидж вздохнул:

— Не представляю, что мы будем делать, когда ты уйдёшь. Просто не представляю.

— Страдать, — рассмеялась Платт. — Ну, я же не сейчас. Но года через три… вот, может быть, придёт кто летом — я и обучу.

— За пару лет? — недоверчиво переспросил Сэвидж. — Да куда. Нет, тут ты права: страдать. И больше ни-че-го, — вздохнул он снова и махнул Гарри: — Всё, идём. Жду тебя, — кивнул он Платт, и они с Гарри и котом в корзине направились в отдел.

Глава опубликована: 20.06.2022

Глава 108

Сэвидж едва успел оформить официальный запрос на обследование тела Ариэль Уисп экспертом Аврората Оливией Платт, как та уже пришла и, забрав бумаги, зачаровала дверь, потратив несколько минут на то, чтобы научить заклятью Гарри, и ушла, пообещав поторопиться.

— Похоже, что мы тут надолго, — сказал Сэвидж, наблюдая за тем, как освобождённый из заключенья мистер Старди медленно, на полусогнутых лапах крадётся по отделу, тщательнейше обнюхивая всё, что встречалось на его пути. — Что думаешь?

— Образец один — это Элеонора, — уверенно сказал Гарри, — семь — сама Уисп. А кто два и шесть?

— Два — мать мисс Элеоноры, шесть — подруга, — Сэвидж достал из кармана горсть орешков и переправил их Гарри. — Твой вердикт?

— Мать задушила сестру котом, — хмуро ответил Гарри, ссыпая орехи в сделанное им тут же блюдце. — Мне ужасно жалко её дочь. Элеонору.

— Да, похоже, — кивнул Сэвидж. — Не факт, конечно, кто-то мог использовать и оборотное, но, по-моему, всё к этому идёт. Жалко, говоришь?

— Да! — Гарри еле удержался от вопроса: «А вам нет?»

— Тогда подумай, как мы можем избежать её упоминания в деле, — сказал Сэвидж. — Жалко — действуй. Что ещё думаешь?

— Я не понимаю, сэр, зачем они решили убить кота, — Гарри вновь нахмурился. — Если бы не это…

— …то мисс Элеонора к нам бы не пришла, — закончил Сэвидж. — У меня есть очень простая версия: кот просто надоел. Подобное бывает куда чаще, чем ты думаешь: старые животные болеют, у них портится характер, и они надоедают. Но просто так его куда-то деть мешала, видимо, Элеонора — надо будет у неё спросить, не пытались ли родители и раньше куда-то деть кота. А тут такой случай. Глупо не воспользоваться. Но я могу ошибаться.

— Так всё просто, да? — спросил Гарри.

— Большинство убийств, на самом деле, весьма просты, — ответил Сэвидж. — И раскрываются за сутки-двое. Что, я надеюсь, и случится — так что займись-ка делом.

В ожидании Платт Гарри успел оформить дело, разгрести всю текущую почту, написать пару несрочных заявок, и, когда время приблизилось к семи, спросил, не выдержав:

— Сэр?

— М-м? — отозвался Сэвидж, нарушивший за всё это время тишину лишь хрустом орешков.

— Вы уже допрашивали тех, кто захватил заложников?

— Когда? — вопросом на вопрос ответил Сэвидж. — Их только отпустили вчера вечером — я думал заняться ими завтра. Пускай посидят, подумают — поодиночке, благо места у нас много.

— Можно мне присутствовать? — обрадованно спросил Гарри.

— Вот не знаю, — буркнул Сэвидж. — Я боюсь уже. Возьмёшь тебя с собой — и получишь ещё одно дело вроде любовных убийц. Я помню, с чего всё началось!

— Сэр, но это же не я всё это сделал, — возразил Гарри. — Я просто выступил катализатором. И всё.

— Катализатор, говоришь? — спросил Сэвидж очень задумчиво, и Гарри буквально кожей ощутил, что будет вспоминать этот момент ещё очень и очень долго. — Точно, — довольно сказал он. — Вот она, твоя суть, Гарри. Ты — катализатор.

Дверь без стука отворилась — очень аккуратно, словно открывающий опасался кого-нибудь ударить, — впуская Платт, и Сэвидж тут же на неё переключился:

— Ну что там?

— Её в самом деле задушил кот… или котом, — сказала Платт. — Но, — её глаза очень довольно блеснули, — она при этом его укусила: шерсть застряла между зубов. Не думаю, что сильно, но укус должен быть на теле. Я не нашла — но я и не искала, тем более она ведь и не до крови его прокусила. Следа может и не быть — но! Раз в зубах застряла шерсть — значит, укус был ощутим. Кот должен был проснуться — а значит, она не задохнулась бы. Это явно произошло, пока она ещё была в сознании: перед смертью её мышцы ослабли, судороги не было. Дай-ка мне кота сюда, — велела Платт, оглядываясь. Обнаружив того под столом Праудфута, она извлекла его оттуда левитацией и, посадив на стол, почесала за ухом. — Извини, дружок, но мне надо кое-что проверить… ну-ка, покажи бочок, — ласково проговорила она, придерживая кота за холку левой рукой, правой же творя беззвучное заклятье. — Тихо-тихо, — ворковала Платт, почему-то уговаривая кота вместо того, чтобы его обездвижить. — Тихо, дорогой, тихонько… умница, какой ты умница… Гарри, подойди, дружок, — тем же тоном позвала она, и когда тот, пряча улыбку, подошёл, так же ласково велела: — Давай, милый, почеши его под подбородком… да-а, вот так… хороший котик…

Теперь Гарри с Платт в три руки гладили жмурящегося кота, но всё её внимание было сосредоточено на его животе, который тот вовсе не спешил показывать. Впрочем, постепенно Платт заставила его прилечь, потом они вместе с Гарри повернули его на бок, и тот, наконец, увидел более светлый, чем всё остальное тело мистера Старди, живот, шерсть на котором была, скорее, тёмно-бежевой, а не серо-коричневой. Платт продолжала водить палочкой над ним, и в какой-то момент под шерстью почти на границе между светлой и тёмной шерстью что-то будто слабо вспыхнуло.

— Ага-а! — не прекращая ворковать что-то ласковое, не удержалась Платт. — А вот и зубки… покажи-ка мне, мой милый… ну-ка…

Она подула, и свет на коже стал чуть ярче, а потом шерсть вдруг стала прозрачной, будто бы стеклянной, и Гарри увидел на коже едва заметный узкий розоватый след.

— Я думаю, что он проснулся бы от этого, — сказала Платт. — Укус. Я допишу сейчас — где моё заключение? — спросила она Сэвиджа. — А ты не вздумай его мыть, — вдруг сказала она Гарри. — И позволять кому-то ещё его трогать голыми руками. И колдовать — никак. Понятно?

— Да, — послушно сказал Гарри. — А почему?

— Я наложила защищающие чары — они не дают твоим и моим прикосновениям оставлять следы и убирают чары, наложенные моей палочкой. Любое колдовство другой разрушит их, и у нас могут быть проблемы на суде.

— А есть такие чары? — изумился Гарри, и Платт улыбнулась:

— Есть. Полвосьмого! — ахнула она. — Роберт, дай мне заключение — я не хочу пропустить семейный ужин! У нас, — добавила она так, словно раскрывала небольшую тайну, — на первый ужин года подают такой пирог… м-м-м… я не готова пропустить его. Я присяду? — спросила она, садясь за стол Праудфута, на котором всё ещё возлежал кот.

Пока она дополняла своё заключение, Гарри сидел за своим столом и чувствовал, как внутри него разливается тоска. Он пытался представить, как Элеонора будет дальше жить, и не мог. Знать, что ты — пусть невольно, пусть даже справедливо! — по сути, отправила свою мать в тюрьму… как можно с этим смириться? Даже если её имя на суде и не всплывёт, и её родные не узнают, откуда Аврорат вообще узнал обо всём случившемся, она сама-то будет знать. Как убедить её в том, что ей не за что себя винить? Что ей сказать? Если бы Лестрейндж был здесь, с горечью подумал Гарри, он бы нашёл слова. Но его нет, а Сэвидж… кажется, он относился к происходящему несколько проще. Да, ему, конечно, было жалко девочку, и он, наверное, скажет ей, что она не должна себя винить, и сделала всё правильно — но он не сможет, да и вряд ли будет искать те самые слова. А Гарри хотя и хотел бы их найти, но, кажется, просто не знал таких.

Закончив, Платт вручила Сэвиджу дополненное заключение, погладила кота и убежала, сказав Гарри на прощанье:

— Пиши, если что. Мы тут живём недалеко, сова быстро найдёт.

Когда она ушла, Гарри, помолчав, спросил:

— Что мы сейчас делаем? Сэр?

— Предъявляем обвинение, — ответил Сэвидж.

— Кому? — тоскливо спросил Гарри.

— А ты как думаешь? — спросил Сэвидж в ответ, и эта игра в наставника царапнула Гарри и показалась ужасно неуместной.

— Матери? — ответил он вопросом.

— Почему?

Гарри почти зло глянул на Сэвиджа, но, конечно же, сдержался:

— Потому что все улики на неё указывают.

— Какие именно? — спросил Сэвидж, и Гарри до зуда в ладонях захотелось чем-нибудь запустить в него.

— Следы на шерсти — раз, — начал перечислять Гарри, — её ложь о том, где и как обычно спит кот — два, её поведение — три. Сэр.

— Скажи, — Сэвидж достал очередной орешек и посмотрел на него так, словно бы только сейчас его увидел, — ты обратил внимание на внешность миссис Хамбл?

— Сэр? — непонимающе переспросил Гарри.

— Как ты охарактеризовал внешность миссис Хамбл? — дружелюбно повторил Сэвидж, теперь поглядев на Гарри.

— На вид ей около тридцати пяти, — начал Гарри, — но на самом деле, полагаю, ей лет на десять больше. Волосы тёмные, не очень густые, лицо широкое, скорее, прямоугольное, чем квадратное или овальное, глаза небольшие, серые, нос прямой, соразмерный лицу, ноздри узкие, губы тоже узкие, рот не маленький, обычный. О форме бровей судить сложно — они явно выщипаны. Сэр.

— Опиши её внешность одним словом, — велел Сэвидж.

Гарри задумался, пытаясь и найти ответ, и понять, что вообще Сэвидж затеял.

— Холёная, сэр, — сказал он, наконец.

— Точно, — кивнул Сэвидж. — Тебя не удивило, что на шерсти кота не нашли никаких зелий?

— Зелий, сэр? — переспросил Гарри.

— Зелий, да, — подтвердил Сэвидж. — Кремов, лосьонов, мазей… просто представь, сколько она всего должна использовать. Причём обычно их ведь мажут на ночь. Вопрос: почему следы её рук на шерсти кота ничего подобного не содержали?

— Перчатки? — быстро спросил Гарри, чувствуя, как тает внутри сжимавшая его внутренности тоска.

— Следы. Её. Рук. На. Шерсти, — осуждающе повторил Сэвидж. — Гарри, соберись.

— Ча… нет. Сэр, я не знаю, — Гарри улыбнулся.

— Плохо, — Сэвидж встал. — Бери кота и идите с ним домой, — распорядился он, и Гарри, тоже вскочив, воскликнул:

— Сэр!

— Тогда ответь, — Сэвидж начал собирать разложенные на столе бумаги. — Или ты идёшь домой.

Гарри шумно втянул воздух, стараясь усмирить бушующее в нём возмущение. Вот теперь он понимал, почему стажёров отдавали Лестрейнджу! Чему можно научит с таким подходом? Гарри очень уважал Сэвиджа и считал его блестящим профессионалом, но… ну как так можно?!

Впрочем, злиться он может и потом, одёрнул он себя. Нужно отыскать ответ, иначе он сейчас отправится домой. Да Мерлин, это просто!

— Оборотное зелье? — спросил он, и Сэвидж улыбнулся:

— Полагаю, да. Итак — кому мы предъявляем обвинение?

— Хм, — проговорил Гарри, пытаясь выиграть хоть несколько секунд. — Ну, полагаю, что не Гвендолин.

— Нет, — согласился Сэвидж.

— Не думаю, что мистер Уисп, — продолжил Гарри.

— Нет, — всё так же согласился Сэвидж, уже почти закончивший с бумагами.

— Не думаю, что доктор Бёрк, — удержав улыбку, сказал Гарри.

— Нет, — Сэвидж был вполне невозмутим.

— Значит, или отец или сын, — резюмировал Гарри.

— Почему не мисс Элтон? — спросил Сэвидж, и Гарри захотелось стукнуть себя по голове — потому что о ней он попросту… забыл.

Глава опубликована: 21.06.2022

Глава 109

Пока Гарри молчал, пытаясь отыскать нужный аргумент, Сэвидж убрал все бумаги в стол, поглядел на кота и сказал:

— Бери кота и неси его домой.

— Сэр! — это было очень несправедливо. В конце концов, ведь это же было не его дело! И Гарри просто стажёр, и…

— Ты предлагаешь его здесь оставить? — осведомился Сэвидж. — Одного? Неси его домой и возвращайся. На всё тебе четверть часа.

— Да, сэр! — Гарри, помня предупреждение Платт, ринулся к коту, схватил его и усадил в корзину. Затем наколдовал ей бортики повыше, крышку, закрыл её и пообещал: — Я успею!

— Стой! — Сэвидж вложил ему в руку пергамент. — Инструкция от мисс Элеоноры. И кота не вырони — улика всё-таки, — сказал уже ему в спину Сэвидж, и Гарри выскочил из отдела и побежал к лифтам, лишь у них вспомнив, что забыл про куртку. Впрочем, не настолько холодно было сейчас на улице, чтобы он не мог там провести минуту или две, решил он — и нажал на кнопку.

Дома он был через пять минут — и, войдя, позвал:

— Джинни, ты дома? Кричер! У нас гость… в некотором роде, — он поставил корзинку на пол и улыбнулся вышедшей в коридор со стороны кухни Джинни. — Слушай, — быстро заговорил он, открывая корзинку, — это — мистер Старди. Он — наша улика и сегодня тут переночует. Его нельзя трогать голыми руками никому, кроме меня, и колдовать над ним нельзя. Я остальное объясню, когда вернусь. В перчатках можно — и, наверное, нужно, потому что он общительный, и его нужно кормить… вот, — он достал из кармана инструкцию Элеоноры. — Всё тут. Я правда очень тороплюсь! — сказал он умоляюще, и Джинни, вздохнув, забрала пергамент и поцеловала Гарри. И сказала:

— Иногда мне хочется тебя убить. Наверное, мне нужно бы заняться некромантией.

— Вернусь — убьёшь, — горячо пообещал Гарри, и Джинни засмеялась и пообещала:

— Непременно! Иди, — она подтолкнула его к двери и сказала уже пока сидящему в корзине коту: — Пойду найду перчатки — у меня были шёлковые с позапрошлого бала.

— Кричер, — эльф, наконец, тоже показался в коридоре, и уже взявшийся за ручку двери Гарри чуть притормозил. — Это — мистер Старди, он — наша важная улика, его никому, кроме меня, нельзя трогать голыми руками, и никому нельзя колдовать над ним. Тебе я тоже это запрещаю. Но его нужно покормить и… ему нужен лоток с песком, — спохватился он и страдальчески посмотрел на Джинни.

— Я догадалась, — она вздохнула и посмотрела на кота. — Бедный кот, — она ободряюще ему улыбнулась. — Угораздило же тебя попасть в руки к этому… вот этому. Сейчас я всё устрою.

— Спасибо, — Гарри прижал к сердцу руку и, выбежав на улицу, аппарировал, едва сбежав с крыльца.

В отделе, куда он буквально бегом бежал от лифтов, пахло кофе: Сэвидж хранил у себя запас, а вскипятить и заварить его было несложно.

— Я предложил бы, — сказал он, салютуя Гарри чашкой, — но и так уже девятый час. Так что только когда вернёмся. Идём. Так почему не мисс Элтон? — спросил он, выходя следом за Гарри и запирая дверь.

— Наверное, из-за неё бы миссис Хамбл так не нервничала? — предположил Гарри.

— Согласен, — Сэвидж одобрительно кивнул. — Тем более что скрыть её визит к ним было просто: вообще не нужно было о ней упоминать.

— Нам бы могла сказать о ней Элеонора, — заметил Гарри, снова вызывая так и ожидавший на этаже лифт.

— Могла бы — но откуда знать об этом матери? — возразил Сэвидж. — Она ведь солгала нам про кота — там, дома, помнишь?

— Да, — согласился Гарри.

— Но вернёмся к кандидату, — с удовольствием проговорил Сэвидж. — Муж или сын?

— Сын, — уверенно ответил Гарри.

— Почему? — предсказуемо спросил Сэвидж.

— Потому что мистер Хамбл был явно с похмелья, — ответил Гарри, и Сэвидж хмыкнул:

— Полагаешь, спьяну невозможно задушить невестку? Да ещё котом?

— Под оборотным зельем? — с сомнением спросил Гарри, и Севидж вновь кивнул:

— Согласен. Это аргумент. А ещё?

— Что ещё, сэр?

— Почему сын? — повторил Сэвидж, ступая в камин, который вынес их обоих на улицу.

— Не знаю, сэр, — признался Гарри, привычно отряхиваясь: министерские камины чистили куда реже необходимого.

— Помнишь, как удачно он пришёл? — спросил Сэвидж. — Демонстрируя нам, что его вовсе дома не было?

— Почему вы так считаете, сэр? Может быть, он спустился сверху?

— Нет, он пришёл со стороны входной двери, — возразил Сэвидж. — Я видел. И он так развязно себя вёл… — он покачал головой. — Помнишь, на чём Бёрк его одёрнул?

— Нет, — опять признался Гарри, сам на себя досадуя.

— На словах о том, что он был привязан к месту и даже не мог толком уехать на каникулы, — напомнил Сэвидж. — Но, конечно, всегда остаётся шанс, что виновата сама миссис Хамбл. Вот выдвинем обвинение в адрес её сына — и посмотрим, — он взял Гарри за руку и аппарировал к дому Хамблов.

Там не спали: в окнах горел свет, и Гарри, разглядывая окна второго этажа, гадал, где комната Элеоноры. И думал, что брат — это, конечно, лучше, чем мама, но, на самом деле, разница не так уж велика. И всё-таки он почему-то чувствовал себя намного лучше.

— Ставим купол и стену, — велел Сэвидж и начал очерчивать на земле его границу, оставляя их с Гарри внутри неё.

— Сэр, а если он камином? — тихо спросил Гарри.

— Вряд ли, — усмехнулся Сэвидж, и Гарри не удержался от вопроса:

— Когда вы успели?

— Днём ещё, — ответил тот. — Перед встречей с Граннионом. Благо у транспортников тоже есть дежурный.

Когда вокруг дома выросла высокая и почти невидимая стена, увенчанная антиаппариционным куполом, Сэвидж подошёл к дому и постучал в дверь, и Гарри, увидев у него в руке палочку, достал и свою. Им не открывали довольно долго, так что Сэвидж снова постучал, но и тогда дверь распахнулась далеко не сразу.

— Вы принесли мою сестру? — спросила их с порога миссис Хамбл. Она была в длинном, в пол, бархатном тёмно-зелёном халате, и её лицо блестело, словно его щедро намазали маслом.

— Мэм, можно нам войти? — вежливо и твёрдо спросил Сэвидж.

— Зачем? — она начала было хмурится и тут же перестала, словно вспомнив, что сейчас делать этого не стоит.

— Ну не разговаривать же нам на улице, — ответил он.

— Мы уже спать легли, — сказала она недовольно.

— Так рано? — вежливо удивился Сэвидж, и она спросила с вызовом:

— Это запрещено?

— Нет, конечно, — спокойно ответил Сэвидж. И повторил: — Можно нам войти?

— Приходите завтра, — отрезала она.

— Мэм, мы не просто так пришли сейчас, — сказал Сэвидж, вполне открыто демонстрируя ей палочку. — Пожалуйста, позвольте нам войти.

— Да что же это такое?! — возмутилась миссис Хамбл. — Я завтра же напишу на вас такую жалобу, что вас как минимум понизят! Я так понимаю, если я вам откажу, вы всё равно войдёте?

— Нам бы очень не хотелось этого, — ответил он, и она демонстративно отступила, очень громко крикнув:

— Хэмиш! У нас снова эти авроры!

Сэвидж с Гарри вошли в дом и остановились у самого порога — пойди они дальше, столкнулись бы с миссис Хамбл, которая вовсе не собиралась пропускать их дальше. Но Сэвиджу её разрешение и не требовалось: теперь, когда они уже были внутри дома, он просто спросил:

— Миссис Хамбл, где ваш сын?

— У друзей! — она вздёрнула подбородок. — У него каникулы — мальчик имеет право отдохнуть!

— У кого именно? — спокойно уточнил Сэвидж, не выпуская из руки палочки.

— Понятия не имею, — с вызовом ответила она.

— В таком случае мы осмотрим его комнату, — сообщил ей Сэвидж. — Мэм, позвольте нам пройти.

— Не позволю! — она не сдвинулась с места.

— Мэм, мне не хотелось бы драться с вами, — голос Сэвиджа был холоден. — Пожалуйста, позвольте нам пройти.

— Хэмиш! — крикнула она почти в отчаянии.

— Я не думаю, что ваш муж спустится, — качнул головой Сэвидж. — Мэм. Дайте нам дорогу, — он поднял свою палочку, пока не направляя её на миссис Хамбл.

— Я же сказала: Барти нет дома! — воскликнула она.

— А я сказал, что мы осмотрим его комнату, — напомнил Сэвидж, и даже Гарри стало неуютно от его тона.

— При мне! — просто так сдаться миссис Хамбл не могла, и отступила, но не до конца.

И Сэвидж не стал спорить:

— Как угодно, мэм.

Она развернулась и пошла вперёд, не оглядываясь, чтобы убедиться, идут ли Сэвидж с Гарри следом. Они все прошли по коридору и поднялись по лестнице, свернули налево и остановились вслед за миссис Хамбл у самой дальней двери.

— Вот, — очень громко проговорила она.

— Благодарю, мэм, — Сэвидж просто обошёл её и толкнул дверь. Внутри никого не было, но Сэвиджа это, похоже, не смутило: оглядевшись, он начал медленно обходить комнату, водя перед собою палочкой, и Гарри видел, как то один предмет, то другой еле ощутимо вспыхивали, когда он на них указывал. А потом вдруг ткнул палочкой в одну из больших подушек на аккуратно застеленной кровати — раздался вскрик, и подушка начала меняться, быстро превратившись в Бартоломью Хамбла. — Мистер Хамбл, — Сэвидж тут же, едва трансформация закончилась, коснулся его запястий палочкой, соединяя их наручниками, — вы обвиняетесь в убийстве вашей тёти Ариэль Уисп. Вы задержаны и идёте с нами.

— Мама! — как-то растерянно воскликнул тот, и миссис Хамбл встала в дверном проёме с палочкой в руках.

— Ему всего шестнадцать! — воскликнула она. — Никуда он не пойдёт — он ещё несовершеннолетний!

— Пойдёт, — спокойно констатировал Сэвидж. — Преступление тяжёлое — вашего согласия не требуется. Мистер Хамбл, не заставляйте меня применять силу.

— Мама! — повторил тот. Он был бледен, и его губы и подбородок мелко-мелко дрожали.

— Мой сын ничего не делал, — миссис Хамбл обхватила себя руками. — Это я. Я убила Ариэль.

Глава опубликована: 22.06.2022

Глава 110

В этот момент Гарри поймал себя на остром желании арестовать обоих. И пусть посидят в камерах до завтра — а они с Сэвиджем пойдут домой. И когда Гарри услышал невозмутимое:

— Тогда вы тоже пойдёте с нами, — ему пришлось изо всех сил сжать губы, чтобы не улыбнуться.

— Я пойду, — ответила она. — А Барти идти незачем.

— Пойдём все вместе, — ответил Сэвидж.

— Но зачем? — запротестовала она. — Я же сказала — Барти не при чём! Я убийца!

— Мы всё равно должны его допросить, раз выдвинули обвинение, — спокойно пояснил ей Сэвидж. — Ваши палочки, пожалуйста, — он протянул ей руку, а Гарри подошёл к бледному, отчаянно потеющему Бартоломью и повторил:

— Вашу палочку, пожалуйста.

— Не дам, — тот бросил быстрый взгляд на изголовье кровати, и Гарри, шагнув вперёд, загородил ему туда дорогу.

— Я могу забрать и сам, — сказал он. — Но будет лучше, если вы её отдадите.

— Я ничего не сделал! — почти панически воскликнул Бартоломью. — Мама же сказала!

— Значит, через пару часов вы сюда вернётесь, — успокаивающе проговорил Гарри.

— Почему тогда вы не арестовываете моего отца? — нервно спросил Бартоломью. — Раз должны всех опросить? Сестёр? А дядю? Потому что он известный?

— Мы допросим всех, — заверил его Гарри. — Но сейчас обвинение выдвинуто против вас, и мы должны доставить вас в Аврорат.

— Я всё равно напишу жалобу, — сказала миссис Хамбл, отдавая свою палочку Сэвиджу. — И Уорт напишет. И не только жалобу! Он пойдёт в «Пророк» — он вам такой скандал устроит! Вас уволят, ясно? — спросила она очень зло.

— Да, мэм, — невозмутимо кивнул Сэвидж.

Они вышли в коридор, все четверо, и увидели стоящих там обеих девочек — в обычных платьях, не в пижамах — и мистера Уиспа.

— Эва, — недоверчиво проговорил он, глядя на сестру. — Нет, ты не могла.

— Ты ничего не понимаешь, — отрезала она. — Ты…

А Гарри смотрел не на него, а на Элеонору. Нет, она не плакала — бледная, со сжатыми губами, она смотрела на свою мать, и Гарри буквально чувствовал всем своим существом, как рушится сейчас весь её мир.

— Обвинение предъявлено мистеру Бартоломью Хамблу, — не выдержав, перебил её Гарри.

— Силенцио, — произнёс и Сэвидж, наложив заклятье на обоих арестованных. — Вам сейчас нельзя ни с кем общаться. Мистер Уисп, мы будем держать вас в курсе расследования, — пообещал он и снова обратился к арестованным. — Идёмте.

Они пошли к лестнице, а Гарри, задержавшись, поймал взгляд Элеоноры и покачал головой. Он, конечно, понимал, что она в любом случае будет себя винить, но ему казалось, что ей всё же будет легче знать, что в тюрьму она отправила не мать. Ему было противно от самого себя за такие мысли, но это ведь могло быть правдой. И на что ещё ему было надеяться?

А что, если миссис Хамбл сказала правду? Так ведь тоже могло быть. Или они это сделали вдвоём? А следы… ну, могли же они подстраховаться. Придумать такой вот хитрый план… сейчас у сына обнаружится железное алиби, и их придётся отпустить…

Прежде чем аппарировать в Аврорат, Сэвидж с Гарри сняли купол и убрали стену — а затем, подхватив арестованных, отправились назад. В министерстве было тихо и полутемно, лишь дежурный скучал на своём месте, и даже, кажется, обрадовался мимолётному развлечению в виде авроров с арестованными.

Допрос Сэвидж начал с Бартоломью, отправив его мать пока что в камеру предварительного заключения.

— Итак, мистер Хамбл, — начал Сэвидж, кладя руки на стол и сплетая пальцы. — Давайте установим, как вы провели прошедшие сутки. Начнём с новогодней полуночи.

— Я не делал ничего, — быстро сказал тот. — Мама же призналась.

— Да, я понимаю, — вполне благожелательно кивнул Сэвидж. — Однако всё нужно сделать как положено. Постарайтесь вспомнить. Итак, полночь с тридцать первого декабря на первое января. Где вы были?

— Дома, — тот нервно пожал плечами. — Мы все отмечали новый год.

— Мы — это кто?

— Ну я, родители и сёстры. И Дениз, — он нахмурился.

Это была самая нудная часть допроса. Необходимая, конечно, Гарри это понимал, и знал, почему Сэвидж словно бы нарочно подчёркивает скучность и рутинность этой процедуры, но веселей ему от этого не становилось. К тому же у него перед глазами стояло бледное лицо Элеоноры, и он всё пытался подобрать какие-нибудь слова, чтобы объяснить ей, что она ни в чём не виновата — и, вспоминая себя в её возрасте, понимал, что у него ничего не получается.

Сэвидж неспешно продолжал допрос, из которого пока что рисовалась почти идиллическая картинка новогоднего ужина: вот все, кроме Элеоноры, выпили пунша, вот доели индейку с каштанами и съели яблочный пирог… Вот разошлись по своим комнатам около часа ночи — вернее, девочек отправили спать, и сам Бартоломью со своей подругой тоже ушли спать… ну, то есть как спать… ей постелили в комнате Элеоноры, а её отправили к сестре — так-то у каждого из Хамблов была своя комната, но гостевых в их доме не было, так что в случае, если кто-то из гостей вдруг оставался на ночь, младшую сестру переселяли к старшей.

— И мисс Элтон оставалась в этой спальне до утра? — чуть улыбнулся Сэвидж, и несколько уже успокоившийся Бартоломью хмыкнул:

— Вам шестнадцать было?

— Это было так давно, — улыбнулся Сэвидж шире, — что я уже не помню. Но, по-моему, в то время у меня не ночевали девушки.

— Ну а если б — вы бы что, прям так и спали? По соседним спальням? — ухмыльнулся Бартоломью. — Это для приличия — мама, ну… она такая.

— Я спрошу прямее, — не отставал от него Сэвидж. — Вы провели ночь вместе с мисс Элтон?

— Провели, — как-то масляно ухмыльнулся Бартоломью. Он, кажется, почти что успокоился, и его поведение с каждой минутой становилось всё более развязнным.

— Итак, ваши родители остались вдвоём в гостиной, — начал перечислять Сэвидж, — сёстры ушли спать, а вы с мисс Элтон пошли к вам в комнату… кот где был? — как-то мельком уточнил он в этом месте.

— Да фиг знает, — пожал плечами Бартоломью. — Наверное, у мелкой. Он вечно за ней таскается.

— У Элеоноры? — Сэвидж глянул на него. Бартоломью кивнул, Сэвидж кивнул тоже и продолжил: — Когда вы ушли к себе?

— Где-то в полвторого. И что было дальше, я не знаю, — он игриво подмигнул. — Мы… мы были заняты. Немного. До утра.

— Во сколько вы заснули? — Сэвидж ответил ему вежливой улыбкой.

— Даже не знаю… в пять? В шесть, может… а потом мама нас разбудила. Заколотила в дверь, хорошо хоть не вошла. Хотя я заперся, конечно, но с неё и выбить станется. Она такая, — он сам себе кивнул.

— Во сколько? — деловито уточнил Сэвидж.

— Да не помню… в девять где-то. Ну, чуть позже.

— Что она вам сказала?

— Что тётка померла, — Бартоломью вновь пожал плечами. — И что мне надо Дениз проводить быстрее. Ну, я проводил.

— Когда?

— Да я не помню! — возмутился Бартоломью. — Ну, пока мы собрались… наверно, в полдесятого.

— Вы её проводили домой? — спросил Сэвидж, и Бартоломью посмотрел на него как на идиота:

— Зачем? И как? Отвёл к камину, попрощался… зачем мне с ней идти?

— И правда, — согласился Сэвидж. — Что было потом?

— Мать собрала нас с мелкими, сказала про кота, послала нас его ловить, потом велела мелкой выметаться.

— Кому из двух? — конечно, Бартоломью говорил об Элеоноре, Гарри был уверен, но для протокола это нужно было уточнить.

— Да Норе — Гвен-то что? — дёрнул плечами Бартоломью. — Она же чокнутая — обожает этот меховой мешок больше всех нас вместе взятых!

— Вы кота не слишком любите, — полуутвердительно спросил Сэвидж.

— Да за что его любить? — скривился Бартоломью. — Орёт, жрёт, срёт, шерсть везде лезет — тьфу! Царапается ещё… да его уже все ненавидят, кроме мелкой!

— Так зачем вы его держите? — спросил Сэвидж.

— Так он тёткин, а не наш! Это же её дом — родители оставили, вместе с этим… с котом. Она его тоже обожала. Что мы сделаем?

— Так кот принадлежал мисс Уисп, — переспросил Сэвидж.

— Ну да, — Бартоломью скривился. — Вообще, он ещё деду с бабкой принадлежал, но его после их смерти никто не захотел брать, и вот взяла тётка.

— Почему не захотел? — уточнил Сэвидж, и Бартоломью пожал плечами:

— Кому нужен этот меховой мешок? Он уже тогда был немолодой и вредный, а сейчас вообще. И вот наконец… — горячо начал было он и осёкся.

— Что «наконец»? — переспросил Сэвидж, и Гарри увидел в его глазах неподдельный интерес.

— Да кончилось всё, — буркнул Бартоломью.

— Значит, кот принадлежал вашей тёте, — подытожил Сэвидж, — и никто из вас его не любил. Поэтому его и выбрали в качестве орудия?

— Наверное, — буркнул Бартоломью.

— Понимаю, — кивнул Сэвидж. — Но мы отвлеклись. Итак, в половине десятого вы проводили мисс Элтон. Где был в это время ваш отец?

— Да дрых, конечно, — уверенно ответил Бартоломью. — Он вообще-то до полудня не встаёт. И праздник же.

— Он много выпил накануне?

— Он вообще пьёт много, — фыркнул Бартоломью. — И дрыхнет после. Вы же его разбудили, да?

— Мне тоже так показалось, — согласился Сэвидж. — Что вы делали потом?

— Не знаю, — опять пожал плечами Бартоломью. — Завтракал… Потом доктор Бёрк пришёл, мы говорили… потом доспать пошёл. И вы пришли.

— То есть, — уточнил Сэвидж, — вы спали, когда мы пришли?

— Ну да, — подтвердил Бартоломью. — Я в шесть утра лёг!

— Да, понимаю, — сочувственно проговорил Сэвидж. — Что ж, я думаю, что мы закончили. Вам придётся ещё немного подождать — мы вас проводим в камеру. Допрос закончен в девять часов одиннадцать минут.

Проводив Бартоломью Хамбла в камеру, Сэвидж спросил Гарри:

— Что ты думаешь?

— Пока не знаю, — признался Гарри. — Похоже, что с матерью они не договорились.

— По поводу того, когда и где он был? Похоже, — согласился Сэвидж. — Очень непрофессионально.

— И хорошо же? — улыбнулся Гарри.

— И обычно, — сказал Сэвидж. — На самом деле люди часто делают очень глупые ошибки — особенно если всё происходит спонтанно. Кое о чём они договорились, а это упустили. А может быть, вообще забыли… убийцы часто нервничают и совершают глупые ошибки. Порой на диво глупые. Но какие интересные детали выясняются, однако, — пробормотал он и пошёл за миссис Хамбл.

Глава опубликована: 23.06.2022

Глава 111

С миссис Хамбл Сэвидж повёл себя иначе. Некоторое время он молча её разглядывал, а потом сказал:

— Ну что ж, рассказывайте.

— О чём? — спросила она, нервно облизнув губы.

— Обо всём, — Сэвидж посмотрел на часы. — В подробностях.

— Я же сказала: я убила Ариэль, — сказала миссис Хамбл.

— Зачем? — деловито спросил Сэвидж.

— Потому что я устала! — воскликнула миссис Хамбл. — Я полтора года за ней хожу — и никуда не деться: ни уехать, ничего! Вы сами бы попробовали, — с горечью закончила она, и Гарри вдруг понял, что она… страдает. Не просто напугана и нервничает — нет, она страдала. По-настоящему. Он видел это в залегших под её глазами тенях, в выраженье глаз, взгляд которых никак не мог поймать, в нервных движеньях пальцев… во всём облике, и теперь удивлялся лишь, что не заметил этого раньше.

— Понимаю, — сказал Сэвидж. — Как именно вы это сделали?

— Да просто, — она пожала плечами. — Взяла кота — и придушила. Вот и всё.

— Не торопитесь, — попросил Сэвидж. — Давайте по шагам. Итак — во сколько это было?

— Ночью, — ответила она. — Я не помню точно. Поздно было.

— Хорошо, давайте постепенно, — кивнул Сэвидж. — Итак, вы поужинали. Что было потом? Вот вы закончили с десертом — и?

— И мы все пошли спать, — раздражённо ответила она. — Какая разница?

— Кто и куда? У вас ведь ночевала гостья, — напомнил он. — Где она легла?

— В спальне у Элеоноры, — ответила миссис Хамбл. Потом скривила рот и добавила: — Но я подозреваю, что она там ненадолго задержалась.

— Подозреваете? — уточнил Сэвидж. — То есть вы не знаете этого наверняка?

— Я знаю, — быстро возразила миссис Хамбл. — Я слышала. Но сделала вид, что… ну, в конце концов, они уже довольно взрослые. И понимают, что делают. Я так считаю.

— Что именно вы слышали и когда? — продолжил Сэвидж, и миссис Хамбл рассердилась:

— Я не помню! Я… мы с Хэмишем уже легли.

— Во сколько вы легли?

— Не помню! Часа в два, наверное. Примерно в два, да. И она тут же к нему прокралась! — Гарри увидел, что над её губой выступили мелкие капельки пота.

— В два, — повторил Сэвидж. — Что было дальше?

— Мы заснули, — ответила она и добавила: — Но я потом проснулась. В три часа. Я всегда в это время даю Ар… давала ей лекарство. Я встала, пошла к ней, взяла кота и задушила. Всё. Потом вернулась и легла спать.

— То есть, — уточнил Сэвидж снова, — это было в три часа.

— Примерно, — ответила миссис Хамбл. — Да, примерно.

— Как примерно? — удивился Сэвидж. — У вас, видимо, на три часа стоит будильник? Раз вы каждую ночь встаёте.

— Я забыла завести его, — сказала она. — Но я привыкла в это время просыпаться. Возможно, было чуть пораньше. Или позже. Может, в полчетвёртого.

— В полчетвёртого, — повторил Сэвидж, и она тут же добавила:

— Или половина третьего. Я же сказала: я не помню! Если бы я знала, что это понадобится, я бы записала, — съязвила она.

— Вы были так уверены, что это не понадобится? — удивился Сэвидж. — Почему?

— А зачем? — тоже удивилась она. — Мы бы её просто похоронили — и всё. Да она же сама мучилась! — воскликнула миссис Хамбл. — Вы бы так лежали!

— Ваша сестра была в сознании? — спросил Сэвидж.

— Я не знаю, — покачала головою миссис Хамбл. — И никто не знал. Мне иногда казалось, что она всё понимает… а иногда — что нет. Не знаю, — повторила она тихо.

— Продолжим. Где вы взяли кота? — поинтересовался Сэвидж.

— Да где всегда — у… на подушке, — сказала она резко.

— На подушке, — повторил Сэвидж. — Скажите, почему именно сегодня? Почему вы выбрали для убийства именно новогоднюю ночь?

— Так, просто, — она пожала плечами. — Какая разница.

— Вы не любили Ариэль? — мягко проговорил Сэвидж, и Гарри увидел, как дрогнули у неё веки, а потом и подбородок.

— Она так мучилась, — повторила миссис Хамбл, смотря куда-то в стол.

— Я понимаю, — кивнул Сэвидж и повторил: — Вы совсем не любили Ариэль, Эвелина?

— Не важно, — отрезала она, и Гарри показалось, что она сейчас закричит или заплачет. — Я её убила! Что вам ещё нужно?

— Вы сказали, что взяли кота на соседней подушке, — сказал Сэвидж.

— Да, он там всегда спал, — с сердитым облегчением ответила она. — Я же уже говорила!

— Но это неправда, — спокойно возразил Сэвидж. — По заключению нашего эксперта, никаких следов кота на белье нет. Совсем. Завтра утром мы ещё проверим комнату, но я могу ручаться, что их не найдут и на ковре.

— Потому что я имею обыкновение чистить ковры, — презрительно заметила миссис Хамбл. — А не жить в хлеву.

— Даже Акцио не убирает все следы, — ответил Сэвидж. — Так или иначе, на белье с кровати Ариэль следов нет. Так где вы взяли кота, миссис Хамбл?

— У девочек, — неохотно ответила она. — Он всегда там, где Элеонора.

— Зачем же вы солгали? — спросил он, и Гарри понял, что вот — начинается.

— Я думала, что вы поверите в то, что он случайно придушил её, — ответила она, глядя на него как на придурка.

— Сейчас, — качнул он головой. — Зачем вы мне сейчас солгали? Когда знали, что та версия провалилась?

— Просто так, — она поморщилась, смутившись. — Не знаю. По привычке.

— Как именно вы это сделали? — спросил Сэвидж.

— Я же сказала: я взяла кота и им закрыла ей лицо. И всё. Ну, подержала. Сколько-то! — она почти что сорвалась на крик, и её холёное и бледное сейчас лицо пошло красными пятнами.

— Просто взяли и прижали? — уточнил Сэвидж, и она воскликнула:

— Да! Просто взяла и прижала! Она же… она же не двигалась, — её голос дрогнул, и она умолкла.

Некоторое время Сэвидж молча на неё смотрел.

— Наверное, мне нужно было сразу вам сказать, — сказал он наконец. — Ваш сын всё нам рассказал.

— Что рассказал? — она почти что задохнулась и так побледнела, что Гарри испугался, что она сейчас просто умрёт. На месте.

— Всё, что он делал этой ночью, — ответил Сэвидж, и Гарри не мог не узнать ту же манеру, что у Лестрейнджа: не лгать впрямую. Он и не лгал…

— Он врёт! — миссис Хамбл подалась вперёд. — Он просто выгораживает меня!

— Он так вас любит? — задумчиво спросил Сэвидж, и она горячо сказала:

— Да! И потом, он ведь ребёнок. Несовершеннолетний. Ему кажется, что его накажут не так строго. Он не понимает!

— Миссис Хамбл, — Сэвидж тоже подался вперёд. — Вы даже толком не договорились, что рассказывать. Ваши слова противоречат… да всему, — он покачал головой. — Вы этого не делали, я знаю…

— Нет, я делала! — воскликнула она, сжимая кулаки. — Я ведь сказала: я всё сделала! Потому что устала за ней ухаживать!

— Сейчас речь вот о чём, — дождавшись, пока она замолчит, продолжил Сэвидж. — Ваш сын виновен, и мы это знаем — и вопрос в том, сядете ли вы с ним вместе, или же у ваших дочек будет мать. Подумайте о них, миссис Хамбл. О том, что им придётся вырасти без вас — с одним лишь папой. Вашим мужем. Я понимаю, — продолжал он, и Гарри чувствовал себя ужасно скверно, понимая, перед каким выбором вдруг оказалась миссис Хамбл, — что вы сына любите. Он сын, он первенец, наследник. Но ему вы не поможете уже — но разве вы совсем не любите ни Гвендолин, ни Элеонору? Им будет тяжело расти без вас.

Миссис Хамбл не ответила. Сэвидж тоже молчал, и комнате стало очень тихо. Время шло, и тишина становилась всё тяжелее и тяжелее, но не прерывалась. Прытко Пишущее перо устало улеглось на стол, и Гарри в этом чудился упрёк. Но что они могли поделать? Только ждать…

— Миссис Хамбл, — наконец, заговорил Сэвидж снова. — Как вы узнали о случившемся?

— Я проснулась, — тихо проговорила она. — От следящих чар.

— Во сколько? — тоже негромко спросил Сэвидж.

— Без двадцати пять.

— Чары были в комнате вашей сестры? — уточнил он, и она кивнула:

— Мало ли. Она не двигалась, конечно, но… кто знает. И они сработали.

— Ваш муж не проснулся?

— Нет, — она криво усмехнулась. — Когда он напьётся, то ничего не слышит.

— Что было дальше?

Сэвидж говорил спокойно, а у Гарри внутри всё вибрировало от того, как медленно и мерно, шаг за шагом, его новый наставник вёл миссис Хамбл к катастрофе. И, конечно же, к раскрытию дела.

— В коридоре я столкнулась с… с сыном, — её голос упал почти до шёпота. — И сразу поняла. Не знаю, как. Я поняла, что он… что там случилось.

Она снова замолчала, и Сэвидж предложил сочувственно:

— Если вам тяжело рассказывать об этом, вы можете отдать воспоминание. И мы просто всё посмотрим. Если вы хотите.

Гарри под столом сжал кулаки — так сильно, что короткие ногти вонзились в ладони. Да, он понимал, что Сэвидж прав, и, вспоминая слова Лестрейнджа, думал о жертве, но… но она ведь тоже была жертвой, Эвелина Хамбл. И сейчас… сейчас она им выдавала сына. Да, убийцу, но ведь ей он был сыном.

— Наверное, так будет лучше, да, — сказала она, наконец. — Но я не умею.

— Я покажу вам, — пообещал Сэвидж, наколдовывая флакон. — Это несложно, мэм.

Это и в самом деле было просто и заняло от силы полчаса — после чего Сэвидж, аккуратно опустив воспоминание во флакон, завершив допрос, сказал:

— Мэм, вы свободны. Мистер Поттер вас проводит к выходу — уже довольно поздно, и в темноте в министерстве неприятно.

— Можно мне увидеть сына? — попросила она тихо, но он отказал:

— Нет, мэм. После суда вы с ним увидитесь, но сейчас нельзя. Простите.

— Сэр, — тихонько сказал Гарри, когда они все вышли в коридор. — Мы разве не проводим её домой?

— Зачем? — искренне удивился Сэвидж.

— Элеонора, — одними губами проартикулировал Гарри.

— Что Элеонора? — Сэвидж одним взмахом палочки поставил между ними и тихо бредущей впереди миссис Хамбл экран звукозащитных чар.

— Вдруг она… не знаю, не удержится и скажет что-нибудь… и про кота вы не спросили. Сэр. Они же ведь его убить хотели.

Сэвидж громко и тяжело вздохнул и пробормотал:

— Выучили на свою голову… мало одного нам было… ладно, про кота ты прав, — он, покривившись, поглядел на Гарри. — Хотя до суда он всё равно останется у тебя. Идём, — он вновь вздохнул и, сняв экран, догнал миссис Хамбл. — Мы вас проводим и возьмём пробы из комнаты вашей сестры. Мне жаль, — добавил он негромко и сочувственно, и это прозвучало очень искренне, хотя Гарри и понимал, что на деле Сэвиджа вся эта история не слишком взволновала. Наверное, так было правильно, и в самом деле невозможно жалеть всех и за всех вступаться, думал Гарри, но не мог отделаться от мысли, что Лестрейндж бы реагировал иначе. Не могла его не зацепить Элеонора! И ему бы не пришлось напоминать о ней.

Глава опубликована: 24.06.2022

Глава 112

Они все вместе снова аппарировали к дому Хамблов. Было уже около половины двенадцатого, но в окнах горел свет — внутри не спали. И едва миссис Хамбл вошла в дверь, к ней кинулись и девочки, и брат. Муж тоже вышел, но держался как-то неуверенно, и Гарри, ещё даже не почуяв запаха, понял, что тот пьян.

— Мама, наконец-то! — воскликнула Гвендолин, обнимая мать. — А где Барти?

Миссис Хамбл покачала головой, и тоже подошедшая к ней Элеонора замерла, и Гарри увидел, как её глаза расширились.

— Где Барти? — напряжённо повторил и Уисп, и миссис Хамбл ответила:

— Он там. У них. Он… это он, — прошептала она и, закрыв глаза, покачала головой.

— Что «он»? — спросил Уисп, и Сэвидж сам ответил:

— Боюсь, у нас плохие новости. Мистер Бартоломью Хамбл обвиняется в убийстве мисс Ариэль Уисп.

— Вы это говорили уже, — сказал Уисп. — И что? Вы полагаете, он… да нет, — он помотал головой. — Нет, он не мог… зачем?

— Боюсь, у нас есть доказательства его вины, — ответил ему Сэвидж. — Мне жаль.

— Но зачем? — уже растерянно повторил Уисп.

— Пока что я вам не отвечу — не могу, — в голосе Сэвиджа явно слышалось сочувствие. — Но будет суд — и, полагаю, скоро.

— И что с ним будет? — хмуро спросил Уисп, подходя к сестре и обнимая её, и она молча ткнулась лицом в его плечо и замерла так, тяжело дыша. — Палочку сломают?

Гарри увидел, как вздрогнула при этих словах Элеонора и как медленно прижала руки ко рту.

— Ему шестнадцать, — покачал головой Сэвидж. — Палочку ему сломают, разумеется, но не думаю, что этим всё закончится. Умышленное хладнокровное убийство, заранее спланированное… не знаю.

— Да вы что, — миссис Хамбл оторвалась от брата и резко развернулась. — Вы что говорите?! Вы что, хотите нам сказать, что Барти будет… его отправят в Азкабан?

— Да, полагаю, — спокойно сказал Сэвидж, и прежде, чем кто-либо из них успел хоть что-то сделать, Элеонора, побледнев до синевы, воскликнула:

— Прости! Мамочка, прости меня! Я не хотела!

— Что?! — хрипло проговорила миссис Хамбл. Сэвидж, ругнувшись яростно и грязно, шагнул между ней и девочкой, уже держа в руке палочку… Уисп же перехватил руки сестры и спросил у Элеоноры:

— При чём здесь ты?

— Это ты выдала брата?! — миссис Хамбл кинулась было к ней, но Уисп не пустил её, на удивление легко справляясь с этой совсем не маленькой и явно не слабой женщиной — впрочем, он и сам отнюдь не производил впечатление слабака. Странно, но мистер Хамбл так и продолжал стоять возле стены, заметно оперевшись на неё, и просто на них всех смотрел. — Ты, да? Дрянь!

— Эва, погоди, — Уисп тряхнул её. — Постой. Давай спокойно. Нора, — повернулся он к племяннице, — объясни, пожалуйста, чего ты не хотела?

— Я не знала, что… я не подумала, — прошептала, дрожа, Элеонора, и Гарри, не выдержав, подошёл к ней и, присев, положил руки на её маленькие плечи.

— Ты ни в чём не виновата, — твёрдо сказал он. — Ты не знала ничего и не могла знать.

— Я не знала, — повторила за ним Элеонора и наконец заплакала, глядя на своих мать и дядю. — Я не думала… я не подумала… я… правда…

— Вы ни в чём не виноваты, — повторил и Сэвидж. — Вина лежит на том, кто это сделал. Не на вас.

— Ты всё видела и донесла на брата, да, дрянь маленькая? — с какой-то звериной злобой спросила миссис Хамбл, вновь попытавшись выбраться из рук брата — и снова безуспешно.

— Нет! — воскликнула, задыхаясь от слёз, Элеонора. — Я не знала, нет! Я просто… я…

— Она кота спасала, — сказал Сэвидж, избавив девочку хотя бы от мучения ответа. — В холле повисла ошеломлённая тишина, которую нарушил Уисп:

— В каком смысле?

— В самом прямом, — ответил Сэвидж. — Вы сами же решили, что кота нужно убить.

— Кота? — недоверчиво переспросил Уисп. — Эва? Это правда?

— Я же должна была сделать хоть что-нибудь! — воскликнула она. — Хоть что-то! Хоть кого-то наказать за Эли! Хоть кого-то, — повторила она горько.

— Так ты знала, — тяжело проговорил он, и в холле снова стало тихо.

Элеонора продолжала рыдать — почти бесшумно, безуспешно пытаясь остановиться, и Гарри наконец притянул её к себе и обнял. Его сердце разрывалось от её горя и от понимания, что он совсем ничем не может ей помочь. Никто не может, кроме матери — но та не станет, нет, он это ясно понимал и видел. Похоже, что Элеонору здесь не слишком-то любили, а матери же было нужно на кого-нибудь свалить вину за то, что Сэвидж только что заставил её сделать — и Гарри было донельзя тоскливо думать о том, что будет теперь с Элеонорой в этом доме.

— Знала, — наконец, ответила миссис Хамбл… Эвелина. — Уорт, а что мне было делать? Он мой сын! А Эли… Эли всё равно уже была мертва.

— Уже? — переспросил Уисп, и она вскинулась:

— Уже! Ты что, решил, что я… заранее?!

— Ты можешь просто объяснить? — попросил он, и миссис Хамбл ответила:

— Я встретила его… потом. Когда уже всё… он всё сделал. Что я могла? Потерять ещё и сына? Уорт, — она устало покачала головой, — ты же знаешь, что я любила Эли. Но я не могла… я просто не могла…

— Любила? — внезапно отмер мистер Хамбл и, оторвавшись от стены, покачиваясь, двинулся в их сторону, и Гарри инстинктивно загородил плачущую в его объятье девочку от него собой. — Кого ты там любила? Чего там любить было — это тело? Ты правда идиот? — спросил он Уиспа, не дойдя до него нескольких футов и оказавшись таким образом совсем рядом с Гарри, в полной мере ощутившего густой запах перегара. — Да? — он ткнул пальцем в сторону Уиспа. — Да куда нам было деться? От её дома и твоих денег? Ты же щедрый, — он неприязненно скривился. — Ты платил — за всё. Сколько ты давал нам? Пару сотен в месяц? И ещё сверх — на всякое! Ты не понимаешь, что мы все на это жили? А теперь что? — зло и горько спросил он. — Всё? Дом вы с ней поделите — и где нам жить? И, главное, на что?

— Неправда! — воскликнула миссис Хамбл, хватая брата за руки. — Неправда, Уорт! Я любила Эли! Да, я устала, очень, да — мне невыносимо было видеть её вот такой! Не-вы-но-си-мо! Ты не представляешь, что это такое — каждый день смотреть на то, во что она превратилась! Ты-то сам не заходил к ней толком — потому что да, не мог! Я знаю! А я с ней возилась — хотя это давно уже была и не она! — она тоже расплакалась, закрыв лицо руками. — Но я никогда… я никогда бы… но я не могла потерять ещё и сына! Не могла, ты понимаешь?! — она схватила его за рубашку и встряхнула.

— Это всё я, — прошептала Элеонора, но её услышал только Гарри. — Я виновата…

— Нет, — так же тихо шепнул он. — Нет, не ты. Виноват твой брат, а твоей маме сейчас просто очень больно. Она не на тебя злится, а на весь мир. Ты не предавала брата — ты спасала друга. Не важно, что кота.

— Понимаю, — тяжело вздохнул Уисп. — Понимаю, но… при чём здесь кот? — спросил он вдруг.

— Что? — переспросила она, всхлипывая.

— Кот. При чём здесь кот? — спросил Уисп. — Его-то убивать за что? Эли его так любила… как и Нора.

— Да он всех задрал! — ответил ему мистер Хамбл, хотя его никто не спрашивал. — Он мне зассал все туфли! — он поднял было ногу в тёплой войлочной туфле, но его тут же повело, и он схватился за первое, что попалось ему под руку — Гаррино плечо, и тому пришлось приложить усилие для того, чтобы её не сбросить. — Шерсть в еде! И такая злая тварь — его погладишь, а он цоп когтями!

— Он не любит пьяных, — с неприязнью сказал Уисп.

— Да он никого не любит, кроме этой, — он заоглядывался, видимо, в поисках Элеоноры. — У-у, — протянул мистер Хамбл, так и не увидев дочь буквально у себя под носом — возможно, потому что Гарри очень старался закрыть её собой. — Твоя порода, — он опять ткнул пальцем в Уиспа, и в Гарри вспыхнула безумная надежда: а что, если Элеонора, на самом деле, его дочь? Нет, конечно, Бартоломью всё равно бы приходился ей кузеном — но это всё-таки не то же, что родной брат... а главное — возможно, тогда Уисп бы мог забрать её отсюда. Прямо сейчас, раз всё открылось. — Я б не знал — решил, что не моя! — добавил мистер Хамбл, убивая в Гарри эту надежду. — Как не родная, — буркнул он обиженно. — Я аж проверял.

— Вот именно, — внезапно поддержала его жена. — И брата предала!

— Я думаю, — сказал вдруг Уисп, отпустив сестру, — что Норе лучше пока пожить со мной. Сейчас ей точно здесь не место. Нора, — он подошёл к Гарри и племяннице, всё ещё плачущей, но тихо, и, тоже присев рядом с ними, тронул её за плечо. — Пойдёшь со мной? Потом решим, что делать, может, и останешься… посмотрим. Пойдёшь?

Элеонора подняла голову и посмотрела на него, очень серьёзно и очень долго. Потом посмотрела на мать — та отвернулась, и Гарри захотелось её в этот момент ударить — и снова на дядю.

— Пойду, — сказала она твёрдо. И горестно добавила: — Я правда не знала.

— Я знаю, — сказал он. — Ты не виновата. Так уж вышло… мама это тоже поймёт. Потом. Но сейчас вам точно лучше пожить отдельно. Иди, собери вещи, — он кивнул ей ободряюще и встал. Гарри разжал руки, и тоже поднялся, и Элеонора посмотрела на него и сказала:

— Спасибо.

— Ты не виновата, — повторил Гарри уже многократно сказанное. — Ты спасала друга.

— В каком смысле? Вы начали рассказывать, — Уисп обратился к Сэвиджу, но ответила ему сама Элеонора:

— Мама сказала, что мистера Старди нужно наказать. Убить за то, что он задушил тётю Ариэль. Что убийцам жить нельзя. Но я знала, что он бы не стал: ему не нравился там запах, он не заходил туда один! И на подушку не ложился никогда.

— И что ты сделала? — с некоторым изумлением спросил Уисп.

— Я пошла к аврорам, — ответила Элеонора. — Они же должны нас защищать.

— Ну ты даёшь, — Уисп слабо улыбнулся. — Моя кровь, да. В девять лет! Как ты вообще туда попала?

— На автобусе, — сказала Элеонора. — А потом через телефонную будку. Я номер запомнила, когда мы на суд смотреть ходили.

— На какой суд? — не удержался Гарри от вопроса.

— Недавно, — ответила он. — Там, где судили пожирателя. Джагсона. Мы все туда ходили посмотреть. И потом, на следующие — где убивали с помощью амортенции, Батчелор и Скоткинс. И на заместителя коменданта Азкабана. Паркина.

Пока Гарри поражённо молчал, подыскивая слова, Уисп с изумлением спросил:

— И ты всё это запомнила? Пароль, фамилии, дорогу?

— Мы же туда почти целую неделю ходили, — ответила Элеонора. — И потом всё обсуждали. Я же не глупая.

— Раз не глупая — должна была бы понимать, что делаешь! — резко бросила миссис Хамбл.

— Она подумала, — резко оборвал её Сэвидж. — И сделала всё правильно: пришла за помощью к тем, кто должен помогать в подобных ситуациях. Я думаю, нормально хотеть найти убийцу своей тёти. И не предполагать, что это мог сделать кто-то из родных.

— А кто ещё?! — воскликнула миссис Хамбл. — Здесь были только мы!

— Не только, — возразил Сэвидж. — Во-первых, здесь была ещё мисс Элтон. Во-вторых, в дом мог забраться кто-нибудь.

— Забраться? — повторила миссис Хамбл.

— По-моему, это первое, что вообще приходит в голову в подобной ситуации, — ответил Сэвидж. — Мне, по крайней мере. Полагаю, мисс Элеонора думала о том же. Нам она просто рассказала, что вы во всём вините кота, но он не мог такое сделать — и обосновала. И я видел, — продолжил он сурово, — как мисс Элеонора поняла, что это может быть кто-то из вас — в каком она тогда была отчаянье и ужасе.

— Ты правда так подумала? — помолчав, спросила дочь мисс Хамбл.

— Я не знала, — ответила Элеонора. — Я…

— Я думаю, — прервал её Уисп, — что Норе всё же лучше сейчас пожить со мной. Пока что. Может, до суда. А там посмотрим. Нора, иди, собирайся, — уже мягче проговорил он ей.

— А что будет со Старди? — спросила Элеонора. — Потом?

— Ноги этой твари тут не будет, — подал голос её отец. — Теперь всё. Ясно? Ноги! Не будет!

— Мы это решим, — пообещал Уисп Элеоноре. — В крайнем случае, возьму его себе. Не бойся, — он очень грустно улыбнулся. — Эли его так любила. Собирайся.

Она кивнула и ушла — не убежала, а просто ушла, и Гарри ужасно хотелось верить в то, что её мать со временем одумается… а отцу, похоже, было всё равно, и, как ни странно, в данном случае это было, может, и неплохо.

Глава опубликована: 25.06.2022

Глава 113

Несмотря на всё случившееся, о заборе образцов Сэвидж не забыл и собрал их до того, как они с Гарри покинули дом Хамблов.

— Полночь минула, — сказал Сэвидж, когда они вышли на улицу. — Определённо, мистеру Хамблу-младшему будет полезно подождать нас до утра.

— А он ничего с собой не сделает? — спросил Гарри встревоженно. Не то чтобы ему было и вправду жаль Бартоломью, но что будет тогда с его матерью? И — следовательно — с Элеонорой?

— Да не должен, — отмахнулся Сэвидж. — Он же думает, что мы его вот-вот отпустим. Мы ему даже не намекнули на то, что его ждёт. Я думаю, он очень возмущённо пойдёт спать, и всё. Решив, что и мы так сделали и про него забыли. Но на всякий случае там есть и дежурный. Но если хочешь, — усмехнулся он, — то можешь вернуться и усыпить его. Лично я — домой. Спать.

— Я бы лучше подстраховался, сэр, — сказал Гарри.

— Да делай что хочешь, — легко согласился Сэвидж. — Можешь завтра прийти к обеду.

— А вы, сэр? — уточнил Гарри, и Сэвидж рассмеялся:

— Да не буду я его без тебя допрашивать. Что ж я, совсем сволочь? Я и сам, пожалуй, опоздаю завтра… буду часов в десять. Приходи к полудню — и начнём. Кот пока что — до суда — пусть побудет у тебя.

— Да, сэр, — обрадованно сказал Гарри и аппарировал к министерству.

Он совсем не чувствовал усталости — хотя встал сегодня рано, да и день был непростым. А вот есть хотелось... Но сначала Гарри спустился в Аврорат, дошёл до камеры с Бартоломью Хамблом и с облегченьем обнаружил, что тот крепко спит. Можно было бы уйти спокойно, но Гарри всё-таки подстраховался и наложил на спящего сонные чары. Ничего, тому не повредит, от Гарри не убудет, а какого-нибудь глупого несчастья не случится. Не сейчас, по крайней мере. Но, с другой стороны, Гарри же не сможет делать это постоянно! Завтра Бартоломью Хамблу предъявят обвинение, и он… что он сделает с собой? Но даже если Гарри будет зачаровывать его всё время, то продлится это только до суда — а дальше?

Он вздохнул, но чар не снял и просто пошёл, наконец, домой, думая, что Джинни, вероятно, давно спит, и Кричер тоже, но, наверное, на кухне есть какая-нибудь еда. Аппарировав к дому на Гриммо, Гарри с изумлением увидел крупную надпись мелом на двери: «Осторожно! Кот пытается сбежать!» — и, поднявшись по ступенькам, наколдовал кусок фанеры себе по пояс высотой, приставил к краю двери и очень осторожно начал открывать её. И едва щель увеличилась дюймов до пяти, Гарри ощутил давление внизу своего импровизированного щита и приставил к нему ногу.

Так он и вошёл, двигая перед собою «щит» и теперь уже видя упирающегося в него головой и лапами кота, отодвигать которого оказалось не так просто. Когда Гарри наконец закрыл дверь за собой и убрал «щит», кот буквально просочился к ней и заскрёб лапами. Потом повернулся, посмотрел на Гарри и завыл.

— Ну вот, — услышал Гарри голос Джинни. — И так весь вечер. С тех пор как ты ушёл.

— Привет, — Гарри виновато посмотрел на неё — она явно ещё не ложилась и выглядела расстроенной. — Всё время?

— Да, — она вздохнула и, подойдя, присела и погладила рукой в бальной шёлковой перчатке скребущего дверь кота. — Не ел, не пил — чего я ему только ни предлагала…

— Он нервничает, — Гарри тоже присел рядом и погладил кота. Тот не возражал, но и не радовался — вообще никак не среагировал, продолжая скрести дверь и то ли выть, то ли кричать. — Джин, я даже не знаю, где живёт Уисп…

— Кеннилуорти Уисп? — переспросила Джинни. — В Ноттингемшире — на этой неделе игр нет. Это его кот?

— Его племянницы, — вздохнул Гарри. — Но она сейчас… а погоди — может, они ещё не ушли. Я сейчас. Держи его, — попросил он, и когда Джинни крепко взяла кота за грудь, буквально выскользнул за дверь и аппарировал к дому Хамблов, почти молясь, чтобы Уисп с Элеонорой ещё не успели его покинуть.

Дверь ему открыла миссис Хамбл, и Гарри стало её жалко: казалось, за те несколько минут, что он её не видел, она постарела лет на десять.

— Что? — спросила она, хватаясь за сердце. — Что с Барти?!

— С ним всё хорошо, он спит, — ответил Гарри. — Зашёл вам сказать.

— Спит, — повторила она напряжённо.

— Да, спит. Крепко, — Гарри чуть-чуть улыбнулся. — С ним всё хорошо. Мэм, а мистер Уисп ещё у вас?

— Здесь, да, — она отступила назад, впуская Гарри. — Наверху он, — она махнула рукой в сторону лестницы. И спросила тихо: — Что с ним будет?

— С вашим сыном? — на всякий случай переспросил Гарри, и она кивнула:

— Да.

— Не знаю, — честно сказал Гарри. — Как решит Визенгамот. В любом случае ему сломают палочку.

— Но это же нечестно, — как-то по-детски проговорила миссис Хамбл. — Если ему и так сломают палочку, его же не должны ещё и в Азкабан.

— Ему шестнадцать, — Гарри не знал, что ей ещё сказать, и просто повторял то, что говорил ей Сэвидж.

— Но ведь или одно, или другое? — с тоскливой надеждой спросила она.

— Обычно так, но всякое бывает, — сказал Гарри. — Мы ведь ещё даже не знаем, почему он это сделал.

— Я тоже не знаю, — тихо призналась миссис Хамбл. — Я сама за ней ухаживала… Барти к Эли даже и не заходил — только в праздники, поздравить… я не понимаю, — на её глазах блеснули слёзы.

— Мне жаль, — сочувственно проговорил Гарри. Он бы с ней поговорил ещё, но ему нужно было застать Уиспа и, главное, Элеонору. — Я поднимусь?

— Пойдёмте, — она смахнула слёзы тыльной стороной руки и пошла к лестнице. Они поднялись на второй этаж, и миссис Хамбл открыла одну из дверей: — К тебе, — сказала она.

Комната была совсем небольшой. Кровать, застеленная светло-зелёным покрывалом, стояла у самого окна. По одной из стен располагались высокий и довольно узкий шкаф и небольшой комод, у другой — стол, по краям которого высились стопки книжек и тетрадей. Над столом висела полка — почему-то одна, полностью забитая книгами и изнутри, и наверху, и места им явно не хватало.

На полу лежал открытый чемодан, куда Элеонора сейчас перекладывала вещи из комода. Большая его часть была уже заполнена книгами, и Гарри не понимал, где же они здесь прежде помещались.

— Добрый вечер, — поздоровался он. Элеонора и сидящий на кровати Уисп разом посмотрели на него. — Я понимаю, что уже ночь, — сказал Гарри немного извиняющимся тоном. — Но я подумал, что вы, может быть, ещё здесь. Мистер Старди очень по вам скучает, — сказал он Элеоноре. — Сидит в коридоре и скребётся в дверь. К сожалению, я не могу его отдать вам сейчас, но, может быть, вы его навестите?

— Можно? — Элеонора посмотрела было на мать, но потом, вспомнив, повернулась к дяде.

— Да, конечно, — сказал тот. — Прямо сейчас?

— Извините, — вздохнул Гарри. — Но, может быть, он успокоится и поест хотя бы, если её увидит.

— Да что уж, — махнул Уисп рукой. — Пойдём, конечно. Какой день тяжёлый… Сейчас Нора соберётся — и пойдём. Вы подождёте несколько минут?

— Конечно, — кивнул Гарри. — Мы все тоже всё равно не спим.

— Извините нас, — сказал Уисп, и Гарри запротестовал:

— Да что вы! Всё в порядке. Просто его жалко — он такой несчастный.

— Ему тоже тяжело, — сказал Уисп. — Он за сутки потерял сперва одну хозяйку, а потом его забрали у второй. И в незнакомый дом… а может быть, его можно подержать у нас? У меня дома. Он его хотя бы знает. Я могу запереть его в какой-нибудь из комнат.

— Нет, нельзя, — вздохнул Гарри. — Но мисс Элеонора может его навещать, я думаю. При мне. И вы, — добавил он, раздумывая о том, что скажет ему завтра Сэвидж. Но ведь он же будет наблюдать за ним! За котом. А следы Элеоноры на его шерсти есть и так.

— Спасибо вам, — кивнул Уисп. — Боюсь, я плохо сейчас соображаю. Всё это… — он покачал головой и потёр лицо ладонями. — Я сам, конечно, тоже виноват.

— В чём? — осторожно спросил Гарри.

— Ну, по сути, Эли занималась только Эва. Я давал, конечно, деньги, но… она была с ней постоянно. Видимо, не всем здесь это нравилось… но я не мог даже помыслить, чтобы Барти… — он снова покачал головой.

Элеонора между тем закончила собирать вещи и, увидев, что в чемодане ещё есть место, подошла к столу и начала собирать ещё и книги.

— Я её любила, — сказала от двери миссис Хамбл. — Ужасно было видеть Эли вот такой… но я её любила. И она же… вы знаете, — она чуть слышно всхлипнула, — ей ведь в последние недели становилось лучше. Уорт не так давно нашёл целителя, и у неё был прогресс! Она… она всё чаще стала меня узнавать, — она вновь смахнула слёзы с глаз. — И улыбаться. Она… у Эли появился шанс. Мы с Уортом верили… и вот… я не понимаю, — прошептала она. — Я просто не понимаю… Барти никогда, никогда не занимался ей! Девочки мне иной раз помогали, да, а Барти никогда… Не понимаю, — она покачала головой.

— Ваша сестра стала поправляться? — спросил Гарри. Этот факт мог вовсе ничего не значить, а мог и оказаться важным. Может быть, даже решающим.

— Да, стала, — подтвердил и Уисп, а миссис Хамбл просто кивнула. — Я выписал целителя из Дании — и его зелья и сеансы стали помогать. Очень медленно, и он не давал гарантий, но прогресс был. Мы… мы так радовались.

— И она могла совсем поправиться? — Гарри очень жалел, что с ним нет Сэвиджа.

— Шанс на это был, — ответил Уисп, пока Элеонора укладывала книжки в чемодан. — Прогноз был осторожным, но после всех отказов, что мы получили, это была надежда.

— Мне всё кажется, что Эли у себя, — тихо проговорила миссис Хамбл. — Я когда вечером вернулась, пошла кипятить чай, посмотрела на часы и обмерла — зелья-то… я всё пропустила… — она закрыла лицо руками, стараясь не заплакать.

— Я понимаю, — Уисп встал, подошёл к сестре и обнял её. — Нора, ты готова?

— Да, — Элеонора быстро взяла ещё несколько книг с полки и положила в чемодан, а потом подошла к кровати и вынула из-под одеяла вязанного малинового кота, небольшого и основательно потрёпанного, и положила в чемодан. Миссис Хамбл вдруг громко вздохнула, развернулась и быстро ушла, почти убежала, а Уисп, обняв племянницу, сказал:

— Эве очень тяжело. Она со временем одумается и поймёт, что неправа. Ей просто очень плохо сейчас.

— Я понимаю, — серьёзно ответила Элеонора. — Я правда не хотела.

— Знаю, — он погладил её по волосам. — Ничего — поживёшь немного у меня, а там… ничего, — повторил он, но лицо у него было растерянное. — Мы готовы, мистер Поттер, — он мягко отстранил девочку, взял свою палочку и, закрыв чемодан, поднял его в воздух.

Они спустились вниз. Пока Уисп с Элеонорой одевались, Гарри стоял рядом и ждал появления кого-то из её родителей, но никто так и не пришёл. Впрочем, отец, наверное, или пил, или уже спал, напившись, а мать, возможно, плакала где-то в ванной или в спальне. Сестра же или уже спала, или не считала нужным провожать Элеонору — кто знает, какие у них были отношения…

Выйдя, они аппарировали на Гриммо. Открывая дверь, Гарри пустил вперёд Элеонору — и не прогадал: кот, едва её увидев, закричал, но совсем не так, как кричал раньше: в этом крике явно были слышны радость, облегчение и, кажется, ещё и недовольство, и упрёк. Элеонора подняла его на руки, и прошла вперёд, давая войти дяде с Гарри, и вежливо сказала:

— Здравствуйте.

— Привет, — сказал и Гарри стоящей в коридоре Джинни. — Вот, знакомьтесь: это мисс Элеонора Хамбл, хозяйка мистера Старди. И Кеннилуорти Уисп…

— О, мисс Уизли! — слегка поклонился тот. — Честь с вами познакомиться!

— Мне тоже, мистер Уисп, — Джинни протянула ему руку, а затем сказала и Элеоноре: — Привет, я Джинни.

Кот, меж тем, на руках у Элеоноры урчал так громко, что едва не заглушал их голоса, и всё задирал голову, потираясь щеками о щёки своей маленькой хозяйки, и они оба казались такими счастливыми, что Гарри сказал прежде, чем успел подумать:

— Может, вы у нас переночуете? Дом большой, мы будем рады… и он тоже, — он посмотрел на Уиспа. Элеонора тоже умоляюще уставилась на дядю, и Гарри видел, какого труда ей стоило молчать.

— Мы вас не стесним? — спросил тот, и Гарри с Джинни хором его заверили, что будут только рады. — Мне кажется, — сказал Уисп, — что Норе точно будет лучше этой ночью поспать с мистером Старди. Мне-то всё равно, где спать, — он улыбнулся, — даже интересно. Так что… да, спасибо.

— Вы поужинаете с нами? — спросила Джинни. — Понимаю, уже поздно, но раз так получилось…

— С удовольствием, — кивнул Уисп, и Гарри позвал:

— Кричер!

— Всё уже готово, господин, — проскрипел тот, появившись и весьма неодобрительно оглядывая гостей. — Господин сегодня поздно. Кричер долго, очень долго ждёт.

— Ой, — глаза Элеоноры расширились, и она уставилась на Кричера. — Это эльф?

— Да, это Кричер, — улыбнулся Гарри ей. Кот, обнаружив, что хозяйка отвлеклась от него, недовольно тявкнул и с силой ткнул носом её под подбородок.

— Старди, это эльф, — сказала Элеонора, наклоняясь и целуя его в нос. — Настоящий эльф!

— И он очень расстроится, если все мы сейчас не пойдём за стол, — сказала Джинни. — И, надеюсь, у вас выйдет накормить и мистера Старди, — добавила она и попросила: — Кричер, принеси его еду в столовую.

— Давай его сюда, — сказал Уисп, протягивая руки к коту, и Гарри только сейчас спохватился:

— Сэр, простите, вам нельзя брать его голыми руками! Только в перчатках. Мисс Элеоноре можно — он и так весь в её следах. А вам нельзя. И заклинания накладывать нельзя — иначе, я боюсь, вы можете оказаться даже не свидетелем, а пособником, — немного приврал он, чтобы у Уиспа даже мысли не возникло нарушить запрет.

— Я боюсь, мои вам не подойдут, — сказала Джинни, демонстрируя свои руки в шёлковых перчатках.

— У меня есть, — Уисп извлёк из кармана чёрные кожаные перчатки. — Хотя, конечно, это не так удобно — так что извините, мистер Старди, но сегодня я вас трогать не стану.

— Идёмте ужинать, — повторила Джинни, и Уисп, наконец, подошёл к Элеоноре и помог ей снять пальто.

Разумеется, первым делом Элеонора побежала кормить мистера Старди — и на сей раз тот опустошил свою миску безо всяких возражений.

— И что делать? — шёпотом спросила Джинни, глядя, как кот ест, а Элеонора сидит рядом с ним на корточках и гладит его по спине. — Может быть, им тут до суда пожить?

— Думаешь? — Гарри даже думать было страшно о том, что скажет ему утром Сэвидж. Но в предложении Джинни был, определённо, смысл.

— Ну не ходить же им сюда утром и вечером его кормить, — сказала Джинни, и Гарри признал:

— Мне нужно спросить Сэвиджа. Боюсь, я и так нарушил всё, что можно и нельзя.

Глава опубликована: 26.06.2022

Глава 114

Следующим утром в Аврорат Гарри пришёл в восемь — во-первых, потому что от волнения не мог толком уснуть, а во-вторых, потому что если бы он встал вместе со всеми, ему пришлось бы принимать решение, приглашать Уиспа с Элеонорой пожить у них, уже сейчас. А так он сбежал до того, как они встали, и решение можно было отложить до вечера.

В отделе было пусто, и Гарри сел записывать свой полуночный разговор с Хамблами. И очень удивился, когда без четверти девять во всё ещё пустующий отдел вошёл Робардс и спросил его с насмешливой суровостью:

— Ты зачем вчера пришёл?

— Я хотел помочь. Сэр, — ответил Гарри.

— Помог? — осведомился Робардс, и Гарри решительно кивнул:

— Да, сэр.

— Станешь аврором — я запрещу тебе дежурить в праздники, — сказал Робардс. — Вместо них будешь лишние выходные забирать.

— Сэр, вы тоже в это верите? — спросил Гарри, и Робардс уверенно ответил:

— Мне не нужно верить — я вижу статистику. Я таких встречал. Катастрофа, а не дежурный. Ну, докладывай, что там вчера у вас стряслось, — он сел на место Сэвиджа и, выслушав рассказ Гарри, сам себе кивнул: — Катастрофа. Я даже и не помню, чтобы к нам когда-нибудь дошкольники являлись.

— Но при чём тут я, сэр? — возразил Гарри. — Она всё равно пришла бы, и Сэвидж всё равно бы…

— Бла-бла-бла, — перебил Робардс. — У нас четыре егеря и очередной громкий процесс — а тут ты с котом. Кот-то где?

— У меня, — осторожно сказал Гарри. — Сэр. Мы решили, что его неправильно здесь оставлять. А дома с ним могло бы что-нибудь случиться.

— Только девочку не подбирай, — попросил Робардс, и Гарри даже возгордился от того, как хорошо сумел удержать нужное выражение на лице. — По опыту и по подобию. Постарайтесь сегодня с Робертом закончить с этим — Визенгамот, похоже, соберётся завтра, и было бы хорошо обойтись без лишних просьб к нему. Работайте. Уиспа половина Визенгамота знает, — заметил он, вставая и идя к двери.

Первым после Робардса в отделе появился Долиш — они с ним практически столкнулись в дверях и обменялись поздравлениями. Затем пришёл Праудфут — а ровно в девять появилась и Лисандра. Её встретили аплодисментами, и все тут же пошли к Робардсу, где вскоре собрался, кажется, весь Аврорат. Робардс извлёк откуда-то большой шоколадный торт, и утро началось с весёлого сладкого завтрака, дополненного принесёнными эльфами кофе и сэндвичами из столовой. Сэвидж на завтрак немного опоздал, появившись в девять двадцать, и, конечно, с радостью к нему присоединился. Когда торт был съеден, а кофе выпит, и все разошлись по своим местам, Сэвидж, уже в отделе, торжественно водрузил на стол Лисандре стопку пергаментов и заявил:

— Поскольку мне строго было приказано тебя на первых порах беречь, а народу у нас, как видишь, снова не хватает, твоей первой задачей будет оформление пары заявок.

— Ну конечно, — язвительно ответила она. — Я и не сомневалась. Я планирую продолжить дело с домом — я понимаю, что у вас всех не доходили толком руки до него, но я вернулась.

— Честно говоря, пока там правда без подвижек, — признался Сэвидж. — Занимайся. Если выйдет что-то — будет просто отлично. Пока из интересного там лишь анализ глины — и вот, посмотри, — он извлёк из одного из ящиков своего стола пухлую папку и переправил её Лисандре. — Французские, испанские, немецкие, австрийские и чешские газеты.

— Ого, — глаза Лисандры сверкнули. — Мне, кажется, придётся запросить и переводчик для постоянного использования.

— Придётся, — подтвердил Сэвидж. — Пока всё это так… предположения и слухи. Не так давно и появившиеся. Удачи. И я рад, что ты вернулась.

— Но нас снова мало, — вздохнула она. — Что-нибудь известно про Дольфа?

— Говорят, к Вальпургиевой ночи можно будет дать уверенный прогноз, — ответил Сэвидж — не совсем то, что слышал Гарри раньше. То ли целители изменили свой вердикт, то ли Сэвидж не хотел излишне обнадёживать Лисандру.

— Понятно, — она вздохнула и придвинула к себе верхний пергамент.

Гарри же, закончив свой отчёт о вчерашнем разговоре, принёс его Сэвиджу — и тот, пробежав его глазами, с интересом проговорил:

— А вот и ещё один мотив. Интересно… как там наша живая улика? Не разгромил тебе дом?

— Сэр, — осторожно проговорил Гарри.

— Если ты мне скажешь сейчас, что он сбежал — пойдёшь искать. И пока не отыщешь — не вернёшься, — предупредил Сэвидж.

— Да нет, — торопливо заверил его Гарри. — Нет, сэр, кот дома. Он… он там со своей хозяйкой, сэр. И с её дядей.

Хотя Гарри говорил негромко, в отделе после этих его слов воцарилась та самая внимательная тишина, что яснее ясного свидетельствовала о том, что их все слышали, и теперь жаждут продолжения.

— Объясни, — помолчав, потребовал Сэвидж.

— Сэр, кот ничего не ел, — повторил Гарри уже сказанное. — И потом, — добавил он, озарённый внезапной идеей, — я хотел проверить слова мисс Элеоноры о том, что кот всегда ложится в ноги. Я к ней заходил несколько раз, — это была правда: Гарри в самом деле просыпался трижды, и все три раза заходил проведать свою маленькую гостью, — и кот действительно спал у неё в ногах. И утром, когда я уходил, я проверил: соседняя подушка была не смята.

— Экспериментатор, — буркнул Сэвидж. — Ты хотя бы предупредил Уиспа, чтобы он его не трогал?

— Да, конечно, сэр. И сказал, что если на коте останутся его следы, его могут счесть соучастником, — с самым невинным видом сказал Гарри.

Сэвидж фыркнул. Остальные удержались, но общее настроение в комнате явно улучшилось.

— Что ещё? — поинтересовался Сэвидж, внимательно глядя на Гарри.

— Сэр, я подумал, — аккуратно проговорил Гарри — и услышал, как за спиною хмыкнул Праудфут. — Может быть, они пока что могут у меня пожить? Кота же жалко. Он весь изведётся. И девочка — он хорошо на неё действует. Она хотя бы плакать перестала и поела. До суда. Сэр?

— Девочка свидетель, — хмуро сказал Сэвидж, но Гарри показалось, что он вовсе не рассержен. — Уисп, возможно, нет, но она точно. Она не может жить с тобой.

— Но почему? — возразил Гарри. — И потом, она же всё равно там ночевала…

— Это никому не нужно знать, — ответил Сэвидж. — Потому что если станет известно, что свидетельница, да ещё ребёнок, жила у одного из следователей, это будет принято не слишком хорошо. Я думал, это очевидно.

— Но почему? — упёрся Гарри. — На что влияют её показания? Она не видела, как убивали. Она только заявила. Сэр, кот так до суда не доживёт! Он так кричал — я думал, у него сердце разорвётся.

— Сделаем иначе, — сказал Сэвидж и поднялся. — Идём, поговорим с ним, с этим Хамблом.

Он махнул Гарри рукой и, ничего больше не объясняя пошёл к выходу.

Гарри последовал за ним, гадая, как это «иначе», однако вопросов задавать не стал: Сэвидж сам всё скажет. В своё время.

Хамбл уже проснулся и позавтракал, и встретил их ужасно возмущённо:

— Да что вообще происходит? Я так понимаю, вы вчера просто взяли и ушли домой, и мне пришлось здесь ночевать! Словно какому-то бандиту!

— Сейчас всё объясним, — пообещал Сэвидж, отпирая его камеру. — Идёмте.

— Я пойду только домой! — заявил Хамбл. — Но сначала напишу на вас такую жалобу…

— Пойдёмте — я вам помогу её составить, — предложил Сэвидж, и Хамбл, возмущённо бормоча что-то под нос, пошёл за ним.

Они пришли в допросную, и Сэвидж, достав пергамент и Прытко Пишущее перо, сказал:

— Второе января две тысячи четвёртого года, девять часов пятьдесят шесть минут. Британский Аврорат, старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Допрос мистера Бартоломью Хамбла.

— В каком смысле «допрос»?! — возмутился тот. — Меня уже вчера допрашивали, я всё рассказал, мы всё выяснили!

— Мистер Хамбл, — очень официальным тоном проговорил Сэвидж, — вы обвиняетесь в убийстве вашей тёти Ариэль Уисп.

— Опять? — спросил Хамбл. — Мы вчера всё это уже обсуждали! Я же объяснял!

— Мистер Хамбл, — сказал Сэвидж, — ваша мать всё нам рассказала.

— Что рассказала? — спросил он раздражённо, но в его глазах мелькнула тень.

— Где и как вас встретила без двадцати пять утра первого января, — ответил Сэвидж. — И показала. Она отдала нам воспоминание о том утре, мистер Хамбл.

— Да вы врёте! — Хамбл мотнул головой и улыбнулся, но улыбка вышла, скорее, вопросительной. — Врёте, — повторил он убеждённо. — Мама не могла!

— Хотите посмотреть? — предложил Сэвидж. — Я могу вам показать, но в этом случае ни о каком добровольно признании с вашей стороны речи уже идти не будет.

— Я хочу с ней поговорить, — потребовал Хамбл, и сейчас в его голосе ясно слышались и страх, и неуверенность, прикрытые пока нахальством.

— Невозможно, — отрезал Сэвидж. — Вы арестованы. Никаких свиданий. На вашем месте я бы рассказал всё, что произошло, — довольно мягко проговорил он. — И начал бы с мотива. Почему вы это сделали? Зачем?

— Я не делал ничего, — упрямо повторил Хамбл, и Сэвидж посмотрел на Гарри:

— Поттер, уже десять. Я заказал Омут Памяти — посидите здесь, я сейчас всё принесу. И прощайтесь с вашей палочкой, мистер Хамбл, — бросил он, вставая и идя к двери.

— В смысле? — вот теперь Хамбл и вправду испугался.

— Вам шестнадцать, — Сэвидж, стоя уже около двери, повернулся к нему и, вернувшись, остановился у стола, опершись о него руками и так нависая над Хамблом. — Вы несовершеннолетний. Несовершеннолетним за такие преступления ломают палочки и отчисляют, разумеется, из школы. И запрещают иметь палочку. Навечно.

— Да вы что, рехнулись?! — Хамбл, побледнев, даже вскочил. — Как это навечно?!

— А вот так, — Сэвидж пожал плечами. — Если вы в шестнадцать кого-нибудь убили, что вы сделаете в тридцать?

— И что теперь? — Хамбл поглядел на Гарри, словно в поисках поддержки, и, не обнаружив её, снова посмотрел на Сэвиджа. — Я не… я не хочу так! Да я не могу так, слушайте, я… да вы что?!

— Конечно, — подождав, покуда он умолкнет, сказал Сэвидж, — вам через три месяца семнадцать. В принципе, вас могли бы судить как совершеннолетнего.

— И что тогда? — напряжённо спросил Хамбл.

— Тогда вас ждал бы Азкабан, — ответил Сэвидж. — Лет на двадцать. Впрочем, полагаю, через десять лет, или двенадцать, приговор пересмотрели бы, и вы вышли на свободу лет так в двадцать восемь. СОВы у вас есть, а ТРИТОНы, при желании, сдаются в любом возрасте. И палочка при вас останется.

— Азкабан? — переспросил Хамбл.

— А что такого? — пожал плечами Сэвидж. — Дементоров теперь там нет. Ну, Азкабан. Не Хогвартс, разумеется, но и вы убийца. Зато палочка останется при вас — и после выхода вы сможете нормально жить. В противном случае вы, конечно, Азкабана не увидите, но и колдовать не будете. Во всяком случае с палочкой. Но такие исключения возможны лишь по представлению Аврората. А я не вижу для этого ни малейших оснований: вы сейчас ведёте себя как ребёнок, а не как взрослый человек, готовый принимать ответственность за свои действия.

— Я… я не знаю, — Хамбл обхватил голову руками и, запустив пальцы в волосы, взъерошил их. — Я ничего не делал!

— Не делали? — переспросил Сэвидж крайне разочарованно. — Мистер Хамбл… Бартоломью, — он наклонился к нему. — Подумайте. На самом деле нам даже не нужно ваше признание — мы и так можем вынести дело на суд. Но мне жаль ваших родителей — и вас. Подумайте, — повторил он.

Глава опубликована: 27.06.2022

Глава 115

Сэвидж сел. Хамбл сидел напротив и смотрел то на него, то на Гарри, то куда-то в сторону. Он ёрзал на стуле, чесал руки, бороду и нос, приглаживал и вновь лохматил свои волосы и всё пытался поймать взгляд Гарри или Сэвиджа, но те не позволяли ему этого. Наконец Сэвидж сказал:

— Ну, хватит. Мистер Хамбл, мы не можем вечно тут сидеть, у нас есть и другие дела. Я спрошу в последний раз: почему вы убили вашу тётю?

— Ну, она же стала поправляться, — сказал Хамбл и закрыл лицо руками, с силой их прижав к нему. Потом уронил руки на стол и спросил: — Не понимаете?

— Нет, — коротко ответил Сэвидж.

— Она стала поправляться, — повторил Хамбл. — Дядя Уорт нашёл этого датчанина, и он что-то сделал. Она стала поправляться. Дядя поднял тост за то, чтобы через год она сидела с нами за столом.

— Вы так ненавидели её? — спросил Сэвидж. — За что?

— Да при чём тут это? — Хамбл сморщился. — Мы живём же в её доме. Дядя маме платит — много, нам на всех хватает. За уход и всё такое. И теперь она поправится — и что? Куда мы пойдём? На улицу? К бабке? Да Дениз на меня тогда даже не посмотрит!

— Когда вы переехали сюда? — спросил Сэвидж.

— Да прошлым летом, — Хамбл потянул себя за бороду. — Когда всё это случилось.

— Где вы жили прежде?

Хамбл хмыкнул зло и горько:

— Дома! Но отец его, как выяснилось, сдал. На десять лет. Когда мы переехали. И что теперь? Куда? Жильцов не выселить — там неустойка. Но даже если и — то жить на что? Дядя сейчас нам платит, но потом-то он не будет! И как мы?

— У вас нет других доходов? — ровно поинтересовался Сэвидж.

— Вы отца-то видели? — сердито спросил Хамбл. — Он же пьяница! Раньше он работал, да — в конюшнях у этой Флембок…

— Флетвок? — уточнил Сэвидж.

— Да, наверное, — скривился Хамбл. — Он был конюхом… когда-то. Даже лучшим! Но прошлой зимой ему пришлось уйти — я думаю, на самом деле, когда мы переехали, он просто решил, что хватит на неё горбатиться, когда теперь есть деньги. Ну и мама ушла с почты — ей же брат платил. И что теперь? Куда мы все пошли бы? В поле жить? На что?

— Вам в следующем году восемнадцать, — сказал Сэвидж без особого сочувствия. — Вы закончили бы Хогвартс, и вполне могли пойти работать. Даже если бы всё произошло именно так, вас бы это не особенно коснулось.

— Кем работать? — с горькой насмешкой спросил Хамбл. — Так бы дядя меня куда-нибудь устроил — в редакцию, к примеру, он даже говорил об этом. Или ещё куда. А так зачем? Он, знаете, считает, что каждый должен пробиваться сам! Но там-то надо было помогать бы… а теперь всё — мол, ты мальчик взрослый, давай сам! Как я! А знаете, кто у Дениз родители? И как она привыкла жить?

— Кто? — спросил Сэвидж, и Гарри показалось, что он знает.

— У них дом огромный! — воскликнул Хамбл. — Они у этой Флетвок своих коней держат! Её отец же знаменитый квиддичист — не знали?

— Вы с Дениз там и познакомились? — уточнил Сэвидж.

— Нет, мы вместе учимся, — нахмурился он. — Но мы с ней сошлись там, да. Когда отец ещё работал. Её родители и так-то не в восторге от меня — но это они ещё не знают, что он не просто так ушёл, а его почти уволили. И терпят — опять же дядя. А что теперь? Если мы переедем? Что я там буду зарабатывать? Да я просто не хочу так жить! — воскликнул он. — Мы никогда так хорошо не жили, как сейчас!

— Но ведь теперь, — с некоторым удивленьем сказал Сэвидж, — вы денег тоже не получите. Раз ваша тётя умерла — за что платить?

— Так а наследство? — спросил Хамбл. — Мама же наследница! Конечно, вместе с дядей, но он и так богат. Я не думаю, что они бы стали дом делить. Нет, вряд ли. А деньги — их полно! Тётка была богачка. Даже если пополам, их всем хватило бы!

— Откуда? — удивился Сэвидж, и Хамбл пожал плечами:

— Мне откуда знать? Отец так говорил. Его спросите. И дом — вы видели? Огромный! И она подарки нам всегда хорошие дарила. Нет, она была богатой!

— Что ж, логично, — согласился Сэвидж. — Хорошо. Давайте уточним детали. Как вы это сделали?

— Да просто, — Хамбл снова потянул себя за бороду. — У меня сразу всё сложилось. Там так удачно получилось… Дениз заснула — я взял её палочку и пошёл к мелкой за этой тварью меховой.

— Зачем вы взяли палочку Дениз? — спросил Сэвидж.

— Так ей уже семнадцать, — ответил он. — На всякий случай. Если бы меня вдруг как-то засекли… хотя я знаю, что в волшебном доме это сложно. Но я решил подстраховаться. Ну вот, я взял, шарахнул этот меховой мешок Петрификусом и отлевитировал. Потом зашёл к родителям, взял волос у матери, вернулся, выпил оборотное, кота взял — и всё. Она и задохнулась.

— Где вы взяли оборотное зелье? — задал Сэвидж тот вопрос, который крутился на языке у Гарри.

— Дениз принесла, — глаза Хамбла блеснули масляно.

— Зачем? — кажется, с искренним удивлением спросил Сэвидж.

— А вы как думаете? — ухмыльнулся Хамбл.

— Никак не думаю, — ответил Сэвидж. — Я спрашиваю.

— Да скучно же всегда друг с другом, — Хамбл осклабился. — Вы в школе разве так не пробовали?

— А где она его взяла? — никак не среагировал на вопрос Сэвидж.

— Да купила — ей же уже можно. Это же законно!

— Да, вполне, — Сэвидж кивнул. — Почему вы взяли волос матери?

— Так она ухаживала же за тёткой, — удивился Хамбл. — Мало ли, я бы схватил там что, ну или ещё… в общем, мало ли, решил я. На всякий случай. Ну и если бы меня увидел кто — вдруг мелкие проснулись бы — они не удивились бы.

— Разумно, — согласился Сэвидж. — Расскажите, что произошло сразу после того, как ваша тётя умерла.

— Ну, я отпустил кота, — ответил Хамбл. — Отнёс его обратно к мелким. Потом в коридоре мама меня встретила, — он хмыкнул.

— И что она сделала? — спросил Сэвидж.

— Психанула, — снова хмыкнул Хамбл. — Шарахнула меня чем-то — я даже не понял. Может, тоже Петрификусом? Хм-м… не знаю…

— Дальше что?

— Связала меня, в гостиную оттащила, — он ухмыльнулся. — Я испугался — думала, она сейчас авроров вызовет. Но нет — она ушла куда-то… к тётке, как я понял. Ну, потом вернулась вся в раздрае, расколдовала, но верёвки не сняла. Палочку мою отобрала — и так узнала. Разоралась… даже отхлестала по щекам. Ну, потом дождались, пока оборотка спала…

— Вам её не жаль? — негромко спросил Сэвидж.

— Кого, тётку? — изумился Хамбл.

— Мать, — возразил Сэвидж.

— А что мне было делать? — спросил Хамбл с напором. — Ну вот что? Куда бы мы пошли все? Я же знаю дядю: он бы ни за что не дал нам денег просто так! Он не жадный — он принципиальный, — он скривился. — Мол, каждый должен сам, пока здоров. И помогать можно только мелким и больным. И старым, но родителям до старости ещё полжизни.

— Почему кот? — спросил Сэвидж, и Хамбл удивился:

— Ну а как ещё? Я не мог же её просто задушить: понятно было, что позовут целителя, и он всё поймёт. А так — ну мало ли. Ну кот. Заснул — и вот, так получилось. И ведь так и получилось — и тут вы! Как вы вообще узнали? Неужели Бёрк вас вызвал?

— Целители обязаны сообщить аврорам, если подозревают, что смерть была насильственной, — сообщил ему Сэвидж.

— Но ведь это кот был! — воскликнул Хамбл. — Кот! Я знаю, Бёрк поверил!

— Он ваш семейный врач? — уточнил Сэвидж, и Хамбл ответил:

— Да не то что. У нас никто не болеет. Так… знакомый. Он у нас бывает иногда — ну, мама ему и написала.

— Чей знакомый? — спросил Сэвидж.

— Да не знаю я… родительский, — пожал плечами Хамбл и с нетерпением спросил: — Ну что? Я рассказал достаточно?

— Для чего? — поинтересовался Сэвидж.

— Чтобы мне не сломали палочку, — нервно ответил Хамбл.

— Скажите, — ответил вопросом Сэвидж, — вам совсем не жалко вашу тётю?

— Жалко, — согласился Хамбл. — Но а что мне было делать? Думаете, я радуюсь? Но правда, что мне было делать?

— Ничего, кроме того, чтобы убить тётю, вам в голову не пришло? — не сдержался Сэвидж.

— Ну а что? Что ещё тут можно было сделать? Я же понимал, что это всё — конец! Я выйду из школы — и пойду куда? Да это дядя виноват во всём! — вдруг сорвался он, хлопнув по столу ладонями. — Пока мы, значит, были нужны — он деньги давал! А как перестали — вон, да?!

— Он вам так сказал? — очень спокойно спросил Сэвидж.

— Да зачем тут говорить-то? — яростно и возмущённо крикнул Хамбл. — Очевидно же! Я похож на идиота, да?!

— Нет, — холодно проговорил Сэвидж. — Не похожи. Мы закончили, — он встал. — Вас сейчас осмотрит наш эксперт, и дальше вам останется лишь ждать суда. Допрос закончен в…

— Зачем осмотрит? — громко спросил Хамбл. — Какой эксперт? Зачем? Я против!

— …в одиннадцать часов четырнадцать минут, — Сэвидж, проигнорировав вопросы Хамбла, забрал перо и протокол и, кивнув Гарри, вышел.

— Я сказал: я против! — крикнул им в спину Хамбл. — Зачем меня осматривать?

— А правда, сэр, зачем? — спросил Гарри, когда они с Сэвиджем вышли в коридор.

— Я не поручусь, но, кажется, мистер Хамбл мучается от абстинентного синдрома, — ответил тот. — Но не алкогольного. Не то чтобы это было важно для дела, но мне любопытно, что он пользует.

— Вы думаете, сэр…

— Интересных зелий много, — сказал Сэвидж. — Это объясняет его неуместную порывистость и многое другое. Возможно, и решение он принял под его влиянием… что его нисколько не оправдывает, разумеется. Думаю, нам нужно это знать.

— Да, сэр, — согласился Гарри.

— Тогда иди пиши запрос экспертам — я подпишу, и отнесёшь. И знаешь что, — добавил он задумчиво, — а приведи-ка ты сюда этого Уиспа. Хочу поговорить с ним.

— Да, сэр, — с любопытством кивнул Гарри. — Но он же не обязательно до сих пор у меня дома.

— Что-то мне подсказывает, что он там, — усмехнулся Сэвидж. — Кстати, второй раз ночевать у тебя им нельзя. Пусть возвращаются к себе, а ты пойдёшь к ним охранять кота. Если Уисп согласится.

— Но я же не могу там быть всё время, — возразил Гарри.

— Ты не можешь, — согласился Сэвидж. — В самом деле… значит, вечером ты будешь приносить его к ним, ночевать там — и утром относить кота домой.

— Зачем так сложно, сэр? — попытался с ним поспорить Гарри.

— Затем, что свидетель не может жить дома у аврора, если он там не живёт, конечно, изначально, — раздражённо сказал Сэвидж. — Гарри, давай без глупых вопросов. Я вовсе не настаиваю на этом варианте: можешь просто держать кота дома. Но раз ты за них с мисс Элеонорой так переживаешь, придётся терпеть некоторые неудобства.

— Сэр, но это нелогично, — возразил Гарри. — Какая разница, кто живёт в чьём доме? Раз мы всё равно ночуем под одной крышей?

— Вот об этом ты мне и расскажешь завтра, — сказал Сэвидж, глянув на него с усмешкой. — Библиотека для тебя открыта — можешь заглянуть сегодня и освежить знания. Которые, судя по всему, уже несколько выдохлись. А теперь иди писать заявку, — велел он, и Гарри оставалось только подчиниться.

И думать, что Лестрейндж бы поступил совсем иначе. Он бы просто объяснил, и уж точно не отправил Гарри, словно школьника, делать доклад. Нет, конечно, Сэвидж был по-своему прав, и обижаться было не на что и глупо, но Гарри понимал теперь, насколько ему прежде повезло с наставником. Не только в этом — за прошедшие сутки Гарри обратил внимание на разницу подходов к обращению с ним Лестрейнджа и Сэвиджа: если последний просто использовал его как ассистента, не слишком много объясняя и совсем не оставляя времени додуматься до чего-то самому, то первый именно учил, аккуратно подводя порою Гарри к нужным… нет, не выводам, а мыслям. Из которых тот уже сам делал выводы — пусть даже и не всегда правильные, но собственные. Так, как делал Сэвидж, тоже можно было научиться, но манера Лестрейнджа Гарри нравилась намного больше. А ведь совсем недавно его раздражали эти наводящие вопросы…

Глава опубликована: 28.06.2022

Глава 116

Написав и отнеся заявку на обследование Бартоломью Хамбла экспертом, Гарри отправился домой — за Уиспом, не слишком-то рассчитывая его там застать. Однако он ошибся, а Сэвидж оказался прав: Гарри застал Уиспа с Джинни в гостиной, крайне оживлённо обсуждающими какой-то матч. Какой, Гарри не успел понять, потому что при его появлении они, конечно, отвлеклись… а сам Гарри вдруг подумал, что Сэвидж абсолютно прав, и Уиспу с Элеонорой, разумеется, нельзя здесь жить. Лучше он сам проведёт несколько ночей у Уиспа дома, охраняя их живую улику. Да, определённо, так всем будет удобнее — и, между прочим, и законнее.

— Как хорошо, что я вас застал! — радостно сказал он Уиспу. — Нам нужно взять у вас показания — вы можете сейчас пойти со мной?

— Не думаю, что это нужно, — сказала Джинни, — мне кажется, что Нора даже не заметит, но я пригляжу за ней.

— Да, пойдёмте, — согласился Уисп. — Я только ей скажу.

— Спасибо, — когда он вышел, Гарри обнял Джинни и поцеловал. — И прости, что всё это повисло на тебе.

— Что повисло? — улыбнулась она. — Знаешь, если наши дети будут похожи на Нору, это будет рай. Я даже не знала, что дети могут быть такими.

— Какими? — улыбнулся Гарри, стараясь скрыть смущение от этого её «наши дети».

— Спокойными! — воскликнула она. — И тихими. Её вообще не видно и не слышно: сидит с котом в своей комнате, читает и уроки делает. Маггловские! Сама делает уроки, представляешь?

— Ну да, — немного удивился Гарри. — Я так тоже делал…

— То есть, нашим детям есть, в кого такими быть? — обрадовалась Джинни, снова этим его жутко засмущав.

— И я, кстати, в детстве был тихим, — улыбнулся Гарри, но тут вернулся Уисп, и такой интересный разговор пришлось прервать.

По дороге в Аврорат Гарри с сожалением сказал Уиспу, что был рад бы предложить им с Элеонорой своё гостеприимство до самого суда, но закон это не одобряет.

— О, я понимаю, — кивнул Уисп. — И мы с Норой очень благодарны вам за эту ночь — мне кажется, ей это пошло на пользу. Да и мистер Старди уже старый — ему тоже такие потрясения некстати.

— Сколько ему лет? — спросил Гарри.

— Точно не знаю, — ответил Уисп. — Он жил ещё у наших родителей, и долго, а пять лет назад Ариэль получила его вместе с домом. Я думаю, ему, пожалуй, лет пятнадцать. Можно, Нора будет навещать его? До суда. Потом я заберу его, конечно.

— Если хотите, — предложил Гарри, — можно сделать наоборот: я не могу отдать его вам совсем, но могу приносить к вам вечером. И, — он улыбнулся, — сторожить всю ночь.

— О, безусловно! — Уисп, кажется, обрадовался. — У меня прекрасный большой дом, я буду рад вас пригласить.

— Договорились, — Гарри протянул ему руку, и рукопожатие у Уиспа оказалось уверенным и крепким.

Проводив Уиспа прямо в допросную, Гарри заглянул в отдел и доложил о его прибытии Сэвиджу — по всей форме. Тот усмехнулся иронично и насмешливо, заметив:

— Тебе точно не понравится, если мы с тобой начнём всё делать строго по правилам.

— Вот почему стажёров берёт Дольф, — довольно громко проговорила Лисандра.

— Да, именно поэтому, — охотно согласился Сэвидж, глядя на Гарри. — Из меня наставник так себе.

— Вот уж точно, — согласился Праудфут и поинтересовался: — А что случилось-то?

— Всё в порядке, — Гарри совсем не ожидал такой реакции на свой маленький демарш и чувствовал себя сейчас несколько неловко. Сэвидж-то был прав, по сути, отправив его в библиотеку. — Извините, сэр, шутка вышла неудачной.

— Обоюдно, — Сэвидж встал из-за стола. — Забыли. Идём работать.

Когда они вышли из кабинета, Сэвидж снова поглядел на Гарри, и тот ответил ему прямым открытым взглядом.

— Я стажёров брал один раз, — сказал Сэвидж. — Ты второй. Терпи, — вздохнул он, и Гарри улыбнулся:

— Я сам так хотел, сэр.

— Вот именно, — буркнул Сэвидж, и они отправились к Уиспу.

Тот сидел в допросной и писал что-то в свой блокнот, и Гарри подумал, что видеть в этой комнате человека, так спокойно занимающегося чем-то своим, и непривычно, и приятно. И что ему совсем не нравится, на самом деле, пугать кого-то и запутывать. «Думайте о жертвах, Поттер», — вспомнил он Лестрейнджа. Да, это помогало. Только это, собственно, и помогало, если честно.

— Добрый день, мистер Уисп, спасибо, что пришли, — начал Сэвидж, и тот приподнялся и первым протянул ему руку. — Допрос Кеннилуорти Уиспа, — сказал он, достав пергамент и перо. — Второе января две тысячи четвёртого года, тринадцать часов шесть минут. Британский Аврорат, старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Мистер Уисп, расскажите нам о завещании ваших родителей.

— Они всё отдали сёстрам, — сказал Уисп. — Я, мягко говоря, не нуждаюсь, и мы с ними так давно договорились. Я взял только несколько вещей на память.

— Вам это не показалось несправедливым?

— Я вообще, сказать по правде, против самой идеи такого рода завещаний, — признался Уисп. — Люди должны добиваться всего сами. С другой стороны, куда девать имущество? — он улыбнулся. — Но девчонкам всё-таки сложнее, особенно с детьми. Так что они всё поделили: Эли… Ариэль получила дом с котом, а Эвелина — деньги. Они тогда дом купили свой и переехали, а то всё снимали.

— Дом с котом? — уточнил Сэвидж. — Это оговаривалось в завещании?

— Да, — кивнул Уисп. — Дом отдавался лишь со Старди — мама его любила очень. Ариэль жила одна, ну и со Старди они ладили — ей и отдали.

— А как соотносились цена дома и оставшиеся деньги?

— Примерно одинаково, пожалуй… денег было чуть побольше, — ответил Уисп. — Но Ариэль не очень-то нуждалась.

— Чем она занималась?

— Сочиняла комиксы для малышей, — он улыбнулся. — Под псевдонимом «Лео Лайан».

— Она? — ахнул Сэвидж. — Моя дочка обожала её «Сказки на лугу»!

— Её первая книга, — его улыбка стала очень светлой. — Эли начала её ещё в школе. Так что она не нуждалась, — повторил он.

— Вы ещё не заявились как наследник? — полувопросительно проговорил Сэвидж.

— Хотите знать про завещание? — понимающе спросил Уисп. — Она почти всё оставила Норе. Дом, в частности.

— Вы уверены? — недоверчиво спросил Сэвидж, а Гарри только широко раскрыл глаза. И поймал себя на нехорошей и недоброй мысли о том, что почувствует Бартоломью Хампл, когда узнает, что собственными руками вручил вожделенный дом «мелкой».

— Ну, она могла, конечно, передумать, — ответил Уисп. — Но мы с ней это обсуждали, и она, насколько мне известно, написала завещание за несколько месяцев до того, как… это случилось. Но никто больше не знал об этом.

— Не знал? — переспросил Сэвидж с нажимом, и Уисп повторил уверенно:

— Нет.

— Но почему? Почему именно ей, а не сестре, к примеру? Про вас, видимо, не спрашивать?

— Да, она прекрасно знала мою позицию, — кивнул Уисп. — Мне она оставила лишь книжки — их оригиналы. Знала, что мне будет приятно. Ну, должна была, по крайней мере. Если вдруг не передумала.

— Так почему именно Норе? — настойчиво спросил Сэвидж.

— Эли была… ну, я бы сказал, довольно резкой, — ответил Уисп. — И категоричной. Она терпеть не могла Хэмиша — и тут я с ней согласен — и никогда не понимала, почему Эва вышла за него.

— За что?

— Дерьмовый человек, — скривился Уисп. — Пьянь и нытик. Всё ему не то, все ему недодают и обижают. Мерзкий тип. Я, сказать вам честно, тоже не очень понимаю Эву. Он когда-то — в молодости — был хорош собой, возможно, дело в этом… но вообще все были против этого брака. Родители так вовсе с ней сначала не общались — я поэтому её даже поддерживал, — он улыбнулся. — Немного. Но потом родился Барти, и они оттаяли. И помирились — но Хэмиша всё равно не привечали.

— Он всегда пил? — кажется, Сэвиджу было и вправду интересно — или, может, Гарри просто перенёс на него свои собственные чувства.

— Да, всегда, — кивнул Уисп. — Не так сильно в юности, конечно, но уже тогда было понятно, к чему идёт. Эли с Эвой всё равно дружили, и она сестру любила — они же погодки, это я — другое поколение, — он улыбнулся. — Но Эли не хотела оставлять ей дом и большие деньги, справедливо полагая, что Хэмиш со временем пропьёт всё — а Эва… она очень жёсткая, да — но сдержать его не может. Увы, — покачал он головой. — Ну и Барти Эли не любила, — помрачнев, добавил он.

— Почему?

— Вы его видели? — хмуро и зло спросил Уисп. — Мальчишка с самого начала рос страшно избалованным. Эва его обожает — и ему это на пользу не пошло. Она всегда хотела сыновей, и когда родилась Гвен, была расстроена. Но как-то примирилась с этим — но вот когда Нора родилась… — он покачал головой.

— Что? — спросил Сэвидж.

— Она была просто в ярости. Тем более, что роды были сложными, и целители настойчиво ей не советовали рожать ещё — она больше и не стала, но, по-моему, Норе так и не простила, что та — девочка. Нет, она о ней заботится и всё такое — не подумайте, Эва её не обижает. Но… — он снова покачал головой. — Я думаю, она её не любит. Или намного меньше Барти. Гвен где-то посередине, но она на мать похожа — это Эву примиряет с ней чем дальше — тем сильнее. Ну а Нора вся в меня — вы видели. И в нашего отца. Так что, видимо, ей лучше пожить пока со мной, — закончил он. — Из меня, правда, опекун выйдет ужасный… видимо, я никогда детей и не хотел, и не любил особо. Но сживёмся.

— Что будет с вашей сестрой теперь? — спросил Сэвидж.

— Я думаю, её сердце разбито, — серьёзно сказал Уисп. — Она обожает сына. Но и Эли она тоже любила, я знаю. Не представляю, как и чем помочь ей.

— Я немного не об этом, — возразил Сэвидж. — Если дом принадлежит Норе, где им жить? Я знаю, что их собственный дом сдан сейчас, и…

— Ну неужто я их выгоню? — изумился Уисп. — Или Нора? Да ничего не будет — будут жить как жили. Тем более что Нора ещё маленькая. Вырастет — сама решит. Денег от сдачи дома, думаю, им хватит — он весьма немаленький, я думаю, арендная плата там тоже не пара кнатов.

— Это не моё, конечно дело, — сказал Сэвидж, — но вы не думали взять над ней официальную опеку? Не боитесь, что если всё обстоит именно так, как вы сказали, мать может убедить её переписать дом?

— Так это когда будет, — возразил Уисп. — Норе только девять. Но вообще разумная идея, — кивнул он. — Возможно, не опека, а… да, я подумаю. Вообще, конечно, — добавил он задумчиво, — ей скоро десять. В следующем году она уедет в школу… может, я и справлюсь… мне нужно подумать. Ей, конечно, там сейчас не место. Особенно если Эли не меняла завещание… а кстати, — спохватился он, — я сейчас как раз и займусь этим. Раз уж всё равно я в министерстве. Но давайте сперва закончим с вами.

— Вернёмся к завещанию, — согласился Сэвидж. — Почему она не разделила наследство между двумя племянницами?

— Гвен получала деньги — довольно приличную сумму, — ответил Уисп, — и права на часть книг — ещё одну получала Нора. Но Эли не хотела делить дом, предполагая, что это сестёр поссорит. Я думаю, она была права.

— Выходит, — медленно проговорил Сэвидж, — она ничего не оставила сестре?

— Кое-что оставила, — возразил он. — Но совсем немного. Права на часть своих книг — с правом преимущественной покупки для других наследниц. Она понимала, что Эва не сможет отказать ни Хэмишу, ни Барти. А парень привык получать всё, что хочет. Что с ним будет?

— Сложно пока сказать, — уклончиво ответил Сэвидж. — А что произошло с вашей сестрой? — спросил Сэвидж.

— Удар, — с горечью ответил Уисп. — Жара стояла адская… Эли жару любила, и никогда никакие чары не накладывала. И загорать любила. Ей стало плохо ещё днём, но она не стала никого звать и просто прилегла — а я забеспокоился лишь утром. Мы с ней обычно связывались по камину по утрам, как просыпались — а она не появилась. Я пошёл к ней и нашёл её… вот так. Едва живую… и делать что-то было уже поздно. Если бы сразу… — он тихо покачал головой.

— Откуда же вы знаете, что ей стало плохо днём? — спросил Сэвидж.

— Мы же пытались понять, что произошло и как, — ответил Уисп. — Соседка видела её в саду около полудня, а вечером она уже не связалась с Эвой камином — они с ней тоже каждый день общались. Но Эва решила, что та просто легла рано, и не заволновалась… такое иногда бывало.

— А если бы она тогда забеспокоилась и навестила Ариэль? — спросил Сэвидж, и Уисп бросил на него внимательный и долгий взгляд.

— Скорее всего, всё равно было бы уже поздно, — ответил он. — Но в том, что Эли не появилась вечером, не было ничего необыкновенного: она нередко засыпала на диване перед ужином, и просыпалась только на рассвете. Если вы хотели спросить, не виню ли я за что-то Эву — нет. Я в той же мере виноват и сам.

— Благодарю вас, мистер Уисп, — сказал Сэвидж. — Мы закончили. Я был бы вам признателен, если бы вы нашли время и возможность сообщить нам об условиях завещания.

— Да, я сейчас узнаю всё — и загляну к вам, — пообещал Уисп, вставая. — Хотя если оно таково, как я сказал, придётся привести и остальных. Но я в любом случае дам знать вам.

Когда Уисп ушёл, Сэвидж поглядел на Гарри и сказал:

— В целом, вот и всё. Дело можно оформлять, я полагаю. Что ты думаешь?

— Мне жалко Нору, — ответил Гарри, и Сэвидж хмыкнул:

— Ну, она теперь богатая наследница. Надеюсь, Уисп приглядит за ней.

— Не думаю, сэр, что она обрадуется, — тихо сказал Гарри.

— Сейчас — нет, — не стал с ним спорить Сэвидж. — Но со временем она оценит. Хотя девчонку жаль, конечно… но, как я понимаю, у неё появился покровитель, — добавил он чуть-чуть насмешливо.

— Я тоже пригляжу за ней, сэр, — серьёзно сказал Гарри.

— Познакомь её с воспитанницей Дольфа, — предложил Сэвидж. — У тебя же есть к ней доступ — через мадам Тонкс. Дольф тебе будет благодарен. Но это потом, а сейчас иди оформляй дело.

— Да, сэр, — заулыбался Гарри.

Это была очень, очень хорошая идея, решил он. В самом деле, если он хоть что-то и может сейчас сделать для Лестрейнджа — это навещать его воспитанницу. И он был намерен так и поступить.

Глава опубликована: 29.06.2022

Глава 117

К вечеру дело Хамблов было полностью закончено: эксперты дали заключение, и Сэвидж оказался прав: Бартоломью и вправду оказался поклонником одного из весьма распространённых зелий, поднимавших настроение и вызывавших прилив энергии и сил. Не слишком-то опасное при разовом приёме, оно со временем вызывало привыкание, делая человека всё более чувствительным и нервным — и требовало, разумеется, всё больших доз.

Что до завещания, то Ариэль Уисп его не изменила, и всё было так, как рассказал Кеннилуорти: кота, дом, и половину денег унаследовала Нора, и она же получила права на треть книг Лео Лайала. Другая половина денег делилась поровну между сестрою Ариэль, получившей также часть фамильных украшений, и её второй племянницей, так же, как и права на книги. Бартоломью получал символические — в размере всего наследства — тысячу галлеонов. Распорядителем наследства Ариэль оставила брата, получившего оригиналы книг, вторую часть фамильных украшений и ещё несколько вещей из дома, и это должно было помочь ему в будущем защитить Нору. Гарри, честно говоря, жалел, что не видел оглашения, на которое, он знал, в министерстве собралась вся семья — но, с другой стороны, вряд ли она была так уж хороша. Гарри не был уверен в том, что Ариэль сделала хороший выбор: да, конечно, она, с одной стороны, обеспечила племянницу, но с другой — поссорила её и с родителями, и с сестрой. И с братом бы поссорила, будь он здесь.

О завещании им рассказал Уисп, заглянувший в Аврорат перед самым окончанием рабочего дня.

— А что за украшения? — поинтересовался Сэвидж.

— Фамильные, — ответил он. — Не знаю, почему часть она отдала мне.

— Наверное, чтобы вы после сами выбрали, кто их получит, — предположил Сэвидж. — Как ваша сестра приняла это?

— Плохо, — Уисп вздохнул. — Она и так в тяжёлом состоянии, а теперь… боюсь, что Норе стоит остаться у меня. По крайней мере, до лета.

— Я думаю, так будет лучше всем, — поддержал его Сэвидж. — Мне кажется, вы сможете со временем их помирить.

— Я? — удивился Уисп. — Вряд ли. Я никогда не занимался дипломатией. И Эва сейчас на меня обижена не меньше.

— Почему? — тоже удивился Гарри.

— Я — распорядитель, — вздохнул он. — Её всё это донельзя задело. Я… на самом деле, я могу её понять. Она за ней ухаживала — и такая… в сущности, пощёчина. И Хэмиш масла в огонь подлил — и подольёт ещё. Это было отвратительно, — признался он. — Я всё понимаю, но в чём виновата Нора?

— В том, что родилась другой, — ответил ему Гарри. И когда Уисп и Сэвидж посмотрели на него, добавил: — Иногда это ужасно раздражает. Вы тут ничего не сможете исправить — только объяснить ей это. И я тоже думаю, что разлука Норе и родителям пойдёт на пользу.

— Я надеюсь, — вздохнул Уисп. — На самом деле это, конечно же, несправедливо.

— Ну, вы же не бедный человек, — заметил Сэвидж. — Несправедливость можно и исправить.

— Думаете? — Уисп задумчиво поглядел на Сэвиджа, и тот пожал плечами:

— Ну, мы, вроде как, тут этим занимаемся. Но это уже не наша компетенция.

— Сэр, — спросил Гарри, когда Уисп улыбнулся, — раз Нора остаётся с вами, вы не будете против, если я как-нибудь приглашу её на детский праздник к крестнику?

— О, я почту за честь, — оживился Уисп. — Если я не ошибаюсь, вы об Эдварде Люпине? Внуке мадам Тонкс?

— О нём, да, — улыбнулся Гарри. И подумал, что, будь Тедди внуком какой-нибудь никому неизвестной миссис Смит… не их тех самых Смитов, а просто Смит, Уисп бы среагировал иначе. Но, как говорил когда-то Лестрейндж, глупо не использовать то, что есть неотъемлемая твоя часть — имя. Вот он и использовал — пусть и чужое. — Тедди, конечно, немного младше, но мне кажется, им может быть друг с другом интересно.

— Праздник есть праздник, — ответил Уисп. — Я думаю, Норе это будет полезно — тем более что она хорошо ладит с младшими детьми. Это старших, да и сверстников она обычно раздражает — слишком умная, — он улыбнулся с некоторой гордостью. — А младшим нравится.

Гарри был уверен, что Нора Тедди понравится — про Миллисент он ничего такого, разумеется, сказать не мог, но решил, что хуже, во всяком случае, не будет. Оставалось лишь придумать праздник — потому что до дня рождения было ещё долго. Впрочем, будет Пасха, ну а до неё, к примеру, равноденствие, которое некоторые тоже празднуют. И, может, Андромеда что-нибудь придумает.

— Провозились целый день, — недовольно проворчал Сэвидж, проводив Уиспа. — Ладно. Пусть сидят до завтра.

— Егеря? — вскинулся Гарри.

— Я не уверен, что они именно что егеря, — ответил Сэвидж. — По крайней мере, все. Сейчас заканчивай дела и иди домой, а завтра в девять начинаем их допрашивать.

— Сэр, а что с детьми? — спросил Гарри. — Теми, что были ещё в Мунго?

— Мне обещали сообщить, когда их выпишут, — ответил Сэвидж хмуро. — Пока, по-видимому, ничего не изменилось. Визенгамот сегодня ограниченным составом дал согласие на легилименцию и на веритасерум — можно приступать. Они там жаждут крови — нам бы поспешить, пока такой настрой удачный.

— Вы думаете, они передумают потом? — спросил Гарри недоверчиво.

— Да кто их знает, — скривился Сэвидж. — У них настроение меняется быстрей нашей погоды.

— Сэр, а уже известно, кто они? Хотя бы имена?

— Завтра, — сказал Сэвидж. — Завтра всё узнаешь. А сегодня мы должны закрыть дело Хамблов, чтобы больше к нему не возвращаться до суда. А эти пусть сидят — полезно.

Спорить с Сэвиджем было бессмысленно, и Гарри, закрыв дело и отдав его на подпись, вернулся домой рано. Мистер Старди встретил его в коридоре громким воплем, и Гарри, присев на корточки перед недовольно дёргающим хвостом котом, сказал:

— Ну извини. Я ничего пока поделать не могу — сейчас пойдём к твоей хозяйке, но утром придётся тебе сюда вернуться. Это ненадолго, скоро ты перестанешь быть уликой и вернёшься к ней.

Ответом ему был возмущённый и тоскливый крик, и Гарри, вздохнув, пошёл искать Джинни. Но вместо неё обнаружил на подушке в спальне записку: «Мы сегодня у Марисы: скоро начинается сезон. Не жди меня, я поздно. Люблю, Дж.». Гарри расстроенно вздохнул и подумал, что это справедливо, разумеется: она его хотя бы предупредила, а не исчезла, прислав Патронуса с сообщением, что её не будет пару дней. Причём чужого.

Так что Гарри грустно поужинал в одиночестве, переоделся, собрался — и, посадив кота в корзину, около девяти вечера вышел из камина в выложенным белыми и тёмно-серыми мраморными плитами холле дома Уиспа в Ноттингемшире. Кот, едва Гарри переступил порог камина, громко мяукнул, выпрыгнул из корзины и куда-то унёсся, продолжая призывно мяукать.

— Добрый вечер, — Уисп появился откуда-то слева. — Нора очень вас ждала.

— Мистер Старди тоже, — улыбнулся Гарри. — Я надеюсь, я не слишком помешаю.

— Я надеюсь, вы не ужинали? — спросил Уисп. — Мы с Норой ложимся рано, но…

— Ужинал, — заверил его Гарри. — Спасибо вам большое, но я правда совсем не голоден.

— Тогда пойдёмте, я покажу вам дом, — предложил Уисп.

Это был дом настоящего квиддичного знатока: повсюду и в холле, и в гостиной на стенах висели афиши, газетные статьи, и даже мётлы, а также майки, принадлежавшие когда-то известным игрокам. И Гарри, разглядывая всё это богатство, не мог не задать себе вопрос, а нет ли в этой коллекции майки Джинни. Но задавать этот вопрос не стал — кто знает, что мог услышать? И что потом он делал бы с этим ответом? Некоторые вещи, решил Гарри, лучше попросту не знать.

Комнату ему Уисп отвёл на втором этаже. Это была довольно большая и не то чтобы уютная, но тёплая и удобная спальня с большой кроватью, покрытой огромным тёмно-серым покрывалом из чего-то, больше всего напоминающего очень лохматый войлок. Гарри решил, что в нём безо всяких чар вполне можно ночевать на улице в самый лютый мороз — если, конечно, без этих самых чар получится его поднять и сдвинуть с места. Конечно, это было некоторое преувеличение, но покрывало оказалось действительно тяжёлым.

Лёг спать Гарри рано и поэтому, наверное, отлично выспался, проснувшись в начале восьмого в кои-то веки без всякого будильника. Нору он за завтраком не встретил — она то ли ещё спала, то ли, наоборот, уже поела, — но Уисп составил ему компанию, и они мирно обсудили новости, погоду и — совсем немного — квиддич.

— Я постараюсь сегодня прийти примерно в то же время, — сказал Гарри, надеясь, что Сэвидж тоже будет помнить о том, что нехорошо являться к Уиспу среди ночи… а главное — бессмысленно с точки зрения заботы о коте.

— Я всё понимаю, — заверил его тот. — Вы аврор — всё что угодно может быть. Не беспокойтесь. Мы с Норой очень благодарны вам за хлопоты.

— Ну, я обязан сохранить улику в целости, — улыбнулся Гарри.

В Аврорат он пришёл в начале девятого. В отделе была только Лисандра, протянувшая ему вместо приветствия пахнущую на всю комнату булочку с корицей.

— Моя дочка старшая работает в пекарне, — дочками, Гарри знал, она называла дочерей мужа, за которого вышла замуж после пары лет его вдовства. — Её допустили наконец до выпечки — и вот, — она вздохнула. — Я сбежала на работу, а не то пришлось бы гардероб менять.

— Спасибо, — Гарри откусил от булочки и восхищённо застонал: — М-м-м! Это невероятно!

— Я ей передам — имей в виду, в ответ получишь целую корзинку, — предупредила Лисандра.

— Я только за! — заверил он её. И, раз уж всё равно они пока были одни, а дел у Гарри не было, спросил: — Скажи, а что известно всё-таки про дом?

— Да вот, — она кивнула на разложенную перед ней газету. — Перевожу. Готовлюсь составлять запросы. Есть у меня одна теория, но я её пока что придержу. Но я докопаюсь, — пообещала она мстительно. — У меня до сих пор экзема, — Лисандра показала Гарри тыльную сторону руки, на которой было два красных пятна неправильной формы. — Уже получше, но Уингер говорит, что это может проявляться ещё годы. Но знаешь — это даже и полезно, — заметила она. — Не позволяет ни отвлечься, ни забыть.

— Ты думаешь, ты бы смогла забыть такое? — недоверчиво спросил Гарри.

— Нет, конечно, — ответила она. — Но всё равно подстёгивает.

— Всем доброе утро, — сказал вошедший в отдел Сэвидж. — А, Гарри, ты на месте. Идём? — он повесил тёплый плащ на вешалку, взял из шкафа чистый пергамент и Прытко Пишущее перо, и они с Гарри, наконец, отправились за первым из обвиняемых по делу о взятии заложников в Граннион-холле.

Глава опубликована: 30.06.2022

Глава 118

В отличие от Лестрейнджа, Сэвидж вопросов вроде: «С кого начнём?» Гарри не задавал и просто начал допрос с того, о ком они хоть что-то знали. Это был крупный русоволосый мужчина лет, наверное, сорока или пятидесяти, с грубыми и резкими чертами широкого лица, на котором выделялся сломанный нос.

Обвинение Сэвидж зачитывал довольно долго: помимо захвата заложников, Джозеф Чалк — и Гарри очень хотелось знать, каким образом Сэвидж выяснил это имя — обвинялся в «охоте на магглорождённых», а также передаче некоторых задержанных в обход министерства лично Джагсону. Чалк выслушал это обвинение абсолютно равнодушно и, лишь когда Сэвидж закончил, поинтересовался:

— И что мне за это будет?

— Это решит Визенгамот, — ответил Сэвидж.

— Да вы что? — насмешливо изумился Чалк. — Серьёзно? А я-то считал, вы жребий кидаете. Вот же.

Разговора не получалось: даже сообщение о том, что Визенгамот дал разрешение на использование легилименции и веритасерума не произвело на Чалка никакого впечатления: тот лишь вскинул брови и заявил:

— Ну так чего мы тут тогда время тянем? Давайте!

— Дадим, — пообещал Сэвидж. — Я вижу, вы решили остаться в Азкабане навсегда.

— Почему нет? — спросил в ответ Чалк. И добавил: — Навсегда — это о-очень долго.

— Долго, — согласился с ним Сэвидж. — И неприятно.

— Пострадаю, — Чалк осклабился.

Большего добиться от него не удалось — возможно, потому что Сэвиджу нечем было на него надавить: мук совести он явно не испытывал, родных у него либо не было, либо Аврорат ничего о них не знал, а перспектива провести в Азкабане весь остаток дней Чалка явно не пугала. В конце концов Сэвидж вызвал к нему легилимента — и вот тут их с Гарри ждал сюрприз: никаких воспоминаний о егерстве и о передаче некоторых магглорождённых Джагсону тот не нашёл. Собственно, Аиша Маркс вообще не нашла воспоминаний о том времени — да и в остальных были, как она выразилась, «дыры».

— Полагаю, он заранее извлёк воспоминания, — сказала она без всякого удивления. — Скорее всего, он их где-то спрятал, но я вряд ли найду, где. Это точно место, хорошо ему знакомое… ну, или он их просто отдал кому-то. Так или иначе, вряд ли мы найдём их.

— И он честно ничего не помнит, — не удержался Гарри.

— Да, — ответила она. — Вам придётся обойтись без них.

— Плохо, — сказал Сэвидж, когда Маркс отправилась к следующему задержанному. — Предположу, что и остальные поступили так же. Если мы никаких воспоминаний не найдём, их пожизненно не засадить. За захват заложников они получат… ну, лет десять-двенадцать. Вряд ли пятнадцать: никто не погиб и даже, в сущности, не пострадал. А те, кто пострадал — те не по их вине.

— Но ведь у нас есть свидетельства о том, что Чалк передавал магглорождённых Джагсону, — вспомнил Гарри.

— Есть, — согласился Сэвидж. — Но Эйвери… — он поморщился. — Конечно, он отдал воспоминания, и сам, пожалуй, выступит свидетелем, если придётся. Но… — он покачал головой. — Мало ли, кого он видел. На самом деле это мог быть кто угодно.

— Оборотное, — понял Гарри.

— Именно так, — неохотно подтвердил Сэвидж. — Без его собственных воспоминаний невозможно доказать, что это в самом деле был он. Визенгамот, конечно, скорее всего, это примет, но… — он снова покачал головой. — В целом, будет от силы лет пятнадцать. А то и вправду десять.

— Но мы ведь можем что-то сделать? — спросил Гарри.

— Что? — зло спросил Сэвидж. — У нас есть лишь захват заложников и документы, подтверждающие, что он был егерем. Но в то время это было, к сожалению, законно — и хотя сейчас за это есть ответственность, но… — он покачал головой. — Визенгамот очень не любит давать за это срок. Во всяком случае, большой. Дадут лет пять и приплюсуют десять за заложников. И всё. И это если они не додумаются на суде сказать, что это была шутка.

— Сэр? — недоверчиво переспросил Гарри.

— Что? — мрачно усмехнулся Сэвидж. — За дурное чувство юмора нельзя наказывать. Там, конечно, были Граннионы, и Визенгамот поэтому, скорее всего, отнесётся к происшедшему серьёзно — по крайней мере, должен. Но кто знает… скажут — пошутили. Мол, мы тут нищенствуем, а они роскошествуют — ну вот… разозлились. Нанялись работать — деньги-то нужны — и при виде этой роскоши, мол, просто не сдержались. Вспомнили, как эти богатенькие господа в войну прекрасно поддержали Пия. Что? — Сэвидж выглядел ужасно злым. — А так и было. Большая часть Визенгамота из тех, кто проголосовал за те законы, так и сидит на своих местах. И превосходно себя чувствует. Кое-кто ушёл, но многие остались. И они очень не любят, когда им об этом напоминают — так что могут быстро слушанье свернуть.

— Сэр, вы сказали «нанялись», — как можно более спокойно сказал Гарри. Он, кажется, ещё не видел Сэвиджа таким и чувствовал себя слегка неловко: так бывает, когда хочешь поддержать кого-то и сказать, что разделяешь его чувства, но при этом понимаешь, что на самом деле ничего ты разделить не можешь, потому что не переживал такого. — Они что, работали у Граннионов?

— Да, ты же не знаешь, — спохватился Сэвидж и вздохнул: — Что, Дольф всегда вводил тебя в курс дела? — Гарри кивнул, и Сэвидж горьковато улыбнулся: — Да я знаю. Он всегда так делает. А я не привык. Ты лучше задавай вопросы: я тебе же говорил, что ты мой второй стажёр? Первый был лет двадцать назад. Да, они работали у Граннионов — помогали организовать праздник. Там ведь была целая программа… и они это давно готовили, — сказал он мрачно. — Сфир — тот тощий, помоложе, — как оказалось, давно оказывал им мелкие услуги. Он им и порекомендовал всех остальных. Да, вот так всё просто. Думаю, процесс будет бестолковый и скандальный. Пресса нас сожрёт, Визенгамот обидится — а мы сделать ничего не можем, потому что доказательств нет.

— Но ведь есть воспоминания Джагсона, — вспомнил Гарри. — Не только Эйвери!

— И что? — сердито спросил Сэвидж. — Да, он скажет, что имел дело с человеком, очень похожим на этого Чалка. И что? Я их сейчас проанализирую, конечно, — сказал он уже спокойнее. — И дополнительно экспертизу закажу. Может быть, и выйдет доказать, что это он. А остальные сядут лет на десять… может, выйдет Сфиру приписать злоупотребление доверием. Попробуем. Но перспектив у дела мало.

— Странно, сэр, — сказал, подумав, Гарри. — Если бы не Лестрейндж, многие могли погибнуть.

— Но ведь не погибли? — спросил в ответ Сэвидж. — Они ведь даже не грозили, — добавил он с сарказмом. — Серьёзно: не было угроз. Требования выдвинули, да, но напрямую никого убить не обещали. Говорили, — он не удержал злой смешок, — что если требования не будут выполнены через указанное время, мы увидим первого ребёнка, и нам это не понравится. Но это не угроза, строго говоря — может, они бы его голым выпустили. Или трансфигурированным в, не знаю, ночной горшок с дерьмом. Но убить угроз не было. Кто-то из них весьма умён.

— Но ведь это очевидно! — воскликнул Гарри.

— Очевидно, — кивнул Сэвидж. — Но недоказуемо. Намерения и недомолвки доказать нельзя. Сам увидишь, — пообещал он. — Такие дела — самые поганые, — добавил он. — Если трупов или хоть каких-то повреждений нет — невозможно доказать намерение убивать. А значит, это совсем другая квалификация: нет угрозы жизни.

— Но ведь это… бред, — недоумённо проговорил Гарри. — Это же… ну… очевидно!

— «Очевидно» к делу не пришьёшь, — ответил Сэвидж. — Тебе очевидно, мне — а другим нет. Именно поэтому, к примеру, дела о шантаже такие сложные — сам увидишь, когда пойдёшь в отдел мошенничеств. Если шантажист умён, его часто невозможно посадить. К счастью, умных мало — но встречаются. Причём, как правило, в самых гадких делах. Мы, впрочем, тоже кое-что умеем, и тут кто кого. Но в данном деле мы проигрываем. Сейчас, конечно, подождём легилимента, и веритасерумом их напоим, но у меня прогноз плохой. Если они вынули свои воспоминания, они нам не расскажут ничего.

— А то, как вынимали?

— Даже если так — на что я, честно говоря, надеюсь, — нам это поможет мало. Они ведь не помнят, что именно убрали. Скажут, мол, боялись, в войну всякое бывало… а как это с нашим делом связано — неясно, — Сэвидж посмотрел на Гарри почти сочувственно.

— Но ведь есть ещё и те, кто этих подростков покупал, — сказал с надеждой Гарри.

— Есть, — согласился Сэвидж. — Всё то же самое: они покажут, например, на Чалка. А тот пожмёт плечами, скажет — не знаю таких. И не докажешь ничего — он их сейчас действительно не знает.

— А заложникам они не угрожали тоже? — почти в отчаянии спросил Гарри.

— Напрямую нет, — ответил Сэвидж. — Палочки отняли, пригрозили, что если что — все «очень пожалеют. У вас дети, будьте же разумны». Строго говоря, это не угроза.

— И что, ничего сделать нельзя? — неверяще спросил Гарри.

— Законы поменять, — ответил Сэвидж саркастично. — На самом деле в этом тоже смысл есть, конечно, — добавил он. — Если мы начнём сажать за любую сделанную глупость, мы пересажаем половину населения. Но я думаю, — добавил он уже спокойней, — что возмездие их всё равно найдёт. Особенно учитывая мадам Граннион-младшую.

— Сэр? — с надеждой спросил Гарри.

— Она вейла, — Сэвидж мрачно и очень нехорошо усмехнулся. — Её дочка до сих пор в Мунго. И я даже думать не хочу, какое проклятье она на них нашлёт в зале суда.

— Проклятье? — Гарри знал, что это не просто плохо — незаконно. Но не мог не улыбнуться.

— Никому и никогда я бы не советовал вредить дочери вейлы, — очень веско проговорил Сэвидж.

— А сыну? — весело спросил Гарри.

— Сыновей у них бывает много, — серьёзно ответил Сэвидж. — Дочь — всегда одна. Если вейла замужем за обычным мужчиной, а не сыном вейлы, девочка у неё рождается лишь раз — и именно она перенимает дар. У неё уже может быть несколько дочерей, но сестёр не будет никогда. Мальчики, как ты, наверное, знаешь, ничем не отличаются от обычных детей, а девочки сохраняют — пусть и несколько ослабленно — способность действовать на другой пол. И многое другое. Я однажды видел, что осталось от того, кто изнасиловал дочь вейлы — и вряд ли я это когда-нибудь забуду. Поверь мне, Гарри: Круциатус — далеко не самое ужасное заклятье.

— Но ведь колдовать в зале нельзя, — вспомнил Гарри. — Как только она достанет палочку, её…

— Они мужчины, — возразил Сэвидж. — Ей не понадобится палочка.

— Нет? — этого Гарри не знал.

— Нет. И лично я, — Сэвидж посмотрел ему в глаза, — не собираюсь вмешиваться.

— Сэр? — Гарри совсем не знал, как реагировать на это.

— В зале запрещено использовать волшебные палочки и зелья — всем, кроме авроров и членов Визенгамота. Больше ничего, — веско проговорил Сэвидж. — Ну, идём, я думаю, Маркс с кем-нибудь уже закончила, — позвал он Гарри и пошёл вперёд.

Глава опубликована: 01.07.2022

Глава 119

Когда Сэвидж с Гарри подошли к камерам предварительного заключения, он не выдержал:

— Сэр!

— М-м? — обернулся к нему Сэвидж.

— Почему вы не сказали Чалку про мадам Граннион? И её дочь? И проклятье?

Сэвидж, вдруг повеселев, спросил задумчиво:

— Ты полагаешь?

— Да! — воскликнул Гарри и не удержался от упрёка: — Сэр, вы это нарочно сделали?

— Что? — невинно поинтересовался тот.

— Всё это! Сначала неудачный допрос, потом вы убедили меня в том, что они отделаются десятью годами заключения, и под конец решили проверить, как я среагирую на идею восстановления справедливости неправомерным способом, — перечислил Гарри, и Сэвидж рассмеялся:

— Что, у Дольфа это лучше выходило?

— Да, сэр! — Гарри вовсе не сердился, нет, ему, скорее, было смешно и слегка неловко. — Намного лучше, сэр.

— Ну, я стараюсь, — вздохнул Сэвидж. — И хоть плохо, но работает. Идём, — он махнул Гарри рукой и пошёл к камере Чалка.

Тот при их появлении зевнул весьма демонстративно, потянулся и поинтересовался:

— Теперь веритасерум?

— Нет, — кажется, удивил его Сэвидж. — Хотели уточнить, уверены ли вы, что не желаете сотрудничать.

— Так я не помню ничего, — развёл руками тот. Он как сидел, развалившись на койке, так и продолжал, удобно откинувшись на стену и слегка покачивая согнутым коленом. — Ваш этот певец так по башке шарахнул — я имя-то своё забыл. Спасибо, вы напомнили.

— Мистер Поттер убедил меня предупредить вас, — сказал Сэвидж. — Среди захваченных заложников была мисс Граннион, пяти лет от роду. Она до сих пор, к несчастью, в Мунго.

— Жаль, — качнул головой Чалк. — Совсем ребёнок. Но я-то тут при чём? Все вопросы к вашему певцу.

— Проблема в том, что мать её считает по-другому, — тоже покачал головой Сэвидж. — И считает виноватым вас. Всех четверых.

— На то она и мать, — очень понимающе проговорил Чалк. — Кто её осудит?

— Проблема — ваша — в том, — тем же тоном продолжил Сэвидж, — что мадам Граннион — вейла. Чистокровная. А с ними, понимаете ли, сложно. Тем более что муж её — обычный человек, и у него в родне вейл нет.

— Вейла? — вот тут Чалк напрягся.

— Вейла, — подтвердил Сэвидж. — Её не было на празднике — и вот её дочь в Мунго. Единственная дочь.

— Но ведь она поправится? — Чалк сел уже нормально.

— Кто знает, — прохладно ответил Сэвидж. — В любом случае, для детей реабилитация будет долгой. Так говорят целители.

— Но мы-то при чём? — нервно спросил Чалк. — Это же устроил этот ваш певец! Я про жуть такую даже никогда не слышал.

— Мадам Граннион достаточно умна, чтобы понимать, кто виноват на самом деле, — равнодушно сказал Сэвидж. — Не возьми вы её дочь в заложники — с ней сейчас бы было всё в порядке. Вы с ней на суде увидитесь, — пообещал он, и Чалк даже отодвинулся:

— Зачем?

— Таков порядок, — пожал плечами Сэвидж. — Она потерпевшая и будет там в любом случае. По-человечески же я считаю, что она имеет право увидеть тех, кто едва не лишил её ребёнка.

— Ну, она же колдовать в зале суда не будет, — Чалк облизнул губы.

— Безусловно, палочки при ней не будет, — подтвердил Сэвидж как-то глумливо. — Пострадавшим запрещено её иметь. Но я не думаю, что в случае с вейлой это важно. Были бы вы женщиной… а так… я, собственно, чего пришёл-то: мистер Поттер, — он поглядел на Гарри, — убедил меня, что вы должны знать о наших опасениях о том, что в случае не слишком серьёзного приговора мадам Граннион может… сделать что-нибудь. И никто не сможет помешать ей, потому что она вейла, а вы — все — мужчины. Строго говоря, она даже никаких законов не нарушит: мало ли проклятий звучит на судах. Правда, — он неприятно усмехнулся, — это сбудется. Но тут уж что мы можем.

— Послушайте, — Чалк выпрямился. — Вы не можете пустить её на суд! Раз вы сами знаете, что она нас проклянёт!

— Я? — переспросил Сэвидж. — Я всего-то вам рассказываю о такой возможности. А уж что она там сделает — откуда же мне знать. Я на предсказания даже в школе не ходил. И я не могу не пустить мадам Граннион на суд — она пострадавшая. Вы захватили её мужа и детей.

— И что? — Чалк вскочил, и Гарри подумал, что он очень хорошо представляет себе возможности вейл. — Вы же должны тут защищать! Всех нас. От преступлений.

— Да разве это преступление? — насмешливо поинтересовался Сэвидж, и Гарри подумал, что они не просто так беседуют сейчас без протокола. — Я очень хорошо понимаю мать, едва не потерявшую всех четверых детей. И мужа. Заодно. Вот если бы вас посадили лет на тридцать — её бы это удовлетворило, полагаю. А та десятка, что вы, видимо, получите… не знаю.

— Слушайте, — Чалк нервно потёр руку. — Ну я могу признать вину, конечно. Но я действительно не помню то, чего не помню.

— Но вы знаете, как вспомнить, — сказал Сэвидж и добавил, разворачиваясь: — Подумайте. До вечера. Я после загляну. Гарри.

— Погодите вы! — крикнул Чалк, но Сэвидж, выпустив из камеры сначала Гарри, вышел, не оборачиваясь, следом, и ушёл, не обращая внимания на крики звавшего его Чалка.

— Ну вот, — сказал Сэвидж удовлетворённо. — Посидит до вечера — может, созреет. Идём — у нас там ворох новогоднего идиотизма.

— Сэр?

— Вот, к примеру, один идиот спьяну гиппогрифа отымел, — проговорил Сэвидж, посмеиваясь, пока они шли к отделу. — Причём ладно б своего — соседского. Сосед их застал за этим делом и орудия преступления преступника лишил.

— Как? — Гарри изо всех сил постарался сдержать смех, но вышло, кажется, не очень.

— Да Мерлин знает — оба были пьяными и заклинание не помнят. В Мунго очень веселились, но развели руками — магия едва ли не тёмная, в общем, вырастить не могут.

— И… что? — давясь смехом, спросил Гарри.

— Что… членовредительство, — ответил Сэвидж. — Такого рода преступления относятся к тяжёлым: он же его лишил возможности иметь потомков. И хотя я лично полагаю, что это к лучшему, сам пострадавший и его родня со мною не согласны. Парень молодой, детей пока что не завёл — а теперь всё. Дело у нас — займись.

— Я? — Гарри всё-таки рассмеялся, хоть и понимал, что ничего смешного в этом нет.

— А кто? — ответил вопросом Сэвидж. — Дело отдали нашему отделу — должен же кто-то его закрыть. Там всё прозрачно — только всё оформить. Мне кажется, даже у тебя не выйдет что-то там разведать.

— Сэр, да я никогда…

— Оно само, — хмыкнул Сэвидж. — Иди давай, оформи, побеседуй и подумай, сколько запросить.

— Чего? — вот тут Гарри уже стало не до смеха.

— Лет, чего ещё? — удивился Сэвидж. — Ну или не запросить, а доказать, что он сам виноват, и это была… кхм… ну, не самооборона, но защита беспомощного существа, да ещё и собственности. И заодно узнай, как он это сделал. Так сказать, технически. Идём, дело почитаешь — и пойдёшь.

Гарри часто представлял, каким будет его первое дело — но никогда даже близко не приближался в своих фантазиях к тому, что станет расследовать последствия пьяного изнасилования гиппогрифа. Зато теперь у него, кажется, появится собственная аврорская байка!

Обвиняемый выглядел… обычный: мужчина средних лет и средней внешности с уже начинающими редеть короткими русыми волосами и простым широким лицом. Он мрачно посмотрел на Гарри, когда тот представился, и спросил:

— Что, кроме стажёра, никого не нашлось? Не такая я птица важная, да?

— Вас ведь уже допрашивали, мистер Бунди, — ответил ему Гарри.

— Угу. И теперь прислали вас, — сказал тот как-то обиженно. Но от допроса не отказался и за Гарри пошёл вполне послушно. И даже на вопросы отвечал нормально — покуда Гарри не спросил:

— Какое вы заклятие использовали для того, чтобы лишить мистера Даркера пениса?

— Да я ж был пьяный, я же говорил уже! — разозлился Бунди. — Не помню я. Отрезал — да и всё.

— Но пенис не нашли, — серьёзно сказал Гарри.

— Наверно, Флик его сожрал, — предположил Бунди.

Гарри очень хотелось пошутить в ответ и спросить: «Чем?», но он, конечно же, сдержался:

— Каким образом? Он ведь был повёрнут в этот момент к мистеру Даркеру крупом, а не мордой.

— Развернулся, — пожал плечами Бунди. — Не, я правда не помню. Да отрастят ему его отросток, — глумливо хмыкнул он. — Подумаешь. Вообще, я не понимаю, почему здесь я? Тут должен Даркер быть! Он, между прочим, от… кхм… опозорил, в общем, Флика! А он мой. Это я должен был жаловаться!

— Тут есть некоторая проблема, мистер Бунди, — сказал Гарри. — Я боюсь, целители помочь не могут.

— В смысле? — округлил глаза Бунди, и Гарри этому изумлению поверил. — Как не могут? Это ж даже не кость! Это… ну… как ухо вырастить! Ну или нос.

— Не в этом случае, — покачал головой Гарри. — Я потому вас и спросил про заклинание — они утверждают, что ничего не могут сделать. Вы воспользовались тёмной магией.

— Я?! — оторопел Бунди. — Да вы чего? Какая тёмная? Да я такой не знаю! Вы чего?!

— Так говорят, — развёл руками Гарри. — Прошу вас, постарайтесь вспомнить.

— Да не помню я! — воскликнул Бунди. — Я ж пьяный был! Ну новый год же. Я, конечно, озверел, когда увидел, — он горестно почесал начинающуюся лысину. — Но я это… правда… ну не помню я! — в отчаянии сказал он.

— Можно попросить помочь легилимента, — со вздохом сказал Гарри. Ну, по крайней мере, здесь работы должно быть немного — просто найти одну сцену. — Хотя если…

— Да конечно! — радостно воскликнул Бунди. — Да давайте! Ну я правда не хотел его того… совсем… Вот же… — расстроенно вздохнул он.

— Понимаю, — тоже вздохнул Гарри, раздумывая, как бы вывести дело на штраф. В конце концов, пострадавший виноват ничуть не меньше, если не больше. — Я запрошу легилимента, а вам пока придётся подождать — может быть, вы вспомните пока.

— Не, — помотал головой Бунди. — Это вряд ли.

— Но должен сказать, — добавил Гарри, — что если заклинание было невербальным, легилимент ничем нам не поможет.

— Да ну не-е, — с сомнением протянул Бунди. — Не, это вряд ли. Я такое… не, — он помотал головой.

— Тогда надежда есть, — ободрил его Гарри и завершил допрос.

С Маркс он столкнулся в коридоре, и выглядела она усталой — настолько, что Гарри, вздохнув, про себя подумал, что, пожалуй, просить её ещё сегодня поработать будет свинством. И решил, что Бунди подождёт до завтра — в конце концов, он всё же виноват. Опять же, надо поговорить с Даркером, и спешки нет. Но Маркс, похоже, что-то поняла и сама его окликнула:

— Мистер Поттер? Вы не меня ищете?

— Вас, — со вздохом признал Гарри. — Но я думаю, что это ждёт до завтра.

— А что там у вас? — чуть поколебавшись, всё-таки спросила она, и Гарри стало совсем неловко.

— Да там нужно посмотреть одну сцену… узнать заклинание, — ответил он. — Но это правда ждёт до завтра!

— А обвиняемый покажет? — спросила Маркс. — Или придётся…

— Покажет! — заверил её Гарри. — Он сам рад будет: пьян был, не помнит ничего. Но это правда ждёт!

— Идёмте, — решительно сказала Маркс. — Потом оформите запрос.

— Точно? — Гарри чувствовал себя виноватым. — Вы, мне кажется, устали…

— Ну, если это всего одна сцена, не стоит заставлять человека ждать целый день, — ответила она, и больше он не стал отказываться.

Впрочем, работы в самом деле оказалось мало: Маркс управилась буквально за несколько минут, возможно, потому что сам Бунди сотрудничал настолько активно, насколько это вообще было возможно. И был вознаграждён: закончив, Маркс назвала заклятье. Правда, ни она, ни Гарри подобного не знали, но Бунди, едва его услышав, радостно сказал:

— Так я же говорил, ну! Режущее! Им ещё мой прадед быков кастрировал!

— Быков? — переспросил Гарри.

— У него были крылатые быки, — гордо сказал Бунди. — Дело потом сыну перешло — но он по материнской линии. Но я всё видел! Он меня и научил же! А мне нравилось… — он ностальгически вздохнул.

— Кто был по материнской линии? — уточнил Гарри.

— Да прадед же. Он дело сыну отдал, то есть деду моему двоюродному. А я — от бабки, то есть от его сестры, — охотно пояснил Бунди. — Какая ж это тёмная магия? Прадед им всегда пользовался!

— Это не означает, что заклятье не темномагическое, — без особой надежды на успех возразил Гарри и оказался прав: Бунди ужасно возмутился.

— Прадед был нормальным честным магом! Вы чего несёте?! Это ж просто специальное заклятие — как я его вспомнил-то… дела-а… скажите его им там, в Мунго!

— Я скажу, — пообещал Гарри, и они с Маркс ушли оформлять запрос.

В отделе было людно: все сидели на своих местах, и все, как сговорились, попеняли Гарри за то, что он поймал Маркс и заставил её опять работать. Её возражений о том, что она сама и предложила, разумеется, никто не слушал, так что Гарри каялся, Маркс поили кофе и угощали принесённой Лисандрой печеньем, Сэвидж обещал сурово наказать обнаглевшего стажёра — и все стороны получали от этой сцены истинное удовольствие.

Когда Маркс подписала вызов и отдала Гарри тут же написанное на невесть откуда взявшемся у Сэвиджа бланке заключение, тот сказал ей:

— Ты в следующий раз иди сразу ко мне. Молодёжь, я вижу, с каждым годом всё наглее.

— В следующий приду, — пообещала Маркс и, прихватив с собой тут же наколдованную коробочку, куда Лисандра высыпала ей все оставшиеся у неё печенья, ушла. А Сэвидж, прочтя заключение, поморщился и, прочтя заклятье по слогам, спросил:

— Кто-нибудь что-то такое слышал?

— Кажется, его используют для кастрации животных, — удивил всех Долиш.

— Ты откуда знаешь? — обернулся к нему Праудфут.

— У друзей родителей есть ферма, — ответил тот.

— Раз они им тоже пользуются, — сказал Гарри, — значит, оно как минимум не уникально. И, видимо, используется довольно часто.

— Полагаю, да, — согласился Долиш. — Раз я его запомнил, не ставя себе такой цели.

— Это хорошо, — заметил Гарри, и Сэвидж проворчал:

— Что, жалеешь этого придурка?

— Честно говоря, жалею, — признался Гарри. — Ну какая тёмная магия?

— Ну иди в Мунго, — хмыкнул Сэвидж. — Это их вердикт. В общем, теперь это твоё дело, — резюмировал он и демонстративно погрузился в какие-то бумаги.

А Гарри отправился в Мунго, очень надеясь, что теперь, зная заклятье, целители смогут всё исправить, и мистер Даркер — на которого Гарри очень хотелось посмотреть! — спокойно отправится домой. Без всяких претензий к мистеру Бунди — который, в свою очередь, откажется и от своих. И дело можно будет просто закрыть за отсутствием ущерба и примирением сторон. Ну, или, если так не выйдет, свести его к обоюдным штрафам.

Глава опубликована: 02.07.2022

Глава 120

Целительница — Алиса Винкль, как было написано на её бейдже — тоненькая невысокая шатенка лет сорока на вид, нежная и очаровательная, выслушала Гарри очень внимательно и не удержалась от улыбки:

— Мерлин мой, как всё просто… а я даже не подумала посмотреть заклинания для кастрации скота! У этих заклятий есть особенности, затрудняющие восстановление удалённого органа — потому что порой стихийная магия у животных может этому поспособствовать — но, конечно, это никакая не тёмная магия.

— Так вы сможете восстановить пенис мистера Даркера? — с надеждой спросил Гарри, и она заверила его:

— Ну конечно! Это, правда, потребует некоторого времени и будет довольно неприятно, но, безусловно, возможно. Через пару месяцев будет как новенький.

— Отличная новость, — искренне обрадовался Гарри. — Он ведь сейчас у вас? Даркер?

— Да, у нас — идёмте, обрадуем его, — предложила сама Винкль. — Он донельзя расстроен, и его можно понять. Сам, конечно, виноват, но согласитесь, всё же наказание ужасное. В конце концов, гиппогриф — не человек…

— А как он это сделал? — не удержался Гарри. — Он не рассказал? У нас в деле объяснения нет…

— Самой интересно, — весело призналась Винкль. — Идёмте спросим, может быть, сейчас расскажет.

Мистер Даркер оказался крупным русым мужчиной с мощными руками, но даже это, на взгляд Гарри, не объясняло того, как он умудрился совершить то, что совершил. Без магии здесь явно не обошлось, но в деле никаких пометок об этом не было — что ж, сейчас Гарри это выяснит.

Отдельной палаты мистеру Даркеру не полагалось, лишь койка за свето- и звуконепроницаемыми занавесками — впрочем, кажется, его это устраивало, по крайней мере, никакого недовольства данным обстоятельством он не выказывал. Несмотря на ранний час, Даркер лежал на койке, завернувшись в простыню, и целительницу с Гарри он встретил хмуро.

— У меня хорошие новости для вас, — сказала ему Винкль. — Мы определили заклинание и сможем всё исправить. Через пару месяцев у вас снова будет полный комплект органов.

— Пару месяцев? — переспросил Даркер и совсем набычился. — А послезавтра нельзя?

— По сравнению с «никогда», согласитесь, это не так долго, — оптимистично проговорила Винкль, но Даркер был с ней явно не согласен, буркнув:

— Угу. Но мне надо послезавтра.

— Я думаю, — невозмутимо улыбнулась Винкль, — ваша дама сочтёт уважительной причину пропуска свидания, мы можем выдать вам справку о том, что вы должны…

— Да при чём тут дама? — раздражённо рявкнул Даркер. — У нас в воскресенье матч! Парни меня засмеют, когда узнают! А они узнают — в душе, после матча!

— А, так дело в этом, — дружелюбно сказала Винкль, пока Гарри в очередной раз изумлялся людской наглости и задавался риторическим вопросом, есть ли у неё пределы. — Можно пока создать иллюзию.

— Иллюзию? — с интересом переспросил Даркер.

— Да, конечно, — улыбнулась Винкль. — Визуальную я сделаю вам за пару минут, для осязаемой потребуется больше времени. Вам нужна какая?

Гарри пришлось закусить изнутри нижнюю губу, чтобы сдержать смех — настолько забавно сейчас звучал дружелюбно-деловой тон целительницы.

— Ну осязаемая-то получше будет, — сразу решил Даркер. — Да, её давайте.

— Это нужно будет оплатить, — ответила она и пояснила: — Это не необходимое лечение, оно не предоставляется бесплатно.

— Вот пусть этот урод и платит! — вспыхнул Даркер.

— Как вам угодно, — мило улыбнулась Винкль. — Для создания осязаемой иллюзии требуется около пятнадцати минут, стоит это десять галлеонов за один час.

— За час?! — буквально возопил Даркер. — Это же грабёж!

— Вы можете обратиться к любому другому волшебнику, — дружелюбно предложила Винкль. — Вы пока подумайте, а я вас оставлю с господином аврором. Если что, вы знаете, как вызвать медиковедьму, — она снова улыбнулась Даркеру, затем Гарри — и ушла.

— Нет, ну вы слышали?! — возмущённо обратился к Гарри Даркер, и тот, воспользовавшись удачным моментом, поддакнул:

— Это же почти как палочку купить!

— Грабёж! — Даркер погрозил внушительным кулаком вслед Винкль и спросил: — Вы чего пришли?

— Поговорить, — Гарри придвинул себе стул и сел. — Поскольку заклинание было определено как не имеющее отношение к тёмной магии, и нанесённые вам повреждения исправимы, преступление мистера Бунди больше не относится к разряду тяжёлых.

Гарри ожидал бурного возмущения, но вместо этого Даркер, помолчав немного, вдруг кивнул:

— Ну это да. Теперь-то ладно.

— То есть, — осторожно спросил Гарри, — вы снимаете претензии?

— Да чего уж, — Даркер посмотрел на него с каким-то очень философским выражением. — Так-то он-то прав. Ну, если по-честному. Я это… зря я, в общем. Только за иллюзию пускай заплатит!

— Он с вас тоже может штраф взыскать, — предупредил Гарри. — Если дело до суда дойдёт.

— Не, ну до суда не надо, — вновь подумав, решил Даркер, видимо, представив последствия этого суда для своей будущей жизни. — Это ж… ну… да не, — помотал он головой.

— Слушайте, — Гарри даже подался к нему, — а как вы это сделали?

— Да я сам не помню, — признал Даркер. — Я ж был пьян. Пикси его знает, что меня торкнуло.

— Да нет, не зачем, — улыбнулся Гарри понимающе. — Спьяну чего только ни сделаешь. А как?

— Да ну это да, — непонятно с чем согласился Даркер. — Я… ну… — он густо покраснел, как-то за секунду став красно-коричневым. — Подпоил его чуток…

— Гиппогрифа? — уточнил Гарри, даже не пытаясь сдерживать улыбку.

— Ну а с кем мне пить? — как-то грустно спросил Даркер. — Они ж слабаки все — к двум часам уже все спят. А мне что делать? А Флик виски уважает, если с сахаром и чаем.

— То есть вы с ним уже не в первый раз… — Гарри хотел было спросить «пьёте», но не успел — Даркер буквально взревел:

— Да вы кем меня вообще считаете?! Да я прежде никогда!

— …пьёте, — всё-таки договорил Гарри. — С Фликом. Раз вы знаете про чай и виски.

— А, ну это да, — тут же успокоился Даркер. — Это бывает. Ему ж тоже скучно на цепи сидеть… эх, бедолага.

— А что, он всегда на ней? — спросил Гарри вспомнив Бакбика. И Сириуса…

— Да ну почему всегда, — возразил Даркер. — Нет, конечно. Но ночами-то сидит. У всех праздник — а он на цепи. Жалко… А теперь вот… даже неловко как-то перед ним-то будет, — он отвёл глаза.

— Вы так и не ответили, — напомнил Гарри, — как вы это сделали?

— Да я толком и не помню, — признал Даркер. — Как-то говорили… мы о многом говорим с ним — он ведь очень умный, да! И вот… не знаю даже, — проговорил он с искренним недоумением.

— Вы знаете, — проникновенно проговорил Гарри, — я думаю, вам с мистером Бунди лучше примириться. И обойтись без штрафов и судов. Вы всё-таки соседи.

— Да надо бы, — Даркер почесал макушку. — А он где сейчас?

— У нас, — многозначительно ответил Гарри. — Но…

— Да ну отпустите вы его, вы что? — спросил Даркер. — Он мужик нормальный. Психанул, ну… ну тут я тоже же…

— Отпустим, — пообещал Гарри, доставая протокол. — Подпишите, что отказываетесь от всех претензий — потому что повреждения-то есть, хоть и не тяжкие.

— Да что уж, — вздохнул Даркер.

Вдохновлённый перспективой просто закрыть дело за примирением сторон, из палаты Гарри почти выбежал. И уже идя по коридору, притормозил и, раз уж оказался в Мунго, сам толком не зная даже, зачем, решил зайти в ту часть отделения Заклятий, где лежал сейчас Лестрейндж. Там, конечно, стоял пост, и Гарри всё равно бы не пустили, но ему хотелось хотя бы попытаться узнать хоть что-нибудь. Вдруг он встретит Уингера, и тот будет в настроении? Всё равно родных у Лестрейнджа нет — возмущаться «несоблюдением тайны» некому. А Гарри всё-таки его стажёр…

Пройдя по коридорам и пару раз свернув, Гарри вышел в уже знакомый ему коридор, ближе к концу которого на скамейке и вправду сидел молодой парень в форме ДМП и отчаянно скучал. Скука эта читалась во всей его позе — и хотя он сидел не просто так, а с каким-то журналом, это, кажется, не слишком помогало. Парня этого Гарри немного знал, довольно плохо, но достаточно, чтобы можно было подойти и поболтать.

Услышав шаги Гарри, он обернулся и заметно приободрился — подобрался, сел ровнее и даже закрыл журнал.

Что ж, упускать такой момент было глупо, и Гарри, подойдя к нему, сказал:

— Привет. Дежуришь?

— Угу, — ответил тот. — Нельзя туда.

— Я знаю, — Гарри вопросительно посмотрел на скамейку рядом с дежурным, и тот кивнул охотно. Гарри сел. — Скучаешь? — спросил он.

— Угу, — повторил дежурный. У него были очень коротко подстриженные волосы и открытое круглое лицо.

— Понимаю, — вздохнул Гарри. — Нас в академии тоже так дежурить ставили, бывало. И вот вроде ничего не делаешь, и даже читать можно, а легче марафон бежать.

— Угу, — снова повторил дежурный. — Странно, да?

— Я думаю, это из-за ощущения бессмысленности, — глубокомысленно проговорил Гарри.

— Угу, — похоже, это междометие было одним из его любимых. — Я тут через день сижу. И никого…

— Совсем? — сочувственно спросил Гарри.

— Ну ходят иногда, — признал дежурный. — Редко…

— Целители?

— Да только Уингер, — возразил дежурный. — Ну, они-то знают, что нельзя. И не пытаются. А Уингер тут как на работу — утром, вечером… суровый такой, бр-р, — он повёл плечами.

— Так остальные ж тоже знают, что нельзя, — удивлённо сказал Гарри.

— А ходят всё равно, — дежурный оглянулся и, понизив голос, наклонился к Гарри: — Такое предлагают некоторые…

— Что? — Гарри округлил глаза.

— Не только деньги, — еле слышно проговорил дежурный. — Мне… мне даже предлагали переспать!

— Что? — на сей раз совершенно искренне изумился Гарри. — Кто?!

— Какая-то девица, — ответил дежурный. — Я, конечно, доложил.

— Поймали? — с любопытством спросил Гарри, и дежурный кивнул:

— Ага. Сегодня утром. Ух, как она визжала! Ох, — он вдруг резко выпрямился и, отодвинувшись, упёрся спиной в стену, а взглядом — в дверь палаты.

Гарри обернулся и увидел быстро идущего по коридору Уингера и встал ему навстречу, готовясь к тому, что тот его сейчас отошлёт.

— Добрый вечер, мистер Уингер, — сказал Гарри. — Я зашёл узнать, как мистер Лестрейндж.

Глава опубликована: 03.07.2022

Глава 121

Уингер махнул палочкой, закрывая их с Гарри звукозащищающими чарами, и ответил:

— Да плохо. Но не безнадёжно.

— Плохо, сэр? — осторожно спросил Гарри, ощущая, как завязываются в узел его внутренности, и по ним начинает разливаться пульсирующий противный холод. — Могу я чем-нибудь помочь?

— Вы же не собака, — ответил Уингер. — Нет, не можете.

— Не собака? — непонимающе переспросил Гарри.

— И не кошка. Не сова. Не тварь волшебная, — перечислил Уингер. — Они бы помогли, возможно.

— У Лестрейнджа есть сова, — сказал Гарри. — И собаки. У него два сеттера, по-моему. Или гончих…

— Знаю, — кивнул Уингер. — Они не подходят. Сова — да, но совы, — он покачал головой. — Им плохо в палате взаперти. Так что тоже нет.

— Почему не подходят? — упрямо спросил Гарри.

Значит, их уже попробовали. Но они не подошли…

— А спросите, — сердито отозвался Уингер. — Хорошие собаки — но ему от них не легче, а наоборот. Так что нет, не то. Мы пробуем — может быть, найдём ещё кого. Но вообще признаюсь честно — мне всё это не нравится, — он покачал головой.

— Почему, сэр? — тоскливо спросил Гарри и попросил: — Объясните! Сэр, пожалуйста! Я с ним работал, и он мой наставник…

— Да я знаю, — отмахнулся Уингер. — Это заклинание изучено не слишком хорошо — мы многого не знаем. Лечим практически вслепую. И на нём ещё полно всего же — нацеплял и, как вы все, конечно, не снял вовремя. В общем… — он махнул рукой.

— Но он поправится же? — настойчиво спросил Гарри. И когда Уингер в ответ поглядел ему в глаза, Гарри захотелось зажмуриться — но что бы это изменило?

— Я не знаю, — чётко проговорил Уингер. — У меня прогнозов больше нет. Узнаю что — поставлю Робардса и мадам Тонкс в известность.

— Мадам Тонкс? — переспросил Гарри.

Вот кого ему давным-давно пора было навестить. И не только из-за Лестрейнджа, они вообще давно не виделись и с ней, и с Тедди. Хорош крёстный, нечего сказать. Но в ближайшее время вряд ли он сумеет это сделать, по крайней мере, до тех пор, пока присматривает за мистером Старди. А ведь выходные впереди, и Гарри предстояло смотреть, как тот весь день страдает в коридоре. Но Гарри точно не был готов провести оба эти дня у Уиспа — даже ради душевного спокойствия кота.

— Она его невестка, — ответил Уингер. — И имеет право знать. Ближе родственников нет.

«Есть, но в Азкабане»? — подумал Гарри про себя, но ничего такого не сказал, конечно.

Разговор с Уингером расстроил Гарри и почти уничтожил его радость от первого сведённого к примирению дела. Но чем он мог помочь? Ничем, как справедливо сказал Уингер. От этого Гарри, впрочем, было только хуже: если бы он мог хоть что-то сделать! Просто ждать было тяжелей всего, но выбора у Гарри не было. Ждать, просто ждать…

В Аврорат он вернулся в каком-то смутном настроении. Вероятно, это было заметно, потому что Сэвидж, выслушав его доклад, сказал удивлённо:

— Так отличные же новости. А что тебе не так?

— Всё так, — ответил Гарри.

— Прав был Дольф: пора тебе учиться играть в покер, — заметил Сэвидж. — Гарри, у тебя на лице крупными буквами начертано: «всё тлен и прах». Так что за проблема?

— Нет никакой проблемы, правда, — заверил его Гарри. — Я просто встретил в коридоре Уингера.

— А, — Сэвидж помрачнел и бросил взгляд на пустой стол Лестрейнджа. — Да, он говорил, что всё непросто, и он прогнозов больше не даёт.

— Сэр, — помолчав, спросил Гарри. — Почему вы мне не сказали?

— Не сказал, — Сэвидж болезненно нахмурился и дёрнул углом рта. — Это тяжёлый разговор. Времени не было.

— Ясно, сэр, — коротко ответил Гарри, досадуя сам на себя за то, что вообще задал этот вопрос. Ответ был ясен заранее, и Гарри лишь зачем-то поставил Сэвиджа в неловкое положение.

— Об этом сложно говорить, — вмешался Праудфут. — Сначала нужно самому переварить, потом уже рассказывать кому-то. Мы только вчера вечером узнали. Так что виновны оба.

— Да нет, сэр, вы вовсе не обязаны, — дежурно проговорил Гарри, вовсе так на деле не считая. Но формально не был же… Гарри было очень обидно: он ведь не был Лестрейнджу чужим! И Сэвиджу и Праудфуту не был — по крайней мере, он так полагал. Но, видимо, ошибся.

— Ну прости, — неожиданно сказал Праудфут, вставая и подходя к нему. — Надо было сказать сразу, да, ты прав. Виноваты.

— Всё в порядке, — Гарри попытался улыбнуться, но глупая, как он сам понимал, обида захлестнула его горячей волной, и как он ни пытался с ней бороться, ничего не выходило. Глаза обожгли слёзы, и Гарри, не понимая, что с ним происходит, отвернулся, извинился коротко и быстро вышел, почти выбежал в коридор. И остановился, тяжело дыша и вытирая пролившиеся-таки слёзы, пытаясь успокоиться и вообще понять, что с ним творится.

Дверь отдела тихо открылась, вышедшей из неё Праудфут подошёл к Гарри и, остановившись рядом, похлопал его по плечу и сочувственно проговорил:

— Ты бы сходил к Уингеру. Очень уж похоже на последствия «Орфея».

— Что? — переспросил Гарри, стараясь мерно и глубоко дышать.

— Вот такие всплески эмоциональные, — Праудфут смотрел так понимающе, что Гарри смог спросить:

— Вы это тоже пережили?

— Что ты, — покачал тот головой. — Нет, конечно, нет. Я просто почитал потом. Поговорил с Уингером. Такое может быть — пройдёт со временем. Но я бы, правда, с ним поговорил. Хотя твоё, конечно, дело.

— Да, наверное, — Гарри стало легче дышать. — Уингер ничего такого мне не говорил, когда выписывал.

— Так об этом заклинании вообще мало известно, — успокаивающе ответил Праудфут. — Сходи к нему прямо сейчас — ему и самому будет полезно, и тебе поможет.

— Прямо сейчас я не могу, — возразил Гарри. — Мне надо дело закрывать.

— Дело от тебя не убежит, — разумно возразил Праудфут. — Сходи. Пускай тебя посмотрит… а идём-ка вместе, — он вновь похлопал его по плечу.

— Думаете, сам сбегу? — улыбнулся Гарри.

— Сам хочу сбежать, — прикрыв рот, шепнул Праудфут. — А тут такой предлог. Идём?

— Идёмте, — вздохнул Гарри.

Он на самом деле был не против как такой компании, так и, собственно, визита к Уингеру: то, что с ним случилось, ему абсолютно не понравилось и даже напугало. Даже будучи подростком, Гарри не устраивал истерик, и не собирался начинать сейчас, однако у него до сих пор дрожали руки и колени, и при одной мысли о том, что ни у кого просто не нашлось времени, чтобы с ним поговорить, к горлу подступал комок. Нет, так жить нельзя. Совершенно невозможно!

Гарри очень хотелось сперва закрыть дело, но Праудфут был прав: Уингеру стоило показаться прямо сейчас, пока последствия заклятья — если это в самом деле были они — проявляются так ярко. Может, это облегчит ему работу… и, возможно, даже и поможет Лестрейнджу?

Эта мысль окончательно примирила Гарри с необходимостью идти в Мунго прямо сейчас, и он двинулся туда почти охотно — правда, всё равно ловя себя на том, что предпочёл бы обойтись без сопровождения. Но ведь не сбегать же было и не истерить — и он даже поболтал немного с Праудфутом о возвращении Лисандры и о деле дома с куклами, в котором пока, вроде, не было никаких подвижек. Но ведь зачем-то же она газеты изучала? Причём не все подряд, а именно эти? Ответа у Праудфута не было — а может быть, он не хотел его давать…

Уингер принял их на удивление быстро и, осмотрев и расспросив Гарри, велел:

— Раздевайтесь и ложитесь. Живей, — он помахал своей толстой рукой, выгоняя из кабинета Праудфута, и Гарри поймал себя на мимолётном мстительном удовольствии: наконец и он хоть что-то будет знать один. И может даже никому не рассказать. — Как интересно, — Уингер почесал свой лоб концом рукоятки палочки. — Как интересно… в потолок смотрите, не мне в глаза, — велел он и предупредил: — Будет холодно. Ну или горячо. Или щекотно.

Нельзя сказать, чтобы это предупреждение помогло: Гарри то казалось, что у него под кожей ползает кто-то то ли мохнатый, то ли с огромным количеством крохотных лапок, от которых это место просто неимоверно хотелось почесать; то, что по нему водят чем-то раскалённым, маленьким и узким, вроде кончика волшебной палочки — а потом это ощущение жара растекалось вдруг по всей руке или ноге, или, например, по горлу; то его вдруг обжигало холодом, и казалось, что его насквозь протыкают ледяные гвозди.

Когда всё закончилось, Уингер был весь в поту, но выглядел довольным и велел:

— Завтра вечером жду снова. Какая штука любопытная.

— Сэр? — без особенной надежды спросил Гарри, одеваясь.

— Песнь Орфея, — с видимым удовольствием проговорил Уингер, — очень мало изучена. Заклинание редкое, вызываемые им последствия весьма разнообразны и порой довольно неожиданны. И оно чрезвычайно интересно сцепливается с другими заклинаниями. Вам ещё повезло.

— Я вообще везунчик, — улыбнулся Гарри.

— Зря вы шутите, — заметил Уингер.

— Да я не шучу, — Гарри вздохнул. — Это правда так. Вы сможете помочь?

— Вам? — зачем-то уточнил Уингер, и не воспользоваться случаем Гарри не мог:

— Мистеру Лестрейнджу.

— А ваша судьба вас не интересует? — уточнил Уингер, но Гарри не поддался и ответил твёрдо:

— Её я и так узнаю. Сэр, вы сможете ему помочь? Он выздоровеет?

— Вы знаете, — Уингер оглядел его примерно так, как Молли — Гарри это видел — разглядывала мясо в магазине, — пожалуй, можно бы попробовать… скажите, мистер Поттер, вы умеете отстраняться от реальности?

— Да, сэр, — Гарри не был уверен, что понял, чего от него хочет Уингер, но решил пока не спорить.

Тот скривился недоверчиво и, кажется, задумался. Потом спросил:

— Что вы знаете об этом заклинании?

— Не так много, — честно сказал Гарри. — Что оно вызывает в окружающих любовь к тому, кто его накладывает, пока он поёт, и что оно…

— О его последствиях, — перебил Уингер.

— Что они тяжёлые, но индивидуальные, — ответил Гарри. — Если волшебник выживает и не сходит с ума, конечно. Но ведь, — медленно спросил он, — Лестрейндж не…

— Не сошёл, — нетерпеливо ответил Уингер. — В чём главная проблема? Знаете?

— Я не могу быть уверен, — сказал Гарри. — Но мне кажется, она в том, что волшебник продолжает в полной мере ощущать желания и чувства тех, кто рядом.

— Если бы так, — вздохнул Уингер. — Мы бы просто получили абсолютного эмпата. С этим сложно жить, но вы ведь как-то существуете?

— Я, сэр? — непонимающе переспросил Гарри. — Но я вовсе не…

— Да нет, — Уингер отмахнулся. — Вы существуете со всеми вашими желаньями и чувствами — и ощущать их кому-нибудь другому в полной мере тяжело, конечно, но не катастрофично. Такому эмпату сложно было бы находиться в большой группе или в толпе, но индивидуальное общение — по крайней мере, с нормальными людьми — не представляло бы большой проблемы. Нет, мистер Поттер, тут беда в другом, — покачал он головой. — Беда в том, что он ощущает всё это на порядки сильней, чем вы. Доведите любую, самую слабую, вашу эмоцию до максимума, умножьте на десять… или сто — и вы поймёте, почему я запретил все посещения.

— Я понимаю, — тихо проговорил Гарри.

— С животными проще, — продолжил Уингер. — Здоровое и дружелюбное животное, настроенное на общение с человеком, испытывает эмоции, конечно, очень сильные, но гарантированно положительные — что в не слишком больших дозах может быть полезно. Тут, конечно, важно само отношение пациента, но обычно люди хорошо относятся к своим питомцам. Но и здесь я промахнулся, — озабоченно признал Уингер. — С собаками мистера Лестрейнджа, как я уже говорил, ничего не вышло: он очень скверно среагировал на них. У меня нет объяснения, почему — как я уже сказал, заклятье плохо изучено, мы многого не знаем. И я вернусь к вопросу: вы умеете отстраняться от реальности?

— Нас этому учили, сэр, — ответил Гарри.

— Я бы хотел кое-что проверить, — признался Уингер. — Сравнить Лестрейнджа с кем-нибудь из тех, кому он пел. Возможно, вы бы подошли… не знаю, — протянул он с сомнением. — Насколько сильно вы сочувствуете ему? — спросил он вдруг, и Гарри растерялся.

— Я буду думать о чём-нибудь другом, — сказал он наконец.

— Это хорошо, что вы не соврали бодро, — ответил Уингер. — Ну, попробуем. Вы должны будете уйти немедленно, если я этого потребую, это понятно? — спросил он, и Гарри закивал:

— Да, сэр!

— Что бы в это время ни происходило, — подчеркнул Уингер.

— Я немедленно уйду, — твёрдо пообещал Гарри. — Как только вы скажете.

— Тогда, — Уингер указал палочкой на ящик своего стола и приманил пергамент, а затем перо, — подписывайте соглашение о полной конфиденциальности и об ответственности за разглашение.

— Да, сэр, — Гарри пробежал глазами текст и внутренне поёжился от обещанных последствий за нарушение контракта. Он и так не собирался никому и ничего рассказывать, конечно, но даже представлять всё это было неприятно. А ведь ещё взыскание и штраф, весьма немаленький.

Гарри подписал контракт, и Уингер немедленно отправил его в другой ящик, а затем велел:

— Идёмте. И если вам и вправду важен ваш наставник, слушайтесь меня беспрекословно.

Глава опубликована: 04.07.2022

Глава 122

Палата Лестрейнджа куда больше напоминала просторную комнату, нежели больничное помещение. На полу даже лежал ковёр, заглушивший шаги вошедших, на комоде, напротив кровати, стояла ваза со свежими белыми камелиями и вторая, с фруктами. Сам Лестрейндж лежал в постели, отвернувшись от входа и накрывшись одеялом с головой, и на появление Гарри и Уингера никак не среагировал.

— Мне жаль, — сказал Уингер, — Дольф, но придётся потерпеть. Я думаю, будет неприятно, но это может мне помочь вас вылечить. Если будет невыносимо, дайте знать. Мистер Поттер, сядьте вот сюда, — он указал на стоящее возле кровати кресло, выдвинув его на середину комнаты. — Глаза закрыть, на него не смотреть, если я вам не скажу.

Гарри очень хотелось хотя бы взглянуть на Лестрейнджа, но он рисковать не стал и, сев в кресло, послушно закрыл глаза и начал ждать… чего-нибудь. Ну хоть чего-то! Однако ничего не происходило: в комнате стояла тишина, нарушаемая лишь дыханием и иногда едва слышным звуком мягких шагов по ковру. И хоть Гарри волновался, но довольно быстро ему стало скучно, и он стал вспоминать допрос Чалка и слова Сэвиджа о вейле и её проклятье. И поймал себя на любопытстве: Гарри видел вейл только один раз. Давно, на чемпионате мира по квиддичу — а после лишь читал о них и видел в учебниках изображение их птичьей ипостаси. И хотя он знал, что вейлы иногда и вправду заключают браки с волшебниками — нередко, впрочем, предпочитая им магглов — но никогда не думал о том, как это, быть супругом женщины, которая без всякого труда может… даже не заставить, нет, а просто сделать так, что ты исполнишь всё, чего она захочет. И как это — видеть, какими глазами глядят на твою жену другие. Даже безо всякой магии с её стороны — а уж если с ней…

И как это — иметь такую мать? Интересно, а на собственного сына как она воздействует? И насколько она может этим управлять?

Гарри вдруг услышал тихий стон, и Уингер тут же велел:

— Поттер, уходите. Придёте ко мне завтра.

Помня своё обещание, Гарри быстро встал и вышел, огромным усилием запретив себе смотреть на Лестрейнджа и глядя под ноги. Гарри очень надеялся, что этот странный визит поможет Лестрейнджу — но как же он хотел хотя бы его увидеть!

В коридоре Гарри приветственно махнул дежурному, но останавливаться поболтать не стал. Во-первых, ему было нечего рассказать, а во-вторых, он торопился в Аврорат, надеясь всё же закрыть дело с гиппогрифом и, главное, успеть на допрос Чалка.

В отделе было тихо, и на месте, кроме Сэвиджа, была лишь Гор, чей стол был буквально завален газетами, часть которых с ярко выделенными статьями висели на стене.

— Ну что? — поинтересовался Сэвидж. — Что Уингер?

— Велел зайти завтра, — ответил Гарри. — Сэр, а вы уже допрашивали Чалка?

— Рано ещё, — Сэвидж бросил взгляд на часы. — Пусть посидит ещё. Вот их накормят ужином, и он решит, что мы сегодня не придём — тогда. Что у тебя с этим любителем гиппогрифов?

— Надеюсь закрыть дело за примирением сторон, — довольно сказал Гарри.

— Действуй, — одобрительно велел Сэвидж и, потянувшись, извлёк из стола и переправил Гарри пакетик с фундуком.

К Бунди Гарри шёл в приподнятом настроении и с порога сообщил ему хорошие новости.

— Потому что он и есть баран, — проворчал тот с заметным облегчением и радостью. — Вот надо бы его так и оставить.

— Тогда вам пришлось бы сесть в тюрьму, — возразил Гарри, выводя его из камеры. — Разве это того стоит?

— И что? — не ответив, поинтересовался Бунди, — ему теперь всё вырастят там? Небось, ещё и больше, чем было?

— Не знаю, — честно признался Гарри, вспомнив историю с передними зубами Гермионы. А ведь правда, если у неё вышло их тогда уменьшить, и они так и остались, то, может, и с другими частями тела такое можно провернуть? Ему самому подобное никогда в голову не приходило, но он не мог не признать, что для кого-то это могло быть актуальным.

— Вот скотина, а? — спросил Бунди, торопливо идя рядом с Гарри в отдел. — Ещё и с прибытком выйдет! А его оштрафовать-то можно за моего Флика?

— Ну, — протянул Гарри, — честно говоря, я не советовал бы. Тогда он потребует от вас штраф за то, что вы с ним сделали — и вы просто представьте, как эту историю подадут в «Пророке». Вы же с ним соседи, — Гарри посмотрел на него. — Мне кажется, вам лучше примириться.

— Я тут сутки просидел, — буркнул Бунди. — У вас. Даже больше. Это что, ему тоже сойдёт с рук?

— Если бы вы сразу нам назвали то заклятье, что использовали, — назидательно возразил Гарри, — вас никто не задержал бы.

— Да если б я помнил, — проворчал Бунди.

Впрочем, когда они пришли в отдел, он, хоть и бурча под нос, подписал заявление о том, что никаких претензий к Даркеру не имеет. И Гарри, проводив его, с удовольствием принялся закрывать дело. Когда он вручил папку Сэвиджу, тот как-то недоверчиво поглядел на Гарри, открыл её, пролистал, вновь с сомнением посмотрел на Гарри и спросил:

— Действительно закрыл? И всё?

— Да, сэр, — ответил тот.

— И никакого второго дна? — переспросил Сэвидж. — Никаких контрабандистов? Нелегальных опытов по скрещиванию разных видов? Хотя бы тёмномагического заклинания кастрации?

— Нет, сэр, — невозмутимо сказал Гарри. — Ни контрабандистов, ни опытов, ничего.

— Странно, — Сэвидж нахмурился и положил папку на край своего стола. — Посмотрим ещё, отрастят ли этому Даркеру орудие преступления.

Гор фыркнула, и Гарри тоже не удержался от улыбки.

— Целительница сказала, что всё будет в порядке.

— Ну, не знаю, — протянул Сэвидж и поднялся. — Идём, поговорим с Чалком — я не готов здесь ночевать, — сказал он уже вполне деловым тоном.

В коридорах Аврората было тихо: вечер пятницы разогнал всех по домам. Дежурный перед камерами предварительного заключения скучал, разгадывая кроссворд, и оживился при появлении Гарри и Сэвиджа. Тот вручил ему коричную булочку от Гор и, узнав об отсутствии каких-либо происшествий, направился вместе с Гарри к камерам.

Чалк при их виде вскочил, но тут же, сдержавшись, неспешно подошёл к решётке и осведомился:

— Разве это законно — допрашивать так поздно?

— Так мы не за вами, — успокоил его Сэвидж. — Так, заглянули заодно.

— Ну конечно, — скептически протянул Чалк. — Здесь больше никого и нет.

— Кроме троих ваших товарищей, — заметил Сэвидж. — Не всем понравилась перспектива попасть под вейлино проклятье, знаете ли.

— Что, кто-то купился на вашу байку? — презрительно спросил Чалк. — Даже если эта дамочка и правда вейла, зачем ей садиться в Азкабан? Никто ж не пострадал.

— В какой Азкабан? — изумился Сэвидж. — Она — невестка члена Визенгамота. Она от силы штраф заплатит, если ей вообще выдвинут обвинение. Что, учитывая обстоятельства, весьма сомнительно. Поттер, — Сэвидж сделал Гарри знак следовать за ним, и когда они уже почти ушли от камеры Чалка, тот окликнул их:

— А кто там такой умный? — но ответа, разумеется, не получил и, подождав, крикнул снова: — Эй! Да ладно, они всё равно ничего не знают!

Сэвидж с Гарри остановились вне поля его зрения и теперь молча стояли, выжидая. Но Чалк молчал, и Сэвидж, накрыв их с Гарри звукоизолирующими чарами, пробормотал негромко:

— Ну давай же!

— А если он не купится? Сэр? — осторожно спросил Гарри.

— Займётся остальными, — неохотно сказал Сэвидж. — Но он прав: они намного меньше знают. Он тут главный. И он работал с Джагсоном. Ладно, — Сэвидж посмотрел на Гарри. — Подыграй-ка, — велел он и почти что закричал, очень раздражённо, даже зло: — Поттер, вы чем думаете? И думаете вообще?

— Простите, сэр, — так же громко и очень виновато сказал Гарри.

— Что «простите»? Вы себя кем возомнили? — Сэвидж развернулся и пошёл назад, к камере Чалка. — То, что вы обедаете в выходные у министра, не освобождает вас от необходимости хоть иногда пользоваться содержанием вашей головы не только чтоб сообразить, какой виски сегодня выбрать!

Они как раз дошли до камеры Чалка, и Гарри, опустив голову, проговорил:

— Виноват, сэр.

— Вы б лучше вот про него так вспомнили, — Сэвидж, словно только сейчас увидев Чалка, ткнул в него пальцем на ходу. — Хоть толк бы был! Ошибся он!

— Простите, сэр, — повторил Гарри, а Сэвидж, вдруг остановившись, поглядел сначала на него, затем на Чалка, и сказал с таким выражением, будто это только что пришло ему в голову:

— А в самом деле. Поттер. Подумайте как следует, вы точно нашего подследственного прежде не встречали?

— Возможно, и встречал, сэр, — сказал Гарри, разглядывая Чалка.

— Эй! — воскликнул тот. — Да я его впервые вижу!

— Вы же там сталкивались с егерями, — уже бодрее сказал Сэвидж. — Они же вас задерживали? Могли же ведь не сразу отвести… куда они вас там отправили? Кто знает, что они творили там с задержанными.

— Могли, — согласился Гарри, и Чалк возмущённо тряхнул решётку:

— Эй! Я его только тут увидел в первый раз!

— Иди-иди, повспоминай, — велел Сэвидж Гарри, и тот кивнул:

— Да, сэр, — и, отойдя на несколько шагов, остановился, наблюдая.

— Да кто ему поверит? — спросил Чалк.

— Кому? — удивлённо переспросил Сэвидж. — Гарри Поттеру? Скорее, я спросил бы, кто посмеет возразить ему. Хотел бы я на это посмотреть… но вряд ли. Тем более что, — он шагнул к решётке и понизил голос, — у нас есть показания Джагсона о вашем с ним сотрудничестве. Так что обойдёмся без признания.

— Каком сотрудничестве? — голос Чалка прозвучал уже несколько тише.

— По двадцатке за голову, — жёстко ответил Сэвидж. — Мистер Джагсон был весьма… красноречив.

Чалк выругался, и Гарри торжествующе сжал кулаки. У них получилось!

— Да я не помню ничего, — буркнул Чалк. — Враньё всё это.

— Ну так тем более, — поддержал его Сэвидж. — Не помните. А мистер Поттер вспомнит. Зато, — добавил он, — возможно, мадам Граннион не станет проклинать вас. Хотя… — протянул он и, махнув рукой, пошёл прочь от камеры.

— Ладно! — крикнул Чалк. — Ладно, я скажу, где воспоминания.

— Где? — спросил Сэвидж, лениво повернувшись к нему.

— Да тут у вас. В одном из коридоров.

Глава опубликована: 05.07.2022

Глава 123

Сэвидж в ответ отпер камеру и велел Чалку, надевая на него кандалы:

— За мной.

А Гарри подумал, что, как ни странно, это ведь очень логично — спрятать воспоминания здесь, в министерстве. Во-первых, потому что их никто не станет здесь искать, и во-вторых, даже если легилимент и отыщет это место в памяти, он вряд ли поймёт, что это воспоминание относится к нынешнему времени — а в войну Чалк здесь бывал, и это не секрет. Оставался лишь вопрос, как он вообще попал сюда, но ведь и это было несложно: довольно было заявиться посетителем, идущем с жалобой в тот же Аврорат, и всё. Кто там проверит? Формально, разумеется, авроры время от времени должны были проверять все выданные пропуска, но на деле этого давным-давно никто не делал. Но даже если и проверили бы, Чалк ведь мог прийти сюда с чужими именем и палочкой, так что подобная проверка ничего бы не дала.

Сэвидж, вероятно, думал так же, потому что спрашивать, почему Чалк спрятал воспоминания здесь, не стал, ограничившись требованием их отдать.

Они прошли по коридорам и, выйдя из Аврората, свернули туда, где когда-то, как знал Гарри, находился кабинет Амбридж. Не доходя до него, Чалк свернул в небольшой коридорчик, наклонился и, оттянув плинтус, извлёк из-под него маленький тряпичный свёрток и отдал его Сэвиджу.

— В допросную, — велел тот, пряча свёрток в карман мантии. — Поттер, принесите Омут. У меня в столе — второй сверху левый ящик.

Пока Гарри ходил за Омутом, Сэвидж оформил изъятие. Принесённый Омут он поставил на противоположный от прикованного к стулу Чалка край и предупредил Гарри:

— Поттер, следите за нашим арестованным.

Сэвидж начал выливать в чашу воспоминания. Их было много — видимо, Чалк уменьшил флаконы, в которых они хранились, и теперь Сэвидж по очереди выпускал воспоминания в Омут и тут же их смотрел, опуская в него лицо, и Гарри лишь надеялся, что у него потом тоже будет такая же возможность. И оказался прав: закончив, Сэвидж кивнул ему и, освобождая ему место возле Омута, довольно неприязненно сказал Чалку:

— Вы их увидите, но мы пока их не вернём.

— Да пожалуйста, — пожал тот плечами, но Гарри было уже не до них, потому что он смотрел, как Чалк вместе с остальными задержанными вышибают дверь небольшого двухэтажного коттеджа и выволакивают из кровати немолодую супружескую пару. Как тащат из какого-то подвала молодого парня. Как рыщут по улицам какого-то, судя по всему, небольшого городка, и как врываются в сарай, где прячутся две молоденькие женщины с ребёнком лет пяти. Похоже было, что эта четвёрка, во всяком случае, в войну работала вместе, всегда, или, по крайней мере, часто…

Гарри смотрел, как Чалк торгуется с Джагсоном, смотрел, как он ведёт к нему девочку лет, может быть, двенадцати, и чувствовал, как кровь начинает у него стучать в ушах. Формально Чалк даже не преступал законов… почти не преступал. Но он ведь знал, или, по крайней мере, догадывался, что будет с этой девочкой. Но его это не интересовало — тем более что вся четвёрка не брезговала поглумиться над жертвой прежде, чем доставить её к Амбридж.

И вдруг Гарри задохнулся при виде их очередной жертвы.

Гейл Шедоу.

Её лицо он вспомнил сразу — хотя она в этом воспоминании была моложе, и её лоб был пока чист. Как она сопротивлялась! Она ранила двоих — и, видимо, поэтому, когда её всё-таки скрутили, её не только изнасиловали. Нет, её тело изрезали, а на лбу выжгли ту самую надпись, которую она, видимо, просто содрала после.

А ведь прежде они не насиловали никого… или, может, Гарри просто не дошёл до этого.

Гарри вынырнул из Омута и, не обращая внимания на то, что Чалк сейчас что-то говорил, сказал Сэвиджу, тяжело дыша и стараясь смотреть только на него — чтобы не сорваться невзначай:

— Сэр, я знаю одну жертву.

— Хорошо, — кивнул Сэвидж. — Опознание нам ещё предстоит — благо данных предостаточно. Кто?

— Гейл Шедоу, — ответил Гарри. — Я занимался её делом. Сэр. Когда мы…

— Да, я понимаю, — с нажимом сказал Сэвидж. — Это позже.

— Сэр, она не пришла тогда на суд, но она жива, — Гарри очень хотелось выложить всё Сэвиджу, но тот явно был настроен на другое.

— Позже, — повторил он. — Вы закончили смотреть?

— Нет, сэр, — тяжело ответил Гарри.

— Отложите это воспоминание в сторону, напишите на флаконе имя — и продолжайте, — велел Сэвидж. — Если узнаете ещё кого-нибудь — отметьте.

Гарри отчаянно не хотелось продолжать, но он понимал, что должен — не понимал только, как потом будет говорить с Чалком, да и с остальными. Но работа есть работа — если он хочет здесь остаться, нужно научиться делать и такие вещи. Так что он вылил в Омут очередное воспоминание и вновь смотрел, как тащат в министерство парня лет, наверное, двадцати пяти.

А потом воспоминания о егерстве закончились и начались другие. Про Джагсона. Про то, как они обсуждали возможность освободить некоторых его дружков. Как следили за разными людьми, остановив, в конце концов, свой выбор на семье Робардса. И как потом, уже одни, без Джагсона, планировали эту операцию. Насколько же просто им это удалось! Граннионы так легко наняли помощников… Конечно, что могло случиться? Обычный детский праздник… И ведь их не было в тех списках, что они все составляли после ареста Джагсона. И близко не было…

Закончив, Гарри выловил последнее воспоминание, вернул его обратно во флакон и прислушался к допросу, с которым Сэвидж и не подумал подождать. Выглядел допрос довольно странно: поскольку Чалк по-прежнему не помнил то, что Гарри с Сэвиджем увидели, выходило, что они сейчас знают намного больше подозреваемого. И тем не менее, кое-что они узнали: детали непосредственно захвата заложников Чалк прекрасно помнил.

— Завтра, — закончив допрос, сказал Сэвидж Чалку, — специалист вернёт вам воспоминания так, чтобы сохранить у нас их копии. Но у меня для вас есть хорошая новость: полагаю, мадам Граннион будет вполне удовлетворена вашим приговором.

— И сколько мне дадут? — как-то не слишком заинтересованно поинтересовался Чалк.

— Достаточно, — ответил Сэвидж. — Нам предстоит опознание ваших жертв, так что точного ответа я вам сейчас не дам.

— А много их? — осведомился Чалк, и Гарри подумал, что ему, похоже, в самом деле… всё равно. Ну, или, по крайней мере, перспектива провести в тюрьме следующие лет двадцать представляется ему вполне приемлемой.

— Достаточно, — заверил его Сэвидж. — Завтра всё и вспомните.

Чалк в ответ только пожал плечами, и Гарри с Сэвиджем лишь оставалось проводить его в камеру.

Затем они вернулись и забрали Омут с воспоминаниями из запертой допросной — впрочем, всё равно в Аврорате уже, кажется, никого не было. Гарри с Сэвиджем вернулись в отдел — где обнаружилась всё так же обложившаяся газетами Гор.

— Ты почему ещё здесь? — напустился на неё Сэвидж. — У нас тут не Хогвартс — телесные наказания никто не отменял! Чтобы я тебя через две минуты уже не видел!

— Дезиллюминационное подойдёт? — спросила она несколько отстранённо.

— Лисандра, я не шучу, — Сэвидж подошёл к ней, но она нетерпеливо отмахнулась:

— Погоди. Я, кажется, нашла… сейчас, дай закончить.

— Лисандра!

— Погоди!

— Вот гиппогрифиха упрямая, — пробормотал Сэвидж, и Гарри улыбнулся, услышав в этом невольный намёк на первое закрытое им по примирению сторон дела. — И ты такой же, — добавил Сэвидж. — Ты что тут сидишь? Тебя кот ждёт! И Уисп с мисс Элеонорой.

— Сэр, может быть, мне завтра выйти на дежурство? — предложил Гарри, просто представив, как умоляюще будет смотреть на него Элеонора, и как сложно ему будет отказать ей в том, чтобы остаться вместе с котом на день — а так была бы приличная причина для ухода…

— Раз тебе заняться нечем — приходи, — легко согласился Сэвидж. — Что ж я, выгоню работника с работы?

— Как меня, — заметила Гор.

— Увижу тебя завтра — оформлю отстранение, — предупредил Сэвидж. — Тебя отпустили с условием, что ты будешь отдыхать!

— Да я отдыхаю! — нетерпеливо воскликнула она. — Я даже не оформляла ничего — сижу, читаю газеты. Роберт, отцепись, а? Дай отдохнуть от отдыха!

Гарри снова улыбнулся. О да, как он понимал её! Хотя выходные у него бывали не так часто, ему всё равно порой хотелось отдохнуть от них. И это ему, живущему отдельно ото всех — а у Гор, он знал, была большая семья! Конечно, тут захочешь отдохнуть…

— А, так ты тут так отдыхаешь! — воскликнул Сэвидж. — Ну отдыхай тогда, конечно, пока мы тут… а то я не могу тебя одну оставить. Тут люди всё-таки работают, а праздным людям тут не место.

— Да я сейчас, — она нетерпеливо отложила в сторону очередную газету и взяла следующую.

— Иди домой, — велел Гарри Сэвидж. — Придёшь завтра раньше десяти — выпишу взыскание и отстраню от дела с заложниками. Это ясно?

— Да, сэр! — отчеканил Гарри и отправился домой — за мистером Старди.

Джинни встретила его так радостно и нежно — в отличии от мистера Старди, поприветствовавшего Гарри громким возмущённым воплем, — что он про себя буквально взвыл. Визенгамот не соберётся раньше вторника — а может быть, и пятницы, или вообще следующей недели, — а значит, Гарри так и ночевать у Уиспов на пару с котом. Какой идиотизм!

— Обидно, — сказала Джинни, узнав, что Гарри завтра на дежурстве. — Ну а в воскресенье?

— Вроде бы я дома, — осторожно сказал Гарри, думая, что сделал глупость. И большую. И надеясь, что Джинни об этом не узнает никогда. Какой же он дурак! — Но ночевать мне всё равно придётся у Уиспа…

— Ну тогда я завтра куда-нибудь уйду отсюда прочь, — сказала Джинни. — И до воскресенья.

— Прости! — очень искренне вздохнул Гарри.

— Да что уж, — возразила Джинни. — Ты не виноват же.

Гарри стало очень, очень стыдно, и он, быстро подхватив кота, камином отправился к Уиспу, горячо себе клянясь, что больше никогда в жизни подобной глупости не совершит. Чем и о чём он вообще думал?

Глава опубликована: 06.07.2022

Глава 124

Наверное, Гарри слишком много ожиданий возлагал на субботний допрос Чалка, которому должны были вернуть воспоминания. Поэтому и оказался здорово разочарован. Нет, воспоминания ему действительно вернули, перед этим их скопировав, но никакого ощутимого эффекта на Чалка этот факт не оказал. В некотором роде, результат оказался даже обратным тому, на который Гарри рассчитывал: вспомнивший всё Чалк сказал удовлетворённо:

— Ну, теперь эту вашу вейлу приговор удовлетворит.

— Вас не слишком волнует, что вы отправитесь в Азкабан лет на тридцать? — не удержался Гарри.

— А должно? — хмыкнул в ответ Чалк.

— Полагаете, что раз там нет дементоров, это не страшно? — спросил Гарри в ответ.

— А вы где живёте, господин выживший мальчик? — Чалк вдруг подался к нему. Цепь не пустила его слишком далеко, и он с досадой её дёрнул, но послушно откинулся домой.

— Вам дать адрес? — язвительно осведомился Гарри. — Хотите в гости заглянуть, когда освободитесь?

— У вас есть а-адрес! — протянул Чалк, щурясь, и Гарри стало если не стыдно, то, во всяком случае, неловко.

— Теперь и у вас будет, — пообещал Сэвидж, разом сбив пафосность момента.

— Видите, как здорово, — поддержал игру Чалк.

— Скажите, — спросил Сэвидж, — зачем вы всё это устроили? Такой риск — захват заложников… и ведь у вас был недавний неудачный опыт. Он вас ничему не научил?

— У вас, господин аврор, проблемы с памятью, — сочувственно поцокал языком Чалк. — Недели не прошло, а вы уже требования наши все забыли.

— Ну вы же понимали, что вам никого не отдадут, — сказал Сэвидж. — Не могли не понимать.

— Это вы сейчас так говорите, — возразил Чалк. — А вот получили б детский пальчик… или руку, например — может, и передумали бы.

— Пальчик или руку, — повторил Сэвидж и уточнил: — Не труп?

— Ну что вы, — ухмыльнулся Чалк. — Ни в коем случае. Зачем же. Так… отрезали бы. Ножичком. Для вразумления.

Он явно не был глуп, этот Чалк, и подловить его не получалось. Впрочем, теперь и без этого срок ему светил весьма внушительный — и у Гарри противно сосало под ложечкой, когда он понимал, что значительная часть этого срока будет основана на деле Гейл Шедоу. Которой на сей раз вряд ли удастся уклониться от участия. Хотя…

Об этом Гарри и спросил Сэвиджа после допроса:

— Сэр, а если Гейл Шедоу откажется давать показания? Она… честно говоря, она в прошлый раз меня просто выгнала.

— Сейчас другое дело, — ответил Сэвидж. — Это будет скверно, но мы постараемся. Конечно, есть воспоминания, есть сведения об аресте и освобождении… попробуем. Выгнала, говоришь? — переспросил он. — Расскажи мне. Где она живёт?

— На Фенских болотах, в Линкольншире, — начал свой рассказ Гарри. — На её земле стоят защитные чары: меня чуть не оглушило и не засыпало песком. Она, кажется, живёт совсем одна… и у неё есть пистолет. Я не проверял, насколько настоящий, но выглядит похоже. Она просто отказалась говорить со мной и выставила. И велела передать, что нам там не рады. Сказала, когда мы были ей нужны, нас не было.

— Она права, — признал Сэвидж. — Покажи мне место — попробую её уговорить. Один, — предупредил он безапелляционно, и Гарри оставалось только подчиниться.

Они с Сэвиджем аппарировали на болота, и тот, отпустив Гарри, строго велел ему возвращаться в Аврорат и стоял, покуда приказ не был исполнен. И чем было Гарри заняться? Дело гиппогрифа он закрыл, дело о заложниках вёл, всё же, Сэвидж, дело Хамблов тоже было, в общем-то, закончено и ждало суда… Отдел был пуст, даже никаких неразобранных заявок не было, и Гарри с изумлением осознал, что ему совсем нечего делать. Он даже в архив попасть не мог без санкции Сэвиджа! А ведь можно было бы заняться опознанием жертв подследственной четвёрки…

Запрос на посещение он, разумеется, составил — но на это у него ушло от силы минут десять. А ведь ещё полудня не было… зачем он вообще сюда пришёл?

Гарри послонялся по Аврорату, но редкие авроры из других отделов, что ему встретились, были очень заняты, а предлагать им помощь Гарри не мог. Пришлось вернуться и скучать. Зачем он только напросился? Сидел бы сейчас с Джинни… слушал бы возмущённые вопли мистера Старди… или они с ней могли бы куда-нибудь пойти и оставить его орать в компании Кричера…

Но он сидел здесь, совсем один, и тратил время наиболее бездарным способов из всех существующих. И, видимо, от этой глупой скуки вспомнил вдруг, что нужно написать Андромеде. И напроситься в гости, и поговорить с ней, наконец, по-человечески.

Брать министерскую сову, конечно, было странно, но Гарри побоялся, что, даже если напишет письмо сейчас, то вечером просто забудет его отправить, так что решил, что пусть лучше Андромеда удивится министерской птице… тем более что собственной Гарри так и не обзавёлся. В академии она не была ему так уж нужна, да и после неё — кому ему особенно писать? В конце концов, всегда ведь есть Патронус. Но, наверное, решил Гарри, сову тоже нужно завести, пусть даже ему и было до сих пор тяжело об этом думать, после Хедвиг. Но так тоже не годится…

Отправив письмо Андромеде, Гарри лениво вернулся в отдел — и был встречен вопросом Сэвиджа:

— Где ты ходишь?

— Извините, сэр, — обрадовался Гарри. — У вас получилось?

— Что? — бессовестно не понял Сэвидж.

— Уговорить Гейл Шедоу. Вы смогли?

— Я взял у неё показания, — расплывчато ответил Сэвидж — но уже это было большим успехом. — Кого ты опознал уже?

— Никого, сэр, — удивился Гарри. — У меня же нет доступа в архив без вашего согласия.

— А, действительно, — с досадой сказал Сэвидж. — Я забыл совсем. Давай, я подпишу.

«Забыл»! Гарри подавил улыбку. И подумал, что Лестрейндж бы не то что не забыл такое — он сделал бы это, даже не задумавшись. Конечно, он всегда работал со стажёрами, а Сэвидж нет, Гарри это понимал, но ему всё равно было грустно. А ведь он когда-то так хотел в стажёры к Сэвиджу…

Как странно.

Гарри вспомнил, как они в академии обсуждали, кто к кому попадёт на стажировку, и как сам он загадал попасть как раз к Сэвиджу, ну или к Праудфуту — но почему никто из них ни разу вообще не вспомнил Лестрейнджа? То, что он работает в Отделе тяжких, тайной не было, так же, как и то, что он берёт стажёров. Почему тогда они его кандидатуру вообще не обсуждали? Почему он сам так удивился, когда получил его в наставники? Как будто вообще первый раз о нём услышал. Гарри же тогда даже не знал, что это за Лестрейндж, но ведь это тоже странно, если вдуматься. Тот ведь не скрывался никогда, не прятал своего родства — почему же тогда об этом не ходили слухи в академии? Да ещё сразу после войны?

Может быть, конечно, Гарри просто пропустил всё это. Когда он пришёл туда, его… нет, не то что сторонились, но смотрели по-особенному — и прошло довольно много времени, прежде чем приняли как своего. Тогда Гарри мало обращал внимания на это: ему и так было непросто, и, поскольку никто ему ничего дурного не делал — если не считать некоторое количество дурацких розыгрышей, но это вещь вполне обычная и даже ожидаемая, — он и не ощущал своё особенное положение. Ну или почти не ощущал и просто не думал об этом.

Зато сейчас у него не было никакого особенного положения, думал Гарри, глядя, как дежурный архивариус крайне неспешно вносила номер запроса в регистрационную книгу. Эта дама напоминала Гарри большого толстого ленивца — по крайней мере, оформляя документы, двигалась она с очень похожей скоростью. Правда, она отличалась каким-то совершенно нечеловеческим чутьём на любые, самые невинные нарушения, и стоило кому-то… Гарри, например, совершить нечто подобное, она оказывалась рядом с такой скоростью, будто просто аппарировала, а не шла между архивных полок и столов.

— Пожалуйста, — сказала она наконец и медленно удалилась за уже, видимо, запрошенными Сэвиджем делами Комиссии по магглорождённым выродкам.

Вернулась она, по ощущениям Гарри, через час, хотя на деле прошло от силы минут десять. Папки тянулись за ней аккуратной вереницей, и Гарри, глядя на них, с тоской представил, что его ждёт в ближайший час. И оказался прав: архивариус, удобно устроившись за своим столом, принялась неспешно составлять список выданных дел, и на втором десятке Гарри начал понимать Пиввза. Наверное, ему когда-то тоже пришлось вот так же ждать, вот он и не выдержал и превратился в полтергейст. А был, возможно, нормальным студентом…

— О, привет, — услышал Гарри за спиной и, обернувшись, увидел левитирующую большую зелёную папку Сандру Фоссет.

— Привет, — обрадовался Гарри. — Извини, придётся подождать.

— А я надеялась уйти пораньше, — вздохнула она, впрочем, без особого трагизма. — Хотя, кажется, мне жаловаться грех, — она выразительно кивнула на неспешно складывающиеся из вереницы в стопку папки.

— Да мне только кое-что найти, — ответил Гарри и спросил: — Слушай… ты же ведь заканчивала академию за два года до меня.

— А должна была бы за три, — конечно же, не удержалась Сандра от шпильки. — Но да, за два.

— Скажи, а вы там обсуждали Лестрейнджа? В качестве возможного наставника?

— Конечно, — удивлённо ответила она. — Хотя ты знаешь, под конец нам было не до этого… когда пришёл Тикнесс и сменился руководитель академии, мы вообще не знали, что и как теперь будет. И хотим ли мы вообще работать в таком Аврорате. Так что разговоры о наставниках как-то сами собой затихли.

— А к кому попала ты? — спросил он с любопытством.

— Сперва к мошенникам, — она улыбнулась. — Потом к тебе, но я была у Долиша. И это было… ох… сурово. Ну а потом уже к контрабандистам.

— И выбрала их, — тоже улыбнулся Гарри.

— Флэк потрясающая, — сказала Сандра. — И, по-моему, это самая здесь интересная работа. Даже лучше заклинателей, хотя я про них думала. Но там и места не было, и… нет — контрабанда лучше.

— А что Долиш? — кого-кого, а его Гарри плохо представлял в подобной роли.

— Он меня гонял, — Сандра сделала страшное лицо. — Ух, как вспомню… хотя он неплох, конечно. Если я когда-нибудь стану начальницей, я буду знать, как можно довести человека до белого каления обычными вопросами. А вот меня уже вряд ли кто-то доведёт. И он ужасно дотошный. Б-р-р, — она шутливо передёрнула плечами. — Хотя это отлично на самом деле. И упёртый. Как баран. Ну или гиппогриф, — добавила она, и Гарри фыркнул, а затем и рассмеялся.

И в ответ на недоумённый взгляд Сандры рассказал ей о деле обесчещенного гиппогрифа, благоразумно отделив их с ней от архивариуса звукозащищающими чарами. Не то чтобы при ней нельзя было обсуждать дела, но он подозревал, что она не найдёт в этой истории ничего смешного. А Сандра хохотала, не сдерживаясь, до слёз, которые утирала кончиками пальцев.

— Но ка-а-ак?! — выдохнула она, отсмеявшись. — Я просто не по-ни-ма-ю! Ка-а-ак?!! С практической точки зрения?

— Ну, он же сзади конь, — тоже смеясь, ответил Гарри. — Не так уж это сложно… вот если бы наоборот…

Они опять взорвались хохотом.

— Как раз наоборот бывает — правда, я про женщин слышала, но, в общем-то, какая сзади разница? — сквозь смех сказала Сандра. — Вообще, кто знает, — добавила она, снова утирая слёзы, — насколько это… действие было… односторонним…

— Фу-у! — воскликнул Гарри. — Сандра, ну ты… зачем я это вообще представил?!

— Но ведь так могло быть, — уверенно сказала Сандра. — В этом даже больше смысла — а так гиппогриф вряд ли что-нибудь почувствовал, наверное… что там чувствовать-то? Лошади? Ну сам подумай?

Они вновь расхохотались. Прервала их архивариус, к вящему изумлению Гарри запросто убравшая их чары и сообщившая ему:

— Пожалуйста. Готово. Следующий!

— Спасибо, — Гарри подхватил высокую стопку папок и, кивнув Сандре, отправился с ними назад, стараясь не задеть ими потолок и, особенно, дверной проём.

Глава опубликована: 07.07.2022

Глава 125

Остаток воскресенья Гарри занимался опознанием задержанных арестованными магглорождённых — процедура несложная, но нудная и крайне неприятная. К концу дня он был совершенно вымотан, но зато вернул всем жертвам имена. Теперь в понедельник можно было предъявлять всей четвёрке обвинения и выводить дело в суд. Если, конечно, Сэвидж не накопает что-нибудь ещё. Конечно, предстояло ещё отыскать всех жертв и взять у них показания, и это потребует времени, но главное было сделано. Так что домой Гарри вернулся хотя и уставшим, но довольным, и, подхватив встретившего его у двери мистера Старди, собрался было к Уиспу, когда Кричер, недовольно ворчавший, что хозяин вновь уходит, вручил ему письмо от Андромеды: «Конечно, Гарри, ты знаешь, я всегда рада тебя видеть. Сейчас мы с Тедди живём в Лестрейндж-холле. Приходи, когда тебе будет удобно. Возможно, в следующее воскресенье? АТ».

Гарри снова пожалел о том, что у него нет своей совы. Но идти на почту сейчас было уже поздно, а отправлять с посланьем Кричера в такое время ему было неловко, так что он решил ответить завтра и, спрятав письмо во внутренний карман, забрал кота и наконец отправился к Уиспу, предвкушая ожидающее его воскресенье.

И, как это часто и бывает, долгожданный день пролетел так быстро, что воскресным вечером Гарри, готовясь снова ночевать у Уиспа, буквально простонал куда-то в плечо сидящей на его коленях Джинни:

— Это нечестно. Кота кто угодно может сторожить! Тем более что это абсолютная формальность: я там просто сплю, а не сижу с ним рядом!

— Ты только никому не говори об этом, — попросила Джинни.

— Да не скажу, конечно, — вздохнул Гарри. — Хотя все и так всё понимают. Скорей бы уже Визенгамот собрался!

— Уиспа многие же знают, — попыталась обнадёжить его Джинни. — Я думаю, ему тоже не нравится вся эта тягомотина.

Гарри был абсолютно с ней согласен, но сам на Визенгамот повлиять никак не мог — ему оставалось только ждать. Если бы не Джинни, Гарри не особенно переживал бы: комната в доме Уиспа была удобной, а завтрак так и вовсе превосходен. Но по ней Гарри скучал, и мысль о том, что в следующее воскресенье…

А ведь он так Андромеде и не написал, сообразил Гарри, уже засыпая. Нужно будет сделать это завтра — и непременно завести сову. Так всё-таки нельзя.

Понедельник начался с рутины: Гарри с Сэвиджем обходили свидетелей, и это растянулось на весь день, и продолжилось ещё во вторник. И когда Гарри уже уходил, Сэвидж вдруг обрадовал его:

— В четверг заседание Визенгамота по делу Хамблов. Заседание в одиннадцать, тебе выступать там, утром не забудь принести сюда улику.

— Есть, сэр! — Гарри так просиял, что Праудфут не удержался:

— Похоже, Уисп не слишком-то гостеприимен!

— Вовсе нет! — запротестовал Гарри. — Но дома всё равно же лучше.

— Лучше, — Праудфут игриво подмигнул ему, и Гарри, кажется, даже немного покраснел.

На следующий день он в Аврорат почти бежал: готовить дело Хамблов к слушанию. Конечно, там оставались мелочи, но их было довольно много. Гарри перечитывал допросы, протоколы осмотра и задержания, и не понимал Бартоломью. То, что он сделал, было не просто отвратительно — это было глупо. На удивление глупо: он сам, своими собственными руками уничтожил то благополучие, которого желал. Бартоломью даже не задумался о том, что у его тётки может быть завещание, и что дом и состояние она могла оставить совсем не обязательно сестре. В конце концов, писатели — натуры эксцентричные, кто помешал бы ей всё завещать любимой квиддичной команде? Или вообще коту?

А уж подставить мать — что может быть глупее? Убийца ведь не может быть наследником! И если Бартоломью предполагал, что завещания нет, он должен был бы понимать, что всё уйдёт к Уиспу, а вовсе не к нему. И вряд ли тот бы стал делиться с родственниками, учитывая его взгляды.

Это каким же идиотом нужно быть?!

— Сэр, — сказал Гарри, отдавая уже готовое дело Сэвиджу. — Это самое идиотское преступление из всех, что я встречал. Хотя, конечно, у меня не очень большой опыт.

— Да ничего особенного, — пожал плечами Сэвидж. — Что тебя так изумляет?

— Как можно было, во-первых, не подумать о возможности существования завещания? И почему из всех возможностей этот Бартоломью выбрал подставить мать? Лишая её, тем самым, возможности получить то самое наследство?

— Потому что идиот, — пожал плечами Сэвидж. — Подобное встречается намного чаще, чем ты думаешь. Про правило, что убийца не может наследовать убитому, он мог не знать, а почему именно мать… а кто ещё его стал бы защищать? У всех ведь можно взять воспоминания, подвергнуть их легилименции, напоить веритасерумом — да много способов. И вспомни: она ведь его раскрыла. И ты знаешь — как бы к ней ни относиться, но она достаточно порядочная женщина, чтобы никого не подставлять. Кроме себя, конечно, но за себя она имела право решать. Учитывая отношения в этой семейке, это дорогого стоит. Считай, подвиг.

Гарри молчал несколько секунд, обдумывая услышанное. И повторил скептически:

— Подвиг?

— В определённой степени, — Сэвидж убрал папку в стол, посмотрел на часы, показывающие половину третьего, и вдруг сказал: — Иди-ка ты…

— …домой? — изумлённо не удержался Гарри.

— В Мунго, — возразил Сэвидж. — Ты же ведь так и не был у Уингера.

— Нет, сэр, — Гарри даже обмер. Проигнорировать прямое указание целителя было, мягко говоря, ошибкой.

— Иди, — Сэвидж злым не выглядел, но то, что он отпускал Гарри прямо сейчас, было нехорошим знаком. — А вот потом уже домой. Завтра форму не забудь.

— Да, сэр, — виновато сказал Гарри.

— Он тебя сейчас сожрёт, — напутствовал его Праудфут. — Придёшь — он тебе голову откусит. А потом посадит новую отращивать.

— Может, она будет работать лучше, — пошутил Гарри в ответ и, готовясь к самым страшным карам, отправился в клинику.

Уингера на месте не было, и Гарри пришлось ждать его, наверное, с полчаса, которые он провёл в приёмной, опасаясь отойти и снова разминуться с ним. Он даже от чая, любезно предложенного дежурной медиковедьмой, отказался, отчаянно себя ругая. Как он мог забыть? Как вообще можно забыть подобное?

— Заходите, — Уингер, едва войдя в приёмную, махнул Гарри рукой и, не оглядываясь, первым вошёл в свой кабинет. И когда Гарри последовал за ним, сказал: — Надо было вам напоминалку дать. Что, с памятью проблемы?

— Простите, сэр, — сокрушённо проговорил Гарри. — Я… мне нет оправданий.

— При чём тут?.. — спросил Уингер, указав ему на кушетку. — Раздевайтесь и ложитесь. Я спросил, есть ли с памятью проблемы?

— Я не знаю, как я мог забыть, — Гарри поглядел на него очень виновато, и Уингер раздражённо сморщился:

— Я знаю, как. Я в третий раз прошу вас описать симптомы.

— Симптомы? — переспросил Гарри.

— С памятью проблемы есть? — с видимым терпением спросил Уигнер, и Гарри, поняв, наконец, что тот и вправду задаёт вопрос как целитель, а не как… он запутался и просто ответил:

— Да. Я действительно совсем забыл о том, что должен к вам прийти.

— Ещё есть что? — деловито поинтересовался Уингер.

Андромеда!

Гарри охнул и понял, что краснеет.

Он ей так и не ответил!

— Есть, — Гарри потёр лицо ладонями. — Сэр, это симптом?

— Что именно? — терпение Уингера явно подходило к концу, и Гарри честно признался:

— Я забыл ответить на письмо. На очень важное и личное письмо. С субботы!

— Нужна справка? — осведомился Уингер, и Гарри больше от неожиданности, нежели потому что в самом деле собирался предъявлять её Андромеде, кивнул:

— Да, пожалуйста.

Он, наконец, разделся, и лёг голым на приятно тёплую кушетку.

— Глаза закрыть, не открывать, — велел Уингер. — Скажете, будет холодно или горячо.

Гарри кивнул послушно и принялся ждать ну хоть чего-нибудь, но он ничего не чувствовал, совсем. Он лежал так долго, что почти что задремал, когда Уингер с некоторым удивлением спросил:

— Что, ничего не чувствуете?

— Нет, — честно сказал Гарри.

— Одевайтесь, — скомандовал Уингер и, не спрашивая никакого разрешения, надел ему на левое запястье простой серебряный браслет. — Напоминалка, — пояснил он. — Зайдёте завтра вечером.

— Сэр, — аккуратно спросил Гарри, одеваясь, — а эти проблемы с памятью — они надолго?

— Не знаю, — довольно равнодушно отозвался Уингер. — Я вам говорил уже, что заклинанье не изучено. Возможно, их вообще больше не будет. Но я бы на вашем месте важные вещи пока записывал.

— Спасибо, — вздохнул Гарри, но Уингер никогда не был склонен к излишней сентиментальности и просто вручил ему справку и почти что выставил из кабинета. Впрочем, когда Гарри уже пересекал порог, Уингер его окликнул: — Кстати, кто у вас там занимается куклами?

— Лисандра Гор, — Гарри мгновенно развернулся к нему. — И Сэвидж.

— Скажи им, пусть зайдут. У нас тут интересно получается.

— Что получается? — спросил Гарри, но, конечно же, не получил ответа.

Что ж, зато у Гарри был предлог вернуться в Аврорат и, может быть, потом прийти сюда опять, но уже не в одиночку.

Сэвидж встретил его насмешливым предположением о том, что раз Гарри уже начал путать Аврорат и дом, ему, возможно, просто стоит переехать сюда, однако стоило тому передать слова Уингера, как Гор бросила свои газеты и вскочила, а за нею встал и Сэвидж. И когда они, наспех всё убрав со своих столов, пошли к двери, Гарри, поняв, что его, похоже, не зовут, не выдержал и попросился сам:

— Сэр! Можно мне тоже с вами?

— Домой иди, — отмахнулся Сэвидж, и это было донельзя обидно.

— Идём, — вдруг сказала Гор. — Раз это моё дело, то и мне решать, — добавила она, и Сэвидж лишь пожал плечами.

На сей раз Уингера ждать не пришлось, и он, откровенно хмыкнув при виде Гарри, повёл авроров за собой в ту самую часть отделения, где размещали самых сложных пациентов. Они прошли мимо палаты Лестрейнджа и остановились возле двери с табличкой «К-3». Уингер тронул стену палочкой, и та стала прозрачной, открыв довольно большую палату, в которой было двадцать семь кроватей. Гарри даже не пришлось считать: те были пронумерованы, и в изножье каждой висела табличка с двумя номерами и именем.

Глава опубликована: 08.07.2022

Глава 126

Во всех кроватях спали люди. Большинство были подростками, некоторые — молодыми людьми; все они были очень худы, а их кожа казалась красной и воспалённой, и словно содранной.

— Это, — заговорил, наконец, Уингер, — те, кто был расколдован из самых старых и ветхих тряпок. Всего таких партий три — остальных я покажу позже. Эти в худшем состоянии, но мы смогли поговорить с ними и, как видите, — он указал на палату, — узнать имена и даты рождения. Насколько я понимаю, они все попались дому в двадцатом-начале двадцать первого года. И, — он жестом остановил хотевшую что-то спросить Гор, — они все быстро приближаются к своему реальному возрасту. Процесс начался недавно — с того момента, когда они, наконец, задышали полностью самостоятельно, буквально несколько дней назад. И идёт он очень быстро. Идёмте, я покажу остальных — а потом поговорим у меня.

— Они стареют? — спросила Гор.

— Пока, я бы сказал, взрослеют, — возразил Уингер. — Но, в целом, да. Идёмте.

Следующие две палаты, с табличками «К-2» и «К-1», практически ничем не отличались от этой — только люди там были другие. Уингер дал аврорам рассмотреть их, а затем повёл в свой кабинет и там, закрыв дверь, заговорил:

— В среднем, по моим наблюдениям, старение происходит где-то раз в семьсот быстрее, чем должно бы было.

— Может, в семьсот двадцать девять? — спросила Гор, и Уингер кивнул:

— Может быть. Почему именно так?

— Двадцать семь на двадцать семь, — ответила она. — Мы полагаем, на это число многое завязано.

— Да, вполне возможно, — подтвердил Уингер и начал что-то быстро подсчитывать на пергаменте. — В таком случае… Итак, у нас есть три группы, — оборвал он сам себя. — Первая была заколдована в семьдесят четвёртом… некоторые в начале семьдесят пятого. Вторые — в сорок седьмом, начале сорок восьмого года. Третьи — в двадцатом-двадцать первом. До разговора с вами я считал, что случившееся с первыми двумя группами связано с двумя большими войнами, но между ними те самые двадцать семь лет, так что, может, это просто совпадение.

— Возможно, — нетерпеливо сказала Гор. — Они очнулись?

— Не до конца, — ответил он. — Я поговорил с ними, но сейчас им нужно спать — вы по себе знаете, — он посмотрел на Гор, и она кивнула. — Им гораздо тяжелей, чем вам, — добавил Уингер. — Однако, мы пока не знаем, как остановить старение. На вас этот эффект заметен не был, — он снова поглядел на Гор, — и мы готовы не были. И если ваше предположение — о квадрате двадцати семи — верны, то первая группа достигнет того возраста, который должен быть у них, исходя из даты рождения, где-то через пять недель. Вторая — те, кто был заколдован в сорок седьмом — через десять. Ну и третья — чуть меньше, чем через пятнадцать.

— Сколько же им будет? — спросил Сэвидж.

— Ну, там есть разброс, — ответил Уингер. — От десяти до двадцати трёх лет. Следовательно, им будет от девяносто трёх до ста шести.

— Кошмар какой, — негромко проговорила Гор.

— Боюсь представить себе ребёнка, которому вот только что было десять лет — а стало девяносто три, — пробормотал Сэвидж, и Гарри тоже стало жутко.

Вся жизнь… Старик, которому на деле только десять. Вероятнее всего, его родители уже скончались, или тоже стали стариками, как и братья, сёстры… и друзья…

А его ровесники? Гарри самому было двадцать три, и у него внутри всё холодело, когда он представлял, как он превратился в куклу, а потом очнулся столетним стариком. И что все, кого он знает, и кто ему дорог, тоже стали стариками или вообще умерли. А у тех, кто жив — свои собственные семьи, дети, внуки, правнуки… и целая жизнь за плечами.

— Да, это проблема, — согласился Уингер и признался: — И я пока не знаю, как её решать. Хотя, по счастью, таких жутких случаев немного — всего два. Вот списки, — он извлёк из ящика пергаменты и положил на стол. — Пока их допросить нельзя, но я думаю, что семьи вы найдёте.

— Да, конечно, — Гор придвинула пергаменты к ним с Сэвиджем. — У нас есть заявления о пропаже.

— С родственниками я поговорю, — пообещал Уингер, — но предупредите их о том, что посещения пока запрещены. И было бы хорошо собрать их если не всех сразу, то хотя бы группами.

— Да, конечно, — повторила Гор, изучая списки.

— И если у вас не выйдет задержать старение… — начал Сэвидж.

— …то они состарятся, — подтвердил Уингер очевидное. — Не знаю, не умрут ли — как вы понимаете, опыта у нас с подобными чарами немного.

— А они не помнят, что с ними было? — спросил Гарри.

— Сложно сказать, — ответил Уингер. — Они определённо помнят, что были куклами — но насколько они осознают время и то, как потом из кукол стали тряпками, не знаю. Когда можно будет, я с ними поговорю об этом.

— А более ранних не было? — спросила Гор, отрываясь от списков. — Все — двадцатого года?

— Не было, — уверенно ответил Уингер. — По крайней мере, мне не принесли.

— В обломках тоже не было, — сказал Сэвидж. — Мы всё тщательнейше обыскали.

— Вероятно, всё началось как раз в двадцатом, — Уингер встал, недвусмысленно намекая на то, что разговор закончен.

Когда они попрощались и ушли, оставив Уингера в его кабинете, Гор сказала:

— Гарри, завтра после слушанья пойдёшь в архив и проверишь все дела за тысяча восемьсот девяносто третий и начало девяносто четвёртого. Как в прошлый раз. Если ты не против, — спохватилась она, вопросительно поглядев на Сэвиджа.

— Да нет, — мрачно отозвался тот.

Больше по дороге из Мунго они не разговаривали, а когда вышли, Сэвидж отправил Гарри домой. Но тот не был готов сейчас слушать страдальчески-возмущённые крики мистера Старди, и поэтому пошёл пройтись — тем более что на ходу ему всегда хорошо думалось. Гарри шёл по улицам и пытался представить себе, как это — из двадцатого года перенестись сразу в нынешнее время. Он не слишком хорошо, конечно, знал историю, что маггловскую, что волшебную, и впервые пожалел об этом. Впрочем, кое-что он всё же помнил — достаточно, чтобы понимать, насколько сильным шоком станет для волшебников подобное перемещение. И им ещё повезло, думал Гарри, что они волшебники, ведь волшебный мир намного меньше изменился — и всё равно он до конца не мог представить, что они почувствуют. Даже взрослые — а про детей ему думать было просто жутко. Некоторые из них даже палочек волшебных не имели, не учились в Хогвартсе — и что теперь им делать? Есть, конечно, частные учителя, но… Вот так представлять себе, что скоро ты поедешь в школу, мечтать и радоваться — а потом очнутся стариком, возможно, дряхлым и больным, и обнаружить, что твои родители уже просто умерли, а друзья, которых ты прекрасно помнишь, о тебе забыли. И их невозможно упрекнуть за это…

А ведь очень может быть, что создавшего этот дом волшебника тоже уже нет в живых. Вряд ли он в то время был совсем уж молод; даже если ему было, скажем, тридцать, то сейчас ему сто тринадцать… не все волшебники доживают до такого возраста. Хотя, конечно, это и не редкость.

При мысли о том, что этот человек может быть мёртв, а значит, прожил жизнь, не понеся никакого наказания, Гарри ощутил такую острую несправедливость, что ему даже стало жарко. Если так, они, возможно, никогда его и не найдут, и даже не узнают, зачем тот это сделал. Ведь должна же быть причина! Хотя, вспомнил Гарри, кажется, Гор отыскала что-то среди газет — значит… что? Значит, могут быть ещё такие же дома — но ведь совсем не факт, что их создатель жив.

Или создатели. Их ведь вполне может быть и больше одного.

Но зачем? Этот вопрос буквально горел у него в мозгу. Зачем, зачем кому-то может понадобиться что-нибудь подобное? Гарри понял бы, если бы дом отбирал жертв по какому-нибудь внятному признаку — например, только магглорождённых, или только девочек, или ещё какому-то. Да хоть только брюнетов! Но нет — жертв ничего не объединяло ни по полу, ни по возрасту, ни по происхождению. Ну, или Гарри просто не нашёл тот самый признак… хотя разве он искал? Он ведь почти забыл об этом деле. Но, может быть, Гор что-то поняла? Или Сэвидж? Или Лестрейндж… но его сейчас не спросишь.

От воспоминания о Лестрейндже Гарри совсем расстроился и решил, что должен хоть кому-то сделать что-нибудь хорошее. И начать решил с того, чтобы извиниться за собственную вопиющую забывчивость.

Аппарировав на почту, Гарри купил лист пергамента, сел за очень старый стол, тёмный от впитавшихся в него чернил, которыми за, кажется, столетья его существования его покрыли посетители, и наконец-то написал Андромеде очень виноватое письмо с объясненьями и благодарность за приглашение, которое он, разумеется, принимал — если она не передумала, конечно.

Отправив письмо, Гарри хотел было тут же отправиться за совой, но потом решил, что в подобном настроение сов не покупают, и вообще питомцев не берут. Однако одного отправленного письма Гарри показалось слишком мало, и он решил, что, раз уж он всё равно на Диагон-элле, нужно что-нибудь купить для Тедди. И, наверное, для Миллисент — нельзя же прийти в дом к двоим детям и подарить подарок только одному из них. Гарри слишком хорошо ещё помнил, как это обидно…

Но что можно купить незнакомой, по сути, девочке? Причём не обычной, а… Гарри не нравилось слово «инвалид», да и Лестрейндж наверняка бы не хотел, чтобы Миллисент так воспринимали, но, по сути, это ведь так и было? Девочка, которая сначала потеряла руки и ноги, потом — маму, а теперь и человека, к которому, Гарри это видел, была очень привязана? И, может быть, любила?

Книжку? Она, кажется, читает, вспомнил он. Но какую? Что он сам читал в пять лет? И читал ли? Кажется, читал… Или, может, куклу? Но играет ли она в них? Нет, так совершенно невозможно, решил Гарри и аппарировал на Гриммо.

Его привычно встретил мистер Старди. Джинни ещё не было, и Гарри, взяв на руки кота, сказал ему:

— Ну хоть для тебя у меня есть хорошая новость. Завтра ты воссоединишься со своей хозяйкой.

Кот в ответ издал возмущённый и требовательный вопль и, извернувшись, спрыгнул на пол, подбежал к двери и, встав на задние лапы, заскрёб передними по ней.

— Идём, — Гарри снова взял его на руки и пошёл к камину.

Уисп встретил его немного удивлённо, а вот Элеонора просто обрадовалась такому неожиданному подарку и, обняв мистера Старди, тут же ушла с ним куда-то.

— Завтра после слушанья можете его забрать, — сказал Гарри Уиспу. — Как она?

— Я, честно говоря, не знаю, — признался тот. — Вроде бы нормально, но я никогда не понимал детей.

— Она и потом у вас останется? — с надеждой спросил Гарри, и Уисп кивнул:

— Ну не домой же ей идти. Я думаю, что Эва успокоится со временем, но пока Норе лучше пожить здесь. Жаль, она не любит квиддич, — вздохнул он. — Скоро начинается зимний сезон, она бы отвлеклась…

— Она скучает? — сочувственно спросил Гарри.

— Да вроде нет, — не слишком-то уверенно ответил Уингер. — У меня, правда, довольно специфическая библиотека, но Нора что-то там нашла. Читает.

Вот что нужно подарить Миллисент, сообразил вдруг Гарри. «Сказки на лугу»! Раз дочка Сэвиджа это любила в детстве, значит, эта книга наверняка подходит маленьким девочкам. А Тедди он подарит что-нибудь про квиддич, решил он — уж чего-чего, а детских книжек о нём много.

И нужно будет ещё купить «Квиддич сквозь века», решил Гарри. И взять у автора автограф.

Глава опубликована: 09.07.2022

Глава 127

Почему-то суд над Бартоломью Хамблом произвёл на Гарри едва ли не самое тяжёлое впечатление из всех, на которых ему довелось присутствовать. Возможно, дело было в обвиняемом, который, кажется, так и не осознал, что всё это действительно всерьёз, и искренне считал, что совершенно не заслуживает ничего подобного. И что за парализованную, как он выразился, старуху нельзя сажать в тюрьму ещё даже школу не закончившего подростка.

Когда прозвучал приговор — двадцать лет Азкабана — Бартоломью рванулся было вскочить, но цепи держали крепко, и закричал:

— Это несправедливо! Она всё равно сама могла умереть в любой момент!

Его мать в этот момент разрыдалась, закрыв лицо платком, а вот отец сплюнул в сердцах и махнул рукой. Сестёр на процессе не было: Гарри не знал, как Сэвиджу удалось это устроить, но Нору свидетелем и заявителем не вызывали, просто зачитали её показания, и всё.

Впрочем, судили Хамбла как взрослого, так что палочку всё же не сломали, и Гарри считал, что ему, в общем, повезло. И мрачно думал, что, возможно, они с ним ещё встретятся.

По окончанию процесса Уисп оформил бумаги на получение мистера Старди и, забрав его, долго жал Гарри руку, благодарил за всё то, что тот сделал для них, и звал в гости. Расстались они очень тепло, и когда Уисп с мистером Старди ушли, Гарри даже слегка загрустил — всё же он успел привыкнуть к нему.

Впрочем, думать об этом Гарри было особо некогда: его ждал архив. Запрос на его работу там уже был готов, и остаток дня Гарри провёл там — и чем больше дел просматривал, тем лучше себя чувствовал. С февраля и до конца тысяча восемьсот девяносто третьего года набралось лишь пятеро пропавших, за январь и февраль следующего — всего один, и Гарри с лёгким сердцем шёл назад, чувствуя, как его губы сами собой растягиваются в улыбке.

— О результатах даже спрашивать не надо, — тоже заулыбалась при его виде Гор. — Сколько?

— Шесть, — Гарри положил ей на стол выписку.

— Хоть одна хорошая новость, — Гор пробежала её глазами и убрала в какую-то папку. — Значит, дом был создан в двадцатом… или, может, девятнадцатом году — но запустили его в феврале двадцатого. За год он собрал свою жатву… и я выясню, куда он потом делся! — закончила она упрямо. — И откуда потом взялся.

— Хорошо бы, — заметил Сэвидж. — Но пока даже наши серые друзья разводят руками.

— Ну раз даже они, — фыркнула Гор с отчётливой насмешкой и сказала: — Я нашла тут кое-что. Могу рассказать сейчас, если хотите. Хотя пятница, конечно, — добавила она и посмотрела на часы. — Полвосьмого…

— Да что уж, — за всех ответил Праудфут. — Рассказывай.

— Статистика пока неполная, так что без неё, — начала Гор. — Я не дошла пока что до двадцатых, но в прошлом году и в семьдесят четвёртом волна исчезновений вроде нашей прошла по Франции и по Германии, а в прошлом ещё и по Австрии и Чехии. Я думаю, пора делать запрос в их министерства.

— Пора, — согласился Сэвидж. — Приготовь к понедельнику — Гавейн, видимо, уже ушёл, но в понедельник, я уверен, всё подпишет. Хотя… скажи, а график, что мы составляли летом, где?

— Здесь, у меня, — Гор кивнула на ящики своего стола.

— До Имболка три недели, — сказал Сэвидж напряжённо. — Можно успеть найти их. Может быть. Гарри, сходи, проверь, Гавейн здесь ещё?

Робардс был на месте и, похоже, только рад был оторваться от бумаг, которыми сейчас был завален его стол. Настолько, что вместо того, чтобы позвать Гор к себе, пошёл с Гарри сам.

Так что запросы о сотрудничестве улетели в министерства Франции, Германии, Австрии и Чехии уже через полчаса, после чего Робардс разогнал всех по домам, а сам, как видел Гарри, вернулся в кабинет. Гарри же пошёл домой — и лишь оказавшись там, понял, что не знает, дежурит ли он завтра или нет. Сэвидж не сказал ему ни слова — выходило, что, наверное, нет, но Гарри всерьёз боялся, что попросту забыл об этом. Но не спрашивать же было — да и как? Послать Патронуса? Хотя ведь у Джинни есть сова… наверное?

— Джин, а где твоя сова? — спросил Гарри, когда они сели ужинать.

— У родителей, а что? — спросила Джинни с несколько набитым ртом. — Тебе сова нужна?

— Нужна, — признаваться, для чего, Гарри очень не хотелось, но Джинни, к счастью, не спросила, предложив:

— Сходи к ним. У них всегда камин открыт.

— А почему она у них? — спросил в ответ Гарри. — Ты же тут живёшь.

— Но неофициально, — улыбнулась Джинни. — Когда мы поженимся, я перевезу сову. А до тех пор мама полагает это неприличным.

— Почему? — Гарри настолько изумился, что даже вилку опустил.

— Потому что, — засмеялась Джинни и махнула рукой. — Даже не пытайся разобраться, я сама не очень понимаю. Но для мамы это важно, так что пусть сова живёт пока что у неё. А ты можешь завести свою.

— Да надо, — согласился Гарри. — Но я правда не понимаю! Ты живёшь со мной — и Молли это не смущает?

— А что она может поделать? — разумно возразила Джинни, и Гарри вынужден был согласиться с ней. — Ты завтра дежуришь?

— Да, — уверенно ответил Гарри. — А в воскресенье я встречаюсь с Андромедой, но это не на весь день.

Джинни показательно и очень тяжело вздохнула, но вроде обиженной не выглядела. И Гарри только сейчас подумал, что, наверное, стоит поговорить с Андромедой о том, чтобы навещать их с Тедди вместе с Джинни — хотя бы иногда. В конце концов, раз они поженятся, Джинни тоже станет ему пусть и не крёстной, но всё же не совсем чужой.

Суббота оказалась для Гарри ужасно неудачной: во-первых, явившись в Аврорат, он выяснил у Долиша, что его никто не ждал здесь. А во-вторых, отправившись затем к Уингеру, Гарри прождал его почти два часа. Затем, правда, ему немного повезло: отправившись из Мунго на Диагон-элле, он легко нашёл и «Лето на лугу», и какой-то новый большой комикс о квиддиче, но когда ближе к полудню вернулся домой, не застал там Джинни, которая, конечно же, не стала сидеть дома в одиночестве. Где её искать, Гарри не представлял и, помаявшись немного, вернулся в Аврорат, хотя у него там сейчас и не было особых дел.

Долиша на месте не оказалось, но зато в отделе обнаружилась Гор, встретившая Гарри радостным:

— А я думала, что ты сегодня выходной. У тебя задание какое-нибудь есть?

— Нет! — заверил её Гарри.

— Тогда вот, — она отлевитировала к нему на стол большую толстую тетрадь в коричневом кожаном переплёте. — Изучай. Вдруг что-нибудь найдёшь.

— Что это? — с любопытством спросил Гарри.

— Записки одного исследователя, так и не изданные, — ответила она. — О межвоенном времени.

— Ясно, — на самом деле, ясно как раз ничего не было, но Гарри решил, что разберётся сам.

Кожа переплёта была тонкой и мягкой. Гарри открыл тетрадь и возблагодарил судьбу за то, что неизвестный автор обладал отличным, чётким, хоть и не слишком красивым почерком. «Записки о всяческом времяпрепровождении, удивительные и необыкновенные», гласила надпись, и Гарри, едва слышно хмыкнув, погрузился в чтение.

Это оказался сборник не слишком связанных между собой историй о порой действительно странных способах «времяпрепровождения», начиная с описания необычных вариантов квиддича или плюй-камней и заканчивая шарадами многоступенчатых трансфигураций и всяких других игр. Поначалу всё это казалось Гарри забавным или, может, странным, но чем дальше, тем всё менее невинными становились описываемые «забавы». Взять хоть «охоту на оборотней», которая, как оказалась, была довольно популярна, хоть и не совсем законна. Оборотней для неё ловили заранее, а затем оставляли в полнолуние в лесу, поодиночке или группой, и после обращения начинали самую настоящую охоту, полную каких-нибудь ограничений вроде запрета на определённые заклятья, а то и вовсе запрет на колдовство. Только холодное… или горячее, как с удивленьем обнаружил Гарри, оружие.

Но очень скоро Гарри выяснил, что это «развлечение» было вовсе не пределом жестокости. Охотились, к примеру, на русалок, соревнуясь как и в количестве… трофеев, так и в необычности способов, позволяющих долго оставаться под водой. Ловили даже гоблинов — хоть закон и запрещал это напрямую. Развлекались, доводя магглов до самого настоящего безумия, зачаровывая, например, подушки, чтобы те что-нибудь шептали засыпающим. Или изменяли вкус еды, и хлеб казался яблоком, а яблоко — картошкой. И наблюдали, как магглы в самом деле начинали думать, что сошли с ума, и считали выигрышем, если те шли к врачу. Ну, или если их туда же отправляли родственники.

Были игры и невинные, конечно, но их Гарри быстро начал пропускать — Гор, да и их всех, явно не интересовали соревнования вроде «кто за час найдёт больше потерянных маггловских монет на Трафальгарской площади». А вот игра, если можно было так её назвать, «получи как можно более необычное потомство от скрещивания эльфа с кем-нибудь» вызвала у Гарри тошноту, но он упрямо читал описание странных родившихся созданий и, разглядывая зарисовки-иллюстрации, искренне желал, чтобы игроков самих бы спарили с кем-то таким. А потом превратили в то, что получилось, и так и оставили. Какими же уродами бывают люди!

А потом, перелистнув очередную страницу, Гарри увидел раздел «Волшебники». Здесь речь шла об однозначно запрещённых, незаконных «развлечениях», самым невинным из которых было подбрасывание зачарованных ложечек в кафе, после использования которых зубы в первую же ночь превращались в червяков и расползались — и, если не поймать их, не собрать и не принести к целителю, новые на их месте вырастить уже не удавалось. Выигравшим считался тот, от чьей ложечки было потеряно больше всего зубов.

Или, например, шампунь, превращающий волосы в траву. Которая за ночь засыхала без полива и к утру спадала с головы — и нужно было догадаться тоже принести её к целителям, собрав, иначе человек навсегда оставался лысым. Таким образом разыгрывали — да, здесь это называлось так! — конечно, прежде всего, волшебниц. Но не только…

Но это и в самом деле было мелочью в сравнении с тем, на что наткнулся Гарри уже поздно вечером.

Это называлось «Моя дикая охота», и чем дальше читал Гарри описание этого соревнования, тем сильней ему хотелось отыскать участников и заставить их ответить.

По закону.

Глава опубликована: 10.07.2022

Глава 128

Гор на месте уже не было, и Гарри не представлял, как дождаться понедельника, чтобы прочитать и ей, и всем про «Мою дикую охоту». И хотя он понимал, что в воскресенье его ждёт визит к Андромеде, но ведь до Имболка осталось три недели! Всего три. И терять целый день Гарри полагал просто недопустимым.

Так что он отправил ей Патронуса — и совсем не удивился, когда через четверть часа Гор вошла в отдел, а следом за ней появились остальные, видимо, ею же и извещённые: всем было интересно, что такое Гарри вычитал, что счёл нужным сообщить в десятом часу субботнего вечера.

В некотором смысле это можно было назвать игрой, суть которой была в том, чтобы от Имболка до Имболка собрать по двадцать семь членов Благого и Неблагого двора, и в сам Имболк устроить между ними битву. Создать участников обоих дворов можно было лишь из магов, магглы и, тем более, волшебные создания на это не годились. Магов превращали в кукол, и в Имболк их оживляли — и разыгрывали битву, после которой победителей… не расколдовывали, нет, но что с ними делали, из текста не было понятно, побеждённых же торжественно сжигали.

Игра эта древней вовсе не была, и появилась в девятнадцатом веке, и тогда же, разумеется, была запрещена — но это ничему не помогло, и к концу века такие битвы можно было даже назвать популярными, если так можно сказать о деянии запретном и подсудном. И Гарри очень хотел знать теперь, кого и как за это наказали.

— Похоже, вот и наш ответ, — прокомментировал рассказ Гарри Сэвидж. — По крайней мере, за это можно зацепиться.

— Весёлое было время, — заметил Праудфут.

— Так ведь не на пустом же месте возникли наши рыцари Вальпургиевы, — усмехнулся Сэвидж. — Хотя, пожалуй, по сравнению с этими то бледная тень была.

— Всё познаётся в сравнении, — кажется, Праудфут был настроен философски.

— Гарри, — сказала Гор. — Нужно заняться списками подозреваемых. Я думаю, нам нужны волшебники, родившиеся до тысяча девятисотого года. Начни с Хогвартса — у них должны быть списки всех учащихся.

— Так в школу не все ходят, — разумно заметил Сэвидж. — Но согласен — начнём с них. А я попробую пока пробить доступ к министерским архивам СОВ и ТРИТОНов. А пока что тебе нужен запрос к директору — думаю, Гавейн без проблем его подпишет. Напишу ему сегодня — времени мало, жалко день терять.

— Держись, — сочувственно проговорил Праудфут. — Теперь ты утонешь в архивных делах — следующим шагом, видимо, будет разделение на мёртвых и живых.

— Конечно, — подтвердила Гор и повторила с дружеской улыбкой: — Да, Гарри. Держись.

— Я не боюсь! — улыбнулся Гарри. — Только у меня завтра встреча… важная. Я не знал, что…

— Тебя никто не привязывает, — ответил Сэвидж. — Сходишь, куда и когда нужно. Как только Гавейн запрос подпишет, я пришлю совой. А теперь идёмте по домам, — велел он.

Как он будет объяснять всё это Джинни, Гарри так до встречи с ней и не придумал. Мало того, что он и так должен был провести часть их общего выходного с Тедди и Андромедой, так теперь ещё и всё остальное время будет, вероятно, в Хогварсе! Гарри мрачно думал, что на месте Джинни ни за что бы не поверил в то, что он по ней скучает. И в итоге лишь испортил вечер, настолько, что ближе к концу ужина Джинни не выдержала:

— Гарри, ты можешь мне просто сказать, что случилось? А то мне уже кажется, что кто-то умер, и ты просто не знаешь, как мне сказать об этом!

— Да нет, не умер, — уныло ответил Гарри.

— И тебя это до такой степени расстроило? — спросила Джинни, и Гарри даже почти улыбнулся:

— Нет, конечно, нет. Джин, я… у нас тут просто дело… и очень мало времени. Прости! — проговорил он умоляюще, и она вздохнула:

— Ты завтра дежуришь?

— Угу, — Гарри сделал такое страдальческое лицо, что Джинни протянула руку и погладила его по щеке, сказав, впрочем, с заметным ехидством:

— Бедный. А как же Андромеда?

— К ней меня отпустят, — ответил Гарри и тут же пожалел об этом. Вряд ли Джинни приятно было слышать, что на Андромеду с Тедди у него есть время, а на неё — нет. — Прости, — беспомощно повторил он.

— Вообще, это обидно, конечно, — призналась Джинни, скрещивая руки. — Хотя я понимаю: вы давно с ней договаривались, и всё такое. Но обидно всё равно.

— Я понимаю, — расстроенно и искренне проговорил Гарри, и, конечно же, именно в этот момент в окно постучала сова.

Джинни молча встала, впустила её и вышла из столовой, сова же подлетела к Гарри, села на стол и недовольно протянула ему лапу с привязанным письмом. Гарри отвязал его, и птица тут же улетела, а он развернул письмо и прочёл: «Завтра в Хогвартс я пойду сама. Отдыхай до понедельника. С. в курсе. Л. Г.»

Гарри буквально захлестнула тёплая волна признательности, и ему захотелось вот прямо сейчас обнять и расцеловать Лисандру, и он остро пожалел, что не удержал сову, и даже не может прямо сейчас её хотя бы просто поблагодарить. Впрочем, почему не может? Он наколдовал Патронуса и, отправив его к Гор, пошёл за Джинни.

Она нашлась в спальне: сидела на кровати спиной к двери, обхватив себя руками. И Гарри, подойдя к ней, встал на кровать коленями и, добравшись так до Джинни, положил ладони ей на плечи и сказал:

— А я завтра никуда, кроме Андромеды, не пойду.

— Как это? — спросила Джинни, пока не оборачиваясь, и Гарри понял, что она, кажется, плакала.

— Ну вот так, — он наклонился к ней и положил подбородок на плечо. — Просто не пойду — и всё. Я Гор Патронуса отправил.

Он никогда в жизни прежде ей не лгал… но… но ведь это не было собственно ложью? Он и вправду никуда не шёл, и даже Патронуса отправил. Странно, но Гарри почти не ощущал стыда — разве что некоторое смущение. Но ведь он же вправду не хотел обидеть Джинни. И пообещал себе, что в следующий раз это учтёт и ни за что больше так не вляпается.

— Правда? — Джинни обернулась, и Гарри увидел, что глаза у него и вправду покраснели, а ресницы были влажными. — А что ты ей сказал?

— Какая разница? — он улыбнулся. — Это мой секрет. Я ужасно по тебе соскучился.

— Так и сказал? — скептически спросила Джинни, улыбаясь.

— Ну, не совсем так, — честно ответил Гарри и вместо продолжения просто обнял её и поцеловал.

Уже ночью, обнимая спящую на его плече Джинни, Гарри думал о том, где пролегает грань между умолчанием, недомолвкой и обманом. И почему он, по сути солгавший Джинни, совсем не чувствует своей вины. Он ни за что бы не стал её по-настоящему обманывать, думал Гарри. А сейчас… Скажи он правду, она бы совершенно не обрадовалась, и завтрашний день всё равно был бы испорчен. И кому из них от этого было бы лучше? Но не с этого ли начинается обман? Вот с этого желания просто никому не портить настроения? Сейчас, конечно, всё невинно, и Гарри в самом деле ничего предосудительного не сделал — просто обстоятельства сложились неудачно. Но что может помешать вот точно так же рассуждать, к примеру, в случае случайного романа? Мол, я же не собираюсь разводиться, и всё это вовсе несерьёзно. И зачем тогда ей знать? Её это лишь расстроит. Ну или его. Или, если брать другую сферу, зачем, к примеру, наёмному работнику рассказывать хозяину о своих мелких ошибках? Ну… сначала мелких, а потом вообще… «чего человек не знает — то ему не повредит», вспомнил Гарри где-то слышанную фразу. Тогда он принял её за шутку, но была ли она ей?

Где-то тут он и заснул, а проснулся от того, что Джинни тормошила его за плечо и звала:

— Гарри! Мне не жалко, но ты мне говорил, что вы с Андромедой договорились на полдень.

— М-м-м, — пробормотал Гарри в ответ, но Джинни не отставала:

— А сейчас без четверти. Гарри, ну вставай же!

— Что без четверти? — он открыл глаза.

— Двенадцать, — Джинни вмиг наколдовала прямо перед ним большущие часы. — Вставай!

— Как это? — он заморгал и сел. — Джин, правда?

— Я думала, тебе нравится моё чувство юмора, — ответила она. — Вставай!

Давно Гарри не собирался с такой скоростью. Есть хотелось страшно: они с Джинни вчера так толком и не поужинали, обед Гарри сам пропустил, так что у него в активе был лишь предыдущий завтрак. Но на это времени, конечно, не было — оставалось лишь надеяться, что Андромеда, по традиции, накормит его ланчем.

В Лестрейндж-холл Гарри добрался камином — вовремя. Встретили его Андромеда вместе с Тедди и Миллисент — и Гарри, вручая детям книжки, сам похвалил себя за то, что не забыл про них. Хотя бы про них… потому что к столу он ничего не захватил, хотя обычно приносил конфеты или ещё что-то сладкое.

— Извини, — смущённо сказал он Андромеде, пока дети с её разрешения ушли разглядывать свои подарки — и Гарри обратил внимание, что Миллисент вполне обычно ходит. Если не знать, ни за что не скажешь, что у неё протезы, а под плотными колготками или чулками — что там на ней было под её аккуратным, до колен, синем с красными горошинками платье, было непонятно. — Я всё проспал и в кондитерскую опоздал.

— Придётся нам за ланчем довольствоваться нашим пирогом, — ответила она, и Гарри сглотнул вмиг заполнившую его рот слюну. Ланч! Осталось теперь лишь его дождаться. — Ты голодный? — спросила Андромеда, внимательно глядя на Гарри, и он не стал отпираться и кивнул:

— Но я подожду.

— Нет нужды — мы можем поесть раньше, — ответила она и хлопнула в ладоши. И велела появившемуся эльфу: — Накрывайте ланч. Прямо сейчас. Пойдём, — позвала она, и Гарри последовал за ней, ловя себя на том, насколько же Андромеда органично здесь смотрелась. В Лестрейндж-холле.

Они поднялись на второй этаж, в небольшую гостиную, обставленную очень просто: камин, немного старинной мебели тёмного дерева и, кажется, действительно старинные гобелены на стенах. И пара высоких узких окон, выходящих на сад, а не на море.

— Собаки у детей, — как Андромеда угадала его даже не до конца ещё сформулировавшийся вопрос, Гарри не знал, но она порой так делала. И он был лишь уверен, что это не имеет никакого отношения к легилименции. — Вот кто и вправду сейчас счастлив.

— Собаки? — спросил Гарри. Андромеда опустился в одно из кресел, и Гарри сел в соседнее, совсем рядом с камином. — Они любят детей?

— Они любят всех, — ответила она. — Особенно тех, кто любит их. А дети любят.

— Но они же должны скучать по хозяину? — спросил Гарри осторожно.

— Они скучают, — кивнула Андромеда. — Но они уже привыкли, как мне кажется. А Дольф им не хозяин, если ты о нём, — добавила она спокойно. — Они принадлежали Рабастану.

— Поэтому он их не любит? — аккуратно уточнил Гарри.

— Дольф их терпит, — она кивнула, и то, что она сказала о нём в настоящем времени, Гарри почему-то успокоило. — Они ни в чём не виноваты. Но не любит, и они, я думаю, прекрасно это понимают.

— Почему он так не любит Рабастана? — замирая, спросил Гарри.

— Я не знаю, — к огромному его разочарованию, ответила она. — А то, что знаю, не могу сказать тебе. Дольф никогда не говорил об этом, и я уважаю его право на молчание. Но я уверена, что у него есть на то причина.

— Наверняка, — согласился Гарри. — А ты знаешь, что случилось с его семьёй?

— Они погибли, — в её голосе прозвучала боль. — Но я подробностей не знаю. Знаю лишь, что они умерли в войну. И это не секрет, но… мы не говорим об этом. Дольф не просил меня скрыть это от тебя, но я надеюсь, что ты будешь уважать его право на молчание.

— И ты не знаешь, что случилось, — медленно проговорил Гарри.

— Нет, — качнула головой она. — Дольф мне сказал, когда война закончилась — не сразу. Но однажды я его спросила, где они, и он ответил.

— И ты…

— И я думаю, что он имеет право на свои секреты. Не думаю, что это он убил их, — она посмотрела в глаза Гарри, и тот почувствовал, что краснеет:

— Меда, да я никогда…

— Я понимаю, — она кивнула, надолго задержав на нём свой взгляд, от которого Гарри совсем смутился и с трудом заставил себя всё-таки спросить, раз уж они всё равно заговорили о Лестрейндже:

— Скажи, ты, может, знаешь… он поправится?

— Не знаю, — она грустно покачала головой. — Ты знаешь, я едва ли не впервые в жизни жалею, что у меня нет большой старой библиотеки. В здешней я кое-что нашла, но… — она снова покачала головой. — Об этом заклинании известно очень мало. И вряд ли сейчас кто-то может предсказать, что будет. Но даже если он поправится, то очень нескоро. Если, конечно, целители не найдут какой-то способ — на что я очень надеюсь.

— Ты думаешь, это возможно? — тихо спросил Гарри.

— Я думаю, возможно всё, — твёрдо ответила она. — И лучше верить, чем не верить. Так что пока я здесь, — сказала она уже мягче и, поглядев на появившегося эльфа, встала: — Идём обедать. Позови детей, — велела она эльфу и, улыбнувшись Гарри, жестом позвала его следовать за ней.

Глава опубликована: 11.07.2022

Глава 129

За ланчем разговор вертелся, в основном, вокруг квиддича — по следам подаренного Тедди комикса. Гарри с удовольствием рассказывал о своём знакомстве с Уиспом — конечно, опуская его обстоятельства, но детей они и не интересовали — и о его племяннице и её замечательном коте. Тедди, конечно, тут же заявил, что им непременно нужно с ними познакомиться, и Миллисент его поддержала. Она вообще буквально смотрела ему в рот и почти всё за ним повторяла, и Гарри, глядя на неё, совсем не был уверен в том, что Лестрейнджу бы это понравилось. С другой стороны, зато она стала куда живее и свободнее, а Тедди, в свою очередь, совсем не обращал внимания на её протезы.

Когда после десерта Андромеда отпустила детей, и те убежали — оба, и Миллисент тоже бежала, и вполне уверенно! — поиграть на улице с собаками, Гарри осторожно вернулся к той теме, с которой сегодня начал:

— Меда, ты ведь знала всех трёх братьев Лестрейнджей? — она кивнула, и Гарри продолжил: — А какими они были? Двое других?

— Почему тебя вдруг это заинтересовала? — вопросом на вопрос ответила она.

— Не вдруг, — возразил Гарри. — Я давно… почти что с самого начала хотел тебя про них спросить, но почему-то забывал и отвлекался каждый раз. А теперь помню — и ведь надо начинать когда-то. Так какими?

— Разными, — ответила она. — Два старших более-менее похожи… по крайней мере, так казалось: один темперамент, да и внешне сразу было видно, что они в близком родстве. Рабастан другой… он внешне больше в мать, ну а характером… они его очень избаловали, — она качнула головой. — Младший и талантливый — ему прощалось всё или почти всё. Родольфус очень опекал его.

— А Дольф? — наверное, Гарри не стоило так фамильярно говорить, но Андромеда ничего ему не возразила:

— Меньше, но, пожалуй, тоже. Впрочем, в этом не было нужды: Руди вполне справлялся. Он в целом очень склонен опекать… своих. Дольфу это не нравилось, и они порою ссорились.

— А Рабастану?

— Он считал, что так и надо, — ответила она, скорее, грустно. — Он привык, что мир крутится вокруг него. Думаю, поэтому у них с Беллой не заладилось.

— Она его не опекала? — усмехнулся Гарри.

— Нет, конечно, — она тоже усмехнулась. — Хотя, как ни странно, она это умела. Но они никогда не могли поделить Руди. А у него не выходило разорваться. Ему бы брата отпустить, но… — она снова покачала головой. — А Дольф сам вырвался. Ушёл из-под опеки и из дома — он ведь сразу после школы уехал в Академию, и после снимал жильё… пока они не сели. Тогда он вернулся.

— Он не жил здесь, когда… — Гарри хотел было сказать «напали на Лонгботтомов», но в последний момент подумал, что это будет неуместно — но Андромеда поняла его и ответила:

— Нет. Но бывал, конечно.

— Я просто думал… это странно, — признался Гарри. — Когда он был уже аврором, как они общались?

— Формально ведь до смерти… первой смерти Волдеморта их ни в чём не обвиняли, — сказала Андромеда. — Все всё знали, но доказать было нельзя. Не знаю, как они общались — я тогда его не спрашивала, мне было немного не до этого. И мне тогда было слишком тяжело слышать про Беллу — а как без неё? И мы с Дольфом просто об этом не говорили. Потом, конечно, когда всё это случилось с Алисой и…

— Бабушка! — в столовую, где Гарри с Андромедой всё ещё сидели за кофе, ворвался Тедди. — Бабушка, там снег! Снег!

— Идём, — она встала и, улыбнувшись, предложила Гарри: — Выйдем?

Она хлопнула в ладоши, эльф принёс им с Гарри по тёплому плащу, и они вышли на улицу, где и вправду шёл настоящий снегопад, под которым радостно прыгали и носились дети и собаки. Андромеда наклонилась, слепила снежок и кинула его в Тедди — и тот завизжал восторженно и немедленно ответил ей. Завязалась битва, и Гарри в какой-то момент охотно дал Тедди, и даже немножко Миллисент, повалить себя и закидать мокрым липким снегом.

Домой он вернулся в отличном настроении и немедленно утащил Джинни гулять под снегопадом. В Лондоне его, правда, не было — пришлось аппарировать на побережье, и там они прогуляли до вечера, перебираясь из одного маленького городка в другой. В одном из них они и пообедали, и домой вернулись уже поздно, уставшими и счастливыми.

В понедельник Гарри не то что опоздал, но пришёл в отдел лишь в полдевятого, когда все уже были на местах.

— А вот и мистер Поттер, — поприветствовал его Сэвидж. — Мы уж не чаяли дождаться.

— Простите, — покаянно попросил Гарри, впрочем, не слишком серьёзно относясь к происходящему: он, в конце концов, не опоздал. — Я очень виноват.

— После совещания пойдёшь в архив, — Сэвидж отлеветировал к нему пергамент. — Архив Комиссии по Совам и Тритонам. Добудешь список тех, кто сдавал экзамены экстерном — нужных нам годов рождения.

— Добуду? — осторожно переспросил Гарри и услышал в ответ дружный смех.

Что ж, ладно…

В архив Комиссии Гарри пришёл, как ему казалось, готовый ко всему. Ну что его могло там ждать? Очередной бюрократ и тысяча бумажек? Запрос на каждое из дел? Как будто он не видел бюрократов!

Но кого он точно не ожидал увидеть — это ворона. Большая чёрная птица сидела на стойке и при виде Гарри наклонила голову, внимательно его разглядывая.

— Здравствуйте, — вежливо и невозмутимо сказал Гарри.

— Здравствуйте, — прокаркал ворон, склоняя голову на другую сторону и делая шаг к Гарри. Это было настолько неожиданно, что тот остановился, но постарался как можно спокойнее сказать:

— Мне нужен архивариус. У меня запрос на данные из архива.

Ворон сделал пару коротких прыжков к краю стола и застыл там, выразительно приоткрыв клюв, и Гарри, честно сказать, растерялся. Если это был какой-то розыгрыш, то он мало того что будет выглядеть редкостным придурком — это-то он как-то пережил бы. Но он нарушит с десяток правил и инструкций, и хорошо, если всё это будет стоить ему просто выговора.

Ворон нетерпеливо каркнул и переступил с лапы на лапу, словно поторапливая Гарри, и тот, пообещав себе, что если это закончится для него выговором, высказать всё Сэвиджу и остальным в глаза — потому что о подобных вещах всё же следует предупреждать! — подошёл и отдал ворону запрос. Тот сомкнул свой клюв, развернулся и улетел куда-то влево за шкафы.

Вернулся ворон быстро, уже без запроса, и, громко каркнув:

— За мной! — описал над головою Гарри круг и снова скрылся за левыми шкафами. Гарри оставалось только следовать за ним, и он, свернув за птицей, оказался в конце — или в начале — длинного-длинного коридора, образованного высокими шкафами и напоминающего какое-то ущелье. Они с вороном шли довольно долго, пока тот вновь не свернул влево, и когда Гарри сделал то же самое, он неожиданно оказался в крохотном кабинетике, где едва не столкнулся, или, вернее, едва не прошёл сквозь призрака в старинном сюртуке. При жизни это был высокий плотный мужчина с густыми усами и бакенбардами и пышной шевелюрой, и сейчас он занимал собой, наверно, четверть кабинета, в котором ещё помещалась лишь старинная конторка. Впрочем, кабинетом это место можно было назвать весьма условно: стенами здесь служили всё те же бесконечные шкафы.

— Так-так, — проговорил призрак. — Мистер Поттер. Что ж. Вы, видимо, стажёр.

— Да, сэр, — ответил Гарри, улыбаясь. Ворон, между тем, уселся на конторку и важно наблюдал оттуда за беседой.

— Так-так, — призрак очень внимательно его оглядел. — Ну что ж. Для чего вам эти данные, мистер Поттер?

— Ищем волшебников подходящего времени рождения, — ответил Гарри.

— Так-так, — призрак посмотрел на ворона. — Что ж. Это можно. Клаус вам поможет. Клаус, помоги юному стажёру, — велел он ворону. — Однако же мы не сортируем результаты экзамены по годам рождений.

— Я понимаю, сэр, — кивнул Гарри. — Я сам найду. Можно мне увидеть результаты экзаменов экстерном начиная с тысяча девятьсот восемнадцатого года?

— Так-так, — покивал призрак. — Что ж. Это возможно. Клаус вам поможет. Клаус, — он протянул руку к птице, — я думаю, мистеру Поттеру нужны ряды Р и С, шкафы ноль-восемнадцать и так далее. Клаус вас проводит, — сказал он Гарри. — У вас есть, где записать?

— Нет, сэр, — признался Гарри, досадуя, что его не предупредили взять с собой пергамент и перо. Конечно, был блокнот, но…

— Так-так, — покачал головой призрак. Ворон громко и очень осуждающе каркнул. — Что ж. Клаус выдаст вам недостающее. Клаус, выдай мистеру стажёру достаточно пергамента и чернил! И перо, конечно же, перо. Ему ведь нужно чем-нибудь писать.

Ворон поглядел на Гарри так, что тот не удержался от виноватого:

— Извините…

Ворон снова каркнул, осуждающе и возмущённо, очень внимательно оглядел Гарри, а затем раскрыл левое крыло и вдруг ловко выдернул оттуда длинное, отливающее синим чёрное перо и протянул его обомлевшему Гарри. Затем открыл один из ящичков конторки и извлёк оттуда нож. Положил его на конторку, закрыл ящичек, открыл другой и вытащил серебряную чернильницу в виде тыквы, а затем из третьего достал три листа пергамента. Уложив всё это на конторку, ворон снова каркнул и уставился на Гарри.

— Спасибо, — вежливо проговорил тот, подходя к конторке и берясь за нож. Вот теперь он понимал, почему их в академии учили очинять перья. Интересно, знали ли об этом вороне учителя? Или просто такова была программа? Так или иначе, Гарри был за это очень благодарен — ибо как бы он без этого умения выглядел сейчас? Опозорился бы перед вороном! Благородно пожертвовавшим ему своё перо!

Оставшиеся после очинки пера кусочки Гарри убрал сам, чем заслужил благожелательный кивок призрака, и как только он закончил, ворон взлетел и, не оглядываясь, вылетел прочь из комнаты. Гарри, торопливо попрощавшись с призраком, последовал за птицей.

На сей раз они шли дольше, и Гарри подумал, что вот в этом-то архиве он наверняка один заблудится. Потому что все шкафы, хоть и помеченные буквами и цифрами, казались абсолютно одинаковыми, так же, как и ущелья-коридоры.

Наконец ворон уселся на верхушку одного из шкафов и громко каркнул. Видимо, они пришли, решил Гарри, с тоской оглядываясь. Да, вот буква «Р», а вот и цифры «ноль» и «восемнадцать». Что ж, выбора у него не было, и Гарри решительно присел на корточки и, открыв самый нижний ящик, извлёк из него… одну-единственную папку с результатами СОВ, сданными в июле тысяча девятьсот восемнадцатого года некой…

Они что здесь, хранят по одной папке в ящике, недоверчиво подумал Гарри, и решил, что так не может быть. Скорее всего, в восемнадцатом году лишь одна волшебница сдавала СОВ экстерном. Переписав её фамилию и имя, а также указанный в документе адрес, он убрал папку на место, открыл соседний ящик — и вот тут-то понял, почему здесь столько шкафов.

Потому что папка в этом ящике тоже была одна, и на ней тоже стоял одна тысяча девятьсот восемнадцатый год. И пометка — СОВ.

Глава опубликована: 12.07.2022

Глава 130

За сто лет сдававших СОВ и ТРИТОНы экстерном набралось около двух тысяч человек — точнее, тысяча девятьсот тридцать четыре. И хотя Гарри понимал, что это не так уж и много, меньше двадцати человек в год на два экзамена, но при мысли о том, что их всех теперь придётся проверять, ему хотелось громко и глубоко вздыхать. Зато у него теперь было красивое и уникальное перо, которое Гарри намеревался сохранить и забрать домой. Вот теперь он понимал, почему его никто не предупредил взять с собой пергамент и перо, и радовался, что не догадался сделать это сам — хотя обычно уж в чём-в чём, а в пергаменте и в перьях в архивах недостатка не бывало.

В отдел Гарри вернулся в девятом часу вечера, хотя и довольный своей работой, но уставший и донельзя голодный.

— Как дела? — поприветствовала его в одиночестве сидящая в отделе Гор, и Гарри гордо продемонстрировал ей свой трофей. — Красивое какое! — она взяла перо, разглядывая. — И большое. Ты ему понравился.

— Ему же не слишком часто приходится так перья раздавать? — спросил Гарри.

— Ему их отращивают, — успокоила его Гор. — Но нет, нечасто: второй раз перо не выдаётся. Только новеньким… ну, или очень редко особенно любимым посетителям. Но авроры в этот круг не попадают: как ты понимаешь, мы там бываем редко. Так что береги — в следующий раз получишь обычный карандаш.

— А он там давно живёт? Клаус? — Гарри ворон действительно понравился.

— Давно, — кивнула Гор. — Я была стажёром, когда он там уже был. Так же, как и Призрак Архивариуса.

— А он кто? — с любопытством поинтересовался Гарри.

— О, это очень поучительно, — она засмеялась и, достав из ящика стола небольшую корзинку с тремя витыми булочками, покрытыми шоколадной глазурью, предложила: — Будешь?

— Да! — Гарри мог бы съесть таких, наверное, с дюжину. Гор наколдовала стакан, налила в него воды и протянула Гарри.

— Так вот — это история о важности точных формулировок, — вернулась она к призраку. — В начале девятнадцатого века этот архивариус потерял один из документов — говорят, что это было уникальное свидетельство о тринадцати ТРИТОНах. Как это вообще возможно, непонятно, потому что их просто не может быть больше дюжины, но легенда такова. Архивариус поклялся, что не уйдёт домой, покуда не найдёт его — и вот… ищет. До сих пор. Ему даже пару раз такой подкидывали, но это не срабатывало, к сожалению. Но работает он, говорят, неплохо — по крайней мере, нареканий к нему нет. Сначала у него был обычный ассистент, но потом появился предшественник мистера Клауса — с тех пор так и идёт. В конце концов, — она снова рассмеялась, — почему у нас не может быть своих чёрных воронов?

— И правда, — согласился Гарри. — Как вы думаете, а его можно навестить? Так, просто без дела?

— Ворона? Конечно, — она ничуть не удивилась. — Ты будешь не первым. Мистер Клаус особенно любит мелкие яйца, моллюсков и жуков. Особенно жуков, — Гор улыбнулась. — Больших и, разумеется, живых.

— Жуков, — повторил Гарри.

— Возможно, это потому что мясом его и так кормят, — разумно предположила Гор. — А вот жуков не держат. Ещё он любит молодой фундук — молочный, ещё не созревший. Но это сезонное, конечно.

— Спасибо, я запомнил, — Гарри дожевал последний кусок третьей булочки и с сожалением подумал, что их было очень мало. — Очень вкусно, — похвалил он. — Спасибо. Правда, я…

— …не ел весь день, — она понимающе кивнула. — Что ж, я думаю, что на сегодня всё, а завтра пиши запрос в другой архив. Нужно отобрать живых… или умерших. Но это будет быстро — за завтра всё успеешь. А теперь домой, — она принялась собираться, и Гарри растроганно догадался:

— Вы ждали меня?

— Ну не бросать же тебя было, — ответила она. — И, кстати, у нас новости: пришёл ответ от наших иностранных коллег — вместе с самими коллегами. У них почти такая же статистика, как и у нас, но они дома не находили. Теперь ищут — я надеюсь, что найдут. Похоже, что игра — если это правда игра — была международной, и Британия на сей раз проиграла.

— Думаете, это всё-таки игра?

— Похоже на то, но я не буду утверждать пока что, — ответила она, вставая. — Ну всё, по домам. А то Роберт меня завтра высечет. Прилюдно.

Понедельник этот словно задал тему всей неделе, большую часть которой Гарри проторчал в архивах. Потому что, как он с удивлением выяснил, в министерстве фиксировались далеко не все смерти — и вообще, это было обязательным лишь для получавших пенсии или ещё какие-то пособия, то есть, в основном, бывших или действующих служителей министерства. Остальные же уведомляли министерство добровольно, и делали это отнюдь не все.

Таким образом, довольно неожиданно для Гарри куда более полным источником информации стал… «Ежедневный пророк», в котором обычно публиковались объявления о похоронах. Полный архив «Пророка» хранился в министерстве, но это было единственной хорошей новостью для Гарри, потому что просмотреть больше семидесяти тысяч последних страниц газет оказалось делом, мягко говоря, непростым.

— Я их ненавижу, — признался в четверг вечером Гарри за ужином.

— Кого именно? — уточнила Джинни. — Газеты? Умирающих? Или, наоборот, живых?

— Всех! — решительно ответил Гарри. — И ещё запах типографской краски! И бумаги. И почему вообще нет простого правила, по которому бы, например, наследники обязаны бы были сообщать о смерти? Или ещё как-нибудь… но это же ужасно неудобно!

— Ну вот станешь министром — и введёшь, — сказала Джинни. — Видишь, как удобно: одну реформу ты уже придумал.

— Каким ещё министром? — возмутился Гарри. — Нет уж. Мне все прочат место Робардса — а Шеклболта пусть сменяет Гермиона. Вот ещё, — он громко фыркнул и решительно вонзил вилку в остаток своего стейка.

Но мучения Гарри принесли свой результат, и к концу недели у авроров на руках были окончательные списки уже умерших и всё ещё живущих волшебников, родившихся в позапрошлом веке и хотя бы теоретически способных сотворить подобный дом.

И списки эти были, к сожалению, весьма внушительны.

— Я думаю, — сказал на совещании отдела вечером пятницы Сэвидж, — мы начнём, как и всегда, с определения круга возможных подозреваемых. Вполне очевидно, например, что Альбус Дамблдор туда не попадает, — улыбнулся он. — Поделим всех, иначе мы с Лисандрой тут утонем. Может, есть у кого-нибудь идеи, за что можно зацепиться?

— Мы даже до конца не знаем, действительно ли это та самая «Дикая охота», — разумно заметил Праудфут.

— Не знаем, — согласился Сэвидж. — Но нужно же с чего-то начинать. Примем пока как рабочую гипотезу, а там посмотрим. Но это после, а в понедельник суд над егерями.

Только сейчас Гарри понял, что почти забыл об этом деле. Конечно, оно, в целом, было закончено, но ещё неделю назад занимало почти все его мысли, а теперь в них были только записи о смерти и рождении. «Вы должны уметь откладывать то, чем не занимаетесь прямо сейчас, — говорил их преподаватель в Академии, — в самый дальний угол вашей памяти, но не забывать, в какой. С тем, чтобы при необходимости извлечь его оттуда». Что ж, Гарри не был уверен во второй части этого совета, но, похоже, с первой он научился справляться на отлично.

— Гарри, — продолжал меж тем Сэвидж. — Тебе нужно быть готовым выступить свидетелем. Ты не заявлен, но я удивлюсь, если никто из Визенгамота не захочет расспросить тебя о твоих ощущениях во время «Песни Орфея». Будь готов ответить — заранее подумай, что ты скажешь.

— Но ведь это к делу не относится, — нахмурился Гарри, которому абсолютно не хотелось ни с кем делиться этим.

— И ты даже можешь отказаться отвечать, — кивнул Сэвидж. — Но я бы не советовал.

— Почему, сэр? — обречённо спросил Гарри.

— Потому что тебе это не забудут, — спокойно ответил Сэвидж. — Визенгамот очень не любит признаваться, что ему и вправду что-то любопытно, и ещё меньше любит получать отказ в ответ. Хочешь, могу дать совет.

— Хочу, сэр, — кивнул Гарри с признательностью.

— Дай им пару ярких моментов — и с них хватит, — предложил Сэвидж.

— Ну и никто не требует, чтобы это было что-то очень личное, — заметил Праудфут. — Скажи, мол, был готов порвать на части голыми руками.

— И нос откусить, — добавила Гор, и когда Гарри рассмеялся вместе со всеми, ему стало легче.

И всё же предстоящее выступление испортило ему выходные. И это было особенно обидно потому, что Сэвидж снова никаких дежурств Гарри не назначил и можно было отдыхать бы целых два дня подряд, однако, что бы он ни делал, не думать о том, что скоро ему предстоит, не получалось.

В ночь на понедельник Гарри почти не спал, и в Аврорат пришёл к восьми. Сам суд назначен был на десять, совещание у Робардса начиналось в девять, но сам он и Сэвидж были уже в их отделе.

— Готов? — спросил его Робардс, и когда Гарри кивнул, сказал: — А к пресс-конференции?

— Угу, — позволил себе буркнуть Гарри.

Он прекрасно понимал, что на сей раз окажется в самом центре внимания прессы. Визенгамот хотя бы будет, всё же, занят рассмотрением дела, а вот пресса наверняка ухватится за Гарри. Раз сбежать не выйдет, решил он, нужно быть готовым немного поиграть в звезду. Наверняка бы что-нибудь такое посоветовал бы ему и Лестрейндж… что ж, сегодня он попробует.

— Давай без сюрпризов, ладно? — попросил его Робардс, и Гарри искренне пообещал:

— Что вы, сэр!

Робардс лишь вздохнул в ответ, и Гарри почему-то стало легче.

— Хотя бы перед Визенгамотом, — добавил Робардс, и Гарри вновь заверил его:

— Сэр, всё будет идеально!

— Вот этого-то я и опасаюсь, — пробормотал Робардс.

Поскольку Гарри в качестве свидетеля изначально Аврорат не заявлял, его с самого начала впустили в зал суда, поставив в оцепление. И Гарри наконец увидел пострадавших.

Их было много, и они занимали три скамьи. На двух первых сидели те, кого когда-то поймали егеря — и среди них Гарри увидел Гейл Шедоу. Она сидела с краю, сторонясь всех, сидела и смотрела прямо на обвиняемых… на Чалка. Настолько пристально, что ему явно неудобно было под её взглядом, и он всё отворачивался, насколько позволяли удерживающие его прямо в кресле цепи.

На третьей скамье сидели бывшие заложники. Их было восемь: четыре пары. Уилдсмиты — сам он хотя и был членом Визенгамота, но занимать сегодня место среди судей, разумеется, не мог, — Ботты и обе пары Граннионов. И Гарри, наконец, увидел супругу младшего из них.

Вейлу.

И хотя она сейчас наверняка не колдовала, ей это и не требовалось. Гарри помнил её дочь, и сейчас понимал, что она была очень похожа на свою мать. У той тоже были вьющиеся каштановые волосы, убранные в строгую причёску, и такие же огромные и ярко-голубые, словно небо в сентябре, глаза, в которые хотелось смотреть, не отрываясь. На её лице не было ни капли косметики, и губы, видимо, поэтому казались бледными, но ведь от поцелуя бы они, наверно, покраснели бы?

Поймав себя на этой мысли, Гарри с усилием заставил себя отвести глаза от младшей мадам Граннион и больше на неё уже не смотрел.

Сам процесс же шёл вполне обычно. Робардс зачитал обвинение, затем начались допросы обвиняемых. Судьи слушали внимательно, задавали иногда вопросы, ожидаемо сочувствовали пострадавшим и снова слушали. Но Гарри чувствовал их взгляды на себе и понимал, что его просто оставили напоследок.

Глава опубликована: 13.07.2022

Глава 131

Гарри оказался прав: под конец заседания кто-то из незнакомых ему судей обратился к суду с просьбой задать вопрос незаявленному Авроратом свидетелю, присутствующему, однако, в зале суда. Разрешение, конечно же, сразу было дано, и Гарри пришлось встать на свидетельское место. Что ж, он знал, что им сказать. По-человечески он понимал их любопытство, так же, как и то, что никого из них не интересовали его чувства. Однако Гарри не собирался открывать им душу и сказал лишь то, что они сами могли прочитать: о чувстве всепоглощающей любви и желании исполнить любое, даже самое сложное желание — и о желании разорвать на месте.

Всё.

Кажется, он очень этим всех разочаровал, но на все уточняющие вопросы Гарри отвечал, что не может сформулировать это точнее.

— Представьте, что вы влюблены в кого-то очень сильно, но абсолютно платонически, — говорил он с очень серьёзным и сосредоточенным лицом. — Вот на что это было похоже.

Его довольно долго промурыжили, но в итоге вынуждены были отпустить, и Гарри ждал решения суда, вернувшись в оцепление.

Приговор никаких сюрпризов не принёс: Чалк получил тридцать лет, остальные — по двадцать, и на этом всё закончилось. Во время приговора Гарри смотрел на Гейл Шедоу, но не увидел на её лице никакого торжества или хотя бы мстительного удовлетворения. Вообще ничего, кроме отвращения.

Как только приговор был вынесен и судьи покинули зал, она первой встала и, ни на кого не глядя, вышла.

А вот мадам Граннион-младшая осталась до того момента, пока из зала не увели осуждённых. За весь процесс она не произнесла ни слова: её даже не допрашивали, но тот взгляд, который она не отрывала от Чалка, заставлял Гарри думать, что, похоже, тому вряд ли удалось избегнуть вейловского проклятья.

А когда осуждённых увели, мадам Граннион опустила лёгкую вуаль с маленькой аккуратной шляпки — и вдруг всё её волшебное очарование рассеялось, и Гарри увидел хотя и всё равно очень красивую, но всё-таки обычную женщину.

Интересно, а она училась в школе, вдруг подумал Гарри. И как — тоже ходила в похожей вуали? Он попытался представить, что было бы, учись с ними вейла, и решил, что ничего хорошего из этого не вышло бы. Надо бы узнать, а как вообще у вейл с этим обстоит?

— О чём задумался? — спросила его Гор. Зал заседаний уже опустел, и в нём остались лишь авроры и несколько человек из ДМП.

— О том, учатся ли вейлы в школе, — ответил Гарри. — И если да — то как.

— Не учатся, — уверенно ответила она. — Их дети могут, да, но дочерей, как правило, стараются отправить в Шармбатон.

— Почему? — удивился Гарри.

— Я не знаю точно, — призналась Гор. — Там то ли чары есть какие-то, то ли ещё что, но, по слухам, проблем с этими девочками там обычно не бывает. Туда со всего мира едут. А сами вейлы нет, это запрещено. Их учат дома. Ты просто представь вейлу среди парней-подростков, — усмехнулась она.

— Я просто подумал — почему мы ищем именно волшебника? В смысле, человека, — сказал Гарри. — Это может быть карга. Или, к примеру, гоблин. Вейла…

— Может, — мрачно подтвердила Гор. — Но ведь надо же с чего-то начинать! Мы начали с людей. Ты прав, конечно, — неохотно подтвердила она. — Но я надеюсь, что это всё же будет человек, и мы его найдём. А у тебя сейчас пресс-конференция, — закончила она с шутливо-мстительным выражением.

— Не только у меня! — возразил Гарри.

Но Гор была права, конечно: в этот раз пресса сосредоточилась именно на нём. Его засыпали вопросами, и здесь отделаться словами о всеобъемлющем ощущении любви и ненависти у Гарри не вышло. Потому что тот же вопрос Скитер:

— Мистер Поттер, чувствовали ли вы нечто подобное к кому-нибудь ещё? — и другой: — Можно ли сравнить ваши ощущения с чувствами к вашей невесте? — не оставляли ему шанса отделаться общими словами. Но и правду говорить он не хотел — с какой бы стати Гарри было делиться со всеми тем, о чём он не рассказывал даже самым близким? Пришлось отшучиваться, и весьма язвительно, и не то что врать, но сочинять пафосную дребедень.

— Ты их разочаровал, — заметил Робардс после пресс-конференции.

— Я не звезда, — отрезал Гарри. — И не стремлюсь кого-то очаровывать.

— Я не против, — успокаивающе проговорил Робардс. — Просто имей в виду: они разочарованы. И отыграются однажды… если смогут.

— Да пускай отыгрываются, — пожал плечами Гарри. — Я вообще не был обязан отвечать.

— Ну, как сказать, — возразил Робардс. Они все сейчас сидели у них в отделе и ждали, пока эльфы принесут обед — потому что идти сейчас в столовую или ещё куда-то означало собрать вокруг целую толпу.

— Вы мне скажете сейчас, что раз я Гарри Поттер, то я должен привыкать, и всё такое, — резко сказал Гарри.

— Это тоже, — согласился Робардс. — Но это частности. Куда важнее то, что ты аврор — и, в некотором роде, должен. Раз уж министерство тебе платит, ты не можешь просто отказаться от общения с прессой.

— Да я понимаю, — кисло сказал Гарри. — Но это не их дело, то, что я чувствую.

— Так никто не заставляет говорить им правду, — вмешалась Гор.

— Это игра, — добавил Сэвидж. — В которой обе стороны отлично это понимают. Мы, конечно, не имеем права факты искажать и обвинять кого-нибудь, к примеру, просто так. Но о своих желаниях и чувствах врать не просто можно, но и нужно.

— Урок окончен, — подвёл итог Робардс. — Что у вас по дому?

— Да ничего, — с досадой сказал Сэвидж. — Мы даже половину не проверили, и среди них пока что никого.

— Я тут подумал, — неожиданно вмешался Долиш. — Если это в самом деле была некая игра или соревнование, то об этом могут знать букмекеры. Не буквально, разумеется, но… ведь могли быть ставки.

— Проверишь? — спросил Сэвидж, и Долиш кивнул.

— А я вот думаю о клубах, — сказал Праудфут. — Но поскольку если подобные и были, то частные, и мы о них не знаем, то я бы предложил поговорить с портретами.

— Опасно, — возразил Робардс. — Портреты ведь общаются друг с другом — и кто знает, куда и как дойдёт информация о том, кого мы ищем. Всё равно что объявление в «Пророке» дать. Но ведь, если я верно понимаю, в прошлом… в смысле, позапрошлом веке похожие дома были не то чтобы распространены, но, скажем так, случались. Значит, могут быть и осуждённые. Вы проверяли? Вдруг кто-то жив ещё.

— Проверяли, — ответил Сэвидж. — Ещё летом. Хотя, может, не нашли... если, — медленно проговорил он, — дома были несколько иного рода и настроены на магглов. И те не погибали… то под суд их авторы могли и не попасть. Теоретически… в конце концов, в то время законы были мягче.

— Тогда эти дела могли попасть или в неправомерное использование, или в незаконные изобретения, — закончил Робардс. — Проверяли?

— Нет, — Сэвидж нахмурился. — Проверим.

— Займитесь, — кивнул Робардс — и тут эльфы, наконец-то, принесли обед.

Гарри очень хотелось поучаствовать в разговоре с Артуром — раз уж отдел по борьбе с незаконным использованием изобретений магглов возглавлял его будущий тесть, — но пока он раздумывал, как бы об этом попросить и уместно ли вообще будет просить об этом — обед закончился, Робардс ушёл, а Сэвидж оглядел оставшихся, почесал кончик носа и спросил Лисандру:

— Кого выбираешь? Неправомерное или незаконное?

— Монетку подкинем? — предложила она, и он тут же извлёк из кармана сикль и спросил: — Дракон — неправомерное, гоблин — незаконное. Кому кидаю?

— Себе! — решила Лисандра.

Сэвидж подкинул монетку, поймал, посмотрел и сообщил:

— Гоблин. Гарри, с кем пойдёшь?

— С вами, — быстро ответил Гарри, и Гор заметила с деланной обидой:

— Коне-ечно. Поближе к начальству.

— Конечно, — подтвердил Сэвидж. — Зато у тебя шансов больше. Намного больше, — подчеркнул он, поднимаясь. — Думаю, мы обойдёмся без запроса.

— Вот именно, — Гор смешно надула губы, и Гарри подумал, что в ее исполнении это выглядит так, будто бы её пытается изобразить капризная избалованная девочка, ни разу Гор не видевшая.

— На самом деле я не думаю, что у Уизли что-то есть, — уже серьёзно сказал Сэвидж. — Мы, разумеется, проверим, но я думаю, что потом Гарри к тебе присоединится.

— Ну, вдруг вам повезёт, — без особенной надежды отозвалась Гор, и Гарри с Сэвиджем отправились в отдел борьбы с незаконным использованием изобретений магглов.

Гарри был здесь только пару раз и никогда прежде по делу, так что, в сущности, ни разу не видел Артура за работой. Возглавляемый им отдел теперь переехал из той комнатки без окон, где прежде ютился, в помещение намного больше и с окном. И сотрудников там теперь было, кроме самого Артура, двое, и у каждого из них был свой собственный стол, за которыми сейчас, впрочем, никого не было.

Стена возле стола самого Артура была, как и прежде, украшена плакатами с автомобилями и их двигателями, да и икающий тостер занимал привычное место на самом столе, так же, как и поигрывающие пальцами кожаные перчатки. Рядом с ними, кроме семейной колдографии, вылизывался, словно котёнок, плюшевый игрушечный медведь.

Сам Артур в момент прихода Гарри с Сэвиджем возился с норовящим обвиться вокруг его шеи кабелем от мобильного телефона. Замораживающее заклятие его остановило, но Артур сказал, укладывая кабель в деревянную коробку:

— Спадёт скоро. Не знаю пока, как его унять. Чем я могу помочь?

— Мы тут пока что без запроса, — ответил Сэвидж. — Так что я просто на словах прошу о соблюдении секретности. Если вдруг будет что — согласуем.

Покуда он вводил Артура в курс дела, Гарри незаметно оглядывался, однако, к некоторому своему разочарованию, ничего интересного не увидел. Что, конечно, говорило то ли о профессионализме здешних работников, то ли о способностях Артура как руководителя.

— Хм, — сказал Артур, задумчиво постучав кончиками пальцев по столу. — Ты знаешь… я, может быть, всё путаю, но… я что-то такое очень смутно вспоминаю. Не по службе, нет — при чём тут мы вообще? Скорее… мне кажется, когда-то Молли что-то такое говорила.

— Молли? — изумился Сэвидж.

— А может, и не Молли… — протянул Артур. — Нет, не помню. Но ты можешь с ней поговорить. А я попробую повспоминать, и в наших архивах покопаюсь. Кукольные домики, у нас, конечно, были, но там были просто заколдованные куклы. Иногда, ты знаешь, жуткие. Но ничего подобного вашему не помню. Хотя я поищу, — пообещал он.

Глава опубликована: 14.07.2022

Глава 132

Выйдя из отдела по борьбе с незаконным использованием изобретений маглов, Сэвидж спросил Гарри:

— Как ты смотришь на то, чтобы навестить Молли Уизли? Не хочу пока что вызывать её сюда: кто-нибудь наверняка узнает и начнётся шум и шепоток.

— Я за, — заверил его Гарри, и они отправились в Нору.

На самом деле Гарри было немного неловко: он там не был так давно, и вот вроде бы пришёл, но отнюдь не в гости. И хотя Молли всё равно ему обрадовалась, но он всё же ощущал неловкость. Странно было сидеть в так хорошо знакомой ему до последнего коврика гостиной и… работать, а не просто пить чай с пирогом и болтать.

Впрочем, и чай, и пирог всё равно были, и Сэвидж не стал отказываться, и вообще, похоже, чувствовал себя вполне свободно. Они с Молли явно хорошо друг друга знали — во всяком случае, держались они как давние знакомые. Но не слишком близкие, отметил Гарри про себя, когда Молли спросила, добавлять ли Сэвиджу в чай молоко или, может, сливки.

Наконец, они устроились в гостиной: Сэвидж с Молли на диване, Гарри же — напротив них в кресле, с которого она убрала вязание. И Молли, выслушав вопрос Сэвиджа, задумалась.

— У нас ходили слухи про кукольные домики, я помню, — сказала наконец она. — В которых вместо кукол были магглы. Девочки рассказывали, что у их бабушек были такие, и, конечно, хвастались, что у кого-то такой спрятан… но мы даже тогда понимали, что всё это враньё. Остался бы — непременно показали.

— Это не то, — разочарованно ответил Сэвидж. — Жаль.

— Погоди, — сказала Молли. — Я пытаюсь вспомнить… но нет — не помню, кто это был.

— Не важно, — подбодрил её Сэвидж. — Просто расскажи.

— Я помню, на Хэллоуин рассказывали страшилки… это был второй, наверное, курс или, быть может, третий… Нет, не помню. И не помню, кто из старших рассказал, что подруга её бабушки… ну, знаешь, классическая такая страшилка: одна знакомая знакомой… — она махнула рукой и продолжила: — Не важно. Так вот, она рассказывала, что подруга её бабушки состояла в тайном женском клубе, и у них там был особый чайный дом для кукол — настоящих, а не заколдованных. И что раз в год они разыгрывают там настоящее представление… какое-то, — она покачала головой. — Не спрашивай, какое — я не помню. Но ведь можно отыскать это воспоминание, — её глаза вспыхнули. — Давай попробуем?

— Давай! — Сэвидж даже подался вперёд.

— Сейчас найду чего-нибудь, — деловито сказала Молли и ушла куда-то.

— У нас такого точно не рассказывали, — уверенно сказал Гарри. — Но надо спросить Гермиону — может, это именно девчачьи страшилки?

— Может быть, — согласился Сэвидж. — Нигде не сказано, что дом сделал именно мужчина. Но при чём здесь кельты? Впрочем, — ответил он сам себе, — возможно, это связано с технологией и темой… ну, об этом мы подумаем потом, — закончил он, потому что Молли вернулась с небольшим флаконом.

— Не уверена, что смогу верно это сделать, — сказала она, вновь садясь с ним рядом. — Ты мне поможешь?

— Разумеется, — Сэвидж отставил чашку с чаем и взялся за палочку.

Покуда они с Молли извлекали нужное воспоминание, Гарри, чтобы не мешать и не отвлекать её, тихо встал и отошёл к окну. Сад за ним сейчас был пуст и гол, и выглядел весьма уныло, но Гарри знал, что уже через месяц он начнёт просыпаться, а через два здесь будет всё цвести, и не будет на всём мире места уютней и красивей. По крайней мере, для него… Может быть, им с Джинни не ждать лета, а пожениться весной? Например, в апреле? Хотя… Вряд ли Лестрейндж будет в состоянии прийти к ним в апреле, а Гарри очень хотел видеть его на их с Джинни свадьбе. И потом, они ведь уже всё решили… А в апреле… в апреле можно просто выбраться куда-нибудь, и просто так устроить праздник. Можно же, наверное, заранее договориться с Сэвиджем, к примеру, отдежурить лишние дни и взять, к примеру, выходные с пятницы по вторник. Вряд ли тот ему откажет…

Гарри увидел в саду какое-то движение и, приглядевшись, обнаружил гнома, осторожно высовывавшегося из своей норы. Тот, словно почувствовав взгляд Гарри, замер — и исчез, как и не было. Кажется, пора опять заняться разгномливанием сада, решил Гарри. Вот хоть в следующие выходные — только нужно убедиться, что ему дежурить не придётся. Договориться с Роном и заняться…

Гном снова высунулся, и Гарри тихонько извлёк палочку из ножен и очень медленно и плавно растворил перед собой стекло. Прицелился — и запустил в него Ступефай, а затем подхватил левитирующими чарами и швырнул через забор.

— Что, опять вернулись? — спросила Молли, и Гарри приготовился к головомойке от Сэвиджа: кажется, он помешал им.

— Извини, — попросил Гарри. — Я лучше в сад пойду.

— Иди-иди, — неприветливо проворчал Сэвидж, провожая Гарри суровым взглядом.

Гномы, разумеется, попрятались, но Гарри захватил с кухни несколько картошек, раскидал их по огороду и замер возле деревьев, приготовившись. И когда первый гном, не устояв перед вкусным угощением, выбрался из норы, Гарри подхватил его за ногу, раскрутил и выбросил за забор. И снова замер, выжидая.

К тому моменту, как Молли позвала его, выглянув в окно, Гарри избавился от восьмерых гномов. Так что вернулся он довольный, и хотя Сэвидж буркнул что-то вроде:

— Взыскание бы тебе выписать, — Гарри не расстроился. Взыскание так взыскание.

Они все вместе допили чай и, попрощавшись, Гарри с Сэвиджем вернулись в министерство. Где тот, очень ехидно поглядев сперва на Гарри, а после на часы, показывавшие почти шесть часов, сказал:

— А ты иди домой. И отдыхай. До завтра.

— Сэр! — запротестовал Гарри, прекрасно понимая, что тот ему, в каком-то смысле, мстит. — Ещё рано!

— Да ничего, — отмахнулся Сэвидж под заинтересованные смешки всех остальных. — Ты часто тут сидишь до самой ночи. Иди домой.

— Сэр, ну пожалуйста! — взмолился Гарри.

— Иди-иди, — снова махнул рукою Сэвидж. — До завтра.

— Сэр! — уже искренне возмутился Гарри. — Давайте лучше взыскание!

— Да за что? — изумился Сэвидж. Вокруг уже смеялись, но Гарри твёрдо решил его переиграть и отчеканил:

— За то, что помешал вам работать с важным свидетелем и добывать важные сведения.

— Да ладно, — щедро отмахнулся Сэвидж. — Это мелочь.

— Сэр, я подам рапорт, — пригрозил Гарри, и все вокруг взорвались смехом.

— Роберт, ну прости его, — вступился Праудфут. — Что уж он такого сделал?

— За гномами охотился, — буркнул Сэвидж.

— Это страшное преступление, — очень серьёзно сказал Долиш. — Я считаю, это заслуживает дополнительного дежурства. В эти выходные.

— Совершенно согласен! — горячо воскликнул Гарри.

— Я поддерживаю! — сказала Гор.

— Ну дежурство так дежурство, — с видимой неохотой согласился Сэвидж. — Но сейчас иди…

— Сэр! — буквально возопил Гарри, и Сэвидж, не удержавшись, тоже рассмеялся, наконец:

— Ладно, — сдался он. — Вместе все посмотрим. Благо Омут я пока не сдал.

— Как это? — удивлённо спросил Праудфут.

— Ну… так вышло, — хитро ухмыльнулся Сэвидж. — Потом стребуют, конечно. Но пока стоит.

— Тебе бы кто взыскание выписал, — заметил Праудфут, пока Сэвидж извлекал из шкафа Омут памяти.

— Так выпишут, — заверил его Сэвидж. — Как только обнаружат. Но я с этими домами подозревал, что он может нам понадобиться.

— Вообще-то, в каждом отделе должен быть свой Омут, — проворочал Гарри себе под нос.

— Ну вот станешь министром — и распорядишься, — хмыкнул Сэвидж. — Хотя вряд ли.

— Вряд ли стану? — переспросил Гарри.

— Вряд ли распорядишься, — покачал головой Сэвидж. — Ты представляешь, сколько он стоит, и что нужно сделать, чтобы заложить в бюджет такую сумму? Кто же тебе даст?

— Ему, может, и дадут, — заметил Праудфут.

— Да нет, — возразил Сэвидж. — Он же просто Гарри Поттер, а не Мерлин и все Основатели. Ну что, будем смотреть воспоминание? — спросил он, и когда все подошли поближе, вылил в Омут содержимое отданного ему Молли флакона, а затем коснулся края артефакта палочкой.

Над Омутом поднялся полупрозрачный туман, сложившийся в почти знакомый Гарри интерьер гриффиндорской спальни — не совсем такой, как была у них, но всё равно довольно узнаваемой. На кроватях сидели девочки — их было человек пятнадцать, и все разного возраста, от первоклашек и до выпускниц. Кажется, было время Рождества — по крайней мере, кое-где Гарри явно опознал ветви остролиста. Все девочки были в халатах и пижамах, но Гарри не слишком разглядывал их одежду, разыскивая среди них Молли. И нашёл — она сидела в изножье кровати, на которой устроились ещё две девочки лет двенадцати-тринадцати, как и она. У Молли были две длинные и толстые тёмно-рыжие косички, одну из которых она перекинула вперёд и чей кончик задумчиво крутила в пальцах.

— Это всё ерунда, — сказала девочка, наверное, лет шестнадцати с длинными светлыми волосами с красивыми, но какими-то слишком острыми чертами. — Магглов многие ловили, это совсем не страшно. И в то время даже было не очень незаконно — ну посадили бы на пару лет, подумаешь. Их же не убивали даже.

— В смысле «даже»? — возмутилась другая девочка примерно её лет с тёмными волосами до плеч.

— Ну, в смысле, не вредили, — сказала первая. — Они же ничего не помнили потом — просто приходили в себя, и всё. Как спали.

— Тебе бы так поспать, — буркнула вторая девочка, и первая обиженно сказала:

— Я вообще могу не рассказывать.

— Да ну рассказывай! — послышались другие голоса со всех сторон. — Не ссорьтесь!

— Так вот, — довольно проговорила первая девочка, устраиваясь поудобней на подушках. — Мне бабушка рассказывала, что у её подруги был совсем другой дом. Тоже кукольный, но… — она сделала паузу, — не с магглами. А с куклами из настоящих магов, — медленно произнесла она.

Кто-то ойкнул, кто-то прикрыл рот руками, Молли недоверчиво нахмурилась, и в комнате воцарилась тишина.

— Да ладно, — не слишком уверенно проговорила девочка лет четырнадцати или пятнадцати с длинными тёмными волосами, собранными на затылке хвост. — Тогда её бы нашли и посадили. Навсегда.

— Если бы нашли, — таинственно проговорила рассказчица. — Если бы.

— Авроры не просто так работают! — сказала девочка с хвостом.

— Плохо работают, — фыркнула рассказчица. — Так мне рассказывать?

— Да! Да! — закричали все, включая её оппонентку.

— Ну так во-от, — протянула рассказчица, выпрямляясь и обхватывая руками свои согнутые колени. — Они с подругами играли в Дикую охоту. За год нужно было собрать Двор — и на Имболк её устроить. В доме. А для этого, — она снова сделала паузу, — нужно было собрать двадцать семь кукол. Сделать их из магов и волшебниц.

— Как это сделать? — тихонько спросила вторая девочка. Она сидела на одной кровати с первой, но в изножье, и сейчас придвинулась к ней ближе.

— Дом сам всё делал, — ответила рассказчица. — Самым сложным было сделать дом — и я подробностей не знаю, — она чуть-чуть поморщилась. — Главным было заманить кукол внутрь… в смысле, людей. А они потом в них сами превращались. А в канун Имболка, если всех набрали, уже можно было и самим туда войти, всех переодеть и оживить — и устроить Дикую охоту. Настоящую!

— А лошади? — недоверчиво спросила девочка, наверное, лет пятнадцати, сидевшая на соседней кровати. У неё были короткие, до плеч, русые волосы и довольно невыразительное лицо. — Их откуда брали?

— Ну уж лошадей достать несложно, — фыркнула рассказчица. — Загнать их в дом и тоже сделать кукол. Лошадей точно никто искать не будет.

— А что дальше? — спросил кто-то ещё — Гарри не успел заметить, кто именно.

— А дальше ничего, — ответила рассказчица. — Когда праздник заканчивался, от кукол ничего не оставалось, и нужно было набирать других. Но это можно было делать не каждый год, а раз во сколько-то. Так что получался только один раз на поколение. Бабушке вот повезло… в смысле, её подруге, — она улыбнулась, и воспоминание развеялось.

Глава опубликована: 15.07.2022

Глава 133

В отличие от девочек в воспоминании, изумляться в отделе было некому — и всё равно прошла пара секунд, прежде чем Сэвидж сказал:

— Осталось лишь узнать, что это за девочка. Но это не должно быть сложно.

— Это какой год? — спросила Гор.

— Год… — задумался Сэвидж. — Год, я полагаю, шестьдесят второй или третий.

— Значит, бабушка вполне могла участвовать в создании того дома, — сказала Гор. — И она вполне может быть ещё жива.

— Завтра сходишь в Хогвартс, — сказал Сэвидж Гарри, — и узнаешь у МакГонагалл, кто у неё тогда учился. Нам нужны, судя по всему, выпуски с шестьдесят третьего по пятый… хотя давай подстрахуемся — возьмёшь со второго по шестой. И только девочки. Иди сейчас к Гавейну за запросом, я думаю, что он ещё на месте. Хотя я сам схожу, — вдруг передумал он. — А ты оформи протокол.

— Как? — недоумённо спросил Гарри. — Мы же не…

— Пока что по воспоминанию — с Молли я сам сделаю, — ответил Сэвидж и ушёл.

— Кого-то она мне напоминает, — задумчиво пробормотал Праудфут. — Не то чтобы совсем… скорей, типаж… не знаю, может, родственницу видел… нет, не помню.

— Мне тоже её лицо кажется знакомым, — согласился Долиш. — Но, может быть, просто такой типаж.

— Увидим списки — может, вспомним, — предположил Праудфут.

— Кофе хочет кто-нибудь? — спросила Гор. — У меня сегодня ореховое печенье. Очень ореховое.

Кофе захотели все, и к возвращению Сэвиджа всё как раз было готово.

— Тебе повезло! — с порога провозгласил тот. — Я сам завтра схожу в Хогвартс — покажу МакГонагалл интересующую нас девочку. Чем гадать по спискам, я надеюсь, она её вспомнит. Но ты всё равно дежуришь.

— Да, сэр, — довольно согласился Гарри, жуя печенье. Оно действительно было «очень ореховым» и ещё и обсыпанным сверху фундучной крошкой, и очень, очень вкусным. А ведь Гор, вроде, говорила, что её дочка работает в какой-то пекарне… — Это очень вкусно, — сказал он Гор. — А где это можно купить?

— Да я принесу послезавтра хоть коробку, — предложила Гор.

— Всё равно, — попросил Гарри. — Я могу никому не говорить, что ваша дочка там работает!

— Да это вовсе не секрет, — Гор, кажется, слегка смутилась. — Просто я пообещала дочке ни за что не делать ей рекламу.

— Так я не признаюсь! — заверил её Гарри. — Ну могу же я туда просто зайти? Случайно?

— Не уверена, — Гор улыбнулась. — Это в Дублине.

— А мы его туда отправим на пару недель стажироваться, — предложил Сэвидж. — А потом он нам расскажет — и мы уже легально будем все туда ходить.

— Я расскажу, — пообещал Гарри.

— Ну вот отправишь — и посмотрим, — не сдалась Гор. — А то я вас знаю. Печенье в среду принесу, — пообещала она.

— А ты завтра всё оформишь, — добавил Сэвидж и, поглядев на часы, решил: — Допьём кофе — и все по домам.

Гарри был почти уверен, что застанет дома Молли, или хотя бы приглашение зайти к ней — но нет, ничего такого не было. Более того, Джинни, судя по всему, даже не была в курсе их с Сэвиджем визита. И Гарри сам над собой смеялся, потому что когда он шёл домой, он обдумывал, как мягко отказать Молли, когда она начнёт его расспрашивать — а теперь ему было даже чуть ли не обидно, что она не проявила никакого интереса.

Придя в Аврорат на следующее утро, Гарри пока не пошёл в архив, разумно рассудив, что если визит Сэвиджа будет успешным, никого больше искать не понадобится. И поскольку заняться ему было нечем, а просто так сидеть было неловко, он предложил помочь «кому-нибудь» и тут же получил вопрос от Праудфута:

— Любишь паззлы собирать?

— Могу, сэр, — ответил Гарри. — Не то чтобы люблю, но я готов. А что за паззл?

— На самом деле собирать его, конечно, будут патанатомы, — сказал Праудфут. — У нас тут случайно нечто вроде кладбища нашли. Вот собираем.

— Кладбища? — переспросил Гарри.

— Если можно так сказать, — кивнул Праудфут. — Перспектив у дела ноль, но оформить нужно.

— Почему ноль? — недоумённо спросил Гарри. — Раз тела есть…

— Во-первых, пока только части, — возразил Праудфут. — Во-вторых, скорее всего, обвиняемый скончался — предъявлять некому. Некая семья купила дом у наследников умершего условного прапрадеда, начали готовить сад к весне, вскопали грядки — а там вот такой сюрприз. Череп выкатился прямо под ноги хозяйке. Присоединишься?

— Да, конечно, — с любопытством сказал Гарри.

— Тогда вот, — Праудфут переправил к нему на стол папку. — Там протокол изъятия — приведи его в порядок.

Работа была несложная, но нудная: дописать в начало и в конец изъятия каждого объекта стандартные вступление и заключение. Пользоваться копирующими чарами правила почему-то запрещали — почему, никто не знал, но такими были правила. Обычно в этом не было проблемы: ну сколько трупов может быть на месте? Но сейчас эти трупы — вернее, то, что от них осталось — оказались разделено на десятки частей, и описание каждой требовало этого вступления с заключением. Только черепов — похоже, взрослых, но точней сказать сразу было нельзя — было найдено пятнадцать, но пока общее количество всех остальных частей ни с чем не сходилось.

За этой работой Гарри едва не пропустил появление Сэвиджа, тихо вошедшего в отдел и тут же встреченного вопросом Гор:

— Ну что?!

— О-о-о! — таинственно ответил Сэвидж.

— Это не очень подробное объяснение, — заметил Праудфут. — Опознали девочку?

— Опознали, — довольно сказал Сэвидж. — Этель Дженкинс. Но! — он поднял вверх вытянутый указательный палец. — Нам интересна её бабушка. Кто угадает — тому приз, — он извлёк из кармана бумажный пакетик с изображением белки и поставил его на стол.

— Давайте рассуждать логически, — предложил Праудфут. — Это должен быть кто-то хорошо знакомый всем нам.

— Был бы Дольф здесь, — грустно сказала Гор, — он бы сказал сразу.

— Сказал бы, — подтвердил Сэвидж, невольно бросив взгляд на пустующий стол Лестрейнджа.

— Он знает все волшебные семьи? — недоверчиво спросил Гарри.

— Дженкинсы — известная и старая семья, — ответил Праудфут. — Такие семьи Дольф, конечно, знает. Кто ж у них в родне-то… я сдаюсь, — он поднял руки.

— Розье? — вдруг спросил молчавший до сей поры Долиш, и Сэвидж, вскинув брови, кивнул:

— Да. Знал или угадал?

— Смутно помнил, — ответил Долиш, ловя отправленный к нему пакетик. — Когда Эвана убили, ходили разговоры про предыдущего министра. Одну из. Опять же, внешность. Я всё пытался вспомнить, на кого она похожа.

— Ходили, — согласился Сэвидж. — Так вот, — продолжил он уже вполне деловым тоном, — бабушку мисс Дженкинс зовут Гонория Розье.

— Зовут? — напряжённо переспросила Гор.

— Насколько мне известно, да, зовут, — ответил Сэвидж. — Но это нужно проверить, чем я предлагаю и заняться. Извини, — он посмотрел на Гарри. — Если мы хотим добиться от Розье чего-нибудь, кроме ненавидящих взглядов, тебе с нами нельзя.

— Но мы всё тебе расскажем, — пообещала ему Гор, вставая. — А сколько ей сейчас?

— МакГонагалл сказала, что должно быть лет сто пять — сто десять. Вполне может быть ещё жива, — Сэвидж тоже встал. — Идём, нагрянем к ним… держись, — кивнул он Гор.

Когда они ушли, Праудфут спросил у Долиша:

— Как думаешь, нам ждать наших иностранных друзей?

— Надеюсь, — ответил тот, заглядывая в полученный от Сэвиджа пакетик. — Фундук в шоколаде, — прокомментировал он, отправляя в рот блестящий коричневый шарик. — Вкусный, — добавил он через несколько секунд.

Праудфут сощурился и указал на пакетик палочкой. Тот зашевелился, приоткрылся, и из него стали вылетать шоколадные шарики, трепеща прозрачно-радужными крылышками. Гарри улыбнулся, а Праудфут, наколдовав сачок, принялся ловить им уворачивающиеся шарики. Долиш всё с тем же серьёзным выражением лица сделал то же самое и предложил Гарри:

— Поттер, присоединяйтесь.

Следующие десять минут они ловили на удивление шустрые шарики, со смехом отбивая их друг у друга. И в тот момент, когда тех осталось всего пять, от двери прозвучало:

— Кхе-кхе.

От этого так хорошо знакомого ему звуку Гарри подпрыгнул и обернулся, едва не уронив сачок. И в тот момент, когда увидел в дверях Робардса, с облегченьем выдохнул:

— Сэр!

— Даже не буду спрашивать, что у вас тут происходит, — категорично заявил тот. — Пока Роберт с Лисандрой штурмуют дом Розье, у нас пропавшая старушка. В маразме, но вовсе не без сил — и нам бы поторопиться. За мной, — он махнул рукой, и Праудфут, одним движеньем ссыпав всё ещё порхавшие под потолком шарики назад в пакет, пробормотав:

— А вот теперь нам будет весело.

— Сэр? — вопросительно произнёс Гарри.

— Представь, что у твоего крестника есть палочка, — ответил тот, когда они вышли в коридор. — И сил и знаний как, к примеру, у меня. А мозги нынешние. И непонятно, где его искать.

— Ох, — пробормотал Гарри, и Праудфут кивнул:

— Вот именно.

В кабинете Робардса уже собралась большая часть авроров. Кроме них, здесь были оба руководителя боевых и обычных отрядов ДМП, а ещё бледные и взволнованные мужчина и женщина средних лет. Над столом Робардса висели колдографии, на которых была изображена маленькая сухонькая старушка, седая, с милой и слегка застенчивой улыбкой.

— Итак, — сказал Робардс. — Куда могла пойти миссис Браун? — он указал на висящую на стене карту. — Может быть, вы покажете?

— Понятия не имею, — сказала женщина. Она была похожа на пропавшую, такая же маленькая и худая. — Мама всегда любила путешествовать. И она… она прекрасно аппарирует… — всхлипнула она.

— Нам же говорили надеть на неё браслет со следящими чарами! — раздражённо проговорил мужчина. В отличие от своей жены, он выглядел весьма внушительно. — Но нет — «ах, мама заметит!» «Ах, мама обидится!» И что теперь? Ты понимаешь, что теперь из-за тебя мы людей оторвали от работы!

Гарри подумал, что понимает, почему Робардс зашёл за ними сам — он бы тоже на его месте сбежал хотя бы ненадолго.

— Мистер Браун, — жёстко оборвал его Робардс. — Я был бы крайне признателен вам за комментарии исключительно по делу.

— Так я по делу! — тот возвысил голос. — Мы бы сейчас тут не…

— Мистер Браун, — голос Робардса нехорошо зазвенел, и мистер Браун замолчал и даже чуть попятился. — Итак, — сказал Робардс уже спокойно. — Миссис Браун, наверняка у вашей матери есть любимые места.

— Она любит праздники, — ответила миссис Браун. — Любые… может зайти в какое-нибудь маггловское кафе на музыку… или в бар… Я правда не знаю, где она, — женщина умоляюще сложила руки. — Она совсем не злая, нет, но может просто пошутить…

— Ага — наколдовать всем хоботы или свиные рыла, — не удержался мистер Браун.

— Она может аппарировать из Лондона? — не обращая на него внимания, спросил Робардс у миссис Браун.

— Может, — согласилась та. — Мне кажется, мама выберет какой-нибудь большой город.

— Понятно, — Робардс обернулся к своему столу и, выбрав один из снимков, размножил его и роздал всем присутствующим, руководителям же отрядов ДМП вручив по целой пачке. — Мы займёмся поисками, — сказал он Браунам. — Идите домой, — велел он им. — Мы сообщим о результатах. Может быть, она сама вернётся.

— Ну конечно, — буркнул мистер Браун. — Вернётся она. Хотела бы — давно уже вернулась!

— Четыре часа уже прошло, — прошептала миссис Браун.

— Она может вернуться вечером, когда стемнеет, — вполне разумно, на взгляд Гарри, сказал Робардс. — В любом случае, идите домой. Мы с вами свяжемся. Прошу вас, — он, едва ли не подталкивая, проводил их к выходу и, когда за ними закрылась дверь, не удержался: — Я бы на её месте тоже сбежал оттуда. Ну что, ищем, — он приблизил карту так, чтобы на ней остался только Лондон. На карте горело довольно много золотистых огоньков, и Робардс пояснил: — Это — известные нам места проживания волшебников. — Он коснулся палочкой карты, и на ней зажглись белые огни. — Это — адреса известных нам магглорождённых, включая тех, кто ещё нигде не учится. Нам это не особенно поможет, но знать нужно, если вдруг окажетесь рядом. Итак, мы начинаем с Лондона и делим город на районы, — он вновь коснулся карты палочкой, и на ней засветились разделяющие город тонкие линии. — И обходим все подходящие места, — ещё одно касание палочкой, и на карте зажглись синие и зелёные огни. — Синий — бары, зелёный — рестораны и кафе, — прокомментировал Робардс. — Надеюсь, кому-нибудь из вас повезёт, — он повёл палочкой. Карта словно разломилась на куски, которые подплыли к части авроров, в том числе и к Гарри. Это была незнакомая ему южная часть Лондона, и Гарри запоздало вспомнил совет Лестрейнджа изучать Британию и подумал, что надо было его слушать. — Магглы карту не увидят, — прокомментировал Робардс. — Всем удачи. Детекторы магии получите у секретаря. Теперь Эдинбург…

Продолжения Гарри уже не слышал, выйдя вместе с получившими свою часть Лондона из кабинета.

— Проводить? — спросил его Долиш — Праудфут остался в кабинете.

— Да, спасибо, — Гарри было неловко и досадно, но он и в самом деле не смог бы аппарировать в тот район. И пока они с Долишем и остальными шли к лифтам, Гарри дал себе слово изучить Лондон как следует.

Глава опубликована: 16.07.2022

Глава 134

Район, в который попал Гарри, явно не относился к числу респектабельных, уютных или хотя бы чистых. Зато здесь жизнь буквально бурлила: несмотря на то, что день был будний и весьма холодный, тут и там ему встречались люди, собиравшиеся в группы, выглядевшие порой весьма недружелюбно и напомнившие Гарри Дадли и его дружков. Только вот теперь он не боялся их.

Зато и баров здесь было полно. Казалось, почти в каждом доме был или магазинчик, или бар, или букмекерская контора, или что-нибудь ещё — но, честно говоря, на месте миссис Браун Гарри выбрал бы какое-нибудь место поприятнее. Однако же он честно шёл от бара к бару, от улицы к улице, но не встретил даже никого похожего.

Время шло, и он, проголодавшись, купил хот-дог и фанту и на ходу поел. Ну кто в здравом уме… ну хорошо — не в здравом, но просто, кто вообще пойдёт сюда, если есть места намного более приятные? И заодно весёлые. Детектор волшебства в его руке молчал, лишь пару раз слабо среагировав, когда Гарри проходил недалеко от дома, где жил кто-то из волшебников. Часам к трём Гарри потихоньку начал злиться на Браунов — ну в самом, если у их матери и тёщи есть такая проблема, почему было не надеть на неё какую-нибудь следилку? Есть же незаметные! А теперь всё министерство рыщет по улицам в поисках полубезумной бабки, и хорошо, если они её найдут до того, как она кому-то навредит!

Висящая рядом с ним карта вдруг вспыхнула красным, и на ней возникла надпись: «Возвращайтесь в Аврорат!» Гарри аппарировал и увидел, как рядом с ним появляются другие участники поисков. Значит, миссис Браун нашли, или, может быть, она сама вернулась домой! Воодушевлённый этой мыслью, Гарри, чтобы не торчать в образовавшейся к будке очереди, воспользовался «туалетным» входом, который обычно старался не использовать.

В приёмной у Робардса царило радостное оживление: миссис Браун действительно нашли, и Гарри, сдав секретарю детектор и даже ни о чём его не расспросив, буквально побежал в отдел.

— Ещё один, — прокомментировал его появление Сэвидж. — Дождёмся Катберта, — предвосхитил он вопрос Гарри, — и мы с Лисандрой всё расскажем.

— А кто нашёл миссис Браун? — спросил Гарри.

— Кто-то из ДМП, — ответил Долиш. — Она зачаровывала игрушки в витрине магазина — сейчас там работают ликвидаторы и обливиаторы.

— Теперь семейство Браунов ждёт приличный штраф, — добавила Гор. — Надеюсь, они станут повнимательней.

— Как бы мистер Браун не запер её, — не удержался Гарри.

— Может, и запрёт, — согласился Долиш, у которого это предположение, кажется, не вызвало особых возражений.

В ожидании Праудфута Гарри вглядывался в лица Сэвиджа и Гор, пытаясь по их выражению угадать результаты их визита, но не преуспел — те только переглядывались, а она даже покачала головой и прижала палец к губам. Впрочем, долго ждать Гарри не пришлось: Праудфут появился буквально через пару минут, и Сэвидж, закрыв дверь отдела чарами во избежание неуместных посетителей, заговорил:

— Итак, наши новости. Увы — мадам Розье умерла три года назад. Но есть её портреты.

— Один из которых с нами отказался говорить, — добавила Гор и посмотрела почему-то на Гарри.

— Есть второй, — сказал Сэвидж, и тоже на него уставился.

— Эм, — недоумённо проговорил Гарри. — Я могу чем-нибудь помочь?

— Возможно, — ответил Сэвидж. И снова замолчал.

— Чем? — почти воскликнул Гарри.

— Мы точно не знаем, где второй портрет, — сказал Сэвидж, и Гарри только сейчас задал себе вопрос, откуда они вообще о нём узнали. — Но вариантов не так много.

— Сэр, я правда не понимаю, — признался Гарри. — Я готов сделать всё, что смогу.

— Малфои ведь обязаны тебе, — сказал вдруг Сэвидж.

— Малфои, сэр? — недоумённо переспросил Гарри. — Ну, то есть да, наверное, — согласился он, — но я не очень понимаю…

— Мать мадам Малфой в девичестве Розье, — объяснил, наконец, Сэвидж. — Если второй портрет в Британии, шанс, что он в семье Малфоев, весьма высок. Я бы хотел, чтобы ты поговорил с мадам Малфой.

— Конечно, я пойду с вами, сэр, — с некоторым удивлением от того, что Сэвидж почему-то вдруг, по сути, спрашивает о его согласии, сказал Гарри.

— Не со мной, — возразил Сэвидж. — Один. Я, разумеется, сам напишу Малфоям и предупрежу о нашем визите, но ты пойдёшь один.

— Я?

Гарри совершенно этого не ожидал. Он не то что растерялся, нет — в конце концов, в самом задании ничего сложного не было. Он просто действительно не ожидал, что вот так вдруг окажется лицом к лицу с женщиной, которая когда-то спасла ему жизнь. И не важно, что она сделала это вовсе не из-за него — но он до сих пор не знал ответа на вопрос, что было бы, скажи тогда Нарцисса правду. Не с ним — тут всё, наверное, было просто. Со всеми остальными. Там, на поляне, Волдеморт мог просто повторить свою Аваду — а может, даже приказать кому-то это сделать. Той же Беллатрикс. Но даже если бы он сделал это сам, второй раз Гарри нечему бы было защитить. И для него бы всё закончилось.

— Ты, — подтвердил Сэвидж. — Я бы посоветовал тебе сходить переодеться в форму — мне кажется, в данном случае это будет уместно. А я пока сову отправлю с уведомлением.

— Да, сэр, — кивнул Гарри. — Думаю, вы правы.

— Сейчас почти четыре, — Сэвидж посмотрел на часы. — Придёшь к шести, чтоб точно не попасть на чай или на ужин. Кстати, заодно и пообедай — с этими поисками чокнутой старушки ты, я полагаю, голоден. Иди, — он махнул рукой. — Если закончишь до восьми, зайди сюда, а нет — так завтра. Но сам не говори с портретом — это и оформить нужно правильно, и уметь. Уж извини.

— Да нет, сэр, я в самом деле не умею, — ответил Гарри.

— Договорись с ними на завтрашнее утро, если выйдет, — велел Сэвидж. — Всё, иди. И никому не говори об этом.

Гарри пообещал, конечно, хотя рассказывать об этом сейчас ему было некому: Джинни уже была на сборах. Не с Кричером же ему откровенничать… с тем самым Кричером, который так любил «хозяйку Нарциссу», подумал Гарри. И, возможно, именно она когда-то научила его солгать Гарри — и погубила Сириуса. Если это так, то прямой вины Нарциссы в его смерти не было, но если бы не эта ложь, тогда всё бы пошло иначе.

И если бы сам Гарри не забыл про зеркало.

Нет, он не винил Нарциссу или даже Беллатрикс в смерти Сириуса — он всегда винил себя. Но сейчас, готовясь к встрече с ней, Гарри не мог не думать о том, что кроме неё, никто не мог заставить Кричера солгать. Нет, не заставить, а уговорить. И вряд ли это было так уж сложно…

Гарри никогда не спрашивал Кричера о Сириусе и о том, винит ли тот себя в его смерти. Конечно, Кричер Сириуса не любил — да нет, терпеть не мог. Но то пока тот был жив — а теперь? Гарри слишком хорошо знал, как меняется отношение к кому-то после его смерти, а ведь Сириус был, как ни крути, последним Блэком, которым Кричер был так предан. Гарри много раз хотел спросить его об этом, однако его всегда останавливала мысль о том, что Кричер может сам не связывать эти события — ту свою ложь и гибель Сириуса. И неизвестно, как он среагирует, если поймёт, что тогда натворил. Если он и вправду этого не понимает, может быть, не стоит ничего менять. Это уже не изменит ничего, зачем заставлять его опять страдать?

Со всеми этими мыслями обедать Гарри пошёл не домой, а в ту маггловскую пиццерию, куда они время от времени ходили с Гермионой. И, жуя пиццу, смотрел в окно и вновь и вновь задавал себе вопрос о том, как мог тогда позабыть о зеркале. И Кричер, и Нарцисса — или Беллатрикс — хотя бы преследовали свои цели, а он просто… забыл…

Гарри совсем расхотелось есть, и он, оставив едва тронутую пиццу, допил колу и ушёл. Ему нужно было успокоиться, он понимал это, но ничего не выходило: он не мог перестать думать о Нарциссе, а значит, и о Сириусе. Но время шло, и мог он или нет, но Гарри должен был встретиться с Нарциссой и добиться доступа к портрету.

Он аппарировал на Гриммо, а дома первым делом пошёл в душ. И, постояв сперва под очень горячими струями, резко закрыл кран с горячей водой и до предела отвернул с холодной. И это помогло: выстоять под ледяными струями воды он хоть сколько-нибудь долго не сумел, зато тот изнуряющий круговорот одних и тех же мыслей, что совсем его измучил, наконец, остановился.

Выключив воду, Гарри докрасна растёрся полотенцем, а затем почистил зубы, побрился, высушил волосы, причесался и пошёл в спальню — одеваться. И долго стоял перед зеркалом, разглядывая своё отражение. Потом глянул на часы — и только тут задумался о том, как, собственно, он должен попасть в Малфой-мэнор. Аппарировать к воротам? Или воспользоваться камином? Пожалуй, решил Гарри, он сперва попробует камин — а если тот окажется закрыт, то аппарирует.

Всё оказалось очень просто: когда Гарри бросил в камин порох и чётко произнёс «Малфой-мэнор», тот полыхнул зелёным, и через пару секунд Гарри уже выходил в холл Малфой-мэнора, который, как он полагал, помнил очень хорошо. Без малого их с Роном и Гермионой притащили сюда егеря — и тогда никто из них ещё не знал, что с этого и начался финал войны. Но то ли воспоминания Гарри были не так точны, как ему казалось, то ли после войны здесь был ремонт, но выглядело всё совсем иначе.

Впрочем, Гарри было не до разглядывания интерьера, потому что его встречали.

— Мистер Поттер, — произнесла Нарцисса, слегка наклонив голову.

На ней было простое серо-голубое, длинное, в пол, платье. Мягкость шерсти подчёркивали и светлые, чуть присобранные на затылке волосы, свободно рассыпающиеся по плечам. Из украшений — только обручальное кольцо и маленькие, едва заметные жемчужины в ушах. Казалось, она занималась какими-то уютными домашними делами и отложила их, чтобы встретить Гарри — и тот очень бы хотел понять, почему она для встречи с ним избрала подобный образ. Впрочем, выбор был разумный, решил он, здороваясь: не высокомерная мадам Малфой, а очаровательная женщина… и мама. Да, подумал Гарри, вот что она подчёркивала: что она, прежде всего, мать, и уже потом — всё остальное. Что ж, если она хочет в это поиграть — пожалуйста. В конце концов, ему нужно с ней договориться, а не напугать.

— Простите за внезапное вторжение, — любезно сказал он. — Но у нас, должен признаться, мало времени.

— Конечно, — она мягко улыбнулась, и Гарри признал, что теперь, пожалуй, лучше понимает её мужа. — Чаю, может быть?

— Благодарю, — Гарри совершенно не хотелось пить здесь чай. Он помнил, он буквально видел, как их тогда тащили здесь по полу… как потом их с Роном отвели в подвал, и как кричала оставшаяся наверху Гермиона… — Не откажусь, — он тоже улыбнулся.

— Прошу вас, — она сделала любезный жест и пошла вперёд, показывая Гарри путь.

К его облегчению, Нарцисса увела его в другую сторону — не туда, куда когда-то их втащили егеря — и Гарри оказался в небольшой светлой комнате, скорее, гостиной, чем столовой, где на маленьком круглом столике был уже накрыт чай.

Здесь всё было просто: обитые светло-зелёным полосатым шёлком стулья, белая посуда с летящими по ней зелёными ивовыми листочками, сконы, шоколадное и лимонное печенье… всё это словно бы сошло с картинки «дом-милый-дом», и Гарри ужасно захотелось её испортить какой-нибудь неподходящей фразой. Напомнить этой действительно красивой сейчас женщине с такой приятной улыбкой о том, при каких обстоятельствах Гарри когда-то попал в её дом, к примеру. И посмотреть, как сползёт с её лица эта улыбка, и увидеть, что под ней. Увидеть вновь ту женщину, которая сидела там, в разбитом Большом зале, и обнимала сына — запорошенная пылью, с грязными разводами на лице… И держала руку мужа.

Или ту женщину, которую он видел в министерстве на закрытом слушанье, когда выступал в её… и не только её защиту.

Вот тогда она не улыбалась. Тогда Гарри видел в ней черты её сестёр и Сириуса — блэковскую кровь, которую она сейчас так мастерски прятала под другой.

Той, что привела Гарри сюда. И Гарри очень бы хотел увидеть, как сквозь эти тонкие черты проступят совсем другие — куда более тяжёлые и яркие.

Глава опубликована: 17.07.2022

Глава 135

Вместо всего этого Гарри сел и позволил Нарциссе разлить по чашкам чай, и сделал глоток, и взял лимонное печенье, и даже похвалил его:

— Никогда не пробовал такого. Очень вкусно! Но давайте перейдём к делу. Мадам Малфой, кем вам приходится Гонория Розье?

— Она моя двоюродная бабушка, — ответила Нарцисса, и Гарри понравилось, что она не поправила его и не предложила называть её по имени, поставив бы его этим в довольно дурацкую ситуацию. — Но если вам нужна она, боюсь, вы опоздали: бабушка умерла три года назад.

— Мы это знаем, — кивнул Гарри. — Но нам очень нужно с ней поговорить. Скажите, у вас есть её портрет?

«Сейчас она ответит: «Нет» — и что?» — успел подумать Гарри, когда Нарцисса сказала:

— Есть. Но я не могу пообещать, что она захочет говорить.

— Мы это понимаем, — заверил её Гарри. — Но мы бы попытались.

— Сейчас? — осведомилась Нарцисса.

— Нет, завтра утром, — ответил Гарри. — Если вам это удобно.

— Разумеется, — она кивнула, и прядь волос соскользнула с её плеча вперёд. У неё были такие же волосы, как и у Драко — светлые, почти совершенно белые… однако же при этом они абсолютно не выглядели седыми. — В десять? В одиннадцать?

— В десять, — решил Гарри. Можно было настоять и на девяти, и на восьми, но вряд ли бы пара часов что-нибудь решила — зачем на пустом месте спорить?

— Портрет вас будет ждать, — пообещала Нарцисса и вдруг поймала его взгляд. У неё были голубые глаза, и Гарри удивился тому, что прежде не замечал, насколько они яркие. Её взгляд был мягким и серьёзным, и Гарри вдруг почувствовал себя неловко и отвёл глаза, сделав вид, что выбирает следующее печенье.

— Благодарю, — он взял шоколадное и сунул его в рот, не ощущая вкуса. Ему отчаянно хотелось с ней поговорить, но не формально, как аврор, а по-настоящему. Спросить про Сириуса — и, наконец, узнать, она ли, в некотором роде, убила своего кузена? И если да, то важно ли ей это? И знала ли она, что делает — если делала? Тогда? И как это — взять и просто вычеркнуть из своей жизни старшую сестру? Спросить, как это — жить в одном доме с Волдемортом? И с Пожирателями? Как это — видеть, как тот ставит Метку её единственному сыну?

Но, конечно, этих разговоров никогда не будет — это Гарри тоже понимал.

Да и не нужно.

— Я попрошу её помочь вам, — пообещала Нарцисса. — Но мы и при её жизни не были особенно близки, я не могу пообещать, что она ко мне прислушается.

— Мы бы хотели временно забрать портрет, — сказал Гарри, хотя Сэвидж ни о чём подобном не просил. Что ж, в худшем случае Гарри просто выставит себя придурком — ерунда.

— Конечно, — легко согласилась она. — Оставите расписку и берите.

— Конечно, — Гарри даже повеселел от этого «расписку», настолько это было по-малфоевски. Розье Нарцисса или Блэк — но Малфой она была гораздо больше. — Главное, чтобы она не ушла с портрета.

— Бабушка всегда была довольно любопытна, — ответила Нарцисса. — Я надеюсь, её это на нём удержит. Я сделаю всё, что в моих силах, — пообещала она. — Но с портретами всегда непросто. Я знала только одного человека, который наверняка мог договориться с ними, — легко добавила она.

Пожалуй, Гарри понимал, о ком она. Ему стало интересно проверить свою версию — в конце концов, он кто? Стажёр. И мало ли, о чём он спрашивает, верно?

— Наверняка? — спросил он с явным интересом. — Возможно, этот человек бы согласился нам помочь?

— Возможно, — ответила она и чуть качнула головой. — Я не могу знать.

— Конечно, я понимаю, — искренне кивнул Гарри. — Мы бы попробовали с ним поговорить, если вы, конечно, скажете, кто это, — он чуть-чуть улыбнулся.

— Попробуйте, — она кивнула, однако на улыбку не ответила. — Это Рабастан Лестрейндж. Он художник, и всегда умел договориться с кем угодно из портретов.

Это было так прозрачно, что даже могло показаться искренним — но, с другой стороны, а что, если она не лжёт? И просто пользуется подвернувшейся возможностью облегчить жизнь свояка?

Интересно, она знает о том заседании Визенгамота? То, что эта информация была закрытой, ни о чём не говорило: Гарри хорошо знал, как распространяются подобные секреты, но официально ведь это не должно быть ей известно, так?

— О, — проговорил Гарри. — Благодарю вас. Я передам. — Он хотел было на этом и закончить, но соблазн узнать что-нибудь о семье Лестрейнджей был слишком велик, и сказал: — Надо же, как удивительно. Художник.

— Об этом мало кто знает, — нет, ни по её лицу, ни голосу абсолютно невозможно было догадаться, знает ли она о том, что знает он. И Гарри очень надеялся, что и по его лицу тоже невозможно что-то прочитать.

— А у вас есть его картины? — с любопытством спросил Гарри, и она кивнула:

— Есть. Хотите посмотреть?

— Если можно, — Гарри улыбнулся чуть поярче и добавил: — Вы, конечно, не должны…

— Я вовсе не против, — Нарцисса тоже ему улыбнулась и, легко поднявшись, сделала изящный приглашающий жест.

Они вышли из гостиной в другую дверь и оказались в коридоре, или, точнее, галерее, по одну сторону которой были окна, а по другую тянулся ряд дверей, которые Гарри с Нарциссой миновали и, дойдя до лестницы, поднялись по ней на третий этаж. Прошли по похожей на предыдущую галерее — только здесь пол был выложен паркетом, а в простенках между окнами висели лампы… и картины. Портреты — видимо, Малфоев, решил Гарри, глядя на лица с характерными светлыми волосами и острыми подбородками. Впрочем, кроме таких лиц, там были и другие — но ведь не могли Малфои жениться на Малфоях, рассудил он.

Нарцисса остановилась возле одной из дверей и, открыв её, вошла, вновь сделав приглашающий жест и оставив дверь открытой. Гарри последовал за ней и оказался в спальне, вероятно, гостевой — по крайней мере, здесь не было ни одной вещи, свидетельствующей о том, что в ней сейчас живут. Постель была застелена синим шёлковым покрывалом с вытканными на нём созвездиями. Пол покрывал ковёр точно такого же тёмно-синего цвета с хаотично разбросанными по нему маленькими белыми звёздочками. Кроме кровати тёмного дерева здесь были такой же тёмный комод, не слишком большой шкаф и, в изножье кровати, старинный сундук.

И картины.

На стенах висело несколько картин, и Гарри сразу узнал руку — хотя, наверное, если бы его спросили, не смог бы объяснить, по каким признакам. Это были пейзажи — море, сад, был даже лес.

Хотя нет… Обернувшись, Гарри увидел на простенках возле двери картину, на которой была изображена комната — и две хорошо знакомые ему собаки. Два ирландских рыжих сеттера лежали на полу, слегка постукивая о него хвостами, и улыбались. Гарри отлично знал, что собаки умеют улыбаться, и эти улыбки были самыми счастливыми из всех, что он когда-то видел.

Он вспомнил слова Андромеды о том, что сеттеры принадлежали Рабастану, и решил зайти отсюда:

— Это же… — воскликнул он. Ему даже не пришлось особенно играть — просто разрешить себе выразить то, что он почувствовал, увидев сеттеров.

— Вы знакомы? — Нарцисса улыбнулась и сделала шаг к Гарри.

— Да, — Гарри тоже улыбнулся ей. — Они и вправду… даже не «как», а именно живые.

— Да, — Нарцисса подошла к картине и коснулась холста — и собаки, словно бы почуяв это, принюхались и потянулись носами в сторону руки. — Они нас видят, — пояснила она. — Утром с ними можно поиграть, но сейчас они не в настроении. Завтра, может быть? — предложила она, и Гарри ответил ей неопределённой улыбкой:

— Как решит начальство. — Он подошёл к лесному пейзажу, постоял возле него, вглядываясь в летний, пронизанный солнцем лес, и проговорил негромко: — Как удивительно… но почему? — словно вырвалось у него.

— Что почему? — мягко переспросила Нарцисса.

— Почему такой талантливый человек стал убийцей? — спросил Гарри, повернувшись к ней.

Их глаза вновь встретились, и они довольно долго так смотрели друг на друга, а потом Нарцисса, наконец, проговорила:

— Я думаю, из чувства протеста. Это старая семейная история… и я не знаю, насколько она вам интересна, — в её голосе прозвучала грусть, и она слегка качнула головой.

— Интересно, — на сей раз Гарри был совершенно искренен.

— Как многие творческие люди, Рабастан всегда был очень импульсивен и порывист, — заговорила Нарцисса, и Гарри, может быть, почудилась в её голосе симпатия. — И, конечно, избалован. Я думаю, это его и погубило… Знаете, — в её голосе прозвучала грусть, — избалованные дети часто очень инфантильны. И если они ещё и умны при этом, они обычно это понимают — и пытаются порою доказать всем, что на самом деле уже взрослые и могут принимать важные решения, — она покачала головой, и Гарри не смог понять, играет ли она или и вправду сожалеет — не о Рабастане, разумеется. О Драко. Или, может быть, она нарочно создаёт у Гарри впечатление раскаяния… и заодно стремится заронить в его сознание аналогию между Драко и Рабастаном. Полагая, что раз Гарри пожалел когда-то её сына, может быть, он то же чувство перенесёт и на её зятя.

— Так бывает, да, — поддержал её Гарри.

— А тут ещё талант и темперамент, — добавила она. — Вот Рабастан и доказал… всем, — она грустно улыбнулась. — Ему было шестнадцать, когда он получил Тёмную Метку — и с того дня Родольфусу, конечно, больше ничего не оставалось.

— Почему? — да, это было интересно. Прежде Гарри был уверен, что Рабастана к Волдеморту привёл старший брат, а выяснилось, что всё совсем иначе.

— Он не мог оставить его без присмотра там, — ответила Нарцисса, и Гарри не удержался:

— Хотите сказать, что если бы не это, Родольфус Лестрейндж никогда бы к Волдеморту не примкнул и идей его не разделял?

— Разделять идеи и принять метку — не одно и то же, — спокойно возразила Нарцисса. Она подошла к кровати и опустилась на край сундука, жестом предложив Гарри сделать то же, но он пока остался стоять и смотрел теперь на неё сверху вниз, но ей это, похоже, вовсе не доставляло неудобств. — Конечно же, Родольфус разделял их. Но он никогда не собирался принимать метку. И брату бы не дал, если бы знал.

— А Рабастан Лестрейндж, значит, разделял идеи Волдеморта, — Гарри вновь, произнося это имя, внимательно посмотрел на Нарциссу, но в её лице не дрогнуло ни мускула, — куда активней брата?

— Рабастан в них мало понимал, — мягко возразила она. — И не задумывался о том, к чему обязывает Метка. Я не пытаюсь оправдать Родольфуса, — добавила она. — И не могу, конечно, утверждать, что он не передумал бы однажды.

— К примеру, под влиянием жены? — осведомился Гарри, и в её глазах мелькнула тень.

— К примеру, — Нарцисса чуть склонила голову.

У Гарри много резких слов вертелось на языке, но ему ведь нужно было расспросить её, а не задеть, так что он их проглотил и сказал:

— У Родольфуса Лестрейнджа было двое младших братьев. Почему же он пошёл за Рабастаном?

— Радольфусу присмотр не был нужен, — ответила Нарцисса. — Никогда. Он даже в детстве был очень самостоятельным. А Рабастана оставлять одного было нельзя.

Гарри снова проглотил очередную колкость и спросил лишь с лёгкой иронией:

— Талант нужно опекать?

— Да, — просто ответила она, и Гарри стало очень обидно за своего наставника. У братьев, как он знал, была разница всего в два года, и когда Рабастану исполнилось шестнадцать, Дольфу было всего восемнадцать лет — он был младше нынешнего Гарри! И учился в академии. Конечно, с глаз долой — из сердца вон… что про него переживать, когда есть трепетный художник! Гарри подумал, что понимает, почему Дольф никогда вообще не упоминал о старшем брате. Возможно, между ними не стояло то, что разделяло Дольфа с младшим, но Родольфус ведь его, по сути, бросил.

— Двое против одного? — шутливо спросил Гарри.

Нарцисса бросила на него очень серьёзный и долгий взгляд.

— В каком-то смысле да, — сказала она наконец. — Но между ними не было вражды — по крайней мере, до самого конца семидесятых.

— Они дружили? — вероятно, она почувствовала искренность его интереса и сказала:

— Нет… пожалуй, нет. Радольфус всегда держался немного обособленно… как Андромеда. Я думаю, ему было непросто: Рабастан не считал его достаточно старшим для того, чтобы слушаться, как Родольфуса, но родители с него, конечно, спрашивали всё равно. Сейчас я понимаю, что Радольфусу было очень непросто, но в то время он мне казался слишком правильным и требовательным, — она чуть улыбнулась. — В отличие от Родольфуса, он никогда не делал скидок ни на возраст, ни на пол… и ни на что другое — никому, — её улыбка потеплела, и Гарри подумал, что опять не понимает, играет Нарцисса или нет. — В юности и детстве это раздражало.

— Но сейчас вы понимаете? — спросил Гарри.

— Сейчас я понимаю, — согласилась Нарцисса. — Впрочем, я, к сожалению, не знаю, каким он стал — мы очень давно не виделись.

Гарри очень надоело стоять на одном месте, да и то, что словно возвышался над Нарциссой, не способствовало их сближению, так что он наконец подошёл к сундуку и опустился на его противоположный край.

— Разве, — спросил Гарри, — в то время, когда министром был Пий Тикнесс, Радольфус Лестрейндж у вас не бывал?

Вопрос был провокационным, но Гарри в самом деле очень хотелось знать ответ, однако же Нарцисса не спешила его давать.

— Мы не были дружны, — ответила она, и Гарри усмехнулся про себя. Нет, такой ответ его, конечно, не устраивал, но и настаивать сейчас определённо было неразумно: она, в конце концов, не на допросе. Они тут просто так… болтают. Дружески.

— Вы знаете, — признался Гарри, — когда я узнал о существовании Радольфуса Лестрейнджа, я был поражён. У меня очень долго не укладывалось в голове, как это может быть. И вот теперь вы поразили меня снова. Художник…

— Рабастан гений, — просто сказала Нарцисса. — Я понимаю, что его это никак не оправдывает, и что его жертвам всё равно. Но… мир многое теряет, — добавила она негромко и, вдруг вскинувшись, спросила оживлённо: — Хотите кое-что увидеть?

— Да, хочу, — тоже встал Гарри, и Нарцисса поманила его за собой:

— Идёмте.

Глава опубликована: 18.07.2022

Глава 136

Они прошли по коридору, свернули за угол, пропустили ещё несколько дверей и, наконец, остановились. Нарцисса нажала на ручку двери, толкнула ту и, войдя, остановилась, поджидая Гарри.

Эта комната, судя по всему, служила кабинетом — причём кабинетом если и не любимым, то, по крайней мере, очень обжитым. Главным здесь был стол — большой стол тёмного дерева с вырезанными волшебными животными: Гарри опознал единорогов, пегасов и гиппогрифов. Кроме стола со множеством ящиков, здесь стоял парные к нему шкаф, два комода и стул с высокой спинкой. Кушетка возле одной из стен явно была сделана другим мастером, хотя мотив её тёмно-зелёной обивки и повторял изображения на мебели.

Над кушеткой висела большая картина, на которой был изображён весенний лес, по которому будто текла голубая река колокольчиков. Над ними порхали голубые, белые и жёлтые бабочки, между деревьев мелькали длинные рыжие уши и спина сеттера… нет — двух сеттеров, носящихся друг за другом.

Нарцисса таинственно улыбнулась Гарри и, указав на картину палочкой, мягко отлевитировала её вниз, на пол, прислонив к стене. А затем подошла к ней и, поманив Гарри за собой, спросила:

— Хотите туда войти? Внутрь?

— Войти? — переспросил Гарри, очень надеясь, что у него вышло сделать это достаточно удивлённо.

— Войти, — улыбнулась Нарцисса, и Гарри подумал, что она и правда очень красива. Совсем не так, как мадам Граннион, или, например, Моран: её красота не была яркой и, похоже, очень зависела от настроения Нарциссы и выражения её лица. — Идёмте?

— Ну, я не думаю, что вы станете убивать стажёра, которого ждёт с отчётом об этом визите начальник, — пошутил Гарри, и она улыбнулась ему в ответ:

— Мне кажется, это было бы не очень разумно.

— Иду, — решительно тряхнул головой Гарри.

И хотя в его обмане не было ничего предосудительного, ему почему-то было неловко.

— Тогда следуйте за мной, — сказала Нарцисса и легко перешагнула через раму.

Гарри сделал то же самое, очень стараясь воспроизвести те ощущения, что уже испытал когда-то в доме Лестрейнджа. И, ступив через раму, оказался прямо среди синих колокольчиков. Воздух был напоен запахом цветов и свежей листвы, и чуть слышно звенел и шуршал от её движения и от толстых пушистых шмелей, копошившихся в голубых цветках.

Собаки радостно подбежали к появившимся людям, и в ладонь Гарри ткнулся любопытный холодный нос. Прикосновение было настолько реальным, что Гарри вздрогнул, и пёс, кажется, восприняв это как предложение поиграть, подпрыгнул и, легко коснувшись лапами его плеч, слегка лизнул в подбородок.

— Они тут скучают, — сказала Нарцисса, трепля второго сеттера за уши, — и очень радуются гостям.

Она достала из кармана ярко-жёлтый мячик и кинула его в лес, и собаки вихрем унеслись вслед за ним.

— Они абсолютно настоящие, — изумлённо произнёс Гарри.

— Да, — Нарцисса присела и сорвала колокольчик. — Как и цветы, и всё остальное, — она протянула цветок ему и добавила: — Правда, вынести его отсюда нельзя. Но можно даже попробовать, — она улыбнулась.

Гарри, не удержавшись, лизнул кончик обломанного стебля — и ощутил горечь. Ему стало не по себе: здесь всё было едва ли не реальнее, чем в настоящем мире.

— Какое странное место, — сказал Гарри, опуская руку с цветком. — И сколько здесь можно оставаться?

— Сколько угодно, — ответила Нарцисса. — Рабастан уникален. Теперь вы мне верите? — спросила она.

— В чём? — непонимающе переспросил Гарри.

— В том, что он может договориться с любым портретом, — мягко проговорила Нарцисса.

— Рабастан Лестрейндж в тюрьме, — хмуро ответил Гарри.

— Я помню, — кивнула она.

Откуда-то вдруг повеял холодный ветер — так бывает весной, конечно, но это произошло настолько к месту, что Гарри захотелось сейчас же уйти, и он спросил:

— Как выйти отсюда?

— Так же, как пришли, — она указала ему на ветку вяза, склонившуюся над колокольчиками. — Под ней граница. Просто переступите.

Гарри сделал шаг вперёд — и, выбравшись в комнату, с облегченьем вздохнул. Было что-то очень неправильное в том, что искусственно созданный, нарисованный мир был едва ли не реальнее настоящего. А ведь можно нарисовать такую картину, например, на стене, мрачно подумал Гарри. И заманить туда кого-нибудь — а затем просто свернуть холст или вообще уничтожить. И… и кто сказал, что ничего подобного не было?

И если было, то Рабастан должен об этом знать.

Гарри заставил себя улыбнуться вышедшей из картины Нарциссе, твердя себе, что, хотя пока он не знает, зачем, но её игру стоит сейчас поддержать. Оборвать её он всегда успеет.

— Это было удивительно, — сказал он. — И немного жутко.

— Жутко? — переспросила она. — Почему?

— Слишком реально, — честно ответил Гарри. — Но вы правы: я верю, что тот, кто создал такое, умеет обращаться с картинами. И всё же я надеюсь, что мы справимся сами.

— У бабушки был непростой характер, — сказала Нарцисса, идя к двери. — Она бывала очень упряма. Я попытаюсь с нею поговорить, но, говоря откровенно, я никогда не была её любимицей.

— А кто был? — спросил Гарри, выходя в коридор вслед за ней.

Нарцисса задумалась.

— Этель, пожалуй, — наконец, сказала она.

— Этель? — переспросил Гарри, очень стараясь, чтобы это прозвучало просто вопросительно.

— Этель Смит — из младшей ветви, — в девичестве Дженкинс, — ответила Нарцисса.

— Этель Смит, в девичестве Дженкинс, — повторил Гарри. — Спасибо. Может быть, тогда попросить её поговорить бабушкой.

— Я не знаю, о чём вы хотите говорить с бабушкой, — сказала Нарцисса. Они уже дошли до лестницы и начали спускаться. — Но я бы не была слишком уверена в том, что Этель вам поможет. Впрочем, я знала её так давно, что могу ошибаться, — добавила она.

— Почему вы так думаете? — спросил Гарри. Он был почти уверен, что его слова о картине Рабастана Лестрейнджа ей не понравились и, может быть, даже задели её, и ему хотелось загладить произведённое впечатление.

— Этель, — Нарцисса обернулась и посмотрела на него, — никогда не любила делать что-либо просто так. Не представляю, что вы могли бы ей предложить. Впрочем, возможно, она изменилась, — предположила Нарцисса, открывая дверь в ту же гостиную, где они с Гарри прежде сидели.

— Я буду надеяться на вас, — улыбнулся ей Гарри.

— Я сделаю всё, что в моих силах, — заверила она Гарри.

Они довольно тепло попрощались, и Нарцисса проводила его было к камину, но, поскольку Гарри собирался в министерство, а не домой, он направился к двери — и когда Нарцисса открыла её, попрощался ещё раз и аппарировал прямо с крыльца.

Гарри не знал, сколько времени провёл в Малфой-мэноре, но был совершенно уверен, что точно не больше двух часов. По его ощущениям, прошло около сорока минут — и точно, когда Гарри вошёл в министерство, часы в Атриуме показывали без четверти семь.

В отделе все ещё были на местах, и Гарри подумал, что они ждали его — слишком уж откровенное любопытство было написано на их лицах.

— Молодец, — сказал Сэвидж, выслушав обстоятельный отчёт Гарри. — Отличная работа. Да, мадам Малфой может быть обаятельной, — он ухмыльнулся.

— Сэр? — с любопытством спросил Гарри.

— Ну, она тут часто бывала в девяносто восьмом, — ответил Сэвидж. — Гавейн бы рассказал тебе больше, расспроси как-нибудь при случае. Как она, однако, хлопочет за зятя, — добавил он, усмехаясь. — Гений. Уникален!

— Так правда же, — сказал Праудфут. — Просто это не имеет теперь значения.

— Надеюсь, — буркнул Сэвидж, нахмурившись. — Ты же читал его дело, — добавил он, поглядев на Гарри, и тот почувствовал, что краснеет. — Ну ты же не думаешь, что я об этом не знаю, — с некоторой даже укоризной проговорил он.

— Сэр, я просто… — пробормотал Гарри, и Сэвидж махнул рукой:

— Имеешь право. Но вообще-то она права, — добавил он.

— Кто? — спросил Гарри.

— Нарцисса Малфой. Про Рабастана. Я уверен, что он сумел бы добиться от портрета ответа, но мы оставим это на самый крайний случай. Я надеюсь, мы справимся сами. В конце концов, не эта Розье — так Этель. Хотя просто так её, конечно, не допросишь.

— Почему? — Гарри, конечно, представлял себе ответ, но всё же хотел услышать его от Сэвиджа.

— Потому что её муж из Смитов, а семья у них хоть и огромная, но очень дружная. И хотя супруг Этель дальше от Визенгамота, чем я, но в данном случае это не слишком важно: она отвечать откажется, а мы тут же получим запрос от высокого суда. Связываться с этим семейством себе дороже — по крайней мере, без серьёзных оснований. И воспоминания Молли на них не тянут. При всём уважении. Так что нам нужны показания портрета.

— Ну попробуем завтра добыть их, — сказал Праудфут. — Может, и выйдет.

— Ну что, по домам? — спросил Сэвидж, вставая.

Все засобирались, а Гарри, помявшись, подошёл к Сэвиджу и попросил:

— Сэр, вы не могли бы дать мне разрешение поднять старые дела о пропавших людях?

— Каких пропавших? Зачем? — Сэвидж, раскладывавший лежащие на столе бумаги по ящикам, резко обернулся, уронив несколько листов обратно. — Гарри, что ты снова затеял?

— Я подумал, сэр, — сказал Гарри. — Эти картины, что рисовал Рабастан Лестрейндж, настолько реальны, что их можно было бы использовать как ловушки. Если кто-то войдёт туда, а потом холст свернут, или вообще сожгут, что будет с человеком?

— Твою мать, — пробормотал Сэвидж, глядя на Гарри. — Поттер, чтоб тебя… Завтра, всё завтра, — резко сказал он и вернулся к своим бумагам. — Подашь утром рапорт, — сказал он, закончив. — Ты хоть представляешь, что это может быть за дело? А? — спросил он так зло, будто это Гарри нарисовал те картины.

— Наверное, не до конца, — честно признался тот. — Но ведь так действительно могло быть.

— И Дольфа не спросишь, — хмуро сказал Сэвидж.

— Он не мог знать! — воскликнул Гарри. — Сэр.

— Он мог об этом подумать и выяснить, так ли это, — Сэвидж опять разозлился. — И проверить, и закрыть этот вопрос. Выяснив, что ничего подобного не было. Иначе бы дело было!

— Но его не спросишь сейчас, — мирно проговорил Праудфут. — А проверить надо. В конце концов, ему действительно могло и не прийти это в голову.

— Проверим, — Сэвидж почти с яростью задвинул последний ящик и, буквально сорвав с вешалки плащ, вышел из кабинета.

— Не обращай внимания, — Праудфут подошёл к Гарри.

— Ничего, — отозвался тот. — Почему он так злится?

— Не бери в голову, — повторил Праудфут, похлопав Гарри по плечу. — Мы все переживаем за Дольфа, вот и всё.

Спорить дальше Гарри не стал, но реакция Сэвиджа вызвала у него вопросы. Много вопросов. Мог ли Сэвидж знать какой-то секрет, и насколько грязным мог быть тот секрет, и насколько он мог пачкать Радольфуса? Мог ли тот прикрывать брата в этом деле? И если это было так, то зачем? В конце концов, преступлений Рабастан совершил достаточно, чтобы ещё одно или десять ничего не изменили в его судьбе. Такая ложь просто не имела смысла…

Но если так, почему Сэвидж так разозлился? Только ли дело в том, о чём сказал Праудфут? Или тут есть что-то ещё?

С другой стороны, если бы такой секрет был, Сэвидж мог бы сказать Гарри, что сам всё проверит. Мол, дело слишком серьёзное для стажёра. Но ведь не сказал… значит, или не знает ничего, или знает, что Гарри ничего не найдёт?

Вопросов было много, и ответ на них должен был лежать в архиве. Если его оттуда, конечно же, не забрали.

Или… не заберут.

Глава опубликована: 19.07.2022

Глава 137

Ровно в десять Гарри вслед за Сэвиджем снова вышел из камина в Малфой-мэноре. Их вновь встретила одна Нарцисса — словно бы ни Люциуса, ни Драко в этом доме не было. Хотя, возможно, они в самом деле были в отъезде, подумал Гарри — в конце концов, что за радость жить там, где к тебе относятся так, как к ним? И всё-таки какое-то внутреннее чувство подсказывало ему, что они дома, но по какой-то причине переложили всё общение с аврорами на Нарциссу. Хотя, в принципе, их логика была вполне понятна: портрет ведь принадлежал именно её бабушке, и Люциус к нему никакого отношения не имел. Драко же, конечно, был той Розье правнуком, но опять же Нарцисса явно была с ней знакома намного лучше, да и дольше.

Портрет ждал в той самой гостиной, где накануне Гарри с Нарциссой пили чай. Гонория Розье оказалась худощавой блондинкой с пронзительным взглядом голубых глаз и острым носом. На ней была тёмно-зелёная мантия, застёгнутая под горлом пряжкой в виде ящерицы; в правой руке Гонория держала трость — не опиралась на неё, а именно держала, и это почему-то выглядело угрожающе. Изображённая в полный рост, сейчас она стояла, глядя на авроров свысока и явно не обнаруживая к ним никакой симпатии.

Сэвидж поздоровался с портретом и представился, как говорится, по всей форме. Гарри последовал его примеру, но Гонория продолжала разглядывать их с высокомерно-презрительным выражением, и он подумал, что разговора не получится.

— Цисса, выйди, — велела, наконец, Гонория, и Нарцисса, кивнув аврорам, ушла, оставив их наедине. — Что вам угодно, господа?

Вопрос Сэвиджа она выслушала очень внимательно, однако выражение её лица при этом не обещало ничего хорошего — и в самом деле, когда он закончил, Гонория в ответ проговорила:

— Я понятия не имею, о чём вы, господа авроры.

— Об игре под названием «Моя дикая охота», — терпеливо сказал Сэвидж.

— Я, может, и портрет, — ответила она, — но у меня маразма нет. Почему вы вообще решили, что мне что-то известно?

— Потому что вы рассказывали об этом, — ответил Сэвидж, и получил вполне закономерный ответ:

— Кому?

— Видите ли, мадам Розье, — Сэвидж оглядел её очень внимательно, — у нас проблема. До Имболка осталось всего ничего, а у нас ничего нет. Один дом мы отыскали, но их много, и соревнование — мы знаем — продолжается. И пострадавших много. И дело это международное — и нам нужно дать хоть какого-то подозреваемого. Мы знаем, что игра эта началась в двадцатом году прошлого века, и знаем, что вы в ней участвовали.

— Могу лишь за вас порадоваться, — насмешливо прервала его она.

— И если, — невозмутимо продолжил он, — вы отказываетесь сотрудничать, нам придётся обратиться к той, кто точно знала о существовании дома и до сих пор жива. Участвовала ли она в игре, мы пока не знаем, но в нашей ситуации это не так существенно. Мы арестуем и предъявим обвинение — а МКМ пусть разбирается.

— Вам, конечно же, придётся доказать сперва, что она и вправду знала, — заметила Гонория.

— Мы уже, — махнул рукою Сэвидж. — Хотя лично я считаю, что знать — не значит быть и вправду виноватой, и не доносить же ей было на родную бабку. Но вы всё равно умерли, а что можно сделать с портретом?

— Что ж, — пожала плечами Гонория. — Я думаю, что Цисса справится. Она умная девочка.

— При чём здесь мадам Малфой? — изумился Сэвидж.

— Вы разве говорили не о ней? — в свою очередь удивилась Гонория, однако прозвучало это несколько фальшиво.

— Нет, разумеется, — Сэвидж проговорил это как-то укоризненно. — Мадам Розье, — он подошёл поближе. — Конечно, Этель Смит защищена принадлежностью к семье своего мужа. Но дело это, как я уже сказал, международное. И я не думаю, что у семьи Смитов есть достаточно влияния в МКМ. И что они решат пойти на такие репутационные издержки.

— Этель здесь вовсе не при чём, — отрезала Гонория.

— Что ж, — Сэвидж сделал ещё пару шагов и поскрёб ногтем холст, и она резко отступила назад, почти воскликнув:

— Что вы делаете?

— Главная наша проблема, — произнёс Сэвидж, который теперь стоял вплотную к полотну, и чтобы видеть Гонорию, ему пришлось задрать голову, — время. Его, к сожалению, осталось очень мало. Так что вам придётся пойти с нами, — он снова поскрёб холст ногтем.

— И как же вы меня заставите? — осведомилась Гонория насмешливо. — Вы, видимо, не слышали о том, что мы здесь не привязаны. И…

— …можете путешествовать между холстами, — кивнул Сэвидж. — Верно. Однако этот холст мы всё же заберём, — он похлопал ладонью по раме, а затем навёл на картину палочку и, уменьшив её, просто взял и сунул в свой карман. — Идём, — сказал он Гарри. — Продолжим в другом месте.

Он достал из-за пазухи лист пергамента и, подойдя к двери, через которую они вошли, увидел сидящую в холле Нарциссу, читавшую «Пророк».

— Мадам, картину мы пока изымем, — сказал он, подходя к ней с пергаментом в руке. Нарцисса встала и, внимательно её прочтя, кивнула:

— Разумеется. Как вам будет угодно, господа.

Когда Гарри с Сэвиджем вернулись в Аврорат, тот сразу же ушёл куда-то, положив Гарри на стол папку. Внутри оказалось неожиданно подробное досье на Этель Дженкинс, Смит в замужестве. Там было всё: имена соседок по спальне и в целом всех сокурсников, нынешние подруги и крёстные их с мужем детей… Ничего особенного во всём этом не было, конечно, и всё же Гарри было интересно, как Сэвидж собрал всё это так быстро.

Он как раз дочитал, когда Сэвидж вернулся, и вернулся он в дурном настроении.

— Пусть специалисты поработают с портретом, — сказал он, садясь за свой стол. — Смиты настроены весьма решительно: мне уже намекнули, что без твёрдых улик наши действия будут восприняты как безосновательное преследование. Причём по личным основаниям, — он неприязненно скривился.

— Почему по личным? — спросил Гарри.

— Мы все так или иначе пострадали при Тикнессе, — ответил Сэвидж уже спокойнее. — Мы с Катбертом вообще уволились, так же, как и Гавейн — и этот факт накладывает отпечаток на весь Аврорат, конечно. Лисандра так вообще бежала… чудом, — он покосился на неё, и Гор кивнула. — Тут разве что Джона можно счесть условно беспристрастным, но, — он снова покривился, — я не уверен, что это сработает. Но в крайнем случае попробуем.

— Не вопрос, — кивнул Долиш.

— Я о тебе вообще не говорю, — сказал Сэвидж Гарри. — И тут таких полно. Сами Смиты ни в чём дурном в то время не были замечены и Волдеморта не поддерживали, и сейчас они утверждают, что мы пристрастны к Этель из-за её происхождения. А доказательств нет: воспоминаний Молли недостаточно.

— А портрет молчит, — добавил Гарри.

— Пока молчит, — подтвердил Сэвидж. — И ведь мы с ней ничего сделать не можем! — не удержался он. — Даже если мы его и уничтожим, она не останется бездомной, ведь портретов два. Не говоря уже о том, что просто так уничтожать портреты незаконно. И времени совсем нет, — он опять скривился, и Праудфут сказал:

— Не хочется лететь.

— Не хочется, — согласился Сэвидж. — Но до Имболка десять дней. И нам нужны имена других участников и, главное, дома. Другие дома. В других странах, — он сжал кулак и ударил им по столу. Несильно, но со злостью. — Мерлин знает, почему всегда так происходит. У нас полгода было! Полгода! Но мы выяснили что-то только сейчас!

— Как будто в первый раз, — философски заметил Праудфут. — Скажи, когда такого не было.

— Гавейн с Кингсли пытаются сейчас надавить на Визенгамот через МКМ, но это тоже время, — сказал Сэвидж. — А его нет.

— Портреты ведь не могут попасть на континент? — спросил Гарри.

— Портреты нет, — мрачно ответил Сэвидж. — В отличие от сов. Мы их, конечно же, отслеживаем, но есть ещё волшебники. Конечно, мы надеемся поймать их на живца, но время! — он покачал головой.

— Ну полетим, — как-то очень успокаивающе проговорил Катберт.

— Кто? — резко спросил Сэвидж. — Дольфа нет. Станет он разговаривать с другими?

— Ну вот и выясним, — Праудфут посмотрел на Гарри, и тот кивнул, отчаянно не понимая, при чём здесь вообще он. И почему Праудфут считает, что Рабастана Лестрейнджа устроит замена брату в его, Гарри, лице. Почему не сам Сэвидж или, например, не Робардс? Или… не Нарцисса? Ну раз уж она так за него радела.

— Послушаем специалистов, — уклончиво ответил Сэвидж. — Может быть, у Кингсли что-то выйдет. Что у тебя? — спросил он Гор.

— Да ничего нового, — она поморщилась.

— Гарри, что ты там хотел? — Сэвидж, словно вспомнив что-то, достал из ящика пергамент. — Гавейн доступ подписал. Иди.

— Спасибо, сэр, — Гарри взял пергамент, чувствуя себя при этом почему-то неловко, хотя причин для этого, он понимал, не было никаких.

В архиве было привычно тихо и спокойно. «Ленивец»-архивариус опять весьма неспешно зарегистрировала подписанное разрешение, потом так же привычно оглядела Гарри с ног до головы, вздохнула так, словно должна была ему отдать что-то своё, и разрешила ему, наконец, войти и сама провела к нужным полкам. Кажется, они шли вечность… ну, не меньше получаса, думал Гарри, вышагивая вслед за нею медленно и печально. Наконец они дошли до места, и архивариус, указав на полки, удалилась — примерно с той же скоростью. Впрочем, дожидаться, пока она уйдёт, Гарри не стал и принялся за поиски, в очередной раз проклиная существующую систему меток, по которым совершенно невозможно было ничего найти. Нет, метка «пропавшие» была, конечно, — и была, к несчастью, основной. Для того, чтобы узнать, что пропавший давным-давно нашёлся, живым ли, мёртвым или призраком, нужно было снять папку с полки и открыть её — и уже под обложкой обнаружить остальные метки.

В школе Гарри не считался слишком терпеливым, и когда-то Гермиона даже упрекала его за это — что ж, теперь он этот недостаток победил, думал он, возвращая назад очередную папку. Ему ещё повезло, что он искал дела примерно за два года: с января девяносто шестого по май девяносто восьмого. По некоторому размышлению Гарри не стал исключать период с девятнадцатого июня девяносто шестого по первое августа девяносто седьмого, который младший Лестрейндж снова провёл в Азкабане, потому что никто не мешал Волдеморту использовать в это время уже написанные им картины-ловушки — если таковые были, разумеется.

И всё равно поиски заняли почти полдня. Пропавших в то время было много — многие потом нашлись, и многие, к несчастью, мёртвыми, и Гарри, поразмыслив, не стал их исключать, а составил три списка: тех, кто исчез бесследно, тех, кого потом нашли, и кто был жив, ну и погибших. В конце концов, если из картины можно выйти, вполне возможно, что оттуда можно вытряхнуть и труп.

Всего в списках оказалось триста тридцать четыре человека — а значит, фактически каждые пять дней пропадало по два человека. Сто двенадцать из них были мертвы, ещё сто шестьдесят три потом нашлись живыми, но оставшиеся пятьдесят девять пропали без следа.

Но начать Гарри решил не с них, а с выживших: по крайне мере, с ними можно было поговорить. Сперва он отсеял тех, чьи обстоятельства исчезновения были выяснены наверняка. Чаще всего они были связаны с уходом этих людей в подполье — о чём, конечно же, соседи, подававшие заявление о розыске, знать не могли. Гарри обнаружил среди них и сотрудников Аврората, включая самого Гавейна Робардса, а также Сэвиджа, и Гор, и Праудфута, и других, и не удержался от того, чтобы пролистать дела. Ничего особенного он там не нашёл: заявление семей или соседей, описание и колдографии, список и адреса друзей и родственников и их довольно однотипные допросы — и пометка «найден». Многие дела были подписаны Лестрейнджем, и Гарри улыбался про себя, видя его подпись.

Ещё часть к подполью не присоединились, а попросту сбежали, а после войны вернулись, и Гарри понимал их и мог только порадоваться тому, что они выжили.

Несколько человек оказались похищены егерями, но таких были единицы, и они все, к счастью, выжили.

В конце концов из этой группы дел он вернул на место сто пятьдесят семь папок. Оставшиеся шесть отложил: хотя там и стояла всё та же пометка «найдены», описание того, как именно они нашлись, попросту отсутствовало. И вот с ними Гарри и хотел поговорить.

Затем он занялся умершими и в конце концов вернул на полки почти все дела, за исключеньем трёх. Почему-то его удивило то, как много умерших погибли не от рук Пожирателей или егерей, а от обычных, если можно так сказать, преступлений, многие из которых были раскрыты ещё во время войны. И всё-таки осталось трое, чьи дела так и не были раскрыты, однако материалы собственно расследований здесь отсутствовали — стояла лишь пометка «на расследовании». И Гарри, откладывая их себе, мрачно размышлял о том, кому, когда и почему пришла в голову такая странная идея.

Дела пропавших без вести он забрал все и из архива ушёл с шестьюдесятью восемью папками, с некоторым страхом думая о том, во что ввязался.

Но не давать же задний ход, тем более теперь, когда ему внезапно дали собственное дело.

Глава опубликована: 20.07.2022

Глава 138

В отделе было шумно: возле стола Праудфута стояла пара средних лет в тёмных мантиях и отчаянно ругалась с ним. Вернее, они возмущённо на него кричали, Праудфут не менее экспрессивно, хотя несколько вежливее, отвечал им, а Сэвидж с Гор с весёлым любопытством за всем этим наблюдали.

— …дойду до министра! — кричала женщина, и Гарри даже сморщился, до того у неё был громкий и визгливый голос. — До Визенгамота! До МКМ дойду!

Гарри тихонько опустил папки на свой стол, сел и некоторое время тоже слушал крики и угрозы. И наблюдал за Праудфутом, думая, что ведь ему самому тоже наверняка придётся с чем-нибудь таким столкнуться. И, может, даже скоро…

Наконец кипящая возмущением пара удалилась, громогласно обещая прямо сейчас написать жалобу на Праудфута, и тот, шумно выдохнув, сказал:

— Вот людям же неймётся.

— А что стряслось-то? — осведомился Сэвидж.

— Да я их сына посадил, — отмахнулся Праудфут. — Тридцати четырёх годочков от роду. Ну вот они с тех пор и ходят.

— За что? — поинтересовался Сэвидж.

— Убил жену, ничего интересного, — ответил Праудфут и добавил: — Пойду-ка я обедать. Ого, — заметил он, поглядев на возвышающуюся на столе Гарри гору папок.

— Пускай-пускай, — с шутливым злорадством сказал Сэвидж. — Ему полезно. Пусть работает, — он тоже встал. — Обедать. Да, определённо.

— Гарри, идёшь? — спросила Гор, и Гарри, с сомнением поглядев на папки, встал решительно:

— Иду.

Обедали они в столовой, и минут через пятнадцать к ним присоединился со своим подносом Робардс, сказавший Праудфуту, опустив поднос на стол:

— Третья жалоба. Катберт, уйми уже их, не то мне придётся как-то реагировать.

— Ну накажи меня, — согласно кивнул тот, с удовольствием жуя кусок большой бараньей отбивной.

— Выпишу взыскание, — ответил Робардс, принимаясь за такую же, и Гарри всё-таки спросил:

— За что?

— Не знаю, — как-то легкомысленно ответил Робардс. — Придумаю — они всё равно формулировку не увидят, но уймутся. Хотя, может быть, дотянем до суда.

— Это нечестно, — возмутился Гарри. — Взыскание просто за количество жалоб?

— А ты как думал, — весело ответил Робардс. — Ты думаешь, почему не все взыскания заносят в личные дела? — он подмигнул ему, и Гарри улыбнулся. — Но я же должен как-нибудь отреагировать. Вот… иногда приходится.

— И вот представь Смитов на их месте, — заметил Сэвидж.

— Кстати, — Робардс огляделся и укрыл их звуконепроницаемыми чарами. — Что эксперты?

— Да ничего, — Сэвидж скривился. — Что они ей могут сделать? Мы пока что ищем кого-нибудь среди контактов Смит, но глухо. Я, кстати, не удивлюсь, если вся семейка там замешана.

— Ну, вся — вряд ли, — возразил Робардс. — Но некоторая часть — вполне возможно... ну ищи, — он вздохнул. — Меня трясут со всех сторон, и я их понимаю. Они там тоже землю носом роют у себя, но пока без толку. А время идёт.

— Да лететь надо, — сказал Праудфут.

— Без Дольфа? — скептически спросил Робардс. — Нет, конечно, есть одна идея… ну, посмотрим. До завтра, — решил он и сменил тему, спросив Гор: — Как мама?

Больше они ничего серьёзного не обсуждали — разговор крутился вокруг родных, и от миссис Гор перешёл на приближающуюся свадьбу дочки Праудфута, ожидавшуюся уже в марте.

— Вы знали, что существует восемнадцать цветов белого? — посмеиваясь, спросил счастливый отец невесты. Или, может быть, подумал Гарри, верней было сказать, отец счастливой невесты. — Вот ты, Гарри, знаешь?

— Нет, — честно ответил тот.

— Я тоже не знал, — признался Праудфут, — когда женился сам. А вот теперь знаю. И я не уверен, что восемнадцать — окончательное число. А знаете, сколько есть сортов роз? Белых?

— Я думаю, что этого никто не знает, — улыбнулся Робардс. — Наверняка где-нибудь в Австралии есть неучтённые.

— Ну, в Британии? — не сдавался Праудфут, вызвав своим шутливо-отчаявшимся видом смех.

— Много! — уверенно сказала Гор.

— Кстати, — Праудфут посмотрел на неё с надеждой. — Может быть, твоя дочка взялась бы выполнить заказ? Свадебный торт, — он тяжело вздохнул. — К несчастью, моя дочь отлично представляет, чего хочет. Я бы сказал, слишком отлично. Может быть, им как-нибудь поговорить?

— Конечно, — легко согласилась Гор. — Пускай ей напишет. Я, конечно, обещала не делать ей рекламу, но думаю, что в данном случае можно сделать исключение.

— Мне бы твои заботы, — вздохнул Робардс.

— Я с радостью! — заверил его Праудфут. — Бери!

— Как? — развёл руками Робардс.

— А что у тебя случилось? — спросил Сэвидж, почти уже расправившийся со своим бифштексом.

— Мечта сбылась, — с деланной мрачностью ответил Робардс. — Я всегда говорил: мечтайте осторожнее.

— Ну?! — нетерпеливо спросила Гор, взмахнув вилкой с намотанными на неё спагетти.

— Констанс решила, наконец, чем хочет заниматься, — ещё мрачнее проговорил Робардс, и в его голосе зазвучали трагические нотки.

Констанс было восемнадцать… или, может быть, уже и девятнадцать, и Гарри знал из таких же застольных разговоров, что она закончила школу только этим летом, однако до сих пор так и не выбрала себе занятие, что несколько тревожило её родителей.

— Боюсь себе представить, — признался Праудфут.

— И чем же? — спросила Гор.

— Решила стать экспертом, — совершенно похоронным тоном проговорил Робардс. — Тут, у нас.

— Ну я уж думал, что она подастся в академию, — покачал головою Праудфут. — Экспертом. Ну, ведь не патологоанатомом же.

— Да лучше б, — буркнул Робардс. — Она, конечно, всегда была по зельям лучшей, и рунами интересовалась с детства, с маминой подачи. И по чарам была в десятке лучших. Но… — он покачал головой.

— Да брось, — улыбнулся Праудфут. — Хорошая профессия. Устрой вон её к Платт — вдруг будет толк.

— Угу, — Робардс насупился. — Вот этого-то я и боюсь. Что его не будет — и все окажутся в дурацком положении. Платт будет неудобно её выгнать, мне — не менее неловко говорить с ней, а Констанс все будут пенять, что она попала к Платт не по способностям, а по протекции. Тьфу, — он даже в сердцах сплюнул.

— Так она же набирает по экзаменам, — возразил Сэвидж. — Анонимно.

— Да ты что? — язвительно переспросил Робардс. — И все, конечно же, поверят. Не смеши. Ты понимаешь, в чём идиотизм? — спросил он. — Я знаю Констанс, и она достойный кандидат — действительно достойный, и я говорю не как отец, а как аврор. Она умна, настойчива… даже, я бы сказал, настырна, она дотошна, и я вполне могу представить её на такой работе. Не как отец опять же, а как начальник Аврората. Именно Констанс — Маргарет я здесь, к примеру, даже не могу вообразить. Но вы представляете, в каком аду она окажется? И как ей придётся всем доказывать, что она там по праву, а не потому что она — Робардс?

— Я представляю, — сказал Гарри, но Робардс мотнул головой:

— Да нет. Нет — тебя никто в протекции не обвиняет. Только в том, что тебя взяли потому что ты — герой. И это несколько другое, хотя и тоже неприятно. И всё-таки это другое, — повторил он. — Одно дело, когда вокруг считают, что тебя взяли на это место за твои прошлые заслуги или даже за везение. Но всё-таки твоё. И совсем другое, когда все уверены, что ты здесь только потому, что чья-то дочь. И если Платт я не то что верю, просто знаю, что она возьмёт только достойнейшего из кандидатов, то остальные… — покачал он головой.

— Н-да, — признал Сэвидж. — Это действительно проблема.

— Ты с ней-то говорил? — спросил Праудфут.

— Она сама всё понимает, — вздохнул Робардс. — Но я же говорю: она настырная. И будет пробовать. И я, конечно, ей мешать не буду — но вот за что мне это? — спросил он вроде бы с шутливым отчаянием, но Гарри не был уверен в том, что он и вправду шутит.

— Ты знаешь, мне, пожалуй, теперь легче, — признался Праудфут. — Может быть, тебя это чуть-чуть утешит?

— Утешит, — снова вздохнул Робардс. — Ладно. Это всё весной — до этого ещё дожить надо.

— Весной, сэр? — спросил Гарри. — Экзамены же летом?

— У Платт весной, — возразил Робардс. — В апреле. Прошедшим их она даёт задание на лето, и в конце августа они его сдают. Последний тур.

— А дальше, — добавил Праудфут, — она берёт себе кого-то, учит, и выходят отличные специалисты, и некоторые даже остаются здесь.

— Но преемника-то нет, — добавила Гор.

— Потому что слишком много нужно знать, — наставительно проговорил Сэвидж.

— А много она берёт учеников? — спросил Гарри.

— Одного за раз, — ответил Робардс. — И это дарит мне надежду — вдруг Констанс не пройдёт.

— Ну-ну, — скептически хмыкнул Праудфут, а Гарри подумал, что ему уже очень интересно посмотреть на эту Констанс. Наверное, она будет на балу в честь победы, подумал он. И можно будет познакомиться.

— Да, Гарри, — Робардс поглядел на него так, будто мысли прочитал. — Я бы хотел, чтобы ты пока что мне докладывал о твоём расследовании.

— Да, сэр, — ответил Гарри. — Но я только начал.

— Зайди завтра днём — расскажешь, — велел Робардс, и Гарри, взглянув на Сэвиджа, увидел его весьма ехидную ухмылку. Что ж, по крайней мере, тут точно не было конфликта интересов. И даже, кажется, наоборот.

Доев десерт, они все разошлись, и Гарри оказался в кабинете вместе с Гор: Сэвидж с Праудфутом до него просто не дошли, отправившись один — к экспертам, а другой — в сторону камер предварительного заключения. Гарри же, усевшись за свой стол, открыл первую папку с делом пропавшего без вести.

Глава опубликована: 21.07.2022

Глава 139

Гарри плохо представлял, во что ввязался. Он понял это уже к концу вторника, рассортировав все папки и поняв, что… ничего не понимает.

Его попытка запросить дела по тем троим умершим, чьи смерти до сих пор не были раскрыты, наткнулась на насмешливое:

— Ну попробуй.

— Сэр? — Гарри протянул ему оформленный запрос.

— А это не мне, — ответил он. — Это к невыразимцам.

— К невыразимцам, сэр? — недоверчиво переспросил Гарри. — Разве они имеют право самостоятельно вести расследование?

— Как оказалось, это были их сотрудники, — ответил Сэвидж. — По крайней мере, они так заявили. Так что дела засекречены. Попробуй, сунься, но я бы не рассчитывал на результат. Ну можно, в принципе, добраться до министра, но у меня плохой прогноз. И чтоб тебя два раза не гонять — те шестеро, нашедшихся «при невыясненных обстоятельствах», туда же.

— Они что, держат эти дела…

— Пятый год, да, — кивнул Сэвидж. — Под новый год они отчитываются и просят ещё год — и получают. Но ты можешь попробовать поворошить это гнездо — вдруг что получится.

— Сэр, — вдруг хитро улыбнулся Гарри, — но ведь я же могу подать запрос вам? И пока я жду ответа, поговорить с одним из выживших?

— Попробуй, — тоже ухмыльнулся Сэвидж. Невыразимцев здесь не слишком-то любили, это Гарри давно понял, а Сэвидж выделялся своей неприязнью к ним даже на фоне остальных авроров. Нет, он, разумеется, работал с ними при необходимости, но среди своих отношения к «серым», как называли авроров по цвету их форменных мантий, не скрывал. — Дай-ка мне, — он подманил нужные папки со стола Гарри. — Вот этот, — выбрал он, вручая Гарри одну из них. — Чарльз Бьюкенен. В своё время, когда я всем этим занимался, он мне показался самым перспективным. Но серые успели раньше. Рискни. Но… — он посмотрел на часы, — запрос оставь через час после моего ухода у Робардса. Проверь только, чтобы он тоже ушёл. И рапорт напиши мне — отпросись на завтра на полдня. По семейным обстоятельствам. Пометь вчерашним днём.

— Да, сэр, — понимающе заулыбался Гарри.

— Может, выгорит, — с сомнением проговорил Сэвидж. — Но скандал нас всех ждёт знатный.

— Сэр?

— Поскандалим, — хищно сказал Сэвидж и, вновь поглядев на часы, засобирался домой, а Гарри пошёл писать рапорт.

И, поскольку ему нужно было тут сидеть ещё по меньшей мере час, он снова открыл дело Бьюкенена. Там было не так уж много: тот пропал утром двадцать пятого мая девяносто шестого года. Утром он позавтракал с женою и детьми и отправился проведать родителей.

Камином.

И всё.

До них он не добрался.

Схватились его лишь к вечеру — тогда и выяснилось, что он попросту исчез. Дело тогда поначалу передали транспортникам, но те, сколько ни проверяли, никаких проблем с камином ни в одном из домов не обнаружили. Тогда дело вернули в Аврорат, и авроры провели стандартную проверку, однако результат был нулевым. Не нашли не любовницы, ни какой-либо иной тайной страсти, вообще ничего криминального. К Отделу тайн Бьюкенен, кстати, тоже никакого отношения не имел. Жили Бьюкенены на доход от переплётной мастерской, которую держал ещё отец Чарльза, постепенно отходящий уже от дел, практически все их передав сыну. Эта ниточка тоже никуда не привела: криминала не нашли, хотя ту мастерскую буквально всю перевернули.

Ничего.

Вернулся Бьюкенен так же внезапно, как исчез — просто появился второго августа девяносто восьмого года на Диагон-элле. Зашёл в кондитерскую, купил любимые пирожные матери — и аппарировал к родителям.

Сам он не помнил ничего. Словно бы он просто вошёл в камин — а потом вышел на Диагон-элле. И не было этих двух с лишним лет.

А дальше начинались странности.

Легилименты с ним должны были работать, однако Гарри никаких упоминаний этого в деле не обнаружил. Там вообще больше ничего не было — только констатация целителей «здоров» и пометка «найден».

Вот и всё.

Собственно, читать здесь было нечего. Пропал — нашёлся. Всё.

И мастерская эта, судя по всему, до сих пор работала. А значит… значит, можно прийти туда не как аврор… тем более, стажёр — а как посетитель. Быть не может, чтобы в старой блэковской библиотеке не нашлось нуждающихся в переплёте книг!

Не то чтобы Гарри хорошо эту библиотеку знал. Он попал туда почти случайно: просто когда после войны они с Молли приводили дом в порядок, Кричер показал её, но в тот момент она Гарри не слишком заинтересовала. Потом была академия, теперь — стажёрство, так что подробный осмотр библиотеки Гарри отложил. Похоже, теперь пришло время изучить её чуть-чуть подробней, решил он, выходя из Аврората.

Дома Гарри оказался в десятом часу. У Джинни уже начались сборы, так что домой она должна была вернуться лишь через неделю, и то на одно лишь воскресенье, и Гарри, быстренько поужинав, пошёл в библиотеку. Там затхло пахло старой кожей и бумагой, и Гарри подумал, что надо бы, наверное, привести её в порядок, а для этого кого-нибудь нанять. Наверняка же ведь должны быть люди, которые подобным занимаются? Нужно Андромеду расспросить, решил он, она должна знать, как их искать и какой контракт подписывать. А пока ему нужна была требующая нового переплёта книга… или, может быть, тетрадь. Или…

Гарри опасался отдавать мастеру незнакомую ему самому книгу: кто знает, что могло храниться в блэковской библиотеке. А вот заново переплести старый школьный учебник точно будет безопасно, решил он. Мало ли, может, у него быть ностальгия? Может, решил Гарри и пошёл искать какие-нибудь старые учебники.

Ему помог каталог — тоже старый, но вполне, как оказалось, актуальный. Правда, Гарри потребовалось время, чтоб понять, по каким обозначениям искать их, но всё оказалось просто: «Хогвартс». Не «учебники», не «школа», не «учёба» — а «Хогвартс». К его удивлению, старые учебники занимали целый стеллаж — видимо, здесь собирали книги всех поколений Блэков. Гарри выбрал самый на вид дряхлый экземпляр, отлевитировал его к себе и прочитал, открыв: «История магии». Да уж, ничего скучнее и придумать нельзя было, подумал он, но решил, что это даже хорошо: вот уж что-что, а эту книгу ему жалко не было. Даже если в мастерской её испортят, он это переживёт.

Мастерская Бьюкененов располагалась на одной из маленьких улочек Хогсмида. И Гарри, проходя в поисках её мимо кафе мадам Розмерты, в приступе тёплой ностальгии пообещал себе зайти сюда на обратном пути и выпить сливочного пива и купить с собой каких-нибудь сэндвичей. В мастерской он был в десять минут десятого и оказался первым посетителем. К его радости, мистер Чарльз Бьюкенен был на месте — сидел за узким прилавком и читал «Пророк».

— Доброе утро, — поздоровался с ним Гарри.

— О-о-о, — мистер Бьюкенен поднялся и поправил свои очки. Выглядел он точно как на колдографии: круглолицый, со слегка растрёпанными кудрями, светлыми и лёгкими, курносым носом и обаятельной улыбкой. И в круглых, но при этом совсем не похожих на те, что носил сам Гарри, очках. — Мистер Гарри Поттер! Отчаянно приветствую! — он отсалютовал ему газетой, и Гарри, подхватив игру, раскланялся шутливо и признался:

— Да. Это я.

— Какая честь! — воскликнул мистер Бьюкенен, выходя из-за прилавка и протягивая Гарри руку, которую тот с удовольствием пожал. — Что я могу для вас сделать?

— Вот, — Гарри протянул ему учебник. — Хотел бы привести его в порядок. Переплести и…

— Ну-ка, ну-ка, — с любопытством проговорил Бьюкенен, аккуратно беря книгу. — О-о-о! — с уважением протянул он. — Какой редкий экземпляр! Я уж думал, больше не увижу, ан нет…

— Вы возьмётесь? — спросил Гарри.

— Разумеется, — ответил Бьюкенен, осматривая книгу. — Уточните, что бы вы хотели получить в итоге? — спросил он.

— Я хотел бы его отреставрировать, конечно, — ответил Гарри.

— Это будет стоить… будет стоить, — почти что промурлыкал Бьюкенен, хотя у Гарри создалось впечатление, что как раз оплата его интересовала далеко не в первую очередь. — И это потребует некоторого времени.

— Я не тороплюсь, — заверил его Гарри. — Так вы знаете этот учебник?

— Как я могу не знать учебник Барнабуса Амари? — изумился Бьюкенен. — Такая редкость. Вы счастливчик, мистер Поттер!

— Да, — ответил Гарри, чувствуя себя довольно глупо. Нужно будет спросить Гермиону, решил он. Наверняка она отлично знает этого Амари.

— Я думаю, мне для работы потребуется месяц, — сказал Бьюкенен. — Сейчас много заказов, — добавил он, — поэтому… Но если вы торопитесь…

— Нет, — кажется, немного огорчил его Гарри. — Я не тороплюсь. Месяц — это замечательно. Сколько я вам буду должен?

— Я вам сразу не скажу, — ответил Бьюкенен. — Для начала вы скажите, какую обложку вы хотели бы. Можно сохранить аутентичную, но, — он продемонстрировал Гарри то, что тот и сам прекрасно знал, — её придётся обрамить во что-то. Тут репаро не поможет.

— Да, конечно, — согласился Гарри. — Я хотел бы сохранить всё, что возможно. Делайте, как считаете нужным, я вам доверяю.

— А кто вам порекомендовал меня? — спросил довольно Бьюкенен, и Гарри неопределённо отозвался:

— Ну… вы знаете, что при моей работе…

— А вы кем работаете? — весело осведомился Бьюкенен, и Гарри, обругав себя за глупую самонадеянность, ответил как только мог небрежно:

— Пока стажёром в Аврорате. Но надеюсь поступить на службу.

— А вы знаете — а вам подходит, — к большому облегчению Гарри, заявил Бьюкенен. — Мне кажется, вы станете великим аврором. И может быть, даже министром! — воскликнул он, и Гарри смущённо рассмеялся. — Меня там, значит, так и помнят? — спросил Бьюкенен, и Гарри подтвердил:

— Конечно.

— Эх, — Бьюкенен вздохнул и вдруг спросил с надеждой: — Как думаете, они когда-нибудь отцепятся?

— Невыразимцы? — наобум спросил Гарри, и Бьюкенен грустно кивнул. — Если хотите, — осторожно проговорил он, — я бы мог попробовать помочь. Но мне для этого нужно знать, что с вами было.

— Да я ничего не помню, — вздохнул Бьюкенен. — Шагнул в камин — а вышел в лесу каком-то.

— В каком лесу? — переспросил Гарри и тут же поправился: — Как он выглядел?

— Ну, лес как лес, — ответил Бьюкенен. — Зелёный.

— Какие были там деревья? — спросил Гарри. — Лиственные или хвойные?

— Да самые обычные, — пожал плечами Бьюкенен. — Да лес и лес. Как здесь, — он указал куда-то на окно.

— Понятно, — кивнул Гарри. — А что было потом?

— Ну я обернулся — а сзади нету ничего, — ответил Бьюкенен. — Везде одни деревья. Я блуждал-блуждал… устал, проголодался, думал, что не выберусь, а потом вышел всё же на дорогу. Повернул — и раз, стою на Диагон-элле. И ничего не понимаю… ну, зашёл, купил пирожных и аппарировал к родителям. Мама так рыдала… — он покачал головой.

— И вы... — Гарри вообще ничего не понимал. Зачем и почему из этого сделали такой секрет? Даже если это был какой-то эксперимент невыразимцев, Аврорат-то почему его скрывал? — Не рассказывали об этом прежде никому?

— Почему же не рассказывал — рассказывал, — удивился Бьюкенен. — Аврору я рассказывал, конечно.

— А кому, не помните? — спросил Гарри, не особенно рассчитывая на ответ.

— Почему же? — спросил Бьюкенен. — Помню. Мистер Каплан. Альфонс Каплан.

Имя было Гарри незнакомо. Странно… или этого аврора уволили, или он был ранен, например, может быть, даже и убит… или он вообще аврором не был.

Но это он узнает, решил Гарри. И прямо сейчас.

Глава опубликована: 22.07.2022

Глава 140

К счастью, Гарри успел вспомнить о том, что отпросился сегодня на полдня, до того, как аппарировал к министерству. Так что он неспешно зашёл к мадам Розмерте, купил там сливочного пива, сэндвичей и вернулся домой, разумно рассудив, что невыразимцы наверняка станут выяснять все обстоятельства расследования, захотят узнать, где он был — но не в их силах будут выяснить, что делал Гарри дома. Сэндвичи он решил взять с собой в Аврорат и лишь с одним выпил купленное пиво — и это было замечательно.

В Аврорат Гарри явился к полудню — и, забрав по дороге подписанное Робардсом разрешение на возобновление расследования, отправился в отдел.

— Пришёл, — констатировал стоящий у шкафов Сэвидж, едва Гарри появился на пороге.

— Добрый день, сэр, — осторожно проговорил Гарри.

— Хочешь в Азкабан? — спросил Сэвидж как-то вкрадчиво и ласково, и Гарри ощутил неприятный холодок внутри.

— Сэр? — переспросил он.

— В Азкабан, говорю, хочешь? — повторил Сэвидж.

Праудфут, не удержавшись, фыркнул, и Гарри с облегчением выдохнул:

— Смотря зачем. Сэр.

— Узнаешь, — пообещал Сэвидж. — Ну так что — летим?

— Сейчас? — Гарри в самом деле удивился. Терять почти что целый день?

— Ну, по всему выходит так, — кивнул Сэвидж. — Эксперты не добились ничего, а время летит. И, к сожалению, не так медленно, как мы, — он направился к вешалке, и Гарри увидел прислонённый к шкафу обёрнутый тканью портрет. — Готова? — спросил Сэвидж Гор, надевая свой плащ и подавая плащ и ей.

— Ненавижу это, — пробурчала Гор, выбираясь из-за своего стола.

— Ну, хочешь, оставайся, — вдруг предложил ей Сэвидж. — У меня вон Гарри есть.

— Н-да? — спросила она с некоторым сомнением.

— В принципе, тут должен кто-то быть, если вдруг наши иностранные коллеги что-нибудь нароют, — убеждённо сказал Сэвидж. — Так что лучше было бы тебе остаться.

— Да, разумно, — Гор с заметной радостью вернула плащ на вешалку и уселась снова за свой стол.

— Идём, — велел Гарри Сэвидж. — Гавейн уже заждался.

Они вышли из министерства и аппарировали к карете, где их уже и вправду ждал Робардс.

— Над Лисандрой ты, я вижу, смилостивился, — заметил он, когда Гарри с Сэвиджем тоже устроились в карете.

— А почему смилостивился? — вмешался Гарри.

— Её тут укачивает, — ответил сидящий напротив него Робардс. — Это не секрет, она и не скрывает, так что тайн не открываю. Есть, конечно, зелья, но это всё равно ужасно неприятно. Так что мы её стараемся от подобных полётов избавлять. Что, кстати, у тебя с расследованием? Ты был у Бьюкенена?

— Был, — ответил Гарри.

Сэвидж с Робардсом выслушали очень внимательно и, как ему показалось, с явным одобрением, и когда он закончил свой рассказ, последний извлёк из своего портфеля чистый пергамент и перо с чернильницей, выдвинул стол и велел:

— Оформляй протокол. Сейчас.

— Да, сэр, — Гарри взялся за перо.

Пока он работал, Робардс возился с какими-то бумагами, Сэвидж же скучающе глядел в окно. Едва Гарри закончил, Робардс забрал протокол, прочёл, размножил и положил в портфель вместе с оригиналом пару копий, а остальные отдал Сэвиджу, сказав:

— Ну что, попробуем. Пятый год уже — ну сколько можно. А сейчас давайте поедим и обсудим нашу стратегию.

— У меня есть сэндвичи! — вспомнил Гарри. — От мадам Розмерты.

— Тогда начнём с них, — решил Робардс. — У меня только курица.

— А у меня ореховый пирог, — довольно сообщил им Сэвидж. — Когда я утром покупал, был ещё тёплый.

— Оставим половину, — решил Робардс, а потом почему-то посмотрел на Гарри, выложившего сэндвичи на стол, а потом взял один с ветчиной, другой — с яйцом и огурцом, и третий — с сыром, завернул каждый из них в салфетку и протянул Гарри: — Оставь пока. — Пирог он тоже сразу же разрезал пополам и половину отложил, завернув в такую же салфетку. — Итак, — сказал Робардс, когда они принялись наконец за еду. — Я полагаю, мистеру Лестрейнджу-младшему не стоит знать о том, что произошло с Дольфом. Но! — подчеркнул он голосом. — Есть шанс, что он об этом знает — без деталей, может быть. Но знает.

— Откуда? — недоверчиво спросил Гарри.

— У меня два варианта, — ответил Робардс. — Во-первых, у него вполне может быть его портрет. И кто знает, говорит ли портрет с ним, и можно ли по нему ещё как-то понять, что с оригиналом что-то произошло.

— Вам разве бы не доложили? — Гарри даже перестал жевать.

— Должны бы были, — согласился Робардс. — Но... — он махнул рукой. — В общем, я это допускаю. А ещё я допускаю, что мистер Лестрейндж-младший имеет доступ к «Пророку». Тем более что это не то чтобы запрещено.

— Как не запрещено? — оторопел Гарри.

— А вот так, — почему-то весело проговорил Робардс. — Это и выяснилось-то не так давно. После той истории с побегом Блэка было разбирательство: откуда взялась газета. Её, как мы знаем, там оставил Фадж — и вот после его отставки этот вопрос снова подняли. И выяснилось, что нет ни одного закона, запрещающего передавать заключённым газеты. Письма или книги — нет, нельзя. Артефакты или еду — тем более. А про газеты речи нет.

— А как так получилось? — спросил Гарри.

— А законы принимали, когда газет ещё не существовало, — ответил Робардс. — Азкабана тоже. Были… другие тюрьмы — а когда создали Азкабан, про газеты просто не подумали. Во всяком случае, я это себе объясняю так. А там кто знает.

— Просто никому обычно в голову такое не приходит — давать газеты заключённым, — добавил Сэвидж. — Но у мистера Лестрейнджа-младшего есть, чем их купить.

— Вы думаете, он рисует… — начал Гарри, и Робардс кивнул:

— Это вполне возможно. Никто не говорит, что это так, но я это допускаю. Что, как ни смешно, тоже не незаконно. Есть обширный список того, чего нельзя от заключённых принимать, но там нет их рисунков. Так что… — он усмехнулся и развёл руками. — Надо бы закрыть эту дыру, конечно, но пока что не выходит.

— Вы пытались? Сэр.

— Нехорошо так откровенно заявлять начальству о своих сомнениях в его интеллекте, — упрекнул его Робардс. — Начальство на это обычно обижается, — проговорил он наставительно. — Конечно мы пытались, — добавил он уже нормально. — И будем продолжать, но продавить закон ради одного-единственного заключённого непросто. Мы даже список этот расширить пока не можем. Вот, может быть, тебе удастся.

— Сэр! — возмутился Гарри скорее уже просто по привычке.

— Ну вдруг, — Робардс улыбнулся. — Но вернёмся к мистеру Лестрейнджу-младшему. Итак, есть не такой уж маленький шанс, что он знает, что произошло, и работать с нами не захочет. И в этом случае я бы предложил продолжить то, что ты так удачно начал, — он снова посмотрел на Гарри.

— Сэр, — Гарри даже отодвинулся.

— Видишь ли, — Робардс с Сэвиджем переглянулись. — У нас с мистером Лестрейнджем-младшим не совсем те отношения, которые располагают к переговорам. И — что важнее — у него с нами тем более. Ты же для него человек новый. И, — он улыбнулся довольно иронично, — особенный. Попробуй. Не получится — ну, что ж. Но всё-таки попробуй. Ты прекрасно сработал с мадам Малфой.

— Это совсем другое, — запротестовал Гарри. — Я… вы же сами говорили… вы, — он посмотрел на сидящего рядом Сэвиджа, — что Малфои мне обязаны. При чём здесь Лестрейндж? Рабастан.

— Как я уже сказал, — ответил ему Робардс, — я предлагаю тебе вступить в игру только в том случае, если мистер Лестрейндж-младший окажется в курсе того, что случилось с Дольфом, и не обнаружит желания к сотрудничеству. А у тебя есть, что предложить ему.

— Что? — непонимающе спросил Гарри.

— Ты слышал заклинание, — ответил Робардс. — И это редкий опыт. Я, разумеется, могу и ошибаться, но мне кажется, что у тебя в этом случае будет шанс. Нам нужно, чтобы он разговорил портрет, — очень серьёзно сказал Робардс. — Мы должны вернуться с показаниями — нам нужно найти все остальные дома. И понять, куда они вообще потом деваются. Проблема в том, что эта Розье даже уничтожения портрета не боится — знает, что есть второй и что нам его не получить. У нас и у экспертов все идеи кончились.

— Но почему вы думаете, сэр, что мистер Лестрейндж сможет? — у Гарри просто пухла голова от всего этого.

— Я не думаю, — со вздохом признал Робардс. — Я надеюсь.

— Сэр, я всё сделаю, что смогу, — пообещал Гарри. — Но я правда не уверен, что сумею.

— Никто не уверен, — согласился Робардс. — Может быть, тебе и не придётся. Посмотрим. В любом случае я хотел бы, чтобы ты участвовал в разговоре с ним на равных.

— Да, сэр.

На равных… Гарри вовсе не ощущал себя на равных с ними — ни с кем из них, ни с Робардсом, ни с Сэвиджем. Он справился с Нарциссой, да, но ведь ему, по сути, ничего не нужно было делать, она всё сделала сама. Не пожелай она идти ему навстречу, что он смог бы?

— Сэр, — Гарри резко вскинул взгляд на Робардса. — Мне кажется, что здесь скорее бы могла помочь мадам Малфой. Он бы её послушал… может быть.

— Как по мне, — ответил ему Робардс, а Сэвидж просто усмехнулся, качая головой, — проще дать объявление в тот же «Пророк». Быстрей, а результат тот же.

— Но можно же с ней подписать контракт, к примеру, — настойчиво предложил Гарри. — Взять обет…

— Она не даст, — возразил Робардс. — Она не дура. Зачем ей? Помочь зятю? Чем? Или, может, нам? Не даст и молчать не будет. И потом, гарантий никаких — кто сказал, что он её послушает? То, что она хлопочет за него, отнюдь не означает, что он ей пойдёт навстречу. А риск большой.

— Обойдёмся без Малфоев, — твёрдо сказал Сэвидж. — Как-то же справлялись.

— Думай, — Робардс поглядел на Гарри и извлёк кофейник из портфеля. — Время есть.

Гарри кивнул и, взяв чашку с кофе, умолк, глядя в окно, за которым сейчас были только облака. Он понятия не имел, как говорить с Лестрейнджем-младшим, и не мог не думать о горькой иронии внезапно полученного задания: он должен расспросить Рабастана, но вовсе не о том, о чём бы хотел сам. А те вопросы, что не давали ему покоя, он никогда ему задать не сможет.

Глава опубликована: 23.07.2022

Глава 141

В Азкабане их, конечно, ждали. Здесь сегодня было как-то особенно ветрено и холодно, настолько, что за ту минуту, что Гарри провёл на площадке, он успел промёрзнуть до костей и даже быстрый спуск по лестнице не дал ему согреться до конца.

Рабастан Лестрейндж встретил их лежащим на полу, раскинув руки и ноги, и Гарри в первый момент решил было, что с ним что-то случилось, но потом вспомнил, что по условиям пребывания в этой камере тот обязан был именно так встречать охрану и авроров.

— Встаньте, — велел Робардс, и Лестрейндж поднялся. Гарри показалось, что он двигается несколько неловко, но, с другой стороны, сложно было ожидать особенной подвижности от запертого в Азкабане человека. — Сядьте на койку.

Лестрейндж послушался. Гарри показалось, что он выглядит хуже, чем в прошлый, вернее, в позапрошлый раз — но, с другой стороны, это было логично: пребывание в Азкабане никого не красит. И всё-таки прошло не так уж много времени…

— Нам нужно получить показания портрета, — сказал Робардс, — который к сотрудничеству не расположен. Мы знаем, что вы можете помочь.

— Могу, — после короткой паузы сказал Лестрейндж.

И всё? Так просто?

— Портрет здесь, — продолжил Робардс. — Сколько времени вам нужно?

— Я не знаю, — вполне логично ответил Лестрейндж. — Мне нужно его увидеть.

— Разумеется. Времени у нас немного, — предупредил его Робардс.

Пока он заносил оставленный в коридоре портрет, Гарри оглядывался, пытаясь понять, что же вызывает у него такое ощущение неправильности. Но всё, вроде бы, было нормально: на столе лежали кисти и карандаши, и стопки бумаги, и рисунки, на мольберте стоял холст с начатой картиной… Гарри прежде не бывал в мастерских художника, но, наверное, там всё должно было бы выглядеть похоже.

Робартс тем временем отлевитировал портрет в камеру и, поставив его возле стены, снял укрывавшую его ткань. Гонория Розье огляделась и тут же неприязненно скривилась, а затем демонстративно отвернулась, но с картины не ушла. Возможно, потому что не могла — мешали или наложенные экспертами чары или, может, в Азкабане это было невозможно. Интересно, можно посадить портрет? Гарри не помнил ничего такого из курса Академии, но ведь наверняка же должны быть какие-нибудь правила?

Лестрейндж молча выслушал короткий рассказ Робардса и так же коротко ответил:

— Оставьте нас наедине.

— Подпишите, — ответил Робардс, протягивая ему пергамент.

Некоторое время Лестрейндж его читал, потом пожал плечами и сказал:

— Перо.

Он подписал, как догадывался Гарри, контракт и посмотрел на авроров. Просто посмотрел, без требовательности или нетерпения.

— Поторопитесь, — сказал ему Робардс.

— Портрет поймёт, если вы будете подглядывать, — сказал Лестрейндж. — Мне это помешает.

— Каким образом? — спросил Сэвидж, и Лестрейндж пожал плечами:

— Они всегда знают.

— Ладно, — решил Робардс, делая знак аврорам следовать за ним.

Они вышли из камеры и пошли к лестнице: стоять и ждать под дверью не хотелось никому. Гарри шёл последним и всё пытался понять, что же его так смутило в камере Лестрейнджа. Было что-то там такое… странное…

Или нет.

Не было.

Гарри даже остановился посреди лестницы.

Там всё было очень аккуратно — совсем не так, как в прошлые разы. Всё было так аккуратно разложено на столе…

И совершенно не пахло красками.

— Гарри! — услышал он сверху окрик Робардса и быстрей пошёл за ним, понимая, что досадует на то, что Рабастан Лестрейндж так просто согласился им помочь. Если бы он заартачился, Гарри мог бы с ним поговорить, а теперь его туда одного никто не пустит.

Уже на этаже, где располагалась столовая, где их явно ждали, Робардс сам подошёл к Гарри и спросил негромко:

— В чём дело?

— Сэр? — переспросил Гарри, и Робардс поморщился:

— Гарри. Что не так?

— Не знаю, — признался Гарри. — Мне кажется, что, — он сглотнул, понимая, насколько странно прозвучат его слова, — Лестрейндж больше не рисует.

— И ты хочешь с ним поговорить, — Робардс усмехнулся и легко сказал: — Хорошо. Когда нас позовут, сам сходишь за портретом.

— Спасибо, сэр, — с некоторым удивлением ответил Гарри.

Но что он ему скажет? Не спрашивать же, почему тот не рисует? И так ли это? С какой стати Лестрейнджу вообще с ним говорить?

Для начала, решил Гарри, нужно бы узнать, слышал ли Лестрейндж о том, что случилось с его братом. Но если он просто спросит коменданта, тот ему, конечно, не признается — а вот Робардсу сказать, пожалуй, может.

— Сэр, — тихо сказал Гарри, наклонившись к сидящему с ним рядом за столом Робардсу. Они уже сели обедать, и Гарри дождался момента, когда Сэвидж начал рассказывать очередную аврорскую историю. — Можно вас попросить?

— М-м? — Робардс поглядел на Гарри с таким любопытством, что тому стало неловко.

— Вы бы не могли спросить у коменданта, знает ли Лестрейндж про «Песнь Орфея»?

— Мог бы, — согласился Робардс, и Гарри занервничал. Почему он так легко с ним соглашается? Зачем они с Сэвиджем вообще взяли его сейчас с собой? К чему они его готовят? А они явно готовили его к чему-то… или Гарри так казалось.

Слово своё Робардс сдержал: где-то между закусками и основным блюдом, представляющим из себя три огромных окорока, аромат которых, кажется, открыл во рту у Гарри все слюнные железы разом.

— Да какая пресса, что вы?! — замахал руками комендант.

— Я же без претензий, — благодушно проговорил Робардс. — Нам просто нужно знать.

Но комендант стоял на своём, и охрана тоже в один голос утверждала, что уж кому-кому, а Пожирателям никто и никогда бы никаких газет не дал. Пришлось им поверить, хотя и Гарри мучили сомнения.

Ближе к десерту охрана доложила о том, что Лестрейндж закончил, и Робардс с деланной леностью махнул Гарри рукой:

— Гарри, спустись, а? И оформи всё, — он открыл портфель, извлёк из него пергамент и перо с чернильницей. — Мы чуть позже спустимся.

— Есть, сэр, — Гарри забрал их и быстро встал и вышел, надеясь, что комендант не станет отправлять с ним никого.

Гарри почти сбежал по лестнице, свернул в нужный коридор и, кивнув скучающему охраннику, открыл камеру.

Портрет стоял на том же самом месте, и выражение лица Гонории Розье ясно свидетельствовало о том, что Рабастан Лестрейндж с заданьем справился успешно. Сам он сидел на койке и с отрешённым видом смотрел куда-то в пол, однако же при появлении Гарри поднял голову и сказал:

— Она будет говорить.

— Спасибо, — вежливо ответил Гарри. — Могу я вам задать ещё пару вопросов?

На лице Лестрейнджа отразилось некоторое удивление или, может быть, недоумение, и он кивнул.

Гарри отгородил их с Лестрейнджем звукозащищающими чарами, скрыв их таким образом, прежде всего, от портрета, но на всякий случай ещё и от возможного любопытства скучающего охранника, и спросил, тщательно выбирая слова:

— Что произойдёт с человеком, если он войдёт в вашу картину и там погибнет?

— Это невозможно, — ответил Лестрейндж.

— Погибнуть там? — уточнил Гарри. И когда тот вновь кивнул, спросил: — Почему? Там есть море, например, разве нельзя в нём утонуть?

— Нет, — Лестрейнджу словно приходилось каждый раз прикладывать некоторое усилие, чтобы ответить.

— Почему? — с острым интересом повторил Гарри.

— Просто невозможно, — Лестрейндж явно не обнаруживал желания общаться, но Гарри не собирался отступать.

— А что произойдёт? Если, к примеру, я пойду топиться? Или спрыгну с крыши?

— Вода вас вытолкнет, — в глазах и голосе Лестрейнджа мелькнуло раздражение. — И вы ударитесь о землю.

— А если, — продолжал настырно Гарри, — я там, скажем, попытаюсь дом поджечь? Или траву? Они загорятся?

— Да, — брови Лестрейнджа дрогнули. — Они будут гореть. Но не сгорят. Это не настоящий мир. Но вы этого не поймёте, — добавил он вдруг, и губы его на мгновенье искривила странная усмешка.

— Там не пойму?

— Там, — согласился Лестрейндж.

— То есть, — Гарри подошёл к аккуратно задвинутому под стол стулу, взял его и, развернув, сел, — если я, к примеру, буду там внутри какого-нибудь дома, и кто-то подожжёт его, я не пойму, что пламя мне не опасно?

— Не поймёте, — согласился Лестрейндж. — Если знать не будете.

— А если, — продолжил Гарри, — у меня от ужаса там сердце остановится? Такое может быть?

— Я не знаю, — помедлив, ответил Лестрейндж. — Думаю, вас выбросит обратно.

— Вы не проверяли? — быстро спросил Гарри.

— Нет, — неожиданно резко ответил Лестрейндж и взглянул Гарри в глаза. — Я так не убивал, — жёстко и почему-то почти с ненавистью проговорил он. — Никогда.

— Это важно, — так же твёрдо сказал Гарри, не отводя взгляда. — Не для этого дела. Для другого. А что произойдёт, если в тот момент, когда внутри есть кто-то, сжечь картину? Или по-другому уничтожить?

— Человека выбросит обратно, — лицо Лестрейнджа исказила на мгновенье гримаса боли, и он отвёл глаза. — И физически он не пострадает. Лорд не знал об этом, — вдруг добавил он.

— Не знал? — вот это был действительно сюрприз. — Но почему?

— Я убийца, да, — после короткой паузы ответил Лестрейндж. — Я — да. Но не мои картины. На них нет крови и не будет.

— О чём именно не знал Волдеморт? — спросил Гарри, и уголок рта Лестрейндж чуть дёрнулся.

— О том, что в них можно войти, — ответил он.

— Как так вышло? — Гарри был и вправду удивлён.

— Да откуда бы? — Лестрейндж нервно пожал плечами. — Ему никто не сказал.

— Кто именно «никто»? — спросил Гарри. — Кто знал об этом?

— Малфои, — тут же ответил Лестрейндж, и Гарри подавил усмешку. Что ж, всё верно: прежде всего нужно выгородить родственников. Особенно тех, кому ещё можно этим помочь.

— А ещё?

— Братья знали, — помолчав, сказал Лестрейндж. — Но не Белла, — он мрачновато усмехнулся.

Что ж, это было вполне логично: странно было бы предполагать, что она не рассказала бы об этом Волдеморту. И хотел бы Гарри знать, почему её супруг ей ничего не рассказал.

— Почему?

— Я не хотел, — Лестрейндж вскинул голову. — Мы с ней не ладили.

— Ещё кто-нибудь?

— МакНейр, полагаю, — Лестрейндж непонятно усмехнулся. — Роули, наверное.

— Почему?

— Они дальняя родня, — ответил Лестрейндж. — И дружили.

— Оба? — как же глупо Гарри чувствовал себя!

— Нет, — Лестрейндж, кажется, не удивился. — Только Торфинн. МакНейр просто… был другом семьи.

— Кто ещё?

— Не знаю, — Лестрейндж устало прикрыл глаза. — Думаю, никто. Учитель мой, конечно.

— А кто вас учил? — ответ был, конечно, очевидный, и приходил Гарри в голову и раньше, но Лестрейндж его разочаровал:

— Он уже умер.

— Когда?

— Давно, — брови Лестрейнджа чуть дрогнули, и Гарри прямо кожей ощутил, что этот разговор сейчас не стоит продолжать — по крайней мере, если он рассчитывает на какое-нибудь продолжение. — Возможно, Эйвери мог знать, — добавил Лестрейндж вдруг. — Но я не поручусь.

— Маркус Эйвери? — переспросил Гарри.

— Да, — с очень странным выражением ответил Лестрейндж. — Ему могли сказать, я думаю. Спросите у него.

— Ещё вопрос, — Гарри кивнул. — Что будет, если в тот момент, когда я буду внутри вашей картины, её перенести?

— Ничего, — с некоторым удивлением ответил Лестрейндж.

— Я просто выйду в другом месте?

— Да, — Лестрейндж снова посмотрел на Гарри и предложил: — Спросите прямо.

— Допустим, — медленно проговорил Гарри, думая о том, что сделал бы с ним Робардс, если бы сейчас услышал, — некий человек вошёл в камин, а вышел в вашу картину. И остался там надолго. На полгода. А потом вышел, скажем, в Эдинбурге. Это возможно?

— Нет, — ответил Лестрейндж.

— Почему?

— Умрёт от голода, — как о чём-то само собой разумеющемся ответил Лестрейндж. — Хотя скорей от жажды. Там можно есть и пить, но... — он покачал головой.

— Ты будешь чувствовать вкус и запах, но на самом деле едой это не будет, так? — понимающе спросил Гарри.

— Да, — ответил Лестрейндж.

— Можно закрыть выход из картины? — спросил Гарри, и Лестрейндж задумался.

— Да, — сказал он, наконец. — Но вас всё равно выбросит, когда вы начнёте умирать. Физически вам ничего не угрожает, — повторил он, и Гарри спросил, озарённый:

— А ментально?

— Может быть, — неохотно ответил Лестрейндж. — Если вас там подожгут, и вас это, к примеру, напугает.

— Значит, заблудиться там нельзя? — спросил Гарри. — Например, в лесу?

— Можно, — возразил Лестрейндж. — Но когда вам станет плохо, вас выведет к порогу. Что бы вы ни думали, я не маньяк, — проговорил он даже с некоторой иронией.

— Но такое можно сделать? — ухватился Гарри за его слова. — В принципе?

— Всё можно сделать, — спокойно сказал Лестрейндж. — Вопрос в том, чем за это нужно будет заплатить.

— И чем же? — с острым интересом спросил Гарри.

— Собой, — просто ответил Лестрейндж. — Всегда собой. Могу я попросить вас? — вдруг спросил он, и когда Гарри кивнул, сказал, ловя и поймав его взгляд: — Передайте моему брату, что мне очень жаль. И что если бы я мог хоть что-то изменить — я изменил бы. Любой ценой.

— Передам, — Гарри было неловко, но он пообещал себе и вправду это сделать — потом. Когда он сможет, наконец, увидеть Дольфа Лестрейнджа. А ещё слова Лестрейнджа означали, что он ничего не знает о случившемся. — Вы сказали, — сменил он тему, возвращаясь всё-таки к портрету Гонории Розье, — что она будет говорить, — указал он на портрет. — Как вы этого добились?

— Пообещал дорисовать там… кое-что, — чуть усмехнулся Лестрейндж.

— Ясно, — Гарри улыбнулся. — Я протокол заполню — вам нужно будет подписать.

— Я думаю, — Лестрейндж кивнул, — вам лучше допросить её сейчас. Здесь, в Азкабане. Пока я рядом.

— Разумно, — согласился Гарри и, развернув стул боком и сняв звукоизолирующие чары, принялся за оформление протокола, краем глаза продолжая следить за Лестрейнджем — потому что оставлять у себя за спиной пусть и безоружного, но всё же Пожирателя Смерти было бы верхом глупости. Но тот продолжал сидеть на своей койке, откинувшись теперь на стену и закрыв глаза, и, кажется, вообще не шевельнулся за всё то время, пока Гарри работал.

Глава опубликована: 24.07.2022

Глава 142

Гарри как раз закончил протокол, когда в камеру вошли Робардс с Сэвиджем, и он мог бы поклясться, что от них пахнет теми потрясающими окороками.

— Ну что? — нетерпеливо спросил Робардс.

— Всё готово, сэр, — Гарри встал и протянул протокол и перо Лестрейнджу. — Подпишите.

Тот открыл глаза и, неожиданно внимательно прочитав протокол, поставил свою подпись, а затем снова откинулся к стене. И Гарри подумал, что ему должно быть холодно так прислоняться к ней спиной — но Лестрейндж этого как будто бы не замечал.

— Вам стоит допросить её здесь, — сказал он словно через силу. — В Азкабане.

— Спасибо за совет, — довольно резко ответил ему Сэвидж и, поглядев на мрачно взирающую на него с портрета Гонорию Розье, спросил: — Мэм, вы готовы с нами говорить?

Она бросила неприязненный взгляд на Лестрейнджа и произнесла:

— Готова. Но не при нём.

— Вы мне условия не ставьте, — неприязненно ответил Сэвидж, указывая на портрет своей палочкой и поднимая его в воздух. — Мы поговорим отдельно, разумеется. В соседней камере. И, если что, вернёмся.

Он вышел из камеры, левитируя портрет перед собой, и Гарри с Робардсом последовали за ним. Правда, камера, в которой они обосновались, была не совсем соседней и располагалась даже не на этом этаже, но Гонорию Розье эта разница, похоже, не слишком успокоила. Ей вообще не нравилось здесь, и она не стеснялась это демонстрировать, однако же с холста уйти, похоже, не могла, и явно торопилась всё закончить. Сэвидж же словно нарочно двигался весьма неспешно. Он долго устанавливал портрет, затем очень обстоятельно раскладывал на столе какие-то папки и бумаги и только потом, наконец, достал Прытко Пишущее перо, пергамент и начал протокол.

— Главный аврор Гавейн Робардс, старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер, британский Аврорат. Двадцать второе января две тысячи третьего года, восемнадцать часов сорок восемь минут. Допрос портрета Гонории Розье. Мадам Розье, — Сэвидж взял со стола колдофотографию дома с куклами и подошёл к портрету, демонстрируя её, — расскажите нам про этот дом. И кукол.

— В моё время это была популярная игра, — ответила Розье, едва взглянув на снимок. — Мы с девочками в ней участвовали.

— С кем именно? — спросил Сэвидж. Робардс в допрос явно вмешиваться не собирался и просто сидел за столом — впрочем, так, чтобы видеть портрет… или чтобы Розье видела его.

— Какая теперь разница? — вопросом на вопрос ответила Розье.

— Большая, — сказал Сэвидж. — Мэм, я думал, мы договорились. Кто участвует в игре?

— Это семейная игра, — ответила она довольно неохотно. — Играли мы с кузинами и сёстрами.

— С какими именно?

Взгляд Розье стал очень злым, и Гарри подумал, что так смотрит загнанный в угол клетки хищник.

— Они умерли уже, — резко ответила она. — Зачем вам? Вы, я вижу, нашли дом.

— Этот нашли, — подтвердил Сэвидж. — Но нам нужны другие. В других странах.

— Ну откуда же мне знать, — пожала Розье плечами, — где они стоят.

— Назовите игроков, — спокойно сказал Сэвидж.

Она довольно долго молчала, разглядывая их, и Робардс как-то скучно спросил Сэвиджа:

— Может быть, позвать Лестрейнджа? Пусть проветрится.

— Это семейная игра, — повторила, наконец, Розье. — Дружеское соревнование между женщинами нашей семьи.

— И что получает выигравшая? — осведомился Сэвидж.

— Деньги, — просто ответила Розье.

— Много?

— Достаточно, чтобы игра имела смысл, — Розье сложила руки на груди и вдруг потребовала: — Пусть ваш Лестрейндж мне нарисует кресло. И окно. И шахматы. Тогда скажу вам имена.

— Не так, — возразил Сэвидж. — Вы скажете сейчас — он нарисует после.

— Нет, — она сощурилась. — Именно так. Иначе… что ж — ищите. Я вам сказала, что игра семейная.

— И ваша внучка — Дженкинс-Смит — в ней участвует, — утвердительно сказал Сэвидж, и Розье усмехнулась:

— Вот её вы и спросите.

И демонстративно повернулась к ним спиной.

Робардс молча встал и вышел, махнув рукой Гарри с Сэвиджем — мол, ждите. Тот, проводив его глазами, кинул звукозащищающие чары на портрет и выругался:

— Стерва мордредова! И ведь знает, что у нас нет времени. Нашли бы мы её на месяц раньше — можно было бы и порисовать… но это время!

— Думаете, это долго? — спросил Гарри, и Сэвидж сказал раздражённо:

— Откуда же я знаю? Дом он изобразил быстро… но у нас осталась, в сущности, неделя.

— Почему так всегда происходит? — не удержался Гарри, и Сэвидж согласился:

— Видимо, закон такой. Семейная игра, — негромко пробормотал он, покосившись на портрет. — Дракклова семейка! Вот что Эван был, что… да все они одно, — он даже чуть оскалился.

— Вы его знали? — спросил Гарри с любопытством.

— Видел, пока Моуди его не упокоил. Редкостной был тварью, хоть и мальчишка, — он опять скривился. — Доживи его отец до девяностых, ты бы про него услышал.

— А он был один? Эван? — спросил Гарри. — Значит, Розье больше нет?

— Есть брат, — возразил Сэвидж. — На удивление нормальный… но, по-моему, он там такой один. Предвосхищая твой вопрос: его нет в Британии сейчас, мы пытались с ним связаться, но не вышло.

Дверь камеры открылась, впуская Лестрейнджа и ведущего его Робардса, который, едва войдя, иронично поклонился и заявил портрету, пока Сэвидж снимал звукозащищающие чары:

— Прошу, мэм. Мистер Лестрейндж.

— Я хочу кресло, — она так резко обернулась, что подол её платья взметнулся. — И окно. И шахматы. Тогда я расскажу.

— У меня другое предложение, — сказал Лестрейндж, и Гарри увидел, что он держит карандаш и кисти. Вошедший вслед за ними охранник внёс палитру и коробку с красками, которые устроил на столе. Лестрейндж же тем временем подошёл к портрету и, сев прямо на пол, начал что-то рисовать.

Так, в тишине, нарушаемой лишь шелестом карандаша по полотну, прошло минут десять или, может быть, пятнадцать. Что там рисовал Лестрейндж, Гарри не видел, зато вопль Розье услышал хорошо:

— Не смей! Мерзкий мальчишка!

Лестрейндж, однако же, не обратил на её крик никакого внимания, и Гарри увидел одинаково довольные улыбки на лицах Робардса и Сэвиджа.

— Прекрати! — через несколько секунд снова крикнула Розье, отступая к самому краю картины. — Остановите его! Немедленно!

— Тогда сделайте то, что обещали, — резковато отозвался Сэвидж. — Отвечайте на вопросы наконец. Или пусть рисует — от вас всё равно толку никакого нет.

— Я просто хочу кресло! — в её голосе прозвучали капризные и отчаянные нотки. — Разве я прошу так много?

— Если вы поможете, — вмешался Робардс, — мы это обсудим. Но сначала показания.

— Остановись же! — Розье даже топнула ногой, но Лестрейндж не обратил на неё ни малейшего внимания.

— Вы говорить-то будете? — осведомился Робардс. И когда она немного истерично крикнула: «Да!», на удивление вежливо попросил: — Мистер Лестрейндж, не могли бы вы пока прерваться? Возможно, мадам Розье одумалась.

Лестрейндж, кажется, сделал ещё пару движений карандашом, а затем поднялся, опершись о пол.

— Вас проводят, — Робардс кивнул Гарри, и тот с сожалением поднялся: ему намного больше хотелось послушать Гонорию Розье, чем провожать Лестрейнджа в камеру. Но, впрочем, это быстро…

Гарри с Лестрейнджем вышли из камеры, оставив краски и палитру там. Кисти же и карандаш Лестрейндж забрал с собой — то ли рефлекторно, то ли опасался, что с ними что-то сделают.

— Она не скажет ничего, — сказал вдруг Лестрейндж, когда они оказались в его камере. — Будет тянуть время, но не скажет.

— Почему? — Гарри, уже собиравшийся уходить, замер.

— Она портрет, — Лестрейндж устало опустился на свою койку. — Она защищает семью. И это главное. Важнее, чем она сама.

— И что делать? — спросил Гарри несколько растерянно.

— Найти тех, кто для неё важнее всех, — неожиданно ответил Лестрейндж. — Кого-то, кто воплощает для неё семью. И гарантировать этому человеку безопасность. Тогда она отдаст вам остальных. Я могу её, конечно, запугать, — продолжил он, — и она будет кричать и торговаться, но она портрет. Не человек. Она их защищает.

— Все портреты таковы, да? — с любопытством спросил Гарри, и Лестрейндж с сомнение повёл головой:

— Не так. Есть портреты, чьих семей, к примеру, не осталось. Они тоже, как правило, привязаны к кому-нибудь, но не обязательно к родне. Но себя такие ценят больше — им не за что держаться. Но семейные портреты при семье всегда защищают семьи.

— А это зависит от того, в чьём доме они висят? — с надеждой спросил Гарри.

— Нет, — сразу же разочаровал его Лестрейндж. — Портреты могут путешествовать, и даже не обязательно между собственными изображениями.

— Помогите нам, пожалуйста! — поддавшись порыву, попросил Гарри. — У нас правда очень мало времени. И мы… не можем выполнить это условие, — добавил он тихо.

Некоторое время Лестрейндж молча разглядывал его, а потом сказал:

— Тогда мне нужно знать, о чём её расспрашивать.

— Я понимаю, — напряжённо сказал Гарри. — Но вы можете помочь?

— Мне нужно знать, — повторил Лестрейндж. — И ещё. У меня будет ещё одно условие, — он поймал взгляд Гарри.

— Какое? — осторожно спросил тот.

— Я дам вам письмо, — медленно и напряжённо проговорил Лестрейндж. — И вы, не читая, отдадите его моему брату. Не читая, — повторил он, продолжая пронзительно и требовательно смотреть Гарри в глаза.

А тот не знал, что ему ответить.

И даже не потому, что не мог отдать это письмо прямо сейчас, и вообще неизвестно когда сможет это сделать. Потому что это было прямое нарушение инструкций и закона, и потому что, Гарри был в этом абсолютно убеждён, Дольф Лестрейндж бы точно не обрадовался этому.

Но ведь времени у них и правда не было.

— Я в любом случае должен поговорить с… — начал было Гарри, но Лестрейндж его прервал:

— Про портрет — да. Но не говорите про письмо.

— Почему? Любой из них бы тоже…

— Я не верю им, — отрезал Лестрейндж. — Может быть, они его передадут, может быть, нет — но точно прочитают.

— А почему вы верите мне? — почти безнадёжно спросил Гарри, точно зная, что тот же Робардс бы сказал, что это как раз вполне понятно. — Вы меня вообще не знаете!

— Вас воспитал Дольф, — ответил Лестрейндж. — Раз он от вас не отказался — значит, верит вам. И я тоже.

Гарри буквально онемел. Что значит «воспитал»? Ещё сказал бы «вырастил»! Воспитали его Дурсли, возмущался он, и потом, наверно, школа. Да даже про того же Снейпа можно бы было так сказать, но Дольф Лестрейндж?! Он его наставник, да, конечно, но вообще-то Гарри попал к нему абсолютно взрослым! И тогда уж его вообще все «воспитывали», весь отдел!

— В любом случае я только стажёр, — сказал Гарри. — Мне нужно поговорить с остальными.

Лестрейндж кивнул и буквально потребовал:

— Не говорите им про письмо. Это только между нами, — но Гарри ничего ему отвечать не стал и ушёл, очень постаравшись закрыть за собой дверь как можно аккуратнее.

Глава опубликована: 25.07.2022

Глава 143

Войдя в камеру, временно превращённую в допросную, Гарри по лицам Робардса и Сэвиджа убедился в правоте слов Лестрейнджа.

— …я пытаюсь! — возмущённо говорила Розье. — Не забывайте, господа, что я портрет, и это не так просто! Я вам уже сказала, с кем мы начинали, но откуда же я могу знать, кому они потом всё это передали?

— Но вы знаете, кому дом передали вы, — явно не в первый раз сказал Сэвидж.

— Дом отошёл наследникам, — ответила Розье. — Они его уже делили сами. Живые почему-то не докладывают нам, что делают, — заметила она язвительно.

Гарри кашлянул и выразительно посмотрел на портрет, и Робардс остановил Розье:

— Секунду, мэм, мы сейчас продолжим, — и, накрыв портрет звукозащищающими чарами, спросил: — Что у тебя?

— Лестрейндж говорит, она ничего не скажет. Что портреты в любом случае будут защищать членов семьи. Она просто тянет время, — Гарри подошёл к столу, за которым сидели Робардс с Сэвиджем. — И живые ей важнее, чем она сама.

— Хорошая новость, — Робардс шумно выдохнул.

— Он сказал, — продолжил Гарри, — что если пообещать ей защитить того, кто больше всех ей дорог, она может уступить. И что он, может быть, мог бы помочь, если бы знал, в чём дело.

— Мы не можем дать иммунитет кому бы то ни было, — подумав, сказал Робардс, вопросительно глядя на Сэвиджа. — В остальном же… пусть попробует?

— Ну, рассказать ему здесь некому, — неохотно согласился Сэвидж. — Чем поможет-то?

— Да пусть попробует, — повторил Робардс, и когда Сэвидж кивнул, поднялся. — Рискнём. Чем Основатели не шутят?

Когда он вышел, а Гарри сел за стол, Сэвидж заметил:

— Ты будь поаккуратнее.

— С чем? — у Гарри в голове всё время крутились слова Лестрейнджа о письме. Что он должен сделать? Взять письмо? Сказать кому-нибудь об этом? Отказать? Рассказать Лестрейнджу о том, что сейчас он попросту не может передать письмо?

— С этим, — Сэвидж мрачно кивнул в сторону камеры Лестрейнджа. — Он умеет быть и обаятельным, и убедительным.

— Вы думаете, я ему побег устрою? — улыбнулся Гарри.

— Да не должен, — вздохнул Сэвидж. — Просто будь внимателен.

Они замолчали, и Гарри целиком погрузился в свои мысли. По правилам он был обязан, во-первых, доложить о письме, а во-вторых, конечно, вскрыть его и прочитать. С другой стороны, письмо-то адресовано было аврору и непосредственному наставнику Гарри — то есть, отдав его Дольфу Лестрейнджу невскрытым, он бы не нарушил ничего. Но сейчас он сделать этого не мог — и вот вопрос, нарушит ли он что-либо, если оставит письмо ждать возвращения наставника? И что, если письмо требует какого-нибудь срочного ответа? Если Рабастан Лестрейндж, не получив его, что-нибудь сделает? С собой… или не с собой?

Додумать Гарри не успел: Робардс вернулся с Лестрейнджем. Тот с порога вопросительно посмотрел на Гарри и так и продолжал смотреть, покуда Гарри не кивнул. И вовремя, потому что Лестрейндж тут же их и выставил — верней, конечно, вежливо попросил оставить его наедине с портретом. Видимо, они с Робардсом это обсудили, потому что тот кивнул Гарри и Сэвиджу, и когда они вышли, посмотрел на часы:

— Будем надеяться, что у него что-то получится. Идёмте, кофе выпьем.

Пока они неспешно поднимались по лестнице, Робардс чуть притормозил и, оставив Сэвиджа с охраной немного впереди, тихо спросил Гарри:

— Что ты ему пообещал? — Тот дёрнулся от неожиданности и споткнулся, и Робардс с усмешкой подхватил его под локоть и спросил подбадривающе: — Ну? Не бойся, — подбодрил он Гарри. — У нас тут всё равно всё пошло через одно место. Ну так что?

— Передать письмо, — обречённо сказал Гарри. — Радольфусу. Не читая.

— И что делать думаешь? — с любопытством спросил Робардс.

— Передам, — Гарри невольно вздёрнул подбородок. — Он аврор и мой наставник, я ничего не нарушаю.

— А если ты не сможешь это сделать? — спросил Робардс тихо и очень спокойно. — Так ведь может быть.

— Не знаю, — признался Гарри. — Тогда верну.

— Ну смотри, — Робардс хлопнул его по плечу и пошёл вперёд быстрее, оставив Гарри в ещё больших сомнениях. Гарри даже почти разозлился на Робардса за то, что тот не стал сам ничего решать, оставив всё на усмотрение Гарри. Почему ему всё время приходится принимать решения? Даже там, где он на это права не имеет?

В столовой был привычно накрыт стол, и кофе с шоколадным пирогом и сконами Гарри несколько утешили, и он не то что успокоился, но, по крайней мере, выделил один вопрос, ответ на который должен был найти прямо сейчас. Что сказать Лестрейнджу, забирая письмо? В принципе, думал Гарри, можно было бы сказать, что его брат в командировке. Или в отпуске. Или по обмену работает где-нибудь во Франции, и Гарри увидит его нескоро — к лету.

Или… сказать правду.

И оставить его мучиться такой же неизвестностью, как все они.

Гарри очень хотелось посоветоваться хотя бы с тем же Робардсом, но тот ясно дал ему понять, что не хочет вмешиваться.

Так что Гарри предстояло найти ответ самостоятельно, и сделать это нужно было быстро.

— Гарри, — голос Робардса вернул его в реальность.

— Да, — ответил Гарри, понимая, что на самом деле слышал пришедшего за ними охранника, но почему-то не придал им значения.

Они все спустились вниз, и когда оказались в камере, Лестрейндж молча протянул им исписанный — видимо, им — лист пергамента и вышел, так же не говоря ни слова, однако на пороге задержался и посмотрел на Гарри.

— Иди, — негромко бросил Робардс, когда Лестрейндж вышел, и Гарри, ощущая внутри противный холодок и тошноту, отправился за ним.

Они так и пришли в его камеру, друг за другом, и остановились, когда Гарри закрыл дверь. Лестрейндж подошёл к столу и вытащил из альбома хитрым образом свёрнутый лист.

— Я не могу его запечатать, — сказал он, держа его в руках. — Мне нечем.

Гарри молча достал палочку и коснулся её кончиком письма, запечатывая его так же, как запечатывал министерские конверты.

— Я не стану открывать, — сказал он, когда Лестрейндж протянул письмо ему.

— Спасибо, — проговорил тот, и Гарри, проклиная самого себя, сказал:

— Но я не смогу отдать письмо прямо сейчас. Он недавно пострадал в одной операции и сейчас в Мунго — но как только он вернётся, я отдам.

— Пострадал? — переспросил Лестрейндж.

Гарри очень хотелось прямо сейчас аппарировать куда-нибудь или просто оказаться в любом другом месте… он бы даже согласился провалиться прямиком в здешний подвал, только чтобы не продолжать этот разговор. Но пол под ним и не думал разверзаться, а аппарировать в тюрьме было нельзя, так что ему пришлось ответить:

— Да. С аврорами подобное бывает. Но я отдам ваше письмо как только смогу.

— Хорошо, — медленно проговорил Лестрейндж. Его взгляд, казалось, пытался проникнуть прямо Гарри в мозг, так что тот даже вспомнил про окклюменцию. — Вы мне не скажете, — констатировал он, наконец.

— Я не могу, — ответил Гарри, и это было, по крайней мере, честно. — Но могу сказать, что его стол в отделе его ждёт, — озарённый внезапной идеей, сказал он и даже сумел улыбнуться.

— Хорошо, — Лестрейндж, похоже, несколько успокоился. — Спасибо.

Гарри кивнул ему и вышел, и уже в коридоре прислонился спиной к стене и закрыл глаза. Ему казалось, что он всё сделал не так, и что его решение запустит, или, вернее, уже запустило череду событий, которые закончатся бедой. Однако отыгрывать назад было уже поздно, так что он положил письмо в карман и вернулся в импровизированную допросную, где обнаружил Робардса и Сэвиджа собирающимися назад, и настроение у них было явно весьма приподнятым. В отличие от Гонории Розье, мрачно наблюдавшей за этими приготовлениями и одарившей Гарри таким взглядом, словно пыталась прожечь в нём дыру.

— Дома будем к двум, — бодро сказал Сэвидж. — Но завтра много дел, так что в девять будь на месте.

— Да он-то там зачем? — спросил Робардс. — Завтра как раз не до него будет. Да и послезавтра… так что можешь выспаться, — сказал он Гарри, но тот возразил:

— Сэр, при всём уважении, я должен прежде всего выполнить приказ наставника.

— Да делайте вы что хотите, — весело отмахнулся Робардс, накрывая портрет тканью и обвязывая его верёвками, и только потом уменьшая. — Домой, — решительно сказал он, убирая портрет в свой портфель.

Гарри очень надеялся узнать на обратном пути все подробности, и едва карета оторвалась от площадки, спросил с, возможно, излишним нетерпением:

— Что она рассказала? Розье?

— Смотри, какой любопытный, — ответил Сэвидж, раскладывая на столе полученную от коменданта снедь. — Дай поужинать спокойно.

— Сэр! — воскликнул Гарри, и Робардс, рассмеявшись, смилостивился:

— Много рассказала. Остались некоторые детали, но, в целом, этого достаточно. Не знаю только, выйдет ли ухватить Этель Смит. Но мы попробуем.

— Вы расскажете? — взмолился Гарри, но Робардс вместо ответа начал доставать из своего портфеля тарелки и приборы.

Пришлось ждать, и это были очень долгие минуты, но в конце концов мясо, хлеб и овощи были нарезаны, и Робардс, видимо, решил смилостивиться над Гарри и спросил:

— Роберт, ты расскажешь?

— У нас есть имена участников, — сказал Сэвидж. — Надеюсь, всех. Как думаешь, их сколько?

— Двадцать семь? — спросил наобум Гарри, и Сэвидж даже поперхнулся:

— Я на тебя такое Силенцио наложу — в Мунго не снимут! Девять, — он погрозил Гарри кулаком. — Девять семей в девяти странах. Мы некоторые даже не рассматривали! Один наш, — начал он перечислять, — и кроме него Франция, Германия, Голландия, Австрия, Чехия, Дания, Норвегия и Швеция. И победитель получал не только деньги — он получал и кубок, дающий, по легенде, молодость и красоту. Не знаю уж, насколько это правда, но я надеюсь, у наших экспертов будет шанс изучить его.

— А как выглядела Дикая охота? — с острым любопытством спросил Гарри. — И само соревнование?

— Соревнование дворов, — ответил Сэвидж. — Каждый участник собирал свой двор, и в Имболк они все сходились в битве…

— Где? — быстро спросил Гарри, и Сэвидж хмыкнул:

— Дом избирали жребием. В прошлый раз это была Норвегия. Каждая участница заранее подбирала место в своей стране — а дальше кому повезёт.

— Куклы сражались? — спросил Гарри. — И что было с проигравшими?

— Их убивали, — ответил Сэвидж. — Но, судя по нашим результатам, они не умирали до конца — ну или придётся предположить, что британским командам исключительно везло, и у них все выживали. Мне это представляется сомнительным. После битвы кукол отдавали дому — и он выпивал всё, что оставалось. Получались тряпки, но ты это знаешь.

— А кто выиграл в прошлый раз? — Гарри даже о еде забыл.

— Голландцы, — ответил Сэвидж. — Так что кубок там — и если мы его и получим, то далеко не сразу.

— Но почему кельты? — вспомнил Гарри то, с чего расследование начиналось, и Робардс заметил:

— А, это интересно.

— Потому что инициаторами была британская часть семейства, — ответил Сэвидж. — Точней, одна любительница кельтов, которая, наслушавшись историй о соревновании по ловле магглов вот в такие домики, пошла в библиотеку — и вот… отыскала такой способ делать кукол. И звали эту умницу… — он сделал паузу, и Гарри недоверчиво спросил:

— Гонория?

— Гонория, — подтвердил Сэвидж. — Очень была умная и талантливая девочка. И общительная! Вот они с кузинами и сёстрами за дело и взялись — им всем её затея очень понравилась.

— Заскучали девочки в войну, — не удержался Робардс. — Нас она не так уж сильно и затронула, конечно, но и мимо не прошла.

— Игра понравилась, — продолжил Сэвидж. — И они договорились, что соберутся через двадцать семь лет снова — и научили дочерей. Игра стала по-настоящему семейной.

— Благо семейство весьма многочисленное и разветвлённое, — заметил Робардс. — Дело будет громким, — добавил он, глядя на Сэвиджа, — но я надеюсь отдать всю славу вам с Лисандрой.

— Лучше деньгами, — деловито сказал тот. — Особенно Лисандре.

— Сделаю всё, что смогу, — кивнул Робардс.

— Если придётся выбирать, — добавил Сэвидж, — то премию отдай ей.

— Учёного-то не учи, — Робардс указал палочкой на кофейник и, разлив всем кофе, откинулся на спинку сиденья. — Дело будет очень громким, — повторил он.

— Сэр, — спросил Гарри, сделав глоток. — А как Лестрейндж её уговорил?

— Ты не обратил внимания? — спросил Робардс, подавив зевок. — Он начал её стирать. Или счищать — что он там делал. Там нет кусочка шторы — и нам ещё объясняться по этому поводу с Малфоями. Верней, тебе, — добавил он, зевая снова. — Раз уж у вас с мадам Малфой такое взаимопонимание сложилось.

Глава опубликована: 26.07.2022

Глава 144

Дома Гарри оказался в начале третьего ночи. Письмо для Дольфа Лестрейнджа он убрал в ящик стола в кабинете, запер его и пошёл спать, понимая, что завтрашний день будет непростым.

И оказался прав. Когда Гарри пришёл на следующее утро в Аврорат, тот буквально гудел, а дверь в отдел особо тяжких, кажется, вообще не закрывалась. Работа была почти парализована, причём не только у Гор с Сэвиджем: сложно что-то делать, когда в комнату то и дело кто-нибудь вбегает или выбегает. Зато весь этот переполох имел неожиданное следствие: кажется, всем сейчас было абсолютно не до чего-либо ещё, так что никакого запрета или даже просто требования обратиться за разрешение продолжать расследование по делу Бьюкенена Гарри не получил. И, поскольку в деле содержалась лишь короткая отметка о том, что транспортники ничего по их части не обнаружили, Гарри пошёл к ним, с некоторой грустью думая, что надеяться на то, что Перси просто по-дружески и даже практически уже по-родственному ему поможет, невозможно: он даже не знал, что должно было произойти, чтобы тот отступил от правил.

Перси встретил его в своём кабинете и долго и очень тщательно изучал его запрос, который Сэвидж подмахнул только что, буквально на бегу. Затем Перси подписал запрос и, вызвав своего секретаря, отдал ему и сказал Гарри:

— Сейчас дело принесут.

— Спасибо, — кротко ответил Гарри, и Перси улыбнулся:

— Как дела? Ты у родителей давно не был.

— Да я уже не помню, когда у меня были выходные, — ответил Гарри, чувствуя слабый укол совести, и подумал, что нужно будет прийти к ним вот хотя бы в ближайшее воскресенье. Он и правда не был там уже почти что месяц — с Рождества.

— Родители скучают, — сказал Перси. — И мы все.

— Я сам скучаю, — признался Гарри. — Но правда, времени совсем нет. Да ты же знаешь, как это бывает!

Вернулся секретарь, и Гарри с изумлением подумал, что действительно хотел бы знать, как Перси удалось добиться от подопечных такой скорости работы. Да у них в архиве архивариус за это время в лучшем случае успела бы журнал заполнить, да и то вряд ли!

Перси взял у секретаря папку, сам внёс отметку в реестр и, открыв её, пролистал дело и спросил у Гарри удивлённо:

— Я не понимаю, зачем оно тебе: здесь написано, что департамент провёл своё расследование и ничего не обнаружил. У вас должна быть соответствующая пометка.

— У нас есть, — согласился Гарри. — Но дело очень странное, я хочу посмотреть, что вы тогда нашли.

— Да ничего мы не нашли, — нахмурился Перси. — Вот, сам посмотри: проверили оба камина, всё работало прекрасно.

Гарри взял тонкую серую папку, в которой было всего несколько листков. Протокол осмотра камина Бьюкенена… Протокол осмотра камина его родителей… В самом деле ничего. Но что-то же должно быть! Он же ведь вошёл в камин!

Гарри очень внимательно перечитал оба заключения, но так ничего и не нашёл. И уже возвращая дело Перси, спросил:

— А похожие случаи ещё бывали? Не такие яркие, но что-нибудь похожее? Когда человек просто попадал куда-то не туда?

— Да такое постоянно происходит, — с некоторым удивлением ответил Перси. — Вечно кто-то где-то застревает и выходит не туда.

— Мне нужны все эти случаи, — сказал Гарри. — С января девяносто шестого и до мая девяносто восьмого. Или даже до июня.

— Ты с ума сошёл? — глаза Перси расширились. — Ты хоть понимаешь, что их тысячи!

— У меня есть время, — легко ответил Гарри.

— Это действительно тысячи дел, я не преувеличил, — предупредил его Перси. — И мне нужен другой запрос.

— Я принесу сейчас, — пообещал Гарри, вставая.

Но «сейчас» не получилось: Сэвиджа на месте не было. Гарри даже сунулся было к Робардсу, но секретарь его остановил, предупредив, что у того сейчас сидят «иностранные коллеги» и что беспокоить его можно только в самом крайнем случае. Дело Гарри таковым, конечно, не являлось, так что пришлось возвращаться и ждать Сэвиджа. А пока можно было перечитать другие пять дел тех, кто выжил и с кем можно было бы поговорить.

Фазал Шах, тридцати лет, пропал в ноябре девяносто шестого, выйдя утром на работу, и был найден крепко спящим уже после войны, в сентябре девяносто восьмого, причём случайно, при задержании группы контрабандистов. Больше в деле не было ничего кроме той самой пометки «в работе».

Анастасия Кройн, двадцати пяти лет, пропала в августе девяносто седьмого года: вышла вечером от своей подруги, но до дома не дошла. Нашли её только в декабре двухтысячного года в каком-то старом доме в окрестностях Дублина, совершенно ничего не понимающую и убеждённую, что буквально пару минут назад попрощалась со своей подругой. Дом этот стоял в глуши, соседей не было, и вопросы задавать было больше некому.

Август Бамблпаф, сорока восьми лет, пропал шестнадцатого сентября девяносто шестого года вообще из дома: они с женою спали в разных спальнях, и когда он как-то утром не спустился к завтраку, она вошла к нему, но никого не обнаружила, хотя постель была расстелена. Вернулся он — да, именно вернулся, сам — в марте девяносто девятого и утверждал, что просто вышел подышать на пять минут, и всё. И долго не мог поверить в то, что прошло уже два с половиной года.

Миранда Ли, тридцати шести лет, пропала в самом конце войны, в апреле девяносто восьмого, и нашлась уже в июне… в трюме маггловского судна. Нашли её всё те же магглы, и домой она вернулась уже сама, проснувшись в их больнице. Где она была всё это время и как попала в трюм, она ответить не могла.

Сильванус Снайд, шестидесяти семи лет, пропал в феврале девяносто седьмого года с дня рождения друга. Хватились его, видимо, не сразу, и никто не мог точно сказать, когда это случилось. Вернулся он в мае девяносто девятого — просто вышел из камина в своём доме, и был поражён поднявшимся переполохом.

Сейчас, прочитав эти дела подряд, а не среди множества других, Гарри настолько явно видел сходство между ними, что только удивлялся, как никто его не увидел прежде. Хотя если не читать их друг за другом, а копаться в общей кучи, это легко было не заметить.

Увидев Сэвиджа, вошедшего в кабинет в сопровождении двух незнакомых Гарри женщин, он вскочил и буквально подбежал к нему с запросом. Сэвидж бегло просмотрел его, спросил:

— Там тысячи дел. Тебе заняться нечем?

— Сэр, пожалуйста! — взмолился Гарри, и Сэвидж молча поставил свою подпись. На самом деле Гарри теперь вовсе не был уверен в том, что это нужно, но раз уж он всё это начал, следовало закончить.

Перси его ждал и, получив запрос, вызвал секретаря, сказав:

— Тебе придётся работать с делами здесь, у нас. Мы не можем выдать тебе на руки половину нашего архива.

— Я за один день точно не успею, — предупредил его Гарри, и Перси лишь кивнул в ответ.

Секретарь, такой же серьёзный, как и Перси, проводил Гарри в малюсенькую комнатушку без окон, где кроме полностью закрывавших её стены шкафов поместились только крохотный стол со стулом.

— Нужные вам дела в этих ящиках, — сказал секретарь, обводя комнату палочкой, и Гарри сглотнул, увидев, как немалая часть ящиков слабо вспыхнули зелёным. — Это архив за девяностые годы.

И ушёл, оставив Гарри одного.

Гарри несколько секунд постоял, задрав голову и глядя на уходящие куда-то вверх шкафы, вздохнул и открыл нижний левый ящик, уверенный, что найдёт там одну папку. Однако в ящике папок оказалось двадцать — и вот тогда Гарри в полной мере оценил масштаб предстоящей ему работы. Но делать было нечего, быстрей начнёт — быстрей закончит, решил он и, придвинув себе стул, открыл первую папку.

Примерно через час Гарри понял, что неверно сформулировал задачу. Ему нужны были не просто случаи, когда кто-то выходил куда-то не туда — ему нужны были случаи, когда происходило что-то необычное. Не просто перепутанные адреса, не просто понятный транспортникам сбой, а случаи, которые те сами не могли бы объяснить.

Пришлось снова идти к Перси и надеяться, что тот не потребует очередной запрос с уточнённой формулировкой. Но его на месте не было — зато был секретарь, который, выслушав Гарри, задумался и пообещал:

— Я подумаю, что можно сделать. Может быть, вы пока пообедаете?

Предложение показалось Гарри очень разумным, тем более что он надеялся узнать какие-нибудь новости по делу «кукольных домов». И, увидев в столовой Праудфута, подсел к нему и с нетерпением спросил:

— Известно уже что-нибудь? Нашли другие дома?

— Не спрашивай, — замахал на него руками Праудфут. — Узнаем в свой срок, а пока что лично я сбежал сюда. Там невозможно. Джон сидит в допросной, сказал, что ему там очень нравится. Международные дела, тем более до такой степени международные — такая дрянь.

— Да уж, — на самом деле Гарри очень бы хотелось поучаствовать и посмотреть, как это происходит, но Сэвидж очень ясно дал понять, что ему там сейчас совсем не место. А вот Лестрейндж бы наверняка его оставил в деле, думал Гарри. И таскал бы за собой на все переговоры…

— Как будет что известно, мы узнаем, — уверенно сказал Праудфут. — А пока держись подальше — сейчас под горячую руку можно очень здорово попасть. Ты, кстати, куда делся-то?

— К транспортникам, — честно ответил Гарри.

— А зачем?

Выслушав рассказ Гарри и о делах пропавших и вернувшихся, и о тех тех, что он изучал сейчас в отделе транспорта, Праудфут сказал:

— А ты везучий. ОТ не любит выпускать из своих когтей то, на что они однажды наложили лапу. Но сейчас всем не до чего, кроме этих домов — и про тебя, я думаю, попросту забыли. Потом спохватятся, конечно, и тебя засыплют выговорами и объяснительными… если не успеешь что-нибудь найти, — Праудфут хитро подмигнул. — А если успеешь, будем бодаться с серыми. Так что желаю всяческой удачи.

— Я думаю, что без них разобраться будет сложно, — признался Гарри. — У меня есть одна теория… но это просто теория, и я пока даже не знаю, как её доказывать без сотрудничества с ними. Но если я прав, они не станут.

— О как, — с интересом сказал Праудфут. — Что за теория? Расскажешь?

— Нет пока, — подумав, решил Гарри. — Я хочу пока что опросить всех остальных.

«А вместо этого ввязался в бесконечные дела транспортников», — добавил он про себя уныло. Но и бросить это прямо сейчас было нельзя... хотя… пожалуй, если он сейчас вернётся и скажет, что его срочно вызвали в отдел, его поймут. И сроков на запросе нет… По правде, Гарри просто было неловко перед секретарём, так охотно взявшегося ему помочь — но, с другой стороны, сейчас он правда терял шанс. Может быть, единственный.

— Скажите, — вспомнил Гарри то, о чём хотел спросить Сэвиджа ещё до их полёта в Азкабан, — вы знали Альфонса Каплана?

— Знал, — Праудфут помрачнел. — Тебе зачем? Откуда вообще знаешь его имя?

— Он допрашивал Чарльза Бьюкенена, — ответил Гарри, охваченный предчувствием чего-то очень важного. — Тот ему всё рассказал — что с ним случилось, как он бродил по тому лесу… Бьюкенен считает, что он был аврором.

— Не был, — очень хмуро возразил Праудфут.

— А кем он был? — Гарри даже приподнялся.

— Невыразимцем, — взгляд Праудфута стал очень тяжёлым. — И трупом. Одним из самых жутких, что мне доводилось видеть.

Глава опубликована: 27.07.2022

Глава 145

Гарри совсем не ожидал услышать ничего подобного, хотя и допускал, конечно, что Каплан мёртв. Но Праудфут такими словами не разбрасывался, и теперь Гарри хотел знать, что тот имел в виду.

— Когда его убили? — спросил он.

— В сентябре девяносто восьмого, — ответил Праудфут. — Поганейшее дело было.

— Расскажете? — попросил Гарри, и Праудфут укрыл их звукозащищающими чарами.

— Нас вызвала его жена. Не смогла войти в его кабинет, из-под которого текла буквально река крови. Ну… мы вошли. Не сразу, правда, но вошли. Ты знаешь, я ведь видел много разного, но это… — он покачал головой. — Там было месиво. Как будто человека смяли и засунули в корзину для бумаг. Словно он был из мягкой глины. Никогда такого не видел.

— И что? — тихо спросил Гарри, кладя на стол приборы: есть ему расхотелось. — Раскрыли дело?

— Нет, — хмуро ответил Праудфут. — У нас его забрали почти сразу — буквально к вечеру.

— ОТ?

— Они, — Праудфут поковырял вилкой в недоеденной отбивной и тоже отложил её. — Тьфу, ну ты напомнил… дрянь такая. Дело так и сгинуло у них — мы запрашиваем раз в год, но уже ясно, что это бессмысленно.

— А в каком отделе он работал? — осенённый догадкой, спросил Гарри. — Там, в ОТ?

— Со слов его жены, в отделе времени, — ответил Праудфут. — Но официальных данных у нас нет… Что? — спросил он с явным интересом. — Сложилось что?

— Сложилось, — возбуждённо ответил Гарри. — Но мне нужно кое-что проверить, — он вскочил, но Праудфут вдруг схватил его за запястье и с неожиданной и так непохожей на себя жёсткостью велел:

— Сядь. Я тебе, конечно, не наставник, но голову в петлю совать не дам.

— Да я же не пойду в ОТ, — горячо возразил Гарри. — Я поговорю с пострадавшими. И всё.

— Нет, не поговоришь, — категорично сказал Праудфут. — Ты не понимаешь, куда лезешь. Это тебе не Волдеморт.

— Да не убьют же они меня, — улыбнулся Гарри, и Праудфут хмыкнул:

— Почему? Хотя пожалуй что и нет, — тут же добавил он. — А вот память стереть могут. Запросто. Или ещё устроить что… тем более что ты стажёр, один — нет, это не годится, — решительно сказал он. — Ладно, сегодня всё равно работать невозможно, и дел срочных у меня нет. Пойду с тобой.

— Вы? — Гарри сам не знал, что чувствует. С одной стороны, он был, конечно, рад такой поддержке, но с другой… Это ведь было его первое по-настоящему серьёзное дело. Первая загадка, которую он, может быть, сам разгадал. А так… нет, Праудфут не станет ничего себе присваивать, Гарри это прекрасно понимал, но также понимал и то, как его расследование будет выглядеть теперь.

— Да не гляди так, — к стыду Гарри, Праудфут всё понял правильно. — Считай меня своей охраной. Слова не скажу. И в протоколах мы меня указывать не будем.

— Ну вот ещё, — Гарри рассердился больше на себя. — Напишем всё как есть.

— Как скажешь, — не стал спорить Праудфут. — Но одному подобным делом заниматься я тебе не дам.

— Мне нужно в Отдел транспорта зайти, — сдался Гарри, думая, что хотя бы здесь удачно вышло: ему, по сути, не придётся врать.

— Нет уж, — Праудфут вновь взялся за приборы. — Никуда один ты не пойдёшь. А то я тебя знаю.

— Сэр! — слабо возмутился Гарри.

— Нет, — повторил Праудфут и указал палочкой на тарелку Гарри, от которой сразу пошёл пар. — Ешь — и сходим вместе.

— Есть, сэр, — показательно вздохнул Гарри и приступил к выполнению приказа.

Перед секретарём транспортного отдела ему было ужасно неудобно, хотя тот и отнёсся к «внезапно возникшей необходимости» с пониманием. Гарри даже подумал было отказаться вовсе от своего запроса, но потом решил, что нужно всё-таки проверить, раз уж у него есть разрешение.

Гарри очень надеялся на опрос пострадавших, однако так, как с Бьюкененом, ему больше ни с кем не повезло: всё, что они помнили, уже содержалось в их делах. Фазал Шах помнил, как вышел из дома, чтобы аппарировать на работу — и следующее, что он помнил, это то, как его будят авроры. Больше он не помнил ничего и до сих пор не понимал, как оказался в том заброшенном доме и куда делись из его жизни почти два года. Анастасия Кройн отлично помнила день рождения подруги и помнила, как вышла от неё и они с ней обнимались на прощанье — и больше ничего. Она, пожалуй, пострадала больше всех, потому что кроме почти трёх с половиной лет жизни потеряла не дождавшегося её жениха. Август Бамблпаф, просто вышедший на задний двор подышать немного перед сном, пропустил рождение внука, но зато, вернувшись, помирился со своей супругой, отношения с которой у них уже давно не ладились. Здесь, видимо, сработало старое правило про «что имеем — не храним», шутил Бамблпаф, так что он, пожалуй, был и не в претензии.

А вот Миранда Ли, напротив, имела множество претензий к тем, кто так с ней обошёлся. И до сих пор говорила о маггловской больнице с ужасом, нервно поводя плечами при воспоминании о том, как в неё «втыкали иголки и даже трубки, и вливали по ним жидкость!» Гарри, слушая её сочувственно, думал, что капельницы и уколы в самом деле могут напугать волшебника и даже показаться ему пытками, наверное. Тем более что она не понимала, как там оказалась и что с ней произошло.

Наиболее философски отнёсся к случившемуся с ним Сильванус Снайд — возможно, в силу возраста, а может, потому что кроме полутора лет жизни, ничего не потерял, и даже, кажется, стал, в некотором роде, местной звездой, с удовольствием рассказывая, как охали и ахали родные, когда он просто вышел из камина.

Если бы не Праудфут, толку от этих опросов не было бы никакого: сам Гарри ничего полезного в них не нашёл. Но тот — с разрешения Гарри, от чего он чувствовал себя донельзя неловко — под конец начинал расспрашивать каждого из них о всяких мелочах, и, в частности, о том, а не цеплялись ли они за что-нибудь, не спотыкались ли, или не было ли у них ощущения, будто они проходят через какой-нибудь барьер.

— Или, может быть, вас кто-то укусил? — допытывался Праудфут. — Или бабочка в лицо влетела?

— А ведь точно, — вспомнила Кройн. — Меня что-то оцарапало! Я точно помню — я схватилась за руку, а потом вдруг оказалась лежащей на каком-то старом одеяле, и вокруг были авроры.

— Укусили! — вспомнил Снайд. — Точно, было — я так, помню, удивился: откуда комар в феврале?

Бьюкенен, которого они с Праудфутом навестили под конец, тоже вспомнил:

— А вы знаете — да, точно. Я когда вошёл в камин, за что-то зацепился. И подумал даже, что порвал штанину, и что надо будет сразу починить, а то неловко выйдет.

Остальные ничего такого вспомнить не смогли, но половина — это уже статистика, решили Гарри с Праудфутом, выйдя от Бьюкенена.

— Только вот того Каплана не допросишь, — вздохнул Гарри.

— Что ты думаешь? — спросил Праудфут.

— Я думаю, что он мог проводить какие-нибудь эксперименты со временем, — ответил Гарри. — Но у него что-то не получилось. И его или убили, или он очередной эксперимент поставил над самим собой, и так погиб.

— И что его начальник это знает, — добавил Праудфут.

Гарри кивнул.

— По-хорошему, как раз его бы следовало допросить, — сказал он.

— Допросить Крокера? — хмыкнул Праудфут.

— Но ведь всё упирается в него, — Гарри и сам понимал, что перспектив у дела нет. И что запрос подать он может, разумеется, но в ответ дела опять изымут, и на этом всё закончится.

— Упирается, — согласился Праудфут и вдруг хитро сощурился: — Вообще… сейчас такой момент удачный… есть идея, — он посмотрел на часы. — Уже почти семь, но все наверняка на месте. Роберт это точно не решит, да и Гавейн. Тебе нужен Кингсли.

— Сэр, — возразил Гарри, — я же не могу просто так к нему явиться и…

— Почему? — спросил Праудфут, и Гарри даже не сразу нашёлся с ответом:

— Я не могу к нему явиться сам! Я просто стажёр — так не делается.

— А ты сделай умно, — подмигнул ему Праудфут. — Иди сначала к Роберту. Ему не до тебя, и он не станет возражать против того, чтобы ты обратился к Гавейну.

— Вообще, — вспомнил Гарри, — Робардс ведь мне говорил отчитываться перед ним по этому делу. Напрямую.

— Тем более, — обрадовался Праудфут. — Роберт точно на месте — иди к нему, прямо сейчас. Ну или идём, — добавил он, и Гарри кивнул:

— Давайте вместе.

— Погреюсь в лучах чужой славы, — широко улыбнулся Праудфут и, взяв Гарри за плечо, аппарировал вместе с ним к министерству.

В Атриуме было тихо: большинство служащих и посетителей уже ушли, но в Аврорате и особенно в приёмной Робардса толпились люди, причём совершенно Гарри незнакомые, и звучала речь на самых разных языках: Гарри опознал французский и немецкий, и ещё какой-то, на него похожий, а может, даже не один. И вряд ли он прорвался бы в кабинет, если бы Праудфут просто не раздвинул всех, громко заявив:

— У нас форс-мажор. Прошу прощения, но это очень срочно.

В кабинете Робардса тоже было полно народу, но и там Праудфут всем громко заявил о форс-мажоре — а когда они остались с Робардсом втроём, буквально ткнул пальцем в Гарри и велел:

— Рассказывай.

Гарри рассказал, и пока он говорил, лицо Робардса приобретало всё более удивлённое выражение. А когда Гарри закончил, Робардс вдруг расхохотался:

— Кто там предлагал Силенцио? Навечно? Ты? — спросил он Праудфута.

— Вроде Роберт, — довольно возразил тот.

— Присоединяюсь, — Робардс поглядел на Гарри и сказал ему: — Ты чудовище. Везучее чудовище. Иди, — он указал на дверь. — Я точно знаю, Кингсли у себя. Тебе к нему — я это не решаю.

— Сэр, — начал было Гарри, но Робардс махнул рукой:

— Иди. Сейчас все на ушах, возможно, под шумок получится и это провернуть. Иди-иди.

— Пойдём, — позвал его Праудфут, и Робардс вновь махнул рукой, уже обоим:

— Позовите там. А то мы тут заночуем.

— Идём, — позвал Праудфут Гарри. — Считай, санкция получена.

Пробравшись сквозь толпу возле дверей Робардса, Гарри с Праудфутом добрались до лифтов, едва не столкнувшись по дороге со спешившей, видимо, туда, откуда они только что ушли, Джонс. Поднялись на первый этаж и пошли по коридорам к кабинету министра. Гарри доводилось здесь бывать и всё же каждый раз, когда он шёл сюда, почему-то начинал не то что нервничать, но ощущать волнение. И хотя он сам над собой смеялся, это помогало мало.

В приёмной Шеклболта горел свет, и секретарь сообщил им, что министр на месте, но никого не принимает: занят.

— Хм, — Праудфут задумчиво поскрёб подбородок. — Но дело очень срочное. Я думаю, министр будет недоволен, если не узнает о нём срочно. Вы можете ему прямо сейчас отдать записку? — спросил он. И когда секретарь, хоть и без особого желания, согласился, взял у него же со стола пергамент, быстро написал на ней буквально пару строк и, запечатав, отдал секретарю. После чего уселся на стоящий возле стены диван и жестом пригласил Гарри к нему присоединиться.

— Думаете, получится? — взволнованно спросил тот.

— Ну, Кингсли тоже их не любит, — ответил Праудфут, и тут вернувшийся от Шеклболта секретарь оставил дверь кабинета открытой и сказал:

— Пройдите. Министр примет вас.

Глава опубликована: 28.07.2022

Глава 146

Огромный стол министра был весь завален бумагами, однако впечатления бардака не создавалось: они все были разложены по стопкам и, похоже, разобраться в них было несложно. Сам Шеклболт выглядел уставшим, однако Гарри с Праудфутом встретил с интересом:

— Садитесь. Что, неужто что-нибудь нашли?

— Да я-то что, — указал на Гарри Праудфут. — Это всё он.

— Я просто прочитал дела подряд, — смутился Гарри. — Тут любой нашёл бы сходство — просто никому раньше в голову не приходило разобрать дела и так их прочитать.

— Давайте ближе к делу, — велел Шеклболт. — Девятый час, а у нас полминистерства иностранцев. Чёртовы Розье.

— Поганая семейка, — согласился Праудфут.

— Ещё и Смиты же, — Шеклболт поморщился. — Ты не представляешь, что сегодня творилось в Визенгамоте. И завтра наверняка продолжится. Ну да это не ваша забота — а вашу вы сейчас изложите. Давай, и постарайся покороче, — попросил он. — Официальный рапорт подашь завтра.

Гарри Шеклболт выслушал очень внимательно и, в отличие от Робардса, в течение рассказа всё мрачнел. А когда Гарри умолк, обхватил макушку ладонью и потёр её.

— Крокер, значит, — проговорил он с таким видом, будто разжевал лимон.

— Ну так выходит, — сказал Праудфут.

— Крокер, — Шеклболт задумчиво побарабанил пальцами по краю столешницы. — Ты понимаешь, — сказал он уже Гарри, — они на тебя до сих пор зуб держат. Большой такой зуб… вы же им там разгромили всё. Они официальные претензии не предъявляют, но… — он покачал головой.

— А, кстати, почему? — с любопытством спросил Праудфут.

— Да потому что тогда встанет вопрос о том, как туда к ним вообще попали школьники. Школьники! — повторил он. — Не говоря уже о Пожирателях. Никто не хочет это обсуждать, так что никаких претензий никогда не будет, я уверен. Но они очень злы — во-первых, за Зал пророчеств, а во-вторых, за Зал времени. В общем, — твёрдо сказал он Гарри, — я против того, чтобы твоё имя в этом расследовании вообще звучало. Крокер и так человек сложный. Незачем его дразнить.

— Ну это свинство, — Праудфут нахмурился.

— Возможно, — согласился Шеклболт и посмотрел на Гарри. — Сам решай. Но предупреждаю: если ты решишь в деле остаться, толку не будет. ОТ просто потребуют передать расследование им — и на этом всё закончится. У них такое право есть. Его можно отменить в данном конкретном случае Визенгамотом, но…

— Я думаю, он может не присутствовать на разговоре с Крокером, — сказал с нажимом Праудфут, — но имя его из дела убирать нельзя.

— Да это неважно, — вмешался Гарри. — Какая разница, чьё имя там стоит? Я вообще стажёр, — он чуть-чуть улыбнулся. — Правда, если это так принципиально, то не надо. Если это делу помешает. Правда.

— Выучили, — проворчал Праудфут.

— Хорошо, — улыбнулся Шеклболт. — Тогда решите, кто подпишет рапорт, и несите. Я здесь ещё час пробуду точно.

— Да я буду, видимо, — вздохнул Праудфут. — Ладно, — он поглядел на Гарри. — Сочтёмся как-нибудь.

— Не надо, — запротестовал Гарри, но договорить ему толком не дали: Праудфут поднялся, Гарри тоже, и они ушли, напутствованные:

— Час. Не больше. Лучше меньше.

Как ни странно, Гарри, который так ревниво ещё несколько часов назад отнёсся к предложению помощи Праудфута, сейчас совсем не чувствовал обиды или недовольства. Только азарт и гордость: он был наслышан о невыразимцах и о том, как непросто расследовать любые связанные с ними дела, и мысль, что это с его подачи, может быть, на сей раз всё получится, доставляла ему истинное удовольствие.

— Ты чего сияешь? — буркнул Праудфут, когда они вышли из приёмной.

— Вдруг правда получится, — ответил ему Гарри, и тот проворчал:

— Доволен, что меня идиотом вывел, да?

— Ага! — довольно сказал Гарри и даже покивал.

— Погоди, — пригрозил шутливо Праудфут. — Тебе ещё полтора года быть стажёром. У меня есть время отыграться.

Всю дорогу до Аврората Праудфут ворчал под нос, а Гарри, как ни старался, не мог сдержать улыбку и, наверное, даже подпрыгивал бы от нетерпения, если бы ему было двенадцать, а не двадцать два. Видимо, он выглядел таким довольным, что это заметил даже Сэвидж, горячо что-то обсуждавший через ракушку-переводчик на каком-то подобии немецкого с двумя мужчинами и женщиной, которой, как показалось Гарри, разговор уже изрядно надоел. Извинившись перед ними, Сэвидж подошёл к сияющему Гарри и спросил:

— Что у тебя за радость?

— Я тебе потом всё расскажу, — мрачно пообещал Праудфут. — Как потише станет. Садись давай, пиши, — сказал он Гарри. — Времени в обрез. Да всё хорошо у нас, — обратился он уже к Сэвиджу с таким выражением лица, будто сообщал о собственных похоронах.

— А героем, значит, ты назначен, — верно понял Сэвидж и, посмеиваясь, похлопал Праудфута по плечу и вернулся к нетерпеливо поглядывающим на него собеседникам.

Пока Гарри писал рапорт, Праудфут тоже что-то делал за своим столом, время от времени поглядывая на часы. И едва Гарри закончил, буквально выхватил у него рапорт, прочитал и, подписав, сказал:

— Сам отнесу. Иди, что ли, домой.

— Сэр, у вас будет много возможностей отомстить мне, — ответил ему Гарри, и Праудфут, молча показав ему кулак, ушёл, а Гарри в превосходном настроении убрал все бумаги в стол и отправился домой. Единственное, о чём он жалел — это о том, что не сможет поучаствовать в допросе Крокера… или это лучше назвать разговором?

Если его гипотеза была верна, то по этому делу даже суда не будет, думал Гарри. Потому что нужно быть совсем наивным человеком, чтобы предполагать, что Крокера отдадут под суд только за то, что он знал про эксперименты Каплана. Да и потом, он мог не знать, но всё равно прикрывать незадачливого сотрудника, чтобы не скомпрометировать весь отдел. И как же Гарри хотелось всё это узнать! Может, Праудфут потом ему покажет? В Омуте? Ну или хоть расскажет во всех подробностях…

На этом Гарри и уснул, а проснулся в превосходном настроении. И хотя понимал, что Крокера совсем не обязательно будут допрашивать с утра, и вообще сегодня, всё же в министерство почти бежал. Тем более что нынче была пятница — вряд ли Шеклболт отложит разговор до следующей недели.

На месте Гарри оказался в начале девятого. В отделе было тихо и пусто — он был первым. И, поскольку делать ему было абсолютно нечего, он отправился в транспортный отдел, надеясь, что, может, секретарь уже на месте. Однако того не было — и кто вообще приходит на работу раньше времени? Ну, кроме авроров, разумеется.

Вернувшись, Гарри встретил Гор и, пользуясь моментом, засыпал её вопросами.

— Нашли дома в Голландии и в Швеции, — ответила она. — Но это пока тайна.

— Молчу! — заверил её Гарри. — А остальные?

— Остальные не нашли, — Гор улыбнулась. — Но найдут, надеюсь. У тебя-то что? Ты так сиял вчера, что опять нашёл?

— Наверное, это тоже пока тайна, — засомневался Гарри, но, конечно, рассказал ей всё — в конце концов, это ведь Гор, и потом, его никто не просил ни о какой секретности.

— У-у-у, — протянула Гор. — Крокер. Ты ткнул палкой в змеиное гнездо.

— Да чем он так ужасен? — не выдержал Гарри.

— У-у-у, — Гор вытянула руки и пошевелила пальцами. — На самом деле он один из самых неприятных людей, с кем мне доводилось иметь дело. Ничего не скажет прямо и упрям как стадо троллей. Но вообще, — добавила она, — объективно его не в чем упрекнуть. Ну или я подобного не знаю. И всё-таки Шеклболт прав: не следует его дразнить тобой.

— Я мог бы извиниться, — предложил Гарри. — И это же не мы, в конце концов, тогда всё это устроили!

— Я думаю, у них претензии не только к тебе, — ответила Гор. — Но тем не менее тебя там не слишком любят.

— Нигде меня не любят, — вздохнул Гарри. — Ни в ОТ, ни в Гринготтсе…

— Бедняжка, — услышал он от двери голос Сэвиджа. — Тебе опять заняться нечем?

— Есть чем, сэр, — быстро сказал Гарри, и Сэвидж кивнул:

— Вот и займись.

И Гарри счёл за лучшее пока ретироваться и подождать секретаря Перси где-нибудь ещё.

Но тот обнаружился на месте, и всю первую половину дня Гарри провёл за изучением на диво однообразных дел, поражаясь тому, насколько часто в каминной сети происходят сбои. Большинство из них были довольно безобидны и похожи друг на друга как горошины: воспользовавшегося камином волшебника выносило совсем не туда, куда он шёл. Никакой катастрофы не происходило: извинившись, он обычно повторял попытку, как правило, теперь уже успешно, а затем отправлял жалобу в транспортный отдел. Транспортники проверяли оба камина, и, вынеся вердикт об их исправности, причиной сбоя называли неточность пользователя при произнесении адреса.

Впрочем, сбои действительно случалось: волшебники в каминах застревали, а ещё очень редко их выбрасывало… куда-нибудь, откуда они потом добирались аппарацией.

Эти-то случаи Гарри и интересовали. Как он понял, в подобных случаях виноваты были или вовремя не обновлённые чары, или поддельный летучий порох, или незаконное подключение к каминной сети — за что, как Гарри знал, полагалось весьма суровое наказание, и теперь он понимал его причину.

Около полудня он прервался и, буквально сжираемый любопытством, пообещал вернуться позже или, может, завтра, если его вдруг загрузят другой работой, и пошёл в отдел. И, разглядев среди наполнявшей отдел толпы Праудфута, буквально выдохнул:

— Вы уже с ним говорили?

— Любопытно, да? — спросил тот, и Гарри честно признался:

— Очень!

— Да, поговорили, — Праудфут кивнул ему. — Садись. — И когда Гарри сел, укрыл их двусторонним звукоизолирующим куполом и сказал: — Жаль, что тебя там не было.

— Сэр! — возмутился Гарри.

— В общем, — усмехнулся Праудфут, — Каплан проводил эксперименты с хроноворотами, пытаясь соединить перемещение не только во времени, но и в пространстве. Крокер, можно сказать, клялся, что Каплан делал это несанкционированно, только я ему не верю. Впрочем, доказать ничего нельзя — спасибо уже, что Крокер стал сотрудничать. Эксперименты оказались не совсем удачными: пока людей перемещали в недалёкое прошлое и недалеко в пространстве, всё вроде получалось. Но когда он начал отправлять их в будущее…

— Это же запрещено! — возбуждённо воскликнул Гарри.

— И запрещено и, как считалось, невозможно и опасно, — скривился Праудфут. — То есть технически-то это можно сделать, но результат непредсказуем — что в очередной раз подтвердилось. Причём всё пошло ведь очень странно: копий не возникло. Просто люди прыгали через время, сами того не понимая. Ну и заодно в пространстве. Крокер говорит, что из записей Каплана следует, что он пытался их найти — но не нашёл. И это, кстати, даёт некоторый шанс на возвращение пропавших — у нас теперь списки есть, я тебе отдам, сравнишь с тем, что у нас в архиве, и мы хоть будем знать, кого ждать. Неясно, правда, где и когда.

— А с ним самим что произошло? — спросил Гарри. — С Капланом?

— Крокер утверждает, что тот пал жертвой своего эксперимента — но подробности раскрыть согласился лишь министру и комиссии Визенгамота. Ещё, может, Джонс. Так что мы этого не узнаем — но Кингсли обещал, что не оставит нас в полной неизвестности. Он тоже разглашать всё это не может, но хоть что-то скажет, что сумеет. Да! — спохватился Праудфут. — Там было пятеро погибших: видимо, они переместились неудачно — кто-то, например, упал в ущелье и погиб. Ты не помнишь, сколько…

— Трое, — подтвердил Гарри. — Но я только до конца войны смотрел.

— Значит, были ещё двое — список я тебе сейчас отдам, пойдёшь в архив, найдёшь. Дела надо закрыть. В целом, всё.

— Суда не будет, — утвердительно проговорил Гарри.

— Кого судить-то? — спросил Праудфут. — Крокера? За что? А Каплан уже всё получил — и, поверь мне, даже на мой взгляд этого вполне достаточно. Думать не хочу, как он умирал. А, да, забыл, — добавил он таким тоном, что Гарри внутренне напрягся. — Ты премию получишь. И благодарность в дело. От министра. Правда, видимо, деньги будут только в марте. Надо будет сообщить родным погибших. И родне пропавших без вести сказать, что у них есть надежда. Наверное.

— Я думаю, не нужно, — подумав, сказал Гарри. — Мы же не знаем, что они действительно вернутся. И когда. Может быть, они и вовсе не вернутся, или лет через пятьдесят. А кто-то будет так всю жизнь сидеть и ждать…

— Тогда сам решай, — Праудфут извлёк из кармана лист пергамента и снял звукозащищающие чары. — Держи. Пиши запрос в архив, Роберт сейчас вернётся и подпишет. Надо бы сегодня и закончить.

— Да, сэр, — Гарри забрал список и вернулся за свой стол.

Ему было грустно. Да, очередная тайна была раскрыта и дело закончено, но он думал о тех, кто, возможно, так и будет ждать пропавших — и, возможно, не дождётся.

Никогда.

Глава опубликована: 29.07.2022

Глава 147

Гарри никогда не думал прежде, что закрывать дела может быть так грустно. Впрочем, кроме грусти он ощущал и злость: эти люди погибли отнюдь не из-за войны, не из-за собственных поступков, а просто потому, что некий Альфонс Каплан решил, что имеет право экспериментировать подобным образом. Эксперимент удачей не увенчался, и он решил продолжить... Как вообще приходят к этой мысли? Как перестают видеть в других людях, собственно, людей? И почему?

И не случится ли однажды это с ним самим?

В отдел Гарри вернулся около шести и успел только по дороге зайти к транспортникам и, извинившись, поинтересоваться, может ли он прийти завтра или лучше в понедельник.

— Если это срочно, — ответил ему секретарь Перси, — я могу завтра прийти и впущу вас.

— Уже нет, — сказал Гарри. — Не настолько, чтобы вам специально приходить.

— Да я не против, — заверил его секретарь. — Мне совсем несложно — тем более что это сверхурочные…

То, как он это произнёс, заставило Гарри улыбнуться и ответить:

— Тогда до завтра.

— Да, отлично, — секретарь прямо повеселел, и они расстались, дружески пожав друг другу руки.

В отделе было почти пусто: за своим столом одиноко сидел Праудфут. Не было даже Долиша, не говоря уже о Сэвидже или Гор.

— Нашёл? — спросил Праудфут, и Гарри молча положил ему на стол несколько папок. — В понедельник надо будет с родственниками поговорить, — он, не читая, сунул их в ящик стола. — Ну что — по домам? Ты завтра дежуришь?

— Да, — на самом деле Сэвидж ничего не говорил об этом Гарри, но тот решил не задавать лишних вопросов и просто выйти на дежурство.

— Ну и ступай домой. Иди-иди, — он добродушно улыбнулся. — А то опять найдёшь чего-нибудь.

— Сэр, — помявшись, спросил Гарри, — а что слышно о Лестрейндже? Целители что говорят?

— Да ничего, — Праудфут вздохнул. — Мы тебе расскажем, когда что-нибудь узнаем, если узнаем первыми. Ну и надеюсь на обратное.

— Но я-то откуда могу что-нибудь узнать? — удивлённо спросил Гарри.

— От мадам Тонкс, к примеру.

Гарри пообещал, конечно, но Андромеда тоже ничего не знала. Или не хотела говорить? Гарри решил, что нужно в воскресенье навестить её и Тедди, и даже не забыл, уходя из министерства, отправить ей письмо.

Ответ он получил уже дома: «Я всегда рада тебя видеть, и грядущее воскресенье — не исключение. Но я должна предупредить, что Тедди, если ты хотел его увидеть, не будет: они до середины следующей недели в гостях у Моранов. Твоя Андромеда».

Моран. Гарри вспомнил так похожую на вейлу женщину, которую мельком видел у Лестрейнджа, и задумался. Он знал, что они дружили с ним — возможно, она может что-то знать? Хотя уж если этого не знает Андромеда, как один из членов Визенгамота, откуда ей? С другой стороны, Мораны — большой влиятельнейший клан, а в таких делах подобное может оказаться куда важней любого формального статуса. И здесь Андромеда ей проигрывает: она Блэк, конечно, но у Блэков никакого клана нет… а теперь, по сути, нет и самих Блэков.

У него даже портрета Сириуса не осталось.

Гарри попытался представить, как он выглядел бы, такой портрет. Он мог бы заказать такой — портреты ведь бывают и посмертными, Гарри об этом знал. Наверное, он мог бы отыскать художника, умеющего создавать их, но… он вовсе не был уверен, что хочет этого. Казалось, что так станет только хуже: видеть Сириуса, говорить с ним — и понимать, что это лишь картинка. И что с ним самим он больше никогда поговорить не сможет.

Хотя с тем же Дамблдором он поговорил бы — если бы портрет, конечно, захотел. Когда-то Гарри очень этого хотел и даже думал написать МакГонагалл с просьбой позволить ему это, но со временем желание не то чтобы забылось, но заметно потускнело. Гарри и сейчас хотел бы задать Дамблдору некоторые вопросы, но… что это изменит? Когда-нибудь он это сделает, но не сейчас. Потом.

Но Сириус до сих пор оставался в его памяти таким живым, и видеть его на портрете… нет, Гарри даже представлять это было тяжело. Да и сам Сириус, как ему казалось, вряд ли захотел бы этого.

И всё же…

Иногда — вот как сейчас — Гарри настолько сильно начинал тосковать по Сириусу, что начинал думать, что портрет не такая уж и скверная идея. Однако стоило ему представить, что он сидит возле картины и разговаривает с ней — и на ней Сириус такой живой и настоящий! — и Гарри решительно отказывался от этой мысли.

В эту ночь Гарри заснул расстроенным. Он очень надеялся увидеть во сне Сириуса, но снов вообще не видел и проснулся со смутным ощущением разочарования. Словно бы ему пообещали что-то важное и обманули, и причём не в первый раз.

Работа, впрочем, отвлекла его: просматривая дело за делом в транспортном отделе, Гарри целиком на них сосредоточился, и ему стало уже просто не до тоски. На сей раз он просидел там целый день, даже не прервавшись на обед, зато к пяти часам закончил. Ничего действительно нового и важного Гарри не нашёл, но о потраченном времени не жалел — по крайней мере, теперь он отлично представлял работу транспортников и, честно говоря, зауважал Перси. Потому что управлять таким хозяйством должно было быть ужасно сложно.

В отделе было пусто, но на столе у Гарри лежала стопка самолётиков, за разбором которых он и провёл остаток рабочего дня, впрочем, небольшой.

На следующий день перед тем, как отправиться к Андромеде в Лестрейндж-холл, Гарри не пошёл на Диагон-элле за пирожными, как обычно делал, а решил спуститься в подвал за вином. Он был там всего-то пару раз и во время последнего визита умудрился заблудиться, настолько подвал был велик. Тогда же он нашёл там дверь, ведущую, как выяснилось, в полный саркофагов склеп. Наверное, это было последнее, что Гарри рассчитывал найти, и он помнил, как стоял у самого порога и смотрел на место, ставшее последним пристанищем для многих поколений семьи Блэк.

И на два пустых саркофага, на которых были написаны имена последних Блэков.

Гарри тогда так и не смог заставить себя подойти к тому из них, на котором было написано имя Сириуса, и с тех пор ни разу не спускался даже в погреб, но сейчас решил, что не хочет больше прятаться от части собственного дома. И потом, он ведь спустится лишь в погреб, а дальше не пойдёт. Просто возьмёт вино — и всё.

Правда, какое именно вино взять, Гарри не знал: он в нём совсем не разбирался. Так что выбрал бутылку позапылённее, решив, что чем старше вино — тем, наверное, лучше, по крайней мере, он не раз слышал нечто подобное.

Андромеда встретила его у камина. Когда Гарри вручил ей вино — с которого, конечно же, стёр пыль, — она почему-то очень удивилась:

— Где ты его взял?

— В погребе, — честно ответил Гарри. — Я, правда, в вине совсем не разбираюсь… я сделал что-то не то, да?

— Гарри, — её губы дрогнули в улыбке, — это очень своеобразное вино. Его не стоит дарить… кому-либо, кроме твоей невесты, — она всё же рассмеялась, а Гарри почувствовал, что краснеет.

— Я не знал, — пробормотал он.

— Я понимаю, — Андромеда отдала вино ему. — Я думаю, здесь найдётся что-нибудь более подходящее, но вообще будь аккуратен. Это выглядит намёком. Хотя вино прекрасное — я думаю, вам с Джинни оно понравится. Пойдём.

Они поднялись наверх, в столовую, и Гарри поймал себя на том, что ему не хватает Тедди. И что они, кажется, чуть ли не впервые оказались с Андромедой наедине.

— О тебе ходят почти легенды, — сказала Андромеда, когда они принялись за суп с сушёными грибами. — Рассказывают, что ты способен найти преступление даже в книге детских стишков.

— Я не нарочно! — с шутливой горячностью воскликнул Гарри.

— Само так получается? — улыбнулась Андромеда, и Гарри тряхнул головой:

— Да!

— Я мечтаю запустить тебя в архив Визенгамота, — сказала Андромеда. — И смотреть, как все они забегают. Но, — она качнула головой, — это не в моей власти. Хотя ты даже, говорят, до Крокера добрался.

— Я?! — Гарри изобразил настолько искреннее изумление, что сам почти себе поверил.

— Я слышала, — весело сказала Андромеда, — что у министра Праудфут был не один. Как говорят, с ним вместе был стажёр. Зачем бы это, как ты думаешь?

— Ну да, — признался Гарри. — А скажи, ты знаешь Крокера?

— Немного, — она качнула головой.

— Чем он так ужасен? — спросил Гарри, и она чуть улыбнулась:

— Не столько он, сколько его должность. Глава одного из подразделений Отдела тайн имеет много прав — и Крокер хорошо умеет ими пользоваться. Он сложный человек, но поверь — не худший из людей. Но с Авроратом у Отдела тайн сейчас всё очень сложно.

— Именно сейчас? — быстро переспросил Гарри. — А почему?

— Я бы пошутила, что из-за тебя, — ответила она, впрочем, не улыбнувшись. — Из-за того сражения в девяносто шестом. И дело даже не в повреждениях, а в том, что вы вообще туда попали. Ты понимаешь, — она положила ложку, — одно дело — Волдеморт и Пожиратели. Если бы в Отделе побывали только они, Отдел мог бы сказать, что это были слишком мощные волшебники — да один Эйвери чего стоил. Не говоря уже о Волдеморте. Но там были вы — по сути, дети, даже СОВ ещё не сдавшие. Ты не представляешь, как сильно это ударило по репутации невыразимцев. Конечно, они злятся. А поскольку Отдел Времени был одним из тех, где все вы побывали…

— Эйвери? — переспросил Гарри. Он его помнил, и помнил, как отзывался о нём Лестрейндж — и вдруг такое.

— Да, Маркус Эйвери, — кивнула Андромеда.

— Расскажи? — попросил Гарри. — Я про него не знаю ничего.

— О нём и правда знают мало, — кивнула она. — Я думаю, отчасти потому что он всегда в тени отца… но он и сам, — она качнула головой. — Он не убийца в общепринятом смысле этого слова. Ты знаешь, я, пожалуй, даже удивилась, когда его осудили на пожизненное.

— Почему?

— Я не думаю, что он сам убивал кого-то, — ответила она. — Его ведь и не обвиняли — по сути, для приговора хватило факта наличия метки.

— Ты думаешь, он невиновен? — с сомнением спросил Гарри, и Андромеда возразила:

— Нет. Виновен. Чтобы убить, совсем не обязательно накладывать Аваду или Режущее. Довольно научить этому кого-нибудь другому. А ему было, чему учить. Насколько мне известно, хотя я плохо помню те процессы, — призналась Андромеда, — Эйвери был одним из теоретиков. Тех, кто придумывал или находил заклятья, которые использовали остальные. И, полагаю, он вполне бы мог взломать и вход в Отдел.

— А правда, — сказал Гарри. — Я тогда не думал, но ведь в самом деле: как так вышло, что мы туда попали?

— Я… и не только я думаю, что вам просто открыли вход, — ответила она. — Те, кто вас ждал там.

— Но тогда какие к нам претензии? — удивлённо спросил Гарри.

— Предполагается, — сказала Андромеда, — что у входа должно быть несколько степеней защиты. В частности, такие, которые срабатывали в случае, если он слишком долго остаётся нараспашку. И тут дело в Руквуде, конечно — он ведь был невыразимцем. И его арест тоже сильно ударил по ОТ тогда.

— Ты думаешь, что у него остались там сторонники?

— Кто знает, — ответила она. — Возможно. Расследование аврорам в ОТ вести не дали, а слухи так и не утихли. Отношения между Авроратом и ОТ и прежде тёплыми не были, а теперь совсем испортились. А тут ещё и ты, — она снова улыбнулась и вновь взялась за ложку.

Глава опубликована: 30.07.2022

Глава 148

Тему Отдела тайн Гарри больше не поднимал — Андромеда и так рассказала ему очень много, и он опасался, что если будет слишком настойчив, она может и вовсе прекратить такие разговоры в будущем. А вот о другом спросил, когда эльфы подали бараньи отбивные:

— Скажи, а что Тедди делает у Моранов так долго?

— Это из-за Миллисент, — сказала Андромеда. — Морриган Моран её опекает, и Миллисент часто там бывает — а сейчас там почти подготовка к Имболку, и Миллисент очень деятельно в ней участвует. Тедди тоже захотел, конечно, Миллисент попросила Моран, и мне оставалось только согласиться, — она осуждающе вздохнула, но по её глазам Гарри видел, что Андромеда совсем не сердится.

— А ты на самом деле против? — спросил он, и она ответила, подумав:

— Я не то что против. Но я лично их почти не знаю, хотя в последние недели с Морриган мы часто видимся. Не думаю, что мы когда-нибудь станем подругами, но в то же время за Тедди я вполне спокойна: его там не обидят и присмотрят. Я не уверена, что выбрала бы Моранов ему в друзья, но они не причинят вреда ребёнку.

— А почему не выбрала бы? — с острым любопытством спросил Гарри.

— Они ирландцы, — ответила она. — Закрытый, хотя и очень большой и влиятельный клан. Традиционно не слишком дружелюбный к англичанам и лоббирующий интересы, прежде всего, Ирландии. И то, что они, по сути, воспринимают Миллисент своей, довольно удивительно.

— Потому что она англичанка? — улыбнулся Гарри, и Андромеда кивнула очень серьёзно:

— Да. Ей это в будущем очень поможет — я это понимаю и отчасти поэтому не стала спорить.

— А почему так? — спросил Гарри. — Я понимаю, что это потому, что она — воспитанница Лестрейнджа. Они настолько близко дружат с Морриган Моран?

— На самом деле дело здесь не в Морриган, — ответила Андромеда, и в её голосе прозвучала грусть, — а в её брате. У неё был старший брат — Мэдок Моран. Они с Дольфом дружили с одиннадцати лет — со школы. Как познакомились с ним в первый день, так и подружились. В школе это многих удивляло, помню.

— Потому что он ирландец? — понимающе спросил Гарри. — А Лестрейндж — англичанин?

— И вообще это две очень разные семьи, — кивнула Андромеда. — С очень разными взглядами вообще на всё: ты знаешь ведь, что отец Дольфа был близок к Волдемотру ещё со школы? — Гарри кивнул, и она продолжила: — Мораны же никогда Волдеморта не просто не поддерживали — они считали его выскочкой и презирали, не скрывая. Так же как и всех, кто шёл за ним. Не то чтобы они боролись с ним, но я знаю, что в их землях многих прятали в войну, и, насколько мне известно, Волдеморт сам туда даже не совался. Хотя, может, это просто слухи. Дружба Мэдока и Дольфа поначалу всем казалась не просто странной — дикой. Как если бы Малфой дружил с Уизли, — она улыбнулась. — Однако они были не разлей вода, и, видимо, семье пришлось смириться.

— А что с ним случилось? — спросил Гарри. — С Мэдоком?

— Погиб в ночь на второе мая в школе, — Андромеда положила приборы, отвернулась и некоторое время молча смотрела в окно, за которым виднелось серое зимнее небо. — Я знаю, Дольф винит себя за то, что не был рядом — как и с Дорой, — тихо проговорила она, не поворачиваясь.

— А ты? — так же тихо спросил Гарри. — Винишь его?

— Нет, — Андромеда повернулась наконец и повторила: — Нет. Он и не мог там быть. Как я, — сказала она и вдруг посмотрела в глаза Гарри.

— Есть вещи, которых нельзя требовать ни от кого, — твёрдо сказал он, и Андромеда согласилась:

— Да. Но если бы я знала, я бы там была.

— Ты не могла знать, — сказал он, и Андромеда жёстко возразила:

— Нет. Могла. И знала бы, если бы позволила себе, но я тогда просто не хотела об этом думать. Я достаточно знала Беллатрикс, чтобы понимать, что она должна сделать со своей племянницей, которая сына родила от оборотня. И знала дочь, чтобы понимать, куда она пошла.

— Она не сказала?

— Нет, конечно, — Андромеда подавила то ли вздох, то ли всхлип. — Она знала, что я не пущу её.

Они прежде никогда не говорили о том дне — и о смерти Нимфадоры, и сейчас Гарри чувствовал себя так, словно нечаянно подслушал чью-то тайну. Ему было грустно и неловко, и он никак не мог подобрать нужные слова и сказал ужасно банальное:

— Мне жаль.

Она кивнула, снова отвернулась к окну и некоторое время в него смотрела. А когда обернулась вновь, сказала уже вполне обычным тоном:

— Дольф и Мэдок были словно братья. Это знали все. Дольфа принимали у них в доме — с какого-то момента не просто как школьного приятеля, а как своего и близкого.

— Откуда ты знаешь? — Гарри был так рад сменить тему, что подхватил бы сейчас любой разговор, но Андромеду выбрала действительно интересную ему тему, так что он решил не сдерживать обуревавшее его любопытство.

— Не помню уже точно, когда это было, но в какой-то момент Филтиарна пригласила его на свой день рождения — и это была почти что декларация, — Андромеда вновь взяла приборы и, отрезав было кусочек отбивной, поглядела на неё с сомнением, а затем направила на мясо струю горячего воздуха из палочки. И только потом положила в рот кусок.

— Филтиарна Моран — член Визенгамота? — уточнил Гарри, повторяя трюк Андромеды с горячим воздухом.

— Да, она, — кивнула Андромеда. — Если не случится ничего, она скоро передаст своё место Морриган, но останется, конечно, главой клана. На все праздники колеса года, на Рождество, на день рождения любого члена семьи приглашают кого угодно — это ничего не значит, кроме выражения симпатии и дружбы. Но на день рождения главы клана зовут только своих. У них так заведено. Свои, — предвосхитила она вопрос Гарри, — это не только члены семьи. Это те, за кого Мораны готовы при необходимости вступиться. Некоторая декларация намерений, если угодно. Все это поняли и приняли — и я уверена, Дольф этим пользуется. Но мы отвлеклись, — она доела отбивную и, макнув кусок картофеля в соус, подхватила его вилкой. — Морриган — единственная сестра Мэдока. Она намного младше — говорили, что у старшей ветви Моранов никак не получалось завести ещё одного ребёнка из-за полученного Мораном проклятья, но потом родилась Морриган, и слухи утихли. Она была совсем малышкой, когда брат уехал в школу, и Дольфа знает всю свою жизнь. Они почти родня — а Мораны, что бы я о них не думала, такие узы ценят очень высоко. Так что приглядись к ним, — посоветовала она вдруг. — И всегда помни, кто Дольф для них такой. И отдельно для Морриган Моран.

— Но они тоже ничем ему помочь не могут, — тихо проговорил Гарри, и Андромеда подтвердила:

— Нет.

— Ты знаешь что-нибудь? — спросил он. — Целители со мной не говорят.

— Всё не очень хорошо, — ответила она, снова отложив приборы, но на сей раз сложив их на почти пустой тарелке. — Целители ничем пока помочь не могут. Нужно ждать — и надеяться, что Дольф сам справится. Всё, что они могут — поддерживать его в том состоянии, в котором он сейчас есть. Но, может, мы найдём других целителей.

— Мы? — переспросил Гарри.

— Морриган Моран тоже ищет. И Уингер, и другие целители. Так что я пока что не отчаиваюсь. И тебе не стоит.

Пока эльф убирал грязную посуду и накрывал чай, Гарри думал, стоит ли рассказывать ей о визите к Малфоям, и в конце концов решил, что специально говорить не станет ничего, просто упомянет как-нибудь при случае. И уж если Андромеда сама начнёт его расспрашивать, он расскажет поподробнее.

Однако этим вечером такого случая Гарри не представилось: они заговорили о Тедди и вообще о детях, потом как-то незаметно перешли к грядущей свадьбе, и, конечно, о Малфоях он забыл.

Домой Гарри вернулся довольно поздно. Бутылку вина он сперва хотел было вернуть назад, но затем оставил в спальне, решив позже выпить его с Джинни. Андромеда на прощанье показала ему неприметную отметку на правом нижнем уголке этикетки, и сейчас, ставя бутылку на комод, Гарри задумался о том, сколько ещё в его жизни будет вот таких неважных мелочей, и каждая из них будет напоминать ему о том, где и с кем он вырос. И о том, что мир, в котором он сейчас живёт, до сих пор не стал ему своим настолько же, насколько он таков, скажем, для Джинни.

Хотя…

Гарри задумчиво посмотрел на стоящую на комоде бутылку вина и заулыбался. А потом забрал бутылку и отнёс на кухню и поставил её в шкафчик рядом с уксусом и маслом. И оттуда пошёл в душ, решив лечь пораньше спать: впереди была новая рабочая неделя.

Понедельник привычно начался совещанием у Робардса, на котором присутствовали и авроры из других стран — тех самых, где искали «кукольные домики Розье».

— Первая и главная новость на сегодня, — сказал Робардс, — все дома нашлись. И это хорошая новость. А плохая: входить в них некому. И единственный шанс спасти жизни жертв — убедить хозяек домов вынести их всех, что, как мы знаем, возможно во время Имболка. Так что ждём — четыре дня осталось. Надеюсь, наши коллеги успеют, — он кивнул в сторону гостей.

— Пойдём на сделку, — неохотно сказал один из них с немецким, кажется, акцентом.

— Тут главное, чтоб на неё пошли Розье, — заметил Сэвидж.

Когда совещание закончилось и все вернулись в свои отделы, Гарри спросил Сэвиджа:

— Какая тут может быть сделка? За такое?

— Ну какая, — раздражённо сказал Сэвидж. — Они же никого пока что не убили. Что им, по сути, предъявить? Ну, пленение. Но мы же знаем: жертвы восстанавливаются. И если владелицы будут достаточно молодыми, чтобы им нельзя было вменить предыдущий эпизод, и «добровольно» отдадут пленённых, они отделаются несколькими годами заключения. И штрафом в пользу жертв.

— И всё? — спросил Гарри недоверчиво.

— И всё, — Сэвидж мрачно усмехнулся. — А за предыдущий эпизод, если они не совсем дуры, обвинят уже умерших. А ты как думал? — спросил он, сощурившись.

— Потому что они Розье? — зло спросил Гарри.

— И это тоже, — согласился Сэвидж. — Но на самом деле в данном случае это не главное. Просто так сложилось. Мы, по сути, обменяем их почти свободу на чужие жизни. Неплохой обмен, — он вновь сощурился. — Вот только… сам додумаешь? — спросил он, и Гарри мотнул головою:

— Нет.

— Мы не магглы, — Сэвидж улыбнулся, широко и очень недобро. — Никто из участников. Так что небольшой срок заключения — не всегда благо, — он хлопнул Гарри по плечу и куда-то вышел, оставив его обдумывать свои слова.

Глава опубликована: 31.07.2022

Глава 149

Гарри никогда не думал, что когда-то будет скучать на работе, однако, окунувшись в рутину после последних напряжённых недель и даже месяцев, внезапно поймал себя на этом чувстве. Понедельник прошёл тихо, вторник был таким же — и даже случайно взорвавший дом экспериментатор-зельевар не слишком его разнообразил. В воздухе буквально висело ожидание новостей от иностранных коллег, и Гарри списывал ощущение рутинности на это — однако когда в среду выяснилось, что сделки заключили и куклы будут в пятницу извлечены и переданы целителям, ожидание никуда не делось, просто теперь все ждали Имболка.

Он наступил в пятницу — и это оказался один из самых длинных дней, которые Гарри помнил. Все прекрасно понимали, что с утра новостей не будет, но ждали всё равно — и когда к полудню они так и не пришли, Гарри обратил внимание, что работает в отделе только Долиш. Остальные перекладывали бумажки, болтали, пили чай с принесённым Гор печеньем и очень старались не смотреть на часы. Получалось, правда, плохо.

Первая новость пришла из Дании. Было почти три, когда в окошко над дверью влетел громовещатель от Робардса с коротким сообщением: «Датчане получили всех».

— Ну наконец-то! — воскликнула Гор. — В меня больше печенье не лезет.

— Есть такое заклинание, — задумчиво проговорил Праудфут, и пока все смеялись, в отдел влетел второй громовещатель: «Французы получили всех».

К пяти часам ожидание закончилось последним сообщением от Робардса: «Австрийцы получили всех», и в отделе воцарилось праздничное настроение.

— Теперь можно и праздновать! — сказал Сэвидж и поглядел на часы. — Я предлагаю закончить рабочий день пораньше и пойти куда-нибудь.

— Домой, к примеру? — спросила Гор. — Мне очень надо. Я сегодня не могу никак.

— Домой! — согласился Сэвидж. — Отпразднуем потом все вместе, а сейчас и вправду по домам.

— Да, Гарри, — сказал Праудфут, когда они уже почти ушли. — Я тут подумал — кое-что не складывается. Но это в понедельник, ты только мне напомни, — сказал он, беря свой тёплый плащ.

— Не складывается? Где? — вскинулся Гарри, но Праудфут только махнул рукой и повторил:

— Завтра… в смысле, в понедельник. Не горит.

И ушёл.

Вот кто так делает, ворчал про себя Гарри уже дома, меряя шагами пол и бродя туда-сюда по лестницам и коридорам. Почему было просто не сказать? Чтобы сам додумался, ответил он сам себе. Но можно же ведь было намекнуть!

Но Праудфут не намекнул, и Гарри пришлось думать самому. По сути, размышлял он, Праудфут мог говорить только о деле Каплана — потому что никаких других дел они с ним вместе не вели. Но дело Каплана было уже неделю как закрыто — правда, очень тихо, и всё же тот же Праудфут поговорил с семьями погибших. И если что-то там не складывалось, почему же он молчал всё это время?

И что там могло не складываться? Крокер даже выяснил — ну, или, по крайней мере, сказал, — что то самое ощущение укуса насекомого было результатом касания щупа хроноворота. Почему Каплан, прячась под дезиллюминационными чарами, а то и ставя этот щуп прямо в камин, использовал его, а не цепочку, Крокер не знал, но утверждал, что это было так. Проверить это всё равно было невозможно, так что ему поверили.

Возможно, зря?

Или Праудфут имел в виду не это?

Гарри буквально всю голову сломал и с самого утра в субботу буквально побежал в отдел. Дела уже, конечно, были сданы в архив, но записи, что делал Гарри для себя, остались, и он, разложив их по столу, внимательнейше их перечитал.

Чарльз Бьюкенен. Пропал, войдя в камин… блуждал в лесу… и вышел на Диагон-элле.

Фазал Шах. Пропал, выйдя из дома. Сам не вернулся — нашли спящим.

Анастасия Кройн. Вышла — опять же — из дома подруги, нашлась в чужом доме, искренне считая, что прошла всего пара минут.

Август Бамблпаф. Опять — вышел из дома, пропал, вернулся сам.

Миранда Ли. Вышла из дома и нашлась в трюме маггловского судна, причём нашли её магглы. Похоже, тоже спящей.

Сильванус Снайд. Опять же, вышел из дома — а вернулся камином, причём его самого это совсем не удивило.

И что тут не сходилось?

Часть из найденных вообще ничего не помнила, часть — была обнаружена спящими. В общем-то, одно другому не противоречило: люди, как правило, не помнят происходящее во сне.

Что тут не так?

Гарри взял чистый пергамент и ещё раз коротко всё записал. И вот тогда увидел — и это оказалось настолько очевидно, что ему стало стыдно. Как он умудрился это сразу не заметить?

Немного успокоившись, Гарри с досадой осознал, что понятия не имеет, что теперь делать. Праудфута он увидит только в понедельник… можно было поднять записи осмотра транспортников, решил он — однако времени это заняло совсем немного и ничему не помогло. Что ж, решил Гарри, значит, это дело имеет смысл рассматривать как самое обычное — без оглядки на эксперименты Каплана.

Итак. С чего обычно начинается расследование? С осмотра места происшествия и трупа — или с опроса пострадавшего. С этого-то Гарри и решил начать.

Однако стоило ему собраться и пойти к двери, как та открылась, и на пороге появился мальчик лет одиннадцати… но, наверно, всё же десяти, решил Гарри, потому что будь тому одиннадцать, он бы был сейчас в школе.

— Здравствуйте, — сказал он очень вежливо. — Мне сказали, что мне нужно в Отдел особо тяжких преступлений. Вы аврор?

— Дежурный, — сказал Гарри, охваченный мучительным тоскливым предчувствием. Прошлое появление дошкольницы ничем хорошим не закончилось, и этот мальчик тоже обещал проблемы, хоть и выглядел вполне невинно: тёмные штаны и куртка, фиолетовые шарф и шапка, и под нею — румяное круглое лицо с несколько курносым носом и торчащими на лбу прядками русых волос. — Как тебя зовут?

— Колин Ламент, — ответил мальчик. — У меня пропала мама. Вы можете её найти?

— Мы постараемся, — ободряюще улыбнулся ему Гарри и вернулся к своему столу. — Садись. Рассказывай. И можешь раздеться, — он указал на вешалку, — здесь жарко.

Мальчик деловито стянул шапку, развязал шарф, запихнул их в рукав снятой куртки и повесил ту на вешалку у двери. Под всем этим обнаружился зелёный свитер с вышитым на груди золотым снитчем, который, кажется, был крепко сбитому мальчику уже немного мал — и основательно потрёпан.

— Итак, мистер Ламент, — Гарри тем временем приготовил пергамент и Прытко Пишущее перо. — Расскажите, что случилось с вашей мамой. Начнём с того, как её зовут.

— Аделаида, — ответил Ламент, садясь на стул и приглаживая ладонями совершенно растрепавшиеся русые волосы. — Ей тридцать восемь лет.

— А тебе? — уточнил Гарри.

— Мне одиннадцать, — важно ответил Ламент. — Осенью я поеду в школу.

— Вы живёте вдвоём с мамой?

— Не совсем, — деловито ответил мальчик. — У нас есть ещё Агата — ей четырнадцать, она моя старшая сестра. Но она сейчас на третьем курсе в школе.

— Вы втроём живёте? — снова спросил Гарри.

— Да, — кивнул Ламент, и Гарри очень осторожно спросил:

— А папы нет?

— Он в тюрьме, — ответил Ламент, и Гарри почувствовал себя чудовищно неловко. Никогда он даже не представлял себе подобных ситуаций — и теперь ему в ней нужно было как-то действовать. — За нападение на школу.

Гарри стало ещё хуже. Почему, ну почему этот ребёнок пришёл именно сейчас? Приди он, например, вчера, или хотя бы завтра, он бы встретился с кем-то другим — но нет, повезло, конечно, именно Гарри.

— Понятно, — сказал он. — Расскажи, когда ты в последний раз видел маму.

— Вчера, — ответил Ламент. — Она ушла к подруге, вечером. И не вернулась. Она задерживалась там, и я лёг спать сам. В десять часов.

— Ты так всегда ложишься? — Гарри отметил про себя, что, видимо, подобное случалось достаточно часто, чтобы мальчик не видел в этом ничего особенного. Ну и одиннадцать — не пять, нет ничего дурного в том, чтобы оставить такого ребёнка одного.

— Да, — Ламент кивнул.

— А утром ты проснулся — и её не было? — спросил Гарри, и Ламент кивнул:

— Да. И это было странно.

— Она так прежде никогда не делала? — спросил Гарри, впрочем, уже предполагая ответ.

— Нет, — ответил Ламент. — Я, конечно, сначала хотел спросить тётю Эугению, где мама, но у нас камин закрыт. Мама его всегда закрывает, когда куда-нибудь уходит.

— Очень разумно, — похвалил её Гарри. — Как ты к нам добрался?

— «Ночным рыцарем», — ответил Ламент, и Гарри улыбнулся. — У меня же уже есть палочка, — важно добавил мальчик.

— Разумно, — повторил Гарри. — А откуда ты знал, куда идти и как войти?

— У нас на доске написано, — сказал Ламент. — Мама нам с Агатой рассказала, куда идти, если что-нибудь случится.

С каждым его словом Гарри всё сильнее уважал эту незнакомую Аделаиду Ламент. Вряд ли она так уж любила авроров — и всё же сделала что сделала. Многие бы на её месте поступили так же?

— Твоя мама очень мудрая женщина, — искренне проговорил Гарри. — Скажи, к кому она пошла?

— К Эугении Оупли, — тут же сказал Ламент. — Она живёт недалеко от нас. Пароль в камине — Три Оупли.

— А где живёте вы?

— В Телфолде, на Доли-роуд, — почему-то Ламент Гарри восхищал, хотя, конечно, в том, что тот знал свой адрес, не было ничего странного. — А Эугения живёт на Барн-лэйн.

— Я думаю, мы тоже можем воспользоваться «Рыцарем», — решил Гарри, потому что из ближайших городов он достаточно хорошо для аппарации знал только Бирмингем, но тот был всё-таки довольно далеко. Идём, посмотрим. Возможно, твоя мама и её подруга просто всё проспали?

— Я так не думаю, — серьёзно сказал Ламент. — Мама встаёт в семь часов, а уже одиннадцать.

— Разумно, — Гарри встал. — Я думаю, мы вот как сделаем: ты мне покажешь, где живёт мисс… или миссис? — Оупли, а дальше разберёмся.

Будь сейчас будний день, Гарри бы оставил Ламента в комнате ожидания в ДМП, но сейчас там не было дежурного, а интуиция подсказывала, что оставлять мальчика без присмотра — не самая удачная идея. Оставлять же его дома одного Гарри опасался: мало ли что случилось с его матерью, и кто знает, не угрожает ли что-то самому Ламенту. Нет, он лучше заберёт его с собой, а если они сразу его маму не найдут, тогда Гарри и будет думать, куда девать ребёнка.

— Миссис, — сказал Ламент, соскальзывая со стула. — Её муж тоже в Азкабане, как и папа. А Шерон в школе.

— Дочка?

— Да, — Ламент пошёл к вешалке, и Гарри помог ему снять зацепившуюся куртку.

Глава опубликована: 01.08.2022

Глава 150

Сначала Гарри попытался попасть к миссис Оупли через камин в «Котле» — мрачно думая о том, что им всё обещали возобновить каминный доступ в министерство. С окончания войны и обещали. Но что-то не складывалось — видимо, при Лорде эту связь закрыли очень качественно. А может — и Гарри бы совсем не удивился этому, — дело было в каких-нибудь указах и распоряжениях, которые никак не удавалось отменить и обойти. Оставалось надеяться, что кому-нибудь из членов Визенгамота это надоест, и вопрос вынесут на заседание. Но пока что камины бездействовали, и приходилось пользоваться будкой или туалетом.

Камин у миссис Оупли оказался закрыт, и Гарри с Ламентом действительно пришлось воспользоваться «Ночным рыцарем». Добрались они довольно быстро, и Гарри счёл это добрым знаком, очень надеясь, что женщины просто выпили накануне слишком много и проспали всё на свете — хотя чутьё ему подсказывало, что ничего хорошего за дверью аккуратного белого домика с тёмно-коричневыми ставнями и дверью не ждёт.

— Жди тут, — велел он мальчику, когда они подошли к крыльцу. — И никуда не уходи. Понятно?

Тот кивнул, и Гарри, поднявшись по двум ступенькам, постучал. Внутри стояла тишина, и он, немного подождав, ещё раз постучал, однако же ответа так и не дождался.

— Алохомора, — тихонько произнёс он, коснувшись палочкой замка. Тот щёлкнул, и это уже само по себе было нехорошо и странно: кто из волшебников не ставит от этого заклятия защиту? — Стой здесь, — строго приказал Гарри Ламенту ещё раз и осторожно вошёл внутрь, закрыв на всякий случай чарами за собою дверь.

Пройдя пустой, выложенный плиткой коридор, Гарри свернул в первую же дверь налево — и замер на пороге гостиной. Ему даже не нужно было подходить ближе, чтобы понять, что обе женщины мертвы.

Кто-то почти отсёк им головы, перерезав горло так глубоко, что те держались, кажется, на одном позвоночнике.

Кресла, столик с нетронутым ужином — всё было забрызгано уже высохшей и побуревшей кровью. На полу рядом с одной из жертв виднелся тоже уже побуревший кровавый отпечаток ладони — видимо, она пыталась сопротивляться или, может, убежать…

Вызвав Патронуса, Гарри отправил того к Сэвиджу, предупредив, что сам он отведёт ребёнка к родственникам, а затем вернётся, и мучительно задумался о том, что делать с мальчиком. Не оставлять же его здесь!

Выйдя из дома, Гарри подошёл к разглядывавшему что-то в голых сейчас кустах с красно-коричневыми ветками Ламенту, плохо представляя себе, что ему сказать. Правду? Прямо так, без всякой подготовки?

— Скажи, — спросил Гарри, — а ещё какие-нибудь родственники у тебя есть? Я же не могу водить тебя с собой.

— Я могу дома подождать, — предложил Ламент. — А что, там мамы нет?

— Я вызвал авроров, — честно ответил Гарри. — Сам я стажёр, а там явно нужны опытные люди. И сейчас мне нужно куда-нибудь тебя определить — и точно не домой. Я не могу тебя оставить одного.

— У меня уже даже палочка есть! — возмутился Ламент, похоже, ничего не заподозрив. — Я спокойно могу дома подождать один!

— К сожалению, я так тебя оставить не могу, — вздохнул он. — Так есть у тебя ещё родные?

— Ну, есть бабушки и дедушки, — вздохнул Ламент и скривился.

— Ну выбирай, — предложил Гарри. — К кому из них?

Ламент шумно засопел и наконец решил:

— Наверное, лучше к папиным, — и состроил очень выразительную гримасу — словно бы ему попытались скормить варёный лук.

— Как скажешь, — не стал спорить Гарри. — Адрес говори.

— Ну, дом Ламентов. Недалеко от Дангворта.

— Тогда вызывай «Рыцаря», — предложил Гарри, мрачно думая о том, что мальчику, похоже, не будут рады, и что ему… или, как он надеялся, им с Сэвиджем ещё предстоит сообщить родителям миссис Ламент о смерти дочери.

А ведь есть ещё сестра. Агата. Которой всего тринадцать… ну, может быть, уже четырнадцать.

«Ночной рыцать» привёз их в лес и остановился возле высокого и довольно узкого пятиэтажного дома, сложенного из тёмного камня. Строители явно предпочитали вертикаль горизонтали, и весь дом как будто бы стремился в небо, и даже флюгер на высокой островерхой крыше представлял собой летящего ястреба.

Гарри с Ламентом поднялись по лестнице к мощной двери, обитой железом с заклёпками в виде когтей. Дверным молотком здесь служила когтистая птичья лапа, недовольно зашевелившая пальцами, едва Гарри её коснулся. Впрочем, дело своё лапа всё же сделала, громко постучав — и Ламент так же громко и выразительно вздохнул.

Прошло, наверное, секунд пятнадцать, и Гарри уже собрался снова постучать, когда дверь отворилась. На пороге стояла женщина лет, может быть, шестидесяти, круглолицая, с мягким и улыбчивым лицом, в светлой мантии с рисунками в виде букетиков лаванды.

— Колин! — ахнула она, шагнув к внуку. Затем она посмотрела на Гарри и тут перестала улыбаться и спросила: — Гарри Поттер?

— Британский Аврорат, — кивнул тот. — Стажёр Гарри Поттер. Мэм, вы миссис Ламент?

— Да, — она притянула к себе сопротивляющегося мальчика, недовольно проворчавшего:

— А вы не сказали, что вы Гарри Поттер!

— Можно поговорить с вами? — спросил Гарри, и она сухо ответила, даже не думая предлагать ему войти:

— Говорите.

— Можно мне войти? — снова спросил Гарри, но она ответила:

— Зачем? Милый, иди в дом, — сказала она внуку. — Иди, дорогой, и позови дедушку. Пожалуйста, — она буквально втолкнула его в холл… и закрыла за ним дверь, оставшись на крыльце вместе с Гарри. — Что вам угодно, мистер Поттер?

Того такой приём не удивил: если сын миссис Ламент был арестован во время штурма школы, вряд ли его мать могла быть рада видеть Гарри. Но ему не нужно было очаровывать её, только сообщить новости и пристроить Ламента. Которому, похоже, здесь были рады, а недовольное сопение мальчишки объяснялось, видимо, избытком любви, а не её отсутствием.

— Вы не могли бы пока приглядеть за мальчиком? — спросил Гарри. — Я не сказал ему пока, но его мать убита, а он слишком мал, чтобы жить один.

— Аделаида? — ахнула женщина, и, на взгляд Гарри, это прозвучало искренне. — Кто? Почему?

— Мы пока ничего не знаем, — ответил Гарри. — Её только нашли. Мне нужно было оставить с кем-то мальчика — он выбрал вас, поэтому мы здесь.

— Конечно, — она явно была расстроена и ошеломлена. — Аделаида… вы хотите опросить нас с мужем? — спросила она, и Гарри ей ответил:

— Позже. Если вы не против. Сейчас мне нужно вернуться, но позже мы вернёмся.

— Разумеется, — ответила она. — Мы будем дома. Мюриэль уже знает?

— Мать Аделаиды? — предположил Гарри и не ошибся: миссис Ламент кивнула. — Нет ещё, и я был бы вам признателен за её адрес. И за обещание пока ей ничего не говорить.

— Конечно, — повторила женщина.

В дом она Гарри так и не пригласила, но сейчас это было даже кстати, потому что его наверняка уже ждал Сэвидж. Да и вести допрос самостоятельно Гарри права не имел, так что он простился и аппарировал к дому миссис Оупли.

Сэвидж действительно был там: Гарри застал его в гостиной возле тела хозяйки дома. Выслушав доклад Гарри, Сэвидж почему-то тяжело вздохнул и спросил:

— Чем ты думал?

— Сэр? — непонимающе переспросил Гарри.

— К тебе является мальчишка — которого ты, я абсолютно убеждён, не проверил ни на чары, ни на оборотку — и рассказывает, что его мать пропала, а отец — в тюрьме за поддержку Волдеморта. И вместо того, чтобы вызвать меня и идти сюда хотя бы вдвоём, ты просто берёшь его и являешься сюда. Не думая о том, что это может быть ловушка. Ты полагаешь, в Британии нет тех, кто хотел бы отомстить тебе?

— Простите, сэр, — понуро сказал Гарри.

Он чувствовал себя полным придурком: сейчас, слушая Сэвиджа, он и сам не понимал, почему ему даже в голову не пришло ничего подобного. А ведь это должно было быть первой его мыслью! Если бы он хотя бы на секунду задумался о чём-нибудь подобном, он бы понял, но нет, у Гарри даже мысли не возникло.

— Отстранить бы тебя, — буркнул Сэвидж, — но у нас и так недокомплект. Где мальчишка?

— У старых Ламентов, — виновато ответил Гарри. — Я его спросил, к кому из дедушек и бабушек он больше хочет.

Сэвидж кивнул и вновь склонился над телом миссис Оупли, разглядывая рану.

— Не стой, — велел он. — Иди экспертов вызывай, не то мы два дня потеряем. И напиши мне объяснительную.

— Есть, сэр.

— И эссе о том, почему мы на такие вызовы никогда по одному не ходим, — добавил Сэвидж всё ещё довольно зло, и, кажется, Гаррино «Есть, сэр», его совсем не успокоило. — Но это после. Поторопись — и возвращайся.

Расстроенный и злой сам на себя, Гарри вернулся в министерство и уже оттуда отправил сову руководителю отдела экспертов: пусть они там сами решают, кого лишать выходного.

Когда он вернулся, Сэвидж уже, судя по всему, закончил осматривать тела и теперь обходил гостиную, диктуя протокол Прытко Пишущему перу. Гарри он отправил осматривать кухню, однако тот там ничего особенного не нашёл: судя по всему, хозяйка приготовила ужин заранее, и ей оставалось лишь его подать.

После осмотра кухни Сэвидж отправил Гарри наверх, однако и осмотр обеих спален — матери и дочери — тоже ничего не дал, хотя и позволил Гарри лучше познакомиться с семейством Оупли: спальня матери была полна колдографий. На многих миссис Оупли была вместе с супругом, и Гарри долго вглядывался в его лицо, которое он бы назвал «типично английским». Обычное лицо: увидишь на улице — пройдёшь, не обратив внимания. Почему его обладатель примкнул когда-то к Волдеморту? Зачем пошёл штурмовать школу? Гарри внезапно осознал, что никогда даже не задумывался о том, что вообще привлекало людей к Волдеморту. Не Пожирателей — ведь школу-то штурмовали далеко не только они, — а обычных, вроде бы, обывателей. Которые не просто разделяли некоторые его идеи, как делали те, кто, например, доносил на магглорожденных — нет, они были достаточно активными сторонниками Волдеморта, чтобы пойти в школу. Ту, в которой они сами когда-то учились… Этот Оупли, к примеру, что он искал там? За что так ненавидел Хогвартс и учителей? Или, может быть, не ненавидел? Просто считал «необходимым злом»? И ведь даже наличие ребёнка его не остановило! Всё равно пошёл. Зачем?

Девочке Оупли — Шерон, если Гарри верно помнил — кажется, было сейчас примерно столько же, сколько и сестре Колина Ламерта, по крайней мере, самому старшему её изображению было на вид лет четырнадцать. Значит, она ещё даже в школу не ходила, когда её отец пошёл на штурм. Понимал ли мистер Оупли, что может там погибнуть? И если понимал, то почему решил рискнут осиротить её? Должна же быть какая-то причина?

Глава опубликована: 02.08.2022

Глава 151

Кроме колдографий мистера и миссис Оупли с дочерью здесь были и снимки, если Гарри верно понял, их родителей, а также братьев и сестёр. По крайней мере, есть, кому забрать Шерон, мрачно подумал Гарри.

Закончив осмотр когда-то, видимо, родительской, а теперь просто материнской спальни, Гарри перешёл в детскую. Типичная комната подростка, причём явно девочки: плакаты с симпатичными певцами-музыкантами, на шкафу — небольшая коллекция кукол и единорогов, розовое с блёстками покрывало, на столе — колдография с тремя ровесницами, видимо, подружками, на которой они все радостно смеялись и приветственно махали, правда, кто из этих девочек Шерон, Гарри понять не смог. Осмотрев комнату и тоже ничего не обнаружив, он спустился вниз и доложил Сэвиджу о полном отсутствии каких-либо результатов.

— Потом вернёмся, — решил тот, остановив протокол, — когда поймём, что искать. Поднимись пока, бумаги забери — все, которые найдёшь. Девчачьи тоже. Думаю, убийца прятался в доме, — сказал Сэвидж. — Не знаю пока, как он вошёл — послушаем, что скажут нам эксперты. На первый взгляд, это очередной мститель — возможно, не абстрактный, а имеющий претензии лично к жертвам… или, скорее, к их мужьям. Похоже, нас с тобой опять ждёт Азкабан, — вздохнул он. — Сейчас дождёмся эксперта, и я пойду к Ламентам, раз уж они уже в курсе, а ты — в архив. Изучишь оба дела… я тебе сейчас подпишу запрос, — он достал из сумки пергамент.

Пока Сэвидж оформлял запрос, Гарри с грустью думал, что Лестрейндж бы взял его с собой. И дела бы они с ним, наверное, поделили. Сэвидж был прекрасным аврором и отличным, насколько Гарри мог судить, начальником, но… учить он не умел. Даже Гарри понимал, что нужно было бы сперва спросить его — стажёра — о том, какие у него есть версии, и уже после называть свою. Но ведь он сам хотел когда-то Сэвиджа в наставники? Ну вот, его желание сбылось…

Дом Оупли Сэвидж тщательно закрыл, а затем они с Гарри разделились, и он отправился в архив, изучать дела… Мерлин, он даже не спросил Колина, как зовут его отца!

Звали мистера Ламента Уильям. Пятьдесят шесть лет, держал до ареста зеленную лавку, видимо, перешедшую потом к его жене. И что будет теперь с ней? Дети ещё долго управляться с ней не смогут — значит, видимо, придётся продавать… или, может быть, кто-то из родственников ей пока займётся? И хорошо бы, чтобы он потом вернул лавку наследникам…

Гарри долго всматривался в лицо Ламента. Сын явно пошёл в него: тот был таким же крепким, круглолицым и румяным, только выглядел куда мрачней. Впрочем, на тюремных колдографиях все казались мрачными, и Гарри очень удивился бы, увидев там радостное лицо.

Он читал дело и не находил ответа на вопрос, что привело Ламента к Волдеморту. В деле, разумеется, был допрос, но всё, что Гарри вынес из него — что Ламент терпеть не мог «грязнокровок», как он называл их, и считал, что они уничтожают тот традиционный уклад, которым волшебники «веками жили». А потом явился Дамблдор и уничтожил «нормальный порядок» сперва в школе, а потом во всей Британии. Как бы Дамблдор мог это сделать, не занимая министерский пост, Ламент не сказал, а его, конечно, не спросили.

Нечто очень похожее говорил и Лоуренс Оупли. Они с Ламентом были ровесниками и оба закончили… нет, отнюдь не Слизерин, как Гарри ожидал, а Хаффлпафф в шестьдесят пятом году. В их делах не было никакого указания на то, что они оба имели хоть какое-нибудь отношения к первой магической войне, да и во вторую засветились лишь при штурме школы. Но поскольку обвиняли их лишь в этом, и, судя по материалам дел, они никого не убили и не ранили — ну, или это не было определено — дали им по десять лет, а значит, им осталось отсидеть четыре года с небольшим. Почему же мститель — если это был и правда мститель — не дождался их? Может быть, он болен? Или его что-то спровоцировало?

— Что нашёл?

Гарри так зачитался, что даже не услышал, как вернулся в отдел Сэвидж.

— Да ничего, — ответил Гарри, поворачиваясь к нему и кратко пересказывая прочитанное. — Я думаю, им могли бы мстить, но кто и почему именно сейчас — неясно.

— Начнём с родных погибших или тяжело пострадавших, — Сэвидж отпер одну из дверей шкафа. — Списки есть, сейчас посмотрим, — Сэвидж достал два пергамента и, увеличив их, повесил в воздухе так, чтобы они оба могли видеть написанное. — Погибшие, — указал он на левый лист, закрывая шкаф. — Пострадавшие, — кивнул он на второй.

Оба списка были разделены надвое, и Гарри не нужно было задавать вопросы, чтобы понять, почему: он узнал имена в обеих частях. В левой колонке списка погибших — защитников школы — было пятьдесят две фамилии, в правой — нападавших — сто шестнадцать. Второй список — верней, вторые — был куда длиннее: в левой колонке возле последней фамилии стояло число двести пять, а в правой так и вовсе триста сорок восемь. Этот список был разноцветным: верхние строчки — красные, дальше — жёлтые, зелёные и синие, и в самом конце — чёрные.

— Сэр, если я верно понимаю, красный — это тяжёлые ранения или повреждения от заклятий, — сказал Гарри. — Жёлтый — средней тяжести…

— Непоправимые, — возразил Сэвидж. — Красный — это тяжёлые и непоправимые повреждения. Не потерянный палец, а безумие, или, например, обе ноги.

— Безумие? — тихо переспросил Гарри, тут же вспомнив Лонгботтомов.

— Да, там есть пара случаев, — кивнул Сэвидж. — Как раз сейчас посмотрим, но дай договорить. Жёлтый — тяжёлые, но исправимые последствия, или непоправимые повреждения, которые можно восполнить протезированием. Не две ноги, а, например, одна. Или рука, глаз… думаю, ты понял?

— Да, сэр. Думаю, я понял.

— Зелёные, как понимаешь, лёгкие и исправимые или не особенно существенные, вроде пальца. Синие — проклятья, мешающие жить лишь иногда, от оборотничества, например, до тех заклятий, что дают знать о себе периодически. Не слишком часто.

— Оборотничества? — переспросил Гарри. — Но тогда ведь не было полнолуния. Грейбек?

— Даже он не мог превратить волшебника в оборотня не в полнолуние, — возразил Сэвидж. — Однако шрамы, им оставленные, очень плохо заживали, и до сих пор, как говорят, порой открываются. Но именно порой — поэтому и его жертвы тоже обозначены синим. И, наконец, чёрный цвет — те, кого мы не смогли классифицировать. Например, те, кто пострадал от неизвестных заклятий — которые вроде бы были сняты, но… вроде бы. Есть случаи, когда те проявлялись через годы. Мы иногда меняем цвет, если обстоятельства меняются. Обрати внимание: напротив части фамилий в левой колонке стоят отметки о тех, кто убил их или покалечил. В правой, соответственно, наоборот. Но таких не так уж много — меньше, чем хотелось бы. Начнём с этой проверки.

— Но Ламенту и Оупли не предъявили никаких конкретных обвинений! — возразил Гарри.

— Если они оторвали кому-то палец, это могло всплыть потом, — ответил Сэвидж, — но из-за такой мелочи дело пересматривать не стали. Так что проверяй, хотя я не особенно надеюсь.

Он, конечно, оказался прав: в списках фамилии Ламент и Оупли так и не всплыли. Гарри это не слишком удивило — в отличие от собственной фамилии, которую он, к собственному изумлению, обнаружил в конце списка, вписанную чёрными чернилами.

— Сэр, — спросил он, — а почему здесь я?

— Так ведь тебя убили, — очень серьёзно ответил Сэвидж. — Такое не каждый день бывает. Тем более авадой. Ты понимаешь, до сих пор считалось, что это смертельное заклятье, а теперь вот даже и не знаю…

— Так это личная особенность, — не менее серьёзно сказал Гарри. — Статистическая погрешность.

— Именно поэтому мы всё-таки решили, что это чёрный цвет. Не красный. Ты хочешь заявить протест?

— Нет, сэр, — подумав, решил Гарри. — Пусть будет чёрный. Я просто не ожидал себя увидеть, — признался он.

— Так ведь порядок и учёт, — ответил Сэвидж наставительно. — Ты что-нибудь нашёл?

— Нет, сэр, — Гарри вздохнул.

— Жаль, — Сэвидж вздохнул тоже. — Ну, значит, Азкабан. Хотя… да к дракклам — это не настолько срочно, — решил он. — Время мы всё равно упустили — пусть привозят. Оформляй запрос.

Гарри был с ним вполне согласен, и не только потому, что уже нагляделся на Азкабана и совершенно не успел соскучиться. Но в самом деле время они уже потеряли, и будет куда эффективнее не терять очередной день, а спокойно тут работать, пока заключённых привезут.

Оформляя запрос, Гарри думал о тех, чьи имена сейчас увидел. И о том, что очень давно почти не вспоминал о многих своих однокурсниках. И не думал, как живёт сейчас, к примеру, та же Лаванда Браун. Её имя в списках было написано синим, и Гарри гадал, значит ли это, что её шрамы оказались не так уж и ужасны, или что последствия укуса показались составителям списка важнее состояния внезапно обезображенной прежде красивой девушки? Как она вообще живёт, Лаванда? Или Денис Криви, потерявший брата? Остался ли он вообще в волшебном мире? Гарри понял бы его, если бы он этого не захотел…

— Гарри! — окликнул его Сэвидж. — Запрос закончил?

— Сейчас, — ответил Гарри и обругал себя за то, что так отвлёкся.

Когда он вернулся из совятни, Сэвидж что-то писал за своим столом, и Гарри, наконец, его спросил:

— Сэр, что сказали Ламенты?

— Ничего полезного, — довольно равнодушно откликнулся Сэвидж. — Я не думаю, что они имеют отношение к убийству невестки — не вижу ни одного мотива. Отношения у них были, судя по всему, нормальные, внуков они любят… нет, не думаю. Им самим никто не угрожал, и ни про какие угрозы невестке они тоже никогда не слышали. То же и с её родителями, — сказал он, и Гарри постарался подавить обиду. Сэвидж его даже туда не позвал! Хотя им ведь некуда спешить: всё равно до понедельника ждать заключённых, вряд ли тех доставят завтра, в воскресенье. Гарри чем дальше, тем сильней казалось, что Сэвидж относится к нему, скорей, как к младшему напарнику, чем как к стажёру, и это было даже лестно… ну, или должно было бы быть. Но Гарри из-за этого так много пропускал, что радоваться у него не выходило.

— Вы были у родителей миссис Ламент? — задал он ненужный, в общем-то, вопрос.

— Как минимум ей нужно было сообщить, — ответил Сэвидж. — Насколько они знают, никаких романов у их дочки не было — ни в данный момент, ни прежде. Хотя они, конечно, могут и не знать. Она ни с кем особенно не ссорилась… и, в целом, всё пока что сходится на мстителе, но у нас ещё есть Оупли. По словам Ламентов, их сыновья сдружились ещё в школе, и так всю жизнь и продружили. Теперь вот сидят вместе, — хмыкнул Сэвидж. — Их жёны подружились благодаря мужьям, но дружба вышла крепкой — они много общались и друг другу помогали, особенно в первый год после войны. Я полагаю, им пришлось непросто.

— Вы думаете, их травили? — серьёзно спросил Гарри и удивился насмешливому выражению на лице Сэвиджа:

— С чего бы? Гарри, ты, боюсь, не слишком верно представляешь себе, что тогда происходило, — он поднялся, подошёл к столу Гарри и придвинул себе кресло Лестрейнджа. Сел, положив руки со сплетёнными пальцами на стол, и сказал: — Неверно думать, что Волдеморта поддержали только Пожиратели и маргиналы. Ну и слизеринцы, — хмыкнул он. — Неверно и опасно. Нет, Гарри, его идеи так или иначе разделяли многие — и сейчас они умолкли, а не передумали. Большинство почти всегда поддерживает власть — бывает и иначе, но нечасто. Так что тебя, конечно, любят, но лишь потому, что Волдеморт повёл себя, давай признаем, глупо. И неоправданно жестоко. И большинство были, конечно, рады, что ты с ним покончил, но Волдеморт — одно, а его идеи — совсем другое. Так что я думаю, что Ламентов и Оупли, скорей, поддерживали — может быть, неявно, но… в конце концов, они обе были всего лишь женщинами, оставшимися с дошкольниками на руках. Поэтому, — добавил он с каким-то покровительственным выражением, — я и не взял тебя с собой. И снова не возьму: мне нужна их искренность, а не опасливая настороженность. И Мальчик-который-всё-это-устроил — не тот человек, с которым они будут откровенничать.

— Да, сэр, — Гарри хотя и был несколько смущён, но рад намного больше. Сэвидж вовсе не забыл о нём, просто действовал разумно. Чему бы Гарри нужно было поучиться у него.

— Кстати, очень ясный признак, по которому ты всегда сможешь отличить тех, кто тебе не рад — если у них есть ребёнок-дошкольник, и ребёнок не узнаёт тебя. Ты говорил, что Колин Ламент не узнал?

— Нет, сэр. Не узнал.

— А это значит, что в его семье тебя героем не считают, и о тебе не говорят, — наставительно проговорил Сэвидж и поднялся. — Пойду поговорю с Оупли, а ты пока пройдись ещё по спискам и подумай, кто мог бы оказаться нашим мстителем. Не факт, конечно, что он — или она — связан именно со школой, но с чего-то нужно начинать.

Глава опубликована: 03.08.2022

Глава 152

После ухода Сэвиджа Гарри написал МакГонагалл, прося прислать в Аврорат списки тех, кто учился в Хогвартсе в одно время с Ламентом и Оупли. Теперь нужно было составлять списки клиентов лавки Ламентов и Оупли, который занимался импортом редких ингредиентов с Востока, но Сэвидж собирался заняться этим сам, и Гарри вновь взял списки пострадавших и погибших в битве, выбирая тех, рядом с чьими именами не было фамилий виноватых в их ранениях или смертях.

Получилось много — больше половины. Это и понятно — битва есть битва, и далеко не всегда можно вообще понять, кто пустил заклятье или, например, обрушил стену, под которой кто-нибудь погиб. Как Фред… и хотя в том случае виновный был известен, Гарри понимал, что это произошло, во многом, благодаря случайности — могли и не увидеть.

А если нет виновного, то можно мстить любому…

Но нет — Гарри не считал, что в данном случае мститель, если это был и вправду он, выбрал жертву наобум. В этом случае логично было бы дождаться, пока сами нападавшие на школу выйдут, и уже потом мстить им. Нет, здесь было нечто личное, хотя Гарри мог представить и действие по принципу «зуб за зуб» — то есть если это и был мститель, то не за себя. Некто, потерявший в школе близкого, или, возможно, близких, мог так поступить — и тогда Гарри бы поставил на то, что там, в Хогвартсе, этот некто потерял не своего ребёнка, а любимого.

Значит, прежде всего нужно проверять семьи погибших.

Гарри выписал таких отдельно, разделив их на две части: тех, у кого погибли дети, и всех остальных. Последних было больше — наверное, можно было бы сказать, что к счастью, но у Гарри просто язык не поворачивался.

Список получился весьма внушительный — из пятидесяти двух смертей виновные были установлены лишь в тридцати пяти. По остальным семнадцати следствие всё ещё было открыто, но Гарри понимал, что шансов отыскать виновных было исчезающе мало — разве что случайно.

Пять детей… подростков, двенадцать взрослых, из которых семеро пришли из Хогсмида. Гарри пытался вспомнить этих школьников, но они все учились на год или даже два младше, и у него так ничего и не вышло — из всех них он знал и помнил только Колина. Колина Криви. Наверное, остальных он видел — некоторые лица на колдографиях были ему знакомы, — но не общался и не помнил толком. А они, по сути, умерли из-за него… и за него. А он их даже не мог вспомнить… Взрослых он хотя бы действительно не знал, а с этими подростками учился и даже встречался с двумя из них в гостиной. Но не помнил никого, кроме Криви… А вот Гермиона вспомнила бы, Гарри был уверен — и не только потому, что была старостой. А он…

Домой Гарри ушёл в ужасном настроении. А ведь завтра его ждал выходной — и он понятия не имел, чем заняться. Придёт ли Сэвидж на работу, Гарри не спросил и теперь маялся, не зная, приходить ли ему или он застанет пустой отдел. Так ничего и не решив, лёг спать, а, проснувшись, позавтракал, собрался и подумал, что просто сходит и проверит — вдруг в отделе кто-то есть. Но там было пусто, и Гарри уныло поплёлся прочь и уже у лифтов столкнулся с Сэвиджем.

— Ты хоть уходил отсюда? — спросил тот, и Гарри радостно заверил, что да, конечно, уходил, и только что пришёл. На всякий случай. — Ну идём, — Сэвидж вздохнул и, махнув ему рукой, пошёл в отдел.

Потом они вместе смотрели составленные Гарри списки, и Сэвидж даже покивал согласно, мол, всё так. И предложил вдруг:

— Ты же ведь знал Криви. Пообщайся с его братом — узнай, что он делает и как живёт.

Гарри сглотнул разом загустевшую и показавшуюся ему горькой слюну и переспросил тоскливо:

— Я?

— Вы ведь знакомы, — полуутвердительно проговорил Сэвидж. — Вот и поговори с ним. У него там брат погиб, у Ламента и Оупли нет братьев, так что жёны вполне могут выступить заменителями. Адрес есть у транспортников — сходи, у них там дежурный. Оформляй, я подпишу.

— Да, сэр, — тихо проговорил Гарри. Отказаться он не мог — просто не мог придумать основания: не говорить же, мол, простите, я не хочу, я просто не могу, давайте я поговорю с кем-то ещё?

— Скорее всего, он не при чём, — «успокоил» его Сэвидж. — В таких случаях обычно мстят зеркально, но бывает всякое. Проверь. Кстати, о проверке, — он выложил на стол папку с меткой экспертного отдела, — у нас есть заключение. Их убили около часа дня пятницы — судя по всему, обычным режущим и быстро. Следов других заклятий не нашли. Вроде, первой была Оупли, а Ламент потом — она успела испугаться, но, похоже, не успела достать палочку. Которой, кстати, не нашли — как и вторую. Их забрали. Других похожих убийств нет, если тебе интересно, так что если это мститель, у него недавно что-то произошло. Плохое. Проверь, кто умирал в последний… скажем, месяц. И сделай списки по неделям.

— Почему у нас нигде официально смерти не фиксирую? — задал Гарри один из тех вопросов, что давно его мучил. Ни рождения, ни смерти, ничего! И каждый раз нужную информацию приходилось искать… по номерам «Пророка»! А если кто-то объявления не давал, то как? Были, конечно, и похоронные бюро, но ими тоже можно не воспользоваться…

— Почему же не фиксируют — фиксируют, — усмехнулся Сэвидж. И в ответ на изумлённый взгляд Гарри пояснил: — Должны, по крайней мере. В Управлении есть отдел, фиксирующий смерти.

— Но с ним что-то не так? — обречённо спросил Гарри.

— С ним всё так, — глаза Сэвиджа смеялись, хотя лицо было по-прежнему серьёзным. — С сотрудником проблемы.

— Какие, сэр? — Гарри почти против воли улыбнулся.

— Его нет, — Сэвидж выразительно развёл руками.

— Давно? — Гарри понял, что не так уж удивлён.

— Лет сорок, вроде бы, — ответил Сэвидж. — Или пятьдесят… не помню точно.

Этого Гарри всё-таки не ожидал. Он был готов к тому, что отдел пустует, например, с войны. Но сорок лет?

— Сэр, расскажите! — попросил Гарри.

— Так финансирования нет, — посмеиваясь, сказал Сэвидж. — Там вроде бы была какая-то ошибка, и финансирование в очередном году не выделили — я подозреваю, что о нём попросту забыли. Сотрудник, разумеется, уволился, а в следующем году, рискну предположить, ошибку просто повторили. Так всё и тянется: отдел есть, а финансирования нет.

— Сэр, а министр знает? — недоверчиво переспросил Гарри. Он понимал, что тому же Фаджу могло быть не до этого, потом вообще была война, но теперь-то?

— Знает, — засмеялся всё же Сэвидж. — Вот только сократить финансирование легко — а получить его потом назад непросто. Тем более ты представляешь, сколько дополнительных расходов было после войны? Одно восстановление Хогвартса во сколько встало! В общем, пока так — обходимся. Причём, — он снова засмеялся, — заявления-то поступают. И их опускают в, — он снова рассмеялся, — в щель в двери — там с обратной стороны есть ящик для входящих. Ящик, как я знаю, довольно давно уже убрали, и теперь они там просто… скапливаются. И всё. Так что проще найти через «Пророк», но если ты желаешь, — смеясь, предложил он, — то можешь напроситься разобрать. Я думаю, все будут счастливы, и ты легко получишь разрешение.

— Нет, сэр, — решительно ответил Гарри. — Я посмотрю «Пророк».

— Вот так обычно все и отвечают, — вздохнул Сэвидж. — Ну иди, смотри… но завтра: сейчас архив закрыт. Так что иди сейчас к транспортникам, а от них — к Криви.

— Есть, сэр, — хмуро сказал Гарри.

Запросы он писал медленно, вполне осознанно оттягивая время, но это ничему не помогло, конечно: что там писать, четыре строчки… Честно говоря, Гарри надеялся, что дежурного в транспортном отделе не окажется на месте, но тот был и вполне оперативно выдал ему нужный адрес, так что отступать Гарри стало некуда.

Деннис жил в пригороде Лондона в обычном одноэтажном маггловском коттедже, белом, со светло-коричневой дверью, который просто подключили к каминной сети. Единственное, чем тот отличался от соседних — высокой, выше человеческого роста, живой изгородью, что, впрочем, не должно было ни у кого вызывать никаких вопросов.

Гарри поднялся по двум ступенькам и позвонил в самый обычный дверной звонок. За дверью почти сразу раздались быстрые шаги, она распахнулась, и Гарри увидел худенькую девушку в большом светлом свитере с высоким горлом и джинсах.

— Привет, — сказала она, и Гарри показалось, что он её уже где-то видел. — Ты меня не помнишь, — добавила она и улыбнулась. — Я Свирк, Орла Свирк. Я с Рейвенкло.

— Привет, — Гарри постарался сделать вид поубедительнее, что он её вспомнил. — Точно. Деннис дома?

— Ага, — она попятилась, впуская Гарри, и крикнула: — Деннис! Ты даже не представляешь, кто тут!

— Кто? — раздался из глубины дома мужской голос, и Гарри сперва услышал шаги, а затем увидел Денниса и вздрогнул: до того тот был похож на брата. — Гарри? — ахнул он, и Гарри стало совсем скверно. — Гарри Поттер!

— Привет, — старательно улыбнулся Гарри.

— Ты тут как? И что? — спросил Деннис, подходя и нему и протягивая руку.

— Я по делу, — Гарри ответил на рукопожатие. — К тебе. Мы можем поговорить наедине?

— Я на кухню, — тут же сказала Орла Сквирк и удалилась, а Деннис повёл Гарри налево, в небольшую гостиную, обставленную вполне по-маггловски, вплоть до телевизора.

— Садись, — Деннис приветливо указал Гарри на бежевый диван, похоже, раскладной. — Как ты? Чем занимаешься? Правда, что ты стал аврором?

— Пока нет, — ответил Гарри. — Я пока стажёр. И я, собственно, пришёл как раз поэтому. Скажи, где ты был в пятницу в час дня?

— На работе, — тут же ответил Деннис, и у Гарри прямо отлегло от сердца — хотя, конечно, это утверждение требовало проверки. — Угадай, где я работаю? — возбуждённо спросил он, и, хотя гадать ему было совсем не по должности, спросил с улыбкой:

— Где? Я даже не могу представить.

— В «Пророке»! — радостно воскликнул Деннис. — Корреспондентом. Пока младшим, но ведь лиха беда начало, а?

— Ага, — Гарри улыбнулся. — Извини, но я должен уточнить: где ты был конкретно в это время?

— У нас каждый день планёрка в полдень, — легко ответил Деннис. — Ну, ты понимаешь, рано никто не приходит… зато мы сидим иногда до ночи. В пятницу она обычно тянется до часа, потому что обсуждаются сразу два номера, воскресный и субботний. Мы так и сидели… а потом пошли обедать и пить кофе, тоже вместе… а что случилось? — спросил он, и его глаза блеснули уже хорошо знакомым Гарри профессиональным любопытством.

— Да мы проверяем кое-что, — ответил Гарри. — Извини, подробней сказать не могу. Скажи, а кто тебя там видел в это время?

— Да все, — Деннис задумался на пару секунд и предложил: — Я могу список написать. Надо?

— Да, было бы здорово, — согласился Гарри.

Он ощущал огромнейшее облегчение и при этом думал, что это ему сейчас просто повезло. Но ведь вряд ли ему будет так везти всегда, и однажды, рано или поздно, произойдёт то, о чём ему говорил ещё Лестрейндж: ему придётся арестовывать того, с кем Гарри учился. И ведь это будет не Гойл или Малфой, а кто-то вроде Криви. И, возможно, ещё хуже: Гарри будет понимать его мотив и даже сочувствовать ему. Потому что если нынешнего мстителя он мог понять, но не посочувствовать, то следующий ведь мог не трогать невиновных родственников, а ударить по непосредственным виновникам. Каково будет Гарри тогда?

Он и прежде думал о подобном, но сейчас впервые почти столкнулся с этой возможностью. И понимал, что не готов.

И что не представляет, с кем бы мог поговорить об этом.

Глава опубликована: 04.08.2022

Глава 153

Выслушав радостного Гарри, Сэвидж кивнул:

— Повезло. Тяжёлый был бы арест… пока его оставим, хотя я завтра алиби проверю, ну и оборотку исключать нельзя… корреспондент, ты говоришь? — Гарри кивнул, и Сэвидж усмехнулся: — Ты бы пообщался с ним поближе. Я не предлагаю тебе стать его лучшим другом, но иметь в приятелях корреспондента «Пророка» очень полезно. Тем более что вы же, вроде, не питаете друг к другу неприязни.

Гарри понимал, что Сэвидж прав, но мысль о том, чтобы дружить «для дела», а не просто так, была ему неприятна, пусть даже речь шла о приятельстве, а не о дружбе. Но спорить с Сэвиджем не стал и только спросил:

— Сэр, а у вас есть новости?

— Лавка Ламентов останется у старых Ламентов, — ответил Сэвидж. — И как принадлежала им, так и останется в семье — здесь корыстного интереса нет. С Оупли немного интереснее. Своё дело он тоже получил в наследство от отца — тот довольно рано умер, как я понял, от какого-то проклятья. Я подозреваю, что он получил его как раз в процессе приобретения тех самых редкостей, которыми и торговал, ну да не важно. Дело отошло к сыну. Была ещё и дочь, но давно уехала в Австралию, и нам неинтересна. Когда он сел, жена пыталась продолжать, но выходило плохо: как я понимаю, подробных записей её супруг не вёл, и она осталась почти без поставщиков. Но как-то выкрутилась, и хотя доход упал, на жизнь ей с дочерью хватало. В целом, я не думаю, что убийства как-то связаны с бизнесом.

— Вы говорили, что у миссис Ламент не было романов, — вспомнил Гарри. — А у миссис Оупли?

— Да нет, — довольно кисло отозвался Сэвидж. — Насколько мне известно, нет. Её родители считают так, соседи… да и в доме нет следов недавнего мужского присутствия. Хотя могли бы быть: дочь в школе, если аппарировать — соседи не узнают ничего… нет, я не думаю, что дело в этом. Хотя окончательно мы никакие версии пока что не отбрасываем, но займёмся мстителем. Иди, займись смертями, — велел он, и Гарри отправился в архив.

Опыта работы с газетами у него уже было предостаточно, и с месячной подшивкой он закончил меньше, чем за полчаса. За месяц в Британии умерло всего шесть человек, ста восьмидесяти двух, ста семидесяти девяти, ста пятидесяти шести, ста двадцати четырёх, девяносто трёх и тридцати шести лет от роду. И, конечно, Гарри, прежде всего интересовала умершая шестнадцать дней назад ещё молодая женщина, Летиция Паффет. Никаких подробностей в стандартном объявлении не содержалось: только даты смерти и похорон, и их место. Из объявления даже нельзя было понять, кто его дал: муж? Родители? Брат или сестра? Но имя само по себе было той ниточкой, за которую можно было потянуть, и Гарри очень надеялся, что оно хоть что-то даст.

По дороге в Аврорат Гарри заглянул к транспортникам и взял у них адрес Паффетов — вернее, адреса, потому что семейств с подобным именем оказалось целых восемь. Впрочем, именно Летиция в списках тоже значилась, и заодно Гарри, кажется, выяснил и имя подателя заявления, коим вполне мог оказаться её супруг Октавиус, к которому Гарри с Сэвиджем тут же и отправились.

Жил Октавиус Паффет недалеко от Гримсби в старом, крытой толстым слоем соломы выбеленном доме. Мистер Паффет был, видимо, ровесником своей жены, и оказался худым и сутулым мужчиной со словно бы помятым невыразительным лицом. Визит авроров, похоже, удивил его, однако он безропотно впустил их и провёл в довольно большую, но заставленную старой тёмной мебелью гостиную, которую не оживлял даже горящий в камине огонь.

На вопрос, где он был позавчера, в пятницу около часа дня, он даже не спросил авроров о причине их интереса и ответил:

— На работе. Я работаю, вы знаете?

— Где? — довольно дружелюбно спросил Сэвидж.

— У мистера Белби, — с некоторой гордостью ответил Паффет. — Я работаю в его теплицах.

— Какой у вас график? — так же дружелюбно поинтересовался Сэвидж, а Гарри неожиданно поймал себя не то чтобы на раздражении, но на некоторой досаде: очередная ниточка никуда не привела.

— Я там работаю с понедельника по пятницу, — ответил Паффет. — В выходные там другой работник, — добавил он весьма неодобрительно.

— А время? — спросил Сэвидж, и Гарри незаметно начал оглядываться. Мебели здесь было много, и казалось, будто бы сюда свезли переставшие быть нужными вещи из нескольких домой: здесь было два дивана, очень разных, и совсем друг к другу не подходящих, пять разномастных кресел, три журнальных столика и четыре шкафа, занимавших почти всё свободное пространство у стен. На одном из шкафов стояло чучело белого полярного зайца с очень длинными ушами, ещё одно чучело какого-то крупного пятнистого грызуна располагалось на самом большом из журнальных столиков.

— Как положено — с семи и до пяти, — ответил Паффет.

— Десять часов? — без особенного удивления осведомился Сэвидж. Паффет кивнул, а Гарри подумал, что у волшебников ведь не было ни революций, ничего такого, и забастовок не было, наверное, и строгих правил, устанавливающих восьмичасовой рабочий день, не было тоже. И хотя в министерстве рабочий день длился, по большей части, именно столько, никаких законов, требующих того же самого и от других, не существовало.

— Конечно, — подтвердил Паффет.

— Не устаёте? — очень вежливо осведомился Сэвидж.

— У меня два перерыва, — ответил Паффет. — В одиннадцать и в два.

— Большие?

— Когда как, — было похоже, что этот разговор вызывает в Паффете что-то вроде гордости. — Иногда по полчаса. Или по часу даже.

— Вы там работаете один? — тон Сэвиджа совсем не изменился, но у Гарри почему-то возникло ощущение, что он потихоньку загоняет Паффета в угол.

— Конечно, — ответил Паффет очень гордо. — Я прекрасно сам справляюсь, мне никто не нужен!

— Сколько теплиц в вашем ведении?

— Четыре, — Паффет даже кивнул.

— Как контролируется время вашего в них пребывания?

— Там чары стоят, — как-то снисходительно ответил Паффет. — Они всё регистрируют.

— Чары, — кивнул Сэвидж. — Хорошо. Скажите, мистер Паффет, от чего умерла ваша жена?

— Она была очень расстроена в последнее время, — лицо Паффета стало каким-то потерянным. — Очень тосковала… Я ей говорил, что это не самое важное… живут же люди так… но она хотела…

— Детей? — спросил Сэвидж, и Гарри только распахнул глаза, когда Паффет понуро кивнул. — Почему она не могла иметь детей? — мягко спросил он, и Паффет покачал головой:

— Это в войну было… я всегда ей говорил, чтобы она не вмешивалась, — горько проговорил он. — Всегда… Но нет, Летиция — она была такая… Ну вот и… когда к нам пришли, она на них накинулась — кричала, что они не смеют, и что она жалеет, что тут никого нет, и она бы непременно спрятала кого-то, если бы знала магглорождённых близко… и они её порезали, — почти прошептал он. — А я… камины тогда так барахлили, а я, вы знаете… я плохо аппарирую, — он тяжело вздохнул. — Я сам всё залечил… как смог… а после выяснилось, что я что-то там напутал. Ей всё было плохо, плохо… пока камины починили…

— А сова? — спросил Сэвидж.

— Сову они убили, — голос Паффета чуть дрогнул, и у Гарри сжалось сердце, как всегда бывало до сих пор, когда он вспоминал о Хедвиг. — И я… в общем, в Мунго нам сказали, что уже поздно, и они ничего исправить уже не могут. Если б сразу… Но она не дожила. Она бы просто кровью истекла… а вышло… — он покачал головой и замолчал.

— Как она покончила с собой? — Сэвидж задал этот вопрос мягко, но так уверенно, словно знал наверняка, что произошло.

— Зелье выпила, — ответил он. — Она… мы… мы спали с ней отдельно — и я утром ушёл тихо, и не стал её будить… вечером… — его голос снова дрогнул и прервался. Паффет вдруг засуетился, вытащил из кармана платок и, прижав к глазам, застыл так ненадолго. — Простите, — пробормотал он и высморкался. И повторил: — Простите. Я… я просто не знаю. Не знаю, как теперь… она… — он смял платок и сунул его назад в карман. — Она просто была… Летиция… я просто не знаю, — повторил он.

— Вы нам позволите осмотреть дом? — спросил Сэвидж, и Паффет махнул рукой:

— Смотрите, — и опустился на краешек ближайшего к нему громоздкого кресла с тёмно-зелёной уже вытертой бархатной обивкой.

Сэвидж кивнул Гарри, и они начали с гостиной. Гарри не нужно было спрашивать, что они ищут — разумеется, прежде всего они искали похищенные у убитых палочки. Обыск оказался истинным мучением: мебелью оказалась забита не только гостиная, но и весь дом, так что у Гарри с Сэвиджем ушёл на это весь остаток дня и почти целый вечер. Палочек они так и не нашли и, расспросив Паффета на прощанье о подругах и родных его жены, в отделе оказались около девяти вечера.

— Не думаю, что это он, — резюмировал Сэвидж. — Выглядел он очень перспективно — но нет, вряд ли. Впрочем, есть ещё родня, но это завтра.

— Сэр, а почему? — спросил Гарри.

— Способ не тот, — ответил Сэвидж. — Убить может любой, но скажи, ты можешь представить этого Паффета фактически отрезающим головы двум женщинам? Вот если бы их отравили, я поверил бы. Или оглушили. Задушили… в общем, нет. Не думаю. Однако по домам, — он посмотрел на часы и проворчал: — Тебе-то хорошо, тебе никто слова не скажет… жена недавно обещала превратить меня в куколку и подвесить где-нибудь в шкафу.

— А в какую именно куклу, сэр? — улыбнулся Гарри.

— Куколку, — поправил тот. — В которую гусеница превращается. Говорит, хочет посмотреть, как я буду вылупляться, — хмыкнул он. — Так что если я однажды пропаду, ищите у меня в шкафах. Домой, — повторил он, выразительно убирая в ящик папки со стола. — Кстати, можешь изучить пока, — он скопировал составленный со слов Паффета список и отдал его Гарри. — Но дома!

Оказавшись дома, Гарри был уверен, что ему не до списков: он так устал от обыска и общей атмосферы дома Паффетов, что больше всего на свете хотел просто полежать в ванне, а потом поужинать. Однако просто так лежать довольно быстро оказалось скучно, так что Гарри призвал список и, подвесив его перед собой, принялся лениво изучать. Родители Летиции сразу после её смерти уехали в Испанию, хотя, конечно, эту информацию следовало ещё проверить, так же как и то, что её работавший в Исландии брат в Британию действительно вернулся лишь на похороны, после чего её покинул.

Подруг у Летиции было немного: по словам супруга, до войны его жена была очень общительной, но потом постепенно почти всех их растеряла. Осталось всего три, из которых Паффет выделял одну, Эвелину Тутхилл. Видимо, решил Гарри, они с Сэвиджем завтра утром и пойдут к ней.

Глава опубликована: 05.08.2022

Глава 154

Утром в понедельник Гарри впервые в своей пока ещё небольшой рабочей практике неожиданно для самого себя столкнулся с дилеммой. Придя в отдел в ожидании визита к Тутхилл, он встретил Праудфута, который буквально с порога поинтересовался:

— Ну что, ты разобрался в наших странностях?

— Сэр? — переспросил Гарри и только тогда вспомнил, что совсем забыл о том, на чём они простились с Праудфутом в пятницу.

— Что, сказать? — осведомился тот, и Гарри стало так стыдно, что он даже покраснел, но ответить не успел, потому что в этот момент появился Сэвидж и сказал:

— А, Гарри. Ну что — к Тутхилл?

— Да ты нарасхват! — иронично заметил Праудфут. — Что, у вас тут что-то было в выходные? Я так славно отдохнул!

— А он как всегда, — ответил Праудфут. — Я серьёзно думаю о том, чтобы запретить пускать к нему детей. Вообще.

— Расскажи! — потребовал Праудфут. И, выслушав рассказ Сэвиджа, протянул: — Да-а… Гарри, они тебя чуют! И ты просто взял и сунулся туда? Один?

— Кстати, — спохватился Сэвидж. — Принёс объяснительную? И эссе?

— Нет, сэр, — виновато сказал Гарри и попытался оправдаться: — Я просто не успел! Мы в девять вечера вчера закончили!

— Изволь сегодня написать, — Сэвидж нахмурился, и Гарри захотелось закричать от возмущения, но он, конечно же, просто сказал:

— Есть, сэр.

— Однако конфликт интересов налицо, — заметил Праудфут. — Ты начальник, и я уступлю.

— Я наставник! — добавил Сэвидж. — И вам торопиться уже некуда… хотя мне тоже интересно, что у вас там не срослось.

— Бьюкенен, в отличие от остальных, прекрасно помнит, что с ним было, — ответил Гарри. — Это раз. И два — Снайд не удивился тому, что вышел из дома — а вернулся в дом камином. Хотя это странно. Он или врёт, что ничего не помнит, тем более что сам вернулся, или ему что-то внушили.

— Снайда бы к экспертам-менталистам, — сказал Сэвидж. — Только дело-то уже закрыто…

— Ну, — Праудфут почесал за ухом, — в архив-то не сдано…

— Ну раз не сдано, — понимающе ответил Сэвидж и поглядел на Гарри: — Ты сегодня с кем?

— Сэр, вы же мой наставник, — ответил Гарри, которому ужасно не хотелось делать выбор. — Вам решать.

— Так я решил, — не сдался Сэвидж. — Выбирай.

— Я думаю, что отправить Снайда к экспертам Праудфут может и без меня, — светским тоном произнёс Гарри. — Так что я пойду с вами. Сэр.

— Ты смотри, — покачал головой Праудфут. — Мне доверяют!

— Поздравляю, — Сэвидж пожал ему руку и кивнул Гарри: — Идём. Проверим моё предчувствие.

— Думаете, Тутхилл имеет к этому отношение? — с сомнением спросил Гарри.

— Я не думаю, — возразил Сэвидж. — Идём, поговорим с ней.

Эвелина Тутхилл жила на окраине Блэкпула в небольшом одноэтажном коттедже, который с ней делили два серых ирландских волкодава. Их-то Гарри с Сэвиджем первым делом и увидели по пути к коттеджу: те выбежали им навстречу, и Гарри под их взглядами ощутил себя довольно неуютно. Он даже достал палочку, но воспользоваться ею не успел: дверь открылась, и вышедшая на порог высокая худая женщина с копной тёмно-рыжих волос громко и резко свистнула. Собаки тут же потрусили к ней, и она сказала:

— Не бойтесь, они не тронут.

— Британский Аврорат, — представился в ответ Сэвидж. — Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Мисс Тутхилл?

— Что нужно Аврорату от меня? — не слишком-то любезно спросила она в ответ.

— Задать пару вопросов, — ответил Сэвидж, подходя к ней. — Мы можем войти?

— Нет, — ответила она насмешливо, жестом усадив собак рядом с собой. — Не можете. Говорите здесь.

— Вы знали Летицию Паффет? — невозмутимо спросил Сэвидж, хотя ветряная и сырая погода мало располагала к беседам на воздухе.

— Знала, — ответила Тутхилл. На ней была длинная серовато-коричневая мантия и тёмно-серая пуховая шаль, в которой, как подумал Гарри, должно было быть тепло.

— Насколько хорошо? — поинтересовался Сэвидж, и в этот момент пошёл дождь, на который никто, даже собаки, не обратил никакого внимания.

— Достаточно, — сухо сказала Тутхилл.

— Где вы были в пятницу около часа дня? — спросил в ответ Сэвидж, и она пожала плечами:

— Вероятно, здесь. Дома.

— Кто может это подтвердить?

— Они, — она насмешливо указала на собак.

— Кто-нибудь из разумных существ? — невозмутимо уточнил Сэвидж.

— Они поразумнее многих, — усмехнулась Тутхилл и спросила: — Что-то ещё? Нам пора завтракать.

— Боюсь, завтрак немного откладывается, — с сожалением ответил ей Сэвидж, и Гарри даже не понял, как и когда в его руке оказалась палочка. — Я попрошу вас пройти с нами.

— Зачем? — губы Тутхилл чуть дрогнули в подобии то ли презрительного, то ли злого оскала.

— Мне бы не хотелось им навредить, — серьёзно ответил Сэвидж, чуть кивнув на собак. — Или повредить дом. Всем будет проще, если вы просто пойдёте с нами.

— А я смотрю, у нашего славного Аврората методы так и не изменились, — язвительно проговорила Тутхилл — и вдруг уронила что-то прямо перед собой. Сэвидж уже вскидывал палочку, но всё равно опоздал, буквально на долю секунды: Тутхилл уже окутало тёмное дымное облако, на которое шарахнувшийся в сторону Сэвидж накинул сверкнувшую белым сеть, но, видимо, не успел, потому что она пролетела насквозь и упала на уже пустое крыльцо.

Сэвидж выругался так грязно, как Гарри ещё никогда от него не слышал, и в ярости топнул по мокрой земле.

— Сука, — выдохнул он, сгребая в горсть волосы на макушке и резко дёрнув за них. — Знал же… ладно. Идём в дом.

— Что это было, сэр? — спросил Гарри, но Сэвидж только махнул рукой.

Они поднялись на крыльцо, однако дверь была заперта и чарам поддаваться не желала.

— Ладно, — пробормотал в какой-то момент Сэвидж и велел: — Отойди-ка.

Гарри послушно спустился, ожидая какой-нибудь модификации Бомбарды, но нет: Сэвидж наклонился к замочной скважине и довольно долго так стоял, что-то делая там палочкой. Что-то полыхнуло — вспышка была такой яркой, что Гарри зажмурился, а когда открыл глаза, Сэвидж уже открывал дверь.

— Научите меня, сэр? — спросил Гарри, и тот кивнул:

— Напомни только. Гоменум Ревелио! — бросил он заклятье внутрь дома, однако тот оказался пуст.

Дом был небольшим: кухня, гостиная и совсем маленькая спальня, где помещалась лишь кровать и крохотная тумбочка в виде гриба. Зато кровать была огромной, и по измятому, усыпанному шерстью покрывалу Гарри понял, что собаки спали здесь же.

В отличие от дома Паффетов, мебели здесь было немного, зато везде лежали одеяла или пледы, на которых явно обитали псы. Впрочем, в доме было чисто и почти не пахло псиной: видимо, хозяйка чистоту поддерживала, не считая, впрочем, вездесущую шерсть большой проблемой.

Колдографий в доме почти не было — лишь в гостиной на книжных полках обнаружились пара снимков волкодавов, фото самой Тутхилл с ними и ещё одно, на которой хозяйка и Летиция стояли, обняв друг друга за плечи на фоне моря.

— А ты ведь не ожидал, что это женщина, — заметил Сэвидж, методично проверяя полки.

— Нет, — признался Гарри. Ему было тяжело и муторно, и чтобы отвлечься, он спросил: — Почему мы не преследуем её?

— А как? — ответил вопросом на его вопрос Сэвидж. — Дым бы не позволил нам схватить их — и как ты отследишь портал? Это бесполезно — тут только искать. Я утром дал ориентировку на всякий случай. И то… — он махнул рукой. — Она была готова и, я думаю, ждала нас. Эту штуку делать долго.

— Что это вообще такое? — Гарри поднял очередной лежащий на полу плед, под которым ничего не обнаружилось, и перешёл к подоконнику.

— Облако гоблина, — ответил Сэвидж. — Хотя к феям он, конечно, отношения никакого не имеет. Можно сделать такой портал, который при срабатывании выбрасывает облако — и упаси тебя Мерлин сунутся туда. Ослепнешь.

— Я не слышал о таком, — хмуро сказал Гарри, проверяя подоконник на предмет наличия полостей.

— Ты много ещё о чём не слышал, — отозвался Сэвидж. — Для того, чтобы его сделать, нужна жертва.

— Какая? — Гарри даже обернулся, так ему не понравилась интонация Сэвиджа.

— Ребёнок использующего портал, — хмуро сказал Сэвидж. — Впрочем, достаточно зародыша — обычно так и делают: беременеют и вызывают выкидыш. Возраст не важен. Хотя, конечно, всякое бывает: живой ребёнок тоже подойдёт. Но в данном случае, я думаю, был всё-таки зародыш. Поэтому облако гоблина встречается нечасто, хотя оно, конечно, эффективно, что ты только что и видел.

— А как долго действует такой портал? — спросил Гарри.

— Пока жив автор, — отмел своим ответом очередную версию Сэвидж. — Она могла сделать портал ещё в войну — я полагаю, так и было. За шестнадцать дней успеть, конечно, можно, но уж очень многое должно сойтись.

— А собаки? — не унимался Гарри.

— Видимо, взяли щенка, — ответил Сэвидж. — Или щенков… не знаю. Может быть, тоже в зародыше… но это, во всяком случае, законно. Ищи палочки, — велел он, и обыск продолжился.

Однако толку не принёс: ни палочек, ни вообще чего-то, проливающего свет на происшедшее и дающее точный ответ на вопрос, Тутхилл ли убила тех двух женщин, Гарри с Сэвиджем не обнаружили.

— Хватит, — решил наконец Сэвидж. — Дальше пусть работают эксперты. Может, найдут что-то. А тебя ждёт Катберт.

— Сэр, но странно, — сказал Гарри. — Она мстила за подругу? Даже не сестру?

— А ты бы отомстил за Рональда Уизли? — спросил Сэвидж. — Или за мисс Грейнджер? Хотя, может, они были и любовницами, — предположил он тут же. — Вот поймаем — может, и узнаем. Но мне так не кажется. Идём. И, наверное, стоит пообедать.

Впрочем, сам Сэвидж, когда они вернулись в министерство, ушёл к экспертам, а не на обед, так что в столовую Гарри пошёл вместе с Праудфутом, который наотрез отказался обсуждать за едой дела.

— Сложно держать в голове сразу два дела? — спросил он сочувственно.

— Сложно, — согласился Гарри. — Как вы умудряетесь?

— Опыт, — Праудфут, посмеиваясь, потянулся через стол и похлопал Гарри по плечу. — Ты научишься. Учился же ты в школе.

— Я же не думал там разом о нескольких делах, — возразил Гарри, пытаясь подхватить вилкой разом фасоль, кусок моркови и говядины.

— Как же, — возразил Праудфут. — У вас в день было по четыре разных пары. Всё ты можешь, тут просто приноровиться надо. И у нас ещё ничего, — добавил он, отрезая кусок от своей отбивной. — Вот пойдёшь к контрабандистам — будешь вспоминать нас с ностальгией.

— Я и так буду, — заверил его Гарри, стараясь есть не слишком быстро, чтобы после не сидеть и не ждать совсем никуда не торопящегося Праудфута.

А тот словно издевался: закончив с основным блюдом, долго, маленькими порциями, ел яблочный мусс и травил забавные байки из своей школьной юности. Гарри уже чувствовал, что начинает закипать от любопытства, когда Праудфут наконец отставил опустевшую вазочку из-под мусса и поднялся, призывая Гарри за собой.

Глава опубликована: 06.08.2022

Глава 155

Праудфут уселся за свой стол и, призвав всё равно пустующее кресло Лестрейнджа, кивнул на него Гарри.

— Итак, что мы с тобой имеем, — сказал он, доставая папки и раскладывая их на столе. — Как ты верно сказал, Бьюкенен вообще всё помнит — правда, время у него сжалось, однако ощущения провала нет и не было. Со Снайдом интереснее: у него явно не складывались уход и возвращение, однако его это ничуть не удивило. И у нас есть прелюбопытнейшее заключение экспертов, — Праудфут извлёк из одной из папок пергамент. — Снайду стёрли память, но восстановить её эксперты не берутся — не готовы. Говорят, что результат может оказаться несколько непредсказуемым.

— Оно, — сказал Гарри.

— Именно, — кивнул Праудфут. — С Бьюкененом по-другому: память ему не стирали, а наоборот.

— Как это? — нахмурился Гарри.

— Ему добавили воспоминаний, — Праудфут положил на стол ещё один пергамент. Но опять же эксперты не берутся разделить их с его собственными. Кто-то очень хорошо сработал, и я не уверен, что это был Каплан.

— Почему? — Гарри смотрел на оба заключения экспертов.

— Я могу предположить, конечно, что он был мастером не только по работе с хроноворотами, но и в менталистике, но… — Праудфут покачал головой. — Я бы на это не поставил. Есть предложения? — вдруг спросил он.

— Я думаю, сэр, — глубокомысленно проговорил Гарри, — что если не Каплан, значит, это был кто-нибудь другой.

— Какая глубокая мысль, — ответил Праудфут и, не сдержавшись, фыркнул. — Однако же мы точно знаем, что к тому, что происходило с этими двумя, Каплан имел прямое отношение — серые это признали. Но сотрудничать с нами они желаньем не горят, так что отправляйся-ка ты за своей книжкой. И порасспроси Бьюкенена, знает ли он хоть кого-нибудь из этих людей, — он протянул Гарри список из дюжины фамилий. — Или, может быть, кого-то из их родственников.

— Есть, сэр!

Гарри даже обрадовался этому заданию, хотя бы потому что совсем забыл о своей книге. Не то чтобы ему действительно был нужен этот старый учебник, но нужно было как минимум заплатить за работу. Ну и заодно поговорить — вдруг Бьюкенен что-нибудь вспомнит?

В мастерской Бьюкенена было тихо. Сам хозяин радостно поднялся навстречу Гарри и поприветствовал его словами:

— А я уже собирался отправлять к вам сову. Готова ваша книга. Получилось превосходно — я сам очень, очень доволен! Я сейчас вам покажу, — он открыл шкаф и осторожно, будто живое существо, извлёк оттуда книгу и отдал её Гарри.

— Простите, — улыбнулся тот, разглядывая полученный учебник. Тот выглядел почти как новенький, но когда Гарри открыл его, эта иллюзия развеялась: страницы по-прежнему выглядели потёртыми, и на некоторых из них виднелись карандашные или чернильные пометки. В целом впечатление возникало странное, однако Гарри сказал совсем не это: — Какая потрясающая работа!

— Вы довольны? — поинтересовался Бьюкенен, и Гарри заверил его, что лучшего результата даже не может себе представить.

Заплатил он не торгуясь и уже потом признался, что пришёл не просто так. Бьюкенена это ничуть не расстроило, и он охотно согласился ответить на все вопросы — вот только толку от этого не было никакого: никого из названных Гарри людей тот не знал.

— Хотя постойте-ка, — сказал он, когда Гарри уже собрался было уходить. — Я должен вам признаться, что память у меня уже не та. Давайте-ка проверим мой журнал.

— Журнал? — переспросил Гарри.

— Журнал заказчиков, — подтвердил Бьюкенен. — Конечно. Сейчас-сейчас. Мне кажется… но я не уверен… секундочку…

Он придвинул к себе лежащую на краю стола толстую книгу в тёмно-коричневом кожаном переплёте, открыл и удивительно быстро начал листать её назад, просматривая столбцы записей.

— Как странно, — вдруг сказал он.

— Что там? — Гарри беззастенчиво перегнулся через прилавок.

— Запись дублируется, — удивлённо сказал Бьюкенен, разворачивая книгу и придвигая её к Гарри. — Видите? Вот здесь, — указал он на пятую снизу строку.

— Может быть, случайно? — спросил Гарри, хотя сам в это ни на миг не верил.

— Вряд ли, — возразил Бьюкенен. — Это очень странно.

— Может быть, вы торопились? — Гарри внимательно разглядывал две совершенно одинаковые записи.

— Куда торопился? — возмутился Бьюкенен. — Вы сами-то подумайте! Куда здесь можно торопиться? — спросил он, обводя рукою мастерскую.

— Можно мне её забрать? — спросил Гарри, кладя руку на книгу.

Бьюкенен глубоко задумался. На его лице читалась борьба между желанием узнать правду и нежеланием расстаться со своим журналом. Гарри терпеливо ждал, время от времени бросая на Бьюкенена доброжелательные взгляды.

— А надолго? — наконец спросил Бьюкенен.

— Я не могу сказать, — вздохнул Гарри. — Но пообещать, что мы постараемся всё сделать так быстро, как только возможно, могу. И обещаю.

— Ну хорошо, — почти трагично вздохнул Бьюкенен. — Хорошо. Но вы ведь постараетесь поторопиться? Да?

— Конечно, — заверил его Гарри. — Обязательно. Нам тоже нет резона тянуть время.

— Ну да… это разумно, — опять вздохнул Бьюкенен. — Разумно, да… ну что ж. Берите, — снова вздохнул он с таким видом, будто Гарри отбирал у него ребёнка, причём навсегда.

— Мы очень постараемся поторопиться, — повторил Гарри, беря книгу.

Назад он аппарировал прямо от входа и очень надеялся, что Праудфут будет на месте. Гарри уже начинала раздражать необходимость постоянно визировать запросы на самые простые вещи вроде передачи улики экспертам. Почему нельзя дать это разрешение стажёру раз и навсегда? Ну или хоть на месяц? Кому и для чего нужна та куча пергаментов, что уже должна была скопиться у экспертов или архивариусов за время стажировки Гарри?

Хотя он мог бы попытаться справиться и сам: всё-таки его чему-то научили в академии. Но опять же без санкции наставника или ведущего дело аврора права что-то делать с записью у Гарри не было.

Праудфут оказался на месте и очень заинтересовался книгой: забрав её у Гарри, открыл на нужной странице и сам начал водить палочкой над нижней из повторяющихся строчек. И глядя на то, как буквы начинают изменяться, вытягиваясь и собираясь в совсем другую запись, Гарри чувствовал, как его губы тоже начинают растягиваться — в улыбке.

На бумаге теперь значилось «Альфонс Каплан. «Будущее — такое близкое и вероятное». Сохранность — плохая, требуется реставрация фрагментов текста».

— Я, конечно, голову не поставлю, — сказал Праудфут, — но сдаётся мне, что книга эта запрещённая. И что Каплан там много почерпнул… и кое-что проверил прямо на Бьюкенене. Он ведь первым был, я не ошибся?

— Нет, — подтвердил Гарри. — Не ошиблись, первым. По крайней мере, из тех, кого мы знаем.

— Я уверен, что книгу эту он не вспомнит, — Праудфут задумчиво побарабанил пальцами по книге. — Если не помочь ему, конечно. Но вопрос, кто будет помогать… впрочем, в целом картинка складывается: надо же на ком-то проверять. Почему бы не начать с Бьюкенена? Он даже имеет некоторое отношение к созданию артефакта, — с некоторым сарказмом заметил Праудфут.

— Вы думаете, Каплан сам создал этот хроноворот? — спросил Гарри.

— Скорей, надеюсь, — признался тот. — Но не уверен. Очень неуютно сознавать, что где-то там у серых есть такая штука.

— А как так вообще вышло, что Отдел тайн оказался в таком привилегированном положении? — задал Гарри тот вопрос, который давно уже его мучил. — Это же просто опасно. И очень странно.

— А кто ж их знает, — Праудфут сморщился. — Когда министерство создавали, так решили. В принципе, логика в этом есть, — признал он.

— Да какая? — воскликнул Гарри, и Праудфут понимающе и даже одобрительно кивнул:

— Я тоже так порою думаю. Но есть. Министры разные бывают… представь, что в руки к Волдеморту попал такой хроноворот. К примеру. Через Тикнесса. А ведь у них там много всякого такого. Вот и подстраховались.

— Ну да, — неохотно согласился Гарри. — Это разумно.

— Когда я злюсь на них, — признался Праудфут, — я вспоминаю этот аргумент. И мне немного меньше хочется убить их. И теперь вопрос, что делать с этим, — он кивнул на книгу.

— Сэр?

— Оставлять как есть или вернуть обратно? — пояснил Праудфут. — Нужно ли кому-то знать о существовании подобной книги?

Гарри вспомнил Слагхорна — и то, к чему привёл его невинный, в общем-то, рассказ совсем ещё юному Тому Риддлу о хоркруксах. Собственно, ведь Слагхорн тогда ему не так уж много и сказал — но этого хватило, чтобы Риддл, уцепившись за его рассказ, сделал то, что сделал. Не станет ли такой же ниточкой кому-то из наследников того же Бьюкенена эта запись?

— Я не знаю, сэр, — ответил Гарри, думая, как хорошо, что он может себе такой ответ позволить.

— Соблазнительно, да? — понимающе спросил его Праудфут. Гарри ответил непонимающим взглядом, но тот не поддался: — Спрятаться и передать ответственность тому, кто обязан принимать решения?

— Да, — Гарри почувствовал, что слегка краснеет. — Но я правда не знаю, сэр.

— А ты подумай, — Праудфут убрал книгу в стол. — До завтра. А теперь домой, — провозгласил он, хотя на часах было только без десяти пять.

— Хорошего вечера, сэр, — ответил ему Гарри, но Праудфут возразил ему:

— Не я — ты. Роберт вон уже ушёл, — он кивнул на чистый стол Сэвиджа, — и велел тебя домой отправить тоже. Вы все выходные тут торчали. Иди-иди, — подбодрил он его, и Гарри ничего не оставалось, кроме как согласиться — тем более что ему и вправду нужно было спокойно подумать в одиночестве.

Глава опубликована: 07.08.2022

Глава 156

Гарри думал весь вечер и всю ночь, и утром вторника, дождавшись прихода Праудфута, сказал, не дожидаясь его вопроса:

— Я думаю, лучше всё оставить так, как было. Всё равно мы эту книгу не найдём, и Каплана уже ни в чём не обвинить. А кто знает, кому однажды попадётся эта запись на глаза.

— Согласен, — сказал Праудфут довольно равнодушно, но потом поморщился. — Поганое такое дело, — пробормотал он. — Но можно утешаться тем, что у серых сейчас идёт проверка. Большая и серьёзная, — довольным Праудфут не выглядел, и Гарри тоже не почувствовал ничего похожего. Ну, проверка… Никто, правда, не погиб, но люди потеряли месяцы и годы жизни — а что пережили их родные!

— Но ведь кто-то разрешил Каплану проводить эти эксперименты, — сам не зная зачем, сказал Гарри.

— Не факт, — ответил Праудфут. — Я допускаю, что он мог всё делать, так сказать, на свой страх и риск. Серые, конечно, на особом положении, но закон-то есть закон. А он прямо путешествия в будущее. В прошлое-то ограничили… однако мне вот что интересно, — добавил он без перерыва. — Кто так необычно подправил память Бьюкенену.

— Каплан? — спросил Гарри, и Праудфут хмыкнул:

— Нет. Я тут вчера… ты извини, — он поглядел на Гарри, и тот вспыхнул:

— Вы нарочно меня отослали!

— Ну прости, — развёл руками Праудфут. — Это было проще, чем велеть тебе сидеть на месте. Ты бы всё равно ведь сунулся, а ты стажёр, тебе нельзя.

— Ну да, — буркнул Гарри. — Мне ничего нельзя, кроме как работать Гарри Поттером.

— При случае, — хмыкнул Праудфут. — Так что — рассказывать?

— Угу, — Гарри, впрочем, понимал, что не так уж на него и злится.

— Бьюкенена привести к эксперту я не мог, — сказал тот. — Так что мы с Маркс зашли к нему — она как раз искала переплётчика для одной старой детской книжки.

— Аиша Маркс? — переспросил Гарри. Они не так уж часто с ней встречались, но Маркс ему нравилась, даже несмотря на некоторое предубеждение, которые он питал к менталистам как таковым.

— Она, — подтвердил Праудфут. — И когда мистер Бьюкенен рассказал ей свою удивительную историю, и она предложила… кхм… свою помощь, — он не сдержал улыбку, и Гарри тоже улыбнулся, — он с радостью её принял. Согласись: любой имеет право разобраться с тем, что с ним произошло. Хотя бы попытаться.

— Согласен, — Гарри стало весело. В конце концов, ему и самому ужасно хотелось узнать, что всё-таки тогда произошло, и раз сделать это официально было невозможно…

«Иногда правила стоит нарушать, — вдруг прозвучал у него в голове знакомый голос. — Понимая, что заплатишь за это некоторую цену… не платить нельзя. Даже если можно». Интересно, а что бы сделал Лестрейндж на месте Праудфута? В такой же ситуации: когда официальное расследование закончено и продолжение его грозит, прежде всего, пострадавшему: ему просто сотрут память, да и всё. И хорошо, если только ему… интересно, а сотрудники ОТ имею право стереть память аврору? Официально? Гарри сейчас интересовала именно официальная возможность — что те могут попытаться сделать это неофициально, было, в общем-то, и так понятно, но совсем неинтересно. А вот могут ли они сделать это законно?

А ещё Гарри очень хотел знать, собирается ли Праудфут «платить». Вот так, сознательно. И как.

— Так вот, — Праудфут отвлёкся, кивнув пришедшей Гор, и тут же накрыл их с Гарри звукозащищающими чарами. — С ним в самом деле поработал менталист — и очень интересно поработал. Как думаешь, что он — или она — с ним сделал?

— Вложил чужие воспоминания? — предположил Гарри очевидное. — Про лес?

— А вот и нет, — торжествующе возразил Праудфут. — Не чужие. Его собственные. Но из детства, и практически забытые.

— Это как? — Гарри нахмурился. — Бьюкенен их не узнал?

— Ему было всего три, когда он заблудился, — ответил Праудфут. — Но это всё, что мы об этом знаем: он большего не помнит. Но это ещё не всё, — добавил он. — Дальше ещё интереснее. Маркс говорит, что это сложный трюк, но не уникальный. Проблема в том, что в этом случае Бьюкенен должен был бы ощущать себя ребёнком. А это не так — и в его воспоминаниях он взрослый. И вот это уже странно.

— Разве так можно сделать? — Гарри не то чтобы разбирался в менталистике. Конечно, их в аврорской школе научили окклюменции и даже обучили основам легилименции — хотя пока что Гарри права применять её к подследственным не имел. И, чтобы получить его, ему пришлось бы пройти серьёзное обучение, направление на которое давали аврорам — полным или старшим: ни стажёр, ни младший аврор получить его не могли.

— Маркс говорит, что никогда такого прежде не видела, — ответил Праудфут. — И что самое странное, те детские воспоминания ведь были весьма обрывистыми. Тот, кто их достал, сумел соединить их в нечто цельное, при это сохранив все ощущения: усталость, голод и очень не сразу появляющийся страх. Не слишком сильный, кстати. И радость от выхода к дороге, и очень яркое осознание того, что нужно идти именно по ней. И очень — так она сказала — тонкий и аккуратный перевод её в то обыденное ощущение, что мы испытываем при аппарации на Диагог-элле. Ювелирной точности работа.

— И кто это мог сделать? — спросил Гарри. — Она знает?

— Она говорит, что прежде никогда не видела подобного, — покачал головой Праудфут. — И не представляет, как это можно сделать. Я поговорил вчера с Гавейном — они с Кингсли попробуют добиться от ОТ… чего-нибудь.

— Может, это не ОТ, — тихо сказал Гарри.

— Думаешь, кто-то из Пожирателей? — совсем не удивился Праудфут. — Мы, честно говоря, об этом тоже думали.

— Или сам Волдеморт, — хмуро предположил Гарри.

— Тренировался? — понимающе спросил Праудфут и возразил: — А почему в живых оставил? Что за гуманизм странный?

— Я не знаю, — признал Гарри. Да, пожалуй, Волдеморт убил бы, да и представить его мирно сотрудничавшим с Капланом Гарри не мог. Хотя, может быть, и зря, потому что как-то же он вербовал сторонников? И наверняка был убедителен и даже… обаятелен? Когда-то… когда-то да — Гарри помнил историю с Хепзибой Смит, — но вот потом? После своего возрождения? А его ведь многие поддерживали. Или тогда дело было уже не в самом Волдеморте? И достаточно было его сторонников — и, главное, идей? И сам он уже никого нового не привлекал?

— У него, конечно, были менталисты, — сказал Праудфут. — Вон тот же Малфой.

— Думаете, это он? — почему-то Гарри сложно было представить Малфоя в этой роли.

— Ну, сам он не признается, — справедливо заметил Праудфут. — Не знаю. Но ведь были и другие. Ну, посмотрим, может быть, Гавейн и узнает что. Давай работать, что ли, — он снял с них звукозащищающие чары и потянулся. — Узнаю что-нибудь — скажу.

Однако дни шли за днями, а новостей всё не было — причём ни по одному из дел. Робардс то ли молчал, то ли и вправду ничего не смог узнать, так что несуществующее дело Бьюкенена, что называется, повисло, и надежды Гарри на его раскрытие тихонько таяли. С делом Оупли и Ламентов всё тоже было глухо: Тутхилл словно в воду канула, алиби мистера Паффета подтвердилось, и другие нитки обрывались одна за другой. Так прошла неделя, и когда она закончилась, Сэвидж мрачновато предсказал:

— Похоже, это дело может на нас повиснуть. Если это в самом деле Тутхилл, то надолго.

— Сэр, вы думаете, мы не найдём её? — недоверчиво спросил Гарри.

— Вполне возможно, — неохотно признал Сэвидж. — Так бывает чаще, чем ты думаешь. Но будем искать.

Однако жизнь на месте не стояла и подбрасывала всё новые дела, причём немало, и к середине февраля отдел оказался буквально завален делами. Так что когда в очередную среду, после дня святого Валентина, к ним явился грустный посетитель, Сэвидж, пообщавшись с ним, посмеиваясь, вдруг направил его к Гарри, предупредив того:

— Дело, конечно, не совсем по нашему профилю. Но сейчас завал у всех, а тебе нужно начинать с чего-то. Занимайся. Прислали вот из Мунго… Идите в третью допросную — тут и так не продохнуть, — велел он, и это была правда: Гор и Долиш разговаривали с посетителями, и сам Сэвидж, Гарри знал, тоже ждал кого-то.

Сэвидж выглядел вполне серьёзно, но Гарри знал его достаточно, чтобы увидеть, что это дело его явно веселит. Что ж, решил он, это было хорошим знаком: по крайней мере, вряд ли его ждало что-то по-настоящему ужасное. Ну или гадкое. Хотя если посетителя прислали к ним из Мунго…

— Мистер Арчибальд Виникус, — сказал Гарри, подходя к невысокому лысоватому и заметно смущённому мужчине, скромно ожидавшему у двери, — я стажёр Гарри Поттер, и я займусь вашим делом. Пожалуйста, пойдёмте.

— Стажёр? — разочарованно спросил мужчина, и Гарри про себя вздохнул. Он понимал его, конечно, и не ожидал на самом деле от него другой реакции, но приятнее от этого не становилось.

— Все остальные заняты, — как можно дружелюбнее сказал Гарри и предложил: — Вы можете написать жалобу и подождать, если хотите.

— И сколько ждать? — мужчина так расстроился, что Гарри не мог не пожалеть его.

— Не могу сказать, — сочувственно ответил Гарри. — Но я не думаю, что вашим делом смогут заняться сегодня.

Мужчина засопел обиженно и возмущённо, придирчиво оглядел Гарри и сказал, явно колеблясь:

— Ну, раз вы Гарри Поттер…

— Определённо, сэр, — подтвердил тот.

— Тогда, наверное… ну хорошо, — он тяжело вздохнул. — Ладно. Раз все так страшно заняты. Не понимаю только, чем. Ну хорошо. Пойдёмте.

— Сюда, пожалуйста, — пригласил Гарри.

Они прошли в допросную, и мужчина долго устраивался на стуле, ворча, что он, вообще-то, пострадавший, а не преступник. Гарри терпеливо ждал, и когда тот, наконец, уселся поудобнее, спросил:

— Итак, мистер Виникус. Что у вас случилось?

— У меня… дурацкий день святого Валентина! — воскликнул он и повторил: — Ду-рац-кий! А вы, наверное, празднуете, да?

— Я же стажёр, — ответил ему Гарри. — Я дежурю.

— Вам повезло, — проворчал мужчина. — Дурацкий праздник, — сказал он в третий раз и вдруг, поднявшись, распахнул плащ и мантию и принялся расстёгивать штаны.

И онемевший от такого поворота Гарри прикусил изнутри щёку, чтоб не улыбнуться, когда в обнажившемся паху обнаружилась ярко-розовая шерсть, густая и кудрявая.

Глава опубликована: 08.08.2022

Глава 157

Гарри смотрел на розовую шерсть — и думал, почему же этого Виникуса из Мунго к ним оправили, не вылечив? Не смогли?

— Ясно, сэр, — сказал, наконец, Гарри. — Вы можете одеться. А потом расскажете, как это случилось.

— Я не знаю! — буквально возопил несчастный, натягивая штаны. — Не зна-ю, понимаете? А мне никто не верит!

— Ну почему же — я вам верю, — заверил его Гарри. — Просто расскажите, что произошло и как.

— Не знаю я! — повторил Виникус, садясь. — Не знаю! А жена меня из дома выставила — говорит, наверняка любовница! А нет у меня любовницы, вы понимаете? — страдальчески спросил он.

— Я понимаю, — кивнул Гарри. — Расскажите, как вы это обнаружили.

— Это не я обнаружил, — вздохнул Виникус. — Это моя супруга. И выгнала меня. Но я не по-ни-ма-ю!

— Хорошо, — терпеливо сказал Гарри, чувствуя себя ужасно глупо. — Когда вы видели себя в нормальном виде в последний раз? — спросил он, немного даже гордясь найденной формулировкой.

— Вечером, — вздохнул Виникус. — Всё было хорошо. Я спать лёг… мы легли. С супругой, вместе. А с утра вот… Я так испугался! Она как закричит!

— Секунду, — попросил Гарри. — Давайте не так быстро. Итак, вы легли спать вечером — и всё было в порядке. Вспомните, пожалуйста, когда конкретно вы видели себя в нормальном виде? Прямо перед тем, как закрыть глаза?

— Н-нет, — смутился Виникус. — Ну… накануне. Я сходил перед сном… ну, в туалет. И всё было нормально. А утром моя жена как закричит!

— Вы спите в пижаме? — вежливо осведомился Гарри. Если бы кто-нибудь сказал ему в Академии, что в аврорате он будет выяснять, как и когда некто оброс розовой шерстью в паху, Гарри бы ему, наверное, не поверил, и уж точно посмеялся.

И напрасно…

— Нет, конечно, — возмутился Виникус. — Это очень вредно для здоровья, юноша, спать одетым. Тело должно отдыхать. Дышать. Вы понимаете?

— Конечно, — кивнул Гарри. — Значит, вы с женою спите без одежды?

— Разумеется, — подтвердил Виникус. — А вы разве нет?

— Я пока что не женат, — чуть улыбнулся Гарри. — Давайте вспомним, что происходило между тем, как вы легли и погасили свет, и пробуждением.

— Да ничего, — ответил Виникус. — Поговорили, как обычно, и заснули.

— О чём вы говорили?

— Да не помню! — снова вспылил Виникус. — Так, ни о чём… какая-то ерунда. Планы, дела… крышу вот нам надо поменять — а вы не представляете, как это дорого! А утром супруга моя решила, что это всё любовница! Но у меня нет любовницы…

— Я помню, — заверил его Гарри. — А что вам сказали в Мунго?

— Велели к вам пойти, — вздохнул Виникус. — И всё рассказать. А потом вернуться к ним. Сказали, что у них не первый случай!

— Не первый, — повторил Гарри. Теперь, по крайней мере, он понимал, почему этого Виникуса к ним отправили. Он достал пергамент и перо, установил его и проговорил официально: — Британский аврорат. Стажёр Гарри Поттер. Показания потерпевшего Арчибальда Виникуса, девятнадцатое февраля две тысячи третьего года, девять часов тридцать шесть минут. Мистер Виникус, вспомните, пожалуйста, как можно подробнее весь ваш вчерашний день.

— Так, весь день, — охотно повторил Виникус, и у Гарри возникло предчувствие, что толку от этого разговора не будет. — Ну, я утром встал. Нет, — тут же оборвал он сам себя. — Проснулся. Да, сперва проснулся. Меня супруга разбудила — она всегда меня будит. Я, знаете ли, плохо просыпаюсь. Она тогда снимает одеяло — и тогда я да, встаю.

Слушая подробный сбивчивый рассказ Виникуса о том, как он вставал и умывался, потом завтракал… нет — потом надевал халат, и только после завтракал, и одевался, и камином добирался на работу в аптекарскую лавку, и там в лавке торговал… Потом Виникус долго вспоминал покупателей, мучительно в них путаясь — и Гарри слушал и подбадривал его, прекрасно понимая, что любой из них мог наложить заклятье. Просто так дурацки пошутить — ну, или отомстить за что-то. Затем Виникус прервался на обед, сходив домой, вернулся, снова вспоминал о посетителях, опять вернулся, уже окончательно, домой, поужинал, поговорил с женой… Рассказ это занял почти что целый час, и пока Гарри не видел в нём ничего полезного. Зато видел море работы: ему предстояло встретиться со всеми посетителями и поговорить с ними, и надеяться, что они признаются. Тем более что такие шутки даже наказуемыми не были! Вреда они особого не наносили, исключая подобные скандалы, и, в целом, аврорат обычно в них не вмешивался.

Но если это не первый случай, то шутника, конечно, следует поймать. Конечно, делать это должен не отдел Особо тяжких, но и Гарри нужно же на чём-нибудь учиться — и лучше ошибиться с этим делом, чем, например, с убийством. И всё-таки ему было чуть-чуть досадно.

Однако он постарался сделать всё как можно тщательнее — и, закончив опрос, решил, что должен сходить в Мунго и поговорить с целителем. И узнать, что там за нашествие обросших розовой шерстью пострадавших.

Целителем оказался уже немного знакомый Гарри Грабб. И Гарри это показалось странным, учитывая данную Граббу Лестрейнджем характеристику. Почему такой высококлассный целитель тратил своё время на подобную ерунду?

— Я так и думал, что они спихнут это на вас, — сказал Гарри Грабб. — И зря! У нас тут просто нашествие этих порозовевших — и я, признаюсь, так пока и не могу понять, что запускает это дурацкое проклятье. Как началось в ночь со дня святого Валентина — так только хуже и становится.

— Что запускает? — переспросил Гарри.

— Ну можно предположить, что есть некий человек, который ходит и всех без разбора заколдовывает, — скептически проговорил Грабб. — Но мне это представляется маловероятным. Я думаю, это что-то саморазмножающееся, но что — пока не понял.

— Саморазмножающееся? — переспросил Гарри.

— Ну, знаете, вроде умножающего заклинания, — пояснил Грабб. — Их полно, и они обычно довольно безобидные: чем заклятье проще, тем легче запустить цепочку. Поэтому с убийствами такое не выходит, — он улыбнулся. — А вот розовая шерсть — запросто. Вот только чтобы снять его, нужно механизм знать — всё не найду никак. И я подумал, что я мучаюсь — ведь есть же аврорат. Ищите нулевого пациента, — он снова улыбнулся и протянул Гарри журнал. — Я там как раз все случаи пометил розовым — скопируйте себе.

— То есть убить подобным образом нельзя? — серьёзно уточнил Гарри.

Грабб махнул рукой:

— Нет, что вы. Сил не хватит, да и не запустится она — уж слишком сложно. Нет, серьёзного вреда так причинить не выйдет, но вот насолить — вполне. Ищите, — повторил он, отдавая журнал Гарри. — Но скопируйте всё здесь: журнал выносить нельзя.

— Конечно, — это Гарри понимал.

Грабб освободил ему часть своего стола, дал пергамент, и пока Гарри копировал отмеченные розовым строки, ушёл куда-то. Пострадавших набралось пятьдесят четыре человека — всего за пять дней! Причём обоих полов — проклятье не щадило ни мужчин, ни женщин. Это уже напоминало настоящую эпидемию.

Однако Гарри интересовали только самые ранние пострадавшие. Вернее, самый ранний — но в журнале они были расположены по мере обращения, и чтобы отыскать того, кто раньше всех обнаружил у себя симптомы, Гарри нужны были медицинские записи.

Которые вернувшийся через четверть часа Грабб вполне ожидаемо отказался выдавать. Однако же отметил в списке две фамилии:

— Они обнаружили симптомы практически одновременно. А значит, никто из них не является тем, кто нам нужен.

— Они друг друга знают? — без особенной надежды спросил Гарри.

— Вроде нет, — не слишком уверенно ответил Грабб. — По крайней мере, один из них из Эдинбурга, а второй из Манчестера. Но праздновали оба в Лондоне.

— Всегда Лондон виноват, — пробурчал Гарри и, попрощавшись и взяв с Грабба обещание сообщить, если появятся те, кто подхватил проклятье ещё раньше, отправился беседовать с пострадавшими.

Впрочем, толку от этих разговоров не было: так же, как и Виникус, они понятия не имели, где и когда проклятье подцепили. Хотя, в отличие от Виникуса, предполагали, что «у кого-нибудь, ну, могла быть какая-нибудь идиотская причина», как сказал один из них. Наверное, эти предположения поначалу и сбили с толку целителей, решил Гарри.

К вечеру он не сделал ничего, кроме ещё десятка разговоров — и безрезультатно. Впрочем, некоторый результат всё же был, решил Гарри: половина пострадавших мялась, но признавала, что да, пожалуй, у кого-то может быть причина пошутить так.

И всё-таки в отдел Гарри вернулся расстроенным. Конечно, дело было не слишком важным, но отделаться от ощущения, что он его почти что провалил, Гарри не мог, и это было неприятно. Мрачный, он доложил об этом Сэвиджу, и тот в ответ лишь усмехнулся:

— А ты хотел закончить всё за день?

— Ну это же простое дело, сэр, — ответил Гарри.

— Простое дело то, которое ты раскрыл быстро, — назидательно проговорил Сэвидж. — Остальные сложные. Всегда всем говори так. А вообще, — добавил он уже нормально, — хуже нет таких вот «простых» дел. Когда всех дел — найти того, с кого всё началось. А он, может, вообще за помощью не обращался.

— Не обращался? — этот вариант Гарри даже не рассматривал.

— Ну вдруг ему понравилось, — усмехнулся Сэвидж. — Я так понял, никаких других эффектов заклятье не имеет? Не зудит и ничего такого?

— Вроде нет, — Гарри понял, что даже не спросил об этом никого — ни пострадавших, ни целителя, и расстроился ещё сильней.

— Было бы — сказали, — верно понял его Сэвидж. — И раз нет — зачем идти к целителю, если тебя, скажем, всё устраивает? Что ж ты так расстраиваешься, — покачал он головой. — Я вот тут вторую неделю застрял с Ламентами и Оукли — и ничего!

— Там совсем глухо, да? — сочувственно спросил Гарри, и Сэвидж поморщился:

— Абсолютно. Мы знаем, — принялся перечислять он, — что Оукли и Ламент никакого отношения к тому нападению на миссис Паффет не имеют. Мы знаем, что напавших так пока что и не опознали. Мы знаем, что Тутхилл и Паффет были очень близкими подругами… и я, кстати, не уверен, что только и именно подругами, — добавил он с ухмылкой, — но нам это не важно. Мы также знаем, что Паффет потеряла возможность иметь детей после неуклюжей помощи супруга и что у Тутхилл был как минимум одно Облако гоблина, что могло бы здорово испортить отношения между подругами, но, похоже, этого не случилось. Возможно, потому что Паффет попросту о нём не знала. Ещё мы знаем, что Тутхилл вырезала из «Пророка» все статьи о всех процессах над сторонниками Волдеморта — так она, я думаю, и выбрала своих жертв. Но почему именно этих — у меня ответа нет. Где она скрывается — тоже. Она жила довольно замкнуто, больше близких друзей у неё нет, и где её искать — неясно. Я, честно говоря, больше надеюсь на собак: они приметные. И вряд ли будут сидеть дома. Однако пока глухо — но я же не сижу тут с кислой рожей. При том, что у меня тут два трупа — и один подавшийся в бега мститель, а у тебя — весёленькая розовая шерсть в причинном месте. Нашёл, о чём грустить.

— Мне досадно, — признался Гарри.

— А мне-то как досадно! А ещё вон, — он кивнул на стол Лестрейнджа, который они все в последнее время начали использовать как временный склад дел, которым не хватало место на других столах. — На носу весна. Сейчас начнётся, и гора будет расти.

— Вы думаете, сэр, поэтому мне нужно радоваться? — деловито уточнил Гарри, и Сэвидж возразил:

— Поэтому тебе нужно учиться распределять время — завтра ты понадобишься.

Глава опубликована: 09.08.2022

Глава 158

Не гадать о том, зачем он может понадобиться Сэвиджу, Гарри, разумеется, не мог, так что на следующий день на работу пришёл рано и оказался первым. Сэвидж появился около девяти и, поймав вопросительно-заинтересованный взгляд Гарри, хмыкнул и сказал:

— Дождёмся Робардса.

Теперь Гарри разве что не подпрыгивал от возбуждённого ожидания — а Робардса всё не было. Он появился только в десять, и не один, а с незнакомым Гарри невысоким худощавым мужчиной лет пятидесяти или, может быть, шестидесяти с каштаново-рыжеватыми волосами, густоту которых не скрывала даже аккуратная короткая стрижка, и цепким взглядом карих глаз. Этого человека, похоже, не ожидал увидеть даже Сэвидж, и в отделе воцарилось глубокое недоумённое молчание.

Робардс сам запер за ними дверь отдела и представил своего спутника:

— Оливер Кронк, руководитель Отдела тайн. Гарри Поттер, наш стажёр — с остальными вы знакомы.

— Рад познакомиться, мистер Поттер, — вежливо кивнул Кронк. На нём не было форменной серой мантии отдела, только самые обыкновенные тёмные брюки, слегка потёртый серо-голубой вельветовый пиджак и светло-голубая рубашка.

Сэвидж так же молча вышел из-за своего стола, уступая место то ли Кронку, то ли Робардсу, но тот наколдовал им с начальником ОТ стулья и, поставив их возле пустого места Лестрейнджа, сел, махнув остальным устроиться удобнее. Кронк сел с ним рядом и смотрел на всех с дружелюбно-отстранённым видом.

— Наши коллеги из Отдела тайн обратились к нам за помощью, — начал Робардс очень по-деловому. И хотя и его голос, и лицо были абсолютно серьёзны, Гарри мог бы поклясться, что слышит и видит и иронию, и торжество. — Я заверил мистера Кронка, что мы немедленно займёмся этим делом, отложив всё остальное.

— Разумеется, — так же серьёзно поддакнул Сэвидж и очень деловито осведомился у Кронка: — Вы введёте нас в курс дела?

— Разумеется, — не менее деловито ответил Кронк, но, в отличие от остальных, позволил себе любезно улыбнуться. — Ваше расследование, Праудфут, вскрыло серьёзную проблему, которую мы, по всей видимости, не можем решить собственными силами.

— Рад помочь, — серьёзно кивнул Праудфут.

— Мы выяснили, — Кронк тоже ему кивнул, — что наш сотрудник Каплан нарушил закон не только в области исследований. К нашему сожалению и возмущению, он нарушил ряд других законов, и Отдел не может и не хочет покрывать его преступные деяния.

— Отрадно слышать, — не удержался Праудфут, и Гарри именно в этот момент ясно понял, почему Лестрейндж когда-то говорил ему, что начальника из Праудфута не получится.

— Мы чтим закон, — Кронк тонко улыбнулся — и вдруг в его лице что-то неуловимо изменилось, и он заговорил нормально: — Кроме шуток, дело действительно серьёзное. Мы признаём свою вину и готовы сделать всё, что с нашей стороны потребуется, чтобы нейтрализовать последствия. Мы выяснили, что Каплан работал не один — и человек, что помогал ему, до самой смерти находился с ним. Его смерти, — подчеркнул Кронк. — Где он теперь — мы, к сожалению, не знаем. И это может быть действительно опасно.

— Вы принесли ориентировку? — спросил Сэвидж, но нахмурился, увидев выражение лица Робардса.

— Это не требуется, — сказал тот. — У нас всё есть, — он поднял палочку и, достав из кармана листок, увеличил его в большой плакат и повесил перед дверью — так, чтобы тот был виден всем.

Это был плакат времён Второй магической, и с него на зрителей смотрел черноволосый мужчина с бледным худым лицом с тонкими чертами и мрачными чёрными глазами, державший в руках табличку с номером азкабанского узника. «Вы видели этого волшебника?» — вопрошала надпись наверху плаката. «Будьте предельно осторожны! Не пытайтесь использовать магию против этого человека!» — предупреждала надпись ниже. «Любая информация, ведущая к аресту этого человека, будет достойным образом вознаграждена. Отправьте немедленно сову Министерству магии».

Имени на плакате не было, но все его тут, кажется, узнали — и только Гарри спросил:

— А кто это? Простите, здесь нет имени…

— Не то, — Робардс поморщился, извлёк из кармана другой листок и тоже его увеличил.

«Разыскивается Ойген Мальсибер», — гласила крупная надпись над колдографией, где мужчина был снят анфас и дважды в профиль. «Ойген Мальсибер — известный Пожиратель смерти. Опасный убийца. Сбежал из Азкабана», — сообщала надпись под колдографией. «Требует особой осторожности!» — предупреждала следующая. «Если вы обладаете какой-то информацией об этом человеке, пожалуйста сообщите об этом в Аврорат», — требовала последняя.

— Хотите сказать, — медленно проговорил Праудфут, буквально потемнев лицом, — что Мальсибер жив и на свободе? Здесь, сейчас? В Британии?

— Мне неприятно это говорить, — ответил Кронк. — Мы думаем, что да. И полагаем, что всё это время Каплан его прятал у себя, но когда он умер, тот исчез.

Гарри слушал их и пытался вспомнить, что он вообще знает о Мальсибере кроме того, что тот был Пожирателем. И понимал, что ничего, хотя и не мог избавиться от ощущения, что должен что-то знать.

— Вы понимаете, что натворили? — резко спросила Гор. — Кого вы выпустили?!

— Я даю вам слово, — спокойно ответил ей Кронк, — что Отдел не знал об этом. Вы можете не верить, — добавил он, и она громко фыркнула, — однако это так. Как минимум потому что если бы мы знали, он бы не сбежал, — добавил он, чуть ощутимо улыбнувшись. — Надеюсь, в этом вы не сомневаетесь?

— Да кто вас знает, — буркнула Гор.

— В любом случае его нужно найти, — вмешался Робардс. — Но не уверен, что разумно открыто объявлять его в розыск. Всё равно по этой колдографии его толком не узнать — и кто вообще знает, как он сейчас выглядит. Отрастить бороду, перекрасить её, волосы — и всё. Мы только сообщим ему о том, что знаем о его побеге.

— Мне это представляется разумным, — сказал Кронк. — Мы пробовали воспользоваться услугами некроманта, — продолжил он, — но результата не было. Не каждый дух можно позвать — и наши специалисты не уверены, что дух Каплана вообще… остался.

— А что с ним вообще произошло? — спросил Сэвидж.

— Мы полагаем, он стал жертвой очередного эксперимента с хроноворотом, — ответил Кронк. — И это создаёт ещё одну проблему: мы не уверены, что Мальсибер сейчас находится в нашем времени.

— А не в будущем? — мрачно спросил Робардс.

— Или в прошлом, — мягко поправил его Кронк. — Но искать его там мы не можем, так что будем надеяться, что он остался здесь.

— Как вы это выяснили? — спросил Сэвидж.

— Нашли его журнал, — ответил Кронк и, предвосхищая следующую реплику, пообещал: — Мы предоставим его вам, но под гарантии неразглашения. И не весь.

— Вы правда думаете, что кто-нибудь из нас соберёт этот ваш хроноворот? — снова не сдержалась Гор. — Нам, по-вашему, заняться больше нечем?

— Я обещаю, — терпеливо проговорил Кронк, — что мы не утаим ничего, что может как-нибудь помочь расследованию. Мы тоже в нём весьма заинтересованы.

— Гарантии так гарантии, — решил Робардс. — Давайте — мы подпишем, и начнём.

— При всём уважении к мистеру Поттеру, — повернулся к нему Кронк, — я настаиваю на исключении из группы стажёра.

— При всём уважении к Отделу тайн, — абсолютно таким же вежливым тоном ответил ему Сэвидж, — я настаиваю на том, чтобы наш отдел самостоятельно определял состав группы.

— Бросьте, Кронк, — сказал Робардс. — Поттер уже в курсе — это раз. И два — я поддерживаю требование Сэвиджа. Мы или ведём это дело так, как полагаем нужным, или пусть Визенгамот решает, что нам делать. И сам формирует группу.

Несколько секунд Робардс с Кронком смотрели друг на друга, а потом тот кивнул со вздохом:

— Ну зачем их беспокоить. Я вполне вам доверяю. В конце концов, это мистер Поттер, — он чуть улыбнулся Гарри и кивнул, и тот ответил точно таким же кивком. — Что ж, в таком случае подпишите магический контракт, и я немедленно вам передам журнал.

Он протянул руку и достал из воздуха пергамент, который затем любезно передал Робардсу. Тот размножил его и переслал копии всем остальным — и Гарри, забрав свою, вчитался в текст, написанный аккуратными, идеально прописанными буквами.

Гарри ожидал целой череды запретов и обязательств, но всё оказалось куда проще: кроме строгого запрета разглашать содержимое журнала, касающееся механизма действия хроноворота, текст ничего не содержал.

— Разумно, — высказался Робардс, наконец. — Это мы подпишем.

— Мы действительно заинтересованы в том, чтобы ваше расследование увенчалось успехом, — сказал Кронк. — Как можно быстрее. Этому человеку нечего делать на свободе.

— Вы же понимаете, — помедлив, спросил Робардс, — что вы не получите его?

— Я понимаю, что его будут судить, — ответил Кронк, и выражение его лица Гарри очень не понравилось. — Я, во всяком случае, на это надеюсь.

— Да, — кивнул Робардс, внимательно на него глядя. — Я тоже.

Он несколько демонстративно коснулся пергамента палочкой, и Кронк с иронией заметил:

— Робардс, вы напрасно нас демонизируете. Мы действительно хотим его найти. Тайны тайнами, но он опасен. Слово даю: здесь нет подвоха, скрытых текстов или ещё чего-нибудь такого.

— Верю, — усмехнулся Робардс, продолжая тщательно изучать пергамент, и Гарри увидел на лице Кронка досаду. — Но проверить я обязан, — добавил Робардс, закончив и подписывая пергамент, а затем переправляя его Сэвиджу. Тот тоже подписал и отправил его Праудфуту, после которого пергамент отправился к Гор, за ней — к Долишу и, наконец, к Гарри и вернулся к Кронку, забравшему его с почти что кротким:

— Благодарю. Журнал ваш, — он извлёк опять из воздуха большую тетрадь в коричневой кожаной обложке и, протянув Робардсу, поднялся. — Всегда к вашим услугам, но сейчас, если я не нужен, я вас покину. Дела.

— Мы обратимся, если что, — кивнул ему Робардс, тоже поднимаясь. — Я провожу, — сказал он, передавая тетрадь Сэвиджу.

— Благодарю, — Кронк уже не скрывал иронии, и Гарри подумал, что она ему очень идёт.

Кронк с Робардсом ушли, и Сэвидж, погладив ладонями журнал, сказал:

— Дождёмся Гавейна и начнём.

— Зато теперь открылась тайна Бьюкенена, — мрачно заметил Праудфут. — Вот кто с ним работал. Думаю, что и со Снайдом тоже.

— Надеюсь, это мы сейчас узнаем, — сказал Сэвидж. — Понадеемся, что этот Каплан был аккуратен в записях.

Глава опубликована: 10.08.2022

Глава 159

К огромному его разочарованию, Гарри к журналу не допустили. И хотя он даже понимал Сэвиджа, всё равно было ужасно обидно сидеть и оформлять очередной протокол за своего наставника, пока тот на пару с Праудфутом изучал журнал.

— Держись, — сочувственно сказала Гор, подходя к Гарри и кладя перед ним пахнущий апельсином маффин в виде маленького домика. — Они нам всё потом расскажут. Всё равно всем вместе читать невозможно.

— Угу, — буркнул Гарри, но потом заставил себя сказать нормально: — Да я понимаю всё.

— Когда я была стажёром, меня к таким делам вообще не допускали, — сказала Гор, и Гарри выдавил из себя улыбку: чужие неудачи или страдания его никогда не утешали. Однако он молчал и, закончив один протокол, молча взялся за другой, поглядывая время от времени на закрытых звукозащищающими чарами Сэвиджа с Праудфутом и пытаясь угадать по их артикуляции и выражению лиц хоть что-нибудь — конечно, безо всякого успеха. А ведь глухие могут по губам читать, подумал Гарри. Вот чему бы надо научиться! Почему их в академии не учат? За три года вполне можно было бы освоить этот навык… где такому учат, интересно?

Время подошло к полудню, и Гарри только задумался о том, чтобы пойти обедать, когда Сэвидж убрал чары, развернулся и сказал:

— Итак. Новостей много, и они, я бы сказал, довольно странные.

— Хорошие или плохие? — спросила Гор, но Сэвидж повторил:

— Странные. Каплан действительно работал вместе с Мальсибером… или уж наоборот — не знаю, как там было поначалу. И Бьюкенен со Снайдом и вправду дело его рук. Там есть и другие случаи — об этом после, нам сейчас важно другое. Работали они вдвоём до второго мая, а потом, — Сэвидж ухмыльнулся, — Каплан решил забрать Мальсибера себе.

— В смысле, он его в плен взял? — переспросила Гор, и Сэвидж, так же ухмыляясь, кивнул:

— Да. Я так понимаю, в момент смерти Лорда метка взорвалась, серьёзно повредив левое предплечье, Мальсибер отключился, и Каплан его… обезопасил. И весьма умно: во-первых, надел ему на руки и зачарованные, и магнитные браслеты. Во-вторых, закрыл глаза повязкой, неснимаемой. И, в-третьих, нацепил ошейник. Я так думаю, он к этому готовился.

Гор недобро засмеялась и трижды хлопнула в ладоши — Гарри понимал её, и Праудфута, одобрительно кивавшего, тоже понимал, да и сам не ощущал к Мальсиберу ни капли жалости. И спросил лишь:

— А что за магнитные браслеты?

— Магнитные, — повторил Сэвидж. — Ты знаешь, что магниты отталкиваются друг от друга? Если они достаточно сильные, их нельзя соединить друг с другом. Так иногда делают, чтобы волшебник не мог соединить руки — тем, кто практикуют беспалочковую магию, это очень осложняет жизнь.

— Он и это мог? — недоверчиво спросила Гор, и Сэвидж пожал плечами:

— Я не думаю, по крайней мере, у нас нет таких свидетельств. Но подстраховаться не мешает, к тому же сильное магнитное поле в принципе мешает колдовать. Так что даже доберись Мальсибер до волшебной палочки, ему было бы непросто.

— А зачем повязка? — снова спросил Гарри.

— Он же менталист, — ответил Праудфут. — В глаза посмотрит — и ты побежишь за ним как кролик за удавом… шучу, — он усмехнулся. — Но с менталистами зрительный контакт опасен. Так что Каплан грамотно всё сделал.

— Лучше бы он его просто посадил на цепь, — с досадой сказал Долиш и пояснил, видимо, в основном для Гарри: — Судя по всему, ошейник был привязан к Каплану. Когда тот умер, действие закончилось, и Мальсибер смог сбежать.

— После смерти волшебника большинство наложенных им заклинаний перестают действовать, — напомнил Праудфут. — Конечно, если он заранее не позаботится о сохранении своих чар — так делают артефакторы, например. Но Каплан, видимо, не озаботился.

— А озаботился бы — мы бы ничего и не узнали, — добавил Сэвидж. — Ставлю свою шляпу, что если бы ОТ нашли Мальсибера, они забрали бы его и не сказали ни полслова. А в ежегодный отчёт вставили бы под каким-нибудь кодовым обозначением «опытный образец А триста пятнадцать». И никто бы ничего и не узнал.

— А я не против, — вдруг признался Праудфут. — Туда ему и дорога. Я не уверен, что жизнь в нынешнем Азкабане хуже, чем существование в виде опытного образца в ОТ.

— Но пока он на свободе, — напомнил всем Сэвидж. — И заметьте, палочку Каплана мы так и не нашли. У меня, конечно, остаётся слабая надежда на то, что Мальсибер не смог снять браслеты, но… — он покачал головой.

— Вообще, насколько я понял, он не в лучшей форме, — сказал Праудфут. — Исходя из записей, свой внезапный плен Мальсибер переносил не очень хорошо. И есть определённо хорошая новость: если он не снял ошейник, его можно попытаться отследить. Где-то в доме Каплана должен быть и поводок.

— Если Мальсибер его не нашёл и не забрал с собой, — добавил Сэвидж, сбивая всеобщий энтузиазм. — Но продолжим, это не все новости. Вторая новость, — он вдруг улыбнулся радостно и ярко, — состоит в том, что Каплан, если верить его записям, отыскал Моуди. Живым.

— Живым? — ахнула Гор. — И где он?

— А вот это вопрос, — Сэвидж немного помрачнел. — Записи свидетельствуют, что Каплан долго подгадывал момент и всё-таки поймал тот миг, когда Волдеморт ударил в Моуди Авадой. А вот дальше в записях стоит пометка об успешности эксперимента — и на этом всё. Где он, что он — неизвестно.

— Затёртых записей при этом рядом нет, — добавил Праудфут. — Но это же серые. С них станется.

— Зачем им Моуди? — возразил Долиш.

— Не думаю, что он у них, — покачал головой Сэвидж. — Тогда они и это бы затёрли. Нет, полагаю, что Каплан его им не отдал.

— И где же он тогда? — спросила Гор.

— Мы с Катбертом сейчас идём к нему — обыщем дом ещё раз, — сказал Сэвидж. — Вечером расскажем. Но сперва я к Робардсу, есть у меня идея, как можно ускорить поиски.

— Как, сэр? — спросил Гарри.

— Натравим на него охотников за головами, — усмехнулся Сэвидж. — Неофициально. Только бюджет нужен — но я полагаю, что Визенгамот нам не откажет. А сами пока займёмся обысками. Гарри, хочешь навестить Малфоев? — спросил он, посмеиваясь, и поднялся. — Тогда подготовь всё к протоколу по обыскам, — Сэвидж запер журнал у себя в сейфе и ушёл, и едва он вышел, Гор горячо проговорила:

— Катберт, возьмите сразу с собой экспертов, а? Вдруг вы найдёте Моуди?

— Не думаю, — остудил тот её пыл. — Дом уже осматривали, причём и мы, и эксперты, и невыразимцы. Последние, я думаю, его чуть не по камню перебрали. Нет там Моуди, я почти уверен. Но поводок могли и пропустить — не зная, что искать.

— Но они ведь знали, — вмешался Долиш. — Журнал у невыразимцев был. Странно было бы предполагать, что они не додумались до того же, что и мы.

— Тоже верно, — Праудфут потёр ладонью лоб. — Ну, посмотрим. К родственникам надо заглянуть.

— И к Мальсиберам, — добавил Долиш, и все обернулись на него. — В смысле, осмотреть их дом, — поправился тот. — Его точно не обыскивали — по крайней мере, в связи с этим делом.

— Умно, — сказал после маленькой паузы Праудфут. — И кстати, для того же Мальсибера разумно прятаться именно там… хотя бы поначалу. Хотя я бы на его месте давным-давно оттуда смылся… но туда нужно идти всем вместе: пока защиту вскроем… там не Лестрейндж-холл, конечно, но тоже приятного мало, полагаю.

— Вы там не были? — спросил Гарри, и Праудфут покачал головой:

— Не были. Его считали мёртвым — что нам там было делать?

— Мёртвым? — переспросил Гарри.

— Тело нашли третьего мая под завалами, — ответил Праудфут. — Никому в голову не пришло проверить его на чары. Идиоты, — не сдержался он.

— А что с ним стало? С телом? — нетерпеливо спросил Гарри, и Праудфут пожал плечами:

— Ничего. Сожгли. Был бы жив — уехал в Азкабан и был похоронен в море. Тогда многих сжигали. — Долиш выразительно вздохнул, и Праудфут буркнул: — Ну да, ты говорил. Но кто же тебя слушал. Ладно, — он тоже поднялся. — Если идти дом вскрывать, нужно собрать группу. Пойду займусь.

Он тоже ушёл, и Гарри про себя взмолился, чтобы прямо сейчас на их отдел не свалилось бы какое-нибудь очередное дело — потому что точно знал, кого оставят разбираться. А он хотел, он всем своим существом хотел поучаствовать в грядущей операции! Когда ещё ему доведётся принять участие в чём-то подобном? Возможно, никогда!

Гор и Долиш тихо занимались своими делами, а Гарри в голову не шло ничего, кроме этого Мальсибера и Моуди. Он хорошо помнил ту подделку, что целый год изображал Барти Крауч, и до сих пор отчаянно жалел, что толком так и не узнал настоящего Моуди. Хотя подделка была, видимо, очень хороша, раз даже Дамблдор её не распознал, но это делало настоящего Аластора Моуди ещё интереснее. Гарри давно смирился, что никогда его на самом деле не узнает, — и вот вдруг теперь у него появился шанс. Наверное… если он до сих пор, конечно, жив. И до сих пор в себе…

Окно над дверь распахнулось, пропустив сову, и когда та уселась на стол к Гарри, тот почти что застонал. Ну почему? Почему именно сейчас?! Однако же деваться было некуда, и он, отвязав привязанное лимонного цвета лентой к лапе послание, сердито сказал птице:

— Извини, но у меня нет ничего.

— Держи, — услышал он голос Гор, и на стол перед ним легло совиное печенье, которое птица подхватила раньше него самого и начала клевать, явно ожидая ответа.

— Спасибо, — Гарри обернулся. Наверное, все его мысли были буквально написаны на его лице, потому что Гор сказала утешающе:

— Ну, может быть, это не слишком срочно. Раз из Мунго прислали сову, а не пришли сами, скорее всего, дело может подождать.

— Откуда вы знаете, что она из Мунго? — удивился Гарри.

— По цвету ленты на послании, — сказала Гор. — Такой же едкий, как их мантии.

— Ну да, — Гарри сердито посмотрел на увлечённо клюющую печенье птицу, как будто это она была виновна в его невнимательности, и развернул письмо.

«Мистер Поттер, у меня хорошие новости. Мы решили проблему распространения заклятья розовой шерсти. Зайдите к нам, я дам вам заключение. Д. Грабб».

— Что там? — сочувственно спросила Гор. — Насколько срочно?

— Грабб пишет, что они разобрались с проклятьем розовой шерсти, — ответил Гарри. — Я думаю, что это не настолько срочно, чтобы прямо сейчас туда бежать, — сказал он полувопросительно.

— Ответь, что ты рад, благодарен и зайдёшь, как только сможешь, — посоветовала она. — Мне кажется, что это дело действительно не очень срочное.

Едва повеселевший Гарри написал ответ, в отдел влетел громовещатель и, развернувшись, голосом Робардса сказал:

— Через пять минут жду всех у себя.

— Начинается, — возбуждённо проговорила Гор, быстро убирая в стол все бумаги, и Гарри поспешил последовать её примеру.

Глава опубликована: 11.08.2022

Глава 160

В кабинете Робардса помимо сотрудников отдела Особо тяжких собрались и представители других отделов, и эксперты, и представители Отдела тайн, и ещё какие-то люди, никого из которых Гарри даже никогда не видел. А вот кого он здесь совсем не ожидал увидеть, так это Билла Уизли, приветственно махнувшего ему рукой, хотя, как Гарри знал, в ДМП были и собственные взломщики заклятий.

Всего их набралось семнадцать человек, включая возглавившего операцию Робардса и исключая ещё столько же представителей боевого отряда ДМП.

— Вскрыть защищённый дом непросто, — сказал Робардс. — Тем более что там внутри вполне возможно есть хозяин. Мы попробуем всё сделать с наименьшими потерями, но нужно быть готовыми к серьёзным неприятностям. Поэтому, — он осмотрел всех очень строго, — чрезвычайно важно, чтобы каждый из нас исполнял строго и именно то, о чём мы сейчас договоримся, — он посмотрел на Гарри, и тот постарался кивнуть как можно увереннее, но, кажется, не слишком убедил Робардса.

Возможно, поэтому Гарри в операции была отведена роль «живой силы» — его, по сути, просто оставили стоять в оцеплении, ну и ловить, если будет кого. Впрочем, это не было обидно: Гарри в самом деле, кажется, умел здесь меньше всех. Разве что драться… да и то — он бы не поставил на себя в бою хоть с тем же Сэвиджем.

Аппарировать им не пришлось: для них уже был готов портал. Мир схлопнулся, а когда развернулся, они все оказались где-то совсем рядом с морем. Видно его не было, но Гарри слышал, как оно шумит, и чувствовал в воздухе его запах. Дом Мальсиберов стоял в небольшой бухте поодаль от маггловских строений. Он был сложен из изначально светлого, но потемневшего со временем камня, и, похоже, не раз перестраивался, и в последний раз — в эпоху ар-деко, чьё влияние отразилось в плавных линиях и больших окнах, закрытых, впрочем, сейчас ставнями.

К разочарованию Гарри, Робардс оставил его охранять центральный вход — позиция практически наверняка провальная. Кто будет бежать через центральную дверь? Но кто-то должен там стоять, и это Гарри понимал, так что своё назначение постарался воспринять стоически. Зато отсюда он мог рассмотреть получше дом — во всяком случае, покуда взломщики заклятий пытались открыть дверь. К самому дому они тоже подошли не сразу: земля вокруг него начинала сыпаться, засасывая ступившего на неё, но невыразимцы довольно быстро разложили над ней неширокие деревянные мостки, парящие буквально в паре дюймов над поверхностью.

И вот теперь специалисты пытались открыть высокую двустворчатую обитую железом дверь, по которой вились лианы и цветы, встречая нежданных посетителей довольно агрессивно: Гарри видел, как один из них обвил шею одного из взломщиков, и хотя товарищи того освободили, было непонятно, мёртв он или просто без сознания. Другого похожий на лилию цветок укусил за руку, и та буквально на глазах стала такой же металлической, а затем металл переполз на тело, голову, и назад оттаскивали уже статую — и Гарри лишь надеялся на умения целителей из Мунго.

И всё же победили взломщики — дверь, наконец, открылась, дом слабо вспыхнул алым, но больше ничего не произошло. Гарри бы всё на свете отдал за то, чтобы войти — и когда Робардс вдруг обернулся и жестом подозвал его, бросился к дому со всех ног, едва не слетев с лёгкого деревянного настила. Краем глаза он увидел, что его место занял кто-то из ДМП, и понадеялся, что тому не придётся делать ничего — и всё самое важное произойдёт внутри дома.

— Прикрываешь нас, — велел Гарри Робардс, и авроры вместе с взломщиками и невыразимцами начали входить в дом.

Внутри было темно — по крайней мере, до тех пор, покуда кто-то из вошедших не осветил первый этаж световой сферой. В её белом свете вошедший последним Гарри увидел большой просторный холл, выложенный светлым мрамором, и большой камин, сейчас холодный и пустой. Дом казался совсем необитаемым, но Гарри не позволял себе обманываться: мало ли, какая здесь могла быть наведена иллюзия.

Авроры, взломщики, невыразимцы — все постепенно разошлись по дому, оставив Гарри здесь, внизу настороженно всматриваться, вслушиваться и надеяться, что операция окажется успешной. А пока он всматривался в темнеющие проёмы коридоров и дверей, и почти невольно разглядывал прихотливый узор кованых перил мягко закругляющейся вверх лестницы. Кажется, он видел наверху портреты, но там было слишком темно, чтобы Гарри мог быть в этом уверен.

Видимо, Робардс дал сигнал, потому что в какой-то момент в дом вошли четверо дмпшников, и Гарри услышал, что его зовут наверх:

— Гарри, поднимайся — и направо!

Гарри пришлось сдерживать себя, чтобы не бежать, а медленно пойти, ступая очень осторожно. Ступеньки здесь были удобными и невысокими, и хотя и мраморными, но совсем нескользкими. И чем выше Гарри поднимался, тем сильнее ощущал на себе чужие взгляды: на стене у лестницы и вправду висели портреты, где сейчас толпились явно не только их исконные обитатели. Мужчины и женщины в старинных мантиях, камзолах, платьях смотрели и молчали, и Гарри было очень неуютно под их пристальными взглядами.

Дойдя до площадки, за которой лестница разделялась на два рукава, Гарри повернул направо и, поднявшись до конца, осторожно двинулся по коридору.

— Сюда, — услышал Гарри голос Робардса и вошёл во вторую дверь. — Держись меня, — велел стоящий возле распахнутого шкафа Робардс. В шкафу мирно висели мантии и брюки, и Робардс их сейчас осматривал, методично проверяя на трансфигурацию. — Займись кроватью, — велел он, и Гарри послушно повернулся к аккуратно застеленной светлым покрывалом кровати.

Кроме них с Робардсом, в комнате была ещё женщина средних лет, кажется, из взломщиков, осматривавшая комод.

Пока Гарри методично проверял на трансфигурацию саму кровать и всё, что на ней было, начиная с покрывала и заканчивая матрасом, и не пропустив ни одной подушки, которых оказалось целых семь, включая длинный валик. Когда он закончил, Робардс велел ждать, и Гарри пока огляделся.

Комната, не очень большая и почти квадратная, вероятно, была гостевой спальней: Гарри не увидел ни единой личной вещи. Вся мебель здесь была из светлого дуба, и это, вкупе со светлым же ковром на полу и лёгкими льняными шторами создавало ощущение света и прохлады.

В этой комнате они ничего не обнаружили и перешли в соседнюю. Она была совсем другой: с тёмной и тяжёлой мебелью и, в целом, выглядела куда строже прежней. Но и здесь их всех троих ожидала неудача — так же, как и в третьей.

Но когда они свернули в следующий коридор и вошли в первую по ходу комнату, из окон которой можно было увидеть море, Робардс подобрался, будто взявшая след гончая, и приказал:

— Внимательно. Очень внимательно. И осторожно.

Эта комната была… Гарри не смог подобрать определение точнее, нежели «личная». Он не знал, кто жил здесь, но она точно не была обычной гостевой: здесь на стенах висели старые плакаты с неизвестными Гарри спортсменами и, кажется, певцами, и колдографии, похоже, с ними же. Кроме них на стенах были полки с книгами — по большей части, насколько он понял, старыми учебниками. Ещё там было немного комиксов и каких-то книг, в основном, по чарам. Некоторые были на итальянском, так что Гарри не мог понять, о чём они — но сейчас это, наверное, не было важно.

А ещё здесь на комоде были две колдографии. Старые, наверное, середины прошлого века. На одной из них был изображён подросток… или, может, уже юноша в школьной форме. Он стоял, опираясь на метлу, и улыбался прямо в камеру, и Гарри подумал, что он похож на того Мальсибера, что они ищут — вероятно, дедушка? Или, возможно, дядя… На другой тот же подросток стоял рядом со взрослыми мужчиной и женщиной, держа на руках ещё совсем маленького мальчика, и все они смеялись и махали в камеру.

— Любопытно, — негромко проговорил Робардс. — Гарри.

Он обернулся и с огромным изумлением уставился на небольшую маггловскую фотографию, стоящую в простой серебряной рамке на пустом письменном столе, на которой был изображён всё тот же молодой человек… в маггловской военной форме, уверенно и спокойно улыбающийся прямо в камеру.

— Это что за новости, — пробормотал Робардс и предупредил: — Не трогай.

— Вы знаете, кто это? — спросил Гарри, оглядываясь на колдографии на комоде и снова убеждаясь, что на них и на маггловском фото изображён один и тот же человек.

— Кто-то из Мальсиберов, — ответил Робардс, хмурясь. — Судя по всему… похож. Но странно…

Он довольно долго изучал фотографию, затем, наконец, взял её в руки, вытащил из рамки — и прочёл на обороте: «Ревальт Мальсибер. Хаген, 14.04.1945 г.»

— Ревальт, — повторил Робардс. — Не то чтобы я помнил родословную Мальсиберов…

— Сэр, — сказала сопровождавшая их женщина, и Гарри, обернувшись вместе с Робардсом, с изумлением увидел у неё в руках явно маггловскую медаль… или, возможно, орден: медную шестиконечную звезду на сине-бело-красной полосатой колодке. — Это орден, маггловский, — сказала она, протягивая её Робардсу. — Он чист.

— Маггловский орден, — недоумённо повторил Робардс. — За что?

— Не знаю, сэр, — ответила она. — По-моему, военный, но я не специалист. Там ещё два, — указала она на столик у кровати, на котором стояли три коробочки и пустой стакан. — Всё чисто, можете смотреть.

Робардс кивнул и, внимательно оглядев медную звезду, вернул её в пустую коробочку. Затем осмотрел две остальных и вновь пробормотал:

— Не понимаю, — и занялся шкафом. В котором, впрочем, не нашлось ничего, кроме старых мантий и рубашек. И штанов. — Здесь кто-то был недавно, — сказал он, закончив. — Возможно, это эльфы, но я так не думаю. Будьте очень осторожны и внимательны.

Больше ничего полезного они в этой комнате не обнаружили и перешли в соседнюю. Эта комната была, похоже, гостевой: здесь не было ни колдографий, ни плакатов, и шкаф с комодом встретили их пустотой. Такой же обезличенной, хотя и очень уютной, была следующая комната, с обитыми светлыми деревянными панелями стенами и мягким светлым ковром с цветочным рисунком на полу.

Но когда они вошли в следующую, Робардс буквально замер на пороге, а затем вдруг закрыл дверь и запер её. И сказал:

— Мистер Мальсибер, вам лучше выйти самому. Клянусь, если мы отыщем вас самостоятельно, вам это не понравится.

Гарри было довольно только заглянуть через его плечо, чтобы понять, что в этой комнате живут. Вот прямо сейчас — ну или жили совсем недавно: кровать была хотя и заправлена, но не так аккуратно, как все остальные, и на столике возле неё стояла чашка со следами чая. Гарри стиснул в руке палочку и поднял руку, готовясь ко всему, и всё же вздрогнул, услышав незнакомый мужской голос:

— Как скажете, господин аврор.

Глава опубликована: 12.08.2022

Глава 161

Белая, украшенная вышитыми бабочками и цветами штора шевельнулась, и из-за неё вышел высокий и болезненно худой и бледный мужчина с длинными чёрными волосами и чёрной же бородкой. Его глаза закрывала плотная тёмная повязка, а запястье руки, в которой он держал палочку, охватывал широкий матово-тёмный браслет.

— Положите палочку, Мальсибер, — велел Робардс, держа его на прицеле.

Мужчина усмехнулся и, разжав пальцы, уронил палочку на ковёр и так остановился, медленно подняв обе руки. Рукава толстого светлого свитера немного задрались, и Гарри увидел точно такой же, как и первый, браслет и на втором запястье.

— А Каплан молодец, — с усмешкой проговорил Робардс, медленно подходя к замершему у окна мужчине. — Блестящая работа. Ошейник вы тоже не сняли? — он указал палочкой на его горло, оттягивая ворот, и Гарри увидел охватывающую шею тонкую полоску белого металла. — Нет, — сказал удовлетворённо Робардс, и в его руке что-то блеснуло. — Что ж — это удобно, он опустил палочку и, слегка помахав в воздухе чем-то вроде браслета, велел: — Следуйте за мной.

— Это будет затруднительно, — спокойно отозвался мужчина. — Я ничего не вижу, а поводок указывает только направление.

— Ну, это же ваш дом, — насмешливо ответил Робардс. — Не за ручку же водить вас. Справитесь. Мы идём вниз, к выходу.

— Я хочу поговорить с главным аврором, — мужчина у окна даже не шевельнулся.

— Похвальное желание, — заметил Робардс и повторил: — Вниз.

— Снимите повязку или дайте руку, — попросил мужчина. — Или хоть позвольте позвать эльфа.

— Левую руку вперёд, — подумав, велел Робардс. — Правую прижать к груди. Не отнимать. Следи, — велел он Гарри.

Мужчина… Мальсибер послушно вытянул вперёд левую руку и прижал правую к груди. Сперва Робардс наколдовал на этой вытянутой руке плотную перчатку — и Гарри был готов ручаться, что она была особенной — а затем и палку длиною футов в шесть, конец которой вложил в вытянутую и облачённую в перчатку руку Мальсибера.

— Идите очень медленно и плавно, — велел он. — Одно неловкое движение — и больше левой руки у вас не будет. Я нашёл Мальсибера! — усилив свой голос Сонорусом, дал Робардс команду. — Всем продолжать. Роберт, Катберт, в министерство.

Гарри увидел, как дрогнули тонкие губы мужчины, однако тот не произнёс ни слова и молча последовал за палкой. И Гарри, пристально следя за ним, подумал, что он двигается довольно ловко для незрячего — привык за… сколько лет он так живёт? Когда Каплан надел на него эту повязку? Сразу после окончания войны? Значит, прошло уже почти пять лет — за это время можно научиться…

Они все вчетвером спустились вниз — Мальсибер ступал очень осторожно, но достаточно уверенно, а по лестнице шёл так и вовсе словно видел всё. Портреты провожали их глазами, и Гарри слышал их тихое перешёптывание, однако слов разобрать не мог. По пути к ним присоединились Праудфут с Сэвиджем, а вот взломщица заклятий незаметно куда-то отошла и скрылась, кажется, на первом этаже.

Когда Робардс подвёл Мальсибера к двери, тот вдруг остановился и громко проговорил:

— Не мешайте им. Потом закройте дом и берегите себя. Это эльфам, — добавил он уже потише и уверенно перешагнул порог. Снаружи уже было темно, и, может быть, от этого холодный влажный воздух казался почти осязаемым.

— Какой заботливый, — неприязненно пробормотал идущий рядом с Гарри Праудфут, тоже не сводивший своей палочки с Мальсибера.

Едва они дошли до края навесной дорожки, Робардс подхватил Мальсибера и аппарировал с ним в министерство. Гарри с Сэвиджем и Праудфутом последовали за ним — и через несколько минут уже сидели в допросной, глядя, как Робардс закрепляет цепи на руках и на ногах Мальсибера, и как накладывает на все стены чары, не позволяющие сделать стены прозрачными или хотя бы звукопроницаемыми.

Затем Робардс установил пергамент и перо и приступил к официальному допросу:

— Британский Аврорат. Главный аврор Гавейн Робардс, старший аврор Роберт Сэвидж, старший аврор Катберт Праудфут, стажёр Гарри Поттер. Двадцатое февраля две тысячи третьего года, восемнадцать часов двадцать девять минут. Допрос Ойгена Мальсибера.

— Значит, вы и есть главный аврор, — сказал Мальсибер. Он держался очень спокойно, словно бы не замечая цепей и неудобного, Гарри это точно знал, стула. — Гавейн Робардс. Рад, что вы живы.

— Вашими трудами, — язвительно ответил Робардс, и Мальсибер чуть кивнул. — Итак, мистер Мальсибер. Долго же мы вас искали.

— Долго и не там, — ответил тот и осведомился: — Вы тоже так меня боитесь, что не снимете повязку?

— А зачем? — с заметным удивлением спросил Робардс. — Она ведь не мешает говорить.

— Не мешает, — покладисто согласился с ним Мальсибер.

— Опять же, чары надо изучить, — добавил Робардс. — К суду снимем. Может быть.

Мальсибер кивнул, и Гарри поймал себя на странной уверенности, что он сейчас закрыл глаза.

— К суду, — повторил Мальсибер задумчиво. — Я хочу договориться.

— Шутите? — с некоторым удивлением спросил Робардс.

— А разве похоже? — спросил Мальсибер, даже не улыбнувшись. Его лицо сейчас казалось уставшим и даже измученным, и он продолжил словно через силу: — Я знаю, где сейчас Аластор Моуди. И знаю, где хроноворот Каплана.

— И где же? — спросил Робардс, и хотя его в его голосе прозвучала лишь недоверчивая ирония, Гарри видел, насколько он взволнован.

— Вы же понимаете, — помолчав, спросил Мальсибер, — что никакие ваши менталисты не узнают этого? Если я сам вам не скажу.

— Аластор Моуди погиб двадцать шестого июля девяносто седьмого года, — сказал Робардс.

— Погиб, — кивнул Мальсибер. — Раз, кажется, шестнадцать. Полагаю, вы нашли журнал Каплана. Я сбился со счёта на одиннадцатой попытке… или, может быть, это была уже двенадцатая. Но в конце концов он его всё-таки добыл.

— И что же было дальше? — с прохладным любопытством спросил Робардс.

— Дальше мы с ним жили вместе, — любезно сообщил Мальсибер. — В одной комнате. Это был… довольно странный опыт. А потом он умер — Каплан, разумеется. Не Моуди.

— И что вы с ним сделали? — спросил Сэвидж, может быть, чуть более отрывисто, чем стоило бы.

— Спрятал, — спокойно ответил ему Мальсибер, чуть повернув голову в его сторону. — У него есть немного воды и еды — на некоторое время ему хватит. Не очень надолго.

— Я думаю, он в вашем доме, — сказал Робардс. — И мы его найдём. И очень скоро.

— Ищите, — согласился с ним Мальсибер, и Гарри кольнуло очень нехорошее предчувствие. — Я думаю, воды ему должно хватить примерно на неделю.

— Я думаю, что вам же будет лучше, если вы расскажете нам, где он, — сказал Робардс.

— Чем? — очень вежливо осведомился Мальсибер, чуть склонив голову к правому плечу, и Гарри на мгновенье ощутил, как давит на его горло тонкий металлический ошейник.

В допросной ненадолго воцарилась тишина. Робардс переглядывался с Сэвиджем и Праудфутом, Мальсибер замер на своём неудобном стуле, а Гарри, воспользовавшись передышкой в разговоре, просто его разглядывал. На нём был толстый свитер небелёной шерсти и тёмные простые брюки из очень плотного материала. И ботинки — пожалуй, зимние, хотя это и показалось Гарри странным: если он просто сидел дома, никуда не выходя, в них ведь должно быть неудобно. Все эти вещи были явно велики ему, и хотя Гарри этого не видел, он был уверен, что брюки держатся лишь только на ремне. Кожа у Мальсибера была настолько бледной, что казалось синеватой, и голубые вены проступали на ней так выпукло и ярко, что казались ненастоящими.

— Вы полагаете, вам нечего терять? — осведомился Робардс.

— А вы думаете, есть? — ответил вопросом на вопрос Мальсибер и чуть улыбнулся. Вежливо и очень-очень холодно. От него вообще веяло холодом, вдруг понял Гарри, словно от тех ледяных скульптур, которые он видел на министерских приёмах.

— В Азкабане больше нет дементоров, — сказал Робардс. — Но невозможно гарантировать, что наши специалисты смогут снять эту повязку. И браслеты. И ошейник, наконец.

— Невозможно, — согласился с ним Мальсибер.

И умолк.

— Вас это не тревожит? — спросил Робардс через некоторое время.

— Я привык, — сказал Мальсибер. И добавил: — Знаете, чем так плох страх? И боль. И пытки.

— Чем же? — подыграл ему Робардс.

— К ним привыкают, — ответил Мальсибер. — И когда это происходит, больше ничего не остаётся. Ваша проблема, господа авроры, в том, что вам нечего у меня отнять. Поэтому я предлагаю начать нормальные переговоры. Но я не тороплюсь.

— Ну почему же нечего, — медленно проговорил Сэвидж. — Если я не ошибаюсь, вы же ведь дружили с Эйвери? Маркусом Эйвери.

— Когда-то, — равнодушно откликнулся Мальсибер. — В школе.

Гарри был почти уверен, что сейчас Мальсибер спросит, жив ли Эйвери — но нет. Тот снова замолчал, и сейчас закрывающая его глаза повязка играла за него — и против авроров.

— Ваш друг жив, — продолжил Сэвидж. — И нельзя сказать, чтобы он хорошо переносил даже нынешний Азкабан. Вам, разумеется, мы ничего не можем предложить, но вы можете добиться для него некоторых послаблений.

Мальсибер чуть пожал плечами и спросил:

— Зачем? — и снова замолчал. И вдруг задумчиво поинтересовался: — Вы знаете, почему путешествия в будущее запрещены?

— Да, в самом деле, — «вспомнил» Робардс. — Вы вроде бы сказали, что знаете, где находится хроноворот Каплана.

— Я даже знаю, когда он вновь сработает, — сказал Мальсибер, улыбнувшись. — И где.

— И с кем? — насмешливо добавил Робардс.

— Нет, — возразил Мальсибер не менее насмешливо. — И где. Откуда же мне знать, кто там окажется.

А вот сейчас повязка на его глазах была очень кстати, подумал Гарри, потому что не позволяла Мальсиберу видеть выражение лиц Робардса и остальных.

— Я очень устал, — сказал вдруг Мальсибер. — И очень хочу пить. Я хочу прерваться — на пару часов.

— Как скажете, — неожиданно легко согласился Робардс. — Вас проводят в камеру, напоят и накормят.

Он сам снял с него цепи — и тут же, едва Мальсибер встал, опять надел их. А затем тем же способом, что и водил его по дому, с помощью длинной палки отвёл в камеру Мальсибера и, заперев его там, наложил на решётку звукоизолирующие чары и велел Гарри:

— Останешься здесь. Позже мы поставим пост, но пока будем сторожить сами. Будь очень осторожен, — предупредил он. — И ни при каких обстоятельствах не позволяй ему тебя коснуться. И, конечно, не входи и вообще не открывай решётку — даже если ты решишь, что он сейчас умрёт. Зови дежурного — здесь всё отлично слышно. Через час тебя сменит кто-то из отдела — пароль, — он написал на своей ладони «Октопус» и, хлопнув Гарри по плечу, ушёл.

И только когда Робардс скрылся, Гарри понял, что тот почему-то не запретил ему разговаривать с Мальсибером.

Глава опубликована: 13.08.2022

Глава 162

Мальсибер между тем лёг на койку и замер, положив правую руку — с которой Робардс, уходя, всё же снял перчатку — себе на грудь и пропустив пальцы между шеей и металлическим ошейником-цепочкой, чуть её оттягивая — словно для того, чтобы вздохнуть. Он казался спящим и расслабленным, но Гарри смотрел на его пальцы, оттягивающие цепочку, и видел, что они напряжены, так же, как и его губы. Появившийся с подносом дежурный отвлёк его от созерцания, и Гарри, забрав у него еду, сказал:

— Спасибо. Дальше я сам, — а затем, дождавшись, пока тот уйдёт, открыл специальное окошко и, сняв наложенные Робардсом звукозащищающие чары, позвал: — Ваш ужин. Вам придётся встать, чтобы его забрать.

— Конечно, мистер Поттер, — мягко проговорил Мальсибер, сев. — Я буду вам признателен, если вы скажете мне ещё что-нибудь — мне будет проще ориентироваться на звук вашего голоса.

— Не знал, что мы знакомы, — ответил ему Гарри.

— Ваш голос очень похож на голос вашего отца, — сказал Мальсибер, медленно идя к решётке, — и тут у Гарри в голове всё, наконец, сложилось.

Вот откуда он знал эту фамилию — Мальсибер. Это с ним дружил, по словам Мэри МакДональд, в школе Снейп. С ним и с Эйвери. И, значит, он и вправду знал его отца. И мать. И Сириуса…

— Вы, значит, были близкими друзьями, — язвительно заметил Гарри.

— Скорей, соперниками, — Мальсибер наконец добрался до решётки и остановился, нащупывая поднос. Найдя его, он крепко сжал края и замер, словно бы разглядывая Гарри — хотя это было совершенно невозможно. — Так же, как и с вашим крёстным, — добавил он и, забрав поднос, очень медленно и осторожно пошёл назад, нащупывая ногою каждый следующий шаг. И ошибся, промахнувшись мимо койки и упёршись, в конце концов, в стену, у которой остановился и как-то беспомощно спросил: — Вправо или влево?

— Влево, — сказал Гарри.

Мальсибер повернулся, сделал осторожный маленький шажок, другой, потом ещё один — и, наконец коснувшись коленом края койки, улыбнулся и задвигался увереннее. Сел, поставил поднос рядом, нащупал стакан с водой и жадно залпом осушил, до дна. Повернулся к Гарри и проговорил просяще:

— Можно мне ещё? Пожалуйста. Просто воды.

— Можно, — чуть поколебавшись, сказал Гарри. — Вам придётся снова подойти. Со стаканом.

— Да, конечно, — Мальсибер взял стакан и осторожно, чтобы не задеть поднос, поднялся и, сделав шаг, попросил: — Скажите что-нибудь. Пожалуйста.

— Где Моуди?

— Аластор Моуди, — медленно проговорил Мальсибер. — Я не желаю ему зла. Вы вряд ли мне поверите, но мы довольно долго жили рядом. Когда вы долго делите с кем-то плен, — продолжил он, остановившись, — вы, в каком-то смысле, сближаетесь. Звучит довольно странно… скажите что-нибудь, — вдруг попросил он. — Я заблудился.

— Я здесь, — окликнул его Гарри, и Мальсибер, сделав ещё несколько шагов, остановился у решётки. — Ниже и правее, — подсказал Гарри, и когда Мальсибер наконец-то протянул ему стакан, наполнил его с помощью простого Акваменти.

— Спасибо, — Мальсибер снова жадно выпил, вновь до дна, и попросил: — Можно ещё?

— Так где Моуди? — спросил Гарри в ответ.

— Вы же понимаете, что я вам не скажу, — мягко и серьёзно проговорил Мальсибер. — Я действительно надеюсь, что мы договоримся. И он вернётся. Потому что сам он ни за что не выберется, — добавил он негромко.

— Но вам так жаль, — зло не удержался Гарри.

— Я предпочёл бы обойтись без этого, — сказал Мальсибер, и это прозвучало неожиданно искренне. — Но я — не вы. И в ситуации «он или я» я выберу себя. Вы не нальёте мне теперь воды? — спросил он с какой-то кроткой иронией, и Гарри в ответ молча наполнил его стакан и уже потом ответил резковато:

— Я аврор. Мы здесь не пытаем.

— Вы стажёр, — мягко возразил Мальсибер, забрав стакан. — Вы здесь совсем недавно… хотя, возможно, нравы изменились, — он улыбнулся вдруг и попросил: — Вы не могли бы отвести меня до койки? Я не хотел бы опрокинуть поднос.

— Развернитесь и идите прямо, — вздохнул Гарри, и Мальсибер послушно подчинился. — Стоп. Теперь шаг вправо. И ещё один. Ещё.

— Спасибо, — Мальсибер, коснувшись края койки, наклонился и, нащупав поднос, осторожно опустился рядом с ним. — Как вы вообще узнали обо мне?

— Ну вы же понимаете, что я вам не отвечу, — усмехнулся Гарри.

— Почему нет? — удивился Мальсибер, разыскивая, кажется, приборы. — Я не думал, что это тайна.

Он нащупал вилку — нож ему, конечно же, не дали — затем взял тарелку с рагу, поставил себе на колени и начал есть, и Гарри только сейчас увидел, что у него мелко дрожат руки. Эта дрожь была едва заметна и, похоже, не особенно ему мешала, но Гарри от неё почему-то стало очень неуютно, и прежде, чем понял, что делает, он спросил:

— Вам больно?

— Да, — буднично сказал Мальсибер. — И, — он явно задумался, подбирая слова, — я невероятно устал от вибрации.

— От чего? — это было в самом деле странно.

— На мне магнитные браслеты и волшебные, — пояснил Мальсибер. — Они друг с другом входят в резонанс, и получается вибрация. Мелкая и почти постоянная. Она останавливается лишь когда руки некоторое время совсем не двигаются. Сначала было совсем тяжело: я привык жестикулировать. Теперь немного легче, но всё равно, — он поднял левую руку и расставил пальцы. — Видите?

— Да, — тихо сказал Гарри. Это была пытка, самая что ни на есть настоящая и мучительная пытка — возможно, даже неумышленная, но от того не менее жестокая. — Каплан об этом знал?

— Конечно, — Мальсибер снова принялся за еду. — Я говорил ему не раз, да он и сам всё видел. Иногда он обездвиживал мне руки, и это было почти счастье, — он улыбнулся. — Но, в целом, я привык. Удивительно, на самом деле, к чему можно привыкнуть.

— Он так наказывал вас? — спросил Гарри, помолчав.

— Нет, почему? — Мальсибер, похоже, удивился. — Просто мера предосторожности. Я думаю, Каплана не слишком интересовал её побочный эффект.

— Вы так опасны? — спросил Гарри, и Мальсибер улыбнулся:

— Да. Во всяком случае, так думают, — он улыбнулся снова и, доев, вернул тарелку на поднос и снова по нему пошарил — и, наткнувшись на кусок хлеба, взял его, обнюхал и, вздохнув, откусил и запил водой.

— Так вы опасны? — снова спросил Гарри, и Мальсибер, вскинув голову, повернулся к нему так, что опять возникло ощущение, будто тот смотрит на него.

— Смотря кому, — ответил он, и Гарри увидел, как дёрнулась его верхняя губа — совсем чуть-чуть, едва заметно. Мальсибер откинулся на стену и машинально оттянул ошейник.

— Он вас душит? — тихо спросил Гарри.

— Да, — просто сказал Мальсибер. — Но я и к этому привык. Но вот повязка… — он потрогал её и поморщился. — Каплан её снимал, когда со мною не общался — иначе бы я, кажется, ослеп. Но с его смерти прошёл уже, если я не ошибаюсь, месяц — а мне самому её не снять. И это невыносимо — жить в абсолютной темноте.

— Я думаю, её с вас снимут, — сказал Гарри.

Мальсибер горько усмехнулся:

— Может быть. Вы сказали, что здесь больше не пытают — но что это, если не продолжение пыток? Не мне, конечно, жаловаться, — негромко добавил он, и Гарри подтвердил:

— Не вам. А как вы оказались в вашем доме?

— Я думаю, мне ещё зададут этот вопрос под протокол, — сказал Мальсибер, выпрямляясь и словно вспомнив о кусочке хлеба, что всё ещё держал в руке. — Это не та история, которую мне хочется повторять дважды. Но можете Аластора там не искать, — добавил он и откусил кусок.

— У нас нет выбора, — ответил ему Гарри. — И вам мне верить не с чего.

— Конечно, — подтвердил Мальсибер.

Он молча доел хлеб и допил воду и, поставив стакан на поднос, спросил:

— Мне всё это вернуть?

— Да, — ответил Гарри. Всё равно стола в камере не было.

— Поможете? — Мальсибер взял поднос и встал, и Гарри увидел, что руки у него дрожат сильнее.

— Вам хуже? — спросил он.

Мальсибер усмехнулся:

— Не знаю, почему еда даёт такой эффект. Как и вода. Поэтому я стараюсь есть и пить пореже — голод не так мучителен, как эта вечная вибрация. А вот с жаждой хуже, — он вздохнул и улыбнулся. — Скажите что-нибудь.

— Каплан опасался, что вы владеете беспалочковой магией, — сказал Гарри.

Мальсибер тихо фыркнул:

— Если это поможет снять магниты, я готов поклясться чем угодно, что из беспалочковой магии мне доступен разве что Люмос и всякие такие мелочи. Я никогда не занимался ей. Клянусь. В конце концов, их можно надевать во время допросов или при любых других контактах — но хотя бы на ночь их же можно снять? — спросил он так тоскливо, что Гарри даже против своего желания ощутил пусть слабый, но всё же укол жалости.

— Скажите Робардсу, — ответил он.

— Скажу, конечно, — Мальсибер безнадежно согласился и, наконец, добравшись до решётки, отыскал в ней нужное отверстие и просунул его туда. — Я плохо его знаю, но не особенно надеюсь. Я даже не знаю, снял бы я их на его месте сам.

— Он не жесток, — помедлив, сказал Гарри.

— Это не жестокость, — возразил Мальсибер. — Это разумная предосторожность. Я даже признаю, что заслужил, но если бы вы знали, как я устал, — он снова вытянул руку, и Гарри вновь увидел, как та мелко дрожит. — Вы можете помочь мне? — тихо попросил Мальсибер, разом уничтожая те ростки сочувствия, что тихонько прорастали в Гарри.

— Чем? — сухо осведомился он.

— Вы могли бы обездвижить мои руки? — спросил Мальсибер, и Гарри смешался. Он ожидал услышать совсем другое, и эта простая просьба совсем его запутала. Мальсибер продолжал стоять, держа перед ним вытянутую мелко подрагивающую руку, а потом добавил: — Пусть даже ненадолго. Ваш начальник скоро вернётся, и вам, конечно же, придётся снять заклятье. Пожалуйста, позвольте мне немного отдохнуть, — измученно попросил он, и Гарри сдался. В конце концов, чем могло повредить подобное? Они не Пожиратели, чтобы пытать кого бы то ни было. Он — точно нет.

— Да, могу, — ответил он и приказал: — Вернитесь к койке.

— Спасибо, — Мальсибер тихо коснулся пальцами решётки, и этот жест словно воспроизводил пожатие руки, хотя и не был на него похож. — Я вам обязан.

Он отвернулся от решётки и сделал шаг вперёд, потом второй, потом остановился, нащупывая путь, и Гарри подсказал:

— Ещё пару шагов вперёд. Теперь два шага вправо… нет, ещё один.

Мальсибер повторил:

— Спасибо, — и, добравшись наконец до койки, лёг, вытянув руки вдоль тела. И когда Гарри наложил на них обездвиживающее заклятье, Мальсибер глубоко вздохнул и в третий раз сказал: — Спасибо.

И, кажется, заснул, почти мгновенно — по крайней мере, Гарри так показалось по быстро ставшему мерным и глубоким дыханию и по расслабившемуся лицу, да и всему телу.

Гарри же отошёл к противоположной стене и, наколдовав себе стул, устало опустился на него. Он чувствовал себя уставшим и запутавшимся, и то ли жалел о том, что вообще заговорил с этим человеком, то ли, наоборот, досадовал, что узнал так мало. Но о чём его ещё спросить, Гарри не знал — вернее, знал, но вряд ли смог бы прямо сейчас выбрать. И просто ждал продолжения допроса и в то же время какой-то небольшой частью себя хотел, чтобы Мальсибер смог поспать подольше.

Ну хоть пару часов.

Глава опубликована: 14.08.2022

Глава 163

Гарри просидел на стуле совсем недолго — минут, наверное, десять — когда ему на смену пришёл Долиш. И первым делом обновил звукозащищающие чары, а потом спросил, кивая на спящего Мальсибера:

— Что он?

— Поел и спит, — ответил Гарри, колеблясь, рассказать ли Долишу о заклинании, наложенном на руки заключённого, или не стоит.

— Ты тоже иди поешь, — предложил Долиш. — Я так понимаю, всё это надолго.

— Моуди не нашли, да? — спросил Гарри, вставая, и Долиш качнул головой:

— Нет. Но там остались люди. Ищут.

— Он сказал, что Моуди там нет, — вспомнил Гарри, но Долиш пожал плечами:

— Конечно, он так сказал. Пока мы не нашли ни его, ни эльфов — никого. Дом пуст. Но мы только начали. Дом старый — там много где можно спрятаться. Иди поужинай, — повторил Долиш, и Гарри всё-таки сказал:

— Я наложил заклятье обездвиживания на его руки.

— Разумно, — согласился Долиш, садясь на стул. — Робардс планирует продолжение допроса в девять — возвращайся к этому времени.

Гарри кивнул и ушёл, чувствуя себя несколько неловко: Долиш явно приписал ему совсем не те мотивы. Однако спорить Гарри с ним не стал — не то чтобы он полагал, что Долиш снимет наложенное заклятье из чувства мести, но Гарри просто не хотел это проверять.

Столовая была уже закрыта, и он отправился в ближайшую пиццерию, однако быстро понял, что совсем не голоден. Он всё пытался представить, как это — жить в темноте пять лет, пусть и с некоторыми перерывами, но всё же. И как все эти пять лет жить, ощущая постоянную вибрацию и удавку на шее. Да, Мальсибер был убийцей и, по-видимому, убивал не только сам, но и других делал таковыми, и заслуживал, конечно, Азкабана, но у Гарри по спине полз холодок, когда он представлял, как тот прожил последние пять лет.

Он закрыл глаза, но свет всё равно проникал сквозь веки, так что Гарри прикрыл их ладонями и попробовал представить, что ему сейчас так нужно встать и, скажем, просто дойти до туалета. Он, конечно, знал, что слепые со временем неплохо адаптируются и ориентируются в знакомом доме, и даже могут ходить по улицам, но… но этому, наверное, должно было мешать периодическое обретение зрения. Возможно, Каплан снимал с Мальсибера повязку вовсе не из гуманности, а чтобы тот не сумел нормально адаптироваться к слепоте. Да и тот же ошейник тоже вполне можно было не затягивать так сильно: Гарри представлял себе принцип их действия и знал, что эффективность этих артефактов никак не зависит от того, насколько сильно те затянуты на том месте, на которое надеты. Главное, чтобы не падали — да и то их вполне можно было закрепить магически. Про магнитные браслеты Гарри прежде никогда не слышал, но разве нельзя было так зачаровать волшебные, чтобы они не позволяли соединять руки? Хотя, пожалуй, так было надёжнее.

Кое-как доев свой давным-давно остывший сэндвич, Гарри допил кофе и без десяти девять вернулся в Аврорат. В отделе было пусто, но когда он зашёл к Робардсу, секретарь велел подождать. Ждать пришлось недолго: минут через пять дверь кабинета распахнулось, пропуская Робардса, Джонс и Шеклболта.

— А, Гарри, — сказал последний. — Что ж, пожалуй, это правильно. Идём.

Они пошли в допросную, и пока рассаживались, Сэвидж с Праудфутом привели Мальсибера. Робардс снова запустил протокол, однако ни министра, ни руководителя ДМП, на всякий случай отделённых от допросной защитным экраном, упоминать не стал — Мальсиберу же их увидеть не позволяла повязка.

— Надеюсь, что вы отдохнули и поели, — сказал Робардс. — И мы можем продолжить.

— Да, благодарю, — Мальсибер вновь сидел на своём неудобном стуле так, словно это было самое удобное сиденье на всём свете, а Гарри не мог заставить себя не смотреть на его руки, прикованные сейчас к скобе в столе. Дрожи он не видел, но, пытаясь сам почувствовать ту самую вибрацию, тоже положил ладони на стол. Может быть, ему это и показалось, но когда он придвинул их поближе к рукам Мальсибера, ощутил чуть заметную дрожь металлической поверхности стола.

— Итак, мы остановились на том, что вы знаете, где и как сработает хроноворот Каплана, — сказал Робардс. Мальсибер кивнул. — И на том, что вы знаете, где находится Аластор Моуди.

— И на том, что я хочу договориться, — сказал Мальсибер. — Да.

— На каких условиях? — вежливо осведомился Робардс.

— Я скажу, где их найти. Их — и второй журнал, — неторопливо проговорил Мальсибер.

— Их было всего два? — Робардс был предельно вежлив, но Гарри увидел в его глазах издёвку.

— Два, насколько мне известно, — спокойно ответил Мальсибер. — Один для экспериментов с хроноворотом — его вы и нашли, насколько я понимаю.

— А второй? — всё так же вежливо осведомился Сэвидж.

— С людьми, — по-прежнему спокойно сказал Мальсибер, и на его губах появилась лёгкая улыбка. — Я полагаю, там вы найдёте сведения о некоторых пропавших.

— Какой разносторонний господин, — заметил Робардс. — Чем господин Каплан ещё занимался?

— Искал бессмертие, — невозмутимо сказал Мальсибер. — На этом они с Лордом и сошлись.

Шеклболт вдруг достал палочку и накрыл Мальсибера звукоизолирующим куполом, а потом сказал:

— Если он не лжёт, нельзя, чтобы этот журнал попал к невыразимцам. Или к кому-либо ещё.

— Если, — резко сказал Сэвидж. — Ему нельзя верить.

— Журнал или есть, или его нет, — возразил Шеклболт. — Эту ложь проверить очень просто. Но в том, что он сказал, есть логика: если это так, понятно, как вообще попал к нему Мальсибер и почему сотрудничал и доверял. Давай поаккуратнее, — велел он Робардсу. Потом восстановил закрывающий их с Джонс экран и убрал чары с Мальсибера.

— Так у Каплана была метка? — спросил Робардс.

— Я не знаю, — ответил Мальсибер, словно не заметив паузы в их разговоре. — Никогда не видел его обнажённых рук. Но метка не была необходима для сотрудничества.

— Расскажите, — попросил Робардс. — Об этих его экспериментах.

— Я не слишком много знаю, — ответил ему Мальсибер. — Но расскажу, если вы снимете магниты. Быть не может, чтобы Аврорат меня до такой степени боялся, — он чуть усмехнулся.

— Это можно обсудить, — сказал Робардс. — Хоть вы и не в том положении, чтобы диктовать условия.

— Как я вам уже сказал, вам нечего у меня забрать, — проговорил Мальсибер. — У меня — но тем людям вы, может быть, сумеете помочь. Мистер Робардс… господа, — он повёл головой, словно бы оглядывая их. — Я прекрасно понимаю, что вам не с чего мне верить, а я не помню почти никаких имён. Кроме одного. Я знаю, что Анастасия Кройн должна была вернуться… думаю, что года через два с половиной после войны, зимой. Не помню месяца, — качнул он головой. — Пускай её осмотрят. Тщательно.

— Что вы имеете в виду? — Робардс нахмурился.

— Ребёнка, — негромко проговорил Мальсибер. — Она о нём не помнит, но он есть.

— Он жив? — отрывисто вмешался Праудфут.

— Полагаю, да, — сказал Мальсибер. — По крайней мере, был, когда я в последний раз о нём слышал. Он живёт в семье, и я скажу, в какой, когда вы всё проверите и начнёте верить мне.

— А кто отец? — как-то очень уж спокойно осведомился Робардс, и Мальсибер тихо усмехнулся:

— Не я и не Каплан. Она уже была беременна, когда… попала к нам. К нему. Он просто сохранил ребёнка. Хотел узнать, как могут влиять на эмбрион и на новорождённого короткие перемещения во времени.

— Мы выясним, — пообещал Робардс.

— И как? — спросил Сэвидж. — Проверил?

— Да, — спокойно ответил Мальсибер и добавил вдруг: — Я могу вернуть им память. Всем.

— Невозможно вернуть то, что стёрто, — резко возразил Сэвидж. — Разве что фрагментами.

— Смотря как стирать, — Мальсибер… нет, не улыбнулся, но выражение его лица стало довольно странным. — Я их сохранил. Воспоминания. Вы вряд ли их найдёте, но я готов вернуть. Если мы договоримся, — вот теперь он улыбнулся.

— Благодетель, — буркнул Праудфут.

Мальсибер промолчал, но Гарри показалось, что расходящаяся от его прикованных к скобе рук вибрация усилилась — хотя, возможно, он всё это себе придумал.

— О чём? — задал, наконец-то, Робардс тот вопрос, который, видимо, Мальсибер ждал почти что с самого начала.

— Изгнание, — сказал Мальсибер. — Я прекрасно понимаю, что я не Малфой, и меня никто на свободе не оставит. Я хочу отправиться в изгнание вместо Азкабана в обмен на журнал, хроноворот, воспоминания и Аластора Моуди. И, кстати, мистер Поттер, — добавил он, поведя головой так, словно бы оглядывался, разыскивая Гарри взглядом. — Это случайно вышло, но сова ваша жива. Она у миссис Каплан — я, впрочем, не уверен, что она знает, что это за птица. Просто их сова умерла в тот момент, когда Каплан пытался подловить Моуди — а с вашей совой это вышло почти сразу. Он решил, что это будет неплохая шутка, и забрал её себе.

— Жива? — неверяще переспросил Гарри, вскочив. — Хедвиг?

— Не знаю её имени, — ответил ему Мальсибер. — Большая белая полярная сова. Каплан утверждал, что она ваша. Его эта ситуация очень веселила, но он, конечно, понимал, что просто так использовать её опасно: полярных сов у нас не очень много. Так что некоторые перья у неё перекрашены. Но, полагаю, она вас узнает.

— Он отдал сову своей жене? — переспросил Сэвидж, пока Праудфут довольно резким жестом усадил Гарри, и теперь довольно больно сжимал его предплечье, удерживая на месте. — Зачем?

— Как я сказал, их сова умерла, — терпеливо повторил Мальсибер. — И Каплан счёл это забавной шуткой. У него было довольно своеобразное чувство юмора.

— А где вы жили? — спросил Робардс, жестом велев Сэвиджу пока молчать. Гарри наконец кивнул Праудфуту, и тот ослабил свою хватку, но свою руку с его плеча не убрал.

— Дома, — Мальсибер усмехнулся.

— У вас дома? — уточнил Робардс, и Мальсибер согласился:

— Да. Это было всем удобно, а я… отказать не мог, — его губы чуть дрогнули.

— Почему? — осведомился Робардс.

— Лорду не отказывали, — в голосе Мальсибера отчётливо прозвучала ирония. — А после его смерти меня уже не спрашивали.

Праудфут довольно откровенно усмехнулся, и Гарри, воспользовавшись моментом, высвободился и снова положил ладони на стол, ловя его вибрацию.

— Как так, кстати, вышло? — спросил Робардс. — Что такого сильного волшебника, как вы, взял в плен Каплан?

— Когда Лорд умер, — помолчав, сказал Мальсибер, — метка словно взорвалась. Это было больно, — он приподнял левую руку. — Настолько, что я потерял сознание, а очнулся уже во всём этом, — проговорил он на удивление равнодушно. — Я думаю, Каплан готовился — ну или очень быстро где-то раздобыл всё это.

— А как же эльфы? — продолжил Робардс. — Если вы были у себя дома, они ведь были рядом. Почему не помогли?

— Их… не было, — ответил Мальсибер. — Рядом не было.

— А где же они были? — спросил Робардс, и Мальсибер вдруг усмехнулся:

— Каплан был умным человеком. Умным и предусмотрительным. У меня не было к ним доступа.

— Как такое может быть? — удивился Робардс. — В вашем собственном доме?

— Каплан был изобретателен, — ответил Мальсибер, и на его губах мелькнула горькая усмешка. — Я даже не смог выбраться оттуда, как вы знаете. Даже после его смерти.

— Кстати, почему? — спросил Робардс. — У вас ведь была палочка, где вы её взяли?

— Ну, это всё-таки мой дом, — сказал Мальсибер. — Нашёл. Это не палочка Каплана, просто старая волшебная палочка. А почему я не ушёл… вы ведь поводок нашли. Я просто не мог выйти. И колдовать почти не мог, — горько проговорил он и приподнял запястья с магнитными браслетами. — Конечно, я пытался снять всё это, но попробуйте наколдовать с ними хотя бы Акваменти, — он горько и болезненно усмехнулся. — Я был, по сути, заперт и сам не знал, что хуже, умереть от голода или попасть к вам.

— Но не от жажды? — уточнил Робардс.

— В доме есть водопровод, — возразил Мальсибер. — Это мне не угрожало. Да и вина в погребе довольно. А запасов еды было немного.

— Так мы вас спасли! — насмешливо заметил Робардс, и Мальсибер согласился:

— Да.

— И где же ваша благодарность? — продолжал иронизировать Робардс.

— Не думаю, что это было вашей целью, — спокойно возразил Мальсибер. — Просто так сложилось. Но я признателен вам, — он чуть наклонил голову. И вдруг спросил: — Как он умер?

— Каплан? — переспросил Робардс, явно раздумывая, отвечать ли.

— Да. Каплан. Как?

— Довольно неприятно, — сказал Робардс. — Полагаю, вам понравилось бы.

— Я не люблю смерть, — тихо и очень серьёзно проговорил Мальсибер, и Гарри вновь почувствовал, как металлическая столешница завибрировала сильнее.

Глава опубликована: 15.08.2022

Глава 164

Робардс чуть подался вперёд:

— Вы тоже искали бессмертие? Не так ли?

— Нет, — резко возразил Мальсибер, и крылья его носа вздрогнули, а губы сжались.

— Почему же нет? — мягко спросил Робардс. — Вы сами только что сказали, что смерть не любите.

— Потому что без неё нет жизни, — ответил Мальсибер. — Ни Каплан, ни Лорд так этого и не поняли.

— А вы им не сказали, — съязвил Праудфут.

— Меня не спрашивали, — с иронией проговорил Мальсибер. — Им нужны были мои умения, а не моё мнение.

— Печально, — заметил Робардс. — Вернёмся к Моуди. Вы сказали, что долго жили с ним в одной комнате. Когда это было?

— Да почти всё время после смерти Лорда, — сказал Мальсибер. — Каплан нас не разделял.

— А до неё? — уточнил Робардс, и Гарри понял вдруг, что до этого момента почему-то был уверен, что Каплан… как это сказать? Достал? Спас? — Моуди уже после окончания войны, вернувшись в прошлое.

— А до неё меня никто не запирал, — Мальсибер усмехнулся. — До этого он жил один.

— В вашем доме?

— Да, — Мальсибер чуть повёл головой, словно пытаясь размять затекшую шею. — Где же ещё?

Гарри ожидал, что Робардс снова спросит, где Моуди сейчас, пытаясь подловить Мальсибера, но тот не стал:

— Когда Каплан привёл его?

— Я думал, это есть в журнале, — сказал Мальсибер с некоторым удивлением. — Не помню точно. Он спешил: чем дальше в прошлое — тем это опаснее. Мне кажется, что у него ушло недели две примерно, и под конец он очень нервничал.

— А зачем? — задал Робардс наконец-то тот вопрос, что мучал Гарри с самого начала. Вернее, с того момента, как он вообще узнал о том, что Моуди жив.

— Лорд так хотел, — Мальсибер пожал плечами.

— Он его допрашивал? — резко… слишком резко спросил Робардс.

— Нет, — Мальсибер улыбнулся.

— Почему? — похоже, Робардс вправду удивился — или, может, Гарри приписал ему своё недоумение.

— Забыл, — Мальсибер улыбнулся шире. — Я полагаю.

— Забыл? — переспросил Робардс, и Мальсибер вдруг рассмеялся:

— Да, забыл. У него ведь было очень много дел. Возможно, к тому моменту, как Каплан всё-таки добыл Моуди, Лорд уже получил ответ на те вопросы, которые хотел ему задать. Такое иногда случалось.

— Почему тогда его не убили? — продолжал допытываться Робардс, а у Гарри с каждой секундой крепло ощущение, что он что-то упускает. Что-то очень простое и очень важное.

— А зачем? — было похоже, что Мальсибера этот разговор развеселил.

— То есть, — спросил Сэвидж, — Каплан, как вы выразились, «добыл» Моуди. И тот оказался никому не нужен и просто жил у вас?

— В плену, — поправил его Мальсибер. — Но, в целом, да. Жил.

— А потом вы его спрятали, — мягко проговорил Робардс.

— Спрятал, — согласился с ним Мальсибер так же мягко. — Я действительно хочу договориться.

— Удерживая заложника? — жёстко спросил Робардс. — Вы полагаете это хорошей основой для переговоров?

— Я полагаю, что мне уже ничего не повредит, — пожал Мальсибер плечами. — Вряд ли в ваших глазах я стал выглядеть хуже прежнего, не так ли? — спросил он, и Гарри не мог не признать, что он прав.

— С вашей стороны было бы разумно приложить усилия к тому, чтобы исправить это впечатление, — сказал Робардс, и Мальсибер вдруг задумался, а потом проговорил как-то озадаченно:

— Пожалуй… да, наверное, вы правы. Было бы разумно…

— Например, — предложил Робардс, пока Праудфут на него глядел со скептической ухмылкой, — сказать нам, где Аластор Моуди.

— Да, — неожиданно сказал Мальсибер, и пока все в допросной смотрели на него с недоверчивым недоумением, добавил: — Но я не могу сказать. Только привести. Один.

— Вы же понимаете, — спросил Робардс, и в его голосе всё же прорвалась досада, — что никто вас не отпустит?

— Но вы не найдёте его сами, — возразил Мальсибер. — Никогда.

— Так пойдёмте вместе, — очень терпеливо предложил Робардс, и Мальсибер возразил:

— Я не могу. Но у вас же есть поводок от моего ошейника. Куда я денусь?

— Ну кто вас знает, — почти добродушно проговорил Робардс. — Любой поводок можно оборвать.

— Как хотите, — с неожиданной усталостью сказал Мальсибер. — Я готов отдать его. Просто так. Но сам. Один.

На лице Робардса вдруг промелькнуло… восхищение: Гарри видел подобное выражение на лицах квиддичных болельщиков в моменты, когда игрок команды соперников делал что-то неожиданное и особенное. И сейчас Гарри признавал, что Мальсибер неожиданно поймал их всех: согласиться отпустить его, конечно, было невозможно, но и просто отказать тоже было нельзя. И Гарри, честно говоря, не видел выхода.

— Да. Красиво, — высказал Праудфут всеобщую мысль вслух. — Но это не сработает. Мы даже не можем быть уверены в том, что Моуди и вправду жив. Мало ли, что там написано в журнале. Каплан давно мёртв.

— Не можете, — согласился с ним Мальсибер. — Однако это так.

— Пойдёмте вместе, — сказал Робардс. — Можно обсудить условия.

В допросной воцарилось молчание. Потом Шеклболт опять накрыл Мальсибера звукоизолирующими чарами и спросил:

— Что будем делать?

— Я не знаю, — Робардс чуть развёл руками. — Отпускать его нельзя: тут никакой ошейник ничего не гарантирует. Если там хроноворот, я, например, не знаю, что произойдёт, если он им воспользуется.

— Если бы это помогло, — сказала Джонс, — то почему он не воспользовался им, когда мы пришли за ним?

— Разумно, — согласился Шеклболт.

— Но с чего он согласился вдруг? — с нажимом спросил Сэвидж.

— Он хороший игрок, — сказал Шеклболт. — Дождался, пока Гавейн это предложил — и согласился с таким видом, будто это ему в голову не приходило. И мы имеем жест доброй воли, который будет очень хорошо смотреться на закрытом слушанье Визенгамота.

— Закрытом? — вскинулся Сэвидж.

— Понимаю, — Шеклболт кивнул. — Выглядит погано. Но вы все забыли об Отделе тайн.

— А они при чём? — нахмурился Праудфут, а вот Робардс молчал, и Гарри его молчание совсем не нравилось.

— Каплан был их сотрудником, — ответил Шеклболт. — Они в этом деле тоже сторона, мы не можем их отстранить. Я не знаю, существует ли на самом деле тот второй журнал, но если он есть, я не хотел бы, чтобы он попал к ним в руки. Нужно договариваться.

— Не говоря о том, что речь идёт об Аласторе, — вмешался Праудфут.

— Давайте договариваться, — неохотно сказал Сэвидж. — Как? Поверить ему на слово и отпустить?

— Давайте для начала спросим… — начал было Робардс, когда Мальсибер вдруг что-то сказал — и Шеклболт, мгновенно убрав чары, бесшумно кивнул Робардсу, и тот переспросил: — Что вы сказали?

— Хорошо, — повторил Мальсибер. Его голос прозвучал очень устало. — Пойдёмте вместе. Но можно мне сперва домой? Ненадолго. Потом я отведу вас.

— Зачем? — осведомился Робардс.

— Хочу проститься, — серьёзно сказал Мальсибер. — С родителями… и вообще с родными. Чем бы всё ни кончилось, я вряд ли снова попаду домой. Я хочу проститься.

— У вас было полно времени на это, — возразил Робардс. — Мы несколько часов ломали дверь.

— Я пытался помешать вам, — ответил Мальсибер. — У меня не вышло, и я не попрощался.

— Мы подумаем, — решил Робардс. — Допрос закончен в двадцать два часа четырнадцать минут. До завтра, Мальсибер, — он поднялся и велел ему: — Встать. Завести руки за спину.

Тот подчинился. Двигался он медленно и намного неувереннее прежнего, и когда Робардс наколдовал цепи ему на руки и на ноги, споткнулся, сделав шаг, и упал бы, если бы Сэвидж чарами его не удержал.

— Дойдёте, или левитировать? — сухо спросил Робардс, и Мальсибер негромко ему ответил:

— Я дойду.

Оказавшись наконец в камере, он сразу лёг на койку и закрыл глаза, но Гарри знал, что он не спит, и видел, как сильно дрожат сейчас у него руки.

— Думаю, достаточно наложить на него Силенцио, и можно ставить на пост ребят из ДМП, — сказал Робардс.

— Сэр, — решился Гарри, понимая, что его затея безнадёжна. — Снимите магнитные браслеты.

— Почему? — Робардс посмотрел на него очень внимательно.

— У него всё равно нет палочки, и волшебные браслеты на нём есть, — ответил Гарри. — Это просто бессмысленная пытка.

— Ты кого жалеешь? — спросил Сэвидж. — Ты знаешь, сколько смертей на его руках?

— Это же не значит, что его нужно пытать, — упрямо сказал Гарри.

— Объясни, — Робардс жестом остановил Сэвиджа и попросил: — Роберт, погоди. Гарри?

— Магнитные браслеты входят в резонанс с волшебными, — объяснил Гарри, — и возникает постоянная вибрация. Это тяжело… мучительно! Так нельзя. Ни с кем.

— Вибрация, — повторил Робардс и очень внимательно вгляделся в лежащего на койке Мальсибера. — Да, такое может быть… пожалуй. Каким интересным человеком был господин Каплан.

— Зато так невозможно колдовать, — жёстко сказал Сэвидж.

— Я полагаю, в этом и была идея, — кивнул Робардс.

— Сэр, снимите! — настойчиво повторил Гарри.

— Это не так просто, — задумчиво возразил Робардс. — Нужен ключ. Скорее всего, самый обычный: я не думаю, что…

— Да спилить их просто, — решил Шеклболт. — Я согласен: это пытка. Понимаю тех, кто полагает её заслуженной, но мы не Пожиратели, а я не Крауч. Займись, — велел он Гарри. — Возьми обычную ножовку.

— Сэр? — переспросил Гарри, и Шеклболт улыбнулся:

— Кто здесь вырос среди магглов? Ножовка — это тонкое полотно с острыми мелкими зубьями… я пришлю, — махнул он рукой. — Уже поздно. Я предлагаю сделать перерыв до завтра и пойти всем отдохнуть и всё обдумать. Завтра в восемь у меня — решим, что делать. А ты со мной, — велел он Гарри. — Всё равно тебе ещё забирать сову.

— А кстати! — оживился Робардс и заулыбался. — В самом деле — нужно же проверить. Думаю, что это можно сделать и сегодня, ещё не так уж поздно.

— Ну идите, — решил Шеклболт. — Я с ножовкой пришлю эльфа — он оставит вам в отделе. Доброй ночи.

Глава опубликована: 16.08.2022

Глава 165

Когда Шеклболт и Джонс ушли, Робардс спросил:

— Кто пойдёт к миссис Каплан за совой? Одного тебя я не пущу, — предупредил он Гарри. — Сову нужно изымать законно, и ты, как хозяин, делать этого не можешь.

— Я понимаю, сэр! — Гарри бы подпрыгивал от нетерпения, будь помладше. Но он всё же был уже почти аврором, так что стоял почти спокойно.

— Так кто? — повторил Робардс, и ему ответил Сэвидж:

— Я наставник — я схожу. Идём, — позвал он Гарри. — Тебе ещё снимать браслеты с этого.

— Вы бы не стали, сэр? — тихо спросил у него Гарри, и Сэвидж отрывисто ответил:

— Не мне решать. Ты просто не понимаешь, кто это. Идём, — он развернулся и пошёл к лифтам.

— Не понимаю, — согласился Гарри, догоняя его. — Так расскажите! Мне же никто ничего не говорит!

— Ну да, — Сэвидж остановился возле лифтов, нажал на кнопку и потёр глаза. — Ты прав. Мальсибер сам, возможно, не так много убивал — не в этом дело. Он делал убийцами других. Империо — вещь страшная… а он и вправду мастер. Причём, — Сэвидж поморщился, — у нас опять возникнет сложность на суде: его тоже оправдали в девяносто седьмом, вместе с остальными. А после войны его дело не расследовали, потому что нашли труп. Не знаю, понимает ли он это, но думаю, что должен. Так что изгнание не так невероятно, как может показаться, — зло закончил он, входя в подошедший наконец-то лифт.

— Но там ведь целый год прошёл, — сказал Гарри.

— Да — и мы попробуем найти достаточно улик, чтоб отправить его в Азкабан навечно, — пообещал Сэвидж. — Вот только Кингсли прав насчёт ОТ.

Лифт прибыл, они вышли из него, и разговор прервался — а потом Сэвидж с Гарри аппарировали к дому Капланов, и ему стало уже ни до чего.

Открывшая им миссис Каплан выглядела заспанной, но первым делом взволнованно спросила:

— Вы узнали, что случилось с Алом?

— Миссис Каплан, — спросил Сэвидж, — где сейчас ваша сова?

— Делия? — изумилась та. — Зачем вам Делия?

— Где она, мэм? — повторил Сэвидж, и миссис Каплан растерянно проговорила:

— На чердаке… я принесу сейчас, — она недоумённо оглядела их и ушла вверх по лестнице, оставив Гарри с Сэвиджем ждать в холле.

Гарри стоял и твердил себе, что это не Хедвиг, что это не может быть она, что Каплан соврал или ошибся, или Мальсибер зачем-то обманул их — посмеяться? Мало ли, чего можно ждать от пожирателя! Но когда миссис Каплан начала спускаться по лестнице с большой белой совой на правом предплечье, он почувствовал, как у него внутри всё опустело и похолодело — потому что, судя по тёмным перьям на крыльях и груди, это была совсем не Хедвиг.

А потом сова вдруг замахала крыльями и, взлетев, перелетела к Гарри, приземлилась прямо ему на голову, съехала оттуда на плечо и, громко и пронзительно крича и издавая странные курлыкающие звуки начала щипать его за волосы.

— Хедвиг? — произнёс он неуверенно, чувствуя, как слёзы жгут глаза и всё ещё не позволяя себе поверить до конца, но уже зная, просто зная, что это действительно она. Сова громко закричала и забила крыльями, услышав своё имя, и тогда Гарри, наконец, поверил и, кажется, заплакал, и обнял тут же возмущённо вырывавшуюся из объятий птицу. Он, конечно, тут же отпустил её, продолжая гладить по груди и лапам, и по крыльям, и, смеясь, заглядывал в её прищуренные жёлтые глаза.

— Я не понимаю, — пролепетала миссис Каплан.

— Я боюсь, ваш муж присвоил чужую птицу, — пояснил ей Сэвидж. — Мы нашли хозяина и сейчас оформим протокол изъятия.

— Но это моя Делия! — воскликнула миссис Каплан и шагнула к Гарри. Тот попятился, Хедвиг закричала, грозно раскрыв крылья, и Сэвидж гаркнул:

— Тихо! Пожалуйста, — добавил он уже спокойно. — Мы сейчас всё проверим. Поттер, успокойте птицу и сотрите краску с её перьев.

— Какую краску… — начала было миссис Каплан, но когда Гарри, достав палочку, коснулся крыла Хедвиг, возвращая перьям белый цвет, ахнула: — Ой… но… но я ничего не знала!

— Мы ни в чём не обвиняем вас! — заверил её Сэвидж. — Просто оформляем протокол изъятия.

— Но зачем? — растерянно спросила миссис Каплан. — Я не понимаю… мы же вполне могли купить себе новую сову!

— Вряд ли мы теперь это узнаем, — в голосе Сэвиджа прозвучало даже сочувствие, или так показалось Гарри, чьё внимание было полностью поглощено сейчас внезапно обретённой Хэдвиг, и слушать ещё и объяснения Сэвиджа у него просто не получалось.

Как Сэвидж оформлял бумаги, Гарри даже не заметил: он был слишком занят тем, что счищал с перьев Хэдвиг краску и уворачивался от нежных, с её точки зрения, клевков-укусов, которые хотя и заставляли его жмуриться от счастья, но мешали — потому что клюнуть Хэдвиг норовила куда-нибудь в лицо.

— Всё, идём, — Сэвидж, наконец, хлопнул его по плечу. — Поздравляю. Я за тебя рад.

— Да, — Гарри усадил Хэдвиг на левое предплечье, ощущая её лапы с длинными когтями на руке и думая, что ей наверняка не понравится аппарация. — Спасибо. И вам тоже, — сказал он всё ещё растерянной миссис Каплан.

— Ну, идём, — Сэвидж слегка подтолкнул Гарри к двери, и когда они вышли на улицу, сказал: — Ну что — до завтра? В восемь у министра — не опаздывай.

— Да, сэр, — счастливо ответил Гарри. — Я не опоздаю. Спасибо вам.

— Доброй ночи, — Сэвидж махнул ему рукой и аппарировал.

И Гарри с Хэдвиг отправились домой. Аппарация ей и вправду не понравилась, но меньше, чем опасался Гарри: похоже, Хэдвиг к ней если и не привыкла, то была хорошо знакома. А потом он познакомил её с Кричером и показал весь дом, от чердака и до подвала, и сам кормил с руки мелко нарезанной бараниной и жмурился от уколов и щипков её загнутого клюва.

После ужина Гарри написал Джинни, а затем, не в силах сдерживаться, ткнулся в камин к Гермионе. Та уже собиралась спать, но ещё не успела лечь и, конечно же, его впустила — и запрыгала от радости, и немедленно отправилась к Гарри, как была, в тёплом халате и толстых носках.

— Но как, Гарри? — спросила она, изумлённо гладя сидящую у Гарри на плече сову. — Мы же все видели, что она погибла…

— Это… ох — а я, наверное, не должен тебе ничего рассказывать, — спохватился Гарри. — Я… я даже не подумал, как я всем это объясню, — рассмеялся он.

— Я никому не расскажу! — горячо пообещала Гермиона.

— Но ты, наверное, и так узнаешь, — подумав, решил он. — Только правда, не говори никому.

— Я не скажу, — ещё раз пообещала Гермиона.

— Мы тут некоторое время назад нашли невыразимца, уже мёртвого, — начал Гарри. — И выяснили, что он занимался экспериментами с хроноворотом. От чего в итоге и погиб. А сегодня к нам с утра явился Оливер Кронк с его журналом.

— Сам Кронк? — округлила глаза Гермиона.

— Ну, я не знаю, — пошутил Гарри, — может, его кто-нибудь заставил… но мне кажется, что он сделал это добровольно.

— Журнал того невыразимца? — спросила Гермиона, посмеявшись. — И он его отдал вам? Сам? Гарри, это точно он?

— Не знаю, говорят, что он, — ответил Гарри. — В общем, выяснилось, что он работал вместе с одним пожирателем… и мы его арестовали, но я не знаю, могу ли называть его фамилию… ох, — вдруг осекся он, торопливо вручая Хедвиг ей. — Герми, я… мне надо на работу, — он схватил её за руки. — Я тебе потом всё расскажу… в общем, так и выяснилось, что тот невыразимец спас мою сову и забрал себе, — торопливо договорил он и почти побежал к выходу.

— Гарри! — Гермиона пошла за ним. — Я ничего не поняла…

— Я потом! — пообещал он, сгорая со стыда за то, что совершенно забыл о Мальсибере. — Вернусь и расскажу… или потом, если ты спать уйдёшь. Пока! — он накинул куртку и аппарировал прямо с крыльца, едва выбежав за дверь.

В министерстве было тихо и полутемно, так же как и в Аврорате. Шеклболт слово сдержал: на своём столе Гарри обнаружил пилу с тонким лезвием — видимо, ножовку. И записку от Сэвиджа: «Будь внимателен. Помни про Силенцио!» — и хмыкнул. Всё-таки Сэвидж его знал очень хорошо, раз написал именно так вместо однозначного запрета снять Силенцио.

Надо было взять с собой какой-нибудь еды, подумал Гарри, уже идя к камерам. Просто угостить — возможно, апельсин или, наоборот, баранью отбивную… но не возвращаться же! Он пошарил по карманам, не нашёл там ничего и к камере пришёл расстроенным и взбудораженным.

Дежурный из ДМП мирно сидел на стуле и, кажется, обрадовался Гарри:

— О, привет! Не знаешь, кто там такой страшный?

— Извини, — виновато проговорил Гарри, и дежурный понимающе вздохнул и больше вопросов никаких не задавал.

Гарри же открыл дверь и вошёл, видя краем глаза, как дежурный встал и достал палочку. Мальсибер спал — или, по крайней мере, казался спящим, и Гарри, подойдя поближе, укрыл их звукозащищающими чарами и, сняв с него Силенцио, позвал:

— Мистер Мальсибер, проснитесь.

— Я не сплю, — ответил тот, впрочем, не пошевелившись. — Мистер Поттер. Вы нашли вашу сову?

— Да, — Гарри почти что против своей воли улыбнулся. — Спасибо вам.

— Не мне, — возразил Мальсибер. — Каплану.

— За то, что рассказали, — Гарри наколдовал себе стул и сел рядом с койкой.

— Я думаю, она по вам скучала, — сказал Мальсибер. — Она узнала вас?

— Да, — Гарри снова улыбнулся.

— И вы тоже, — констатировал Мальсибер. — Рад за вас.

— Я принёс ножовку, — сказал Гарри. — Но я никогда не пользовался ей, так что постараюсь не поранить вас... Но не обещаю, — он подвесил к потолку светящуюся сферу и сказал: — Постарайтесь не шевелить рукой.

— Ножовку? — взволнованно переспросил Мальсибер. — Что это?

— Магически магнитные браслеты сложно снять, — ответил Гарри. — Нужен ключ… и мы решили просто распилить их.

— Распилить? — повторил Мальсибер, и Гарри подтвердил:

— Да, так быстрей и проще. Пожалуйста, не двигайте рукой.

Но не тут-то было: браслеты, очевидно, были зачарованы, потому что пила соскальзывала с них, не причиняя ни малейшего ущерба.

— Я пытался, — наконец сказал Мальсибер. — Ничего не выйдет. Каплан был действительно умён.

— Мне жаль, — разочарованно вздохнул Гарри. — Я думаю, мы утром пригласим экспертов. Они наверняка справятся.

Глава опубликована: 17.08.2022

Глава 166

Гарри чувствовал себя разочарованным и проигравшим, и расстроенно и зло отбросил ножовку в сторону.

— Попробуйте снять чары, — попросил Мальсибер. — У нас ничего не вышло, но вы…

— У вас? — быстро переспросил Гарри.

Мальсибер усмехнулся, кажется, с досадой:

— На Моуди такие же браслеты. После смерти Каплана мы пытались снять их, но не вышло, разумеется: помимо всего прочего, мы и наши руки не могли поднести одну к другой.

— Он у вас? — спросил Гарри, и Мальсибер усмехнулся снова:

— Я пообещал, что я его отдам, и я надеюсь сделать это завтра же. Но не лишайте меня возможности попасть домой, другой у меня, наверное, не будет. Даю вам слово, он в порядке… насколько можно быть в порядке со всем этим, — добавил он с сарказмом, шевельнув рукой.

— У него тоже глаза… глаз закрыт? — спросил Гарри, и Мальсибер, помолчав, ответил:

— Да. Больше для страховки, полагаю. И ошейник тоже есть.

— Мы только один поводок нашли, — нахмурился Гарри.

— Вы не там искали, — возразил Мальсибер. — Его поводок был в доме… у меня — его мы отыскали. Но это мало помогло, как понимаете.

— Так он у вас? — спросил вновь Гарри, но Мальсибер не ответил, а вместо этого сказал, чуть приподняв руки:

— Спасибо за попытку. Это ведь была ваша инициатива.

— У вас есть идеи, какими чарами их можно снять? — подумав, спросил Гарри.

— Хотите попытаться? — Мальсибер приподнялся было на локте, но тут же лёг обратно.

— Раз уж я всё равно здесь, — сказал Гарри, доставая свою палочку.

— Попробуйте отпирающие чары, — предложил Мальсибер. — Разные. Вдруг какие-то сработают.

— А вы не шевелитесь, — велел Гарри, буквально ощущая себя на прицеле палочки дежурного — и хоть тот, конечно, следил и не за ним, это было неприятно.

Странно, думал Гарри, пробуя сперва Алохомору — безо всякого эффекта. Зачем Шеклболт предложил ему эту ножовку? Ну не мог же он не понимать, что тот же Мальсибер должен был додуматься до этого! Ладно, самому Гарри это не пришло в голову — но он и не министр! И вообще, он в тот момент мог думать только о Хедвиг. Должен же быть в этом смысл! Ну не идиотом же пытался его выставить министр.

По браслету вдруг прошёл синий сполох: очередные чары сработали, и Гарри воодушевлённо попытался его разомкнуть, но безуспешно. Повторив это заклятье на второй руке и получив ту же реакцию — Мальсибер оба раза дёрнулся, словно от резкой боли, но тут же попросил не обращать внимания, — Гарри продолжил свои попытки.

Заклинания срабатывали ещё трижды, но когда они закончились, браслет всё равно разомкнуть не получилось. А вот дрожь в руке Мальсибера стала сильнее: Гарри уже без проблем её не только ощущал, но и прекрасно видел, и с тревогой думал, что, похоже, пока сделал только хуже.

— Я других не знаю, — наконец, признался Гарри. — Завтра утром я пойду к экспертам… простите.

— Вы пытались, и я благодарен, — сказал ему Мальсибер, и вдруг предложил: — А попробуйте сейчас этой… как вы сказали? Нож… как?

— Ножовкой, — сказал Гарри.

Терять ему всё равно было нечего, так что он вновь взял ножовку и, прижав руку Мальсибера коленом — потому что та дрожала так, что Гарри просто опасался её поранить, — провёл ножовкой по браслету. И на сей раз она вошла в него, конечно, не как нож в масло, но вошла — и Гарри, сдерживая возбуждение, начал пилить. Не прошло и минуты, когда очередное движение ножовки прорезало браслет насквозь и задело кожу. Брызнула кровь, но, кажется, Мальсибер даже не заметил этого, спросив звенящим от напряжения голосом:

— Получилось?

— Да, — ответил Гарри. — Я сейчас попробую его сломать, или придётся пилить ещё раз.

Но ему не пришлось: сил хватило, чтобы с негромким сухим треском разломить браслет напополам. Гарри даже не ожидал того, насколько легко это ему далось, и секунду или две сидел, продолжая сжимать в руках половинки сломанного браслета.

И услышал смех. Мальсибер смеялся, тихо и так счастливо, что Гарри почему-то стало неловко — как будто он случайно подсмотрел что-то интимное и очень, очень личное.

— Я сейчас сниму второй, — быстро проговорил Гарри. — Только вы перевернитесь — лягте головой в другую сторону. Или просто сядьте — я пилить так не смогу…

— Конечно, — Мальсибер торопливо, даже суетливо сел и быстро спросил: — Вам как будет удобнее? Мне лечь? Сидеть? Как?

— Я думаю, что можно сидя, — Гарри стало ещё более неловко. — Давайте я попробую, а если не получится, вы ляжете.

Но это не понадобилось: Мальсибер сидел так, что его предплечье удобно лежало на койке, и у Гарри без особого труда получилось придавить его коленом и так распилить, а после разломить второй браслет.

Гарри ожидал опять услышать смех, но в камере было очень тихо. А когда он посмотрел на Мальсибера, то увидел, что тот… плачет. Совсем беззвучно.

— Вы в порядке? — спросил Гарри.

— Я счастлив, — тихо проговорил Мальсибер, медленно поднимая руки и как-то неуверенно, и чуть ли не удивлённо поднося ладони друг к другу. — Счастлив, — повторил он, медленно соединяя их — и Гарри вдруг накрыло волной запоздалого ужаса. Каплан ведь не просто так надел эти браслеты на Мальсибера! Гарри вскочил, одновременно выхватывая палочку и наводя её на Мальсибера, но ничего не произошло: человек перед ним всё так же просто сидел на койке и сжимал ладони вместе, медленно поднося их к своему лицу. А затем прижал руки к щекам, ненадолго замер, потому потёрся о них и прошептал: — Спасибо.

Он медленно обвёл лицо ладонями, задержав пальцы на щеках, а затем опять сжал руки, сцепил их в замок, и Гарри увидел так всё и текущую из пораненного ножовкой правого запястья кровь, которую сам Мальсибер, кажется, вообще не замечал.

— Я поранил вас, — сказал Гарри, выровняв дыхание и чувствуя себя на редкость глупо. — Я залечу сейчас.

— Да? Правда? Где? — Мальсибер, кажется, и вправду удивился.

— На правом запястье, — Гарри подошёл поближе.

— Да? — Мальсибер провёл по правому запястью и, когда коснулся подушечками пальцев раны, улыбнулся: — Надо же… а я и не почувствовал. Да и сейчас не чувствую — только липко. И пахнет кровью. Я вас напугал? — спросил он мягко и снова улыбнулся. — Я говорил вам: я не владею беспалочковой магией. И магические браслеты же на мне остались. Но их я не чувствую, — он улыбался невероятно светло и счастливо и гладил свои руки, почти лаская их друг о друга, и то и дело касался сразу обеими ладонями лица. — Я ваш должник, — сказал он, продолжая улыбаться. — Я знаю, это вы просили за меня.

— С чего вы так решили? — Гарри постарался задать этот вопрос сурово, но, кажется, у него не слишком получилось: счастье, которым буквально светился сейчас Мальсибер, оказалось очень заразительным, и Гарри хотелось улыбаться, а не хмурить брови.

И это по-настоящему пугало.

— Сейчас ночь, — ответил Мальсибер. — И здесь именно вы. С нож… ножовкой, — он улыбнулся. — И вы расстроились, когда у вас не получилось снять с меня их. Наконец, именно вы мне это пообещали.

— Я полагаю, что вы заслуживаете Азкабана, — сухо сказал Гарри. — Но не пыток.

— Я согласен, — улыбаясь, отозвался Мальсибер. — Но я надеюсь туда не вернуться, — добавил он серьёзно и протянул ему пораненную руку. — Вы обещали залечить.

— Да, — Гарри подошёл к нему и легко залечил порез, а затем и убрал кровь с кожи и одежды. — Вам нужно отдохнуть, — сказал он. — Завтра ваш допрос продолжат. Доброй ночи, — быстро проговорил он, понимая, что сбегает. Потому что ему становился интересен этот человек, и Гарри хотелось задавать ему вопросы — а это было просто неправильно.

— Доброй ночи, — тепло проговорил Мальсибер и протянул ему руку. — Спасибо вам.

— Я говорил уже: мы авроры. И мы не пытаем, — сказал Гарри и быстро ушёл, с некоторой досадой недоумевая, зачем Мальсибер это делает. Гарри, конечно, пока всего лишь стажёр, но неужели же он производит впечатление такого идиота, который пожмёт эту протянутую руку?!

Гарри уже почти дошёл до лифтов, когда вспомнил про снятое, и так и не наложенное вновь Силенцио. Пришлось возвращаться. Когда Гарри снова подошёл к камере, Мальсибер уже спал — или, по крайней мере, лежал, отвернувшись к стене и положив руки под голову. Гарри наложил на него Силенцио, и когда пошёл назад, дежурный не удержался и спросил:

— А начальство знает про браслеты-то?

— Нет, конечно, — очень серьёзно отозвался Гарри и ушёл, больше не объясняя ничего и думая, что этот парень, кажется, в ДМП надолго не задержится.

Дома Гарри встретили Хедвиг и Гермиона. Кажется, они обе спали в гостиной, но проснулись, услышав Гарри, и поспешили к нему навстречу. Хедвиг с громким криком пронеслась прямо над головой Гарри и довольно больно клюнула его в макушку, вырвав при этом пару волосков. Гермиона повела себя спокойнее и просто спросила:

— Всё в порядке?

— Да, — Гарри, улыбаясь, потёр пострадавшую макушку. — Извини, что так сбежал.

— Ты зачем сбежал-то? — спросила Гермиона. Хедвиг, облетев коридор, уселась к Гарри на плечо и снова его клюнула, уже почти не больно. В ухо. — Что там случилось, на работе?

— Забыл сделать кое-что, — ответил Гарри, разуваясь. — Слушай, я, наверное, не могу это обсуждать. Не имею права. И не знаю, хочу ли, — признался он. — Скажи мне лучше, как мне быть… со всеми? Меня же засыплют вопросами про Хедвиг. А мне сказать нечего.

— Пф-ф, — фыркнула Гермиона. — Скажешь, мол, в процессе чрезвычайно секретной операции вы её добыли. Вот и всё.

— Добыли? — улыбнулся Гарри.

— Ну или спасли, — предложила она. — Гарри, все же знают, где ты работаешь. Ты в порядке?

— Я не знаю, — признался Гарри. — Я… я, может быть, запутался. И мне завтра надо не забыть зайти в Мунго — у тебя нет напоминалки?

— Прислать тебе завтра самолётик? — предложила Гермиона, и Гарри благодарно закивал. — Когда?

— Давай часов в двенадцать, — попросил он, а потом шагнул к ней и крепко обнял. — Спасибо.

— Я вот что думаю, — сказала Гермиона, тоже обнимая его. — Давай мы никому не скажем, что ты всё мне первой рассказал. Рон, мне кажется, расстроится. А я сделаю вид, что впервые слышу и всё такое.

— Давай, — благодарно согласился Гарри. — Я просто не знал, как это объяснить. А тебе и объяснять не надо. Просто мы… там… так всё сложно, — он вздохнул.

Проводив Гермиону, Гарри пошёл было в душ, но пробыть там смог всего несколько минут, когда Хедвиг как-то умудрилась открыть дверь и с недовольным свистом уселась на полку с полотенцами. Она так пристально уставилась на Гарри, что тому стало и неловко, и смешно. Пришлось быстрей заканчивать и выходить, и чистить зубы уже в халате. Спать Хедвиг отправилась вместе с Гарри, устроившись на комоде в спальне и решительно скинув с него лежащие там ножны от волшебной палочки. И Гарри, улёгшись в кровать, долго смотрел на белеющую в темноте сову и улыбался ей.

И думал, что теперь, глядя на Хедвиг, всегда будет вспоминать о двух убийцах, которым он был обязан её нежданным обретением. И что, хотя тот Пожиратель никакого отношения к спасению Хедвиг и не имеет, он почему-то ощущает благодарность именно к нему, хотя вообще-то спас, вольно или нет, её Каплан — и нужно бы проверить завтра в Мунго, не успел ли этот Мальсибер его заколдовать.

Глава опубликована: 18.08.2022

Глава 167

Когда Гарри без двадцати восемь вошёл в приёмную Шеклболта, она уже была полна народу. Не было только самого министра, ну и Джонс — остальные, начиная с Робардса, уже пили любезно сваренный секретарём кофе.

— А вот и наш ночной герой! — поприветствовал Гарри Праудфут.

— Злой герой, — подхватил Робардс. — Гарри, ты знаешь, что мне подан рапорт на тебя?

— За что? — с любопытством спросил Гарри, благодарно кивнув секретарю, отлевитировавшему ему чашку с кофе.

— За помощь арестованному в подготовке возможного побега, — ответил Робардс, и все расхохотались.

— Что, он прямо так и написал? — смеясь, переспросил Гарри.

— Я цитирую, — кивнул Робардс. — Буквально. Пришлось срочно оформлять приказ о снятии этих драккловых браслетов и помечать его задним числом. Не забудь в нём расписаться.

— А когда он успел, сэр? — кивнув, спросил Гарри.

— Я не знаю, ночью, вероятно, — сказал Робардс. — Я пришёл к семи — рапорт уже лежал у моего секретаря.

— Ты, главное, Джонс предупреди, — сказал Сэвидж. — От таких сотрудников избавляться надо сразу.

— Почему, сэр? — весело спросил Гарри. — Ну, формально он же прав: я глупо пошутил и…

— Потому что дураков в таких местах держать себе дороже, — наставительно проговорил Праудфут.

— Но что ему было делать? — Гарри сам не знал, почему вдруг начал защищать дежурного. — Он же прав формально.

— Нет, не прав, — возразил Робардс. — Он был бы прав, если бы просто подал рапорт — с описанием произошедшего. Безо всяких добавлений вроде готовящегося побега. Ты, конечно, тоже виноват: нашёл место и повод для шуток, — упрекнул он Гарри. — Но парню тут не место. А ты больше не шути так — накажу, — предупредил он, и Гарри виновато проговорил:

— Накажите. Я рапорт напишу.

— Оставь, — Робардс отмахнулся. — Лучше расскажи, как всё прошло… и не забудь отчёт, конечно.

Гарри открыл было рот, чтобы ответить, но не успел: в этот момент в приёмную вошли Джонс и Шеклболт.

— Я так и думал, что вы все уже на месте, — сказал он, открывая кабинет. — Ну входите — как раз кое-что обсудим, пока время есть.

— Пока? — шёпотом переспросил Гарри, и Праудфут шепнул в ответ:

— Я думаю, мы ждём кого-то от Визенгамота.

Значит, вариант с договорённостью рассматривается, понял Гарри, и его хорошее настроение испарилось. Не то чтобы он не ожидал такого, но надеялся, что специалисты и авроры сами смогут найти Моуди. Видимо, у них не получилось… но где и как Мальсибер со своей повязкой на глазах и этими браслетами мог его спрятать?

— Новости такие, — сказал Шеклболт, едва они все расселись вокруг его стола. — Отдел тайн требует передачи мистера Мальсибера. На том основании, что он, оказывается, всё это время был их сотрудником — они и документы показали. Внештатным, правда, — усмехнулся он. — И я не поручусь, что в случае обсуждения в Визенгамоте Кронк тебя не переиграет, — сказал он Робардсу. — Я, конечно, поддержу тебя, но я тоже не всесилен.

— Они же сами к нам пришли! — возмутился Гарри.

— Разумеется, — ответила ему Джонс. — Как бы иначе они его у себя легализовали?

— Так что у нас теперь выбор не между Мальсибером в изгнании и в Азкабане, а между Мальсибером в изгнании и Мальсибером в Отделе тайн, — жёстко проговорил Шеклболт. — Наше преимущество — пока — в том, что он этого не знает. Однако в таких условиях лично для меня решение становится неочевидным. Но я хочу послушать вас. Гавейн, что ты скажешь?

— Я бы не поручился, что Визенгамот подарит им Мальсибера, — ответил Робардс. — Они вовсе не всесильны.

— Предлагаешь рискнуть? — спросил Шеклболт. — Что у вас на него вообще есть?

— Ну дай время, — ответил тот. — Дело же не открывали. Что-нибудь найдём. Мы с Робертом собирались в Азкабан сегодня — поговорим с его дружками. А Катберт пока что побеседует с Малфоем. Нам, собственно, и нужно доказать всего одно Империо — его будет достаточно для приговора. Но, полагаю, мы отыщем больше.

— А Аластор? — спросил Шеклболт.

— И журнал с хроноворотом, — добавила Джонс.

— В общем, пробуйте договориться, — резюмировал Шеклболт. — Изгнание тоже бывает разным — и для начала нужно найти принимающую сторону. А это… мало ли, кто это может быть за сторона, — заметил он задумчиво.

— Ну или так, — ухмыльнулся Праудфут.

— В мире больше двухсот стран, — ещё более задумчиво проговорил Шеклболт. — Поищем и поспрашиваем. А вы попробуйте договориться.

— Когда они успели-то? — спросил Праудфут с явной досадой.

— Подняли меня сегодня в шесть утра, — усмехнулся Шеклболт.

— Сову прислали? — уточнил Сэвидж, и Шеклболт снова усмехнулся:

— Ну зачем. Явились сами, постучали в дверь. Как было не впустить. А что там за история с побегом? — вдруг спросил он, посмотрев на Гарри, и тот понял, что краснеет.

— Да откуда ты узнал-то? — проворчал Робардс. — И когда?

— Ну так побег же, — ухмыльнулся Шеклболт и посмотрел на Джонс. — Молодой человек был весьма взволнован.

— И подал рапорт мне, — Джонс тоже усмехнулась. — А я тебе его спустила.

— Какие у тебя ретивые сотрудники, — проговорил Робардс с подчёркнутой завистью. — Мышь не проскочит!

— Надо бы его куда-нибудь пристроить, — поморщилась она. — Туда, где его энтузиазм принесёт как можно больше пользы. Жалко тратить его так бездарно, как сейчас. Но и вправду, мистер Поттер, вы зачем побег устроили?

— Пытались, — поправил её Шеклболт.

— Я исполнял приказ, сэр, — невинно отозвался Гарри. — Главного аврора.

— Ты приказал побег устроить? — осуждающе спросил Шеклболт у Робардса, и все рассмеялись.

— Пришлёшь мне приказ с обоснованием, — велела Джонс. — Сегодня в полдень мы встречаемся с Визенгамотом, было бы отлично, если бы у вас уже было что-нибудь полезное, — сказала она, выразительно поглядев на часы.

— У нас есть сова, — сказал Праудфут.

— Какая сова? — переспросила Джонс.

— Полярная, — деловито уточнил Праудфут.

— Забыл сказать тебе, — вмешался Шеклболт. — Каплан, помимо Моуди, спас ещё и сову Гарри. И отдал жене — её вчера изъяли.

— В журнале про неё ничего не было, — добавил Сэвидж.

— Тоже жест доброй воли, — заметил Шеклболт. — Всё, давайте, в самом деле, работать — а ты пришли ко мне кого-нибудь свободного, — велел он Робардсу. — Дело есть — несложное, по-моему, но конфиденциальное. Лучше от мошенников.

— Да, пришлю, — пообещал Робардс, вставая. За ним поднялись и остальные, и когда все вышли, Робардс велел: — Гарри, тебя в Мунго ждут, насколько мне известно, иди сейчас туда. Закройте хотя бы это дело. И что с Кройн? — спросил он уже у Сэвиджа.

— Я к ней собирался утром, — ответил Праудфут. — Я думаю, может, Гарри бы её и проводил?

— Как скажешь, — Робардс посмотрел на часы и спросил: — До девяти успеете? Или начнём допрос без вас.

— Успеем, — сказал Праудфут и махнул Гарри, чтобы тот следовал за ним.

Когда они вошли в лифт и оказались в нём вдвоём, Праудфут очень серьёзно сказал Гарри:

— Берегись. Я знаю эту тварь — Мальсибер очень обаятелен. И чует слабые места — и никакая магия ему для этого не требуется. Он ищет сейчас союзника и, прежде всего, в тебе.

— Потому что я моложе всех? — хмуро спросил Гарри.

— И неопытнее. И ты получил от него сову, просто так, в подарок, и снял с него браслеты. Он знает, что он зацепил тебя. Не спорь, — прервал он мягко. — Иначе не могло быть. Зацепил — и это нормально. Но не поддавайся. Сейчас нет времени, — сказал он, выходя из остановившегося лифта, — но потом я расскажу тебе о нём. Не то чтобы я предпочитал Джагсона, но тот, во всяком случае, честнее. Берегись и не смотри ему в глаза.

— Так там повязка, — слабо улыбнулся Гарри.

— Мы же её снимем рано или поздно, — Праудфут остановился и заглянул Гарри в глаза. — Гарри, я серьёзно. Я уверен, что часть того, что про Мальсибера рассказывают, байки, но я не хотел бы проверять их на тебе.

Они поднялись наверх и, выйдя из министерства, аппарировали к дому, где сейчас жила у своих родителей Анастасия Кройн.

Свет в окнах — потому что хотя уже давно и рассвело, утро было серым, хмурым и довольно тёмным — говорил о том, что Кройны уже проснулись, но когда им открыла мать Анастасии, Праудфут первым делом извинился:

— Старший аврор Катберт Праудфут, это — стажёр Гарри Поттер. Простите за столь ранний визит, миссис Кройн.

— Что случилось? — испуганно спросила миссис Кройн, сжимая на груди лацканы тёплого пушистого халата, такого же серого, как сегодняшнее утро.

— Ничего, — успокаивающее улыбнулся ей Праудфут. — Мы можем поговорить с вашей дочерью?

— Она спит, — его слова явно не успокоили миссис Кройн, и она нервно откинула назад растрёпанные каштановые пряди.

— Вы не могли бы разбудить её? — попросил Праудфут, и она помотала головой:

— Мне не хотелось бы. Давайте она позже к вам зайдёт? Когда проснётся?

— Я сожалею, миссис Кройн, — сокрушённо сказал Праудфут, — но нам нужно поговорить с ней именно сейчас. Я вынужден настаивать, простите.

— Но я не хочу её будить! — запротестовала миссис Кройн, загораживая вход. — Вы не понимаете!

— Ну так давайте мы сами разбудим, — предложил Праудфут, и Гарри увидел в его пока ещё опущенной руке палочку. — Миссис Кройн, мы настаиваем.

— Она спит! — воскликнула миссис Кройн.

— Что там, Джен? — раздался мужской голос, вероятно, её мужа. Затем раздались шаги, и хотя миссис Кройн крикнула:

— Нет, милый, ничего! — в дверях вскоре показался мужчина средних лет с уже наметившейся лысиной и небольшим брюшком, почти, впрочем, незаметным под таким же пушистым, но коричневым халатом.

— Доброе утро, мистер Кройн, — поздоровался и с ним Праудфут. — Старший аврор Катберт Праудфут, стажёр Гарри Поттер. Нам нужно поговорить с мисс Анастасией.

— Она спит ещё, — ответил мистер Кройн, и Гарри этот ответ совершенно не понравился.

— Сожалею, это срочно, — спокойно, но настойчиво сказал Праудфут, и тот пожал плечами и сказал:

— Ну, будите сами. Милая, дай господам аврорам пройти.

— Да дайте же вы девочке поспать! — воскликнула миссис Кройн, но муж буквально оттащил её от двери и указал аврорам на лестницу: — Третья дверь, как подниметесь. Да пусть поговорят! — сказал он протестующей жене.

Гарри с Праудфутом переглянулись, и тот пошёл наверх, уже вполне открыто держа перед собою палочку.

Третья дверь по коридору была закрыта, и на ней горела надпись: «Не входить!» Праудфут громко постучал, сказав:

— Британский Аврорат. Старший аврор Катберт Праудфут, стажёр Гарри Поттер. Мисс Кройн, откройте дверь, пожалуйста!

Ответа не было, и Праудфут попытался было сам открыть дверь, но та не поддавалась. Не среагировала она и на Алохомору, и Праудфуту потребовалось минут пять, чтобы подобрать нужное заклятье. Но в конце концов дверь всё же отворилась, впустив их в тёмную комнату, где на кровати явно кто-то спал.

— Мисс Кройн, — громко проговорил Праудфут. — Нам нужно поговорить с вами. Мисс Кройн! — В ответ в него вдруг прилетела чашка — Праудфут поймал её заклятьем и аккуратно опустил на комод. А затем, шумно выдохнув, просто подошёл к кровати и довольно бесцеремонно потряс спящую за плечо: — Мисс Кройн! Британский Аврорат!

— Да мама! — раздражённо буркнула лежащая в кровати женщина, натягивая на голову подушку. — Я просила же!

— Британский аврорат! — вдруг почти оглушительно рявкнул Праудфут. Женщина вздрогнула, сдёрнула с головы подушку и, повернувшись, сонно и непонимающе уставилась на Праудфута, и Гарри узнал в ней Анастасию, только очень растрёпанную. — Британский Аврорат, — повторил Праудфут уже нормально. — Старший аврор Катберт Праудфут, стажёр Гарри Поттер. Доброе утро, мэм, нам нужно поговорить с вами.

— Ой, — сказала Анастасия Кройн, садясь. — Это вы. Простите. Я в вас попала, да? А что случилось?

— Мы просим вас пройти небольшое обследование в Мунго, — очень дружелюбно проговорил Праудфут, махнув рукой в ответ на её первый вопрос. — Ничего особенного — это быстро.

— Меня там с пят до головы осматривали, — удивлённо проговорила Кройн. — Зачем?

— Пытаемся установить подлинность одного найденного по вашему делу документа, — сказал Праудфут. — Нужно кое-что проверить.

— Ох, ну хорошо, — она вздохнула. — Давайте я тогда, наверное, оденусь?

— Да, конечно, — Праудфут ей улыбнулся. — Мы вас подождём снаружи.

Глава опубликована: 19.08.2022

Глава 168

Пока они с Праудфутом ждали Анастасию Кройн, Гарри думал о том, что сказал бы про Мальсибера Лестрейндж. Раз Мальсибер дружил с Эйвери, Лестрейндж должен был бы знать его. Но спросить его было невозможно, а остальные не спешили делиться с Гарри информацией, видимо, считая это не настолько важным, чтобы найти время. Гарри понимал их, но не думать о том, что Лестрейндж бы это время наверняка нашёл, не мог.

Наконец Кройн вышла, и они все вместе спустились вниз, где их ждала мать Анастасии.

— Милая, я говорила им, что ты спишь, — расстроенно сказала она дочери, но та лишь отмахнулась:

— Мам, нормально.

— Не понимаю, почему нельзя было подождать, — осуждающе проговорила миссис Кройн, заботливо подавая дочери пальто и шапку с шарфом.

— Да всё нормально! — с досадой бросила Анастасия, одеваясь. И быстро вышла первой, не дожидаясь Гарри с Праудфутом. — Невозможно, — раздражённо пробормотала она, когда они подошли к ней, ожидавшей их возле крыльца.

— Что, не ладите? — понимающе спросил Праудфут.

— Да с ней невозможно ладить! — вспыхнула Анастасия. — Я всё понимаю: она очень переживала, когда я пропала, но так же нельзя! Я даже съехать не могу, — пожаловалась она, — мама тут же начинает умирать. Натурально — её в Мунго забирали! С сердцем. Вот и мучаюсь, — она шумно выдохнула и спросила: — В Мунго?

— Да, — Праудфут уверенно взял её за предплечье, другой рукой подхватил Гарри и аппарировал.

В Мунго они разделились: Праудфут повёл Кройн на осмотр, а Гарри отправился к Граббу за заключением, очень надеясь, что тот уже на месте. Ему повезло: хотя Грабб только что пришёл, Гарри он принял и, отдавая пергамент, сказал:

— Ни за что не угадаете!

— Я даже пробовать не буду, — сразу отказался Гарри. — Вы их расколдовали?

— Мы нашли алгоритм, да, — кивнул Грабб. — Заклятье активизировалось мерлиновыми панталонами, — он негромко рассмеялся.

— В каком смысле? — Гарри, собиравшийся уже уйти, остановился.

— Когда собеседник заражённого произносил «Мерлиновы панталоны», заклятье активизировалось и цеплялось, — пояснил Грабб. — Дурацкий, почти детский розыгрыш — кто-то неудачно пошутил, и понеслось. Но нулевого пациента мы пока не отыскали, а без него мы можем лишь снимать последствия. Ищите, а то у нас уже почти две сотни пациентов.

— Как две сотни? — оторопел Гарри.

— Ну, это выражение довольно популярно, — ответил Грабб. — Хотя я искренне признателен, что выбрали его, а не, к примеру, «добрый вечер» или «до свидания». Вот тогда бы нам пришлось несладко. Надеюсь, кто-нибудь из нас найдёт виновника, и эпидемия закончится.

— Мы будем искать! — заверил Гарри Грабба и, простившись, отправился в Аврорат, где ему ещё нужно было написать отчёт о снятии наручников и что-нибудь придумать, чтобы отыскать виновного этого дурацкого розыгрыша.

Однако же все мысли Гарри были заняты предстоящим допросом Мальсибера, так что отчёт вышел излишне подробным — настолько, что прочитавший его Сэвидж поморщился, и хотя и принял его, но сказал:

— Твои отчёты иногда меня пугают. Не дай Мерлин, кому-нибудь из проверяющих они понравятся, и он предложит взять их за образец. Ты в школе так любил эссе?

— Я понял, сэр, — заверил его Гарри. — Я постараюсь покороче.

— По обстоятельствам, — Сэвидж подписал отчёт. — Отнеси Джонс и возвращайся — скоро начнём допрос. Что в Мунго?

— Они нашли механизм распространения заклятья, но не нулевого пациента, — ответил Гарри и, пересказав ему слова Грабба, закончил: — Так что, сэр, лучше пока не употреблять эти слова.

— Я согласен с Граббом, — сказал, посмеиваясь, Сэвидж. — Хорошо, что это не «до свидания». Ну, дело твоё — ищи. Благо не срочно.

— Я не представляю, сэр, как его найти, — вздохнул Гарри.

— Скитер расскажи, — тут же предложил Сэвидж с гаденькой ухмылкой. — А серьёзно — подумай, как это можно подать через «Пророк». Мы их так порой используем. Но я не настаиваю — не такая уж беда большая. Не до них пока, — он посмотрел на часы и повторил: — Неси отчёт к Джонс.

Гарри едва успел добежать до кабинета Джонс, зарегистрировать отчёт у её секретаря, которую в министерстве боялись, кажется, даже больше самой главы департамента, и под чьим строгим взглядом Гарри ощущал себя проштрафившимся школьником, которому МакГонагалл сейчас надерёт уши, и вернуться назад. На часах было уже почти девять, и Гарри сразу же пошёл в допросную, куда уже привели Мальсибера и где уже сидели Робардс с Сэвиджем. Праудфута ещё не было, но ждать его не стали, и ровно в девять Робардс открыл протокол и начал допрос.

Мальсибер выглядел сегодня лучше — или, возможно, Гарри так казалось. Но, по крайней мере, его прикованные к скобе руки больше не дрожали.

— Итак, вчера мы остановились на том, что вы пообещали нам назвать местонахождение Аластора Моуди, — начал Робардс.

— Мне помнится иначе, — возразил Мальсибер. — Мы остановились на том, что вы ушли подумать, готовы ли вы отпустить меня домой. А после этого я действительно отдам вам Моуди.

— Домой вас отпустить мы можем, — ответил Робардс. — Но не одного. Вы сами это понимаете, не так ли?

— Куда я оттуда денусь? — спросил в ответ Мальсибер. — Если бы я мог, я бы давно сбежал. У меня был целый месяц.

— До того, как с вас сняли браслеты, — заметил Сэвидж, и Мальсибер с неожиданным раздражением ответил:

— Так наденьте снова!

— У вас было много времени проститься, пока мы ломали дверь, — спокойно сказал Робардс.

В этот момент в допросную вошёл Праудфут, и Робардс, отметив это в протоколе, замолчал, дожидаясь реакции Мальсибера.

— Я ведь немногого прошу, — сказал тот наконец. — Всего лишь попасть туда, где вы меня нашли.

— Зачем вам домой, Мальсибер? — спросил, помолчав, Робардс. — Если вы хотите договариваться, то не стоит начинать со лжи. А вы лжёте — времени проститься у вас было предостаточно.

— Я не хотел жертв, — тихо проговорил Мальсибер.

— Объясните, — не дождавшись продолжения, сказал Робардс.

— Дом ведь зачарован, — так же тихо сказал Мальсибер. — И так трое пострадали. Жертв бы было больше. Но что я мог сделать ещё? — горько спросил он.

— Например, открыть нам? — почти мягко спросил Робардс.

— Я не мог спуститься вниз, — возразил Мальсибер. — Каплан не был идиотом. Поводок ведь был у вас — пока вы с ним не вошли, холл был мне недоступен.

Это прозвучало очень искренне и вполне логично, но Робардс снова возразил:

— Вы сказали, что в погребе достаточно вина — и из ваших слов следовало, что оно было вам доступно. Когда вы солгали, сейчас или тогда?

— В доме есть сквозная лестница, — спокойно проговорил Мальсибер. — По ней можно спуститься в погреб, не проходя через первый этаж — просто пройдя мимо.

— Эльфам Каплан тоже путь к двери закрыл? — терпеливо спросил Робардс, но Гарри видел, что он раздражён.

— Разве вы нашли их? — спросил в ответ Мальсибер. — Хоть одного?

— Но вы попрощались с ними, уходя, — напомнил Робардс, переглянувшись с Сэвиджем. — И даже отдали распоряжение.

— Да, — опять сказал Мальсибер и умолк. Молчал он в этот раз довольно долго, Робардс его не торопил, и, в конце концов, заговорил снова, спросив: — Вы с обыском закончили?

— Мы не торопимся, — ответил ему Робардс, и Мальсибер сказал резко:

— А стоило бы. Послушайте, — он подался вперёд. — Если я не попаду домой до вечера, у вас будут жертвы. Отпустите меня. Я не убегу — куда я денусь с повязкой на глазах и с поводком на шее?

— Объясните, — потребовал Робардс.

— Мы, конечно, не Лестрейнджи и не Блэки, — сказал Мальсибер. — Но у нас дома тоже есть ловушки. Я не смог закрыть их насовсем — только приглушил. Но вряд ли этого хватит больше чем на сутки. Отпустите меня, или уведите ваших людей.

— Благородно, — кивнул Робардс. — В чём причина такой заботы?

— Я не хочу ничьих смертей, — Мальсибер потянулся было рукой куда-то вверх, но цепь его остановила. — Я просто не хочу, чтобы ещё кто-то пострадал.

— Я понимаю, — кивнул Робардс. — Так пойдёмте вместе. Даю слово не мешать.

— Вы же понимаете, что я не могу показать вам, что и как я буду делать, — Мальсибер снова попытался поднять руку. — Да и не всё можно сделать в чужом присутствии.

— Что ж, спасибо за заботу, — сказал Робардс. — Я предупрежу людей. Теперь, когда мы это решили, давайте перейдём к Аластору Моуди. Которого вы вчера пообещали отпустить.

Мальсибер молчал, казалось, напряжённо и едва ли не мучительно о чём-то раздумывая. Гарри ясно понимал, что желание Мальсибера попасть домой было продиктовано чем-то другим, а явно не заботой о здоровье авроров и экспертов — но чем?

— Как я вчера сказал, — ответил наконец Мальсибер, — я хочу сперва попасть домой. Если хотите, я дам обет, — вдруг предложил он. — Контракт подписать я не могу — боюсь, даже если вы снимете повязку, пройдёт слишком много времени, прежде чем я смогу читать нормально. Но обет вернуться дам. Мне нужна всего пара часов.

Этого от него явно никто не ожидал, и в допросной воцарилось молчание. Потом Робардс закрыл Мальсибера звукозащищающими чарами и спросил:

— Что думаете?

— Хотел бы я знать, зачем он так туда рвётся, — сказал Праудфут. — Аж готов обет дать.

— Я бы тоже хотел, — задумчиво проговорил Робардс. — И он прав, конечно: мог бы и хотел — сбежал давно. А браслеты можно и вернуть… хотя я сомневаюсь, что дело в них. Но можно. Гарри, где они?

— В отделе, — Гарри совсем это не нравилось, но ведь не спорить же было с Робардсом.

— Можно и вернуть, — повторил Робардс. — Те же самые заклятья мы, пожалуй, не найдём, но не думаю, что это так уж важно. Я прямо чувствую, что мы что-то упускаем — что-то важное и очень простое, что лежит прямо у нас под носом. А мы не видим.

— Я в ловушки верю, — сказал Праудфут. — В старых домах всегда есть эдакая дрянь. И в его намерение тоже. Не из благородства, — он скривился, — а потому что ему хочется договорится. И новые жертвы ему в этом точно не помогут.

— Но зачем ему домой? — снова спросил Робардс. — Он уже предупредил нас, значит, если жертвы будут, предъявить их ему будет невозможно. А он рвётся — так, что хочет дать обет. Гарри, что ты думаешь? — Робардс вдруг повернулся к Гарри. — Отпустить его?

— Сэр, я не знаю! — запротестовал Гарри.

— Никто не знает, — ответил ему Робардс. — Что бы сделал ты?

— Я бы взял обет и отпустил, — поколебавшись, сказал Гарри. — И наложил бы на него отслеживающие чары… или, может быть, надел какую-то следилку.

— Катберт? — повернулся Робардс к Праудфуту.

— Я ему не верю, — хмуро сказал тот. — Я не знаю, что ему там надо, но не верю. Нет.

— Роберт? — Робардс посмотрел на Сэвиджа.

— Не знаю, — неохотно сказал тот. — В том, что он сказал, есть логика. Звучит правдиво. Жертвы ему правда не нужны — он, вроде, не фанатик. Если на него надеть магнитные браслеты и взять с него обет… возможно, я рискнул бы. Может быть… возможно, — ещё неохотнее признал он, — он хочет сделать ещё один жест. Доброй воли. До которого додумался не сразу… или, может, понял, что никто не ринулся с ним договариваться, и решил нас подтолкнуть.

— Эльфов-то мы не нашли, — сказал Робардс. — И это странно. Не потому что он к ним обратился, уходя — это лишь слова, в конце концов. Но дом вполне ухожен — пыли почти нет, и в нём вполне тепло. С каминами и трубами всё в порядке. Я сомневаюсь, что Мальсибер мог поддерживать всё это целый месяц, да и Каплан бы не стал тратить на это время. Нет, эльфы там есть, но я не понимаю, почему мы их не видим. Никого. И я не могу понять, в чём дело.

— Да прячутся они, — фыркнул Праудфут. — Поди поймай эльфа, который этого не хочет.

— Так ловили же, — возразил Робардс. — Нет, там что-то странное… не знаю. Но если мы его упустим… — он покачал головой и замолчал, задумавшись. Думал он довольно долго и в конце концов велел: — Гарри, принеси браслеты.

— Решил всё-таки? — недовольно спросил Праудфут.

— Попробуем связать его обетом, — ответил Робардс и повторил: — Гарри. Браслеты.

Гарри пришлось подчиниться, хотя уходить отчаянно не хотелось. Но приказ есть приказ — и Гарри, выйдя из допросной, побежал.

Глава опубликована: 20.08.2022

Глава 169

Хотя отсутствовал Гарри от силы минут пять, когда вернулся, ситуация в допросной изменилась. Вошёл он, когда Робардс говорил Мальсиберу, чьи руки больше не были прикованы к скобе в столе:

— …не включил это в обет — это просто не сработает. Но я даю вам слово, что я это сделаю. Сам, лично.

— Я вернусь, — ответил Мальсибер. — Я просто вернусь.

Он казался возбуждённым и взволнованным, и Гарри с горечью понял, что опоздал, и обет уже был дан — без него. Его буквально обожгло обидой, и просто положить на стол четыре половинки сломанных магнитов было тяжело — и ещё сложнее было потом просто сесть на своё место, удерживая спокойное выражение лица.

— У вас будет ровно два часа, — сказал Мальсиберу Робардс. — И клянусь, я не пожалею ни времени, ни сил, ни даже своей карьеры, чтобы исполнить обещание, если вы солжёте.

— Я вернусь, — нетерпеливо повторил Мальсибер. — Я тоже дал вам слово.

Робардс только усмехнулся и, подобрав две половинки магнитного браслета, приказал:

— Руки на стол. Вытянуть.

Мальсибер подчинился, и Гарри смотрел, как Робардс надевает эти половинки на его правую руку и как сращивает их, легко коснувшись палочкой. И как затем проделывает ту же процедуру со второй рукой, а затем накладывает заклинание — но не четыре, как было прежде, а пять. И Гарри, незаметно положив на стол ладони, снова чувствовал знакомую мелкую вибрацию и понял, наконец, что она ему напоминает писк комара над ухом. Такой же тонкий и проникающий буквально в самый мозг.

— Встать, — скомандовал Робардс, сцепляя руки Мальсибера цепями. — Вперёд.

Мальсибер осторожно сделал шаг, затем второй, и Робардс с некоторой досадой наколдовал недлинную палку, которую вложил ему в руки и повёл вслед за собой.

Они вышли из допросной, и Праудфут, идя рядом с Гарри, едва слышно прошептал:

— Я расскажу потом.

Гарри благодарно кивнул и, поскольку уже немного успокоился, задал себе, наконец, вопрос, который стоило задать с самого начала: почему Робардс не дал ему услышать формулировку клятвы. Пара минут — не срок, вполне можно было подождать. Но нет — Робардс отослал его, и в это время успел взять обет. Зачем так было делать? Может быть, конечно, про Гарри просто не подумали, но ему это казалось маловероятным. Значит, цель у Робардса была. Какая?

Когда они аппарировали к дому Мальсиберов, там шёл дождь, и положенные невыразимцами мостки оказались скользкими. Мальсибер шёл, подставив лицо летящим с неба каплям, и даже то, что он несколько раз поскользнулся и дважды едва не упал, ничего не изменило — впрочем, он ведь всё равно бы не увидел ничего, однако задранное вверх лицо, похоже, только ухудшало его способность ориентироваться. Почему-то Робардс его не торопил и даже терпеливо ставил на ноги, когда тот спотыкался.

В дом они вошли все вместе и когда остановились в холле, Робардс сказал:

— У вас два часа. За полчаса до окончания срока это, — он коснулся палочкой его правого предплечья, оборачивая его часами на цепочке, — даст сигнал и будет подавать его каждые пять минут. В последние пять сигнал будет звучать каждую минуту.

— Я вернусь, — сказал Мальсибер и спросил: — Вы отзовёте своих людей?

— Идите, — ответил ему Робардс. — Отсчёт начнётся с того момента, когда я переступлю порог. Уходим, — кивнул он остальным и первым пошёл к двери.

Уже выходя, Гарри обернулся и увидел, что Мальсибер стоит посреди холла и как будто смотрит им всем вслед — хотя ведь это было невозможно?

Робардс вышел последним и, закрыв дверь, поёжился, наколдовывая над ними большой прозрачный зонт.

— Ну что — сидим, — сказал он, ступая на дорожку. — Идёмте, хоть с удобствами устроимся. Если у кого есть важное дело — можно уходить.

— Размечтался, — буркнул Сэвидж, следуя за ним, и весьма ехидно сказал Праудфуту: — А у вас там Кройн в Мунго.

— В самом деле, — Праудфут поглядел на Гарри, и тот застонал про себя. — Гарри, сходи, узнай, как она там. Что целители сказали.

— Иди-иди, — добавил Робардс. — Потом вернёшься. Так или иначе, ты всё узнаешь.

— Есть, сэр, — тщательно следя за интонацией, ответил Гарри.

— Ну извини, — вдруг улыбнулся Робардс. — Но дела-то делать надо. Я не думаю, что он прямо сейчас вернётся — но если ты пропустишь что-то интересное, мы тебе покажем. Обещаю.

— Слушай, купи сэндвичей и кофе, а? — попросил Праудфут, вытаскивая из кармана горсть монет. — Ну раз ты всё равно туда идёшь.

— Куплю, — Гарри чуть-чуть улыбнулся и когда Праудфут начал вкладывать ему в руку монеты, запротестовал: — Не надо! Я…

— Надо, — возразил Праудфут, и Сэвидж поддержал:

— Иначе это злоупотребление служебным положением. Вот если бы наоборот, мы тебя кормили — это можно.

Гарри рассмеялся и, забрав монетки, собрался аппарировать, когда побледневший вдруг Робардс спросил:

— Когда нашли Каплана?

— В сентябре девяносто восьмого, — ответил Праудфут. — Что такое?

— Кройн нашли в двухтысячном — я помню это дело, — напряжённо сказал Робардс. — Мальсибер сказал, что Каплан умер около месяца назад. Он, конечно, мог и перепутать, но не месяц и четыре с половиной года. Как вообще его идентифицировали? — быстро спросил он у Праудфута.

— Да с трудом, — ответил тот, тоже бледнея. — Экспертизу провели с родителями… но… ты думаешь, он жив?

— Возможно, — Робардс нервно посмотрел на дом Мальсиберов. — Или был жив — и недавно только умер. И невыразимцы к нам пришли только сейчас. Какой я идиот!

— Мы все идиоты, — жёстко возразил Сэвидж. — Мне и в голову же не пришло.

— Мерлин, — пробормотал белый, как бумага, Робардс, пристально глядя на дом. — Если хроноворот там, Мальсибер эти два часа может превратить, по сути, в бесконечность.

— Но зачем он нам тогда вообще попался? — спросил Гарри.

— Может быть, случайно, — ответил Праудфут.

— Да нет, — возразил ему Робардс. — Не поверю. Ни на миг. Как он легко нас обыграл! — Робардс скривился словно от отвращения и боли. — Развёл как зелёных мальчишек. Идиоты…

— Но зачем он нам попался? — снова спросил Гарри. — Вы же даже заново надели на него браслеты!

— Но распиленные, — возразил Сэвидж. — И теперь он знает заклинания — возможно, Каплан их ему не показал.

— Возможно, Гарри прав, и дело не в браслетах, — сказал Сэвидж. — Но в чём тогда?

— И, что важней, что теперь делать? — спросил Робардс. — Мы, конечно, подождём те два часа, но потом-то что? Опять двери ломать? А ты говорил, ошибки, — Робардс посмотрел на Гарри. — Даже не знаю, что сравнить с этим провалом. Всё, иди, — он буквально подтолкнул его.

— Куда, сэр? — недоумённо спросил Гарри, и Праудфут напомнил:

— В Мунго. Узнай, как там Кройн. И возвращайся. Дело-то всё рано делать надо.

— Иди, — попросил Робардс, и Гарри, кивнув, аппарировал. Он представлял, насколько тяжело сейчас должно быть им всем — но они знали друг друга не один десяток лет, и, наверно, пережить такой провал перед друзьями легче, чем перед стажёром, да ещё которому прочат «блестящую карьеру». Но ведь он тоже ничего не понял! Хотя и знал, что Каплан умер в девяносто восьмом. Знал, но у него даже ничего не шевельнулось в памяти!

В мрачном настроении Гарри аппарировал прямо к Мунго. И застал внизу у стойки привет-ведьмы скандал: две женщины, молоденькая и постарше, буквально избивали своих, судя по всему, мужей, а ещё с дюжину волшебниц и волшебников, кажется, их родственников, пытались их разнять.

— Да я же никогда! — кричал мужчина помоложе, уворачиваясь от сумочки и рук своей, кажется, супруги. — Ну правда! Хочешь, я веритасерум выпью?

— Что случилось? — спросил Гарри у пожилой женщины, кажется, пришедшей вместе со всей этой компанией, но наблюдавшей за происходящем несколько со стороны.

— Два кобеля — старый да малый, — ответила она с заметным удовольствием. — Но вот попались — ох, теперь что будет!

— Как попались-то? — спросил Гарри, мрачно продолжая думать о том, что Мальсибер их, кажется, провёл. Всех — и его тоже. А ведь Гарри пожалел его!

— Любовница отметилась, — сказала с удовольствием женщина. — Утром штаны сняли — а у них там розовое всё! А где вчера шатались? Во-от!

— Да нет, — слегка встряхнулся Гарри. — Нет, это совсем не то! — он растолкал всех и, решительно растащив дерущихся тем самым заклинанием, на изучение которого потратил в академии недели две, не меньше, но зато теперь ему хватало пары жестов, чтобы разнять почти любую драку, сказал: — Британский Аврорат! Стажёр Гарри Поттер. Сейчас в Британии эпидемия этого заклятья — оно активизируется просто парой слов, и передаётся даже совершенно незнакомым людям!

— Какая эпидемия? — спросила старшая из избивавших мужей женщин. Её длинные рыжевато-русые сейчас абсолютно растрепались и забавно торчали во все стороны.

— Заклятья, — повторил Гарри. — Люди обрастают розовой шерстью… ниже пояса. В паху. Достаточно сказать всего два слова.

— Каких? — выкрикнули из быстро собравшейся вокруг толпы.

— Я не могу сказать, — Гарри посмотрел на них как на идиотов. — Если я скажу, я тоже там… порозовею.

— Но мы же должны знать! — воскликнула другая женщина, моложе.

— Почему Аврорат вечно всё замалчивает? — возмутилась третья, и Гарри ощутил себя не то чтобы в ловушке, но… не драться же ему со всеми?

— Поднимитесь в отделение заклятий, — сказал он. — Целитель Грабб. Я вас провожу, — предложил он, но ничего не вышло:

— Вы должны сказать! — раздались голоса. — Аврорат не имеет права замалчивать такое! Вы не смеете! Скажите нам сейчас же!

— Ладно! — крикнул Гарри, поднимая руку. — Хорошо. Я напишу — но не произносите вслух! — потребовал он безнадёжно. Но что ему ещё было делать? Кажется, у Грабба сегодня будет много пациентов…

Гарри поднял палочку и написал покрупнее и повыше: «Мерлиновы панталоны» — и буквально застонал, когда услышал только что написанное, повторяемое на разные голоса со всех сторон.

— Ай! — воскликнул кто-то, видимо, сподобившийся тут же и проверить.

— Растёт! — с каким-то непонятным восторгом воскликнул другой голос. — Оно же розовеет!

Гарри тихо сплюнул и, незаметно выбравшись из окружившей его толпы, отправился узнавать новости об осмотре Кройн, сам не зная, хочет ли её застать. И думая о том, что они все, кажется, только что упустили возможность узнать местонахождение её ребёнка.

Глава опубликована: 21.08.2022

Глава 170

Кройн уже ушла, но вердикт целительницы был однозначен:

— Да, мисс Кройн рожала. Не могу сказать, насколько давно, и не могу сказать, выжил ли ребёнок, но он точно был рождён.

— Спасибо, — возможно, Гарри прежде радовался бы, но теперь настроение у него упало ещё больше. — Вы сказали ей?

— Пока не стала, — ответила целительница. Ей было лет, наверно, пятьдесят, и она напоминала тётушку с рекламы какого-нибудь йогурта, но, как Гарри знал, была одной из лучших в своём деле и нередко выступала и в Визенгамоте как эксперт. — Я пообещала, что она получит результаты обследования у вас. Так что, мистер Поттер, вам и разбираться, — она вручила ему пергамент с печатью. — В остальном мисс Кройн вполне здорова, хотя лично я рекомендовала бы ей отдых.

— Мы передадим ваши слова, — ответил Гарри. — А вы можете сказать, когда ребёнок был рождён?

— Нет, — разочаровала его целительница. — Возможно, мисс кормила его грудью, но не поручусь, — добавила она. — А теперь, если у вас больше нет ко мне вопросов…

— Нет, — ответил Гарри и, поблагодарив её, убрал пергамент во внутренний карман и тут вспомнил про сэндвичи.

Идти за ними куда-нибудь специально ему не хотелось, так что Гарри просто поднялся наверх, в кафе, и купил дюжину сэндвичей с ветчиной и сыром и с ростбифом, трёхпинтовый кофейник с кофе — пообещав, впрочем, его вернуть, а ему за это же пообещали деньги — и отправился назад с тяжёлым неприятным чувством.

Робардс с остальными сидели под прозрачным куполом недалеко от дома. Они и вправду там устроились неплохо, наколдовав себе по креслу и даже создав одно для Гарри, однако, судя по их лицам, настроение у них у всех было отвратительное.

— Быстро ты, — отметил Робардс, наколдовывая стол и чашки, о которых Гарри, разумеется, забыл.

— Ты ничего не пропустил, — хмуро сообщил ему Праудфут, разливая кофе. — Тихо, как в могиле.

— Я думаю, ход с Эйвери провальный, — сказал Сэвидж, беря сэндвич. — Мало ли, кто с кем дружил в школе. Ты не образец, — отмахнулся он от Гарри.

— Он был расстроен, когда узнал о его смерти, — сказал Робардс. — Эйвери. Но, видимо, ты прав: в конце концов, дружить можно и односторонне. Да и столько лет прошло… незнамо сколько, — он зло сощурился и буквально вгрызся в сэндвич с ростбифом. — Мальсибер мог прожить и не пять лет, а пятьдесят.

— Да не похоже вроде, — с сомнением возразил Сэвидж.

— Так мы его лица почти не видели, — жёстко и как-то отчаянно ответил Робардс. — Что мы видели-то? Бороду и щёки? А что седины нет — мало ли, может, это фамильная особенность. Или… что мы вообще знаем о путешествиях во времени? Особенно в будущее? Может, они омолаживают, — пошутил он, но никому из них не стало весело.

— А что вы пригрозили сделать с Эйвери? — спросил Гарри, и Робардс ему ответил:

— Да ничего особенного. Перевести его на нижний ярус, где совсем темно и сыро.

— И вы…

— Ну, я не могу нарушить слово, — Робардс усмехнулся. — Переведём его на несколько этажей ниже... на пару дней. Потом вернётся. Заодно и вспомнит, что условия могут быть гораздо хуже. Всё разнообразие.

Гарри почти улыбнулся. Если уж его коробило даже обещание Лестрейнджа посадить «случайно» Амбридж в камеру к кентаврам, то угроза Робардса отыграться на вообще никак не связанном с Мальсибером теперь человеке была и вовсе отвратительна. «Солгать, не солгав» — в данном случае этот принцип Гарри даже нравился.

— Ладно, — бросил Робардс. — Всё равно пока сидим. Что там у тебя с тем полутрупом?

— Да лежит себе, — ответил Сэвидж. — В морге. Вторую потихоньку собираем — вот недавно нашли где-то с четверть сердца и кусочек носа. Соберём.

Они принялись обсуждать недавно найденный в Суррее труп немолодой волшебницы — вернее, нашли там только нижнюю её половину, а вторую взрыв разнёс на сотню футов, и теперь эти кусочки кропотливо собирали, заодно пытаясь отыскать того, кто решил так небанально избавиться от дамы. Опознать её пока не получилось, но Сэвидж не терял надежды и был настроен, в общем-то, оптимистично.

Затем разговор перекинулся и на другие дела, в которых Гарри не участвовал, и ему оставалось только жевать сэндвичи, пить кофе и смотреть на крупный циферблат, отсчитывающий остающееся время. Один час уже прошёл, пошёл второй, и когда до окончания времени оставалось минут двадцать, Праудфут сказал:

— Я думаю, ждать не имеет смысла.

— Иди, — махнул ему Робардс. — Я дождусь, но если у тебя дела, ступай.

— Да нет, — Праудфут плотнее устроился в своём кресле. — Я дождусь.

Разговор сошёл на нет, и они теперь сидели молча, глядя то на дом, то на циферблат. И когда дверь дома вдруг открылась — когда до окончания времени оставалось ещё минут десять — Робардс вскочил первым и, вглядевшись в вышедшего на крыльцо человека, ахнул:

— Аластор!

Они все уже вскочили и, забыв о куполе и креслах, просто побежали к дому, и Сэвидж крикнул:

— Стой на месте! Аластор, тут скользко! Просто стой!

Мужчина на крыльце, впрочем, начал медленно спускаться, заметно хромая и держась… да, за руку вышедшего следом за ним Мальсибера. На них обоих были закрывающие глаза и в целом почти всю верхнюю часть лица повязки, но Мальсибер, по крайней мере, не хромал, и в целом держался несколько уверенней, хотя и тоже двигался довольно осторожно.

— Да стой ты! — Сэвидж первым добежал до них и крепко обнял Моуди, проворчавшего:

— Стою.

— Роберт, отойди, — велел подбежавший тоже Робардс, держа палочку в руках. — Аластор, — он улыбался, но смотрел так настороженно, что Гарри вспомнил, наконец, об оборотном зелье и о трансфигурации. — Подальше.

— Ну да, — рвано выдохнул Сэвидж, с явной неохотой отпуская Моуди и пятясь, пока Праудфут отводил Мальсибера подальше и надевал на него цепи.

— Извини, — сказал Робардс, надевая цепи и на Моуди. — Сам понимаешь.

— Ну хоть у кого-то мозги есть, — пробурчал тот. — А то кинулся на шею незнамо кому. А если укушу?

— Дом будет безопасен ещё сутки, — сказал Мальсибер. — Я не могу в этих браслетах отключить ловушки. Только приглушить.

— Уходим, — распорядился Робардс и велел: — Гарри, с нами.

Они аппарировали, подхватив Моуди — или того, напомнил себе Гарри, кто притворялся им, — и прежде, чем вести Моуди в министерства, Робардс накрыл его голову широким капюшоном. Так они втроём и прошли Атриум и добрались до Аврората — однако же там направились не в допросную, а в кабинет к Робардсу. Где тот сначала запер дверь, затем приковал Моуди к стулу и только потом снял с него капюшон.

— Гарри, выйди ненадолго, — велел он, и на сей раз Гарри понимал причину этого приказа: Робардс собирался идентифицировать личность Моуди… или лже-Моуди, и вопросы, что он намеревался задавать при этом, явно не предназначались ни для чьих ушей. В конце концов, Гарри был всего лишь стажёром. — Подожди в приёмной.

Гарри вышел и, усевшись у стены, кивнул секретарю. Тот поглядывал на Гарри с любопытством, но вопросов никаких не задавал. Молчал и Гарри — впрочем, ждать в одиночестве ему пришлось недолго: минут через пять к нему присоединились Праудфут и Сэвидж, оставившие Мальсибера всё в той же камеры и вновь установившие там пост.

— Его тоже потом проверим, — сказал Сэвидж. — Но если выяснится, что это он… что оба — они, я… я не знаю. Я свою шляпу съем, — сказал он радостно и возбуждённо.

— Не обещай, — возразил Праудфут. — Как бы в самом деле не пришлось.

— Я съем, — Сэвидж рассмеялся. — Ну… маленькую. Но если это правда… — он покачал головой.

— То я не понимаю, — сказал Праудфут. — Ещё один жест доброй воли? Не перебор ли?

— Или он ему мозги промыл, — медленно проговорил Сэвидж, резко прекращая радоваться.

— Кому? Аластору? — недоверчиво переспросил Праудфут. — Да брось. Вот не поверю ни за что.

— На это и расчёт, — мрачно сказал Сэвидж. — Нет, придётся проверять… и это самое поганое. Хотя если это правда он… проверим, — его взгляд чуть потеплел. — И поправим. У нас тоже умельцы найдутся.

Дверь кабинета Робардса открылась, и хозяин кабинета, появившись на пороге, жестом позвал их войти и сказал секретарю:

— Меня нет ни для кого. Разве что ЧП какое. Ну и для министра.

— Да, сэр, — отозвался тот, и Робардс, пропустив их в кабинет, закрыл за ними дверь.

Моуди уже сидел на стуле без цепей и капюшона — впрочем, его глаза всё ещё закрывала повязка.

— Да, — сказал, сияя, Робардс. — Это точно он. Аластор.

— Радости-то сколько, — буркнул тот, когда Сэвидж снова его обнял. — Чувствую себя вселенским идиотом. Так попасться.

— Расскажешь, — счастливо проговорил Робардс. — Но сначала надо снять с тебя всё это. Начнём с магнитов. Гарри, ты, надеюсь, помнишь заклинания?

— Да, конечно, — Гарри подошёл поближе. — Только у меня ножовки нет — она в отделе. Принести?

— Да разберёмся, — отмахнулся Робардс. — Действуй.

Заклинания Гарри и правда помнил, и на сей раз снял их быстро. А потом Робардс просто наколдовал тонкую пилку и в несколько движений распилил магниты, действуя одной лишь палочкой — и Гарри почувствовал себя идиотом. Потому что мог бы сделать то же самое — но не додумался. Однако сейчас ему было не до очередных страданий по поводу собственной глупости — слишком рад был Гарри видеть Моуди. Впрочем, чувствовал он себя немного странно: он не мог не вспоминать того, другого Моуди, который оказался Барти Краучем, но, видимо, сыграл отлично. И теперь пытался убедить себя, что на самом деле совсем не знает Моуди, и напоминал себе, что тот его практически не знает тоже. Хотя и сам он…

Гарри совсем запутался, но заклинания снял. И смотрел, как Робардс легко перепилил браслеты — а затем, когда те спали, сказал:

— Теперь повязка. Что знаешь про неё, Аластор?

— Ничего, — пробурчал тот, яростно начиная растирать руки. — Мы с этой дрянью даже Люсос сделать не могли — думаю, там всё несложно. Только приглушите свет, — предупредил он.

— С тебя её вообще снимали? — спросил Робардс.

— Изредка, — буркнул Моуди. — Зачем бы? — добавил он с сарказмом.

— Ясно… закрывай глаза, — велел Робардс. — Мне пока свет нужен. Гарри, придержи ткань на глазах.

Снять повязку ему удалось не сразу: видимо, Каплан подстраховался и закрепил её довольно непростыми чарами. В какой-то момент Сэвидж даже предложил позвать взломщика заклятий, но в конце концов Робардс справился: ткань под рукой Гарри ослабла и повисла, удерживаемая теперь лишь его руками.

Праудфут наколдовал свечу, зажёг её и подвесил в воздухе позади Моуди — так, чтобы её свет не бил в глаза.

— Нокс, — сказал Сэвидж, и в комнате стало совсем темно. Праудфут, ругнувшись, зажёг свечу снова, и Робардс сказал Гарри:

— Отпускай. Аластор, здесь темно.

Гарри осторожно убрал ткань и увидел, наконец, широкое лицо Моуди. Там, где он привык видеть волшебный глаз, теперь была пустая, заросшая кожей глазница, и это выглядело жутковато. Зато второй глаз был на месте, и с ним, вроде, было всё в порядке — моргал он, во всяком случае, вполне нормально.

— Осталось снять волшебные браслеты, — сказал Робардс, улыбаясь. — Но тут придётся повозиться: кода мы не знаем.

— Повозитесь, — сказал Моуди, продолжая часто моргать и разминать руки. — С этого-то сняли? — спросил он, и Робардс осторожно спросил:

— Что?

— Не сняли, — Моуди зыркнул на него и усмехнулся. — А я говорил.

— Ну не отпускать же его было в дом так просто, — возразил ему Робардс, и улыбка на его лице превратила эти слова в шутку.

— Сними, — велел… да, именно велел Моуди. — Сними, сними, — он сощурился, оглядывая Робадса, и снова заморгал и потёр глаз пальцами. — А на выходные сам себе надень всё это и так походи. Может, поймёшь чего.

— Давай так, — сказал Робардс. — Тебе в любом случае нужно сейчас в Мунго — там заодно и браслеты снимем. А завтра ты нам всё расскажешь.

— Да не съест он вас, — Моуди обернулся, оглядывая их всех. — А, Гарри. Аврор, значит.

— Стажёр, — поправил его Гарри, и Моуди спросил:

— Какой год-то сейчас?

— Двадцать первое февраля две тысячи третьего года, — ответил Робардс. — Мы думали, что ты погиб в девяносто седьмом.

— Да лучше б и погиб, — пробурчал Моуди и сплюнул. — Дрянь такая. Ну что смотришь на меня — протокол-то открывай.

— Протокол подождёт, — возразил Робардс. — Сначала в Мунго.

— Ну как скажешь, — согласился Моуди и повторил: — С этого сними браслеты и повязку. Не сожрёт он вас и взглядом не испепелит, — он сам хмыкнул своей шутке и поднялся, продолжая растирать руки.

Глава опубликована: 22.08.2022

Глава 171

В Мунго Гарри с собой не взяли: Робардс отправил его снимать с Мальсибера браслеты.

— Повязку пока оставь, — распорядился он. — Вернусь — и снимем… ничего, поспит в ней ещё одну ночь — всё равно ночь скоро.

— Что, гоняют? — спросил Моуди, и Гарри кивнул с немного деланной бодростью:

— Как положено!

— Иди, — Моуди махнул рукой и похромал за Робардсом, который остановился у двери и сказал:

— Аластор, там светло. Очки?

— Давай, — согласился тот, и Робардс тут же наколдовал ему очки, а потом, подумав, и капюшон, который Моуди тут же надвинул пониже, закрывая часть лица.

Так они и вышли — и Гарри, вздохнув, зашёл в отдел за ножовкой, а затем отправился к камерам. Напротив камеры Мальсибера на стуле сидел дежурный, который Гарри очень обрадовался было, но когда понял, что тот вовсе не сменить его пришёл, загрустил. Но палочку, когда Гарри начал открывать камеру, достал и честно взял Мальсибера на прицел.

Мальсибер то ли спал, то ли просто лежал на койке: понять это было невозможно. На звук открываемой решётки он не среагировал и шевельнулся, только когда Гарри сказал:

— Я пришёл снять с вас браслеты.

— Спасибо, — негромко отозвался Мальсибер и чуть отодвинул руку от своего тела.

— Вы в порядке? — сам не зная, почему, спросил Гарри, касаясь магнитного браслета палочкой.

— Я устал, — ответил ему Мальсибер. — Как Моуди?

— Он сейчас в Мунго, — ответил Гарри.

— Сняли с него это? — вновь спросил Мальсибер.

— Сняли магниты и повязку с глаз, — Гарри не был уверен, что это стоит рассказывать, но, с другой стороны, что знание об этом даст Мальсиберу?

— Хорошо, — сказал тот и умолк.

Гарри начал снимать наложенные Робардсом заклятья. Мальсибер не шевелился, а когда Гарри, закончив, распилил магнит, просто молча сел, прислонившись спиной к стене и подставив Гарри вторую руку. А когда тот закончил, как и Моуди, и сам он день назад тоже начал их массировать, положив их на колени. И сказал:

— Спасибо.

Гарри постоял немного, сам не зная, чего ждёт, но Мальсибер молчал, и Гарри пошёл к решётке.

— Ему пришлось хуже, — вдруг сказал Мальсибер. — Каплан снимал с меня повязку, когда ему что-то нужно было. Довольно часто. И магниты тоже. Моуди же как волшебник его не особенно интересовал — а сами мы повязку не смогли снять. Он видит?

— Да, — уверенно ответил Гарри. — Вам нужен целитель?

— Вероятно, — подумав, ответил Мальсибер. — Но это не срочно. Я просто устал. Нальёте мне воды?

— Если хотите, вам могут принести ужин сейчас, — Гарри наколдовал стакан, наполнил его водой и вложил в руку Мальсибера — и вздрогнул от того, насколько та была холодной. Просто ледяной и какой-то неживой, хотя Гарри и не мог бы объяснить причину этого ощущения.

— Спасибо, — Мальсибер выпил воду залпом, жадно, и облизнул губы. — Да, наверное. Не знаю, — он чуть улыбнулся, а Гарри стоял, смотрел на него и вспоминал предупреждение Робардса: «Не дай ему тебя коснуться». Как он мог забыть? И что будет теперь? С другой стороны, Моуди-то говорил, что Мальсибер не так уж и опасен… — Я вас напугал? — спросил Мальсибер вдруг, и Гарри вздрогнул.

— Нет, — ответил он довольно резко. — Почему вы так решили?

— Показалось, — Мальсибер протянул ему стакан: — Вы можете налить ещё? — Гарри молча вновь налил воды, Мальсибер снова выпил и сказал: — Наверное, я сейчас засну. Бастет с ним, с ужином. Наверное, просить вас об одеяле и подушке глупо?

— Здесь достаточно тепло, — ответил Гарри, понимая, что звучит это если не жестоко, то, во всяком случае, недобро. И довольно издевательски.

— Конечно, — сказал Мальсибер, вновь ложась на койку. И нет, он не обхватил себя руками, как делают, когда хотят согреться, он продолжал их растирать, и ничто в его позе не говорило о том, что ему холодно. Гарри было жаль его и очень хотелось наколдовать если не одеяло, то хотя бы согревающие чары, и он злился за это и сам на себя, и на Мальсибера, не зная, его ли это чувства, или же воздействие, против которого его предостерегали Робардс, да и остальные.

Взбудораженный, запутавшийся, Гарри просто развернулся и опять почти уже ушёл, но остановился у самого выхода, поймав, наконец, простую мысль: было ли это воздействие Мальсибера, или ему и в самом деле было его жаль, по-настоящему, человеку перед ним в любом случае было и вправду холодно. И даже если он и заслужил свой вечный Азкабан, в чём Гарри ничуть не сомневался, заставлять его сейчас страдать от холода было не по-человечески. В конце концов, он только что вернул им Моуди — просто так, без всяких обязательств и условий. И пусть даже и сделал это с прицелом на будущий процесс или переговоры, Моуди был здесь.

Однако выдать Мальсиберу подушку с одеялом Гарри попросту не мог: для этого требовалось веское обоснование и, в его случае, санкция наставника. Но вот согревающие чары наложить ему не запрещало ничего, и он сделал это и услышал тихое:

— Спасибо. Я вам должен.

— Ничего вы не должны, — резко отозвался Гарри и ушёл, не оборачиваясь.

В отделе, куда он пришёл, сидела только Гор.

— Ты выглядишь ужасно, — заметила она. — Что там у вас такое? Моуди нашли же?

— Угу, — Гарри сел верхом на стул. — Скажи, а что ты знаешь о Мальсибере?

— У нас его во время первого суда прозвали «Человек-Империо», — ответила она. — Я даже цифр не вспомню точно, но там был чуть ли не десяток человек, кого он под Империо держал. И делал из них убийц. Ты дело почитай, — предложила она. — Оно у Роберта должно быть — попроси, не думаю, что он откажет.

— Я попрошу, — Гарри нахмурился. — Десять человек?

— Мальчишка твоих лет! — воскликнула Гор. — Да нет, даже моложе — ему лет двадцать было. Вчерашний школьник!

— Ну спасибо, — чуть-чуть улыбнулся Гарри, но Гор лишь отмахнулась:

— Перестань. Ты — это другое, ты три года в академии учился и у нас пахал. А Мальсибер — мальчик золотой и избалованный, он дня не работал! У них старая богатая семья… была, — она усмехнулась.

— А что с его родителями? — спросил Гарри.

— Умерли… не помню, когда точно, но как-то вскоре после его ареста. Может, через год-два… Он был единственным ребёнком, так что фамилия на этом и закончилась, — сказала она с заметным удовольствием и поправилась: — Ну, закончится, когда его вернут обратно в Азкабан, и он там сдохнет. Ты знаешь, — она подалась к нему, — честное слово, я предпочитаю мясников вроде того же Джагсона. Там, по крайней мере, всё понятно: с кем воюешь, как… а эти менталисты… — она передёрнула плечами. — Это подло. И вдвойне подло, потому что он из нормальных людей делал убийц. Ты представляешь, каково это — очнуться и понять, что ты наделал? Что вот эти трупы — твоих рук дело? У нас люди вешались, — она сжала кулаки. — Когда понимали, что сотворили. А ты его жалеешь, да? — она сощурилась.

— Не знаю, — ответил Гарри, чуть помедлив. — Я просто представляю — жить так несколько лет… в маске и с этой постоянной вибрацией…

— Ты дело почитай, — повторила Гор. — Мальсибер — редкостный подонок. Если он таким был в двадцать лет, страшно представлять, каким он стал сейчас. Ты осторожней с ним. Рассказывали, что ему достаточно одного взгляда или прикосновения, чтобы подчинить себе кого угодно. Ещё тогда.

— Спасибо, — сказал Гарри.

Настроения рассказ Гор не улучшил — напротив, теперь Гарри вновь сидел и думал, зачаровал его Мальсибер или нет. И как это понять. Но главное, что он сделал с Моуди за то время, что они сидели вместе? То, как тот говорил о нём, наводило на самые мрачные мысли, и Гарри очень надеялся, что в Мунго с этим разберутся.

Но пока он сел за «Дело розовой шерсти», однако толку от работы не было: сколько Гарри списки ни просматривал, придумать, как искать того самого «нулевого пациента», не мог. Может быть, и впрямь дать объявление в «Пророке»? В конце концов, главное ведь остановить эпидемию, а найти того, кто это запустил… да нет, конечно, это тоже важно, сказал он сам себе. Но как его искать? Нет, в самом деле, объявление — не такая уж дурная мысль… только кто откликнется, если его ждёт за это штраф? Или не ждёт?

Гарри полез в справочник и выяснил, что ничего не выяснил: дело можно было повернуть и так и эдак, и это дало ему идею, на которую, правда, требовалась санкция Сэвиджа. А это означало снова ждать…

В ожидании Гарри разобрал нападавшие на стол Лестрейнджа, куда теперь переправлялась вся корреспонденция, самолётики, заполнил пару заявок, поболтал немного с вернувшимся Долишем, написал несколько служебных записок — и тут, наконец, вернулись Праудфут и Сэвидж.

— Сэр, ну что там? — вскочил Гарри им навстречу.

— Аластор пока остался в клинике, — ответил Сэвидж. — Мы там пост поставили. Уж не знаю, как долго выйдет его возвращение скрывать, но мы постараемся подольше продержаться.

— Как он? — взволнованно спросил Гарри.

— Неплохо, вроде. Держится. Но пусть целители его обследуют как следует, — ответил Сэвидж.

— Отвечая на твой невысказанный вопль — на Империо его проверили, — сказал Праудфут, плюхаясь в своё кресло. — Вроде не нашли. Но с ним ещё будут работать.

— Вообще, он на удивление в хорошем состоянии, — заметил Сэвидж. — Хотя, похоже, с колдовством у него какое-то время будут сложности.

— Там руки здорово повреждены, да, — пояснил Праудфут. — Но целители настроены очень оптимистично и обещают полное выздоровление.

— Но допрос откладывается до завтра, — закончил Сэвидж. — Ты с Мальсибера браслеты снял?

— Да, сэр, — Гарри помрачнел при этих его словах, и Сэвидж буквально подался к нему и выдохнул:

— Что? Что произошло?

— Нет, ничего, сэр, — торопливо заверил его Гарри. — Правда, всё в порядке. Просто, — он сглотнул, чувствуя себя ужасно глупо, — вы сказали, чтобы я не позволял ему себя коснуться. Но… я, в общем, сам дотронулся до его руки. Мне кажется, что ничего при этом не случилось.

— Мерлин, — пробормотал Праудфут. — Роберт, ты, по-моему, палку перегнул. Так парня напугать.

— Всё правильно, — возразил Сэвидж. — Пусть лучше так. В этом случае я предпочту перестраховаться. Пойдёшь в Мунго? — спросил он, и Гарри немного растерялся.

— Нет, сэр, — наконец, решил он.

— Ну как знаешь, — не стал спорить Сэвидж. — Кстати, хорошее решение, — добавил он одобрительно. — С этой шерстью. Молодец.

— Сэр, — выдал Гарри самый универсальный из ответов. Спрашивать, что за решение, он не стал, хотя ему бы очень хотелось это знать. Но задать такой вопрос означало признаться в том, что это самое решение — случайность, а Гарри не хотелось этого делать. Тем более что, подумав, он решил, что тот скандал в приёмном покое Мунго, видимо, с его уходом не закончился, и, возможно, даже попался на глаза какому-нибудь репортёру. Только вот откуда об этом узнал Сэвидж? Вероятно, от привет-ведьмы или от кого-то от целителей, решил Гарри. И подумал, что нужно будет завтра обязательно прочесть «Пророк».

Глава опубликована: 23.08.2022

Глава 172

Субботнее утро Гарри начал с чтения «Пророка» и кормления Хедвиг, которая буквально следовала за ним по пятам. Предложенную ей дохлую мышь она есть решительно отказалась, но сверчками заинтересовалась. Правда, потом она весьма выразительно перелетела на подоконник и постучала клювом в окно, явно требуя отпустить её охотиться, и Гарри сказал ей со вздохом:

— Мы посреди Лондона. Тут плохо охотиться… тебе придётся летать в парки или за город. Но сначала мне нужно что-нибудь придумать, чтобы соседи тебя не слишком часто видели. Я думаю, на тебя нужно будет наложить магглооталкивающие чары — я в понедельник запишусь.

И теперь недовольная Хедвиг сидела на спинке стула Гарри и время от времени клевала его в затылок или в ухо — не больно, а щекотно. Гарри же завтракал и, посмеиваясь, читал «Пророк» с большой статьёй в разделе «Происшествия». Это даже была не совсем статья, а, скорее, «репортаж из приёмной госпиталя им. Святого Мунго», в которой автор ярко и весьма красочно расписывал, как чья-то дурная шутка буквально рушит семьи и отнимает у целителей море времени, и призывал шутника «проявить сострадание» и добровольно явиться в Мунго. Статья была написано забавно, и Гарри очень надеялся, что она возымеет действие и дурацкая история закончится.

В Аврорат он пришёл рано, с в самом начале девятого, но застал Сэвиджа уже на месте.

— Хочешь со мной в Мунго? — спросил Сэвидж. Он даже не разделся — просто искал что-то у себя в столе. Выглядел взволнованным и озабоченным, и Гарри тоже занервничал:

— Случилось что-нибудь?

— Да мне прислали вызов — помечено «не срочно», но я знаю Уингера. Идёшь?

— Да, — теперь Гарри нервничал ещё сильнее. — Это из-за Моуди?

— Сейчас узнаем, — ответил Сэвидж и, отыскав, наконец, нужную бумагу, сунул ту во внутренний карман и, махнув Гарри следовать за ним, быстро вышел.

В Мунго было оживлённо: видимо, субботнее утро собирало свою плату за предыдущий вечер. Хотя Сэвидж с Гарри приёмную миновали быстро, он успел заметить парочку мужчин с рогами, ещё одного — с козлиными ушами и бородкой, и пару женщин, у одной из которых вместо волос росли опята, у другой же из носа вылетали разноцветные радужные пузыри. Гарри понимал, что самим пострадавшим совсем не весело, но сам не мог не улыбнуться. И не вздохнуть про себя о том, как хорошо бы было, если бы все проклятья были бы такими же невинными.

Они поднялись наверх, и, идя по знакомым коридорам, Гарри снова думал о Лестрейндже. И о том, что про него в последнее время совсем перестали вспоминать, и что новостей о нём он уже очень давно не слышал. Вероятно, потому что их просто не было, вряд ли от него бы их скрывали, но это само по себе было очень грустным. Значит, ему так пока и не смогли помочь, а ведь прошло уже больше полутора месяцев…

Несмотря на ранний час, Уингер был уже на месте и, похоже, ждал их.

— Новости не очень, — сразу предупредил он, и Гарри ощутил противный холодок внутри. — Начну с хороших: в случае с Аластором Моуди всё потенциально обратимо, но потребуется время и значительные усилия самого пациента. Впрочем, зная его, у меня прогноз, скорей, благоприятный, — добавил он, и Гарри стало легче. Он сам Моуди не знал, но тоже полагал, что с усилиями проблем не будет. — А вот в случае с пострадавшими от дверей всё хуже.

Гарри стало стыдно. Он вообще забыл о пострадавших при открытии дома Мальсиберов взломщиках, может, потому что Билла среди них не было, или потому что ему даже в голову не приходило, что целители не смогут им помочь.

— Не говори, что ты не можешь снять заклятье, — недоверчиво проговорил Сэвидж, и Уингер развёл руками:

— Веришь — не могу. Никто у нас не смог, по крайней мере, до конца. Там такой клубок, — он зло скривился. — А времени у нас немного: процесс ометаллизирования идёт довольно быстро, и если он закончится, мы им уже не поможем. Мы его замедлили, но остановить пока не можем. Так что если мы не найдём в ближайшие дни заклинание отмены, прогноз плохой. Мы, впрочем, ищем. Нам бы доступ к артефакту.

— Доступ будет, — пообещал помрачневший Сэвидж. — У нас и хозяин есть. Который заклинание наверняка знает. Мы попробуем добыть.

— Попробуйте, — согласился Уингер. — Об ответственности за отказ, например, ему напомните.

— Да ему уже без разницы, — возразил Сэвидж. — Сколько жертв? Все трое?

— Да, — кивнул Уингер. — Один полегче: у него пока затронуты только правая рука и часть груди и шеи. Но у остальных есть дня четыре, полагаю. Вряд ли больше.

— Понял, — кивнул Сэвидж и попросил: — Расскажи про Моуди. К нему можно?

— Если не спит, можно, — не стал возражать Уингер. — Он не под арестом. Он очень сильно истощён, и прежде всего физически. Такое впечатление, будто он годами голодал, к тому же у него хроническое обезвоживание. Плюс серьёзные проблемы с ЖКТ. Это всё вполне восстановимо, но я удивлён, что он вообще пришёл сюда самостоятельно.

— Что со зрением? — спросил Сэвидж как-то слишком уж спокойно.

— Ну, жизнь годами в темноте ещё никому не шла на пользу, — ответил Уингер. — Но это мы поправим — это меньшее, что меня волнует. А вот с руками всё намного хуже, их придётся долго восстанавливать. Не уверен, что сейчас он смог бы колдовать… хотя мы собираемся проверить. Но в целом, руки в очень плохом состоянии — омертвения тканей пока нет, но кровоснабжение ощутимо нарушено. И не только в кистях, там уже пошли проблемы и с костями и суставами… в общем, нам работы хватит. Тот, кто это сделал, всё прекрасно понимал и видел: такие изменения происходят очень медленно. Я полагаю, что вибрационное воздействие имело место никак не менее трёх лет. Но я бы сказал пять. Возможно, больше.

— Он уже за это не ответит, — глаза Сэвиджа сверкнули, и он сощурился. — Вы сказали, это поправимо?

— Воздействие не волшебное, — ответил Уингер. — Да, мы всё со временем исправим, но это займёт, я думаю, до полугода. Возможно, меньше, но пока прогноз такой.

— Ему больно? — спросил Гарри.

— Ну, это как раз та проблема, которую мы решили первым делом, — ответил Уингер. — Воздействие опять же не магическое, так что боль мы сняли.

— Но было? — настырно спросил Гарри, и Уингер подтвердил:

— Да, было. Там много чего было, — добавил он, и Гарри спросил:

— А что ещё?

— Сложности с движением, — ответил Уингер. — Проблемы с желудком и кишечником — я, с вашего позволения, не буду вдаваться в подробности. Проблемы с концентрацией внимания, непереносимостью громких звуков, яркого света, резких запахов, возбудимость, слабость, раздражительность, слезливость. Перепады давления — то вверх, то вниз, весьма мучительное состояние, — продолжил он перечислять. — Приступы паники, впрочем, не лучше.

— Паники? — недоверчиво переспросил Сэвидж.

— Это медицинская проблема, — объяснил Уингер. — И мало зависит от силы характера — хотя, конечно, у человека изначально чувствительного или нервного они проявляются сильнее, чем у мистера Моуди. Спазмы, — продолжил он перечислять. — Язв и некрозов нет, полагаю, потому, что он всё-таки волшебник весьма сильный. У слабого бы как минимум первые фаланги уже могли омертветь — впрочем, кровообращение в пальцах уже нарушено. Если посмотреть внимательно, то это даже видно: они белые и не выглядят живыми.

Так вот откуда это ощущение неживой плоти от руки Мальсибера, понял Гарри. Он посмотрел на Сэвиджа, но, поколебавшись, решил всё же промолчать, пока они не останутся вдвоём. Хотя, возможно, тот и сам сейчас это предложит…

— Жаль, что нельзя воскресить его, — пробормотал Сэвидж. — И посадить. А лучше бы проделать то же самое. Мразь.

— Ну, тут я не помощник, — заметил Уингер. — Но в целом мистер Моуди чувствует себя вполне удовлетворительно и настроен на работу. Меня сейчас куда больше волнуют взломщики.

— Этим я займусь, — пообещал Сэвидж. — Мы зайдём к Аластору, и я займусь.

— Если не проснулся — не будите, — велел Уингер. — Восьмая палата — да там пост стоит. Не заблудитесь.

Едва Сэвидж с Гарри вышли из кабинета, он сказал:

— Мальсиберу тоже целитель нужен.

— Обойдётся, — жёстко сказал Сэвидж. — Вот договоримся… или нет — тогда посмотрим.

— Сэр… — начал было Гарри, но Сэвидж оборвал его:

— Прекрати его жалеть. Он стольких погубил, что ни делай с ним — всё мало. Вернёмся, я тебе дам дело почитать. Потерпит. Он отнюдь не умирает.

С этими словами он молча двинулся вперёд, и Гарри пришлось догонять его. Он злился — на Сэвиджа и на самого себя, и на то, что ничего не может сделать, и даже объяснить не может, почему нельзя так делать. Выходило, что пытка не закончилась, а продолжалась, а они ничего не делали, чтобы прекратить её. Хотя бы унять боль! Хотя, конечно, это должно было сделать Мальсибера более сговорчивым…

Они дошли до палаты, и Сэвидж первым делал сделал дверь прозрачной и убедившись, что Моуди уже не спит, а хоть и лёжа, но разминает руки, снял заклятье, постучал и спросил сквозь дверь:

— Аластор, можно нам войти?

— Явились, — раздалось из-за двери, и Гарри показалось, что голос Моуди прозвучал весьма довольно.

Они вошли — в палате было полутемно, но света хватало, чтобы разглядеть, как Моуди тут же сел повыше и протянул им руку для пожатья. И вот сейчас Гарри увидел, насколько она была худой — почти скелет, обтянутый тонкой сухой кожей. На ощупь она тоже была ледяной и какой-то неестественной и напомнила Гарри другую руку, такую же холодную и неживую. Не странно, впрочем: они оба, и Мальсибер, и Моуди, носили одинаковые браслеты. И одинаково страдали, получается…

— Ты как? — спросил Сэвидж, придвигая себе стул и садясь рядом с кроватью, а Гарри скромно устроился подальше, ближе к концу кровати.

— Отлично, — ответил Моуди, и Гарри показалось, что это прозвучало искренне. — Обещают, буду как новенький.

— Надеюсь, — тепло ответил Сэвидж.

— А ты, смотрю я, без повязки, — Моуди уставился было на него пристально, но почти сразу заморгал и с досадой потёр глаз.

— Аластор, — улыбнулся Сэвидж, но Моуди, похоже, не шутил.

— Я слышал, что сейчас суббота, — сказал он. — Я тебе говорю: надень и походи до понедельника. Комплектом.

— Не сейчас, — возразил Сэвидж. — У нас полно работы и…

— Подождёт ваша работа, — перебил его Моуди. — Все наденьте. И тогда поймёте… кое-что. О том, с кем договариваетесь. А то ни драккла у вас не выйдет.

— Я подумаю, — пообещал Сэвидж.

— Повязка, ошейник и браслеты, — с нажимом сказал Моуди. — Комплектом.

— Я понял, — кивнул Сэвидж. — Можно тебе задать пару вопросов? Пока без протокола.

— Да можно и под протокол, — ответил Моуди. — Язык-то у меня в порядке.

— Успеется, — ответил Сэвидж. — Просто пара вопросов. Ты помнишь, как туда попал?

— Я помню, как сверзься с метлы, — ответил Моуди. — А очнулся в этой сбруе. И увидел этих… двух. С Капланом.

— Они оба тебя взяли в плен? — жёстко спросил Сэвидж.

— Каплан взял, — отрезал Моуди. — Его хроноворот. А этот… занялся легилименцией. Менталист, — его губы странно дёрнулись.

— Что он хотел узнать? — спросил Сэвидж.

— Они ж его искали, — Моуди ткнул пальцем в Гарри. — Искал, где он мог быть.

— Нашёл? — тихо спросил Сэвидж.

— Я не знаю, — хмуро сказал Моуди. — Я знаю окклюменцию. Но… Я не знаю, — повторил он.

— Но ведь они не сразу вас поймали! — воскликнул Гарри. — И меня не было в Норе!

— Какая разница, сразу или нет? — почему-то разозлился Моуди. — У них хроноворот! — он очень выразительно постучал себя по лбу ладонью.

— Ты прав, — согласился Сэвидж. — Где тебя держали?

— Ты сам видел, — сказал Моуди недоумённо. — Ты там был!

— То есть тебя с самого начала держали в доме у Мальсибера? — уточнил Сэвидж, и Моуди кивнул и усмехнулся:

— А потом ко мне присоединился сам хозяин. И мы с ним торчали вместе.

— Долго? — спроси Сэвидж, и Моуди странно усмехнулся:

— Поди разбери. По мне так вечность.

— Ты календарь не вёл? — кажется, удивился Сэвидж, и Моуди ответил так же странно:

— Я пытался.

— В каком смысле? — озадаченно спросил Сэвидж, и получил ответ ещё более странный:

— В разных. Но не вышло. Слушай, — Моуди вдруг подался к Сэвиджу и схватил его за предплечье. — Я говорю тебе, всем вам: наденьте это на себя и походите. Сделай это. И поговорим.

— Аластор, — Сэвидж вздрогнул, но его голос прозвучал нормально, — я же говорю тебе: подумаю, но точно не сейчас: работы много. Мальсибер в самом деле хочет сделку — и ты об этом знаешь, — медленно проговорил он, но Моуди лишь повторил:

— Сделай так, как я сказал. И пусть Гавейн тоже на себя это наденет. Тогда и поговорим.

— Аластор! — воскликнул Сэвидж, но Моуди откинулся назад и демонстративно закрыл глаз.

— А я болен, — сказал он и, как Сэвидж ни пытался, больше не добавил ни слова, а потом даже демонстративно начал похрапывать. В конце концов Сэвидж сдался, и они с Гарри ушли — и он чувствовал, как буквально кипит внутри его наставник.

Глава опубликована: 24.08.2022

Глава 173

Когда Сэвидж с Гарри вышли в коридор, он сказал:

— Сэр, я бы хотел надеть этот… комплект.

— Мерлин, — пробормотал Сэвидж. — Тебе-то для чего?

— Я всё равно хочу, — упрямо сказал Гарри, и Сэвидж тяжело вздохнул и, пробормотав что-то вроде:

— Вырастили на свою голову, — быстро пошёл вперёд.

Когда они проходили мимо ведущего к палате Лестрейнджа коридора, Гарри заглянул туда и обнаружил, что поста там уже нет. На самом деле он надеялся, что они с Сэвиджем туда зайдут, хоть на минуту, но тот просто прошёл мимо, и Гарри пришлось проследовать за ним.

В молчании они спустились вниз и так же молча аппарировали в министерство, где отправились вовсе не в отдел, а в кабинет Робардса. Тот, несмотря на выходной, был на месте, причём не один: секретарь попросил их подождать, но ожидание не слишком затянулось — минут через десять из кабинета Робардса вышла Джонс и, зыркнув на авроров, почему-то махнула рукою и быстро ушла.

Робардс же в открытую дверь крикнул:

— Заходите!

Сэвиджа и Гарри он встретил взбудоражено и с ходу предложил им:

— Кофе?

— С удовольствием, — ответил за них обоих Сэвидж, садясь за стол Робардса.

Тот отдал распоряжение секретарю и спросил:

— Откуда вы? Из Мунго?

— Оттуда, — подтвердил Сэвидж и, не дожидаясь вопросов, сам рассказал об их визите к Уингеру и к Моуди, закончив с некоторым сарказмом: — Так что Аластор упёрся и, боюсь, это может стать проблемой. Хотя Гарри, вон, сам рвётся. Думаю, может, пусть наденет? И походит.

— Пусть, конечно, — согласился Робардс, сделав паузу на время, пока секретарь расставлял на столе чашки и кофейник. — Хотя смысла в этом мало: если Аластор действительно упрётся, он ведь может согласиться говорить только с Гарри. А если мы имеем в виду возможность выхода на сделку, всё должно быть идеально — и, конечно, никаких официальных допросов Аластора стажёром в деле быть не может. Так что, — он вдруг улыбнулся, — кажется, кому-нибудь из нас придётся это сделать.

— Я тоже хочу, — упрямо сказал Гарри, и Робардс кивнул:

— Пожалуйста. Но нужен ещё кто-то. Ты, я или Катберт, — сказал он уже Сэвиджу.

— Ну не сейчас же! — возмутился тот. — Работы море — лично я прямо сейчас собираюсь взять Мальсибера за шкирку и трясти, покуда он не скажет заклинание для взломщиков. А Катберт сегодня вообще дома, у него на носу свадьба!

— Ну не у него, насколько мне известно, — улыбнулся Робардс. — Хорошо. Я сам.

— Ты серьёзно? — недоверчиво переспросил Сэвидж.

— Вполне, — ответил тот. — Я знаю Аластора. Да и потом, пожалуй, кое в чём он прав: некоторые вещи лучше узнать на себе. Я и в Азкабане ночевал стажёром, — добавил он. — Когда там ещё были дементоры. Тебе я приказывать не буду: и права не имею, и толку так не будет, — он поднялся и спросил у Гарри: — Ты уверен?

— Да! — тот тоже встал. — Абсолютно. Сэр.

— Хорошо, — Робардс кивнул и велел тоже поднявшемуся Сэвиджу: — Оформи это. Не хочу писать приказ — пусть будет просто внутреннее распоряжение по Отделу, это можно.

— Сделаю, — буркнул Сэвидж.

— Идёмте, займёмся Мальсибером, а после я пойду опять ругаться с Гестией, — решил Робардс и добавил мягче: — Извини. Но в данном случае я дело забираю.

— Да понятно, — махнул рукой Сэвидж. — Идём, добудем заклинание у этой сволочи. Ведь он же знал, что люди пострадали — или мог предположить! — не сдержался он. — И мог бы нас предупредить. Но нет — он вместо этого сов дарит! — Гарри вспыхнул, и Сэвидж добавил: — Извини. Я рад, что вы нашли друг друга, но какая же скотина!

— Ну, мы тоже ведь могли спросить, — остудил его Робардс. — Идёмте.

— А он сейчас это включит в сделку, — зло сказал Сэвидж. — Вот увидишь. И даже время есть ведь! Уингер сказал «дня четыре».

— Посмотрим, — коротко ответил Робардс, первым выходя из кабинета.

Следуя за ним, Гарри вдруг подумал, что в таком отношении к Мальсиберу у Сэвиджа — да и у Праудфута с Гор — есть что-то личное: слишком сильно они ненавидели его. Впрочем, Гарри пока не видел его дела, возможно, там были ответы. И кто знает, может, прочитав его, он их поймёт и сам к ним присоединится. Но пока что Гарри молча недоумевал и наблюдал, конечно.

Сэвидж отправился лично за Мальсибером, а Робардс с Гарри пока устроились в допросной, и тот, приготовив пергамент и перо для протокола, спросил:

— Ты действительно уверен? В том, что хочешь так себе испортить выходные?

— Джинни всё равно на сборах, — пожал плечами Гарри.

— Это будет, думаю, мучительно, — предупредил Робардс. — Хотя я за и полагаю это правильным. Некоторые вещи можно понять только изнутри.

— Я тоже так считаю, сэр, — ответил Гарри.

— Тебе дадут ещё одни браслет — пожалуй, на ногу повесят, — сказал Робардс. — Портал в Мунго — там их с тебя досрочно снимут, если что. Мало ли, что произойдёт — ты всё-таки один живёшь. Опыт — вещь важная, но я не собираюсь терять ради него сотрудников. Это немного снизит чистоту эксперимента — впрочем, мы её и так с тобою не достигнем. Они проходили в этом по пять-шесть лет, и двое суток — это, конечно же, совсем не то. Но общее представление мы с тобой получим.

— Сэр, — осторожно спросил Гарри, — почему его так ненавидят? Именно Мальсибера?

— Тебе же дадут почитать дело, — ответил Робардс. — Думаю, ты всё поймёшь оттуда. А нет — спроси у них. Пожалуй, тебе лучше его прочитать сейчас — перед нашим экспериментом. Как раз пока я буду у Джонс.

В этот момент вернулись Сэвидж и Мальсибер, и Гарри показалось, что тот выглядит хуже прежнего, хотя в этом и не было никакой логики: по идее, теперь, когда с него сняли, наконец, магнитные браслеты, ему должно было стать лучше.

Робардс приковал руки Мальсибера к скобе в столе, и Гарри мог их рассмотреть. Теперь, когда он знал, куда смотреть, он видел не только такую же чудовищную, как у Моуди, худобу, но и неестественно белую кожу и странные шрамы, очень напоминающие… следы зубов?

— Начнём сегодня вот с чего, — сказал Робардс. — Несколько наших специалистов серьёзно пострадали, вскрывая вашу дверь. Я полагаю, вы знаете поразившее их заклятье?

— Простите, — в голосе Мальсибера прозвучала смесь досады и ещё чего-то, чего Гарри опознать не смог. — Мне нужно было подумать самому, но я… мне сложно думать. В последнее время. Да, я знаю контрзаклятье.

— Вы готовы его нам сказать? — вежливо осведомился Робардс.

— Да, — сказал Мальсибер. — Только я… я не могу ему кого-то научить, — его губы слегка дёрнулись. — Из посторонних. Я могу сам снять… наверное. Во всяком случае, попробовать. Мне только нужна палочка.

— Вы же не думаете, что мы вам её дадим, не так ли? — язвительно осведомился Сэвидж.

— Но я не могу научить постороннего этому заклятью, — повторил Мальсибер и предложил: — Я могу дать обет.

— Универсальное решение, — заметил Робардс, и Мальсибер согласился:

— Да.

— Вы полагаете, что сможете сейчас колдовать? — спросил Робардс, и Мальсибер ответил, не задумавшись:

— Дома мне немного удавалось. Если вы вернёте мне ту палочку, я думаю, получится. Скажите, а мою вы не нашли? У Каплана? — спросил он, и Гарри понял по лицам Робардса и Сэвиджа, что ту даже не искали.

— Нет, — ответил Робардс. — Под «той палочкой» вы имеете в виду ту, с которой вас арестовали?

— Да, — Мальсибер потянул было правую руку вверх, и Гарри вдруг отчётливо понял, что это что-то вроде судороги, а не обычное движение. И, кажется, это болезненно, потому что губы Мальсибера вновь дёрнулись. — И вам придётся снять повязку. Когда я буду снимать заклинание.

— Зачем? — осведомился Робардс.

— Я хочу видеть, что я делаю, — сказал Мальсибер. Его рука вновь дёрнулась, и Гарри понял вдруг, отчётливо и ясно, что ему больно, очень больно, и что это положение рук ему мучительно. Гарри сморгнул, отгоняя от себя это ощущение, и внимательно вгляделся в ту часть лица Мальсибера, которую не скрывали повязка и густая, хотя и недлинная, борода, пытаясь понять, показалось ему это, или же Мальсибер всё-таки сумел его заколдовать. Надо было попросить Уингера проверить, запоздало подумал Гарри. — Мне нужно видеть, что я делаю, — поправился он.

Его рука дёрнулась снова, и Робердс, наконец, заметил это и спросил:

— Вам неудобно?

— Да, — сказал Мальсибер, потянув теперь руки на себя вполне сознательно. — Но я знаю — таковы правила.

— Можем сдвинуть скобу, — предложил вдруг Робардс.

— Спасибо, — очень вежливо сказал Мальсибер. — Это не поможет. Не важно, я могу терпеть.

— Что ж, нам всё равно с вами идти в Мунго, — сказал Робардс. — Вас осмотрят. После того, как вы снимете заклятье. Сэвидж, скрепите обет, — велел он под протокол, вставая и подходя к Мальсиберу. Никто из них, конечно, на колени не вставал, но правую руку Мальсибера Робардс от цепей освободил. А затем они соединили руки, и рядом с нормальной кожей Робардса белая рука Мальсибера смотрелась особенно неестественна.

Гарри больше смотрел, чем слушал клятвы, и видел, как всё сильней между своими «Клянусь» сжимает губы Мальсибер, и как они дрожат — словно бы он сдерживал стон или какие-то слова. Когда же клятва была закончена, и Робардс отпустил его, Мальсибер хрипло проговорил:

— А вы жестоки, господин главный аврор.

— Объясните, — с некоторым удивлением потребовал Робардс.

— Вы ведь знаете, что у меня болят руки, — сказал Мальсибер, и его голос зазвенел. — Обряд не требует так сильно сжимать их — но вам, похоже, доставляет удовольствие возможность причинить мне боль, — он шумно выдохнул и снова стиснул губы.

— Простите, — кажется, искренне проговорил Робардс. — Мне казалось, я сжимал не сильно.

— Вам казалось, — неожиданно едко сказал Мальсибер. — Как и в прошлый раз.

— Я не рассчитал, — примирительно проговорил Робардс, и Сэвидж буркнул:

— Ты извинись ещё.

— Простите, — Робардс озорно глянул на него — впрочем, его голос прозвучал серьёзно и почти сочувственно. — Если будет третий раз, я непременно учту. Вы сегодня ели? — вдруг спросил он, и Мальсибер почему-то поморщился:

— Нет.

Робардс никак это не прокомментировал — вместо этого он закрыл протокол и, отправив Сэвиджа за палочкой Мальсибера, поднялся. Затем снял кандалы с Мальсибера и спросил его:

— Вы можете идти самостоятельно?

— Я же пришёл сюда, — довольно резко сказал ему Мальсибер. Он стоял теперь, опираясь бедром о край стола, и Гарри, глядя на него, подумал, что ему даже трость вряд ли поможет, потому что, судя по всему, ему будет больно опираться о неё. Но не под локоть же его вести!

— Отлично, — Робардс уже держал Мальсибера на прицеле. — Мы закроем вам лицо, — сказал он, наколдовывая плащ. — Я свяжу вам руки, но вы можете выбрать их положение.

Мальсибер тут же сложил руки на груди, обхватив локти ладонями. Робардс, хмыкнув, закрепил это их положение — но не верёвкой, а широкой лентой, и Мальсибер неожиданно устало проговорил:

— Спасибо. Извините, я был резок.

— Здесь это бывает, — Робардс накинул плащ ему на плечи, низко опуская капюшон на лицо. — Идите вперёд — и без глупостей. Падать будет очень больно, — предупредил он.

Глава опубликована: 25.08.2022

Глава 174

С Сэвиджем они встретились у лифтов: шёл Мальсибер медленно, а Робардс и не думал торопить его. В Мунго они аппарировали вместе; когда вошли, Робардс с Сэвиджем встали по бокам Мальсибера, и Гарри, хотя и не видел этого, мог поклясться, что тому в бока упёрлись палочки. Так они дошли до лифтов и вошли в кабину лишь вчетвером — остальных Робардс просто не пустил, сурово заявив:

— Британский Аврорат. Лифт занят.

Уингер им, похоже, совсем не удивился, но в Мальсибера, образно говоря, вцепился мёртвой хваткой, категорично заявив, что прежде, чем давать ему в руки палочку, его нужно осмотреть.

— Желаете присутствовать? — спросил он у авроров, и когда те, конечно, пожелали, велел: — Тогда развязывайте его. А вы, сэр, раздевайтесь, — сказал он уже Мальсиберу, и Гарри про себя отметил, что Уингер так и не спросил его имени.

Впрочем, когда Мальсибер неловко стянул с себя свитер, Гарри позабыл об этом, чуть не ахнув в голос. Он, конечно, и так видел, что Мальсибер худ, но не представлял, что тот и вправду похож на обтянутый кожей скелет с торчащими рёбрами и впалым животом. И тонкими, неестественно тонкими для взрослого мужчины руками.

— Где-то я подобную картину уже видел, — сказал Уингер, вопросительно смотря на Робардса. — Причём совсем недавно.

— Видел, — согласился тот.

Уингер заинтересовался вдруг охватывающей шею Мальсибера тонкой цепочкой: присмотрелся, поводил рядом с нею палочкой, поморщился и спросил его:

— Вы собираетесь в этом колдовать?

— Я привык, — сказал Мальсибер, и Уингер скептически приподнял брови:

— Н-да? — он взял его правую руку, поднял, покрутил, похоже, довольно аккуратно, потому что Мальсибер даже не поморщился, и уточнил: — И в браслетах?

— Я привык, — повторил Мальсибер, и Уингер распорядился:

— Раздевайтесь полностью… не здесь, — он отвёл его за ширму, из-за которой выглядывала кушетка, и остался с ним вдвоём, жестом остановив авроров. Робардс, впрочем, ему не подчинился, и, подойдя ближе, встал так, чтобы видеть, что там происходит, а Гарри и Сэвидж остались стоять на месте. — Человек на удивление вынослив, — произнёс Уингер после долгой паузы. — Вас бы в Мунго положить… сэр. Как вы живы-то ещё, — добавил он с некоторым удивлением.

— Это вряд ли, — ответил ему Робардс. — Но у нас камеры вполне удобные.

— Будем работать с тем, что есть, — сказал Уингер. — Но сейчас я бы настоятельно советовал с него всё это снять. Прежде, чем он будет колдовать. Если вы, конечно, не хотите получить свежий труп. Вы нормально едите? — вполне логично спросил он.

— Я мало ем, — сказал Мальсибер.

— Почему?

— Еда… — он задумался. — Еда, питьё — всё это усиливало вибрацию. Не знаю, почему браслеты после этого сильнее резонировали. Приходилось выбирать.

— Усваиваете еду нормально? — голос Уингера звучал слегка отстранённо и очень спокойно.

На сей раз Мальсибер откликнулся не сразу:

— Не совсем, — сказал он наконец. — Но я не готов обсуждать это прилюдно.

— Понимаю вас, — голос Уингера прозвучал почти что дружелюбно. — Оставим пока это. Судороги?

— Да, — сказал Мальсибер сразу.

— Перепады настроения?

— Да.

— Утомляемость?

— Наверное, — Мальсибер почему-то усмехнулся. — Но я никогда выносливостью не отличался.

— Головные боли?

— Я привык, — Мальсибер снова усмехнулся. — Но иногда она проходит.

— Боли в суставах? Может быть, в костях?

— Да. И да, — Мальсибер улыбнулся. — Я вряд ли назову какую-то часть тела, которая бы не болела. Уши разве что, — он улыбнулся вновь.

— Приступы паники?

— Да, — на сей раз в голосе Мальсибера прозвучало удивление. — Это тоже поэтому?

— Одевайтесь, — велел Уингер и разрешил: — Можете пока здесь полежать, если хотите.

Ширму Уингер убрал и, оставив одевшегося уже Мальсибера лежать на кушетке, накрыл его звукоизолирующим куполом и сказал:

— Я не спрашиваю, кто он и в чём виноват — это дело ваше, не моё. Но если вы хотите, чтобы он сам расколдовывал троих пострадавших, снимайте всё это с него. Иначе у него банально сил не хватит. Ты его видел? — спросил он почему-то только Робардса, и тот тяжело вздохнул:

— Да. Видел. Хорошо, снимай, — он поглядел на Сэвиджа и добавил, глядя ему в глаза: — Всё равно это следовало сделать.

— Как я тебе ошейник без поводка сниму? — вскинул брови Уингер. — Правильно — долго, — ответил он сам себе. — Поводок есть?

— Есть в отделе, — Робардс посмотрел на Сэвиджа и попросил:

— Ты принесёшь?

— Схожу, да, — согласился тот и сразу вышел, даже не попытавшись отправить в Аврорат Гарри.

— А мы пока браслетами займёмся, — решил Уингер, снова подходя к Мальсиберу и снимая купол. — У вас правая рука рабочая? — спросил он и, услышав подтверждение, кивнул и занялся его правым запястьем. — Помоги-ка, — позвал он в какой-то момент Робардса. — Рука та же — я прямо её чувствую, — но накручено побольше. Кто-то очень вас боялся, сэр, — сказал он после очень долгой паузы уже Мальсиберу. — Но нуждался в вас… и искал баланс, — добавил он задумчиво. — Но, похоже, не нашёл… сейчас будет больно, — предупредил он. — И кроваво.

Раздался тихий щелчок, и Гарри увидел, как вокруг запястья Мальсибера словно враз содрали полоску кожи в дюйм шириной. Крови в первый момент было совсем немного, но потом полоска ей набухла, первые капли упали на пол… а потом она вдруг полилась рекой, словно вены перерезали. Уингер ругнулся, буркнув что-то вроде: «Знал же!» — и забормотал что-то, вывязывая палочкой тонкую вязь над повреждённым местом. И это помогло: кровь стала униматься и в конце концов остановилась, а затем Уингер залечил запястье до конца, и теперь на нём остался лишь ярко-розовой след молодой и тонкой кожи.

— Кулак сожмите, — велел Уингер. Мальсибер подчинился и медленно сжал пальцы. — Больно? — спросил Уингер.

— Не сильнее, чем обычно, — ответил Мальсибер, и Уингер, взяв его за руку, положил его ладонь на свою.

— Где именно болит? — осведомился он, медленно водя палочкой над белыми пальцами.

— Суставы, — отозвался тот. — И кости… но суставы больше. Остальное я давно не чувствую.

— Как вы колдовать собрались? — спросил Уингер как-то осуждающе.

— Как раньше, — откликнулся Мальсибер. — Я даже в браслетах колдовал… скверно, но что-то всё же получалось. Я привык.

— Посмотрим, — с сомнением проговорил Уингер. — Осталось снять второй — я думаю, это будет легче. Но, возможно, ещё болезненнее… думаю, вам нужно обезболивающее, — решил он, но Мальсибер возразил вдруг резко:

— Нет.

— Почему? — с любопытством поинтересовался Уингер.

— Я настолько привык к боли, — сказал Мальсибер, — что мне иногда кажется, я только ею и держусь. Если вы сейчас её уймёте, я… не знаю, — он чуть улыбнулся. — Усну и не проснусь. Давайте после.

— Что ж, не будем рисковать, — Уингер не стал настаивать, а Гарри стало очень неуютно, особенно при мысли о том, что ведь с Моуди, похоже, происходило то же самое.

Уингер с Робардсом меж тем занялись вторым браслетом, и довольно скоро кожа на левом запястье Мальсибера словно взорвалась, забрызгав кровью всё и всех вокруг. Пока Уингер останавливал кровотечение, а Робардс отчищал от крови сперва их обоих, а затем кушетку, стены и, наконец, самого Мальсибера, Гарри мучился всего одним вопросом: почему Мальсибер не кричал? Да что там не кричал — он даже не дёрнулся! Как будто ничего не ощутил. Но так ведь быть не может?

— Вас кто-то очень опасался, — повторил Уингер, закончив. — Сожмите руку в кулак. Медленно. Благодарю, — он встал. — Повязку снимешь сам? — спросил он Робардса. — Или мне?

— Да, посмотри, пожалуйста, — попросил тот.

— Можно мне воды? — вдруг попросил, садясь, Мальсибер, тяжело дыша и хватаясь рукой за грудь и горло.

— Спокойно, — Уингер быстро шагнул к нему и, наклонившись, помог есть. — Постарайтесь дышать ровно.

— Я знаю, — Мальсибер вдруг вцепился в его руку, а второй рванул цепочку у себя на шее. — Снимите это! — хрипло крикнул он.

— Сниму, — пообещал Уингер. — Как только успокоитесь.

— Снимите! — крикнул Мальсибер, снова дёрнув за цепочку с такой силой, что она буквально впилась в его шею.

— Тихо, тихо, — неожиданно мягко проговорил Уингер, взмахом палочки приглушая почему-то свет и делая знак Робардсу и Гарри отойти подальше. — Дышите ртом. Давайте — на раз-два, — предложил он и начал медленно считать: — Вдох... раз, два… Выдох... три, четыре. Вдох…

Он мерно считал, позволяя Мальсиберу держать себя за руки, и тот постепенно перестал задыхаться и через несколько минут сумел задышать ровно. И обмяк, хоть и продолжая всё ещё держать Уингера за руки, но откинувшись к стене.

— Ложитесь-ка, — велел Уингер, помогая ему лечь и наколдовав подушку. — Полежите так и подышите. — Он поднялся и, опять накрыв Мальсибера звукоизолирующим куполом, сказал Робардсу: — А вот и паника, как по заказу. Я думаю, мы спровоцировали приступ, сняв браслеты… что-то будет с ошейником.

— Хочешь сказать, что это тоже последствия вибрации? — недоверчиво спросил Робардс, и Уингер кивнул:

— Последствия. Я так понимаю, он ей тоже подвергался долго. Это очень лёгкий приступ — ну и я помог слегка, конечно, хотя тут толком не поможешь, только переждать. Как бы он у нас там с вами не закончился, — озабоченно проговорил он. — Колдовать при таком сильном истощении опасно. Он вам как, нужен живым потом? — осведомился он, и Гарри это покоробило, хотя и понимал, что это шутка.

— Очень нужен, — серьёзно сказал Робардс. — Настолько, что я окажусь в крайне сложном положении, если придётся выбирать.

— Ага, — кивнул Уингер. — Что ж, будем следить и надеяться… ага, — повторил он, когда дверь открылась, впуская Сэвиджа. — Принёс? — тот молча протянул ему цепочку. Уингер взял её и, усевшись за стол, достал из ящика большую лупу и принялся пристально изучать цепочку. Он крутил её и так и эдак, иногда касаясь палочкой, и Гарри иногда видел пробегавшие по цепочке разноцветные сполохи. Впрочем, куда больше он смотрел не на Уингера и поводок, а на лежащего на кушетке Мальсибера. Тот, кажется, настолько успокоился, что задремал, но его пальцы всё равно продолжали оттягивать цепочку. — Ясно, — сказал, наконец, Уингер. — Старая вещица, но достаточно стандартная для начала прошлого… тьфу ты — уже позапрошлого века. Это просто, — он подошёл к Мальсиберу и, даже не будя его, поднёс цепочку к той, что обвивала его шею. А когда они, соединившись, срослись, потянул за тот конец, что держал в руке, одновременно коснувшись палочкой той части цепочки, что была на шее, и очень быстро проговорив какое-то длинное заклятье.

Блеснула вспышка — и цепочка, расстегнувшись, соскользнула с шеи и повисла в руке Уингера. Мальсибер глубоко и судорожно вздохнул, схватился за свою шею и так резко сел, что Гарри испугался, что он сейчас не удержит равновесие и упадёт. Но нет — тот выдохнул:

— Вы сняли! — и словно бы заозирался, будто мог их видеть. — Спасибо! — сказал он, протянув руку для пожатья в пустоту.

— Как обещал, — хмыкнул Уингер. — Легче?

— Да, — Мальсибер улыбнулся неожиданно тепло и ярко и опять провёл рукой по шее. И повторил: — Да!

— Теперь повязка. Это просто, полагаю. Глаза закройте, — Уингер приглушил в кабинете свет ещё сильнее и, подойдя к Мальсиберу, проделал то же, что вчера Робардс над Моуди, впрочем, справившись без помощи и позволив ткани попросту упасть. — Открывайте, здесь темно, — сказал он, с явным любопытством вглядываясь в глаза Мальсибера. — Да не бойтесь, открывайте.

Тот послушался, и Гарри просто кожей ощутил напряжение, идущее от Сэвиджа и Робардса — и ему не нужно было смотреть на них, чтобы знать, что они держат в руках палочки.

Теперь голова Мальсибера была открыта целиком, и Гарри вглядывался в обтянутое тонкой кожей костлявое лицо. Худоба и тёмные круги вокруг глаз создавали впечатление провалов, и от этого лицо до дрожи напоминало череп.

— Открывайте, — повторил Уингер, и Гарри увидел, как веки Мальсибера дрогнули, и он, наконец, открыл глаза.

Глава опубликована: 26.08.2022

Глава 175

Мальсибер зажмурился и заморгал, словно свет был слишком ярким, хотя тот был не сильней, чем даёт пяток свечей. Впрочем, Уингер тут же приглушил его ещё сильней, так что теперь казалось, что в кабинете горит всего одна свеча, и спросил:

— Вы видите?

— Да, — сказал Мальсибер и почти прошептал: — Я даже двигаться боюсь.

— Почему? — удивился Уингер, и Мальсибер неожиданно иронично пояснил:

— Потому что меня держат на прицеле два аврора. Ещё немного, и я начну приобретать манию величия, — он улыбнулся и вдруг посмотрел прямо на Гарри — и тот, несмотря на полумрак, прекрасно этот взгляд увидел и почувствовал. — Мистер Поттер, — Мальсибер склонил голову. — Рад наконец увидеть вас.

— А мы бы обошлись, — едко заметил Сэвидж. — Мы можем, наконец, заняться тем, ради чего пришли?

— Пожалуй, — решил Уингер. — Учитывая обстоятельства, начнём с самого тяжёлого случая. Я полагаю, вам понадобится это, — он наколдовал Мальсиберу тёмные очки и позвал: — Сюда, — Уингер прошёл мимо авроров и, выйдя из кабинета, пошёл по коридору, не оглядываясь.

Сэвидж с Робардсом, вновь встав по обе стороны от поднявшегося им навстречу Мальсибера, повели его следом, и Гарри оказался замыкающим. И, видимо, поэтому обратил внимание на то, что Мальсибер то ли чуть хромает, то ли просто идёт какой-то странной, неровной походкой, словно ему что-то мешает.

Они быстро дошли до палаты, и Уингер, открывая дверь, предупредил:

— Зрелище тяжёлое.

Внутри было всего три койки. На двух из них лежали металлические, тронутые зеленоватой патиной, как и металл на двери дома Мальсиберов, статуи — по крайней мере, так казалось, если не знать точно, что на самом деле это пока ещё живые люди. Третья койка была отгорожена от остальных высокой ширмой, но Гарри знал, что там лежит третий пострадавший — тот, который большей частью ещё оставался человеком. Пока что оставался.

— Начнём с него, — Уингер оказал на металлического человека, лежащего на койке в полусогнутом виде — он будто бы увидел что-то и нагнулся, чтобы рассмотреть.

— Мне нужна палочка, — сказал Мальсибер, и Сэвидж протянул её ему, предупредив:

— Одно неверное движение — и я отправлю тебя в Азкабан прямо отсюда. Лично отвезу. В двух парах браслетов и ошейнике с повязкой.

— Не меня, — спокойно возразил Мальсибер, забирая палочку. — Мой труп.

Он глубоко вздохнул и, перехватив палочку удобнее, подошёл к койке и, коснувшись металлического человека палочкой в районе его сердца, тихо что-то зашептал, похоже, на латыни. Место прикосновения палочки к железу засветилось тёплым золотистым светом. Пятно это начало довольно быстро расширяться, и в нём проступала… нет, не кожа, как можно было ожидать, а одежда. Впрочем, когда пятно добралось до шеи, кожа появилась тоже, и меньше чем через минуту всё было закончено, и теперь на койке лежал мужчина, вполне живой, но то ли крепко спящий, то ли без сознания.

— Он через несколько часов проснётся, — сказал Мальсибер, прикоснувшись палочкой к его лбу. — Не будите.

— Какое любопытное заклятье, — сказал Уингер, внимательно изучая спящего. — У вас голова не кружится?

— Я в порядке, — возразил Мальсибер, подходя ко второй койке. Мужчина на ней застыл, стоя на коленях и держа перед собою сомкнутые руки, и сейчас, когда его уложили на спину, выглядел весьма нелепо. Мальсибер вновь коснулся его палочкой у сердца и снова зашептал, но когда золотое пятно света стало расползаться из-под его палочки, вдруг покачнулся. Уингер неожиданно проворно подхватил его под локоть, причём сам, руками, а не заклинанием. И стоял, держа его так, пока тот не закончил, вновь коснувшись палочкой лба взломщика.

— Хватит, — сказал… нет — почти приказал Уингер, но Мальсибер, держась за его руку, возразил:

— Мне говорили, что их трое.

— Третий может подождать, — сказал Уингер, но Мальсибер почему-то упёрся:

— Я хочу закончить всё сейчас.

— Я бы не советовал, — нахмурился Уингер, но Сэвидж поддержал Мальсибера:

— Пускай закончит. Не развалится.

— Не развалюсь, — согласился с ним Мальсибер.

— Как знаете, — скептически откликнулся Уингер и повёл Мальсибера к последней койке.

Хотя этот взломщик пострадал меньше своих товарищей, видеть его Гарри было почему-то тяжелей, чем двух предыдущих. Лежащий на койке темноволосый мужчина лет, наверное, тридцати спал. Его правая рука, плечо и часть шеи были металлическими, и Гарри, глядя на него, вспомнил полузабытое им слово «киборг». Самым жутким было отсутствие ясной границы между кожей и металлом: плоть превращалась плавно, и нельзя было сказать, где заканчивается одно и начинается другое.

— Он зачарован? — спросил Мальсибер, наклоняясь к спящему и пристально вглядываясь в его лицо.

— Да, волшебный сон, — ответил Уингер.

— Снимите чары, — потребовал Мальсибер. — Мне не хватит сил сейчас их отделять от наших. Я могу не справиться, и не знаю, что тогда произойдёт.

— Ему будет больно? — спросил Уингер, беря палочку.

— Не знаю, — подумав, сказал Мальсибер. Он был очень бледен и дышал довольно тяжело и часто, и Гарри охватило скверное предчувствие. Что случится, если Мальсиберу не хватит сил закончить заклинание? — На самом деле я их вижу в первый раз вот так, вживую. Не должно, наверное, — добавил он не слишком уверенно.

— Сейчас узнаем, — с заметным любопытством сказал Уингер, указывая палочкой на спящего.

Ничего особенного не произошло: мужчина продолжал так же лежать, разве что его веки вздрогнули и изменился ритм дыхания. Мальсибер поднял свою палочку и остановился, кажется, выбирая место, которого коснуться.

— Я, на самом деле, не уверен, — сказал он. — Обычно заклинание идёт от сердца, но у него оно живое… я могу попробовать, но… — он покачал головой, и на его обращённом к Уингеру лице отразилась неуверенность. Тот повернулся к Робардсу:

— Решай. Тут ты начальник.

Мальсибер обернулся тоже, и их взгляды с Робардсом впервые встретились.

— Господин главный аврор, — сказал Мальсибер, медленно кивнув ему. Потом посмотрел на Сэвиджа и так же медленно кивнул ему: — Господин старший аврор.

— Делайте, — решил Робардс.

— Я не могу обещать, что у меня получится, — сказал Мальсибер, снова переводя взгляд на него.

— Делайте, — повторил Робардс.

Мальсибер снова повернулся к взломщику и, немного постояв, уверенно коснулся его кончиком палочки прямо напротив сердца. На сей раз свет разгорался куда медленней, однако когда он добрался до металла, то задвигался куда быстрей. Лежащий на койке взломщик в этот миг открыл глаза и, повернувшись, пристально смотрел, как тает сковывавший его металл, и как его плоть возвращается на своё место. Он не выглядел испуганным — только заинтересованным, и в его лице ясно читалось любопытство.

Заклинание закончилось, палочка коснулась лба, свет погас, и взломщик уснул, кажется, не менее крепко, чем спал прежде, а Мальсибер всё стоял, не шевелясь — и вдруг упал, как будто кто-то ударил ему под колени. Уингер не успел его перехватить и, наклонившись, сразу же перевернул его на спину, недовольно проворчав:

— Я предупреждал!

— Живой? — напряжённо спросил Робардс.

— Живой, но я его оставлю здесь, — безапелляционно сказал Уингер. — Ничего, не убежит — не то состояние. Пост оставите.

— Нет, — так же безапелляционно отрезал Робардс. — Приведи его в себя, подлатай, возможно, но он вернётся с нами в Аврорат. Сегодня. У нас там камеры вполне удобные.

— Матрас на койку положите, — к удивлению Гарри, даже не попытался возразить ему Уингер. — Бельё, подушка, одеяло. И туалет нормальный. Ещё раковину — и водить в душ столько, сколько будет надо. Или я буду вынужден подать жалобу.

— Может, ему ещё личную сиделку выдать? — съязвил Сэвидж.

— В этом нет нужды, — Уингер поднял бесчувственное тело в воздух. — За едой пришлёте эльфа — четыре раза в день… возможно, пять, после обследования скажу точнее. Не обсуждается, — жёстко заявил он, и на сей раз спорить не стал уже Робардс:

— Как скажешь. Он нам всё же живым нужен. Я выпишу пропуск на тебя.

— Э, нет, — Уингер осклабился и погрозил ему своим сарделькообразным пальцем. — Не пропуск, а приказ. Официальный. Оплатите мои хождения до кната!

— Конечно, — улыбнулся Робардс. — Прямо сейчас займусь. Роберт, — он посмотрел на Сэвиджа, — проследишь? Я бы пока оформил бумаги и обустроил камеру.

— Есть, сэр, — с каким-то мрачным удовольствием ответил тот. — Мы с Поттером его отконвоируем.

— Я, может быть, вернусь, — Робардс кивнул им всем и вышел, и Уингер последовал за ним, левитируя Мальсибера перед собой.

Они прошли несколько дверей и вошли в маленькую палату, где не было ничего, кроме кровати, тумбочки и пары стульев, даже хотя бы волшебного окна. Уингер опустил Мальсибера на кровать, указал Гарри и Сэвиджу на стулья и, не обращая больше на них внимания, занялся пациентом. Парой взмахов палочки раздев его и уложив в постель, долго чертил палочкой на истощённом теле какие-то знаки, шептал что-то, пару раз переворачивал Мальсибера — и Гарри сморщился, увидев остро торчащие не только лопатки, но и кости таза и крестца. Наконец, Уингер накрыл Мальсибера одеялом и ушёл, предупредив, похоже, больше Сэвиджа, чем Гарри:

— Не трогать.

— Грязными руками, — буркнул ему вслед Сэвидж. — Думаешь, он помогает, да? — спросил он Гарри. — Он торгуется. Уже торгуется — важно, чтоб ты это понял. Да, пока он ничего не требует, просто набирает для себя очки. Один — твоя сова, два — Моуди, три, четыре, пять — взломщики. Ещё и на пределе сил, — Сэвидж поцокал языком. — Представь, как это будет выглядеть на слушанье, если до него дойдёт. Да и на торгах. Он прекрасно понимает, что никто бы не дал ему умереть тут — Уингер первый бы остановил, потому что знает, что Мальсибер нужен нам живым. Но как красиво!

— А что он должен был бы делать? — спросил Гарри, наверное, вышло резковато, и Сэвидж выплюнул буквально:

— Сдохнуть! Ещё в школе. Всем бы было лучше. Да ты прав, конечно, — добавил он уже спокойней. — Да, он делает всё очень грамотно и правильно, согласен. Я злюсь, — признался он с кривой ухмылкой. — За то, что до смерти рад видеть Аластора живым, и что мы получили его прямо сейчас, без всяких сделок. Я должен был бы ощущать какую-нибудь благодарность, да, — признал он. — И это неимоверно бесит, потому что я ничего подобного чувствовать к этому подонку не желаю. Есть вещи, Гарри, — сказал он серьёзно, — совершив которые, человек утрачивает право на сочувствие и понимание. Что бы он потом ни сделал. Есть такие — и он сделал их, и не однажды. Понимать его, конечно, нам придётся — как иначе разговаривать? — но сочувствовать уволь.

Глава опубликована: 27.08.2022

Глава 176

Сэвидж замолчал, и молчание его было злым и даже почти яростным. И Гарри, понимая, что играет с огнём, всё-таки спросил:

— Сэр, за что вы его так ненавидите?

— А что, не за что, по-твоему? — Сэвидж резко обернулся и буквально пронзил Гарри яростным взглядом. — Ты знаешь, как работает Империо? — Гарри кивнул. — Ты представляешь, как это — прийти в себя и обнаружить, что ты стал убийцей? Даже если тебя не осудили — жить-то с этим как? Просто представь, что ты сейчас моргнёшь, а откроешь глаза в нашей допросной. Или здесь же, в Мунго, где тебе расскажут, что за прошедший год ты вырезал парочку семей с детишками. Ты жить-то с этим будешь как? Зная, что тот, кто с тобой это сотворил, сам остался чистеньким — формально. Империо несложно доказать на жертве, но поди найди, кто его накладывал.

— А правда, — спросил Гарри, — как его нашли?

— Выследили, — сказал Сэвидж. — Долгая история. Но мы тогда, конечно, не ожидали увидеть мальчишку. Думали, что это кто-то из старших… да мы были просто в этом уверены. А попался этот. А потом, после побега, думаешь, он дома прохлаждался? Тикнесса держал, конечно, Яксли, но он не один такой был. Мальсиберу было, чем заняться — хотя я больше чем уверен, что руки у него в крови. Ты знаешь, я даже Беллатрикс Лестрейндж могу понять: она была фанатичкой. Это мерзко, но понятно. И мужа её могу понять тоже: он хоть не фанатик, но идейный. Могу понять Малфоя: он кичливый фат, богатый и трусливый. И понятный. Но они все делали всё сами: пытали, убивали… сами, понимаешь? А этот оставался чистеньким и играл чужими жизнями. И судьбами. И мог спокойно спать, твердя себе, что чист, и что даже под Империо невозможно заставить человека сделать то, чего бы он сам никогда не сделал.

— Но ведь это так? — Гарри нахмурился. — Нас так учили.

— Так да не так, — ответил Сэвидж. — Мало что есть на свете, чего человек никогда и ни за что не сделает. Убить может любой.

— Я так не думаю, — тихо проговорил Гарри, и Сэвидж ухмыльнулся:

— Почему же? Ты вот, например. Или Молли Уизли. Это не значит, что она теперь — убийца. Или ты. Но убили же.

— Убили, — ещё тише сказал Гарри.

О себе он думал, и не раз. Вспоминал тот бой и знал, что не жалеет, и что доведись ему всё это повторить, он повторил бы. Но о Молли он так никогда не думал… а она ведь действительно убила Беллатрикс. В бою. И Гарри это видел…

— Так что всё это красивые слова — «не сделает». Не сделает, — он даже кивнул. — Если ты заклятия не знаешь, ни под каким Империо ты его не сотворишь — что да, то да. Для него, — он мотнул головой в сторону лежащего на кровати Мальсибера, — люди — не люди, а материал. Я помню его допросы в восемьдесят первом, он тогда рыдал и всё твердил, что не хотел. И что не думал, что всё будет так. Понимаешь, да? Не думал! Он просто не думал о том, что вокруг живые люди. Он в нас людей не видит — как бы он сейчас ни притворялся... Он. В нас. Людей. Не. Видит, — отчеканил Сэвидж. — Помни это, когда будешь с ним общаться. А ты будешь, — усмехнулся он. — Мы для него не люди — куклы. Так, расходный материал. И я понимаю, почему он так легко нашёл общий язык с этим Капланом, — усмехнулся Сэвидж. — Но просчитался и попался. И ты знаешь, мне его не жалко. Ни на гран. Какой бы гнидой Каплан ни был, а вот за это я бы ему пожал руку.

Гарри очень хотелось спросить, не пострадал ли от Мальсибера кто-то близкий Сэвиджу, но он не стал этого делать, понимая, что сейчас ответа точно не получит. А ещё он хотел обдумать то, что сказал Сэвидж, особенно про кукол и людей. И — отдельно — про Империо. Гарри вспоминал, что сам чувствовал под Империо, и снова ощущал некоторое недоумение: если он в пятнадцать смог ему сопротивляться, то почему тогда это заклятье считается настолько непреодолимым? Почему столько взрослых волшебников поддавались ему так легко? Если он сам уже в пятнадцать…

Стоп!

Гарри, кажется, даже приоткрыл рот, но так ничего и не сказал. Не сам! Он был под заклятьем не один — в нём был хоркрукс. И кто знает, как бы Гарри справился сейчас — а в Академии их тренировали мало и как-то формально, что ли. И у него там далеко не всегда получалось...

Из этих размышлений Гарри выдернул звук кашля, тяжёлого, надрывного, захлёбывающегося. Гарри бросил взгляд на кровать, где проснувшийся Мальсибер, приподнявшись на локте, кажется, пытался выкашлять на уже забрызганные кровью простыни свои лёгкие. Гарри обернулся — Сэвидж внимательнейше наблюдал за ним, но определённо не обнаруживал намеренья трогаться с места. Пока Гарри колебался, раздумывая, то ли пойти позвать кого-то, то ли подойти и попробовать чем-нибудь помочь, в палату сперва вошла медиковедьма, а за ней и Уингер — похоже, сработали им установленные сигнальные чары.

Что Уингер сделал, Гарри не понял, но Мальсибер вдруг почти мгновенно успокоился и задышал нормально, хотя часто и поверхностно, и откинулся обратно на подушку. Тёмные очки с него Уингер снял вместе с одеждой, и сейчас Мальсибер сперва жмурился, а потом просто закрыл слезящиеся глаза.

— Кровью кашляете давно? — спросил Уингер, садясь на наколдованный медиковедьмой стул.

— Давно, — сипло сказал Мальсибер.

— Насколько? — уточнил Уингер.

— С Азкабана, — Мальсибер прочистил горло, но это мало помогло. — С первого, — уточнил он. — Иногда это почти проходит. Я привык.

— В последнее время стало хуже, лучше или осталось как было? — продолжал расспрашивать Уингер.

— Наверное, хуже, — подумав, ответил Мальсибер. — Но я в целом чувствую себя не очень хорошо. Честно говоря, это не самая большая проблема.

— Ну уж это я сам как-нибудь решу. Вдохните-ка поглубже.

— Не могу, — возразил Мальсибер. — Позже.

— Ну, насколько сможете. А господа авроры пока выйдут, — Уингер обернулся и сделал требовательный, даже, пожалуй, приказной жест.

Гарри ожидал, что Сэвидж начнёт спорить, но тот молча подчинился, и когда они вышли, потянулся, разминаясь, и предложил:

— Не навестить ли нам пока Аластора? Пока они тут возятся. Заметь, — он усмехнулся назидательно, — ему ничуть не лучше, но ты жалеешь не его, а этого подонка. Не в упрёк тебе, — добавил он, идя по коридору в сторону восьмой палаты, — а в качестве иллюстрации возможностей Мальсибера. Причём я убеждён, что он не колдовал — конечно, если не растерял последние мозги. Кстати, — он даже остановился, — нужно, чтобы Уингер это всё-таки проверил. Не забудь.

Гарри кивнул, и они в молчании дошли до восьмой палаты, перед которой скучал парнишка в форме ДМП.

— Иди к четвёртой, — велел ему Сэвидж. — Потом мы тебя сменим, а пока что не пускай туда никого, кого Уингер не приведёт лично. Если что — зови, мы рядом.

— Извините, сэр, — дежурный встал. — Я не могу покинуть пост. Не имею права. Если вы хотите войти, я должен проверить ваши палочки.

— Возвращайся, — велел Сэвидж Гарри, одобрительно кивнув дежурному. — После навестишь. Посиди там в коридоре.

Пока он демонстрировал свою палочку дежурному, Гарри вернулся к четвёртой палате. Сидеть ему не хотелось, и он просто ходил туда-сюда, наблюдая, как Сэвидж вошёл в палату к Моуди, и переглядываясь с дежурным возле его палаты. Им обоим было скучно, и поскольку в их задачу не входило ежеминутное пристальное наблюдение за дверью, Гарри наколдовал мячик и, подбросив его в воздух, точным ударом отправил прямо в грудь дежурному. Тот, вскочив, ловко его отбил — и началось шутливое сражение, прерванное вышедшим из палаты Уингером, неожиданно легко перехватившим мячик и развеявшим его со словами:

— Я выиграл! Заходи, — он распахнул дверь пошире, пропуская Гарри. — Роберт где?

— У Моуди, — Гарри кивнул в сторону восьмой палаты. — Сэр, вы не могли бы осмотреть меня?

— Мог бы, — сразу согласился Уингер. — Что смотреть?

— Сэр, — Гарри выразительно огляделся. — Можно где-нибудь не в коридоре?

— Можно, — снова согласился Уингер. — Приходи, как сможешь.

Он ушёл, впустив Гарри в палату и даже любезно закрыв за ним дверь. Медиковедьмы там уже не было, и Гарри с Мальсибером оказались наедине. Тот, кажется, спал или дремал — во всяком случае, лежал с закрытыми глазами. Сидеть на стуле у стены было очень скучно, и Гарри, промаявшись на нём несколько минут, поднялся и, побродив немного по палате, подошёл к Мальсиберу и принялся его разглядывать. Свет в палате был немного приглушён, но его было вполне достаточно, чтобы рассмотреть в деталях бледное, совсем лишённое красок измождённое лицо человека, которого так ненавидели и опасались все в Аврорате. Слова Сэвиджа о людях и о куклах зацепили Гарри, но чем больше он крутил их в голове, тем больше утверждался в мысли, что подобное можно сказать о том же Каплане. Или о Батчелоре, да и о Скоткинсе. Или о Розье с их «кукольными домиками». О юном Хамбле. Может, это отличает всех преступников? По крайней мере, тех, кто совершил серьёзные преступления сознательно? Может, если бы они все видели в других людях таких же, как они сами, людей, преступлений не было бы?

Вернулся Сэвидж, почему-то очень мрачный, и велел буквально с порога:

— Сходи к Уингеру. Пусть тебя проверит.

— Всё в порядке, сэр? — спросил Гарри, но тот лишь махнул рукой.

Уингера пришлось ждать довольно долго, что, впрочем, было вполне понятно: конечно, тот не сидел на месте в кабинете. Наконец, тот появился и, впустив Гарри, с ходу усадил его на стул и велел:

— В глаза смотри.

К делу Уингер отнёсся весьма серьёзно, и обследование затянулось — но, в конце концов, он вынес вердикт:

— Здоров. Нет ничего. Кого ж вы притащили-то, что так боитесь, а? — спросил он, внимательно глядя на Гарри.

— Извините, сэр, — что ещё мог сказать Гарри?

— Кем бы он ни был, — проговорил Уингер, — у него действительно серьёзные проблемы. И у меня кое-что не сходится, — добавил он, — но это не с тобою разговор. Иди, свободен.

— Сэр, можно вам задать вопрос? — помедлив, спросил Гарри.

— Ну? — нетерпеливо бросил тот.

— О Лестрейндже. Есть новости? Какие-нибудь?

— А, — с некоторым удивлением сказал Уингер. — Да. Нет, новостей нет. У меня, честно говоря, плохой прогноз: я не вижу изменений. И не наблюдаю стремления к выздоровлению. Что объяснимо и даже ожидаемо, но очень мешает. Будет что-то — сообщу. Иди.

В коридоре Гарри столкнулся с Робардсом, и тот, остановившись, подозвал его и спросил:

— Случилось что? На тебе лица нет.

— Нет, ничего, — расстроенно ответил Гарри. — Я просто спросил про Лестрейнджа. И…

— Лестрейндж, — повторил Робардс. — Да, и правда… Уингер тебя обследовал?

— Да, — удивлённо сказал Гарри.

— Всё нормально?

— Да, — Гарри вообще перестал что-либо понимать.

— Ну иди, — Робардс кивнул в сторону палаты Мальсибера. — Мы сейчас его транспортируем в камеру — и, если ты ещё не отказался от своей идеи, наденем на тебя всю эту сбрую.

— Не отказался, сэр, — расстроенно ответил Гарри, и Робардс спросил снова:

— Гарри, что случилось?

— Просто у меня такое ощущение, что про Лестрейнджа все уже забыли, — резко сказал Гарри.

— Нет, конечно, что ты, — возразил Робардс. — Просто новостей-то нет… и что мы можем сделать? Только ждать. Иди в палату — я сейчас вернусь. Поднимайте его пока и пусть оденется.

Слова Робардса Гарри ничуть не успокоили, даже, может быть, наоборот: ему показалось, что те прозвучали отстранённо-равнодушно. С другой стороны, кому-кому, а Робардсу-то сейчас точно было не до Лестрейнджа, сказал он сам себе, идя в палату.

Глава опубликована: 28.08.2022

Глава 177

Когда Гарри вошёл в палату и передал распоряжение Робардса, Сэвидж с удовольствием подошёл к кровати и тряхнул Мальсибера за плечо:

— Подъём! Возвращаемся.

— Куда? — Мальсибер открыл глаза и тут же заморгал, щурясь от света.

— В камеру, — ответил Сэвидж, и Мальсибер спросил вновь:

— На каком основании?

— Вам всё по пунктам перечислить? — язвительно осведомился Сэвидж.

— Да. Если вас не затруднит. Мне не предъявляли обвинений.

А ведь он был прав, сообразил Гарри. Прошло больше суток, но никаких официальных обвинение Мальсиберу никто не предъявил, и формально выходило, что он… попросту свободен. И волен просто встать да и уйти. Прямо сейчас.

Сэвидж тоже молчал, вероятно, признавая справедливость этих слов — только желваки ходили.

— Обвинения вам предъявят позже, — наконец сказал он, и Мальсибер мирно отозвался:

— Как скажете. Но до тех пор я ведь свободный человек, не так ли? И хочу остаться здесь.

А ведь он же прав, думал Гарри. Дело на него после войны не открывали, сочтя мёртвым — и теперь Мальсибер получался… жертвой. Просто жертвой Каплана, которую по какой-то неведомой причине собираются держать под стражей в то время, когда ему нужна серьёзная помощь целителей.

Вернувшийся Робардс с некоторым удивлением воззрился на мрачно стоявших возле кровати Мальсибера Сэвиджа и Гарри и спросил:

— Мистер Мальсибер, вы готовы?

— К чему? — осведомился тот, и Сэвидж, зло на него глянув, пояснил:

— Мистер Мальсибер настаивает на предъявлении обвинений и без них требует оставить его здесь.

— Справедливо, — кивнул Робардс. — Мистер Мальсибер, согласно записям мистера Каплана в рабочем журнале, вы обвиняетесь в незаконном применении заклятия Обливиэйт к Августу Бамблпафу, Фазалу Шаху, Сильванусу Снайду, Анастасии Кройн и Миранде Ли, а также в незаконном применении заклятья Обливиэйт и изменении воспоминаний мистера Чарльз Бьюкенена. Позже обвинения будут дополнены, но и этих вполне достаточно для вашего ареста. Поднимайтесь и одевайтесь, иначе нам придётся левитировать вас так, как есть, — его голос звучал вполне спокойно, даже любезно, и, закончив, Робардс очень вежливо добавил: — Вам помочь? Ваши вещи там, — он указал на узкий шкаф в углу.

— Нет, благодарю, — странно, но Мальсибер выглядел, скорей, довольным. Кажется, ни капли не стесняясь, он сел, откинув одеяло, а затем поднялся и, не прикрываясь, прошёл своей странной хромающей походкой к шкафу. Достал вещи, вернулся к кровати, сел и медленно и несколько неловко начал одеваться. Робардс молча наблюдал за ним, и когда тот, наконец, закончил и поднялся, почти заботливо осведомился:

— Вы можете идти? Мы вам, конечно же, поможем, но, может быть, вас левитировать?

— Могу, — не менее любезно ответил Мальсибер.

Робардс наколдовал ему длинный плащ с большим широким капюшоном, закрывшим почти всё лицо, и жестом велел Гарри с Сэвиджем взять его под руки. Так они и вышли и, пройдя по коридорам, спустились вниз на лифте.

Новая камера Мальсибера больше напоминала больничную палату, а то и комнату в отеле: застеленная бельём кровать с матрасом, одеялом и подушкой и даже тумбочка при ней с полным воды кувшином и стаканом, в углу палаты примостилась даже раковина, а в другом углу, за ширмой, туалет. Ему даже выдали пижаму, правда, расцветкой точь-в-точь напоминавшую тюремную робу. Остальную его одежду Сэвидж забрал с собой, а Робардс сообщил Мальсиберу:

— Допрашивать вас будут здесь. К вам будет приходить целитель, вам выдадут лекарства и будут приносить еду. Поскольку вы больны и ваше состояние достаточно тяжёлое, — продолжил он весьма доброжелательно, — мы наденем вам сигнальный браслет, который вы легко активируете, просто сжав его — на случай, если вам понадобится помощь. Не волнуйтесь, целитель одобрил его использование. Протяните руку.

Мальсибер, часто моргая, потому что в камере было довольно светло, посмотрел на Робардса, и тот ответил ему открытым и доброжелательным взглядом. Несколько секунд они глядели друг на друга, а затем Мальсибер усмехнулся и протянул ему левую руку, на запястье которой Робардс надел простой кожаный браслет, свободный и, похоже, мягкий.

— Отдыхайте, — сказал Робардс.

Когда они втроём вышли в коридор и Робардс запер камеру, Сэвидж сказал с заметной досадой и смущением:

— Ты красиво выкрутился. А меня словно заклинило.

— Ненависть слепит, — ответил тот. — И я тебя понимаю, но работать надо. Катберт с Джоном в Азкабане — я надеюсь, они там найдут достаточно свидетельств, чтобы вопрос с передачей Мальсибера ОТ был по крайней мере сильно осложнён. Я тебя прошу, — сказал он Сэвиджу, — прошерсти архив. У нас там море показаний, по которым обвиняемые не были определены на тех судах — я убеждён, там будет что-то про Мальсибера. Не может не быть. И поскольку мы с Гарри до понедельника из дела, в некотором роде, выпадаем, ты остаёшься за меня.

— Найду, — хмуро ответил Сэвидж. — Послушай, этот эксперимент, я понимаю, что ты хочешь быстро получить показания Аластора, а он упёрся. Но ведь не ко времени.

— Это тоже, — согласился Робардс. — Но не только. Некоторые вещи — тут Аластор прав — понять можно, лишь попробовав. Впрочем, у тебя всегда останется возможность меня досрочно вызвать, если что — мой адрес ты знаешь.

Они тем временем дошли до кабинета Робардса, и когда за ними закрылась дверь, Сэвидж спросил:

— А что ОТ? И Визенгамот?

— Грызутся, — усмехнулся Робардс. — И это хорошо для нас. Нам повезло с комиссией. Пока упёрлись в утверждение о том, что Мальсибер был их внештатным сотрудником — там что-то с документами, и Джонс с ОТ воюют. Я думаю, что у неё шансы есть, — он улыбнулся. — А мы пока можем искать улики.

— А кто в комиссии? — спросил Сэвидж.

— Всех не знаю, — отозвался Робардс. — Меня пока не приглашали. Старый Огден, Турпин, Хиггс, Моран, Шаффик — их всего двенадцать, мне известны только эти. Так что времени хоть и немного, но всё же есть — тем более, не предъявлять же им Мальсибера таким страдальцем. Пусть его пока подлечат.

— А их не смутило, что ему пока не предъявили обвинения? — спросил Сэвидж.

— Кингсли говорит, что нет, — легко ответил Робардс. — Пока всё неофициально, и все всё понимают. Пока, по крайней мере. Так что нам бы побыстрее получить второй журнал… беда в том, что Мальсибер не отдаст его, если мы с ним не договоримся. Всё, — он посмотрел на часы, стрелки на которых приближались к полудню. — Иди работай, а нас с Гарри ждёт эксперимент.

— Психи, — пробормотал Сэвидж.

— Сэр, — вмешался Гарри. — Вы обещали дать мне прочесть дело.

— Обещал, да, — Сэвидж вопросительно взглянул на Робардса, а потом на часы, и тот махнул рукой:

— Идите. Я тут кое-что доделаю… но постарайся уложиться в полчаса.

За полчаса можно прочитать много, подумал Гарри, готовясь к тому, что ему вручат настоящий фолиант.

Папка, что вручил ему Сэвидж, с вида была вполне обычной, но Гарри знал, что там внутри может оказаться очень много материалов. И оказался прав: это дело было даже толще дела Родольфуса Лестрейнджа, до сих пор соперничавшего по объёму разве что с делом Джагсона. Однако на два эти дела оно совсем не было похоже — по крайней мере, в своей главной части.

Гарри читал истории тех, кого Мальсибер держал под Империо, и понимал и Сэвиджа, и остальных. Читал, как самые обычные, нормальные, не злые, не жестокие люди становились убийцами или выдавали тайны, и результатом этого тоже становилась смерть. Как подставляли своих товарищей — и после, узнав об этом… вешались.

Вернее, вешалась — милая молодая женщина из ДМП, не раз сдававшая Мальсиберу места и планы операций. И хорошо, если в результате этого авроры просто никого не находили, а ведь бывало, что и гибли…

Когда она узнала обо всём, она повесилась — хотя, насколько Гарри понял, её никто ни в чём не обвинял. Но жить с мыслью, что из-за неё погибли люди, она не смогла — Гарри читал её записку и чувствовал, как у него сжимаются кулаки. Сейчас бы он не снял с Мальсибера браслеты.

Тем более что подобная смерть была, как оказалось, не единственной: ещё двое, не выдержав содеянного, расстались — позже — с жизнью. Кто-то начал пить, кто-то потерял семью в итоге и развёлся… Мальсибер не просто убивал чужими руками, он тьмой прошёлся по их судьбам, оставив за собой лишь разрушение.

А потом плакал на допросе, совсем юный, младше Гарри, и твердил, что не хотел и не думал, что всё будет так.

Впрочем, Азкабан, похоже, мало что исправил: после побега Мальсибер тоже засветился. По-другому, но не лучше: он теперь участвовал — сам — в рейдах. И Гарри ни на миг не верил, что он там не убивал, хотя прямых свидетельств не было.

О том, что Мальсибер делал после августа девяносто седьмого, когда его уже официально выпустили и оправдали полностью, в деле не было ни слова, но Гарри искренне и горячо надеялся, что Сэвидж сможет это изменить, и уже жалел, что исключил себя из этого процесса, напросившись на эксперимент.

— Гарри, — Сэвидж словно бы почувствовал, что Гарри вспомнил про него. — Время. После дочитаешь. Или передумал?

Наверное, если бы Сэвидж не смотрел на него так пристально, Гарри бы ответил: «Да». Но тот смотрел.

— Конечно нет.

— Тогда иди, — Сэвидж, едва Гарри встал, сел на его место, а тот отправился в кабинет главного аврора, всё ещё раздумывая, не отказаться ли ему от такой бездарной траты времени. Однако когда Робардс поприветствовал его вопросом:

— Уверен? — Гарри уверенно кивнул:

— Да.

— Тогда зовём специалиста, — Робардс взял лежащий на столе бумажный самолётик и запустил его сквозь стену. — Это тебе, — он достал из ящика какую-то вещицу на длинном чёрном шнурке и надел её на шею Гарри. — На всякий случай — позвать помощь. Просто сожмёшь в руке, Роберт получит сигнал и придёт тебя спасать, так что камин не закрывай. Эксперимент, как ты понимаешь, неофициальный, так что не знаю, что ты друзьям скажешь. Если всё пройдёт нормально, утром в понедельник Роберт зайдёт к тебе и снимет всё это.

— Спасибо, сэр, — взволнованно проговорил Гарри.

— Послушаем, что ты скажешь в понедельник, — усмехнулся Робардс.

Специалистом абсолютно неожиданно для Гарри оказалась… Сандра Фоссет. И пока он изумлённо на неё смотрел, Робардс извлёк из шкафа два комплекта: две пары магнитных браслетов, две пары волшебных, два ошейника и две повязки. И спросил:

— Мисс Фоссет, вы знаете, где живёт мистер Поттер? Ты вряд ли сам сможешь попасть домой сегодня, — сказал он Гарри.

— Нет, — ответила она. — Но я знаю, где находится площадь Гриммо.

— А, ну разберётесь, — усмехнулся Робардс и скомандовал: — Начнём с браслетов.

— Вытяните руки, господа, — потребовала Сандра. Она была весьма сосредоточена, но Гарри видел, что ей всё это доставляет удовольствие и даже вызывает гордость — и он понимал её: участие в подобном дорогого стоило. Как минимум это означало, что ей, младшему аврору, главный аврор по-настоящему доверяет.

Первые — волшебные — браслеты Гарри ощутил лишь в тот момент, когда Сандра их ему надела. Едва коснувшись его кожи, они под ней как будто растворились, и Гарри подумал, что сделай это кто-то с ним во сне, он бы, проснувшись, даже и не понял, что произошло. А вот магнитные он ощутил сполна — и сразу, едва они сомкнулись вокруг запястий, почувствовал вибрацию. Несильную — он даже удивился, что это может причинять действительно серьёзные неудобства.

— Теперь закрепи заклятьями, чтоб мы сами их не сняли, — велел Робардс и пояснил: — Да, мы максимально точно всё воспроизводим. В том числе и невозможность самостоятельно избавиться от этого.

Затем пришёл черёд ошейника. И хотя цепочка не охватывала шею плотно, Гарри постоянно ощущал её, и это было неприятно.

Последней Сандра надела на него повязку. Та хотя и не давила на лицо, но прилегала к нему довольно плотно, абсолютно не пропуская света.

— Идём, — Гарри почувствовал, как на него надели плащ и закрыли лицо капюшоном, а затем Сандра взяла Гарри под руку и повела его, спросив с любопытством, едва они вышли из кабинета: — Как оно?

— Нормально, — честно сказал Гарри. — Неудобно только: ничего не видно же. А так нормально.

— Если что — пришли сову, — предложила она. — Мало ли, вдруг Сэвидж будет занят. А я тоже могу снять.

— Если Моуди терпел это пять лет, я как-нибудь полтора дня выдержу, — возразил Гарри.

На самом деле он пока не понимал, в чём может быть проблема: да, браслеты неприятно дрожали на его руках, серьёзных неудобство они не создавали. Куда сложнее было обходиться без зрения: даже пока Сандра вела его под руку, Гарри чувствовал себя ужасно неуверенно, но надеялся, что дома будет легче.

Глава опубликована: 29.08.2022

Глава 178

Когда Гарри оказался дома, он ощутил себя совсем беспомощным, ещё в коридоре налетев на стойку для зонтов. Хедвиг же его и вовсе напугала: Гарри не то чтобы о ней забыл, но полёта не увидел, и когда в его плечо вцепились когти, даже закричал и схватился за палочку.

— Никогда не делай так! — крикнул он, ощупывая недовольно ворчащую что-то Хедвиг. — Ну, по крайней мере, в два ближайших дня.

Почти сразу Гарри понял, что ему бы очень пригодилась трость. Но, поскольку тот же Мальсибер встретил их без трости, Гарри решил, что тоже справится. Тем более что у него был Кричер, так что голод Гарри не грозил.

В конце концов Гарри приноровился ходить по дому медленно и держась одной рукой за стены. Свой дом он знал, и это помогало — во всяком случае, из гостиной в спальню, а оттуда в кухню или в туалет Гарри добирался без проблем.

Однако стоило ему освоить эти маршруты, обнаружилась ещё одна проблема: скука. Гарри категорически нечем было заняться: ни почитать, ни даже выйти погулять он, разумеется, не мог, так же как и позвать кого-то в гости. Оставалось лишь бродить по дому, что на некоторое время Гарри в самом деле отвлекло. Но чем дольше он ходил, тем сильнее начинала его раздражать постоянная вибрация в запястьях. Несильная, но постоянная и монотонная, и надоедливая, как комар над ухом, когда ты уже почти уснул и сил нет даже пошевелиться и отогнать его простым заклятьем, она буквально изводила Гарри. Хотя магнитные браслеты были достаточно свободными, и на кожу не давили, та зудела — но Гарри даже толком почесать её не мог! Он мог, конечно, потереть запястья о колено или о какой-нибудь угол, но добраться пальцами до них не мог. И чем дальше — тем сильнее его это раздражало. Возможно, если бы он мог отвлечься, легче перенёс бы это зудение, но заняться было нечем, и внимание Гарри против воли то и дело возвращалось к запястьям.

Впрочем, за его внимание с браслетами спорил ошейник. Тонкая и лёгкая цепочка вовсе не врезалась в шею — собственно, она вообще лежала на ключицах, — но Гарри всё равно казалось, словно чья-то невидимая рука держит его за шею. Несильно, но уверенно — и в любой момент пальцы могут сжаться, и он ничего не сможет им противопоставить.

Время тянулось дольше, чем когда-то на истории магии: между ударами отсчитывающих каждый час часов, казалось, проходила вечность. Гарри даже подходил к ним и вслушивался в тиканье маятника, подозревая, что те остановились, но нет, часы шли нормально. Просто делать было совершенно нечего.

От скуки Гарри даже пообедал дважды: во-первых, есть с закрытыми глазами было даже интересно, а во-вторых, это было хоть какое-то занятие. Жаль, что он не мог есть постоянно — тем более что вскоре после еды вибрация и вправду стала сильнее, так же, как и ощущение чужой руки на шее. Ну, или Гарри так казалось после слов Мальсибера об этом.

Колдовать он толком не мог тоже: заклинания у Гарри получались через раз и выходили слабыми, как будто он был полусквибом. И хотя колдовать ему было особо незачем, это было неприятно, и ещё больше портило ему настроение.

Подозвав Хедвиг, Гарри вновь пошёл бродить по дому, сердито размышляя о том, что Робардсу-то легче: он живёт с женой и дочерьми. И ему-то точно есть, что делать: можно с ними поболтать и даже выйти погулять, или кто-нибудь из них может почитать ему, к примеру. А вот Гарри был тут закрыт почти один — не считая Кричера и Хедвиг, но что толку от них было?

А время тянулось всё медленней и медленней…

Наконец, Гарри решил лечь спать. Перед этим он очень долго мылся — в конце концов, это тоже было какое-никакое, но занятие. Затем долго вытирался, растирая тело полотенцем докрасна. И, наконец надев пижаму, улёгся и закрыл глаза… но ничего не получалось. Гарри проворочался пол ночи, пытаясь так пристроить руки, чтобы избавиться от мерзкого зудения браслетов. Он заворачивал их в одеяло, пытаясь заглушить его — безрезультатно, разумеется, ибо вибрация, казалось, распространялась по его костям и коже, и никакое одеяло тут не помогало. Гарри пытался даже подсунуть что-то между кожей и браслетами, но, хотя они тугими не были, зазор был слишком маленьким, у ничего не выходило.

К утру Гарри измучился и, кажется, возненавидел всех и вся, а впереди ещё был целый день и следующая ночь.

К середине воскресенья Гарри очень пожалел о своём решении, но деваться было уже некуда: не мог же он признаться в своей слабости и прекратить эксперимент! И потом, тот же Моуди да и Мальсибер прожили так не один год — что ж он, настолько их слабее? Честно говоря, к вечеру Гарри был уже почти готов признать, что да, слабее. Он не мог найти себе ни места, ни занятия, запястья ныли и чесались; немного помогало разминать постоянными вращеньями, но едва Гарри останавливался, ощущения возвращались. Чувство чужой руки на шее тоже стало ярче — нет, это не мешало ни дышать, ни глотать, ни говорить, но невероятно раздражало, и Гарри то и дело тёр шею и оттягивал цепочку. Это помогало — ненадолго.

Дом свой за эти сутки он уже изучил вдоль и поперёк и по коридорам уже мог ходить, почти не держась за стены, а до ужина оставалась ещё пара часов, не говоря уже о ночи, которой Гарри ждал с нарастающей тревогой. Он устал и очень хотел спать, но не представлял себе, как сможет уснуть, и лишь надеялся, что успеет вымотаться достаточно, чтобы перестать обращать внимание на постоянную вибрацию. Вот только как можно так вымотаться, Гарри так и не придумал. Он, конечно, поприседал, поотжимался и поделал разные другие упражнения, но это тоже было скучно и не слишком помогло. Если бы он мог, например, поплавать где-нибудь... но нет, он даже аппарировать на море вместе с Кричером не мог, вернее, мог, конечно, но что делать там в конце зимы? Можно было бы пойти к Уизли пообедать... но ведь начнут его расспрашивать, а Гарри точно не готов, да и права не имел им что-то объяснять. По той же причине он не мог позвать и Рона с Гермионой, или даже её одну — оставалось мучиться и думать.

Думать столько об абстрактных вещах Гарри просто не привык, тем более что для работы ему всё же нужны были записи, те самые, что были у него здесь, в кабинете — и от которых сейчас не было никакого толку. А ведь ему нужно было всё-таки найти «нулевого пациента», запустившего проклятье розовой шерсти! Уже не говоря о том, что ему хотелось обдумать то, что он знает о деле Мальсибера, но вместо нормального анализа у него получалось только злиться. На самом деле на себя: и ради того, чтобы лучше понять этого убийцу и действительно подонка, как справедливо называли Мальсибера и Сэвидж, и Праудфут, и даже Гор, он тут мучается и абсолютно впустую теряет выходные! Которые, между прочим, мог бы провести хоть даже с Джинни — он же мог к ней аппарировать, не так ли? Да, у них сегодня тренировка, но не весь же день! А сам он мог бы пока выспаться, к примеру, или, напротив, остаться на работе и помочь Сэвиджу хоть с поиском материала, хоть с опросом свидетелей, которые наверняка же были!

Вместо этого он тут торчит и мучается, а верней, просто изводится, потому что на серьёзные страдания всё это не тянуло, пусть даже он уже истёр себе всю шею, а дрожь от запястий расползлась на кисти и предплечья, пальцы же начинали неметь, если Гарри какое-то время активно не двигал ими. Помогало растереть их, но с этим была проблема: поднести браслеты близко друг к другу не выходило. До верхней части предплечья Гарри мог нормально дотянуться, а вот ниже магнитное поле его уже не пускало.

Гарри делал упражнения, мылся, ходил по дому — просто так и ставя себе разные условия вроде подсчёта шагов. Он даже прошёл дом сверху донизу на корточках, а ближе к ночи и прополз по коридорам по-пластунски — и, долго-долго моясь в душе, надеялся, что вымотался достаточно, чтобы уснуть.

Не тут-то было. Он проворочался всю ночь, однако не сумел уснуть ни на минуту. Руки дрожали, немели и зудели, и эта дрожь, кажется, уже вползала в мозг, и к утру Гарри казалось, что тот трясётся в его черепной коробке словно какое-то желе.

Сэвиджа он ждал возле камина так, как даже, кажется, не ждал никогда Джинни — и когда тот постучал в дверь, вскочил и побежал, и, разумеется, споткнулся и упал с размаха, ободрав о ковёр колени, локти и ладони, и даже подбородок.

— Кричер! — крикнул Гарри, поднимаясь и хромая к двери. — Кричер! Открой немедленно!

Кричер, впрочем, не спешил, так что у двери Гарри оказался раньше — и, открыв её, услышал насмешливо-удивлённое:

— Ого.

— Я споткнулся, — торопливо проговорил Гарри, и Сэвидж усмехнулся:

— Ах, споткнулся. Только что?

— Да, — Гарри улыбнулся бы, но ему было не до улыбок. — Проходите.

— Да зачем? — возразил Сэвидж. — Идём. Нас, полагаю, ждут. Плащ где?

— Да ну его, — вот только ещё плащ разыскивать Гарри и не хватало.

— Как скажешь, — Гарри почувствовал, как Сэвидж наколдовывает плащ с широким капюшоном, закрывающим его лицо, а затем берёт его под локоть, и с облегченьем шагнул через порог, закрывая за собою дверь.

Они аппарировали, а затем через телефонную будку спустились в Атриум, прошли к лифтам и, опустившись на один этаж, прошли по коридорам и, наконец, оказались, кажется, в кабинете Робардса.

— Ну наконец-то, — услышал Гарри его голос.

— Ой, — раздался рядом голос Сандры. — Гарри, ты в порядке?

— Да! — ответил тот и прикусил язык, чтобы не сказать: «Давай начнём с браслетов».

— С чего начать? — спросила Сандра, и Гарри чуть не взвыл. Ему хотелось закричать: «Скорей!», но он молчал, кусая щёки изнутри и лишь сжимая кулаки.

— С браслетов, — сказал Робардс, и Гарри захотелось броситься ему на шею и закричать: «Да! Наконец-то, да!»

— Вытяните руки, — скомандовала Сандра, и… и Гарри вспомнил, как снимали браслеты с Моуди и с Мальсибера и буквально застонал. Пока ещё она снимет все заклятья и пока распилит их…

Но нет — пилить Сандра ничего не стала: видимо, эту часть Робардс решил милосердно опустить. Хватило заклинаний — и когда, наконец, браслеты были сняты, Гарри иступлено сперва сжал руки, а затем начал растирать их так яростно, словно бы бы пытался стереть кожу.

— Теперь ошейник, — велел Робардс, и Гарри не смог удержать широкую улыбку. А когда незримые пальцы наконец-то отпустили его шею, он глубоко вздохнул и потёр её, так счастливо улыбаясь, что Сандра шепнула ему на ухо:

— Ты такой счастливый!

— Повязка, — скомандовал Сэвидж, и через минуту Гарри, наконец, снова обрёл зрение.

И заморгал: свет буквально ослепил его, настолько, что у него зачесалось в носу, и он чихнул — так же, как и Робардс, тут же велевший:

— Потише. Роберт, свет!

Свет померк, и Гарри, промогравшись и утерев с глаз слёзы, смог смотреть нормально.

— Гарри, приведи себя потом в порядок, — сказал Робардс, щурясь и моргая, но внимательно его осматривая. Сам он выглядел вполне обычно, но Гарри сейчас был настолько счастлив избавиться, наконец-то, от всего, что таскал на себе в течение последних полутора суток, что ему даже стыдно не было. — Если нужно, сходи в Мунго.

— Да нет, сэр, всё в порядке! — заверил его Гарри. — Я просто буквально только что споткнулся о ковёр и упал немного неудачно. Ерунда, я сам всё залечу. Просто кожа содрана.

— Надеюсь, — Робардс потёр глаза и велел Сандре:

— Последнее — снимайте с нас браслеты… и мне нестерпимо хочется выдать вам премию.

— Можно, сэр, — весело ответила она, снимая волшебные браслеты сперва с его браслетов, а затем и с Гарри. — Всё, готово.

— Ну или выходной дать, — добавил Робардс благодушно, и Сандра возразила:

— Если можно, лучше премию бы. Сэр. Зима же. Зачем выходной зимой?

— Логично, — засмеялся Робардс. — Хорошо, договорились.

— Сэр, я пошутила! — тоже засмеялась Сандра. — Рада была помочь. Я могу идти?

— Идите, — Робардс тоже растирал руки и запястья и, когда она ушла, сказал: — Завтрак. Мне кусок в горло не лез, но Тэмзин собрала с собой. Роберт, позови всех остальных — если кто-нибудь уже на месте.

— Катберт с Джоном вернулись ночью, — ответил тот. — Я думаю, они ещё спят — полвосьмого. Лисандра говорила, что сегодня рано не придёт — успеет к совещанию, не раньше.

— Ну тогда садитесь, — Робардс потёр шею и с заметным удовольствием взмахом палочки извлёк откуда-то из-под стола кофейник.

Глава опубликована: 30.08.2022

Глава 179

Кажется, никогда ещё еда не казалась Гарри такой вкусной. Тэмзин Робардс постаралась, и на столе были ещё и горячие яйца по-шотландски, и пирог с почками, и сконы, и топлёные сливки, и клубничный джем, и пряный апельсиновый пирог… Первые минуты все трое ели молча, но когда первый голод был наконец-то утолён и кровь быстрее побежала по жилам, согревая заледеневшие пальцы, Робардс заговорил:

— Что скажешь, Гарри? Полезным ли был опыт?

— Я пока не знаю, сэр, — признался Гарри. — Честно говоря, сейчас я просто рад, что он закончился.

— Да, я тоже рад, — кивнул Робардс. — Представь, как счастливы бы мы с тобою были, если б проходили так лет пять.

Гарри передёрнуло от этой мысли. Теперь он понимал, почему Моуди с Мальсибером были так истощены, и почему последний плакал, когда Гарри снял с него магниты.

— Дай я залечу, — сказал вдруг Сэвидж. — Хочу поесть нормально, мне это зрелище мешает.

Робардс сделал лёгкий разрешающе-приглашающий жест, Гарри кивнул тоже, и Сэвидж буквально в несколько движений привёл в порядок его лицо и ладони. Об ободранных коленях Гарри попросту забыл — ему сейчас было настолько хорошо, что он вообще не ощущал их.

— Спасибо, — искренне проговорил он, намазывая сконы сливками и джемом.

— Да, так лучше, — согласился Робардс. — Я считаю этот опыт донельзя полезным, — сказал он серьёзно. — Помимо того, что мы теперь хотя бы немного представляем состояние Мальсибера, мы точно знаем, как он себя чувствует сейчас. И мы, конечно, потеряли время, но с другой стороны, так, может, даже лучше. Он — не мы, он до сих пор, конечно, болен, но уже должен выздоравливать и пребывать по этому поводу, я полагаю, в некоторой эйфории. Поэтому сейчас мы успокоимся и разомнёмся и пойдём к министру. И начнём торги.

Сэвидж скривился, но неприязненно, а не удивлённо — значит, он уже знал о том, что принято решение начать переговоры. Конечно, это было ожидаемо, но после прочтения дела Гарри больше не жалел Мальсибера — даже сейчас, намного лучше понимая, через что тому пришлось пройти, — и изгнание казалось ему слишком мягким наказанием. Можно ли его вообще считать наказанием? Мальсибер просто не сможет никогда вернуться в Англию — и это после всего, что он сделал?

— Что? — спросил Робардс, и Гарри, вздрогнув, переспросил:

— Сэр?

— Нам придётся договариваться, — сказал Робардс, словно отвечая на его вопрос. — У нас есть для этого как минимум четыре причины: ребёнок Кройн, воспоминания, хроноворот и второй журнал. Подозреваю, что найдётся что-нибудь ещё: Мальсибер кажется мне сильным игроком, а значит, он, скорее всего, не выложил всё, что у него есть, сразу. Мне тоже не нравится мысль о том, что он, возможно, выкрутится, но мы должны соотносить риски. Отдавать его невыразимцам мне хочется, пожалуй, ещё меньше, чем отпускать. С другой стороны, — добавил он задумчиво, постукивая краем черенка вилки по подбородку, — я полагаю, он отчасти заплатил. Прожить так почти пять лет… да ещё с Аластором, — он покачал головой. — Конечно, это не Азкабан с дементорами, но… Гарри, — он очень серьёзно посмотрел ему в глаза, правда, выдержав такое напряжение недолго и очень скоро заморгав и промокнув заслезившиеся глаза салфеткой. — Просто представь, что эти полтора дня растянулись на пять лет. Каплан обладал на редкость развитой фантазией. Восемь, — он перевёл взгляд на часы, промокнул губы салфеткой и поднялся. — Нас ждут у министра. Гарри, — Робардс снова поглядел на него. — Ты сейчас с нами не идёшь. Мы попробуем провести тебя с собой на разговор с Мальсибером, но всему есть предел — с членами Визенгамота тебе общаться рано.

— Да, я понимаю, сэр, — немного показательно вздохнул Гарри.

— А пока займись ты, наконец, этими розовошерстными, — сказал Сэвидж со смешком. — Люди уже оповещены, конечно, но надо это безобразие пресечь. А то теперь даже ругаться страшно.

— Займусь, сэр, — пообещал Гарри и признался: — Только я не представляю, как.

— Объявление в «Пророке» дай, — с очень серьёзным лицом посоветовал Робардс. — Ты же, вроде, знаешь мистера Криви — подай ему идею: пусть редакция выдаст премию за лучший розыгрыш на день влюблённых. Я думаю, они ухватятся за это.

— Спасибо, сэр, — Гарри расплылся в улыбке. — Это… мне кажется, это отличная идея!

— Займись, — тоже улыбнулся Робардс. — Раз уж это всё равно попало в прессу. Не получится — попробуем выйти на Каффа, но я бы предпочёл лишний раз не вмешиваться. Вернёшься — жди в отделе.

Они разошлись, и Гарри, продолжая всё время разминать кисти, запястья, пальцы в надежде, что перестанет ощущать в них уже несуществующую дрожь, отправился к Криви.

На живой изгороди возле его коттеджа до сих пор виднелись розовые ленточки, при виде которых Гарри невольно заулыбался. Поднявшись по двум ступенькам и позвонив в дверь, он даже не успел прислушаться, как та распахнулась, и на пороге появилась Орла Свирк в зелёной в белый, жёлтый и розовый горошек зимней куртке и розовой же шапке с большим, едва ли не в половину её головы помпоном.

— Ой, привет, — сказала она и закричала: — Деннис! Тут Гарри Поттер! К тебе! Наверное, — добавила она уже потише и спросила: — Ты же к Деннису? А то я убегаю.

— К нему, да, — улыбнулся Гарри и на всякий случай сразу успокоил её: — Я по делу, но не про него.

— Это хорошо, а то сегодня его очередь готовить ужин, — заявила Орла и, выйдя из дома, спустилась по ступенькам и, немного отойдя, аппарировала. А откуда-то из глубины дома послышался голос Денниса:

— Гарри, заходи! Я сейчас — только добреюсь! Ты проходи в гостиную!

Гарри вошёл и, закрыв за собой дверь, свернул в уже знакомую гостиную, где по телевизору шли новости. От неожиданности Гарри замер и некоторое время смотрел на экран, где серьёзный диктор рассказывал о промышляющей в пригородах Манчестера лисице, ворующей игрушки на детских площадках. Даже здесь его преследовали преступления, подумал Гарри, и так и сказал вошедшему Деннису:

— Сто лет не видел телевизор. И представляешь: даже тут преступники!

— Что, лисицу так и не поймали? — понимающе спросил Деннис. Он был ещё в халате и спросил: — Будешь завтракать? А то мы сегодня чуточку проспали, — он покраснел.

— Кофе выпью с удовольствием, — хотя Гарри только что позавтракал, он счёл неправильным отказываться.

— Идём, — Деннис махнул ему рукой и повёл на соединённую с гостиной и столовой кухню, тоже абсолютно по-маггловски обставленные в светлых бело-коричневых тонах. — Чем обязан-то? — спросил Деннис, включая кофеварку. — А я поем, ага?

— Да ешь, конечно, — сказал Гарри, оглядываясь и понимая, что ему немного странно находиться в таком маггловском доме, при этом зная, что здесь живёт волшебник. На стенах висели фотографии — но не людей, а пейзажей, — а возле одной из стен стояла огромная клетка, на третьем этаже которой копошились два пушистых зверька с большими круглыми ушами. Они были похожи на серого и кремового кроликов, но, Гарри был уверен, ими не являлись — и когда Деннис расставил на столе большие кружки с кофе, тарелки и большое блюдо с явно наспех сделанными бутербродами с ветчиной и колбасой, спросил:

— А это кто?

— Шиншиллы, — охотно отозвался Деннис, откусывая разом чуть ли не треть бутерброда с розовой варёной колбасой. — Бери-бери! — подбодрил он Гарри, и тот тоже взял бутерброд с колбасой. — Две девочки. Это Орлы.

— Шиншиллы, — повторил Гарри, снова оборачиваясь к клетке. Один из зверьков теперь повернулся так, что был виден его длинный хвост с кисточкой на конце. — Я про таких даже не слышал.

— Я тоже раньше не слышал, — согласился Деннис. — Орла обожает их. Они правда славные — мы выпускаем их побегать вечером, но оставлять их, уходя, без клетки опасаемся. Они звери нежные… а ты чего пришёл-то? — спросил он, дожёвывая бутерброд и беря следующий.

— По делу. Слушай, — Гарри подался вперёд, — ты уже, конечно, знаешь по эту историю с розовой шерстью, которой обрастают те, кто говорит… некие слова, — он улыбнулся.

— Конечно знаю, — засмеялся Деннис. — А что?

— Помоги, а? — буквально взмолился Гарри, откладывая недоеденный бутерброд и складывая ладони у груди. — Я вообще не представляю, что ещё можно сделать.

— Я? — удивился Деннис. — А чем?

— Чтобы эту эпидемию остановить, надо найти того, кто запустил заклятье, — сказал Гарри. — И я только один способ придумал. Я даже готов это сам профинансировать!

— Ух ты! — заинтересованно воскликнул Деннис. — Ну рассказывай!

— Может, ваша редакция объявит, что в этом году вам стало известно о стольких чудесных розыгрышах на день Валентина, что вы решили вручить приз самому лучшему? И лучшим полагаете эту шутку с розовой шерстью — и хотели бы вручить приз автору. Ну и, там, колдография в газете, всё такое.

— Слушай, это мысль! — просиял Деннис. — Я предложу… скажи, ты не будешь против, если я присвою себе авторство идеи? — он широко улыбнулся, и Гарри, тоже заулыбавшись, замотал головой:

— Конечно нет! Я так и предполагал: нельзя же сказать, что я к тебе пришёл и предложил такое! Меня уволят, даже не зачислив в штат!

Они рассмеялись, и Деннис пообещал:

— Я прямо сегодня предложу — у нас как раз планёрка общая в двенадцать. Я тебе пришлю вечером сову.

— Пришли, только попозже, — попросил Гарри. — Будет, наверное, не очень хорошо, если она меня найдёт на службе.

— Пришлю поздно, — пообещал Деннис. — Могу даже часов в одиннадцать!

Они вместе допили кофе — хотя Гарри и спешил вернуться, но решил, что лучше потеряет здесь немного времени, чем продемонстрирует совершенно неуместные сейчас невежливость и торопливость. Он очень надеялся, что эти десять минут ничего не решат, и он никуда не опоздает — ведь не может же встреча с представителями Визенгамота и министром пройти так же легко и быстро, как этот разговор? И всё-таки назад Гарри бежал — в самом прямом смысле бежал через Атриум, а затем по коридорам Аврората.

И зря, потому что в отделе, где сейчас были только Гор и Долиш, выяснилось, что за ним ещё не приходили. Сэвидж тоже пока не вернулся, и Гарри в ожидании него принялся пока что разгребать нападавшие на стол Лестрейнджа самолётики.

— Как провёл выходные? — спросил вошедший Праудфут, и остальные тут же с любопытством уставились на Гарри.

— Познавательно, — ответил Гарри осторожно, не зная, в курсе ли Гор с Долишем об их с Робардсом экспериментом.

— Ну рассказывай, — потребовал Праудфут, и Гарри заговорил, решив, что тот знает, что делает.

Его рассказ явно произвёл впечатление на всех: когда Гарри закончил, в кабинете воцарилось молчание, а потом Гор, кажется, выразила всеобщие эмоции:

— Вот сука!

— Редкостная, — поддержал её Праудфут.

— Вот я даже не могу сказать, что этот Мальсибер этого не заслужил, — сказала Гор. — Но… я не знаю. Это настолько мерзко.

— Зато теперь вести переговоры будет не так тошно, — заметил Долиш. — Чем-то он всё же заплатил.

— Не думаю, что этого достаточно, — отрезала Гор.

— Как знать, чего не знаешь, — пробормотал Праудфут. — Надо было тоже… поэкспериментировать. Может, позже… но в любом случае, — добавил он задумчиво, — думаю, у нас есть один козырь. Теперь разыграть бы правильно…

Глава опубликована: 31.08.2022

Глава 180

Сэвидж вернулся лишь к полудню в довольно странном настроении: он был как-то разом и зол, и весел, и сказал буквально с порога:

— Переговорам быть. И я не знаю, как формировали комиссию Визенгамота, но у них определённо есть чувство юмора. Потому что возглавляет её… Турпин! — он издал короткий злой смешок и хлопнул ладонью по своему столу, до которого как раз дошёл.

Гарри это имя в первый момент не сказало ничего, хотя и прозвучало знакомо. Турпин… Лайза Турпин, с Рейвенкло! Его одноклассница, которую он, впрочем, очень плохо знал, как и большинство учеников с Рейвенкло. Кажется, блондинка… Гарри понятия не имел, что её отец в Визенгамоте! Или дед, поправил он себя, а то и прадед. Или дядя…

— Их семья исстари связана с ОТ, — шепнула Гарри Гор. — У них почти в каждом поколении там кто-нибудь работает. Те, конечно, кто не в Визенгамоте, — добавила она ехидно. — Даже говорят, что если Турпин не пошёл в ОТ — значит, метит в будущем в Визенгамот.

— Ну, не настолько, — возразил ей Праудфут. — Но это правда: Турпинов традиционно связывают с ОТ. Хотя семья старинная, большая — кого там только нет. Даже наши клиенты были, — усмехнулся он.

— И коллеги, — добавила Гор.

— С другой стороны, он не подонок, — сказал Долиш, и Сэвидж согласился:

— Не подонок. И в войну показал себя приличным человеком.

— Потому и в Визенгамот вошёл, — добавил Праудфут. — Сменил бабку — страшная была женщина! Ларс вроде понормальней. Но всё равно, конечно, — он покачал головой.

— От ОТ будет сам Кронк, лично, — продолжил Сэвидж. — Ожидаемо, конечно. Но есть и хорошие новости. Во-первых, они все к нам присоединятся только на финальной стадии переговоров, а во-вторых, в комиссии есть МакЛагген. Он, конечно, тот ещё мудак, но ненавидит всю эту пожирательскую сволочь лютой ненавистью. И он весьма упрям, когда его что-то интересует, а это дело его интересует, так что у нас есть отличный союзник. Но есть новость и плохая, даже две: Хиггс и Шафик.

— Хиггс-то что? — удивилась Гор. — Он вроде бы, наоборот, к нам расположен, я помню по ряду заседаний.

— Он иногда не к месту и не ко времени играет в объективность, — раздражённо сказал Сэвидж. — И вот сдаётся мне, что здесь — тот самый случай. Очень уж он сегодня был настроен… деловито. Ну а старик Шафик будет нудеть о милосердии, — он поморщился. — Особенно когда узнает про браслеты и всё это. Когда он уже уйдёт-то, — пробормотал он. — Ему же… я не знаю, сколько, сто двадцать? Сто тридцать?

— А потом ему на смену придёт тот, кто заставит нас вспоминать старика Шафика добрым грустным словом, — нравоучительно заметил Праудфут. — Хотя, конечно, тяжело, — признал он.

— Ладно, — Сэвидж махнул рукой. — Давайте к делу. Вы добыли что-нибудь? — спросил он Праудфута с Долишем, и только сейчас Гарри вспомнил, что те летали в выходные в Азкабан.

— А как же, — довольно отозвался Праудфут, левитируя на стол Сэвиджу папку. — Не так много, как хотелось бы, но… прежде всего, обрати внимание — там есть показания о ещё одном заимперенном ещё в первую войну. Тогда Мальсибера за это не судили — а значит, и не оправдали. Найдём — будет отличный козырь. Непростительное есть непростительное.

— Ищи, — Сэвидж как-то хищно открыл папку. Видимо, нужные показания лежали сверху, потому что он нашёл их сразу и прочёл: — Джулиан Ворме, тридцать-сорок лет, секретариат Визенгамота. Надеюсь, что он жив, — Сэвидж поглядел на Праудфута и велел: — Ищи. Оставь всё остальное и ищи. Ищите оба, если нужно.

А Гарри поймал себя на скверной и неправильной ассоциации с Хвостом. Ворме, Вормтейл… это было очень некрасиво, и Гарри разозлился на себя за это. Возможно, это отразилось на его лице, потому что Сэвидж обратился и к нему:

— А вот для тебя у меня хорошая новость: можешь присоединиться к нам. По крайней мере, на начальном этапе переговоров. И начинаем мы в половине первого.

Он сел и углубился в чтение содержимого папки Праудфута, который сразу же ушёл, а Гарри только оставалось изводиться, глядя на часы и думая, что стрелка могла бы двигаться и побыстрее. Ему ужасно хотелось заглянуть в те бумаги, что читал сейчас Сэвидж, но ему никто не предложил, а просить об этом самому было бы уж слишком большой наглостью. Оставалось ждать и надеяться, что всё это выяснится уже на допросе.

Наконец Сэвидж поднялся, сложил бумаги назад в папку, закрыл её и кивнул Гарри. Тот буквально вскочил с места, и они отправились сначала в кабинет Робардса, откуда уже вместе с Джонс и Шеклболтом пошли в камеру Мальсибера.

Несмотря на дневное время, они застали его спящим. Впрочем, это не смутило никого, и Сэвидж, толчком разбудив Мальсибера, велел ему подняться, а затем, наколдовав ему такую же тюремно-полосатую, как и пижама, мантию с широким капюшоном, велел:

— Вперёд. Медленно.

Гарри почему-то был уверен, что Мальсибера будут допрашивать здесь же, и не ожидал, что того поведут в допросную. Особенную допросную, которую использовали нечасто: она находилась в конце коридора, где располагались камеры предварительного заключения, и соседствовала с камерой Мальсибера.

Вопреки обыкновению, к вделанной в стол скобе Сэвидж приковывать Мальсибера не стал, ограничившись тем, что надел ему на талию железное кольцо и цепью прикрепи к скобе его, оставив ещё цепи на ногах. Руки же Мальсиберу он освободил, позволив тому устроить их как хочется, и тот сложил их на столе и начал медленно растирать кисти.

Шеклболт с Джонс сели сбоку, у стены, и допрос наблюдали подчёркнуто со стороны, так что напротив Мальсибера сидели трое: Робардс, Сэвидж и Гарри.

— Британский Аврорат, — открыл протокол Робардс. — Главный аврор Гавейн Робардс, старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Руководитель департамента магического правопорядка Гестия Джонс, министр Кингсли Шеклболт. Двадцать четвёртое февраля две тысячи третьего года, двенадцать часов сорок три минуты. Допрос Ойгена Мальсибера. Мистер Мальсибер, расскажите о вашем сотрудничестве с Альфонсом Капланом.

— Я не так уж много знаю, — сказал Мальсибер. — Может быть, вы могли бы задать чуть более конкретные вопросы?

— С чего началось ваше сотрудничество? — спросил Робардс.

— Со знакомства, — на губах Мальсибера мелькнула едва заметная улыбка. — Не помню точной даты, кажется, был август девяносто седьмого. Вскоре после того, как нас всех выпустили и оправдали, — на сей раз его улыбка была откровенно ироничной. — Нас познакомил Тёмный Лорд — велел мне… да, Лорд обычно именно велел — поработать с ним. Помочь… чем я смогу. И я помог. Хотя поначалу это было сложно.

— Почему? — Робардс выглядел очень спокойным, в отличие от Сэвиджа, который явно ждал чего-то. Вероятно, выдвижения новых обвинений.

— Потому что при работе с хроноворотом важно не столкнуться с самим собой, — сказал Мальсибер. — А когда вы используете его несколько раз подряд, развести ваши копии бывает сложно. И потом это просто физически тяжело.

— Что именно? — уточнил Робардс, и Мальсибер вдруг, склонив голову на бок, оглядел их всех троих очень внимательно, а затем повернул голову и посмотрел так же на Шеклболта с Джонс.

— Если вы отправляетесь в прошлое, скажем, на один час, — Мальсибер поднял руку и потёр висок основанием ладони, — у вас нет проблем с тем, чтобы вернуться: вы просто проживёте этот час, и всё. То же и с парой часов, и даже с сутками — если вы не торопитесь, конечно. Но если это, скажем, месяц? И у вас нет времени проживать его весь, целиком? Или год, к примеру. Тогда вам, чтобы вернуться, нужно прыгнуть в будущее. А это… сложно. И довольно дискомфортно.

— И что происходит в этом случае? — Гарри видел, что Робардсу на самом деле интересно.

— Это тяжело, — качнул головой Мальсибер. — Я вам расскажу… потом. Если мы договоримся. Всё равно это сейчас не имеет практического смысла. Важно то, что, насколько мне известно, обычный хроноворот настроить так нельзя. И Каплану пришлось создать свой: он не мог себе позволить проживать все эти месяцы. И годы.

— Годы? — переспросил Робардс, и Мальсибер кивнул и попросил:

— Можно мне воды?

Робардс кивнул Гарри, и тот, наколдовав стакан, наполнил его с помощью «Акваменти» и отлевитировал Мальсиберу. Тот отпил примерно треть и, вежливо поблагодарив, повторил:

— Годы.

— Вы сказали, Волдеморт приказал вам помогать Каплану, — продолжил допрос Робрадс. — Чем конкретно?

— Каплан проводил эксперименты, — ответил Мальсибер. — Ему нужно было, чтобы те, кто становился их объектом… или предметом, ничего потом не помнили. И не просто не помнили, как в случае с Обливиэйтом, а чтобы у них даже не было сомнений в том, что помнить нечего.

— Объясните, — потребовал Робардс. — Разве в случае с, как вы сказали, «простым Обливиэйтом», люди знают, что забыли что-то?

— Смотря что, — сказал Мальсибер. — Например, если наложить Обливиэйт, заставив человека забыть о чём-то рядовом… о том, к примеру, что он ел на завтрак — он, конечно же, не заподозрит, что забыл что-то. Однако если вы заставляете забыть его о большом промежутке времени или о чём-то эмоционально важном для него, он, разумеется, забудет, но будет мучиться, пытаясь вспомнить. Как мисс Кройн, — мягко добавил он.

— Спрашивать сейчас о том, где её ребёнок, я не стану, вы всё равно не скажете, — спокойно проговорил Робардс. — Так что просто объясните.

— Мать — обычно — весьма привязана к новорождённому, — ответил Мальсибер. — Если просто наложить Обливиэйт, она о нём не вспомнит, но будет помнить, что потеряла что-то чрезвычайно важное и ценное. По сути, в ней останется любовь — потому что это чувство, а не память, но она не будет помнить, к кому именно.

— И что с ней произойдёт? — Робардс позволил себе нахмурился.

— От женщины зависит, — так же мягко проговорил Мальсибер. — Сойдёт с ума, возможно. Или просто попытается всё это как-то… заглушить. По-разному бывает, здесь нет правил. Опять же, мать — нормальная — всё сделает, чтобы не позволить нанести вред её ребёнку. Проводить над ним эксперименты.

— И вы… — проговорил Робардс вопросительно.

— Стирал ей память, да, — кивнул Мальсибер. — Я старался делать всё как можно аккуратнее.

— Благородно, — процедил сквозь зубы Сэвидж.

— Это всё равно бы сделали, — возразил ему Мальсибер. — Не я — так кто-нибудь ещё. Каплан и сам умел — не так, как я, но всё же. Но он калечил их в итоге, ему это не нравилось.

— Давайте чуть подробнее об этом, — остановил его Робардс. — О тех, кого Каплан калечил.

— Мисс Кройн была нашей первой общей жертвой, — ответил Мальсибер, и Гарри почему-то вздрогнул, когда он так её назвал. Это прозвучало странно — может, потому что так обыденно. — Но до неё у него были и другие — с кем-то из которых он недоработал, с кем-то, наоборот, перестарался. Я потом исправил то, что смог.

— Помните их имена? — Робардс держался на удивление спокойно и казался почти дружелюбным, а Гарри разглядывал Мальсибера почти в открытую и думал, что за прошедшие выходные тот совсем не изменился. Конечно, вряд ли за два дня перемены могли бы быть серьёзными, но их совсем не было заметно. Но ведь его лечили?

— Они есть в журнале, — ответил Мальсибер тоже вполне дружелюбно. — Том, втором. Там всё записано весьма подробно.

— Ну хорошо, — не стал настаивать Робардс. — Расскажите нам об Аласторе Моуди.

Глава опубликована: 01.09.2022

Глава 181

Мальсибер взял стакан и отпил примерно половину от оставшейся воды. Сейчас Гарри увидел, что его руки по-прежнему дрожат — и вспомнил, нет, буквально ощутил ту дрожь от браслетов. Он рефлекторно сжал кулаки — и увидел, что Робардс сделал то же самое. Хотел бы Гарри знать, случайно это вышло, или Мальсибер просчитал всё… хотя, одёрнул он себя, тот ведь не знал об их эксперименте.

— Как он? — спросил Мальсибер, и Робардс даже дал ему ответ:

— Он в Мунго, о нём позаботятся. Расскажите нам о нём.

— Каплан охотился на него при мне, — сказал Мальсибер. — Он так это называл — охотиться. Мы с ним с этого и начали — а потом была мисс Кройн.

— Как Аластор Моуди оказался в вашем доме?

— Мне казалось, я уже рассказывал, — с некоторым недоумением проговорил Мальсибер. — Каплану нужно было место для работы, которое наверняка никто не обнаружил бы. И Тёмный Лорд меня об этом… попросил, — он усмехнулся. — Я согласился, разумеется. Возвращаясь к мистеру Моуди — одна из комнат стала его камерой. Довольно комфортабельной, но камерой. Которую мы позже разделили.

— Вы сказали, — кивнув, продолжил Робардс, — что знаете, где сейчас находится тот самый хроноворот Каплана.

— Знаю, — тоже кивнул Мальсибер, улыбнувшись.

— Как он к вам попал?

— Он сам его оставил, — мягко проговорил Мальсибер. И добавил почти вкрадчиво: — Один из.

— Один из? — всё-таки ему удалось вывести Робардса из равновесия — или, по крайней мере, удалось заставить продемонстрировать это.

— Да, их было несколько, — кивнул Мальсибер. — Я точно знаю, где один из них, и могу предположить, где находится второй — но не поручусь. Это лишь мои догадки.

— Давайте пока оставим тему господина Каплана, — дружелюбно предложил Робардс. — И вернёмся в одна тысяча девятьсот восьмидесятый год. Вам тогда было двадцать лет, не так ли?

— Вторую половину года да, — любезно подтвердил Мальсибер.

— Помните мистера Джулиана Ворме? — Робардс улыбнулся, и Мальсибер улыбнулся тоже:

— Боюсь, нет… напомните?

— Мистер Джулиан Ворме в то время работал в секретариате Визенгамота, — сообщил Робардс Мальсиберу. — Может быть, вы вспомните его?

— А должен? — глаза Мальсибера, и так чёрные, потемнели — Гарри даже представить себе не мог, что так бывает.

— Сколько в вашей жизни было людей, на которых вы накладывали Империо, Мальсибер? — неторопливо спросил Робардс, и воздух в комнате вдруг будто загустел.

— Меня за это оправдали, — ровно проговорил Мальсибер.

— Ошибаетесь, — мягко возразил Робардс. — По этому делу вас тогда не обвиняли. В восемьдесят первом. А значит, и не оправдали в девяносто седьмом. Но мы это исправим, — пообещал он — и вдруг сказал довольно жёстко: — А значит, это Азкабан. Пожизненно. И, в общем-то, всё остальное несущественно — этого достаточно. Такие дела, мистер Мальсибер.

— То есть, — Мальсибер отвернулся от Робардса и посмотрел на Шеклболта, — переговоров не будет?

— О чём? — спросил тот.

— Как скажете, — неожиданно не стал спорить Мальсибер. — Но это ваше решение. Не моё.

Он устало откинулся на спинку стула и, чуть запрокинув голову, потёр лицо ладонями. Затем медленно провёл ими по своим черным волосам, в которых мелькала седина, и замер, доведя их до затылка.

— Значит, я могу вернуться в камеру? — спросил Мальсибер, наконец.

— Ну почему, — возразил ему Шеклболт. — Давайте побеседуем.

— Ну давайте, — абсолютно с той же интонацией ответил Мальсибер.

— Начнём с условий. Ваших, — сказал Шеклболт, не трогаясь с места. — Убедите нас… меня, к примеру, что вы не заслужили Азкабан.

— Я заслужил, — спокойно возразил Мальсибер, прямо глядя на него. — И не однажды.

— Тогда не вижу предмета для переговоров, — с подчёркнутым удивлением ответил Шеклболт. — Вы заслужили — вы туда отправитесь.

— Нет, — возразил Мальсибер. — Не каждый получает по заслугам. И мы оба это знаем, господин министр. Я знаю, что я заслужил — но я достаточно провёл там времени. И я готов не то что искупить — есть вещи, искупить которые нельзя — а сделать что-то вместо. Например, исправить то, что можно.

— Например? — осведомился Шеклболт довольно неприязненно. — Вы владеете способностью оживлять умерших?

— Нет, конечно, — Мальсибер поморщился, словно бы услышал что-то пошлое. — Но я могу дать их родным похоронить их. По крайней мере, символически.

— Поясните, — Шеклболт нахмурился.

— Не все жертвы Каплана выживали, — Мальсибер вновь поморщился, но на сей раз словно бы от боли. — Тех, кто умирал, он превращал в воду и выливал в море — тем более, мой дом стоит на берегу, лететь недолго. Их не достать уже, но я, по крайней мере, покажу, как это было. Отдам свои воспоминания. И их родные перестанут ждать.

— Было бы благородно, — усмехнулся Шеклболт, — если б вы не торговали этим.

— Я не сомневаюсь, господин министр, — проговорил Мальсибер, склонив голову к правому плечу, — что на моём бы месте вы не стали торговаться и без колебаний сели в Азкабан. Но я уже там был, и с меня хватит. Я хочу жить… и, может сделать что-то.

— Например? — язвительно осведомился Шеклболт.

— Не знаю, — качнул головой Мальсибер. — Возможно, мои навыки могут оказаться кому-нибудь полезны.

Шеклболт бросил быстрый взгляд на Робардса, словно говоря: «Представь, что будет, когда он это заявит на суде». И Гарри подумал, что на месте Кронка из Отдела Тайн никогда не упустил бы такой шанс.

— Какие навыки? — осведомился Шеклболт.

— Я менталист, — сказал Мальсибер. — Хороший, смею думать. И даже лучше многих, — он усмехнулся. — Да, я не заслужил свободы, и не смогу вернуть мёртвых, но я могу, возможно, быть полезен живым.

Гарри понял вдруг, что Прытко пишущее перо больше не покрывает протокол допроса аккуратными строчками. Когда Робардс его остановил, Гарри не заметил, и он очень хотел знать, как тот умудрился сделать это настолько незаметно.

— На что же вы рассчитываете? — спросил Шеклболт. — И что можете нам предложить?

— При всём уважении, господин министр, — склонил голову Мальсибер, — я хотел бы говорить с теми, кто будет принимать решение. То есть с представителями Визенгамота.

— Я же должен что-то им сказать, — возразил Шеклболт. — Вы не думаете же, что они придут сюда по первому вашему зову.

— Нет, конечно, — Мальсибер усмехнулся. — Как я говорил уже, я знаю, где хроноворот Каплана. Возможно, даже оба. И я знаю, когда и как один из них сработает. Я знаю, где его второй журнал. И где ребёнок мисс Кройн. И я готов вернуть воспоминания всем его жертвам. И отдать воспоминания о тех, кому ничего уже вернуть не выйдет. Я и в остальном открыт сотрудничеству — можно это обсудить.

— Что вы думаете, — медленно проговорил Шеклболт, пристально на него глядя, — о возвращении в Отдел Тайн?

— Возвращении? — переспросил Мальсибер, и Гарри увидел, как сверкнули глаза министра.

— Они утверждают, что вы их сотрудник, — пояснил он весьма благожелательно. — И требуют передать вас им как особо ценного сотрудника и уникального специалиста. Что вы думаете об этом?

— Я не их сотрудник, — пожал Мальсибер плечами. — И никогда им не был. Даже при Тёмном Лорде.

— Они говорят обратное, — возразил Шеклболт. — И подтверждают это документом с вашей подписью. И у меня, и у Визенгамота нет никаких причин не верить им, а верить вам. Как, в общем, нет причин и им отказывать. Они возьмут вас под опеку, и вы сможете, возможно, принести там много пользы.

— Вас это устроит? — после короткой паузы спросил Мальсибер.

— Уж точно больше, чем позволить вам просто уехать, — усмехнулся Шеклболт. — Я считаю, ваше место в Азкабане — но вы можете, конечно, выбрать Отдел Тайн.

— Хорошо, — подумав, вдруг сказал Мальсибер. — Я бы предпочёл изгнание, но если вы настаиваете, пусть будет Отдел Тайн. Мне есть, что им отдать.

— У вас есть что-то ещё? — удивился Шеклболт.

— Зачем? — тоже удивился, точно также, и Мальсибер. — Раз они уже меня потребовали, мне не нужно торговаться. И не нужно ничего вам отдавать. Раз вы так решили — значит, им достанутся журнал, хроновороты… ну и остальное. Если вдруг понадобится.

— Десять минут назад вы так красиво рассуждали, кажется, об искуплении, — заметил Робардс. — Или я вас не так понял?

— Рассуждал, — кивнул Мальсибер. — И именно поэтому не собираюсь в Азкабан. Что я смогу там сделать? Для кого? Там даже больше нет дементоров, — он усмехнулся.

— А были бы? — не удержался Сэвидж, и Мальсибер отозвался:

— Ну, тогда это хотя бы можно было рассматривать как возмездие. А так… я просто там умру — не сразу, разумеется, но, думаю, довольно скоро. В каком-то смысле моим жертвам и их родным, наверное, станет легче… хотя им ведь не сообщат об этом. Но глупо тратить так мои способности.

— Так дело в этом? — вскинул брови Шеклболт. — То есть в целом, вы не против, и вас останавливает лишь желание кого-нибудь облагодетельствовать?

— Понятие «искупления» довольно древнее, — ответил Мальсибер. — Мне сложно поверить, что вы с ним не знакомы.

— И что же вы хотите предложить «во искупление»? — осведомился Шеклболт. — Всё то, что вы назвали выше, на искупление не тянет. Этим вы просто пытаетесь купить себе свободу — в той или иной форме.

— Потому что без свободы ничего не выйдет, — кивнул Мальсибер и проговорил устало: — Послушайте. Мне кажется, я достаточно наглядно продемонстрировал свои добрые намерения. Я передал вам Моуди, я предупредил вас о ловушках в моём доме, я снял заклятье с пострадавших. Полагаю, этого достаточно, чтобы начать. Я скверно себя чувствую, и если переговоров сейчас не будет, я просил бы отвести меня обратно в камеру. Ну, или, конечно, если вам не хочется меня помучить, — добавил он с улыбкой.

— Ещё сову, — сказала вдруг Джонс.

— Простите? — переспросил Мальсибер, и она повторила:

— Вы отдали мистеру Поттеру его сову.

— А. Да, — Мальсибер перевёл взгляд на Гарри и кивнул. — Да, отдал — но я, честно говоря, не смотрел на это так.

— Это был просто подарок, — уточнила Джонс.

— Да, если хотите, — Мальсибер улыбнулся. — Я просто… вспомнил. Каплан так злорадствовал тогда… пожалуй, мне хотелось отомстить. Хотя бы таким образом. К тому же, она птица.

— Объясните, — потребовала Джонс.

— Я тоже потерял свою сову, — сказал Мальсибер, снова посмотрев на Гарри. — К тому же, мне хотелось поблагодарить вас.

— За что? — резко спросил Гарри.

— За то, что вы его убили, — ответил Мальсибер, продолжая смотреть ему в лицо — Гарри не позволял поймать свой взгляд, упрямо глядя ему прямо в переносицу. — Пусть даже для меня это и обернулось пыткой и другим пленом. Всё равно это того стоило.

— Сейчас вы признаетесь, что это вы заставили Каплана спасти сову, — усмехнулась Джон.

— Увы, — возразил Мальсибер. — Я хотел бы, но Каплан всё сделал сам. Как я говорил, ему нравилось иметь у себя эту сову. В общем, сова не в счёт, — он оторвался, наконец, от лица Гарри и повернулся к Джонс, оставив Гарри в некотором смятении. Если бы тот только мог знать, правду ли сейчас сказал Мальсибер или нет! Выглядел он очень искренним, но это же Мальсибер — Гарри помнил его дело.

— Что ж, раз вы устали — отдохните, — решил Шеклболт, вставая. — Мы здесь не пытаем никого, и вам ведь нужно до суда дожить.

Он кивнул Робардсу и молча вышел, и Джонс в таком же молчании последовала за ним.

Глава опубликована: 02.09.2022

Глава 182

Робардс проводил их долгим взглядом, затем перевёл его на Сэвиджа и спросил:

— Роберт, ты не проведёшь сейчас планёрку за меня?

Время подходило к двум часам, и никакой планёрки сейчас не было, да и быть, конечно, не могло — просто по какой-то причине Робардс решил удалить Сэвиджа из допросной, при этом соблюдя приличия перед арестованным. Гарри это понимал, и сам Сэвидж тоже понял, разумеется, и, кивнув, ответил коротко:

— Конечно.

— Там вроде нет ничего срочного, но если что — зови, — сказал Робардс, и Сэвидж, коротко кивнув, ушёл.

Теперь в допросной осталось только трое: Гарри, Робардс и Мальсибер. Перо так и зависло в воздухе возле пергамента, и Робардс почему-то его не запускал. Вместо этого он положил на стол руки, чуть подался вперёд и неторопливо проговорил:

— В эти выходные мы с Гарри по настоянию Аластора Моуди поставили эксперимент и провели их так, как жили вы с ним последние пять лет. В ошейнике, браслетах и повязке. И я хочу понять: что вам давало силы так… существовать? Что вас удерживало? Надежда? Сила воли?

— Надежда, — задумчиво проговорил Мальсибер, разглядывая их. — И осознание справедливости. Воли у меня никогда особой не было. Я надеялся.

— На что? — голос Робардса звучал довольно мягко, а Гарри не понимал, почему Робардс словно пропустил мимо ушей слова о справедливости. Сам бы он спросил, прежде всего, об этом, а вовсе не о надежде.

— Что мы однажды сможем выбраться — хотя бы кто-нибудь из нас. Хотя бы эльфы. Что Каплан однажды ошибётся, — по губам Мальсибера мелькнула торжествующая улыбка. — И он ошибся. Но мы тоже.

— В чём? — спросил Робардс, и Гарри просто кожей ощутил, как от него повеяло азартом.

— Мы надеялись, что сможем снять… хоть что-то, а может, даже всё, когда его не станет. Хотя бы ошейники! Тогда, по крайней мере, мы бы вышли… но мы ошиблись. Ничего не изменилось… в каком-то смысле стало даже хуже.

— Почему? — это совсем не походило на допрос. Скорей, на разговор.

— Потому что надежда не сбылась, — на сей раз улыбка на губах Мальсибера была горькой. — Мы это пережили… тяжело. Я — хуже. Может, потому что слишком многое на это ставил. Может, потому, что у нас не было другого плана. Или потому что я опять загнал себя в ловушку, — он вновь усмехнулся и посмотрел Робардсу в глаза… ну, или, по крайней мере, это так выглядело со стороны, но Гарри полагал, что тот такого не позволил.

— Вы имеете отношение к смерти Каплана? — спросил Робардс, почти улыбнувшись.

— Вы знаете, я не могу утверждать это с уверенностью, — ответил медленно Мальсибер. — Но, полагаю, да. Во всяком случае, это произошло после того, как я сделал… нечто. Я понимаю, после не значит вследствие, но всё же.

— Вы не расскажете, — понимающе кивнул Робардс, и Мальсибер ответил ему кивком:

— Возможно, после. Если мы договоримся с господами из Визенгамота.

— Вы сказали, что опять загнали себя в ловушку, — сказал Робардс. — То есть это было не впервые?

— Нет, — Мальсибер медленно поднял правую руку и с силой провёл ладонью по своему левому предплечью, задирая рукав. — Первый раз был очень давно.

— А что вы имели в виду под осознанием справедливости? — спросил Робардс, и Гарри пришлось приложить усилие, чтобы сохранить нейтральное выражение лица… по крайней мере, он надеялся, что у него это получилось.

— Вы же не станете спорить с тем, что произошедшее со мною справедливо? — спросил Мальсибер. — Незаконно, разумеется, но справедливо. Ваш коллега, мистер Сэвидж, точно бы не стал, — улыбка Мальсибера вышла очень понимающей.

— Нет, не стану, — кивнул Робардс. — Я действительно считаю это справедливым. И вы говорите, вас это поддерживало?

— Когда в страдании есть смысл, его легче переносить, чем когда оно… ну… просто есть, — усмехнулся Мальсибер. — Поверьте мне.

— Хотите сказать, пребывание в Азкабане казалось вам бессмысленным? — понимающе спросил Робардс.

— Казалось поначалу, — кивнул Мальсибер. — И это в самом деле было пыткой. Но поскольку там заняться, в общем, нечем, — усмехнулся он, — я много думал. И в какой-то момент мне, можно сказать, стало легче, — он усмехнулся снова и вдруг слегка подался вперёд. — Послушайте, — сказал он серьёзно и вроде бы искренне. — Я прекрасно понимаю, что будет со мной в Отделе тайн. Но я всё равно предпочту это Азкабану — хотя и сделаю всё, что в моих силах, чтобы не попасть к ним. Но поверьте мне на слово, пожалуйста: им не стоит получать журнал. Да и хроновороты.

— Что там такого? — вроде бы небрежно спросил Робардс. — В том журнале?

— То, что происходит с живыми существами при перемещении в будущее, — ответил Мальсибер. — Разным способом и на разное расстояние… или время, я не знаю, как правильно сказать. И то, как это можно сделать. Я убеждён, что эти записи и вовсе должны сгинуть, но пусть лучше они попадут к вам.

— Почему же вы его не уничтожили? — вскинул брови Робардс.

— Я не мог, — серьёзно ответил Мальсибер. — Действительно не мог — физически, если угодно. А не потому что хотел придержать для торга. Эту вещь я уничтожил бы… но она не в моём доме. Выйти я не мог, поэтому… — он чуть развёл руками.

— Не в вашем доме, — медленно повторил Робардс.

— Не в моём, — кивнул Мальсибер. — Я понимаю, что вы теперь попробуете его найти. Я действительно устал, — вдруг сказал он. — Меня мутит, и у меня болят спина и руки, и я хотел бы лечь. Если возможно. Всё равно пока господа из Визенгамота и господин министр думают, говорить нам, в общем, не о чем. Передайте им, что времени не очень много, — попросил он, с видимым усилием начиная растирать свои запястья.

— Нам, конечно, нельзя было оставлять всё это на вас, — сказал Робардс. — Следовало снять всё это сразу.

— Ну, наказывать вас некому, — усмехнулся Мальсибер. — Да и я не жажду крови. Если с моей стороны для этого потребуется жалоба, то её не будет. Я вас понимаю. Правда. И я действительно не помню Джулиана Ворме, — тихо проговорил он. — Он жив?

— Вам это не важно, — спокойно ответил ему Робардс, поднимаясь и подходя к нему. — Встаньте — я отведу вас в камеру. У нас достаточно показаний против вас по этому делу.

— Просто раз меня не обвиняли, — сказал Мальсибер, вставая — Робардс отстегнул цепь от скобы и опустил её к ногам, наколдовав на них кандалы, — значит, его не лечили. Я не знаю, что с ним, но не думаю, что он в порядке.

— Вас это тревожит? — осведомился Робардс, сковывая его руки.

— Да, — это прозвучало очень спокойно, безо всякого вызова.

— Идите вперёд, — Робардс наколдовал плащ с широким капюшоном и, накинув его на голову Мальсиберу, повёл его в камеру.

Заперев его там и даже проверив перед этим наличие воды в кувшине, Робардс устало потёр лицо ладонями, поглядел на Гарри и спросил:

— Ну? Что думаешь?

— О чём? — Гарри в самом деле сложно было сформулировать сейчас роящиеся в голове мысли.

— О ценах на бессмертник высокогорный снежный, — усмехнулся Робардс. — Мне интересно твоё впечатление.

— Я не знаю, сэр, — признался Гарри. — Я запутался.

— Боюсь, я тоже, — вздохнул Робардс. — Он, конечно, менталист, и всё такое, но… не знаю. Видишь ли, — он снова тяжело вздохнул, — я не верю в то, что люди могут кардинально измениться. Я, к сожалению, это абсолютно точно знаю. Видел. Конечно, чаще к худшему, но всякое бывает. Но лжецов я видел ещё больше. И это всё ужасно усложняет… а ты встречал подобное?

— Чтобы человек менялся? — переспросил Гарри, выигрывая себе несколько секунд.

— И кардинально. Причём к лучшему.

— Да, — твёрдо ответил Гарри. — Видел.

Он сразу подумал о Снейпе, а потом не мог не вспомнить, что когда-то, в школе, они с Мальсибером дружили — или, по крайней мере, так говорила Лили. Его мама… И теперь Гарри запутался ещё сильнее, и вообще перестал понимать, что думает и во что из сказанного Мальсибером верит.

— Это редкость, разумеется, — признал Робардс. — Беда опять же в том, что обстоятельства как раз способствуют. Они тут тоже… особенные, я бы сказал. И в двадцать лет на самом деле легко творить чудовищные вещи: мозгов нет, ещё не отросли. Как правило, — он улыбнулся и хлопнул Гарри по плечу. — Есть, впрочем, исключения. Однако в данном случае, — продолжил он, посмеиваясь, — мы имеем дело с менталистом, а значит, с человеком, скорее всего, обладающим эмпатией. И это ставит передо мной вопрос, насколько он не понимал, что делает, и почему. Но мне, пожалуй, проще, чем Роберту: это он тогда вёл дело, и он видел жертв. Он отводил их в Мунго, он видел, что происходило с ними. Кое-что я тоже видел — так что могу его понять… и я позвал бы тебя поговорить с Аластором, — продолжил он без всякого перехода, — но при тебе нужного разговора не получится, наверное. Или попробовать… как думаешь?

— Я бы попробовал, — уверенно ответил Гарри. — В конце концов, я ведь могу уйти, если он откажет.

— Разумно, — легко согласился Робардс. — Ну идём тогда… зайдём только, узнаем, что там Ворме — не нашёл ли его Катберт.

По дороге в отдел Гарри думал о Снейпе. И о том, что делал в свои двадцать, и каким он стал потом. О том, что ведь на самом деле странно, что сам Гарри думает о нём не о как фактическом убийце своих родителей — хотя ведь, в сущности, всё началось с него. Да, Снейп совсем о них не думал, когда рассказывал Волдеморту о пророчестве, возможно, даже и представить ничего подобного не мог — но сути дела это не меняло: началось всё с этого. И всё же Гарри не считал его убийцей — или, во всяком случае, не в этом случае. Возможно, потому что тот сам так себя винил? И изменился? Гарри не знал того Снейпа, который когда-то принял метку, и сейчас вообще впервые задумался о том, что тот должен был за это сделать. Вряд ли Волдеморт просто так поставил ему метку — для чего ему вчерашний выпускник, конечно, одарённый, но пока никак себя не проявивший? Без денег, связей — в отличие от остальных членов так называемого Ближнего круга. Не всех, возможно, — всех Гарри не знал, — но большинства уж точно. Вряд ли Снейпа просто привели к нему друзья — тот же Мальсибер вместе с Эйвери — и попросили, мол, поставьте ему метку, он хороший! «О, почему бы нет?» — ответил Волдеморт. Нет, Гарри был уверен, что Снейп должен был зарекомендовать себя определённым образом. Но чем? Что может сделать двадцатилетний, в общем-то, юнец? Уж точно не умиротворяющий бальзам сварить.

Не может быть, чтоб на Снейпе крови не было — Гарри это ясно понимал. Как понимал и то, что Снейп за это заплатил сполна, и если бы он выжил, был бы сейчас героем.

Но ведь это Снейп. Мальсибер не был на него похож: после побега он вернулся к Волдеморту и, судя по всему, служил ему вполне исправно. Может ли такое быть, что плен изменил то, что оставили неизменным даже дементоры? И если Снейп и вправду заплатил, отдав, по сути, свою жизнь в искупление, то что отдал Мальсибер?

И отдал ли?

Глава опубликована: 03.09.2022

Глава 183

Праудфут обнаружился на месте: сидел за своим столом и с видимым удовольствием жевал яблочный пирог, большим куском которого его угостила, судя по стоящей на её столе корзинке, Гор. Кажется, в отделе было что-то вроде перерыва, потому что пирог ели все, а в воздухе висел аромат свежего кофе.

— Присоединитесь? — спросила Гор, увидев их. — У нас в столовой, кажется, сменился повар — и он умеет варить кофе!

— А давайте, — Робардс присел к столу Лестрейнджа и, сдвинув в сторону часть папок, с удовольствием поймал отлевитированную Гор тарелку с пирогом. — Катберт, ты Ворме-то нашёл?

— Не поверишь, — Праудфут отставил в сторону тарелку. — Угадай!

— Что, он всё ещё работает? — спросил Робардс, и Праудфут кивнул:

— В точку! Не то чтоб я не ожидал, но… в общем, мы все, кажется, попали в довольно сложную историю. Сейчас, доем, — попросил он, так выразительно покосившись на оставшийся кусок пирога, что Робардс рассмеялся и махнул рукой:

— Я думаю, мы можем выделить десять минут на перерыв. То-то мне фамилия его знакомой показалась, да я отвлёкся… всё, молчу! — воскликнул он, примирительно поднимая руки.

Пока они все болтали и смеялись, но Гарри не было смешно, и хотя пирог был в самом деле вкусным, а кофе — отличным, ему кусок в горло не лез. Он сидел и думал о том, что прочитал в деле Мальсибера и что услышал от него, и пытался соединить одно с другим и составить цельную картинку. Но она пока что рассыпалась, и Гарри ужасно хотелось сесть, взять карандаш и расписать всё так, как он обычно делал, работая над делом.

— Гарри, — звук своего имени вернул Гарри в реальность. — Ты поел бы, потому что неизвестно, когда у тебя это ещё получится.

— Да, сэр, — Гарри посмотрел на Робардса, потом на свой пирог, затем, сообразив, как выглядит его задумчивость со стороны, перевёл взгляд на Гор, вновь поглядел на пирог и решительно откусил от него большой кусок.

— А ты пока рассказывай, — доедая свой пирог, велел Робардс Праудфуту. — Где и кем работает господин Ворме? В любом случае, — добавил он, — это отличная новость: он жив и явно не сошёл с ума. Просто отличная. Живая жертва всегда лучше мёртвой.

— Как сказать, — пробормотал Праудфут.

— Поясни? — с любопытством буквально потребовал Робардс, и Гарри по лицам остальных увидел, что им ответ уже известен.

— Мистер Ворме сменил место работы, — ответил Праудфут. — В ноябре восемьдесят первого он заболел, и, проболев два месяца, взял отпуск, чтобы затем перевестись в другой отдел. И раз уж мы всё равно тут пока что кофе пьём, я требую, чтобы ты угадал, в какой.

— Давай подумаем, — согласился Робардс и, взмахнув палочкой, повесил в воздухе схему всех отделов министерства. — Итак, пожалуй, с уровня один он ушёл полностью, — задумчиво заговорил он, точными движениями палочкой отодвигая названное вправо. — Второй уровень, я полагаю, тоже мимо: я бы знал, работай он у нас. Третий уровень… возможно. Четвёртый… тоже может быть. Пятый? Вряд ли, опять же я знаю их неплохо, да и вообще… пожалуй, нет. Шесть? Возможно, но в этом нет сенсации — пожалуй, мимо. Так же и седьмой — ну что такого в спорте? Восьмой? Образование? Пожалуй, это было бы достаточно странно. Хозяйство? Точно нет. Экспериментальщики? Возможно… И девятый — нет. Ну быть того не может. Нет же? — он взглянул на Праудфута, и тот качнул головою. — Нет, — удовлетворённо кивнул Робардс. — Окажись он невыразимцем, у нас могли бы быть серьёзные проблемы. Итак, — он посмотрел на оставшиеся на месте записи, а затем перевёл взгляд на Праудфута. — Скажи хоть, угадал? Или пропустил?

— Ну угадал пока, — согласился тот. — Лисандра, а мы пирог доели?

— Нет, держи, — она отправила ему ещё один кусок, и Гарри вспомнил про свою недоеденную порцию.

— Итак, — продолжил Робардс. — Пойдём сверху вниз. Анулирование случайного волшебства — неинтересно… Стиратель памяти? — он недоверчиво поглядел на Праудфута, и тот, помедлив, всё же качнул головой:

— Это было бы совсем просто. А жаль, да?

— Да, — согласился Робардс. — Комитет по выработке объяснений для магглов… нет, пожалуй. Значит, третий мимо.

— Мимо, — согласился Праудфут с заметным удовольствием.

— Спустимся, — продолжил Робардс. — Твари. Ну я даже и не знаю… думаю, кентавры не при чём? — Праудфут ухмыльнулся и качнул головой. — Оборотни — тоже вряд ли… упыри? — спросил Робардс очень серьёзно, и все, даже Гарри, рассмеялись.

— Нет, — признался Праудфут. — Хотя красиво было бы.

— Красиво, — согласился Робардс. — В жизни не поверю, что он драконолог… домашние вредители — неинтересно… ну не ловит же он мантикор в джунглях маггловских городов?

— Не ловит, — все снова рассмеялись, и это почти заглушило ответ Праудфута.

— Значит, твари мимо… хорошо. Дальше существа — опять же оборотни… никогда не понимал этого дублирования… гоблины? Да нет, — он даже головой качнул, и Праудфут с ним согласился:

— Нет.

— Распределение эльфов… нет, ну это скучно… Существа тоже мимо. Дальше духи… да-а? — протянул он изумлённо, и Гарри с досадой понял, что Робардс успел прочесть по лицу то ли Праудфута, то ли кого-нибудь ещё то, чего он не заметил. — Мистер Ворме работает в подразделении духов?

— Он не просто там работает, — засмеялся Праудфут. — Он его…

— Что, возглавляет? — недоверчиво переспросил Робардс. И когда Праудфут кивнул, нахмурился: — Нет, но погоди. Я знаю всех глав отделений — среди них нет Ворме. Но есть Крокд(1), — медленно проговорил он, и Гарри увидел, как его глаза расширились. — Ах, Мордред его дери… он сменил фамилию! И так… говоряще, — изумлённо проговорил он.

— Я тоже обалдел, — кивнул Праудфут. — Вот так вот просто! Сменил вполне официально, а объяснений у него никто не спрашивал, как понимаешь. Тем более он сделал это аккурат после болезни и прямо перед сменой работы — я думаю, если у кого вопросы и возникли, то всё списали на какую-нибудь личную драму, возможно, связанную с окончанием войны. Да и не до того тогда всем было. А он перевёлся в подразделение духов, и шесть лет назад его возглавил.

— Да уж, — проговорил Робардс несколько нервно. — Вот это скандал будет… и теперь в переговорах появляется ещё одна заинтересованная сторона. Которая оказалась в весьма неловком положении… а Амалия Блай — дама непростая.

— Ну, есть ведь Флавий Смит, — заметил Сэвидж. — Он, по-моему, совсем не против занять её место.

— Представляешь, какая там грызня начнётся? И чем это кончится для Крокда? — спросил Робардс и повернулся к Гарри. — Ну вот и одна из тех дилемм, которых ты, по-моему, пока что избегал. Вероятнее всего, если мы предъявим обвинение Мальсиберу в применении Империо к Ворме-Крокду, тот в итоге потеряет своё место. Может быть, не сразу, но никто не оставит во главе отдельного подразделения человека, подвергшегося столь серьёзному ментальному воздействию, к тому же так и не прошедшего лечения. Тем более в условиях борьбы за место руководителя отдела. Смит никогда в жизни не упустит такой козырь. Вот и думай, что нам делать, учитывая, что лично я не очень верю в перспективу Азкабана. Впрочем, время есть, решим. Ну что, идёмте? — спросил он, вставая. — Поговорим сначала с ним.

— Там было ещё одно имя, — сказал Долиш, и Робардс повернулся к нему так резко, что едва не опрокинул свою чашку, задев её краем рукава. — Но только имя, — добавил он. — Мы потому и не доложили, что непонятно, как его искать. Но теперь, похоже, надо попытаться перепрыгнуть через свою голову.

— Мы к этому вернёмся, — пообещал Робардс. — И попробуем — не в первый раз. Подготовь, пожалуйста, всё, что только сможешь. Я думаю, для начала мы поговорим с самим Крокдом, но вообще надо как следует подумать, выдвигать ли обвинение. И посоветоваться с Кингсли.

— Разве мы можем о подобном умолчать? — спросил Гарри.

— Нет, — ответил Робардс. — Обычно нет. Но в этом деле всё через одно место, — он поморщился. — В любом случае с Крокдом поговорить нужно. И рассказать ему всё — тоже. Ну, идём, — позвал он Гарри, — а то они — не мы, и по домам уходят вовремя. Идёшь с нами? — спросил он Праудфута, и тот тут же начал убирать бумаги со стола.

Выйдя из отдела, они спустились на лифте на два этажа вниз, а затем довольно долго шли по длинным коридорам, сворачивая то направо, то налево в соответствии с указателями и пару раз заходя таким образом в тупик: обычное, на самом деле, дело, ибо подразделения отделов время от времени переезжали, а вот указатели успевали поменять не сразу, да и не всегда. Спасла их какая-то худощавая и бледная девица, на которую они наткнулись во время своих блужданий: понимающе кивнув, она просто довела их до высоких деревянных распашных дверей с зелёной от времени табличкой «Отдел духов».

Просто так открыть её не получилось: когда Робардс взялся за старинную зелёную же ручку, та растаяла, и раздался тихий, долженствующий, вероятно, леденить душу вой.

— Мерлин, — пробормотал Праудфут. — Никогда тут не был.

— А я был, — Робардс оглядел дверь. — Но забыл уже об этих ручках… где-то тут есть… сейчас, — он коснулся палочкой какой-то завитушки, и двери распахнулись с жутким скрипом. — Им тут скучно, полагаю, — прокомментировал это Робардс, — вот они и развлекаются. Осторожнее: помнится, когда я тут был в последний раз, местные… как бы их назвать, м-м-м… подопечные были мне не рады. Вот, пожалуйста, — он уклонился от выскочившей из стены призрачной собаки, напоминающей пастушью овчарку, и та, врезавшись в Праудфута, злобно и как-то шуршаще его облаяла. — Тут вообще-то место странное… доброго дня, мэм, — поздоровался он с выплывшей им наперерез призрачной старушкой с огромной корзиной. Впрочем, та не обратила на него внимания, просто войдя в следующую стену.

— Здесь вообще люди-то есть? — спросил Праудфут, с любопытством оглядываясь.

— Раньше были, — ответил ему Робардс и открыл дверь, на которой было написано «Секретариат».

За ней оказалась обычная на вид приёмная, где за старинным тяжёлым столом сидела женщина с длинными сиреневыми волосами, над чьей головой вились крохотные призраки. Стол был завален какими-то бумагами и папками, а на его краю стояла большая новенькая медная табличка с витиеватой надписью: «Миссис Аманда Браун».

— Мистер Робардс! — приветливо проговорила она. — Что могло понадобиться главе Аврората в нашем захолустье?

— Миссис Браун, — поздоровался с ней Робардс. — Нам бы мистера Крокда — он у себя?

— Сейчас нет, — ответила она, посмотрев на огромные напольные часы с циферблатом, где было так много дополнительных стрелок, экранов с солнцем и луной, а так же, кажется, со всеми остальными планетами, что минутная и часовая среди них терялись. — У него сейчас сеанс общения с клиентами.

— И когда он завершится? — спросил Робардс, но она пожала плечами:

— Этого никто не знает. Но я передам ему, что вы его искали.

— Я буду допоздна сегодня, — сказал Робардс. — Передайте ему, что это очень важно. Мне не хотелось бы идти бюрократическим путём, но если мы сегодня с ним не встретимся, придётся.

— А что случилось? — с любопытством спросила миссис Браун.

— Как вы полагаете, что может привести к вашему начальнику главу Аврората лично? — спросил в ответ Робардс. — Сколько чаще всего длятся подобные сеансы?

— Ну… довольно долго, — проговорила миссис Браун неуверенно. — Час, может быть, даже…

— А когда он начался? — терпеливо спросил Робардс, и Гарри даже удивился его терпению.

— Часа, наверное, полтора назад, — задумчиво ответила миссис Браун, и призраки над её головой, заволновавшись, задвигались быстрей и хаотичней.

— Тогда, наверное, он скоро завершится? — мягко, словно ребёнка, спросил Робардс, и миссис Браун кивнула:

— Да, наверное.

— А как вы узнаёте о его окончании? — продолжал расспрашивать его Робардс, пока Праудфут тихонько шепнул Гарри:

— Они тут все такие странные. Я сталкивался.

— Ну, я не знаю, — подумав, ответила миссис Браун. — Мистер Крокд иногда выходит. То есть, — поправилась она, — он всегда выходит рано или поздно, но иногда после сеанса.

— Тогда мы к нему заглянем, — решил Робардс, жестом велев миссис Браун оставаться на месте. — Если он занят, мы мешать не станем, — пообещал он и, уже не обращая на неё внимания, подошёл к роскошной дубовой двери, на которой были вырезаны, кажется, все существующие волшебные животные на свете. Постучав, Робардс нажал на ручку в виде золотистой птичьей лапы и, приоткрыв дверь, заглянул в кабинет. — Здравствуйте, Крокд, — сказал он, и Гарри в ответ услышал приглушённое:

— Робардс! Как вы здесь? Входите!


1) Worme — червь, червяк. Wormed — загнанный, синоним — crocked.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 04.09.2022

Глава 184

Кабинет Крокда оказался воистину огромным: Гарри он размерами напомнил Большой зал в Хогвартсе. Конечно, это была иллюзия: такое пространство сюда просто никак не поместилось бы, но ощущение было очень сильным. Стены кабинета уходили куда-то ввысь, и были украшены странными скульптурами, похожими на устремляющихся вверх призраков.

Стол хозяина кабинета стоял недалеко от входа и тоже был огромным. Сам же Крокд выглядел весьма похожим на собственного клиента: худой и бледный мужчина, абсолютно лысый, да ещё и в чёрной мантии, он напомнил Гарри изображение Смерти в маггловских книжках.

— Как тут у тебя жутко, — сказал Робардс, пожимая руку вставшему ему навстречу Крокду.

— Атмосферно, — строго поправил тот, пожимая затем руку и Праудфуту и после протягивая её Гарри. Его рукопожатие оказалось жёстким, а рука — холодной, и это ещё усилило его сходство с тем детским персонажем.

— Это Гарри Поттер, наш стажёр, — представил Гарри Робардс, и Крокд кивнул, оглядел его очень внимательно.

— У нас серьёзный разговор, — сказал Робардс, садясь на один из степенно подошедших к ним стульев с высокими прямыми спинками. — И неприятный.

Гарри с Праудфутом заняли два других стула, оказавшихся довольно удобными, только, пожалуй, слишком уж холодными. Словно бы они пришли из склепа.

— Что, кто-нибудь из наших подопечных стал твоим? — спросил Крокд. У него был низкий и глубокий голос, и Гарри подумал, что, наверное, таким хорошо призывать призраков.

— Да лучше б так, — серьёзно сказал Робардс. — Нет, речь о тебе, и это официальный разговор. Если хочешь, могу протокол открыть.

— Как считаешь нужным, — отозвался Крокд. — Что ж. Я слушаю.

— Скажи, что произошло с тобой в ноябре восемьдесят первого? — спросил Робардс. — Ты был болен, но отметок в Мунго нет.

— Я лечился дома, — хмуро сказал Крокд.

— У кого? — Робардс выглядел сосредоточенным, но при этом вполне дружелюбным.

— У матери, — с вызовом ответил Крокд. — Это не запрещено.

— Она целитель? — уточнил Робардс, и Крокд отрезал:

— Она ведьма. Нет, официально она не целитель. Повторюсь: это не запрещено.

— Нет, конечно, — мягко согласился Робардс. — Крокд, тебя никто ни в чём не обвиняет, я клянусь. Разговор, конечно, неприятный, но ты жертва, а не обвиняемый.

— Жертва чего? — нахмурился Крокд, и Робардс ответил, очень внимательно на него глядя:

— Империо.

Крокд как-то странно фыркнул:

— Я в непростительных не специалист, согласен. Но я смутно помню, что жертвы Империо ничего не помнят. А я не жалуюсь на память. С чего вы вообще взяли?

— Если это было не Империо, — помолчав, сказал Робардс, и в его руках уже была палочка, — я вынужден тебя арестовать. Потому что это значит, что ты сотрудничал с Волдемортом добровольно.

В комнате повисла тишина. На сей раз Крокд молчал довольно долго, затем потёр левой ладонью лысую блестящую макушку и тяжело проговорил:

— Не знаю я, что это было. Может, и Империо, но странное. Я потому и в Мунго не пошёл, — он опять потёр макушку, а потом посмотрел на свою ладонь, будто ждал увидеть там что-то особенное. — Что, всё? — спросил он, как-то тоскливо поглядев на Робардса. — Мне собираться?

У него были большие костистые ладони, обтянутые такой же бледной и тонкой, что и на лице, кожей.

— Погоди, — возразил тот. — Лучше расскажи сперва. Чем странное?

— Да пёс знает, — Крокд поджал губы, качая головой. — Во-первых, я всё помнил. И сейчас помню. И так ясно, словно… словно я сошёл с ума тогда, что ли. Всё понимал, но хотел странного. Болтал с этим мальчишкой.

— С каким мальчишкой? — вроде бы вполне спокойно спросил Робардс, и Гарри увидел, как напряглись лежащие на коленях руки Праудфута.

— Его как раз арестовали, когда всё закончилось, — ответил Крокд. — Не помню имени — не до того мне было. Такой чернявый и весёлый.

— Чернявый и весёлый, — повторил Робардс. — Это он? — он извлёк из воздуха колдографию и положил её на стол перед Крокдом. Гарри тоже заглянул туда и увидел на снимке совсем ещё молодого Мальсибера — однако это колдофото было точно не из его дела: на нём он был в светлой рубашке и, улыбаясь, весело махал в камеру.

— Он, — совсем помрачнев и даже словно постарев, ответил Крокд. — Я помню, мы с ним иногда встречались. Где-нибудь на квиддиче.

— Где вы познакомились? — Робардс развеял колдофото.

— Там, на матче, — Крокд провёл ладонью по тому месту на столе, где лежало фото. — Он был младше, ненамного… но с ним было весело, и он был щедрым, — он медленно и глубоко вздохнул. — И я… я будто и не понимал, что делаю, когда рассказывал ему… да всякое, — он махнул рукой. — Я знал, когда его арестовали, что я должен с ним сидеть там. Знал, но не хотел, — он сощурился. — И я не понимал, как это вообще получилось. Пытался вспоминать… и нет, не понимал, почему меня совсем его вопросы не смущали. Болтал как будто со своим коллегой… а то и начальником. Который и так всё это знает.

— И ты помнишь эти разговоры? — недоверчиво переспросил Робардс.

— В том-то и проблема, — сказал Крокд. — Кто мне поверит? Ты-то веришь?

— Я-то верю, — задумчиво протянул Робардс. — Но вот что теперь с тобою делать, я не знаю.

— Как что, — мрачно усмехнулся Крокд. — Арестовывать, наверное.

— Подпиши, — Робардс на сей раз извлёк из воздуха пергамент. — Контракт о неразглашении. И продолжим.

Пока Крокд внимательно читал контракт, Праудфут спросил негромко:

— Ты ему и правда веришь? Это не похоже Империо.

— Я верю, — повторил Робардс, чуть заметно хмурясь. — Потом, Катберт.

Гарри буквально превратился в слух, но Робардс больше ничего не сказал, и им вместе с Праудфутом пришлось смириться с ожиданием.

Крокд наконец дочитал контракт и, молча подписав его, придвинул к Робардсу, заметил:

— Я вовсе не болтлив.

— Так говорят, — Робардс забрал пергамент. — К тому же ты в этой истории — одно из самых заинтересованных лиц, потому что место ты, как понимаешь, потеряешь. Вероятно.

— А я ждал, — помолчав, сказал Крокд. — Так было от себя противно, что я тогда фамилию сменил. Я, знаешь, даже не боялся — просто ждал… ну, не хотел, конечно. Но вы всё не приходили, и я решил жить дальше. Но ждал, да.

— Ну вот мы и пришли, — немного грустно усмехнулся Робардс. — Но всё уже запутано, а с тобой станет только хуже.

Пока Робардс коротко, не объясняя, где и при каких обстоятельствах они арестовали Мальсибера, рассказывал Крокду о сложившейся вокруг задержанного ситуации, Праудфут, придвинувшись к Гарри, шепнул ему на ухо:

— Если выяснится, что это не Империо, у нас проблема.

— Вы же говорили… — шепнул в ответ Гарри, и Праудфут перебил:

— Нам так рассказали. И что это может быть ещё? Конфундус?

Вопрос был, конечно, риторическим, так что Гарри промолчал, тем более что ответить ему было нечего.

— Что ж, — сказал Крокд, выслушав Робардса. — Видимо, моя служба здесь закончилась. Меня если не посадят, то сожрут.

— Я думаю, нам нужно прежде поговорить с министром, — возразил Робардс. — Дело очень сложное, и я даже не уверен, что выдвинув это обвинение, мы не сделаем ещё хуже. Тем более теперь, потому что на Империо то, что ты описываешь, похоже мало.

— Идём, — согласился Крокд.

Вышли они вместе, но потом расстались: Робардс с Крокдом поднялись к министру, а Праудфут с Гарри вернулись в отдел, где тот первым делом попросил у Сэвиджа дать почитать дело Мальсибера. Некоторое время он молча изучал его и, наконец, сказал:

— Да вроде тут всё сходится… хотя тогда допрашивали наспех. Но в Мунго их осматривали.

— Что там с Крокдом? — спросил Сэвидж, с интересом наблюдавший всё это время за Праудфутом.

— Да не похоже это на Империо, — ответил Праудфут. — То, что он рассказал. Тут похоже, вроде — не на постоянное, конечно, а на то, что временно накладывают. Ну так его и не обвиняли в том, что он, как Яксли Тикнесса, держал кого-то месяцами. И не спросишь, — добавил он негромко, закрывая папку.

— В каком смысле «не похоже»? — спросил Сэвидж.

— Да он помнит всё, — ответил Праудфут. — Крокд. Помнит разговоры все — не понимает только, с чего вдруг так откровенничал. Но это не похоже на Империо, скорее, на Конфундус, только Конфундусом не сделаешь такое. И мне вот что ещё кажется странным: почему, раз он всё помнил, он его не сдал? Потом? Или хоть не испугался, что ли… я, пожалуй, поднимусь к министру, — он поднялся и ушёл, а Сэвидж, забрав папку с его стола, сказал с кривой ухмылкой:

— Сейчас как выяснится, что это было никакое не Империо, и нам ещё придётся приносить мистеру Мальсиберу глубокие извинения. А то и кого-нибудь уволят.

— Как это не Империо? — спросила Гор. — Мало ли, что сказал Крокд, конечно, он сейчас скажет что угодно, чтоб на месте удержаться!

— Не знаю, — возразил Праудфут. — Мне он показался довольно искренним… Посмотрим.

— Ненавижу менталистов, — пробормотал Сэвидж. — Никогда с ними просто не бывает, всегда какая-нибудь дрянь да вылезет!

— Тебе просто не везёт, — утешающе проговорил Праудфут.

— Тебе, можно подумать, везёт, — буркнул Сэвидж.

— Ты всё время нарываешься, — засмеялся Праудфут. — Как менталист — так какой-нибудь редкий подонок.

— Ну, есть Маркс, — с некоторой иронией заметил Сэвидж. — Она прекрасна.

— То есть не везёт тебе обычно с мужиками, — резюмировала Гор, и все расхохотались. — Хочешь, я тогда тебе своё дело передам? — спросила она, постучав по лежащим перед ней бумагам кончиками пальцев. — У меня тут мерзкая, ужасная, противнейшая тётка, и я всё пытаюсь как-нибудь её не придушить.

— Докладывай, — охотно велел Сэвидж.

— Не понравилась свекрови невестка, — Гор похлопала ладонью по лежащим перед ней бумагам. — И она стала, как она выражается, над ней подшучивать: колдовать по мелочи. То в завтрак ей добавит веселящее зелье перед работой, то снотворное, то поймала пикси, нанесла невидимые чары и запустила в спальню сыну и невестке… всякие такие глупости. И ладно бы — ну, можно отселиться, если всё так плохо, — но девочка попалась тихая и нежная, не выдержала очередной дурацкой шутки, когда свекровь заколдовала всю её одежду, и ровно в полдень та стала невидимой — прямо в лавке перед покупателями. И девочка повесилась, прямо там, в кладовке. Теперь свекровь нудит, что не хотела «ничего такого», и у девочки «просто нет чувства юмора», мол, нельзя же быть такой «трепетной фиалкой», у них дома так не принято. Я слушаю её и думаю, что вот взяла и придушила бы, а призраку сказала, мол, вы знаете, а у меня тоже нету чувства юмора.

— Как девчонка Хогвартс-то пережила? — буркнул Сэвидж.

— Вот пережила, — сказала Гор. — И куда муж смотрел, я тоже не знаю.

— Его ты придушить не хочешь? — спросил Сэвидж.

— Ему, мне кажется, и так хватило — сидел, рыдал в соплях, — поморщилась она и призналась: — Ты знаешь, у меня большой соблазн заявить это как умышленное убийство.

— Не марайся, — сказал Сэвидж. — Ей и доведения до суицида хватит.

— Да я так, — вздохнула Гор. — Со злости. И честно, я бы этой дряни предпочла злодея-менталиста.

— Следующего же отдам тебе, — пообещал Сэвидж. — А дело готовь: пусть Визенгамот решает, что с ней делать. У них там есть знатоки судебных прецедентов — пусть работают.

Глава опубликована: 05.09.2022

Глава 185

Робардс этим вечером до них так и не дошёл, и около семи Сэвидж распустил всех по домам. Гарри понимал, конечно, что его пустили на переговоры лишь, что называется, по дружбе, и что никто перед ним отчитываться не то что не обязан — это было бы странно. И всё равно было досадно, что он уходит, так и не узнав, чем закончились переговоры с Шеклболтом.

Зато он оказался дома рано и собрался наконец рассказать Джинни о Хедвиг, решив просто отправить с ней письмо. И, выпуская сову в тёмное лондонское небо, улыбался, представляя реакцию Джинни и жалея, что не сможет её увидеть. Но Гарри очень надеялся, что они с Джинни смогут провести вместе грядущее воскресенье, и тогда он сможет всё рассказать уже подробнее, чем написал в письме.

Времени у него было много, и после ужина Гарри наконец смог сесть и расписать всё, что знал о Мальсибере. Поначалу разделил все сведения на два столбца, в левый записав все известные ему преступления: от накладывания Империуса до Крокда и участия в рейдах. В правом столбце Гарри перечислил всё, что сделал Мальсибер после ареста — вернее, изначально намеревался собрать там всё, что можно было бы отнести к категории «условно положительных поступков», но так вышло, что туда попало только то, что произошло уже у Гарри на глазах. Зато этого было довольно много. Правда, Гарри помнил слова Сэвиджа о том, что Мальсибер не просто так всё это делает — уже торгуется, заранее, просто выдавая аврорам щедрый аванс. Опровергнуть это Гарри не мог да и не был уверен в том, что хочет. И всё-таки картинка выходила уже не такой однозначной, какой казалась после чтения дела.

А верней, не выходила. Выходило две, и Гарри предстояло их соединить. Ему мешало нынешнее состояние Мальсибера, причём как физическое — сложно объективно судить человека, от которого остался почти лишь один скелет, — так и то, что тот сейчас был под арестом, и ему грозило пожизненное заключение, которого он, естественно, пытался избежать. И всё, что сейчас делал или говорил Мальсибер, следовало, прежде всего, рассматривать через призму этой угрозы.

Но если он не лгал? Или лгал не во всём? И как в таких случаях отделить искренность от прагматизма?

Ответы эти вопросы Гарри так и не нашёл и так и ушёл спать, надеясь, что завтра узнает что-нибудь ещё.

Утро для него началось часа в четыре, когда его громким уханьем разбудила влетевшая в открытое, несмотря на зимнюю погоду, окно Хедвиг, тут же, едва Гарри шевельнулся, клюнувшая его в макушку. Гарри сонно отвязал письмо от её лапы и хотел было продолжить спать, но Хедвиг не позволила ему проигнорировать послание, требовательно заверещав и снова клюнув его уже в щёку.

— Это не срочно, правда, — попытался он её заверить, но сова не собиралась его слушать и требовательно забила крыльями, а затем запрыгнула на Гарри и клюнула его уже в нос. — Ладно, ладно, — вздохнул он и, нащупав под подушкой палочку, пробормотал: — Люмос. Ты жестокая, — вздохнул он, гладя её по мохнатым лапам и невольно начиная улыбаться. — Ладно. Давай посмотрим, что там пишет Джинни. Она тебе обрадовалась? Да? — Хедвиг ухнула, и Гарри только сейчас сообразил, что банка со сверчками осталась в гостиной, а совиное печенье он так и не купил. — Извини, у меня ничего нет, — расстроенно сказал он и попытался вспомнить, оставил ли он открытой дверь гостиной. Он не сомневался, что его Акцио сработает, но оставлять дыру в ней вовсе не хотел — и это значило, что ему придётся идти вниз. Что ж, сам виноват. — Я сейчас, — он сел в кровати и, зевнув, спустил ноги на пол.

Пока Гарри ходил за сверчками, Хедвиг успела собрать его одеяло в подобие гнезда и уютно в нём устроиться, демонстративно положив письмо на его подушку. Попытка Гарри хотя бы за сверчков отвоевать одеяло вызвала у неё такой бурный протест, что он быстро сдался и просто трансфигурировал себе другое одеяло из покрывала, решив, что нужно будет купить, кроме совиного печенья, настоящее. Наконец улёгшись, Гарри вскрыл письмо и буквально услышал радостный голос Джинни, буквально засыпавшей его вопросами и требовавший подробно рассказать ей всю историю в это воскресенье. «У меня, конечно, сборы, но я сбегу!» — закончила она, и Гарри, улыбаясь, сказал Хедвиг:

— По-моему, я должен ревновать Джинни к тебе. Ко мне она бы не сбежала!

Хедвиг довольно закурлыкала и завозилась в своём новом гнезде, явно устраиваясь на ночлег, и Гарри, погасив свет, последовал её примеру, решив ответить Джинни утром: не гонять же сову снова к ней без отдыха.

Второй раз утро началось у Гарри, как обычно, в семь, и он успел не только позавтракать и собраться, но и написать недлинное письмо Джинни… но, посмотрев на крепко спящую в гнезде из одеяло Хедвиг, так его и не отправить. В конце концов, решил Гарри, Джинни вряд ли ждала ответ немедленно. Письмо Гарри поручил Кричеру, велев ему отправить Хедвиг в полдень, и в восемь отправился на работу.

На входе в Аврорат дежурный передал Гарри распоряжение Робардса зайти к нему, как только тот появится. Охваченный надеждой и предчувствием чего-то важного, Гарри буквально побежал туда.

Робардс сидел за столом с таким видом, будто сейчас не самое начало девятого, а середина дня, и он уже немного подустать от бумажной работы.

— Садись, — предложил он Гарри. И когда тот сел, спросил: — Как ты думаешь, для чего Аластор настаивал на том, чтобы мы надели браслеты и всё остальное?

— Чтобы мы поняли, что он… они оба пережили, сэр, — не задумавшись, ответил Гарри, но Робардс покачал головой:

— Это слишком очевидно. Для чего нам это понимать?

— Возможно, чтобы мы понимали, что с Мальсибером договариваться нужно побыстрее, — ответил Гарри. — Пока он хорошо всё это помнит и больше склонен к компромиссам.

— Ты так думаешь? — задумчиво спросил Робардс. — Возможно, ты и прав, — он потёр левое запястье, и Гарри решился спросить:

— Вы думаете иначе, сэр?

— Я не знаю, — сказал тот. — Я не уверен. Может быть и так. А может быть… как думаешь, насколько проживший так пять лет боится Азкабана? Не не хочет попадать туда, а именно боится, — подчеркнул он.

— Не знаю, сэр, — Гарри нахмурился. — Видимо, не очень?

— Я тоже так считаю, — кивнул Робардс. — Но зато он, думаю, отчаянно туда не хочет. Я предлагаю сейчас пойти к Аластору и у него спросить, — он демонстративно сгрёб лежащие перед ним бумаги и, сложив их, убрал в папку. — Я не уверен, что он захочет говорить с тобой и при тебе, — добавил он, пряча папку в стол. — Тогда тебе придётся нас покинуть. Но я попробовал бы.

— Да, сэр! — Гарри, просияв, порывисто вскочил, и Робардс остудил его немного, повторив:

— Я не уверен, что Аластор станет говорить с тобой.

Но Гарри всё-таки надеялся и хотя честно твердил себе, что так может быть, на самом деле в это совсем не верил. Впрочем, когда они с Робардсом вошли в палату, Гарри занервничал, особенно когда сидевший в кровати Моуди так зыркнул на него своим единственным глазом, словно хотел — и мог! — разглядеть, что там у него внутри.

— Я сделал то, что ты хотел, Аластор, — сказал Робардс после короткого приветствия. — Мы оба сделали и провели в этой сбруе выходные.

— Оба, говоришь? — Моуди сначала оглядел его, затем Гарри, и у того от этого взгляда побежали по спине мурашки.

— Гарри сам захотел, — кивнул Робардс. — Теперь можем поговорить?

— Ну давай поговорим, — согласился Моуди. — Садитесь.

— Скажи, — Робардс придвинул им с Гарри стулья, — почему ты это требовал? Зачем?

— Сам как думаешь? — спросил в ответ Моуди.

— У меня два варианта, — ответил Робардс. — Или ты хотел нам показать, что Мальсибер уже не боится ничего, или — насколько сильно он не хочет в Азкабан. И поторопить, потому что эйфория от освобождения скоро закончится, — Робардс бросил взгляд на Гарри, и Моуди этот взгляд истолковал абсолютно верно, спросив:

— А сам как думаешь?

— Так и думаю, — чуть улыбнулся Робардс.

— Ты сколько носил это? — вопросы Моуди почему-то звучали как приказы.

— Около полутора суток. Ну, чуть больше.

— Мало, — Моуди скривился. — Но я понимаю, больше ты не можешь.

— Так зачем? — упрямо спросил Робардс.

— Мы с ним вдвоём сидели так пять лет, — с напором сказал Моуди. — В одной комнате. Ну хоть не на одной кровати спали, — хмыкнул он.

— Расскажи, — попросил Робардс.

— Я скажу тебе вот что, — он подался вперёд. — Было время, когда он хотел, чтоб я его убил, и я был не против. Убиться самим нам не давал ошейник, но о другом варианте тот мудак забыл. Было время, когда я хотел того же, да он отказался. Но мы оба живы, и в этом должен быть смысл. Используйте его — он многое умеет.

— Если бы решал ты, — медленно спросил Робардс, — что ты выбрал бы? Есть три варианта: Азкабан, изгнание или Отдел тайн.

— Не три, — возразил Моуди. — Четыре. Азкабан бессмысленен: тогда и выживать не стоило. В изгнании он может быть полезен, но не нам. А серые… вот тогда я пожалею, что не придушил его сам. Ну и исправлю, — он усмехнулся, и Гарри понял, что это даже не угроза, а намерение.

— Так нет четвёртого, — с некоторым недоумением проговорил Робардс. — Это, знаешь ли, не от меня зависит. Сейчас обсуждают эти три — министр… Кингсли Шеклболт с Визенгамотом. И с ОТ.

— Так сделай, — ответил Моуди. — Иди, поговори с ним.

— Сложно, — вдруг признался Робардс. — Как с менталистом говорить? Тем более с таким. Ему же невозможно верить.

— А ты поговори, — повторил Моуди.

— Ты с ним разговаривал? — спросил Робардс, и Моуди усмехнулся:

— Нет, мы все пять лет молчали, — хмыкнул он. — Ты знаешь, я в раскаяние не верю, — добавил он с каким-то непонятным Гарри презрением. — Это всё болтовня для старых дев и подлецов вроде Малфоев. Но я думаю, что до него дошло.

— Ты в это веришь? — очень серьёзно спросил Робардс.

— Как ты думаешь, — ответил ему вопросом Моуди, — почему я вообще жив?

— Хороший вопрос, — согласился Робардс. — Почему?

— Вот иди и думай, — с непонятным Гарри торжеством заявил Моуди, откидываясь на подушки. — А я устал. И у меня до сих пор зудят все кости. А теперь или начинай допрос, или дай поспать.

— С допросом мы вернёмся позже, — Робардс встал. — Отдыхай, — он кивнул Гарри.

Они вышли и в молчании пошли по коридору. Робардс явно не был расположен разговаривать, так что Гарри молчал шёл с ним рядом, обдумывая то, что только что услышал. Моуди в раскаяние не верил, но полагал, что Мальсибер понял, что… что именно? Что он убийца? Хуже — что он сделал убийцами других людей?

— Как ты думаешь, — спросил Робардс, когда они дошли до лифтов, — почему он жив?

— Потому что Каплан не убил его? — Гарри понимал, что это звучит издевательски, но ответа у него не было, и он дал тот единственный, кроме дурацкого «не знаю», который мог дать.

Робардс хмыкнул.

— Это-то бесспорно. Интересно, почему?

— Ну, не захотел, наверное, — продолжил Гарри игру в очевидные ответы.

— Опять же, почему? — Робардс посмотрел на него. — Зачем ему был нужен Аластор?

— Не знаю, — всё-таки пришлось признаться Гарри.

— Вот и я не знаю, — согласился Робардс с ним. — И это странно. Опытов над ним Каплан, насколько я понимаю, не ставил — просто держал в плену, и всё. Зачем? Ну должен же быть в этом смысл, — он нетерпеливо нажал на кнопку ещё раз. — Он шесть лет его держал. Почти шесть. Зачем? Меня всё время мучает этот вопрос. Я не люблю бессмысленностей. Я понимаю, почему Каплан сохранил Мальсибера: тот требовался ему для работы. Но зачем ему Аластор?

— Возможно, как заложника? — предположил Гарри.

— Я об этом думал, — поморщился Робардс. Лифт, наконец, остановился на их этаже и раздвинул двери, впуская их, и разговор пришлось прервать, потому что в кабина оказалась вовсе не пустой. Так что продолжил Робардс только когда они вышли на улицу. — Но я не могу себе представить ситуацию, в которой ему мог бы понадобиться такой заложник. Даже если бы Каплана поймали на его экспериментах, чем бы это помогло? Ничем, и даже, скорей, наоборот. Нет, я не понимаю. Говорить с Мальсибером сейчас бессмысленно: он ждёт начала переговоров, и толку не будет. Но если Аластор прав… не знаю, — покачал он головой, а затем взял Гарри за локоть и аппарировал с ним к министерству.

А потом они расстались: Робардс отправился к министру, а Гарри вышел на втором этаже и пошёл в отдел. Все уже были на месте, и Праудфут немедленно вручил ему протокол для оформления, и Гарри, заполняя его, безуспешно пытался отыскать ответ на вопрос Робардса.

Глава опубликована: 06.09.2022

Глава 186

Гарри надеялся на хоть какие-нибудь новости, однако Робардс в этот день больше не появился, а Сэвидж даже не заговорил ни разу о деле Мальсибера, словно бы того и не было. Гарри понимал, что это говорит о том, что пока договориться у министра, Визенгамота и Отдела тайн не вышло. Оставалось только ждать.

И Гарри ждал — весь вторник. Среда тоже не принесла никаких новостей, и Гарри лишь по всё сильней мрачнеющему Сэвиджу догадывался, что переговоры идут, но без особенного результата. Гарри знал, что Робардс с Сэвиджем ещё несколько раз допрашивали Мальсибера, однако его на эти допросы почему-то не брали. Это не то что обижало, но вызывало постепенно нарастающее чувство досады. Зачем тогда его сначала привлекли? И почему теперь никто даже не удосужился ему хотя бы объяснить причину, по которой его вдруг отстранили?

В четверг вечером около шести Сэвидж откуда-то вернулся и сказал с порога:

— По-моему, они вообще никогда не договорятся. А время между тем идёт. Джон, нашли кого-нибудь? По имени?

— Нет, — ответил Долиш. — Было бы оно хотя бы редким. Но искать Джека всё равно что пытаться отыскать на ёлке шишку по колдографии. Мы ищем, но пока безрезультатно.

— Сэр, а что решили с Крокдом? — спросил Гарри. — Обвинение будут выдвигать?

— Какое? — спросил Сэвидж. — Это не Империо: он всё прекрасно помнит. Так что с точки зрения давления на Мальсибера это бесполезно, а Крокду жизнь сломает. Вот мы все и думаем, поступить ли по закону или по-человечески, учитывая, что по закону в данном случае бессмысленно.

— Сэр, а вы его самого спрашивали? — вдруг спросил Гарри, и Сэвидж непонимающе переспросил:

— Кого? О чём?

— Мальсибера. Об этом Джеке.

— Ну иди, спроси, — хмыкнул, а затем и рассмеялся Сэвидж. — Если ты считаешь, что он сам даст тебе оружие против самого себя — иди. Я разрешаю, официально.

— Вы не считаете, что он меня заколдует, сэр? — спросил Гарри, понимая, что его заносит — видимо, так прорвалось копившееся эти дни раздражение.

— А мы тебя потом отправим в Мунго, — весело ответил Сэвидж. — На проверку.

— Хорошо, сэр, — Гарри встал. — Мне составить протокол?

— Решай сам, — посмеиваясь, сказал Сэвидж, и Гарри заставил себя сжать губы и не ответить ему очередной резкостью, вместо этого спросив:

— А что про него известно? Про этого Джека. Хоть что-нибудь.

Сэвидж кивнул Долишу, и тот ответил:

— Немного. Мы только знаем, что с его помощью находили компромат на некоторых противников Волдеморта. И знаем имя одного из них — но ни опросить, ни посадить не можем: он умер в девяносто первом. Смерть вроде бы не криминальная — я проверяю, но даже если выяснится, что это не так, Мальсибер тут точно не при чём. Сильвестр Бунди, если тебе нужно имя. Родню я опросил, но они, похоже, в самом деле ничего не знают.

— А что он делал? Этот Бунди? — спросил Гарри.

— Статьи писал, — ответил Долиш. — Правильные. И, возможно, делился информацией — но это больше мои домыслы. Среди его родных или коллег подходящих Джеков нет. Ищу дальше.

— Спасибо, — сказал Гарри, чувствуя себя довольно глупо от того, что ему даёт информацию старший аврор.

— Это всё, что есть, — Сэвидж между тем дошёл до своего стола. — Хочешь — иди, спрашивай.

— Да, сэр, — теперь Гарри злился на себя за то, что зачем-то поставил себя в дурацкое положение — но раз уж начал, нужно было продолжать. Так что он просто молча вышел и направился к камере Мальсибера, понимая, что когда вернётся, будет встречен каскадом добродушных и не очень шуток.

В этой камере дверь была сплошная, но со стороны коридора прозрачная, и Гарри ненадолго остановился перед ней, прежде чем войти, разглядывая стоявшего возле стены вытянувшего вверх руки Мальсибера. Кажется, он делал что-то вроде разминки или, может быть, зарядки, и Гарри признал, что это вполне разумно: чем ещё было заняться в одиночном заключении?

Когда он начал открывать дверь, Мальсибер опустил руки и вернулся на свою койку, так что вошедший Гарри увидел его уже сидящим. В камере — видимо, всё ещё щадя глаза Мальсиберы — стоял мягкий тёплый полумрак, который давала висящая под потолком небольшая сфера.

— Мистер Поттер, — поприветствовал Мальсибер, чуть склоняя голову.

И вот теперь Гарри почувствовал себя абсолютным идиотом. То, за чем он сюда пришёл, было настолько глупым, что эту идею невозможно было назвать даже наивной — только идиотской. Наверное, именно это ощущение и заставило Гарри пойти, как говорится, напролом — тем более что он всё равно не слишком хорошо пока умел играть в те игры, в которых Мальсибер, судя по всему, был профессионалом.

— Я пришёл задать вопрос, — сказал Гарри, закрыв за собой дверь и подходя к Мальсиберу. Ему показалось, что тот выглядит немного лучше, но, возможно, дело было в освещении.

— Какое сегодня число? — спросил в ответ Мальсибер. — Я, боюсь, запутался.

— Двадцать седьмое февраля, — ответил Гарри и увидел, как тот хмурится.

— Передайте господину главному аврору, что времени осталось совсем мало, — сказал Мальсибер. — Хроноворот срабатывает в первый день каждого сезона. Весна уже ведь послезавтра? — спросил он полуутвердительно. — Этот год не високосный?

— Нет, — Гарри стало очень неуютно.

— Тогда поторопите господ из Визенгамота, — Мальсибер посмотрел на Гарри, но, похоже, даже не попытался заглянуть ему в глаза. — Что вы хотели у меня узнать?

— В восьмидесятом-восемьдесят первом вы знали человека по имени Джек, — сказал Гарри, ловя себя на полузабытом ощущении невыученного урока, который у него неожиданно спросил если не Снейп, то МакГонагалл. — Он давал вам компромат на ваших противников, в частности, с помощью некоторых журналистов. Вы помните его?

— Джек, — повторил Мальсибер. — Не знаю. Нет… Мне нужно подумать. Зачем он вам?

Это был, конечно, очень ожидаемый вопрос, и Гарри дал один из самых странных ответов в своей жизни:

— Если на него накладывали Империо, а потом не раскрыли это, ему сейчас нужна помощь.

Мальсибер некоторое время молчал, изучающе разглядывая Гарри, а потом кивнул:

— Нужна. Да, верно. Вы, — углы его рта дрогнули, — предлагаете мне донести на самого себя или на кого-то из товарищей?

— Зависит от того, кто это сделал, — ответил Гарри.

— Вы правы в том, что ему может быть нужна помощь, — сказал Мальсибер, помолчав. — И я готов помочь. Передайте мои слова о хроновороте господину главному аврору, — повторил он свою просьбу. — Прямо сейчас. Я в самом деле не хочу, чтобы он сработал.

— Так вы не скажете, — констатировал Гарри.

— Я действительно его не помню, — возразил Мальсибер. — Я обещаю вам подумать. Мне, в общем, всё равно уже, а помощь ему действительно нужна. Если Империо было долгим. Пожалуйста, поговорите с главным аврором.

— Поговорю, — Гарри злился на себя, не на Мальсибера: сама идея явиться сейчас сюда была ужасно глупой. На что он, собственно, рассчитывал?

— Я хочу исправить то, что можно, — Мальсибер встал, и теперь его лицо было почти напротив лица Гарри — лишь чуть выше. — Я его действительно не помню. Но обещаю постараться вспомнить.

— И признаться? — с горечью спросил Гарри, но Мальсибер только повторил:

— Передайте мои слова главному аврору. Пожалуйста. Ко мне, скорее всего, придут только завтра, если вообще придут.

— Вас разве сегодня не допрашивали? — язвительно спросил Гарри.

— Без протокола, утром, — согласился Мальсибер. — Мне не пришло в голову спросить их о том, какой сегодня день. Здесь нет окна, и сложно ориентироваться.

— Передам, — Гарри развернулся и ушёл, постаравшись закрыть дверь как можно тщательнее.

Он злился на себя и на Мальсибера, прекрасно понимаю, насколько глупой была вся эта сцена, и мысль о том, как он сейчас вернётся в отдел и что будет отвечать на вопрос о результате своего похода, настроения ему не улучшала. Отчасти оттягивая этот момент, отчасти выполняя просьбу Мальсибера, Гарри пошёл к Робардсу, готовясь, как обычно, ждать приёма, но тот неожиданно оказался свободен.

Робардс выслушал Гарри очень внимательно и спросил, глядя на часы:

— А что ты вообще там делал?

Гарри подавил тяжёлый вздох и честно рассказал всё Робардсу, готовясь, в лучшем случае, к добродушным шуткам, однако тот сказал:

— А хороший ход. И необычный, потому что вроде бы слишком очевидный. Седьмой час, — он снова посмотрел на часы. — Идём, поговорим с нашим подследственным — а к Кингсли я пока секретаря отправлю.

— Чем хороший, сэр? — Гарри понимал, что подставляется, но ему больше хотелось узнать ответ, нежели сохранить лицо.

— Ну как, — в глазах Робардса мелькнула улыбка. — Ты предложил ему чистосердечное признание по эпизоду — поглядим, чем он ответит. Ты прирождённый аврор, — он весело подмигнул Гарри, собирая со стола бумаги. — Я понимаю, что ты ничего такого не планировал и сделал всё интуитивно — и отлично. Идём, поговорим с ним.

Покуда Робардс инструктировал секретаря, повеселевший Гарри терпеливо его ждал, а потом шёл за ним по коридору, старательно сдерживая то и дело начинавшую растягивать его губы довольную улыбку.

Мальсибер их, похоже, ждал — во всяком случае, он не делал никаких упражнений, а просто лежал на койке, больше похожей на нормальную кровать. Впрочем, при первых звуках открываемой двери он поднялся и вошедших встретил сидя.

— Почему вы ничего нам не сказали утром про хроноворот? — спросил Робардс с порога.

— Я не знал, какой сегодня день, — мирно проговорил Мальсибер. — А спросить забыл. Я уже говорил вам: я сейчас не очень хорошо соображаю.

— Нам так говорит здесь каждый второй, — заметил Робардс. — Вы просили меня прийти — я здесь. Говорите, что хотели.

— В сущности, я всё уже сказал: хроноворот сработает днём первого числа в астрономический полдень. И я не думаю, что результат кому-нибудь понравится, — сказал Мальсибер и вдруг улыбнулся, будто вспомнил или придумал шутку, казавшуюся ему ужасно остроумной.

— Кроме вас? — тут же среагировал на это Робардс.

— Нет, — Мальсибер снова улыбнулся. — Но это действительно будет очень забавно… в каком-то смысле. С моей стороны очень глупо говорить вам то, что я скажу, — добавил он, глядя на Робардса, — но, как говорил один мой друг, умные поступки — это не моё. Не стоит и пытаться. Я не скажу вам, где, но я скажу вам, что произойдёт.

— Хотите протокол открыть? — спросил Робардс, и Мальсибер качнул головой:

— Как вам угодно.

Глава опубликована: 07.09.2022

Глава 187

Робардс наколдовал два стула — себе и Гарри, а затем извлёк из воздуха пергамент и перо и, открыв протокол, спросил ещё раз:

— Что вы хотели рассказать?

— Хроноворот сработает в астрономический полдень первого марта, — сказал Мальсибер, наблюдая за пером. — И принесёт сюда из прошлого господина Каплана образца годовой давности.

Робардс не удержал лица, и на нём отразились смесь изумления и азарта, и Гарри понял, что примерно то же самое произошло и с ним.

— Одного Каплана? — спросил Робардс.

— Принесёт — одного, — медленно проговорил Мальсибер. — И унесёт троих.

— Унесёт? — переспросил Робардс.

— Это — один из секретов успешного перенесения в будущее, — казалось, будто Мальсибер, наконец, рассказывает то, что долго был вынужден скрывать. — Чтобы с точностью и без потерь переместиться, нужно, чтобы кого-то из того же времени отбросило назад… но не на тот же промежуток времени, а больший. Я не знаю точно, как это рассчитывается — у Каплана где-то есть таблицы. Там и с расстоянием проблемы… большего я не скажу, простите, — может быть, Мальсибер так сыграл, но он сейчас казался искренне расстроенным. — Остальное позже… если мы договоримся. На что я надеюсь.

— Почему вы сразу не сказали? — раздражённо, даже зло спросил Робардс.

— Я надеялся всё сразу рассказать, — покачал головой Мальсибер. — И я, честно говоря, не слишком хорошо ориентировался во времени. Я знаю, вы не верите мне, но спросите Моуди. Он, конечно, проносил всё это дольше, но он и покрепче. Спросите, как странно думается с этим всем, и как тяжело сосредотачиваться. Даже сейчас.

— Спрошу, — хмуро пообещал Робардс, вставая. — Допрос окончен в восемнадцать часов тридцать четыре минуты.

Он кивнул Гарри, и они вышли, не прощаясь.

— Иди, скажи Роберту и Катберту, чтобы ждали меня у кабинета, — велел он. — И сам останься — не уверен, правда, что тебя пустят, но не попробуешь — не узнаешь. Может, они, наконец-то перестанут грызться, — без особенной надежды предположил Робардс, быстро идя по коридору. — Каплан — очень лакомый кусок… да, — он остановился так резко, что Гарри почти налетел на него и лишь в последнюю секунду сумел увернуться. — Никому, кроме Роберта и Катберта, об этом ни полслова. Даже остальным коллегам. Всё, иди, — они снова двинулись вперёд и как раз дошли почти что до дверей отдела.

Он ушёл вперёд, а Гарри, глубоко-глубоко вдохнув, открыл дверь отдела и сразу попал под любопытные взгляды всех коллег.

— Ну как? — осведомился Сэвидж.

— Тебя долго не было, — озабоченно добавил Праудфут. — Мы уже начали волноваться.

— Робардс сказал вам ждать его у кабинета, — ответил Гарри, остановившись на пороге. — И мне тоже.

Сэвидж с Праудфутом переглянулись, а Гор прокомментировала:

— Боюсь представить, что ты у Мальсибера узнал, что так все забегали.

— Я сам боюсь, — согласно кивнул Гарри.

— Скрывает! — обвиняюще проговорила Гор, указав на него пальцем.

— По приказу, — виновато развёл руками Гарри.

— Идём, — позвал Сэвидж, первым выходя из кабинета.

В коридоре он внимательно оглядел Гарри, однако говорить ничего не стал, и они втроём дошли до кабинета Робардса молча. И лишь устроившись в приёмной и отгородившись чарами от секретаря, Сэвидж спросил Гарри:

— Ты что-нибудь объяснишь?

— Мальсибер сказал, что в полдень первого марта хроноворот вернёт Каплана, — несмотря на укрывающие их троих чары, Гарри инстинктивно понизил голос. — И взамен заберёт троих — как, кого, откуда, Мальсибер не сказал. Пообещал, что скажет, если получится договориться.

— Вот это поворот, — присвистнул Праудфут.

— Да они сейчас там перегрызут друг другу глотки, — язвительно сказал Сэвидж. — ОТ за своего сотрудника же насмерть встанут. Хотя… да тут вообще теперь расклад другой, — добавил он с хищным азартом. Праудфут кивнул, а Гарри спросил:

— Какой?

— Ну как. Если взять Каплана живым, его журнал, да и сведения о ребёнке Кройн и об остальных хроноворотах — если они есть — перестают быть эксклюзивной информацией Мальсибера. Теперь об этом знают двое — и начнётся соревнование: кто успеет первым продать эту информацию, чтобы купить себе какие-то уступки.

— С другой стороны, — добавил Праудфут, — я не уверен, что ОТ Каплан выгоден живым. Мёртвый он им может быть не так опасен: по крайней мере, мёртвые не говорят чего не надо. А вот живой… я не хотел бы быть сейчас на месте Кронка, — он негромко хмыкнул.

— Меня вообще вполне устраивает моё, — довольно заявил Сэвидж и спросил Гарри: — А с чего Мальсибер вдруг всё это рассказал?

— Спросил, какой сегодня день, и когда услышал, что уже двадцать седьмое февраля, сказал.

— Вот что делает целительная сила безвыходного положения, — засмеялся Сэвидж. — Ты изящно припёр его к стенке — пришлось выкручиваться, чтобы не испортить образ добронамеренного господина… ну или так совпало, — добавил он уже серьёзно. — Время-то и вправду поджимает, а пропусти он этот срок, с чем он останется? Вот он и торопится… ну и, возможно, хочет отомстить Каплану. И в этом даже я могу его понять и поддержать.

— Да, вот кого бы я допрашивал с особым удовольствием, — хищно проговорил Праудфут, и Гарри был с ним вполне согласен.

Ждать Робардса им пришлось долго. Где-то через полчаса секретарь предложил заказать ужин — столовая уже закрылась, но для руководителей уровня главного аврора эльфы всегда хранили про запас остатки. На сей раз это оказались пирог с почками и луком и тыквенные пирожки с изюмом. Последнее было удивительно: обычно эти пирожки расходились в первые же пару часов, и Гарри заподозрил, что эльфы небольшую их часть придерживают специально для начальства, которое в столовую подчас не успевает.

Ужин закончился, а вестей от Робардса всё не было. Сэвидж с Праудфутом обсуждали текущие дела, Гарри же оставалось лишь скучать и думать. Например, о том, что о Лестрейндже все, кажется, вообще забыли — и хотя это было понятно и, пожалуй, даже ожидаемо, Гарри всё равно такое скорое равнодушие больно царапало. Лестрейндж ведь считал этих людей друзьями! И они совсем недавно называли его другом — а теперь его стол превратился в склад, и Гарри уже начал ждать, когда же на его место возьмут кого-нибудь другого. Сперва, конечно, временно. Ну а потом…

И это будет разумно, Гарри это понимал: они и вправду зашивались впятером, и ещё один человек действительно был нужен. А что Гарри при мысли о таком решении охватывало возмущение и хотелось на кого-нибудь наорать, было лишь его проблемой.

Надо будет написать Андромеде и прийти к ней… но не в это воскресенье. В следующее, может быть? Может быть, она что-нибудь знает… хотя что тут знать — Уингер всё сказал, как есть.

Робардс появился только в девять и вид имел взмыленный и взбудораженный.

— Договорились? — недоверчиво спросил Праудфут. Робардс, подмигнув ему, махнул им всем рукой и быстро вышел, не проверяя, следуют ли они за ним. И если Праудфут и Сэвидж пошли следом без всяких колебаний, то Гарри, следуя за ними, разрывался от волнения. Возьмут его на переговоры или нет?

Едва выйдя в коридор, Гарри увидел впереди несколько волшебников, среди которых выделялась мощная фигура Шеклболта. Когда они все дошли до переговорной, Робардс чуть притормозил, подошёл к Гарри и шепнул:

— Чтобы тебя было не видно и не слышно, ясно? Стоишь у двери, сторожишь.

— Есть, сэр! — выдохнул Гарри, но Робардс этого, похоже, уже не услышал, пройдя мимо дверей, в которые входили его спутники, и проследовав вместе с Сэвиджем и Праудфутом дальше — видимо, за Мальсибером.

Гарри же, войдя последним, встал у самых дверей и смотрел, как остальные занимают места за овальным столом. Во главе сел то ли Шеклболт, то ли Турпин, и такое их противостояние Гарри совсем не понравилось. Рядом с Турпиным сел МакЛаген, которого, вроде бы, вообще тут не должно бы было быть: по крайней мере, несколько дней назад в малом составе комиссии его фамилия не прозвучала. Однако он был здесь и смотрел довольно мрачно — чему, возможно, способствовало его словно вырубленное топором суровое лицо с седыми кустистыми бровями над маленькими, но очень живыми и яркими глазами. Турпин рядом с ним выглядел почти изнеженным красавчиком-блондином, хотя вообще-то никому в здравом уме бы никогда не пришло в голову так описать его. Старый Огден, дородный, мощный, подсел к МакЛагену, и они тут же о чём-то зашептались.

Альберт Хиггс, высокий, сухопарый мужчина с соломенными волосами, устроился возле севшей рядом с Шеклболтом Джонс, и Гарри, вспоминая разговор о нём, очень хотел считать это хорошим знаком: если он садится рядом с министром, возможно, он решил поддержать его позицию? Рядом села Моран, и Гарри, глядя на эту величественную, сухую, словно старое дерево, старуху, вспоминал её ошеломительную правнучку… и снова вспоминал о Лестрейндже. Старый, чуть прихрамывающий Шафик, по которому даже сейчас было видно, что когда-то в молодости он должен был быть если не красив, то весьма эффектен, сел рядом с Моран, и тоже что-то зашептал ей на ухо — и ей, похоже, это не понравилось.

Кронк сел последним, заняв оставшееся свободным место между Шафиком и Огденом. Больше мест на той стороне стола не было, а значит, Робардсу и Праудфуту с Сэвиджем предстояло сесть возле Мальсибера — что, с одной стороны, было разумно с точки зрения безопасности, но должно было затруднить им участие в переговорах. Но, похоже, это не смущало никого: видимо, их роль здесь нельзя было считать значительной.

Наконец привели Мальсибера. Его усадили в центре оставшейся свободной стороны — в цепях, которые Робардс обвил вокруг его стула, намертво прикрепив его к полу. Кандалы ни с ног, ни с рук ему не сняли, и Гарри с язвительным удивлением подумал, как странно, что никто не захотел подстраховаться и закрыть ему глаза повязкой.

Праудфут и Сэвидж сели, соответственно, слева и справа от Мальсибера, а Робардс занял место возле Шеклболта — и в переговорной воцарилась тишина.

— Итак, мистер Мальсибер, — начал Турпин, — что вы хотели нам сказать?

Глава опубликована: 08.09.2022

Глава 188

Чем больше Гарри слушал и смотрел, тем больше эти переговоры, на которые он так хотел попасть, казались ему фарсом, где все играют свои роли, а результат заранее известен всем, кроме него. Однако себя Гарри ощущал совсем не зрителем, ради которого разыгрывается это представление, а дураком, единственным, который не знает того, что знают все.

Начало было не слишком интересным, хотя началось с неожиданного заявления Мальсибера о том, что он рассчитывает или на освобождение при некоторых ограничениях — например, определённый надзор, — или на изгнание. Гарри понимал, конечно, что Мальсибер оставляет возможности для торга, но всё равно его слова прозвучали донельзя нахально.

Конечно, никто прямо не спросил его, мол, а что вы нам за это предлагаете. Вместо этого возглавляющий комиссию переговорщиков Турпин спросил — и Гарри только в этот момент вспомнил, что в комиссии должно быть то ли десять, то ли двенадцать человек, а здесь только шестеро:

— Мы понимаем ваше нежелание возвращаться в Азкабан. Однако для подобного особенного отношения требуются серьёзные причины: ваши обвинения серьёзны, и расследование ещё даже не закончено. Можете ли вы нам доказать, что вы его заслуживаете?

— Некоторый срок я отбыл у господина Каплана, — сказал Мальсибер. — Полагаю, его можно мне зачесть. Тем более что по сравнению с ним даже Азкабан не представляется таким уж страшным.

Гарри почти не видел со своего места его лица, и это было неудобно, так что он очень медленно и тихо перемесился к другому косяку, а затем и сдвинулся вдоль стены немного дальше. Слишком далеко от двери Гарри уйти не мог, но и этого ему хватило: теперь он видел лицо Мальсибера хотя и не целиком, но достаточно, чтобы разглядеть его выражение. И сейчас оно было безмятежным.

— Смелое заявление, — сказал Турпин. — Расскажите нам.

— Есть медицинское заключение, — вмешался Шеклболт, извлекая из лежащей перед ним папки пергамент и затем, размножив его копирующим заклинанием, рассылая всем членам комиссии и Кронку.

— И всё же расскажите, — повторил Турпин, положив полученный пергамент перед собой и устроив на нём свои ладони.

— Вы видите меня, — Мальсибер чуть склонил голову. — Каплан надел на нас ошейники, повязки на глаза и две пары браслетов — волшебные и обычные магниты. В этом и была проблема: браслеты, видимо, входили в резонанс, и через наши руки постоянно шла вибрация. Звучит нестрашно, — понимающе добавил он, — но вы можете попробовать. Это действительно мучительно. Так же, как и жить в полной темноте. Я не пытаюсь вас разжалобить, — добавил он спокойно. — Но вы просили рассказать.

— Да, это впечатляет, — согласился Турпин.

— А что бы вы выбрали, — спросил МакЛагген, — вот это всё или дементоров? У вас ведь есть уникальная возможность сравнить!

Мальсибер задумался, а потом ответил:

— Дементоров, пожалуй.

— Ну разумеется, — хмыкнул МакЛагген. — Почему же вы тогда отказываетесь от Азкабана?

— Полагаю, что от меня может быть больше пользы на свободе, — вполне серьёзно проговорил Мальсибер.

— Это серьёзный аргумент, — заметил Кронк. — Я в этом убеждён.

— Пока это просто слова, — возразил Хиггс. — Докажите.

— Я могу хотя бы отчасти исправить то зло, что совершил Каплан, — сказал Мальсибер. — Вернуть мисс Кройн её дитя, и ей и остальным — воспоминания, что стёр когда-то. Показать то место в море, куда Каплан выливал превращённые в воду тела своих жертв. Отдать вам его журнал, где написано, как…

— Прошу прощения, — вмешался Кронк. — Я…

— …путешествовать в будущее, — повысив голос, с нажимом продолжил Мальсибер, словно бы его не слыша, — и чем приходится платить за это. Отдать…

— Мистер Мальсибер! — громко сказал Кронк, но тут вмешался уже Турпин — к удивлению Гарри:

— Продолжайте. Кронк, дайте ему сказать.

— …хроновороты, при помощи которых это можно делать, — Мальсибер посмотрел на Турпина, затем обвёл взглядом остальных и закончил: — Наконец, я хочу, чтобы Каплан был арестован, а его очередные жертвы — спасены.

Гарри смотрел на Кронка, но по его лицу теперь нельзя было прочесть что-либо. Зато Гарри видел, что МакЛагген откровенно злится, а вот старик Шафик смотрит на Мальсибера едва ли не с сочувствием.

— Каплан разве не мёртв? — спросила Моран. Негромко, но ей и не требовалось повышать свой голос, чтобы быть услышанной.

— Сейчас мёртв, — согласился с ней Мальсибер. — Но скоро будет жив. Он всегда подстраховывался перед очередным экспериментом.

— Расскажите, — велел… да, именно что велел Хиггс, и Мальсибер перевёл взгляд на него.

— Перед каждым долгим путешествием в прошлое и, тем более, в будущее, он, — Мальсибер усмехнулся, — перемещался на полчаса назад, и там прыгал в будущее. Довольно далёкое — на всякий случай. Если всё проходило хорошо, он снова возвращался и… я, честно говоря, не знаю, как он это делал, — признался он. — Отменял прыжок. Иногда это его спасало.

— Иногда? — переспросил Турпин, пристально глядя на Мальсибера.

— Несколько раз, — ответил тот. — Я точно не знаю, сколько. Но такие вещи, — он как-то болезненно дёрнул углом рта, — Каплана… меняли. Не столько внешне — это мне, наверное, казалось, раз он продолжал ходить на службу, и там ничего не замечали, — сколько внутренне.

Вот это был удар, подумал Гарри не то что с восхищением, но чем-то весьма к нему похожим. Так почти походя, буквально парой фраз если и не нейтрализовать, то очень сильно ослабить позицию Кронка нужно было суметь — и у Мальсибера это определённо получилось. Теперь любой слишком сильный интерес Кронка к этому делу автоматически ставил его и весь Отдел тайн в весьма уязвимую позицию, заставлял подозревать их в несколько большей осведомлённости о деятельности Каплана, нежели они хотели показать.

Разглядывая сидящих за столом, Гарри понял, что Моран и Огдену слова Мальсибера определённо понравились, и они даже, кажется, с некоторым трудом сдержали улыбки. А вот Джонс даже этого труда себе не дала и улыбнулась — правда, Гарри не назвал бы эту улыбку ни доброй, ни весёлой, скорее, в ней было нечто вроде мрачного удовлетворения.

— Итак, у нас есть шанс получить копию господина Каплана, — сказал Турпин. — И это произойдёт, насколько я понимаю — я прошу у всех прощения, коллеги, но уже довольно поздно, и я позволю себе немного сократить вступление, — в астрономический полдень послезавтра. И тогда же из нашего времени исчезнут трое — и что с ними станет?

— Они попадут в прошлое, — сказал Мальсибер. — Невозможно предсказать, в какое — их может зашвырнуть довольно далеко и не обязательно целыми. Скорее нет, чем да.

— Расщеп? — переспросил МакЛагген, морщась.

— Да, насколько мне известно. Но я лишь однажды это видел — остальное только слышал от Каплана.

— Расскажите, — велел Турпин, и Гарри удивился. Если он лоббировал интересы Отдела тайн, почему он сейчас расспрашивает Мальсибера? При всех?

— Для перемещения в будущее даже на короткое расстояние требуется кого-нибудь отправить в прошлое — но не на столько же, а глубже. Там какая-то сложная формула, и я её не знаю: никогда не видел… да и увидел бы — не понял, — улыбнулся Мальсибер. — Я плохо разбираюсь в формулах. Для того, чтобы переместиться вперёд всего на один час — тот самый раз, которому я был свидетелем, — пришлось отправить другого человека почти на двое суток в прошлое. Позже мы его забрали — он был жив, но… — Мальсибер сглотнул, — у него не было лица. Совсем — его как будто срезали. Он даже кричать не мог — ему было просто нечем. Не было ещё переднего куска колена и пары пальцев на руке. Но он выжил… ненадолго, — он опять сглотнул. — Я признаюсь — я убил его. И не прошу за это снисхождения.

— Но просите изгнания или освобождения с ограничениями, — после короткой паузы проговорил Турпин.

— Прошу, — твёрдо ответил Мальсибер. — Я не говорю об искуплении: смерть или сломанную жизнь невозможно искупить. Но я надеюсь, что способен приносить не только разрушение.

— Например? — довольно благожелательно поинтересовался Хиггс, но в этой внешней доброжелательности Гарри почудился подвох.

— Я хороший менталист, — сказал Мальсибер. — Действительно хороший.

— Хотите на работу в Аврорат? — осведомился Хиггс и посмотрел на Робардса. — Как у вас там с менталистами? Все позиции заняты?

— Да, все, — ровно ответил Робардс.

— Вот видите: у них всё занято, — повторил Хиггс так, словно Мальсибер этих слов не слышал.

— Ну, менталисты много где нужны, — заметил Огден. — Мало ли. В «Пророк» пойдёт.

— Какую страну вы предполагаете для изгнания? — осведомился Турпин у Мальсибера, и тот пожал плечами:

— Я не знаю.

— Назовите три страны, — предложил Турпин.

— Франция, — пожав плечами, сказал Мальсибер равнодушно. — Испания. Италия. Мне хочется тепла и солнца, — чуть улыбнулся он.

— Я думаю, нам нужно сделать перерыв, — сказал Турпин. — Тем более что время позднее — продолжим завтра в десять. Что думаете? — спросил он остальных членов комиссии. Все согласно закивали, и Гарри немного обречённо подумал, что сейчас начнётся самое интересное, но он это не увидит.

И оказался прав: на сей раз его не оставили возле дверей, а когда Сэвидж с Робардсом и Праудфутом вывели Мальсибера, Джонс сделала повелительный жест, и Гарри пришлось последовать за ними.

Глава опубликована: 09.09.2022

За кадром 9

— …Без шансов, — сказал Турпин.

— Это абсолютно неприемлемо! — резко заявил МакЛагген. — Отдавать его туда — всё равно что просто отпустить!

— Я боюсь, у нас нет выбора, — хмуро поддержал Турпина Шеклболт. — Нам просто не повезло…

— Значит, он останется здесь! — рявкнул МакЛагген. — И сядет в Азкабан!

— Очень сомневаюсь, — возразил Турпин. — Давайте все остынем и просто представим этот суд. Процесс. И прессу — после таких его рассказов. А я убеждён: ему есть, что рассказать ещё похуже сказанного. И даже если его туда отправят, то ненадолго. А потом он выйдет на свободу — без всяких условий. За все непростительные он оправдан, а остальное спишется Капланом. Вот увидите.

— Я не уверен, что за все, — возразил Шеклболт. — Но пока что доказательств у нас нет.

— Если вы о господине Крокде, — вмешался Хиггс, — то это не похоже на Империо. И я не уверен, что стоит ломать человеку жизнь.

— Ага, и видеть на его месте Блай, — хмыкнул Огден.

— Я и вправду не уверен, что это улучшит деятельность отдела, — невозмутимо согласился Хиггс.

— Я тоже не уверена, что стоит ломать жизнь Крокда, — поддержала его Моран. — И на Империо это действительно не похоже — скорее, на модификацию Конфундуса. Хотя семейка у них та ещё.

— У Мальсиберов? — переспросил Огден, и она кивнула. — Ну, это не преступление.

— Ты говорил, — с напором сказал МакЛагген Шеклболту, — что можно подыскать «какую-нибудь правильную страну». Вьетнам бы подошёл, — предложил он и ухмыльнулся. — Или Танзания. Ну, раз ему так хочется тепла и солнца. Что ж мы, звери? Мы пойдём навстречу.

— Такие вещи решаются через МКМ, — ответил Шеклболт. — Мы не можем сделать это тайно. А как только итальянцы об этом узнают, они переиграют всех.

— Да с какой стати? — возмутился МакЛагген.

— Я выяснял, — Шеклболт дёрнул углом рта. — Там всё очень нехорошо сошлось. Его четырёхюродная кузина возглавляет их аналог ДМП, и она весьма влиятельна. Зная итальянцев с их отношением к семейным узам… — он покачал головой.

— И учитывая, что обычно никто особенно не рвётся принимать таких персон, — добавила Джонс.

— Так что, к сожалению, изгнание будет весьма условным, — продолжил Шеклболт. — Мы можем, разумеется, обговорить условия, но как только он покинет территорию Британии, мы потеряем возможность наблюдать за ним. А каким надзор будет в Италии, предположить несложно.

— А нельзя исключить Италию на этом основании? — спросил Хиггс. — Личной заинтересованности?

— А ты докажи, — усмехнулся Шеклболт. — Кузина не будет участвовать в переговорах, да и всё. Мало ли, кто где работает. Нам скажут, что она в переговорах не участвует и решения не принимает — и что ему назначат независимого куратора. А других желающих они отвадят.

— Так что я бы предложила рассматривать изгнание в самую последнюю очередь, — сказала Джонс.

— Что ж, — резюмировал Турпин. — В таком случае вариантов остаётся не так много.

Глава опубликована: 09.09.2022

Глава 189

Домой Гарри вернулся в глубокой задумчивости. Он и про ужин бы забыл, если бы не Кричер, ворчливо напомнивший своему глупому хозяину об этом. Но даже жуя горячее рагу, Гарри вряд ли смог бы сказать, что именно ест — настолько он был сосредоточен на своих мыслях. И чем больше он прокручивал в голове переговоры, тем яснее убеждался, что ему отчаянно не хватает информации, которой, судя по всему, обладал каждый из участников. Причём, по всей видимости, она у них не до конца совпадала: было то, что знали все, и было то, что знал только один из присутствующих… или несколько. Было похоже, что мало кто из комиссии, кроме МакЛаггена, был настроен отправить Мальсибера в Азкабан — а значит, выбор шёл, по факту, между Отделом тайн и изгнанием. И у обоих вариантов было предостаточно противников.

Если, конечно, не получится доказать ещё один Империус.

И это будет справедливо, думал Гарри, вот только… он вспоминал расходившийся по рукам от запястий зуд, несильный, но мучительный, и не менее изводящую невозможность чем-нибудь заняться. Жить вот так пять лет… Это точно можно было считать наказанием, ничуть не менее тяжёлым, чем Азкабан. А может быть, и более — теперь, когда там не было дементоров.

И потом, тот же Робардс не был так категоричен, как, к примеру, Сэвидж. А сам Гарри знал, что люди действительно меняются — наверное, нечасто. Но что, если Мальсибер искренен? И, может быть, он может быть полезен…

Лестрейнджу.

Эта мысль возникла у него ещё в переговорной и с тех пор не отпускала. Если Мальсибер такой искусный менталист, если он в двадцать лет мог держать под Империо нескольких людей, может быть, он сможет помочь Лестрейнджу? Ну, раз в Мунго ничего не могут сделать, а друзья… похоже, или оказались не такими уж друзьями, или тоже не смогли найти специалистов. Даже Моран не смогла! Если искала, конечно… но ведь должна же она была?

С этими мыслями Гарри и заснул. Спал он плохо, то и дело просыпаясь от кошмаров, которые забывал прежде, чем осознавал, что бодрствует. Утром Гарри встал хмурым и невыспавшимся, но в министерство пришёл довольно рано, однако до отдела не дошёл: дежурный на входе отправил его к Робардсу.

В его кабинете было довольно многолюдно: кроме самого хозяина там собрались Турпин, министр, Джонс и Сэвидж с Праудфутом. Гарри вошёл на словах последнего:

— …какой-то выход?

— Дождёмся Хиггса и начнём, — сказал Турпин, скользнув взглядом по вошедшему Гарри.

— Он всегда приходит вовремя, — заметила Джонс.

На столе Робардса сейчас стоял кофейник, чашки, чистые тарелки и блюда с сэндвичами, яйцами по-шотландски, сконами и маленькими лимонными бисквитами, и по тому, насколько активно присутствующие всё это ели, завтрак этот был ими ожидаем.

— До половины девятого ещё две минуты, — иронично заметил Турпин. — Зато мы хотя бы позавтракать успеем… присоединяйтесь, — вдруг кивнул он пристроившемуся было возле стены Гарри, и тот, чувствуя себя ужасно неловко под вдруг устремившимися на него всеобщими взглядами, подошёл к столу, взял скон и вернулся к спасительной стене.

— Остальных не будет? — спросил Шеклболт, и Турпин приятно улыбнулся:

— У меня просто не хватило сов вовремя оповестить всех. Расскажем после — в десять общее совещание. Хорошо, что ваши сотрудники имеют обыкновение приходить пораньше, — он любезно кивнул Сэвиджу и откусил от своего сэндвича с огурцом.

Хиггс и вправду появился ровно в половине девятого и, оглядев собравшихся, отправил на стол корзинку с маленькими пирожками:

— Доброе утро, коллеги. Весьма рекомендую — они ещё горячие.

— С крольчатиной и яблоком? — оживлённо спросил Шеклболт, и когда Хиггс кивнул, потёр руки и разом забрал два, заметив: — Почаще бы такие совещания!

— Приглашай, — Хиггс наколдовал себе кресло и, устроившись в нём поудобнее, приманил к себе тарелку, на которую сложил яйцо, пару сэндвичей, бисквит и пирожок. Затем налил себе и кофе, ловко орудуя кофейником и чашкой на расстоянии, и весело всем сообщил:

— Я готов.

— Итак, у нас, как я и написал, проблема, которую мы вчера, похоже, пропустили, — без всякого вступления сказал Турпин, тоже наколдовывая себе кресло и усаживаясь. — Как сказал вчера Мальсибер, завтра в полдень хроноворот вернёт нам Каплана — и отправит при этом в прошлое троих неизвестных. И у нас дилемма: либо мы получаем Каплана и эти люди гибнут, судя по всему, либо мы спасаем их — но он уходит от возмездия. Боюсь, спасти их и получить Каплана не получится, по крайней мере, я не вижу способа. И нам предстоит решить, что делать. Я сам понял это только утром, — вздохнул он, — когда проснулся. И тут же написал всем вам — кому успел.

Гарри подозревал, что Турпин несколько лукавит: в конце концов, с теми, на кого не хватило сов, можно было связаться с помощью камина, например, а то и просто аппарировать, раз дело срочное. Но нет, он предпочёл всё обсудить именно в таком составе, а остальным членам комиссии и Кронку предложить уже готовое решение. Означало ли, что он на стороне Аврората? Или у него своя игра, в которой Аврорат и Шеклболт, скорей, союзники?

Министр чуть слышно выругался, и в комнате повисла тишина.

— Мы бараны, — высказал общую мысль Робардс. Сам он не стал садиться за свой стол, а стоял возле, прислонившись к нему бедром и держа в левой руке чашку. — У меня есть предложение: чем сидеть тут и гадать самим, почему бы нам не задать этот вопрос Мальсиберу? Сдаётся мне, у него может быть решение. А нет — поймёт, что заигрался.

— За спрос золота не просят, — согласился Хиггс. — Спросите, а мы тут сами пока поразмышляем. И позавтракаем, — добавил он с улыбкой.

Робардс оглядел комнату, потёр в задумчивости подбородок и велел:

— Катберт, Гарри, вы со мной.

— Я тоже схожу, — вдруг подорвался Турпин. — В конце концов, раз это я проблему обнаружил, как я могу остаться в стороне.

— Сходи, — кивнул Хиггс. — А мы пока подумаем тут на свободе от господина председателя.

— Подумайте, — чуть улыбнулся Турпин, поднимаясь и возвращая чашку на стол.

Они вышли из кабинета — Гарри шёл последним, изображая охрану, в которой здесь абсолютно не было нужды. В Аврорате уже вовсю кипела работа, но встречающиеся им в коридорах авроры мало обращали внимания на идущих, и даже двое яростно спорящих сотрудников отдела контрабанды лишь слегка сдвинулись к стене, пропуская их, но даже голосов не приглушили.

Мальсибер, кажется, ещё спал — во всяком случае, через прозрачную дверь они увидели, что тот лежит в кровати, полностью закрывшись одеялом, с головой. Его даже не разбудил звук отпираемой двери, так что Робардсу пришлось его будить — и проснувшийся несколько секунд смотрел на них, моргая и морщась, видимо, от всё ещё слишком яркого для него света.

— У нас есть вопрос, — сказал Робардс, когда Мальсибер перестал моргать и сел в кровати, подтянув одеяло к груди и опираясь спиной на смятую подушку.

— Нам следовало бы задать его вчера, — добавил Турпин, подходя поближе и с явным любопытством разглядывая сидящего на кровати, — но мы, признаюсь, почти попались в вашу ловушку.

— Ловушку? — хрипло со сна переспросил Мальсибер непонимающе.

— Вы сказали, — кивнул Турпин, — что планирующееся завтра возвращение Каплана будет стоить жизни троим людям. И предложили выдать место, где это произойдёт — с тем, чтобы мы спасли их. Но ведь если он вернётся, то они погибнут. А если мы спасём их, вернуться он не сможет. Никак не выходит и получить его, и их спасти, — он с сожалением покачал головой.

— Почему не получается? — недоумённо переспросил Мальсибер. — У вас наверняка есть какой-нибудь простой хроноворот. Вы встречаете Каплана, переводите свой хроноворот на полчаса назад — и выключаете его хроноворот. И просто возвращаетесь обратно сами по себе. Достаточно правильно рассчитать время, чтобы ни с кем не столкнуться.

Он говорил так, как говорят о чём-то очевидном, как если б у него спросили вдруг о способе поднять в воздух обычный стул или наполнить водой стакан, и Гарри едва удержал улыбку при взгляде на выражение лица Турпина. Впрочем, Робардс тоже, кажется, хотя и выглядел слегка обескураженным, с явным трудом подавил улыбку.

— Разумно, — Турпин на удивление быстро взял себя в руки. — Хорошо, — он развернулся и вышел из камеры, не оглядываясь на остальных. Праудфут пошёл за ним, Робардс же немного задержался и предупредил негромко:

— Я надеюсь, вы ведёте честную игру. В противном случае я вам определённо не завидую.

— Не думаю, что мне сейчас хоть кто-нибудь завидует, — так же тихо ответил Мальсибер. — Я очень надеюсь, что сделка состоится.

— Ещё бы, — Робардс чуть сощурился и вышел.

Вопреки предположениям Гарри, Турпин на пару с Праудфутом ждали их в коридоре, и когда Робардс запер дверь, первый заметил:

— А здорово он нас уделал. Мне в голову не пришло — а ведь такое очевидное решение.

— Потому что нормальные люди такими категориями не думают, — буркнул Праудфут.

— И кто здесь нормальный? — как-то весело спросил Турпин. — Что ж, похоже, нам осталось лишь позавтракать спокойно, и продолжим. В десять у министра совещание — там встретимся. Если бы решение зависело от вас, — вдруг спросил он Гарри, — что ждало бы мистера Мальсибера?

— Я бы оставил его пока что на свободе под надзором, — чётко ответил Гарри. — И обязал сотрудничать со всеми. С Мунго, например.

— С Мунго? — удивился Турпин. — Каким образом?

— Он же говорит, что хороший менталист, — Гарри посмотрел на Робардса и снова перевёл взгляд на Турпина. — Может быть, он сможет помочь тем, кому другие не смогли.

Он хотел было сказать про Лестрейнджа, но всё-таки не стал, сам толком не зная, почему ему казалось, что Турпина это только оттолкнёт. А ещё что Робардсу и Праудфуту эта идея не понравится.

— Мунго, — удивлённо повторил Турпин. — Это, во всяком случае, оригинально… спасибо за идею, — он улыбнулся, вежливо и бесконечно отстранённо, и предложил: — Идёмте, Гавейн. Я думаю, ваших коллег мы больше задерживать не будем — должен же хоть кто-то здесь работать. Мы вас пригласим на встречу, — пообещал он и пошёл по коридору, кажется, ни капли не заботясь о произведённом этими словами впечатлении.

— Сейчас опять грызня начнётся, — негромко прокомментировал его слова Робардс. — После увидимся. И, Гарри, мысль очень странная, — он почему-то нахмурился. — Ты имел в виду кого-нибудь конкретного?

— Лестрейнджа, — Гарри так удивился его вопросу, что забыл о том, что только что не собирался пока называть эту фамилию.

— Дольфа? — в свою очередь удивился Робардс, и Гарри буквально онемел от горестного возмущения. Значит, они его действительно списали со счетов. Совсем.

— И ты что, его к нему подпустишь? — больше недоверчиво, чем удивлённо спросил Праудфут и посоветовал: — Ты только Роберту не говори такого, — возродив этим в Гарри слабую надежду на то, что Лестрейндж всё же не забыт.

— Хотя сейчас не до того, — оборвал их Робардс. — В десять встреча у министра, я думаю, в одиннадцать мы не закончим, но к полудню, видимо, должны. Я зайду за вами — постарайтесь с этого момента быть на месте.

Он ушёл следом за Турпином, а Гарри с Праудфутом отправились в отдел. Стол Лестрейнджа был завален самолётиками, но и на Гаррином столе тоже обнаружилось несколько штук, так что он, конечно, занялся сначала ими.

Среди самолётиков оказалось письмо от Криви, вернее, записка с одним-единственным: «Спасибо!» И Гарри понял, что в последние несколько дней даже не открывал «Пророк».

— А есть у кого-нибудь сегодняшний «Пророк»? — спросил он, и только что пришедшая Гор тут же назидательно заметила:

— А я давно говорю, что нам нужно выписать один экземпляр на отдел.

— Руки не дошли сегодня, — признался Праудфут. — Как от совы Гавейна проснулся — так всё и забыл.

— Я свой экземпляр оставил дома, — сказал Долиш. — Но поздравляю.

Глава опубликована: 10.09.2022

Глава 190

Гарри захотелось как-нибудь съязвить, но в голову ничего не приходило, и покуда он молчал, Праудфут спросил с любопытством:

— С чем?

— Приз выдан, — улыбнулся Долиш.

— Какой приз? — недоумённо переспросил Праудфут. Гарри хотел было спросить примерно то же, когда до него дошло, и он воскликнул:

— Кто? В смысле, кому? Кто это сделал всё-таки?

— Свежий номер наверняка есть у дежурного, — продолжая улыбаться, подсказал Долиш, и Гарри захотелось обрастить его розовой кудрявой шерстью. С ног до головы.

Гор хихикнула, а Праудфут прокомментировал:

— Да, такова доля стажёра.

И Гарри под их ухмылочки отправился к дежурному, обещая себе, что однажды, когда они станут равноправными коллегами, непременно отыграется.

Номер у дежурного, конечно, отыскался, и Гарри на первой же странице увидел большой заголовок: «Победитель найден! Редакция вручает приз!» Торопливо перевернув страницу, Гарри увидел колдографию, на которой смущённая маленькая рядом с дородным Каффом женщина с идеально уложенными вокруг круглого лица кудряшками принимала из рук главного редактора Розового Пушистика, радостно улыбаясь в колдокамеру. В коротком интервью под снимком она рассказывала, что так разозлилась на своего вечно ругающегося и выпивающего лишнего супруга, что когда он в день Святого Валентина завалился в бар с дружками вместо того, чтобы пойти туда с женой, прокляла его и их… и не подумала, что проклятье ведь не ограничится лишь кругом их компании. И что она, конечно же, ужасно сожалеет, но, с другой стороны, от него ведь пострадали только люди невоспитанные! И это ведь можно просто счесть воспитательной мерой, не так ли? Она только и хотела, чтобы забыл об этих Мерлиновых панталонах навсегда!

Что ж, подумал Гарри, теперь дело можно было окончательно закрывать. Серьёзному наказанию подобные действия не подлежали, но в Аврорат эту даму вызвать придётся: штраф она заплатит. Наверное. Хотя… Гарри осознал вдруг, что ему не на кого переложить решение: это дело вёл он. И только ему было решать, назначать ли этот штраф в пользу Мунго или посмеяться и оставить всё как есть.

И это оказалась непростая задача! Если бы штраф взимался просто в пользу министерства, Гарри бы не колебался ни секунды — но деньги бы пошли в Мунго, и он буквально разрывался между нежеланием портить такую отличную шутку и желанием пополнить бюджет тех, кто, бесспорно, заслужил это.

В раздумьях Гарри вернулся назад, и коллеги встретили его новость хохотом.

— Ославил мужика на весь мир — и рад? — утирая слёзы, спросил Праудфут. — Спорить могу, что к нему теперь насмерть приклеится прозвище «Розовые панталоны»!

— Я?! — шутливо возмутился Гарри.

— Ну а кто? Кто додумался дать объявление в «Пророке»? — спросил Праудфут, и Гарри ответил:

— Робардс! Это была его идея!

— Ну конечно, — покивал Праудфут. — Давай, вали теперь всё на главного аврора!

— Но это в самом деле была его идея! — возразил Гарри, но его, конечно же, никто не стал слушать.

Надо было садиться и закрывать дело, но поскольку Гарри так пока и не пришёл к какому-либо решению, сначала занялся разбором самолётиков. Это заняло неожиданно много времени, так что он даже не успел закончить, когда заглянувший в отдел Сэвидж вызвал их с Праудфутом в коридор.

— Идём обедать, — велел он, хотя была едва половина двенадцатого. — В полдень переговоры официально продолжатся, хотя результат уже предрешён, — он был хмурым, и Гарри не рискнул задавать вопросов. — Потом пойдём за Капланом и всем остальным — в общем, неизвестно, когда ещё поесть доведётся.

— Что, уже всё решили? — тихо спросил Праудфут, когда они пошли к лифтам, но Сэвидж только скривился и заговорил о том, что весны в этом году, похоже, вовсе не будет, потому что лично он видел этим утром на траве самый настоящий снег.

Голоден Гарри не был, но Сэвидж явно не собирался оставлять этот вопрос на его усмотрение, пригрозив, что если Гарри не поест как следует, он просто отошлёт его — и даже напишет после объяснительную. Но Гарри — его стажёр, а значит, ему решать, чем тот должен быть занят. Подобная забота показалась бы Гарри даже трогательной, если бы не касалась его самого, но как бы он ни возмущался, есть пришлось. И это было странно, потому что обычно прерогатива заботиться о питании окружающих в их отделе принадлежала Праудфуту, Сэвидж же подобными вопросами, кажется, прежде никогда не интересовался.

Из столовой они втроём отправились сразу к камере Мальсибера. Тот, кажется, уже ждал их — во всяком случае, он, как и вчера, был в длинной робе, которой заменил пижаму, и хотя и лежал, но поверх одеяла, лишь слегка прикрыв им ноги. Он послушно позволил Сэвиджу надеть на себя цепи и безмолвно пошёл следом, глядя прямо перед собой. Но под всем этим смирением Гарри чудилось напряжённое нетерпение.

Переговорная уже была заполнена людьми, и, пока Сэвидж с Праудфутом усаживали Мальсибера на его вчерашний стул, Гарри занял своё место у дверей и разглядывал присутствующих, пытаясь угадать, какое же решение они уже, по сути, приняли. Однако ничего не получалось: эти люди умели держать лицо, и у них была для того причина, так что они просто тихо переговаривались с теми самыми выражениями, которые Гарри видел на министерских приёмах.

— Начнём, — сказал Шеклболт, и в переговорной стало тихо.

— Итак, — проговорил Турпин. — Мы ценим ваше стремление сохранить те жизни, которые ещё можно сохранить, — начал он неспешно, глядя на Мальсибера. — К тому же вы уже продемонстрировали вашу добрую волю, и мы принимаем это к сведению. Однако, — продолжил он невозмутимо, — преступления ваши тяжелы, и мы допускаем, что не все ещё известны. Поэтому мы никак не можем позволить вам покинуть нашу юристикцию, Мальсибер, — он качнул головой, и Гарри буквально впился в Мальсибера глазами, но не увидел ничего, кроме спокойного кивка, сопроводившего ответ:

— Я понимаю.

— Скажите, — Турпин извлёк из лежащий перед ним папки заполненный лист пергамента и переправил Мальсиберу, — это ваша подпись?

Тот слегка помедлил, вглядываясь и часто моргая.

— Возможно, — сказал он наконец.

— Ответьте «да» или «нет», — потребовал Турпин. — Или объяснитесь.

— Возможно, подпись и моя, — сказал Мальсибер. — Но я совершенно точно не подписывал эту бумагу.

— Кто-то вас заставил? — спросил Турпин, и Мальсибер пожал плечами:

— Может быть. А может быть, я поставил подпись на чём-нибудь другом, а текст после изменили.

Гарри предполагал, что речь идёт о контракте внештатного сотрудника ОТ, но текста он не видел и дорого бы дал за то, чтобы его прочесть. Однако подойти поближе не мог, а Турпин явно не стремился помогать ему — напротив, забрал пергамент и снова спрятал его в папку.

— Мы долго совещались, — продолжил Турпин, — и в итоге пришли к следующему. Если не всплывут какие-нибудь новые обстоятельства, вроде ваших жертв Непростительных заклятий, например, вы будете отправлены в изгнание, но под надзором. Вам наденут следящие браслеты — разумеется, после того, как колдомедики дадут добро на это, мы не поощряем пытки, — и вы не будете иметь права покидать принявшую вас страну без согласия вашего куратора. Он будет проверять вас еженедельно — первые пять лет, затем, возможно, этот режим будет пересмотрен. Вы будете по-прежнему считаться подданным Британии, но будете обязаны, естественно, соблюдать и законы принявшей вас стороны. Раз в месяц вас и вашу палочку будут осматривать наши специалисты — спонтанно, без предупреждения. Также вы будете обязаны сотрудничать с любыми британскими службами, от Аврората до Мунго, и, наконец, вы выплатите штраф за те разрушения, что в девяносто шестом году причинили Отделу тайн.

— О какой стране идёт речь? — спросил Мальсибер.

— Это ещё не решено, — невозмутимо ответил ему Турпин. — И значения для дела не имеет. Если наше предложение вас не устроит, вы вернётесь в Азкабан.

— Страна важна, — возразил Мальсибер, но Турпин лишь проговорил, причём по-прежнему спокойно и даже отстранённо:

— Я всё уже сказал. Решайте.

Казалось, Турпина совсем не интересует результат, и он просто исполняет тут свои обязанности, решая очередную задачу — и ему важно просто получить какое-нибудь решение, а какое именно, его интересует мало. Просто закрыть дело — и уйти домой, жить дальше свою жизнь. И это вежливое равнодушие, которым буквально веяло от него, было Гарри очень неприятно.

Мальсибер всё молчал. Молчали и другие, и тишина эта была тревожной и неустойчивой — казалось, она прикрывает что-то не особенно приятное и, может быть, опасное.

— В таком случае у меня есть ещё условия, — сказал Мальсибер, наконец, и Гарри глубоко вдохнул, только сейчас поняв, что до сего момента дышал совсем поверхностно и часто.

— Ещё? — МакЛагген вдруг оглушительно громко хлопнул по столу ладонью, и от этого внезапного резкого звука, кажется, все вздрогнули, и только Мальсибер просто кивнул.

— Мы слушаем, — сказал Турпин.

— Во-первых, я хочу, чтобы в сделку вошло всё, что было мной совершено до сделки, — спокойно проговорил Мальсибер.

— Мы не можем обсуждать то, чего не знаем, — возразил Турпин.

— А я не могу позволить себе подобные ошибки, — сказал Мальсибер. — Мы все понимаем, что оговорка «если не всплывут какие-нибудь новые обстоятельства» перечёркивает все договорённости.

Турпин посмотрел на него внимательно, а затем взял палочку, указал ей на Мальсибера и превратил его в каменную статую. А затем спросил:

— Какие будут предложения?

— Я предупреждала, — сказала Моран, и Гарри показалось, что она произнесла это с удовольствием.

— А ведь однажды кто-нибудь из родственников жертв может выяснить, куда он делся, — как-то задумчиво проговорил Огден.

— Но не от нас, — с нажимом проговорил Хиггс.

— Да мало ли, — пожал плечами Огден, почему-то посмотрев на Гарри и донельзя возмутив его этим. Его никто и никогда не обвинял в болтливости! И уж тем более такой!

— Давайте не будем отвлекаться, — предложил Турпин. — У нас осталось меньше суток, и кто знает, где эти хроновороты и что от нас потребуется.

— Хватит делать вид, что мы все потрясены и растеряны, как первокурсница, впервые препарирующая флоббер-червя, — резко сказала Моран. — Наша ставка не сыграла, делаем следующий ход и движемся вперёд. Что там может ещё всплыть — парочка Империусов? Так это не новость. Или он младенцев ел, по-вашему?

— Может быть, и ел, — буркнул Сэвидж, но хорошо его знавший Гарри понял, что тот просто ёрничает.

— В таком случае придётся подкинуть ему свеженького и взять на месте преступления, — парировала Моран. — Или Аврорат опасается не справиться?

«Она не любит Аврорат», — вспомнил Гарри слова Лестрейнджа. Вот теперь он это видел и опять не мог отделаться от мысли, что о его наставнике забыли.

— Мы приложим все возможные усилия, — заверил её Робардс.

— В таком случае давайте соглашаться и продолжим, — Моран нетерпеливо посмотрела на часы и вдруг добавила весьма язвительно: — А то у меня такое впечатление, что я сижу среди невинных первоклашек, впервые в жизни обнаруживших, что куриные крылышки не растут на ветках, а отрезаются у кур. Живых когда-то кур, которых убивают. И у детей трагедия.

— При всём уважении, — не сдержался Огден, — я попросил бы, мэм, не говорить за всех. Империус — это весьма серьёзно.

— Так нам уже известно, что он его накладывал, — ответила она. — Не разово, а массово, если так можно выразиться. И вы, — она ткнула в него пальцем, — его за это оправдали. Меня в Визенгамоте в это время не было, — заметила она с сарказмом. — А вы, если мне не изменяет память, были — и оправдали. Сами. А теперь идёте на попятную!

— Я предложил бы сейчас не отвлекаться, — быстро проговорил Турпин. — От нашей темы. Иначе мы можем просто не успеть.

МакЛагген громко хмыкнул и несколько иронически поклонился в сторону Моран.

— Да Мордред с ним, — сказал он. — Обыграл так обыграл. Я лично со вчерашнего дня мечтал поглядеть на этого Каплана, — он покосился на молчащего Кронка, который вдруг вскинул голову и заявил:

— Я согласен с мадам Моран.

— Проголосуем, — решил Турпин. — Кто за то, чтобы принять условие Мальсибера?

Руки подняли все, кроме Огдена и Джонс — к большому изумлению Гарри, наблюдавшему, как Сэвидж поднимает руку наравне с другими.

— Принято, — резюмировал Турпин и снял заклятие с Мальсибера. — Мы включим в сделку всё, что было совершено вами прежде, — сказал он. — Но с одним условием. Вы дадите нам — сейчас и здесь — обет, что искренне ответите на все вопросы Аврората. И если вы не сможете чего-то вспомнить, позволите нашему легилименту помочь вам в этом.

Турпин не улыбался и вообще выглядел воплощением спокойствия, но Гарри всё равно почудилась в его серых глазах ирония. И он ужасно жалел, что не может сейчас видеть глаз своих коллег.

— Я согласен, — сказал Мальсибер. — Если мы договоримся обо всём, я дам обет. У меня есть ещё одно условие.

— Мы слушаем, — Турпин сплёл пальцы и положил руки перед собой на стол.

Глава опубликована: 11.09.2022

Глава 191

— Я хочу, чтобы вместе со мной на тех же условиях был освобождён и Маркус Эйвери, — сказал Мальсибер.

Этого точно никто не ожидал — Гарри видел это по удивлению и растерянности, вполне ясно отразившихся на лицах всех, включая даже Шеклболта и Турпина.

Гарри вспомнил слова Лестрейнджа об Эйвери — единственном из Пожирателей, о ком тот говорил, что его можно пожалеть. И что в нём нет зла. Гарри ещё тогда это поразило, а теперь он очень хотел бы знать, как среагировал бы на происходящее Лестрейндж.

— При чём здесь Маркус Эйвери? — спросил Турпин после короткой паузы, не скрывая этого своего удивления.

— Он не заслужил Азкабана, — сказал Мальсибер. — Во всяком случае, не более, чем я.

— Ну, это не вам решать, — возразил Шеклболт довольно резко. — Он не просто так туда попал.

— Не просто, — согласился с ним Мальсибер.

Турпин, то ли не скрывая, то ли позволив себе некоторое раздражение, вновь превратил его в каменную статую и почти воскликнул:

— Нет, это немыслимо! Что он ещё потребует?

— Они дружили, — сказал Сэвидж. — Мы это знали, но решили, что дружба эта в прошлом. Вероятно, нет.

— Я полагаю, что это последнее условие, — впервые, не считая его шутливого ответа Моран, с момента начала переговоров подал голос Робардс. — Я уверен, он специально оставил его напоследок — когда мы все на низком старте.

— Самое важное — в конце? — спросил Хиггс.

— Или самое сложное, — возразил Робардс.

— Мы не можем принять это, — Турпин нахмурился. — И дело не в самом Эйвери. Я, честно говоря, сейчас не вспомню, в чём он обвинялся. Дело в принципе. Пока речь шла о нём самом — это было соглашение. А это уже шантаж.

— Или попытка спасти друга, — возразил Шафик. — Я бы даже сказал, трогательная.

— Трогательно выходить котёнка, — съязвил Огден. — А это, я согласен, форменный шантаж.

Хиггс вдруг направил свою палочку на Мальсибера и, сняв с него чары, задал тот вопрос, который, как подумал Гарри, едва его услышав, следовало задать сразу:

— Какое отношение Эйвери имеет к этому делу?

— Самое прямое, — Мальсибер совсем не удивился. — Он придумал способ прятать стёртые воспоминания.

— Вы можете подтвердить это? — спросил Хиггс, и Мальсибер подтвердил:

— Да. Я могу вам показать воспоминание — этого будет достаточно?

Хиггс кивнул и, вновь превратив его в статую, оглядел сидящих за столом.

— Отлично, — вздохнул Турпин и вдруг очень по-человечески добавил: — Ты это нарочно сделал?

— Я считаю, — ответил ему Хиггс, — что мы все стоим перед очень простым выбором. На одной чаше весов — три жизни, судьба матери с ребёнком и память скольких-то, мы даже не знаем пока, скольких людей. На другой — судьба одного Мальсибера. Да, есть возмездие и память жертв, и справедливость, — кивнул он. — Но, по сути, речь идёт о том, позволим ли мы добавить ли в этот мир немного зла во имя справедливости — или не станем. Это первое, что я хотел сказать. И второе. Кто-нибудь здесь кроме меня читал медицинское заключение?

— Мы все читали, — хмуро отозвался Шафик. — Говори.

— Вы представляете, как это — прожить вот так пять лет? — спросил он. — Я полагаю, он наказан. Достаточно? Бесспорно нет. Однако мы, насколько я понимаю, выбор сделали. А что до Эйвери, — продолжил Хиггс, — я знал его отца. Немного, но довольно для того, чтобы удивляться отсутствием Авад на его палочке. Да, я помню его дело, — Хиггс кивнул. — Я все их дела помню. И он был такой один. И он, кстати, полагаю, тоже может быть полезен.

— У меня предложение, — МакЛагген положил на стол обе ладони и слегка на них опёрся, нависая над ним. — Давайте вообще всех их отпустим? Уверен, тот же Яксли тоже может быть очень полезен!

— Давайте все остынем, — примирительно предложил Турпин. — И выскажемся. Огден?

— Я бы с Эйвери поговорил, — он извлёк из кармана большие золотые часы на цепочке и посмотрел на них. — Да времени нет. Но хоть дело почитать мы можем?

— Отличная идея, — Турпин посмотрел на Робардса. — Мы можем дело получить? Сейчас?

— Разумеется, — Робардс извлёк из воздуха пергамент и перо, написал несколько строк и протянул Гарри. — Поттер, сходите в архив и принесите дело… если мадам Джонс поставил метку «Срочно» за своей подписью, дело пойдёт быстрее, — добавил он, посмотрев на неё. Джонс кивнула, и он переправил ей пергамент, который она тут же подписала, размашисто написав в верхнем левом углу «Срочно». — Поттер, — повторил Робардс, и Гарри, подавив острое чувство досады, забрал пергамент и ушёл, твердя себе, что в любом случае узнает результат, и кому ещё, действительно, идти за делом, как не ему? Не Сэвиджу же или Праудфуту?

В архиве, к счастью, было пусто, а метка Джонс, похоже, возымела своё действие, так что дело Гарри получил всего-то через четверть часа. Однако, как бы он ни спешил, прежде чем отнести дело назад, всё-таки открыл его и пролистал, понимая, что иначе доступа к нему сегодня не получит.

Пожалуй, это было одно из самых странных дел, что он читал. Эйвери действительно не обвиняли ни в одном из Непростительных. Обвинения вообще были весьма туманными: в пособничестве, в способствовании, в поддержке… и больше ни в чём. Ещё страннее было то, что Эйвери признался, во всём и сразу — и Гарри бы и дальше удивлялся, если бы в какой-то момент не посмотрел на первый лист и не увидел небольшой штамп с красной, верней, даже бордовой буквой «С».

«Секретно».

Вот теперь всё встало на свои места: часть материалов дела была засекречена, и, поскольку Гарри не имел к ним доступа, он их не увидел.

Вздохнув и отругав себя за без толку потраченное время, Гарри побежал назад, готовясь оправдываться за такое промедление, однако делать ему этого не пришлось: вернулся он, похоже, в самый разгар весьма бурной дискуссии, которая, впрочем, при его появлении мгновенно прекратилась.

— Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлеветировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования.

— Позвольте я сниму, — Джонс протянула руку, и Турпин переправил дело ей. И уже Джонс, поколдовав, разослала копии всем, включая и авроров — и только Гарри как стоял возле двери, так там и остался.

Чтение заняло, пожалуй, с полчаса, и о содержании дела Гарри оставалось лишь гадать по лицам. Не слишком-то успешно: в основном на них было написаны только сосредоточенность и внимание.

Наконец, Турпин, закончивший изучать дело одним из первых, но терпеливо ждавшим остальных, спросил:

— Мы можем продолжать? Все готовы?

— Вообще, конечно, польза от него может быть, — признал Огден. — От Эйвери. Да и опасным он не выглядит.

— Ну я бы не сказал, — возразил МакЛагген.

— Он инструмент, — сказал Шаффик.

— Он сделал себя инструментом, — нахмурился МакЛагген. — Сам и добровольно.

— Я предлагаю совместить приятное с полезным и прерваться на обед, — вдруг заявил Турпин. — Там мы всё заодно обсудим — потому что время беспощадно и уже почти два. Я думаю, мы можем расположиться здесь — а нашего стажёра мы попросим проводить… или, может быть, отлевитировать нашего обвиняемого в камеру, — он улыбнулся Гарри. — Пускай его покормят, да и вы сами пообедайте, — он снова улыбнулся Гарри.

— Я прослежу, — Робардс поднялся. — Я к вам присоединюсь чуть позже, — он кивнул Турпину и, наколдовав широкое полотно, накрыл им окаменевшего Мальсибера, затем поднял его в воздух и отлевитировал к дверям.

Когда они вместе с Гарри вышли, Робардс понимающе подмигнул ему, и Гарри ответил ему улыбкой. Обижаться было глупо, он прекрасно это понимал. Ему и так показали в разы больше того, на что мог даже надеяться стажёр, и Гарри ценил это, но… но ему всё равно было донельзя досадно.

Чары с Мальсибера Робардс снял уже в камере, усадив статую на койку. И, не дав ему опомниться, заявил:

— Вас сейчас покормят, и мы продолжим. Вы нормально себя чувствуете?

— Замёрз, — сказал Мальсибер, растирая свои плечи быстрыми движеньями вверх-вниз. — Имеет ли смысл попросить у вас свитер или робу потеплее?

— Вам вернут ваш свитер, — пообещал Робардс. — Что-нибудь ещё?

— Нет, благодарю, — Мальсибер обхватил себя руками, и Гарри увидел, что у него руки у него синие от холода.

— Сколько времени понадобится, чтобы задержать Каплана? — спросил Робардс, и Мальсибер неожиданно ответил:

— Немного. Полагаю, пары часов хватит.

— То есть мы можем не торопиться? — уточнил Робардс, и Мальсибер согласился:

— Да. Можете. Я понимаю, для принятия решения нужно время.

— Прекрасно. Отдыхайте, — Робардс пошёл было к двери и уже возле неё повернулся и спросил: — Почему Эйвери?

— Вы были правы, — Мальсибер улыбнулся, открыто поглядев ему в глаза. — Мы друзья. И он и вправду не заслуживает Азкабана, на мой взгляд.

Робардс кивнул и вышел. И уже за дверью, заперев её, спросил Гарри:

— Что ты думаешь?

— Я не знаю, — признал он. — Я же дела не читал.

— Читал, — возразил Робардс и пояснил с усмешкой: — Я никогда не считал тебя идиотом. Конечно, ты его прочёл — что смог. Но смог не всё, — Гарри улыбнулся, и Робардс, улыбнувшись тоже, закончил: — Так что ты думаешь? Не об Эйвери конкретно, а о ситуации. В целом.

— Я не знаю, — признался Гарри. — Я действительно запутался, по-моему. Но его же в любом случае не отправят в Азкабан?

— Мальсибера? Нет, не отправят, — честно ответил Робардс. — Я тебе больше скажу: решение уже, по сути, принято. Не знаю, понимает ли он это сам, но это так. Хотя, конечно, ход с Эйвери был очень неожидан. Но я ставлю на то, что они на это согласятся. И, знаешь, я зауважал Турпина.

— Почему, сэр?

Они так и стояли возле камеры Мальсибера. Здесь был тупик, откуда просматривался весь коридор, и можно было говорить спокойно, уверенно не опасаясь, что их кто-нибудь услышит.

— Я предлагаю это позже обсудить, — Робардс сделал шаг вперёд. — Подумай пока сам. Так что бы сделал ты, будь решение в твоей власти?

— Я правда не знаю, сэр.

— Вот и думай. Мне интересно, — Робардс хлопнул Гарри по плечу и пошёл по коридору. — А пока сходи поешь и побудь в отделе — я за тобой зайду, когда обед закончится. А хочешь, пообедай с ним, — предложил он вдруг, кивнув на камеру, и ускорил шаг.

Глава опубликована: 12.09.2022

Глава 192

Обедать с Мальсибером Гарри точно не хотел, но слова Робардса воспринял как предложение или, по крайней мере, разрешение пообщаться. Но обедать он пошёл в столовую, решив, что один поест быстрее, чем вся та компания в переговорной. И всё равно Гарри спешил и, вероятно, несколько перестарался, потому что когда вернулся к камере Мальсибера, тот ещё ел. Кажется, это был суп, и Мальсибер ел его очень медленно, и по выражению его лица Гарри не мог понять, смакует ли он свой обед или же, наоборот, буквально давится от отвращения.

Гарри подождал, пока Мальсибер доел и у него остался только чай — или что там дымилось в кружке? — и открыл, наконец, дверь. Мальсибер обернулся и, увидев Гарри, проговорил с некоторым сожалением:

— А я решил было, что мне свитер принесли.

— Вам обещали, значит, принесут, — ответил Гарри, но согревающие чары всё же наложил. Как бы он к Мальсиберу ни относился, не хотел просто мучить его, заставляя мёрзнуть.

— Благодарю вас, — Мальсибер склонил голову, однако кружку из ладоней не выпустил. — Чему обязан?

— Вы знаете заклинание Песнь Орфея? — спросил в ответ Гарри.

— Слышал, — в глазах Мальсибера зажёгся явный интерес. — Но сам им не владею.

— Вы бы могли помочь тому, кто им воспользовался, справиться с последствиями?

Сердце у Гарри бешено билось где-то в горле, но он надеялся, что выглядит спокойным и не слишком сильно заинтересованным.

Мальсибер задумался. И даже кружку опустил, поставив её себе на правое колено.

— Возможно, — сказал он наконец. — Но мне определённо нужно что-то почитать по теме. Если я не ошибаюсь, в результате применения этого заклятья волшебник утрачивает контроль над своими эмоциями и приобретает способность остро воспринимать чужие. Я, возможно, в самом деле мог бы что-то сделать, но, конечно, после консультации с целителями. Располагайте мною, — он снова склонил голову.

Гарри ожидал, что он задаст какие-то вопросы: спросит, кто у Гарри сделал это, может, это кто-то из друзей или родни, но Мальсибер просто молча на него смотрел.

— Спасибо, — немного запоздало сказал Гарри. — Я не могу располагать вами, но я должен был узнать, возможно ли это в принципе.

— Я не могу вам ничего пообещать, — Мальсибер перехватил кружку поудобнее. — Но обещаю сделать всё, что будет в моих силах. Если мы договоримся, разумеется, — добавил он.

— Вы уже договорились бы, — с деланной досадой сказал Гарри. — Если бы не ваше последнее требование.

— Я понимаю, — кивнул Мальсибер.

— И не отступите? — полуутвердительно спросил Гарри.

— Я не так уж много требую, — Мальсибер наконец поднял кружку и сделал глоток. — И многое могу отдать.

— А если он откажется? — скорее, чтобы подразнить, чем всерьёз спросил Гарри, но Мальсибер ответил неожиданно серьёзно:

— В данной сделке он не является субъектом.

— То есть, — подначил его Гарри, — вам желание вашего друга не интересно? Важно только ваше?

— Да, — спокойно ответил Мальсибер.

И, улыбнувшись, сделал ещё глоток.

Его чёрные глаза смеялись, и Гарри, кажется, впервые видел это — до сих пор в улыбках Мальсибера участвовали, в основном, губы.

— Странное понятие о дружбе, — сухо сказал Гарри.

— Да, — опять сказал Мальсибер и мягко спросил: — Я забыл спросить вас: человек, что спел ту песню, будет ли он согласен принять помощь от меня?

Гарри вспыхнул — с этим он сделать ничего не мог, беспомощно чувствуя, как начинают гореть щёки. Потому что Мальсибер был абсолютно прав, и Гарри понимал, что Лестрейндж бы ни за что своего согласия на то, чтобы тот влез ему в голову, не дал.

Но ведь нужно же было хоть что-то делать!

— Сперва нужно, чтобы это стало возможным, — ответил Гарри, поднимаясь. — Я напомню дежурному о вашем свитере, — пообещал он и ушёл, чувствуя на себя внимательный взгляд Мальсибера.

Самым скверным было то, что Мальсибер верно обозначил ту проблему, которая непременно встанет, если всё получится и можно будет воспользоваться его знаниями. И Гарри не представлял, как её решать.

Он вернулся в отдел мрачным и взялся наконец за окончательное оформление того самого дела с розовой шерстью. Штрафовать виновную он не хотел, так что просто написал длинное обоснование отказа от предъявления претензий. Оставалось только получить подпись Сэвиджа, но того пока что не было, и Гарри просто положил папку к нему на стол. Время уже приближалось к четырём часам, а вестей от собравшихся в переговорной не было. А ведь до момента срабатывания хроноворота теперь осталось меньше суток! И хотя Мальсибер говорил, что для предотвращения этого много времени не нужно, Гарри нервничал.

К семи часам новостей всё ещё не было. Гор, а за ней Долиш, попрощались и ушли домой, оставив Гарри в одиночестве. Делать ему было абсолютно нечего: он уже разобрал все самолётики и оформил все, даже совсем несрочные, заявки, и теперь буквально изнывал без дела, мучаясь также и от любопытства. Он даже выйти никуда не мог, боясь, что Робардс, как и обещал, за ним придёт и, не застав, уйдёт, конечно. Потому что кто станет ждать стажёра?

В дверь тихонько постучали, и Гарри громко застонал. Если он сейчас начнёт принимать посетителя, то Робардс, разумеется, никуда его не заберёт! Ну почему ему так не везёт? Он даже хотел было сделать вид, что здесь никого нет, но, тяжело вздохнув, всё же крикнул:

— Заходите! — и когда увидел Гермиону, буквально выдохнул от облегчения и радостно спросил: — Ты как тут?

— Я вроде как ушла домой, — сказала она приглушённо, с демонстративной тщательностью закрывая дверь. — Но не удержалась и решила заглянуть к тебе — вдруг ты знаешь, что у нас тут происходит?

— А что происходит? — с жадным любопытством спросил Гарри.

— Я не знаю! — возбуждённо воскликнула она. — Около полудня у нас вдруг все забегали, а где-то к трём спешно собрался весь или почти весь Визенгамот. Они там закрылись и сидят так до сих пор!

Так вот что происходит! Конечно, комиссия не могла самостоятельно решить судьбу этого Эйвери — у них просто полномочий не было! Но, значит, это обсуждают, и, похоже, обсуждение идёт непросто.

Гермиона продолжала вопросительно на него смотреть, и Гарри осторожно ответил:

— Я думаю, они обсуждают одну сделку.

— Сделку? — быстро переспросила она.

— Я не могу рассказывать, — страдальчески вздохнул Гарри. — Точно не сейчас.

— Ясно, — она вздохнула. — Ладно, тогда я домой… может, завтра что-то выяснится.

— Должно, — заверил её Гарри.

Визенгамот, думал он, когда она ушла. Им пришлось собрать Визенгамот — а значит, ждать, возможно, придётся ещё долго. Но если Гермиона говорит, что они там до сих пор сидят, значит, ему можно выйти ненадолго — ну хотя бы в туалет.

Туда и обратно Гарри всё равно бежал, но нет, оставленная им метка, которая должна была бы показать, открывали дверь или нет, была на месте. Никто за ним не приходил, вздохнул Гарри, снова усаживаясь за свой стол.

Восемь… Девять… Десять… Одиннадцать… Ближе к полуночи Гарри закончил перечитывать «Справочник начинающего аврора», который отыскал в шкафу, и пытался придумать себе ещё какое-нибудь дело, когда дверь открылась, и Робардс с некоторым удивлением проговорил:

— Я думал, ты давно спишь дома.

— Вы сказали вас дождаться, сэр, — со старательной невозмутимостью ответил Гарри.

— Ну идём, — усмехнулся Робардс. — Ты хоть ел?

— Да, сэр. Благодарю, сэр, — Гарри даже сумел встать, а не вскочить.

— Ночь будет, кажется, насыщенной, — Робардс вдруг зевнул. — У тебя — особенно… возможно. Идём, — повторил он, донельзя заинтриговав Гарри.

Мальсибер уже спал, и Гарри сейчас смотрел на него с некоторым сочувствием: если он сам так извёлся за несколько часов безделья, каково же должно было ему сидеть в камере? Безо всяких дел? И каково, подумал он впервые, тем, кто заперт в Азкабане в одиночках? Навсегда? При дементорах они, во всяком случае, страдали, поймал Гарри себя на странной мысли. А сейчас… что они там делают? Годами?

Когда Мальсибер оделся, Робардс, обнаружив отсутствие свитера, велел Гарри сходить за ним и принести, и тот подумал, что, похоже, кому-то из дежурных завтра здорово достанется. Хранилище было уже, разумеется, закрыто, и Гарри довольно долго провозился, сперва отыскав дежурного, а потом долго заполняя формуляр.

Его, конечно, дождались, и Робардс даже взглядом не упрекнул Гарри за промедление. Возможно, он и сам был рад передохнуть — или заставить хоть чуть-чуть, но подождать господ из Визенгамота.

Мальсибер надел свитер прямо поверх своей тюремной то ли робы, то ли мантии, и очень тепло поблагодарил Гарри. Затем Робардс надел цепи на Мальсибера, и они очень неспешно двинулись по коридору — так, словно бы им совершенно некуда было спешить.

В переговорной их ждали с явным нетерпением — Гарри просто ощутил его, едва войдя и скромно остановившись там, где прежде и стоял, в углу у двери, разглядывая всех присутствующих, покуда Робардс усаживал Мальсибера на место.

Вид у всех, начиная с министра и заканчивая Кронком, был несколько потрёпанный. Похоже было, что дискуссия выдалась тяжёлая, и Гарри очень дорого бы дал, чтобы поприсутствовать на ней — но, конечно, кто бы пустил туда стажёра? Ему и так позволили увидеть в разы больше, чем он мог рассчитывать.

— Визенгамот готов пойти навстречу и подписать внесудебное соглашение, — сказал Турпин, и Гарри ощутил странную смесь удовлетворения и разочарования. С одной стороны, это обещало раскрытие многих тайн, а с другой… Они уступили. И теперь, по сути, на свободу выйдет не один, а два Пожирателя, один из которых вообще ничего для этого не сделал.

Гарри понимал, что, видимо, решение далось Визенгамоту нелегко, и не знал, что сам бы сделал на их месте, однако же всё его существо противилось происходящему. Какие бы условия и ограничения сейчас Мальсиберу и Эйвери не выставили, они избегут тюрьмы. И если Мальсибер, по крайней мере, пять лет провёл в плену у Каплана, и Гарри признавал, что это было действительно ужасно, то Эйвери всего лишь просидел всё это время в одиночной камере. И если и страдал, то лишь от скуки — и вряд ли это можно было признать возмездием.

Мальсибер между тем наклонил голову, но не издал ни звука. И Турпин продолжал:

— Однако. Поскольку освобождение мистера Эйвери является одним из условий вашей сделки, вы будете отвечать за его действия как за свои собственные. Надзор за ним, конечно, будет установлен в равной с вами мере, однако в случае каких-либо нарушений с его стороны наказаны вы будете равно. Это условие бессрочно.

— Я согласен, — спокойно ответил Мальсибер.

— Далее. Вы оба выплатите в пользу Министерства штраф — его размер будет определён позднее.

— Мне нужно знать примерный размер суммы, — возразил Мальсибер. — Если вы насчитаете нам миллион, сделка не имеет смысла: мы тут же её нарушим просто потому что не сможем заплатить.

— Этот вопрос в ведении Отдела тайн, — ответил Турпин. — Вы причинили им крупный ущерб, и он должен быть возмещён. Кронк, сориентируйте нас, — обратился он к невыразимцу.

— Мы не закончили подсчёты, — отозвался тот. — Полагаю, речь идёт о сумме тысяч в тридцать.

— На двоих? — уточнил Мальсибер.

— На одного, — возразил Кронк.

— Мистер Кронк, — Мальсибер усмехнулся. — Я понимаю ваше желание воспользоваться ситуацией и пополнить бюджет министерства — цель, я признаю, благая. Но не так уж сложно будет установить, просто посмотрев мои воспоминания, что я лично ничего не разрушал. Так же, как и мистер Эйвери. Погром в хранилище воспоминаний вообще не мы устроили, и ни один из нас не задевал другие артефакты.

Да, погром в хранилище воспоминаний устроил не Мальсибер и вообще не Пожиратели, подумал Гарри. Шкафы обрушили они — сначала он, а за ним и остальные. И однажды Отдел тайн может им это припомнить…

— Сумма не окончательная, — ответил недовольно Кронк. — Я уже сказал: подсчёты не закончены.

— Конечно, — вновь кивнул Мальсибер.

— Я полагаю, — сказал ему Турпин, — ваше предположение было недалеко от истины. Но, впрочем, я могу и ошибаться, — Кронк неопределённо кивнул, и Турпин продолжил: — К этому вопросу мы вернёмся позже. Должен вас предупредить: наш договор начнёт действовать только после полного исполнения вами обещанного.

— Если вы при задержании убьёте, например, Каплана, будут ли считаться мои обязательства исполненными? — спросил Мальсибер.

— Безусловно, — ответ Турпина прозвучал слегка нетерпеливо.

— У вас есть хроноворот? — Мальсибер задавал вопросы так, словно давно их обдумал. Хотя почему «словно»? Времени у него было полно.

— Есть. В пределах шести часов мы можем переместиться в прошлое, — теперь голос Турпина звучал предельно терпеливо.

— Могу я прочитать текст соглашения? — спросил Мальсибер, и на лицах всех присутствующих отразились облегчение, нетерпение и даже раздражение.

Турпин извлёк из лежащей перед ним папки пергамент и переправил его Мальсиберу, и тот, то и дела потирая глаза, под звяканье цепей принялся за чтение.

Глава опубликована: 13.09.2022

Глава 193

Читал Мальсибер долго. Гарри смотрел на него, на всех остальных, и думал, что лично на него бы давили те пристальные взгляды, на которые Мальсибер, казалось, не обращал внимания.

— Осталось определить сумму штрафных выплат, — сказал он наконец. — И я подпишу.

— Я уже сказал: она не подсчитана, — нахмурился Кронк, и Мальсибер кротко возразил:

— Но без суммы это невозможно подписать.

— Думаю, — предложил Турпин, — мы можем определить её как десять тысяч плюс-минус пятьдесят процентов. Для каждого из вас.

Он вопросительно посмотрел на Кронка, и тот, помедлив, кивнул. Турпин приманил к себе контракт, извлёк из воздуха перо, чернильницу и аккуратно вписал туда несколько слов, вернув затем пергамент Мальсиберу, который… начал читать текст с самого начала, вызвав этим у присутствующих целый спектр эмоций, от нетерпеливого возмущения в глазах МакЛаггена до понимающего одобрения во взгляде Хиггса.

— Можно мне перо? — спросил Мальсибер, дочитав, и Гарри показалось, что по переговорной пронёсся вздох облегчения.

Турпин достал из воздуха ещё одно перо с чернильницей, извлёк из папки ещё два экземпляра контракта и вписал в них недостающие слова, а затем отлевитировал их вместе с пером и чернильницей Мальсиберу. И когда тот взял его в пальцы, перед этим очень внимательно изучив оба текста, Гарри вместе с остальными увидел, что рука его дрожит. Видимо, поэтому Мальсибер выводил свои подписи очень медленно, с силой прижимая перо к пергаменту — а когда закончил, его пальцы были перепачканы чернилами.

— Итак, — Турпин убрал в папку подписанные контракты, — я полагаю, что наша миссия закончена. Всё остальное мы оставляем господам аврорам, — он улыбнулся Робардсу и встал. — Впрочем, если вам понадобится помощь, мы всегда готовы… я, по крайней мере, никогда окон не закрываю, — он поднялся и этим, кажется, дал сигнал и остальным. — Доброй ночи, господа, и до завтра, мы соберёмся в полдень и будем ждать вестей, — пообещал он, перекрывая голосом шум отодвигаемых стульев.

Когда комиссия Визенгамота вместе с Кронком покинула переговорную, Шеклболт откинулся на спинку стула и потянулся, явно не обнаруживая желания следовать за ними.

— Что ж, начнём с Каплана, — сказал он. — Вы должны указать место, где он появится.

— У меня дома, на первом этаже, — ответил Мальсибер. — Точное место я вам покажу. Ни я, ни кто другой не имели туда доступа — и это было безопасно.

— Где находятся остальные три хроноворота? — спросил Робардс.

— На вокзале Кингс-Кросс, — сказал Мальсибер. — Каплан говорил, не имеет значения, маггла или мага отправлять назад — важно, чтобы масса примерно совпадала. Хроновороты, насколько я знаю, на это тоже настроены.

— Где именно? — Робардс нахмурился.

— Я покажу, — пообещал Мальсибер. — Там есть… закутки. Вокзал — бойкое место. Каплан считал, что пропавших хватятся не сразу, и их исчезновение там привлечёт не так много внимания.

— Покажете, — Робардс кивнул. — Где сын мисс Кройн?

— У одной маггловской семьи. В журнале есть адрес.

— Маггловской? — недоверчиво переспросил Сэвидж.

— Каплан говорил, что за магглами проще наблюдать, — пояснил Мальсибер. — Особенно за бедными и теми, у кого много своих детей. Одним больше… они не слишком внимательны. Я видел этого ребёнка, — он качнул головой. — Он кажется обычным, но… я не знаю, каким он вырастет после всех перемещений во времени. Я говорил: перемещения в будущее Каплана меняли. Возможно, на младенца это повлияло по-другому… или вообще не повлияло, я не знаю. Но, может быть, сначала стоит обследовать его — до того, как передать мисс Кройн.

— Мы это решим, — пообещал Робардс. — Где журнал?

— У меня дома, — дал Мальсибер предсказуемый ответ.

— Мы не нашли, — с некоторым удивлением возразил Робардс, и Мальсибер усмехнулся:

— Нет, конечно. Он в прошлом. Как и эльфы.

— То есть? — удивлённо вскинул брови Робардс.

— Каплан надел на эльфов… — он задумался, — постоянно действующие хроновороты, которые всё время их уносят в прошлое. Всего-то на минуту — но этого довольно, чтобы с ними невозможно было встретиться. Журнал спрятан точно так же.

— Но если с ними нельзя встретиться — как их найти? — хмурясь, спросил Робардс.

— Отключить хроновороты, — спокойно сказал Мальсибер. — И я знаю, как.

— Так Моуди был спрятан так же? — спросил Сэвидж.

Мальсибер кивнул:

— Да. Просто и очень эффективно.

— Почему же вы сами так не спрятались? — непонимающе спросил Робардс.

— Зачем? — спросил в ответ Мальсибер. — Мы испробовали всё и давно поняли, что нам самим не выбраться. Мы были заперты и понимали, что через некоторое время Каплан вернётся, и всё продолжится. Это нужно было прекратить.

— Даже рискуя вернуться в Азкабан? — спросил Сэвидж, сощурившись.

— Даже, — кивнул Мальсибер. — Вы ведь пробовали это, — он посмотрел на Гарри. — Вы можете понять, что с какого-то момента даже Азкабан представляется лучшим выходом. Впрочем, я надеялся договориться, — добавил он.

— И у вас получилось, — хмуро сказал Сэвидж.

— Это даже не ад, — негромко проговорил Мальсибер. — Ад — это дементоры. А это просто бессмысленная пытка. Которой я определённо предпочёл бы их. Хотите ощутить, как это? — предложил он вдруг.

— Физические ощущения нельзя передать в Омуте, — возразил Робардс, но Мальсибер продолжал смотреть на Сэвиджа.

— Нельзя, — сказал он тихо. — Но можно напрямую. Я могу поклясться, что просто дам вам это ощутить. И ничего другого. Да и зачем мне рисковать? — он отвёл взгляд Сэвиджа и слегка улыбнулся Робардсу. — Впрочем, это просто предложение. Возможно, вы хотели бы узнать.

— У нас всегда есть возможность попробовать, — отрезал Сэвидж.

— Вы назвали это бессмысленной пыткой, — вдруг вмешался Праудфут. — Почему именно так?

— Потому что она — результат случайности, — ответил Мальсибер, переводя взгляд на него. — Так просто… вышло. Каплан не закладывал этот резонанс — он просто ограничивал нас и защищал себя. Если бы резонанса не было, он бы не стал причинять нам какие-либо неудобства. Но раз тот возник, то почему бы нет — Каплана это просто не интересовало.

— А что, в дементорах есть смысл? — с сухим смешком Сэвидж.

— Они как минимум разумны, — Мальсибер посмотрел на него. — У них есть цели, чувства и желания… их можно бояться, но их можно и понять. Да наконец просто разговаривать. А здесь… просто закон природы. Бесцельный и бессмысленный. Это куда страшнее, чем дементоры.

— Почему? — помолчав, спросил Сэвидж.

— Когда кто-то тебя мучает с какой-то целью, — Мальсибер чуть подался вперёд и говорил теперь неспешно и почему-то очень грустно, — ты, по крайней мере, можешь злиться на него и ненавидеть. Порой это помогает. Но когда это происходит просто так… — он покачал головой. — В какой-то момент ты просто начинаешь исчезать.

— Почему? — снова повторил Сэвидж, и Мальсибер ответил с мягкой горечью:

— Потому что когда самая большая часть твоей жизни и самого тебя случайна и бессмысленна, зачем ты сам?

— Что вы имели в виду, говоря, что с дементорами можно разговаривать? — спросил вдруг Шеклболт.

Лицо Мальсибера мгновенно изменилось, и грусть и горечь сменились непонятной Гарри иронией и даже чуть ли не насмешкой.

— Можно, — Мальсибер чуть склонил голову к левому плечу, и в его устремлённом на министра взгляде Гарри почудился вызов.

— Мы, конечно, знаем, что дементоры разумны, — сказал Шеклболт. — И могут понимать людей. Но ведь разговор не может быть односторонним — а они не могут отвечать.

— Могут, — возразил Мальсибер. — Просто не словами.

— Объясните, — потребовал Шеклболт.

— Они используют образы, — сказал Мальсибер. — Мысленные и довольно необычные. Но вполне понятные, если к ним привыкнуть. Это немного похоже на легилименцию.

Шеклболт кивнул и бросил коротко Робардсу:

— Продолжайте.

— Полагаю, нам пора, — решил тот. — Сначала на вокзал. Нам нужно подготовиться. С вас снимут цепи, — сказал он Мальсиберу, — но наденут ошейник и волшебные браслеты. Целители утверждают, что это вам вреда не причинит.

— Конечно, — Гарри увидел, как уголки рта Мальсибера нервно дёрнулись, но голос его прозвучал спокойно. — Я не собираюсь убегать.

— А мы не собираемся это проверять, — вроде бы пошутил Робардс. — На улице холодно — вам дадут тёплую одежду.

— Благодарю, — Мальсибер тоже встал, подчиняясь его жесту.

На сей раз Робардс отводил его в камеру один. Остальные — вместе с Гарри — остались в переговорной, и Шеклболт сказал им, собирая со стола бумаги:

— Мы с Гестией с вами не пойдём. Но возьмите столько людей, сколько нужно.

— Я думаю, сейчас в этом нет нужды, — ответил Сэвидж. — Позже, днём, люди нам понадобятся.

— Делайте, — кивнул Шеклболт. — У вас должно получиться. Получим Каплана и спасём тех троих — в сделке будет хоть какой-то смысл. Мне всё это тоже не нравится, — добавил он, поднявшись. — Но просто представьте суд. В конце концов, Малфой и вовсе на свободе, — добавил он и посмотрел на Гарри.

— Ну, формально его было не за что сажать, — сказал вдруг Сэвидж. — Все подтвердили, что палочки у него после освобождения не было, и он всё время сидел дома. И ты вступился, — он поглядел на Гарри. — Жена его ещё… а так хоть денег получили, — вдруг усмехнулся он. — Хотя моя бы воля — он бы из Азкабана не вышел никогда.

— А ты женился бы на его жене, — весело добавил Шеклболт, и они все расхохотались так, как смеются над любимой и хорошо известной шуткой.

Они с Джонс ушли, и когда Гарри, Праудфут и Сэвидж остались втроём, последний спросил:

— Ну? Что ты думаешь?

— О чём? — на самом деле Гарри думал, что, похоже, такого странного и запутанного дела у него ещё никогда не было.

— Об этом всём, — он обвёл рукой комнату. — Ты понимаешь, что теперь эти господа — наша забота на десятилетия? Пока надзор не снимут.

— Вы думаете, его снимут? — почему-то Гарри удивился.

— А ты думаешь, что нет? — скептически спросил Сэвидж. — Не сразу, разумеется. Но постепенно, полагаю, он станет всё более формальным и в конце концов сведётся к отмечанию раз в месяц или в год. Особенно если сотрудничество окажется полезным. Так всегда бывает, — сказал он, посуровев. — Если сразу их не посадить, всё всегда заканчивается вот этим.

— А Джагсон? — спросил Гарри, и Сэвидж неохотно согласился:

— Джагсон да. Но он всё сделал, чтобы сесть. А этот оказался поумнее. Что ж, тебе с ним и сотрудничать, — он усмехнулся вдруг и на не непонимающий взгляд Гарри пояснил: — Как раз к тому моменту, когда ты займёшь место Гавейна, тебе придётся, видимо, решать этот вопрос.

— Я не собираюсь занимать ничьи места, — обречённо в сотый раз, наверное, возразил Гарри, но Сэвидж с Праудфутом лишь рукой махнули.

И рассмеялись.

Глава опубликована: 14.09.2022

Глава 194

Несмотря на ночное время, Кингс-Кросс вовсе не выглядел пустынным. Где-то люди ждали утренние поезда, где-то просто весело, хотя и негромко, проводили время — но, конечно, народу здесь сейчас было куда меньше, чем днём, и Гарри никогда не видел Кингс-Кросс таким пустым.

Мальсибер, на котором сейчас было длинное тёплое пальто, шарф, шапка и перчатки, некоторое время оглядывался, а потом указал куда-то в сторону:

— По-моему, туда. Если я стороны не перепутал.

Они подошли к эскалаторам, и Мальсибер, снова пооглядывавшись и подумав, подошёл к крайнему слева и, присев на корточки, стянул правую перчатку и пошарил рукой прямо возле гребёнки, под которую заезжали ступеньки. Его лицо вдруг осветилось яркой радостной улыбкой, и он сказал:

— Здесь! Но если я сейчас его достану, я не смогу установить его обратно. Идите сюда, я покажу, — позвал он, и Робардс присел с ним рядом. Мальсибер взял его руку и уверенно прижал пальцы к вроде бы гладкому боку эскалатора. — Чувствуете? Нужно просто зацепить и потянуть — и хроноворот у вас.

— Удобно, — согласился Робардс, поднимаясь. — И это будет, в общем-то, несложно сделать. Где остальные два?

— Ниже, — Мальсибер указал вниз. — На двух эскалаторах. Я покажу.

Пока они спускались и искали два других хроноворота, Гарри задавал себе вопрос, почему именно эскалаторы. Здесь всегда полно людей, все ведь увидят, что человек просто пропал? Это мучило его так сильно, что когда все хроновороты были найдены, и Робардс заявил, что они сейчас аппарируют к дому Мальсибера, только найдут место побезлюднее, Гарри не выдержал и спросил:

— А почему именно эскалаторы? Ведь здесь будет видно, как человек исчезнет.

— Каплан говорил, что на входе и на выходе всегда все спешат, — сказал Мальсибер, — и никто просто ничего не поймёт. К тому же вместе с хроноворотом сработает Конфундус — какая-то его модификация. Такие ставят на шкафах, дверях и сейфах от воров.

— Интересно, куда денутся при этом его вещи, — заметил Праудфут, и Мальсибер как-то озадаченно сказал:

— Не знаю.

— Каплана спросим, — решил Сэвидж. И добавил очень выразительно: — Надеюсь.

Они тем времени дошли до ведущего к туалетам коридора, где сейчас было пусто, и Робардс решил:

— Аппарируем.

Через секунду они оказались на уже знаком Гарри берегу. На сей раз в дом Мальсибера вошли спокойно: тот просто открыл дверь, потянув её на себя за ручку. Едва войдя, Робардс подбросил под потолок светящуюся сферу, и Мальсибер, зажмурившись, попросил:

— Приглушите свет! Или наколдуйте мне тёмные очки, пожалуйста.

— Вас ещё не вылечили? — удивился Робардс, исполняя его просьбу и наколдовывая ему тёмные очки.

— Мне лучше, но целители говорят, что нужно время, — сказал Мальсибер.

Он улыбался и вообще выглядел возбуждённым и счастливым, и Гарри вдруг занервничал. Да, на Мальсибере сейчас был надет ошейник, у него не было палочки, и руки сдерживали волшебные браслеты, но сейчас он был у себя дома. И кто знает, что здесь было спрятано.

И где.

— Нам сюда, — Мальсибер свернул влево и, коснувшись рукой фрески на стене, на которой был изображён увитый цветами выходящий на море типичный южный дворик, открыл до сего момента никем не обнаруженную дверь. — Осторожнее, — предупредил он. — Постарайтесь не ступать, а скользить по полу. Как по льду.

— Здесь эльфы? — спросил Робардс, послушно исполняя его просьбу.

— Да, только они нас пока не видят. А мы — их, — Мальсибер медленно вышел на середину комнаты.

Это была гостиная — по крайней мере, если судить по мебели. Резной мебели тёмного дерева, очень красивой, но, на взгляд Гарри, не особенно удобной. Пол здесь был тоже деревянным, и в целом комната, чьи стены и даже потолок были выложены деревянными панелями, напоминала необычную шкатулку.

— Если хроновороты надеты на эльфов, — сказал Робардс, — и они не могут снять их, как вы это сделаете?

— Теперь я просто прикажу им сделать это, — сказал Мальсибер, улыбаясь. И пояснил: — Каплан… мне, в общем, пришлось дать им приказ исполнять лишь те распоряжения, что я им отдаю здесь. В этой комнате. Всё, что я им прикажу в любом другом месте, исполнению не подлежало. И, поскольку я сюда самостоятельно, без разрешения Каплана, войти не мог, мы с ними оказались отрезанными друг от друга. Но теперь это можно исправить… они ведь видят всё и слышат — но с задержкой.

— Журнал тоже снимет свой хроноворот самостоятельно? — насмешливо поинтересовался Сэвидж.

— Нет, его нам принесёт один из эльфов, — возразил Мальсибер. И сказал громче и твёрже: — Все сюда! — он подождал немного и продолжил: — Мирро, я приказываю тебе взять журнал и снять с него хроноворот. Держи его покрепче — отдашь мне. После этого приказываю всем вам замереть на месте, закрыть глаза и не открывать их до моего приказа. А затем снять хроновороты. Нам придётся подождать, — добавил он уже аврорам. — Немного.

Гарри замер — так же, как, он видел, и все остальные. Только Праудфут наколдовал большущие часы с секундной стрелкой, которые подвесил посредине комнаты.

— Что-то они у тебя не тикают зловеще, — упрекнул его негромко Сэвидж.

— Были б там какие Пожиратели — затикали бы, — отозвался Праудфут. — А эльфов жалко.

— Спасибо, — серьёзно проговорил Мальсибер.

Стрелка двигалась довольно быстро, и когда она почти что завершила полный оборот, в комнате буквально из ниоткуда возникло трое эльфов, один из которых прижимал к себе большую тетрадь в тёмно-синей обложке. Мальсибер вдруг опустился на колени — так легко и быстро, что в первый момент Гарри подумал было, что он падает, но нет: тот стоял на коленях на полу, обнимая кинувшихся к нему эльфов и, похоже… плакал? Эльфы, впрочем, тоже плакали, и что-то очень быстро говорили — Гарри уловил лишь обрывки, что-то вроде: «Хозяин Ойген», «ждали» и «вернулись».

— Я, может, больше не вернусь сюда, — быстро заговорил Мальсибер, прижимая их к себе и гладя по ушам и головам, и по худеньким плечам, — но вы должны слушаться ту мою родню, что здесь может оказаться… вы живы всё-таки, — он закрыл глаза, утыкаясь лицом в макушки эльфов, и так замер. Гарри с любопытством их разглядывал: они все были, кажется, не слишком старыми, и одеты очень аккуратно — в светлую ткань, задрапированную наподобие античных тог и подпоясанную кожаными ремешками. Впрочем, может, это были и не тоги: Гарри очень смутно разбирался в том, как одевались в древности.

— А интересно, — очень тихо пробормотал Праудфут.

— Отдайте мне журнал, — потребовал Робардс, и Мальсибер, неохотно оторвавшись, забрал тетрадь у эльфа и, не оборачиваясь, протянул её Робардсу. Тот тут же её открыл — и продемонстрировал остальным аврорам первую страницу, заключив:

— Почерк тот же. Ну, я думаю, мы можем продолжать, — он сунул тетрадь себе за пазуху и окликнул: — Мальсибер, у нас есть здесь ещё одно дело, если помните. Мы дадим вам время попрощаться, — пообещал он, и Мальсибер, ещё раз крепко прижав эльфов к себе, поднялся.

— Да, Каплан, — сказал он, гладя жмущихся к его ногам эльфов. — Но, собственно, мы уже на месте. Вон там хроноворот, — он указал на тяжёлое кресло с высокой резной спинкой, стоящее в самом углу комнаты и отгороженное от неё стеклянным экраном от камина. — Я покажу, — он высвободился от эльфов, подошёл к креслу, осторожно обойдя экран, и указал на один из шариков, украшавших кресло сверху. — Здесь. Если пожелаете, я завтра… нет — уже сегодня могу быть с вами и всё сделаю.

— Вы поучаствуете, — пообещал Робардс. — Ну что ж, я полагаю, мы закончили и можем возвращаться. Поскольку вы сюда ещё вернётесь, прощание откладывается, — сказал он довольно добродушно. — Ну, идёмте.

— Мы вернёмся днём, — сказал Мальсибер эльфам и добавил строго: — Не приближайтесь к креслу и экрану. Даже не прикасайтесь к ним. Я запрещаю. И я отменяю свой прежний запрет исполнять лишь то, что я вам приказал в этой комнате, — добавил он прежде, чем кто-либо из авроров успел его остановить. — Теперь всё как всегда: вы просто меня слушаетесь. Где угодно.

— Лихо, — хмыкнул Сэвидж, впрочем, скорей язвительно, нежели и вправду зло.

— С одной стороны, мы так не договаривались, — заметил Робардс. — С другой, запрета тоже не было… ладно, — он махнул рукой. — Уходим.

Пока они шли к входной двери, эльфы семенили следом. Выходя, Сэвидж погасил сферу. Дом погрузился в темноту, и Гарри запомнились грустные эльфийские лица, которыми они провожали своего хозяина.

В Аврорате авроры с Мальсибером оказались глухой ночью. Отведя его в камеру, Робардс запер дверь за ним, оглядел всех и спросил:

— Домой? Поспать бы.

— Ага, сейчас, — хмыкнул Сэвидж. — А ты тут один останешься. С журналом.

— Ну его же нужно изучить, — усмехнулся Робардс. — До завтра. Хоть в общих чертах.

— Так мы поможем, — заверил его Сэвидж. — Что ты тут один останешься.

— Надо, чтобы завтра кто-нибудь из нас соображал нормально, — возразил Робардс. — Так что решайте, кто со мной останется, а кто уйдёт домой.

— Нельзя же выводить из строя разом двух начальников, — вмешался Праудфут.

— Нельзя, — с усмешкой согласился Робардс, с весёлой иронией глядя на Сэвиджа. — Ну, прочитаешь завтра. Даю слово.

— Ладно, — признал своё поражение Сэвидж. — Завтра. Идём, — кивнул он Гарри, но тот попробовал протестовать:

— Но мне-то завтра хорошо соображать не обязательно!

— Я тебе ещё даже доступа не дал, — парировал Робардс. — Всё, господа, спать. Мы с Катбертом сейчас просмотрим это, — он похлопал себя по груди, — и последуем вашему примеру. Доброй ночи. Думаю, будет достаточно, если завтра вы придёте к десяти… даже к половине одиннадцатого.

Робардс с Праудфутом ушли вперёд, а Сэвидж, поглядев на Гарри, спросил полунасмешливо:

— Обидно?

— Немножко, — признал Гарри, и они неспешно пошли по коридору к лифтам.

— Ничего, прочтём попозже. Завтра, если всё нормально сложится, мы получим автора, и сможем всё узнать из первых уст.

— Его будут судить? — спросил Гарри. — Или тоже договорятся?

— Судить-то его будут, — покачал головой Сэвидж. — Но, возможно, заседание будет закрытым. Некоторые вещи выносить на свет не стоит. Некоторые идеи просто никому не нужно подавать. Посмотрим. Но не думаю, что его ждёт что-нибудь хорошее. Тот же Турпин его утопит, — он недобро усмехнулся.

— Турпин? Почему? — это было в самом деле странно. Турпин ведь был близок к Отделу тайн и, по идее, должен был бы защищать Каплана?

— Потому что их семья связана с ОТ, — ответил Сэвидж.

— Так наоборот же? — спросил Гарри, нажимая на кнопку вызова лифтов. — Он тогда должен защищать Каплана?

— То есть если бы Каплан был аврором, ты бы защищал его? — Сэвидж вскинул брови и прищурился. И добавил, не дожидаясь ответа: — Своих нужно защищать. Но до определённого предела. Если Турпин в самом деле желает добра ОТ — а он желает, безусловно, — ему, напротив, нужно, чтобы Каплан был наказан как можно более сурово. И это единственный шанс хоть как-то поддержать репутацию отдела. Так защищал бы? — повторил он свой вопрос. — Пытался бы помочь? Скрыть преступления? Выбить срок поменьше?

— Нет, — твёрдо ответил Гарри.

— Ну так Турпин не дурней тебя. Так что, думаю, у Каплана шансов нет.

Лифт остановился, дверь открылась, и Сэвидж вошёл в него первым.

Глава опубликована: 15.09.2022

Глава 195

Гарри думал, что уснёт, едва добравшись до кровати, однако когда он, наконец, лёг и закрыл глаза, заснуть не вышло. Он лежал и думал о том, что произошло сегодня и что будет завтра. И как удивится, видимо, Каплан, когда его встретят авроры. И где та черта, за которой свой перестаёт быть своим — и когда его уже не нужно и даже нельзя защищать. Что, к примеру, должен сделать Рон, чтобы Гарри отвернулся от него? Сколько бы Гарри ни пытался себе представить что-нибудь подобное, ничего не выходило. Потому что Рон просто не мог кого-то изнасиловать, к примеру. Или под Азкабан подставить. Или даже убить для выгоды. Или… ну что ещё может быть такое, что Гарри счёл бы неприемлемым? Выходило, что Рон — таким, каким он был — просто не мог бы ничего такого сделать, ну или это был бы уже не Рон.

Интересно, у Каплана есть друзья?

А у того же Джагсона, к примеру, были? Именно друзья, а не подельники?

А вот у Эйвери друг, как оказалось, был. И Гарри очень, очень хотел знать, что бы сейчас делал Снейп — если бы он выжил и каким-то образом узнал о том, что происходит? Считал ли он Мальсибера своим? Нет, вряд ли, в конце концов решил Гарри. Что бы после смерти Волдеморта ни произошло с Мальсибером, при его жизни он был Пожирателем — может, не таким, как тот же Джагсон, но Пожирателем. И вряд ли Снейп бы мог смотреть на него как-то иначе.

Мало ли, кто с кем дружил в школе.

Гарри сам не заметил, как всё-таки заснул, а когда проснулся, за окном было уже светло. Он с ужасом подскочил, понимая, что забыл завести будильник, и не сразу увидев, сколько теперь времени. И выдохнул с отчаянно колотящимся сердцем, обнаружив, что ещё лишь четверть десятого. Ему даже хватило времени спокойно вымыться, побриться и собраться, и позавтракать — и в десять Гарри, охваченный возбуждённым ожиданием, вошёл в Аврорат. И сразу свернул к Робардсу, однако секретарь сказал, что тот пока не приходил.

Просто так сидеть и ждать Гарри не стал и пошёл в отдел и понял, что пришёл последним.

— Выспался? — добродушно осведомился Праудфут, и Гарри чуть смущённо подтвердил:

— Ага. Я про будильник просто забыл.

— И пропустил утренние страшилки, — Праудфут покосился на пустой стол Сэвиджа. Впрочем, там стояла чашка с явными следами кофе, однозначно свидетельствующая о том, что хозяин стола уже на службе.

— Вы прочли журнал! — Гарри стало очень-очень досадно.

— И пожалел — надо было читать утром, — то ли пошутил Праудфут, то ли нет. — И я, знаешь, очень жду встречи с господином Капланом. Практически считаю минуты до нашей встречи.

— Зато нам всем будет, чем теперь заняться, — сказал Долиш. — А то все дела закончились.

— Там много пропавших, — пояснила Гор. — В основном магглов, но не только.

— Я вот даже жалею, что дементоров из Азкабана убрали, — признался Праудфут. — И всё думаю: может, их вернуть? Мальсибер что-то говорил о том, что он их понимал, общался с ними… может быть, он парочку отыщет? И организуем мистеру Каплану индивидуальный, так сказать, подход.

— Хорошая идея, — кивнул Долиш. — Надо их туда вернуть и наградить Мальсибера. Публично.

— И адрес его опубликовать? — засмеялся Праудфут. — А лучше просто вернуть домой — без всякого надзора.

— А что там было? — с жадным любопытством спросил Гарри. — В журнале?

— Записи о создании и испытаниях хроноворота, — Праудфут нахмурился. — Или хроноворотов — там разные модификации. И я искренне надеюсь, что журнал в ОТ не попадёт. Но то не нам решать… нам ловить Каплана и убирать потом хроновороты. Ждать осталось уже немного.

Он был прав: буквально через несколько минут заглянувший в отдел дежурный позвал их всех к главному аврору.

В кабинете Робардса на сей раз не было никого, кроме его самого — даже Джонс, не говоря уж о министре или ком-то из Визенгамота.

— Думаю, мы справимся, — сказал Робардс. — В общем-то, нам нужно просто дождаться и забрать его. Но пойдём на всякий случай все. Мы с Робертом с утра ещё раз побывали на вокзале и решили, что на втором этапе операции нужно будет вывести те эскалаторы из строя. На всякий случай. А пока давайте побеседуем с Мальсибером и пойдём на место. Роберт его приведёт сейчас.

Это было одно из самых сложных ожиданий в жизни Гарри. Охвативший его охотничий азарт не давал ему ни мгновения покоя, и это было особенно мучительно на фоне как будто бы никуда не торопящихся коллег.

Каплана решили брать не в момент возвращения, а подождать, пока он выйдет из комнаты, опасаясь, что тот успеет вновь воспользоваться хроноворотом и сбежать. Стену комнаты при помощи Мальсибера сделали прозрачной, и без четверти двенадцать Робардс сам наложил на всех дезиллюминационные чары — на всякий случай.

— Пусть будет сюрприз, — прокомментировал он это, как-то хищно усмехнувшись.

Без пяти полдень он добавил к этому ещё и звукозащищающие чары. На Мальсибера же, присутствующего здесь, но накрепко привязанного к принесённому сверху креслу чарами, и тоже спрятанного заклинанием, Робардс наложил ещё и Петрификус.

И потянулись последние минуты ожидания. Гарри весь извёлся и сосредоточился на том, чтобы дышать потише, потому что звук собственного дыхания казался буквально оглушающим. И хотя звукозащищащие чары позволяли не то что дышать громко — он мог даже кричать, и никто бы не услышал, но всё равно казалось, что он может выдать всех, и операция сорвётся.

Каплан появился в кресле настолько буднично и просто, что Гарри ощутил неожиданное разочарование. Он сам не знал, чего ожидал, но, похоже, не того, что тот просто возникнет там — и всё.

Зато теперь Гарри мог его рассмотреть, тем более что вставать Каплан не спешил, продолжая сидеть в кресле с таким видом, словно спал и был внезапно разбужен, и ещё не до конца пришёл в себя. Обычное лицо... разве что очень бледное, практически бескровное. Чёрные кудрявые волосы, уже поредевшие и довольно коротко остриженные. Чёрная же и почему-то выглядящая неряшливо борода — совсем короткая, но всё равно какая-то будто растрёпанная. Глубоко посаженные тёмные глаза. Костистая, худая, жилистая фигура, широкие ладони с короткими и даже на вид сильными пальцами.

Посидев немного в кресле, Каплан встал и, оглядевшись, потёр задёргавшуюся нервным тиком правую щёку. Откашлялся, сплюнул, уничтожив плевок прямо в воздухе коротким движением палочки, огляделся, хмыкнул недобро и пошёл к двери не то чтобы прихрамывая, а просто ступая как-то странно.

Робардс оглушил его невербальным Петрификусом в тот момент, когда Каплан вышел из комнаты. И когда тот замер, окаменев, на месте, Робардс приказал:

— Роберт, сними чары, — и Гарри увидел, как зашатавшееся было тело Каплана выправилось и остановилось. — Катберт, забери хроноворот.

А потом Гарри увидел Робардса, держащего Каплана на прицеле, ну и остальных. И Сэвиджа, уже вошедшего в комнату и идущего к креслу.

— Ну наконец-то, — хищно проговорил Сэвидж, подходя к Каплану и пристально его разглядывая.

— Не ешь прежде времени, — усмехнулся Робардс. — Всем должно достаться. Ну что, Мальсибер, вы-то рады? — спросил он, обернувшись. И, обнаружив, что с Мальсибера заклятье никто не снял, указал на него палочкой: — Финита. Ну что, вы довольны?

А Гарри почти испугался, увидев выражение лица Мальсибера, потому что столь всепоглощающей ненависти ему ещё не доводилось видеть никогда. Казалось, этот взгляд мог убить, и Каплана спасло лишь то, что он был, в некотором роде, заморожен.

— Да, — сказал Мальсибер. — Я доволен. Осталось лишь спасти людей.

— Да, безусловно, — согласился Робардс. — Этим мы как раз сейчас займёмся, пока Роберт, Джон и Гарри сопроводят Каплана в Аврорат. Я бы подержал его пока под заклинанием, — добавил он, — пусть отдохнёт. Ему предстоит долгий-долгий день… и не один. Джон, проследи, чтобы Роберт ему ничего не откусил, — чуть улыбнулся он. — Каплан нам нужен целым: я уверен, колдомедики захотят тщательнейше изучить воздействие таких перемещений на физическое тело.

— Ради колдомедиков я подожду, — отшутился Сэвидж, опутывая Каплана верёвками.

— Он ведь слышит нас, — негромко проговорила Гор, сощурившись.

— Конечно, слышит, — с удовольствием подтвердил Сэвидж, забирая у вернувшегося Праудфута, видимо, хроноворот: Гарри не смог разглядеть, что это такое, увидев лишь очень длинную цепочку, которую Праудфут быстро подобрал и убрал в коробку, которую и передал Сэвиджу.

Для транспортировки они завернули Каплана в плотную ткань, и теперь он почему-то ещё больше напоминал статую. Впрочем, это только привлекло внимание, и в министерстве их сопровождали любопытствующие взгляды. И Гарри был уверен, что, несмотря на выходной день, к понедельнику слухи о задержании очередного страшного преступника расползутся по всему министерству.

Камера, в которую определили Каплана, тоже имела цельную дверь. Сэвидж положил Каплана на пол, постоял немного и проговорил задумчиво:

— Вот не знаю: снимать ткань или оставить? Робардс не сказал ни слова…

— Оставь, — предложил Долиш. — Пускай поспит спокойно. Тела-то он всё равно не чувствует.

— Пожалуй, — согласился Сэвидж и проговорил с подчёркнутой заботой: — Отдыхайте, Каплан. Набирайтесь сил. Они вам понадобятся.

Теперь нужно было лишь дождаться возвращения Робардса и надеяться, что Гарри позволят присутствовать при допросе. В чём тот вовсе не был убеждён, понимая, что дело явно будет засекречено, и стажёра к нему вполне могут и не допустить. Конечно, Гарри всё расскажут, думал он, но это же совсем не то!

В отдел они вернулись вместе, и шедший первым Сэвидж громко присвистнул и сказал через плечо:

— Гарри, а тебя тут ждут. Красавица какая!

Донельзя заинтригованный, Гарри пропустил вперёд ещё и Долиша, а когда вошёл, увидел сидящую на своём столе сову. Действительно красивую… и хорошо ему знакомую.

И испугался.

Потому что вряд ли Андромеда стала бы писать ему по пустякам.

Глава опубликована: 16.09.2022

Глава 196

Гарри отвязал письмо от протянутой совою лапы, развернул и прочитал:

«Гарри, я надеюсь, у тебя всё хорошо, и пропустить праздник тебя вынудила твоя работа — я знаю, что у вас там сейчас жарко. И всё же я была бы рада, если бы ты нашёл время хотя бы вечером к нам заглянуть — я думаю, праздник продлится часов до девяти. Андромеда».

Праздник?

Мерлин!

Они обсуждали этот праздник ещё в середине, если не в начале февраля, и Гарри обещал, что будет, непременно. Кажется, на той неделе Андромеда даже присылала приглашение… или ему это, может быть, приснилось? Кажется, именно так Гарри и решил… а теперь вот…

А ведь сегодня действительно первое марта. Первый день весны, так удачно выпавший на выходной… Суббота…

— Всё в порядке? — спросил Сэвидж, и Гарри расстроенно ответил:

— Да… и нет. Я совсем забыл о празднике у крестника… Андромеда… кхм… Тонкс сегодня устроила детский праздник в честь весны — я обещал там быть и совсем забыл.

— Ну так иди, — тут же предложил Сэвидж. — Иди, сходи — потом вернёшься. Мы тут явно до ночи.

— Точно, сэр? — неуверенно переспросил Гарри.

— Вообще, сегодня выходной, — ответил Сэвидж. — И я никаких приказов о твоём дежурстве не подписывал. Иди. И можешь даже и не возвращаться, — добавил он с хитрой улыбкой.

— Нет, сэр, что вы, я вернусь, — тоже улыбнувшись, заверил его Гарри.

Он буквально разрывался между желанием быть здесь — и так получить хотя бы шанс на то, чтобы присутствовать на допросе Каплана — и, наконец, увидеть Андромеду, Тедди и… и Миллисент.

А ведь у него же нет подарка, сообразил Гарри, подходя к лифтам. Хоть какого-то… Хорошо, что сегодня суббота, и кондитерские работают, и можно хотя бы купить торт или, может быть, пирожные. Да, пожалуй, лучше так, решил он, потому что торт наверняка там есть, Андромеда не могла не позаботиться об этом, и лучше принести пирожные. И что-нибудь ещё… но что? Гарри даже не знал, сколько там детей! Не воздушные же шарики им покупать! Как вообще люди подарки выбирают? Вот та же Джинни делает это с лёгкостью, с завистью подумал он. И обругал себя ещё раз за то, что позабыл о празднике: а так бы можно было посоветоваться с ней…

Пирожных Гарри купил много: просто попросил положить каждого по три штуки, решив, что даже если что-то и останется, их можно будет легко раздать с собой гостям. И аппарировал с уменьшенной коробкой к Лестрейндж-холлу, по которому сразу, издали было видно, что здесь сегодня праздник: сам замок оброс белыми и сиреневыми крокусами, а в небе над ним парили белые облака в виде разных зверушек — и Гарри оставалось лишь гадать, как Андромеда сумела раздобыть разрешение Управления погодой. И… сумела ли, или просто понадеялась на то, что замок удалён от магглов и скрыт чарами?

Дети наперегонки с сеттерами носились по лужайке, запуская воздушных змеев и соревнуясь, чей взлетит выше. Они были так увлечены, что не обратили внимания на Гарри, и тот тихонько проскользнул к дверям и, уже войдя, позвал, не очень зная, куда ему идти:

— Меда! Я прошу прощения за опоздание!

— Гарри! — голос Андромеды прозвучал сразу отовсюду, и это ничуть не облегчило Гарри его поиск. — Поднимайся наверх: мы в большой гостиной.

Не то чтобы Гарри знал, где находится большая гостиная, но его спас эльф, появившийся с ним рядом, едва он ступил на первую ступеньку лестницы.

Большая гостиная оказалась неожиданно уютной и обставленной не резной деревянной, а мягкой мебелью, с огромным светлым ковром на полу с вытканными на нём полевыми цветами. Огромный камин ярко горел, и от него тянуло живым теплом, в котором явно нежилась одна из гостий: дородная пожилая дама с жемчужно-белыми волосами, уложенными в высокую причёску. На её коленях дремал… кто-то — Гарри так и не смог определить, кто это был, потому что это существо представляло собой пушистое белоснежное облако, приземлившееся на серебристо-сиреневый шёлк.

Андромеда вышла Гарри навстречу, и он опять невольно отметил её сходство со старшей сестрой, которое сейчас почему-то буквально бросилось ему в глаза. Разве что вместо безумия и злобы в глазах Андромеды была радость, и когда она сжала руки Гарри, тот остро ощутил вину. Забыл. Он абсолютно забыл об этом празднике! Напрочь!

— Как хорошо, что ты сумел прийти! — сказала она, с благодарным кивком забирая у него коробку. — Ты почти к чаю — но ты, наверное, голоден?

— Нет-нет! — заверил её Гарри, хотя на самом деле голод и правда давал о себе знать. — Прости, что опоздал. Работа.

— Да, у вас сейчас дел много, — кивнула она. — Располагайся. Сейчас чей-нибудь змей оторвётся и улетит, и мы пойдём пить чай.

— Мистер Поттер! — незнакомая Гарри и пугающе энергичная дама средних лет широкой походкой уже шла к нему через гостиную, и он, натянув на лицо улыбку, лишь гадал, как следует её приветствовать: пожатием руки или поцелуем.

И понимая, что день, кажется, не будет лёгким.

Тем более что он здесь никого не знал, кроме Андромеды и Моран Морриган — с ней они, по крайней мере, были представлены, но Гарри всё равно весьма перед ней робел, несмотря на то, что она вполне дружелюбно ему улыбнулась и кивнула со своего места и тут же продолжила разговор со своей собеседницей, полной и румяной дамой, чью колдографию вполне можно было бы использовать для рекламы какого-нибудь лечащего от всех недугов снадобья. Впрочем, Андромеда быстро эту ситуацию исправила, представив ему каждую из гостий, и Гарри, лихорадочно пытаясь всех запомнить, почему-то ощутил себя словно на одном из праздников, что в его детстве устраивали Дурсли и куда съезжалась родня дяди Вернона и приходили некоторые избранные соседи. Правда, тогда от Гарри требовалось строго обратное: сидеть и не отсвечивать, и Гарри очень, очень позавидовал себе-тогдашнему, потому что сейчас он неожиданно оказался в самом центре внимания.

Впрочем, кое-кого здесь он всё же знал. Например, Мелинду Кинг, которая единственная, Гарри это отлично помнил, плакала во время обсуждения судьбы Меллисент и говорила, что взяла бы девочку, если бы могла. Помнил он и Кларити Крибб, сестру покончившей с собой Беттины, и помнил, что ни она, ни её супруг совершенно не стремились позаботиться об осиротевшей девочке. Но теперь они обе были здесь, и хотя Гарри считал, что они на это никакого права не имеют, помнил слова Лестренджа, что Миллисент нужны родственники, и поэтому он будет поддерживать отношения со всеми, с кем сумеет. Видимо, теперь тем же самым занималась Андромеда — и Гарри решил хотя бы так помочь ей, Лестрейнджу и Миллисент и постарался быть особенно общительным и милым с Кинг и Крибб. Впрочем, Мелинда вызывала у него симпатию: она казалась доброй, хотя и до ужаса замотанной, и о Миллисент говорила с явной теплотой. В отличие от Кларити, предпочитавшей болтать о своих мальчиках, муже и их чудесном доме — но с ней поддерживать беседу было легче: Гарри оставалось только улыбаться и кивать, и добавлять какие-нибудь междометия при случае.

Спас его вырвавшийся, наконец, из рук незнакомой Гарри девочки змей, буквально через несколько секунд превратившийся в крохотную точку на фоне звероподобных облаков. Андромеда тут же позвала детей назад, и все гости отправились в большую — действительно большую! — столовую, где было накрыто целых два стола, обычный для взрослых и пониже — для детей. Оба были убраны белыми и сиреневыми крокусами и молоденькой, едва пробившейся травой, и это, вкупе с сервизом нежно-жёлтого фарфора, создавало атмосферу по-настоящему весеннюю.

А когда все сели, на детском столе вдруг появились маленькие жёлтые цыплята, весело клевавшие что-то в молоденькой траве и вызвавшие своим появлением настоящий восторг. И Гарри улыбался, глядя, как уже довольно ловко подхватывает их в свои деревянные ладошки Миллисент, и как трогательно Тедди вкладывает ей туда ещё и своего цыплёнка и придерживает их, не позволяя птенцам выпасть назад на стол.

— Он очень добрый мальчик, — услышал Гарри справа женский голос и сглотнул. Андромеда усадила его рядом с Моран, и сколько Гарри ни твердил себе, что она — самая обычная женщина, пока даже не член Визенгамота! Впрочем, Гарри был уверен, что как раз это-то его бы не смутило, — но красота Моран и её манера себя держать почему-то вводили его в ступор, хотя он не смог бы объяснить, что не так с последним. Моран была мила и ни разу при Гарри никому не сказала не то чтобы дурного — даже сколько-нибудь резкого слова. И всё же было что-то в том, как она смотрела, двигалась, даже, кажется, просто дышала, что заставляло Гарри цепенеть.

И оцепенение это неприятным вовсе не было …

— Да, — выдавил из себя Гарри и упёрся взглядом в синие глаза Моран, яркостью своей напомнившие Гарри ясное зимнее небо перед самым закатом.

— Я рада, что они сдружились, — улыбнулась Моран. У неё были яркие розовые губы, на которых Гарри не увидел ни следа помады. — И сейчас больше напоминают брата и сестру, чем просто друзей.

— Ну, они же живут вместе, — выдал Гарри потрясающую банальность, однако Моран кивнула с таким видом, словно бы услышала подтверждение своим мыслям:

— Да, это было прекрасное решение. Я убеждена, что детям необходимы братья или сёстры. Одиночкам очень сложно в этой жизни.

— У вас большая семья, мэм? — спросил Гарри — а что ещё он мог спросить?

— Большая, — Моран кивнула. От неё пахло свежей, распускающейся весенней листвой — запах был очень тонким, едва ощутимым, но до того реалистичным, что Гарри казалось, что его лица вот-вот коснётся ветка с юными листочками. Возможно, подумал Гарри, это впечатление только усиливала мантия совсем простого, строгого кроя сочного зелёного травяного цвета с тонкой, едва заметной тёмно-фиолетовой отделкой по краям воротника и рукавов.

— Много братьев и сестёр? — улыбнулся Гарри.

— Кузенов и кузин, — с мягкой улыбкой поправила его Моран. — Нас с братом было только двое, но Мэдок погиб. В Хогвартсе, в ночь с первого на второе мая.

— Он был там? — выпалил Гарри прежде, чем успел подумать, но, во всяком случае, успел проглотить продолжение и не спросить, на чьей Мэдок Моран был стороне. В итоге его реплика прозвучала просто глупо, но это определённо было лучше, чем если бы Гарри всё-таки спросил то, что собирался.

Моран посмотрела на него с иронией и проговорила:

— Сложно погибнуть там, где тебя не было, не так ли?

Она явно не хотела уколоть его, но Гарри вспыхнул и, чувствуя, как начинают гореть уши, поймал себя на том, что ужасно хочет просто зажмуриться. Как в детстве.

Она продолжала на него смотреть, и Гарри, заставив себя вздохнуть поглубже, поглядел Моран в глаза и признался:

— Я хотел спросить, на чьей стороне он был, но потом решил, что это неуместно.

— Он защищал школу, — спокойно отозвалась Моран, но в её взгляде Гарри показалось одобрение. — Наша семья всегда держалась подальше от того, что происходило в Англии, но Мэдок полагал, что есть случаи, когда нельзя остаться в стороне. И когда мы узнали о том, что происходит в школе, не раздумывая, пошёл туда.

— А как вы узнали? — Гарри не был уверен, что это подходящая тема для разговора за столом на детском празднике, но раз уж они всё равно об этом говорят, и он уже показал себя неотёсанным болваном, почему бы не спросить о том, что его и вправду интересовало?

— Слухи, — ответила она. — Знаете — один сказал другому… другой — третьему… — она сделала неопределённый жест рукой. — До нас дошло довольно быстро. Слухи же распространяются быстрей пожара.

— Но ведь была ночь, — с удивлением возразил Гарри.

Моран пожала плечами и чуть улыбнулась:

— Мы ложимся поздно. А портреты так вообще не спят.

— Портреты? — переспросил Гарри, хотя у него уже всё сложилось.

Портреты.

Ну конечно же, портреты! В Хогвартсе их много — просто сотни! И наверняка их родственники живут по всей Британии — Мерлин, как просто! Так вот откуда все узнали, и так быстро…

А ведь Лестрейндж предостерегал его от картин. И отдельно — от портретов. А Гарри как-то не то чтобы пропустил его слова мимо ушей, но… но он точно не убрал все висящие у него дома картины из спальни… или кабинета.

А ведь он же там работает. И, видимо, ему просто до сих пор везло…

— Им скучно, — ответила Моран. — Поэтому они охотно передают новости всем, кто готов их слушать. И с ними никакой «Пророк» не нужен, — она улыбнулась и спросила легко, почти светски: — У вас ведь дома много их? Вы не дружите?

— Я редко там бываю, — так же легко ответил Гарри. — Служба отнимает почти всё моё время.

— Понимаю вас, — Моран кивнула и добавила и вправду понимающе: — Особенно сейчас. Такой год насыщенный… Как чудесно, что вы всё же пришли на праздник, — она посмотрела на детей с тёплой улыбкой и добавила: — Они вас так ждали.

Глава опубликована: 17.09.2022

Глава 197

Кто точно ждал Гарри, так это Тедди: наспех выпив чай и съев кусок торта и ещё два пирожных, он нетерпеливо крутился на своём стуле, то и дело поглядывая на крёстного в ожидании разрешения выйти из-за стола. Отвлекся он только, чтобы положить Миллисент на тарелку шоколадное пирожное — и снова уставился на Гарри, болтая ногами и подавая ему какие-то не слишком понятные сигналы. И когда Андромеда наконец дала детям знак, что они могут выйти из-за стола, первым буквально подлетел к Гарри и, алея на глазах перекрашивающимися из обычного русого в огненно-красный цвет волосами, схватил его за руку и торопливо проговорил:

— Привет, я соскучился! А у нас с Миллисент есть пещера!

— Привет, я тоже соскучился, — Гарри, вежливо кивнув Морриган, тоже вышел из-за стола и позволил себе подхватить Тедди на руки. — Какая пещера?

— Огромная! — он раскинул руки. — Вот такая! Хочешь посмотреть? — возбуждённо предложил он, и Гарри, конечно, сказал:

— Хочу.

Потому что как ещё можно ответить на этот вопрос? К тому же ему действительно было интересно.

— Пусти, — Тедди соскользнул на пол и, подбежав к Миллисент, что-то зашептал ей на ухо, а затем помог слезть со стула — хотя Гарри показалось, что она вовсе не нуждалась в этом — и помахал Гарри рукой, предлагая следовать за ними. — Нам в подвал, — таинственно прошептал — довольно, впрочем, громко — Тедди. Миллисент обернулась, посмотрела на Гарри и застенчиво улыбнулась. Гарри ответил ей как можно более мягкой и открытой улыбкой, но она всё равно засмущалась и вцепилась в руку Тедди. Впрочем, Миллисент всё равно выглядела куда уверенней, чем прежде, да и двигалась так ловко, что, не знай Гарри о протезах, он бы даже не заметил их.

Впрочем, по лестнице она спускалась всё-таки несколько неловко, и Гарри растроганно смотрел, как она ступает по пока ещё слишком высоким для неё ступеням, держась одной деревянной рукой за перила, а другой — за руку Тедди. А ведь если Лестрейндж выздоровеет и вернётся домой, детям придётся разлучиться, подумал Гарри — и тут же сам себя одёрнул. Когда. Не если. Когда Лестрейндж выздоровеет.

Между тем, они спустились по винтовой лестнице в подвал. Как ни странно, здесь было довольно светло: свет падал из небольших светящихся сфер, развешанных под потолком, и Гарри решил, что эта часть подвала отдана детям для игр и поэтому освещена. Ведь вряд ли кто-то станет тратить силы на постоянное освещение всего подвала? Да и зачем?

Они прошли по коридору, свернули направо — и оказались в самой настоящей пещере со сталактитами и сталагмитами, с растущими на стенах разноцветными кристаллами и огромной переливающейся друзой хрусталя почти в центре.

— Смотри! — воскликнул Тедди, подбегая к стене, возле которой было особенно много сталагмитов. — Сюда можно залезть! Миллисент, иди сюда!

Она послушно подбежала, и Тедди, с обезьяньей ловкостью взобравшись на неширокую площадку футах в четырёх над землёй, протянул Миллисент руку, помогая ей последовать за ним. И Гарри, встревоженно доставший было палочку, чтобы в случае чего подхватить кого-то из детей, невольно улыбался и недоумевал, как Андромеда не боится отпускать их сюда одних.

— Гарри! — позвал Тедди, когда Миллисент оказалась, наконец-то, рядом с ним. — Ты сюда не поместишься! — крикнул он и помахал ему, и Гарри согласился:

— Точно нет.

— Здесь здорово, да? — спросил Тедди, садясь на край и болтая ногами. Миллисент, опираясь на его плечо, тоже села рядом, повторяя за ним и тоже болтая своими деревянными протезами и улыбаясь.

— Очень здорово, — подтвердил Гарри, подходя поближе.

Здесь было холодней, чем в доме, но воздух был сухим и свежим. И стояла тишина, нарушаемая лишь звуком падающих капель, и этот звук почему-то казался успокаивающим.

— Поймаешь нас? — Тедди вскочил и протянул руки Миллисент, помогая встать и ей.

— Давай, — заулыбался Гарри, наводя на него палочку.

Тедди прыгнул, и Гарри, дав ему на пару секунд зависнуть в воздухе, опустил счастливо хохочущего мальчика на пол и подбадривающе сказал Миллисент:

— Прыгай. Я поймаю. Честное слово!

— Давай! — нетерпеливо подпрыгивая, захлопал в ладоши Тедди. — Прыгай, это здорово! Не бойся!

Миллисет топталась на площадке, неуверенно глядя то на Тедди, то на Гарри, и ему стало её отчаянно жалко: она явно боялась, но признаваться в этом не хотела и, кажется, не знала, что ей делать.

— А давайте вместе? — предложил Гарри, поглядев на Тедди, и тот тут же кинулся обратно. И, поднявшись, крепко сжал деревянную руку Миллисент и повторил:

— Не бойся!

— На счёт три, — сказал Гарри. — Раз! Два! — он сделал паузу. — И три!

Дети прыгнули — Гарри показалось, что Тедди всё-таки немного потянул за собой девочку, но она, похоже, даже не успела толком испугаться, когда, пару секунд повисев в воздухе, опустилась вместе с Тедди на пол пещеры. Они рассмеялись, и Тедди, радостно хлопая в ладоши, перекрасил волосы в ярко-синий, затем — в ярко-зелёный, жёлтый, и остановился на красно-оранжевом.

— Вот вы где! — услышал Гарри голос Андромеды и, обернувшись, увидел её на пороге пещеры. — Тедди, Миллисент, очень невежливо бросать гостей, — сказала она строго. Дети потупились, и волосы Тедди приобрели уныло-русый цвет. — Поднимайтесь наверх, — велела Андромеда. И, когда они ушли, спросила Гарри уже улыбаясь: — Как тебе пещера?

— В детстве я бы жил тут, — признался он. — Но как ты не боишься их отпускать сюда? Одних?

— Они не одни, — возразила Андромеда, приглушая голос. — Когда сюда приходит кто-то из детей, здесь всегда дежурит эльф. Невидимо.

— Разумно, — с облегченьем улыбнулся Гарри. — А пещера здесь всегда была? Не знаешь?

— Я в детстве её помню, — сказала Андромеда. — Мы здесь изредка играли. Думаю, ей очень много лет — хотя её, конечно, создали искусственно. Как ты? — она подошла поближе и внимательно в него вгляделась. — Я знаю, что последняя неделя выдалась тяжёлой.

— Нормально, только видишь — я вообще забыл про праздник, — виновато сказал Гарри, но она только отмахнулась:

— Ты здесь, и это главное.

— Скажи, — наверное, Гарри не должен был так делать, но удержаться не смог, — ты уже знаешь, какое принято решение по Мальсиберу?

— Знаю, — она усмехнулась. — Но не скажу. Не стоит мешать личное с рабочим.

— Я был там, когда они подписывали соглашение, — признался Гарри. — Но я не знаю, в какую страну их отправят.

— Узнаешь, — она снова усмехнулась, на мгновенье став невероятно похожей на свою старшую сестру. — Идём лучше к гостям.

— Постой, — нет, Гарри должен был спросить. — Я просто думал, ведь Мальсибер менталист какой-то особенный, как я понял. Раз он обязан теперь сотрудничать со всеми, в том числе и с Мунго, может быть, он сможет помочь Лестрейнджу?

— Лестр… Дольфу? — удивлённо переспросила Андромеда, и Гарри ошеломлённо понял, что она… забыла про него. Просто забыла. — Я не думаю, — сказала она, хмурясь. — Дольф бы помощи не принял, я так думаю. Я полагаю, целители всё сделают, что можно. Идём.

Она развернулась и пошла к выходу из пещеры, и Гарри не осталось ничего кроме как следовать за ней. И он, конечно, шёл, механически делая шаг за шагом, и пытался понять, что происходит.

Меда не могла забыть о Лестрейндже! Остальные — может быть, в конце концов, он не настолько хорошо их знал. Но Меда не могла! Он точно это знал, но вспоминал, как недоумение в её глазах сменялось узнаванием и понимал, что она всё-таки забыла.

Они все забыли.

Хотя нет… не так, нет — это было неправильное слово. Не забыли. А… им словно стало всё равно, и из близкого человека Радольфус Лестрейндж стал им просто знакомым. Довольно дальним — про которого не вспоминают, пока кто-то не напомнит, и забывают тут же, как только разговор о нём закончится. Но ведь не могли же они все так просто изменить своё к нему отношение? Андромеда точно не могла, Гарри в этом был уверен абсолютно.

Значит, это магия, сделал он единственный возможный вывод. Кто-то их заколдовал, стирая память… нет, не память — интерес. Да, интерес — и порождая равнодушие. Гарри никогда даже не слышал ни о чём подобном, но это ничего не значило: он много о чём никогда не слышал. Начиная от переносящих в будущее хроноворотах и заканчивая вырастающей от распространённого ругательства розовой шерсти.

На мысли об этой дурацкой шерсти Гарри споткнулся о какой-то камень и едва не упал, больно стукнувшись обо что-то мизинцем уже другой ноги. Зашипев от боли, — но сдержав ругательство, потому что здесь всё же была Андромеда, — Гарри посмеялся про себя тому, что было бы, если бы он имел обыкновение ругаться «Мерлиновыми панталонами». Вроде бы целители заклятье нейтрализовали — ну а если б нет? И вот пришёл бы он сегодня к Джинни и… И как бы он ей объяснял такую красоту? Нет, надо было всё-таки оштрафовать ту даму. Кто знает, что она ещё придумает на следующий Хэллоуин! Нет, ну это же надо было додуматься придумать заклятье, которое так просто подцепляется, она бы ещё прицепила его к «Мерлину»! Его вообще все поминают — и тогда через неделю вся Британия бы щеголяла в розовом!

Все поминают?

Гарри замер, не дойдя до лестницы, по которой уже поднималась Андромеда, всего пару шагов.

А что, если кто-то запустил подобное заклятье про Лестрейнджа? Заклятье, запускающееся его же именем? И заставляющее позабыть о нём? Ну, не совсем, а просто потерять к нему хоть какой-то интерес? У него было полно врагов, а само заклятье, судя по всему, несложное…

Глава опубликована: 18.09.2022

Глава 198

— Гарри! — услышал он голос Андромеды сверху. — Гарри, ты идёшь? Всё хорошо?

— Меда! — он, встряхнувшись, кинулся по лестнице и, в несколько секунд добежав до ждавшей его на верхней площадке Андромеды, схватил её за плечи. — Меда, тебе нужно в Мунго! Всем вам нужно, но давай начнём с тебя! Тебя послушают!

— Зачем? — удивлённо спросила она, впрочем, даже не попытавшись вырваться.

— Потому что… да, я понимаю, это звучит странно, — он отпустил её и взъерошил свои волосы, — но я думаю, что на всех вас лежит заклятье. Я не знаю, почему оно на меня не действует, но, в общем, — он глубоко вздохнул, выдохнул и заговорил уже нормально: — Я давно заметил, что происходит нечто странное. Вы все вдруг потеряли интерес к Лестрейнджу. Совсем — будто бы его не знали, а так, просто пару раз встречали где-то. Все — и ты, и все его коллеги. Я на них даже обижался, но сейчас я уверен: всё дело в заклятье. Пожалуйста, пойдём со мною в Мунго!

— Но я не забыла Дольфа, — недоумённо возразила Андромеда и, нахмурившись, задумалась. Гарри с нетерпением ждал, глядя в пол, чтобы не сверлить её взглядом, Андромеда всё молчала, и он уже начал думать, что ещё сказать ей, чтобы убедить, когда она сказала как-то недоверчиво: — А знаешь… может быть. Возможно, это правда. Заклятье?

— Да! — воскликнул Гарри. — Я думаю, оно срабатывает по тому же принципу, как то, с розовой шерстью — только смысл другой и…

— С какой шерстью? — озадаченно переспросила Андромеда.

— Ты не читала? В «Пророке»? Я позже расскажу, — торопливо пообещал он. — Я думаю, оно срабатывает на его имя: тот, кто произносит его, начинает терять интерес и чувствовать его чужим. Я думаю, что в Мунго разберутся!

— Я полагаю, да, — кивнула Андромеда. — Должны. Но не сейчас, — она качнула головой. — Гарри, я не могу просто оставить сейчас гостей.

— Ну да, — с этим Гарри не мог не согласиться. — Но потом? Когда они уйдут?

— Завтра воскресенье, — ответила она. — Я думаю, разумней будет подождать до понедельника. Если то, что ты предполагаешь, правда, это отвратительно, но всё-таки не очень срочно.

— Как сказать, — возразил Гарри. — Меда, если я прав, то оно же действует на всех! В том числе и на целителей. Нет, я не хочу сказать, что они его не лечат, но думаю, что они вспоминают про него намного реже, чем могли бы!

— Может быть, — задумчиво проговорила Андромеда. — Но я всё равно не могу гостей оставить. Но… Пойдём, — она сжала его руку и быстро пошла вперёд, и Гарри поспешил за ней.

Они вернулись в гостиную, куда уже перешли все гости. В центре дети играли в плюй-камни, а устроившиеся вокруг в креслах и на диванах взрослые болтали и, похоже, обращали на них не слишком много внимания.

Андромеда сделала Гарри знак подождать у входа и, подойдя к стоящей в одиночестве у окна Моран, что-то шепнула ей на ухо, и они вдвоём вернулись к Гарри.

— Расскажи ей, — велела Андромеда.

Моран выслушала Гарри очень внимательно, не прерывая и не задавая никаких вопросов, а когда он закончил, сказала просто:

— Да. Идёмте.

Андромеда им кивнула и попросила:

— Я бы хотела знать, что скажут в Мунго.

— Я вернусь и расскажу, — пообещала Моран и, кивнув Гарри, пошла к лестнице.

Они спустились в холл, к горящему камину, и Моран, взяв горсть пороха из стоящей на каминной доске чаши, бросила его в камин, сказав:

— Мунго.

Гарри последовал за ней. Ему не пришлось бежать, как он почему-то ожидал: Моран спокойно ждала его возле камина. Они поднялись на лифте, провожаемые всеобщими взглядами, под которыми Гарри почему-то ощущал себя почти что голым, и, выйдя на пятом этаже, пошли к кабинету Уингера. Кажется, Моран даже не допускала мысли о том, что того может не оказаться на месте, и когда дежурная медиковедьма встала им навстречу и сказала, что целителя Уингера сегодня не будет, просто сказала:

— Свяжитесь с ним — я знаю, что вы можете. Скажите, что его ждёт Морриган Моран.

С этими словами она огляделась и спокойно опустилась на стоящую возле стены кушетку, знаком предложив Гарри сесть рядом. И когда он сел, спросила:

— Когда вы это поняли?

— Только что, — признался Гарри.

— Почему вы пришли к такому выводу? — Моран смотрела мягко, но при этом так внимательно, словно во всём мире не было человека важнее Гарри Поттера.

— Я вправду не знаю, — признался он. — Я давно видел, что Лестрейнджа словно все забыли, но находил разные объяснения. Но сегодня понял, что Андромеда тоже про него как будто бы не помнит, и это было уже слишком. И так всё сложилось.

— Я думаю, вы правы — так или иначе, — сказала она медленно и грустно. — Потому что это в самом деле… странно. Послушаем, что скажет доктор Уингер.

— У него ведь выходной, — Гарри на самом деле было искренне неловко, что, по сути, испортил выходной целителю. — Это ведь не срочно.

— Этого никто не знает, — серьёзно возразила Моран. — Кто может сказать с этим заклятьем, когда поздно — а когда нет? Я полагаю, он простит нас. Если вы, конечно, правы.

Гарри полагал, что доктор Уингер простит их в любом случае: вряд ли Моран бы стала вести себя так, как вела, не будь это для неё чем-то вполне естественным.

Уингер появился минут через десять и, кивнув то ли им обоим, то ли Моран, пригласил их в кабинет, и когда они вошли, спросил почти что любезно:

— Чему обязан? Я надеюсь, мадам, у вас всё в порядке?

— Благодарю, — Моран кивнула. — Дело не во мне. Мистер Поттер, пожалуйста, — она посмотрела на него, и от её взгляда у Гарри опять побежали по коже мурашки… и это было вовсе не неприятно.

Впрочем, ему сейчас было не до взглядов. Уингер выслушал его очень внимательно, и под конец на его лице появилось выражение, весьма похожее на азарт.

— Значит, говоришь, ты всё помнишь, и чувства твои не переменились, — сказал он. — А у вас, мадам, нет.

— Проверьте, — коротко ответила Моран.

— Безусловно, — Уингер уже держал в своих сарделькообразных пальцах палочку. — Мадам, прошу вас, — он указал ей на ширму, за которой, Гарри знал, скрывалась кушетка. — Если на вас надеты какие-нибудь обереги, — услышал Гарри его приглушённый голос и короткий ответ:

— Конечно.

Редко когда Гарри так сильно хотелось куда-нибудь заглянуть, но, конечно же, не решился даже подойти поближе. И не потому что слишком хорошо представлял, если кто-то из скрывающихся за ширмой заподозрит его в подобном желании, а просто потому что в самой идее подглядывать за Моран было что-то кощунственное. Так что Гарри даже попятился и присел на стул для посетителей возле стола Уингера.

Ждать, впрочем, пришлось недолго: через пару минут из-за ширмы выглянул Уингер и коротко приказал:

— Выйди, подожди там.

Значит, Гарри был прав!

Уингер ему не сказал этого, но иначе зачем бы ему нужно было его выгонять? Окрылённый надеждой, Гарри почти выбежал из кабинета и принялся мерить приёмную доктора Уингера взволнованными шагами. И когда дверь вновь открылась, и Уингер велел:

— Зайди, — Гарри едва не споткнулся.

Моран уже сидела на стуле, правда, не у стола, а в центре кабинета, и Уингер, ставя рядом другой, указал на него Гарри. Видимо, доктор хотел их сравнить, решил, садясь, Гарри, и оказался прав.

Пока Уингер чертил палочкой какие-то знаки, Гарри с трудом сдерживал нетерпение, и прозвучавший, наконец, вердикт заставил его буквально подпрыгнуть:

— Да. Ты был прав — и неправ. Какое интересное заклятье!

— Вы можете его снять? — очень вежливо спросила Моран, и Гарри её вежливость совсем не понравилась.

— Как посмотреть, — ответил Уингер, и Гарри подумал, что это не лучший ответ, который тот мог бы дать. Совсем не лучший. — Очень необычная модификация. Я могу снять заклинание конкретно с мадам Моран и с любого другого волшебника, но не могу остановить его распространение. Пока, во всяком случае.

— Снимайте, — велела Моран и спросила: — Почему это заклятье не действует на мистера Поттера?

— Мы же его чистили, — ответил Уингер. — От ушей и до хвоста. Как раз после «Песни». Видимо, и вычистили. Вам придётся немного задержаться, — сказал он Моран и махнул рукою Гарри: — Собственно, ты нам не нужен больше.

— Спасибо, — Моран повернулась к Гарри и протянула ему руку. — Я вам очень благодарна и обязана.

Гарри в некотором замешательстве смотрел на тонкую, безо всяких украшений, руку, не зная, пожимать её или целовать, и Моран, верно истолковав эту задержку, улыбнулась и спросила весело:

— Вы не жмёте руки дамам?

— Мадам, — Гарри осторожно взял её руку в свою и удивился уверенности и крепости пожатия тёплой и мягкой вроде бы ладони.

— Не прошу вас ждать меня — располагайте собой полностью, — сказала Моран. — Вы сами хотите рассказать об этом коллегам или полагаете, что это лучше сделать кому-нибудь из нас? — она чуть повела рукой, указывая на Уингера, и тот кивнул:

— Могу отправить предписание.

— Я скажу, — уверенно ответил Гарри, и Уингер отозвался:

— Присылай. И лучше скопом. В понедельник.

— Я скажу, — повторил Гарри и ушёл, простившись.

И задумался, куда теперь идти. То ли вернуться на праздник и рассказать всё Андромеде, то ли вернуться в Аврорат, где сейчас всем не до него. Но Андромеда уже и так всё поняла, наверное, раз они с Моран не вернулись сразу, да и потом ведь та вернётся… а Андромеда всё равно гостей сейчас оставить не может.

С другой стороны, в Аврорате сейчас все заняты Капланом…

В конце концов Гарри выбрал Аврорат: что бы ни было, Андромеда к Уингеру точно раньше понедельника прийти не сможет. Собственно, до понедельника к нему никто прийти не сможет, но Гарри очень хотелось узнать хоть что-то о Каплане, и он отправился в отдел.

Где неожиданно обнаружил всех, кроме Сэвиджа.

— Что-то быстро ты вернулся, — сказал Праудфут. — Если ты надеялся поучаствовать в допросе — то увы. Дело уже засекретили.

— Но нам, наверное, всё расскажут, — добавила Гор.

— То есть вы сейчас ничем не заняты? — спросил Гарри.

— Не пугай меня, — попросил Праудфут. — Это вообще одна из самых страшных фраз на свете, а уж от тебя… да мне уже нехорошо.

— Тогда вам нужно в Мунго, — уверенно ответил Гарри. — Всем. Сейчас как раз успеем.

И подумал, что, похоже, Уингер домой сегодня рано не вернётся.

Глава опубликована: 19.09.2022

Глава 199

Как всё странно повернулось, думал Гарри, сидя в одиночестве в отделе. Остальные были в Мунго: ждали, пока Уингер освободится, но Гарри отправили назад — с тем, чтобы он прислал потом туда и Сэвиджа с Робардсом, если они, конечно, до ночи освободятся. И теперь Гарри сидел и ждал — и думал, что, наверное, разумнее было вернуться на праздник, а не бежать сюда. Но он бы просто там не высидел, зная то, что уже знал! Хотя толку от него сейчас здесь не было.

От нечего делать он, конечно, разобрал текущую корреспонденцию, но той было совсем мало, и теперь заняться Гарри было нечем. И это в то время, когда где-то рядом идёт допрос Каплана!

— Вот настырный, — услышал он от двери голос Робардса. — Тебе не передали, что дело засекречено?

— Сказали, да, — ответил Гарри, всё равно глядя на него с надеждой.

— Но ты решил пересидеть, — усмехнулся Робардс. Он выглядел каким-то помятым и донельзя уставшим и не то чтобы довольным, но как будто бы добившимся, наконец-то, некой не особенно приятной и сложной цели.

— Решил, — согласился Гарри. — Сэр, мне нужно кое-что сказать вам.

— Говори, — Робардс, наконец, вошёл и сел в кресло Праудфута. — Роберт тоже сейчас будет, так что если это нечто конфиденциальное, поторопись.

— Нет, сэр, это как раз касается вас обоих.

— Тогда подождём, — согласился Робардс. — Что? — он усмехнулся. — Каплан?

— Сэр, ну хоть что-нибудь! — взмолился Гарри, и Робардс усмехнулся вновь.

— Да нечего особенно рассказывать, — сказал он. — Суть его экспериментов засекречена, а кроме этого он, в общем, ничего и не сказал. Не представляю, что с ним делать, — признался он. — Судить его нельзя — это уже вполне очевидно. Всё это просто не должно выйти на публику. Даже закрытый процесс мне представляется не лучшим вариантов: в Визенгамоте пятьдесят человек, и это слишком много.

— Но ведь не судить его нельзя? — недоумённо спросил Гарри, и Робардс кивнул:

— Нельзя. Тем более что в данном случае невыразимцы даже не пытаются вступиться за него. Кронк весьма активно поддерживает именно расследование и наказание.

— А как же тогда? Сэр? — спросил Гарри, и Робардс покачал головой:

— Не знаю. Это их дела, Визенгамота. Пусть решают. Суд, конечно, будет, но закрытый. И ты туда не попадёшь, — добавил он.

— Куда не попадёт? — спросил как раз вошедший Сэвидж, и Робардс пояснил:

— На суд. Грядущий. Гарри хочет что-то нам сказать.

Гарри они оба выслушали молча и очень внимательно, а когда он закончил тем, что Уингер ждёт их у себя, и, видимо, сейчас ещё на работе, Сэвидж заметил:

— Да, не повезло ему. Пропащий выходной.

— Ничего, я полагаю, он переживёт, — ответил Робардс. — Вообще, странно… и действительно похоже на правду. Идём, — он поднялся. — Сходим. Как ты догадался? — спросил он Гарри, и тот пожал плечами:

— Я не знаю. Правда. Просто всё сложилось вдруг, и я подумал, что это всё бы объяснило. А Уингер подтвердил.

— Идём, — повторил Робардс и велел Гарри: — А ты иди домой. Довольно на сегодня. Мы завтра продолжим, но ты можешь не приходить — передохни. А в понедельник можешь присоединиться к тем, кто пойдёт за малышом мисс Кройн. И, знаешь, я, пожалуй, начинаю считать сделку Мальсибера допустимой.

— Ещё немного — и я тоже начну, — буркнул Сэвидж, хмуро поглядев на Гарри.

Они ушли, а он, ещё немного посидев, собрался и неохотно потащился к лифтам. Домой ему не хотелось, но и в Мунго идти было бы слишком неуместно: его не позвали, а Уингер так и вовсе проводил. Подчёркнуто. Да и потом, ему в самом деле нужно было отдохнуть и обо всём подумать. Слишком много всего произошло…

К удивлению, сразу после ужина Гарри потянуло в сон, и он буквально выключился, едва добравшись до кровати.

Когда проснулся, было уже почти десять утра. За окном висела серая хмарь, и в комнате было почти темно даже несмотря на то, что вечером Гарри забыл задёрнуть шторы. Вставать ему отчаянно не хотелось, но природа не дала ему разлёживаться, и Гарри всё-таки поплёлся сперва в туалет, а после — в душ. И всё же окончательно проснуться его заставил только завтрак, который прервала необычная тёмно-шоколадная сова с ярко-жёлтыми лапами и глазами, требовательно постучавшая в окно.

Влетев в комнату, она опустилась на край стола рядом с Гарри и протянула ему лапу, к которой зелёной лентой был привязан маленький свиток пергамента.

«Мистер Поттер! Буду рада видеть вас сегодня в час пополудни на небольшом дружеском домашнем ланче. Пароль в камине — Глеан Сайог (1) М. Моран».

Остатки сна слетели с Гарри словно унесённая порывом ветра осенняя листва. Сова продолжала сидеть, требовательно на него поглядывая, и Гарри, приманив из кабинета пергамент и перо с чернильницей, написал благодарственный ответ, сообщив, что будет счастлив быть там, и, отправив необычную птицу назад, то ли задумался, то ли запаниковал. Слегка. Он прекрасно понимал, с чем связано это приглашение, и понимал, что это будет отнюдь не светский раут, и всё-таки…

Что ему надеть?

Очевидно, что это должна быть мантия, и вряд ли подойдёт будничная чёрная. Праздничная, которую Гарри надевал на министерские приёмы, куда нельзя было явиться в парадной форме, или на какие-нибудь семейные праздники — и которая у него была в количестве ровно одной штуки — тоже явно не годилась. А чего-то промежуточного у него просто не было…

Купить он в воскресенье тоже ничего не мог… и что делать?

Конечно, Гарри понимал, что никто ничего дурного ему не то что не скажет, но даже не подумает, и всё равно ему отчаянно не хотелось выглядеть деревенским идиотом на балу. Он не деревенский, да и там не бал, но всё же, всё же…

Так и не доев, Гарри направился к камину, надеясь, что Гермиона с Роном дома. Являться без предупреждения воскресным утром к ним Гарри не рискнул, так что сунул голову в камин и, выглянув в их гостиной, позвал громко:

— Рон! Рон! Гермиона!

Ждать пришлось довольно долго, но его услышали. И, увидев растрёпанную и явно наспех натянувшую на себя мантию, но при этом абсолютно не заспанную Гермиону, Гарри похвалил себя за то, что не вломился к ним.

— Привет, — сказала Гермиона не слишком-то приветливо. — Мы ещё не встали, извини.

— Я понимаю, — заверил он её. — Я просто… в общем, у меня проблема, и я не знаю, как её решить. А к Молли не хочу: она наверняка предложит что-нибудь, но я не уверен, что мне это понравится. А отказаться будет неудобно.

— Хм, — сказала Гермиона. — Вылезай… только подожди немного тут, в гостиной.

И ушла.

А Гарри вылез из камина — как был, без мантии, в брюках и рубашке — и в нетерпеливом ожидании уселся на диван.

Гермиона с Роном вернулись минут через десять, и оба выглядели не слишком обрадованными неожиданным утренним визитом. И Гарри, который понимал прекрасно причины их дурного настроения, было и неловко, и смешно — но что он мог поделать? Только извиниться.

— Извините, — искренне проговорил он. — Я правда не хотел мешать, но мне ужасно нужен ваш совет. А может, даже помощь.

— Ну? — спросил Рон, поправляя вполне нормально выглядящий воротник своей коричневой рубашки.

— Я… в общем, меня пригласили в гости. Через три часа. И мне нужна какая-нибудь приличная мантия — не слишком будничная и не такая праздничная, как моя.

— Иди в форме, — тут же предложила Гермиона, и Гарри помотал головой:

— Нет, в форме точно нельзя. Ну, в смысле, не стоит.

— А кто пригласил? — спросил Рон.

Ну не врать же ему было…

— Морриган Моран, — обречённо сказал Гарри, прекрасно понимая, что сейчас начнётся.

— Моран? — изумлённо переспросила Гермиона. — Почему? Зачем?

— Ты бы с ними поосторожнее, — хмуро сказал Рон. — Со всем этим семейством.

— Почему? — ухватился Гарри за возможность проигнорировать вопросы Гермионы.

— Ну, они такие… странные, — как-то неопределённо ответил Рон. — Ирландцы.

— И что, что ирландцы? — очень удивился Гарри. Он не замечал прежде в Роне предубеждений такого рода — нет, конечно, тот шутил порою про ирландцев и шотландцев, но ведь все так шутят? Так же, как и те, в свою очередь, не упускают случая позубоскалить про англичан…

— Ну, они самые ирландские ирландцы, — ответил Рон. — Говорят, что даже Волдеморт туда к ним не совался. Ну, в Ирландию. Или, по крайней мере, не особо. Говорят, у них там до сих пор в холмах живёт иной народ, и что Мораны в родстве с ним.

— Ну конечно, — скептически проговорила Гермиона. — И они крадут младенцев и боятся холодного железа, да?

— Да кто их знает, — тоже усмехнулся Рон. — Но говорят, что ирландцы слушают сначала Моранов — а после министерство. Ну и ещё парочку семей, — признал он. — В общем, правда, Гарри, ты поосторожнее. Чего ей надо от тебя?

— Да, правда, — поддержала его Гермиона. — Что ей нужно?

— Это просто ланч, — ответил Гарри, но это, разумеется, не сработало:

— Ну да, — кивнул Рон. — Обычный ланч. Мы все по воскресеньям иногда обедаем у Моранов, пф-ф.

— Ладно, — Гарри всё-таки решился. В конце концов, в том, что выяснилось о заклятье, вроде, нет особой тайны — и потом, он точно знал, что Рон и Гермиона умеют хранить тайны. — В общем, мы вчера тут выяснили, что на Лестрейнджа наложено заклятье. И я думаю, что там, за ланчем, мы будем обсуждать, что делать.

— Ну, про Песнь Орфея знают все, — сказала Гермиона. — Но это не она, да?

— Да, — согласился Гарри. — И мне нужна мантия. Точно не повседневная и не трансфигурированная.

— Да уж точно нет, — поддержал Рон Гарри. — Может, у них там на входе что-то вроде Водопада воров: раз — и все чары спадут.

— Хм, — Гермиона обхватила подбородок пальцами. — Я думаю… Мужская мода ведь весьма консервативна. Может, поискать что-нибудь в шкафах?

— Нет, — от мысли, что ему придётся надеть мантию Сириуса или тем более Регулуса, у Гарри побежали мурашки. — Нет, точно нет.

И потом, а если мантию узнают? Мало ли — но ведь такое может быть. И даже если нет, он сам-то всё равно об этом будет думать.

— Мои тебе не подойдут, — сказал Рон. — Наверное. Хотя можно попробовать? — он вопросительно посмотрел на Гермиону, и Гарри удивился:

— А у тебя есть подходящая?

— Ну, мы пару раз ходили в гости, — буркнул Рон, и Гарри подавил улыбку.

— Идём, посмотрим, — решила Гермиона и тут же потащила их обоих в спальню, где из-за предательски распахнутого настежь окна было весьма свежо. Окно Гермиона тут же прикрыла, указав на него палочкой, пока Гарри очень старательно изучал рисунок ковра на полу, — а затем открыла шкаф и, почти что не задумавшись, извлекла оттуда голубовато-серую мантию и отлевитировала её Гарри: — Вот. Попробуй. Рон немного выше, и в плечах чуть шире, но мне кажется, что это будет незаметно.

Гарри с некоторым сомнением оглядел мантию, но выбора у него не было, и он решился. К его удивлению, мантия села на него вполне неплохо — правда, ей, пожалуй, не хватало в длину одного-двух дюймов, но Гарри решил, что это несущественно.

— Она на тебе сидит в сто раз лучше, чем на мне! — уверенно заявил Рон. — Знаешь — забирай её себе!

— А по-моему, она коротковата, — слабо запротестовал Гарри, но Рон не поддался:

— Отдашь мадам Малкин — она что-нибудь придумает. Хотя как по мне — и так отлично. Ну ведь правда? — он посмотрел на Гермиону, и Гарри прикусил изнутри щёку, чтоб не улыбнуться при виде выражения её лица. Похоже, эту мантию подарила ему она, и Рон был не в восторге от подарка. В общем-то, Гарри мог его понять: мантия хотя и была скроена вполне классически, и цвет имела приятный, но вышивка нитками в цвет ткани на краю воротника и рукавов казалась ему определённо лишней. Правда, в глаза это не бросалось, да и сам рисунок из летящих ласточек был не так уж и ужасен, но Гарри определённо предпочёл бы, чтобы их там не было.

— Ты не говорил, что она тебе не нравится, — сказала Гермиона, и Гарри торопливо вклинился:

— По-моему, мантия отличная! И ты знаешь, по-моему, ты для неё слишком рыжий, — заявил он, критически оглядывая Рона. — Я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, брюнетам такой цвет идёт больше.

— Вот! — воскликнул Рон. — И я так говорю! Нет, она мне очень нравится, но правда же, ну объективно — она на тебе лучше!

— Лучше, — подтвердила Гермиона, и Гарри подумал, что, похоже, ему надо уходить.

— Тогда я забираю, — сказал он решительно и пожал руку Рону. — Друг, спасибо, ты меня спасаешь! Не убивай его, — шепнул он Гермионе, и она буркнула в ответ:

— Я подумаю.


1) По-ирландски gleann sióg — долина фей.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 20.09.2022

Глава 200

Хотя из камина в доме Моранов Гарри вышел ровно в час, всё равно пришёл последним: в столовой, куда его проводил одетый в нечто вроде зелёного плаща эльф, за столом уже сидели как сама хозяйка, поднявшаяся ему навстречу, так и Андромеда, чета Робардсов, Сэвидж, Праудфут, Уингер.

Гарри почему-то совершенно не ожидал увидеть здесь Тэмзин Робардс, но, пока здоровался со всеми, решил, что если Моран собрала здесь тех, кому был дорог Лестрейндж, её присутствие вполне понятно.

— Теперь, когда все мы собрались, — сказала Моран, опускаясь на свой стул, — я предлагаю сначала пообедать, и уже потом перейти к делам.

Стол был рассчитан и накрыт на восьмерых. Моран, разумеется, сидела во главе — хотя как посмотреть: узких концов у стола было два, и за вторым сидела Андромеда, так что, строго говоря, определить, кто здесь важнее, было невозможно. Гарри оценил то, как красиво Моран выразила своё уважение то ли к самой Андромеде, то ли к её статусу члена Визенгамота, и решил этот приём запомнить — мало ли, вдруг пригодится в будущем.

Столовая, как и сам замок, выглядела очень просто: и пол, и стены из серого — а не белого, как у Лестрейнджей — камня были слегка неровными, словно бы в то время, когда замок строили, придавать гладкость камням ещё не научились. Этот замок, кажется, просто дышал древностью, но при этом ощущался удивительно живым и, если можно было так сказать про дом, дружелюбным. По крайней мере, Гарри чувствовал себя здесь на удивление легко.

Стол, покрытый белой скатертью, был украшен белыми же крокусами, и это создавало ощущение весны, с которым очень спорила погода за окном, где было так же серо, как и в Лондоне, и ещё лил дождь.

За обедом разговор вился вокруг погоды, светских новостей и сплетен, детей, животных и тому подобных тем, и Гарри, жуя восхитительно ароматную баранину, нежную и розовую, и макая её в кисловато-пряный соус, не понимал, зачем они теряют время. Здесь ведь не было чужих, они все собрались ради обсуждения одного важного вопроса — зачем было терять едва ли не час ради пустой и, кажется, никому особенно не интересной болтовни? Впрочем, кажется, тому же Уингеру обед доставлял искреннее удовольствие, и Гарри решил, что, поскольку роль целителя, похоже, будет ключевой, можно считать, что они все просто так его благодарят.

После десерта, на который был подан медовый пирог с орехами, все, наконец, поднялись из-за стола и перешли в гостиную. Гарри готовился увидеть нечто столь же строгое и простое, как столовая, и вид обставленной обтянутой зелёным шёлком изящной мягкой мебелью гостиной его удивил. Впрочем, когда все расположились в креслах или на диванах, Гарри стало не до обстановки — потому что Моран наконец-то заговорила о том, ради чего они все тут собрались, сразу же передав слово Уингеру.

— Очень интересное заклятье, — сказал он. — Внешне в самом деле несколько напоминает ту дурацкую историю с розовой шерстью, но на деле между ними нет почти ничего общего. Кроме разве механизма запуска. Да и то… — он махнул рукой. — Его несложно снять с каждого конкретного человека, но, боюсь, не навсегда.

— То есть, — спросила Моран, — со временем мы снова начнём терять к Радольфусу интерес?

— Непременно, — подтвердил Уингер. — Пока, во всяком случае. Хоть случай мистера Поттера это и опровергает.

— На нём заклятья нет? — Моран посмотрела на Гарри так внимательно, что ему стало жарко.

— Нет, — кивнул Уингер. — Как мы вчера выяснили на его примере, — он кивнул на Робардса, — это обеспечивает процедура полной чистки. Но это нельзя считать решением проблемы, — покачал он головой. — Во-первых, потому что мы пока не знаем, важен ли здесь пол, — он слегка поклонился Моран, — а во-вторых, я не могу проводить эту процедуру всему населению Британии.

— Но ведь существуют ритуалы, позволяющие распространить заклятье на определённую территорию, — сказала Моран. — Нужно только подобрать подходящее.

— Нужно, — согласился Уингер. — А пока я предлагаю — в качестве паллиативной меры — провести такую чистку вам. И надеюсь, что пол не будет иметь значения.

— Давайте проверим, — предложила Моран. — Например, на мне.

— Можно, — согласился Уингер.

— Я думаю, разумнее будет проверять на мне, — мягко возразила Тэмзин Робардс. — Если что-нибудь пойдёт не так, и я пострадаю, это будет меньшая потеря, — она улыбнулась, и Моран ответила ей уважительным кивком, впрочем, возразив:

— Это несправедливо. У вас в семье уже есть человек, свободный от заклятья. Мы тоже имеем на это право, — сказала она вроде бы шутливо, и хотя даже глаза её улыбались, это никого не обмануло, и Тэмзин отступила:

— Разумеется.

— На самом деле, — примирительно сказал Уингер, — я почти уверен, что всё пройдёт нормально. Однако же проблему следует решать, и я прошу вас всех поискать в библиотеках, во-первых, книги о самовоспроизводящихся заклятьях. К сожалению, их много, — вздохнул он, — и использована редкая модификация, с которой лично я ни разу не встречался. И сам разгадать пока что не могу, — он развёл руками. — Приносите всё — я разберусь. И обещаю вернуть книги в целости.

— А что его запускает-то? — спросил Сэвидж.

— Кто бы знал, — опять развёл руками Уингер. — Я не думаю, что это какое-то слово — как с теми панталонами, — он ухмыльнулся. — Насколько я сумел понять, это какой-то вид проклятья равнодушия — заклятий древних и тяжёлых, и обычно хорошо защищённых от снятия.

— Как именно? — спросила Андромеда.

— Чтобы проклятье снять, — ответил Уингер, — нужно или чем-то подцепить его, или в него встроиться. Эти же… как бы сказать… — он шумно вздохнул, — слишком гладкие. Обычные проклятья вносят некий диссонанс в… структуру, — он опять вздохнул, — скажем так, и это делает человека уязвимым. И эта уязвимость, как ни странно — ключ к снятию. Если её правильно найти. А здесь обратный механизм: в некотором смысле заклятье равнодушия напоминает оберег. Но с механизмом действия проклятья, которое тоже внедряется в ту самую структуру — но делает её, напротив, ещё более цельной и закрытой. И поди его разрушь. Способы, конечно, есть, но они принципиально не массовые. Однако если точно знать модификацию, то можно подобрать и ритуал.

— Проклятье равнодушия, — негромко повторила Андромеда. — Тот, кто это сделал, должен был действительно его ненавидеть.

— Причём произошло это недавно, — добавил Праудфут.

— Похоже на то, — согласился Уингер. — Если бы сейчас можно было нормально работать с самим Лестрейнджем, я бы мог определить примерно время наложения. Но в его нынешнем состоянии увы, — он опять вздохнул, на сей раз вроде искренне. — И это тоже усложняет поиск контрзаклятия.

— А на вас оно подействовало? — спросил Сэвидж, и Уингер состроил уклончивую гримасу:

— Сказать честно, я не знаю. У меня есть расписание обхода, я о половине пациентов в промежутках я не вспоминаю, если случаи не экстренные. Как в данном случае. А проверить некому — вот обучу кого-то из коллег, узнаю. И второе, о чём я хотел бы попросить всех вас: поискать в библиотеках книги о проклятьях равнодушия. Сложность в том, что их довольно много, и их редко выделяют как нечто самостоятельное. Часто они входят, например, в сборники любовной магии. Или…

— Почему любовной? — удивился Праудфут, а Гарри увидел, как по губам Моран скользнула странная усмешка. Вот кто, решил он, знает ответ. Возможно, куда лучше, чем Уингер.

— Потому что им нередко спасаются от неразделённых чувств, — ответил Уингер. — Или же, напротив, накладывают на соперника. Не самая удачная идея, — добавил он с некоторым осуждением, — хотя при умелом использовании помочь может.

— Это очень неудачная идея, — добавила Моран, глядя на Гарри. — Пример того, когда лекарство хуже болезни.

— В острых случаях его можно использовать, — возразил Уингер. — Ненадолго.

— Я не стала бы, — возразила Моран. — Но, возможно, некоторым это в самом деле может и помочь. У нас дома что-нибудь найдётся, — обратилась она уже к Уингеру. — Я сегодня же займусь. Но только после кофе, — улыбнулась она, и Уингер тоже просиял:

— Неужели в Ирландии растёт и кофе?

— У нас хорошо растёт только трава, — рассмеялась Моран. — Зато разная и много — мы собираем её и создаём, например, ликёры. Которые, я надеюсь, вы попробуете. Впрочем, для консерваторов и сторонников классики есть виски.

— И нужно выбирать? — спросил Уингер, и Моран с улыбкой покачала головою:

— Нет. Мы в Ирландии: гостей здесь выбирать не принуждают.

Она плавно повела волшебной палочкой. Двери гостиной растворились, и вскоре в них начали вплывать белоснежные кофейник, сливочник и чашки с блюдцами, а следом — рюмки и бутылки, а также тарелочки с печеньем. Последними в комнату вплыли подносы; чашки, сливочник, кофейник тут же сгрудились на одном, бутылки с рюмками — на втором, а третий подхватил печенье, и они цепочкой двинулись к гостям, начав (и Гарри этому совсем не удивился) с Андромеды. За ней последовала Тэмзин, следом — Уингер, и так подносы постепенно облетели всех, закончив Гарри и самой хозяйкой, остановившей свой выбор на чёрном кофе и рюмке светло-коричневого кремового ликёра.

О делах сегодня больше никто не говорил: обсуждали вновь погоду, виды на урожай, делились тонкостями приготовления пирогов и ликёров, и Гарри чувствовал себя немного лишним. Впрочем, слушал он внимательно, стараясь запомнить хотя бы часть рецептов — потому что понимал, что сейчас, пока он молод и почти никто, его молчание на светских вечерах воспринимается нормально, но так не будет вечно, а тема эта была довольно популярна. И нужно было научиться вставлять хотя бы какие-нибудь реплики в беседу.

На прощанье гости получили в подарок по небольшой корзине с печеньем и бутылками с виски и ликёром. Уже походя к камину, Гарри шепнул Андромеде:

— Можно проводить тебя?

— Конечно, — Андромеда улыбнулась, и Гарри с радостью последовал за ней.

В Лестрейндж-холле было тихо, и Гарри подумал, что здесь слишком тихо для дома, где живут двое детей.

— А где Тедди? — спросил он, выйдя из камина и оглядываясь.

— Я же не могла оставить их, — ответила Андромеда. — Они в гостях.

— А у кого? — не удержался от любопытства Гарри.

— У мисс Хамбл и мистера Уиспа, — ответила Андромеда. — Ты её вчера увидел? Кажется, она расстроилась, что ты к ней не подошёл.

— Ох, — Гарри даже покраснел. — Нет. Не видел… а она была, да?

— Да, конечно, — с некоторым упрёком проговорила Андромеда. — Нора — чудесная девочка, и мне очень жаль её. Я ведь обещала пригласить её при случае… не могу назвать её дядю интересным собеседником, но, по крайней мере, теперь я очень много знаю о квиддиче.

— Я её не видел, — вздохнул Гарри.

— Тедди с Миллисент смотрят ей буквально в рот, — несколько снисходительно сказала Андромеда. — Думаю, они подружатся — я намерена пригласить её к нам, к примеру, через выходные. Приходи.

— Приду, — пообещал Гарри горячо, и Андромеда улыбнулась:

— Я тебе напомню.

— Я хотел спросить, — спохватился Гарри, едва собравшись прощаться. — Когда Уингер говорил об этих заклятьях, я подумал: а не мог Лестрейндж сам на себя наложить заклятье? Когда потерял семью?

— Нет, — кажется, Андромеда удивилась. — Если бы он это сделал, оно бы сработало наоборот: постепенно сделало бы бесчувственным и равнодушным его самого, а не окружающих. Нет, это сделал кто-то со стороны, — возразила она, и её глаза потемнели. — И видит Мерлин, я узнаю, кто это.

Глава опубликована: 21.09.2022

Глава 201

Остаток воскресенья Гарри неожиданно даже для самого себя провёл с Джинни — просто взял и аппарировал к ней на сборы, нахально переодевшись дома в аврорскую форму и понадеявшись, что так его пропустят на тренировку. И угадал, хотя и не был уверен в том, что дело было в форме. Возможно, его просто узнали и решили сделать послабление, но так или иначе, а Гарри смог увидеть кусочек тренировки. А затем они с Джинни весь вечер провели вдвоём, сбежав из общежития домой, на Гриммо. Гарри думал, что наконец расскажет всё, но всё вышло по-другому — и его хватило только на рассказ о Хедвиг, а потом им стало уже не до историй…

Расставаться утром было ужасно тяжело, и в Аврорат Гарри, во-первых, опоздал, а во-вторых, пришёл не в лучшем настроении. Тем более что ничего особо интересного его там не ждало: к Каплану его бы точно не пустили, Мальсибер уже сделку заключил и теперь просто ждал… чего-то — чего, кстати? А обычное дело Гарри расследовать тоже ведь никто не даст!

— Ты чего такой суровый? — как-то подозрительно благодушно спросил Гарри Праудфут.

— Не суровый, — возразил Гарри. — А сосредоточенный.

— У тебя когда было два выходных подряд? — спросил Праудфут, и Гарри пожал плечами:

— В декабре, по-моему.

— Пора бы это повторить, — заявил Праудфут, и Гарри поязвил немного:

— Жаль, что вы не мой наставник.

— Я думаю, что Роберт не будет против, — голос Праудфута звучал весьма многообещающе, и Гарри заинтересованно переспросил:

— Да?

— Тем более он всё равно занят, — Праудфут кивнул. — Но я тебе обещаю с ним поговорить.

— Спасибо, сэр, — обрадовался Гарри. Он понимал, конечно, что Сэвидж может отказать, но не думал, что тот так поступит: в конце концов, он ведь уже не один раз приходил на службу в выходной без всякого приказа. А сегодня утром понял, что устал и до ужаса соскучился по Джинни, да и по Рону с Гермионой, и вообще хоть по чему-то кроме службы.

— А пока что хочешь прокатиться в Азкабан? — неожиданно продолжил Праудфут, и Гарри после секундной заминки решил:

— Хочу! А для чего?

— Так Эйвери же, — напомнил Праудфут. — Его же надо привезти. Мы вот думаем, кто за ним поедет.

— Никто не хочет, — наябедничала Гор. — Я точно не поеду: у меня тут дело в самом разгаре.

— Про свекровь? — вспомнил Гарри.

— Да — но про другую, — она рассмеялась. — Там другое: измена под амортенцией, дуэль, убийства, к счастью, не случилось, но оба пострадали сильно. Невестка тоже, но её муж просто отшвырнул, она отделалась проломленной головой и парой переломов, а муж с любовником третий день в Мунго. Нет, я не понимаю, — она не сдержалась, — почему они не уезжают? Все эти невестки и зятья? Зачем живут с родителями? Это же не вдруг случается — всегда понятно, что те их не выносят! Вот зачем?

— Традиция? — предположил Праудфут.

— Или жадность, — добавил Долиш и пояснил: — С родителями жить бесплатно. По крайней мере, так сначала кажется.

— Но тут хоть все живы, — добавила Гор. — Это меня примиряет с действительностью. И в Азкабан я не могу лететь: а вдруг кто очнётся? Мне бы поговорить.

— Давайте я слетаю, — со вздохом предложил Долиш. — Мы с Гарри справимся, я думаю.

— Летите, — явно обрадовался Праудфут. — Сейчас Роберт на перерыв вернётся и подпишет… Гарри, ты оформишь?

— Да, — охотно согласился Гарри.

Против компании Долиша он не возражал, напротив, ему было даже интересно. Долиша он знал хуже всех в отделе, и немного пообщаться с ним наедине казалось Гарри любопытным.

Пока он оформлял бумаги, вернулся хмурый Сэвидж. Идею отправить в Азкабан за Эйвери Долиша и Гарри он воспринял довольно равнодушно и просто подписал бумаги: было видно, что ему не до того.

— Чаю? — предложила Гор, и Сэвидж буркнул что-то, что та сочла согласием и немедленно занялась завариванием чая.

— Что, совсем погано? — спросил Праудфут, и Сэвидж неохотно ответил:

— Мы сегодня обсуждали маленького Кройна. Не знаю, говорить ли матери.

— Почему? — Праудфут подошёл поближе.

— Он даже во время родов экспериментировал, — сказал Сэвидж. — Растянул их в результате на неделю. Я уже всерьёз жалею, что дементоров убрали. Может, их вернуть? Хотя бы парочку. Персонально для этого урода. Нет, серьёзно — это обсуждалось. И вот сейчас я проголосовал бы «за».

— Но она не помнит? — спросила Гор, принося ему чашку чая.

Гарри поймал себя на том, что понимает Сэвиджа. Он помнил дементоров, и всегда считал, что на свете не существует тварей хуже, и никто, что бы он ни сделал, не заслуживает встречи с ними, но сейчас понял, что засомневался. Потому что обычное заключение даже в одиночке представлялось ему слишком слабым наказанием за то, что делал Каплан.

— Она нет. А что там с ребёнком — Мерлин знает. И эта погань так деловито всё рассказывает: мол, это ведь может иметь огромное значение. Я поначалу смотрел на рожу Кронка, а сейчас даже этому радоваться не могу. Такая дрянь, — он сделал глоток.

— Может быть, его сначала в Мунго? — предложил Праудфут, и Сэвидж кивнул:

— Да, мы тоже к этому склоняемся. И непонятно, как его судить. Не представляю, что будет, если случится утечка в прессу.

— Невыразимцев растерзают, — сказал Праудфут. — Придётся охранять их… а им — на время отказаться от своих форменных мантий.

— И это тоже, — Сэвидж снова отхлебнул из чашки. — Но хуже будет подать идею ещё какому-нибудь психу.

— Давайте попробуем отвлечь прессу? — предложила Гор. — Серьёзно. Понятно, что заседания будут закрытыми что по Мальсиберу, что по Каплану — и хорошо бы кинуть в этот момент прессе что-нибудь, чтобы они не обратили на это внимания.

— Давайте поженим Гестию и Гарри? — вдруг предложил Праудфут, и Сэвидж, только сделавший было глоток, фыркнул, заплевав чаем всё ещё лежащие перед ним бумаги для поездки в Азкабан. Гор расхохоталась и зааплодировала, и Гарри тоже улыбнулся, в который рад подумав, что явно не понимает шутку. Он знал, конечно же, что Гестия Джонс не замужем, и никогда там не была, но, похоже, дело было не в этом, или, во всяком случае, не только.

— Только с санкции министра! — воскликнула Гор, вызвав этим новый взрыв хохота.

Что, серьёзно?!

Гарри донельзя хотелось задать пару уточняющих вопросов, но он не рискнул, конечно. Видимо, теперь он обречён мучиться от любопытства, хотя… может, Гермиона что-то знает? Надо будет расспросить её. Как жаль, что он вряд ли решится спросить об этом Андромеду! Но Гарри действительно не представлял, как вообще поднять с ней эту тему. Нет, точно нет.

— Этот план можно оставить на самый крайний случай, — Сэвидж даже повеселел. — Если что — пусть сам министр с мисс Уизли и объясняется. Но мысль хорошая. Есть у нас что-нибудь? — спросил он, допивая чай.

— У меня есть семейная драма, — предложила Гор. — Свекровь подпоила невестку амортенцией и подложила под любовника, привела сына — а те устроили дуэль. Теперь оба в Мунго, невестка, в общем, тоже там, ну а свекровь у нас.

— Закон парных случаев, — кивнул Сэвидж. — Но хоть живые все… вообще, конечно, на сенсацию не тянет, но если не найдём ничего больше, можно. Потяни с ними.

— Да парни всё равно пока что в Мунго, — кивнула Гор. — Пока очухаются — они там чего только друг другу не нарастили… и наоборот. Я думаю, неделя у нас есть.

— У меня пока нет ничего подходящего, — сказал Праудфут. — Я до сих пор со смородиной вожусь.

— С чем? — не удержался Гарри, и Праудфут хмыкнул:

— С чёрной смородиной. Ну… во всяком случае, её хозяйка утверждает, что это она.

— Расскажи, — попросила Гор, возвращаясь за свой стол.

— Ну, — Праудфут тоже вернулся к себе, и напряжение, повисшее в отделе с приходом Сэвиджа, явно ослабло, — одна пожилая леди решила вывести гибрид смородины. Чёрной. Ей хотелось найти способ без труда избавляться от косточек, и она скрестила её с жуками. В результате, когда ягоды созревали полностью, косточки прогрызали дырку в кожуре и расползались. А потом ещё и прорастали.

— Где? — спросил Долиш, когда Праудфут умолк.

— Везде, — вкрадчиво ответил тот. — В этом и проблема. Вообще везде, где есть органика. От почвы до людей.

— Людей? — переспросил Гарри, поёжившись.

— Ну, строго говоря, это не смертельно, — ответил Праудфут. — В Мунго из них ростки аккуратно вынули — болезненно, но даже следов не останется. Теперь главная проблема — найти все эти семена. И убедиться, что все кусты уничтожены, а леди продолжать эксперимент не станет. На сенсацию, как видите, не тянет: там единственная серьёзная проблема — нарушение статута, потому что в магглах эти семена растут не хуже, чем в волшебниках. Вот отлавливаем.

— Да, пожалуй, на сенсацию не тянет, — согласился Сэвидж. — Джон?

— У меня просто шантаж, — ответил тот. — Довольно скучный. Брошенный любовник… не интересно.

— Когда надо — никакой фантазии, — резюмировал Сэвидж. — Что ж, Лисандра, придержи пока твоих. Если ничего другого не найдём, используем. По крайней мере, там хотя бы драма, а не агрономические экзерсисы и не грязное бельё. Когда вы летите? — он, наконец, вернулся к бумагам и, очистив их одним движеньем палочки, снова просмотрел. — Я обещал взять тебя за тем ребёнком, — сказал он Гарри. — Сейчас пойдём, а после отправляйтесь. Ты с нами? — спросил он Праудфута.

— Давай сходим, — согласился тот. — А то я уже одурел от этих семечек. Одно едва во мне не проросло — нашёл, когда оно уже прогрызло кожу!

— Хорошо они Каплану не попались, — буркнул Сэвидж. — Уж он нашёл бы, в кого их засеять.

— Что там говорил Мальсибер про дементоров? — спросил вдруг Праудфут. — Может, он с ними договорится?

— И с Визенгамотом? — усмехнулся Сэвидж. — Ну а что. Добавим к сделке ещё один пункт — никто и не заметит. Ладно, — он посмотрел на часы. — Я зайду к Гавейну, если он освободился, то пойдём.

Робардс, как выяснилось, освободился, и через десять минут они вчетвером уже шли к лифтам.

Аппарировали они на какую-то индустриальную окраину большого города — какого именно, Гарри не знал, но это было и не важно. День был серым и сырым, и промозглый ветер пробирал до костей даже несмотря на тёплые плащи.

Они вчетвером прошли по улице мимо многоквартирных домов, довольно высоких и каких-то неухоженных — да и вокруг здесь было не слишком чисто. Навстречу им попалась группа, кажется, подростков, в основном, цветных, пританцовывающих под громкую музыку.

На большом пустыре возле изрисованного граффити одноэтажного строения с воплями носились дети — самые разные, от совсем маленьких, лет двух-трёх, до семи-восьмилетних. Чуть поодаль гоняли мяч мальчишки чуть постарше, но взрослых рядом не было — хотя детей отлично было видно из окон ближайших домов.

Они прошли мимо и свернули к одному из них. Вошли в подъезд, поднялись на второй этаж, и Робардс, оглядевшись, уверенно нажал кнопку звонка у изрисованной двери.

Глава опубликована: 22.09.2022

Глава 202

Дверь распахнулась так быстро, словно их ждали, и стоящий на пороге несколько обрюзгший мужчина в спортивных штанах и белой не слишком чистой майке без рукавов заорал:

— Пошла вон! — и грязно выругался. И только потом обратил внимание на стоящих возле самого порога незнакомцев. — И чего? — агрессивно спросил он.

— Да ничего, — ответил Робардс, обездвиживая его и уклоняясь от, кажется, детского ботинка, брошенного в него женщиной в растянутой майке и ярко-красных обтягивающих штанах. Её Робардс тоже обездвижил, сообщив спутникам: — Это, как я понимаю, родители.

— Ну, — заметил Сэвидж, — по крайней мере, стирать память им будет несложно. И не жаль.

— Да, пожалуй, проблемы с оставшейся непонятно к кому привязанностью тут не будет, — согласился Праудфут.

— Похоже, дети там, — предположил Сэвидж, направляясь вправо по коридору к комнате, за приоткрытой дверью которой раздавались звуки, кажется, какого-то мультфильма.

Они тихо отворили дверь, но Гарри, глядя на происходящее в комнате, подумал, что они могли бы её даже выбить — с тем же результатом.

В комнате было шестеро детей разного возраста и пола: старшей девочке было, если Гарри не ошибался, лет десять, её сёстрам — наверное, семь и, может быть, три. Один из мальчиков был совсем немногим младше самой старшей из сестёр, другому было около пяти, а младшему ребёнку, чей пол Гарри определить не смог, исполнилось от силы года полтора. Они все сидели или на полу, или на большом угловом диване, на коричневой обивке которого виднелись пятна, и смотрели на жёлтых человечков на экране. Кажется, это была семья, во всяком случае, там точно были взрослые, у одной из которых была смешная высоченная причёска, и дети.

— Этот? — спросил Сэвидж, указывая на сидящего на подушке на полу пятилетнего мальчишку. На нём были заляпанные чем-то джинсы и футболка с каким-то фиолетово-зелёным существом. Тёмные волосы были совсем коротко острижены, едва ли не обриты — впрочем, так же, как у всех других детей, исключая двух старших девочек, у которых они доходили до плеч.

— Да, похож, — ответил Робардс и пояснил: — Мальсибер показал. Да и по возрасту подходит.

— Просто забираем — да и всё, — сказал Праудфут, и Робардс, кивнув, навёл палочку на мальчика.

Такого Гарри ещё не видел. Дети замерли, и время словно не остановилось, нет, но растянулось, и картинки на экране, кажется, задвигались медленнее. А потом в комнате начали просто таять вещи, видимо, принадлежащие ребёнку, которого уже взял на руки Праудфут. Мальчик не был обездвижен, но, казалось, находился в том же трансе, что и остальные дети, а Гарри смотрел, как пропадает стоящая рядом с ним тарелка, и как исчезает валяющийся на краю дивана носок.

Робардс медленно обошёл комнату, затем вышел и направился в соседнюю, а Сэвидж шепнул Гарри:

— Уходим. Он тут сам закончит, — и подтолкнул его к двери, возле которой так и замерли люди, чьих имён Гарри так и не узнал, потому что они аппарировали прямо с лестничной площадки — и не к министерству, а к Мунго. Впрочем, это было правильно, решил Гарри, разглядывая мальчика на руках у Праудфута, пока они шли к лифтам, а потом поднимались в одном из них. Ребёнок как ребёнок… он не слишком был похож на мать, но ведь дети не обязаны походить непременно на одного из своих родителей, не так ли? Выглядел мальчик вполне обычно — разве что взгляд у него сейчас был странный, расфокусированный, будто пьяный, но ведь он находился под воздействием заклятья, так что ничего странного в этом не было. Но Гарри вспоминал то, что знал про этого ребёнка, и у него внутри сжимался отвратительный холодный ком. Но ведь может же быть так, что всё то, что делал Каплан, мальчику не навредило?

Но… неделя родов?

С другой стороны, ведь это же происходило и с мисс Кройн, а она была в порядке. Так, во всяком случае, сказали в Мунго, да и Гарри в ней ничего особенного не заметил. Может быть, ребёнку тоже повезло?

— Как его зовут? — спросил он Праудфута почему-то шёпотом.

— Не знаю, — тоже шепнул тот, и Сэвидж их услышал и ответил саркастично:

— Угадайте.

— Альфонс? — недоверчиво спросил Праудфут, и Сэвидж отозвался:

— В точку! Но я думаю, что это поправимо. Если мать захочет, имя изменить недолго.

— Ну логично, да, — согласился Праудфут и ругнулся, всё же не сдержавшись.

— Но пока что пусть его целители посмотрят, — сказал Сэвидж.

— А что будет, если они выяснят, что он… что с ним что-то не в порядке? — спросил Гарри.

— Смотря что выяснят, — коротко ответил Сэвидж, и Гарри стало очень не по себе. — Если бы она про него помнила, тут не о чем бы было думать, — добавил он, пристально глядя на Гарри. — Но она не помнит. И кто знает, не будет ли ей лучше ничего о нём не знать и дальше.

— А ему? — тихо и упрямо спросил Гарри.

— Может, и ему, — ответил Сэвидж. — Хотя я надеюсь, что об этом думать не придётся.

— Он просто ребёнок, — хмуро сказал Гарри.

— Я надеюсь, — отрезал Сэвидж, явно завершая разговор.

Они дошли до кабинета Уингера, и Гарри подумал, что, возможно, дело не только в том, что тот был одним из лучших специалистов, но ещё и в том, что он уже довольно много знал об этом деле: в конце концов, именно он обследовал и лечил Мальсибера и Моуди… чьё воскрешенье, кстати, до сих пор было секретом.

На сей раз в кабинете Уингер был не один: там собрался целый консилиум, совершенно не настроенный сейчас общаться с аврорами. Так что Праудфут осторожно положил ребёнка на кушетку, и они втроём ушли под обещания «всё непременно сообщить, как только будет, что».

— Надеюсь, новости будут хорошими, — сказал Сэвидж, когда они шли назад по коридору.

Возле палаты Лестрейнджа, где уже не было поста, но на двери слабо светилась предостерегающая надпись: «Не входить! Зачаровано! Опасно!», Сэвидж притормозил и, потерев переносицу, пробормотал:

— Поверить не могу. И ведь я даже ничего странного в этом не увидел.

— Что тебе стало неинтересно, что с ним, да? — спросил Праудфут, и когда Сэвидж кивнул, сказал: — Я сам себе всё то же говорю. Не понимаю. То есть понимаю: чары, заклинание… но это так дико.

— Дико, — согласился Сэвидж.

Они продолжили путь в молчании. Уже в отделе Сэвидж ещё раз просмотрел бумаги, подписал их и, вручая Долишу, попросил:

— Не объясняйте пока Эйвери, куда его везут и для чего. Брать с собой ему всё равно нечего, а у нас с Гавейном есть одна идея. Когда привезёте — сажайте пока отдельно, камеру я подготовлю.

— Думаю, мы вернёмся ночью, — ответил Долиш. — Пока туда, пока обратно… ещё обед там… не раньше полуночи. Гарри, захвати с собой чего-нибудь почитать, — сказал он, убирая со своего стола бумаги. — У меня с собой работа, так что тебе придётся занимать себя самостоятельно.

— Поесть с собой возьмите, — напомнил Праудфут.

— Встречаемся у кареты через полчаса, — решил Долиш, и Сэвидж шутливо проворчал им с Гарри вслед:

— Гуманист. Полчаса ему, смотрите.

Гарри аппарировал домой и взял с собою свитер, тёплый плащ и так и не прочитанные вчера и сегодня номера «Пророка», а также справочник заклинаний, который он иногда в свободное время изучал, и самоучитель латыни, на который времени почти никогда не находилось. Про еду бы он забыл, если бы не ворчащий Кричер, вручивший ему завёрнутые в салфетку бутерброды, один запах которых заставил рот Гарри наполниться слюной. И Гарри вспомнил, что уже почти что полдень, а они с Джинни утром почти проспали и не завтракали.

Долиш, как выяснилось, тоже взял с собой еду — но уже не бутерброды, а настоящий обед, причём ещё горячий. С него-то они и начали — и Гарри, доедая отличнейший пастуший пирог, пошутил:

— Если моя жена станет так готовить, я не представляю, как я смогу поддерживать себя в форме. Как вам это удаётся?

— Дома-то обедать? Ну, обычно это происходит пару раз в неделю, в выходные. Так что я справляюсь, — Долиш разлил по чашкам кофе. — И ты тоже справишься, я убеждён. Ладно, мне надо работать, — сказал он. — Ты доедай, а я надеюсь, пока мы туда-сюда летаем, всё закончить, и ещё поспать бы на обратном пути.

Весь оставшийся полёт они провели в тишине. Гарри успел тщательно изучить оба номера «Пророка», а затем даже почитать немного справочник, но до учебника латыни руки у него всё же не дошли: он задремал и проснулся, когда они уже садились.

Погода в Азкабане была ужасной: штормило, и пронизывающий ветер швырял в лицо то ли брызги, то ли дождь, на лету превращающиеся в снег. Так что той минуты, что прошла между тем, как Долиш с Гарри вышли из кареты и зашли внутрь, хватило, чтобы он продрог буквально до костей.

Ни к какому Эйвери они, конечно, сразу не пошли: комендант сразу же повёл их обедать и, конечно, греться. Гарри же кусок в горло не лез: ему отчаянно хотелось поговорить с Эйвери, и он надеялся, что занятый работой Долиш возражать не будет. И что он не наложит на Эйвери какие-нибудь усыпляющие чары.

Обед затянулся, но в конце концов они всё-таки встали из-за стола. Комендант взялся было их сопровождать, но Долиш отказался, объяснив, что они пока что не планируют извещать Эйвери о том, что его ждёт. И поэтому появление коменданта в камере будет неуместно.

Так что в камеру они отправились вдвоём в сопровождении пары охранников, и Гарри, спускаясь по лестнице, вспоминал, как они искали здесь потерянного заключённого и как всё закончилось арестом заместителя коменданта. И думал, где теперь тот человек, которого они нашли тогда в подвалах, и живы ли его светящиеся странные питомцы?

Они свернули в коридор. Охранник отпер одну из камер и остановился, пропуская Долиша и Гарри внутрь. Эйвери сидел на койке и смотрел на них недоумённо и встревоженно, и Долиш равнодушно бросил:

— Встать. Заключённый Маркус Эйвери, вы будете доставлены в Аврорат. Руки вперёд, ноги расставить, — велел он и, когда Эйвери послушно подчинился, наколдовал кандалы.

Глава опубликована: 23.09.2022

Глава 203

Долиш не стал ни усыплять Эйвери, ни даже накладывать на него Силенцио: просто сковал кандалами и пристегнул их к специальным скобам в стене и полу кареты. И предупредил его:

— Не делайте никаких резких движений, если не хотите, чтобы кандалы вас обожгли. Шевелиться можно, но спокойно. Ужина мы вас лишили, но на месте вас накормят.

Эйвери кивнул. Гарри видел у него в глазах растерянность и испуг, и, в целом, Эйвери не выглядел человеком, который может вдруг решиться на побег. И всё же они с Долишем теперь сидели рядом, напротив Эйвери, не выпуская палочек из рук. Впрочем, через некоторое время после взлёта Долиш вернулся к своим бумагам: они с Гарри договорились каждые полчаса меняться в наблюдении за Эйвери, давая друг другу отдохнуть. Обычная процедура.

Эйвери, похоже, тоже успокоился и теперь всё больше дремал: окно с ним рядом было закрыто ставнями — впрочем, уже стемнело, так что всё равно увидеть что-либо было невозможно. Гарри же заняться тоже было нечем, так что он просто разглядывал сидящего напротив узника и думал, что тот выглядит намного лучше Мальсибера. Парадокс: человек, проведший почти пять лет в Азкабане, выглядел намного лучше человека, прожившего всё это время в своём доме. Гарри помнил слова Лестрейнджа об Эйвери и сейчас всё время крутил их в голове.

Когда очередные полчаса дежурства прошли и Долиш не заметил этого, погружённый в анализ какой-то длинной таблицы, Гарри очень осторожно наложил на себя и пленника рассеивающие звук чары — не те, что ликвидируют его, а те, что просто приглушали и как будто размывали слова, и теперь, чтобы их понять, приходилось сосредотачиваться и прислушиваться. А потом позвал негромко:

— Мистер Эйвери?

Тот вздрогнул всем телом и, открыв глаза, спросил почти испуганно:

— Да? Что?

— Я хотел спросить, — как можно спокойнее проговорил Гарри. — Вам знаком такой тип заклятий — заклятья равнодушия?

— Да, я знаю… слышал, — ответил Эйвери взволнованно. — Но их же много… они очень разные, тут нужно знать конкретику…

— Ну, например... — Гарри не был уверен, что вообще имеет право говорить с Эйвери, но считал, что должен это сделать. Ну, накажут так накажут, решил он. — Тот вариант, когда все постепенно теряют к человеку интерес. Не то что забывают про него совсем, а просто этот человек становится никому не интересен. Настолько, что про него не вспоминают. Его сложно наложить?

— Да, — подумав, сказал Эйвери. — Есть целая группа таких заклятий… они все довольно сложные.

— Вы знаете, как их снимать? — сдерживая нетерпение, спросил Гарри.

— Они разные, — каким-то извиняющимся тоном повторил Эйвери. — И всё зависит от заклятья. И от того, кто его накладывал. Некоторые снять не очень сложно.

— А если неизвестно, кто? Их можно снять?

— Смотря какие, — терпеливо повторил Эйвери.

— Есть такие, которые невозможно снять? — холодея, спросил Гарри.

— Вы понимаете, — почему-то вновь смутился Эйвери. — На самом деле снять можно любое заклинание. Это всегда вопрос цены. Всегда.

— Какой она может быть? — нетерпеливо спросил Гарри. — Так скажем, в худшем случае?

— Жизнь, — ответил Эйвери серьёзно. — Снимающего или ещё кого-то. Или же того, с кого снимают. Безумие. Боль…

— Того, с кого? — переспросил Гарри. — Зачем тогда снимать, если человек умрёт?

— Иногда в этом есть смысл, — Эйвери как-то печально посмотрел Гарри в глаза. — Заклятия бывают разные. Но заклятья равнодушия к таким тяжёлым случаям не относятся, — добавил он. — В этом случае, конечно, нет смысла платить такую цену. Но этого обычно и не требуется.

— Обычно? — напряжённо переспросил Гарри.

— Я ведь не знаю всех модификаций, — ответил Эйвери. — В известных мне случаях — нет. Но ведь всегда есть вероятность… а известно, кто наложил заклятье? И когда?

— Допустим, нет, — осторожно ответил Гарри.

— Это усложняет дело, — покачал головой Эйвери. — Но это можно обойти. Обычно. Если бы я мог помочь, я правда сделал бы, но мне нужно знать хоть что-то…

— Я просто спрашиваю, — возразил Гарри, и Эйвери как-то поник.

— Да, я понимаю, — тихо проговорил он.

Гарри промолчал. Лестрейндж говорил, что Эйвери знал очень много, называл его «хорошим инструментом» — вдруг он сможет снять это странное заклятье? Если, например, поговорит с Уингером. Тем более что к самому Лестрейнджу, кажется, он относился… ну… нормально. Во всяком случае, Гарри тогда так показалось.

Он осторожно покосился на Долиша, но тот так и работал, и Гарри решил больше не рисковать и, сняв чары, окликнул своего спутника:

— Полчаса уже прошло, хотя я в порядке и вполне могу и дальше подежурить.

— Нет, не стоит, — предсказуемо ответил Долиш, и по тому, как тот посмотрел, Гарри показалось, что ему не удалось ничего скрыть. И Долиш всё услышал, но решил поддаться и понаблюдать. Впрочем, он так ничего и не сказал, и просто переложил свои бумаги на сиденье и взял в руки палочку.

Больше Гарри с Эйвери не разговаривал. Впрочем, он уже услышал всё, что тот мог ему сейчас сказать, по крайней мере, о заклятье равнодушия. Гарри бы ещё спросил его и о Песне Орфея, но не решился искушать судьбу и дальше. Чтобы себя занять, он даже почитал немного справочник заклятий, но сосредоточиться ни на чём не смог и, отложив его, всю оставшуюся дорогу просто сидел и думал о том, кто мог бы заколдовать Лестрейнджа — и зачем. По всему выходило, что это произошло или незадолго до, или уже после того, как Лестрейндж попал в Мунго, потому что до того о нём никто не забывал. То есть это связано или с Песнью Орфея, или, возможно, с делом кукольного дома, которое закрыли в то же время. Кто-то из Розье — которые и так Лестрейнджа не любили — мог и отомстить вот так… а может, это Джагсон? Или кто-нибудь из тех его подельников? Или… возможно, родители пострадавших детей? Гарри помнил, что двое из них долго оставались в Мунго — может, их родители винили в этом Лестрейнджа? А добраться не смогли — и вот так наказали?

Поделиться этой теорией с Сэвиджем Гарри смог только наутро — потому что в министерство они с Долишем доставили Эйвери около полуночи, и в отделе уже, конечно, никого не было. Оставив его в запертой камере и велев дежурному принести очень поздний ужин, Долиш с Гарри разошлись по домам. И на прощанье тот посоветовал:

— Если не хочешь завтра пропустить что-нибудь интересное — приходи пораньше. Нет, я ничего не знаю, но сам собираюсь быть к восьми.

Игнорировать такой совет было бы ужасно глупо, так что в восемь утра Гарри был уже на месте, а в десять минут девятого решил, что Долиш просто подшутил над ним. Шутка не злая и не обидная, но Гарри было всё равно досадно, и он в раздражении обернулся к открывшейся двери, ожидая там увидеть Долиша. Однако на пороге обнаружился Робардс, с любопытством поинтересовавшийся:

— Ты что, тут ночевал?

— Нет, сэр, пришёл пару минут назад, — ответил Гарри. — Мы привезли Эйвери.

— Знаю и как раз иду туда… хочешь присоединиться, раз уж ты здесь? — спросил он. — Джон, и ты — если желаешь, — добавил он куда-то в сторону, и Гарри, выйдя в коридор, увидел, очевидно только что подошедшего Долиша, а чуть впереди — Сэвиджа и Праудфута. — Что, все собрались? — спросил, посмеиваясь, Робардс. — Ну…

— Сэр, ещё нет Гор, — возразил Сэвидж. — Она сейчас придёт.

— Там любопытных — пол переговорной, — весело заметил Робардс. — Думаете, вы одни такие? Воссоединение друзей пройдёт почти что при параде… а, Лисандра, — он кивнул быстро идущей по коридору Гор. — Вот теперь все в сборе. Что ж, разделимся — многовато нас для обычного конвоя… — он задумчиво окинул взглядом всех собравшихся и решил: — Лисандра, Джон, идите в переговорную и красиво встаньте в караул возле дверей. Гарри с Катбертом к вам позже присоединятся, а пока мы все идём за мистером Мальсибером: я полагаю, так выйдет эффектнее, — он подмигнул им всем и пошёл вперёд, к камерам.

— Устроили театр, — проворчал, впрочем, совсем не зло, Сэвидж, следуя за ним, и Гарри согласился про себя и подумал, что его это почему-то совсем не возмущает.

Мальсибер их не ждал, но, кажется, не удивился, только поглядел слегка недоумённо, когда в камеру к нему набились все, однако же вопросов задавать не стал, а просто поднялся и привычно протянул руки вперёд — для кандалов. Однако Робардс вдруг махнул рукой и благодушно проговорил:

— Зачем теперь эти формальности. Контракт вас связывает крепче кандалов. Идёмте.

Мальсибер, кажется, немного удивился, но, конечно, не стал спорить, однако Гарри показалось, что порог камеры он переступал как-то не особенно уверенно, словно ожидая какого-то подхода.

— Привыкайте, — с тем же благодушием посоветовал ему Робардс, и Гарри показалось, что он сейчас похлопает Мальсибера по плечу, но этого, само собой, не случилось. Однако Мальсибер тоже ощутил нечто подобное, потому что как-то недоверчиво посмотрел на Робардса и хотя и промолчал, но в его взгляде ясно читался вопрос.

В молчании они дошли до допросной, в которой в самом деле собрались все… нет — почти все: отсутствовали Кройн, старый Шафик и МакЛагген. Зато был почему-то Гринграсс, сидевший рядом с Хиггсом и о что-то негромко ему рассказывающий, а также Уингер и незнакомая Гарри целительница, оба — в форменных лимонных мантиях.

К удивлению Гарри, усадив Мальсибера, все тоже расселись на свои места, а Гарри с Праудфутом присоединились к стоящим у дверей Гор и Долишу.

— Расскажите нам о мальчике мисс Кройн, — сказал Турпин Мальсиберу.

— Не о том, что с ним происходило, — добавил Уингер. — А о нём самом.

— Я мало его знаю, — сказал Мальсибер после короткой паузы. — Он был ребёнком и Каплана мало интересовало, что он помнит, а что нет, так что я почти не имел с ним дела. Когда ему исполнился примерно год… хотя так сказать сложно, — оборвал он сам себя. — У меня нет детей, и не видел, как растут дети друзей или знакомых — мне сложно внешне различить ребёнка в год и в полтора. И даже в два, наверное, — признался он. — Но он уже уверенно ходил и говорил — не очень хорошо, но вполне понятно.

— Даже учитывая отсутствие у вас опыта общения с маленькими детьми, — сказал Уингер, — скажите, как вам кажется, насколько этот мальчик был, так скажем, обычным?

— Мне кажется, что был, — ответил Мальсибер, но не особенно уверенно. — Он очень боялся Каплана и плакал при нём, так что я почти всегда видел его плачущим. Я пытался помогать, но… — он покачал головой. — Я думаю, что без особого успеха.

— Как именно? — спросил Турпин.

— Детей просто успокоить, — сказал Мальсибер. — Они не сопротивляются и ищут у тебя защиты. Но я ведь не мог избавить его от Каплана. Всё, что я мог сделать — успокоить и сохранить его привязанность к матери. К родной.

— А после? — спросил Турпин. — Когда его отдали в приёмную семью?

— Я с тех пор его не видел, — признался Мальсибер. — Только слышал иногда: Каплан порой рассказывал о… разном. И в том числе об этом мальчике — так что я даже знал имя его приёмных родителей и примерный адрес. Впрочем, точный вы нашли в журнале.

— Да, — подтвердил Турпин. — Нашли. Так значит, он казался вам нормальным?

— Да, — кивнул Мальсибер.

— Хорошо, — Турпин что-то отметил в лежащем перед ним пергаменте. — Позже мы вернёмся к этому. Вы сказали, что готовы вернуть воспоминания всем тем, над кем экспериментировал Каплан. Я полагаю, пришло время это сделать. Где они?

Глава опубликована: 24.09.2022

Глава 204

Гарри тоже очень хотел знать, где и как Мальсибер умудрился спрятать такое количество воспоминаний — причём под самым носом у Каплана.

— Скажите, где мальчик сейчас? — спросил Мальсибер, помолчав немного. — Вы его забрали?

— Разумеется, — несколько нетерпеливо ответил Робардс. — Вернёмся к этому вопросу позже.

— А как? — словно не слыша этих слов, спросил Мальсибер, повернувшись к нему.

— Что «как»? — переспросил Робардс.

— Как именно вы его забрали? — Мальсибер выглядел взволнованным, и, вероятно, это и заставило Робардса всё-таки ответить:

— Просто забрали. Судя по родителям, их это не должно было слишком взволновать, но мы стёрли все воспоминания о мальчике у них и у детей.

— А вы жестокий человек, господин главный аврор, — Мальсибер странно усмехнулся, и его и так чёрные глаза ещё больше потемнели.

— Объясните, — нахмурившись, потребовал Робардс.

— Теперь, в отсутствии воспоминания, у них осталось лишь потерявшаяся любовь, — мягко проговорил Мальсибер. — Непонятно, к кому. И эта дыра будет вечно высасывать из них всё, что только сможет — а сможет она много. Из тех, кто мальчика любил… но вы ведь не проверили, не так ли?

— Нет, — глухо ответил Робардс.

— Я ничего не знаю про родителей, — сказал Мальсибер, — но какими бы они ни были, они могли и полюбить его. Так же, как и другие дети — я знаю, они были там. И как сам он. Дети ведь обычно любят всех родителей — любых. И братьев с сёстрами — подобное не редкость. Вы стёрли память, мысли, образы, но чувства-то остались. Только теперь их обладатели не знают, что чувствуют — им просто плохо. Они понимают, что потеряли кого-то… или что-то очень важное и дорогое, но не знают, что. И не узнают никогда. Поэтому Обливиэйт и не используют, к примеру, при несчастной любви: не выйдет ничего. Вернее, станет только хуже. Вы ведь это знаете, не так ли? — он повернулся к целителям.

— Он прав, — хмуро подтвердил Уингер. — Но что тут можно сделать? Вы предлагаете его просто украсть?

— Я предлагаю стереть не только память, но и чувства, — сказал Мальсибер. — Если уж стирать, то до конца и всё. Хотя любовь… — он покачал головой. — Любовь стереть нельзя. Приязнь — можно. С детьми, конечно, проще: их чувства глубоки, но быстры, и раны заживают лучше.

В комнате повисла тишина, тяжёлая и какая-то растерянная. Гарри чувствовал, как у него начинают гореть щёки. Они ведь даже не подумали ни о чём таком! Никто из них. Сам Гарри так и вовсе радовался при мысли о том, что мальчика, наконец-то, вернут маме, и он вырастет не с этими людьми, явно не слишком интересующимися собственными детьми, а с настоящей, родной мамой.

А о том, что мальчик может всё равно любить родителей, сестёр и братьев, не подумал. А ведь мог бы, если бы хотя бы себя вспомнил: в детстве он ведь любил тётю. Да и дядю, и кузена… Как и о том, что они тоже могут… вообще могут что-то чувствовать.

Потому что они… магглы?!

Стыд буквально обжёг Гарри. И хотя на окружающих его лицах он видел то же самое, легче ему от этого ни капли не было.

— Вы можете это сделать? — спросил Уингер, и в полной тишине его голос прозвучал почти что оглушающе.

— Да, — просто сказал Мальсибер. — Я ведь сделал это для мисс Кройн. Как я сказал, любовь стереть нельзя — что-то всё равно останется. Но у детей, к примеру, можно попытаться перевести её на другого брата. Со взрослыми подобное не выйдет… да и у детей что-то всё равно останется. Но это будет не настолько тяжело.

Робардс вдруг коротко выдохнул и потёр лицо ладонями.

— Я об этом не подумал, — признал он. — Спасибо, что сказали, — он взглянул в лицо Мальсиберу, а Гарри снова стало стыдно. «Я». Не «Мы». Всё правильно, твердил себе Гарри, Робардс — начальник, и так и должен говорить, но как же ему было стыдно!

Не только за себя. За всех них.

— Значит, вы это исправите, — вмешался Турпин. — Сегодня же.

— Исправлю, — кивнул Мальсибер и напомнил: — И у мальчика тоже.

— Безусловно, — подтвердил Турпин. — Однако же продолжим. Так где воспоминания остальных жертв Каплана?

— Здесь, — Мальсибер слегка улыбнулся и коснулся кончиками пальцев своего правого виска.

— В каком смысле? — удивлённо переспросил Турпин.

— В прямом, — Мальсибер улыбнулся ярче. — Где ещё я мог их спрятать? Каплан ведь меня обыскивал. Я ничего не смог бы вынести из кабинета, но он не мог проникнуть в мою голову.

— Но как? — незнакомая целительница резко подалась вперёд. У неё было красивое, но очень строгое лицо, и Гарри подумал, что она напоминает ему МакГонагалл, даже несмотря на светлые глаза и длинные светло-каштановые волосы, свободно ниспадающие ей на плечи.

— Я тоже долго думал, как бы это сделать, — Мальсибер поглядел на неё весело и даже озорно. — А потом решил, что мы ведь можем извлекать из головы мысли — это совсем несложно. И можем класть назад, не так ли?

— Свои — да, — ответила она отрывисто.

— А, собственно, какая разница? — спросил Мальсибер, улыбнувшись широко и очень довольно.

— Какая разница? — переспросила женщина, как будто не находя иных слов.

— Да, какая? — повторил Мальсибер. — Это же просто воспоминания. У них структура абсолютно одинаковая. Как сказал бы один мой друг, технически это просто.

— Но тогда они должны смешаться с вашими! — воскликнула целительница. — И вы…

— Совершенно верно! — подтвердил Мальсибер, так же резко прекращая улыбаться, как и начал. — И это была проблема, — сказал он уже серьёзно.

— И вы с ней справились? — спросила целительница. — Как?

— На самом деле очень просто, — Мальсибер снова улыбнулся. — Я решил считать, что это сны. Просто сны, которые я помню. И просто снюсь себе… другим. Другим мужчиной или даже женщиной.

— Сны? — повторила Моран.

— Сны, — повернулся к ней Мальсибер. — Возможно, существует другой способ, но я не нашёл его. И всё равно было, конечно, странно, — признался он.

— Вы не боялись сойти с ума? — спросила Моран, с огромным интересом его разглядывая.

— Боялся, — согласился Мальсибер. — Наверное. На самом деле я не думаю, что это можно назвать страхом. Я понимал, что это может случиться, но знаете… я не был уверен, что будет хуже, чем мне тогда было. Но это было единственное, что пришло мне в голову… я никогда не был особенно умён и сделал то, что сделал, — он снова улыбнулся и слегка развёл руками. — Я проверял — их можно извлекать. По крайней мере, было можно… — он задумался, — некоторое время тому назад. Но я не думаю, что что-то изменилось. Давайте это проверим... только мне понадобится палочка. Ну и, наверное, Омут, чтобы убедиться в том, что я достал то, что нужно.

— Проверим непременно, — сказал Турпин. Как и все остальные, он пристально смотрел на Мальсибера, и Гарри подумал, что ему, пожалуй, было бы неуютно под такими взглядами: как будто ты не человек, а некий артефакт, диковинный и редкий, ну или, может, необыкновенная, никем прежде не виданная зверушка. Однако же Мальсибера это, кажется, совершенно не смущало, он и сам разглядывал сидящих перед ним с довольно откровенным интересом. — Я полагаю, можно прямо сейчас начать, — предложил он. — Гавейн, Аврорат не одолжит нам Омут?

— Разумеется, — сидящий справа от Мальсибера Робардс поднялся.

— Мне понадобится палочка, — повторил Мальсибер, глядя на Турпина, а затем переводя взгляд на министра. — Я ничего не смогу без неё сделать.

— Разумеется, — ответил Шеклболт. — Палочку вам выдадут. Пока что временно. Гавейн, — он кивнул Робардсу.

— Роберт, Гарри, — позвал тот.

Они втроём вышли из переговорной и остановились в коридоре. Когда Робардс тщательно и плотно закрыл за ними дверь, Сэвидж спросил его:

— Тебе не жутко? Нет?

— Да, страшный человек, — подтверди Робардс как-то задумчиво. — Чудовище. В самом истинном значении этого слова. Нам остаётся лишь надеяться, что дружественное и ручное.

— А человек ли? — как-то очень серьёзно спросил Сэвидж, и Робардс сказал не менее серьёзно:

— Я не знаю. Четырнадцать лет с дементорами и пять с Капланом… не уверен.

— Конечно человек! — Гарри просто не хотелось сдерживаться. В конце концов, ему этот разговор был просто неприятен.

— Надеюсь, — Робардс посмотрел на Гарри как-то грустно. — Я очень, очень хотел бы знать, действительно ли он сочувствует ребёнку и тем магглам или просто быстро просчитал всё. Но я его не понимаю и не чувствую. А что чувствую — тому не верю, — он чуть усмехнулся. — Если он способен стирать чувства, полагаю, он умеет их внушать. И хотя мы все защищены теперь контрактом, я не знаю, чему верить. Впрочем, об этом у нас будет ещё много времени подумать, а пока, Гарри, сходи, пожалуйста, за Омутом, — попросил он. — Мы сейчас вернёмся с палочкой.

— Может, зря мы с ним пошли на сделку, — негромко проговорил Сэвидж. — У меня мурашки по спине пошли, когда он предложил стереть их чувства.

— Может, зря, а может, нет. Поздно уже, — ответил Робардс. — Но мне кажется, что нет. Потому что вот скажи мне — для чего он это сделал? Спрятал чужие воспоминания? Ну какой ему был прок от этого? Когда он это всё затеял? Уж чего-чего, а этого бы от него не ждали точно — и не думаю, что кто-то даже упрекнул бы его за то, что он стирал им память. Потому что альтернативу мы все знаем. Торговаться? Не так много это весит, а вот риск огромный. Так что лично я, пожалуй, склонен верить в данном случае в добрые намерения, ну или мистер Мальсибер игрок, привыкший идти ва-банк. Что тоже вероятно, но я ставлю на добро.

— Пожалуй, — неожиданно для Гарри согласился Сэвидж. — Я согласен, слишком большой риск.

— Ты ещё здесь? — спроси Робардс Гарри. — Омут. Люди ждут.

Глава опубликована: 25.09.2022

Глава 205

Омут Гарри выдали без каких-либо вопросов: видимо, запрос Робардс или Сэвидж оформили заранее. Всё, что оставалось Гарри, это расписаться, взять широкую тяжёлую чашу и отлевитировать её в переговорную. Он пришёл последним: Робардс с Сэвиджем уже сидели на своих местах, и в руках у первого была волшебная палочка яркого, почти красного цвета. Праудфут и Гор уже стояли по другую сторону стола, напротив Мальсибера, а Долиш занял место прямо позади, и его палочка смотрела аккурат ему в затылок.

— Начинайте, — велел Турпин, когда Гарри поставил Омут на стол около Мальсибера и встал рядом с Долишем, тоже достав из ножен палочку, однако Сэвидж сделал ему знак перейти к Гор и Праудфуту.

— Чувствую себя невероятно важной персоной, — съязвил Мальсибер, иронично поглядев на Гор и Праудфута и проводив взглядом идущего к ним Гарри. — В некотором смысле это даже лестно.

Улыбнувшись широко и весело, он протянул правую руку. Робардс вложил в неё палочку, и Мальсибер медленно и осторожно, словно бы живое существо, обхватил её рукоять ладонью, и его улыбка стала нежной и счастливой. Он ласково, как живую, погладил её пальцами левой руки и вздохнул. А затем прикрыл глаза и поднял руку с палочкой, поднеся её к своему виску, и его лицо неожиданно приобрело расслабленное выражение, впрочем, быстро сменившееся, наоборот, очень сосредоточенным. Некоторое время ничего не происходило, и Мальсибер так и сидел, почти не шевелясь и лишь дыша размеренно и глубоко, а затем возле кончика его палочки появилось едва заметное свечение. Мальсибер очень медленно потянул палочку в сторону, вытаскивая из виска тонкую полупрозрачную слегка светящуюся нить. Она тянулась и тянулась, а когда оборвалась, Мальсибер выдохнул с заметным облегчением и, открыв глаза, осторожно опустил её в Омут Памяти.

— Мисс Кройн, — сказал он. — Но отдать их ей недостаточно: нужно вернуть чувства.

— Хотите нам сказать, что вы и их у себя спрятали? — насмешливо спросила Джонс.

Мальсибер кивнул:

— Да.

— Тоже как будто сон? — не сдалась она, и он покачал головой:

— Нет. С чувствами у меня это не получилось… я просто их забрал себе. И сохранял… как смог. Надеюсь, что я смог.

— Надеетесь? — напряжённо спросил Гринграсс.

— Это ведь не память, — снова покачал головой Мальсибер. — На самом деле мы ведь ничего не забываем. Нам так кажется, но опытный легилимент всегда найдёт забытое. А чувства очень хрупки и истончаются легко, особенно если их нечем подпитать. Или когда причиняют боль. Их сложно сохранить… я не уверен, что я смог. Но это хотя бы что-то. Ей будет легче вновь к нему привыкнуть. Вы ведь об этом тоже знаете, — сказал он целителям, и оба в ответ кивнули.

— Такие заклинания запрещены, — заметила целительница.

— Да, но наказания за это напрямую зависят от последствий, — сказал Мальсибер с таким видом, словно возражал ей. — И от позиции того, кто пострадал… или не пострадал. Мисс Кройн, конечно, может предъявить претензии, но, — он снова усмехнулся, — все эти мои действия ведь входят в сделку. Впрочем, я готов ей возместить ущерб материально, если она так решит.

— Она? — переспросил министр. Шеклболт.

— Не суд же, — Мальсибер снова усмехнулся и повторил: — Это входит в сделку. Суд тут ничего решить не может.

— Не может, — подтвердил Шеклболт.

Несколько секунд они рассматривали друг друга, а затем Мальсибер кивнул и спросил:

— Я могу проверить, что я вытащил?

— Разумеется, — ответил Робардс, и Мальсибер опустил лицо в Омут. Потом выпрямился и зачем-то обтёр его ладонью, хотя никакой влаги на нём не было, конечно. И спросил:

— Кто-нибудь из вас проверит?

— Да, я посмотрю, — Робардс придвинул к себе Омут и тоже опустил в него лицо. Выпрямился он быстрей Мальсибера и кивнул: — Да, это она.

Затем подхватил своей палочкой воспоминание и опустил в поданную ему Джонс пробирку, на которой было написано «Кройн».

Следующие воспоминания Мальсибер извлекал увереннее и быстрее, и всё же времени на это ушло много. Кажется, устали все, и когда последнее воспоминание наконец отправилось в пробирку, Турпин выразил всеобщее желание:

— Я полагаю, стоит сделать перерыв и выпить кофе. Можно это как-нибудь организовать? — спросил он Шеклболта, и тот тут же перепоручил это Робардсу:

— Гавейн, можно?

— Эльфы будут счастливы, — с некоторой иронией ответил тот. — Я распоряжусь… заодно и Омут вернём назад, а то у нас их всего два и оба постоянно в работе. Вашу палочку, — он протянул руку и, забрав волшебную палочку у с явной неохотой расставшегося с ней Мальсибера, сказал: — Вам, разумеется, вернут её, но позже. Пока вы здесь, вам будут выдавать её.

— Конечно, — любезно кивнул Мальсибер.

Робардс забрал Омут и ушёл, и когда за ним закрылась дверь, Турпин дружелюбно поинтересовался:

— А что же господа авроры всё на ногах и на ногах? Садитесь с нами — места тут довольно, — он приглашающе обвёл рукою стол, и когда авроры вопросительно уставились на Джонс, ожидая её решения, чуть слышно рассмеялся: — Мадам Джонс. Я вам завидую.

— Да, понимаю, — она кивнула чуть заметно и, пока авроры рассаживались за столом, заметила язвительно: — В Визенгамоте субординация совсем иная.

— Да что Визенгамот, — отмахнулся Турпин. — У меня две дочери. Вот мистер Робардс понял бы.

— Не переживайте, — утешающе проговорила Джонс. — Может быть, они вам нарожают внуков.

— Не мне! — воскликнул Турпин, подняв руки. — А исключительно себе! Воспитывать ещё и внуков я не вынесу! — он рассмеялся, и многие за столом тоже заулыбались.

— Поверьте на слово, — заметил Хиггс. — С сыновьями ни капельки не проще. Девочки красивые хотя бы… — вздохнул он, и все рассмеялись.

На столе появились чашки, и Гарри, сидевший между Сэвиджем и Гор, вздрогнул от неожиданности и подумал, что у местных эльфов определённо есть свои симпатии и чувство юмора и, кажется, к членам Визенгамота они относятся несколько скептически.

К чашкам на столе добавились кофейник и сливочники, а потом и блюда со сконами и печеньем. Эта посуда не летала — она бегала по столу на множестве крохотных фарфоровых ножек, напоминая получившуюся у нерадивого ученика на уроке трансфигурации помесь паука и многоножки. Впрочем, это было забавно и вызывало у собравшихся улыбки, и утверждало Гарри в мыслях по поводу здешних домовиков.

Пока кофейники деловито наполняли чашки, а сливочники подбегали к каждому сидящему за столом, напоминая этим Гарри любопытных ласковых щенят, он разглядывал Мальсибера, наблюдавшего за происходящим с какой-то детской радостью. Он даже погладил подбежавший к нему сливочник и улыбнулся ему как живому существу, и вдруг обернулся к Гарри и улыбнулся уже ему. И сказал:

— Я так отвык от этого, и так скучал… казалось бы, такая мелочь, да? Но это… волшебство, — он подставил ладонь, ловя прыгнувший из блюда скон, и погладил и его тоже.

— У вас будет время привыкнуть к нему снова, — заметил Турпин, а Гарри задался вопросом, знает ли уже Мальсибер ту страну, куда отправится, или это станет для него сюрпризом. И что именно это за страна.

— Я не уверен, что хочу, — сказал Мальсибер весело и прежде, чем откусить от скона, принюхался. — Есть вещи, которые куда сильнее радуют, пока к ним не привыкнешь.

Дверь открылась, и в образовавшийся проём заглянул Робардс:

— Извините, господа, работа… буквально четверть часа, покуда у вас перерыв. Роберт, Гарри, — позвал он и исчез за дверью.

— Что там господин главный аврор сказал про Омуты? — спросил Хиггс. — Аврорату не хватает…

Продолжения Гарри уже не услышал, но его это не расстроило. Донельзя заинтригованный, он уже вышел в коридор и пытался угадать по выражению лица Робардса, зачем его позвали. И почему именно его. Одно дело Сэвидж, но Гарри-то зачем понадобился?

— Ну что, господа, — спросил Робардс, — побеседуем с господином Эйвери прежде чем его отпустим? Он, конечно, тоже должен будет подписать согласие на сотрудничество… если согласится. Но я начал бы сейчас.

— Думаешь, он откажется от, считай, свободы? Практически в подарок? — усмехнулся Сэвидж.

— Да кто же его знает, — вздохнул Робардс, когда они двинулись к камерам. — Я всякое встречал. Вдруг он идейный. Ну и мне хотелось бы понять, кого мы выпускаем. А то господа из Визенгамота так лихо согласились — а может, он в отца.

— Лестрейндж говорил, что нет, — вспомнил Гарри.

— Да, говорил, — согласился Робардс, и от этих слов Гарри стало тепло. Наконец-то он не вздрагивал от недоумения в глазах при упоминании Лестрейнджа и рассеянного: «Да… да, говорил что-то такое…» — Но я хочу сам послушать-посмотреть.

Эйвери они отвели в самую дальнюю допросную, и хотя Робардс протокол открыл, Гарри не был уверен, что тот после не отправится в корзину. Впрочем, сам Эйвери этого не знал и смотрел на авроров встревоженно и настороженно.

— Мистер Эйвери, — начал Робардс, — вы знали господина Каплана?

— Каплана? — переспросил Эйвери, то ли в самом деле не вспомнив сразу, то ли давая себе несколько секунд подумать.

— Альфонса Каплана, — повторил Робардс. — Вы ведь с ним работали. С ним и мистером Мальсибером.

— А, с Капланом, — сказал Эйвери. — Очень мало. Я почти его не помню.

— Он арестован, — сообщил Робардс Эйвери, и Гарри увидел, как блеснули у того глаза. — Мы расследуем его дело. Может быть, вы вспомните его?

— Они с Лордом проводили эксперименты, — сказал Эйвери, и его пальцы с обкусанными под корень ногтями нервно сжались. — Они оба искали бессмертие, и Каплан работал с хроноворотами. Он их конструировал… и проводил эксперименты.

— На ком? — осведомился Сэвидж.

— На людях, — Эйвери нахмурился. — Разных. Магглах и волшебниках. Стирал им память и отпускал потом… если они выживали.

— Кто стирал? — невинно уточнил Робардс.

— Каплан, — вполне уверенно ответил Эйвери, и если бы Гарри точно не знал, кто это делал, он бы ни на миг не усомнился.

— Сам? — переспросил Робардс, и Эйвери пожал плечами:

— Деталей я не знаю. Какая разница?

— Он утверждает, что у него был помощник, — сообщил Робардс. — И даже называет его имя.

— Вполне возможно, — ни один мускул не дрогнул в лице Эйвери. — Как я уже сказал, я мало с ним работал. Скорее, консультировал всего несколько раз.

— Мальсибер, — деловито сказал Робардс. — Ойген Мальсибер. По словам Каплана, они вместе работали.

— Возможно, — Гарри увидел, как над верхней губой и на переносице у Эйвери выступили крохотные капли пота. — Мне ведь не докладывали. Я не знаю.

— Расскажите о Каплане, — не стал Робардс настаивать. — Всё, что знаете.

— Каплан полагал, что тайна бессмертия скрыта в возможности перемещаться в будущее, — ответил Эйвери. — Там действуют совсем иные механизмы, чем при перемещении назад. И цена путешествия совсем иная.

Он рассказывал то, что они все уже знали и так — о том, что делает возможным подобное перемещение, и о том, что никто так и не знает, почему тех, кто маятником отправляется в прошлое, расщепляет. Кажется, ему не так уж много было и известно, но про Каплана он был готов выложить абсолютно всё, а вот от разговора о Мальсибере уходил довольно ловко, сколько бы раз Робардс тот ни начинал.

— Что ж, спасибо, — наконец, сказал он. — Мы закончили.

Закрыв протокол, Робардс вывел Эйвери из допросной и повёл по коридору, но не назад, а к переговорной. И Гарри с нарастающим волнением поймал себя на том, что жалеет, что не увидит лица их обоих, и Мальсибера, и Эйвери, в момент встречи — потому что идёт сзади. И смутился и растрогался, когда Робардс, будто прочитав его мысли, возле самой переговорной пропустил их с Сэвиджем вперёд, велев:

— Узнайте, ждут ли нас.

Гарри увидел испуганный взгляд Эйвери и старательно погасил свою улыбку. Не то чтобы он считал происходящее справедливым, но раз уж так решили…

Их ждали: на столе уже не было ничего, кроме бумаг и папок, и едва они вошли, Шеклболт спросил с некоторым нетерпением:

— Что так долго?

— Виноваты, сэр, — ответил Сэвидж по всей форме и распахнул дверь.

Мальсибер сидел спиной к ней и к вошедшим не обернулся, Эйвери же со спины его явно не узнал, так что просто остановился, повинуясь жесту Сэвиджа, и встревоженно-непонимающе уставился на всё собрание.

— Что ж, вы честно исполняете вашу часть контракта, — сказал Турпин Мальсиберу. — Мы, со своей стороны, тоже честны с вами. Обернитесь.

Мальсибер повернулся — и увидел Эйвери.

Его лицо на миг словно замерло, а потом буквально просияло таким счастьем, что в комнате как будто выглянуло солнце. Иллюзия, конечно, но такая яркая, что Гарри, кажется, невольно заулыбался и пропустил момент, когда Мальсибер вскочил на ноги, роняя стул с ужасным грохотом, и как он оказался возле Эйвери и, обняв, крепко-накрепко прижал к себе и прошептал:

— Эйв! Маркус. Наконец-то.

А вот то, как побелел вдруг Эйвери, Гарри разглядел, но всё равно ничего не успел сделать, когда тот вдруг просто рухнул, как подкошенный, увлекая за собой Мальсибера, который был, конечно же, слишком слаб, чтоб удержать его.

Глава опубликована: 26.09.2022

Глава 206

Поднялся шум, многие встали, но, как показалось Гарри, не для того, чтобы помочь, а дабы стол не закрывал обзор. Впрочем, что они могли бы сделать? Ринуться к нему толпой, как коршуны? И этим только помешать целителям, которые как раз подошли к Эйвери и склонившемуся над ним Мальсиберу, который, посмотрев на них, сказал:

— Это просто обморок. Вы его не предупредили? — в его голосе прорвались досада и упрёк, и Гарри вынужденно согласился с ним.

— Отойдите, — велел ему Уингер, наклоняясь к Эйвери. Мальсибер отодвинулся, давая ему возможность провести осмотр, но не поднялся на ноги и не ушёл — просто сел на пол, продолжая держать руку Эйвери в своей. — Обморок, — подтвердил Уингер и коснулся палочкой лба Эйвери. — Сейчас придёт в себя. Вы бы, в самом деле, поаккуратнее, господа, — упрекнул он Робардса и добавил, указывая на кандалы: — Это можно снять, я думаю, — он похлопал Эйвери по щекам. Тот вздохнул глубже, веки его дрогнули, Мальсибер подался вперёд, отодвигая Уингера, и, тоже похлопав Эйвери по щеке, задержал там руку и позвал:

— Эйв! Эй, ты же ведь не видел моё тело, правда? Мало ли, что говорят. Открой глаза, а?

Эйвери заморгал чаще и открыл, увидев над собой улыбающееся счастливое лицо Мальсибера, глубоко и судорожно вздохнул. Робардс же тем временем, вздохнув, развеял кандалы и покачал головой, гладя на министра, в ответ слегка пожавшего плечами. Джонс ему что-то шепнула, и он кивнул и чуть качнул головой, снова посмотрев на Робардса.

— Привет, — сказал тем временем Мальсибер, улыбаясь всё ещё непонимающе глядящему на него Эйвери. И повторил: — Привет. Ты даже не представляешь, как всё странно.

— Это ты? — хрипло спросил Эйвери, часто моргая и неотрывно глядя на него.

— Я, — Мальсибер улыбнулся ещё шире. — И это наименее странное во всём происходящем. Вставай. У нас есть предложение. Отличное, по-моему, но решать тебе.

— Предложение? — переспросил Эйвери. Мальсибер потянул его за руку и подставил плечо, помогая встать, видимо, забыв, что сам не слишком-то силён — и пошатнулся под его весом. Впрочем, Уингер помог, подхватив Эйвери под второй локоть.

Когда тот поднялся на ноги, Мальсибер снова его обнял, и на сей раз тот ответил.

— Господа, — вмешался Шеклболт. — Встреча, конечно, вышла очень трогательной, и я признаю, что мистера Эйвери, возможно, следовало бы предупредить. Однако к делу. Прошу вас сесть. Обоих.

— Эйв, — Мальсибер с видимой неохотой отпустил Эйвери. — Я ждал этого момента долго… очень долго. И хотя мы уже всё подписали, всё равно решать тебе. Потому что ты живой, и никто не может за тебя решать.

— Подписали? — переспросил Эйвери. — Что?

— Сядьте, господа, — повторил Шеклболт, и его, наконец, послушали.

Эйвери усадили рядом с Мальсибером. Аврорам Робардс велел вернуться за стол, туда, где они все сидели, когда пили кофе, и начался очередной акт пьесы под названием «подписание сделки» — на сей раз, кажется, последний. Хотя Гарри уже ни в чём не был уверен.

— Мистер Мальсибер, — сказал Турпин, и Гарри про себя отметил, что тот впервые использовал это обращение. «Мистер». Не просто «Мальсибер», как всё время прежде. — Поскольку это было ваше условие, я полагаю, будет правильно, если вы сами и озвучите его мистеру Эйвери.

— Я заключил сделку, — Мальсибер словно ждал этих слов. Он так всё и смотрел на Эйвери, похоже, не слишком обращая внимание на остальных. — Как и почему так вышло, я тебе после расскажу… если ты, конечно, согласишься. Нас… Нас в общем-то отпустят — не совсем, конечно, на условиях надзора и сотрудничества с министерством. Это не касается показаний на кого-либо, — быстро добавил он, и Гарри спросил себя, когда Мальсибер успел включить это условие? И почему на это согласились? Видимо, уж очень им хотелось получить Каплана. Хотя, с другой стороны, а на кого Мальсибер мог бы показать? — Вкратце так — подробнее ты прочитаешь в собственном контракте. Если согласишься.

— Я не понимаю, — тихо проговорил Эйвери, тоже глядя на него. — Сделка… это твоя сделка? — Мальсибер кивнул. — Но при чём здесь я?

— Ты был моим главным условием, — Мальсибер не сдержал гордую улыбку. — Последним и самым главным. Прости, что не спросил тебя, но я не мог. Технически, — он снова улыбнулся.

— Но я не... — медленно проговорил Эйвери, — я не должен… я…

— За нами будут наблюдать, — перебил Мальсибер. — А я… я думаю, теперь я даже хотел бы познакомиться с твоей роднёй поближе.

Он сказал это легко и даже весело, но глаза его на миг расширились, и на лице появилось действительно пугающее, хищное выражение.

— Вы хорошо помните условия соглашения? — осведомился Шеклболт, и Мальсибер улыбнулся ему почти нежно:

— Каждое слово. Там нет запрета на общение с кем-либо.

Нет?

То есть как нет?

Гарри не поверил собственным ушам. Выходит, например, Мальсибер может говорить с Малфоем? Может даже в гости пригласить его? Но почему? Зачем так сделано?

— Разумеется, — подтвердил Шеклболт. — Но мы все знаем, что случится, если вы нарушите закон.

— И в мыслях не было, — возразил Мальсибер, прижимая руку к сердцу, и снова посмотрел на Эйвери. — Пожалуйста, — сказал он уже совсем иным тоном: это прозвучало очень тепло и искренне. — Эйв, пойдём со мной. Да, изгнание — это не полноценная свобода, но свобода!

— Изгнание? — переспросил Эйвери. — Куда?

— Не знаю, — легко ответил Мальсибер. — Но, учитывая соглашение о сотрудничестве, я не думаю, что это будет, например, Австралия. Хотя я был бы не против.

— Это не Австралия, — подтвердил Шеклболт и улыбнулся. — Вы абсолютно правы.

— В любом случае, вряд ли там будет хуже Азкабана, — настойчиво сказал Мальсибер. — Даже если это Африка — это же интересно! Эйв, пожалуйста, — попросил он. Да, именно что попросил. — Пойдём со мной.

— А что значит «сотрудничество с министерством»? — спросил Эйвери, и Турпин отлевитировал к нему пергамент:

— Вот ваше соглашение. Прочтите.

— Мне нужны очки, — почему-то очень смутился Эйвери, и Гарри даже показалось, что он слегка порозовел. — Я… я так не прочту.

— Разумеется, — Робардс извлёк из воздуха пару очков в тонкой металлической оправы с овальными стёклами и протянул Эйвери. — Это ваши — надеюсь, ваше зрение не слишком сильно испортилось с тех пор, как вы носили их.

— Благодарю, — Эйвери надел очки, посмотрел на пергамент и сказал: — Не сильно, нет. Немного. Но я могу читать, спасибо, — он сощурился и, оттянув внешние углы глаз средними пальцами к вискам, углубился в чтение. Пока он читал, в комнате стояла заинтересованная тишина. На лицах всех сидящих отражалось ожидание, и лишь на лице Мальсибера застыло напряжение. Сейчас он выглядел так, как должен был бы выглядеть, когда читал своё собственное соглашение — казалось, будто в этот миг решается его судьба. Но Гарри помнил, каким он был тогда: сосредоточенным, но, в общем-то, спокойным. А вот сейчас Мальсибер нервничал: сидел, сжав руки с такой силой, что побелели ногти, и так же в нитку, добела сжав губы, и смотрел на Эйвери. А тот всё читал и читал, медленно, внимательно, и напряжение в комнате тоже росло — постепенно, незаметно, но когда он, наконец, закончил и поднял голову, Гарри казалось, что воздух от него уже звенит. — Я подпишу, — сказал Эйвери Мальсиберу — не министру, не Турпину, а ему.

И улыбнулся.

Мальсибер просиял, едва ли не сильнее, чем при встрече Эйвери, и снова его обнял — и тот опять ему ответил.

— Спасибо, — прошептал Мальсибер, прикрывая глаза и замирая так на несколько секунд.

— Разумное решение, — сказал Турпин, сбивая неожиданный и, кажется, смущающий всех пафос. — Подпишите, мистер Эйвери, и мы наконец закончим и разойдёмся по делам. Так, мистера Мальсибера ждут в Мунго, я верно понимаю? — спросил он Уингера, и тот подтвердил:

— Да, мы бы хотели продолжить.

Турпин отлеветировал к Эйвери уже привычно извлечённые из воздуха чернильницу с пером и ещё два экземпляра соглашения. И Гарри почти поймал дежа-вю, когда Эйвери тоже взялся их читать — как когда-то и Мальсибер. И ведь они оба правы, думал Гарри. Мало ли, что могут содержать копии. Ничего нельзя подписывать, не прочитав — и даже если кто-то при тебе размножит документ заклятьем, всё равно нельзя. Их всех этому учили в Академии, но Гарри впервые наблюдал такое дотошное следование этому правилу.

Наконец Эйвери трижды поставил свою подпись. Турпин, оставив ему один экземпляр, отдал второй министру и, вложив третий в лежащую перед ним папку, поднялся:

— Полагаю, мы закончили. Ещё увидимся, конечно, но я с вами прощаюсь: дела, — он откланялся и хотел было выйти, но Мальсибер остановил его вопросом:

— Простите, господин председатель. Теперь, когда сделка завершена, вы должны назвать страну.

— А вам не сказали разве? — деланно удивился Турпин и тут же рассмеялся.

— Не сказали даже нам, — заметил Робардс. — Так что нам всем тоже любопытно.

— Италия, — Турпин всем улыбнулся и развёл руками. — У вас очень много родственников, мистер Мальсибер. Увы, мы не смогли ничего сделать, — добавил он, глядя на авроров и словно бы оправдываясь. — Условия надзора мы обсудим позже — перед передачей.

С этими словами он ушёл. За ним последовали и другие члены Визенгамота, а Гарри тихо сидел на своём месте и разглядывал буквально светящегося от счастья Мальсибера, смущённого и всё ещё растерянного Эйвери, откровенно расстроенных и раздосадованных авроров и не менее расстроенного и какого-то виноватого Шеклболта. И думал, что даже сам себе не может ответить на вопрос, насколько несправедливым считает подобное решение.

Глава опубликована: 27.09.2022

Глава 207

Когда комиссия Визенгамота покинула переговорную, Уингер тоже встал:

— Я полагаю, мы можем забирать мистера Мальсибера?

— Берите, — согласился Шеклболт, и это прозвучало так, будто они говорят о некой вещи. Впрочем, самого Мальсибера это, кажется, ни капли не задело: по крайней мере, менее счастливым он выглядеть не стал.

— Увидимся, — сказал он Эйвери и, сжав его плечо, поднялся. — Я ваш, господа целители.

— Надеть на него что-нибудь? — холодно поинтересовался Робардс, но Уингер возразил:

— Не нужно. А вот палочка ему понадобится, полагаю. Можно получить её?

— Джон, Лисандра, можно попросить вас сопроводить мистера Мальсибера? — попросил Робардс. И когда они поднялись, добавил: — Мы пока не можем выдать палочку на руки — наш сотрудник заберёт её, когда мистер Мальсибер закончит свою работу. Катберт, проводи, пожалуйста, мистера Эйвери в камеру.

Когда все они ушли, Шеклболт сказал, словно отвечая на невысказанный упрёк:

— Ну что я мог сделать? Как только мы объявили о том, что ищем страну, готовую принять изгнанников — а мы не могли не объявить об этом на заседании МКМ, — как тут же получили предложение. Одно. Других не было.

— Как это может быть? — раздражённо спросил Сэвидж. — Что значит «не было»? Вообще?

— Его кузина — дальняя, но тем не менее — коллега Гестии, — раздражённо пояснил Шеклболт. — Полагаю, они приложили некоторые усилия для того, чтобы у нас просто не осталось выбора. Я не говорил заранее, чтобы… а, я сам не знаю, чтобы что, — признался он, махнув рукой. — Поверьте, я действительно пытался.

— То есть мы его, по сути, отпустили на свободу и домой, — зло резюмировал Сэвидж. — В любящую, так сказать, семью. Ещё и с другом. Просто отлично!

— Ты знаешь, — вдруг негромко рассмеялся Робардс, — итальянские семьи — они, конечно, любящие… у тебя никогда не было заботливой тётушки? Или бабушки, которая всё время надевает на тебя шарф и мантию потеплее? И отбирает детскую метлу, потому что мальчик может больно удариться?

— Нет, — буркнул Сэвидж.

— У меня вот тоже не было, но у меня был в детстве друг, — сказал Робардс, улыбаясь, — у которого она была. И должен тебе сказать, это та ещё забота. Так что приём мистера Мальсибера ждёт, конечно, тёплый, но я не уверен, что он через месяц не заскучает по Азкабану, — рассмеялся он, а потом сказал серьёзно: — Ну, что делать. Будут выходные — надень на себя браслеты и ошейник с повязкой и походи так пару дней. Я серьёзно, Роберт. Кстати, вот что мы не выяснили, — добавил он.

— Что? — вздохнул Шеклболт.

— Да ничего, на самом деле, — ответил Робардс. — Мы ничего не узнали про Аластора. Вообще. Зачем он сдался Каплану? Мальсибер нам сказал, что это было сделано по заказу Лорда. Хорошо, допустим. Верю. Но потом-то почему Лорд не забрал его? Не допросил? И зачем Каплан вообще его держал всё это время?

— Он же говорил, что Каплан про Аластора попросту забыл, — вспомнил Сэвидж.

— Что значит «забыл»? — спросил Робардс. — Он что, его все эти пять лет не видел? Если так — то почему? Как вообще можно забыть о пленнике? Нет, тут что-то не то, — покачал он головой. — Вернётся от целителей — поговорим. Благо это входит в понятие «сотрудничества».

— А что сам Аластор? — спросил Шеклболт.

— А что Аластор, — почему-то вздохнул Робардс. — Ему-то откуда это знать. Он сказал, Каплан его держал в одной из комнат дома Мальсибера — и всё. Никуда не выпускали, дрянь эту не снимали, ни о чём не говорили. Потом Каплан подселил к нему Мальсибера. Всё.

— Да откуда ему знать? — сказала Джонс. — Каплан ему бы не докладывал. Ты прав, поговори с Мальсибером. Узнай. Сейчас это не так уж важно, но ты прав: это интересно.

— На самом деле я о другом хотел поговорить, — сказал Шеклболт. — Ты думаешь, воспоминания действительно стоит возвращать? Зачем мисс Кройн помнить этот ужас?

— Мы же не можем просто так вручить ей этого ребёнка, — ответил Робардс, и Шеклболт спросил:

— А надо? Я не предлагаю прямо сейчас принимать решение, — добавил он. — Послушаем целителей сначала. Но если с ним что-то действительно не так? Он вообще волшебник? Мы не знаем. В конце концов, те люди его растили…

— Ты бы видел тех людей, — буркнул Робардс. — Но вообще-то я об этом тоже думал. То, что рассказал Каплан, и то, что мы прочли в его журнале… я не знаю, честно говоря, стоит ли им это вспоминать. Я не уверен, что сам хотел бы помнить что-то подобное. С другой стороны, это их воспоминания. И кто мы, чтобы решать, кому что помнить.

— Так и не мы решили, — сказал Шеклболт. — В общем, подумай. Я, честно говоря, и сам не знаю, как будет лучше. Ладно, всё, — он негромко хлопнул по столу обеими ладонями. — Расходимся. Но дело не закончено.

Когда они вышли в коридор, Гарри спросил Робардса:

— Сэр, а почему вы не отправили с Мальсибером меня?

— Зачем ты там нужен? — удивился Робардс. — А работать-то кому-то надо. Вот ты, вот твой руководитель, — он указал на очень недовольного Сэвиджа, — действуйте! А ты посмотри на это как на возможность командировок в Италию, — сказал он Сэвиджу. — Оплачиваемых, между прочим, и весьма неплохо.

— Я бы обошёлся, — буркнул тот.

— И поноси браслеты и повязку в выходные, — повторил Робардс то, что говорил уже. — С ошейником. В пятницу зайди ко мне — я тебе надену.

— Это приказ? — недовольно спросил Сэвидж.

— Ну, отдать такой приказ я права не имею, — ответил Робардс. — Но вне этого — считай, что да, приказ. Вот такой я самодур, — он усмехнулся и ушёл, напомнив: — Где-то после обеда поговорим с Мальсибером об Аласторе.

— Сэр! — решился Гарри, и Робардс, остановившись, повернулся с подчёркнуто страдальческим выражением лица и спросил:

— Да, Гарри? Что?

— Я слышал, что Эйвери большой специалист по заклинаниям. Может быть, он что-то знает о проклятье Равнодушия? Мы можем ведь его спросить?

— Спроси, — согласился Робардс. — Если твой наставник разрешит.

И на сей раз действительно ушёл.

— Ты ведь его уже спросил, да? — полуутвердительно поинтересовался Сэвидж, проводив Робардса взглядом.

— Я так… вскользь поинтересовался в разговоре, — уклончиво признался Гарри. — Конечно, без деталей.

— Кто бы сомневался, — пробормотал Сэвидж. — Ну раз начал — продолжай. Но я бы на твоём месте сначала посоветовался с Уингером, а то и просто рассказал ему про Эйвери. Пусть сами разбираются. Не стоит давать Эйвери понять, насколько ты заинтересован в этом деле. Тебе же нужен результат, а не лавры?

— Конечно, — Гарри подосадовал, что не подумал об этом варианте. Возможно, Сэвидж был прав, и его интересовал не только результат, но и его собственная роль в его достижении?

— Сходишь после обеда. Идём, займёмся пока делом, — Сэвидж был в дурном настроении, и Гарри под его тяжёлым взглядом почему-то ощущал что-то вроде вины, хотя оснований для этого никаких не было.

Сэвидж, впрочем, никакого личного неудовольствия Гарри не высказывал — напротив, когда они дошли до отдела, вполне мирно предложил ему пока что разобрать стол Лестрейнджа:

— Свиньи мы, — сказал он, — раз там склад устроили. И никакое заклятье нас не оправдывает, мы же не забыли про его существование. Рассортируй там всё по людям, а общую корреспонденцию клади сюда.

— А газеты, сэр? — спросил через пару минут Гарри, и Сэвидж вдруг взорвался:

— Там ещё и газеты? Выброси их к дракклам!

Гарри понимал, что Сэвидж приводят в ярость вовсе не газеты на столе у Лестрейнджа и даже не бардак на нём, а выбранная для изгнания Мальсибера страна, и видел, что тот сдерживается, как может. Гарри Сэвиджу сочувствовал и сам тоже считал, что это несправедливо: выходило, что Мальсибер выходил почти что на свободу. Да, не полную и под надзор, но он попадал, по сути, к себе домой — пусть не в Британию, но он ведь наверняка бывал там в детстве! Да, конечно, он страдал, и это нельзя было не учитывать, да, он сотрудничал, и всё же…

Гарри разобрал стол довольно быстро, разложив всё по другим столам, и в конце концов у него осталась одна папка, на которой не было пометок. Обычная, такая же, как те, в которых хранились все дела. Попытка её открыть оказалась безуспешной, и Гарри, приготовившись услышать от Сэвиджа что-нибудь не особенно приятное, осторожно положил её ему на стол, предупредив:

— Сэр, я не знаю, куда это. Здесь нет никаких отметок, открыть её я не могу.

Сэвидж молча взял папку, открыл её — без всяких проблем, — и на его лице возникло выражение крайнего изумления. Он перелистал пару страниц, закрыл папку, посмотрел на Гарри и сказал с иронией:

— А вот и наказание. Всем нам. Конечно, справедливое, но…

Он усмехнулся и, поднявшись, ушёл, в дверях столкнувшись с наконец-то вернувшимся Праудфутом, пояснившим:

— Я обедал. Решил, что потом, может, времени не будет… о, вы разобрали стол, — заметил он. — И правильно, я сам уже подумал, что это надо сделать. А куда Роберт ушёл с таким сложным лицом, не знаешь?

— Нет, — честно ответил Гарри. — Я нашёл тут папку, когда разбирал стол, без всяких знаков, он её открыл, сказал, что это наказание всем нам, хмыкнул и ушёл.

— Да? — Праудфут задумался, а потом на его лице проступило понимание, и он фыркнул удивительно похоже на Сэвиджа. — Слушай, а я, кажется, знаю, что это за папка… если так, то да — это всем нам наказание за бардак на чужом столе. А справедливо, да? — спросил он Гарри, рассмеялся и, усевшись за свой стол, принялся разбирать сложенные там Гарри бумаги.

Объяснять что-либо он явно не намеревался, а Гарри не стал спрашивать — в конце концов, ему или расскажут, или он всё же спросит после. Что он им, мальчишка? Не хотят рассказывать — не надо!

Вернувшийся вскоре Сэвидж ничего комментировать не стал, и на обед Гарри ушёл, дав себе обещание не задавать вопросов по крайней мере до следующего понедельника. Ему, конечно, донельзя теперь хотелось знать разгадку, но раз Сэвидж с Праудфутом откровенно его интриговали, Гарри решил пока не поддаваться и сделать вид, что ему совсем не интересно. И, возможно, разузнать ответ иначе.

В конце концов, в эту игру можно играть вдвоём.

Глава опубликована: 28.09.2022

Глава 208

Из Мунго Мальсибер не вернулся ни в два, ни в четыре, и в начале шестого Сэвидж велел Гарри:

— Сходи-ка в Мунго, проверь, что у них там происходит, что-то они долго. Если нужно, смени кого-нибудь, Лисандру или Джона.

В Мунго Гарри буквально бежал. Он ужасно хотел знать, что там с этим мальчиком, и очень надеялся, что ему что-нибудь расскажут. И когда ассистент доктора Уингера сразу же впустила его в кабинет, обрадовался: по крайней мере, ему не придётся сидеть и просто ждать в коридоре. Что-то же он там услышит!

Он услышал — потому что попал, кажется, прямо на консилиум, в который входили Уингер, та самая целительница, что была в переговорной, и ещё четверо незнакомых ему целительниц и целителей, а также Мальсибера, который выглядел одновременно возбуждённым, уставшим и, кажется, довольно злым, хотя в этом Гарри не был уверен: возможно, он просто был крайне взбудоражен.

— …я понимаю, что и вам с профессиональной точки зрения интересно всё это сделать, но…

— Так, давайте успокоимся, — громко сказал Уингер, поглядев на тихо присоединившегося к сидящим возле стены коллегам Гарри. — И подведём некоторый итог. Согласен, у всех пострадавших должен быть выбор — пусть решат, хотят ли помнить всё это. Но я согласен с мистером Мальсибером в том, что в случае, если они откажутся, нельзя им просто отдавать воспоминания — потому что такие вещи вспоминать лучше под контролем.

— Проблема в том, — сказала пожилая индианка, которой неожиданно шла целительская мантия — Гарри, кажется, впервые в жизни видел, чтобы этот цвет кому-то шёл, — что прецедента нет, и кто и как будет хранить эти воспоминания — неизвестно. Мы или авроры? И…

— Так давайте создадим, — как-то устало проговорил Уингер. — Как раз удобно: как решим — так и будет. И я считаю, безусловно, что храниться они должны в Мунго.

— Но это улика, — не менее устало возразила ему та целительница, что была с ним утром в Аврорате. — Аврорат затребует её, а мы утонем в писанине.

— Давайте не пойдём на этот круг в четвёртый раз? — поморщился Уингер. — И наконец займёмся снова мальчиком? Мы прервались на полчаса и третий час не можем договориться!

Гарри ощутил щекотку на левой ладони и, посмотрев на неё, увидел написанное Гор: «И поесть». Он повернулся и улыбнулся ей и, получив в ответ улыбку, чуть качнул головой, показывая, что не знает заклинания, чтобы ответить. Она ответила ему улыбкой и слегка пошевелила палочкой — и надпись на ладони Гарри изменилась на: «Научу».

— Давайте вынесем это на обсуждение с Авроратом, — сказала индианка. — И с министром.

— Без Визенгамота, полагаю, мы на сей раз обойдёмся, — с иронией добавил высокий дородный целитель.

— Давайте, — согласился с ним Уингер. — И я предлагаю сделать перерыв и пообедать — шестой час уже. И господа авроры тоже сменятся, я полагаю. Передаю господина Мальсибера вам, — сказал он им.

Пока все расходились, Мальсибер продолжал сидеть на месте. Спавшее напряжение унесло с собой и силы, и теперь он выглядел измотанным, однако у целителей его состояние явно опасения не вызывало — по крайней мере, помощи ему они не предложили.

— Сейчас двадцать минут шестого — встретимся здесь в шесть, — сказал Уингер, когда все расходились. — Наверху отличное кафе — рекомендую, — добавил он, обращаясь к аврорам.

Когда все разошлись, Долиш встал, потягиваясь, и спросил Гарри:

— Ты кому на смену?

— Сэвидж сказал, кому-нибудь, — ответил Гарри.

— Иди, — тут же предложил Лисандре Долиш. — У меня в текущем деле всё равно затык — мне всё равно, где думать.

— Пойду, — не стала она спорить.

И ушла, а Долиш с Гарри и Мальсибером и вправду поднялись наверх, в кафе. Где Долиш заметил:

— А финансирования-то нет.

— Мне не закрывали доступ к сейфу, — тут же отозвался Мальсибер. — Я…

— Нельзя, — возразил Долиш. — Вы пока что не освобождены. Так что будете питаться за наш счёт, — он хмыкнул, — а ты, — сказал он Гарри, — потом оформи это… как-нибудь.

Конечно, дело было не в деньгах, думал Гарри, когда они все собирали себе обед на подносы — хотя, с другой стороны, что он знал о финансовом положении Долиша? Это он мог себе позволить не считать не только кнаты, но и сикли, а у Долиша вполне могло не быть такого сейфа. И, скорее всего, не было.

Гарри стало неловко, и он попытался расплатиться за Мальсибера сам, но Долиш ему этого не позволил, просто отодвинув его руку.

Мальсиберу, кажется, тоже было неловко — впрочем, он этого не демонстрировал, только взял совсем немного: сэндвич с сыром и чай. Хотя, возможно, дело было в том, что он ещё не до конца восстановился после экспериментов Каплана.

Ели они молча, хотя Гарри донельзя хотелось расспросить Мальсибера про мальчика. Что с ним? Он вообще волшебник? Если бы здесь была Гор, наверное, рискнул бы, но Долиша он до сих пор не то чтобы побаивался, нет, но ощущал себя в его присутствии не так свободно, чтобы нарушать правила. Так что они просто молча ели и в таком же молчании вернулись в кабинет Уингера, где им пришлось ждать.

Зато потом терпение Гарри было вознаграждено, потому что Уингер пришёл не только с коллегами, но и с мальчиком. Тот спал — и его так и положили спящим прямо на стол, и Гарри наконец-то смог толком рассмотреть его. Но ничего не понял: перед ним был обычный мальчик лет пяти или шести, темноволосый, с правильными чертами. Мальчик и мальчик… физически он выглядел здоровым, но ведь далеко не все повреждения и аномалии проявляются внешне…

На нём была пижама в голубую клетку — видимо, его переодели уже здесь, в больнице — и белые носки, и Гарри подумал вдруг, что у этого ребёнка сейчас нет вообще ничего. Ни мамы, ни сестёр и братьев, никого и ничего. Даже привычную ему одежду — и ту у него забрали… А ведь он всё помнит. И будет помнить: ему-то память не стирали…

— Ваша очередь, — сказал Мальсиберу Уингер. — Мы аномалий не нашли, но мы все знаем, что это ничего не гарантирует. Господа, отдайте ему палочку.

Долиш протянул палочку — ту самую, насыщенного коричнево-красного цвета, которую Гарри уже видел — и Мальсибер на сей раз взял её вполне спокойно. А затем подошёл к мальчику и спросил:

— Можно разбудить его? И лучше, как мне кажется, переложить его на кушетку: он так меньше испугается.

Уингер не стал спорить, и ребёнка переложили на кушетку, выдвинув её на середину комнаты. Мальсибер сел на стуле рядом, и Уингер коснулся палочкой лба мальчика. Тот вздохнул поглубже, пошевелился и, открыв глаза, увидел Мальсибера.

— Привет, — неожиданно ласково проговорил тот. — Я Ойген. А ты Альфонс, да?

— А я где? — спросил мальчик, оглядываясь. На вопрос он не ответил.

— В больнице, — успокаивающе проговорил Мальсибер, легко касаясь его руки. — Не бойся.

— А здесь мультики есть? — он сел, и Мальсибер не стал ему мешать.

— Здесь есть очень много разного, — сказал он. — Но сначала можно мне осмотреть твои глаза? Я просто посмотрю. Не бойся.

— Я мультики хочу, — заявил мальчик. — Сейчас. А то я закричу, — предупредил он.

— Давай, — улыбнулся ему Мальсибер. — Кричи.

— Громко, — мальчик сжал губы. — Очень.

— Давай, — кивнул Мальсибер.

И мальчик закричал. Пронзительно и правда очень громко.

Мальсибер тоже закричал, тоже очень громко, и это было настолько неожиданно, что вздрогнули, похоже, все — включая мальчика, который, замолчав, уставился на него очень удивлённо, а потом сказал:

— Тебе нельзя кричать.

— Почему? — спросил Мальсибер, и мальчик снисходительно сказал:

— Потому что ты доктор. Докторам кричать нельзя.

— Я не доктор, — возразил Мальсибер. — Я эксперт. Покажешь мне глаза?

— Нет, — мальчик зажмурился. И очень отчётливо проговорил: — Я ненавижу докторов. От них нет толку.

— Я не доктор, — повторил Мальсибер. — И я их тоже не люблю. Ты часто с ними имел дело?

— И таблетки ненавижу, — мальчик открыл глаза и посмотрел почти что с ненавистью.

— Какие таблетки? — спросил Мальсибер очень сочувственно, и мальчик, то ли хмурясь, то ли морщась, ответил:

— Разные. Я от них ненастоящий.

— У меня нет никаких таблеток, — серьёзно заверил его Мальсибер. — Мне просто нужно осмотреть твои глаза. Покажешь мне? И всё?

— А я домой не вернусь, да? — спросил вдруг мальчик. — Они меня сдали?

— Кто? — мягко спросил Мальсибер, и Гарри увидел, как напряглись целители.

— Мать с отцом, — как-то очень по-взрослому ответил мальчик. — Это же дурдом, да?

— Нет, — Мальсибер качнул головой. — Нет, это просто больница. Обычная. Они обещали отдать тебя в дурдом?

— Потому что я странный! — выкрикнул мальчик и, вдруг вскочив, снова закричал и буквально пригнул на Мальсибера и буквально вцепился пальцами ему в лицо. Тот подхватил его — и замер, позволяя царапать его до крови и спокойно глядя при этом мальчику в глаза. Выглядело всё это довольно жутко, но целители почему-то ничего не предпринимали — просто стояли и наблюдали, впрочем, держа палочки в руках.

Впрочем, мальчик быстро успокоился и, глядя то на расцарапанное лицо Мальсибера, то ему в глаза, замолчал, а потом прижал ладошки к его щекам и с силой размазал по ним кровь. А потом спросил непонимающе:

— Почему ты просто смотришь?

— Жду, — ответил Мальсибер с подчёркнутым спокойствием.

— Ты должен закричать, — сердито сказал мальчик. — И испугаться! Я же сумасшедший!

— Если это так, — сказал Мальсибер, — кричать и тем более пугаться глупо. Сумасшествие — болезнь, а болезней не боятся. Их или лечат, или учатся жить так. Но я так не думаю на самом деле. И мне всё же нужно осмотреть твои глаза, — он улыбнулся, и мальчик вновь провёл ладонью по его щеке, на сей раз стирая кровь и спросил как-то хмуро:

— Тебе больно?

— Больно, — согласился Мальсибер. — Но терпимо.

— Извини, — мальчик сунул ладони себе подмышки и отвернулся. — Ты меня накажешь или дашь лекарство?

— Зачем? — Мальсибер удивился. — Вряд ли это мне поможет. Да и тебе тоже. Ты позволишь осмотреть тебя?

— Угу, — мальчик посмотрел на него и вздохнул. — Следы останутся, — предупредил он. — Я как кошка. От меня всегда всё очень долго заживает.

— Ничего, — Мальсибер слегка пожал плечами. — Я не барышня. Меня шрамы не пугают. Посмотришь на меня? — попросил он, и мальчик молча вздохнул и наконец посмотрел ему в глаза.

Глава опубликована: 29.09.2022

Глава 209

Это оказалось… скучно: Мальсибер просто смотрел мальчику в глаза, и всё. Долго — прошло, наверное, с полчаса, если не больше, когда он, наконец, прикрыл глаза и сказал:

— Мы закончили. Спасибо.

Мальчик вдруг, словно кто-то нажал на кнопку, заплакал и приник к нему, и Мальсибер с каким-то отстранённым видом, то ли обнимая, то ли просто придерживая его за спину, сказал целителям:

— Он волшебник. Но магглы назвали это «детская шизофрения» и лечили чем-то вроде успокоительных. Колдовать это мешало и… оглушало его, что ли. Но это совершенно точно выбросы. И он помнит мать — очень смутно, это больше образ, чем реальный человек. Но помнит.

— Ему было полтора года, — с сомнением проговорила индианка, накладывая на мальчика заглушающие чары. — Вряд ли он её запомнил.

— Он не знает, кто это, — сказал Мальсибер. — Просто помнит, что у него была «другая мама». Которая его любила. И помнит Каплана — как «очень злого человека», и это уже не моя работа.

— А мать — ваша? — быстро спросил Уингер, и Мальсибер кивнул:

— Да, моя. Но он любит и сестёр, и братьев, особенно старших. Как я понимаю, в основном они о нём заботились — родители не слишком много внимания уделяли детям. Но к врачам его водили и таблетками кормили. По ним он скучать будет. Мне кажется, — добавил он, — мисс Кройн с ним будет очень непросто. И ей понадобится помощь. Он, — Мальсибер указал на плачущего у него на коленях мальчика, — не верит никому из взрослых и уверен, что они приносят только зло. Что с этим делать — я не знаю, — покачал он головой. — Я могу, конечно, на какое-то время внушить ему доверие, к примеру, к матери, но со временем моё заклинание выветрится. Впрочем, возможно, мальчик к этому привыкнет и поверит сам. Ну или к кому-нибудь из вас.

— Доверие? — переспросил Уингер, и Гарри подумал, что целитель, возможно, чувствует то же, что и он — холодящий внутренности не то что ужас, но нечто весьма близкое. И не столько от того, что именно сказал Мальсибер, сколько от того, как именно он это сказал — так буднично и просто, словно предложил заживить царапину. «Я могу, конечно, на какое-то время внушить ему доверие»… Так просто…

— Да, — Мальсибер, кажется, не понял такой реакции и просто кивнул. — Это несложно, если речь о каком-то конкретном человеке. Тем более что ему знакомо это чувство: старшим брату и сестре он верит. Не безоговорочно, но всё же.

— Я бы хотела посмотреть, как вы это делаете, — сказала та целительница, что была вместе с Уингером в переговорной, и Мальсибер склонил голову:

— Конечно. Я думаю, что его братья и сёстры тоже его любили, и было бы правильно стереть им это чувство, насколько это вообще возможно. Иначе они так и будут мучиться всю жизнь, пытаясь отыскать, что потеряли. Или, возможно, не стереть, а перенаправить друг на друга.

— Это разумно, — согласилась с ним целительница. — Думаю, мы это сделаем — нужно будет только всё оформить. Я займусь.

— Я полагаю, мисс Кройн нужно всё сначала рассказать, — сказал Уингер. — Пусть решит, хочет ли она впрягаться во всё это. Но это завтра, — решил он. — На сегодня достаточно, мы закончили. Я полагаю, будет лучше, если вы проводите мальчика в палату, — сказал он Мальсиберу, — а потом господа авроры заберут вас. Мы продолжим осмотр сами.

Он сам снял заглушающее заклинание с ребёнка, и Мальсибер, проведя рукой по его волосам, сказал:

— Пока что мы закончили. Идём, я тебя отведу в палату — тебе пока придётся побыть здесь.

— Я не буду пить таблетки! — мальчик сердито закрыл ладошками свой рот и посмотрел на Мальсибера, и тот кивнул:

— Не будешь. Их вообще не нужно было пить — те врачи ошиблись. Поэтому ты здесь: ты прав, ты от них болел. И тебя нужно вылечить, и больше никогда их не давать.

— В больницах всегда дают таблетки, — хмуро сказал мальчик. — И уколы колят.

— Здесь не будут, — пообещал Мальсибер, вновь проводя рукою по его волосам. — Ты не болен. Ты просто не похож на многих других детей, но это не болезнь.

— Ты правда так думаешь? — спросил мальчик, поёрзав и потерев ладонью нос.

— Я в этом уверен, — кивнул Мальсибер.

— Хочешь, я тебе что-то покажу? — громко прошептал мальчик, и Гарри буквально кожей ощутил, как в комнате сгустилось напряжение.

— Хочу, — Мальсибер вновь кивнул.

— Тогда пойдём куда-нибудь, где никого нет, — снова прошептал мальчик и слез с его колен.

— Идём, — Мальсибер тоже встал. — Я всё равно хотел проводить тебя в палату.

Они все вышли — мальчик крепко держал за руку Мальсибера и смотрел на остальных исподлобья, сердито поджимая губы, и Гарри подумал, что если бы Альфонс мог, он бы сейчас, наверное, вырастил себе иголки или что похуже. И если на женщин-целительниц он просто смотрел, то от мужчин буквально шарахался, и Гарри подумал, что Уингеру с ним будет очень непросто.

Когда они подошли к палате, которую, видимо, выделили мальчику, Мальсибер попросил:

— Мы можем зайти туда одни? На пару минут.

— Конечно, — как можно благожелательнее сказал Уингер. Едва дверь за ними закрылась, он тут же сделал стену прозрачной, и Гарри подумал вдруг, что это нечестно. Мальсибер-то наверняка это ожидал, а вот мальчик верил, что его секрет никто не узнает. Выходит, правильно он никому не доверяет…

Палата была маленькой, и в ней были лишь кровать, тумбочка и пара стульев. Правда, покрывало было ярким, совсем не больничным, и на нём лежал игрушечный медведь, который, впрочем, совершенно мальчика не заинтересовал. Он потянул Мальсибера за руку, усаживая его на кровать, потом встал перед ним и сказал:

— Закрой глаза. И не смотри!

Тот подчинился, и мальчик, стоя рядом с ним, взял его руку в свои и зажмурился. И довольно долго так стоял — а когда разжал руки, пальцы Мальсибера были выкрашены в разные цвета.

— Вот теперь я действительно вижу: он волшебник, — удовлетворённо сказал Уингер. — Непонятно пока, правда, к добру это или к худу.

— Только никому не говори, — повторил мальчик, дёрнув Мальсибера за руку. — Никому-никому! Оно потом само пройдёт. Ну посмотри! — воскликнул он, потому что тот так и сидел с закрытыми глазами.

— Красиво, — серьёзно проговорил Мальсибер, открывая глаза. — Я знаю, почему ты так умеешь.

— Почему? — мальчик нахмурился. Кажется, он ждал совсем другой реакции, и, видимо, Мальсибер понял это, потому что улыбнулся и сказал:

— Знаешь, я такого совсем не ожидал.

— А почему я так умею? — спросил мальчик, трогая его за синий безымянный палец.

— Потому что ты волшебник. Настоящий, — очень серьёзно проговорил Мальсибер. — Но тебе всё это гораздо лучше меня объяснит доктор Уингер. Он кажется страшным, но он тебе не навредит.

— А ты уйдёшь, да? — хмуро спросил мальчик.

— Сейчас уйду, — кивнул Мальсибер. — Но мы с тобой увидимся, — он встал, и Уингер, постучав в дверь, громко спросил:

— Уже можно войти?

Гарри было очень жалко мальчика, опять терявшего человека, которому он только-только доверился, но тот воспринял это довольно стойко — только отвернулся, не прощаясь, и уставился в волшебное окно, за которым сейчас шёл дождь. Но разглядывать ребёнка Гарри не дали: Долиш вывел Мальсибера из комнаты и, забрав палочку, повёл по коридору, и пришлось последовать за ними.

В лифте Мальсибер прислонился спиной к стене и устало закрыл глаза.

— Дойдёте, или вас нужно левитировать? — осведомился Долиш, и тот ответил:

— Я дойду. Но я бы лёг потом, если можно.

Долиш кивнул. А Гарри всё смотрел на исполосованное царапинами лицо Мальсибера и спрашивал себя, почему никто не залечил их. Не успели? Или не сочли заслуживающим внимания? К первому этажу он не выдержал и залечил их сам, не спросив ни Долиша, ни самого Мальсибера — и тот, проводя ладонью по уже гладкой щеке, сказал с некоторым недоумением:

— А я забыл совсем. Спасибо.

— Вам не больно? — удивился Гарри, когда они вышли из лифта.

— Нет, я… — Мальсибер задумался. — Не то чтобы не больно, просто я до сих пор ощущаю своё тело… как бы это объяснить… несколько отдельно от себя. Никак пока не перестроюсь. И мне ужасно его жаль, этого ребёнка. Ему будет тяжело.

— И кто же в этом виноват, — пробормотал Долиш вроде бы под нос.

Отвечать ему никто не стал, и из Мунго они втроём вышли молча и так же молча аппарировали в Аврорат. В камере Мальсибер сразу лёг на кровать, не раздеваясь, и просто завернулся в покрывало и закрыл глаза. А Гарри вспомнил, что Робардс с Сэвиджем ведь собирались расспросить его про Моуди — сегодня, и теперь обдумывал, как уговорить их отступиться. В конце концов, вопрос ведь был не срочным.

Однако не пришлось: Сэвидж, выслушав короткий отчёт Долиша, махнул рукою и сказал:

— Ну, значит, завтра. Не срочно. И, раз тут все собрались, — он усмехнулся, — я должен, видимо, покаяться.

— Кайся, — охотно поддержал его Праудфут. — Это я люблю. А в чём?

— Мы все тут возмущались и гадали, почему мы в феврале не получили годовую премию, — сказал он, снова усмехнувшись. — Так вот я знаю, почему.

— Боюсь даже представить, — очень громко пробормотал Праудфут.

— Вот, — Сэвидж торжественно поднял со стола ту самую таинственную папку, найденную во время разбора стола Лестрейнджа, — приказ. Который был — но я его не получил и потому не подписал. Не знаю, кто из нас оставил его на столе у Дольфа, но он всё это время там лежал. Под спудом, так сказать. Я попробую, конечно, — продолжил он под смех и раздосадованные стоны остальных, — подать его сейчас, но, честно говоря, не думаю, что что-то выйдет. Март уже.

— Да чего уж, — выразил, похоже, общее возмущение Праудфут. — Мы сами виноваты.

— А почему, — решился спросить Гарри, — годовая премия бывает в феврале? А не в конце года?

— А потому что в середине прошлого века была история, — ответил Праудфут. — Как-то в декабре кто-то в бухгалтерии ошибся, оформляя премии, и дописал в приказе лишний нолик. И один отдел вдруг получил не по полтиннику, а полтыщи. Скандал тогда был знатный, деньги заставить возвратить не получилось, и с тех пор бухгалтеры оформлять всё это под конец года просто отказались. Мол, нам и так некогда вздохнуть — давайте в следующем году, спокойно. Но в январе у них там тоже что-то не срастается — в итоге выбрали февраль. Как самый спокойный месяц.

— А я бы предпочёл сентябрь, — заметил Долиш. — Ну или октябрь. После отпусков.

— А нас никто не спрашивает, — ответил Сэвидж. — Что ж, пойду попробую чего-нибудь добиться. Вдруг получится.

Глава опубликована: 30.09.2022

Глава 210

В этот вечер никто Мальсибера допрашивать не стал, но на следующее утро допрос начался уже в девять. Мальсибер выглядел невыспавшимся и уставшим, но это не смутило ни Робардса, ни Сэвиджа, ни даже Гарри — в конце концов, ему ведь дали отдохнуть, не так ли?

— В десять часов вас отведут в Мунго, — сказал Робардс, — но сначала мы хотим задать вам несколько вопросов про Аластора Моуди. Вам известно, для чего он нужен был Каплану?

— Не Каплану, — возразил Мальсибер. — Лорду. Это был его приказ… или распоряжение. Я не знаю, какие отношения у них были с Капланом, — добавил он, усмехнувшись.

— Судя по тому, что мы с ним встретились, Волдеморт Моуди не получил, — сказал Робардс. — Как так вышло?

— Он забыл, — пожал плечами Мальсибер. — А Каплан не напомнил. Я вам говорил уже об этом.

— Говорили, — согласился Робардс. — Но не объяснили ничего. Что значит «забыл»?

— Ну, знаете, как это бывает, — Мальсибер улыбнулся. — Замотался. И забыл. Наверное, — он улыбнулся как-то издевательски.

— Объясните, — не только без улыбки, но даже с некоторым раздражением потребовал Робардс.

— Просто забыл, — сказал Мальсибер. — А я помог. Слегка. Лорд легко отвлекался, если дело не касалось вас, — он любезно кивнул Гарри.

— В каком смысле «помогли»? — спросил Робардс.

— Человека не так сложно заставить забыть о чём-то не слишком ему важном, — ответил Мальсибер. — Моуди был ему нужен больше как трофей, чем как источник информации, к примеру. Я просто… слегка стёр его интерес. И всё. Не так уж он ему был нужен.

— Волдеморту? — недоверчиво переспросил Робардс.

— Он был всё же человеком, — сказал Мальсибер. — Отчасти, по крайней мере. Я не смог бы отвлечь его от вас, — он снова кивнул Гарри, — но Моуди его интересовал не слишком, и у меня вышло.

— Вы не боялись? — спросил Робардс, и Гарри очень насторожила его интонация.

— Боялся, — согласился Мальсибер. — Но… что, собственно, он мог мне сделать? Лорд? — спросил он и умолк, с любопытством глядя на авроров.

— Разве ничего? — спросил в ответ и Робардс.

— Убивать за это он не стал бы, — ответил Мальсибер. — И калечить — тоже. Значит, наложил бы Круциатус — но это не смертельно. Хотя очень неприятно. Я решил рискнуть.

— Зачем?

Это был, определённо, ключевой вопрос, и Гарри видел, что Робардс в самом деле хочет знать ответ. Да он и сам хотел — потому что искренне не понимал, что могло заставить Пожирателя заступиться за аврора, пусть и бывшего, но арестовавшего немало его товарищей когда-то.

— Чтобы Лорд его не убил, — ответил Мальсибер с таким видом, будто объяснял какую-то азбучную истину.

— Зачем это было нужно вам? — Робардс не отставал, и Мальсибер внезапно огрызнулся:

— Вам объяснить, зачем спасать кого-то, кого спасти не так уж сложно? Вы бы что на моём месте сделали?

— Я не на вашем месте, — прохладно возразил Робардс. — И вряд ли на нём буду. Так зачем?

— Просто так, — Мальсибер усмехнулся. — Решил, что сделаю, и сделал. А потом повторил это с Капланом — вы ведь всё равно об этом спросите, не так ли? С Капланом это было сложнее: он куда более собран, да и совсем забыть о Моуди его заставить было сложно. Поэтому приходилось это повторять.

— Он ведь всё равно его всё время видел, — сказал Робардс. — Волдеморт — я понимаю: Моуди, по крайней мере, не был у него на глазах. Но Каплан ведь видел его. Постоянно.

— Поэтому я просто гасил его интерес к нему, — ответил Мальсибер. — Постоянно, едва он только появлялся.

— Тоже потому что просто так решили? — усмехнулся Робардс, и Мальсибер кивнул тоже с усмешкой:

— Да. И потом, мне не хотелось потерять товарища, — добавил он. — По заключению. Я насиделся в одиночке, хотелось теперь с кем-то разделить… жизнь. И заключение.

— Как вы это сделали? — с любопытством спросил Робардс. — Как можно «стереть интерес»?

— Сперва следует его найти, — подумав, сказал Мальсибер. — Интерес. Я не смогу вам объяснить, как это сделать… чувства не похожи на воспоминания и мысли. Их не видят, их, — он улыбнулся, — ощущают. Если чувство слабое, его можно просто пригасить… развеять… каждый это делает по-своему, но суть одна — чувство просто исчезает. С сильным это не получится — его нельзя развеять без остатка, след всё равно останется. Но можно… как это сказать… сменить объект. На, — он опять задумался — такой же. С одного ребёнка на другого, например. С женщиной — или мужчиной — тоже можно, но тогда новый… кхм… объект должен быть похож на прежний. Иначе останется… не знаю, как это назвать — тоска? Возможно, ожидание? — по тем качествам и даже чертам, которых нет в новом… партнёре. И ничего хорошего не выйдет. Собственно, поэтому эта техника и непригодна, например, для приворота. Любовь нельзя создать искусственно, — он улыбнулся. — Перенести на время — да, но это всегда заканчивается плохо.

— Вы хотите сказать, — спросил Сэвидж, — что родительская любовь слабее любви между мужчиной и женщиной?

— В определённом смысле да, — спокойно сказал Мальсибер. — Не всегда, конечно. Разумеется, если у вас один ребёнок, чувство к нему уникально, и перевести его на кого-нибудь ещё не выйдет. Но если у вас несколько детей, то можно перенести его на кого-нибудь из них. Того же пола. Не всегда, — повторил он. — Конечно, не всегда.

— То есть, — медленно спросил Сэвидж, — вы можете заставить, например, меня влюбиться, скажем, в Джонс?

— Могу, — Мальсибер рассмеялся. — Но это может даже школьник — влюбить совсем несложно. Я уже говорил, что заставить кого-то полюбить по-настоящему другого человека невозможно. Вызвать тягу, интерес, влечение, влюблённость — можно, да. Но всё это пройдёт. И будет… скверно, — тихо проговорил он. — Я не сделаю такого. Никогда.

— Откуда же вы это знаете? — негромко спросил Робардс, и Мальсибер, крайне неприятно улыбнувшись ему, почти оскалившись, ответил:

— Чтобы понять, не обязательно пробовать. Вы ведь понимаете, наверное, что изнасилование — это унизительно? И если да, то значит ли это, что лично вас насиловали?

— Значит, мистер Моуди, — после короткой паузы спросил Робардс, — обязан своей жизнью вам?

— Так просто вышло, — пожал плечами Мальсибер. — Ничего личного — мне просто не хотелось быть там одному.

— Что ж, — Робардс закрыл протокол. — Мы закончили, и вас ждут в Мунго.

— У меня ещё вопрос, — вмешался Сэвидж. — Вам известно заклятие равнодушия?

Гарри отвёл взгляд, чтобы не выдать свой интерес, и сжал лежащие на коленях руки в замок. Вот кто должен знать об этом много! Если Мальсибер может, как он выразился, перенести любовь с одного человека на другого, то об этом он ведь должен знать?

— Их много, — ответил Мальсибер. — Некоторые знаю.

— Хорошо, — Робардс, к неудовольствию Гарри, прекратил этот разговор и встал. — Вас ждут в Мунго, — повторил он. — Оставайтесь здесь, за вами придут и проводят.

Он кивнул Сэвиджу и Гарри, и когда они вышли, тот спросил:

— Сэр, почему вы не стали его расспрашивать? Вдруг он знает, как снять это заклятье раз и навсегда?

— Вот пускай Уингер у него и спросит, — кивнул Робардс. — И пусть Мальсибер думает, что помогает просто некоему пациенту, а не аврору. Больше толку будет, полагаю. Гарри, сходи ты сегодня с ним — и я пришлю ещё кого-нибудь, — попросил Робардс. — Кто посвободнее. А то отдел почти парализован.

— Есть, сэр, — что Гарри мог ещё ответить? Впрочем, он был совсем не против: сегодня, судя по всему, Мальсибер должен был работать с Кройн, и Гарри очень хотел на это посмотреть. Всё равно ему никакое дело не дадут…

Долго скучать в коридоре Гарри не пришлось: буквально через минуту к нему присоединился Долиш, у которого, по-видимому, дело так с места и не сдвинулось. Никакого особенного интереса к Мальсиберу Долиш не проявлял, и когда они доставили его к Уингеру, уселся на стул у стены, вытащил блокнот и уткнулся в него, шепнув Гарри:

— Если что, толкни, — и Гарри подумал, что, похоже, контракт делает Мальсибера достаточно безопасным, и сопровождение его стало, скорей, формальностью.

Уингер же тем временем сообщил — Гарри не понял, им или только Мальсиберу:

— Мисс Кройн решила забрать воспоминания. И ребёнка.

— Я думаю, ей понадобится помощь, — сказал Долиш, отрываясь от блокнота.

— Безусловно, — согласился Уингер. — И работа предстоит большая. Так что, господа авроры, — он очень выразительно посмотрел на дверь, — я просил бы вас уйти. Нам с мистером Мальсибером всё равно придётся рано или поздно начать работать без, так сказать, сопровождения, и я настаиваю, чтобы это произошло сейчас. Приказ, — он протянул бумагу Долишу, и тот, мельком глянув на неё, кивнул и, встав, сказал:

— Мы будем в коридоре. Поттер.

— Предупрежу на всякий случай, — сказал Уингер, — не пытайтесь сделать стену или дверь прозрачными. Не выйдет.

— В мыслях не было, — заверил его Долиш и добавил, когда они вышли: — Знаешь, что произошло бы, если бы мы попытались? — Гарри покачал головой, и Долиш ответил: — Мы окаменели бы. И расколдовывали бы нас потом весьма болезненно. Здесь на каждом кабинете эти чары — и некоторые попадаются.

— А вы, сэр? — спросил Гарри, и Долиш улыбнулся:

— Я же говорю: весьма болезненно.

В этот момент в приёмную в сопровождении целительницы-индианки, которую Гарри уже видел, вошла мисс Кройн и, бросив быстрый и встревоженный взгляд на авроров, вошла в кабинет.

Глава опубликована: 01.10.2022

За кадром 10

— Мне жаль, — тихо проговорил Мальсибер.

Они сидели друг напротив друга: Кройн — в кресле, а Мальсибер — на стуле. Она плакала, закрыв лицо ладонями, слёзы просачивались между их основанием и краем её лица и капали на коричневую ткань мантии, оставляя на ней тёмные пятна. Плакала отчаянно и горько, и никто в комнате не знал, как её утешить.

Мальсибер мягко соскользнул со своего стула и, опустившись на колени, осторожно коснулся пальцами её запястий.

— Если вы хотите, я могу сделать так, что вам будет не так больно.

— Я вас помню! — она оттолкнула его с такой силой, что он сел на пол, даже не попытавшись сопротивляться, и остался так. — Вы мне обещали… обещали… — рыдая, проговорила она, задыхаясь от рыданий и глядя на него. — Вы мне обещали!

— И я сделал, — тихо сказал тот. — Всё, что обещал. Простите.

— Я не думала, что это так… так… — она снова захлебнулась слезами. — Он… какой он? Вы же… видели его? — всхлипывая, спросила она, когда снова смогла говорить.

— Видел, — сказал Мальсибер, чьё лицо сейчас выражало только бесконечное сочувствие. — Ему не стирали память, — сказал он, кажется, отвечая на её невысказанный вопрос. — Но он вас почти не помнит — он был слишком мал.

— Почти? — она громко всхлипнула и подалась к нему. — Как — почти?

— Он сохранил ваш образ, — ответил Мальсибер. — Или, может быть, идею… ощущение. Я… я могу помочь ему вспомнить, что он чувствовал когда-то. Делать ещё что-то… он ребёнок. Но он может вспомнить… может быть, это поможет.

— Я не злюсь на вас, — сказала она вдруг, протягивая ему руку, и он поднялся и снова встал перед нею на колени. — Вы попались так же, как и я. Без вас хуже было бы.

— Спасибо, — тихо проговорил он. — Я думаю, вам будет сложно. Он… он не умеет доверять. Я думаю, он сделает вам больно. И не раз.

— Я тоже не особенно умею, — она снова всхлипнула и обхватила себя руками, а потом посмотрела на целителей. — Но кто-нибудь же сможет нам помочь?

— Мы постараемся, — тепло проговорила целительница-индианка, подходя к ней. — Мы вас не бросим.

Глава опубликована: 02.10.2022

Глава 211

С той среды Гарри Мальсибера не видел — так же, как и Эйвери, и знал только, что их пока ещё не передали итальянцам. Суд над Капланом — закрытый для зрителей и прессы — назначили на последний понедельник марта, и оставалось лишь надеяться, что Гарри туда пустят. На прямой вопрос об этом Сэвидж лишь ответил:

— Если это будет от меня зависеть, ты там будешь, — но Гарри понимал, что в этом деле слишком много заинтересованных людей, чтобы этот вопрос оставили решать Сэвиджу или даже Робардсу. Ну, по крайней мере, про решение ему расскажут, утешал Гарри себя, понимая, что шансов на то, чтобы увидеть суд, у него немного.

Видимо, в качестве своеобразной компенсации Сэвидж дал ему самостоятельное дело.

— Вот тебя-то мне и надо, — заявил он Гарри утром следующего понедельника. — Специально для тебя взял дело на планёрке, — гордо сказал он, протягивая Гарри папку.

— Сэр? — в довольной улыбке Сэвиджа Гарри чудился подвох, но тот буквально вложил папку ему в руки и велел:

— Займись. Пора тебе, в конце концов-то, самому вести расследования. Это, с одной стороны, не уровень нашего отдела, с другой — дело слишком странное, а такие отправляют к нам.

Прозвучало это интригующе, и Гарри, устроившись за своим столом, открыл папку. Дело и вправду никак не тянуло на уровень отдела особо тяжких преступлений, но было вправду странным: на самых обычных улицах маггловских городов стали появляться самые разные животные, от банальных кошек до панд и даже пингвинов, на глазах у магглов превращавшихся в странно вытянутые деревянные скульптуры. Превращение это происходило хотя и довольно быстро, но всё же не мгновенно, и занимало, если верить описаниям, секунд пятнадцать.

Отдел аннулирования случайного волшебства вынес вердикт, что волшебство это точно не было случайным — более того, чары они снять так и не смогли, и собранные скульптуры сейчас находились в авроратском хранилище улик. Всего скульптур было уже шестнадцать: три кошки, три собаки, панда, два пингвина, два енота, три лисы и два ежа, и их как раз сейчас изучали эксперты. Вердикта они пока не вынесли, и это тоже было странно: очевидно, чары были сложными и редкими.

К делу прилагалась карта, на которой были отмечены места появления скульптур — и сколько Гарри на неё ни пялился, никакой закономерности не нашёл. Разве что пока скульптуры появлялись только в крупных городах — зато, к примеру, в Ливерпуле их обнаруживали уже четыре раза, в Лондоне — всего один, два — в Манчестере, в Бирмингеме — тоже четыре, в Глазго — три, и ещё два — в Шеффилде. Ни во времени, ни в местах появления скульптур закономерностей тоже видно не было — разве что все превращения всегда происходили на глазах у магглов, но при этом не в самых людных местах вроде площадей или вокзалах, а обычно в парках или скверах.

Для начала Гарри отправился осматривать скульптуры. Честно говоря, составленные большой группой в комнате с уликами, те производили немного жутковатое впечатление. Больше всего Гарри удивил размер: они все были около трёх футов высотой, и все имели удивлённо-растерянное выражение вытянутых морд, на которых выделялись огромные глаза. Наклонившись, Гарри пригляделся: перед ним были самые обыкновенные раскрашенные деревяшки. Словно неудачная трансфигурация…

От экспертов Гарри тоже толку не добился: те твердили, что пока не разгадали чары, и что с подобным прежде не встречались. Впрочем, подозрения Гарри они подтвердили, согласившись с тем, что это, скорее, была именно замедленная трансфигурация.

— Так разве можно? — удивлённо спросил Гарри, и Платт пожала плечами:

— Почему нельзя? Что может помешать?

— Не знаю, — тоже пожал плечами Гарри. — Я просто о таком не слышал раньше.

— Я тоже, — она кивнула. — Но вообще не вижу никаких причин, которые могли бы помешать растянуть процесс во времени. Обычно так не делают — просто потому что это никому не нужно. Но, в принципе… Мы тут как раз пытаемся воспроизвести нечто подобное. Как что узнаем — сообщим.

— Спасибо, — Гарри, честно говоря, расстроился: он очень рассчитывал хоть на какие-нибудь ответы. Но их не было, и Гарри решил пока вернуться к карте.

На сей раз он наложил её на карту проживания волшебников. Что ж, это дало ему несколько адресов имён живущих неподалёку от мест появления скульптур, но толку в этом было мало: Гарри понимал, что это могли быть просто совпадения. Впрочем, проверить нужно было всё равно, и он, составив список, отправился сначала по лондонскому адресу.

К он и предполагал, ничего полезного его действия не дали: как назло, у всех волшебников, которых он опрашивал, нашлось алиби — кто-то был на службе или на работе, кто-то — в гостях, или гости были у него. В итоге Гарри за три дня не обнаружил ни одной зацепки — а меж тем в Лондоне нашли ещё одну скульптуру.

Это был енот — деревянная скульптура стояла на одной из боковых дорожек Фэирлоп Уотерс Кантри парка, почти полностью её перегородив и взирая на мир удивлёнными печальными глазами. Его превращение видели двое магглов: молодая светловолосая женщина в длинной голубой куртке и с коляской, в которой мирно спал младенец, и её десятилетний сын, очень образно и в красках рассказавший Гарри о том, как оно происходило:

— Он просто вышел на дорогу, прямо перед нами! Встал, развёл руки… лапы вот так, — мальчик поднял руки вверх и в стороны, — и так грустно посмотрел! Я подумал даже, что он ранен, но мама мне сказала его не трогать! — он возмущённо посмотрел на женщину, которая кивнула:

— Разумеется. Нельзя трогать диких животных: вдруг они больны? К примеру, бешенством? Он мне сразу показался очень странным, — продолжила она. Оба — и она, и мальчик — считали и Гарри, и пришедших с ним обливиаторов полицейскими, и говорили с ним вполне свободно. — Вышел на дорожку и стоит, как будто путь нам преграждает… и не боится совершенно. А потом… — она передёрнула плечами, — он вдруг начал вытягиваться и…

— Он стал совсем грустным! — перебил её мальчик. — Прямо как в мультиках, и я подумал, что он сейчас заплачет!

— Да, он выглядел ужасно грустным, — подтвердила женщина. — Потом он повернулся и начал было уходить, но… одеревенел — и это было так… кто вообще устраивает такие идиотские фокусы? — спросила она недовольно. — Я понимаю, сейчас все эти новые технологии, компьютеры и роботы, но знаете — это уже слишком!

— Совершенно с вами согласен, — посочувствовал ей Гарри. — Безобразие!

Больше ничего полезного от них он не добился, но и это было уже кое-что. Во всяком случае, Гарри вычленил для себя два момента, которые отправился проверять как только смог.

Во-первых, мальчику было десять лет, а во-вторых, странный зверь перегораживал им путь. Возможно, ни то, ни другое не имело никакого значения, но нужно же было Гарри зацепиться хоть за что-то!

В Аврорат он вернулся взбудораженным и с порога кинулся к своему столу, чтобы проверить догадки, но…

— Ну наконец-то! — воскликнул Сэвидж, не дав Гарри даже до стола дойти. — Мы тебя заждались и обыскались.

— Сэр, а это очень срочно? — нетерпеливо спросил Гарри. — Я хотел проверить кое-что…

— Нет, не срочно, — ответил Сэвидж с таким выражением лица, что Гарри захотелось его стукнуть. — Времени до вторника полно — но вторник не занимай.

— Совсем? Сэр.

— В принципе, насколько я понимаю, нужна первая половина дня, но лучше бы совсем, — ответил Сэвидж. — Всё, работай.

— Сэр, я вам для этого был нужен так срочно? — спросил Гарри, и тот кивнул.

— Ну хватит мучить парня, — укоризненно проговорил Праудфут и пояснил: — Общими усилиями, кажется, нашли способ снять с Дольфа проклятье равнодушия. Но для этого понадобишься ты… и ещё разные другие люди. Но ты нужен — он всё же твой наставник.

— Нашли? — Гарри так обрадовался, что ему стало жарко, и он даже оттянул воротник рубашки.

— Нашли, — подтвердил Сэвидж. — Так что освободи вторник.

Глава опубликована: 02.10.2022

Глава 212

До вторника ещё надо было дожить — а главное, раскрыть дело, и Гарри сел проверять свою гипотезу и пересматривать уже известные случаи. И каждый следующий делал его улыбку ярче, потому что гипотеза его везде, без всяких исключений, подтверждалась. Вероятно, его радость была слишком очевидна, потому что Праудфут в какой-то момент спросил:

— Что, ты уже всё разгадал и закрываешь дело?

— Нет, — довольно сказал Гарри. — Но у меня есть идея.

— Поделись, — велел Сэвидж, и Гарри, отодвинув всколыхнувшееся раздражение — потому что он хотел всё сделать сам, раз уж ему дали дело! А не отчитываться о каждом своём шаге! — ответил:

— Все скульптуры видели дети, и этим детям было десять. Всем — я проверил.

— Интересно, — сказал Сэвидж. — Что думаешь?

— Я думаю, сэр, что…

— Слушай, — вдруг вмешался Праудфут, — ну дай ты парню самому сработать. Ты же сам сказал, что это его дело.

Гарри замер, глядя на Сэвиджа и очень надеясь, что в его взгляде отражается не просьба, а вопрос. Тот поглядел сперва на Праудфута, потом на Гарри и кивнул:

— Ну занимайся. Но напомню: никаких арестов ты самостоятельно проводить не можешь. Можешь лишь допрашивать.

— Да, сэр, — как можно сдержаннее ответил Гарри. — Спасибо, сэр.

— И Гарри, я тебя прошу, — добавил Сэвидж, — Мерлина и всех нас ради: прежде чем куда-то влезть, доложи мне. Или вон хоть Катберту.

— Есть, сэр, — улыбнулся Гарри — и вернулся к работе.

Было совершенно очевидно, что семнадцати совпадений быть не может: если все семнадцать раз эти странные скульптуры видели десятилетние маггловские дети, возраст был уликой и подсказкой. Десять лет… что такое десять лет? У магглов — это последний год обучения в начальной школе. А вот у волшебников — последний перед поступленьем в Хогвартс. Но ведь дети были магглами? Или…

Но никто ведь Гарри не покажет книгу, в которую вписываются имена волшебников, что впоследствии должны отправиться в Хогвартс? Доступ к этой книги был раз и навсегда закрыт: говорили, что это произошло незадолго до принятия Статута — для защиты маленьких волшебников от стремившихся их уничтожить магглов. И хотя теперь давно уже можно было бы её открыть, запрет сохранялся.

А что, если это магглорождённые волшебники? И кто-то — кто? Зачем? — так заколдовывает животных, чтобы они начинали превращаться при маленьких волшебниках, у которых ещё нет палочек? Может, они так зачарованы, что вызывают выброс — небольшой и незаметный их родителям?

Гарри взъерошил волосы и незаметно огляделся. Ему хотелось посоветоваться и сейчас особенно остро не хватало Лестрейнджа: тот бы мог и обсудить, и дать совет — и при этом не вмешался, а позволил Гарри продолжить самому. Но что сделает Сэвидж? Он, конечно, занят, но…

С другой стороны, Гарри не очень представлял, что делать. Как проверить, волшебник ли магглорождённый ребёнок? Спросить родителей, не замечали ли они чего-то странного? Хотя… возможно, в отделе ликвидации случайного волшебства найдётся что-то?

Переписав себе адреса всех детей и даты инцидентов, Гарри отправился в отдел аннулирования случайного волшебства. Ему повезло: Тереза Билмс, руководящая отделом, оказалась на месте и приняла его незамедлительно. В этой обаятельной и милой женщине лет пятидесяти с вьющимися светлыми волосами и весёлыми голубыми глазами сложно было, не зная, заподозрить одного из лучших специалистов по работе со стихийным волшебством, включавшим в себя и детские магические выбросы, отменить последствия которых без специальных умений было не так просто.

— Да, сначала это дело попало к нам, — сказала она, выслушав Гарри. — Но случаев уж слишком много, да и не стихийная это магия, я убеждена.

— Я не думаю, что это стихийные выбросы, — ответил Гарри. — Скажите, вы проверяли этих детей? Они не могут быть волшебниками?

— Мы с этого и начали, — она улыбнулась, и Гарри разочарованно кивнул: одна из его версий рухнула. Хотя нет, не одна — пожалуй, даже обе. — И я совершенно точно могу вам сказать: это обычные магглы. Мы проверяли: никаких выбросов по их адресам зарегистрировано не было.

Гарри разочарованно кивнул и, поблагодарив мадам Билмс, побрёл назад, уныло радуясь тому, что ни с кем не поделился своей версией. Он, конечно, понимал, что рабочие версии на то и рабочие, чтобы подтверждаться или нет, и когда одна из них проваливается — это нормально, но всё равно совсем не хотел бы первым делом провалиться. Хотя они, наверное, и так поймут всё по его лицу…

А ведь наверняка поймут.

Гарри остановился, не дойдя буквально нескольких шагов до лифтов. Постоял пару секунд — и решительно двинулся вперёд, однако же, дождавшись лифта, нажал на кнопку не с цифрой «2», а «8», решив сначала пообедать и успокоиться, а затем уже продолжить.

Жуя огромный шницель, Гарри угрюмо раздумывал о том, что ему делать. Его версия была ошибочной, но он всё равно был убеждён, что возраст детей — это ключ к отгадке. Десять лет, последний год перед поездкой в Хогвартс… а перед чем ещё? Перед покупкой палочки… и перед тем, как директор школы получит списки первоклассников. Когда ребёнку исполняется одиннадцать, его имя появляется в подобном списке, и директор отправляет ему письмо. То есть… то есть этот ребёнок, в некотором смысле, легализуется в волшебном мире. До тех пор его, по сути, как бы нет — раз доступ к книге запрещён для кого бы то ни было, до одиннадцати лет о магглорождённых никто и ничего не знает.

И что?

Гарри с досадой постучал краем ножа по своему стакану с яблочно-тыквенным соком. Ну, не знает. Но ведь дети не волшебники! Он пошёл по кругу…

Десять лет. Канун легализации в волшебном мире. Обычно к этому возрасту если ребёнок волшебник, это уже проявляется — даже от Невилле, вспомнил Гарри, к десяти годам его чокнутые родственники выбросов добились. Значит… что? Они же не волшебники, напомнил он себе. Да что ж такое?!

Что ещё может быть связано с десятью годами? Нет, не так. Что ещё общего между теми, кто видел эти скульптуры? Вот правильный вопрос!

Гарри даже повеселел и, быстро доев какой-то бесконечный шницель, побежал назад. И, вернувшись в отдел, снова открыл папку и, разложив все листы с описаниями дел, принялся составлять список, расставив случаи в хронологическом порядке. Вышло следующее:

Ливерпуль — кошка — женщина 44 года и мальчик 10 лет

Манчестер — енот — женщина 41 год, мальчик 17 лет, девочка 14 лет и мальчик 10 лет

Бирмингем — ёж — мужчина 73 года, пара: мужчина 47 лет и женщина 38 лет, девочка 15 лет, девочка 10 лет

Ливерпуль — лиса — мужчина 42 года, женщина 43 года, девочка 10 лет

Бирмингем — кошка — женщина 35 лет, мальчик 3 года, мальчик 10 лет

Глазго — енот — женщина 45 лет, мальчик 10 лет

Лондон — лиса — женщина 38, девочка 6 лет, мальчик 10 лет

Глазго — кошка — мужчина 36, мальчик 10 лет

Бирмингем — собака — мужчина 49, мальчик 12 лет, мальчик 10 лет

Ливерпуль — пингвин — женщина 75 лет и мальчик 10 лет

Шеффилд — ёж — женщина 35 лет, мальчик 4 года, девочка 10 лет

Манчестер — лиса — женщина 34 года, мальчик 2 года, девочка 10 лет

Шеффилд — собака — мужчина 52 года, девочка 13 лет, мальчик 10 лет

Глазго — пингвин — женщина 82 года, девочка 5 лет, мальчик 6 лет, девочка 10 лет

Бирмингем — панда — женщина 29 лет, девочка 4 года, мальчик 7 лет, девочка 10 лет

Ливерпуль — собака — мужчина 41, мальчик 10 лет

Лондон — енот — женщина 32 года с младенцем и мальчик 10 лет

Закончив, Гарри озадаченно уставился на результат своих трудов. Думай, Гарри, думай! Где-то тут должна быть если не разгадка, то подсказка — только где? Что ещё есть общего у этих случаев? Время — утро, день или ранний вечер — Гарри таковым не счёл: понятно же, что по ночам десятилетки редко ходят по улицам. Место? В целом, тоже нет, хотя ни одно из животных не обнаружилось в шумном и людном месте. Гарри отметил это для себя, но не стал пока что останавливаться на этой мысли. Что ещё?

Ну, все дети были с кем-то из родителей, не с нянями… а, нет, не все — трое с бабушками или дедушками. Не то…

Ещё все дети учились в школе, и все были здоровы — по крайней мере, внешне. Домашние животные были не у всех, часть детей жили с родителями в домах, часть — в квартирах, социальное происхождение… а кстати. Они все принадлежали к нижним или средним слоям среднего класса, и все жили весьма скромно. Может, дело в этом? Но таких — половина Великобритании… Скорее, решил Гарри, можно считать, что тот, кто это делал, старательно не трогал людей хоть сколько-то заметных, вот и всё. И это можно было счесть лишь разумной предосторожностью и свидетельством некоторой осведомлённости о магглах — и не больше.

От дальнейших рассуждений Гарри оторвал откуда-то вернувшийся Сэвидж, сообщивший всем:

— Уисп прислал четыре билета на открытия сезона в ложу для прессы. Один твой, — он вручил билет Гарри, — один мой, и остаётся ещё два. Сезон откроется в субботу, двадцать второго, так что, по идее, могут пойти все… и кто-нибудь один останется дежурить. Сейчас мы разыграем, кто.

— Давайте я останусь, — предложила Гор. — Сходите — я не настолько люблю квиддич.

— Уверена? — с сомнением спросил Сэвидж. — Он потом зовёт на ужин.

— Уверена, — она махнула рукой. — Я тут лучше посижу. Тут тихо, — проговорила она мечтательно.

— А у тебя что, ещё один младенец завёлся? — спросил Праудфут под общий смех.

— Да лучше бы младенец, — Гор отсмеялась. — На днях супруг, — она всегда так называла мужа, именно «супруг», и Гарри чудилась в этом какая-то шутливая нежность, — нашёл на улице молодую ворону с наполовину оторванным крылом. Рана оказалась старой, отрастить недостающую часть целители не смогли, но всё остальное починили — так что у нас теперь новый питомец. Ужасно шумный, но супруг уверен, что со временем они договорятся. А пока у нас бардак… чуть больший, чем всегда. Назвали Робертом, — она лукаво улыбнулась, и Сэвидж покивал:

— Ну разумеется. Как иначе.

— Это не я придумала! — засмеялась Гор. — Честное слово! Это всё супруг!

— Конечно, — кивнул снова Сэвидж, вызвав этим общий смех.

Глава опубликована: 03.10.2022

Глава 213

Следующие дни ушли у Гарри на проверку новых версий, но ни одна из них в итоге никуда не привела, и на выходные, куда его отпустили без дежурства, он уходил расстроенный и озадаченный. Гарри думал было даже выйти поработать в субботу, но слишком соскучился по Джинни и по Рону с Гермионой, да и с Хедвиг ему хотелось погулять, так что он заставил себя отложить работу и просто пожить эти два дня как Гарри Поттер, а не как стажёр Аврората.

С Роном и с Гермионой они провели почти что всю субботу, и это была лучшая суббота за последние несколько лет. Расстались они часов в восемь, и не потому что так договорились, просто в какой-то момент Гарри начал ощущать себя лишним. Так что он вернулся камином домой, взял Хедвиг и отправился в ближайший парк — гулять. В конце концов, кого в Лондоне может удивить парень с белой совой? Да никого, и без всяких магглоотталкивающих чар.

Гарри неспешно шёл по дорожкам парка и раздумывал о том, где тот, кто устроил всё это со скульптурами, взял панду и пингвинов? Остальных животных просто было найти в Лондоне — хотя вот те же еноты в Англии, вроде, не водились. И всё же они встречались чаще — наверняка енотов можно было найти в частных зоопарках, например, им ведь, вроде, никаких особенных условий не нужно? А вот панда…

Зоопарк!

Нужно проверить, пропадала ли из зоопарка панда. И когда.

Ну и пингвины, разумеется. И еноты тоже.

И ведь в воскресенье зоопарк открыт…

Но с маггловским зоопарком связываться нужно было только через Робардса, напомнил себе Гарри, а потом подумал о том, что через пару часов уже увидит Джинни, и решил, что зоопарк точно никуда не денется.

И не пожалел о своём решении ни секунды — вплоть до утра понедельника, когда пришлось вставать и выбираться из тёплой постели, где ещё дремала Джинни. Как вообще женатые делают это каждое утро, думал Гарри, аппарируя к министерству под противный мелкий дождь. Зато, думал он, может, на планёрке будет что-то интересное… но нет — та прошла обыденно и скучно. А когда закончилась, Гарри, задержавшись, попросил Робардса о разговоре, и ему пришлось ещё почти час ждать, покуда тот решит более важные вопросы.

Наконец Робардс Гарри принял и, выслушав, пообещал узнать, не пропадали ли в каком-нибудь из британских зоопарков панда, пара пингвинов и три енота, вместе или по отдельности.

— Идеи есть? — спросил он с каким-то очень человеческим любопытством, и Гарри признался, что пока что все его идеи провалились.

— Но я уверен, сэр, что возраст детей важен, — закончил Гарри. — Ну не может таких совпадений быть!

— Не может, — согласился Робардс и спросил: — Может, если дело не в детях, то в их родителях? Их проверяли?

— На что? — озадаченно спросил Гарри, и Робардс пожал плечами:

— Не знаю. Ну, на что-нибудь, — он рассмеялся и посмотрел на часы: — Извини, Гарри, очень много дел. И если у тебя всё, то… — он выразительно поглядел на дверь, и Гарри пришлось попрощаться.

Однако Робардс дал ему идею, и, поскольку других не было, Гарри решил проверить и родителей… и очень быстро понял, что сделать этого не может. Потому что здесь снова требовалось действовать через маггловскую полицию, ему же оставалось только сформулировать запросы.

Чтоб не дёргать Робардса несколько раз, Гарри решил на всякий случай запросить всю имеющуюся информацию не только о родителях детей, но и на их дедушек и бабушек — вдруг понадобится? А нет, и ладно — пусть себе лежит.

С бумагами в итоге Гарри провозился почти до вечера. Видимо, его работа не осталась незамеченной, и когда он наконец собрался к Робардсу, Сэвидж спросил:

— Ты, конечно, отвечать мне не обязан, но куда ты тащишь эту кипу?

— Главному аврору, — с подчёркнутой скромностью ответил Гарри.

— Боюсь даже спрашивать, зачем, — заметил Сэвидж. — Но спрошу. Зачем?

— Хочу запросить информацию у магглов на родных детей, которые видели превращения тех скульптур, — ответил Гарри, и Сэвидж присвистнул:

— Бедолаги… ну пускай работают. Но на их резвость не рассчитывай — хорошо если к концу недели будет что-нибудь. Впрочем, завтра мы всё равно все заняты… и я надеюсь, завтра не случится ещё какой-нибудь беглый пожиратель или что-то в этом роде, потому что никого из нашего отдела завтра здесь не будет.

— А где мы будем, сэр? — заинтригованно спросил Гарри, но тот только махнул ему рукой:

— Иди, бумаги отнеси. Завтра в девять соберёмся здесь, и всё узнаешь.

Спорить было бессмысленно, и Гарри понёс бумаги Робардсу, вернее, его секретарю, с которым они ещё с полчаса их регистрировали. А затем пошёл домой — ждать завтрашнего дня.

Спал он, конечно, плохо, то и дело просыпаясь и гадая, что их ждёт. Было очевидно, что речь идёт о каком-то обряде, но кто и как будет проводить его, Гарри не имел ни малейшего понятия. Уингер? Кто-то из специалистов министерства? Из невыразимцев? Просто кто-нибудь со стороны? Кто?

Нормально он уснул только под утро и встал по будильнику разбитым. Впрочем, горячий душ его взбодрил, и в Аврорате Гарри был уже в половине девятого и буквально сгорал от нетерпения. Остальные собрались примерно в то же время и почти что полчаса сидели просто так, болтая и ожидая, как сообщил им Сэвидж, Робардса.

Тот появился ровно в девять и, оглядев присутствующих, сказал:

— Пора.

— Ну ты хоть сейчас скажи, куда мы, — попросил Праудфут, и Робардс ответил:

— Ты лучше спроси, не куда, а с кем.

— С кем? — осторожно спросил Сэвидж, но Робардс лишь ответил:

— Он ждёт нас у меня. Идёмте.

Они пошли, конечно, с любопытством переглядываясь и шёпотом предлагая разные кандидатуры, от смешных до совсем уж фантастических.

Угадали Праудфут и Долиш: в кабинете Робардса их ждал Маркус Эйвери. На нём уже была не роба, а обычная чёрная мантия, сидевшая не слишком-то удачно: она морщилась под мышками и на воротнике, и казалась мятой, хотя её совершенно очевидно гладили. Никаких кандалов на нём уже не было: вероятно, Робардс счёл, что контракта вполне достаточно. Впрочем, сам Эйвери, похоже, не обращал на всё это внимания и выглядел очень сосредоточенным и взволнованным.

Вместе они поднялись наверх и прямо возле министерства Робардс, наконец, сказал:

— Аппарируем в Лестрейндж-холл. Я с Эйвери, остальные сами. Гарри, справишься, или…

— Да, конечно, — Гарри был слишком взволнован, чтобы обижаться. Да, они не вылечат сегодня Лестрейнджа, но, по крайней мере, про него никто и никогда больше не забудет! А там, может, тот же Эйвери найдёт и способ вылечить его? Раз он такой специалист?

К удивлению Гарри, небо над Лестрейндж-холлом было ясным. Кто-то словно бы проделал в облаках дыру, освещая старый замок солнцем, и Гарри подумал, что без заклинателей погоды тут не обошлось. Интересно, это было согласовано, или кто-то — кто? — проделал всё, не ставя в известность Управление погоды?

В холле их встретили Шеклболт и Андромеда. Миллисент сидела на высоком стуле и взволнованно смотрела на происходящее, не делая попыток спуститься. Тедди не было, и, как показалось Гарри, ей его заметно не хватало, хотя рядом с ней сидела Тэмзин Робардс, и они время от времени о чём-то неслышно для остальных шептались.

Гарри ожидал увидеть ещё кого-нибудь, но кроме них здесь были лишь сидящие ближе к горящему камину Уингер и Морриган Моран — и она сейчас внимательно осматривала начерченный мелом на полу вписанные в круг шестиугольник и квадрат. Простая чёрная мантия, которая сейчас была на Морриган, почему-то делала её совсем бесплотной — возможно, потому, что сливалась цветом с её длинными распущенными волосами, ниспадавшими мягкими блестящими волнами едва не до колен. И чем дольше Гарри смотрел на Морриган, тем больше ему казалось, что никакой мантии на ней и нет, и укрывают её одни лишь волосы, блестящие и чёрные, словно перья ворона. Надписи в углах рисунка Гарри прочитать не смог — да он даже не сумел узнать язык! Кажется, это были кельтские руны, но он не поручился бы.

— Мистер Эйвери, — любезно обратилась она к Эйвери, — вы не проверите? Всё так?

— Секунду, — Эйвери подошёл к ней и медленно обошёл рисунок, достаточно большой, чтобы вместить их всех. — Да, всё верно. Только кровь осталась.

— Кровь, — кивнула Моран. — Каждый должен отдать сам, — она вынула из-за пояса маленький кинжал с каменным вроде бы лезвием и, подойдя к одному из подоконников, взяла небольшую чашу, вырезанную из тёмного камня. — Немного — хватит пары капель, — сказала она, легко чиркнув остриём по своему левому запястью. Короткий разрез почти мгновенно набух тёмной кровью, и Моран, позволив трём каплям упасть в чашу, тут же залечила его, коснувшись раны совершенно гладким навершием ножа, и проговорила: — Любовь сестры да начнёт круг.

А затем отнесла и нож, и чашу Андромеде.

Та повторила действия Моран, сказав:

— Любовь невестки да продолжит круг, — а потом спросила:

— Как быть с Миллисент?

— Руки будет достаточно, — ответила Моран и, подойдя к девочке, присела перед ней на корточки. — Но ты должна сама себя порезать, помнишь? — сказала она очень серьёзно. — Если ты хочешь помочь Дольфу. Кровь должна быть отдана добровольно.

— Я хочу, — кивнула Миллисент и взяла вложенный в её деревянную руку Андромедой нож. Чашу взяла Моран и подставила под левую руку Миллисент, пока Андромеда поднимала той рукав, обнажая место, где заканчивался протез.

— Не бойся, — сказала Моран, и девочка ей возразила:

— Я совсем не боюсь.

— Ты помнишь, что нужно сказать? — спросила Моран, и Миллисент кивнула, а потом на удивление уверенно разрезала кожу возле своего левого локтя. И сказала:

— Любовь дочери да продолжит круг.

Она даже сама дотронулась до раны навершием ножа, залечив порез, и сама отдала нож Моран, которая передала его и чашу Тэмзин.

— Любовь матери да продолжит круг, — проговорила та, когда капли её крови упали в чашу.

Моран, забрав у неё чашу и нож, отдала их Гор, и та проговорила, когда её кровь пролилась в чашу:

— Любовь подруги да продолжит круг.

— Теперь мужчины, — проговорила Моран, забирая у неё нож и идя к Сэвиджу, когда Эйвери вдруг возразил:

— Нет, подождите!

— Что? — резко спросила Моран, и Гарри вздрогнул от того, что прозвучало в её голосе.

— Я писал, — смущённо сказал Эйвери. — Должна быть любовь женщины. Или супруги. Ну, или мужчины, — он совсем смешался и отвёл глаза.

— А если нет? — спросила Моран. — Вы говорили, что состав довольно вариабелен — не обязательно собрать всех.

— Да, но это очень важный компонент, — ответил Эйвери как будто виновато. — Без этого может ничего не получится. Но я не могу знать наверняка — мы попробуем. Хуже не станет, я уверен.

— Ладно, — выдохнула Моран, хотя на её лице на миг мелькнуло что-то вроде отчаяния. — Я надеюсь, нас всех хватит. Роберт, — она протянула чашу Сэвиджу, но тот даже не успел взяться за нож, когда прозвучал женский голос:

— Стойте! Я знаю, кто нам нужен.

Глава опубликована: 04.10.2022

Глава 214

По залу прошёл вздох, и Робардс спросил:

— Кто? Тэмзин?

— Я сейчас, — она пошла к выходу, и Гарри подумал, что камин, похоже, заблокирован, страхуя их от неожиданных и неуместных посетителей.

— Тэмзин, ты куда? — спросил Робардс, но она лишь сказала:

— Ждите.

Когда она вышла и тяжёлая дверь за ней закрылась, Моран взволнованно спросила Эйвери:

— Любовница? Она, возможно, подойдёт?

— Дело ведь не в брачном статусе, — как-то виновато проговорил Эйвери. — Важно, как они друг к другу относились… или, по крайней мере, как она к нему относится, — торопливо добавил он. — Вот это важно. Если она любит его как мужчину… или если она хотя бы может в нём увидеть мужа… хотя бы гипотетически…

Моран лишь вздохнула и покачала головой, и в этом жесте было что-то обречённое.

— Не знаю, была ли у Дольфа любовница, — сказала она, помолчав, — но даже если и была, то это точно не было серьёзно. Ни для кого.

— Возможно, Тэмзин что-то знает, — напряжённо проговорил Робардс, и Моран обернулась к нему так порывисто, что её длинные волосы взметнулись как от ветра:

— Что?

— Не знаю, — честно признал он. — Они и без меня общались, и Тэмзин не пересказывала мне их разговоры.

— Подождём, — Моран отвернулась и, подойдя к окну, замерла там, напоминая собственную статую со скрещенными на груди руками.

Разговаривать не хотелось никому, да и что тут сказать было? Так что они все просто ждали в напряжённом молчании, почему-то замерев, лишь Андромеда пересела к Миллисент и взяла её за локоть, и девочка прижалась к ней, встревоженно разглядывая всех собравшихся. Гарри ощущал, как нарастает напряжение, и с трудом удерживал себя на месте — ему сейчас бы помогло хождение туда-сюда, но все стояли или же сидели на своих местах, и он сдержался.

К счастью, ждать пришлось недолго: минут через десять выражение лица Моран изменилось, и, хотя хлопка аппарации никто здесь не услышал, все, не сговариваясь, обернулись к двери. И когда через несколько секунд та открылась, Гарри с изумлением увидел рядом с Тэмзин Робардс одну из её дочерей — он только не знал, которую. Вроде не Шарлотту — у той были, Гарри помнил, длинные волосы, а у девушки, шедшей рядом с Тэмзин Робардс, они даже до плеч не доходили.

— Констанс? — непонимающе выдохнул рядом с Гарри Праудфут. Гарри посмотрел на Робардса и понял, что тот, кажется, не удивлён. По крайней мере, сейчас на его лице были, скорее, горечь и печаль, чем удивление.

— Я готова, — громко проговорила девушка, решительно подходя к пристально глядящей на неё Моран.

— Ты уверена? — спросила Моран, вглядываясь в серые глаза Констанс так, будто бы пыталась прочитать не мысли даже — чувства.

— Да, — та подошла и протянула руку.

— Я не сомневаюсь в чистоте и силе твоего намерения, — сказала Моран. — И я спрашиваю не об этом. Ты уверена, что любишь Дольфа как мужчину? Не как брата, друга, дядю?

— Да, — повторила Констанс, и Гарри подумал, что немногим бы хватило мужества вот так прилюдно признаться в своих чувствах.

— Я прошу, — Моран шагнула к ней, и теперь между ними было едва ли больше полуфута, — подумай ещё раз. Ты в любом случае можешь к нам присоединиться, и это поможет — но тебе сейчас нельзя ошибиться. Ты действительно готова бы была увидеть в Дольфе мужа?

— Да, — в третий раз сказала Констанс.

Гарри чувствовал себя донельзя неловко и, кажется, с ним это чувство разделяли если не все, то многие, — но точно не Констанс. Она решительно смотрела на Моран, и та, кивнув, наконец протянула ей кинжал и чашу, указав на своё левое запястье:

— После того, как три капли твоей крови упадут в чашу, ты должна сказать: «Любовь женщины да продолжит круг». Если у вас с ним ничего не было, — добавила она подчёркнуто спокойно.

— Нет, не было, — сказала Констанс, беря чашу. И уточнила: — Важно, девственна ли я?

— Нет, — ответила Моран, и в её глазах Гарри почудилось уважение. — Но важно, не беременна ли.

— Нет, — сказала Констанс и, надрезав кожу на запястье, уронила три капли крови в чашу и проговорила: — Любовь женщины да продолжит круг.

Моран забрала у неё нож и чашу и сама коснулась пореза его навершием, а затем, кивнув Констанс, передала наконец чашу Сэвиджу, порезавшему себе руку со словами:

— Любовь друга да продолжит круг.

То же повторили Праудфут и Долиш, и Гарри на словах последнего вдруг запаниковал. А что должен сказать он? Кто он Лестрейнджу? Друг? Нет, точно нет — ну какой он друг? Так кто? Сам Лестрейндж ему наставника — а как назвать себя, Гарри не знал. Подопечный? Глупо, и звучит примерно как «питомец». Кто он?!

Меж тем Моран с чашей добралась до Шеклболта, повторившего слова других авроров, и передала чашу давно уже подошедшему к остальным Уингеру, порезавшему себе руку со словами:

— Любовь целителя да продолжит круг.

От него Моран перешла к Робардсу. И тот, порезав себе руку, неожиданно для Гарри сказал:

— Любовь наставника да продолжит круг.

Моран кивнула ему и повернулась к Гарри со словами:

— Тебе завершать, — и протянула ему нож и чашу.

— Я не знаю, что сказать, — хрипло признал Гарри. Ему, наверное, должно бы было быть стыдно, но он сейчас не ощущал ничего, кроме страстного желания всё сделать правильно.

— Воспитанник, — без малейшего замешательства ответила Моран. — Если он — наставник, ты — воспитанник. «Кровь воспитанника да завершит круг».

— Да, — кажется, в это слово Гарри вложил всё своё облегчение. И, возможно, из-за него же он ничего не ощутил, когда край кинжала разрезал его кожу — просто увидел, как закапала кровь, и, отсчитав три капли, кажется, слишком громко произнёс: — Кровь воспитанника да завершит круг.

Чаша у него в руках вдруг засветилась мягким золотистым светом, и Гарри от неожиданности едва её не выронил — Моран успела забрать её и даже успокаивающе улыбнулась.

— Мы готовы, — сказала она громко. — Полагаю, можно начинать.

Она отнесла чашу на стол, на котором, как почему-то только сейчас увидел Гарри, стояла, выстроившись в одну линию, едва ли не пара дюжин шкатулок, колб и флаконов. Моран взяла первый флакон слева и вылила из него в чашу прозрачную зеленоватую жидкость. Золотистое свечение погасло, а Моран взяла пучок высушенных трав и, пользуясь им как венчиком, начала неспешно смешивать кровь с жидкостью, напевно что-то говоря, кажется, на гэльском… или нет — Гарри слишком плохо знал его, чтобы быть уверенным.

Тихо подошедший Эйвери стоял с ней рядом и просто смотрел, как она сливает и ссыпает в чашу порошки и зелья, и в этом наблюдении было что-то успокаивающее: словно мастер наблюдал за действиями своего ученика, готовясь, если что, не позволить ему совершить ошибку.

Последний флакон Моран взяла в руку, но не стала открывать, а обернулась и посмотрела на большие напольные часы, стоящие напротив стола возле стены.

— Десять двадцать три, — сказала Моран. — У нас тринадцать минут. Полнолуние в десять тридцать шесть. Начнём. Расставьте нас, — сказала она Эйвери, аккуратно вынимая из чаши травы и кладя их в деревянную же чашу, но поменьше.

— Нужно встать по кругу, — сказал Эйвери. Он явно волновался: Гарри видел пот на его лбу, висках и над верхней губой, который Эйвери время от времени промокал белым платком, что, впрочем, помогало очень ненадолго. — Начиная вот отсюда, — указал он на место на полу, — в том порядке, в котором попадала в чашу кровь. По солнцу. Прямо вдоль линии — вам нужно будет в какой-то момент встать на неё. А вы встаньте в центр, — добавил он.

Моран вдруг сбросила лёгкие кожаные туфли и босой, даже без чулок, прошла по камням и встала в самый центр рисунка, держа в руках чашу и флакон.

— Простите, — добавил Эйвери, — я напомню: вам всем нужно разуться.

— Это я им не сказала, — вступилась Моран. — Не успела. Пол холодный, но это ненадолго, — сказала она, улыбнувшись им всем. — Думаю, никто из нас не успеет простудиться. Миллисент, — добавила она, посмотрев на девочку, — тебе придётся опуститься на колени. Прости, милая, но круга должна касаться кожа.

— Я встану, — было видно, что Миллисент очень смутилась, и когда Андромеда присела рядом с ней на корточки, чтобы снять протезы, все присутствующие, как по команде, отвернулись, чтобы не смущать девочку ещё сильнее.

До круга Андромеда донесла её на руках и осторожно опустила на пол на колени, расправив платье так, что оно полностью закрыла ноги Миллисент. Андромеда что-то ей шепнула, и Миллисента пригладила платье руками, оглядываясь и явно проверяя, не выглядывает ли где-то из-под подола то, что ей совсем не хотелось никому показывать. Но Андромеда сделала всё идеально, и Миллисент, убедившись в том, что никто не видит ничего, кроме просто стоящей на коленях девочки, похоже, успокоилась, и теперь с интересом наблюдала, как остальные разувались и вставали, образуя круг буквально в дюйме от нарисованной на камнях линии.

— Когда я начну читать, — сказал Эйвери, — вам нужно будет сделать шаг и встать на линию так, чтобы она прошла под вашими ногами. Это важно. Вам нужно наступить на неё. А когда мадам…

— Морриган, — перебила его Моран. — Мы здесь все равны сейчас.

— Морриган, — согласился Эйвери, — начнёт танцевать, вам нужно будет взяться за руки и на неё смотреть. И думать о мист… кхм… Радольфусе Лестрейндже. Просто думать… вспоминать его. И представлять его лицо и голос… Чем лучше вы его увидите — тем больше шансов, что ритуал получится. Жаль, что у нас нет никого из его кровных родственников, — вздохнул он и добавил, сверившись с часами: — Но давайте начинать. Главное — пожалуйста, постарайтесь не заснуть и не нарушить круг, иначе придётся через лунный месяц всё начинать сначала.

Он откашлялся и начал напевно читать похожий то ли на стихи, то ли на песню текст на незнакомом Гарри языке — кажется, на гэльском, но он не поручился бы за это. Стоящие в круге сделали маленький шаг вперёд, Гарри посмотрел на Миллисент и увидел, что она вполне успешно справилась и теперь смотрела на стоящую в центре круга Моран.

Голос Эйвери звучал напевно, даже усыпляюще, и Гарри понял вдруг, что его ужасно клонит в сон. Он сморгнул, потом зажмурился и широко открыл глаза, но это мало помогло: тело с каждым мигом наливалось тяжестью и той вязкой слабостью, что предшествует приходу сна, и держать глаза открытыми было тяжело: казалось, они высыхали, словно на ветру, и веки опускались будто сами. А голос Эйвери звучал всё громче и громче — и вдруг, когда Гарри уже почти что сдался, Моран вскинула руки вверх и закружилась.

Сон пропал мгновенно — как и не было, и Гарри крепко сжал руки Робардса и Андромеды, очень стараясь в деталях представить лицо Лестрейнджа и его голос. И что бы он сейчас сказал всем им? Гарри никак не удавалось услышать в голове голос Лестрейнджа — возможно, потому что он не мог представить, что бы тот сказал? Сейчас?

Моран вдруг опустила чашу на пол и, открыв флакон, замерла на цыпочках, а потом уронила в неё каплю его содержимого. И ещё одну. И ещё.

Кап.

Кап.

Кап.

Чаша снова засияла золотом, но на сей раз куда сильней, чем прежде, а потом вдруг взорвалась, окатив их всех густой золотой жидкостью, которая, как ртуть, скатилась в них вниз, в нарисованную на полу линию, и побежала по ней, рисуя золотом сначала круг, затем — квадрат и шестиугольник, и наконец золоча написанные в их углах символы.

А потом всё кончилось, и золото погасло, обернувшись лёгким серым пеплом.

— Получилось! — воскликнула Моран, и её лицо буквально просияло счастьем.

— Да, всё правильно, — улыбаясь, подтвердил и Эйвери. — Круг можно разомкнуть. И обуваться.

— Теперь все мы связаны! — сказала Моран счастливо и рассмеялась. — Никакой магии, клянусь, но то, что мы здесь сделали, я думаю, нас связывает. Всех. Спасибо, — она прижала к груди руки и поклонилась всем им, а потом шагнула к Миллисент и, легко опустившись на колени перед ней, сказала: — Ты невероятно сильная. И теперь я точно знаю, что ты сможешь сделать всё, что ты захочешь. А я помогу, — она обняла её и поцеловала в лоб. А затем встала и обернулась к Констанс Робардс: — Спасибо, — на сей раз её лицо было очень серьёзным. — Я прошу всех сохранить в секрете то, что все мы узнали здесь случайно. Я обещаю сохранить, — она прижала руки к сердцу.

— Я тоже обещаю! — подхватил и Гарри, и услышал, как сначала Гор, а за ней и остальные повторили это.

Констанс смотрела на них молча, и Гарри никак не мог прочесть выражение её огромных сейчас серых глаз. Наконец она кивнула, посмотрела на отца, на мать, кивнула снова и ушла, тихо закрыв за собой высокую тяжёлую дверь, за которой тут же раздался слабый аппарационный хлопок.

Глава опубликована: 05.10.2022

Глава 215

Проводив Констанс Робардс долгим взглядом, Моран прижала руки и груди и, улыбаясь счастливо и солнечно, сказала:

— Сегодня вторник, и большинство из вас должны вернуться на службу. Но в это воскресенье жду вас на праздник — приходите с семьями, друзьями и подругами, мы будем рады всем. Приводите всех — будет весело и шумно. Равноденствие уже пройдёт, конечно, но не думаю, что это остановит нас. Мы начнём в четыре пополудни, и закончим… как получится, — она рассмеялась и посмотрела на Шеклболта. — Господин министр, — Моран вдруг присела в церемонном реверансе, — я прошу вас, отпустите к нам и господина Эйвери. Без него бы ничего сегодня не случилось. Я ручаюсь за него.

Она застыла перед ним, склонившись и по-прежнему прижимая к груди руки, казавшиеся белоснежными на фоне чёрной мантии и волос, и Гарри не мог оторвать от неё взгляда.

— Мы это обсудим, — ответил Шеклболт, любезно склонив голову. — Я не готов сейчас вам что-то обещать.

— Понимаю, — Моран выпрямилась и светло ему улыбнулась. — Я буду надеяться, — она подошла к Эйвери и протянула ему руку, которую он смущённо поцеловал. — Я всегда вам буду благодарна, — сказала она, сжимая его руку и задерживая её в своей. — Спасибо.

— Я был рад помочь, — ответил Эйвери, краснея. — Это была очень интересная задача.

— Я тоже была рада с вами поработать, — заверила его Моран с улыбкой и, отпустив его руку, обратилась к остальным: — Я надеюсь всех увидеть в воскресенье, а сейчас, если вы позволите, я вас оставлю.

Кивнув всем на прощанье, она пошла к камину, негромко попросив Андромеду открыть его.

— Полагаю, нам пора, — сказал Шеклболт, и его слова стали сигналом остальным. Конечно, сперва все дождались Андромеду и, простившись с ней и с Миллисент, ушли, забрав с собою Эйвери, доставлять которого в Аврорат на сей раз выпало Сэвиджу, потому что Робардс аппарировал домой вместе с женой.

Оказавшись в отделе, Гарри с удивлением обнаружил, что весь ритуал занял совсем немного времени, и сейчас едва начало двенадцатого. Впереди был целый день, и Гарри достал папку со своим делом, разложил все материалы на столе и задумался. Что сказал ему Робардс? Если дело не в детях, то в их родителях? А ведь родителей не проверяли… ни на что. А надо бы, пожалуй, для начала запросить всю информацию на них. Ту, которой обычно обладают магглы: где родился и учился, как учился, служил или нет в армии, ну и так далее.

Больше пока Гарри сделать ничего не мог, так что он опять засел за составление запросов. Провозился с ними примерно до обеда, а когда отдал и пообедал, вернулся и сел снова перечитывать все материалы. Их было мало, очень мало — и… и где заключение экспертов?

Гарри ещё раз перебрал все бумаги, но заключения не было. Может быть, его пока и нет? Предварительное было здесь, на месте, и Гарри решил сходить к экспертам и сам поговорить с Платт — тем более что ему всё равно заняться больше было нечем.

На Платт была уютная охряно-коричневая мантия в мелкий бело-розовый цветочек, и Гарри в который раз подумал, что эта женщина ужасно похожа на добрую тётушку, радостно встречающую каждого как своего любимого племянника. И что даже хорошо знающий её Визенгамот, как говорили, до сих пор попадался на её внешность.

— Так это ты занимаешься нашими зверюшками? — спросила Платт. — Чрезвычайно интересное колдовство — давненько я не видела такого.

— Вы уже можете что-нибудь сказать? — просительно проговорил Гарри.

— Я много чего могу сказать, — охотно отозвалась Платт. — Хочешь, например, рецепт сырного пирога с томатами и базиликом?

— Про зверюшек, — улыбнулся Гарри. — А рецепт мне разве что домовику передавать — я сам даже зелья едва сдал.

— Не сравнивай суровые зелья с искусством приготовления пирога! — шутливо укорила его Платт и призналась: — Ты не поверишь, но я до сих пор не могу снять чары. Или, что точнее, отменить трансфигурацию — сделано на совесть. Но могу сказать с уверенностью, что трансфигурировали живых животных — и это довольно редкий вид пингвинов. Может быть, тебе поможет, — она подманила со стола какой-то пергамент и вручила Гарри. — Полагаю, магглы держат их не в каждом зоопарке — но не знаю, честно говоря, что тебе это даст. Вряд ли они поймали вора.

— Ну хоть что-то, — вздохнул Гарри. — Спасибо.

— Тот, кто это сделал, великолепно разбирается в трансфигурации, — сказала Платт. — Ищите мастера. Специалиста уровня МакГонагалл или выше. Поговорите с ней — пусть вспомнит особо одарённых своих учеников.

— Спасибо, — Гарри даже несколько воспрял духом. По крайней мере, у него появился план, и это действительно могло стать той ниточкой, которая позволила бы раскрыть дело.

— Можешь даже пригласить её сюда, — слегка насмешливо добавила Платт. — Я бы послушала, что она скажет. Очень, очень любопытные чары… и их надо поскорей снимать, потому что они там всё чувствуют, — добавила она уже серьёзно.

— Как чувствуют? — Гарри обомлел.

— Трансфигурация не полная, — ответила Платт со вздохом. — И незавершённая. Поэтому и снять так тяжело: процесс-то не закончен. Внутри скульптур они всё чувствуют и понимают. Верней, не понимают: это же не люди. Они такие… очень обескураженные. Им не больно, просто очень странно. К счастью, звери быстро забывают, — добавила она. — Ничего, оправятся. Дай только их расколдовать.

— Вообще странно, — озадаченно проговорил Гарри. — Если даже вы расколдовать не можете, кому и для чего это вообще понадобилось?

— Так то я, — ответила Платт. — Возможно, их должно расколдовать какое-нибудь действие, а я просто не могу его найти. Или, к примеру, детский выброс магии, который я, конечно, не могу здесь смоделировать.

— А если привести сюда ребёнка? — тут же спросил Гарри.

— Привести-то можно, — Платт кивнула. — Только как устроить выброс?

— Я знаю одну девочку, которая очень любит животных, — возбуждённо проговорил Гарри. — Если привести её сюда и всё это рассказать, возможно, выброс будет!

— Ну попробуй, — легко согласилась Платт. — Если тебе разрешит начальство — приводи. Ей сколько?

— Десять, — ответил Гарри и почувствовал, как быстро заколотилось его сердце. Десять! Норе тоже было десять — может быть, с ней правда что-нибудь получится?

— Большая уже девочка, — удовлетворённо кивнула Платт. — Приводи.

Торопливо попрощавшись, Гарри почти побежал к Сэвиджу, но на месте того не застал. И сел было писать запрос, но, уже занеся над пергаментом перо, понял, что понятия не имеет, как его оформить: среди всех тех форм, что они изучали в Академии, запросов на использование десятилетних девочек для расколдовывания недотрансфигурированных скульптур не было. Собственно, там не было даже формы для того, чтобы такую девочку можно было провести к экспертам, уж не важно, для чего.

Немного успокоившись, Гарри написал пока письмо МакГонагалл: её-то консультация понадобится в любом случае — и, сходив его отправить, вернулся с надеждой наконец увидеть Сэвиджа, но тот, как назло, где-то ходил, и ожидание буквально изводило Гарри. Появился Сэвидж часа в четыре, и пришёл он явно в дурном настроении, но ждать дальше Гарри был просто не в силах. В конце концов, это же для дела, а не для баловства, да и Платт сама сказала!

— Сэр, можно поговорить с вами? — осторожно спросил он.

— Что, нашёл скульптурного маньяка? — спросил Сэвидж, и Гарри помотал головой:

— Ещё нет. Но у нас с Платт возникла идея…

— У вас с Платт? — ехидно переспросил Сэвидж, и Гарри тут же поддался:

— Ну, мы говорили с ней, и… вот. Возникла эта мысль. Сэр.

— Ну? Что за мысль? — поторопил его Сэвидж.

— Раз всем детям было десять лет — всем, кто видел их — возможно, дело в том, что эти дети — магглы? А если бы скульптуру встретил волшебник, что-нибудь случилось бы? Может быть, сэр, — торопливо продолжил Гарри, — к ним привести ребёнка? Десяти лет? Я подумал о Норе: она любит животных и…

— Какой Норе? — перебил Сэвидж.

— Элеоноре Хамбл, сэр, — поправился Гарри. — Племяннице Уиспа. Помните то дело с котом и…

— Нора, да, — Сэвидж кивнул. — Если ты договоришься с Уиспом… если она до сих пор живёт с ним — я не против. Зачем только? Что, собственно, должно произойти со скульптурами?

— Платт говорит, что там живые звери, — ответил Гарри. — И что эта трансфигурация не завершена, и они всё чувствуют. И мы подумали, возможно, присутствие десятилетнего волшебника станет катализатором для возвращения их истинного облика? Потому что Платт их расколдовать не может.

— Платт не может — а десятилетняя девочка сможет, — резюмировал Сэвидж. — Что ж, логично. Ну пиши Уиспу.

— Сэр, а как мне всё это оформить? — спросил Гарри, но тот лишь пожал плечами:

— Мерлин знает. Может быть, вы с ним договоритесь полюбовно?

— Но ведь я же не могу просто провести её туда — и всё? — недоверчиво спросил Гарри, и Сэвидж с любопытство осведомился:

— Почему?

— Ну… я не знаю, сэр. А можно?

— Я не знаю, — засмеялся Сэвидж. — Честно говоря, на моей памяти никто пока что не пытался приводить туда детей. Но если Платт не против, не вижу никаких препятствий. Это всё?

— Да, сэр, — Гарри всё равно подозревал, что Сэвидж издевается над ним, но, с другой стороны, тот вряд ли стал бы так глупо мешать расследованию.

— Хорошо, — Сэвидж несколько демонстративно повернулся к Гор и спросил: — Лисандра, что там у тебя? Они ответили?

— Ответили! — Гор помахала каким-то пергаментом и подошла к столу Сэвиджа, а Гарри вернулся к себе — писать письмо Уиспу.

Очень надеясь, что Нора до сих пор живёт с ним, а не вернулась в дом к родителям.

Глава опубликована: 06.10.2022

Глава 216

Согласие от Уиспа Гарри получил только на следующее утро, как раз когда закончил писать письма Джинни и Рону с приглашением на праздник к Моранам в воскресенье. Тот предлагал привести Нору сегодня после обеда, на что Гарри с энтузиазмом согласился. Ответа от магглов, конечно же, пока не было, и он очень надеялся, что сегодня хотя бы получится расколдовать несчастных животных. Гарри всё время думал о том, что они, не превратившись до конца, там внутри всё чувствуют, и его волновало его даже больше, чем разгадка дела. В конце концов, других пострадавших в деле не было: магглы даже не испугались, просто удивились и сочли случившееся кто фокусами, кто новыми технологиями, так что им даже не стали стирать память. А животные страдали, и хотя бы ради них Гарри очень хотел найти виновного. Но пока что зашёл в тупик, и ему оставалось только ждать, ну и зайти к Гермионе, чтобы лично пригласить её к Моранам.

— Ты уверен, что она имела в виду именно это? — с сомнением спросила Гермиона. — А не просто «плюс один»?

— Уверен, — кивнул Гарри. — Она сказала «приводите всех, будет весело и шумно».

— Мне, конечно, интересно побывать у них, — призналась Гермиона. — Но у тебя точно не будет неприятностей? Ты всё верно понял?

— Ну, я думаю, что да, — ответил Гарри. — В конце концов, не выгонит же она вас.

— Звучит ужасно привлекательно, — не удержалась от ехидства Гермиона. — Ты, кстати, решил вопрос с мантией?

— Нет, — Гарри даже расстроился. — Но я решу! — пообещал он, поблагодарив: — Спасибо, что напомнила!

Пока его не было, сова принесла ответ от МакГонагалл, пообещавшей связаться с Платт и позже прислать список наиболее перспективных, с её точки зрения, выпускников.

Нора с Уиспом пришли в Аврорат в половине второго, и вокруг него мгновенно собрались квиддичные болельщики, стянувшиеся со всех отделов. Гарри это было даже на руку, поскольку вопрос о том, идти ли к экспертам втроём или только им с Норой, сам собой отпал. Пока Уисп горячо обсуждал с аврорами перспективы команд в этом сезоне, Гарри с Норой переглянулись, и она очень по-взрослому закатила глаза, махнула рукой и, подойдя, сказала:

— Дядя мне всё рассказал. Пойдёмте? Это надолго.

— Он там и не нужен, — ответил Гарри, беря её за руку. И пока они шли, спросил: — Как у тебя дела?

— Нормально, — Нора посмотрела на него. — Если вы хотели спросить, общаемся ли мы с родителями и сестрой, то нет, но я думаю, что прошло ещё слишком мало времени. Мама всё ещё очень переживает.

— Я надеюсь, что она со временем… — начал было Гарри, но осёкся под скептическим взглядом Норы.

— Я уже привыкла к этой мысли, — сказала она. — Мне грустно, но я не думаю, что сделала что-то плохое.

— Ты не сделала, — заверил её Гарри, и Нора кивнула, но глаза её были грустными.

Платт встретила Нору со своим обычным радушием, но сюсюкать, как опасался Гарри, не стала, сразу же заговорив с ней так же, как обычно говорила и с аврорами. Пока Платт описывала проблему, Нора слушала её очень внимательно, а когда закончила, проговорила очень серьёзно:

— Я очень хочу их расколдовать. Что мне нужно делать?

— Если бы я знала, милая, — вздохнула Платт. — Для начала мы попробуем тебя им показать. Ты пожалей их, обними, погладь — я совершенно не уверена, но вдруг это поможет. Если нет, мы будем думать дальше. А ты не мешай, — велела она Гарри, и он послушно закивал. — Не то выгоню, — предупредила она, и Гарри знал, что это была отнюдь не пустая угроза.

Платт ушла: в хранилище посетители не допускались, и вернулась со скульптурой пятнистой чёрно-белой кошки. Как и все остальные, она стояла на задних лапах, раскинув в стороны передние и опираясь на хвост, и её неестественно огромные глаза смотрели с удивлённой грустью. Нора как-то прерывисто вздохнула, тихонько охнула, подошла, почти что подбежала к скульптуре и крепко обняла её.

Раздался хлопок сработавшего портала, но обе, и девочка, и кошка, остались на месте, несколько ошеломлённые, но вполне целые и живые.

Обе.

Гарри успел только испугаться, с бешено колотящимся сердцем кинулся к ним и схватил Нору за плечи:

— Ты как? В порядке?

— Да, — она сморгнула и сказала, глядя на такую же ошарашенную кошку, как-то неуверенно оглядывающуюся: — Это ничего. Зато она живая! — она высвободилась из рук Гарри и присела на корточки. Протянула руку к кошке, потом погладила её по спинке, посмотрела на Платт и решительно потребовала: — Давайте следующую!

— Портал, — сказала Платт, наблюдая за растерянно оглядывающейся и припавшей на все четыре лапы кошкой. — Они становятся порталом, когда к ним прикасается маленький волшебник, у которого ещё нет палочки. Не представляю, как можно было это сделать… чары очень интересные. У нас тут всё защищено, — добавила она немного снисходительно, глядя на взбудораженного Гарри. — Сюда же ведь чего только ни тащат, что порталы — это мелочь… Но чары очень, очень интересные! Сейчас я следующую принесу, милая, — обратилась она к Норе, — но, боюсь, тебе снова будет неприятно.

— Я же уже в порядке, — пожала плечами Нора. — Мы с дядей уже пользовались порталом, я вовсе не боюсь.

— Прекрасно, дорогая, — одобрительно кивнула Платт. — Мне кажется, ты смогла бы тут работать, — она подмигнула девочке и, подхватив кошку на руки, ушла за следующей скульптурой.

Это был енот. За ним последовали ёж, лисица, кошка и все остальные — в том же порядке, что они когда-то появлялись. И с каждым из них история повторялась — разве что панду Платт уносила с собой не на руках, а уводила, крепко прихватив за загривок.

Когда последний енот был расколдован, Нора спросила:

— А что с ними будет?

— Пингвинов, панду и енотов мы вернём в те зоопарки, откуда их похитили, — ответил Гарри. — Лисиц и ежей выпустим… а вот с кошками не знаю. Попробуем найти хозяев, а нет — наверное, отпустим тоже.

— Ага, — сказала Нора и глубоко задумалась. И Гарри решил, что, кажется, знает, о чём она сегодня будет с дядей говорить.

— Блестящая работа, — Платт протянула Норе руку, и та с достоинством её пожала. — Я думаю, мы найдём способ непременно как-нибудь её отметить.

— А можно мне тут посмотреть всё? — спросила Нора тут же. — Я ничего не буду трогать, обещаю!

— Полагаю, уж экскурсию-то ты точно заслужила, — к удивлению Гарри, сказала Платт. — Зайди через час, — велела она Гарри, — или, лучше, через полтора. Я полагаю, мы как раз закончим. Заключение будет завтра.

— Я бы тоже не отказался от экскурсии, — попробовал было несколько нахально напроситься Гарри, но Платт ответила:

— Ты сам же знаешь: не положено. Никаких посторонних.

— А мисс Хамбл? — возразил Гарри, но Платт развела руками:

— А она пока что даже не волшебница: у неё даже нет волшебной палочки. Про таких инструкций нет. Идём, — она положила руку Норе на плечо, и Гарри, посмеиваясь и качая головой, ушёл, пообещав вернуться через полтора часа. Забавно, думал он, но правила действительно запрещали именно аврорам заходить к экспертам дальше их приёмной, но детей это определённо не касалось.

Уже подходя к отделу, Гарри вспомнил про МакГонагалл и подумал, что вышло несколько неловко: осматривать теперь той было нечего. Но, с другой стороны, если она собиралась сама списаться с Платт, это, видимо, уже не его дело?

Дойдя до Аврората, Гарри выяснил, что пока они с Норой были у экспертов, стихийный квиддичный клуб переместился из коридора в переговорную, и в отделе он застал лишь Гор и Долиша.

— Ты парализовал весь Аврорат, — смеясь, заметила она. — Это диверсия!

— Да просто людям делать нечего, — усмехнулся Долиш. — У кого дела — те ими занимаются.

— Ты вот, например, — поддела его Гор.

— Да, я, — согласно кивнул Долиш и спросил: — Где девочка-то? Судя по тому, что ты пришёл один, она осталась там?

— Осталась, — подтвердил Гарри.

— Как так? — встревоженно спросила Гор. — Почему? Что случилось?

— Она на экскурсии, — Гарри и хотелось бы немного подержать интригу, да он не придумал, как. — Нора попросила Платт провести экскурсию, и та согласилась. А меня вот выгнала…

— Она выгоняет всех, — заметил Долиш.

— Просто Нора уникальна, — улыбнулась Гор. — А что со скульптурами-то? Получилось?

— Да, — ответил Гарри. — Так что теперь у экспертов целый зоопарк, а от магглов так пока и нет ответа.

— Рассказывай, — Гор подчёркнуто отодвинула бумаги, поставила локти на стол, сплела пальцы и оперлась на них подбородком. — А остальные пусть страдают.

— В неизвестности, — добавил Долиш.

Пришлось рассказывать. Наградой Гарри послужило озадаченное выражение на лицах коллег и комментарий Долиша:

— Как любопытно. Странная история, действительно… не представляю, кому, зачем и почему пришло в голову разыскивать волшебников среди маггловских детей.

— Вот так наобум искать магглорождённых? — с сомнением проговорила Гор.

— Вопрос — зачем, — Долиш постучал указательным пальцем по столу.

— Да мало ли маньяков, — фыркнула Гор. — Вопрос, что за идиотизм? Магглорождённые волшебники, конечно, существуют, но вот так искать их? Наудачу? Нет, я уверена, что у него — или неё — был какой-то план. И он искал их по каким-то признакам!

— Я тоже так считаю, — согласился Гарри. — Мы запросили магглов, но пока что ждём.

Ему не очень хотелось обсуждать это дело: в конце концов, оно было его. Почти что первое — по крайней мере, первое, в которое пока совсем никто не вмешивался, и Гарри очень хотелось, чтобы так было и дальше.

— А что запросили? — спросила Гор.

— Да что там можно запросить, — пожал плечами Долиш. — Я думаю, запрос стандартный.

— Да, — подтвердил Гарри. — Кто, что, когда, было не было…

— Так ты говоришь, тебе заняться прямо сейчас нечем? — спросил Долиш, не дав Гор задать очередной вопрос. — Будь добр, сходи в архив, спроси, как там моя заявка. Такое впечатление, что о ней забыли.

— Да, схожу, — Гарри был почти что рад сбежать, так что просьба Долиша пришлась очень кстати.

По дороге в архив он заглянул в переговорную и обнаружил там Уиспа, увлечённо рисующего в воздухе схему очередной игры. Очевидно, о племяннице он совсем не волновался, и Гарри не мог его за это осуждать: в конце концов, Уисп оставил девочку с аврором. Ну хорошо, почти с аврором — но в любом случае, что могло случиться с нею здесь? «Да что угодно», — сказал Гарри сам себе. А если бы портал сработал? И девочка исчезла? Конечно, с него с Платт бы сняли головы, но вряд ли бы Уиспу от этого стало легче…

Но сам Уисп, похоже, ничего подобного не подозревал, и Гарри, решив его пока что не тревожить, направился в архив, пообещав себе вернуться оттуда только с исполненной заявкой Долиша.

Глава опубликована: 07.10.2022

Глава 217

Ответ от магглов пришёл только в пятницу, и то неполный. Они сообщали, что из зоопарков (список прилагался) действительно исчезли панда, два пингвина и шесть енотов. Количество последних Гарри озадачило, но Робардс пошутил:

— Видишь, всё-таки воруют не только волшебники. Трёх оставшихся пусть ищут сами, а этих мы вернём. Передай заявку группе аннулирования случайного волшебства, они умеют такие вещи очень ловко проворачивать. И вот список разыскиваемых кошек — по-моему, там есть похожие окрасы, посмотри, и если совпадёт, тоже передай в группу аннулирования. Но с кошками попроще: их можно было бы домой подкинуть.

— Если знать наверняка, — возразил Гарри. — Эх, а Нора думала забрать себе кого-нибудь…

— Я полагаю, ей пока что хватит и того кота… не помню, как его зовут, — ответил Робардс. — Остальных ответов пока нет — надеюсь, будут в понедельник.

Гарри оставалось лишь вздохнуть и отправиться изучать списки пропавших кошек и писать заявку в группу аннулирования случайного волшебства. И надеяться, что им попались нужные животные, и хотя бы эта проблема будет решена.

И ждать.

И изучать присланный МакГонагалл список лучших выпускников по классу трансфигурации, в котором оказалось сорок семь фамилий.

Некоторые из них были весьма известны, другие — нет, кое-кого, как Гарри выяснил, вовсе не было в живых, а кто-то просто давно уехал из страны — и всё же задача предстояла сложная. Хуже всего было то, что он не представлял, по каким признакам ему отбирать подозреваемого, так что ему предстояло проверить всех. Собственно, на это он и потратил большую часть пятницы и всю субботу, причём безрезультатно: все проверенные им волшебники имели алиби как минимум на половину случаев появления заколдованных животных. Конечно, алиби волшебника — вещь вовсе не бесспорная, да и потом, у виновного вполне могли бы быть сообщники, и всё же Гарри для начала решил не усложнять. Всё равно, скорее всего, виновный уже знал, что его ищут: ну не мог же он не отслеживать срабатывание своих порталов? Нет, конечно, Гарри понимал, что в жизни всякое бывает, и ему могло невероятно повезти: виновный мог так до сих пор и не подозревать, что в розыске, но шансов на это было очень мало.

Днём в субботу Гарри получил вдруг служебный самолётик от Робардса, которого, как он полагал, сегодня вообще не было на месте: «Ты помнишь, что завтра в 16.00 нас ждут у Моранов? Советую прийти не раньше 16.15, лучше в 16.30. Г. Р.».

Гарри застонал. Конечно, он об этом празднике забыл! А ведь туда надо было идти… в чём-то. Да, конечно, праздничная мантия у него была — но она была, на взгляд Гарри, уж очень праздничная. Здесь же всё-таки предполагался более или менее неофициальный праздник, на котором она наверняка будет смотреться по-дурацки. А ведь Гермиона же ему напоминала!

К счастью, была суббота, а не воскресенье, и Гарри очень надеялся, что магазин мадам Малкин ещё открыт. Однако же его ждало разочарование, особенно острое от того, что, как Гарри выяснил из расписания на двери, приди он парой часов раньше, застал бы магазин открытым. И что ему делать? Не идти же снова к Рону?

Тяжело вздохнув, Гарри огляделся. Многие магазинчики были уже закрыты, но некоторые ещё продолжали работать, и он расстроенно пошёл вперёд по улице, раздумывая, не аппарировать ли в Эдинбург: там, вроде, тоже был свой магазин. Как, кстати, и в Дублине.

Его взгляд упал на открывшуюся буквально в паре шагов перед ним дверь, на которой было написано «Твилфитт и Таттинг». До сих пор это название прочно ассоциировалось у него с Малфоями, и Гарри впервые задал себе вопрос о причинах этого — и не нашёл ответ. Наверное, дело было в том, что магазин было дорогим и пафосным — но выбора у Гарри не было, и он ведь может себе это позволить?

Гарри сделал шаг к двери и остановился, чувствуя себя очень неловко. Словно бы он не имел никакого права туда входить. И разозлился — настолько, что, решительно подойдя к двери, слишком резко дёрнул её на себя и, распахнув настежь, вошёл, понимая, что выглядит ужасно глупо и ещё сильнее на себя за это злясь.

Внутри было светло, тепло и очень красиво: элегантные резные шкафы располагались возле расписанных цветочными фресками стен, пол же устилал мягкий тёмно-коричневый ковёр.

— Добрый день, — миловидная молодая продавщица вышла Гарри навстречу, улыбаясь ему так, словно с самого утра ждала именно его. — Чем вам помочь?

— Мне нужна мантия, — ответил Гарри. Кажется, это прозвучало слишком резко, но молодая женщина невозмутимо уточнила:

— Какая именно? Есть ли у вас предпочтения по фасону? Цвету?

— Мне нужна праздничная мантия, — ответил Гарри, с каждой секундой чувствуя себя здесь всё более чужим и неуместным и от этого всё сильнее злясь на самого себя. — Что-нибудь попроще и построже.

— Прошу вас, — продавщица улыбнулась и лёгким движением руки откинула назад упавшую на лоб каштановую прядку. — Посмотрите эти — может быть, вам что-то понравится?

Что ж, запрос Гарри она выполнила идеально: повинуясь указанию её волшебной палочки, из одного из шкафов вылетели и повисли в воздухе элегантно-строгие мантии классического чёрного цвета с чёрной же отделкой шёлком или бархатом. Да, это действительно было именно то, что Гарри попросил, но определённо не то, чего хотел.

Он вдруг почему-то успокоился от подобного несоответствия и, улыбнувшись заинтересованно глядящей на него продавщице, сказал:

— Нет, это немного не то. Слишком строго. Праздник… не совсем формальный. Я бы хотел что-нибудь цветное, но не яркое.

— Синий? Зелёный? Коричневый? Красный? — уточнила продавщица, и Гарри пожал плечами:

— Я даже не знаю. Давайте всё посмотрим.

— Давайте, — улыбнулась она, отправляя чёрные мантии на место и вызывая следующие, и Гарри подумал, что она, похоже, владеет легилименцией, потому что то, что он увидел, подходило идеально.

Причём всё.

Оставалось только выбрать — и вот тут Гарри откровенно застрял. Нет, конечно, кое-что он всё-таки смог отобрать — и всё равно отобранным им мантий в итоге оказалось десять.

— Может быть, примерите? — предложила продавщица и добавила: — Мы подгоним по фигуре, если вам понравится модель.

Предложение было разумным, и Гарри проследовал в кабинку с полностью зеркальными стенами, оказавшуюся неожиданно просторной.

Примерка мантий привела Гарри к мысли о том, что ему нужны, во-первых, брюки, а в-вторых, ботинки — потому что все те, что у него имелись, под выбранную им тёмно-сине-фиолетовую мантию с вышитыми по манжетам и воротнику шёлком того же цвета мелкими звёздами никак не подходили.

Интересно, есть ли здесь ботинки?

— Да, конечно, — дружелюбно улыбнулась продавщица на его вопрос. — Чёрные, наверное? Или коричневые?

— Чёрные, — решительно ответил Гарри и добавил: — И брюки тоже.

В конце концов, пара хороших чёрных брюк лишней быть не может.

Из магазина Гарри выходил с малюсеньким пакетом, заботливо уменьшенным для его удобства, в который поместились, кроме мантии, брюк и ботинок, ещё и две белых и две голубых рубашки — раз уж он тут был, решил Гарри, нужно закрыть вопрос с одеждой вперёд. Надолго.

Возвращаться в Аврорат было уже достаточно бессмысленно, так что Гарри, отнеся домой покупки, уселся в кабинете и до вечера работал дома — правда, без особенного результата.

А в начале девятого появилась Джинни, и Гарри стало уже не до работы.

На следующий день, когда они собирались, Джинни, увидев новую мантию Гарри, присвистнула и безошибочно спросила:

— «Твилфитт и Таттинг», да?

— Только они и были открыты вечером в субботу! — оправдываясь, воскликнул Гарри, и Джинни спросила удивлённо:

— Ты чего?

— Не знаю, — признался Гарри. — Я себя там самозванцем чувствовал. Мне всё казалось, что меня сейчас оттуда выгонят. И спросят, мол, ну ты-то куда?

— Мне кажется, они тебе вполне по карману, — она непонимающе вскинула брови. — Гарри, ну ты что? — она подошла к нему и обняла. — Я думаю, они за честь считают иметь подобного клиента!

— Наверное, — вздохнул он. — Но я думаю, теперь мне долго ничего там не понадобится — как думаешь, она же ведь достаточно универсальна? — спросил он, проводя рукой по мантии.

— Вот только мне к ней платье будет трудно подобрать, — вздохнула, кивнув, Джинни. — Хотя у меня есть одно зелёное… ты же не против, если я пойду в зелёном?

— Нет, — на сей раз удивился он. — Иди в чём хочешь… да хоть в белом!

— В белом я пойду потом, — рассмеялась Джинни, и Гарри, покраснев, к ней присоединился.

К Моранам они отправились камином в двадцать минут пятого — и оказались всё равно одними из первых. Впрочем, отчасти это было даже к лучшему, потому что они могли спокойно рассмотреть огромный зал, куда их провёл наряженный в зелёную ткань, заколотую на плече пряжкой в виде дерева, эльф.

Зал был действительно гигантским и весь украшен распускающимися ветвями дуба и ещё каких-то других деревьев, которые Гарри с Джинни из-за крохотных пока листочков не сумели опознать. На ветвях сидели феи, лениво помахивая крылышками и сонно потягиваясь.

— Я очень рада видеть вас, — услышал Гарри голос Моран и, резко обернувшись, увидел её, стоящую в паре шагов от них. На ней было длинное платье цвета сочной травы с вышитым на ней чёрным шёлком деревом, чьи ветви и корни на рукавах сплетались, образовывая нечто вроде круга. Волосы Моран были уложены в сложную прихотливую причёску, напоминавшую корону — и это сходство увеличивалось от вплетённых в них изумрудов. Моран, улыбаясь очень приветливо и радостно, протянула им обоим руки, и Гарри просто вынужден был одну их них пожать, а не поцеловать. — Надеюсь, вам обоим будет весело сегодня, — сказала Моран и добавила, ещё раз улыбнувшись Джинни: — Рада познакомиться, мисс Уизли. Я видела вашу последнюю игру зимнего сезона и очень жалею, что вы играете не за Ирландию.

— Я же не ирландка, — тоже улыбнулась Джинни, и Моран ей ответила:

— Жаль. Ирландия бы гордилась такой дочерью. Да и зелёный вам очень к лицу. Веселитесь, — улыбнулась она. — Надеюсь, вам сегодня будет хорошо.

Глава опубликована: 08.10.2022

Глава 218

Моран отошла к другим гостям, и Джинни, проводив её долгим взглядом, перевела его на Гарри, и тот почувствовал себя под ним немного неуютно.

— Красивая она, да? — спросила Джинни, и Гарри подумал, что, кажется, это тот вопрос, на который правильного ответа попросту не существует. Так что он ответил правду:

— Красивая. Но я в её присутствии немею.

— Н-да? — протянула Джинни, склонив голову к плечу и рассмеялась. — Ну же, не смотри так. Знаешь, я в курсе, что в мире есть женщины намного красивее меня, и не вижу в этом никакой трагедии.

— Это хорошо, — Гарри показательно выдохнул. — Потому что…

— Всё равно я лучше всех! — заявила Джинни, и они рассмеялись уже вдвоём.

— Ты лучше, — подтвердил Гарри. — И вообще, она в два раза тебя старше.

— Ну, некоторым опытные женщины даже больше нравятся, — протянула Джинни, и Гарри состроил гримасу:

— Ну не-е-ет! Не мне точно! И потом, ты не неопытная, — спохватился он, когда брови Джинни поползли вверх, но она не выдержала долго и опять расхохоталась.

За этим разговором они пропустили появления Рона и Гермионы. Джинни увидела их первой и, толкнув Гарри, указала на них:

— Смотри!

Они разговаривали с Моран, которая с радостной улыбкой говорила сейчас Гермионе что-то, что заставило ту улыбнуться. Когда Моран их оставила, Джинни замахала рукой, и Гермиона, помахав в ответ, вместе с Роном направилась к ним.

— Даже если Моран и удивилась, виду она не показала, — сказала Гермиона, когда они все обнялись. — Но мне всё равно слегка неловко, — она поправила своё голубое шёлковое платье, хотя, на взгляд Гарри, то сидело на ней идеально.

— А мне тут нравится, — заявил Рон, оглядываясь. — Это феи? — заинтересованно спросил он и обхватил было одну из них ладонью — и тут же, зашипев, разжал и отдёрнул руку. — Она меня укусила! — возмущённо сказал он, демонстрируя им красный след от крохотных зубов между указательным и большим пальцем.

— И правильно сделала, — заявила Гермиона. — Зачем ты её схватил? Что она тебе сделала?

— Я хотел просто посмотреть, — обиженно надулся Рон, впрочем, глаза его смеялись, да и удерживать на лице эту деланную обиду ему надоело уже через несколько секунд, и он с любопытством продолжил осматриваться.

В центре зала стоял длинный стол, покрытый белой скатертью и абсолютно пустой: за ним даже стульев не было, не говоря о хоть какой-то сервировке. Ближе к противоположной от камина части зала расположился второй стол, поменьше и пониже, вероятно, предназначенный для детей — но на нём тоже было пусто.

Гости между тем продолжали прибывать, и вскоре Гарри увидел семью Робардсов — всех пятерых, и снова поразился про себя смелости Констанс. Он бы на её месте после того, что произошло во вторник, наверное, вообще не появился бы на людях, тем более, свидетелях произошедшего. А Констанс пришла и смущённой отнюдь не выглядела. Впрочем, так и надо, признал Гарри: голову повыше — и вперёд. И улыбаться.

Немного позже появился Шеклболт с красивой чернокожей девушкой — Гермиона тут же шепнула, что это его племянница, и Гарри было очень интересно, откуда это ей известно. И... Эйвери. Тот был одет вполне прилично — возможно, ему разрешили взять мантию из дома? — но выглядел смущённым, особенно когда Моран протянула ему руку, которую он поцеловал.

К пяти часам зал не то чтобы наполнился — для этого сюда пришлось бы привести тысячу человек, не меньше, — но больше не выглядел пустым. Здесь были все коллеги Гарри — с семьями и, видимо, с друзьями или, возможно, дальними родственниками, что явно успокоило Гермиону, всё-таки переживавшую о том, что Гарри не так понял Моран, и их с Роном здесь не ждали. Но, глядя на явившуюся вместе с Гор небольшую толпу и на носящихся по залу детей, среди которых Гарри замечал то Миллисент с Тедди, то Нору, то их вместе, Гермиона вполне успокоилась.

Ровно в пять Моран подошла к ближнему к камину краю «взрослого» стола и, похоже, усилив голос Сонорусом, сказала:

— Я рада видеть всех вас здесь сегодня. Пусть пища будет сытной, пиво — лёгким, а праздник весёлым. Да будет так! — она хлопнула в ладоши, и столы преобразились: на них разом возникли и тарелки, и приборы, бокалы и стаканы, и, главное, полные снеди блюда и бутылки с пивом, виски и чем-то ещё. А перед столами выстроились стулья — как позже выяснилось, ровно по количеству гостей.

Отсутствие карточек возле тарелок, вероятно, означало подчёркнутую неформальность праздника и предложение рассаживаться как душе угодно, и Гарри с Джинни и Рон с Гермионой с удовольствием — и даже некоторым облегчением — уселись друг напротив друга. Так и говорить было удобнее, и не нужно было постоянно, что называется, «держать лицо». Впрочем, как очень быстро стало ясно, этим здесь сегодня никто не собирался заниматься — нет, конечно, гости вели себя вполне прилично, но от привычной Гарри чопорности званных обедов не было и следа: люди за столом смеялись и болтали, и чем дальше, тем громче, и в какой-то момент некоторые даже начали откладывать в сторону ножи и вилки, поедая цыплят и бараньи рёбрышки. Скорее всего, причиной такой вольности были щедро лившиеся в бокалы и стаканы пиво и виски, и ликёры, и даже сидр — золотой и лёгкий, вроде бы, однако же кружащий голову не хуже крепкого вина.

А в семь вечера, когда есть, кажется, уже не мог никто, зазвучала музыка, и в зал вплыли арфы, флейты и скрипки, играющие сами по себе, и повисли в воздухе у стен. Места для танцев в зале было предостаточно, так что столы остались стоять — вместе с теми, кто уже не имел сил встать из-за них. Но у Гарри с друзьями силы были, и потанцевать им хотелось, что они с радостью и сделали. О каком-либо стеснении все уже давным-давно забыли, и Гарри бы не взялся с уверенность сказать, что больше этому способствовало: обстановка или количество выпитого пива… и не только пива.

— Смотри: омела, — вдруг сказала Джинни, запрокинув голову. Гарри посмотрел наверх и действительно увидел плывущий в воздухе клубок омелы с яркими белыми ягодами.

— А ведь не сезон? — спросил он, но Джинни притянула его к себе и поцеловала.

— Не боишься? — раздался голос рядом, и Джинни с Гарри, обернувшись, увидели незнакомую женщину в бордовом платье с белыми рукавами с красивым, хотя и несколько резким лицом и чёрными как смоль жёсткими волосами.

— Чего? — спросила Джинни.

— Целоваться под омелой по весне — привести в мир следующей весной ребёнка, — сказала женщина, пристально глядя на Джинни. И спросила требовательно: — Кто кого поцеловал? Ты его или он тебя?

— Допустим, я его, — Джинни вскинула голову. — И нет, я не боюсь!

— Значит, будет сын, — уверенно сказала женщина и улыбнулась. — Будет сильный быстрый мальчик. Забери её, — она указала на так и висящую над ними омелу. — Сохрани — будет оберег ребёнку. И тебе до родов.

Джинни недоверчиво фыркнула, но женщина настойчиво кивнула, и неожиданно для Гарри Джинни пожала плечами, достала палочку, приманила к себе омелу и, взяв в руки, спросила:

— И куда её теперь?

— Теперь ступай домой, — велела женщина. — И положи её в изголовье кровати, на которой будешь делать сына.

— Да откуда же я знаю, где я его буду делать, — засмеялась Джинни.

— Так реши, — строго сказала женщина, и от её голоса и взгляда у Гарри почему-то встали дыбом волоски на шее. — Это редкий оберег. Она здесь была одна, — женщина обвела рукою зал. — И тебе досталась. Уходите, — велела она. — Не дразните Айне — она добра, но горяча, и не простит неуважения.

Она смотрела на них обоих так серьёзно, что Гарри захотелось прислушаться к её совету. Он посмотрел на Джинни, и та, помедлив, вдруг кивнула, с силой сжав его руку.

Когда они снова посмотрели туда, где только что стояла эта женщина, там уже, смеясь, плясала какая-то пара, и в невысокой полненькой шатенке невозможно было даже заподозрить их неожиданную собеседницу.

— А правда, — сказала Джинни, — может быть, пойдём? Тебе на службу завтра, а мне — на сборы… жалко будет прийти и сразу упасть спать.

Она наколдовала шарф и завернула в него омелу, а потом заоглядывалась в поисках Гермионы или Рона, но в приглушённом свете свечей найти их среди танцующих было очень сложно.

— Я думаю, они поймут нас и простят, — сказал через несколько секунд Гарри. — В конце концов, мы же пришли не вместе.

— Согласна, — Джинни взяла его под руку. — Но надо попрощаться с Моран.

Как ни странно, Моран они оба увидели сразу, хотя она тоже танцевала. Видимо, она старалась уделить внимание всем гостям, и в данный момент её партнёром был, к вящему изумлению Гарри, Уингер, танцевавший на удивление неплохо. Гарри с Джинни переглянулись и, дружно захихикав, начали к ним пробираться сквозь танцующих. Вероятно, Моран их увидела, потому что тоже двинулась навстречу, и у неё это получилось куда лучше, чем у них, так что они встретились довольно скоро.

— Мы хотели попрощаться, — сказала Джинни. — Вечер был чудесный. Спасибо вам за приглашение.

— Я всегда вам рада, мисс Уизли, мистер Поттер, — Моран улыбнулась им так ласково и радостно, словно они были близкими друзьями или даже родственниками. — И я благодарна, что вы нашли время разделить с нами наш праздник. И, — её улыбка стала очень лукавой, — рада, что вы уходите с подарком. Вы были не первой, кто пытался получить её, но она не всем даётся в руки.

— Кто, омела? — переспросила Джинни, и Моран кивнула:

— Я здесь не при чём, — заверила она. — Весенняя омела — наша давняя традиция… и она довольно избирательна. Сберегите её — и, если вам будет интересно, я пришлю вам книгу про неё.

— О да! — горячо проговорила Джинни, и Моран с улыбкой опустила веки в знак согласия. — Спасибо!

— Ждите сову, мисс Уизли, — Моран шагнула к Джинни, и Гарри недоверчиво подумал, что она её сейчас обнимет — но нет. Моран просто сжала её руки, а затем протянула руку Гарри, и тот, слегка замешкавшись, её поцеловал, почувствовав лёгкий горьковатый запах трав и почему-то снега. — Камин открыт, — сказала Моран. — Рада была вас увидеть.

Она повернулась к Уингеру, положила руки ему на плечи, и они продолжили свой танец, а Гарри с Джинни, взявшись за руки, начали свой путь к камину через несколько пьяную весёлую гурьбу танцующих.

Глава опубликована: 09.10.2022

Глава 219

В понедельник Гарри наконец-то ждал ответ от магглов. Вернее, не ответ — ответы. И про детей, и про их родных — они прислали всё. И хотя сведений, в целом, было немного, пищи для размышлений они дали предостаточно… да нет — даже не пищи.

Они дали ответ.

Ну, если Гарри, конечно, это не почудилось.

Он даже перепроверил всё дважды, а когда наверняка убедился в отсутствии ошибки, взволнованно подошёл к внимательно читающему протокол какого-то допроса Сэвиджу.

— Сэр, у меня есть версия по делу о скульптурах, — сказал он.

— Угу, — Робардс неопределённо махнул, и Гарри, сочтя это приглашением, придвинул своё кресло к его столу и сел. — Да. Какая? — Сэвидж оторвался от чтения.

— Дело не совсем или не только в детях, сэр, — он положил перед Сэвиджем пергамент. — Я думаю, все взрослые, которые были рядом с детьми в момент встречи со скульптурами — сквибы. Но я не представляю, как это подтвердить: у нас ведь нет подразделения, которое бы ими занималось. В министерстве.

— Да, — во взгляде Сэвиджа теперь читалось любопытство. — Нет. Их слишком мало, чтобы создавать подразделение… но есть Общество поддержки сквибов — обратись туда. Но объясни сперва, с чего ты так решил?

— Смотрите, сэр, — Гарри указал на свой пергамент. — Ни о ком из этих взрослых у магглов нет никаких сведений до их одиннадцати лет. У всех всё одинаково: домашнее обучение и поступление в среднюю или даже сразу старшую школу. Не может же быть такого совпадения!

— Пожалуй, — Сэвидж взял пергамент и задумался. — Бранингс, Бранингс… что-то я припоминаю… погоди, — он зажмурился и потёр лоб пальцами. — Бранингс… вроде был у нас такой на курсе, но не поручусь. Пиши МакГонагалл, — решил он. — У неё есть списки всех учеников всех лет, а значит, все эти фамилии должны быть ей известны. Я не слышал, чтобы сквибы рождались бы у магглов.

— Точно, сэр, — Гарри даже не расстроился от того, что сам не подумал о МакГонагалл. А ведь в школе и вправду хранились списки всех учеников Хогвартса за всё время его существования, а значит, если не всех волшебников, потому что некоторые могли учиться дома, то всех волшебных семейств Британии.

— Допустим, ты прав, — продолжил Сэвидж, — и эти люди в самом деле сквибы. Имей, кстати, в виду, что большинство семей просто пошлют тебя куда хватит им фантазии и словарного запаса и обсуждать тему сквибов не будут. И ты никак их не заставишь. Так что думай, как ты будешь с ними говорить. Но это после — а сейчас скажи, какой ты вывод делаешь? Допустим, они сквибы — и что дальше? Кто и зачем устраивает это?

— Ну как же, сэр, — возбуждённо ответил Гарри. — Мы же знаем, что у сквибов или их потомков однажды может родится волшебник. Есть даже теория о том, что все магглорождённые на самом деле такие вот потомки, просто дальние, ну или неучтённые. Незаконнорожденные, в смысле.

— И что? — снова спросил Сэвидж. — Некто хочет выявить такого вот волшебника? Зачем?

— Я думаю, забрать себе, — уверенно ответил Гарри.

— Зачем? — повторил Сэвидж, и вот тут Гарри уже признал:

— Я не знаю.

— Вот и я не знаю, — согласился Сэвидж с ним. — Но версия рабочая. Вообще, конечно, — он покачал головой, — тебе бы следовало дать взыскание и, может, даже отстранить от дела.

— За что, сэр? — возмутился Гарри. — Почему?

— Потому что думать надо, прежде чем что-то делать, — поморщился Сэвидж. — Ты зачем дал мисс Хамбл сразу всех зверей расколдовать? Первого — понятно. Но когда вы поняли, что это портал, ты почему не попытался отследить, куда он приведёт? Ты можешь объяснить? И ведь ни слова не сказал мне! — в его голосе уже звучало явное раздражение. — Я всё узнал от Платт! У тебя было семнадцать порталов! Семнадцать! — он наложил на них звукозащищающие чары и теперь уже почти кричал. — Один вы, разумеется, потратили — первый, тут вопросов нет. Но оставшиеся-то? Ты зачем всё это продолжал, ты можешь мне сказать?

— Простите, сэр, — только и смог выдавить из себя Гарри. Ему был так стыдно, что казалось, будто его голова горит, и больше всего сейчас хотелось очутиться где-нибудь… к примеру, в Азкабане. Или, может быть, в Австралии. Но главное — подальше, и никогда больше сюда не возвращаться.

Ему ведь в самом деле даже в голову не пришло, что можно так использовать портал! Конечно, нужно было бы придумать, как сделать так, чтобы сама Нора никуда бы не перенеслась, но они ведь не спешили! И времени у них было полно! Никто не заставлял Гарри решать вопрос немедленно, да и Уисп наверняка бы согласился привести к ним Нору ещё раз.

— Самому себе так усложнить задачу суметь надо, — Сэвидж явно не намеревался щадить Гарри. — Ладно, иди в это Общество поддержки — в секретариате Джонс наверняка есть адрес — и пиши МакГонагалл. Надеюсь, на порталах не стояло оповещение о срабатывании, и их автор пока не в курсе того, что его идея раскрыта. Нет, я не понимаю, — признался он, уже немного остывая. — Ты же умный парень, ты иногда такие вещи раскапываешь, что даёшься диву, — и такой прокол! Хуже, чем у первокурсника, ей Мерлин!

— Я не знаю, сэр, — почти прошептал Гарри. — Простите.

— Да при чём тут прощение? — воскликнул Сэвидж. — Тем более моё? Я просто не понимаю, что на тебя нашло?

Он замолчал, требовательно глядя на Гарри и явно демонстрируя всем своим видом, что это был отнюдь не риторический вопрос.

— Я сам не знаю, — признал тот с тяжёлым вздохом. — Я просто так обрадовался, что проблема так решилась, что… простите, сэр.

— За что? — шумно фыркнул Сэвидж. — За то, что ты себе всё усложнил, практически держа в руках разгадку? А что там по статистике, насколько часто эти зверушки появлялись? — спросил он без паузы, так что Гарри ответил не сразу, а через несколько секунд:

— Довольно часто, сэр. Примерно раз в неделю.

— Ну тогда у нас есть шанс, — Сэвидж посмотрел на висящий на стене календарь. — Как раз почти неделя и прошла с последнего появления… ну, следи — надеюсь, магглы сообщат нам вовремя. Хотя, конечно, — добавил он несколько критически, — не факт, что тебя перенесло бы прямо к самому зачинщику. С его стороны разумно было наблюдать со стороны, а портал направить в какое-нибудь защищённое и закрытое место. Где он, может, и не появляется вообще — подвал какой-нибудь, старый колодец, я не знаю.

— Не появляется, сэр? — переспросил Гарри.

— А что ему там делать? — спросил Сэвидж. — Если он и вправду наблюдает за встречей этих тварей и детей? Он видел, что ничего не произошло, он знает, что ловушка пуста — смысл? А интересно, — добавил он задумчиво, — как эта штука среагирует на волшебника под обороткой?

— Под обороткой, сэр? — кажется, Гарри начал понимать.

— Ну да. Такая ловля на живца… только нам живцов понадобится много, — он вдруг задумался и замолчал, а потом спросил: — Как думаешь, откуда он вообще их знает? Сквибов? Причём не просто имена, а место проживания?

— Я об этом думал, — Гарри не то чтобы приободрился, но почувствовал себя чуть-чуть увереннее: во всяком случае, ему наконец-то было, что ответить. — Он или имеет доступ к базе Общества защиты, или, что мне кажется более вероятным, к школьному архиву. Потому что он полнее, — ответил он на невысказанный вопрос.

— Или не к школьному, — добавил Сэвидж. — Мало ли людей тихо ведёт свои записи. Это может быть кто-то общительный и незаметный — такая тётушка-соседка. Или дядюшка. Но разумнее начать, конечно, с Общества и с Хогвартса. Действуй, — он снял с них обоих чары и, вздохнув, добавил: — Я с тебя даже рапорт не могу потребовать, потому что в этом случае я должен бы тебя отстранить. Иди работай.

Почему-то эти последние слова — про рапорт — прозвучали особенно обидно. От хорошего настроения и душевного подъёма Гарри не осталось и следа, и он хмуро вернулся за свой стол писать письмо МакГонагалл. А затем отправился с ним в министерскую совятню, а после — к секретарю Джонс. Где на удивление легко получил координаты Общества и даже имя его нынешнего председателя. Вернее, председательницы — Амаранты Натчбулл.

Собственно, в её доме в данный момент и располагалась штаб-квартира общества, и именно туда Гарри и отправился.

Дом Натчбулл стоял в центре Сассекса на краю большого уже зелёного луга. Казалось, что на обычный трёхэтажный дом кто-то вместо крыши надел вязаную шапку с помпоном, на которой труба выглядела большой и несколько нелепой брошкой, а вместо высокого крыльца небрежно бросил толстый шерстяной шарф, и тот свернулся немного неровными кольцами, образующими целых шесть ступеней. В остальном дом был вполне обычным: кирпичная кладка, белые приветливо распахнутые ставни и белая же дверь, на которым коричневой краской было написано «Общество защиты сквибов — звонить три раза». Гарри поднялся по пружинящим под ногами, словно бы они и вправду были сделаны из шерсти, ступеням и трижды позвонил в большой медный колокольчик в форме шапки.

— Иду! — раздался изнутри бодрый женский голос, и Гарри услышал торопливые шаги. Дверь распахнулась, и на пороге появилась крохотная, от силы пяти футов ростом, старушка с круглым и морщинистым, словно печёное яблоко, лицом и белоснежными, собранными в пучок волосами. — Мистер Гарри Поттер! — воскликнула она, радостно ему заулыбавшись. — Какая неожиданная встреча! И приятная… Амаранта Натчбулл, — она протянула ему крохотную, почти детскую ручку с коричневатой, тонкой, словно бы бумага, тоже морщинистой кожей и узловатыми пальцами, впрочем, вполне гибкими и крепкими, если судить по рукопожатию. — Проходите, проходите же, прошу вас! — она отступила в дом, впуская Гарри.

На Натчбулл было серое в жёлтый горошек платье и большой суконный передник с огромным карманом на животе, откуда выглядывал край пушистого сиреневого полотенца. Двигалась Натчбулл, несмотря на явно почтенный возраст, резво и, видимо, благодаря войлочным туфлям, совсем бесшумно, и пока Гарри следовал за ней в гостиную, ему казалось, что она буквально плывёт над натёртым воском деревянным полом.

— Прошу, прошу, садитесь, — Натчбулл указала ему на один из деревянных стульев с обитым жёлтой шерстью сиденьем, стоящих возле небольшого круглого стола прямо под одним из окон. — Сейчас, сейчас я принесу вам чай. Вы же выпьете со мною чай, не так ли, мистер Поттер? — взволнованно спросила она. — У меня не так уж часто появляются такие люди — всё больше старые подружки…

Гарри улыбнулся:

— Да, конечно. И буду вам очень признателен.

— О, у меня чудесный чай, — заулыбалась и она. — С малиной, мятой и душицей, вам понравится! Сейчас-сейчас, — повторила она — и почти что убежала прочь из комнаты, если это слово было применимо к старушке.

Гарри улыбнулся вслед ей и огляделся. Комната была очень уютной и служила, судя по всему, разом и столовой, и гостиной. Вся в жёлто-коричневых тонах, она явно была очень обжитой и, кажется, любимой: растения в горшках просто лучились жизнью и здоровьем, а лежащее в кресле у другого окна вязание намекало на пристрастия хозяйки.

Натчбулл вернулась, левитируя перед собой поднос с большим жёлтым чайником в белый горошек и такими же жёлто-белыми чашками. Расставив на столе их, а также вазочки с вареньем и домашним печеньем, она, счастливо улыбаясь, налила им с Гарри чай, а затем устроилась напротив и, взяв свою чашку, подняла её со словами:

— Ну расскажите же мне, мистер Поттер, что вас привело ко мне? Но сперва попробуйте, попробуйте и скажите, нравится вам чай?

— Попробую, — улыбнулся Гарри, делая глоток. Чай и вправду был чудесным и пах мятой и малиной, и, кажется, действительно душицей, если Гарри верно помнил её запах, и он сделал ещё пару глотков — тем более что после разноса Сэвиджа пить ему хотелось. — Изумительно, — сказал он искренне, ставя на стол чашку. — Чай чудесный.

— Я так рада! — радостно воскликнула Натчбулл, и это было последним, что услышал Гарри: в глазах у него вдруг резко потемнело, руки похолодели, и он неловко завалился на бок и упал на пол, едва не стукнувшись виском о ножку стола.

Глава опубликована: 10.10.2022

Глава 220

Реальность вернулась к Гарри так же быстро, как уплыла: он просто словно проснулся и, открыв глаза, увидел прямо перед собой… Сэвиджа. Гарри зажмурился и снова открыл глаза, понимая, что это то ли морок, то ли игра его воображения, то ли, что было намного хуже, у той старухи был его волос, и это она, но под оборотным зельем, и что ему теперь делать — неясно.

— Давай-давай, — услышал Гарри голос Сэвиджа. — Открывай глаза и смотри на меня, потому что я сейчас буду отрывать тебе голову.

— Будет, — услышал Гарри голос Праудфута и резко распахнул глаза. И снова увидел Сэвиджа, а когда перевёл взгляд в сторону, то и Праудфута… и Робардса.

— Извини, — посмеиваясь, сказал тот. — Но надо было тебя, наконец, научить.

— Раз словами не доходит, — добавил Сэвидж.

— Со мной когда-то такое проделали, — Робардс сделал жест, словно бы подбрасывал что-то кончиками сомкнутых пальцев, явно предлагая Гарри подняться. — Помогло.

— Миссис Натчбулл любезно одолжила нам свой дом, — сказал Праудфут. — На пару часов. Так что здесь только мы — никаких свидетелей.

— Вы меня разыграли? — спросил Гарри, хмурясь. Он не понимал пока, злится он за то, что его провели, как мальчишку, радуется, что не провалил дело, или… или ему просто смешно. Потому что розыгрыш-то и вправду вышел знатный. В духи близнецов Уизли, почему-то подумал Гарри, и ему стало грустно и смешно разом.

— Это не совсем розыгрыш, — сказал Робардс, придвигая себе стул и садясь рядом с диваном, на котором Гарри теперь сидел. — Считай, учебный момент. Рабочая ситуация.

— Ты за каким дракклом попёрся сюда один? — спросил Сэвидж сердито. Из всех он выглядел наиболее разозлённым, и Гарри, пожалуй, понимал, почему: это ведь он был наставником Гарри. И случись что, ответственность была бы на нём — и дело было не в формальной стороне дела, это Гарри знал тоже. Сэвидж переживал за него, вот и злился, и Гарри бы на его месте чувствовал то же самое. — Ты вообще стажёр, ты не имеешь право никого допрашивать! И документы затребовать не можешь тоже. Не говоря о том, что мы по одиночке в незнакомые места никогда не ходим! Тебе это не объясняли? Никто? Ни в Академии, ни Дольф не сказал?

— Говорили, — понуро ответил Гарри.

— Тогда какого драккла драного? — разгорячённо спросил Сэвидж.

Праудфут смотрел на Гарри почти сочувственно, но при этом и осуждающе, Робардс же просто наблюдал за ним, однако от его внимательного взгляда Гарри было очень неуютно.

— Я просто подумал, что это же официальная организация, — сказал Гарри..

— И что? — воскликнул Сэвидж. — Ты какое право имел вообще идти сюда? У тебя даже приказа моего не было! И почему один?

— Виноват, сэр, — ответил Гарри, с благодарностью сейчас вспомнив вызубренный когда-то универсальный ответ. Вот сейчас тот был чрезвычайно кстати.

— Хорошо, — продолжал Сэвидж. — Допустим, официальная. Ты зачем чай пил? Тебе не объяснили, что ни есть, ни пить… а-а, — он махнул рукой. — Что так делать нельзя?

— Говорили, сэр, — ответил Гарри. — Виноват, сэр.

— Так, конечно, делают редко, — вмешался Робардс. — Всё-таки, как правило, если в некую организацию приходит аврор, в этой организации понимают, что его там могут потом и искать. Но стоит закладываться на человеческую глупость, неосторожность, слабость и просто нервный срыв.

— Виноват, сэр, — повторил Гарри.

— Вот что бы мы делали, если бы ты просто исчез? — спросил Сэвидж.

— Ну, вы же знали, куда я пошёл, сэр, — ответил Гарри.

— И чем бы это тебе помогло? — язвительно осведомился тот.

— Виноват, сэр, — снова проговорил Гарри, и Сэвидж сморщился:

— Что ты заладил? Моуди нас жёстче учил, — вдруг сказал Сэвидж.

— Ага, — поддакнул Праудфут. — Меня на неделю в швабру превратил и подкинул в подсобку. Мной мыли пол!

— А на мне сидели, — усмехнулся Сэвидж. — В столовой. Я до сих пор считаю, что это хуже. Но ладно б ты пошёл один — допустим, в самом деле, это официальная организация. Но зачем чай пить было? Отказался бы или хотя бы вид сделал!

— Виноват, сэр, — сказал Гарри, и Сэвидж спросил с досадой:

— Да что ты заладил? Слушай, — он взял стул, уселся на него верхом и сложил руки на спинке. — Вот те же вампиры. Это может быть очаровательная девушка. Или карги. Они вообще мастерицы маскировки — увидишь хоть невинную девицу, хоть старушку-в-чём-душа-держится. И это я молчу об оборотном. Ты волшебник же, ну как можно вестись на внешность?

— Все ведутся, — примирительно проговорил Праудфут. — Поначалу.

— Ага, пока какой-нибудь милый малыш тебе полноса не откусит, — буркнул Сэвидж, и Гарри почему-то сразу же подумал о Моуди, хотя ведь вроде ему нос отрезал кто-то из Пожирателей?

— Было такое, — согласился Робардс. — В своё время все очень подкалывали этим Моуди — мол, смотри-ка, как повторяется история, — он чуть улыбнулся, и Гарри всё-таки спросил:

— Но ему ведь, кажется, нос отрезал Пожиратель?

— Розье, — кивнул Робардс. — Да. Но лет за десять до этого была история с другим аврором, которому нос откусил ребёнок.

— Как это? — Гарри даже позабыл от удивления о том, насколько он расстроен.

— Да вот так, — Робардс чуть грустно улыбнулся. — Арестовывали банду контрабандистов, а с ними был мальчишка лет шести, сын одного из них. Никто, конечно, на него и не смотрел — а он как выпрыгнул со стула, где сидел, и прежде, чем кто-то что-то понял, зубами в нос вцепился. И откусил кусочек — самый край ноздри, просто кусочек кожи. Её, конечно, нарастили, следа не осталось, но ты сам понимаешь, сколько разговоров было. Там даже главному пришлось вмешаться — парня просто затравили шутками. Не со зла, конечно, но…

— Но мы тебе не скажем его имя, — добавил Сэвидж, тоже посмеиваясь. — Потому что та история забыта. Вроде как.

— Но поучительно, — добавил Робардс. — Так что, как видишь, глупость может сделать каждый, и невозможно подозревать в каждом врага — и вот на то есть правила: по одному в незнакомые места не ходить и ничего не есть там и не пить. Желательно на службе вовсе этого не делать.

— Я всё понял, сэр, — сумрачно ответил Гарри. — Правда.

— Тогда я надеюсь, что урок усвоен, — подвёл итог Робардс. — Тем более что миссис Натчбулл сейчас вернётся, — он посмотрел в окно. — Вон она идёт.

— Усвоен, — вздохнул Гарри. Ему всё ещё было ужасно обидно за то, что он так глупо попался, и что эти трое организовали и увидели его позор, но, с другой стороны, он представлял, как позже будет рассказывать об этом, и ему было смешно. Да, наверное, теперь он запомнит…

Дверь открылась, и женский голос, как две капли воды похожий на голос той миссис Натчбулл, который Гарри слышал, громко произнёс:

— Я не слишком рано?

— Вы просто идеально, миссис Натчбулл! — ответил Робардс, идя к двери в гостиную, в которой буквально через несколько секунд возникла та самая старушка, с которой Гарри уже познакомился — даже платье на ней было то же, серое в жёлтый горошек, правда, без передника. И теперь очень хотел знать, кто из авроров её изображал. — Мы вам весьма признательны и обязаны.

— Ой, что вы, — она неожиданно кокетливо махнула рукой. — Я тут живу так скучно… может, чаю? — спросила она, и Гарри не удержался от нервного смешка. Другие оказались сдержаннее, ограничившись улыбками.

— Благодарим, но нам сейчас не до чая, — ответил Робардс. — Мы вам очень благодарны за помощь, — повторил он. — Вы нам не поможете ещё немного?

— Помогу! — охотно согласилась она. — Конечно помогу, но чем?

— У вас есть списки ваших подопечных? — спросил Робардс, и она сказала удивлённо:

— Есть, конечно.

— Вы бы не могли нам дать их? — попросил Робардс.

Изумление на сморщенном личике Натчбулл стало ещё сильнее:

— Вы их потеряли?

— В каком смысле? — быстро спросил он.

— Так ваш сотрудник приходил же, ещё летом, — ответила она. — Я ему всё отдала…

— Вы могли бы описать его? — попросил Робардс.

Миссис Натчбулл задумалась:

— Такой приятный молодой человек, — ответила она. — Моложе вас… ему, наверное, и сорока лет нет. Волосы такие тёмные, — она пригладила свои волосы ладонями. — Вежливый очень…

— Почему вы решили, что он из Аврората? — спросил Робардс.

— А он мне показал значок, — гордо сказала миссис Натчбулл. — Такой же, как у вас. Сказал, что дело важное, секретное, попросил списки… я дала, конечно.

— Миссис Натчбулл, — Робардс подошёл к ней. — Вы могли бы пройти с нами? В Аврорат? И помочь нашему художнику нарисовать его портрет?

— Что, это был не ваш сотрудник? — спросила миссис Натчбулл и сильно побледнела. — Так что же я… кому я дала наши списки? Что он с ними сделал?!

— Ничего, — заверил её Робардс. — Им он ничего дурного не сделал и не сделает. Но мы должны найти его. Поможете?

— Конечно! — взволнованно проговорила она.

В Аврорате, куда они все аппарировали, Робардс сам отвёл её к художнику, Гарри же вместе с Сэвиджем и Праудфутом вернулся в отдел, где уныло скользнул за свой стол, испытывая острейшее желание наложить на себя дезиллюминационные чары или попросту куда-нибудь сбежать. Но сбегать было стыдно, да и некуда, и Гарри просто сидел, делая вид, что изучает материалы дела. И думал, что Сэвидж и остальные сто раз правы, а он — самонадеянный кретин. А если б в самом деле эта Натчбулл оказалась преступницей? И, кстати, почему «если бы»? В принципе, продолжал размышлять Гарри, ничто в её действиях её не оправдывает, а рассказ о некоем приходившим к ней авроре может быть и выдумкой. Как и его портрет, который рисует сейчас художник. Обыскать бы её дом…

— Сэр, — обернулся Гарри к Сэвиджу.

— Ну? — буркнул тот.

— А вы дом Натчбулл не обыскали? Ну, пока там были?

— Мы там осмотрелись, — ответил Сэвидж. — Я не сбрасываю её со счетов, но не рассматривал бы первым номером. Ты полагаешь, она в этом замешана?

— Я не знаю, — честно ответил Гарри. — Но ведь это может быть.

— Да всё может быть, — согласился Сэвидж. — Давай дождёмся портрета и ответа МакГонагалл, и, может, можно проследить за этой Натчбулл. Забавно будет, если она окажется замешана.

Гарри в этом ничего забавного не видел, но, по крайней мере, Сэвидж не отмёл его версию, и это уже было хорошо.

Глава опубликована: 11.10.2022

Глава 221

Портрет, составленный Натчбулл, ничего не дал — во всяком случае, в Аврорате этот человек известен не был. Гарри даже отправил копию МакГонагалл, но она его не опознала — и вот это было странно. Нет, она, конечно, не была обязана помнить в лицо всех своих учеников, тем более что человеку на портрете было между тридцатью и сорока, но всё же Гарри это удивило. Он попросил МакГонагалл показать портрет другим учителям, тем, кто работал в то время, когда тот предположительно учился, — и получил точно такой же результат: его никто не опознал.

Может, его вовсе не было? И Натчбулл лгала? Если она имела к этому делу какое-то отношение, с её стороны было вполне резонно перевести подозрения на кого-нибудь другого — причём на вымышленного человека, а не на реального. Реального можно найти и допросить, а что взять с фантома?

На то, чтобы это выяснить, ушёл остаток понедельника и вторник, и в среду Гарри собирался рассказать Сэвиджу о своей теории и решить с ним вместе, что делать дальше: проследить за ней или сразу допрашивать. Сам Гарри склонялся ко второму: Натчбулл и так знала, что дело дошло до Аврората, и вряд ли она сейчас станет что-то делать.

В отдел Гарри пришёл пораньше и с нетерпением ждал прихода Сэвиджа, но вместо него без десяти девять в отдел заглянул Робардс и, обнаружив там лишь Гарри с Долишем, с досадой цокнул языком и велел:

— Дождитесь остальных и все вместе ко мне в кабинет.

— Что стряслось? — спросил Долиш, и Робардс загадочно улыбнулся и ответил:

— Чудо. Жду вас.

И ушёл, провожаемый удивлённым взглядом Долиша.

— Никогда его таким не видел, — признался тот. — Чудо.

Ждать пришлось недолго: Гор пришла почти что сразу, Сэвидж — за ней следом, и последним в девять ноль одну явился Праудфут, и когда его все встретили дружным:

— Наконец-то! — озадаченно спросил:

— А что такое?

— Робардс ждёт, — ответил Сэвидж. — Велел всем собраться и идти к нему. Говорит, случилось чудо.

— Вот только чуда нам и не хватало, — пробормотал Праудфут. — Квартал заканчивается.

— Шесть дней ещё, — ехидно сказал Сэвидж. — До окончания. Времени полно.

— И в самом деле, — вздохнул Праудфут.

К Робардсу они пришли встревоженными и довольно мрачными. Секретарь молча кивнул им заходить.

В кабинете было двое: сидящий за своим столом Робардс и женщина. И хотя она сидела к двери спиной, Гарри понял, кто это, ещё до того, как она обернулась и он увидел обрамлённое вьющимися каштановыми волосами прекрасное лицо с огромными ярко-голубыми глазами.

— Мадам Граннион хотела кое-что сказать вам, — сказал Робардс, но Гарри услышал его словно бы сквозь воду. Он смотрел на улыбающуюся ему — да-да, именно ему! — женщину, прекраснее и желаннее которой не было на целом свете, и она была единственной, кого он сейчас хотел слушать.

— Мэм, — заговорила она, склонив голову — мягкие блестящие пряди шевельнулись, и одна из них соскользнула из-за плеча вперёд, — господа. Я хочу вас поблагодарить и подарить вот это, — она подняла руку, демонстрируя лежащие на ладони серебряные медальоны на тонких кожаных шнурках. — Вы позволите? — спросила она Робардса, и тот что-то сказал, но Гарри не разобрал его слова, потому что мадам Граннион пошла вперёд, к нему. Нет… к ним — и надела медальон сперва на Сэвиджа, затем на Праудфута… и, наконец, подошла к Гарри. Она протянула руки, и Гарри ощутил цветочный сладкий и свежий аромат её духов. Он смотрел, как её нежная тонкая рука тянется к нему, и понимал, что всё на свете отдал бы за то, чтобы просто прикоснуться к ней губами…

…а потом вдруг всё закончилось, и Гарри стоял ошеломлённо и смотрел на то, как действительно очень красивая, но вполне земная женщина улыбается ему и делает шаг к Долишу. Да, мадам Граннион была красива, даже, может быть, прекрасна, но теперь Гарри видел и тонкие морщинки возле внешних углов глаз, и между бровями, и вообще, он словно только сейчас понял, что она была, пожалуй, ровесницей его родителей.

— Теперь можно говорить, — сказала она, повесив медальон на Долиша, и снова улыбнулась. — Я хочу сказать спасибо, — она прижала к груди руки, и Гарри почему-то машинально ощупал медальон. Тот на ощупь был абсолютно гладким и холодным… даже обжигающе-холодным, но держать его в руке было приятно. Гарри посмотрел на Робардса и увидел на его груди такой же. — Вы спасли мою дочь, и я навсегда обязана и благодарна вам.

— Мы делали нашу работу, — ответил за всех Робардс.

— Возможно, — она кивнула, и ещё две пряди перепали через плечи ей на грудь. — Но её можно делать по-разному. Вы её спасли — вот что мне важно. Вейлы, — продолжила она, и сейчас Гарри видел в её ярких глазах искреннюю благодарность, — могут родить только одну девочку. Сыновей бывает много, но дочь — всегда только одна. Она дар и наследует. Мне действительно хотелось отблагодарить вас, и я прошу вас принять эти амулеты, — она коснулась своей груди, и Гарри снова тронул медальон. — Эту вещь нельзя ни купить, ни даже сделать на заказ, — продолжила она. — Такой амулет может сделать только вейла — сделать искренне, желая обладателю добра. Передать его нельзя, — она качнула головой, — они все индивидуальны. Но пока они на вас, чары вейлы против вас бессильны. Любые чары, — её взгляд стал очень серьёзным. — Я дарю их вам не как аврорам, а как людям, спасшим мою дочь. Они навечно ваши.

Она замолчала, и тогда заговорил Робардс:

— Обычно мы не принимаем личные подарки такого рода. Но в данном случае, я полагаю, можно сделать исключение просто исходя из самой сути медальонов: я верно понимаю, что их нельзя зачаровать не для кого-то лично, а для любого аврора?

— Нельзя, — кивнула мадам Граннион. — Эти вещи делаются индивидуально и от сердца. Я бы не смогла сделать такой кому-то просто потому что меня попросили.

— Это очень щедрый дар, — ответил Робардс, склонив голову. — Мы вам признательны. Мадам, могу я попросить вас повторить моим коллегам то, что вы мне говорили?

— Конечно, — она откинула с плеч волосы назад. — Я не могу утверждать наверняка, что это поможет — у меня нет такого опыта, конечно. Однако говорят, что любую песню можно перепеть, — она улыбнулась и сделала паузу. — И что вейла может своей песней перепеть Песнь Орфея. В конце концов, ведь говорят, что это вейлы его разорвали, — она снова улыбнулась, теперь в шутку. А потом продолжила, посерьёзнев: — Я хочу попробовать. Вчера мы обсуждали это с доктором Уингером, и он дал своё согласие — так же, как и мадам Тонкс. Завтра мы начнём. Не думаю, что у меня получится всё сделать за один раз, но если доктор Уингер увидит хоть какой-то результат, я буду делать это столько раз, сколько понадобится.

В кабинете повисла потрясённая тишина, которую нарушил Праудфут:

— Вы думаете, вы сумеете помочь?

— Я надеюсь, — честно ответила она. — Я ничего подобного не делала… никто не делал. Но я надеюсь найти песню.

— Найти? — переспросила Гор.

— Найти, — повторила мадам Граннион и пояснила: — Здесь нет рецепта или формулы. У вейл нет определённых песен на какие-нибудь случаи — каждая из нас всегда ищет нужную сама. И я умею это, — она снова улыбнулась, и в улыбке этой были гордость, удовольствие и сила. — И найду. Я знаю, чем обязана мистеру Лестрейнджу, и мне очень жаль и стыдно, что я подумала об этом только сейчас, — она расстроенно качнула головой, и Гарри прикусил щёку изнутри, чтобы не начать ей объяснять, в чём может быть причина этого. Да нет, не «может быть», а есть.

— Возможно, мы перестарались, — невозмутимо проговорил Робардс. — После случившегося мы на какое-то время наложили очень много разных чар на мистера Лестрейнджа, не желая, чтобы его лишний раз тревожили — боюсь, мадам, вы тоже могли стать их жертвой.

— О, я понимаю, — она легко повела рукой, словно отметая его извинения как лишние. — Это очень разумно… мне просто жаль, что столько времени потеряно. Но теперь я надеюсь всё исправить. И у меня есть небольшая просьба, — добавила она, с улыбкой поглядев на Робардса.

— Мадам? — спросил в ответ тот, и она ответила:

— Мне неловко перед мадам Гор, — она кивнула той, и получила в ответ любезную улыбку и кивок. — Она осталась без подарка. И я прошу вас, — мадам Граннион вновь посмотрела на Робардса, — позволить мне это исправить.

— Зависит от подарка, — ответил тот с улыбкой.

— Я бы хотела сделать такой же амулет для вашего супруга, — сказала мадам Граннион Гор, — поскольку вам самой он не нужен. Но мне для этого нужно его увидеть — можно просто издали и не знакомясь. Я должна представлять того, для кого я его делаю.

— Это можно, — улыбнулся Робардс.

— Мне не хватит сил отказаться, — призналась Гор. — Я буду благодарна. Да, конечно, это легко устроить. Когда вам удобно?

— О, когда удобно вам, — возразила мадам Граннион. — Например, сегодня вечером или, может, завтра? Мне нужно буквально несколько минут.

— Можешь уйти раньше, — сказал Сэвидж Гор, и получил в ответ от мадам Граннион:

— Благодарю. Не смею больше отвлекать вас, — сказала она Робардсу. — Мадам Гор, позволите вас на пару слов? — попросила мадам Граннион. Робардс вышел из-за своего стола и подошёл к аврором, пока Гор и мадам Граннион, отойдя немного в сторону, тихо о чём-то говорили. — Чудо же? — спросил он, и Сэвидж первым согласился:

— Чудо.

— Никогда не слышал такого о вейлах, — признался Праудфут.

— Ты об амулетах или Песне? — осведомился Робардс, и тот ответил:

— Обо всём. Вещь, конечно, фантастически полезная.

— Я об амулетах слышал, — сказал Долиш. — Но не понимал, почему их нельзя купить даже в Косом переулке.

— Вот тайна и раскрылась, — пошутил Праудфут. — Но правда чудо. Удивительно.

— А всё Гарри, — заметил Робардс.

— Почему опять я? — шутливо возмутился Гарри. Он чувствовал себя сейчас таким счастливым, что ему хотелось заорать от радости, но он мог себе позволить только улыбаться.

— Так это же ты додумался до заклятья Равнодушия, — объяснил Робардс. — И вот что я думаю, — добавил он таинственно, но замолчал, выразительно поглядев в сторону мадам Граннион и Гор, которые, впрочем, уже прощались. И когда, простившись и с остальными, мадам Граннион ушла, Робардс, наконец, продолжил: — Я думаю, что когда ты закончишь дело с этими скульптурами, тебе нужно пойти в отпуск.

— Сэр? — непонимающе переспросил Гарри. Его вроде только похвалили — и вдруг отпуск? Но за что?

— Я думаю, тебе нужно передохнуть, — серьёзно сказал Робардс. — Тем более у нас наконец такие замечательные новости. Я полагаю, ты начал делать подобные ошибки просто потому, что нельзя столько работать без отпуска и выходных. Мы же не портреты — мы живые люди. Это не наказание, — подчеркнул он и усмехнулся: — Вообще нормальные люди отпуск воспринимают как поощрение, а не стоят с такой вот кислой рожей, — он похлопал Гарри по плечу. — Гарри, мы все начинаем ошибаться, когда зашиваемся. Для этого выходные и придуманы. Считай это поощрением.

— Я тоже хочу в отпуск, — буркнул Праудфут. — Можно даже в качестве наказания.

— Так не за что, — развёл руками Робардс, и у Гарри отлегло от сердца. Он даже улыбнулся… и подумал, что ведь на следующей неделе будет матч с командой Джинни. А он так давно её не видел! И ещё дольше не видел, как она играет.

И потом, возможно, Робардс прав? Может, он не поглупел, а попросту устал?

Глава опубликована: 12.10.2022

Глава 222

Озадаченный никем не опознанным портретом, что нарисовал художник со слов Найтчбулл, Гарри решил выяснить её семейную историю. Это заняло остаток среды и почти весь четверг, но с помощью переписки с транспортниками, с отделом, выдающим свидетельство об обучении аппарации и с Хогвартсом Гарри это сделал. Выяснилось, что миссис Найтчбулл была вовсе не так одинока, как ему казалось. Сама она замужем была совсем недолго, очень рано оставшись вдовой. Детей у них с супругом не было, но родных у неё было довольно много: десять племянниц и племянников от двух братьев и сестры, у которых тоже были дети, внуки и даже правнуки — и это не считая родных со стороны супруга, с которыми она тоже поддерживала отношения. И поскольку других зацепок у Гарри всё равно не было, он сверил первый присланный МакГонагалл список — тех, кто был хорош в трансфигурации — со списком многочисленной родни миссис Найтчбулл. И чуть не подпрыгнул от радости, обнаружив совпадение. Конечно, учитывая, что количество родных миссис Найтчбулл уверенно приближалось к половине сотни, совпадение могло быть просто совпадением, но Гарри очень надеялся, что это не так, и снова написал МакГонагалл с просьбой поподробней рассказать о мистере Диле Райсе.

Ответила она лишь в пятницу, но зато ответ её стоил ожидания, потому что отзывались и она, и Флитвик о мистере Райсе весьма комплиментарно — но не это было главным.

Стократ интересней было то, что два года назад мистер Райс собеседовался на открывшуюся тогда, как оказалось, вакансию преподавателя трансфигурации, но места не получил. Впрочем, как написала МакГонагалл, отказ он воспринял вполне спокойно, лишь попросив в будущем иметь его в виду и согласившись с аргументом, что на такое место предпочтительнее взять человека более взрослого и опытного.

Первым порывом Гарри было кинуться к этому самому Райсу, чей адрес он уже знал наизусть, однако вместо этого он подошёл к Сэвиджу, с видимым удовольствием закрывающему сейчас очередное дело и заполнявшему последние строки в представлении в Визенгамот.

— М-м? — вопросительно промычал Сэвидж.

— Дил Райс — внучатый племянник миссис Найтчбулл со стороны её младшей сестры, — сказал Гарри. — В восемьдесят девятом году был лучшим выпускником по классу трансфигурации, два года назад претендовал на место преподавателя трансфигурации, но получил отказ. Учился на Рейвенкло, Флитвик пишет о нём как о хорошем товарище, всегда готовом помочь младшим.

— Значит, ему сейчас сколько? — спросил Сэвидж с таким видом, будто это было очень важно.

— Тридцать два, сэр, — невозмутимо ответил Гарри.

— Нетипично, — Сэвидж поглядел на Гарри. — Адрес есть?

— Да, сэр.

— Десять минут, — тот постучал пальцем по заполняемым бумагам.

Через четверть часа Гарри с Сэвиджем аппарировали к дому Райса. Делать это пришлось в несколько этапов: тот жил фактически посреди леса недалеко от Готленда, куда они сперва и аппарировали. А затем уже «прыгали», аппарируя, что называется, в зону видимости, до самого дома.

Тот был небольшим — всего в два этажа — и выглядел уютным и довольно старым. Установив антиаппарационный купол, Сэвидж с Гарри постучали в потемневшую от времени дубовую дверь. Открыли им почти что сразу, и появившийся на пороге молодой человек в уютном коричневом свитере и тёмных брюках даже не успел задать вопрос, когда Сэвидж представился:

— Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Мистер Райс? Дил Райс?

— Это я, да, — удивлённо ответил тот.

— Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, — сказал Сэвидж. — Если вы не против, мистер Райс.

— Нет, — удивлённо проговорил тот. — Входите, да, конечно…

Они прошли в дом, где Райс провёл их в маленькую уютную гостиную в голубовато-коричневых тонах, буквально заставленную книгами. Те были везде: в шкафах вдоль стен, на диване и креслах, на столе и даже на подоконнике.

Сэвидж кивнул Гарри, и тот спросил:

— Мистер Райс, скажите, где вы были между часом и двумя часами дня двенадцатого марта? Это была среда.

— В среду? — переспросил Райс. — Две недели назад в среду… я, честно говоря, не помню. Дома, вероятно? Или, может быть, гулял… а что случилось?

— Вроде бы вас видели, — ответил Гарри. — Но тут никогда не можешь быть уверен, как вы понимаете… пожалуйста, припомните.

— А где видели? — осведомился Райс, почёсывая за правым ухом.

— Извините, сэр, — Гарри улыбнулся. — Просто вспомните. Пожалуйста.

— М-м-м, — промычал Райс. — Где я был в среду… Думаю, что дома. Да, наверное — обычно я в это время работаю, так что, думаю, что да. Я был тут.

— Один? — спросил Гарри.

Райс кивнул:

— Один. Я, видите ли, тут живу один, — он улыбнулся, словно пошутил. — Я никогда не думал, что мне вдруг понадобятся свидетели.

— А двадцать второго февраля? — кивнув, спросил Гарри. — С трёх до четырёх часов дня? Это была суббота.

— Хм, я думаю, что здесь, — ответил Райс. — Обычно по субботам я навещаю кого-нибудь из родственников, но позже — часов в пять. А до тех пор работаю. А что, меня в это время тоже видели? — спросил он несколько нервно, но эту нервность Гарри не мог счесть свидетельством его вины: любой занервничал бы на его месте.

— Возможно — вас, возможно — нет, — сказал Гарри. — Мы лишь пытаемся понять, кто это был. Кроме вас есть и другие кандидаты, — улыбнулся он. Где-то мелодично звякнули часы… а может, не часы, а ещё что-то, потому что Райс, услышав этот звук, указал куда-то вглубь дома:

— У меня там курица печётся — кажется, уже готова. Я достану и погашу плиту, и вернусь, если позволите.

— Конечно, — любезно согласился Сэвидж. А когда Райс вышел, беззвучно взял в руку палочку, подмигнул Гарри и, неслышно ступая, двинулся следом, отсчитывая на пальцах секунды.

На восьмой они с Гарри услышали тихий хлопок, очень похожий на аппарационный, и, уже не скрываясь, побежали в кухню, куда ушёл Райс, и застали его уже снаружи, вышедшим через заднюю дверь и бегущим прочь от дома. Один Петрификус — и Райс замер, а потом в довольно нелепой позе рухнул на траву.

— Видишь, — сказал Сэвидж, — как важно держать себя в руках. Не так уж много у нас на него и есть — поговорили бы да отпустили. Ну, наблюдение оставили. Но непрофессионалы часто так срываются. Теперь осталось выяснить, зачем он всё это затеял, и можно будет поздравлять тебя с первым раскрытым делом.

— Вы думаете, он расскажет? — спросил Гарри, и Сэвидж весело ответил:

— А это как спросишь. Я просто рядом посижу. Забирай его.

Не то чтобы до этого момента Гарри не понимал, как много нужно успевать сделать при аресте, но прежде он всё же или наблюдал всё это со стороны, или же делил обязанности — но Сэвидж явно не собирался ничем помогать ему, исполняя только функцию «я твой наставник, и я здесь». Так что Гарри пришлось самостоятельно закрывать дом, забирать Райса, оформлять его, затем возвращаться и осматривать дом. Сэвидж всё это время ходил следом, и в какой-то момент Гарри заметил, что вообще-то напарники обязанности обычно делят.

— Так командуй, — предложил, посмеиваясь, Сэвидж. — Ты тут главный.

— Тогда осмотрите кухню, сэр, — с некоторым ехидством сказал Гарри, оставляя за собой гостиную.

Впрочем, ничего особо интересного, за исключением большого количества книг и журналов по трансфигурации, а также кучи самых разных школьных учебников, в гостиной не было. Хотя нет: один предмет привлёк его внимание, и Гарри, осмотрев фигурку сидящего на задних лапах кролика, держащего в передних колокольчик, позвал Сэвиджа:

— Сэр, вы не знаете, что это может быть такое? Здесь чары, но я не могу их опознать… отдать экспертам?

— Редкая вещица, — сказал Сэвидж, внимательно исследовав фигурку. — Могу ошибаться — спросишь у экспертов, — но, по-моему, это детектор лжи. И неплохой.

— Детектор лжи? — с любопытством переспросил Гарри.

Они, конечно, проходили их в академии, и Гарри видел несколько, но такой модификации не встречал. И ведь они с Сэвиджем до этой вещи даже не дотрагивались!

— Почему вы так думаете? — спросил он, и Сэвидж вместо ответа громко произнёс:

— Мне завтра исполняется двенадцать лет.

Колокольчик звякнул, и тут же Гарри узнал звук: точно такой же, как тот, что он принял за сигнал часов.

— Так как вы поняли, сэр? — повторил Гарри.

— Опыт, — подумав, ответил Сэвидж. — Да и чары знакомые. Но вообще ты видишь тут хоть одну безделушку?

— Нет, сэр, — вздохнул Гарри.

— Значит, у этой вещи есть какая-то полезная функция, решил я, — Сэвидж огляделся и сказал: — В кухне ничего интересного.

— Наверх, — решил Гарри.

На втором этаже тоже не нашлось ничего особенного: там были две спальни — побольше, явно принадлежащая самому Райсу и, как и гостиная, заполненная книгами, полностью покрывавшими стоящий возле окна стол, сундук в изножье кровати и обе тумбочки возле изголовья; и поменьше, в которой книги занимали лишь приличествующие им четыре полки на стене. Ещё на втором этаже располагались ванная и маленькая кладовка, частично заполненная полотенцами, постельным бельём и тому подобными вещами. Чердака в доме не было, и оставался лишь подвал, куда Гарри и предложил спуститься. Но и там их с Сэвиджем ждало разочарование: ничего, кроме дров, мётел и коробок со старой одеждой и посудой, внизу не обнаружилось.

— Странно, да? — спросил Сэвидж, когда они закончили осмотр подвала.

— Что мы ничего не обнаружили? — уточнил Гарри. — Я думаю, может быть, эксперты что-нибудь найдут?

— Он женат? — Сэвидж пошёл к лестнице.

— Райс? Нет, — ответил Гарри. — И не был… во всяком случае, официально. А что?

— Тогда почему спален две? — спросил Сэвидж и пошёл вверх по лестнице.

Глава опубликована: 17.10.2022

Глава 223

Когда они поднялись наверх, Гарри согласился:

— Я тоже об этом подумал, сэр. И решил, что это гостевая. Вторая спальня, сэр.

— Гостевая, — задумчиво повторил Сэвидж. — Может быть… но для чего? — он резко обернулся к Гарри. — Я понимаю, зачем могут быть нужны гостевые комнаты в семейном доме. Или в мэнорах и холлах. Но зачем гостевая спальня одинокому молодому волшебнику? Который много работает с книгами и использует и спальню, и гостиную как кабинет? Почему бы ему там этот самый кабинет не обустроить? Разве это не было бы логичнее?

— Да, пожалуй, сэр, — Гарри нахмурился.

— Послушаем, что скажет мистер Райс, — резюмировал Сэвидж.

Гарри вовсе не был уверен в том, что мистер Райс вообще захочет говорить. В конце концов, зачем бы ему это делать? Зная, что в доме авроры вряд ли что-нибудь найдут? Разве что…

— Сэр, — сказал Гарри. — Я бы хотел сначала допросить ещё раз миссис Натчбулл.

Сэвидж возражать не стал. Он вообще пребывал в очень хорошем настроении ещё с той самой встречи с мадам Граннион, и Гарри думал, что, возможно, именно поэтому Сэвидж давал ему возможность действовать совсем уж самому, никак не вмешиваясь. Вот и сейчас он просто пошёл с Гарри: вызывать миссис Натчбулл совой было бы слишком долго.

Миссис Натчбулл встретила их почти так же радостно, как прежде, но на сей раз Гарри за её радостной улыбкой чудилась тревога — хотя, возможно, он это додумал. Они вновь прошли в ту же жёлто-коричневую гостиную, при виде которой Гарри слегка замутило, и сели на тот самый диван, на котором Гарри очнулся.

— Миссис Натчбулл, — начал он. — Скажите, ваш внучатый племянник Дил Райс ведь работал в вашем фонде?

— Дил? — переспросила Натчбулл, устроившаяся в стоящем наискосок от дивана кресле. — Мне все помогают. Вся родня! Вы знаете…

— А конкретно мистер Райс? — упрямо спросил Гарри, почему-то ощущая грусть. И сочувствие к этой старушке, которая, он это уже видел, всеми силами защищала своего внучатого племянника, то ли не боясь, то ли просто не думая о возможном наказании за это.

— Дил тоже помогал, — согласилась Натчбулл. — Как все остальные!

— Как часто он бывал у вас? — спросил Гарри, и она вдруг перестала улыбаться и нахмурилась:

— Нечасто. Мне есть, кому помочь. Что молодому мальчику часто делать у такой старухи? А почему вы спрашиваете? Что он сделал? Дил — хороший мальчик!

— О, ничего такого, — заверил её Гарри. — Произошло случайное нарушение Статута — ничего серьёзного, но мы должны найти того, кто это сделал, и поговорить с ним.

— Поговорить? — переспросила она, как показалось Гарри, с надеждой.

— Поговорить, — подтвердил Гарри, чувствуя себя мучительно неловко, хотя формально он ведь даже не солгал.

— Дил очень хороший мальчик, — повторила Натчбулл. — Очень хороший!

— Он вас понимает, да? — сочувственно улыбнулся Гарри. — И сквибам он сочувствует?

— Вы не понимаете, — она покачала головой. — Вы вообще не понимаете. А вы и не хотите, — посмотрела она на Сэвиджа.

— Что именно? — спросил Гарри.

— Что такое быть сквибом, — ответила она, качая головой. — Что такое лишиться всего, что есть у всех вокруг. У твоих сестёр и братьев, у родителей, у всех. И оказаться в чужом и непонятном мире, таком скучном, таком слабом, таком бледном… или же остаться здесь, но быть посмешищем. Изгоем. Ненормальным. И смотреть, как каждый ребёнок может то, чего не можешь ты. Как это ужасно.

— У вас кто-то… — начал было Гарри, но она неожиданно резко и страстно прервала его:

— Для того, чтобы это понять, совсем не обязательно переживать подобное! Люди, ну что же вы за люди, — всплеснула она своими артритными руками. — Почему вы просто не можете представить? Это же так просто — просто представить! Но вы… вы так боитесь… — она горько покачала головой. — А Дилли не боялся! Он всегда всех понимал, понимал и говорил, что, может, что-то можно сделать! Если не для них, то, может быть, для… — она осеклась и замолчала.

— Но для их детей, — закончил Сэвидж за неё и спросил неожиданно мягко: — Он хотел помочь их детям? Искал среди них волшебника? Возможно, слишком слабого, чтобы его записали в Книгу?

Она молчала. Сэвидж встал вдруг, подошёл к ней и, опустившись на одно колено, осторожно взял её руку в свои.

— В этом нет ничего незаконного, мэм, — очень мягко проговорил он. — Дил виновен разве что в нарушении Статута и отделается штрафом, если сам всё нам расскажет. Нарушение Статута такого рода — не слишком большое преступление. Не на Азкабан.

— Нет? — напряжённо переспросила она.

— Нет, — покачал он головой. — Я не знаю, что случилось бы, если бы он нашёл то, что искал. Но он не нашёл, и всё, что можно предъявит ему — не слишком серьёзное нарушение Статута. Штраф и, может быть, домашний арест на некоторое время.

— И никакого Азкабана? — нервно спросила она.

— Никакого, — заверил её Сэвидж и добавил, хитро улыбнувшись: — Так же, как и вам.

— За что?! — ахнула она, несколько слишком картинно схватившись за сердце.

— За тот портрет, что вы составили, — укоризненно проговорил Сэвидж, и она потупилась смущённо. — Я понимаю: вы защищали внучатого племянника. Но вообще-то мы должны бы вас оштрафовать.

— Дилли ведь не хочет ничего дурного, — сказала Натчбулл. — Просто он… он всегда говорил про детей сквибов. Что в них ведь может быть магия — но если она слишком слабая, её могут не заметить… а ведь их никто не проверяет, как детей обычных. Ну, ведь вы же знаете?

— Что именно? — Сэвидж несколько преувеличенно, на взгляд Гарри, охнул, поднимаясь, и, прихрамывая, вернулся на диван.

— Как волнуются родители, если к пяти годам у ребёнка не происходит выбросов, — ответила она. — Что только ни делают — и это часто помогают!

— Например, из окна выбрасывают, — буркнул Гарри, вспомнив рассказы Невилла, и Натчбулл энергично закивала:

— Да! И из окна, и, помню, одну мою внучку даже в чан кидали — она так испугалась, бедная! Но помогло, — она довольно улыбнулась.

— В какой чан? — не удержался Гарри от вопроса, и Натчбулл мелко рассмеялась и махнула рукой:

— Да для перегонки. У племянницы муж такой виски гонит — крепкий, ух! А ей уже сравнялось шесть — и ничего! Конечно, они очень волновались. Ну он её туда и скинул — прямо в виски этот… или что там? Я не разбираюсь, — она снова засмеялась и рукой махнула, Сэвидж рассмеялся тоже, а у Гарри по позвоночнику поползли противные мурашки. Он, конечно, понимал, что девочку бы вытащили, и не позволили бы, чтобы с ней случилось что-нибудь… наверное… но представлять эту картину ему было дико и немного жутковато. — И ведь помогло! — воскликнула она. — Она этот чан так взорвала — ух, там всё было в виски! Такой взрыв был… но вы понимаете, что ведь никто детишек сквибов так не проверяет. Дилли считал, зря… и говорил, что это можно сделать не так пугающе. А что он сделал? — наконец, спросила она, и на сей раз черёд махать рукой пришёл Сэвиджу:

— Да ничего такого. Спасибо, мэм, — он встал, и Гарри тоже поднялся вслед за ним.

— Ему точно ничего не будет? — спросила Натчбулл. — Точно?

— Будет, — улыбнулся Сэвидж. — Штраф будет и, как я уже говорил, возможно, домашний арест. Ненадолго. Но не более того.

Прощаясь с Натчбулл, Гарри думал, что, конечно, Сэвидж отлично провёл допрос, и придираться с его стороны к этому просто глупо, но ведь это его дело. И Сэвидж мог бы помолчать хотя бы до того момента, пока Гарри бы зашёл в тупик. Если бы зашёл. Потому что он и сам хотел задать тот самый вопрос про детей — хотя, конечно, Сэвидж сделал это идеально, да и из его уст это прозвучало определённо лучше и уж точно более понимающе. И всё же Гарри был не то чтобы обижен, но уж точно раздосадован.

Сэвидж, кажется, заметил это, а может, просто сообразил, что снова сделал половину работы, и уже в отделе сказал Гарри со вздохом:

— Ну извини. Я поспешил. Ну настолько на язык легло…

— Это было блестяще, сэр, — ответил Гарри.

— Вообще напарники работают вдвоём, — наставительно проговорил Сэвидж. — Но, пожалуй, я в данном случае был неправ. На допросе Райса буду нем как рыба.

— Рыбы разные бывают, — буркнул Гарри. Впрочем, то ли от извинения Сэвиджа, то ли от самого факта признания тем своей неправоты ему стало легче, и он улыбнулся уже почти по-настоящему.

— Я буду немой рыбой, — заверил его Сэвидж, и Гарри всё-таки решил спросить его:

— Сэр, а в самом деле, разве Райсу угрожает только штраф? За семнадцать нарушений Статута?

— Нарушение нарушению рознь, — разумно возразил Сэвидж. — По моему опыту, такого рода мелочи обычно стоят штрафа — не людей же он, в конце концов, так заколдовывал. Ну и до похищения дело тоже не дошло — и не похоже, чтобы он ребёнка собирался в жертву приносить, — он хмыкнул. — Я бы его не сажал, но дело твоё: тебе его квалифицировать. В принципе, конечно, можно его года на три в Азкабан отправить, если хочешь.

— Не хочу, — возразил Гарри.

— Ну вот видишь, — Сэвидж зажал себе рот руками и повторил: — Всё. Я рыба. Твоё дело — ты квалифицируй.

— Ну, напарники действительно работают вдвоём, — примирительно проговорил Гарри, и Сэвидж в ответ лишь кивнул.

Глава опубликована: 18.10.2022

Глава 224

Некоторое время Гарри и Райс сидели и молча смотрели друг на друга. Райс выглядел моложе своего возраста — пожалуй, Гарри дал бы ему лет двадцать пять, не больше. Если бы пришлось описывать его одним словом, Гарри назвал бы его «приличным»: аккуратная стрижка, чисто выбритое лицо, коротко обрезанные ногти, даже свитер, и тот выглядел вполне подходящим не просто для дома, а, к примеру, для неформального свидания. Райс нервничал, однако само по себе это никак не свидетельствовало о его виновности: мало кто не нервничал бы на его месте.

Наконец Гарри открыл протокол и, представившись и представив Сэвиджа, задал первый вопрос:

— Мистер Райс, зачем вы делали всё это?

— Вы не поймёте, — покачал тот головой.

— Мы очень постараемся, — пообещал Гарри. — Расскажите.

— Не поймёте. Нет, — Райс вздохнул и снова качнул головой. — Вы хороший человек, мистер Поттер. Вы герой, на самом деле, — он кивнул. — Я правда восхищаюсь вами. Но вы не поймёте. Даже вы.

— Я обещаю постараться, — Гарри тоже кивнул. — Правда. Я хочу понять.

— Вы вообще когда-нибудь общались со сквибом? — помолчав, спросил Райс. — По-человечески с ним разговаривали?

Гарри вспомнил Филча, Арабеллу Фигг… и покачал головой:

— Нет.

Он не чувствовал себя вправе ответить «Да», пусть даже и бывал у миссис Фигг когда-то почти регулярно. Но тогда его меньше всего интересовала она сама, и он воспринимал её как обычную старуху, возможно, немного чокнутую, но незлую. Конечно, они разговаривали с ней, но вряд ли это можно назвать нормальными человеческими разговорами.

Ему вдруг стало стыдно, очень стыдно за то, что с тех пор, как его перестали отводить к ней как к няньке, он сам ни разу не зашёл к ней. Даже открытки рождественской ей не отправил! Да что там не зашёл — он вообще забыл о ней и наверняка не вспомнил бы, если бы не этот разговор. А ведь она когда-то как могла пыталась облегчить ему жизнь — правда, сам Гарри этого тогда не понимал.

— Конечно, нет, — кивнул Райс с горечью. — Сквибы — это стыдно. О них не говорят, их не приводят в гости… а если и приводят, то тихонько, словно делают что-то не вполне пристойное. Некоторые им помогают — но опять же тайно. Это неприлично и неловко. Словно они совершили нечто скверное, словно виноваты сами в том, что родились такими. Это общество, — продолжил он взволнованно, — что возглавляет бабушка — оно по сути фикция. Там никого нет, кроме бабушки и пары её подружек. Ну и нас она порою привлекает — но на самом деле никому из моих родственников это не интересно. Когда бабушка умрёт, я думаю, что кто-нибудь подхватит её место — и снова ничего не будет делать просто потому, что не на что и непонятно, как. Мы… это общество ведь никому не интересно. Сквибов мало, и про них стараются забыть — кто им станет помогать?

— Вы? — спросил Гарри.

— По крайней мере, я пытаюсь, — Райс мотнул головой и поправился: — Пытался. Теперь всё, да? Вы меня посадите?

— Расскажите, что вы делали, — предложил Гарри.

— Да вы же знаете уже всё, — горько проговорил Райс. — Наверняка. Ну хорошо… пусть. Расскажу. Ладно, я заколдовал тех животных. Сделал из них порталы. Но им это не вредило! — горячо добавил он, и Гарри пока не стал его разубеждать. Потом. Поэтому он просто спросил:

— Зачем?

— Я искал детей, — ответил Райс. — Тех, кто мог на самом деле быть волшебником, но слабым… очень слабым. Так бывает! И в волшебных семьях у таких детей постоянно стимулируют выбросы, их проверяют, водят к целителям — и рано или поздно даже самую слабую магию обнаруживают! А кто сделает это для детей сквибов? Для их внуков? Правнуков? А ведь в них может быть магия!

— Это знает Книга, — сказал Гарри. — Её обмануть нельзя. Такие дети всё равно получат приглашение в Хогвартс.

— И что с ними там будет? — с издёвкой спросил Райс. — Вы представляете, как будет себя чувствовать ребёнок, выросший у магглов и ничего не знающий о нашем мире со слабой, очень слабой магией? Насколько ему будет тяжело? И как над ним будут издеваться? Вы представляете это? — разгорячённо спросил он, в возбуждении почти вскочив — и тут же сев обратно. — Представляете?

— А вы представляете, как мучились те звери, которых вы заколдовали так? — резко спросил Гарри.

— Почему мучались? — с искренним недоумением спросил Райс.

— Да потому что они всё понимали! — жёстко сказал Гарри. — Они понимали, что с ними происходит! И им было страшно, понимаете? Вы жалеете сквибов — это даже благородно, да, я согласен! Зато на животных можно наплевать, да? Не говоря уже о том, что вы их просто крали.

— Я не… погодите, — Райс помотал головой. — Они не… они понимали? — переспросил он с неожиданно несчастным видом.

— Понимали, — буркнул Гарри. — Хотите сказать, вы не знали?

— Нет, — тихо ответил Райс. — Я не… я просто не задался этим вопросом, — расстроенно проговорил он.

— По какому принципу вы выбирали животных? — подавив вздох, спросил Гарри. Райс, скорее, нравился ему, или, по крайней мере, вызывал симпатию.

— Узнавал, какое животное больше всего нравится конкретному ребёнку, — всё так же расстроенно проговорил Райс. — Чтобы тот наверняка подошёл и пожалел его… но я действительно… я просто упустил этот момент, — он зажмурился и потёр лицо рукой. — Я просто не подумал.

Как всё, оказывается, было просто! Гарри приходило это в голову, но он счёл это объяснение слишком простым. Самое любимое животное ребёнка — что может быть логичнее?

— Что вы собирались делать, если бы нашли такого слабого волшебника? — спросил Гарри чуть помягче.

— Я бы сам его учил, — ответил Райс. — Я смог бы — мне в школе нравилось учить и объяснять. И никогда не надоедало.

— То есть, — Гарри нахмурился, — вы бы просто его выкрали? А как же его родители?

— Нет, — Райс решительно помотал головой. — Конечно, нет! Я бы сам пришёл к ним и всё объяснил. Я уверен, что мы с ними бы договорились.

— Но зачем тогда портал? — резко спросил Гарри.

На сей раз Райс ответил не сразу. Было видно, что он очень не хочет отвечать на этот вопрос, но Гарри молча ждал, продолжая на него смотреть, и Райс в конце концов сказал:

— Я… я хотел, чтобы наверняка. Я не собирался похищать ребёнка, нет, но я… я хотел, чтобы… я полагал, что это поможет мне убедить его родителей. Если они вдруг откажутся. Поймите! — воскликнул он, увидев выражение гадливости, явно проступившее на лице Гарри. — Я хотел иметь какое-нибудь доказательство того, что их ребёнок — волшебник. Хоть какое-то! С какой бы стати им мне верить? Ну подумайте! — почти взмолился он. — Да, я понимал, что это… ну… не слишком-то красиво. Но это было бы бесспорным доказательством — и мне бы было легче говорить с ними, понимаете?

— И поставить перед фактом, — с отвращением отчеканил Гарри. — Мол, куда вы денетесь? Вы же понимаете, что я волшебник, и если захочу — я просто заберу у вас ребёнка, а вам, например, сотру память. И ничего вы мне не сделаете. Да?

— Нет! — Райс вскочил почти что с ужасом и так резко, что с грохотом опрокинул стул. — Да как вы… нет! Конечно нет!

— Нет? — переспросил Гарри, глядя на него снизу вверх с деланным любопытством. — А как ещё восприняли бы это родители? Раз — у них на глазах ребёнок исчезает, и не факт, что они вообще знают о существовании порталов: дети не всегда этим интересуются. Два — вы появляетесь и заявляете, что, мол, их ребёнок — волшебник, и вы намерены его учить. У них есть выбор? Как вы полагаете, они это воспримут? Сядьте, — велел он, и Райс сел было, но, не обнаружив под собою стула, обернулся, растерянно поднял его и сел, поникнув и понурив голову. Но сейчас Гарри не было его ни капли жаль, у него внутри от ярости всё клокотало, и больше всего сейчас ему хотелось просто двинуть Райсу в нос. От всей души и силы.

— Вы правы, — очень тихо выдавил из себя Райс. — Арестуйте меня. Пожалуйста. Я заслужил.

— За что? — с издёвкой осведомился Гарри. — Вы, строго говоря, ничего не сделали, за исключением нарушения Статута и кражи домашних животных у магглов. Но все животные вернулись к их хозяевам, они расколдованы и чувствуют себя нормально, сами магглы, в основном, восприняли всю эту историю как чей-то идиотский розыгрыш, так что нарушение было не таким уж и серьёзным. Это штраф и, может быть, арест… домашний. Где-то на полгода. Вы же волшебник, — добавил он с сарказмом. — А тут дети-магглы. Ерунда. Они даже и не пострадали.

Райс, глядя в пол, молчал, и Гарри показалось вдруг, что он сейчас заплачет. Бледный, с нервно подрагивающим подбородком, он нервно тискал свои пальцы, как будто бы пытаясь оторвать пару фаланг.

Что-то весьма чувствительно стукнулось в лодыжку Гарри, и когда тот наклонился, чтобы посмотреть, то увидел ногу Сэвиджа. Гарри поднял на него глаза — тот смотрел очень внимательно и строго, и отчётливо несколько раз покачал головой, а затем сделал такой жест ладонью, будто просил говорить потише. Или успокоиться. Гарри ответил ему хмурым вопросительным взглядом, и Сэвидж, накрыв их обоих звукозащищающими чарами, проговорил негромко:

— Потише. Он, по-моему, придурок, а не подонок. Я таких видал.

— Наверное, — неохотно согласился Гарри. — Просто это мерзко.

— Сделай паузу, — предложил Сэвидж. — Отправь его в камеру, сходи проветрись. Пообедай. И надзор поставь, а то повесится, — он чуть хмыкнул. — Сгоряча. А потом ещё поговорим… и мы с тобой, и ты с ним. Сделай паузу. Поверь.

— Ладно, — согласился Гарри.

Он и вправду чувствовал себя… пустым. Пожалуй, это было не то состояние, в котором следовало продолжать допрос, да и подумать Гарри точно нужно было.

И вот сейчас за это вмешательство он Сэвиджу был благодарен.

Глава опубликована: 19.10.2022

Глава 225

Обедать Гарри не пошёл: сейчас еда в него бы просто не полезла. Он отправился гулять: оделся, поднялся наверх и пошёл по улице, не задумываясь, куда именно идёт. Шёл он так довольно долго, и когда опомнился, обнаружил себя в совершенно незнакомом и отнюдь не фешенебельном районе. Привёл его в себя с грохотом разбившийся о тротуар буквально перед ним телевизор, а может, монитор компьютера, окативший Гарри мелкими осколками. Следом из окна третьего этажа вылетело ещё что-то — Гарри предмет не опознал, только машинально выставил перед собою щитовые чары и поднял голову на доносящиеся сверху крики. А потом благоразумно отступил назад на несколько шагов, потому что на улицу продолжали падать вещи. Похоже, дело было в супружеской неверности, довольно быстро понял Гарри и поймал себя на желании подняться в ту квартиру и проследить, чтобы взбешённый муж… или, во всяком случае, мужчина, не отправил бы свою неверную подругу вслед за её имуществом. Гарри, разумеется, сдержался — в конце концов, он просто права не имел вмешаться, — но всё же постоял на тротуаре до тех пор, пока не убедился, что накал страстей спадает и, похоже, убивать тут никто никого не собирается.

А затем, оглядевшись, попытался понять, где вообще оказался и куда теперь идти. Можно было, разумеется, просто аппарировать, но Гарри хотелось отыскать обычную дорогу. В конце концов, он же ведь аврор и вроде знает Лондон?

Ему пришлось пройти ещё две улицы, когда он понял, наконец, куда забрёл — и удивился. Это сколько же он шёл?

Вот теперь ему хотелось есть, но Гарри решил пообедать где-нибудь поближе к министерству. А пока шёл, наконец, задумался о том, почему слова… нет — действия и мотивы Райса вызвали в нём такое омерзение. Именно омерзение — не возмущение, не гнев? Что, собственно, такого собирался сделать Райс? Надавить на родителей, чтобы они отдали ему ребёнка в обучение. Чем это так уж сильно отличается от того, что делали приходившие к родителям магглорождённых учителя?

И, кстати. А что именно они делали?

Гарри прежде никогда не задавался этим вопросом. А ведь это должно было быть непросто: просто представить, что вот так однажды к обычным магглам… тем же Дурслям приходит, например, МакГонагалл. И заявляет, мол, вы знаете, а ведь ваш мальчик — или девочка — волшебник! И его нужно отдать в некую школу, где с ним почти что невозможно будет связаться, и где… ну да, он может свернуть себе шею, упав с движущихся лестниц, или, например, с метлы, или обвариться чем-то на зельеварении…

Гарри усмехнулся. Нет, конечно, ничего подобного родителям не говорят — но в самом деле, как всё это происходит? Интересно, Гермиона знает? Присутствовала ли она при том разговоре с родителями? И помнит ли его? Дурсли-то как раз отлично понимали, что случилось. А вот как это происходит с обычными ничего не подозревающими магглами? Как это было, например, у Финч-Флетчли? У Криви?

Впрочем, об этом Гарри мог подумать позже. Так что же его так задело в словах Райса? Тот ведь собирался, причём, насколько Гарри мог судить, действительно искренне собирался вернуть ребёнка родителям. Ну, или не вернуть, а убедить их отдать ему ребёнка. Вероятно, он бы даже не возражал против их общения… да по какому праву?! Кто он такой, чтобы распоряжаться чужими жизнями? И ведь не просто распоряжаться, а из самых добрых чувств! Он так сочувствовал сквибам — искренне сочувствовал, пожалуй, в это Гарри верил — и при этом всё равно решал за них всё так же, как за тех зверей, которых зачаровывал! И о чьих страданиях он просто не подумал — в чём тоже искренне раскаялся.

Наверное, Сэвидж был прав, и Райс был действительно придурком, причём отнюдь не злонамеренным, и… да, это-то Гарри и взбесило. Как ни странно, он даже Волдеморта мог понять: по крайней мере, тот, кого-то убивая, делал это сознательно и точно не жалел о сделанном. А тут… Райс ведь в самом деле хотел «как лучше», причём для тех же сквибов, ну и для их детей, а в итоге всё равно обращался с ними ничуть не лучше отвернувшихся от них. Просто по-другому. А теперь он всё это увидел, понял — и… ну да, опять же, видимо, Сэвидж был прав, установив надзор.

Гарри глубоко вздохнул и, оглядевшись, плюнул и аппарировал к министерству, где, впрочем, сперва пошёл обедать. И пока он расправлялся с на редкость неудачной сегодня отбивной, которой вполне можно было бы что-нибудь кому-нибудь отбить, Гарри пришла в голову идея, с которой он и явился к Сэвиджу.

— Сэр, можно поговорить с вами? — спросил он сразу с порога.

— Остыл? — осведомился тот, кивая ему садиться.

— Я вот что подумал, — Гарри придвинул своё кресло к столу Сэвиджа. — Если отбросить весь идиотизм Райса, в том, что он делал, ведь есть определённый смысл. И вообще, почему в министерстве нет никакого, даже самого маленького, отдела, который занимался бы сквибами? У нас есть даже отдел духов! А сквибы, между прочим, люди.

— Так, — Сэвидж откинулся на спинку стула. — Ты что задумал?

— Так нельзя, — уверенно сказал Гарри. — Я хочу поговорить с министром. Нам нужен отдел, который наконец бы этим занялся! Потому что то, что с ними происходит, это же просто преступление. Серьёзно: эти дети просто исчезают, и хорошо если родители их как-то устраивают в маггловском мире. А если убивают? Кто-нибудь вообще об этом знает? У нас же даже человек есть, который мог бы этим заниматься! Я думаю, что Райс бы подошёл. Хотя вы правы: он придурок. Но мне кажется, он искренне хотел как лучше.

— Ты полагаешь, можно вот так просто создать новый отдел? — с иронией осведомился Сэвидж.

— Я понимаю, сэр, что просто так это не выйдет, — согласно кивнул Гарри. — Но начать же можно. Без этого точно ничего не будет.

— А попробуй, — вдруг согласился Сэвидж. — В конце концов, ты — Гарри Поттер… чем Основатели не шутят — вдруг да выгорит. Тем более тебе к министру попасть просто, — хмыкнул он. — Я бы посоветовал прийти уже с готовым планом — больше шансов, что Кингсли впряжётся. Но вообще решает-то не он, а Визенгамот. Ну, кое-кто там у тебя, конечно, есть… попробуй, — он рассмеялся. — Надо пользоваться тем, кто ты есть, пока все помнят. Но тогда Райса надо подвести под штраф — без всякого домашнего ареста.

— Он может отказаться заплатить, — возразил Гарри. — И не потому, что денег нет, а чтобы наказать себя и оказаться в Азкабане.

— Может, — не стал спорить Сэвидж. — А ты с ним поговори. И расскажи про свой проект. Штраф ему в любом случае платить — тут никак не извернуться. Так что иди, разговаривай… и не под протокол. А это можно без меня.

— Вы не пойдёте, сэр?

— Зачем? — пожал плечами Сэвидж. — Это твой проект. Потом напишешь заключение по делу — собственно, его уже можно закрывать.

Райса Гарри обнаружил понуро сидящим на койке и глядящим куда-то себе под ноги. Когда Гарри вошёл в камеру, Райс посмотрел на него и спросил почти с надеждой:

— Вы арестуете меня?

— Да нет, — Гарри тоже присел на койку. — Не за что вас арестовывать. Вы же никого так и не похитили. Да и потом, вы сами нам сказали, что потом вернули бы ребёнка. Так что вы получите штраф — и всё, я думаю.

— Но это неправильно, — расстроенно проговорил Райс. — За такие вещи следует наказывать. Сурово. Потому что я действительно не понимал, что я… вот всё это, о чём вы говорили.

— Вас следует наказать за то, что вы не понимали, что делаете? — уточнил Гарри.

— Да, — твёрдо согласился Райс. — И ладно бы это касалось только самого меня, но ведь нет.

— Да что толку вас наказывать? — спросил Гарри. — У меня другое предложение.

— При чём здесь толк? — спросил Райс. — Есть вещи просто недопустимые. Вы правы, я просто присвоил себе право распоряжаться чужими судьбами. И я даже этого не понял! За это я заслуживаю наказания, и самого сурового.

— Но теперь-то поняли, — пожал плечами Гарри. — Да и вообще — сесть легко в Азкабан. Только кому от этого станет лучше? Послушайте, — Гарри чуть придвинулся к Райсу. — Вы бы могли, возможно, принести намного больше пользы. И делом искупить ошибки.

— Как? — горько спросил Райс. — Что я могу сделать?

— Я думаю, вы говорили, во многом, вещи очень важные, — ответил Гарри. — О сквибах и их детях… но прежде всего о сквибах. Я думаю, то, что с ними происходит и как к ним относятся — это дикость. И кто-то должен это изменить. Вы бы могли — если бы захотели.

— Как? — снова спросил Райс, но теперь его взгляд был больше напряжённым, чем отчаявшимся.

— Если бы общество защиты сквибов, что возглавляет ваша бабушка, было известным и влиятельным, вам проще было бы переломить традицию такого отношения к сквибам, — ответил Гарри. — Но оно мало кому известно — и можно было бы начать с его популяризации.

— Но как? — недоумённо спросил Райс.

— Не знаю, — улыбнулся Гарри. — Подумайте. И приходите посоветоваться — тут важно ведь не сделать хуже. А я, может быть, найду какого-нибудь журналиста, что согласится вам помочь… если вам это, конечно, интересно, — добавил он полувопросительно.

— Мне интересно, — уверенно кивнул Райт.

— Тогда подумайте. И знаете… — Гарри сделал паузу, — я вам скажу… но по секрету. В министерстве давно думают о том, чтобы создать отдел сквибов. Но эта идея не слишком популярна, да и человека, готового бы там работать, нет. А это бы могло…

— Я готов! — Райс даже выпрямился. — Я бы…

— Но так сразу это не делается, — оборвал его Гарри. — Для начала вы всё-таки пока задержаны. И нам нужно закрыть ваше дело так, чтобы вы не потеряли бы возможность устроиться работать в министерство. Так что Азкабан — не вариант, — он улыбнулся.

— Если так, то я согласен, — кивнул Райс. — Но всё равно я…

— Ну, вы можете устроить себе домашний арест сами, — предложил Гарри. — Если захотите. Как раз будет время обдумать, о чём и как вы будете говорить с журналистом. А по делу штраф заплатите.

— Думаете, в министерстве правда могут создать такой отдел? — спросил Райс, и Гарри, встав, ответил:

— Я надеюсь. Не прямо сейчас, но я полагаю, чтобы это произошло, пора что-то делать.

Глава опубликована: 20.10.2022

Глава 226

Дело Райса Гарри закрыл и положил на стол Сэвиджу как раз к концу пятницы и получил в ответ подписанный им, видимо, заранее приказ об отпуске, куда тот прямо при нём проставил только числа — с тридцать первого марта по четвёртое апреля.

— Гуляй, — сказал Сэвидж. — Девять дней — почти полторы недели. И чтобы носа не казал сюда, понятно?

— Да, сэр. А если…

— Чтобы. Носа. Не. Казал, — отчеканил Сэвидж, и Гарри, показательно, вздохнув, повторил:

— Да, сэр.

На самом деле отпуску он радовался. Впереди у него было целых девять дней свободы, на дворе стояла уже довольно тёплая весна, и даже Джинни была почти свободна и готова сбегать со сборов большую часть времени. Но торчать в Лондоне было скучно, и Гарри отправился в то агентство, в котором в прошлый раз снимал домик в горах. Обычное маггловское агентство — они с Джинни ничего против маггловского дома не имели. Выяснилось — довольно предсказуемо, — что на выходные все хорошие дома уже забронированы, но вот на будние дни Гарри удалось найти отличный дом на самом побережье возле Хембси. И он решил, что так, может, будет даже и лучше, потому что, во-первых, в ближайшее воскресенье и в следующую субботу у Джинни были матчи, а во-вторых, хотя бы половину одного дня отпуска Гарри намеревался потратить на встречу с Андромедой… с которой, правда, ещё следовало о этом договориться. Потому что хотя она и заверяла каждый раз, что рада видеть его всегда и в любое время, он не считал возможным просто так являться к ней без предварительной договорённости.

Так что первым делом Гарри, вернувшись домой, написал Андромеде и только потом аппарировал к Джинни, чтобы сообщить об отпуске ей лично. Там-то его и нашла вернувшаяся с ответом Хэдвиг: Андромеда приглашала его прямо завтра на пятичасовой чай. Гарри чуть вздохнул: с утра у Джинни была тренировка, которая как раз часам к пяти должна была закончиться. Но просить другое время казалось неудобным, и потом, у них с Джинни впереди был целый отпуск, так что они оба если и расстроились, то не слишком.

Так что на следующий день ровно в пять Гарри аппарировал к Лестрейндж-холлу и едва не был сбит с ног несущимися куда-то сеттерами. Обернувшись, он увидел Тедди и Миллисент верхом на детской метле, летящих к морю в паре футов над землёй.

— Гарри, — услышал он голос Андромеды.

— Здравствуй, — он подошёл к ней, стоящей возле открытой сейчас двери. — Ты не боишься? — кивнул он на детей, рядом с которыми с восторгом бежали собаки.

— Нет, там барьер над морем, — ответила она.

— Я помню, — кивнул Гарри. — Я о метле. Вдруг упадут?

— Ну, упадут, — пожала она плечами. — Там невысоко, да и скорость небольшая. Ну, рассказывай, — улыбнулась она. — Зачем ты хотел меня видеть?

— Просто так, — ответил Гарри.

Андромеда рассмеялась.

— Дорогой, я очень тебя люблю, — ответила она. — Но очень занятые двадцатилетние юноши не напрашиваются просто так на чай к пожилым дамам с маленькими детьми, особенно если видели их не настолько давно, чтобы их подтолкнуло к этому чувство долга.

— А у меня отпуск! — возразил ей Гарри. Дети тем временем добрались до барьера и теперь летели вдоль него, и Гарри был уверен, что они искали способ как-нибудь его преодолеть.

— Тем более, — Андромеда улыбнулась. — И это правильно, так и должно быть. Так что привело тебя?

— Да я правда соскучился! — запротестовал Гарри. — Ну и… ну да, мне в голову пришла одна идея, — всё-таки признался он под внимательным взглядом Андромеды, — но я её ещё даже с Шеклболтом не обсуждал…

— Я ему не расскажу, — пообещала Андромеда. — Но тебя, кажется, заметили, так что разговор откладывается… иди, лови детей, — она указала на буквально несущихся к ним — насколько это позволяла детская метла — Тедди с Миллисент. Тедди радостно махал рукой, Миллисент же, к счастью, этого не делала и держалась за него обеими руками. Гарри побежал навстречу, и Тедди, перекрасив волосы в яркий красно-оранжевый цвет, на полном ходу протянул руки вперёд, то ли забыв о Миллисент, то ли просто не подумав о том, что Гарри будет сложно поймать их обоих. Но ему пришлось — и Гарри, подхватив одной рукою Тедди, а второй — Миллисент, аккуратно опустил их на землю и хотел было даже сказать крестнику что-нибудь строгое, но при взгляде на их счастливые лица просто не сумел этого сделать.

— А ты полетаешь с нами? — спросил Тедди, подпрыгивая от нетерпения. — Высоко-высоко! Пожалуйста!

— Ну, — Гарри обернулся к Андромеде. — Может, после чая.

— Покажи ему, — очень громко прошептал Тедди, толкая Миллисент локтем. Та порозовела и, смутившись, попыталась спрятаться к нему за спину, но Тедди увернулся и буквально подтолкнул её к Гарри и снова очень громко прошептал: — Покажи!

— Идёмте чай пить, — позвал Гарри, спасая засмущавшуюся девочку.

— Или я сам! — настырно шепнул Тедди, и Гарри, улыбаясь, развернулся и пошёл к дому, слыша за спиною громкий шёпот: — Ну чего ты! Покажи! Ну здорово же!

Гарри было очень интересно, о чём речь, но он решил не мучить девочку и дать ей возможность самой решить, показывать ли ему то, чего так требовал от неё Тедди, или нет.

Чай отвлёк Тедди, но ненадолго: едва закончив с ним, тот снова зашептал:

— Ну покажи! Ну получилось же!

И пока Гарри старательно делал вид, что ничего не слышит, Андромеда показала себя менее деликатной, поинтересовавшись:

— Тедди, о чём вы там шепчетесь?

— Ни о чём! — быстро ответил он. — Мы просто разговариваем!

— О чём же? — спросила Андромеда.

Миллисент снова покраснела и уткнулась взглядом в стол, а Тедди решительно посмотрел на Андромеду и ответил:

— Я прошу её… кое о чём. А она не хочет!

— Имеет право, — кивнула Андромеда.

— Но я хочу, чтобы она… — он запнулся, едва не проболтавшись.

— А она не хочет, — возразила Андромеда. — И это важнее.

— Она хочет, но стесняется! — воскликнул Тедди. — Очень зря!

— Имеет право, — повторила Андромеда, и Тедди, очень громко вздохнув, показательно отрастил себе огромные круглые щёки, демонстративно взял ещё один кекс и начал его грызть, словно заправский хомяк. Это было до того забавно, что Миллисент не выдержала и тихо засмеялась. Тедди в ответ состроил гримасу и прошипел сквозь зубы: — Покажи! — Миллисент вдруг кивнула, снова вспыхнув до корней волос, и Тедди, радостно вскочив, воскликнул: — Пойдёмте!

— Тедди, — попыталась было одёрнуть его Андромеда, но Гарри всё испортил, встав:

— Пойдём.

Андромеда лишь вздохнула, не возражая больше, и они все снова вышли во двор. Тедди прихватил по дороге детскую метлу, оставленную у дверей, и этим, в сущности, раскрыл секрет. Впрочем, Гарри с Андромедой этого, конечно же, не показали, и когда Тедди торжественно установил метлу над землёй и протянул руку Миллисент, помогая ей туда взобраться, а когда она тронулась — очень медленно и осторожно, — пошёл рядом, держа её за талию, и, кажется, даже его спина буквально вопила от гордости.

— Не представляю, как их разлучить, — тихонько проговорила Андромеда, когда дети были уже достаточно далеко, чтобы её не услышать.

— Разлучить? — переспросил Гарри испуганно. — Зачем? Что случилось?

— Когда Дольф вернётся, — Андромеда улыбнулась. — Мы ведь не останемся здесь жить: у нас есть свой дом, и я очень по нему соскучилась. Но я не представляю, как быть с детьми. Они всё время вместе.

— Ты что-то знаешь? — возбуждённо воскликнул Гарри. — У неё… у этой Граннион что, получилось?

— Не до конца ещё, — улыбка Андромеды стала ярче. — Но уже понятно, что получится. И скоро Дольф вернётся — как минимум домой. Но это пока тайна, — она прижала палец к губам, и в этот момент Миллисент и Тедди развернулись и двинулись назад. — Потом, — шепнула Андромеда и сказала громко: — Браво! — и Гарри присоединился к ней, радостно зааплодировав.

Когда дети, наконец, вернулись, и Тедди помог Миллисент спуститься, она, красная от волнения, смущения и радости, мгновенно спряталась за его спину, пока Андромеда и Гарри её поздравляли, и еле выдавила из себя:

— Спасибо.

— Это очень важный шаг, — радостно и серьёзно проговорила Андромеда, опускаясь перед ней на корточки. — Метла тебя слушается — значит, ты достаточно владеешь деревянными руками, чтобы через них шла магия. Это очень важно, дорогая, — она положила руки на плечи Миллисент. — Ты такая молодец.

Миллисент сделала маленький шаг вперёд и, закрыв глаза, ткнулась лицом в плечо Андромеде. Та обняла её, и когда Тедди тут же тоже кинулся к ним обниматься, Андромеда подняла голову и выразительно посмотрела на Гарри, словно говоря: «Вот видишь?» Гарри видел, но что посоветовать — не знал, да и, откровенно говоря, сейчас не был в состоянии об этом думать: новость о Лестрейндже временно выбила из его головы все мысли.

Успокоив Миллисент и отправив детей играть, но уже без метлы, Андромеда с Гарри вернулись в дом, где, устроившись в холле у окна, наконец, смогли поговорить спокойно.

— Так что за идея пришла к тебе в голову? — спросила Андромеда.

— Идея… да... Но ты сначала расскажи! — попросил Гарри. — Про Лестрейнджа! Что ты знаешь?

— Не так много, — Андромеда улыбнулась. — Я знаю, что песня Граннион и вправду помогает. Уингер убеждён, что она его и вовсе вылечит, но я боюсь пока что верить, хотя он настроен очень оптимистично. Сама я Дольфа пока не видела, — предвосхитила она следующий вопрос Гарри. — И вряд ли увижу раньше следующих выходных — скорее, позже. Граннион не может петь всё время — ей нужно время отдыхать. Так что ждём, — закончила она с улыбкой. — Но всё же — что ты там придумал?

— Я… да тут такое дело, — Гарри радостно вздохнул и выложил ей всю историю про Райса. — И я подумал, что министерству нужен отдел сквибов, — закончил он. — Потому что там есть всё про всех, а сквибов словно бы не существует.

— Но чем, — проговорила она с некоторым не то чтобы удивлением, но чем-то очень на него похожим, — мы можем помочь им? Никто не в силах сделать их волшебниками.

— Но так же тоже нельзя, — сказал Гарри. — Раз они родились неволшебниками — их что, нужно выбросить? И сделать вид, что их вообще не существует? И получается, их можно… да с ними что угодно можно делать — даже убивать! А кто проверит?

— Нет, конечно, убивать сквибов нельзя, — возразила Андромеда и нахмурилась. — Гарри, их никто не гонит — они могут оставаться здесь. Но представь, каково им жить так? Здесь? Без магии?

— А каково им оказаться среди магглов, ничего про них не зная? — парировал Гарри. — Это в сто раз тяжелее, чем наоборот — потому что здесь все знают о существовании магглов и магглорождённых, и никто не удивляется, когда те чего-нибудь не знают. Но со сквибами не так! Они-то попадают к магглам словно магглы — потому что там других не существует! Меда, я не знаю, что, но нужно что-то делать… нужна какая-то программа реабилитации и помощи им — чтобы они, если захотят, могли нормально обосноваться в мире магглов. Или тут остаться. И чтобы на них не показывали пальцем!

— Честно говоря, — призналась Андромеда, помолчав, — я никогда не думала про сквибов. Просто не задумывалась. Ты прав, наверное… но Визенгамот на это не пойдёт, — она покачала головой. — Они просто не захотят задуматься. По крайней мере, вот так сразу. Потребуются даже не месяцы, а годы подготовки.

— Тогда тем более нужно начинать уже сейчас, — уверенно сказал Гарри. — Но ты мне поможешь? Ты меня поддержишь?

— Да, — ответила она, подумав. — Да, я поддержу тебя. Но я одна, и я — ты должен это знать — не слишком популярна.

— Одна лучше, чем никто, — улыбнулся Гарри и сказал: — Спасибо.

Глава опубликована: 21.10.2022

Глава 227

Гарри никогда не думал, что целых девять дней могут пролететь так быстро. Он не то что отдохнуть — выспаться толком не успел, когда обнаружил, что уже заканчивается вторая суббота его отпуска, и завтра — воскресенье, матч… и всё.

И только тогда понял, что всё это время даже не вспоминал о работе! Он-то думал, что станет скучать и думать о том же Райсе, о Мальсибере и Эйвери и о том, отправили ли их уже в Италию, и если нет, то разрешат ли Гарри посмотреть на эту процедуру — а на деле еле вспомнил о том, что ему вообще нужно на работу выходить. И делать это ему совсем не хочется…

Так что в понедельник Гарри пришёл хотя и вовремя, но далеко не в лучшем настроении, да ещё и абсолютно не выспавшись — потому что команда Джинни накануне выиграла, и они сначала праздновали вместе со всей командой, а потом вдвоём, и спать легли под утро. И спать Гарри хотелось куда больше, чем сидеть на совещании у Робардса, тем более что там ничего интересного не происходило.

Робардс попросил Отдел Особо тяжких задержаться, и когда все остальные вышли, велел им ждать и ушёл.

— Как отпуск? — осведомился у Гарри Праудфут, едва они остались одни.

— Отлично, — Гарри улыбнулся и тут же подавил зевок. — Мало только.

— Значит, и правда удался, — весело констатировал Праудфут. И замолчал с каким-то очень таинственным видом.

— А у вас что произошло? — спросил Гарри.

— Ну, во-первых, твой Райс заперся у себя дома, — засмеялся Праудфут.

— Зачем? — похолодел Гарри. Что могло случиться? Они же ведь всё обсудили и, кажется, договорились… что произошло?

— Ну как, — продолжал посмеиваться Праудфут. — Арест же. Домашний. Добровольный. Заявил, что будет выходить только на допросы к нам, ну и на суд. Пока что. Уж не знаю, о чём ты с ним там говорил, но эффект очень впечатляющий.

— Мы говорили, — Гарри посмотрел на Сэвиджа, но тот ответил ему издевательски-недоумённым взглядом. Ага, значит, это не секрет, решил Гарри, и принялся за подробный пересказ их разговора с Райсом, кажется, здорово этим удивив и Праудфута, и Гор с Долишем. — Правда, я пока не говорил с министром, — закончил он рассказ, — но я не думаю, что он откажет. Да, я понимаю, что это не ему решать, но ведь как-то начать нужно! Это же… ну просто дико, что со сквибами, по сути, можно делать вообще всё что угодно, и никто ничего не спросит.

— Интересная идея, — раздался от двери голос, от которого они все подскочили и, синхронно развернувшись, уставились на стоящего возле двери Радольфуса Лестрейнджа. Сильно похудевший, в простой чёрной мантии, он парадоксальным образом выглядел сейчас куда моложе себя прежнего. Он стоял и улыбался, и улыбка эта была яркой и очень тёплой.

— Стоять! — рявкнул стоящий рядом с ним Робардс, когда первый шок прошёл и все вскочили с мест с явным намерением кинуться к Лестрейнджу. — Верней, сидеть, — добавил он. — Спокойно. Все сели на места. Сидим.

— Я очень рад всех видеть, — сказал Лестрейндж, когда все, подчинившись приказу, опустились на свои места. — Меня не то чтобы совсем выписали — пока разрешили лишь домой вернуться. Мы с мадам Граннион еще что не закончили. Но я вернусь, — он так и остался стоять возле двери, и Робардс рядом с ним выглядел очень… внимательным. Не настороженным, нет, но чрезвычайно внимательным. — Я думаю, довольно скоро.

— Тебя очень не хватает, — сказал Праудфут. Они все сейчас выглядели донельзя счастливыми, и Лестрейндж, вдруг лукаво улыбнувшись, сказал:

— Вообще, мне это не то что запретили, просто рекомендовали делать с осторожностью, и я хочу рискнуть — а если что, Гавейн меня спасёт. Да? — спросил он, и Робардс, усмехнувшись, кивнул:

— И доставлю в Мунго.

— Тогда обнимемся? — предложил Лестрейндж. — Только по очереди. Ты первый, — указал он на Праудфута.

Тот подошёл, и они обнялись, и постояли так несколько секунд, а затем Лестрейндж очень мягко отстранился, и Праудфут отступил на пару шагов, а потом вернулся, улыбающийся и очень довольный, на свой стул. За ним последовал, конечно, Сэвидж, Гор и Долиш — и, наконец, очередь дошла до Гарри. И это было, наверное, самое странное объятье в его жизни: на одно мгновенье он как будто бы физически, всем телом окунулся в радость — солнечную и плотную, словно тот воздух, что бьёт в лицо при быстром полёте. И вспомнил, что испытал, когда слушал Песнь Орфея — на одно мгновенье, но и этого хватило, чтобы бросить его в жар.

— Когда я выйду, — сказал Лестрейндж, когда Гарри, как и все, вернулся на свой стул, — я хочу вас как-нибудь собрать у меня дома. Например, в Вальпургиеву ночь — давно мы её по-человечески не отмечали. И дети будут рады.

— Слушай, тебя правда вылечили, — с радостным удивлением сказал Праудфут.

— Не до конца, — возразил Лестрейндж. — Но она сумеет.

— А как это? — спросила Гор. — Она действительно поёт?

— Поёт, — ответил Лестрейндж. Он тоже взял себе стул и сел, но возле двери, так и держась на некотором расстоянии от остальных. — Очень красиво. Но это… не совсем по-человечески. Да и не в человеческом обличье.

— Она превращается? — Гор шутливо передёрнула плечами. — Вот в эту… змеептицу?

— Да, — согласился Лестрейндж. — Но при этом отнюдь не выглядит рассерженной. Скорее, нежной. Может быть, поэтому это не пугает, а притягивает. К тому же имеет приятный бонус, — улыбнулся он. — Чары вейл на меня больше не действуют.

— Просто так? — удивился Долиш. — Без ничего?

— Она так говорит, — ответил Лестрейндж. — И с ней это, по крайней мере, и вправду так и есть.

— Может, она тебя в вейлу превратит? — спросил Праудфут, и все рассмеялись.

— Я спрошу, — пообещал Лестрейндж и встал. — Я очень рад был вас увидеть. Всех. Надеюсь, очень скоро я вернусь к работе, но сейчас должен проститься.

— Я провожу, — поднялся Робардс. — А вы возвращайтесь к себе — всё, начинается рабочий день.

Когда они ушли, Гор радостно вскочила и захлопала в ладоши, а потом и обняла Праудфута, и предложила:

— А пойдёмте вечером куда-нибудь на радостях?

— Надеюсь, завтра ничего серьёзного не произойдёт, — ответил Сэвидж. — С утра как минимум. Потому что завтра все мы будем, кажется, не очень в форме. Всё, в отдел, — решил он, и, конечно, никто не стал спорить. Однако и работать тоже никто сразу не стал: ещё, наверное, с час все обсуждали эту невероятную новость и просто болтали. И даже когда всё-таки принялись за работу, настроение в отделе царило почти праздничное, тем более что никакие происшествия его не нарушали. Однако около шести часов, когда все начали потихоньку собираться, в отдел буквально влетел взбудораженный дежурный:

— Там пожар!

— Информативно, — язвительно ответил Сэвидж. — Где?

— На Диагон-элле!

— А мы, по-твоему, похожи на пожарных? — ещё язвительней осведомился Сэвидж. — Или ДМП закрыли?

— Его второй час потушить не могут, — взволнованно ответил дежурный. — Там уже все кто только можно — велели привести вас!

— Где именно? — нахмурился Сэвидж. — И что горит?

— Там сразу за Григноттсом, — сказал дежурный, нервно переминаясь с ноги на ногу. — Просили поспешить, сэр!

— Уже идём, — Сэвидж вздохнул и махнул всем собираться, ворча: — Нашли тоже пожарных.

Впрочем, когда они аппарировали к Гринготтсу, его недовольство поутихло, потому что зарево от пожара буквально покрывало небо, а языки пламени возносились над зданием банка, наверное, ещё на половину его высоты. Горел, как оказалось, дом в переулке за Гринготтсом — что самое странное, всего один, соседних же домов пламя не касалось, словно между ними и пожаром была невидимая, но непреодолимая стена. Сам же объятый пламенем дом тоже выглядел довольно странно: несмотря на то, что он горел уже второй час, казалось, что пожар только начался, потому что и стены, и крыша, и даже закрытые ставни были хоть и обуглены, но целы.

— Вот где Дольф бы пригодился, — пробормотал Сэвидж. — Ладно, мы тоже не троллей по чарам хватали… где ваш командир? — спросил он у ближайшего сотрудника ДМП. Тот указал на невысокого крепко сбитого волшебника, к которому и пошёл Сэвидж.

Выяснив, какие чары уже были испробованы, тот отправил кого-то за экспертами, а затем, раздав какие-то указания сотрудникам ДМП, подошёл к аврорам.

— Что там? — спросил Праудфут, прикрывая лицо от идущего от огня жара.

— Да не знаю, — Сэвидж скривился. — Дурь какая-то. Ни вода, ни чары, ничего на этот огонь не действует — всё, что смогли сделать, это защитить другие здания. Ждём экспертов — не знаю, почему за ними сразу не послали.

— Слушайте, а это точно пламя? — вдруг спросила Гор и, наведя палочку на дом, сказала: — Финита инкантатем.

Пламя… исчезло. Просто пропало, как и не было, и пока окружающая дом толпа зевак и служители ДМП непонимающе оглядывались, а Сэвидж выразил всеобщее аврорское мнение восхищённым кратким и ёмким ругательством, Гор скромно сказала:

— Вот… А что, никто прежде не попробовал?

— Очевидно, нет, — ответил Сэвидж и заржал, а вслед за ним и остальные авроры. — Господа, вы идиоты, — громко сообщил он дээмпешникам. — Вас не научили сперва пробовать Финиту?

Поняв, что, собственно, произошло, и что их развели, как идиотов, те тоже захохотали. И Гарри, сам веселясь вместе со всеми, думал, что Рон бы много дал за то, чтобы узнать, что это за заклинание… и что сам Гарри не уверен, что хотел бы, чтобы его другу повезло. Потому что шутки шутками, но…

— Бери дело себе, — отсмеявшись, сказал Сэвидж Гор. — И сразу закрывай.

— Да как же закрывай? — возразила она. — Кто заклинание-то наложил? Такое?

— И зачем? — негромко спросил Долиш. И вдруг напряжённо сказал: — Гринготтс!

— В банк, — скомандовал резко посерьёзневший Сэвидж, и они, расталкивая окруживших их людей, стали пробираться к Гринготтсу.

Глава опубликована: 22.10.2022

Глава 228

В Гринготтсе их встретили довольно холодно. На сообщение о возможном ограблении дежурный гоблин беззастенчиво уставился на Гарри и сказал:

— Несколько лет назад я мог бы с гордостью сказать, что до сих пор никому ещё не удавалось ограбить Гринготтс. Однако же теперь я вынужден признать, что однажды группе волшебников это удалось… но я не думаю, что кто-нибудь ещё будет столь же… изобретателен.

Гарри под этим его взглядом стало очень неуютно, но он вида не подал и даже, напротив, в ответ очень любезно улыбнулся.

— Это, разумеется, ваше право — пускать нас или нет, — ответил Сэвидж, — но я требую зафиксировать наш визит и доложить о нём управляющему. Хотя ему я напишу сам, — подумав, решил он.

Теперь задумался и гоблин. Было видно, что ему очень не хочется впускать их, но и объясняться в случае чего с управляющим не хочется тоже. Некоторое время он молчал, мучительно выбирая наименее неприятный вариант, и наконец процедил:

— Подождите здесь.

И ушёл куда-то в недра банка.

— Ну всё, — сказала Гор. — Мы здесь заночуем.

— Не надейся, — возразил ей Праудфут. — Чтобы гоблины кого-то тут оставили? Да они скорей тут по камушку всё разберут.

— А помните, — посмеиваясь, спросил Сэвидж, — младенца? — и все расхохотались, очень стараясь приглушить свой смех.

— Какого младенца? — с любопытством спросил Гарри.

Ответом ему был ещё один взрыв смеха.

— Давно, — отсмеявшись, сказал Сэвидж, — лет десять, да, назад? — уточнил он и, получив кивки в ответ, продолжил: — Ну так вот — одна семья забыла в сейфе своего младенца. Я не знаю, как так вышло — да никто не знает, но вот факт: они его забыли. И ушли.

— Но… как? — недоумевающе спросил Гарри. Из того, что все смеялись, он заключил, что история закончилась благополучно, но всё же — как можно забыть своего ребёнка?

— Да кто ж знает, — весело ответил Сэвидж. — Факт состоит в том, что они спохватились только вечером, когда банк уже закрылся. И прибежали к нам.

— И что? — спросил Гарри, когда тот замолчал.

— Пришлось искать Рагнока, — Сэвидж состроил гримасу. — В принципе, он не прячется, и адрес его известен, но скандал тогда был знатный. В общем, банк открыли, ребёнка отыскали… уж какой там штраф потом семья платила, я не знаю, но немаленький.

— А что младенец? — спросил Гарри.

— Живой, грязный и здоровый, — снова засмеялся Сэвидж. — Испугался, думаю, но ничего.

— Мне вот тоже всегда было интересно, как вообще можно так забыть ребёнка, — вмешалась Гор. — Но факт — такое было. Можно даже дело взять в архиве почитать — только я не помню их фамилию.

— А его по меткам найти можно, — сказал Праудфут. — Оно одно такое, если я не ошибаюсь. Ребёнок, младенец, Гринготтс, сейф — там, где все четыре совпадают, оно и будет.

— Сходи, — предложил Сэвидж. — Хочешь, я тебе допуск подпишу.

— Не знаю… да, хочу, наверное, — решился Гарри.

Ждать им пришлось минут сорок. За это время они, помятуя, где находятся, и прекрасно понимая, что не стоит обсуждать здесь ничего, чего они бы не были готовы сказать гоблинам, обсудили последний номер «Пророка», погоду, грядущую Вальпургиеву ночь и празднование предыдущей, когда наконец к ним вышел всё тот же служитель и пригласил пройти за ним. Выглядел он при этом каким-то озабоченным, но ничего не объяснил, лишь повёл их по длинному, устланному тёмным мягким ковром коридору с отделанными деревянными панелями стенами, на которых были изображены сцены банковской жизни: от чеканки монет до расчётов с посетителями.

Наконец он открыл высокую тяжёлую дверь, впуская авроров в огромный кабинет, где за длинным массивным столом сидел сам Рагнок.

— Как приятно видеть здесь представителей самого важного отдела Аврората, — проговорил он с таким видом, словно они все собеседовались с ним с намереньем устроиться на работу. — Прошу вас, — он указал им на стоящие напротив него, вдоль другой стороны стола невысокие стулья, явно рассчитанные на гоблинов, а не на людей. — Располагайтесь. Чаю, может быть?

— Благодарю, — ответил за всех Сэвидж, удивительно ловко, как отметил Гарри, устраиваясь на своём стуле. Видимо, он делал это уже не в первый раз, да и не во второй.

— Мы благодарны вам за беспокойство, — проговорил Рагнок с таким видом, словно у него ныл зуб, но он сам при этом очень старался быть любезным.

— Ну, это наша работа, — важно кивнул Сэвидж, тогда как остальные авроры сидели с очень серьёзными лицами. — Мы рады, что смогли её исполнить.

— Да-да, — проговорил Рагнок. — Мы знаем. Мы никогда не сомневались в вашей компетентности. Не то чтобы мы, конечно, не справились без вас, — продолжил он, и Гарри пришлось приложить усилие, чтобы сохранить на лице то же серьёзно-вежливое выражение, что так и держалось на лицах его коллег, — но мы признательны за вашу внимательность, конечно. Хотя, должен сказать вам, нашей службой безопасности попытка постороннего вмешательства уже была предотвращена. Но мы за бдительность вам благодарны.

— Благодарите нашего стажёра, — вдруг заявил Сэвидж и указал на Гарри, изрядно этим его удивив, потому что смысла этого внезапного вранья он не понимал. — Мы даже не успели ещё ни в чём разобраться, как он убрал иллюзию и указал на Гринготтс как на возможную цель, от которой отвлекли внимание.

— Мистер… э-кхм… простите… — полувопросительно проговорил Рагнок, теперь разглядывая Гарри точно с тем же выражением, с каким когда-то на него смотрела тётушка Мюриэль.

— Поттер, — подсказал Сэвидж. — Мистер Гарри Поттер.

— Мистер Поттер, — с подчёркнуто деланным удовольствием повторил Рагнок. — Так это были вы. Какое достижение для стажёра.

— Я, — ответил Гарри — ну не выдавать же ему Сэвиджа! Зачем тот сделал это, Гарри не понимал, но ведь не при гоблине ему выяснять этот вопрос!

— Очень хорошо, молодой человек, — протянул Рагнок. — Весьма похвально.

— Это моя работа, — ответил Гарри.

— Мы надеемся, что нарушители будут наказаны самым суровым образом, — сказал Рагнок.

— Не мы выносим приговор, — ответил Сэвидж. — Это работа Визенгамота.

— О, я не сомневаюсь, что высокочтимые господа судьи понимают важность подобных наказаний, — проговорил Рагнок.

Гарри был согласен с ним. Уж что-что, а это преступление, безусловно, будет наказано самым строгим образом: кто станет проявлять милосердие к тем, кто, по сути, едва не обокрал их? В таких вопросах беспристрастных не было, и найти таких во всей Британии едва ли было вообще возможно. Так что незадачливых воришек ждал суд строгий и суровый, и оставалось лишь надеяться, что честный.

На этом разговор с Рагноком и закончился, и по его сигналу в кабинет ввели двух связанных… волшебниц. Почему-то Гарри совсем не ожидал увидеть женщин и едва скрыл удивление, разглядывая пленниц. Им обеим было лет, наверное, по тридцать, и они были даже похожи чем-то, несмотря на то, что одна из них была русой блондинкой, а другая — азиаткой. И всё же в них было что-то неуловимо общее — возможно, полное отсутствие испуга и раскаяния, с которым они глядели на авроров и гоблинов.

Рагнок торжественно передал Сэвиджу заявление банка, и авроры вместо того, чтобы пойти ужинать, вернулись в министерство вместе с задержанными. Где, впрочем, Сэвидж прежде, чем приступить к допросу, отправил Гор узнать владельца дома и при возможности поговорить с ним, и заодно поговорить с соседями, а Долиша — оформлять задержанных. И сказал Гарри:

— Раз мы сделали из тебя героя, дело возьму я: в данном случае Визенгамот нас не поймёт, если я отдам его тебе. А Гринготтс, пожалуй, и протест подаст. И оскорбится.

— Зачем, сэр? — с упрёком спросил Гарри. — Честное слово, я считаю, что и так работаю нормально — а если нет…

— Какая разница, как ты работаешь? — удивился Сэвидж. — Да пусть бы даже тебе Орден Мерлина вручили.

— Мне вручили, — заметил Гарри, и Сэвидж, чуть запнувшись, рассмеялся:

— Точно. Но ведь не за это — так что у тебя всё впереди. У тебя же конфликт с этими ушастыми, не так ли?

— Нет у меня конфликта, — досадливо возразил Гарри. — Это у них со мной конфликт. А у меня всё хорошо.

— Это пока, — усмехнулся Сэвидж. — Пока с тебя взять нечего. Думаю, однажды они выставят тебе счёт — и я решил, будет неплохо, если у тебя будет эта мелочь для ответа. Ну, или не мелочь… тут как повернуть, — он хлопнул его по плечу. — Никому из нас с гоблинами делить нечего — на кой той же Лисандре их благодарность. И она не против, — предвосхитил он следующий вопрос Гарри. — Так же, как и Джон. Тебе же пригодится — полезно будет в нужный момент им напомнить, что ты однажды предотвратил ограбление. Потому что никого их охрана до нашего явления не засекла.

— Почему вы так считаете? — спросил Гарри.

— Мы сорок минут ждали, — ответил Сэвидж, — это раз. И два — он поблагодарил нас. Уж как смог, но поблагодарил. Может быть, конечно, они бы и поймали их без нас — а может, нет. Мы это не узнаем — и ты сможешь повернуть это в свою пользу.

— Спасибо, — вздохнул Гарри. — А почему вы думаете, что Гор…

— Сам спроси, — оборвал его Сэвидж. — Как вернётся. Начни с Джона, кстати, и идём поговорим с задержанными. Очень интересно, как вообще им эта мысль пришла в голову.

Глава опубликована: 23.10.2022

Глава 229

— Мы сёстры.

Арестованные представились как Энн и Аи Грин. Они не выглядели ни испуганными, ни даже особенно взволнованными, скорее, заинтересованными и даже любопытствующими, словно их привели сюда на экскурсию.

— Интересно, — как-то лениво отозвался Сэвидж. — Полные?

— Да нет, — ответила Энн. Русоволосая. — Мы вроде бы нормальные… Аи даже, скорее, худая.

Они обе прыснули, переглянулись и уже открыто рассмеялись.

— У вас одинаковые и отец, и мать? — невозмутимо уточнил Сэвидж.

— Ну вообще они похожи, — ответила Энн. — Ну, знаете — две руки и две ноги, два глаза, ушей тоже два…

Они обе снова рассмеялись, и Аи добавила:

— Нос один. И рот. А волос много.

— Назовите имена ваших родителей, мисс Энн Грин, — Сэвидж выглядел несколько уставшим и довольно равнодушным.

— Я их всегда называла мама и папа, — весело ответила она.

— За попытку ограбления Гринготтса Визенгамот обычно присуждает лет десять Азкабана, — равнодушно сообщил им Сэвидж. — В вашем случае, я полагаю, будут все пятнадцать. Я, в принципе, не против.

— А чего не двадцать? — весело спросила Энн.

— Можно и двадцать, — согласился Сэвидж. — Если вам так хочется.

— Если можно как нам хочется, то можно нам домой? — весело спросила Энн. — Мы есть хотим, да и вечер уже, нас там кот ждёт.

— Мы сообщим вашим родителям, чтобы они забрали вашего кота, — ответил Сэвидж. — Если вы нам назовёте их.

— Они его не любят, — фыркнула Энн. — Говорят, что он облезлый, наглый и царапается.

— Значит, он умрёт от голода, — пожал плечами Сэвидж. — Уже вечер — вы будете сотрудничать? Если нет, закончим это — мы тоже хотим домой, а ваши показания не так уж и нужны.

— Нет, мы хотим в камеру! — сказала Энн, вновь переглянувшись с Аи и захихикав. — Мы хотим там переночевать.

— А как же кот? — напомнил Сэвидж, и она засмеялась:

— А мы ему еду оставили. И воду.

— Как угодно, — Сэвидж поднялся. — Допрос закончен седьмого апреля две тысячи третьего года в двадцать часов четыре минуты.

Он кивнул Гарри и, направив на задержанных палочку, заковал их в кандалы. Затем они с Гарри вывели обеих женщин в коридор и отвели к камерам. Первой Сэвидж завёл в камеру Энн, и когда женщины поняли, что её оставляют там одну, они возмутились:

— Эй, мы хотим вместе! Так нечестно!

Сэвидж не ответил — просто запер решётку и отвёл Аи в другую камеру. Та, впрочем, тоже возмутилась:

— Мы хотим быть вместе!

У неё был довольно низкий голос, странно контрастировавший с хрупкой фигурой.

Ей Сэвидж тоже не ответил — и, закрыв решётку, наложил на неё звукоизолирующие изнутри чары. И, не слушая её возмущённые требования посадить её вместе с сестрой, вернулся к камере Энн, где наложил на дверь те же чары.

— Интересно, да? — спросил он Гарри, разглядывая раздражённо ходящую по камере Энн. — Что думаешь?

— Может, они под заклятьем? — предположил Гарри. — Ну или просто понимают, что им нечего терять — так хоть позлить нас…

— Может, — задумчиво согласился Сэвидж. — На заклятье я их проверял, но да, ты прав — пускай эксперты их посмотрят. Завтра утром. Напиши запрос — и по домам.

— У вас есть другая версия? Сэр? — нетерпеливо спросил Гарри, и Сэвидж согласился:

— Есть. Кстати, — он посмотрел на Гарри. — Раз Дольф скоро возвращается, тебе пора решить, останусь ли я твоим наставником, или им снова станет он. В этом случае тебе понадобится промежуточный отчёт, и его уже пора готовить.

— Можно мне подумать, сэр? — спросил Гарри, и Сэвидж усмехнулся:

— Возвращайся. Вам обоим будет очень полезно. Я не то что не обижусь — счастлив буду. Из меня наставник — как метла из дерьма, я знаю, — он снова усмехнулся и хлопнул Гарри по плечу. — И потом, я не хочу возиться со всеми этими бумагами по откомандировыванию тебя в другие отделы в следующем году. Пусть Дольф мучается. Хотя ему сначала всё равно на переподготовку.

— Переподготовку, сэр? — переспросил Гарри.

— Его не было четыре месяца, — ответил Сэвидж. — Естественно, он должен пройти переподготовку. Надеюсь, что недолгую, но то решать комиссии. Впрочем, он и сам туда пойдёт — Дольф в некоторых вопросах ужасный буквоед… да ты сам знаешь. Всё, домой, — велел он. — Запрос только напиши — пускай эксперты их с утра осмотрят. Но я не думаю, что там какое-то заклятье.

— А что? — спросил Гарри, но Сэвидж лишь махнул рукой и пошёл в отдел. И Гарри ничего не оставалось, кроме как последовать за ним.

И весь вечер уже дома мучиться, пытаясь угадать, что тот имел в виду и что заставляет сестёр Грин так себя вести. В некотором смысле он их мог понять: в конце концов, их задержали, судя по всему, на месте преступления, на что им надеяться? А так хоть душу напоследок отвезти — всё равно им сидеть в Азкабане, так какой смысл сотрудничать?

Однако реакция Сэвиджа интриговала Гарри. У того явно было какое-то объяснение такому поведению, и Гарри только оставалось ждать утра и надеяться, что он его узнает.

На осмотр экспертами Гарри, конечно, не позвали, а после Сэвидж почему-то не пошёл сразу на допрос, а ушёл куда-то до самого обеда, после которого уселся за свой стол и занялся какими-то делами. Гарри очень хотелось его если не поторопить, то хотя бы спросить, для чего тот тянет время, но что это даст? Сэвидж своих намерений точно не изменит, а Гарри покажет себя нетерпеливым мальчишкой. Нет уж. Он дождётся.

Гарри действительно дождался — но лишь к вечеру. Около пяти часов Сэвидж потянулся, посмотрел на часы и позвал:

— Гарри, идём, попробуем поговорить с нашими сестричками. Скажи, пусть их приведут в допросную. Сам им не показывайся.

— Сэр?

— Иди-иди, — усмехнулся Сэвидж, и Гарри, донельзя заинтригованный, почти что побежал к дежурному, а затем, вернувшись, нетерпеливо позвал:

— Сэр, всё готово! Их ведут!

— Да ты садись, — посмеиваясь, сказал Сэвидж. — Кофе выпьем — и пойдём.

— Сэр!

— Не хочешь — не пей, — согласился тот, извлекая из ящика кофейник и две чашки.

— Я хочу, — возразил Гарри. Раз уж ему всё равно ждать…

К кофе, которым Сэвидж, конечно же, со всеми поделился, Гор добавила коричное печенье, так что на кофепитие ушло минут, наверное, пятнадцать. Наконец, Сэвидж поднялся и лениво махнул Гарри:

— Ну, идём. Пора, я думаю.

Гарри понимал, что Сэвидж, что называется, томит задержанных. Не такой уж редкий приём, но чего он добивается сейчас? Зачем ему сотрудничество?

Когда Гарри с Сэвиджем вошли в допросную, прикованные цепями к столу женщины вскочили, и на их лицах было написано крайнее возмущение.

— Эй, мы так не договаривались! — крикнула Энн. — Уже вечер!

— Шутка затянулась, — резко добавила Аи. — Хватит, мы выходим из игры. Мы говорим «ампель».

— Да! — присоединилась к ней и Энн. — Ампель!

Игра? Они думают, что это просто игра? Кто-то обманул их? Кто? Зачем? Как?

Вопросов было так много, что Гарри только удивлялся пусть, возможно, показному, но кажущемуся абсолютным спокойствию Сэвиджа.

— Боюсь, что это не игра, — сказал тот, садясь и доставая пергамент и Прытко Пишущее Перо. — Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер, британский Аврорат. Восьмое апреля две тысячи четвёртого года, семнадцать часов десять минут. Допрос Энн и Аи Грин. Итак, мисс… или миссис? — спросил он. — Кто-нибудь из вас замужем?

— Эй, мы же сказали, что выходим! — возмущённо крикнула Энн, дёргая за цепи на руках. — Мы должны были вернуться домой утром! У кота еда закончилась, и нам нужно было на работу выходить, мы только один выходной взяли! А из-за вас теперь нам прогул поставят, у нас будут неприятности! Заканчивайте это! Ампель! Ампель!

— Это не игра, — повторил Сэвидж с некоторым раздражением. — Вы пытались ограбить Гринготтс и отказываетесь сотрудничать со следствием. Вас ждёт лет пятнадцать Азкабана, и эту ночь вы проведёте в камерах. Если у вас есть домашнее животное, о котором нужно позаботиться, скажите нам ваш адрес и адреса ваших родных — его заберут. Надеюсь.

— Слушайте, — рассерженно ответила Аи, — это всё очень натурально, да, я признаю, но зашло слишком далеко. Энн же вам сказала: нам давно пора домой. Всё было очень здорово, но нас должны были отпустить ещё утром!

— Это. Не. Игра, — отчеканил Сэвидж. — Вы отсюда выйдете сначала в зал суда, а после — в Азкабан. И только от вас зависит, как надолго. Отказ от сотрудничества очень удлиняет срок.

— Послушайте, да хватит! — крикнула Энн, опять тряхнув цепями.

— То есть вы сотрудничать не будете, — констатировал Сэвидж. — Ладно — отправляйтесь в камеры, — он потянулся к висящему рядом с ним воздухе пергаменту.

— Ну правда, хватит! — потребовала Энн, но на сей раз в её голосе прозвучали истерические нотки. — Нам нужно домой!

— Вас задержали на месте преступления, — скучным голосом проговорил Сэвидж. — У нас есть показания гоблинов, есть их заявление об ограблении. Нам, в сущности, не требуются ваши показания, но они могут вам помочь сократить срок заключения.

— Послушайте, — Аи подалась вперёд. — Если вы так собираетесь нас шантажировать, у вас не выйдет ничего. Я отправила письмо родителям, где предупредила, чтобы они шли в настоящий Аврорат, если мы сегодня вечером к ним не зайдём. Они вас в порошок сотрут. Вам ясно?

— Пока я никаких родителей не видел, — сказал Сэвидж. — Так вы нам расскажете нормально, что произошло? Или мы закончили, и вы вернётесь в камеры, а мы — домой?

— Да вы издеваетесь, что ли?! — воскликнула Энн, и в её глазах мелькнула паника. — Вы же знаете, что нам нельзя!

— Почему? — серьёзно спросил Сэвидж, и Энн крикнула:

— Да потому что! Сами же всё знаете! Ну правда, отпустите нас!

— Так почему вам нельзя говорить? — спросил Сэвидж, и на сей раз ему ответила Аи:

— Мы же принесли обет. Вы что, действительно не знаете? Кто вы такие?

— Мы авроры, — Сэвидж показал ей свой значок. — Я верно понимаю, что вы принесли Непреложный обет в том, что никогда и никому не расскажете о том, как оказались в Гринготтсе и что там делали?

Сёстры — сёстры ли? — Грин кивнули и, переглянувшись, почти синхронно сжали губы и почти испуганно уставились на Сэвиджа.

Глава опубликована: 24.10.2022

Глава 230

Гарри очень хотел знать, обнаружил ли осматривавший сестёр — он решил пока что называть их так — эксперт наличие Обета, но уверен в этом не был. Не всё можно обнаружить, даже если знать, что ищешь, а Непреложный обет относился к тем заклятьям, который очень хорошо скрывались.

— Давайте я представлю вам свою версию событий, — предложил Сэвидж, — а вы будете молчать, если я прав, и говорить «нет», если ошибусь. Этим вы обет не нарушаете: молчать он не запрещает.

— Ладно, — первой отозвалась Аи. Они с Энн опять переглянулись и, нахмурившись, вздохнули.

— Полагаю, дело было так, — неспешно заговорил Сэвидж. — Вам предложили приключение. Игру. Суть которой: вы как будто грабите банк, вас ловят, арестовывают и препровождают в Аврорат. Где вы ночуете в настоящей камере.

Сёстры Грин молчали, а Гарри едва удерживался от вопросов. Кому и зачем это могло понадобиться? Или это просто такой способ... заработать? Так, конечно, могло быть, но эта цель представлялась Гарри очень мелкой. И потом, это попросту опасно: вот сейчас Аврорат начнёт расследование и шутника поймают. Ну, наверное…

— Итак, мы выяснили, что произошло, — продолжил Сэвидж. — Остаётся вопрос «как» — и с этим будут сложности. Но мы попробуем. Иначе вас отправят в Азкабан на десять или двадцать лет. Вы понимаете, что это совсем не шутка?

— Да, — тихо ответила Энн. Теперь она выглядела испуганной и нервно теребила край своего трикотажного свитера.

— Но мы были уверены, что это… так, — сказала Аи. — Просто уверены. Мы всё проверили!

— Но вы ошиблись, — возразил Сэвидж. — И для вас будет лучше, если мы этого шутника найдём. Тогда есть шанс, что в Азкабан улетит он. Но объясните мне, — добавил он с заметным раздражением, — как можно было дать Непреложный обет по такому поводу? Я просто не понимаю! Почему вас это не смутило? Если это просто игра — зачем обет? Потому что это незаконно, да? — спросил он, и ответом ему было напряжённое молчание. — Поверить не могу, — пробормотал Сэвидж, — чтобы у кого-то было настолько много денег и настолько скучная жизнь. Много денег, да? — спросил он и снова не услышал ничего в ответ, и Гарри подумал, что это самый странный допрос в его жизни. — Итак, попробуем хоть что-то выяснить об этом… организаторе, — сказал Сэвидж. — Вы давно его знаете?

— Нет, — сказала Аи.

— Вы узнали его непосредственно перед тем, как начать эту игру? — спросил он и, не услышав ничего, продолжил: — Вас с ним кто-то познакомил. Из друзей.

— Нет, — нетерпеливо ответила Энн и непонятно замахала руками.

— Сидите тихо, — осадил её Сэвидж. — Драккл знает, на что среагирует магия обета. Просто отвечайте или нет. Вы искали что-нибудь особенное? Какое-то особенное приключение?

— Это просто работа, — сказала Аи.

— Кстати, — словно бы спохватился Сэвидж. — Начнём с самого начала. Назовите ваши имена.

— Мы сказали правду, — ответила Энн. — Мы правда Энн и Аи Грин. Но мы не сёстры, а однофамилицы. Но всем говорим, что сёстры: так забавнее. И это почти правда: мы же дружим!

— Все так смешно удивляются, — добавила Аи и улыбнулась. — Это правда наша настоящая фамилия.

— И квартиру мы снимаем вместе, — сказала Энн. — И кот у нас есть… только у меня дома его правда не возьмёт никто, — добавила она расстроенно. — И у Аи тоже. Вы можете хотя бы покормить его? — попросила она жалобно, и Сэвидж, невероятно иронично поглядев на Гарри, ответил:

— Мистер Поттер сможет. Адрес.

— Он правда довольно страшный, — добавила Аи. — Его кто-то кислотой облил — его вроде вылечили, но шерсть всё равно ужасно лезет и не везде растёт.

— Кислотой? — переспросил Гарри, сглатывая ставшую горькой слюну.

— Так целители сказали, — ответила она. — Мы его нашли случайно… он теперь у нас живёт. Мы еды ему оставили, воды — но еда уже закончились, мы ведь рассчитали только до утра. Скажите, а у вас нет женщин, чтоб к нему сходить? Он мужчин боится.

— Я подумаю, — пообещал Сэвидж. — Так где его кормить?

— В Совятне, — сказала Энн. — Правое крыло, восьмой этаж, квартира С8-12.

— Вы работаете? Если да, то где?

— В «Пророке», — с некоторой гордостью ответила Энн. — Но под псевдонимом.

— Назовите, — кивнул Сэвидж.

— Сэмюэль Ф, — сказала Энн, и Гарри округлил глаза.

Колонку «Удивительные и невероятные расследования» он, конечно, знал. Обычно там печатали всякую претендующую на сенсацию чушь вроде отравленного угля в Хогвартс-экспрессе, однако там встречались и вполне реальные истории вроде взрывающейся на солнце краски, партию которой Аврорат действительно изъял, но уже купленные банки ещё долго находили в самых разных уголках Британии.

— И вы решили написать сенсационную статью об ограблении Гринготтса? — спросил Сэвидж.

— Нет, — неожиданно ответила Аи. — Вернее, да. Но только когда нам это предложили.

— Ясно, — кивнул Сэвидж. — Вернёмся к автору идеи. Он сам нашёл вас, верно? — Грин молчали, и Сэвидж продолжал: — Возможно, написал? — Энн качнула головой. — Сам появился? Он сам вас нашёл, — они молчали, а он рассказывал всё так, как будто был свидетелем: — Сказал, что ваш поклонник и может вам организовать уникальный репортаж. Возможно, сказал также, что существует некий клуб, который устраивает что-нибудь подобное, — он замолчал и, не услышав ничего в ответ, кивнул. — И что это стоит больших денег. Тысячу? — Энн зажмурилась, и он добавил: — С каждой? — На сей раз закрыла глаза и Аи, и Сэвидж глубоко, шумно и очень выразительно вздохнул и пробормотал: — Мерлин, почему такие деньги есть у таких… умных людей, а? Итак. Вероятно, он сказал вам, что члены клуба есть и в Гринготтсе, и в Аврорате, — Грин снова промолчали. — А вот теперь будет непросто, но мы попробуем, — сказал Сэвидж. — Он всегда выглядел одинаково? — молчание. — Волосы у него светлые? — Энн помотала головой. — Тёмные?

На то, чтобы составить хотя бы общее описание, ушло с четверть часа, но в итоге оно вышло достаточно подробным. Впрочем, Гарри понимал, что это мало что даёт: этот человек мог быть под оборотным зельем или просто трансфигурировать себя.

Следующий час ушёл на то, чтобы выяснить, что, собственно, произошло в банке: здесь какой-то стройной версии у Сэвиджа не было, и ему пришлось просто перебирать варианты. Это было долго и достаточно занудно, но в итоге выяснилось следующее. Грин пришли в Гринготтс под предлогом посещения сейфа Энн, где сначала обрызгали сопровождавшего их гоблина сонным зельем, а затем, пользуясь полученной схемой, пробрались к сейфу номер девятьсот четырнадцать, открыли его полученным же ключом и забрали оттуда стоящую у самого входа статуэтку. Там их и поймали — и Гарри очень бы хотел знать, как. Возможно, дело было в том, что авроры гоблинов предупредили?

Статуэтку гоблины у них забрали, так же, как и ключ. Интересно, можно ли от гоблинов добиться имени владельцев сейфа?

— А что было бы, если бы вас не поймали? — спросил Сэвидж. — Вы рассматривали такой вариант развития событий?

Грин в ответ смолчали, и следующие четверть часа ушли на то, чтобы выяснить, что такой вариант и вправду обговаривался. Человек, который всё это организовывал, обещал даже вернуть часть денег в этом случае — правда, только если ему в качестве доказательства отдадут статуэтку. Мол, он её проверит — и если выяснит, что она настоящая, а не трансфигурированная Грин, то отдаст половину денег.

На этом Сэвидж решил допрос закончить. Уставших и расстроенных Грин он отправил в камеры, пообещав, что о коте непременно позаботится сотрудник Аврората и что сам он лично сегодня же свяжется с их родителями.

— Дракклы лысые, во что мы снова влезли? — пробормотал Сэвидж, когда они с Гарри вернулись в отдел. — А всё ты!

— Я? — шутливо возмутился Гарри. — Я-то почему? Это же не я про Гринготтс догадался, а Долиш? А про…

— А официально — ты, — возразил Сэвидж. — И Лисандра уже ушла… как неудачно. Тебе есть, кого к коту отправить?

— Да я сам схожу, — ответил Гарри.

— Нет, не сходишь, — язвительно проговорил Сэвидж. — Кот мужчин боится, помнишь? Я пообещал, что пришлю даму — а Лисандры нет. Можно, конечно, на поклон сходить к соседям, но, может, у тебя есть кто на примете?

— Я могу Гермиону попросить, — предложил Гарри.

— Попроси, — обрадовался Сэвидж. — Вот иди и попроси. А я пока пойду к Гавейну думать, что нам делать… это же надо было так вляпаться, — пробормотал он, и Гарри не удержался:

— Сэр, да почему же вляпались? Гоблины нас даже поблагодарили… ну, по вашим словам.

— Я не уверен, что они в курсе всей аферы, — Сэвидж поморщился, словно у него заболел зуб. — С Гринготтсом сотрудничать — что хвостороге хвост полировать: пока толку добьёшься, поседеешь. И хорошо если этим всё и ограничится. Они любое вмешательство в их дела, даже в их пользу, воспринимают как прямое покушение на их права. Ну, может, их такая хитрая комбинация заинтересует… но скорее всего мы этих дур просто отпустим, да и всё, — от снова сморщился и махнул рукой. — В таких делах дешевле всё спустить на тормозах, чем пробиваться. Но вдруг повезёт. Так что ты давай котом займись и иди домой — а завтра приготовься к роли Гарри Поттера, который я пока ещё не знаю, кто. Завтра мы тебе с Гавейном скажем. Всё, иди, — повторил он и ушёл. Гарри же решил зайти сначала к Гермионе на работу — она часто там задерживалась допоздна, а сейчас было едва только семь вечера. А уж если её там не обнаружится, он зайдёт к ним с Роном — благо они наконец-то съехались и, кажется, обсуждали свою свадьбу.

Глава опубликована: 25.10.2022

Глава 231

Гермиона оказалась ещё на работе — правда, когда пришёл Гарри, она уже собиралась.

— Как хорошо, что я тебя застал, — сказал Гарри, едва поздоровавшись. — Можешь покормить кота?

— Физически — могу, — ответила она, пытаясь завязать верёвочки толстой папки. — Её нельзя зачаровать, — сдув волосы с лица, пояснила Гермиона. — Долго объяснять. Ты можешь нажать сверху? Руками? Да, вот так, но посильнее, — она снова сдула упрямо лезущие в лицо волосы и, натянув завязки, всё же сумела завязать крохотный бантик. — А то обычный узел после не развяжешь, — сказала она, утирая лицо тыльной стороной руки. — Спасибо. Мне ещё недели три так мучиться.

— Зови, — он улыбнулся. — Я всегда готов поработать прессом.

— Договорились, — кивнула она. — Так что за кот?

— Хозяйки у нас сидят, — ответил Гарри. — Кота вроде родственники не особо жалуют, а мужчин он боится — они очень просили, чтобы его дама покормила. Ну, я и подумал, ты же дама…

— Для кота-то? Точно дама, — согласилась Гермиона, запихивая папку в шкаф и запирая его. — Идём покормим, конечно, но а дальше как?

— Не знаю, — признался Гарри. — Может, его всё-таки заберут. Но давай пока что ты его покормишь сегодня?

— Да идём, конечно, — Гермиона взяла плащ и зевнула. — Чем кормить-то?

— А… а я не знаю, — растерялся Гарри. — Я не спросил… наверное, там есть? — предположил он.

— А может быть, у них спросить? — предложила Гермиона. — У хозяек? Раз они у вас. А я тут пока что всё закрою. Встретимся у лифтов, — она достала из верхнего ящика стола связку ключей и начала запирать шкафы.

Гарри же почти что побежал к камерам, сам удивляясь тому, что не подумал задать Грин такой простой вопрос. Наверное, потому, что у него домашних животных не то что не было, но Хэдвиг добывала себе еду самостоятельно, а если в доме вдруг не оказывалось совиного печенья, всегда можно было угостить её кусочком мяса. Да и заботился о ней сейчас Кричер…

Камера Энн Грин находилась ближе ко входу, так что Гарри зашёл к ней. Она не спала: сидела на койке с ногами и смотрела в стену. Когда Гарри вошёл в камеру, она вскочила и буквально на него накинулась:

— Вы нас отпускаете, да? Вы нас просто…

— Нет, — оборвал её Гарри. — Я зашёл спросить, чем кормить кота и где лежит еда.

— Слушайте, но мы же ничего не делали, — почти плача, проговорила Грин. — Мы же правда думали, что это просто… ну, игра такая, да. Мы же не собирались грабить банк по-настоящему!

— Но ограбили, — возразил Гарри. — Так чем кормить кота? И как его зовут?

— Барни, — расстроенно ответила она. — Там в леднике на кухне есть замороженные коробочки — надо взять одну и отогреть. Но только чтобы мясо сырым осталось! Просто согреть. И дать ему. А вторую утром… мы зачаровывали, чтобы она сама разморозилась и переместилась в миску… в смысле, наоборот, — она немного судорожно вздохнула. — Давайте я вам расскажу как? Только вы же женщину нашли, да? Он очень мужчин боится и при вас спрячется и есть не выйдет.

— Нашёл, — Гарри тоже вздохнул. — Рассказывайте, как вы зачаровывали.

К его удивлению, составленная Грин цепочка заклинаний оказалась довольно непростой. Как эти две дуры, которыми Гарри считал Грин, умудрились её составить? Впрочем, признал он, подумав, глупость Грин была другого рода.

Пообещав всё в точности исполнить и решив, что, в крайнем случае, Гермиона и сама сообразить, как всё это устроить, он забрал из хранилища ключи, запер камеру и, провожаемый несчастным взглядом Грин, ушёл. Ему ужасно хотелось рассказать об этом деле Гермионе, но он прекрасно понимал, что не имеет на это права.

Гермиона ждала его возле лифтов в одиночестве: рабочий день уже давно закончился и почти все служащие разошлись по домам. Всё-таки в том, чтобы уходить домой так поздно, были свои плюсы: не нужно было стоять в очереди к лифтам, долго ждать их, а потом тесниться в набитой, как говорится, доверху, кабинке.

На улице лил дождь, и Гарри с Гермионой аппарировали к большому, построенному ещё в позапрошлом веке магглами дому, перешедшему в какой-то момент в собственность к волшебнику, сдающему теперь квартиры там волшебникам. В правом крыле квартиры были довольно приличными, нередко с парой спален и большой общей комнатой, сочетавшей в себе функции гостиной, кухни и столовой. Именно такой и оказалась квартира С8-12 — впрочем, Гарри увидел её мельком, лишь заглянув в дверь, но внутрь не входя, чтобы не пугать кота: они с Гермионой решили, что она его сперва накормит. Гарри же зайдёт потом — потому что формально он не должен был пускать туда её одну. Не важно, что он точно знал, что она ничего там не возьмёт и уж тем более не подкинет — формальности должны были быть соблюдены.

Ждать ему пришлось довольно долго. Когда Гарри надоело ходить по полутёмному коридору и разглядывать одинаковые двери, отличающиеся друг от друга лишь табличками, он уселся на пол… и едва устроился почти удобно, как замок щёлкнул, Гермиона выглянула и жестом позвала его зайти.

Квартира Грин оказалась довольно просторной — по крайней мере, в общей кухне-столовой-гостиной хватало места для большого стола, дивана, пары кресел и нескольких шкафов у стен, и при этом по комнате вполне можно было ходить, ни на что не натыкаясь. Большая часть стола была завалена бумагами, пергаментами, папками и книгами, оставшаяся же была заставлена разнокалиберными чашками, в некоторых из которых виднелись остатки чая или кофе. Впрочем, в целом квартира не производила впечатления грязной или захламлённой, даже несмотря на несколько валяющихся на спинках кресел и дивана полотенец и рубашек — было видно, что её обитательницы, в целом, вполне чистоплотны, но не придают большого значения порядку.

Кошачьи миски стояли у стены возле стола, но их хозяина нигде не было видно — и Гарри, пооглядывавшись, спросил:

— Ты Барни видела?

— Угу, — вздохнула Гермиона, садясь на подлокотник дивана.

— И что, он правда так ужасно выглядит?

— Угу, — повторила она и мстительно добавила: — Вот я кого бы прокляла — так это тех, кто это сделал с ним.

— Да, они говорили, что кота облили кислотой, — вспомнил Гарри. — И что остались шрамы.

— Там не просто шрамы, — Гермиона неприязненно нахмурилась. — Там прямо видно, как эта кислота текла: кожа как будто бы оплавилась. И это треть кота, наверное. Выглядит ужасно, хотя сейчас это уже просто шрамы. Не представляю, как он выжил — боль должна была быть чудовищной. Даже на морду попало: у него край одного глаза как будто стёк вниз. Веко. Ужасно его жалко, — она передёрнула плечами и спросила: — А что с его хозяйками? Ты говоришь, они у вас?

— Я не могу сказать, наверное, — вздохнул Гарри. — Но там… не всё так однозначно. Может, их ещё отпустят… и Сэвидж должен был связаться с их роднёй. Наверное, связался, я не знаю.

— Если будет некому, то я возьму его, — решительно сказала Гермиона. — Там Рон, конечно, но я думаю, что кот со временем привыкнет. Не оставлять же его здесь одного.

— Спасибо, — Гарри огляделся. — А он где?

— Там, — Гермиона указала на одну из двух дверей, за которыми, насколько Гарри понимал, располагались спальни. — Ты только не ходи туда — он едва тебя увидел, припал на лапы и туда метнулся… у него такой ужас был в глазах.

— Значит, кислотой его мужчины обливали, — сделал вывод Гарри. — Слушай, но их не найти уже.

— Я понимаю, — Гермиона вновь нахмурилась. — А жаль. Хотя вообще-то есть проклятья… — добавила она как-то задумчиво и замолчала.

— Это незаконно, — усмехнулся Гарри.

— Ага, — она кивнула и поднялась. — Пойдём? Слушай, на самом деле я зашла бы сюда утром — я заклятие настроила, но он так скучает… я его сейчас сидела, гладила… дашь ключи?

— Я не могу, — вздохнул Гарри. — Но мы можем зайти вместе. А потом я спрошу у Сэвиджа, может, он позволит.

— Тогда встретимся здесь завтра в восемь, — предложила Гермиона. — Я хоть полчаса с ним посижу.

— А я тогда пока схожу позавтракаю, — решил Гарри: перспектива торчать полчаса под дверью не казалась ему привлекательной. Нисколько.

Простившись с Гермионой, Гарри отправился домой — ужинать, отдыхать и думать, что имел в виду Сэвидж под подготовкой к роли Гарри Поттера. Очки, что ли, отполировать? Или, может, нарядиться в форму? Можно даже парадную. Ну а что, это ведь не запрещено: есть инструкция о том, в каких случаях аврору и стажёру положено являться в парадной форме, но в ней ничего не сказано о том, что в другие дни её носить нельзя. Зато все хоть повеселятся…

Никакую форму Гарри надевать, конечно же, не стал, ограничившись белой рубашкой и особо тщательно начищенными ботинками. Гермиона, едва его увидев, тут же пошутила, что внимательные люди могут вычислять по его одежде, что происходит в Аврорате, и спросила:

— Слушай, а эти ваши заключённые не связаны с пожаром возле Гринготтса? Позавчера?

— Я тебе ничего не говорил, — ответил Гарри, и она кивнула:

— Нет, конечно. А правда, кто-то хотел их ограбить? Банк?

— Ну, если мы смогли, то почему ещё кому-нибудь не попытаться? — пошутил Гарри, и Гермиона улыбнулась, но пальцем по виску постучала:

— Там были обстоятельства особые. А тут… что, правда кто-то попытался?

— Да там… — Гарри махнул рукой, и она не стала продолжать расспросы.

В министерстве Гарри оказался только без четверти девять: общение Гермионы и несчастного кота немного затянулось, а он не хотел их торопить. Рассказанное ей вчера неожиданно сильно его задело, ему даже приснился этот кот, с расплавленной, потёкшей шкурой, и Гарри проснулся среди ночи и потом долго лежал, глядя в темноте на спящую на комоде Хэдвиг. И думал, что те, кто сотворил это с несчастным зверем, заслуживают Азкабана куда больше тех двух дурочек, что сейчас сидят у них в Аврорате.

— А вот и мистер Поттер, — прокомментировал его появление Сэвидж. — Как котик? Покормили?

— Да, сэр, — осторожно ответил Гарри. — А как гоблины?

— На удивление, — Сэвидж выглядел довольным, — миролюбивы. Но тебя они определённо видеть не хотят, так что извини.

— Да ничего, — не то чтобы Гарри так уж надеялся поучаствовать в расследовании. — Но вы расскажете?

— Они согласны на комиссию, — ответил Сэвидж. — Им ведь тоже это не понравилось. Тем более, — добавил он неторопливо, — что обнесённый сейф не так уж прост — верней, его владелец. Не говоря о статуэтке.

— А кто владелец, сэр? — спросил Гарри, и Сэвидж снова усмехнулся:

— Ты не поверишь. Я сам не поверил, когда услышал.

Глава опубликована: 26.10.2022

Глава 232

Гарри сделал очень серьёзное лицо и, прижав руки к груди, проникновенно проговорил:

— Я поверю, сэр. Клянусь.

— Не клянись, — назидательно заметил Сэвидж. — Сейф принадлежит семейству Петтигрю.

— Кому? — переспросил Гарри, решив, что ослышался.

— Петтигрю, — повторил Сэвидж. — И тут начинаются сплошные странности. Отец известного тебе Питера Петтигрю умер почти сразу после его рождения — несчастный случай. Его мать, как ты, наверное, знаешь, после якобы гибели сына получила орден Мерлина первой степени, но до воскрешения отпрыска не дожила: умерла, как многие полагали, от горя в восемьдесят третьем, после чего сейф был, как положено, опечатан в ожидании возможного появления наследников. После воскрешения мистера Петтигрю доступ в сейф ему вернули… и сейчас формальным хозяином сейфа числится Питер Петтигрю, потому что, оказывается, официально мёртвым он не признан.

— Как? — спросил Гарри, и Сэвидж пожал плечами:

— А вот так. Кто его мёртвым видел?

— Я, — ответил Гарри. — И Рон… Рональд Уизли.

— Ты показания давал? — перебил его Сэвидж, и Гарри качнул головой. — А мистер Уизли? Или ещё кто? Нет? Ну так с какой бы стати объявлять его умершим? Тела нет, заинтересованных наследников нет тоже — он числится «в бегах». Но Гринготтса этот статус не касается, они сейф не закрывают. Так же, как и, например, для заключённых. И теперь вопрос: у кого мог оказаться ключ от сейфа и уверен ли ты, что Петтигрю и вправду мёртв?

— Да, — не задумываясь, ответил Гарри, но Сэвиджа этот ответ не устроил:

— Ты уверен? Расскажи, как он умер. Подробно.

— Это было у Малфоев, — Гарри машинально взъерошил волосы. — Мы… Мы сбегали, и Петтигрю нам заступил дорогу. Я… Так, — он тряхнул головой. — Это же Петтигрю воскресил Волдеморта. И для этого отрезал себе руку — левую. Волдеморт наколдовал ему другую, серебряную — но это, видимо, был непростой протез. Когда мы с Роном сбегали из подвала Малфоев, Петтигрю отправили проверить, что там происходит, и он заступил дорогу нам. И… пожалуй, я отчасти виновен в его смерти, — усмехнулся он без всякого сожаления. — Он пытался задушить меня этой рукой, и я ему напомнил, что когда-то спас его. Да, было, — Гарри совершенно не хотелось рассказывать ещё и об этом, и Сэвидж, видимо, поняв это, чуть кивнул. — Вот я и напомнил, что он у меня в долгу. Видимо, рука восприняла это как-то… по-своему — и задушила его. Мы с Роном пытались её остановить, но ничего не вышло. Хво… Петтигрю остался там лежать. На лестнице в подвал. Но он точно был мёртв!

— То есть, — подытожил Сэвидж, — труп Петтигрю остался у Малфоев. Интересно…

— Думаете, ключ у них? — спросил Гарри.

— Не уверен, — возразил Сэвидж. — Мало ли, где тот мог его хранить или кому отдать. Но, по крайней мере, ясно, откуда начинать.

— Вы считаете, это сделали Малфои?

— Сомневаюсь, честно говоря, — ответил Сэвидж. — Разве что у старшего совсем башку снесло… Хотя уже пять лет прошло — мог решить, что про него забыли. Но первым подозреваемым я бы его не поставил… хотя вот посадил бы с удовольствием, — добавил он. — В общем, начнём с него — хочешь присоединиться?

— Хочу, — тут же решил Гарри.

— Тогда идём, — Сэвидж выглядел собранным и бодрым. — Было бы отлично труп Петтигрю найти. Куда-то же они его дели. Вот об этом для начала их и спросим. Я их не предупреждал, думаю, в данном случае неожиданность полезна.

Гарри с Сэвиджем аппарировали к воротам поместья Малфоев, и Гарри, глядя на решётку, ярко вспомнил, как их с Роном и Гермионой притащили сюда егеря. Кажется, тогда шёл дождь… а может, Гарри просто так запомнил.

Сэвидж громко постучал в ворота и, представившись, потребовал впустить их. Некоторое время ничего не происходило, а затем у ворот возник эльф и, открыв их, пригласил авроров следовать за ним.

Днём парк выглядел совсем не так, как в темноте — хотя, возможно, Малфои его просто переделали, думал Гарри, следуя за эльфом. Ему казалось, что вдоль дорожки никаких деревьев не было, но, откровенно говоря, в то время ему было не до пейзажей. Может быть, и были… хотя какая разница?

Поднявшись на крыльцо, Гарри с Сэвиджем вошли в распахнутую перед ними дверь и оказались в уже знакомом Гарри холле. Эльф провёл их в ту самую светлую комнату, где в прошлый визит Гарри его принимала Нарцисса — вот только сейчас здесь не было накрытого стола, да и встречал их другой человек.

Хозяин дома, Люциус Малфой.

В строгой чёрной мантии, совсем простой, без всяких украшений, он выглядел и не таким лощёным, каким Гарри когда-то впервые его встретил, но и не таким растерянным и жалким, каким видел его в последний раз. Сейчас перед Гарри с Сэвиджем был просто волшебник средних лет с собранными в хвост светлыми волосами, схваченными чёрной же шёлковой лентой.

— Мистер Сэвидж, мистер Поттер, — проговорил он, не дав им официально представиться. — Чему обязан?

— Расследованию, мистер Малфой, — ответил Сэвидж. — У нас есть к вам несколько вопросов.

— Расскажу всё, что смогу, — Малфой вежливым жестом указал гостям на обитый полосатым светло-зелёным шёлком диван, сам опустившись в стоящее напротив кресло.

— Если вы не против, мы откроем протокол, — сказал, садясь на диван, Сэвидж. Малфой, разумеется, кивнул, и Сэвидж, привычным жестом достав из воздуха пергамент и Прытко Пишущее перо, установил их рядом с собой: — Британский Аврорат. Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Девятое апреля две тысячи третьего года, девять часов шестнадцать минут. Допрос Люциуса Малфоя, Малфой-мэнор. Для начала расскажите, где тело Питера Петтигрю.

На лице Малфоя появилось искреннее — или, по крайней мере, выглядящее таковым — удивление:

— Так он мёртв? — спросил он.

— Вы не знали? — тоже удивился Сэвидж. Выглядело его удивление очень натурально, но Гарри отнюдь не был уверен в его искренности.

— Нет, — Малфой качнул головой. — Я не помню сообщения об этом. Пропустил, наверное… А когда он умер?

— Я могу ответить, — очень вежливо предложил Гарри, и Малфой не менее вежливо ответил:

— Буду признателен.

— Это случилось незадолго до нашего побега из вашего подвала. Боюсь, не вспомню точной даты. И тогда же вы и видели его в последний раз живым.

— Вероятно, так, — согласился Малфой. — Я действительно не помню, но — пожалуй.

— Так где тело? — спросил Сэвидж.

— Когда мы поднимались из подвала, оно оставалось там, — добавил Гарри. — На ступеньках.

Странно, но, говоря сейчас всё это, он почему-то не чувствовал ничего особенного. Может, потому что уже вспомнил всё это ещё в Аврорате. Или просто пережил… по-настоящему смог пережить. И оставить в прошлом.

— Мне вам нечего сказать, — немного подумав, ответил Малфой. — Я вообще не знал, что он мёртв. Здесь тогда творился такой хаос… может, кто-нибудь его убрал.

— Мистер Малфой, — покачал головой Сэвидж. — Буду с вами откровенен: я считаю, с вами обошлись несправедливо. И вам место в Азкабане. Так что если я сумею найти повод, я отправлю вас туда с огромным удовольствием. Поэтому спрошу вас ещё раз: где тело Питера Петтигрю?

— Я действительно не знаю, — Малфой выглядел очень искренним, но Гарри тоже ему не верил. Ни на миг. — Готов доказать это любым приемлемым для вас способом.

— Легилимент? — предложил Сэвидж, и Малфой согласился:

— Разумеется. До этого момента я даже не задавался этим вопросом. Никогда.

— Наш легилимент это проверит, — сказал Сэвидж. — Но мы оба с вами понимаем, что этого недостаточно: вы достаточно умны, чтобы избавиться от ненужных воспоминаний. И даже можете действительно не помнить ничего.

— Я понимаю, — Малфой чуть склонил голову. — Но я не знаю, что тут можно ещё сделать. Я хотел бы вам помочь, но как?

— Возможно, ваша супруга знает больше? — предположил Сэвидж. — Или сын?

— Сын всё время был при нас, а после в школе, — спокойно возразил Малфой. — Вряд ли он может быть вам полезен, но, бесспорно, ваше право с ним поговорить. Что до Нарциссы, она сейчас здесь, дома. Вы хотите с ней поговорить?

— Чуть позже, — сказал Сэвидж. — Расскажите нам про мистера Петтигрю. Как он оказался в тот день у вас дома?

— Тёмный Лорд сделал этот дом своей резиденцией, — чуть помолчав, спокойно заговорил Малфой. В его голосе не было ни вины, ни раскаяния, ни, напротив, гордости — казалось, что он сам не имеет к сообщаемым им фактам никакого отношения, наверное, с похожей интонацией сам Гарри мог бы рассказывать о том, как заполнять форму на получение новых перьев и пергаментов. — Здесь жили многие его соратники из тех, кого он хотел постоянно видеть или у кого не было своего дома. Петтигрю, пожалуй, относился к первым: дом у него, насколько мне известно, был, но Лорд предпочитал держать его поближе или же использовать как соглядатая.

— И за кем же он следил здесь? — поинтересовался Сэвидж со сдержанной язвительностью.

— За всеми, — чуть пожал плечами Малфой.

— И вы позволяли это? — язвительности в голосе Сэвиджа стало больше.

— Здесь распоряжался Тёмный Лорд, — ответил Малфой. — У меня в то время даже палочки волшебной не было.

— Ну мне-то не рассказывайте, что у вас тут запасных нет, — хмыкнул Сэвидж. — Впрочем, сейчас это несущественно. Итак, Петтигрю жил здесь? У вас?

— По большей части да, — никак не среагировав на слова о запасной палочке, сказал Малфой.

— У него была здесь собственная комната? — продолжил Сэвидж.

— Да.

Гарри очень внимательно всматривался в лицо Малфоя, но не видел на нём ничего, кроме выражения доброжелательности и некоторой отстранённости — казалось, что ему не очень приятно вспоминать всё это, но он осознаёт необходимость разговора и готов сотрудничать. Хотел бы Гарри знать, что Малфой чувствует сейчас на самом деле!

— Кто ещё здесь жил? — осведомился Сэвидж. — Более или менее постоянно?

— Как я уже сказал, сам Лорд, — начал перечислять Малфой. — Нагини. Его змея, — ответил он на невысказанный вопрос. — Беллатрикс Лестрейндж. Её муж и деверь время от времени жили в Лестрейндж-холле, но комнаты у них здесь тоже были.

— Почему? — в голосе Сэвиджа прозвучало, как показалось Гарри, искреннее любопытство.

— Лорд так захотел, — ответил Малфой, и Гарри подумал, что это можно считать универсальным ответом на очень многие вопросы. «Лорд так захотел». И всё.

— Ещё кто? — спросил Сэвидж. — У кого ещё здесь были свои комнаты?

— Антонин Долохов, — сказал Малфой. — У него не было другого дома, насколько мне известно. Август Руквуд. Ничего не могу сказать по поводу наличия у него иного жилья — не знаю, но жил он здесь. Они с Лордом постоянно работали над чем-то. Ойген Мальсибер.

— Он тоже жил у вас? — удивился Сэвидж. — Почему? У него-то дом свой есть.

— Вы спросили, у кого здесь были свои комнаты, — ответил Малфой. — У него была. Жил он здесь не постоянно, но довольно часто. Это всё, остальные просто приходили. Иногда, конечно, оставались ночевать — здесь довольно места. Но не жили.

— Кто из них общался с Петтигрю больше других? — спросил Сэвидж, и Малфой качнул головой:

— Никто, насколько мне известно. Хотя я не следил за ними.

— Отчего же? — кажется, не удержался Сэвидж от ехидства. — Разве Петтигрю не был вашим героем? Это ведь он вернул вам предводителя, не так ли?

— Его не любили, — усмехнулся Малфой, и усмешка эта вышла неприятной.

— Почему же? — насмешливо осведомился Сэвидж.

— Соглядатаев и предателей никто не любит, — негромко проговорил Малфой.

Глава опубликована: 27.10.2022

Глава 233

Сэвидж несколько скептически приподнял брови:

— Однако их услугами охотно пользуются. Есть в этой неприязни нечто ханжеское, вы не находите?

— Возможно, — согласился Малфой. — Смотря кого считать предателем.

— Интересно, — кивнул Сэвидж. — Расскажите нам. Кого же вы считаете предателем? А кого — нет?

— Я считаю, это зависит от мотива, — спокойно ответил Малфой. — Полагаю, если человек меняет сторону искренне, идейно — это не предательство. Это перемена взглядов. Это происходит редко, но таких людей обычно уважают. Ну, по крайней мере, принимают. Если человек меняет сторону из материальной заинтересованности — это, разумеется, предательство. Таких редко уважают, остальное же зависит от того, как они держатся. И тоже принимают, пусть не как друзей. Если человек меняет сторону из страха за родных — ему сочувствуют… но я не стал бы доверять ему. Ни на секунду. И если человек меняет сторону из страха за себя — его обычно презирают. И не любят. Петтигрю определённо относился к этой категории.

— Вы знаете, почему он это сделал? — спросил Гарри. Наверное, не должен был так делать, но при мысли о том, что, может быть, сейчас узнает, что стало настоящей причиной гибели его родителей, Гарри просто не захотел думать о том, что сейчас не самый лучший момент для такого разговора.

— Что именно? — Малфой наконец-то посмотрел на Гарри. У него были серые, довольно светлые глаза, и сейчас Гарри видел, что они очень похожи на глаза его сына. Верней, наоборот, конечно.

— Предал своих друзей, — Гарри пристально посмотрел Малфою в глаза. Тот не смутился и ответил спокойным и открытым взглядом, и Гарри стало очень противно: конечно, разве Малфоя можно смутить подобным образом? Да и вообще, можно ли его смутить? Хоть чем-то?

— Нет, — сказал Малфой. — Я плохо его знал, особенно в то время. Но он всегда производил какое-то… — он задумался, — испуганное впечатление. Нет, Лорда все боялись, — добавил он, — но он не то чтобы боялся... скорей, пугался. Не только Лорда — всех. Ну, или почти всех. То лебезил, то вдруг задирал нос... и это выглядело отвратительно и жалко.

— Немного странно слышать это от вас, — ответил ему Гарри и посмотрел на Сэвиджа. — Извините, сэр.

Тот сделал отрицательный жест рукой и обратился к Малфою:

— Вернёмся к телу Петтигрю. Вы утверждаете, что его местонахождение вам неизвестно. Но ведь это ваш дом. Предположите хотя бы, куда оно могло деться. Или вы с тех пор в подвал ни разу не спускались, и оно так там и лежит?

— Вряд ли, — серьёзно возразил Малфой. — Нам пришлось серьёзно восстанавливать дом, и в подвале тела точно не было. По крайней мере, когда я туда спустился. Было бы — я бы, по крайней мере, знал, что Петтигрю мёртв.

— А когда это случилось? — уточнил Сэвидж.

— Сложно сказать, — Малфой задумался. — Мне кажется, впервые я спустился в свой подвал уже после возвращения из-под ареста. Не помню, чтобы я ходил туда в тот день, когда вас привели сюда.

— Но ведь мы сбежали, — напомнил ему Гарри. — Вы не могли не пойти проверить пленников!

— Почему? — удивился Малфой. — Я уже сказал: у меня даже палочки волшебной не было. Я здесь был никем. Конечно, пленников проверили — но это был не я. Никто из нас.

— А кто? — спросил Сэвидж.

Малфой покачал головой:

— Не знаю. Или, может быть, не помню… честно говоря, меня подобные подробности тогда интересовали мало. Может быть, Родольфус.

— Почему именно он? — с сомнением проговорил Сэвидж.

— По логике, больше просто некому, — пояснил Малфой. — В доме в тот момент были только мы и Лестрейнджи. Мальсибера не было уже дня три или четыре, Руквуда — с неделю… где был Долохов — не знаю, но не здесь. Иначе вы бы его встретили, — он снова посмотрел на Гарри. — И всё пошло бы по-другому.

— Что именно? — резко спросил Гарри. — И почему?

— Он бы просто сразу вызвал Лорда, — ответил Малфой. — Он наверняка бы предпочёл ошибиться и быть потом наказанным. Не знаю, что произошло бы после, но он бы точно так и поступил. Это Белла захотела убедиться, чтобы Лорда не расстраивать, — он усмехнулся, — в случае ошибки. Долохова это бы не испугало.

— Итак, в доме были только вы и Лестрейнджи, — сказал Сэвидж. — Все трое?

— Вроде да, — не слишком уверенно ответил Малфой. — Я уверен про Родольфуса и Беллатрикс… про Рабастана не скажу. Он был в тот день с утра, но мог потом уйти. Не помню, был ли он потом. Вернулся Лорд, и началось такое… — он покачал головой и снова усмехнулся. — Если это так важно, вы ведь можете Родольфуса спросить. Я думаю, он вспомнит.

— Куда вы дели вещи, что нашли в комнате Петтигрю? — сменил тему Сэвидж. — Или вы её закрыли, и там всё осталось так, как было?

— Нет, конечно, — улыбнулся Малфой. — Разумеется, мы всё там разобрали. Вещи… — он задумался. — Я, честно говоря, не помню, но уверен, что сумею вам ответить — дайте только чуть подумать. Видимо, сложили и куда-нибудь убрали… или выбросили, — добавил он с сомнением.

— Зачем бы вам хранить чужой хлам? — с неожиданным пониманием спросил Сэвидж, и Малфой бросил на него удивлённый взгляд:

— Он чужой. Что бы мы сказали, если бы хозяин вздумал за ним вернуться? Или, может быть, прислать.

— Мёртвый? — уточнил Сэвидж.

— Откуда же мы знали, — возразил Малфой.

Они играли друг с другом, Гарри видел это, но если Сэвиджу эта игра не приносила никакого удовольствия, то Малфою она, похоже, нравилась.

— Мы хотели бы получить эти вещи. Ордер будет, безусловно, — сказал Сэвидж, и Малфой кивнул:

— Конечно. Я как раз, пока вы за ним ходите, постараюсь вспомнить, где они. Я действительно не помню.

— А где вещи остальных? — спросил вдруг Сэвидж. — Тех, кто жил у вас. Долохова, Руквуда, Мальсибера? Лестрейнджей?

— Думаю, при обысках изъяты, — равнодушно отозвался Малфой — и оживился вдруг. — Да, в самом деле! Здесь же всё обыскивали, от и до. Вероятно, изъяли и вещи Петтигрю — а я этого не помню потому что был в то время под арестом. Вам лучше спросить мою жену об этом.

— Непременно, — пообещал Сэвидж, а Гарри стало очень неприятно. Малфой уже второй раз пытался спрятаться за свою супругу, выставить её перед собой как щит — как тогда, в том мае. Это ведь именно Нарцисса его вытащила, это Гарри помнил. Она тогда и к нему приходила — просить за сына и за мужа. И он… он тогда не сумел ей отказать. У него в ушах всё ещё звучал её голос: «Он мёртв!» Кто ещё осмеливался бы на такое? Солгать Волдеморту, глядя в глаза? Да, она спасала не его, а сына — но что было бы, скажи она правду в том лесу? Не с Гарри — он бы просто умер, да и всё. Для остальных. — Раз вы так настаиваете, позовите её, — может, Гарри показалось, но, похоже, у Сэвиджа эти постоянные отсылки к Нарциссе вызвали схожие чувства.

Вместо того, чтобы позвать эльфа, Малфой отправился за супругой сам. Сэвидж не стал останавливать его и, проводив глазами, обвёл взглядом комнату и остановил его на Гарри.

— Ты точно уверен, что он умер? — спросил Сэвидж.

— Я как раз об этом думаю, — мрачно сказал Гарри. — Он точно не дышал, когда мы уходили — но… я уже не знаю. Как подумаю, что он может быть жив…

— Воспоминание потом покажешь? — спросил Сэвидж, и Гарри, сглотнув, кивнул:

— Да, сэр.

— Только ту часть, где он умирает, — успокаивающе заверил его Сэвидж. — Рассмотреть, что там с ним было.

— Да, конечно, сэр, — повторил Гарри.

Он на самом деле уже и сам начал сомневаться в смерти Петтигрю. Что, собственно, он видел? Видел, как рука его душила и как он упал и перестал дышать. Сколько он так не дышал? Даже не минуту: они с Роном сразу побежали дальше. Кто сказал, что после их ухода серебряные пальцы не разжались? А могли ведь, думал Гарри. Это даже было бы логично: рука начала душить Петтигрю когда тот вспомнил о долге перед Гарри, то есть, видимо, по логике руки предал её создателя. Гарри ушёл — и, строго говоря, проблема разрешилась. Могла и отпустить… а Петтигрю, воспользовавшись ситуацией, мог убежать.

Или не убежать, а даже и вернуться к Волдеморту. То, что Малфой утверждает, что не знал об этом, ни о чём не говорит… и, кстати, он как раз ничего такого не сказал. Он, собственно, как раз удивился его смерти — или сделал вид, не важно. Малфой даже не сказал, когда в последний раз его встречал — это сказал сам Гарри. Малфой ничего подобного не говорил…

— Сэр, — негромко спросил Гарри, — а Мальсибер с Эйвери ещё у нас?

— Да, — Сэвидж вопросительно взглянул на него.

— Надо их спросить, когда они его в последний раз видели, — сказал Гарри. — И Малфоев тоже.

— Надо, — согласился Сэвидж. Малфоев всё не было, и он спросил шутливо: — Как считаешь, может быть, они сбежали?

— Вряд ли, сэр, — возразил Гарри. — Это как-то глупо.

— Нашёл интеллектуалов, — фыркнул Сэвидж.

Они снова замолчали — а через минуту или две в гостиную наконец вошла Нарцисса Малфой.

Одна.

На сей раз на ней было тёмно-синее глухое, под горло, платье в пол, с чуть расширенными на плечах рукавами, плотно обхватывающими предплечья. Её светлые волосы были собраны в строгий и простой пучок на затылке, и ни один волосок не выбивался из этой идеальной причёски.

— Мистер Сэвидж, мистер Поттер, — поприветствовала она их, подходя и опускаясь в то же кресло, где недавно сидел её супруг. — Чем могу помочь?

— Ваш муж не сказал? — недоверчиво спросил Сэвидж.

— Он сказал, что вас интересует Питер Петтигрю, — ответила она. — И что он, оказывается, умер.

— Вы видели его тело? — осведомился Сэвидж.

— Нет, — лицо Нарциссы было таким же непроницаемо-спокойным, как у мужа. — Я даже не знала до сегодняшнего дня о его смерти.

— Когда вы видели его в последний раз?

Она задумалась. Действительно задумалась — или, во всяком случае, изобразила очень убедительно.

— Я не могу вспомнить, — ответила Нарцисса наконец. — В последних числах апреля.

— А во время битвы? — уточнил Сэвидж.

— Меня мало интересовал Питер Петтигрю в то время, — она спокойно посмотрела Сэвиджу в глаза, а потом перевела взгляд на Гарри, и её глаза на пару мгновений потеплели. — Я искала сына. У вас ведь дети есть, — она вновь посмотрела на Сэвиджа. — Насколько вас в такой момент бы интересовал малознакомый и малоприятный человек?

— Вспомните момент побега пленных, — велел Сэвидж. — Расскажите, что потом происходило.

Глава опубликована: 28.10.2022

Глава 234

На лице Нарциссы отразилось равнодушие.

— Был скандал. Я быстро увела Драко наверх, так что мало чем могу быть вам полезна.

— Когда вы спустились после этого в подвал? — спросил Сэвидж.

— В подвал? — переспросила она. — Даже не знаю… Что мне там было делать?

— И всё же, — настойчиво сказал Сэвидж.

— Думаю, уже потом, — ответила она после паузы. — Когда всё закончилось. Дом был в ужасном состоянии, и мы…

— Почему? — спросил Гарри.

Его удивило это ещё в словах Люциуса Малфоя. Что случилось с домом? Почему он, собственно, был «в ужасном состоянии»? Почему его пришлось «восстанавливать»? Это же не Хогвартс, здесь не воевали.

— Ваши коллеги очень тщательно подошли к исполнению своих обязанностей, — ответила Нарцисса вежливо и без малейшей иронии или насмешки. — Они внимательнейше осмотрели дом, отчасти повредив его при этом, — она посмотрела на Сэвиджа, и только сейчас Гарри понял, почему тот не задал этого вопроса Малфою.

Он знал.

И, может быть, даже участвовал.

— Если у вас есть претензии к работе Аврората, — скучным голосом проговорил Сэвидж, — вы можете направить соответствующую жалобу. Её рассмотрят и, если признают справедливой, министерство возместит расходы.

— У нас нет претензий, — возразила Нарцисса. — Мы прекрасно понимаем, что вы делали свою работу, — она чуть склонила голову. И, выпрямившись, продолжила: — Я бы действительно хотела вам помочь. У меня тоже есть счёт к нему.

Выражение её лица не изменилось, но глаза потемнели, и Гарри под их взглядом стало очень неуютно. Сквозь обманчивую хрупкость этой женщины вдруг проступила сила, и сейчас Гарри ясно видел в её тонких чертах фамильные блэковские — такие же, как у Андромеды.

И у Сириуса.

— Счёт? — с интересом переспросил Сэвидж.

— Он воскресил Тёмного Лорда, — ответила она.

— У вас было довольно времени отблагодарить его, — съязвил Сэвидж.

— Я немного не успела, — светски улыбнулась Нарцисса. — И была бы рада получить возможность сделать это.

— Ну так помогите нам, — Сэвидж неожиданно ответил ей точно такой же улыбкой. — И себе. Вспомните, когда и где вы видели его в последний раз.

— Я стараюсь, — ответила она. — Мне кажется, что я не видела его после вашего здесь появления, — Нарцисса чуть кивнула Гарри. — Но я боюсь ошибиться и должна проверить. Мне бы не хотелось солгать вам даже случайно.

— Проверьте, — согласился Сэвидж. — Нам не нужно лгать. Даже случайно. Скажите, — продолжил он уже совсем иным, деловым тоном, извлекая из воздуха какую-то колдографию, — вам знакома эта вещь?

Он протянул колдографию Нарциссе. Она взяла её и, посмотрев внимательно, ответила почти что сразу:

— Нет. Я её не видела.

— Уверены? — переспросил Сэвидж, и она кивнула:

— Да. Не думаю, что, увидев один раз, это можно забыть.

— Пожалуй, — Сэвидж развеял колдографию, оставив Гарри донельзя заинтригованным. Вероятно, это была та самая статуэтка, которую пытались похитить из сейфа. Что же с ней такое? И почему Сэвидж не показал её Гарри. — Что ж, — он встал, и Нарцисса тоже тут же поднялась. — Мы закончили. Если что-то вспомните, мы будем вам признательны.

— Да, разумеется, — она кивнула.

— Кстати, — спохватился Сэвидж, едва сделав шаг к двери. — Вы не знаете, где вещи Петтигрю? Те, что остались в его комнате после войны?

— Изъяты во время обысков, я полагаю, — ответила она. — Во всяком случае, я не помню, чтобы в комнате хоть что-нибудь осталось.

— Мы бы попрощались с вашим мужем, — почти дружелюбно сказал Сэвидж. — И покинули бы вас.

— Конечно, — она хлопнула в ладоши и велела появившемуся эльфу: — Позови хозяина.

Гарри был уверен, что Малфой, что называется, стоит за дверью и, конечно, видит и слышит всё, что происходит здесь. Однако если это и было так, тот появился далеко не сразу — словно бы ему пришлось пройти по коридору и спуститься по лестнице.

— Уже уходите? — спросил он от двери, входя в гостиную.

— Пока что да, — ответил Сэвидж. — Кстати — вам знакома эта вещь? — он вновь извлёк из воздуха колдофото и протянул его Малфою — просто так, рукой, вынуждая того подойти.

— Да, — без колебаний сказал тот, едва взглянув на фото.

И умолк.

В конце концов, его спросили, знает ли он то, что там изображено, подумал Гарри. Вот Малфой на этот вопрос и ответил.

Это показалось Гарри глупым и немного раздражающим, но Сэвидж, кажется, не обратил внимания, просто потребовав:

— Расскажите.

— Я видел эту вещь у Лорда, — сказал Малфой. — Не знаю, где он её взял. Но он весьма ей дорожил.

— Интересно, — Сэвидж забрал у него колдофото и на сей раз сунул себе во внутренний карман. — Куда она потом делась? После его смерти?

— Понятия не имею, — ответил Малфой, и Гарри показалось, что на сей раз он был и вправду честен.

— Всё принадлежащее ему забрали при первом же обыске, — вмешалась Нарцисса. — Я сама показывала его комнату.

— Но не помните её, — утвердительно проговорил Сэвидж.

— Нет, — ответила она. — Но я просто показала комнату вашим коллегам. Я не знаю, что они забрали.

— Вы не побоялись быть ограбленной? — иронично поинтересовался Сэвидж, кажется, удивив Нарциссу Малфой по-настоящему: её идеально очерченные брови взлетели вверх, и она с недоумением спросила:

— Аврорами?

— Вы нам так доверяете? — всё с той же иронией спросил Сэвидж.

— В этом — абсолютно, — ответила она, и в её голосе ясно слышалось непонимание.

— Похоже, Аврорат может гордиться своей репутацией, — усмехнулся Сэвидж. — Вспомните, — обратился он к Малфою, — всё что вы знаете об этой вещи.

— Я просто видел её пару раз у Тёмного Лорда, — ответил тот. — Согласитесь, её сложно с чем-то перепутать.

— Что ещё?

— Да ничего, — Малфой пожал плечами. — Лорд не имел обыкновения вдаваться в объяснения, а мы не имели привычки задавать вопросов.

— Когда вы видели её? — спросил Сэвидж.

— Не припомню, — Малфой нахмурился. — Думаю, зимой… может быть, в начале весны.

— Если что-то вспомните ещё, мы будем вам признательны, — сказал Сэвидж, продолжив, наконец, движение к двери. — Возможно, мы ещё вернёмся.

— Наш дом всегда открыт, — усмехнулся Малфой.

Они с Нарциссой проводили Гарри с Сэвиджем до двери и стояли на крыльце, покуда те зачем-то шли к воротам, вместо того чтобы просто аппарировать.

Переместившись вместе с Гарри к министерству, Сэвидж огляделся, потянулся и вдруг предложил:

— Пройдёмся? Погода-то отличная.

Гарри не считал «отличным» нынешний пасмурный, хотя и довольно тёплый, день, но спорить не стал, и они неторопливо прошли по переулку и, свернув на улицу пошире, двинулись по ней среди спешащих куда-то магглов.

— Что думаешь? — спросил Сэвидж, когда они вновь свернули на широкую и довольно шумную улицу.

— А можно мне увидеть статуэтку? — попросил Гарри, и Сэвидж молча извлёк колдофото из-за пазухи и протянул ему.

Да, определённо, забыть эту вещь было непросто. Это была женщина-змея с человеческой грудью, кормящая ей спелёнатого младенца, которого держала не руками, которых у неё не было, а кончиком хвоста.

— Я догадываюсь, кого он видел на месте младенца, — заметил Гарри, отдавая колдофото. — Говорят, что Хвост… Петтигрю кормил его змеиным молоком. Прямо воплощение.

— В смысле? — Сэвидж сморщился и сплюнул. — Змеи, вроде, не млекопитающие.

— Он так говорил, — ответил Гарри. — Волдеморт. Я не знаю, что он имел в виду. Но эта статуэтка определённо должна была ему понравиться. Думаю, он мог заказать такую.

— Мог и заказать, — согласился, кривясь от отвращения, Сэвидж, — но в данном случае это вполне реальный персонаж. Это Рененутет.

— Кто? — Гарри даже стыдно не было за то, что он не знает — был уверен, что сам Сэвидж тоже узнал это название… или, скорее, имя совсем недавно.

— Рененутет, — повторил Сэвидж и чуть усмехнулся. — Я сам узнал только вчера вечером. Египетская богиня плодородия, она же — кормящая змея. Древнейший символ. Её довольно часто изображали, но эта вещь не древняя — всего-то прошлый… позапрошлый век. Но непростая — говорят, в мире осталось только три таких. Ты бы видел, как гоблины на неё глядели, — он ухмыльнулся. — Мы сейчас с ними воюем за то, чтобы описать её как улику.

— Содержимое сейфов неприкосновенно? — понимающе ответил Гарри.

— Ну и отдать её в улики — расписаться в том, что ограбление было совершено, — кивнул Сэвидж. — А они пока на это не готовы. Ничего, мы их дожмём, — пообещал Сэвидж и спросил вдруг, резко остановившись: — Ну, с кого начнём? Мальсибер или Эйвери?

— Мальсибер, — не задумываясь, решил Гарри.

— Ну как скажешь, — Сэвидж огляделся и, увидев небольшую нишу между домами, указал на неё Гарри.

Они аппарировали, и уже в министерстве Сэвидж попросил Гарри подождать пока в отделе и отправился к Робардсу за новостями. Сидящий в одиночестве Праудфут с заметным удовольствием отвлёкся от работы и спросил:

— Ну как Малфои?

— Говорят, не знают ничего, — ответил Гарри и спросил: — А вы участвовали в обысках у них дома? После войны?

— Было, — широко заулыбался тот. — Было, да…

— Вы правда разнесли весь дом? — тоже улыбнулся Гарри.

— Ну, — Праудфут даже, кажется, слегка смутился. — Не то чтобы… но я не могу сказать, что мы были очень аккуратны. Мистера Малфоя многие тут… недолюбливали. Хотя Дольф и отобрал для подобных обысков тех, кто умел держать себя в руках, но… наверное, мы кое-что побили. Но тогда мы… честно говоря, мы были очень злы, — он посерьёзнел. — Это было сразу после битвы — у меня в глазах ещё стоял трупы школьников. Детей, на которых эти мрази… да ты знаешь. Не только детей, конечно… в общем, лично мне очень хотелось всё там разгромить. До основания, — он глубоко вздохнул. — Конечно, мы сдержались. Но немного… в конце концов, мы искали тайники. И находили, кстати.

— Что? — не удержался Гарри.

— Да разное… темномагические книги, артефакты… барахло, по большей части, — махнул он рукой. — Ты знаешь, очень странно было обыскивать комнату этого… Волдеморта.

— Почему?

— Да там… — Праудфут задумчиво пошевелил пальцами. — Всё было очень обычно. И даже несколько уныло. Кровать, стол… книги… чешуя, — он усмехнулся. — Комната как комната. Мрачновато разве что. А так обычно. От этого было не по себе. Ну и хозяйку было видеть… неуютно.

— Почему? — снова спросил Гарри.

— Представь — посреди всего этого хаоса Нарциссу Малфой. Белую, как статуя — ни кровинки в лице не было. Ходила тихо, словно тень, всё нам показывала, открывала с таким видом, будто мы тут гости, и она показывает дом. «Я полагаю, вас прежде всего интересует комната Тёмного Лорда?» — проговорил он и поморщился. — Как на экскурсии. Ни разу в лице даже не изменилась, когда мы там роняли что-то или били. Ну, или ломали. Стояла и смотрела. Бр-р, — он полушутливо передёрнул плечами. — А что, они решили заявить претензию?

— Нет, — возразил Гарри, и в этот момент в отдел заглянул Сэвидж и позвал его, махнув рукой и кивнув Праудфуту.

Глава опубликована: 29.10.2022

Глава 235

С того момента, когда Гарри видел камеру Мальсибера в последний раз, она весьма преобразилась, став словно больше и куда уютнее. Кровать, поставленная когда-то по требованию Уингера, здесь так и осталась, и теперь на ней появилось мягкое светлое покрывало. На столе, за которым сейчас сидел Мальсибер, помимо бумаг стояла фарфоровая чашка с чаем, а на блюдце лежало полтора печенья. Не камера, а комната в отеле…

Мальсибер, в свитере и брюках, а не в робе, поднялся им навстречу. Он всё ещё был очень худ, но, в целом, выглядел уже вполне здоровым.

— Добрый день, — сказал он, вопросительно глядя на вошедших.

— Знакома ли вам эта вещь? — спросил Сэвидж, протягивая ему колдографию.

— Да, — в голосе Мальсибера мелькнуло удивление. — Я встречал её у Лорда.

— Как? Когда? — Сэвидж говорил, как показалось Гарри, подчёркнуто сухо.

— Весной, — не задумавшись ни на секунду, сказал Мальсибер. — Наверное, в марте.

— Что можете сказать о ней?

— Она у вас? — в ответ спросил Мальсибер, но Сэвидж просто повторил вопрос:

— Что вы можете сказать об этой вещи?

— Лорд ей очень дорожил, — сказал Мальсибер. — И я знаю, что он с ней работал… но не знаю, как. Одно время она стояла в его комнате, а потом исчезла. В том смысле, что он, видимо, её убрал куда-то, — пояснил он. — Он долго охотился за ней. И когда получил, был… — он задумался. — Я не могу сказать, что счастлив. Но очень близко к этому.

— Охотился? — выхватил Сэвидж главное. — Рассказывайте.

— Может, мы присядем? — спросил Мальсибер. — Тут только два стула, но я сяду на кровать.

Сэвидж махнул рукою в сторону кровати и, взяв ближайший к нему стул за спинку, сел. А Гарри, опускаясь на второй, задался вопросом, для чего тот здесь находится. Выходит, здесь достаточно часто бывают посетители, которые или работают с Мальсибером над чем-то за столом, или же являются по двое.

— Итак? — нетерпеливо сказал Сэвидж.

— Он искал её с зимы, — Мальсибер присел на край кровати, оперевшись на неё левой рукой. — Я помогал ему допрашивать торговцев и коллекционеров, и я знаю. Но она ему буквально не давалась в руки — и только в начале марта одна пожилая леди всё же отдала её.

— Где её труп потом нашли? — осведомился Сэвидж, и Мальсибер возразил:

— Нигде. Я стирал им память.

— Можно сказать, спасали жизни, — язвительно прокомментировал Сэвидж.

— В каком-то смысле, — Мальсибер то ли не услышал, то ли не захотел услышать эту интонацию. — По крайней мере, они живы. И сейчас я, как вы знаете, возвращаю, что могу.

— Благородно, — кивнул Сэвидж. — Имя, адрес этой леди?

— Я не знаю, — возразил Мальсибер. — Лорд нас не представил. Могу отдать воспоминание. Дом стоит в горах, но где — не знаю.

— Отдайте, — вздохнул Сэвидж. — Что ещё вы знаете об этой вещи? Зачем Волдеморт её искал?

— Есть легенда, — Мальсибер улыбнулся. — О том, что молоко такой змеи даёт бессмертие и излечивает все болезни. И эта статуэтка может привести своего владельца к ней.

— Серьёзно? — Сэвидж удивлённо-иронично вскинул брови. — Волдеморт искал змею с женской грудью? Реальную?

— Искал, — кивнул Мальсибер, и глаза его смеялись. — Насколько мне известно, не нашёл.

— И, — откровенно посмеиваясь, осведомился Сэвидж, — как же эта статуэтка должна была его куда-то привести?

— Та дама ничего про это не знала, — ответил Мальсибер. — Действительно не знала. Так что Лорду это предстояло узнать самому. Он пытался — результатов не знаю, но я точно никого… и ничего подобного не видел. Впрочем, нам там одной змеи хватало, — добавил он, чуть поёжившись, и добавил: — Возможно, Маркус Эйвери вам расскажет больше. Я мало в артефактах понимаю.

— Почему он не убил её? — негромко спросил Гарри.

Мальсибер резко повернулся к нему и спросил:

— Кого?

— Ту даму. Раз она не знала ничего. Мне кажется, он должен был её убить.

— Вы правы, — Мальсибер смотрел на Гарри так пристально, как будто бы пытался прочесть его мысли. Впрочем, почему как будто? Мог и попытаться — но Гарри не давал ему взглянуть себе в глаза, упрямо глядя прямо в его переносицу. — Должен был. Вы отлично его знали.

— Так почему он не убил её? — с нажимом повторил Гарри.

— Он был слишком рад находке и не слишком разозлился, — неожиданно легко сказал Мальсибер. — Недостаточно, чтобы просто сразу её уничтожить, а после согласился с аргументом, что не стоит наводить кого-нибудь на след столь ценной вещи. Если владелицу убить, будет расследование, придут наследники, и статуэтка может всплыть. А так владелица про неё просто забудет. И её никто искать не станет.

— Вы прямо спаситель старых дам, — хмыкнул Сэвидж.

— Я говорил: я не люблю смерть, — Мальсибер внимательно посмотрел и на него. — Ещё с Азкабана. Мне нравилось отбирать у неё потенциальных жертв.

— Ещё что-то можете сказать? — спросил Сэвидж.

— Нет, пожалуй, — Мальсибер снова посмотрел на колдографию. — Спросите Эйвери. Я думаю, Лорд должен был его задействовать.

Забрав у Мальсибера колдографию, Сэвидж поднялся, кивнув Гарри следовать за ним. Мальсибер тоже вежливо поднялся, провожая их — словно бы он был хозяином здесь, а не заключённым, и когда они уже почти что вышли, вдруг спросил:

— А где вы её взяли?

— Нашли, — почти честно ответил Сэвидж.

— Где? — переспросил Мальсибер, и Сэвидж, остановившись, развернулся и с любопытством на него воззрился.

— А почему вас это так интересует?

— Странно, что она всплыла сейчас, — ответил Мальсибер.

— А кстати, — Сэвидж вдруг вернулся и уселся на свой стул. — Раз уж мы тут, спрошу сейчас, чтобы два раза не ходить. Когда вы в последний раз видели Питера Петтигрю?

— Так он до неё добрался, — негромко проговорил Мальсибер, и его верхняя губа чуть дёрнулась, словно он хотел оскалиться, но удержался.

— Кто и до кого? — невинно осведомился Сэвидж, и как бы хорошо Гарри его ни знал, никаких признаков заинтересованности в его вопросе он не увидел.

— Петтигрю до статуэтки, — Мальсибер подошёл к нему и опустился на соседний стул. Теперь Гарри оставалось только стоять у двери — не садиться же ему было на кровать.

— А он хотел? — спросил Сэвидж, и Мальсибер подтвердил:

— О да. Она его неимоверно интересовала. Он её, в некотором смысле, вожделел.

— Нет, ну технически я себе могу это представить, — с подчёркнуто озадаченным видом проговорил Сэвидж, и Мальсибер перебил его довольно резко:

— Бросьте. Петтигрю желал её как ничто другое. Чтобы это почувствовать, не нужно было даже прилагать усилий: довольно было просто оказаться рядом.

— Ну, там, где мы её нашли, Петтигрю нет точно, — пожал плечами Сэвидж. — Да и вообще, у нас есть сведения о том, что он давно мёртв.

— Он уже один раз умирал, — напомнил Мальсибер. — Я бы дважды всё проверил, чем поверил вашим… сведениям.

— Мы как-нибудь разберёмся, — осадил его Сэвидж. — Когда вы видели Петтигрю в последний раз?

— Не помню, — подумав, сказал Мальсибер. — Последние дни перед битвой я провёл, по большей части, у Каплана… и саму её тоже, как вы знаете. Где-то в конце апреля.

— Зачем Петтигрю могла понадобиться статуэтка? — спросил Сэвидж.

— Она ведёт к змее, которая даёт бессмертие и излечение, — Мальсибер пожал плечами. — А он боялся смерти. И, полагаю, хотел вернуть себе конечность.

— Думаете, Волдеморт мог передать ему статуэтку на хранение? — медленно спросил Сэвидж, и Мальсибер возразил уверенно:

— Нет. Он никому не доверял настолько… может, кроме Беллатрикс.

— Даже вам? — кажется, не удержался Сэвидж, и Мальсибер улыбнулся:

— Я не был ему слишком близок. Тем более не в таких вещах.

— Даже Волдеморт не доверял вам, — хмыкнул Сэвидж, поднимаясь, и Мальсибер поддержал его с понимающей улыбкой:

— Как можно верить менталисту?

Сэвидж лишь кивнул в ответ и вышел, махнув Гарри следовать за ним. И, тщательно заперев дверь за ними, спросил:

— Как думаешь, жив Петтигрю? Нет?

— Не знаю, — хмуро отозвался Гарри. Ему было муторно и тошно при мысли, что тот мог выжить, но уж очень многое указывало на это. С другой стороны, зачем бы ему прятать статуэтку в сейф? В свой сейф? Если он планировал скрываться? Правда, гоблины не слишком обращали внимание на статус клиента «в розыске» — это Гарри ещё на примере Сириуса знал. Но если тогда его это, скорее, восхищало, то сейчас он смотрел на ситуацию совсем иначе, и она ему не нравилась. Совсем.

— Вот и я не знаю, — раздражённо сказал Сэвидж. — Может, его в розыск объявить?

— И что сказать? — горько спросил Гарри. — Не видел ли кто крысу с серебряной лапкой? Передней левой? Или вовсе без неё — не знаю, вдруг она развеялась, когда Волдеморт умер?

— И объявить вознаграждение, — усмехнулся Сэвидж. — Тысяч в пять. Тут-то нас и завалят крысами. С лапами и без.

— Да я готов, — Гарри было совсем не весело. — Объявить вознаграждение. Даже из своих средств.

— Это к Дольфу, — почему-то фыркнул Сэвидж и пошёл по коридору. — В его стиле. Вот вернётся — с ним и договаривайся. А я так дурить не дам. Ладно, будем думать… нет, но я не понимаю, — не удержался он. — Вот что должно быть в голове, чтобы в такое верить?

— В какое? — Гарри нахмурился. Сэвидж явно говорил не о Петтигрю сейчас.

— В змею с сиськами, — ухмыльнулся Сэвидж.

— А что такого? — возразил Гарри. — Если существует лев с человеческой головой и лошадь с человеческим телом, почему не быть змее с женской грудью?

— Ну ты сравнил, — фыркнул Сэвидж. — Кентавры с мантикорами реальны, их все знают. А кто видел это?

— Сэр, — чуть улыбнулся Гарри. — Вы рассуждаете как волшебник, выросший среди волшебников. А я вырос среди магглов, как и Волдеморт, и не вижу никаких противоречий. Если существа из мифов Древней Греции оказываются реальными, почему не быть реальным существу из мифов Древнего Египта? И потом, мы же знаем о каких-нибудь японских тварях, хотя никогда не видели.

— Думаешь, дело в воспитании? — Сэвидж даже остановился.

— Сэр, вы просто… — Гарри тоже остановился рядом с ним. — Вы не понимаете. Когда я попал в волшебный мир, я как будто… это было словно сказка ожила. Мне всё было удивительно и, знаете, скажи мне кто, что вот такие змеи существуют — я поверил бы. Потому что если существует волшебство, если есть волшебные палочки, единороги, мантикоры, келпи и русалки, почему не быть такой змее?

— Ты серьёзно?

— Да, вполне, — Гарри для убедительности кивнул. — Я даже не слишком удивлюсь, если мы однажды такую змею поймаем и выясним, что её молоко — по сути, аналог крови единорогов, но без побочного эффекта.

— Вот как Эйвери сейчас нам скажет, что они реальны, эти змеи, — вздохнул Сэвидж. — И я буду идиотом. Ну, идём, поговорим с ним.

В отличие от Малфоя и Мальсибера, Эйвери колдографию разглядывал довольно долго. Его камера была буквально завалена бумагами и — в меньшей степени — книгами, а на стене висела огромная и несколько пугающая схема непонятно чего с надписями, чьи буквы напоминали червячков. Иврит?

Сам Эйвери тоже выглядел лучше, а очки с овальными, вытянутыми в стороны стёклами придавали ему вид слегка рассеянный и безобидный.

— Я думаю, что это статуя Рененутет, — сказал он наконец. — Очень похожа на ту, которую долгое время искал Лорд.

— Нашёл? — осведомился Сэвидж.

— Понимаете, это сложный вопрос, — ответил Эйвери. — Он, бесспорно, нашёл её изображение. Статуэтку, что её изображала. Но я не уверен, что это было именно то, что он искал.

— А что он искал? — уточнил Сэвидж.

— Есть легенда, — Эйвери положил колдографию на стол и поправил очки. — Вам известно, кто такая Рененутет?

— Египетская богиня плодородия, — ответил Сэвидж.

Эйвери чуть улыбнулся.

— Таких было много, — сказал он. — У египтян было много богинь плодородия. Важно, что именно Рененутет вскармливала фараонов. Хотя это всё равно не главное. По одной из версий её сыном был Нехеб-кау… да-да, именно её, а не Селкет. Вы знаете, кто такой Нехеб-кау? — спросил он, и Сэвидж качнул головой. — У него много функций, — с удовольствием заговорил Эйвери. — Как вы знаете, наверное, у богов обычно множество ролей, иногда даже прямо противоположных. Нас в данном случае интересует версия о Нехеб-кау как о двойнике человека и том, кто, по сути, обеспечивает ему саму возможность загробной жизни. Это он соединяет жизненную силу Ка с телом, и он встречает умерших на пороге загробного мира. И он же — вместе с остальными — вершит посмертный суд.

Он замолчал, сочтя, похоже, что сказал достаточно и всё объяснил, и Сэвидж спросил:

— Красивая легенда. Таких море. Можно ближе к Волдеморту? При чём тут сын Рененутет? Если ему нужен был этот… Нехебкау, почему он не искал его?

— Ему не нужен был Нехеб-кау, — возразил Эйвери. — Он сам хотел им стать.

Глава опубликована: 30.10.2022

Глава 236

Некоторое время Сэвидж, да и Гарри, осмысливали только что услышанное. Затем Сэвидж сдался и попросил:

— Объясните. В каком смысле стать?

— Ну, — Эйвери как-то смущённо почесал левую бровь. — Нехеб-кау — это ведь не просто существо со змеиной головой, хвостом и телом и человеческими руками и ногами. Как божество он, во-первых, сам бессмертен, а во-вторых, способен дать бессмертие другим, ну или отнять. Лорда всегда интересовали способы обретения бессмертия, самые разные, а с зимы… наверное, с января девяносто восьмого Лорд стал тратить много времени на поиски этой статуэтки. Я думаю, он знал о ней давно… возможно, у него просто не доходили руки? — проговорил Эйвери полувопросительно.

— И что? — нетерпеливо поторопил его Сэвидж. — Давайте ближе к делу. Что вы имели в виду?

— Лорд искал власти над смертью, — ответил Эйвери. — Не только над своею, но и над чужой. Нехеб-кау — тот, кто распоряжается жизненной силой и может проводить кого-то… или же, напротив, не пустить в потусторонний мир. Для этого ему была нужна Рененутет — с её помощью он намеревался в каком-то смысле переродиться. Я думаю, — добавил Эйвери и снова почесал левую бровь, — что он пытался сделать это с Нагини, но вышло не то. Не совсем то. Она всё же не была Рененутет.

— А кем она была? — спросил Сэвидж, и Эйвери ответил грустно:

— Маледиктусом. Когда они окончательно превращаются в животное, они теряют память о своей человеческой части, но сохраняют способность понимать человеческую речь и отчасти — свой интеллект. Обычно маледиктусы довольно агрессивны и людей очень не любят. И Лорд… — он нервно потёр кончик левого указательного пальца. — Вообще, Лорда рененутеты интересовали давно. Он… Я знаю, одно время он считал его другим названием змей-маледиктусов, что, конечно же, не так. Видимо, со временем он понял, что ошибся, и принялся за поиски опять.

— Вы полагаете, — подозрительно спокойно поинтересовался Сэвидж, — что рененутеты существуют?

— Да, конечно, — уверенно ответил Эйвери. — Или, по крайней мере, существовали. Я не уверен, что они дожили до наших дней — последнее известное мне упоминание о них датируется тысяча семьсот семьдесят четвёртым годом. Это, разумеется, не значит, что они вымерли — возможно, просто научились лучше прятаться. Да и вообще, искать их в пустыне всегда было непросто.

— Вы утверждаете, — несколько недоверчиво переспросил Сэвидж, — что где-то в пустыне водятся змеи с женской грудью? Чьё молоко даёт бессмертие?

— Вас же не удивляют единороги, — улыбнулся Эйвери. — На самом деле всё, конечно, не так просто, — он покосился на стоящую на столе большую чашку, наполовину наполненную чаем, и тарелочку с печеньем, и сглотнул. — Во-первых, это молоко ещё нужно добыть. Это же не коровы, — улыбнулся он. — Оно не вырабатывается у них постоянно. Только когда они кормят малышей. Да, они живородящие, — он снова улыбнулся. — Они рожают около десятка малышей за раз, обычно каждые три года — если найдут пару. И кормят только один раз — сразу после рождения. Так что у желающего получить молоко есть всего несколько часов за три года. Причём их нельзя поймать и держать у себя, пока не родят — многие пытались это делать. Но тогда детёныши просто не рождаются.

— А куда деваются? — с искренним, как показалось Гарри, интересом спросил Сэвидж.

— Растворяются в теле матери, — ответил Эйвери. — Поэтому тут только караулить. Но это первая проблема. Вторая — молока одного рененутета не хватит на одного взрослого волшебника. Его хватит, чтобы вылечить, но чтобы обрести бессмертие, его придётся пить несколько раз — причём не в виде человека.

— Боюсь даже спросить, в чьём, — усмехнулся Сэвидж.

— Змеёныша, — ответил Эйвери, потянувшись было к печенью, но остановившись и обхватив руку другой рукой. — Его нужно пить змеёнышем — но это не главное. Нужно быть рождённым ей змеёнышем.

— Как это? — озадаченно спросил Сэвидж.

— Нужно оказаться в ней, — ответил Эйвери почти с азартом. — То есть волшебник должен трансфигурировать себя в змеиный эмбрион, пройти все стадии развития, родиться и потом выпить всё молоко. И так семь раз за семь лет. Если пропустить хотя бы год, то нужно начинать сначала. Таким образом для ритуала требуется минимум четыре рененутета, но лучше иметь семь или больше, конечно, потому что невозможно предсказать, забеременеет ли самка через три года или через пять. Или вовсе никогда. Причём в естественной среде — я говорил, они в неволе не рожают. В принципе, в этом нет ничего невозможного, но это сложно.

— Да уж, — хмыкнул Сэвидж. — Куда проще единорога прирезать.

— Вы неправы, — мягко возразил Эйвери. — Кровь единорога, если тот не отдал её сам, несёт в себе ужасное проклятье. Говорят, что его ничто не может снять… с другой стороны, — он улыбнулся, — тоже говорят, что молоко рененетута лечит что угодно и снимает все заклятья. Может быть, одно нейтрализует другое, я не знаю… кажется, никто такой эксперимент не проводил, — он снова улыбнулся и бросил быстрый взгляд на печенье.

Сэвидж тоже усмехнулся, а вот Гарри вовсе не было смешно. Он как раз почти не сомневался, что Волдеморт мог по крайней мере захотеть провести такой эксперимент. А кстати, интересно…

— А в чём заключается проклятье крови единорога? — спросил он.

— Разное рассказывают, — поглядел на него Эйвери. — Тема эта, как вы понимаете, изучена очень плохо, да и то, что известно, в основном, незаконно. Можно только утверждать наверняка, что цена слишком велика даже для спасения жизни. Считается, что использование крови действительно может помочь в данный момент, но в итоге приведёт к тому, чего использовавший её больше всего боится.

— А может быть, — негромко проговорил Гарри.

Если подумать, именно это ведь и случилось с Волдемортом. Он больше всего на свете боялся смерти — и он умер, окончательно и бесповоротно, и Гарри до сих пор было не по себе от воспоминания о том как будто освежеванном младенце, скулившем под лавкой призрачного Кингс-Кросса.

— Вернёмся к статуэтке, — голос Сэвиджа вернул Гарри в реальность. — Вы сказали, что он нашёл не совсем то, что искал. Объясните.

— Это оригинал, — ответил Эйвери. — Но он с дефектом. Если это та статуэтка, которая была у Лорда, я не могу наверняка по фото утверждать.

— С каким? — с острым любопытством спросил Сэвидж.

— Статуэтка ведь зачем нужна? — спросил в ответ Эйвери. — Сама по себе она ничего не лечит — но может помочь отыскать раненутета. У той, что может это сделать, внутри запаян в золото только что родившийся и ещё не пивший молока змеёныш — именно он и будет искать рененутета. Но внутри той, что была у Лорда, не рененутет. Змеёныш, да, но не рененутет, — он покачал головой и снова посмотрел на печенье, машинально облизнув губы.

— Почему вы так считаете? — Сэвидж, поймав взгляд Эйвери, тоже глянул на печенье, усмехнулся и снова поглядел на собеседника.

— Есть некоторые способы проверить, — ответил Эйвери. — И увидеть, что внутри, не разрушая статуэтку.

— И? — нетерпеливо спросил Сэвидж.

— Там не рененутет, — повторил Эйвери. — Я видел.

— Волдеморт знал это? — с жадным интересом спросил Сэвидж, и Эйвери кивнул:

— Да. Знал. Конечно.

— А когда узнал? — спросил Сэвидж, явно додумывая какую-то идею, но Эйвери его неверно понял:

— Ужасно разозлился, — он даже побледнел немного. — Я думал, он убьёт меня…

— Вас? — переспросил Сэвидж.

— Да, — Эйвери кивнул. — Для ритуала нужны двое, и он сложный… он позвал меня. И… вот, — он как-то трагически нахмурился. — Я думал, он меня убьёт…

— Ошибки быть не может? — с напором спросил Сэвидж, и Эйвери помотал головой:

— Нет. Детёныши рененутета очень характерны: у них почти что человеческие лица. Так кажется, конечно, но мордочки похожи. И цвет такой… нехарактерный для большинства других змей. Ярко-красный. Чистый, без чёрных и других пятен. Там змеёныш был коричневый — довольно яркого окраса, но не красный. Ну и мордочка змеиная.

— Вы специалист, — Сэвидж сощурился, и Эйвери, смутившись, даже покраснел:

— Я много читал тогда об этом. Лорд мне поручил — и я читал.

— Что потом было со статуэткой? — спросил Сэвидж, но Гарри казалось, что тот уже знает ответ. Да и сам он, кажется, догадывался.

— Я не знаю, — сказал Эйвери. — Я её потом ещё видел в его комнате неделю или две, а потом она пропала. Я, конечно же, не спрашивал.

— Конечно же, — ехидно повторил Сэвидж и поднялся. — Мы закончили. Вы могли бы написать нам справку по следам этого разговора? О рененетутах и всём этом. Включая статуэтку.

— Да, конечно, — оживлённо и едва ли не обрадованно пообещал Эйвери. — Я прямо сейчас займусь.

— Спасибо, — Сэвидж кивнул Гарри, и они ушли, оставив, наконец, Эйвери наедине с печеньем.

В коридоре Сэвидж потёр руки и азартно и весело спросил у Гарри:

— Ну, что думаешь? Твоя версия случившегося в Гринготтсе? Только до отдела сейчас дойдём.

Он хлопнул его по плечу и быстро пошёл вперёд, так что Гарри пришлось почти бежать за ним. Что там Сэвиджа развеселило, он не знал наверняка, но, кажется, угадывал, и то, о чём он думал, его и самого в каком-то смысле веселило.

В отделе им поговорить не удалось: там Гор допрашивала очень словоохотливую и громкоголосую даму, и Сэвидж увёл Гарри в одну из свободных допросных.

— Так что? — спросил он, усаживаясь на стул. — Твоя версия?

— Я думаю, что Волдеморт отдал Петтигрю бесполезную для него статуэтку на хранение, — ответил Гарри. — Но обставил это как величайший акт доверия, и о бесполезности вещицы не сказал. Думаю, Хвост подслушал, на что способна эта вещь, ещё когда сам Волдеморт считал, что она подлинная. И думаю, — тут Гарри помрачнел, — что Хвост снова выжил. И теперь пытается добыть из сейфа статуэтку.

— Но безуспешно, — согласился Сэвидж.

— Есть ещё вариант, — продолжил Гарри. — Хвост, возможно, мёртв, но есть кто-то другой, кто знает, что статуэтка в его сейфе. Это даже было бы логичней, потому что Хвост… Петтигрю бы сам мог прийти в банк… хотя если с его палочкой что-нибудь случилось, его просто не пустили бы. Даже с ключом.

— Вот, — Сэвидж поднял вверх ладонь. — Ключ. У кого, кроме Петтигрю, может быть ключ от сейфа? Вот вопрос. С него мы и начнём. Нам нужно выяснить, где Петтигрю его прятал. С чего начнём?

— Не знаю, сэр, — признался Гарри.

— С эльфов, Гарри, с эльфов, — ответил Сэвидж. — Я предлагаю пообедать — и к Малфоям. Снова.

Глава опубликована: 31.10.2022

Глава 237

Прежде чем снова навестить Малфоев, Сэвидж отправил Гарри в архив за изъятыми вещами Петтигрю. Тех оказалось немного: в основном, какая-то одежда, почему-то потёртая и мятая, чашка, пара чайных ложек, ещё какая-то ерунда… Главного — волшебной палочки — там не было.

— Ближе к разгадке мы не стали, — констатировал Сэвидж. — Ладно, теперь эльфы. И отправим господ Малфоев к легилиментам. Должен же был кто-то видеть это тело! Или хоть его отсутствие. Если это не они — придётся вновь тащиться в Азкабан.

На сей раз Малфои встретили Гарри с Сэвиджем вдвоём. Они не выглядели удивлёнными, и это могло свидетельствовать как о том, что они чего-то не договорили в прошлый раз, так и о том, что они просто хорошо собой владели. Ну или просто привыкли к визитам авроров.

— Чем мы можем вам помочь на этот раз? — почти любезно осведомился Люциус, едва они вошли.

— Нам нужны ваши воспоминания — начиная с того момента, как пленники сбежали, — сказал Сэвидж. — Вас обоих.

— Разумеется, — Малфой вежливо склонил голову.

— Наш специалист ждёт вас. А мы пока хотим поговорить с вашими эльфами. Вызовите их сюда и прикажите честно отвечать на все наши вопросы.

— Я боюсь, что это невозможно, — с некоторым сожалением возразил Люциус Малфой.

— Отчего же? — тоже очень вежливо осведомился Сэвидж.

— Кто вам помешает расспросить их о вещах интимных? — спросил Малфой. — Или о финансовых делах?

— Хорошо, — терпеливо сказал Сэвидж. — Я уточню формулировку. На все вопросы о Питере Петтигрю и его теле. Возможно, они что-то знают.

— Эльфов можно допрашивать лишь в присутствии хозяев, — напомнил Малфой. — Мы, разумеется, готовы вам помочь: признаюсь, мне и самому интересно, что же с ним случилось.

— Бедный мистер Петтигрю, — вздохнул Сэвидж. — Никто ему не сочувствует. Даже бывшие соратники.

— Я плохой человек, — согласился с ним Малфой. — Мне позвать эльфов?

— Зовите, — Сэвидж сделал подзывающий жест рукой.

— Прошу сюда, — любезно пригласил их в ту же комнату, где они уже были этим утром, Малфой.

— Я позову эльфов, — сказала Нарцисса и, слегка кивнув, ушла.

Гарри это показалось странным — так же, впрочем, как и то, что в прошлый их визит Люциус Малфой ходил за женой сам. Зачем? Понятно, для чего-то ему нужно было время — но зачем?

Пока Гарри с Сэвиджем устраивались на уже очень хорошо им знакомом диване, Малфой опустился в то же кресло, в котором сидел утром, и сказал:

— Я вспомнил. Я… мы все услышали шум внизу, и я отправил туда Петтигрю — проверить.

— А потом? — спросил Сэвидж.

Гарри помнил, как они с Роном тогда спешили. Добби забрал пленников, но наверху кричала Гермиона, и они должны были её спасти. А Малфой… все Малфои там стояли, и никто и ничего не сделал, чтобы ей помочь — хотя с чего бы им, конечно? К Драко у Гарри не было претензий: он прекрасно помнил, как тот был напуган, да и что бы мог сделать мальчишка против Беллатрикс? Но вот старшие… Гарри тоже не верил в то, что у Люциуса не было волшебной палочки — в самом деле, быть не может, чтобы у него не хранилось дома запасных или хотя бы семейных. Но даже если так, то у Нарциссы-то она была. И ведь это был её дом, и она была его хозяйкой и сестрой Беллатрикс. Она могла хотя бы попытаться!

— Потом появились Поттер с Уизли, — ответил Малфой, — эльф обрушил люстру, и они сбежали вместе с мисс Грейнджер. Моя невестка устроила чудовищный скандал — я думал, она разнесёт весь дом, — он чуть усмехнулся. — И я, откровенно говоря, забыл о Петтигрю.

— А когда вспомнили? — спросил Сэвидж.

— Да никогда, — возразил Малфой. — Потом вернулся Лорд, узнал о том, что мы все упустили вас и гоблина, и нам стало совсем не до того. А потом была битва. И всё остальное. Честно говоря, я вспомнил про него только на допросах о воскрешении Лорда, а после — лишь теперь, когда пришли вы.

Толку от этой информации не было никакого, и Малфой не мог этого не понимать: это была демонстрация лояльности и готовности сотрудничать. Возможно, даже искренности.

Вернувшаяся наконец Нарцисса привела четверых эльфов — чистеньких, одетых в аккуратные белоснежные наволочки. Интересно, ехидно подумал Гарри, она велела им сейчас переодеться? Или сделала это ещё с утра?

— Вы должны ответить на вопросы господ авроров о Питере Петтигрю совершенно честно, — строго проговорила Нарцисса, пока её супруг, поднявшись, придвигал ей кресло. Она присела, Малфой опустился на своё место и велел эльфам:

— Говорите всё как есть.

Толку от допроса эльфов не было никакого: они извинялись, дёргали себя за уши, но хором заявляли, что ничего и никого не видели. И в подвал вошли, уже «когда хозяина Люциуса арестовали». Впрочем, их слова косвенным образом подтверждали версию о том, что Петтигрю мог выжить — вот его и не нашли. С другой стороны, тот, кто забрал его палочку и ключ от сейфа, мог уничтожить или спрятать тело.

Окончив допрос, Сэвидж с Гарри проводили обоих Малфоев в Аврорат, к легилиментам, и, поскольку Гор, кажется, намеревалась переночевать в отделе на пару с той громкоголосой и болтливой дамой, они вновь устроились в пустой допросной.

— Сэр, я вот что думаю, — сказал Гарри, пытаясь поудобнее устроиться на железном стуле. — Там ведь были ещё егеря. И Грейбек.

— Ты только сейчас вспомнил? — возмутился Сэвидж. — Ну рассказывай!

— Нас же ведь поймали не Малфои, — ответил Гарри. — Нас поймали егеря с Грейбеком и этим, как его… — Гарри пощёлкал пальцами, — со Скабиором. Я не помню точно, сколько их было — четверо? Может, пятеро… Когда Добби забирал нас, они были в зале. Что случилось с ними дальше, я не знаю, но… смотрите, сэр: пока Беллатрикс Блэк скандалила, кто-нибудь из них мог ведь по-тихому в подвал спуститься. И ограбить труп.

— Грейбек мёртв, — Сэвидж побарабанил пальцами по столу. — Егерей в первый год ловили, и поймали многих, так же, как и остатки его стаи. Но нашли не всех. Вполне возможно, что один из них действительно его ограбил. Если так, то я не вижу перспектив, — признал он неохотно. — Вряд ли мы его найдём — случайно разве что.

— А что Грин? Сэр? — осторожно спросил Гарри.

— А что Грин, — пожал плечами Сэвидж. — Страдают. Понятно, что дур надо отпускать, но я пока не очень представляю, как можно это сделать. Как ты думаешь, Петтигрю мог бы придумать такую сложную интригу? Ход-то небанальный.

— Я не знаю, — признал Гарри. — Я его не знал же, сэр. Но это ведь он Волдеморта возродил. Думаю, он не был дураком. Может быть, и мог.

— А уболтать двух этих идиоток тоже мог?

— Не знаю, — повторил Гарри. — Мне он, честно говоря, не показался особенно красноречивым, но я видел его в очень… специфичных ситуациях. Может быть, спросить тех, кто его знал?

— Спроси, — Сэвидж вздохнул. — Придётся в Азкабан тащиться.

— Сэр, хотите, я слетаю сам? — предложил Гарри, но Сэвидж только фыркнул:

— И поговоришь с Родольфусом Лестрейнджем? Нет уж, мне нужен результат, а не постановка несколько зарвавшегося стажёра на место. Он тебе пока не по зубам, — он поднялся и, хлопнув Гарри по плечу, велел: — Идём к Мальсиберу и Эйвери, а после — по домам, переодеться и собраться. Потом в Азкабан.

Эйвери про Петтигрю не смог сказать ничего конкретного: похоже, они просто не общались. А вот Мальсибер был категоричен:

— Нет.

Он вообще выслушал всю эту историю со всё возрастающим удивлением и под конец сказал:

— Нет. Я очень сомневаюсь, что Петтигрю смог бы подобное придумать. Но я готов ручаться, что он бы никогда не смог так обаять их даже под чужой личиной. Если всё это затеял он, то у него наверняка есть сообщник. Вы думаете, он может быть жив? — его верхняя губа чуть дёрнулась в очень неприятной гримасе.

— Почему нет, — пожал плечами Сэвидж. — Тела, судя по всему, никто не видел.

— Я хотел бы вам помочь, — негромко проговорил Мальсибер, глядя в глаза… или, может, просто в лицо Сэвиджа. — Действительно хотел бы.

— Вы с ним враждовали? — с любопытством спросил Сэвидж.

— Это он возродил Лорда, — так же тихо проговорил Мальсибер, и в комнате словно бы похолодало. — Если бы не он, возможно, этого бы не случилось вовсе.

— И вы так бы и сидели в Азкабане, — напомнил Сэвидж.

— А не у Каплана, — парировал Мальсибер. — Похоже, благодарность мне несвойственна, — он улыбнулся. — Вы знаете, к Лорду приходили разными путями, и за метку тоже все платили разным. Но его цена… ему ведь ничего не угрожало. Никто не охотился за ним, никто не угрожал его родне, никто, в конце концов, не заставлял его и Лорда возрождать. Он мог бы попросту уехать — да хоть в Новый свет. И затеряться там. Никто бы не нашёл — но нет… Вы знаете, — он опять поморщился, — есть люди, которым нужно быть при ком-то сильном. Важном. Мощном. Которые не мыслят себя сами по себе. Как в школе он хвостом ходил за вашими отцом и крёстным, — Мальсибер вдруг взглянул на Гарри, — так после школы стал искать кого-то посильнее. И нашёл. Я же знал его, — он продолжал смотреть на Гарри, словно говорил всё это для него, — и хорошо. По школе. Мы же враждовали. Ничего особенного — как мне тогда казалось, — обычное факультетское соперничество. Поттер с Блэком были звёздами на Гриффиндоре — мы дрались почти что каждый день. Когда один на один, когда двое на двое, когда двое на одного — как получалось. Люпин присоединялся реже, но если доводилось — тоже дрался. Петтигрю же никогда, — он презрительно скривился. — Он мог пошуметь, мог даже кинуть навозную бомбу или что-нибудь подобное, но драться? Если его втягивали, он верещал и падал. Обычно мы его не трогали. Те трое его… опекали, что ли. Как домашнюю зверюшку, — он чуть усмехнулся. — Кстати, как и Лорд потом. Вероятно, ему просто нравилось быть чьим-нибудь питомцем, — он пожал плечами. — А тут нужно обаять, запутать, соблазнить и настоять, — он снова посмотрел на Сэвиджа. — Я не верю, что Петтигрю способен на подобное.

А ведь Мальсибер и вправду должен был хорошо знать его отца, думал Гарри, слушая его. И Сириуса тоже. Да, не близко — но достаточно. Примерно как он сам Драко Малфоя. Да и маму… Лили Эванс тоже должен был. Возможно, хуже, но если они в самом деле дружили со Снейпом, тот, наверное, рассказывал ему о ней. Если б Гарри только мог его спросить… нормально. Просто прийти и поговорить о них. Возможно… Возможно, даже попросить воспоминания. Но…

Но просить об этом такого человека, которым был Мальсибер, Гарри не хотел.

Глава опубликована: 01.11.2022

Глава 238

Выйдя от Мальсибера, Сэвидж остановился, посмотрел на Гарри и велел:

— Так. План следующий. Через два часа мы отправляемся в Азкабан — раньше карету не приготовят. А пока что поработаем с теми свидетелями, что есть в доступе. Иди бери Омут и вспоминай всё поминутно. Зафиксируй в протоколе, и заодно отследи, куда делась палочка Петтигрю. Поедим в дороге — я скажу эльфам собрать. Всё, иди. Жду в отделе в половине пятого.

Гарри понимал, что это разумно, но насколько же ему не хотелось вспоминать тот день! У него даже мелькнула было подлая мыслишка свалить это на Рона — в конце концов, они с ним были там вдвоём и видели одно и то же. И даже если запомнили разное, для Омута-то это не важно.

Конечно, Гарри этого не сделал, но от осознания подобной возможности ему почему-то стало легче. И всё же он некоторое время посидел над выданным ему Омутом, то прикасаясь палочкой к виску, то опуская её вниз. Но слишком тянуть время он тоже не мог и, закрыв глаза, начал осторожно вытягивать из виска нужное воспоминание. Потом опустил его в чашу и погрузил в неё лицо.

И оказался на той лестнице в подвал рядом с держащим его за горло серебряной рукой Петтигрю. И буквально ощутил на шее стальные пальцы — так, что даже закашлялся и схватился рукой за шею. Но вот Петтигрю разжал их… вот Рон выхватил у него палочку… стоп! Гарри вспомнил вдруг разговор с Олливандером в «Ракушке» — в том числе и о палочках. И что Рон оставил себе палочку Петтигрю, и… и, может, она до сих пор у него?

Прежде чем вынырнуть из Омута, Гарри подошёл к лежащему Петтигрю и, наклонившись, вгляделся в его посиневшее застывшее лицо и прислушался. Нет, он не дышал, он совершенно точно не дышал! Если бы Гарри мог здесь задержаться дольше! Но воспоминание на этом заканчивалось, потому что тогда они с Роном убежали — а Петтигрю остался. И теоретически мог прийти в себя и снова задышать. Да, мог.

Как жаль, что невозможно обыскать воспоминание, подумал Гарри. Вот бы сейчас выяснить, был ли ключ от сейфа при Петтигрю тогда! Но сокрушаться о несбыточном не имело смысла, и Гарри, вынырнув из Омута, взялся за протокол.

А когда закончил и обнаружил, что прошло от силы минут сорок, отправился к Рону и застал его в магазине в центре маленького, но очень шумного скандала.

— Я не знала! — кричала пухленькая розоволосая женщина в сине-бирюзовом платье. — Тут нигде не сказано! Нигде! — она тыкала полненьким пальчиком с длинным бирюзово-розовом ногтем в какую-то бумажку, кажется, в инструкцию. — Тут ни слова нет об этом! Как я должна была догадаться?!

— Очень сложно, да! — сердито и ехидно отвечал ей Рон. — Правда, как же догадаться, что если съесть конфету «Огнедышащий дракон» и позволяющую дышать огнём, это может привести к пожару! Как же так?

— Да, как же так! — воскликнула женщина. — Вы не предупредили, что огонь настоящий! И что им можно что-нибудь поджечь! Вы понимаете, что я чуть не сожгла весь дом?!

Гарри помахал рукой, привлекая внимание Рона, но тот, кажется, его не видел.

— Слушайте, но здесь написано, — Рон вырвал у неё из рук бумагу и тоже ткнул куда-то, — что «в результате вы три минуты сможете выдыхать самое настоящее пламя, на котором можно будет эффектно поджарить хлеб, зефир или колбаски»! Под-жа-рить! — повторил он. — Из этого не очевидно, что огонь может что-нибудь поджечь?!

— Нет, не очевидно! — запальчиво возразила женщина. — Тут написано «Зефир, колбаски, хлеб» — это всё еда! Про шторы нет ни слова!

— А одно не следует из другого? Нет? — не менее запальчиво спросил Рон, и женщина буквально прокричала:

— Нет! Где вы тут видите про шторы? Где? А? Вот! — она победно ткнула в него пальцем. — Вы должны мне десять галеонов!

— Да за что?! — возмутился Рон. — Конфета стоит сикль!

— Да за шторы же! — женщина всплеснула руками. — Мне пришлось купить новые шторы! И если вы мне их не вернёте, я в Аврорат пойду, — мстительно добавила она. — Я дойду до Визенгамота!

— Да хоть до МКМ! — крикнул Рон в ответ, и она, отобрав у него инструкцию, погрозила ему пальцем:

— Ну я вас предупредила! Я добьюсь, что ваш дурацкий магазин закроют, потому что в него не придёт никто! Я в «Пророк» пойду! И в Аврорат!

— Добрый день, мэм, — сказал Гарри. — Стажёр Аврората Гарри Поттер. Что у вас случилось?

— Вот! — победно воскликнула женщина и схватила Гарри за руку с совершенно неожиданной в ней силой. — Вот — авроры здесь уже! Господин стажёр, — она показала Гарри уже изрядно измятую и даже кое-где надорванную инструкцию. — Эти господа мошенники! — она развернулась и, не отпуская Гарри, обвиняюще ткнула пальцем в Рона. — Вот, пожалуйста, — она снова повернулась к Гарри. — Прочитайте. Прочитайте-прочитайте, что тут написано?

— «Конфета «Огнедышащий дракон», — послушно прочёл Гарри мелкие чёрные буквы, над которыми парил изрыгающий пламя фиолетовый дракончик. — Нужно только разжевать и проглотить! В результате вы три минуты сможете выдыхать самое настоящее пламя, на котором можно будет эффектно поджарить хлеб, зефир или колбаски. Сделайте вашу вечеринку по-настоящему зажигательной! ПС Но осторожнее! Не подпалите чью-то бороду!»

— Вот! — удовлетворённо проговорила женщина. — Вы тут видите какое-нибудь предупреждение про шторы?

— Расскажите, что случилось, мэм, — примирительно попросил Гарри, пока Рон, закатив глаза, крутил пальцем у виска, покуда покупательница его не видела.

— Я купила у них вот эти конфеты, — она потрясла инструкцией. — Но я же не думала, что всё так обернётся! Представляете: я жую её, проглатываю, выдыхаю — и фр-р-р! Целый столб огня! Струя, — поправилась она. — И вот, я делаю так — х-х-ха-а-а! — она шумно выдохнула. — И штора так фр-р-р! Вспыхивает! — она всплеснула руками. — Мы, знаете, как испугались?!

— Кто «мы»? — уточнил Гарри.

— Я, — ответила она. — И мои подруги! У нас была вечеринка — и мы же не думали, что чуть не сожжём весь дом!

— Сколько вас там было?

— Шесть! Вы представляете? — она прижала руки ко рту. — Шесть человек чуть не сгорели из-за них!

— И как вам удалось спастись? — серьёзно спросил Гарри, пока Рон всё так же выразительно стучал себя ладонью по лбу.

— Ну есть же заклинания, — ответила женщина, удивлённо посмотрев на Гарри. — Разные заклятия, тушащие огонь. Мы всё-таки волшебницы!

— То есть пламя вы сумели потушить, — уточнил Гарри.

— Разумеется, — она поморщилась. — Но…

— И это было не слишком сложно, — продолжил Гарри.

— Да, — нетерпеливо ответила она. — Но…

— Тогда каким же образом вы все «чуть не сгорели»? — поинтересовался Гарри, но если он рассчитывал свою собеседницу смутить, то просчитался.

— Так ведь мы могли же! — воскликнула она. — Да мало ли как — вдруг бы никто из нас заклятия не вспомнил? Или вдруг мы были бы пьяны? То что тогда?

— А если бы вы пьяными опрокинули свечу и сожгли дом, виноват был бы продавец свечей? — осведомился Гарри.

— Почему? — озадаченно спросила женщина, и Гарри пожал плечами и сказал серьёзно:

— Ну как же. К свечам вообще инструкция не прилагается. А значит…

— Ой, да перестаньте вы! — она отмахнулась. — Ну это же понятно. А тут конфета! Откуда я могла знать, что там огонь настоящий? А?

— Так иллюзорный огонь не может ничего поджарить, — возразил Гарри. — Ни хлеб, ни зефир. И потом, здесь есть предостережение про бороду, — напомнил он. — Если можно поджечь бороду, почему штору нельзя?

— Ну мало ли, — невозмутимо ответила она. — Может, он действует только на еду и волосы. А что, так быть не может?

— Я не слышал о таком, — ответил Гарри. — Мэм, я очень вам советую задуматься. И вы поймёте, что написанное ясно свидетельствует о том, что огонь вполне настоящий и может сжечь и шторы в том числе.

— Я хочу подать заявление, — решительно заявила она. — Вы примете его сейчас?

— Я не из того отдела, — возразил Гарри. — Это ваше право, разумеется, но я должен вас предупредить, что мистер Уизли тоже имеет право подать заявление о ложном доносе и о клевете. И выиграет, а вы ему ещё и рекламу этим сделаете.

— Рекламу? Я? — переспросила женщина. — Чего это?

— Так это будет громкая история, — ответил Гарри. — Из которой вся Британия и даже заграница узнает о существовании таких конфет. И магазина в целом. Представляете, как вырастут у них продажи? Даже если вы в итоге выиграете, и Уизли заплатят за эти ваши шторы, им это всё равно очень и очень выгодно. И вам нужно в ДМП — это сфера их компетенции, Аврорат такими делами не занимается. Проводить вас? — заботливо предложил он.

— Я сама найду, — сердито ответила она, отпуская Гарри наконец. — Реклама. Вот вам, а не реклама! — она погрозила Рону кулаком и, сунув инструкцию в карман, ушла, громко хлопнув дверью на прощанье.

— Уф, — сказал Рон. — Удачно ты зашёл.

— И часто у тебя такое? — посмеиваясь, спросил Гарри.

— Такое нет, — Рон шумно выдохнул. — Хорошая идея, мне понравилось — ну, про рекламу.

— Пользуйся, — Гарри сделал широкий жест рукой. — Слушай, я по делу на минуту. Можем мы где-нибудь поговорить? — он оглянулся на вошедшую пару покупателей.

— Идём, — Рон кивнул на дверцу за прилавком.

Внутри оказалось что-то вроде склада с рядами полок с разноцветными коробками на них. И большим зеркалом, в которое отлично был виден весь магазин и пара, разглядывавшая фейерверки.

— Скажи, — спросил Гарри, едва Рон закрыл за ними дверь, — где сейчас палочка Хвоста? Петтигрю. Помнишь, ты её тогда забрал?

— Вот, — Рон извлёк из ножен палочку и добавил, будто оправдываясь, — ну, она меня отлично слушается, и я её оставил… что, ну это же просто палочка!

— Нет, ничего, — ответил Гарри, глядя на волшебную палочку в руке Рона. — Ничего. Так, просто оформляем старые улики — тогда их в спешке оформляли, то того нет, то сего… вот, в деле Петтигрю нет палочки. Пришёл проверить.

— Вообще, я её честно отобрал, — Рон нахмурился. — Нет, если надо, я могу отдать…

— Да нет, не надо, — Гарри улыбнулся и хлопнул его по плечу. — Говорю же, просто уточняю. Всё, бегу, — он протянул руку и, простившись, аппарировал.

Глава опубликована: 02.11.2022

Глава 239

В Азкабане Гарри с Сэвиджем оказались уже вечером и попали как раз к ужину. К некоторому удивлению Гарри, Сэвидж не стал отказываться и охотно согласился сперва отправиться за стол, а затем уж приступить к допросу. Гарри был уверен, что дело не в том, или не только в том, насколько тот был голоден, и вопросы решил пока не задавать — в конце концов, у них на обратном пути будет полно времени.

Ужин затянулся, а под конец Сэвидж с комендантом удалились, оставив Гарри практически на растерзание охране, и тому пришлось выслушать с десяток баек, большую часть которых он уже отлично знал. Вернулся Сэвидж в определённо хорошем настроении, и к камере старшего Лестрейнджа они с Гарри в сопровождении двух охранников подошли около одиннадцати вечера. Сэвидж отпер дверь и, оставив охрану снаружи, вошёл в камеру, впустив туда ещё только Гарри.

Лестрейндж спал, укрывшись одеялом с головой и отвернувшись к стене, и шум открывающейся двери, шаги и голоса его не разбудили — или же он сделал вид, что это так. Сэвиджу пришлось громко окликать его по имени, и даже тогда тот среагировал не сразу — Гарри даже заподозрил, что он болен.

Наконец, Лестрейндж пошевелился, стянул с головы одеяло и повернулся, и Гарри на миг похолодел: двое старших Лестрейнджей были похожи, словно близнецы. По крайней мере, так показалось Гарри в первый момент. Потом в мертвенном, но ярком свете подвешенной Сэвиджем под потолком ярко светящейся белой полусферы он смог внимательнее разглядеть лицо Родольфуса Лестрейнджа, теперь видя, что сходство не такое уж и полное, как показалось в первый миг. И всё же оно было очень сильным, настолько, что, пожалуй, при желании обоим братьям было бы несложно выдать себя друг за друга безо всякого оборотного зелья.

Сэвидж между тем достал пергамент и перо и, даже не наколдовывая себе стула и не садясь, открыл протокол:

— Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер. Британский Аврорат. Девятое апреля две тысячи третьего года, двадцать два часа пятьдесят три минуты. Заключённый номер ОИ триста шестьдесят пять Родольфус Лестрейндж. Вы помните тот день, когда егеря во главе с Грейбеком привели мистера Поттера, мистера Уизли и мисс Грейнджер?

— Не особенно, — хрипло — видимо, со сна — ответил Лестрейндж. Он потёр глаза пальцами, но даже не сделал попытки встать или хотя бы сесть и, отвечая, смотрел почему-то на Гарри, а не на Сэвиджа.

— Так вспомните, — сказал тот. — Или вам нужен для этого легилимент?

— Да, пожалуй, — спокойно ответил Лестрейндж. — Легилимент помог бы.

Он наконец посмотрел на Сэвиджа, и Гарри был уверен, что видит в глазах Лестрейнджа иронию. Тот явно понимал, что если не его привезли в Аврорат, а авроры сами к нему явились, да ещё и среди ночи — значит, дело срочное.

А, кстати, почему? Почему Лестрейнджа не привезли в Лондон? Времени на это было предостаточно…

— Ладно, идём к младшему, — Сэвидж обернулся к Гарри. — Пусть у него в мозгах копаются — оба же там были.

Преспокойно развернувшись, он подтолкнул Гарри к двери, однако выйти они не успели: Лестрейндж их окликнул:

— А что вы хотели знать? Конкретно?

— Вспомните момент, — Сэвидж, как ни в чём не бывало, снова повернулся к Лестрейнджу, — когда домовый эльф Добби обрушил люстру и забрал мисс Грейнджер и господ Поттера и Уизли. Что было потом?

— Некоторое время ничего. Потом вернулся Лорд, — ответил Лестрейндж. — Ему доложили, показали, что могли — он был зол, конечно.

— Зол? — переспросил Сэвидж, но Лестрейндж просто повторил, не расшифровывая:

— Зол.

— И что он сделал?

— Поругал нас, — в голосе Лестрейнджа ясно послышалась насмешка.

— А потом?

— Перестал ругать, — на сей раз Лестрейндж даже не скрывал усмешки.

— Ясно, — Сэвидж снова развернулся. — Всё, мы закончили. Допрос закончен…

— Он и вправду перестал, — примирительно проговорил Лестрейндж, садясь. — Или вам нужны детали?

— Кто присутствовал при этом? — Сэвидж тоже явно не был настроен на конфликт.

— Мы с женой, мой брат, все Малфои, — перечислил Лестрейндж. — В самом начале были егеря с Грейбеком, но Лорд вышвырнул их прочь.

— Куда? — уточнил Сэвидж.

— Не знаю, — чуть подумав, сказал Лестрейндж. — Из зала — и захлопнул двери. Не могу сказать конкретней.

— Что было потом?

— Лорд ушёл. Куда — не знаю, он перед нами не отчитывался.

— Вернёмся назад, — сказал Сэвидж. — Итак, пленники исчезают вместе с эльфом. Что было потом? Сразу после этого?

— Скандал, — в глазах Лестрейнджа теперь ясно виднелся интерес. — Моя жена была ужасно раздосадована. Егерям досталось, — он чуть усмехнулся.

— Кто-нибудь в подвал спускался? — спросил Сэвидж, и Лестрейндж кивнул:

— Да, я сходил проверить пленников. Не сразу, но до появления Лорда.

— Что вы увидели?

— Да ничего, — пожал плечами Лестрейндж. — Пустой подвал. Это ведь не новость?

— Совсем пустой? — уточнил Сэвидж, а Гарри ломал голову, как проверить, говорит ли Лестрейндж правду. Почему бы ему не прикрывать Петтигрю?

— Мне показалось, да, — с некоторым удивлением ответил Лестрейндж. — Впрочем, я не проверял: возможно, там и были мыши или крысы. Или пауки.

— Людей не видели? — спросил Сэвидж. — Ни живых, ни мёртвых?

— Нет, — с интересом сказал Лестрейндж.

Гарри ждал, пока тот спросит: «А что, должен был?» — вопрос этот буквально висел в воздухе — но Лестрейндж молчал. Сэвидж же тем временем извлёк из воздуха небольшую бутылочку с, кажется, водой внутри и протянул её Лестрейнджу:

— Пейте. Если даёте согласие на использование Веритасерума.

— Только если, уходя, вы оставите мне кружку чистой воды, — ответил Лестрейндж. — У меня после него сильно горло сохнет.

— Оставим, — согласился Сэвидж.

Лестрейндж забрал бутылочку, открыл и залпом выпил. Отдал бутылочку и вопросительно воззрился на Сэвиджа.

— С согласия заключённого Родольфуса Лестрейнджа, — продиктовал Сэвидж, — применён Веритасерум. Итак, спрошу ещё раз: кого вы видели в подвале Малфой-мэнора после того, как эльф Добби сбежал из дома вместе с мисс Грейнджер, мистером Уизли и мистером Поттером.

— Никого, — ответил Лестрейндж. — И я даже не могу придумать ни одной причины, по которой я бы мог вам лгать сейчас. Зачем? Вы наверняка знаете, кто там был и что с ними случилось.

— Знаем, — согласился Сэвидж.

— Для чего тогда мне лгать? — задал вроде бы вполне логичный вопрос Лестрейндж.

— Видели ли вы там Питера Петтигрю? — спросил Сэвидж. — Живого или мёртвого? Или ещё какого-либо, — добавил он с усмешкой.

— Нет, — ответил Лестрейндж. — Можете ещё прислать легилимента, — добавил он с издёвкой.

— Пришлём непременно, — пообещал Сэвидж. — Как можно попасть в подвал?

— По лестнице, — любезно сообщил Лестрейндж. — По крайней мере, мы всегда так делали. Ничего не могу сказать про аппарацию.

— Куда ведёт лестница?

— В коридор. Тот — в частности, в ту гостиную, где всё происходило.

— Сколько входов в той гостиной?

— Два, если я не ошибаюсь, — с некоторым недоумением ответил Лестрейндж. — Но мне кажется, разумнее спросить об этом у хозяев. Даже если после всё там переделали, они должны помнить.

— Куда ведёт второй? — проигнорировав непрошенный совет, спросил Сэвидж.

— В холл.

— Когда вы видели Петтигрю в последний раз? — продолжил Сэвидж.

— Я не помню, — подумав, признался Лестрейндж. — Мне кажется, в тот самый день — чуть раньше. До всего… или… одну минуту, — он задумался. — По-моему, Люциус отправил его вниз, в подвал, проверить пленников, когда там стало шумно. Да, кажется, его. Куда он потом делся, я не знаю.

— А кто знает? — спросил Сэвидж, и Лестрейндж пожал плечами:

— Не имею ни малейшего понятия. Если с ним и дружил кто-то, это прошло мимо меня.

— Допрос закончен в двадцать три часа двадцать одну минуту, — Сэвидж убрал пергамент и перо, наполнил пустую кружку на столе водой из палочки и ушёл, подтолкнув Гарри перед этим к двери.

Они поднялись наверх, потом долго прощались с комендантом и, наконец, отправились в обратный путь. Темнота была почти кромешной: небо плотно закрывали тучи, пряча и Луну, и звёзды, море внизу было спокойным, и его черноту не разбавляли даже белые гребни волн.

Внутри кареты от жёлтого света ламп было почти уютно, и запах от вручённого комендантом имбирного кекса лишь усиливал это ощущение.

— Ну, что скажешь? — поинтересовался Сэвидж, вытягиваясь на сиденье и наколдовывая себе под голову подушку.

— Почему вы не вызвали его к нам? — спросил Гарри.

— У меня тут было дело, — сказал тот. — Всё равно лететь пришлось бы… а так и разговор прошёл попроще. Так что ты думаешь про Петтигрю? Сбежал? Нет?

— Если Лестрейндж не врёт, то, видимо, сбежал, — хмуро ответил Гарри.

— Я думаю, не врёт, — ответил Сэвидж. — Я не обольщаюсь насчёт Веритасерума, но в данном случае мне показалось, что он честен. Остаётся вопрос, кто ещё был в это время в доме — мало ли, что сказали нам Малфои — и где были все те егеря, что привели вас. Каждый из них. И второй. Как будем ловить того, кто всё это устроил? Петтигрю он или нет, а поймать его надо. Есть план?

— Нет, сэр, — признался Гарри.

Ему было муторно, и совсем не хотелось разговаривать. В том, что из четверых друзей-Мародёров, возможно, выжил только Хвост, была какая-то чудовищная издёвка, и Гарри очень, очень хотел его найти и так восстановить хотя бы тень справедливости.

Глава опубликована: 03.11.2022

Глава 240

Неожиданно для Гарри на этом визите дело с ограблением Гринготтса застопорилось — или Сэвидж просто перестал делиться новостями. Однако «сёстры» Грин так и сидели в камерах, и Гермиона дважды в день ходила кормить их кота, которого никто из многочисленной родни арестованных, буквально осаждавшей теперь Аврорат, почему-то не забрал. Прошло недели полторы, прежде чем под конец утренней планёрки Робардс велел отделу Особо тяжких задержаться и, поставив на стол статуэтку змеи с обнажённой женской грудью, сообщил:

— Получили этим утром, наконец. Не представляю, как Кингсли этого добился. Да и Кингсли ли.

Гарри тоже не мог этого представить. Гоблины явно не хотели предавать эту историю огласке — что могло заставить их передумать? Вряд ли Шеклболт мог их заставить — значит, видимо, что-то пообещал. Но что? Что может быть так нужно гоблинам?

— И что, мы наконец переквалифицируем дело? — недоверчиво-ехидно спросил Сэвидж. — Прямо на попытку ограбления?

— Со вторжения на попытку ограбления, да, — подтвердил Робардс. — Это раз. И два — верните уже этих дев домой. Под домашний арест.

— Вернём, чего же не вернуть, — согласился Сэвидж. — И будем надеяться, что тот, кто всё это устроил, на них выйдет.

— Будем, — кивнул Робардс. — Как говорится, по четырёхлистнику всем нам.

Сэвидж забрал со стола статуэтку, и они всем отделом вернулись к себе, где он уселся за свой стол и принялся её разглядывать. Гарри тоже очень хотелось это сделать, но он терпеливо ждал — и в какой-то момент Сэвидж наконец переправил змею ему и о чём-то глубоко задумался, а потом куда-то вышел.

Статуэтка оказалась неожиданно тяжёлой. Бронзовая, высотой от силы в фут, она, кажется, весила не восемь-девять фунтов, как должна бы, а, кажется, все двенадцать. Сделана она была на удивление тонко: на металле была вырезана каждая чешуйка, а на ореолах были видны даже крохотные бугорки возле сосков. Резьба была настолько точной, что статуэтка казалась не сделанной изначально из металла, а заколдованным и обращённым в бронзу живым существом.

Интересно, а какого размера эти рененутеты?

— Представляешь, — сказал вернувшийся Сэвидж, — что должно быть в голове у человека, который собирается внедриться эмбрионом в это существо? Семь раз подряд? Но вообще мне вот что интересно, — продолжил он, укрывая их с Гарри звукозащищающими чарами. — Допустим, он всё это проделал. Но ведь по условиям он должен, родившись, сам выпить всё молоко. То есть переубивать других змеёнышей, и быстро. Это раз. И два — потом же нужно обратно превратиться, видимо. А как? То есть ему нужен ассистент. Кто-то, кому он бесконечно доверял… но как я понимаю, с этим у Волдеморта были сложности. Или кто-то всё же был? Как думаешь?

— Возможно, Беллатрикс, — предположил Гарри.

— Возможно, — согласился Сэвидж. — И вот я думаю… а ведь она должна была бы ревновать, как думаешь?

— Кого? — нахмурился Гарри. — К кому? Сэр?

— Волдеморта, — сказал Сэвидж. — К Петтигрю. Она же видела эту статуэтку. И не могла не знать, что Волдеморт отдал её ему.

— Наверное, — непонимающе согласился Гарри.

— И вот я думаю, — повторил Сэвидж. — Мы проверили: Лестрейндж нам не врёт, воспоминание у него взяли. Он действительно не видел никого. Но он не сказал другого… Идём, — Сэвидж неожиданно подмигнул Гарри и, убрав статуэтку в сейф, вышел из комнаты.

Донельзя заинтригованный, Гарри последовал за ним и совсем не удивился, когда они взяли Омут памяти и уселись с ним прямо в отделе артефактов. Сэвидж вылил туда воспоминание и сделал приглашающий жест, Гарри наклонился, опустил лицо в Омут…

…и оказался в гостиной с тёмно-фиолетовыми, увешанными портретами стенами и большим резным мраморным камином, в центре которой валялась обрушенная Добби хрустальная люстра, чьи обломки теперь покрывали пол. Люциус Малфой отряхивался возле камина, Нарцисса с Драко, которого она крепко держала за руку, стояли в дальнем от камина углу, и пока она заживляла порезы на его лице, он выбирал осколки из своих волос, Грейбек поднимался с пола у стены возле окна, остальные егеря толпились неподалёку от дальней, ведущей в холл, двери. А посреди комнаты стояла Беллатрикс с разметавшимися по плечам и по спине длинными чёрными волосами и с почти безумным взглядом. Гарри знал, что она только что швырнула свой кинжал им вслед — и попала… но она сама об этом не узнала. Беллатрикс кричала, и в её крике было столько бессильной ярости, и ненависти, и острого разочарования, что у Гарри даже сейчас волоски на шее стали дыбом.

- Это всё ты! Ты! — задыхаясь, Беллатрикс ткнула палочкой в сторону Люциуса Малфоя. — Это всё ты! Это твой подвал! Ты… ты нарочно это сделал! — её палочка чуть шевельнулась, и Гарри понял, что сейчас последует какое-то заклятье. Судя по всему, понял это не только он, потому что Нарцисса Малфой вдруг громко крикнула:

- Нет!

Палочка в её руке уже была наставлена на Беллатрикс. Та резко развернулась, и теперь обе сестры стояли, наведя палочки друг на друга.

- Это твой никчемный муж! — яростно то ли прокричала, то ли прошипела Беллатрикс. — Он… ты понимаешь, что он сделал?!

- Он давно уже ничего не может сделать, — сухо ответила Нарцисса. — Ты отлично это знаешь.

- Это ваш подвал, — Беллатрикс сощурилась. — Твой и его! Как они сбежали? А? Скажи мне! Ты скажи!

- Не знаю, — ответила Нарцисса, делая шаг вперёд и загораживая собой Драко. — Не он там их закрывал. Вот его спроси, — она указала на Грейбека.

Беллатрикс, сощурившись, посмотрела на него. Из кончика её палочки вырвались верёвки и буквально спеленали оборотня с ног до головы.

- Спрошу, — пообещала она. Кажется, это действие её немного остудило, и Беллатрикс, опустив палочку, спросила у Нарциссы: — Ты понимаешь, что теперь будет? Вы все понимаете? — она оглядела комнату и вдруг громко крикнула: — Руди! — она помолчала несколько секунд, прислушиваясь, потом хлопнула в ладоши, вызвав эльфа, и велела: — Позови Родольфуса, — и тут же сама его остановила: — Стой. Я сама. Стойте здесь! — велела она всем и быстро вышла из гостиной в коридор. Впрочем, на пороге она задержалась, развернулась, отшвырнула заклинанием стоящих возле другой двери оборотней в холл и велела эльфу: — Проследи за ними.

И ушла.

Воспоминание закончилось, и Гарри выбросило из Омута.

— Что думаешь? — поинтересовался Сэвидж.

— Не знаю, — Гарри всё равно ничего не понимал.

— Там есть и продолжение, — сказал Сэвидж. — Но ничего особенного: никто из Малфоев, не говоря о Грейбеке, из гостиной не выходит, потом возвращаются Лестрейнджи, все втроём, потом старший действительно идёт проверить подвал. Это неинтересно.

— Сэр, я не понимаю, — признался Гарри.

— Беллатрикс Лестрейндж ушла из комнаты, — с упрёком сказал Сэвидж. — Причём сперва она хотела послать за мужем эльфа, но потом вдруг передумала и ушла сама. Вопрос: зачем? Причём ушла она в ту дверь, что выходит в ведущий к подвалу коридор. И вот я хотел бы знать, не спустилась ли она в подвал прежде, чем пошла за мужем.

— Но зачем ей Петтигрю? — недоумённо спросил Гарри.

— Полагаю, она вспомнила, кого Малфой послал проверить пленников, — ответил Сэвидж. — И решила посмотреть, что с ним — с тем, на кого можно свалить ваш побег. Ей же нужно было как-то объясняться с Волдемортом. А заодно и показать ему, что он ошибся в выборе доверенного лица, — он усмехнулся. — Помнишь, я тебе сказал: она, возможно, ревновала из-за этой статуэтки. А тут такой случай. Жив был Петтигрю или нет, она вполне могла его во что-нибудь трансфигурировать, к примеру. И припрятать. А потом забрать и ключ.

— Но она же умерла, — непонимающе проговорил Гарри. — Сэр, это-то все знают!

— Безусловно, — сказал Сэвидж, и Гарри почему-то вздохнул с облегчением. — Но Петтигрю мог выжить, и если она его во что-то превратила, чары спали, и он мог сбежать. С ключом. Или же он умер, и ключ был при Беллатрикс. И выпал где-то в Хогвартсе во время битвы. Или кто-нибудь обчистил её труп, пока она там лежала — тела же поначалу просто сложили у стены и не то чтобы усердно охраняли.

— Сэр, допустим, — согласился Гарри. — Но тогда тот, кто это сделал, должен был решить, что это ключ от сейфа Лестрейнджей. Ну, может, Блэков. Но откуда он мог знать про Петтигрю? И статуэтку? Особенно про статуэтку.

— И мы возвращаемся к Малфоям, — с непонятным Гарри удовольствием ответил Сэвидж. — Они — все — знали или точно могли знать о ней. Люциус вообще её узнал, Нарцисса — нет, но она могла солгать. Но. Первому проговориться было вроде некому: я так понимаю, он был почти заперт в своём доме. А вот его сын с женою нет. И кто знает, что и кому они могли рассказать.

— Сэр, — недоверчиво возразил Гарри. — Зачем им?

— Просто так, — легко ответил Сэвидж. — Ты не представляешь, сколько всего люди совершают просто так. Я ставлю на мальчишку. Нарцисса Малфой мне всё же представляется достаточно разумной, да и не слышал я о том, чтобы у неё бы были близкие подруги. Хотя, возможно, я не в курсе. А вот Драко мог и проболтаться — если видел, что родная тётка так забавно злится на этого мелкого подонка. Мог?

— Пожалуй, — подумав, согласился Гарри.

— Я вызвал его к нам сегодня после обеда, — сказал Сэвидж, вставая. — Послушаем, что он нам скажет. И посмотрим. Так что иди, оформи всё и забери Омут на сегодня к нам.

Глава опубликована: 04.11.2022

Глава 241

Гарри не видел Драко пять лет, и за это время тот заметно изменился. Он определённо выглядел старше Гарри — не знай, что они ровесники, он бы решил, что тому куда ближе к тридцати, чем к двадцати. Мантия на Драко была совсем простой и строгой и, возможно, ещё и она добавляла ему возраст.

— Мистер Малфой, — начал Сэвидж. Они все сидели не в допросной, а в переговорной, потому что кабинет был занят, а допросная, как понимал Гарри, была в данном случае слишком официальной. — Мы позвали вас как свидетеля, и для вашего спокойствия скажу, что Аврорат не рассматривает ни вас, ни ваших родителей в качестве возможных подозреваемых по этому делу.

Сэвидж умолк, дожидаясь реакции Драко, и продолжил, только когда тот кивнул.

— Вспомните зиму и весну девяносто восьмого года, — снова заговорил Сэвидж. — В тот год вы учились на седьмом курсе. Кому и что вы рассказывали про конфликт между вашей тёткой и Питером Петтигрю?

— Никому, — с некоторым удивлением ответил Драко.

— Я сам учился в Хогвартсе, — сказал Сэвидж. — И неплохо помню это время. В гостиной, а ещё больше — в спальне раскрывается секретов больше, чем где-либо.

— Как бы вам объяснить, — Драко положил руки на стол и поднял левый рукав, обнажая левое предплечье с уродливым побелевшим уже шрамом. — Эта вещь не располагала к сплетням. Мне было семнадцать, — он опустил рукав и спокойно воззрился на Сэвиджа. — И я слишком близко увидел то, чем восхищался и о чём мечтал. И то, что многие видят только ближе к старости, да и то не всегда, я увидел тоже. Увидел, как беспомощны мои родители, и не могут защитить ни самих себя, ни меня, ни наш дом. И как в нём распоряжаются совсем другие люди… и не люди. Поверьте, мне было абсолютно не до сплетен. Тем более о тётке.

Гарри ждал усмешки, но её не было — Драко оставался спокойным и серьёзным. И ужасно напоминал этим свою мать.

— Но ведь вас не могли не спрашивать, — сказал Сэвидж, и это прозвучало вполне дружелюбно.

— Честно говоря, это был немного иной Хогвартс, — ответил Драко. — И я прекрасно понимал, что всё, что я скажу и сделаю, отразится на моей семье. И не только я. Так что мы, конечно, обсуждали иногда и мою тётку — но мне бы просто в голову не пришло сказать кому-то в школе о ней то, чего я не сказал бы ей в глаза.

— Вас никто не спрашивал, как возродился Волдеморт? — с некоторым удивлением спросил Сэвидж.

— Ну, таких идиотов у нас не было, — возразил Драко. Тоже без усмешки.

— Видели вы дома когда-нибудь эту вещь? — Сэвидж поставил на стол статуэтку рененутета.

— Нет, — в лице Драко не дрогнул ни один мускул.

В принципе, подумал Гарри, тот и вправду мог её не видеть никогда. Если Волдеморт начал её поиски после того, как был уничтожен медальон, а нашёл весной, то увидеть статуэтку Драко мог только в пасхальные каникулы — а после них у него было слишком мало времени на то, чтобы кому-то что-то рассказать. Да и, пожалуй, и вправду ему в то время было уже не до мелких обид тётки на какого-то Петтигрю, чьё имя Драко вряд ли что-то говорило.

В общем, никакого толку от допроса Драко не было. Как ни странно, Сэвиджа это явно не расстроило, и когда они остались с Гарри вдвоём, он сказал:

— Условно примем за правду. Значит, это был не школьник. Остаются… кто? — он вдруг улыбнулся широко и посмотрел на Гарри.

— Сэр? — спросил тот, и Сэвидж ответил:

— Скоро вернётся твой наставник, а я так ни разу и не выступил нормально в этой роли. Вот, пытаюсь. Так твоя версия?

— Лестрейндж вернётся? — Гарри даже подскочил. — Когда?

— Официально ему нужно сперва сдать экзамены на переаттестации, так что даже не знаю. А неофициально должен скоро. В статусе… — он рассмеялся, качая головой, и замолчал.

— Сэр? — нетерпеливо спросил Гарри. — В качестве кого?

— Увидишь, — продолжил смеяться Сэвидж. — Но не отвлекайся. Так твоя версия? Если это был не школьник, то кто?

— Сэр, хотите правду? — тоже засмеялся Гарри.

— Что, опять не так? — с шутливой досадой спросил Сэвидж, и Гарри кивнул:

— Совсем. Простите, сэр. И у меня нет версии. Кто?

— Гарри, ну соберись, — Сэвидж явно не собирался отступать. — Если Драко Малфой никому ничего не рассказал. И вообще никто из Малфоев. Кто ещё мог знать про статуэтку, Петтигрю и ревность мадам Лестрейндж?

— Ну, наверное, все Пожиратели? — спросил Гарри.

— Вот, — удовлетворённо кивнул Сэвидж. — По крайней мере, все, кто бывал в доме достаточно часто, и их близкие. И вот вопрос: как и когда этот человек мог взять ключ? Если решить, что мадам Лестрейндж носила его с собой?

— В Хогвартсе, — уже уверенно ответил Гарри. — Во время битвы. Вы думаете, кто-то всё-таки обчистил её труп?

— Пока я слушал мистера Малфоя, — сказал Сэвидж, — мне пришла в голову одна простая мысль… которая должна была бы прийти туда раньше. Идём, — он резко встал. — Поможешь мне.

Они отправились в архив, где прошли прямо к полкам с делами Пожирателей — и Гарри про себя только вздыхал от того, что Сэвиджу для этого понадобилось только написать пару строк в журнале, тогда как ему самому требовались бы бумаги, согласования и долгое ожидание, да ещё и была бы обеспечена компания сотрудника архива. Сейчас же их с Сэвиджем никто не провожал, и тот уверенно вёл Гарри по коридорам между полками, добравшись до которых, снял с них нужные папки и, направив их аккуратным клином впереди себя, дошёл до ближайшего стола, на который их и опустил.

— Нам нужна опись тех вещей, что были отданы родственникам после приговора, — сказал он Гарри, беря первую папку. — Ищи ключ.

— Сэр? — Гарри, кажется, начал понимать, но картинка до конца не складывалась.

— Потом, — отмахнулся Сэвидж. — В идеале в описи должно быть указано, что ключ — от сейфа в Гринготтсе, они очень характерны, но на всякий случай отбирай любые. Могли и не указать.

— Разве родственникам вещи заключённых возвращают? — удивлённо спросил Гарри.

— Некоторые да, — ответил Сэвидж. — Чётких правил нет, но обычно возвращают фамильные артефакты и вот, например, ключи «очевидного назначения» — или если это назначение может доказать родня. И я точно знаю, тогда кому-то что-то возвращали. Давай, это должно быть где-то здесь.

Первой папкой Гарри попалось дело Гойла. Ему очень хотелось прочитать его, но Сэвидж торопил, и читать под носом у себя наверняка не дал бы, так что Гарри просто посмотрел на колдографию, отметив фамильное сходство сына и отца, нашёл опись и узнал, что мадам Гойл были возвращены «волшебные карманные часы». В чём состояло волшебство, опись умалчивала — и зря, подумал Гарри.

Вторым делом было дело незнакомого Гарри Гиббона, но оттуда никому и ничего не выдавали, так же, как из третьего, тоже с незнакомой Гарри фамилией.

— Не возись, — буркнул Сэвидж, успевший просмотреть за это время шесть папок и отложивший в сторону одну.

Ещё одна незнакомая фамилия… Ещё… Нотт — взгляд Гарри на секунду задержался на колдографии приятного пожилого волшебника с бородкой, совсем не похожего на сына… или внука? Судя по возрасту, второе… ага! Есть! Здесь ключей было целых два; кроме них, выдали ещё обручальное кольцо и какую-то застёжку.

И снова незнакомая фамилия, и женщина с уже немолодым, но всё равно ещё красивым и словно вырезанным из камня лицом и короткими седыми волосами. Нет, ничего… Ещё…

— Сколько у тебя? — спросил Сэвидж.

— Одна, — ответил Гарри, обнаружив, что больше папок не осталось.

— У меня две. Нотт? — он поморщился. — Нет, там не ключи от банковского сейфа, это дело я помню, оставь…

— Помните, сэр? — удивлённо переспросил Гарри, и Сэвидж скривился:

— За него просили. Не осмелились просить помиловать или уменьшить срок, но вещи наследнику вернуть пришлось. Обычные ключи, совсем небольшие. И, я уверен, не открывающие ничего особенного.

— Почему? — с любопытством спросил Гарри.

— Потому что он был слишком умным, чтобы носить в карманах что-нибудь полезней галлеона. Нет, это не то. Остаются Крэбб и Уимборн. С кого начнём?

— Давайте с Крэбба, — тут же предложил Гарри.

— Почему? — Сэвидж вручил ему две папки и отправил остальные в обратный полёт, неспешно следуя за ними.

— Винсент Крэбб дружил с Драко Малфоем в школе, — ответил Гарри. — Близко. Они с Гойлом всё время за ним таскались.

— С Гойлом? — переспросил Сэвидж. — Интересно… хорошо, пусть будет Крэбб. Его жена получила связку ключей. Описания нет, так что придётся искать акт о выдаче.

— Он разве не в деле? — удивился Гарри.

— Не-ет, — очень ехидно протянул Сэвидж. — Сейчас ты этим и займёшься.

К архивариусу они вернулись с двумя папками. Сэвидж отметил в журнале их временное изъятие и ушел, оформив Гарри допуск и оставив с архивариусом, чьи только что вполне бодрые движения тут же весьма замедлились. К счастью для Гарри, других посетителей не было, так что всего через четверть часа архивариус проводил его к огромному шкафу. И, слушая, как всё здесь устроено, Гарри чувствовал, что просто теряет дар речи: потому что описи хранились, во-первых, просто по месяцам, а во-вторых… все вместе. Вообще все описи всего, от выдачи вещей осуждённых родственникам до прошедших таможню декларируемых товаров. Как? Как кому-то вообще в голову могла прийти подобная система? Почему? Зачем? Спросить было некого, и Гарри оставалось лишь посылать проклятья этому неизвестному гению архивного дела, роясь в бесконечном ящике, где были сложены описи за май девяносто восьмого года.

Зато сама наконец-то найденная — разумеется, почти на самом дне — опись его вознаградила: она содержала не только описание, но и колдографии, и среди полутора дюжин ключей Гарри сразу узнал один очень характерной формы и размера.

У него самого было два почти таких же.

Глава опубликована: 05.11.2022

Глава 242

Крэббы жили в Хайленде недалеко от Инвернесса. Почему-то Гарри ожидал увидеть что-то вроде Малфой-мэнора или, может, даже Лестрейндж-холла, однако же обитель Крэббов оказалась большим домом, построенным в стиле классицизма, или, по крайней мере, очень на него похожем: центр трёхэтажного дома украшал полукруглый портик с шестью колоннами, и колонны же украшали оба крыла выкрашенного в светло-жёлтый с белым дома. Впрочем, Гарри не был уверен, что эта штука с колоннами действительно называется «портик», и только порадовался, что ему не нужно делать описание дома.

Дверь им открыл эльф в серой — но не от грязи — наволочке, и Гарри с Сэвиджем оказались в просторном холле с большим, отделанным мрамором камином и выложенной на полу из белого, коричневого и чёрного мрамора же большой восьмиконечной звездой.

— Хозяйка сейчас не может вас принять, — прокаркал он, неприязненно глядя на нежданных посетителей. — У хозяйки траур.

Траур? Разве Крэбб мёртв? В его деле не было такой отметки… или она до сих пор носит траур по сыну?

— Передай хозяйке, что её отсутствие будет воспринято как отказ сотрудничать, — ответил Сэвидж. — И что в этом случае мы получим санкцию на её задержание.

Эльф, ворча, ушёл, и Сэвидж, вздохнув, подошёл к камину, над которым традиционно висело большое зеркало, и вгляделся в своё отражение. Гарри же пока оглядывался. Холл окружали колонны, за которыми виднелись три уходящих вглубь дома коридора, разглядеть которые подробней было невозможно: видимо, на них были наложены рассеивающие внимание чары.

— Хозяйка примет вас, — наконец прокаркал снова эльф.

Сэвидж с Гарри двинулись за ним по левому коридору, выкрашенному в неяркий светло-зелёный цвет. Они прошли три белых двери, и эльф распахнул перед ними четвёртую, впуская в небольшую гостиную в коричнево-фиолетовых тонах, посреди которой стояла, сложив руки на немаленькой груди, мадам Крэбб — высокая дородная женщина лет пятидесяти или шестидесяти в глухом чёрном платье, чьи тёмные волосы были уложены в сложную высокую причёску.

— Старший аврор Роберт Сэвидж, стажёр Гарри Поттер, — представился Сэвидж.

— Что угодно господам аврорам? — спросила она холодно.

— Не могли бы вы нам показать те два ключа от сейфов в Гринготтсе, что были вам возвращены после вынесения приговора вашему супругу? — вежливо спросил Сэвидж.

— С какой стати? — не менее холодно поинтересовалась она.

— Мы должны изъять их для работы, — Сэвидж достал пергамент и с лёгким поклоном переправил его ей. — Вас при выдаче предупредили, что эти вещи могут нам понадобиться, и вы будете обязаны их предоставить.

— Зачем Аврорату ключи от нашего сейфа? — нахмурилась мадам Крэбб.

— По правилам мы можем их использовать только в присутствии гоблинов, — ответил Сэвидж ей. — И вас или кого-то из семьи. Так, разумеется, и будет — но сейчас верните нам ключи.

— Извольте, — она очень неприязненно сощурилась и быстро вышла.

Гарри хотел было задать вопрос, но Сэвидж, угадав это, покачал головой. Пришлось молчать и от скуки разглядывать гостиную, обставленную довольно скучно, но зато в том же стиле классицизма, что и дом: прямоугольные диваны со слегка изогнутыми подлокотниками, обтянутые фиолетовым шёлком, кресла в пару к ним, журнальный столик из какого-то светлого дерева, на поверхности которого было выложено шахматное поле… Фигурок, правда, не было, но Гарри подозревал, что они прячутся в выдвижном ящике. Интересно, когда их в последний раз оттуда выпускали?

Вернувшаяся наконец мадам Крэбб молча положила на этот самый столик два ключа.

— Это всё?

— Секунду, — Сэвидж взял ключи и покачал головой: — Мадам, вы перепутали. Вы принесли нам два одинаковых ключа — от одного сейфа, — но получили разные. У нас остались колдографии и опись. Пожалуйста, верните второй ключ.

— Я вам отдала то, что получила, — раздражённо ответила она.

— Нет, мадам, — возразил Сэвидж, и палочка буквально скользнула в его пока ещё опущенную руку. — Я видел колдографии четверть часа назад. Ключи были разными.

— Это вы что-то перепутали, — возразила мадам Крэбб. — Я получила эти два ключа.

— Нет, мадам, — спокойно возразил Сэвидж, наводя на неё палочку. — Боюсь, я вынужден вас задержать. Гарри, эльф, — добавил он тем же спокойным тоном, и Гарри едва успел отбросить экспелиармусом уже поднявшего руки эльфа, явно вознамерившегося что-то сделать с осмелившимся угрожать его хозяйке волшебником. Та, впрочем, тоже явно не собиралась просто так сдаваться: в её руке тоже появилась палочка, которую, однако, Сэвидж успел выбить прежде, чем мадам Крэбб успела что-то сделать. — Вы задержаны за нападение на исполняющего свои служебные обязанности аврора, — сказал он, обездвиживая её, пока Гарри проделывал то же с эльфом. — Этого оставь, — велел он. — Вообще домовики подсудны за подобное, но он защищал хозяйку.

Гарри едва дождался, пока они с Сэвиджем, доставив в Аврорат мадам Крэбб, заперли её в камере и, установив наблюдающие чары, оформили задержание, чтобы спросить:

— Сэр, могу я убедиться, что всё верно понял?

— Ну давай, — согласился Сэвидж нетерпеливо.

— Крэбб знал про статуэтку, знал, что Волдеморт отдал её Петтигрю, — быстро заговорил Гарри. — Знал, что Беллатрикс его ужасно ревновала. И, возможно, заметил, что когда Петтигрю пропал, она как-то странно среагировала… не знаю, перестала его упоминать? Когда её убили, он обыскал её труп, нашёл ключ, забрал себе… и я думаю, что он жене рассказывал про Петтигрю и статуэтку. И про Беллатрикс. Она выжидала… я не знаю, может, она заболела? Или не она, а кто-то близкий.

— Или просто решила, что выждала достаточно, — сказал Сэвидж. — В целом, так — я к Гавейну, пусть связывается с гоблинами. Тебя не позовут, — сразу предупредил он. — После расскажу. Если выйдет всё — сам отпустишь Грин, — пообещал он и ушёл.

Гарри всё, конечно, понимал, но ему всё равно было ну пусть не обидно, но досадно. Сколько ещё его будут прятать от гоблинов? «Столько, сколько нужно», — ответил он себе, но утешения в этом было, конечно, мало.

Заняться ему, в общем, было нечем, и Гарри сидел и вспоминал утро битвы и ряды тел. Он помнил, где лежали погибшие защитники школы, помнил, куда положили тело Волдеморта — но куда сложили тех из нападавших, кто погиб? Он не помнил… но ведь где-то они были! Погибали же не только защищающие школу, нападающие тоже гибли… и, в теории, их должно было быть больше!

Почему же Гарри их не помнил?

Та же Беллатрикс, Грейбек — те, в чьей смерти Гарри был уверен — куда их положили?

Почему-то ему казалось настолько важным вспомнить это, что Гарри в конце концов пошёл за помощью к Гермионе. Однако той на месте не было, а на обратном пути Гарри столкнулся в коридоре с Джонс.

— А вам, Поттер, я смотрю, заняться нечем, — сказала та в ответ на его приветствие. — Раз вы здесь среди рабочего дня бродите. Идёмте-ка со мной.

Мог ли Гарри спорить с ней?

Он проследовал за Джонс в её кабинет, где сидел какой-то маленький лысый человечек в замызганной когда-то чёрной, но давно посеревшей от бесконечных стирок мантии.

— Вот, — сказала Джонс. — Аврора дать вам не могу, но мистер Поттер, хотя и стажёр, но зарекомендовал себя прекрасно.

— Стажёр, — недовольно прошамкал человечек, поворачиваясь к ним и оглядывая таким взглядом, будто Гарри был тушей на прилавке, из которой тот намеревался вырезать кусок получше. У человечка было круглое, изрезанное глубокими морщинами лицо, пористый курносый нос и острый, торчащий вперёд подбородок. Маленькие, глубоко посаженные водянистые глазки слезились, и он то и дело промокал их огромным когда-то белым и тоже крайне застиранным платком. — Стажёр. А никого получше не нашли?

— Нет, — категорично заявила Джонс. — Вы отказываетесь?

— Стажёр, — проворчал человечек. — При Вильгельмине бы вы себе такого не позволили!

— Возможно, — не слишком терпеливо согласилась Джонс. — А при Шеклболте могу выделить вам только стажёра. Вы можете написать жалобу.

— Я пожалуюсь, — пообещал человечек. — Я обязательно пожалуюсь!

— Мистер Фробишер! — Джонс, так и стоявшая посреди кабинета, возвысила голос. — Вы берёте мистера Поттера?

— Поттера, — пробормотал человечек, качая головой. Он сполз с кресла, которое было слишком высоким для него, и, медленно подойдя к Гарри, которому доходил едва ли до плеча, спросил с сомнением: — А он послушный?

— В пределах своих полномочий и умений, — сказала Джонс.

— Ну ладно, — неохотно согласился человечек… мистер Фробишер. — Хорошо. Но я пожалуюсь! — повторил он.

— Ваше право, — согласилась Джонс. — Поттер, вы пойдёте с мистером Фробишером и приложите все усилия, чтобы исполнить его просьбу.

— Есть, мэм, — ответил Гарри.

На самом деле он был донельзя заинтригован, и едва сдерживал улыбку. Такого с ним пока что точно не случалось! Интуиция подсказывала, что задание это нельзя считать полностью… или вообще официальным, и если Гарри его выполнит, то Джонс будет ему вроде как обязана, и он собирался в самом деле приложить все усилия к тому, чтобы сделать это. Да и потом, ему даже просто по-человечески было любопытно, что здесь происходит, кто такой этот мистер Фробишер и почему Джонс не считает нужным отказать ему.

Пока Гарри с недовольно ворчавшим под нос: «Ну не знаю… не знаю…» Фробишером медленно брели по коридорам к лифтам, попадающиеся им навстречу сотрудники с любопытством их разглядывали, и во взглядах тех, что постарше, Гарри видел весёлое сочувствие. Что ж, кажется, по крайней мере, его явно не ждало ничего ужасного.

Когда они, наконец, выбрались из министерства, Фробишер, морщась от солнца, поинтересовался:

— Аппарировали ли когда-нибудь в паре, молодой человек?

— Да, сэр, — давясь от смеха, кротко проговорил Гарри.

— Очень хорошо, — Фробишер взял его за руку — и мир схлопнулся.

Когда он снова развернулся, Гарри обнаружил себя стоящим рядом с Фробишером на крохотном свободном пятачке пола в огромной комнате, почти до потолка заваленной всякими вещами. Здесь было всё: от старых стульев до немного — и много — выщербленной посуды, от пыльных мантий до старинных кукол, от больших и маленьких книг до связок чеснока, от мечей до засушенных букетов. Где-то вдалеке, наверное, футах в тридцати, смутно виднелись, судя по всему, чрезвычайно грязные окна, сквозь которые падал не слишком яркий свет.

— Вот, — сказал Фробишер, обводя комнату рукой. — Я потерял здесь одну вещь… одну секунду, — он начал рыться в карманах своей мантии, затем — штанов, и в конце концов извлёк на свет ярко-синюю, кажется, стеклянную бусину размером в треть дюйма. — Вот такую, — он, с подозрением оглядев Гарри, вложил бусину в его ладонь. — Только ярко-красную. Найдите, — велел он и потребовал: — Но постарайтесь не нарушать порядок! И никакого акцио, вы слышите! Вы понимаете? Никакого акцио! Здесь много хрупкого — имейте в виду, юноша, — он погрозил ему скрюченным артритом пальцем, — если вы хоть что-то разобьёте или сломаете, будете платить! Да! Будете платить — и дорого! Здесь вещи уникальные! И осторожнее, — добавил он. — Не разбудите пикси.

— Сэр? — переспросил Гарри, полагая, что ослышался. — Пикси?

— Да, пикси! — возмущённо повторил Фробишер, весьма болезненно ткнув Гарри пальцем в самый центр груди. — Здесь живёт целая колония, у них здесь гнёзда! Ещё мой прадед их завёл — имейте уважение! Ведите себя тихо!

— Я понял, сэр, — очень серьёзно кивнул Гарри. — А где вы потеряли бусину? Здесь? В этом самом месте?

— Её пикси утащили, — признал Фробишер. — У них молодняк как сороки: тащат всё и тащат! Так найдите — она нужна мне. И поскорей! Я пока дверь прикрою, чтоб вы не сбежали и чего-нибудь не спёрли, — вдруг добавил он и… аппарировал.

Глава опубликована: 06.11.2022

Глава 243

Гарри стоял на маленьком свободном пятачке среди груд и гор вещей и не знал, смеяться ему или плакать. Найти здесь без помощи магии бусину, которая не просто упала на пол и куда-то закатилась, а которую украли и припрятали где-то у себя пикси, представлялось категорически и абсолютно невозможным. Но ведь должен же быть выход?

Можно с пикси как-нибудь договориться? Что он вообще о пикси знает? Они относятся к категории разумных и любят розыгрыши. Сам Гарри с некоторых пор розыгрыши не то что не любил, но недолюбливал, но если подумать, может, выйдет предложить им что-то подходящее взамен?

Гарри разжал ладонь и посмотрел на бусину. Стеклянная, она была слегка приплюснута со стороны отверстий, и переливалась так, будто внутри был драгоценный камень. Гарри некоторое время рассматривал её, а затем, улыбнувшись, указал на неё палочкой и наложил простое Джеминио. Затем спрятал оригинал в карман и, оставив на ладони копию, позвал:

— Эй! Смотрите, что у меня есть!

Он пропустил через отверстие в бусине шнурок, обвязал его вокруг запястья, взял бусину двумя пальцами и поднял её повыше.

— Эй! Я хочу с вами поиграть!

Раздался шелест. Он звучал со всех сторон: казалось, вещи ожили и шепчут что-то Гарри.

— Эй! — снова крикнул Гарри, покачав бусиной на шнурке. — Давайте играть!

Шелест стал громче, воздух задрожал, а потом граница, отделяющая его от вещей, словно поплыла, и из них вверх поднялось синее облако, быстро распавшееся на сотни маленьких синих пикси, некоторые из которых тут же попытались вырвать у Гарри бусину. Но он успел раньше: поймал её в кулак и сжал его, а затем окружил себя защитными чарами, не позволяя маленьким тварюшкам подобраться и поднять себя над полом.

— Нет, так не пойдёт, — возразил Гарри, пуская вверх из палочки сноп разноцветных искр, за которыми некоторые пикси тут же начали гоняться, пока остальные пытались всё-таки пробиться через защитный купол и ухватить Гарри за уши. — Я готов меняться, — сказал он, разжимая кулак и показывая им бусину. — Одно на другое. У вас есть что-нибудь похожее?

Шелест перешёл в стрёкот. Теперь вокруг Гарри носились, наверное, пара сотен пикси, и он, глядя на них, вспоминал, как на втором курсе Локхард выпустил на них этих маленьких паршивцев и сбежал, а они пытались отбиваться, чем могли, и только Гермиона догадалась применить заклятье заморозки.

— Я отдам её вам вместе со шнурком, — сказал Гарри, вновь покачивая бусиной. — Но только в обмен на что-нибудь похожее.

Бам!

Что-то ударилось об укрывающий Гарри купол и покатилось по полу. С остро вспыхнувшей надеждой Гарри наклонился — но, конечно, повезти так с первого раза ему не могло: это оказался небольшой мячик вроде тех, которыми играют в пинг-понг.

— Ну и вовсе не похоже, — с деланной обидой сказал Гарри. — Он даже без дырки!

В следующие несколько минут Гарри буквально забросали всякой мелочью с отверстиями, от ключей до самой разной формы «змеиных богов» — камушков с отверстием. Попадались даже бусины, но нужной так и не было.

— Не то! — сокрушался Гарри, периодически выпуская в воздух разноцветные искры, за которыми пикси с огромным удовольствием гонялись.

Они продолжали забрасывать его всякими мелкими предметами. Теперь среди них встречались даже кольца — одно из них привлекло внимание Гарри, и он, наклонившись, его поднял, чтобы разглядеть получше. Это была, видимо, печатка, или же, по крайней мере, кольцо можно было так использовать: на потемневшем от времени золотом овале была вырезана сидящая в ладонях птица, а внизу виднелись буквы SC. Жаль, нельзя его себе оставить, вздохнул Гарри, но решил, по крайней мере, отдать его Фробишеру: может, тот больше его не потеряет. Гарри даже проверил кольцо на чары — но нет, кажется, оно волшебным не было… или чары были слишком специфическими, и стандартное исследование их не обнаруживало.

Положить кольцо в карман Гарри не мог: это означало бы, что он готов поменять его на бусину. Пришлось искать место, где оно не было бы немедленно погребено под мелочами, которыми закидывали Гарри пикси, но рядом не нашлось ничего хотя бы с подобием ящика. В итоге Гарри положил кольцо на пол и незаметно зажал его между внутренними краями ботинок, надеясь, что простоит так не слишком долго, чтобы случайно пнуть его куда-то в сторону.

Фр-р-р!

Очередной пикси пролетел прямо перед его лицом и, смеясь, обеими руками — или правильней говорить лапками? — швырнул ему в лицо что-то вроде окаменевшего пончика, и Гарри, машинально уклонившись, переступил, делая шаг назад, и едва не потерял кольцо.

— Эй! — крикнул он. — Я решил: хочу такую же, но красную!

Он снова покачал бусиной, показывая её получше.

Теперь вещицы, которыми её обкидывали, были красными, но… совсем не обязательно с дыркой. Вероятно, крохотная головка пикси была способна удержать только одно условие. Что ж, может, красных мелочей у них окажется поменьше…

Поднимая очередной поблёскивающий красный шарик, Гарри сумел незаметно подхватить с пола кольцо и спрятать его пока что в рукаве. Кажется, подумал он, из него бы мог выйти неплохой воришка…

Кто из пикси бросил в него нужной бусиной, Гарри, разумеется, не понял. Кажется, он выцепил её взглядом ещё в полёте, но поймать, конечно, не успел — наклонился, поднял и громко-громко крикнул:

— Я возьму вот это! — и, показав пикси находку, демонстративно сунул её себе в карман, куда незаметно наконец-то выронил из рукава кольцо. А потом, раскрутив на шнурке бусину, размахнулся и запустил её как можно дальше, подхватив затем полёт заклятьем и отправив в сторону окон.

Пикси всей толпою ринулись за ней, а Гарри — к двери, до которой ему пришлось сделать всего-то пару шагов. Очень широких и больших шагов, перешагивая через какие-то тюки и стопки старых газет.

Дверь, впрочем, вправду оказалась заперта, и он заколотил в неё, крича:

— Я её нашёл! Я не хотел бы ломать дверь, откройте!

К его удивлению, дверь открылась быстро — во всяком случае, быстрее, чем пикси отыскали упавшую куда-то бусину и вернулись к Гарри. Он буквально выскочил из комнаты и, захлопнув за собою дверь, оказался лицом к лицу с Фробишером.

— Что вы так шумите? — недовольно спросил тот. — Можно было просто постучать! Я не глухой!

— Извините, сэр, — ответил Гарри. — Вот, прошу вас, — он достал из кармана оба своих трофея и присоединил к ним бусину, что получил как образец. — Вот, пожалуйста. Я ещё нашёл это кольцо и подумал, что оно, возможно, может вам понадобиться.

— Это что ещё такое? — недовольно проворчал Фробишер, двумя кольцами беря кольцо и щурясь. Он поднёс кольцо к глазам, и вдруг его выражение его лица переменилось, сменившись сперва недоверием, затем — изумлением, и наконец каким-то растерянным восторгом. — Ох ты боги-основатели, — забормотал он, вертя кольцо в своих крючковатых пальцах. — Ах ты, матушка-Моргана… Ох ты как же так-то… вы хоть знаете, что вы нашли, молодой человек? — спросил он, и Гарри осторожно ответил:

— Старый артефакт.

— Артефакт! — передразнил Фробишер. — Чему вас вообще учат? Артефакт, — передразнил он. — Позорище какое! — ворча, продолжил он, снова оглядывая и ощупывая кольцо. — Стыдно, стыдно, юноша, я непременно сообщу о вашей вопиющей безграмотности вашему начальству, и немедленно! А ну, со мной, — он цепко ухватил Гарри за рукав и аппарировал.

Как оказалось, к министерству. И так и потащил Гарри за собой, хотя тот не предпринимал никаких попыток вырваться. Таким образом они буквально ворвались в кабинет Джонс, миновав её сурового секретаря так же легко, как и дежурного на входе.

Сидящая за столом Джонс наблюдала за этим вторжением с таким выражением, словно на её глазах проходил любопытнейший эксперимент.

— Вот! — заявил Фробишен, с неожиданной в нём силой толкая Гарри вперёд. — Это вопиющая необразованность! Этот молодой аврор…

— Стажёр, — как-то меланхолично заметила Джонс.

— …и знать не знает, что это такое! — не обратив на её слова ни малейшего внимания, Фробишер буквально обрушил ей на стол руку с зажатым в ней кольцом. — Вы себе можете представить подобную дремучесть?

— Одну секунду, — Джонс взяла кольцо. Её глаза медленно округлились, и она как-то недоверчиво спросила: — Это подлинник?

— Да что ж это такое?! — возмутился Фробишер, попытавшись отобрать у неё кольцо, но Джонс отвела руку в сторону, выставив другую вперёд ладонью. — Если уж глава департамента…

— Я ещё не проверила, — сказала Джонс. — И просто спрашиваю. Подлинник?

— Да неужели копия? — язвительно-ехидно спросил Фробишер. — Проверьте! Копия, — обиженно пробормотал он. — Как язык-то повернулся.

Впрочем, больше попыток отобрать кольцо он не делал, и Джонс, очень аккуратно положив кольцо на стол, коснулась его палочкой. То вспыхнуло очень ярким бело-голубым светом, и Гарри пообещал себе попросить Джонс научить его подобным чарам. Почему их, интересно, не проходят в Академии? И если они засекречены, то почему?

— Невероятно, — проговорила Джонс. — Его нужно вернуть.

— Конечно нужно! — буквально возопил Фробишер. — А я о чём твержу все эти годы?!

— Полвека, — негромко проговорила Джонс и спросила Гарри: — Где оно было?

— Как где? — не дал тому рта открыть Фробишер. — Дома! Дома у меня! Как я и говорил! Да! Говорил!

— Говорили, — согласилась Джонс. — Ну что ж, идёмте, — она коснулась стоящей на столе бронзовой овцы, задумчиво жующий пук травы, и сказала: — Пригласите к нам министра. Это срочно. Сейчас придёт министр — и пойдём, — она извлекла из ящика папку, достала оттуда какую-то форму и взяла перо. — А я пока что всё оформлю.

— Я говорил! — со смесью гордости и возмущения повторил Фробишер. — Я говорил, что оно дома, а не потерялось!

— Говорили, — снова согласилась Джонс и предложила: — Присядьте пока. Кстати, бусину нашли? — поинтересовалась она.

Так она знала, что он должен отыскать? И послала на поиски какой-то бусины, ну, ладно, не аврора, а стажёра, но стажёра Аврората? Кто он вообще такой, этот Фробишер? Наследный принц?

Гарри с некоторым трудом удержал на лице серьёзное выражение и просто кивнул.

— Нашёл, — проворчал Фробишер, демонстрируя заполняющей пергамент Джонс находку Гарри. — Уж не знаю, как. Небось устроил там бардак — я ведь ещё не проверял! И если вы, юноша, мне что-то там сломали, порвали или поцарапали, я с вас взыщу!

— Навряд ли, — заметила Джонс, не отрываясь от своей работы. — Вы ни о чём таком меня не предупреждали.

— Его предупреждал! — мгновенно вспыхнул Фробишер, ткнув пальцем в Гарри. — Его!

— Должна предупредить, что вам придётся доказать, что повреждение произведено непосредственно нашим стажёром, — очень спокойно проговорила Джонс.

— Я докажу! — запальчиво воскликнул Фробишер. — Я-то докажу! Увидите!

— О, мистер Фробишер, — раздался от двери голос Шеклболта, и Гарри изумлённо обернулся. Министр что, бежал? Или вообще аппарировал сюда? Кто этот Фробишер, чтоб его, если все вокруг него так прыгают?!

Глава опубликована: 07.11.2022

Глава 244

Шеклболт приветственно кивнул Гарри и спросил Джонс:

— Что у вас тут происходит?

В ответ Джонс молча переправила ему кольцо и воззрилась на министра с огромным интересом.

— Ого, — сказал через пару секунд Шеклболт, рассмотрев кольцо. — Настоящее?

— Разумеется! — обиженно заявил Фробишер. — Вы что, считаете меня мошенником?!

— Ни в коем случае! — заверил его Шеклболт и с какой-то жадностью спросил у Джонс: — Откуда?

— Я говорил, что оно где-то в доме! — повторил Фробишер. — Я говорил!

— Поттер нашёл, — заметила Джонс, и министр рассмеялся:

— А ты-то как там оказался? — спросил он у Гарри, но тот ответить не успел:

— Это вот она его мне выдала! — наябедничал Фробишер. — Всего-то надо было найти бусину — а он вон что наделал!

— Поттер может, — авторитетно проговорил Шеклболт, и Гарри прикусил щёку изнутри, чтобы не рассмеяться. — Кольцо нужно вернуть, — сказал он Фробишеру.

— Конечно нужно! — воскликнул тот с таким видом, словно долго-долго добивался этого и наконец услышал положительный ответ. — А я что говорю? Конечно нужно! Давно было нужно!

— Я сейчас закончу оформление, и пойдём, — сказала Джонс. — Сколько там, не помнишь?

— Пятьдесят, — ответил Шеклболт, и Джонс кивнула.

Они как будто нарочно интриговали Гарри, но тот держался вполне достойно, чинно стоя чуть в стороне от Фробишера с вежливо-нейтральным выражением лица.

Фробишер почему-то на последние реплики никак не среагировал, только шумно засопел и принялся крутить в пальцах найденную Гарри бусину.

— Прочитайте и, если всё верно, подпишите, — сказала через минуту Джонс, отдавая пергамент Фробишеру. Тот долго читал, пыхтя и что-то бормоча себе под нос, и Гарри уже приготовился к очередной тираде, но нет, Фробишер просто взял перо и подписал. — Идём? — спросила Джонс, забрав пергамент.

— Дай подержать ещё, — шутливо попросил Шеклболт, который всё это время так всё и не выпускал кольцо. — Это же надо…

— Поттер, — пожала Джонс плечами.

— Могли бы прислать его раньше, — недовольно проворчал Фробишер, похоже, наконец нашедший повод для новых упрёков. — Раз у вас завёлся аврор-нюхлер. Могли не ждать, пока я сам приду. Почему я всегда всё должен делать сам? Скажите мне! А?

Он так и ворчал всю дорогу до выхода из министерства, а Гарри буквально изнывал от любопытства. Почему ему никто не говорит, в чём дело? Что за артефакт он отыскал? И кто всё-таки такой Фробишер?

Аппарация перенесла их в Мунго, где, поднявшись на шестой этаж, они свернули не к кафе и лавке, а к административным помещениям. Дойдя до директорского кабинета, Шеклболт сделал знак поднявшемуся им навстречу секретарю сесть, подошёл к двери и постучал.

— Я же сказал, что занят! — раздражённо раздалось из-за двери.

— Тук-тук, — громко сказал Шеклболт. — Я министр магии, можно мне войти? — каким-то таинственным тоном проговорил он.

Гарри всё-таки не удержался и тихо фыркнул. За дверью воцарилась тишина, и Шеклболт прошептал, отсчитывая на пальцах:

— Раз… два… три… четыре…

Дверь распахнулась. На пороге стоял слегка растрёпанный дородный мужчина с несколько выступающим животом, впрочем, не портившим его солидный облик.

Янус Тики, директор госпиталя святого Мунго, узнал Гарри.

— Министр! — воскликнул тот, широко раскинув руки словно для объятья. — Мадам Джонс! Какими же судьбами?!

— Мы кое-что вам принесли, — всё тем же загадочным тоном проговорил Шеклболт и протянул Тики кольцо.

Тот взял его, вгляделся — и вдруг охнул и, мигом растеряв свой лоск, прошептал с каким-то детским изумлением:

— Это же оно… где? Как?!

— Работаем, — скромно проговорила Джонс. — Нескоро, признаю, но возвращаем.

— Невероятно, — прошептал Тики. — Я… но что же мы — нужно ведь всех собрать! Пресс-конференция! — засуетился он, сжимая кольцо так, как будто его кто-то пытался отобрать.

— Ну нет! — вмешался Фробишер. — Никакой прессы! Я миллион раз говорил: никакой прессы! Никогда! Стервятники, — он очень выразительно скривился и погрозил кому-то кулаком.

— Мы бы предпочли передать кольцо без всей этой шумихи, — сказал Шеклболт. — Просто подпишем все бумаги и вернём его на место.

— Но это невозможно! — возразил Тики. — Его же все увидят! Это будет странно…

— Ну, — Шеклболт лукаво взглянул на нахохлившегося Фробишера, — если мистер Фробишер категорически возражает…

— Да! — воскликнул тот. — Я возражаю! Я категорически возражаю! Я никогда и никому не дам трепать в газетах славное имя Фробишеров!

— Но почему трепать? — попытался возразить Тики. — Ведь наоборот! Это же…

— Нет! — Фробишер даже топнул ногой. — Я требую полнейшей анонимности!

— У меня идея, — заявил Шеклболт, и Гарри бросил на него обречённый взгляд.

Опять. Они сейчас снова это сделают.

— Никаких идей, министр! — воскликнул Фробишер. — Я вас предупреждаю: если моя фамилия…

— Ну конечно нет, — успокаивающе заверил его Шеклболт. — Мы уважаем вашу волю. Выслушайте. Формально кольцо ведь нашли не вы, а мистер Поттер. Верно?

— Вот про него и напишите, — требовательно заявил Фробишер с таким видом, будто речь шла о некоем наказании. — Да-да, это он нашёл!

— Мы именно так и можем сказать прессе, — кивнул Шеклболт. — Не раскрывая им деталей — в конце концов, есть ведь тайна следствия. Остаётся лишь одна проблема, — озабоченно добавил он. — Вознаграждение. Клиника ведь объявила в своё время вознаграждение тому, кто вернёт кольцо. Пятьдесят тысяч, если я верно помню? — спросил он, и Гарри внутренне охнул. Ну уж нет. Он этих денег не возьмёт. Не заставите! — Если мы укажем в качестве нашедшего кольцо не вас, а мистера Поттера, их придётся заплатить.

— Я пожертвую их Мунго, — быстро проговорил Гарри, и все присутствующие дружно на него уставились. — Пожертвую, — повторил он, испытывая сильнейшее желание куда-нибудь отсюда деться.

— Это очень благородно, — улыбнулся Шеклболт.

— Отличное решение! — воскликнул Тики, вдруг схватив Гарри за руку и горячо её тряся. — Поверьте, Мунго не забудет вас! Ваше имя будет вписано в его историю золотыми буквами!

— Лучше не так, — быстро сказал Гарри, чувствуя, как быстро-быстро бьётся его сердца. — Я могу обменять эти золотые буквы на бесплатное обслуживание?

— Конечно! — воскликнул Тики. — Но ведь вы аврор — вы же и так… пожизненно…

— Не мне, — перебил его Гарри. — Другим людям. Двум другим людям. Могу?

— Конечно! — Тики так сиял, что, кажется, им можно было бы осветить весь кабинет. — Разумеется! Назовите имена, и эти люди будут получать бесплатное обслуживание до конца их дней!

— Лонгботтомы, — ответил Гарри. — Фрэнк и Алиса.

— О, — Тики даже посерьёзнел. — Разумеется. Я скажу, чтобы соглашение подготовили — они получат лучшую палату и всё остальное. Вы очень благородный человек, мистер Поттер, — он снова пожал Гарри руку, но на сей раз уже по-настоящему, а не в запале.

— Ну, я же герой, — пошутил Гарри, чувствуя себя неловко и желая поскорей уйти отсюда.

— Значит, мы договорились, — сказал Шеклболт. — На пресс-конференции ты торжественно объявишь, что жертвуешь награду Мунго, а соглашение сейчас подпишем тихо, — обратился он к Гарри, и тот кивнул:

— Конечно.

— При этом ваше имя нигде не прозвучит, — добавил Шеклболт, обратившись уже к Фробишеру. — Как вы и хотели.

— Я тыщу выплачу, — сказал он хмуро, поглядев на Гарри. — В частном порядке.

Гарри открыл было рот, чтобы категорически отказаться, но взгляды Шеклболта и Джонс буквально заморозили его и пригвоздили к месту. Ладно. Он потом добьётся от них правды. А деньги всегда можно же пожертвовать вот в тот же Мунго.

— Прекрасно, — кивнул Шеклболт. — А теперь давайте оформим все бумаги и прессу соберём.

— Я предлагаю… нет — я приглашаю вас обедать! — заявил Тики. — Пока все собираются и оформляют. А то что сидеть и ждать? У нас прекрасно кормят! — заверил он.

— Ну почему нет, — согласился Шеклболт.

— Я только дома ем, — заявил Фробишер. — Мы с этим, — он ткнул в Гарри пальцем, — пока в Гринготтс сходим. Дальше сами разбирайтесь. Пошли, — он взял Гарри за рукав, и Шеклболт очень весомо проговорил, глядя Гарри в глаза:

— Отличная идея. Да, идите.

— Есть, сэр, — показательно тяжело вздохнул Гарри.

— Возвращайся, — сказал ему Шеклболт, пока Фробишер буквально тащил Гарри за собой к двери. — И поговорим.

— Да, сэр, — с нажимом проговорил Гарри и пошёл за Фробишером, пока тот не оторвал его рукав.

Конечно, кое-что Гарри уже понял. Во-первых, он нашёл какой-то важный артефакт, принадлежавший Мунго и утерянный полвека назад, похоже, не без участия мистера Фробишера, за который, видимо, уже давно была назначена награда. А во-вторых, похоже, Фробишер был одним их тех, на чьи пожертвования госпиталь святого Мунго мог не просто существовать, а являться одной из лучших лечебниц Европы. И если это было так, тогда Гарри понимал, почему с ним обращались так, как обращались.

Потому что не было в волшебном мире волшебника, который бы ни разу в жизни не имел с госпиталем никаких дел.

Глава опубликована: 08.11.2022

Глава 245

К радости Гарри, в Гринготтсе их приняли куда спокойнее, чем в Мунго, хотя гоблин с Фробишером был так же любезен, как когда-то с Беллатрикс Лестрейндж, и так же предложил их проводить до сейфа. Гарри он, можно сказать, не замечал, хоть и кивнул ему приветственно, но с Фробишером держался с достоинством, и хотя помог ему сесть в тележку, это вполне можно было списать на обычную вежливость к пожилому человеку.

Тележка тронулась, и Гарри вспомнил, как они с Роном, Гермионой и двумя гоблинами так же ехали в ней — к сейфу Лестрейнджей. Интересно, ждёт ли их и сейчас водопад?

Водопада не было, и Гарри вспомнил слова гоблина о том, что тогда их ждали и готовились к тому, что они могут попытаться незаконно проникнуть в этот сейф. Вот, видимо, и водопад… что? Поставили? Включили? Создали? Наколдовали! Самый универсальный термин… интересно, как колдуют гоблины? Палочки ведь им запрещены — но они точно колдуют…

Тележка остановилась. Они вылезли — гоблин снова помог Фробишеру — и пошли по коридору, показавшемуся Гарри знакомым. Точно! Если свернуть налево, дальше будет то место, где сидел дракон…

…которого теперь здесь тоже не было.

Вдоль коридора шли двери. Деревянные, похожие на те, что, Гарри помнил, закрывала сейф Лестрейнджей. Гарри знал, что это дерево намного крепче любой стали…

Они остановились у двери, номерную табличку на которой Гарри не сумел прочесть. Он её видел, знал, что на ней цифры, но понять, какие, у него не выходило: он словно бы забыл, что эти знаки значат. Фробишер палочкой коснулся двери, гоблин приложил к ней свою ладонь — и дерево растаяло, открыв пещеру, ярко напомнившую Гарри всё о том же сейфе Лестрейнджей. Она тоже была полна, но не золота, а ящиков и ящичков, от совсем маленьких и до огромных.

— Давайте, давайте, чего замерли! — Фробишер снова дёрнул Гарри за рукав, да с такой силой, что ткань затрещала. Пришлось войти, хотя изначально Гарри вовсе не собирался заходить в чужой сейф. Но, в конце концов, хозяину виднее, а министр вполне прозрачно велел ему не сопротивляться.

Фробишер взял один ящичек, пихнул его Гарри в руку, взял второй, ещё меньше, передумал и положил назад. Затем посмотрел на Гарри, отобрал у него ящичек, положил его на место, взял другой, побольше, взвесил на руке, вернул, взял ещё чуть больше и задумался, что-то очень тихо бормоча под нос с крайне недовольным видом. Гарри очень хотелось сказать, что ему вообще не нужно ничего, но вспоминал взгляд Шеклболта и молчал.

Наконец Фробишер сказал так, словно Гарри его очень долго уговаривал:

— Ну ладно. Вам же пикси принесли его. Сознайтесь.

— Пикси, — честно признал Гарри, надеясь, что тот скажет сейчас, мол, тогда тебе ничего не полагается, это же не ты нашёл кольцо.

— Чего вдруг? — с подозрением сощурился Фробишер. — Чем это вы им понравились?

— Мы играли, — Гарри не видел никакого смысла скрывать это.

— Играли, — проворчал Фробишер. — Вот вам, — он взял ящичек побольше того, что отдал Гарри в первый раз, и опять впихнул его ему в руки. — А Лонгботтомы вам кто? — вдруг спросил он, беря ящичек поменьше.

— Родители моего друга, — ответил Гарри, уже даже не пытавшийся искать логику в вопросах Фробишера.

— Всё, пошли, пошли, — тот подтолкнул Гарри к выходу.

Они двинулись в обратный путь. Уже в тележке Гарри осмотрел ящик — небольшой, длиной, наверное, в фут и в половину… да нет, меньше шириной, тот весил, кажется, фунтов десять-двенадцать и был сделан, похоже, из сосны. Никакого открывающего механизма или петель Гарри не нашёл — видимо, придётся ломать дерево.

— Сэр, а как его открыть? — спросил он Фробишера, когда они, наконец, доехали и вышли из тележки.

— Как любую дверь, — неприязненно пожал тот плечами и на удивление быстро пошёл к выходу.

Поскольку в Мунго Фробишер возвращаться явно не собирался, и в компании, определённо, не нуждался, Гарри дал ему уйти вперёд и только потом вышел сам, и прямо с крыльца аппарировал к больнице.

Он надеялся, что к моменту его возвращения обед уже закончится, но попал в самый его разгар. Стол накрыли, разумеется, не в кабинете Тики, но и не в обычном, открытом всем, кафе, а в отдельной комнате, куда Гарри пригласила симпатичная медиковедьма.

— Быстро вы, — сказал Шеклболт, подзывая его к ним. — Ты везде успел.

— Сэр, я хотел спросить, — Гарри сел, и к нему тут же подлетели медные кувшин и таз и полотенце.

— Спроси, — разрешил Шеклболт, отрезая ломтик от лежащего перед ним на тарелке большого куска пирога с почками.

— Что это за кольцо? — Гарри вымыл руки и тоже положил себе пирог.

— Позвольте я расскажу, — вмешался Тики, и Шеклболт кивнул ему с улыбкой.

— Это кольцо когда-то принадлежало самому Мунго, — очень довольно заговорил Тики, демонстрируя, но не отдавая кольцо Гарри. — Вы ведь узнали символ?

— Нет, — Гарри даже стыдно не было. Почему он должен знать символ святого Мунго — не госпиталя, а волшебника?

— Вы разве не знаете детскую считалку? — удивилась Джонс.

— Меня вырастили тётя с дядей, — ответил Гарри. — Они магглы, так что никаких детских стишков я не знаю.

Джонс смутилась:

— Да, простите. Я спросила глупость.

Тики же ни капли не смутился и продекламировал:

— Here’s the Tree that never grew,

Here’s the Bird that never flew,

Here’s the Bell that never rang,

Here’s the Fish that never Swam.(1)

— Четыре чуда святого Мунго, — сказала Джонс. — Воскрешение зарянки, зажжение погасшего огня, привоз святого колокола из Рима… а про рыбу так быстро и не расскажешь. Королева Лангорет то ли имела любовника, то ли не имела, но король-муж решил её оговорить — так или иначе, он украл у своей жены кольцо и бросил его в реку. А затем стал требовать его, и дело дошло бы до казни за измену, если бы не святой Мунго, пожалевший королеву и попросивший рыбу принести ему кольцо. Именно воскрешение зарянки госпиталь и выбрал своим символом — отсюда птица в ладонях.

— Хорошо, — согласился Гарри. — А что значат буквы?

Судя по выражениям лиц сидящих за столом, он задал какой-то очень глупый вопрос, но отступать было уже поздно — и потом, Гарри хотел знать ответ!

— О, я понимаю, это не так просто, — улыбнулся Тики. — Все же знают, что госпиталь святого Мунго основал Мунго Бонам — великий целитель. Но никто не думает же, что он назвал госпиталь в собственную честь? — спросил он, и Гарри вынужден был про себя признать, что до сих пор вообще не задумывался о том, почему госпиталь так назван, но вообще идея наименования в честь основателя представлялась ему вполне естественной и нормальной.

— Конечно нет, — ответил Гарри вслух.

— Конечно, — кивнул Тики. — Он назвал его в честь своего любимого святого-покровителя — святого Мунго. И сделал символом главного целителя кольцо, — он вновь продемонстрировал находку, — по легенде, созданное самим святым… я, впрочем, в этом сомневаюсь, — добавил Тики. — Однако факт есть факт: этот перстень носили все руководители госпиталя с момента его основания. На руке настоящего целителя кольцо становится волшебным, — добавил он с заметным удовольствием, — и это является заключительным экзаменом на поступление сюда. Являлось, — добавил он, качая головой, — покуда кольцо полвека назад не пропало.

— И всё же, — настырно спросил Гарри, поймав паузу в его речи. — Я не понимаю. Почему SC?

— Потому что святого Мунго звали Кентигерн, — ответил Шеклболт. — А Мунго — просто псевдоним.

— Так Кентигерн же пишется через «К»? — спросил Гарри, ощущая, как начинают кипеть его мозги и вспоминая все шутки про шотландцев.

— Так это же английский вариант, — пожал плечами Шеклболт и рассмеялся. — Так-то он, конечно, Cyndeyrn(2), — написал он в воздухе палочкой. — Вот тебе и «С».

— Я не знал, — Гарри наконец отрезал себе кусок от пирога. — Спасибо, сэр… господа.

— Давно пора заменить Биннса кем-нибудь живым, — недовольно проворчала Джонс. — Он и при жизни-то, как говорят, был не самым блестящим преподавателем, а уж сейчас…

— Ну, это уже не наша епархия, — Тики погладил кольцо. — Так вот, полвека назад оно пропало.

— А как? — спросил Гарри, и Тики почему-то слегка порозовел.

— Я бы сказал, это была несколько неловкая история, — ответил он. — Тогда директором Мунго была мадам Уиггинс. И кольцо она потеряла во время романтического свидания с мистером Фробишером. Скандал тогда был страшный! — покачал он головой. — Дом Фробишеров обыскали с ног до головы, но кольцо не нашли, мадам Уиггинс подозревали в лжи и в краже, но доказательств не было, конечно, да и мотива тоже. Она клялась, что кольцо было на ней, когда она… кхм… пришла в дом, а наутро его не оказалось. Чем их только ни проверяли! — воскликнул Тики.

— Зато с тех пор вы меценатство Фробишеров стало куда более значительным, — заметила Джонс.

— Вообще, Фробишеры традиционно жертвовали Мунго, — пояснил Шеклболт. — Но в последние полвека пожертвования заметно выросли.

— Очень заметно, — согласился Тики.

— На данный момент пожертвования Фробишера составляют от одной пятой до четверти всего бюджета госпиталя, — добавил Шеклболт.

— Но кольцо искали всё равно, — сказал Тики. — До сих пор считалось, что оно просто утонуло: соскользнуло с пальца во время купания и утонуло. У них там озеро неподалёку… а акцио, конечно, на кольцо не действует. И вот… — он вновь погладил кольцо.

— У меня ещё вопрос, — Гарри решил, что обдумает услышанное позже. И расспросит Джонс подробнее — в конце концов, это же она его туда отправила.


1) Вот птица, которая никогда не летала.

Вот дерево, которое никогда не росло.

Вот колокольчик, который никогда не звонил.

Вот рыба, которая никогда не плавала.

Вернуться к тексту


2) Святой Мунго (англ. Saint Mungo), он же святой Кентигерн (гэльск. Cyndeyrn, англ. Kentigern, лат. Kentigernus).

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 09.11.2022

Глава 246

Янус Тики посмотрел на Гарри очень благожелательно и кивнул.

— Вы сейчас сказали, что авроров пожизненно здесь лечат бесплатно, — Гарри сделал паузу, и Тики кивнул вновь. — Но Лонгботтомы ведь тоже авроры. Почему тогда на них это не распространяется?

— Это правило ввели недавно, — ответил Тики. — Только после войны. Поэтому…

— Но это же несправедливо! — воскликнул Гарри и заметил краем глаза, что сидящий рядом с ним Шеклболт почему-то улыбнулся, а на лице располагавшейся напротив Джонс возникло выражение крайнего внимания.

— Ну, это ведь не мы решаем, — развёл руками Тики. — Вернее, не только мы. Министерство предложило это, и мы…

— Но подождите, — Гарри так разволновался, что даже перебил — невежливо. — Не важно, кто это предложил, но ведь это должно распространятся на каждого аврора! Не только на тех, кто им является сейчас, но и на тех, кто ушёл или, как Лонгботтомы… они же даже не на пенсии были и не в отпуске! А теперь выходит просто свинство: значит, те, кто был аврором на какое-то число, получают эту привилегию, а те, кто был до них — как будто бы ущербные? Не заслужили? Да мне стыдно будет пользоваться этим!

— Но… — Тики как-то растерянно посмотрел сперва на Шеклболта, а затем на Джонс, но те — оба, словно сговорились — ответили ему чрезвычайно внимательными и заинтересованными взглядами, и у Гарри вдруг возникло смутное ощущение, что его то ли используют, то ли… опять же используют, предварительно загнав в ловушку. Или ему уже чудятся заговоры там, где их в помине нет…

— Вообще он прав, — сказала Джонс. — На самом деле выглядит довольно некрасиво. Но в то время в этом был резон! Однако же сейчас мы можем спокойно всё обдумать — в конце концов, в законе ведь есть оговорка об увольнениях.

— Оговорка есть, — подтвердил и Шеклболт. — Честно говоря, я поддержал бы предложение Поттера.

— Именно сейчас, — добавила Джонс, — это можно было бы подать очень красиво. На пресс-конференции. И Визенгамот бы не осмелился оспорить.

— Хм? — вопросительно проговорил Тики, почесав висок.

Ощущение, что Джонс и Шеклболт разыграли эту сцену как по нотам крепло в Гарри буквально ежесекундно. Хотя кто сказал, что они не могли сымпровизировать? С их-то опытом… Эта версия происходящего понравилась Гарри куда больше, и он решил, что, если не получит явных доказательств противного, будет придерживаться именно её.

— Очень просто, — оживлённо проговорила Джонс. — Когда Поттер вам торжественно передаст перстень и откажется от вознаграждения в вашу пользу, вы растрогаетесь и скажете, что Мунго чрезвычайно обязан аврорам и хочет исправить невольную несправедливость, совершённую несколько лет назад. Что останется Визенгамоту?

— Хм, — повторил Тики. — А пожалуй. Да, будет забавно поглядеть на них, — он улыбнулся. — Не такие это и большие деньги… но тогда вы снова остаётесь без награды, — сказал он неожиданно лукаво, и Гарри понял, что опять запутался. Тики словно вместе с Джонс и Шеклболтом играл в игру «обмани Визенгамот» — и снова с его, Гарри, помощью!

— Я переживу, — заверил его Гарри. — Мне хватит одной славы. И потом, я уже…

Удар Шеклболта попал точнёхонько по щиколотке — и это было больно, так что Гарри даже задохнулся. А Шеклболт тут же сказал с доброй усмешкой:

— Да-да, мы знаем: восстановление несправедливости — лучшая награда. Не поднять ли нам бокал за это? — спросил он, оглядывая стол.

— Отличная идея! — подхватил Тики и трижды очень быстро хлопнул в ладоши, уложив все три хлопка, кажется, в одну секунду. Рядом с ним тут же возник эльф — в такого же лимонного цвета, как и мантии целителей, наволочке и, выслушав тихое распоряжение, исчез и буквально через несколько секунд вернулся с бутылкой огденского — Гарри таких даже не видел никогда, но выглядела та ужасно дорого — и стаканами. Разливал тёмный — куда темней обычного виски — напиток сам Тики, и он же, встав, произнёс нечто вроде тоста: — За вашу долгую счастливую жизнь и карьеру, мистер Поттер!

Шеклболт и Джонс тоже встали, и Гарри, разумеется, не оставалось ничего, кроме как подняться и вместе со всеми выпить. О! Он никогда прежде не пробовал подобного: это, безусловно, был самый превосходный, просто идеальный виски из всех, что когда-то попадали ему в рот.

— А? — весело спросил Тики, ставя опустевший стакан на стол. — У кого что?

— Секрет, — не менее весело ответил Шеклболт. — И ты не говори, — сказал он Гарри. — А то больше никогда такого не почувствуешь.

— Я не понял, — легко признался Гарри. В конце концов, он никогда не пытался изображать из себя всезнайку.

— Это особенный сорт виски, — пояснил Шеклболт. — Идеальный — каждый раз для каждого из пьющих. Но если описать букет кому-нибудь, то больше его не почувствуешь — такие чары.

— Зато почувствуешь что-нибудь ещё, — сказал Тики. — Однако время, — добавил он, глядя на часы. — Сейчас уберём запах — и спустимся к нашей любимой прессе, — он взялся за палочку. — Не будем забивать это прекрасное ощущение зельями — воспользуемся чарами, — он указал палочкой сначала на свои губы, затем — на Джонс, на Шеклболта и на Гарри. — Не научу, — ответил он на его невысказанный вопрос. — Увы, но эти чары мы не разглашаем. Впрочем, приходите, если что — всегда вам помогу, — добавил он, подмигивая Гарри. — Пойду вперёд, — сказал он, с явным сожалением возвращая кольцо Шеклболту. — Приходите через минуту.

Едва Тики вышел, Гарри повернулся к Джонс и спросил:

— Вы же нарочно всё это устроили?

— Что конкретно? — осведомилась она с тем самым внимательным выражением, которое теперь уже не могло Гарри обмануть.

— Отправили меня к Фробишеру. Вы знали, что так будет?

— Не буду врать, — усмехнулась Джонс. — С вашей удачей, Поттер, вам должно было повезти. Раз профессионализм не помог, оставалось надежда на удачу. И, как видите, сработало.

— А если бы нет? — наверное, это был дурацкий вопрос, потому что Джонс он явно развеселил:

— Ну, нет так нет. Мы ничего не потеряли бы. Но ведь получилось же.

— Я тебе прозвище придумал, — заявил Шеклболт. — Ты нюхлер.

— Тогда я должен украсть ваши часы, сэр, — ответил Гарри.

— Кради, — засмеялся Шеклболт, подёргав за свисающую из кармашка золотую цепочку.

— Я в Азкабане был совсем недавно, сэр, — с улыбкой возразил Гарри. — Не могу сказать, что тороплюсь туда вернуться.

— Молодёжь, — покачал головой Шеклболт, посмотрел на часы и скомандовал: — Пора. Гарри, пожалуйста, порадуй прессу. Держи, — он вручил ему кольцо.

— Стоп, — Джонс подошла к Гарри и принялась быстро и очень ловко приводить его в порядок, указывая палочкой то на его волосы, то на мантию, то на ботинки. — Парадная фотосессия, конечно, будет вечером, — добавила она, — но и нынешние колдографии должны быть всё-таки приличными.

— Фотосессия? — переспросил Гарри.

— А ты как хотел, — Шеклболт хлопнул его по плечу. — Событие-то историческое. Не то что арест каких-то Пожирателей, а возвращение известнейшего артефакта. Это как вернуть меч Гриффиндора, — многозначительно добавил он. — Твоё имя останется в истории теперь не только как победителя Волдеморта, но и как того, кто вернул пропавшее кольцо святого Мунго.

— Честно говоря, такая слава нравится мне больше, — улыбнулся Гарри. — Но ведь это в самом деле вышло случайно. Я просто пытался выменять у пикси бусину.

— Кстати, пожалуйста, никаких деталей, — спохватился Шеклболт. — Ссориться с Фробишером нам совсем не нужно.

— Тайна следствия, — язвительно прокомментировал Гарри.

На самом деле, его вся эта история, скорей, смешила. Конечно, эту неожиданно свалившуюся на него славу Гарри считал не особенно заслуженной — но, по крайней мере, ему никто не приписал чужих заслуг. Да, ему просто повезло — но, в конце концов, это была его удача. И он же в самом деле придумал, как договориться с пикси! В конце концов, удача при расследовании тоже важна, и никто и никогда её не думает стыдиться.

Так что пресс-конференция вышла, на взгляд Гарри, идеальной. Тики был растроган и восторжен, Шеклболт — горд и рад, Джонс — деловита и довольна, а Гарри — скромен и великодушен. Сцену с отказом Гарри от вознаграждения и с душевным порывом Тики, предложившим в ответ исправить, несомненно, случайно допущенную несправедливость, они разыграли идеально — даже Скитер, кажется, прониклась моментом и если не растрогалась, то, во всяком случае, весьма успешно это изобразила.

Сцена с надеванием кольца на палец Тики Гарри по-настоящему тронула: когда кольцо оказалось наконец на основании большого пальца правой руке, оно ослепительно-ярко вспыхнуло бело-голубым светом, и Гарри увидел, как в глазах Тики блеснули слёзы. Блистали вспышки колдокамер, вокруг все аплодировали, и если во взглядах журналистов и колдографов ясно читалось любопытство, то в глазах собравшихся здесь колдомедиков и медиковедьм сияла искренняя радость. И когда пресс-конференция закончилась, и они окружили Гарри, благодаря и пожимая его руки, тот растрогался по-настоящему.

— Теперь они тебя, если придётся, с того света вытащат, — шепнул ему Шеклболт. — И твоих близких тоже. И это не купить ничем. Скажи им о Лонгботтомах. Сейчас.

Возможно, если бы Гарри успел задуматься, он постеснялся бы, но он не успел и назвал их имя прежде, чем сообразил, что правильно бы было, вероятно, сперва спросить согласия Невилла и его бабушки. Оставалось лишь надеяться, что они не слишком разозлятся на него за подобное самоуправство, ну и написать им… а лучше бы зайти. Сразу, как только он освободится.

Глава опубликована: 10.11.2022

Глава 247

Освободиться в понедельник Гарри так и не удалось: пресс-конференция плавно перешла в банкет, а тот — в вечеринку, которая закончилась лишь около полуночи. Сбежать у Гарри, разумеется, не вышло, хотя он честно предпринял целых шесть попыток. Он бы попытался и в седьмой, но поймавший его Шеклболт предупредил:

— Сбежишь — лично прослежу за тем, чтобы мисс Грейнджер не получила ожидаемое повышение.

— Сэр, это шантаж! — возмутился Гарри, и Шеклболт, который был уже навеселе, кивнул:

— Добро пожаловать в мир большой и малой политики. Ты сегодня должен уйти последним. Ну или по крайней мере точно после меня.

— Когда я стану главным аврором, вы, наверное, министром уже не будете, — с деланой мстительностью заявил Гарри.

— Ты сначала стань, — ухмыльнулся Шеклболт.

Так что в этот вечер к Лонгботтомам Гарри не попал — и это было скверно, потому что следующим утром вышел номер «Пророка» с подробнейшим освещением передачи найденного артефакта и пресс-конференции по случаю. Вышло, что Гарри не просто поставил Невилла и мадам Лонгботтом перед фактом, но ещё и даже не удосужился их предупредить об этом лично. Гарри не дали даже письмо отправить!

Так что написал он утром, едва проснувшись, и отправил Хэдвиг сперва Невиллу, а затем — Августе. И уже в отделе нервно ждал ответов, ну хоть от кого-нибудь — но их всё не было.

Первым прилетела сова от Августы. И, конечно, случилось это именно в тот момент, когда Гарри буквально на пару минут вышел — а, вернувшись, нашёл на столе конверт. Руки, когда Гарри распечатывал письмо, предательски подрагивали, и когда он прочитал ответ, сел и выдохнул так шумно, что Долиш оторвался от работы и поинтересовался:

— Что, мадам Лонгботтом тебя помиловала?

— Да, — Гарри опять посмотрел на листок, на котором было написано: «По крайней мере, это справедливо. А. Л.», и спрятал его во внутренний карман.

С Невиллом Гарри встретился в обед, благо день был тихим, и его никто не стал задерживать. День был очень тёплым, и они встретились в одном из лондонских парков, что был поблизости от министерства. Купили по хот-догу и пошли по одной из боковых дорожек, где сейчас было почти пусто.

— Я знаю, что я должен был предупредить, — сказал Гарри. — Но я просто не мог.

— Да я понимаю, — почему-то вздохнул Невилл. — Просто это так внезапно. Бабушка говорит, что это справедливо, а я… ты знаешь, — он замолчал, разглядывая клумбу, мимо которой они шли. — Я всю жизнь готовился к тому, что однажды это я буду ухаживать за ними и зарабатывать на это. А теперь… — он как-то растерянно улыбнулся, и Гарри почувствовал себя ужасно виноватым. — Как будто у меня что-то украли. Хотя на деле всё совсем наоборот. Только не подумай, что я тебя обвиняю, или что-нибудь такое! — спохватился Невилл, и Гарри покачал головой. — Нет, я просто… я со вчера так странно себя чувствую. Я вроде стал свободен, но что делать с этим, я не знаю.

— Извини, — вздохнул Гарри в ответ.

— Да нет, всё правильно же на самом деле, — возразил Невилл. — Просто это… это так странно. И бабушка растеряна, я знаю — только она никогда не скажет. Знаешь, мне почему-то помогает мысль, что это же не лично для моих родителей, а вообще для всех авроров.

— Да, я понимаю, — ответил Гарри.

Он на самом деле понимал, и именно поэтому и чувствовал себя неловко — но ведь так и вправду было правильно. И Невилл же привыкнет: никто ведь не отнимет у него права приходить к родителям. Просто для него необходимость зарабатывать на содержание родителей всегда была обязательной и важной частью будущего — а теперь она пропала.

В отдел Гарри вернулся задумчивым и тихим, и вопрос Сэвиджа застал его врасплох:

— Отчёт-то где?

— Какой отчёт? — непонимающе спросил Гарри.

— О найденном кольце, — с некоторым ехидством ответил Сэвидж. — А ты как думал? Кольцо нашёл? Нашёл. Где дело? А дела-то и нет! Садись, пиши.

— А что писать-то? Сэр?

— Пиши, мол, решено было предпринять очередную попытку отыскать бесценный артефакт по новой методике имени Поттера, — ответил Сэвидж. — Ну и описывай. Методику.

— Сэр, я не думаю, что это хорошая идея, — покачал головой Гарри.

— Почему? — заинтригованно поинтересовался Сэвидж.

— Потому что я тогда выставлю всех остальных немного идиотами. Сэр.

— Выстави, — разрешил Сэвидж. — Давай-давай, без дела никак нельзя.

— А ты придумай что-то фирменное, — вмешался Праудфут. — Ну, что-нибудь такое, чего не мог сделать никто, кроме тебя.

— Что? — скептически спросил Гарри.

— А как ты, кстати, отыскал его? — спросил Праудфут. — Как ты вообще там оказался?

— Джонс отправила, — ответил Гарри. — Встретила меня случайно в коридоре и отправила.

— Случайно, — насмешливо переспросил Сэвидж, и Гарри закивал:

— Да правда! Я туда действительно зашёл случайно… на минуту — и вот столкнулся с ней. Она отправила меня к этому Фробишеру: я должен был бусину найти, а не кольцо! Я про кольцо вообще не знал…

Пока Гарри рассказывал о том, что накануне произошло в доме Фробишера, в отделе будто нарастало весёлое напряжение, и конец рассказа потонул во взрыве хохота.

— Слушай, может, у тебя в предках и правда нюхлер был? — спросил сквозь смех Праудфут.

— Может, и был, — смеясь, согласился Гарри. — Видите: не могу я всё это написать! Выйдет, что все, кто до меня искал кольцо, были… ну…

— Так были же! — воскликнул Праудфут. — Раз не додумались.

— Да погодите вы, — вмешалась Гор. — В деле вообще есть что-нибудь о писки?

— Нету, — тут же сказал Сэвидж. — Да, есть дело о пропавшем кольце Мунго, — добавил он уже для Гарри, — и в нём ни слова нет о пикси. Так что пиши смело… только… — он задумался, — напиши, что Фробишер пришёл к нам с заявлением, что в доме, оказывается, живут пикси, и что, может быть… ну и так далее. Ну или напиши как есть.

— Давайте лучше вашу версию, — тут же решил Гарри, понимая, что те, кто позже будет читать это — а такие обязательно найдутся! — наверняка же не поверят правде. И решат, что Мальчик-который-выжил-и-победил попросту выпендривается, а ему все потакают и делают из него дутую величину. Нет уж. Парадоксально, но в данном случае враньё будет большей истиной, чем правда.

Хотел бы Гарри знать, сколько подобного вранья в других делах! Или это только ему так везёт, а остальные пишут так, как есть? Хотя вот с тем же Лестрейнджем и Джагсоном, к примеру — пусть и мелочи, но всё-таки поправили. А уж сколько накрутили в деле Волдеморта! Наверняка ведь…

— Сэр, — Гарри оторвался от работы. — А дело Волдеморта существует?

— Но тебе его никто не даст, — мгновенно отозвался Сэвидж. — Ты стажёр, а у него доступ не ниже аврора.

— Сэр, — заулыбался Гарри, — мне кажется, что именно в моём случае ведь можно сделать исключение?

— Как раз в твоём никак нельзя, — отрезал Сэвидж, но его глаза смеялись. — Ты — лицо заинтересованное. Не факт, что тебя к нему вообще допустят… ну, по крайней мере, пока ты не станешь главным аврором.

— Видимо, придётся стать, — показательно вздохнул Гарри.

Судьба, кажется, решила дать ему слегка передохнуть, и следующие дни выдались почти спокойными: Сэвидж засадил Гарри за бумаги, и под конец недели тот пришёл к выводу, что предпочёл бы снова спать по три часа этому занудному сидению за столом с пером в руке. И даже то, что Гарри теперь уходил домой не просто рано — засветло, не искупало для него ощущения бессмысленно потраченного времени.

Два выходных — да, целых два! — проведённых с Джинни, правда, несколько искупили это ощущение, но в понедельник Гарри шёл в отдел с надеждой на что-нибудь поинтереснее заполнения заявок на всё на свете.

Он даже пришёл пораньше и занял самое удобное, на его взгляд, место на ежеутренней планёрке у Робардса: в углу у шкафа, где можно было почти потеряться в его тени.

К половине девятого кабинет заполнился, но Робардса всё не было, и собравшиеся начали заинтригованно и даже немного встревоженно перешёптываться: опаздывать глава Аврората обыкновения не имел. Значит, что-то произошло — и все пытались угадать, к добру ли это было или к худу.

В девять сорок пять дверь распахнулась, впуская Робардса и… Лестрейнджа. И кабинет немедленно наполнился радостным и отчасти удивлённым шумом — а Гарри… Гарри остро пожалел, что забился в свой любимый угол.

— Всем доброе утро! — громкий голос Робардса перекрыл шум. — Коллеги, прошу тишины, — он подошёл к своему столу и остановился перед ним рядом с улыбающимся Лестрейнджем. Тот выглядел почти обычно — был, может, чуть худей, чем прежде, но в остальном Гарри больше не видел разницы с тем Лестрейнджем, под чьим началом прослужил полтора года. — Коллеги, у нас новый стажёр, — сказал Робардс с подчёркнуто невозмутимым видом — и кабинет, как говорится, грохнул. Хохот, разбавляемый аплодисментами, стоял такой, что Робардса категорически не стало слышно. — Понимаю вашу радость, — Робардс усилил голос Сонорусом, и его слова вызвали новый взрыв хохота и аплодисментов, — но этот стажёр у нас не на два года, так что если вам требуется помощь — поспешите. Стажёр Лестрейндж будет приписан к… — он сделал паузу, и Гарри, вытирая выступившие от смеха слёзы, подумал, что больше смеяться попросту уже не в силах, — отделу Особо тяжких преступлений, но вы все можете обращаться, если вам потребуется помощь.

— Можно я? — тут же подняла руку Флэк. — Сэр, вы знаете, нам остро нужны руки!

— Можно, — важно кивнул Робардс, но его ответ вновь потонул во всеобщем смехе.

— После обеда! — кажется, Сэвиджу тоже пришлось накладывать Сонорус. — Это всё же наш стажёр!

— Драться запрещаю! — громко заявил Робардс. — И давайте перейдём уже к другим делам. Стажёр Лестрейндж, сядьте где-нибудь… вот со стажёром Поттером, — он махнул рукой в его сторону, и Гарри тут же наколдовал рядом с собой стул. Лестрейндж, пожимая протянутые руки, прошёл через кабинет и, опустившись на этот стул, протянул руку и Гарри.

— Рад вас видеть, — негромко проговорил он. Рукопожатие Лестрейнджа было крепким, а ладонь — сухой и тёплой, а значит… значит, решил Гарри, тот действительно здоров. — Я думаю, нам нужно поговорить, но не уверен, что сегодня выйдет найти время. Вы заняты вечером?

— Нет, сэр, — Гарри даже не пытался удержать улыбку. — Я свободен даже ночью.

— Хорошо, — Лестрейндж кивнул, чуть ощутимо улыбнувшись, и умолк, внимательно прислушиваясь к словам Робардса.

Глава опубликована: 11.11.2022

Глава 248

Когда после совещания весь отдел Особо тяжких преступлений собрался у себя и все вдоволь наобнимались с Лестрейнджем, Гор спросила:

— И надолго тебя в стажёры?

— До переаттестации, — ответил Лестрейндж. — Но у меня перерыв меньше полугода — мне нужно просто сдать экзамены, а перед этим отработать минимум две недели стажёром. Если я всё сдам с первого раза, вернусь уже аврором.

— Старшим, — возразил Сэвидж, и Лестрейндж несколько скептически вскинул брови:

— Смотря как сдам.

— Давай сразу на главного? — предложил Праудфут. — И Гавейн счастлив будет.

— Мне фамилия не позволяет, — усмехнулся Лестрейндж — и Гарри вдруг словно обожгло.

Письмо!

Письмо от Рабастана Лестрейнджа! О котором Гарри забыл напрочь! Он посмотрел на Лестрейнджа. А можно отдавать его ему? Сейчас? Или пока что рано?

Лестрейндж, поймав взгляд Гарри, истолковал его по-своему и успокаивающе кивнул, словно говоря, что помнит, и они обязательно поговорят.

— Вы расскажете мне вкратце, что тут происходило, пока меня не было? — спросил Лестрейндж, и в кабинете вдруг повисла тишина. — Я здоров, — с мягким нажимом проговорил он. — Без всяких скидок. Мы проверяли.

— Ну, — Сэвидж преувеличенно шумно выдохнул, — у нас тут происходило разное.

Он умолк, и Лестрейндж усмехнулся:

— Я даже не знаю, как продемонстрировать степень моего душевного здоровья.

— Во-первых, мы закончили дело дома с куклами, — вмешалась Гор. — Если в двух словах, то это была семейная игра Розье — части их семей из разных стран соревновались так. Если хочешь, я закажу дело — почитаешь.

— Розье, — повторил Лестрейндж. — Старые традиции сильны… Да, хочу.

— Традиции? — с любопытством переспросила Гор.

— В старых семьях иногда бывают очень странные обычаи, — ответил Лестрейндж.

— У вас тоже? — спросила Гор, и Гарри увидел, как напрягся Сэвидж.

— Не настолько, — улыбнулся Лестрейндж. — У нас детей учат убивать разве что рыбу.

— И играть на музыкальных инструментах, — подхватил Праудфут.

— И это тоже, — согласился Лестрейндж. — Но это как раз банально… на оригинальность тянет разве что бретонский. В общем, по сравнению с Розье семья у нас, похоже, скучная, — он улыбнулся. — Что ещё у вас случилось?

— У нас тут поймался… кое-кто. Ты помнишь дело Каплана?

— Н-нет, — подумав, возразил Лестрейндж. — Напомни?

— Альфонс Каплан — сотрудник Отдела тайн, — сказал Праудфут. — Его нашли как будто смятым и засунутым в корзину для бумаг.

— А, помню, — с некоторым удивлением ответил Лестрейндж. — Что, нашли убийцу?

— Лучше, — усмехнулся Праудфут. — Нашли самого Каплана.

— Это как? — заинтригованно спросил Лестрейндж.

Историю Каплана — а также и Мальсибера, и Эйвери — Лестрейндж выслушал очень внимательно и на удивление спокойно: по крайней мере, не бледнея и не скрежеща зубами, не пытаясь побежать куда-то и так далее. Он просто слушал, иногда кивая, и когда Сэвидж закончил, проговорил, качая головой:

— Невероятная история. Дело засекречено?

— Поговори с Гавейном, думаю, он тебе добудет, — сказал заметно успокоившийся Сэвидж.

— Поговорю, — кивнул Лестрейндж. — Я же сказал, что в порядке, — добавил он с чуть заметным упрёком. — Мальсибер, значит, выкрутился… я не удивлён.

— Ты ведь знал его? — с откровенным любопытством спросил Праудфут.

— Не очень хорошо, — возразил Лестрейндж. — Мальсиберы немного… — он задумался. — Не то чтобы не нашего круга, скорее, у нас просто были разные друзья. Но мы встречались иногда, конечно. Он был милым мальчиком… но менталисты — это очень своеобразные люди. Я его плохо выносил.

— Почему? — с интересом спросил Праудфут.

— Он был очень непосредственным, — подумав, сказал Лестрейндж. — Я бы сказал, слишком. Обаятельным, конечно, но его было невероятно много, и он имел обыкновение совать нос куда можно и нельзя. Меня это утомляло. Но, честно говоря, я удивился, когда его арестовали. Я как-то не ожидал, что его отец окажется таким кретином. Он никогда не производил ощущения маньяка.

— Почему маньяка? — не удержался Гарри.

— Кем нужно быть, чтобы отдать своего ребёнка, причём единственного, Волдеморту? — ответил вопросом Лестрейндж. — Он ведь тоже менталист… был — он не мог не понимать, кто это такой. Отдал — а потом умер от горя. Вместе с женой.

— Как это? — Гарри даже подался вперёд.

Сэвидж коротко и громко выдохнул, зло и неприязненно, а Лестрейндж сказал:

— Я не знаю деталей. Я видел на суде старших Мальсиберов — они действительно были буквально убиты горем. Знаю, что Франческа забеременела через пару лет, но ребёнка не сумела доносить, совсем немного, и умерла в родах, и муж умер вместе с ней. Знаю, что они почти что не показывались на людях после того, как их сын сел в Азкабан. Но не знаю, понимали ли они, что сделали из него чудовище. И не знаю, понимал ли Ойген, кем он вырос. Сейчас-то понимает, вероятно, — добавил он как-то задумчиво.

— Ты его словно жалеешь, — проворчал Сэвидж.

— В некотором смысле, — согласился Лестрейндж. — В детстве он был… — он задумался. — Хотел сказать «добрым», но это не совсем точно. Он был светлым, лёгким, но каким-то… м-м… отстранённым, что ли. Легкомысленным. Как бабочка. Но вот жестокости в нём не было — я думаю, родись он в другой семье, он не оказался бы у Волдеморта и чудовищем не стал. Он ведь здесь?

— Хочешь поболтать? — буркнул Сэвидж. — Как стажёр имеешь право.

— Не знаю, — возразил Лестрейндж. — Возможно. Но вот с Эйвери бы я и вправду встретился бы.

— Они будут здесь до лета, полагаю, — сказал Сэвидж. — Так, по крайней мере, думает Гавейн. Серые их так просто не отпустят.

— Ты мне это рассказать боялся? — Лестрейндж посмотрел на Сэвиджа, и тот кивнул, а потом, хмыкнув, признал:

— Я рад, что я ошибся.

— Но за бумаги ты меня засадишь всё равно, — утвердительно проговорил Лестрейндж, и все рассмеялись.

— За бумаги тебя Флэк засадит, — возразил Сэвидж. — А тебе я даже дело дам, — он гадко ухмыльнулся, и Гарри прямо физически ощутил, что всё действительно вернулось на свои места. И Лестрейндж действительно в порядке.

— Дай что-нибудь попроще, — улыбнулся Лестрейндж, и Сэвидж достал из ящика стола папку.

— Вот, — он переправил её к Лестрейнджу. — Куда уж проще.

Лестрейндж открыл папку, начал читать дело, и его брови медленно и, честно говоря, несколько картинно поползли вверх.

— Ты серьёзно? — спросил он, поглядев на сидящего с подчёркнуто нейтральным выражением лица Сэвиджа.

— Кто-то должен взять его, — ответил он. — Я считаю, это дело как раз для стажёра. Возможно, двух, — он выразительно посмотрел на Гарри, и тот тут же сказал:

— Я готов, сэр!

— Вот и помоги товарищу, — кивнул Сэвидж. — Работайте.

— Ты как будто бы нарочно ждал, — сказал Лестрейндж, кладя папку на стол и делая знак Гарри подсесть к нему.

— Кстати, — спохватился Сэвидж. — Как только вернёшь звание аврора — забирай наставничество.

— А вы что думаете? — Лестрейндж посмотрел на Гарри. — Вам решать, с кем вы останетесь.

— Мы это уже обсуждали, — Сэвидж не дал Гарри рта раскрыть. — С тобой. И учти: Гарри был так добр, что остался ещё на год. Так что в следующем у тебя, возможно, будет полтора стажёра: Гарри пойдёт к соседям, но наставником-то ты всё равно останешься.

— Вы остались ещё на год? — переспросил Лестрейндж, пристально глядя на Гарри.

— Ну… да, — Гарри ужасно смутился, сам не зная, почему. — Я просто…

— Спасибо, — Лестрейндж протянул ему руку, и Гарри пожал её, ощущая, что краснеет, и отчаянно желая, чтобы этот странный разговор скорей закончился. Но ему, конечно же, не повезло: Лестрейндж, извиняющейся кивнув всем остальным, накрыл из звукозащищающими чарами, и сказал: — Не то чтобы я не ожидал от вас такого. Но я вам благодарен.

— Ну, зато я в следующем году спокойно пройду стажировку не в сжатом виде, а как полагается, — ответил Гарри. — Я никуда не тороплюсь.

— Разумно, — согласился Лестрейндж. — Я хотел вас поблагодарить. За Миллисент.

— Я её совсем немного видел, — возразил Гарри. — Честно говоря…

— Вы нашли ей старшую подругу, — мягко перебил Лестрейндж. — Мисс Элеонору Хамбл. Это дорогой подарок.

— Мне просто повезло, — так значит дети подружились. А Гарри так и не спросил об этом Андромеду…

— Вам вообще везёт, — заметил Лестрейндж. — Везение, конечно, дело случая, однако то, как использовать его — уже ваша воля. И я вам благодарен. А теперь давайте к делу, — он положил ладони на папку. — Там…

— Сэр, я должен вам сказать, — перебил Гарри. Лестрейндж вопросительно на него посмотрел, и Гарри продолжил: — Я должен вам отдать одно письмо. Но я… я обещал, и…

— Дайте угадаю, — Лестрейндж сплёл пальцы, и на его лице появилось задумчиво-снисходительное выражение. — От моего младшего брата.

— Да, сэр, — удивлённо согласился Гарри. — Только оно дома… как вы…

— Это легко, — ответил Лестрейндж. — Что вас ещё могло смутить до такой степени? И кто ещё мог выбрать вас совой? Отдайте и не бойтесь. На самом деле я в какой-то мере даже ждал этого. Очень в его стиле. Завтра принесёте, — он подбадривающе улыбнулся и открыл папку. — Итак, займёмся этим, — он улыбнулся и, открыв папку, придвинул её Гарри.

Глава опубликована: 12.11.2022

За кадром 11

— Это будет сложнее, чем я думала. И намного дольше.

У сидящей в кресле женщины лицо было закрыто белой шёлковой маской. Возможно, поэтому её голос звучал слегка приглушённо — а может, дело было в том, что говорила она вполсилы.

— Почему, могу я спросить? Что-то пошло не так?

В голосе сидящего напротив неё мужчины в лимонно-жёлтой мантии того отвратительного оттенка, что не идёт почти никому, но в глаза бросается всем, любопытства было куда больше, чем волнения.

— Его сердце уже разбивалось. И с тех пор так и не зажило. А теперь разбилось снова.

В голосе женщины прозвучала откровенная печаль.

— Если бы вы обошлись без метафор, мне было бы понятнее.

Мужчина явно старался быть вежливым, но в его словах и в тоне был упрёк.

— Я вам отвечаю, как могу. Впрочем, не важно. Всё равно я не смогу вас научить.

Женщина встала. Мужчина тоже поднялся — с явной неохотой.

— Но вы сможете помочь?

— Я должна.

Женщина пошла к двери. Мужчина, опередив её, взялся за ручку и спросил, пока не открывая:

— Вы имеете в виду какую-то личную драму?

— Я имею в виду смерть. Ту, после которой остаёшься жив.

Женщина лёгким движением отстранила его.

Глава опубликована: 13.11.2022

Глава 249

До сего момента Гарри думал, что дело о превращающихся в деревянные скульптуры животных было самым странным в его практике — но теперь оно точно уступило это место новому: в лондонских парках появились плюющиеся иглами ежи. Иглы эти прорастали всюду, куда попадали, от скамеек до… людей. Поначалу делом занимались ребята из ДМП вместе с обливиаторами, но проблема разрасталась, захватывая всё новые парки, и его срочно передали в Аврорат — а поскольку все дела, не попадающие под специализацию других отделов, собирались почему-то здесь, в отделе Особо тяжких, теперь ловить ежей и, главное, их создателя предстояло Гарри с Лестрейнджем.

— Что думаете? — спросил тот, когда Гарри дочитал.

— Шутник какой-нибудь, — ответил Гарри. — Или, может, просто неудачный экспериментатор. А почему дело отдали нам, а не специалистам по тварям?

— Им тоже отдали, — возразил Лестрейндж, указывая на пометку на папке. — Но они будут ловить ежей — а мы искать того, кто сделал с ними это. Есть план действий?

— Вряд ли они так быстро размножаются и разбегаются по паркам, — предположил Гарри. — Кто-то их туда подкидывает. Они появляются с утра — можно устроить засаду в тех парках, где ежей пока что нет.

— Сколько парков в Лондоне? — спросил Лестрейндж, и Гарри смутился:

— Я не знаю.

— Около трёх тысяч, если считать то, что магглы называют «зелёными зонами», — сообщил Лестрейндж. — Как будем выбирать место для засады? Понадеемся на ваше легендарное везение?

— Я бы предложил оставить это на самый крайний случай, сэр, — улыбнулся Гарри. — Тут есть карта? — Гарри пролистал всю папку и, не обнаружив её, извлёк из шкафа карту Лондона и повесил над столом Лестрейнджа. А затем начал наносить на неё в хронологическом порядке все случаи обнаружения ежей в парках.

Лестрейндж в одобрительном молчанье наблюдал за ним, и когда Гарри закончил, спросил:

— Вы видите систему?

— Нет, сэр, — признал Гарри.

— И я нет, — согласился Лестрейндж. — Но у меня есть версия. Не лучшая, но если у вас нет своей, я предложил бы начать с неё.

— Своей нет, — с удовольствием ответил Гарри, думая, что он ужасно соскучился по работе с Лестрейнджем.

— Возможно, я неправ, — сказал тот. — Но ведь пасхальные каникулы ещё не кончились?

— В этом году нет, сэр, — ответил Гарри. — Пасха была в прошлое воскресенье.

Не то чтобы Гарри следил за праздниками, но, служа в министерстве, не заметить горы разноцветных яиц и кроликов, шныряющих по Атриуму, было невозможно.

— Возможно, это развлекается какая-то компания балбесов-старшекурсников, — сказал Лестрейндж. — Я бы для начала проверил все шестые и седьмые курсы. Незаметно.

— Как, сэр? — Гарри эта версия понравилась. Он вполне мог себе представить старшекурсников, наконец дорвавшихся до возможности поколдовать и просто не подумавших о том, что то, что было шуткой для волшебников, таковым для магглов вовсе не являлось.

— Запросим списки у МакГонагалл, — ответил Лестрейндж. — С адресами. Предупредим, чтобы она ничего и никому не говорила. Аппарацию отслеживать — дело хлопотное, но придётся постараться. Я поговорю с МакГонагалл: спрошу, кто, по её мнению, способен на подобное — хотя должен заметить, что иной раз вот такие вещи делают тихони, на которых никогда и не подумаешь. Но надо же с чего-то начинать.

— Вы сами ей напишете, сэр? — спросил Гарри.

Лестрейндж вдруг задумался.

— А любопытная дилемма получается, вы не находите? — спросил он. — С одной стороны, мы с вами сейчас на равных: оба стажёры, но ваш стаж намного больше и, следовательно, это вы должны быть старшим. С другой, я скоро снова стану вашим наставником, и тогда старшим должен быть я.

— Я предлагаю ориентироваться на возраст и на выслугу, — предложил Гарри. — Я по-настоящему хочу учиться, а не формально.

— Да вам нечему уже, — неожиданно ответил Лестрейндж. — В сущности, вы уже всё знаете. Дальше только опыт.

— Я стажёр, — упёрся Гарри. — А стажёры учатся.

— Ну вот отправитесь к Флэк, — улыбнулся Лестрейндж, — будет вам учёба. Полной мерой. Она учит превосходно, вам понравится, — пообещал он, и Гарри очень бы хотел знать, всерьёз он говорит или с иронией.

Лестрейндж сел писать письмо МакГонагалл, а Гарри пока внимательно перечитал дело, теперь уже исходя из высказанной Лестрейнджем версии. На его взгляд, всё сходилось: первые ежи появились как раз двадцатого, на Пасху. Да и иглы эти убирались обыкновеннейшей финитой, и всё вместе в самом деле весьма напоминало розыгрыш.

— Кстати! — восклицание Сэвиджа заставило Гарри подпрыгнуть. — Дольф, у нас же тут есть потрясающая вещь — мне кажется, тебе как артефактору будет интересно.

— Я не артефактор, я любитель, — возразил Лестрейндж. — А что за вещь?

— Рененутет, — довольно сказал Сэвидж. — В смысле, статуэтка.

— Подлинная? — изумился Лестрейндж, и его глаза сверкнули.

— Нет, — ответил Сэвидж. — Но побывавшая в руках у Волдеморта.

— Это что-то изменило в ней, кроме стоимости, разумеется? — поинтересовался Лестрейндж.

— Вроде нет, — нетерпеливо сказал Сэвидж. — Посмотришь? Пока она у нас.

— Так у Волдеморта, вроде, нет наследников? — спросил Лестрейндж, и Сэвидж возразил очень довольно:

— Так её не у него нашли. Ты не представляешь, что тут было! А всё он, — он указал на Гарри.

Помимо того, что Гарри уже знал об этом деле, Сэвидж рассказал и о допросе Крэбба, признавшегося в том, что обыскал труп Беллатрикс и забрал, оказывается, не только ключ от сейфа Петтигрю, но и несколько других вещей, которые так до сих пор и лежали в коробке с уликами.

— Так что можешь их истребовать как наследник, — закончил Сэвидж.

Лестрейндж пожал плечами:

— Она не моей женой была.

— Ты имеешь право, — возразил Сэвидж. — Опись посмотри — там могут быть ваши фамильные вещи.

— Вот уж я чего не ожидал, — Лестрейндж покачал головой, — так это того, что Крэбб, оказывается, ещё и вор. Это очень странно. Да, пожалуй, надо опись посмотреть, — решил он, и Гарри оставалось лишь гадать о том, почему Лестрейндж вдруг передумал. Он ведь явно не хотел брать ничего — и Гарри понимал его. — Но не сейчас. После процесса.

— Мадам Малфой может и опередить тебя, — предупредил Сэвидж.

— Ну хорошо, — легко согласился Лестрейндж. — Но тогда мне нужна твоя санкция, — добавил он, посмеиваясь. — Кто же даст стажёру дело? Да ещё родни?

— Да я на себя возьму, — решил Сэвидж. — Идём.

— Только допишу письмо, — Лестрейндж посмотрел на Гарри. — Поттер, отправите?

— Да, сэр.

Гарри ужасно хотелось пойти с ними и узнать, что ещё забрал Крэбб с тела Беллатрикс — и почему? — но его никто, конечно, не позвал. Так что вместо архива Гарри отправился в министерскую совятню, надеясь, что Лестрейндж не будет хранить тайну.

В конце концов, у них в отделе было принято такие вещи обсуждать.

Глава опубликована: 13.11.2022

Глава 250

Гарри в третий раз перечитывал дело про этих дурацких ежей, когда в отдел вернулись Сэвидж с Лестрейнджем — и едва они вошли, Радольфус сказал, явно продолжая разговор:

— …Ты просто не учитываешь его личность. Вы все не учитываете. Возможно, потому что не знаете, но…

— Да уж как-то нам не довелось, — язвительно ответил Сэвидж, садясь не за свой стол, а возле стола Лестрейнджа, занявшего за ним своё обычное место.

— Просто нельзя судить о нём, как об обыкновенном человеке, — продолжил Лестрейндж. — И вообще как о человеке. Твоё допущение вполне логично — но не для него. Крэбб знал его достаточно, чтобы ему даже мысль такая не закралась в голову. Он просто не мог не понимать, что если б это вскрылось — это было бы последним, что случилось в его жизни. Волдеморт его убил бы — быстро, просто и без сожалений.

— Ты ведь его знал? — спросил Праудфут, разворачиваясь к ним вместе со своим креслом.

— Не слишком хорошо, — сказал Лестрейндж довольно равнодушно. — Но достаточно, чтобы сказать с уверенностью, что Крэбб не мог так думать. Мне другое интересно. Откуда его жена узнала, что это за ключ?

— Так очевидно, — удивился Сэвидж. — Она получила два ключа: один от их сейфа, другой — нет. Муж наверняка рассказывал ей про статуэтку и про то, что Беллатрикс была в ней крайне заинтересована и ревновала к Петтигрю.

— Скорей всего, — слегка насмешливо согласился Лестрейндж.

— Сейчас он нас посадит в лужу, — предупредил Сэвидж.

— Крэбба в момент смерти — если тот всё-таки умер — Петтигрю в Малфой-мэноре не было, насколько мне известно, — улыбнулся Лестрейндж на его слова. — Так откуда было ему знать, что Беллатрикс забрала ключ? И тем более, откуда бы об этом знать его жене? По логике, она должна была бы сунуться в наш сейф. Как она узнала, что это за ключ? Смотрите, — он чуть подался вперёд. — Она получает вещи мужа, среди них — два ключа от сейфа в банке. Один — их. Второй — чужой. Почему она решила, что статуэтка всё ещё у Петтигрю? Почему она вообще решила, что Беллатрикс смогла получить ключ от его сейфа? И, наконец, зачем и как вообще решилась на подобное?

— У неё долги, — ответил Сэвидж. — Ещё с лордовских времён. Конечно, мы всего не знаем, но того, что знаем, нам достаточно. Но вот в остальном ты прав… и правда странно.

— Видишь, как тебя нам не хватало, — заметил Праудфут.

— Могу я с ним поговорить? — спросил Лестрейндж. — С ней тоже, но потом.

— Ты думаешь, что Петтигрю жив? И связался с Крэбб?

— Почему нет? — спросил Лестрейндж. — Я так понимаю, тела нет? И непонятно, было ли? — Сэвидж кивнул, и Лестрейндж вновь спросил: — Так почему бы ему с ней не связаться? Он мог помнить, что Беллатрикс забрала у него ключ. Более того: мы так и не знаем, что с ним случилось — лишь что она нашла его. Мёртвым или нет, нам неизвестно, но мы знаем, что когда её супруг пришёл в подвал, там уже никого не было. Но у Беллатрикс было довольно времени, чтобы трансфигурировать Петтигрю и спрятать да хоть у себя в кармане. Или же она оставила там труп — как она считала, — а он пришёл в себя и убежал. В обоих случаях он вполне мог затем явиться к Крэбб… Смотрите, — он говорил теперь взволнованно и быстро. — Пока не важно, что случилось с ним, важно, что когда Волдеморт умер, он наверняка узнал об этом и, по-видимому, лишился своей серебряной руки. И без ключа от сейфа — где, как он знал, была спрятана статуэтка, которая могла бы, как он полагал, помочь ему вернуть её. Утраченную руку. Он знал, что ключ у Беллатрикс, затем, я думаю, узнал, что она умерла. И что он будет делать? Искать его.

— Но почему у Крэббов? — спросил Сэвидж.

— А может быть, он знал? — спросила Гор. Все тут же повернулись к ней, и она пояснила: — Возможно, он был в Хогвартсе? И видел, как Крэбб её обыскивал?

— Возможно, — после небольшой паузы сказал Лестрейндж. — А возможно, он просто всех перебирал. По очереди. Если он умеет превращаться в крысу, он мог просто пробираться в разные дома и там искать ключ.

— А почему тогда он просто не украл его? — возразил Праудфут.

— И как бы он попал в свой сейф? — ответил ему Лестрейндж. — У нас есть показания тех, кто его знал, они твердят, что ему не под силу было выдумать такую комбинацию. А рисковать идти туда даже под оборотным зельем — нужна смелость, я не уверен, что она у него была. Нет, ему нужен был союзник.

— Которого она так ценит, что нам слова не сказала, — с сомнением заметил Сэвидж. — Предпочла сама отправиться в тюрьму и рассориться с гоблинами.

— Это странно, да, — согласился Лестрейндж.

Все замолчали, и посреди этого молчания голос Долиша прозвучал ужасно громко:

— А что, если она не знает, что это он? И принимает его за кого-нибудь другого.

— Оборотное? — тут же спросил Сэвидж, и Долиш кивнул. — Вообще, это возможно… но за кого?

— Соблазнительно сказать «за Беллатрикс», — заметил Лестрейндж, — но, конечно, нет.

— Конечно, — Сэвидж почему-то вздохнул.

— Слушайте, — каким-то странным тоном проговорил Лестрейндж, — а ведь крыса может пробраться в Азкабан. — Он замолчал, и некоторое время все смотрели на него, покуда Лестрейндж не продолжил: — Если принять версию, что Петтигрю знал, что ключ у Беллатрикс, что он был в школе и видел, как Крэбб её обыскивал, то можно разработать план и явиться к мадам Крэбб под видом её мужа. Это объяснило бы её молчание и готовность сесть, но напарника не выдать.

— Да ну брось, — недоверчиво проговорил Сэвидж. — Это же каким актёром нужно быть!

— Тюрьма, — возразил Лестрейндж. — Раньше Крэбб ведь не сидел. Все несостыковки вполне можно списывать на это… и, пожалуй, Петтигрю было бы разумно с ней не жить, а лишь встречаться. Мол, опасно. И заодно изобразить, что болен, например — это снимет вопрос с сексом, где очень легко попасться. Опять же, мотивация для добычи статуэтки возрастает. Я Петтигрю почти не знал, но он как-то нашёл Волдеморта и сумел возродить его — значит, он вовсе не дурак. Обаять и обмануть Грин он не мог — а вот выдумать подобное ему под силу, полагаю.

— Если ты прав, её надо отпускать, — сказал вдруг Сэвидж. — Но с чего бы?

— Можно сделать так, — предложил Лестрейндж. — Привезти Крэбба сюда и дать им увидеться. Возможно, тогда она согласиться нам помочь — в обмен на… например, свободу. Пусть и ограниченную. Петтигрю важнее.

— Если ты, конечно, прав, — подчеркнул Сэвидж, и Лестрейндж кивнул:

— Если я, конечно, прав.

— Ну что, попробуем, — решил Сэвидж. — Ты ж у нас стажёр, — осклабился он, — вот и пиши запрос на Крэбба. Пусть привозят — и попробуем.

Сэвидж вернулся на свой стол, остальные тоже занялись своими делами, Лестрейндж сел писать запрос, и только Гарри вновь остался не у дел. Ненадолго, впрочем: закончив оформлять документы и выйдя отправить их совой, Лестрейндж вернулся и, подсев к Гарри, спросил:

— А вы-то сами что об этом думаете?

— О Петтигрю? — хмуро переспросил Гарри. — Я хочу его поймать.

— Я понимаю, — кивнул Лестрейндж. — Мне бы хотелось узнать ваше мнение о моей версии.

— Мне кажется, это логично, — ответил Гарри. — Если он тогда выжил и сбежал, он должен был следить за Беллатрикс, чтобы вернуть ключ. Но не успел.

— Как он узнал о том, что ключ отдали Крэбб? — спросил Лестрейндж. — Как думаете?

— Не знаю. Следил за ней, наверное.

— Допустим, — согласился Лестрейндж. — Но ключ отдали ещё летом девяносто восьмого — почему он ждал так долго?

— Ну, пока додумался, — подумав, предположил Гарри. — Пока добрался в Азкабан, пока оттуда выбрался…

— Пожалуй, — согласился Лестрейндж. — Скажите, как действовали бы вы? Если бы вели дело? Допустим, версия верна. Как бы вы выманили Петтигрю?

— На статуэтку, — уверенно ответил Гарри.

— А детальнее? — чуть улыбнулся Лестрейндж, и Гарри задумался. — Вот и я пока не знаю, — подбодрил его Лестрейндж. — Петтигрю, я полагаю, не дурак, и если мы просто отпустим Крэбб, может и сбежать… если уже этого не сделал. Думайте, пока есть время. А пока сходите к дежурному, узнайте, не было ли ещё совы от МакГонагалл: уже обед, а я обещал после него зайти к контрабандистам. Где, видимо, останусь до ночи, — в его глазах мелькнула ирония. — Флэк прекрасный аврор, — добавил он, увидев выражение лица Гарри. — У нас с ней отношения не складываются, но совместной работе это не мешало никогда — а не любить меня она имеет право. Надеюсь, вам это не помешает.

— Почему она вас так не любит, сэр? — спросил Гарри. — Вы когда-то говорили, но я всё равно не понимаю. Было же расследование, вас признали невиновным, доказали, что…

— Это не важно, — мягко оборвал его Лестрейндж. — Флэк всё понимает. Но она упряма и принципиальна, и по-человечески я неприятен ей. Больше всех из тех, кто тоже был оправдан. И она права, на самом деле: по-хорошему, мне здесь не место. Вы ведь сами понимаете, что на моих руках есть кровь, есть грязь и сломанные жизни? — спросил он, серьёзно и внимательно глядя на Гарри. — Да, конечно, это можно назвать «меньшим злом», но вы же не можете не понимать, что главный аврор при Пие не мог не совершать, по нашим меркам, преступлений?

— Преступлений, сэр? — тихо переспросил Гарри.

— Отправить в Азкабан волшебника по обвинению в краже магии — определённо преступление, — ответил Лестрейндж. — А сколько было арестов противников режима? Невозможно было саботировать их все, — он поймал взгляд Гарри. — Приходилось выбирать. И сажать тех, кто, как я считал, переживут заключение с наименьшими потерями. И тех, кто, как я полагал, не связан с сопротивлением. И вам, — добавил он неожиданно жёстко, — придётся принимать подобные решения, если однажды вы займёте это кресло. Надеюсь, не такие же тяжёлые — но сходные. Я знаю, что вы туда не стремитесь, — сказал он уже мягче, — но полагаю нужным вас предупредить. Ну и потом, вам нужно знать, полагаю, некоторые детали моей биографии. Хотя бы чтобы понимать вот ту же Флэк.

— Другой на вашем месте… — горячо начал Гарри, но Лестрейндж оборвал его:

— Это не важно. Не всегда можно сравнивать себя с другими.

Глава опубликована: 14.11.2022

Глава 251

Ответ от МакГонагалл пришёл уже после обеда, когда Лестрейндж уже отправился под начало Флэк. Вызволять его оттуда отправился лично Сэвидж — причём, как выяснилось, сделал он это даже не сам, а через Робардса, который и привёл Лестрейнджа назад в отдел.

— Работай, — велел он под общие ухмылки и даже пальцем погрозил — и ушёл.

— Вы понимаете, почему именно так? — спросил Лестрейндж у Гарри, забирая у него письмо МакГонагалл.

— Нет, — на всякий случай сказал Гарри, давно усвоивший, что всегда лучше услышать прямое объяснение, чем пытаться умничать. В конце концов, он не стремился выглядеть умнее, чем был.

— Роберту пришлось бы просить Флэк, — пояснил Лестрейндж. — Они на равных, и она вовсе не обязана ему уступать. Она бы — полагаю — это сделала, но Роберт бы остался ей обязан. Совсем другое дело — главный аврор. Он распоряжается, не просит.

— Это тоже пригодится мне, когда я сяду в его кресло, да? — несколько язвительно осведомился Гарри, и Лестрейндж кивнул серьёзно:

— Да. — Он открыл письмо, пробежал его глазами и отдал Гарри с вопросом: — С кого начнём?

Список был большим. Почти сотня человек! МакГонагалл не поленилась и снабдила каждого ученика короткой характеристикой и даже подчеркнула около дюжины фамилий.

— С кого-нибудь из них, — ответил Гарри, указав на них.

— Конкретнее. Выбирайте, — предложил Лестрейндж.

Пришлось читать внимательнее. Среди отмеченных МакГонагалл учеников явно выделялись две компании: пятеро шести- и семикурсников с Гриффиндора и трое шестикурсников с Рейвенкло. И тех, и тех МакГонагалл описывала как больших любителей розыгрышей. По описанию выходило, что и те, и те вполне могли устроить что-нибудь подобное.

— Я бы, наверное, начал с гриффиндорцев, — со вздохом сказал Гарри.

— Почему? — с любопытством спросил Лестрейндж, и Гарри пояснил:

— Вы, возможно, скажете, что всё это стереотипы, но мне кажется, что шутка слишком идиотская для Рейвенкло. Они должны бы были сообразить, что так шутить над магглами просто опасно.

— Я скажу, что вы переоцениваете их, — ответил Лестрейндж. — Но я не против, давайте начнём с ваших. На мой взгляд, шансы приблизительно равны.

— А вы бы с кого начали, сэр? — спросил Гарри, но Лестрейндж махнул рукой:

— Сделаем по-вашему. Тем более что вы, возможно, правы, — добавил он, снова изучая список, — здесь есть полукровка.

Гарри кивнул было с умным видом, но затем всё же признал: почему-то изображать что-либо перед Лестрейнджем ему не хотелось:

— Я не обратил внимания, сэр.

Лестрейндж лишь кивнул в ответ и предложил:

— Начнём с него?

Мистер Элдред Грант жил в Сандерленде, в кирпичном двухэтажном коттедже на Силкворт-Террас. Район Гарри не понравился: здесь, похоже, было тихо, но ужасно скучно. Лестрейндж с Гарри подошли к белой двери и позвонили. В доме было тихо; они позвонили ещё раз, подождали и, не услышав ничего, переглянулись.

— Видимо, родители на работе, — предположил Лестрейндж, а мистер Грант где-то гуляет. Интересно, где… Что делать будем? Войдём? Или пойдём ещё к кому-то?

— Нельзя просто так входить, — Гарри нахмурился. — Мало ли, что они магглы.

Лестрейндж улыбнулся и кивнул, доставая из кармана письмо:

— Тогда к кому?

— А кто там следующий по списку? — спросил Гарри, и Лестрейндж, заглянув в список, взял Гарри за плечо и аппарировал.

Они оказались на окраине какого-то городка, и Лестрейндж снова аппарировал, на сей раз к виднеющейся вдалеке реке, а затем ещё раз — в рощу, на краю которой, на поляне стоял похожий на поставленную на корму лодку дом, выкрашенный в ярко-голубой цвет.

— Эдгар Скоур, шестой курс, — сказал Лестрейндж и пошутил: — Я надеюсь, миссис Скоур нас не выведет.

— Сэр? — непонимающе переспросил Гарри.

— Универсальный волшебный пятновыводитель, — ответил Лестрейндж. — Не такой уж и универсальный, но для некоторых пятен определённо очень хорош. Эдгар — её младший сын, а младших часто балуют.

Ни шутить на эту тему, ни задавать вопросы Гарри не стал, и они молча подошли к дому. Там явно кто-то был, и этот кто-то громко слушал колдорадио: через открытое окно раздавались звуки музыки.

Гарри с Лестрейнджем обошли дом-лодку и постучали в вырезанную в виде паруса белую дверь с ручкой в виде якоря. Интересно, думал Гарри, прислушиваясь к происходящему за ней, кто и почему построил этот дом таким? Почему вдруг лодка? Среди леса? Впрочем, тут недалеко река…

За дверью раздались неторопливые шаги, она открылась, и за нею на пороге обнаружилась невысокая полная дама лет, наверное, шестидесяти в белоснежной блузке, накрахмаленной, что называется, до хруста, и длинной синей юбке в складку, добавляющей своей хозяйке ещё немного объёма.

— Здравствуйте! — приветливо и весело сказала дама, вытирая руки покрытым разноцветными пятнами полотенцем. — Вы же Гарри Поттер! — воскликнула она, всплеснув руками, с которых, судя по всему, только что стёрла пятна синей и зелёной краски. — Как невероятно!

— Стажёр Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер, — представился Лестрейндж, и дама — вероятно, Скоур — недоверчиво прищурилась.

— Вы стажёр? — спросила она. — В ваши годы? А чего это?

— Болен был, — дружелюбно пояснил Лестрейндж, гася этой дружелюбностью возмущение Гарри. Ей-то какое дело? — Вернулся, разумеется, пока стажёром. Если вы настаиваете на том, чтобы говорить со старшим по званию, мы пришлём аврора.

— Смотря о чём, — подумав, решила Скоур. — Мистер Поттер, чем я могу помочь нашему герою? — спросила она, сладко улыбнувшись.

— Мы хотели бы поговорить с Эдгаром Скоуром, — Гарри тоже улыбнулся ей. — Он дома?

— Эдгар на каникулах, — она явно удивилась. — Он гуляет. А зачем он вам?

— Он же старшекурсник, — вдруг сказал Лестрейндж с каким-то скучным видом. — Есть распоряжение отныне проверять, чем они заняты в каникулы. Вот нас и послали.

— Зачем это? — возмутилась Скоур. — С чего вдруг?

— Да кто их знает? — равнодушно пожал Лестрейндж плечами. — Мы люди подневольные. Нам галочку поставить, да и всё.

— Ох, вот им заняться вечно нечем! — проворчала Скоур, явно успокоившись. — Как будто Аврорату у нас заняться нечем.

— И не говорите, мэм, — поддакнул Лестрейндж. — Так когда он будет?

— Да вы так поставьте, — предложила Скоур. — У нас всё нормально!

— Мы не можем, — с явным сожалением ответил Лестрейндж. — Нам надо его увидеть. Вы скажите нам, когда он будет — мы зайдём.

— Ну, должен прийти ужинать, — ответила она. — Часов в семь.

— Тогда мы зайдём в восемь, — пообещал Лестрейндж. — Спасибо, мэм. Убедимся, что всё хорошо, и всё. Буквально две минуты.

— Вот вам и вправду делать нечего, — проворчала она снова. — Хорошо, ну, приходите. Мистер Поттер, — проворковала она, — вам, наверное, ужасно скучно заниматься такими глупостями после ваших подвигов?

— Ну, я считаю, в каком-то смысле это тоже подвиг, — очень серьёзно ответил Гарри.

— Безусловно! — рассмеялась она, и Гарри показалось, что сейчас миссис Скоур протянет руку и потреплет его по щеке.

Но она, конечно, ничего подобного не сделала — просто попрощалась, и Гарри с Лестрейнджем, тоже простившись, аппарировали, но недалеко.

— Подождём, — сказал Лестрейндж, когда они оказались в той же роще. — Она наверняка предупредит мальчишку — я думаю, совой. Идёмте к дому, постараемся её поймать.

— Почему вы так считаете, сэр? — спросил Гарри заинтересованно.

— Потому что даже волшебники не возятся с красителями в крахмальных белых блузках, — усмехнулся Лестрейндж. — Заметили у неё на пальцах пятна? И на полотенце? И потом, уж слишком сладко она замурлыкала, узнав о цели нашего прихода. Встретила она вас куда нормальнее.

— Вы думаете, она знает о ежах?

— Я думаю, она знает сына, — возразил Лестрейндж. — Достаточно, чтобы подозревать, что авроры за ним явились не просто так.

Они тихо пробрались обратно и, на всякий случай укравшись дезиллюминационными чарами, устроились за деревьями на самом краю поляны. Ждать им пришлось недолго — Лестрейндж оказался прав: минут через пять из окна второго этажа вылетела сова.

— Лондон там, — шепнул Лестрейндж, наводя на сову палочку и сбивая её точным Петрификусом. А затем, взяв Гарри, аппарировал туда, куда упала обездвиженная птица. — Проследить за ней нельзя — совы это чувствуют и летят в другую сторону, они натренированы, — пояснил он, поднимая её, пока Гарри унимал головокружение. Столько аппараций подряд! А Лестрейнджу хоть бы что… — Посмотрим, — он снял с лапы письмо, проверил его на наличие чар, распечатал, прочитал и протянул Гарри. — Ну вот видите.

«Что ты снова натворил?! Тебя ищут авроры! Домой не возвращайся! Не пиши, останься у Элдреда или Джона, сама тебя найду! Мама».

— Не факт, конечно, что мистер Скоур виноват, — сказал Лестрейндж. — Я думаю, один из нас должен остаться здесь и ждать его, а другой пока расставит посты по остальным адресам. Что вы выбираете?

— Давайте я останусь, сэр, — предложил Гарри, прекрасно понимавший, что у него уйдёт намного больше времени на согласование выделения людей для этих самых постов — а никто не знал, как много у них этого самого времени осталось.

— Будет забавно, если мы с вами сейчас раскроем какое-нибудь другое дело, — улыбнулся Лестрейндж и аппарировал, прихватив с собой сову, а Гарри отправился назад, обдумывая, где ему лучше устроиться в засаде.

Глава опубликована: 15.11.2022

Глава 252

Ждать Гарри пришлось долго, и первым он дождался Лестрейнджа, а не Скоур. Лестрейндж немедленно наколдовал себе удобное кресло, укрыл их с Гарри звукозащищающими чарами и предложил:

— Устраивайтесь. От того, что вы стоите, он быстрее не придёт. Остальных, кстати, тоже нет дома.

— Вы думаете, это они? — почти с надеждой спросил Гарри.

— Если в ближайшие пару часов ежи опять появятся, вполне возможно, — Лестрейндж выглядел довольно безмятежным. — Подождём. Когда он явится, пока я буду говорить с ним, вы поставите антиаппарационный купол.

— А почему мы прямо сейчас не можем это сделать, сэр? — спросил Гарри, и Лестрейндж удивился:

— А как он попадёт сюда?

Скоур, крупный юноша с густыми русыми кудрями, появился без пяти семь — аппарировал прямо к дому, но войти не успел: Лестрейндж сбил его Петрификусом до того, как тот смог сделать первый шаг. Вероятно, миссис Скоур сына всё-таки ждала, потому что выбежала из дома и, отчаянно ругаясь, буквально накинулась на подходящего к её замершему сыну Лестрейнджу, пока Гарри, стараясь двигаться как можно незаметнее и тише, накрывал поляну с домом антиаппарационным куполом, что в одиночку было вовсе не так просто.

— Да где это видано, так на людей кидаться? — кричала она. Правда, палочки в руках у неё не было, и Гарри подумал, что вряд ли она о ней забыла.

— Это заклинание ему не навредит, — пообещал Лестрейндж, не убирая, впрочем, своей палочки. — Обычный Петрификус. Я побоялся, что молодой человек не захочет со мной говорить — но вы можете подать жалобу.

— Обязательно подам! — воинственно пообещала она и потребовала: — Ну! Расколдовывайте его сейчас же!

— Можно мне войти? — мирно спросил Лестрейндж, но она возразила:

— Нет, нельзя! Тут разговаривайте! Ишь, войти им.

— Как скажете, — Лестрейндж указал на Эдгара, снимая с него заклинание. — Мистер Скоур, извините, что пришлось так вас остановить. Стажёр Радольфус Лестрейндж, стажёр, — он кивнул, не оборачиваясь, на звук шагов подходящего к ним Гарри, — Гарри Поттер. Ответите на несколько вопросов?

— Вы совсем с ума сошли? — возмущённо спросил Скоур. — Это неприятно, между прочим! Если вы — Гарри Поттер, это не значит, что вам всё можно! — он ткнул пальцем в сторону Гарри.

— Это сделал я, — возразил Лестрейндж.

— Какая разница? Вы, он… что вы позволяете себе вообще? — продолжал возмущаться Скоур, отряхиваясь. — Что я сделал-то?

— Где вы сейчас были, мистер Скоур? — спросил Лестрейндж.

— Это вообще не ваше дело! — буквально взорвался Скоур. — Мне уже семнадцать, и я отчитываться перед вами не обязан!

— Позвольте осмотреть вашу палочку, — вполне дружелюбно попросил Лестрейндж.

— Ещё чего! Не дам, — Скоур даже отступил на шаг.

— Оставьте мальчика в покое! — вмешалась его мать. — Зачем ещё вам его палочка? Что вы там собираетесь найти?

— Ну хорошо, — тяжело вздохнул Лестрейндж и проговорил очень официальным тоном: — Мистер Эдгар Скоур, вы подозреваетесь в нарушении Статута. Вашу палочку, пожалуйста, — он протянул руку.

Скоур отшатнулся.

— Ничего я вам не дам! — крикнул он и посмотрел на мать. — Мам, да что они хотят?

— Оставьте мальчика в покое! — повторила миссис Скоур. — Какой Статут, какое нарушение? Да что он сделал-то?

— Статут нарушил, — Лестрейндж указал своей палочкой на Скоура. — Мистер Скоур, вы задержаны. Мне бы не хотелось тащить вас в Аврорат, но, видимо, придётся.

— Никуда я не пойду! Мама, да скажи им! Вы вообще знаете, кто моя мама? — спросил он, сделав пару шагов в её сторону.

— Универсальный пятновыводитель, — кивнул Лестрейндж. — Прекрасная вещь. И очень нужная. Не очень понимаю, какое отношение её изобретение имеет к вашему нарушению.

— Да я просто не пущу ребёнка никуда! — заявила миссис Скоур, загораживая собой сына. — Кто вам вообще подобное позволил?

— Закон, мэм, — вежливо ответил Лестрейндж. — Мы должны проверить палочку, и если мистер Скоур не позволит нам сделать это здесь, нам придётся задержать его. Мы сожалеем, но нарушение Статута — преступление серьёзное.

— Я не нарушал Статут! — воскликнул Скоур. — Я вообще ничего не делал!

— Покажите вашу палочку, — терпеливо сказал Лестрейндж. — Мы проверим, и если всё в порядке, то уйдём.

— Я не обязан ничего показывать, — буркнул Скоур. — Это моя палочка!

— Я надеюсь, — очень серьёзно кивнул Лестрейндж.

— В смысле? — вскинулся Скоур.

— Я надеюсь, что она ваша, — всё так же серьёзно проговорил Лестрейндж.

— И я вам её не дам!

Скоур попятился к дому, Лестрейндж сделал шаг вперёд, миссис Скоур загородила ему путь, когда её сын как-то подобрался — но ничего не произошло: судя по тихому щелчку, сработал антиаппарационный купол.

— Эдгар Скоур, вы задержаны, — Лестрейндж снова бросил в него, судя по всему, Петрификус, и довольно жёстко сказал миссис Скоур: — Нам нужно осмотреть ваш дом. Если вы не впустите нас, мы вернёмся с группой.

— Я вас не пущу, — миссис Скоур взяла в руку палочку. — Я работаю над новым пятновыводителем! И я не дам украсть его рецепт! Даже аврорам!

— Мэм, нам нужно осмотреть комнату вашего сына, — терпеливо возразил Лестрейндж. — Мы даже не войдём в вашу лабораторию.

— Да что он сделал-то такое? — заметно успокоившись, спросила миссис Скоур. — Что они могли нарушить? Это же дети!

— Ваш сын уже совершеннолетний, — напомнил Лестрейндж. — Так можем мы войти?

— Да не мог он сделать ничего! — решительно сказала миссис Скоур. — Он хороший мальчик!

— Никто не говорит, что ваш сын совершил нечто чудовищное, — терпеливо проговорил Лестрейндж. — Однако нарушение Статута было. Поттер, возьмите палочку мистера Скоура, — велел он, но Гарри не успел сделать и шага, когда миссис Скоур загородила дорогу уже ему:

— Не троньте Эдгара! Оставьте мальчика в покое, я не разрешаю!

— Поттер, убирайте купол, — с неожиданным раздражением потребовал Лестрейндж.

— Да-да! — поддакнула миссис Скоур, хотя Гарри вовсе не был убеждён, что она вообще поняла, о чём идёт речь.

Снимать купол было куда легче и быстрее, и когда Гарри закончил, Лестрейндж просто взял замершего Скоура за плечо, бросил Гарри:

— В министерство, — и аппарировал.

И Гарри поспешил последовать за ним, сопровождаемый громкими проклятьями миссис Скоур.

Лестрейндж ждал его у министерства и, прежде чем затолкать в будку задержанного, предупредил:

— Его мать сейчас явится за ним — готовьтесь отвечать на жалобы. На очень много жалоб. Вас учили ведь, как отвечать на них?

— Учили, — осторожно сказал Гарри.

— Ну вот приготовьтесь продемонстрировать всё, что выучили, — усмехнулся Лестрейндж. — Я таких мам знаю. Даже если выяснится, что её сын убил пару десятков человек, она достанет всех.

Скоура они сразу же доставили в допросную. Палочку у него Лестрейндж не забрал, напомнив, что Скоур пока задержан, а не арестован, и, конечно же, цепей тоже надевать не стал. Оставив Гарри «приглядеть» за всё ещё зачарованным Скоуром, Лестрейндж ушёл предупредить Сэвиджа о грядущем визите миссис Скоур, а, вернувшись, наконец, расколдовал задержанного и, дав ему пару секунд, чтобы прийти в себя и понять, где он оказался, встал напротив него и, опершись на стол, навёл на него палочку:

— Итак, мистер Скоур. Вы задержаны по обвинению в нарушении Статута. Если вы не будете сотрудничать, обвинение предъявят официально, и, поскольку рабочий день уже закончен, вас оставят в камере до завтра. И, конечно же, изымут палочку. Так что мы получим её в любом случае, — объяснил он, — вопрос в том, продемонстрируете ли вы свою добрую волю, сотрудничая с нами, или нет.

— Да мы ничего не делали, — надулся Скоур. — Почему я сразу? Мы просто гуляли!

— Хорошо, — кивнул Лестрейндж и протянул свободную руку. — Мы должны проверить вашу палочку. Давайте начнём с этого.

— Да пожалуйста, — буркнул Скоур, наконец-то доставая палочку.

— Положите её на стол, пожалуйста, — попросил Лестрейндж. Скоур положил — и тут в дверь постучали. — Поттер, разберитесь, что там, — велел Лестрейндж, и Гарри, выходя, услышал за своей спиной: — Приори инкантатем.

За дверью обнаружилась весёлая Гор, нетерпеливо спросившая:

— Ну как? Мы всех собрали!

— У нас только один, — ответил Гарри. — И что, они молчат?

— Ругаются ужасно, — довольно ответила она. — По-моему, у нас тут завтра утром будет родительский набег: семьи-то известные. Сейчас их уже не пустят, но с утра готовься, — она похлопала его по плечу. — Скажи Дольфу, что собрали всех, а я домой.

— Скажу, — пообещал Гарри.

А, вернувшись, застал совсем другую мизансцену: Лестрейндж так и стоял у стола, положив теперь на него обе ладони, Скоур же сидел на стуле и, глядя на него снизу вверх, торопливо говорил:

— …просто шутка! Да они же через сутки сами отпадали — что такого? Ну это же смешно — вы видели бы, у них так шкура дёргается! Ну правда, что такого-то?

— Не считая издевательства над ни в чём не повинными животными, это нарушение Статута, — с нажимом проговорил Лестрейндж. — Вы хоть понимаете, что должны были чувствовать магглы, в которых эти иглы попадали? И прорастали в них? Они-то знать не знали о том, что это такая шутка, и они потом отпадут сами!

— Да ну они увидели бы! — возразил Скоур. — Послушайте, ну это вообще случайно получилось: мы просто хотели проверить, как это будет работать на людях, но не волшебниках! А вдруг иначе? Мы же знали, что назавтра всё отвалится, ну правда!

— Поттер, — Лестрейндж посмотрел на Гарри. — Вам не так давно было семнадцать — вы должны помнить себя в этом возрасте куда лучше, чем я. Вам бы пришло в голову проводить на магглах эксперименты «прорастут ли в них ежиные иглы, или не получится»? Ладно б на волшебниках — по крайней мере, те не испугались бы и или сами справились, или пошли в Мунго, — снова обратился он к задержанному, — но что делать магглам?

— Да они же просто магглы! — воскликнул Скоур. — И что теперь, большой штраф будет? Мать меня убьёт…

— Не штраф, — ласково проговорил Лестрейндж — и улыбнулся. — От трёх до пяти лет Азкабана, юноша. Вполне заслуженно, я полагаю, — он указал на недоверчиво глядящего на него Скоура палочкой, и руки и ноги того обвили цепи. — Мистер Скоур, вы задержаны за нарушение Статута и за колдовство над магглами.

Глава опубликована: 16.11.2022

Глава 253

Отведя громко возмущающегося и упирающегося Скоура в камеру, Лестрейндж запер решётку и, обернувшись к Гарри, спросил:

— Вы домой?

— Оформить же всё надо, — хмуро ответил Гарри.

Ему было тяжело и муторно — так, как давно не было. И это гриффиндорцы! Он даже представить себе не мог, чтобы кто-то из его одноклассников сделал такое. Этот Скоур, кажется, действительно не понимал, что такого ужасного они с приятелями сделали: подумаешь, немного пошутили! Они же просто магглы! Экспериментаторы! Гарри просто трясло; если бы он мог просто от души, со всей силы разбить нос этому Скоуру! Наверное, тогда бы стало легче, но он не мог, он вообще ничего не мог ему сделать, только протокол оформить…

— Наш рабочий день закончен, — возразил Лестрейндж. — Протокол есть — завтра и оформим. Остальных я предлагаю завтра допросить — пусть посидят, остынут. Или вы хотели бы сегодня?

Остальные. Там же ещё четверо! Нет, Гарри категорически не хотелось ни видеть, ни слышать их сегодня. Он посмотрел на Лестрейнджа и мотнул головой:

— Нет. Не хотел бы.

— Тогда по домам, — сказал Лестрейндж, и Гарри подтвердил решительно:

— Да. По домам.

— Что, неприятно? — усмехнулся Лестрейндж вдруг. — Вы не за это умирали?

Гарри замер.

Так вот почему его так колотило, понял он только сейчас, когда Лестрейндж это сказал. Или нет? Нет, подумав, понял Гарри. Он-то что? Дело было не в нём, а… вообще. Во всех. В той войне, в погибших… это вот за этих скучающих придурков умер Люпин? И Тонкс, и Фред… Вот они с Джорджем никогда не стали бы шутить над магглами! Над волшебниками — да, но ведь волшебники сами покупали эти розыгрыши, и любой волшебник знал, что может пойти в Мунго, если не сумет справиться сам. Магглов Фред и Джордж не трогали! И, кстати, над животными не издевались!

«Разве?»

Этот голос, почти прозвучавший в голове у Гарри, явно принадлежал ему же самому — вот только прозвучал он с непривычной язвительно-ехидной интонацией. «А как же Дадли?»

Та конфета, что вырастила язык его кузену. Да, она была — но… но… Гарри чувствовал, что здесь есть разница, и она серьёзная, большая и принципиальная, но сформулировать её не мог. Всё равно Гарри не мог представить Фреда с Джорджем на месте Скоура, никак — но и думать о них он теперь не мог перестать тоже. Однако Лестрейндж продолжал смотреть, и Гарри всё-таки ему ответил:

— Дело не во мне. Я жив, со мной всё в порядке.

— Но ваши друзья не за это умерли, — серьёзно сказал Лестрейндж, и Гарри кивнул:

— Да.

— Это самое тяжёлое и мерзкое в нашей работе, — Лестрейндж посмотрел Гарри в глаза, и этот взгляд был тяжёлым и почти болезненным. — На мой взгляд, хуже нет таких вот мальчиков и девочек. Я могу понять убийцу или вора. В принципе, могу понять даже насильника. Но эти развлечения… Возможно, я слишком хорошо знаю, как такие развлечения превращаются в другое. И вы знаете, — сказал он утвердительно. — И самое отвратительное в нашей работе — то, что чаще всего мы за подобное даже наказать не можем толком. Здесь нам повезло: они нарушили Статут. И это позволяет нам отправить шутников в Азкабан… вот только я не знаю, стоит ли.

— Да, — жёстко сказал Гарри. — Стоит.

Они так и стояли перед камерой, по которой буквально метался Скоур. Тот не видел их, конечно, и не слышал, и громко то ругался, то начинал кого-то звать и требовать еды, воды и, наконец, связаться с мамой.

— Он мальчишка, — негромко проговорил Лестрейндж, разглядывая Скоура. — Как и остальные. Глупые самодовольные мальчишки, не испытавшие в жизни ничего страшнее школьных отработок. Они были слишком юными, чтобы их всерьёз коснулось то, что происходило в девяносто восьмом в школе… Кэрроу было запрещено учить два первых курса непростительным, и отрабатывать на них их тоже нельзя было. Так что эти дети разве что об этом слышали, но сами не испытывали.

— Не обязательно испытывать, чтобы понять, — резко возразил Гарри.

— Кому как, — качнул головой Лестрейндж. — Многим нужно испытать. Лично. На себе.

— Вот пусть и испытают, — Гарри сжал губы. — Пара лет в Азкабане им в этом поможет.

— Им не помешало бы, — кивнул Лестрейндж. — Нарушение Статута плюс колдовство над магглами — они получат года три, я полагаю. Штрафом их не напугать — родители заплатят. Хотя я бы, честно говоря, будь моя воля, сделал по-другому, — вдруг добавил он.

— Что бы вы сделали? — буркнул Гарри.

— Избил бы, — Лестрейндж снова глянул в глаза Гарри, но на сей раз в его взгляде была насмешка и пренебрежение. — Так, без всякой магии, руками. Ручаюсь, ни один из них не смог бы противостоять мне. А потом оставил так, без помощи — на сутки. А ещё бы иглы вырастил — но без ежей, конечно. Я думаю, им бы вполне хватило. Но нам, к сожалению, нельзя.

— Не думаю, что этого достаточно, сэр, — Гарри нахмурился упрямо.

— Возможно, — не стал спорить Лестрейндж. — Думаю, им стоило бы ощутить себя беспомощными — им, похоже, незнакомо это чувство. Избалованные золотые мальчики, — его губы искривились в презрительной гримасе. — Просто не понимающие, что делают и куда идут… у вас тут есть такой один — недалеко, — он кивнул в сторону камер Мальсибера и Эйвери.

— Кто из них? — спросил Гарри, но Лестрейндж молчал, и он предположил сам: — Мальсибер?

— Да, — согласился Лестрейндж. — Причём он отнюдь не худший образец — он не жесток. Не был жесток когда-то. А в этом, — он кивнул в сторону Скоура, — есть жестокость. Она, возможно, так и не проявится потом — хотя кто знает. Идёмте? — спросил он. — Мне кажется, мы оба заслужили отдых. День завтра будет очень непростым, хотя достанется не только нам. Гавейна жаль, — он улыбнулся и пошёл вперёд.

Гарри, честно говоря, не очень понял последнюю реплику, но вопросов задавать не стал — ему не хотелось разговаривать. Впрочем, уже дома, разыскивая письмо Рабастана Лестрейнджа — которое, он помнил, положил куда-то в стол — Гарри сообразил, что имел в виду Лестрейндж. Наверняка завтра утром к главному аврору сбегутся родители задержанных. Что ж… а почему бы ему тоже к ним не выйти? Раз он Гарри Поттер и герой. А раз герой — имеет право.

Проснулся Гарри рано, до будильника, и к кабинету Робардса пришёл в восемь утра. Там было пусто: даже секретарь пока что не занял своё место, и Гарри, постояв немного, решил, что будет глупо выглядеть, если станет откровенно ждать родителей, и решил пока сходить проведать «деток». И заодно хоть поглядеть на остальных.

Тех ещё не разбудили: рабочий день у утренней смены дежурных тоже начинался в девять, а ночная арестованных не трогала. Завтрак начинали разносить в десятом часу, что было предметом постоянных шуток на тему «мы охрана — встаём рано, а у арестованных курорт» — впрочем, меняться с ними местами никто желания не выражал.

Так что сейчас почти все задержанные спали, и Гарри долго стоял у решёток, разглядывая этих пятерых. Обычные подростки… Гарри, кажется, и сам таким же был. Таким — да не таким… нет, он не понимал. Пожалуй, то, что это были гриффиндорцы, почти его товарищи, цепляло его сильней всего: ведь он их знал! По крайней мере, некоторых — не Скоура, заканчивающего сейчас шестой курс и, значит, поступившего в Хогвартс как раз когда Гарри должен был учиться на седьмом, но не учился. Но в этой компании было двое семикурсников, и их-то Гарри знал… вот только совсем не помнил. А вот Гермиона помнила, наверное, подумал он, и эта мысль его расстроила и разозлила.

— Рано вы, — услышал он чуть сзади голос Лестрейнджа и, обернувшись, достал из кармана письмо и протянул ему:

— Доброе утро, сэр. Вот это письмо от вашего брата.

— Спасибо, — Лестрейндж спрятал его в свой карман. — Решили поддержать Гавейна?

— И вы тоже? — спросил в ответ Гарри.

— Хочу посмотреть на их родителей, — ответил Лестрейндж. — Одну мы с вами видели… мне больше всего интересны Гранты. Особенно миссис Грант — она магглорождённая. Как она умудрилась вырастить такого сына, как вы думаете? — спросил он так серьёзно, как будто действительно ожидал услышать ответ.

— Не знаю, — хмуро отозвался Гарри.

— Идёмте, — позвал Лестрейндж. — Вы понимаете, что сейчас будет?

— Вполне, — отрезал Гарри.

Однако, как оказалось, он представлял себе всё это совсем иначе.

Нет, сперва всё шло примерно так, как думал Гарри: возле кабинета Робардса их с Лестрейнджем встретила небольшая, но крайне возбуждённая толпа.

— Вот он! — громко крикнула миссис Скоур и пальцем указала на Гарри. — Да, это он к нам приходил! Они оба! Он думает, что раз он Гарри Поттер, то ему всё можно! — возбуждённо и рассерженно сказала она, идя на Гарри с таким видом, будто собиралась на него напасть.

Толпа — на самом деле, здесь было не так уж много народу, но даже дюжина человек в небольшой приёмной создавала толчею — заволновалась, и на Гарри буквально обрушились выкрики: «Да что он себе думает?!» «Да вы должна защищать нас, а вы!» «Это дети, а не Волдеморт!» «Да на детей-то нападать легко!» Толпа шумела, а Гарри стоял перед ними, оглушённый, и пытался найти хоть какой-нибудь ответ, пока его руки сами собой сжимались в кулаки.

— Я бы на вашем месте был повежливее с человеком, от которого зависит, сколько времени ваши дети проведут в Азкабане, — раздался громкий и очень холодный голос Лестрейнджа.

Гарри очень хотелось обернуться и увидеть сейчас его лицо, но он понимал и чувствовал, что не должен отворачиваться от всех этих людей, и он продолжал смотреть на них. Обычные, только очень злые лица… не чудовища, не монстры. Просто люди… очень злые люди, злящиеся на него, а не на своих детей, которых они пришли защищать. Что может быть естественней родителя, борющегося за свободу своего ребёнка? А ведь он, Гарри, для них сейчас чудовище, понимал он. Хуже Волдеморта… против которого они бы, впрочем, вряд ли вышли.

Эта мысль вызвала на лице Гарри мрачную ухмылку, которую напирающие на него люди восприняли, похоже, как угрозу — и… испугались. Гарри кожей ощутил этот испуг ещё до того, как осознал, что видит на их лицах. Он сделал шаг вперёд, родители отхлынули, и Гарри ощутил, впервые в жизни… власть.

Это было не похоже ни на что: словно кто-то или что-то разрешило ему делать всё, что он считает правильным и нужным, и он сам отныне был мерилом и судьёй себе. Он — и никто больше.

Глава опубликована: 17.11.2022

Глава 254

— Только не в жаб, Поттер, — внезапно рассмеялся Лестрейндж, и этот шуточный тон почему-то подействовал на Гарри словно вылитое на голову ведро ледяной воды. — А то ведь разбегутся, и мы полдня ловить их будем. Простите, — дружелюбно обратился он уже к родным задержанных, — но вы смотрите на мистера Поттера так, будто думаете, что он сейчас сделает с вами то, что ваши дети сделали с другими детьми. Правда, маггловскими — видимо, они считают, что над магглами издеваться можно, — добавил он уже спокойно, но в спокойствии этом был холод.

— Да кто издевается? — возмутилась миссис Скоур. — Дети просто поколдовали чуть-чуть неосторожно!

— Мало ли! — воскликнула другая женщина с узким бледным лицом и густыми тёмными волосами. — Им всего семнадцать! Да, они, возможно, колдовали где-то рядом с магглами, может, не увидели кого-то рядом — но не арестовывать же их за это!

— О, они не просто колдовали рядом с магглами, — мягко возразил Лестрейндж, пока Гарри молча пытался выровнять сердцебиение и успокоиться. Потому что ему очень, очень понравилась идея превратить всех этих шумных родственников в жаб. — Иглы заколдованных ими ежей врастали в магглов. В том числе детей. Что им было делать? Пути в Мунго у них нет, маггловские врачи помочь не могут — только вырезать. Потому что это больно, а ещё страшно, потому что совершенно непонятно, — он вышел из-за спины Гарри и встал рядом с ним. — Представьте, что у вас сквозь кожу прорастают иглы. Вы идёте в Мунго — а вам говорят, что это не заклятье. Иглы не магические — просто выросли. Никто не знает, почему. И их можно только вырезать — но никто не даст вам обещания, что они не вырастут опять. А потом вы узнаёте, что так просто кто-то пошутил. Ваших выросших детей развлекают боль и страх, — его голос, тихий и спокойный, зазвенел, и Гарри увидел наконец-то замешательство на обращённых к ним с Лестрейнджем лицах. — Я — Радольфус Лестрейндж, и я знал таких же, как они, очень хорошо и близко. Просто вашим детям повезло, и им не к кому идти за меткой — их бы с радостью там приняли, таких. Именно таких туда охотно звали. Я не знаю, что решит Визенгамот, но я им покажу маггловские фото пострадавших — до и после. И те операции, что им пришлось перенести.

— Они же просто пошутили! — голос той узколицей женщины посреди всеобщего молчания прозвучал как-то просяще.

— Шутка — это когда всем смешно, — ответил ей Лестрейндж. — Значит, ваших детей веселили и смешили страх, растерянность и боль.

— Мне кажется, им бы понравились уроки Кэрроу, — добавил Гарри зло и жёстко. — Они бы хорошо у них учились. Чтобы сделать Круциатус, нужно пожелать причинить боль. Мне кажется, у ваших детей не было бы проблем с этим заклятьем.

Гарри очень хотелось развернуться и уйти, и он это сделал бы, если бы Лестрейндж вдруг почему-то не отступил назад и не оказался позади и слегка сбоку. Гарри буквально на него наткнулся правой частью спины — и остановился, не начав толком двигаться. Он не будет убегать, сказал Гарри себе. Раз он сам сюда пришёл, он дождётся Робардса, а потом… потом… Он не знал, что сделает потом — уйдёт куда-нибудь, пусть даже ему прогул поставят.

— Что вы себе позволяете? — воскликнул крупный темноволосый мужчина с большими залысинами — и словно дал этими словами разрешающий сигнал всем остальным. Они возмущённо загалдели, и Гарри даже достал палочку, когда громкий голос Робардса перекрыл весь шум:

— Что здесь происходит?

— Это родители задержанных вчера молодых людей, сэр, — ответил непонятно когда появившийся секретарь, до сих пор почему-то не вмешивавшийся.

— Вы хотели меня видеть, — Робардс вышел вперёд и остановился между Гарри с Лестрейнджем и посетителями. — Я вас слушаю.

Толпа снова зашумела:

— Это произвол!

— Они ещё дети!

— Моему сыну едва исполнилось семнадцать!

— Они нам ещё и угрожали!

— Если он Гарри Поттер, это не значит, что ему всё можно!

— Тихо! — гаркнул Робардс, и все замолчали. — Первое. Ваши сыновья задержаны за нарушение Статута и за колдовство над магглами. Второе. Если мистер Поттер угрожал вам, вам следует написать жалобу на моё имя, где точно указать, когда, где и как именно он это делал и какие действие предпринимал — если предпринимал. Потребуется приложить воспоминания, если вы не можете сделать это самостоятельно, вам поможет наш легилимент. Благо свидетелей здесь много, и проблем с доказательствами не будет. Что-нибудь ещё?

— Мы требуем, чтобы наших детей отпустили хотя бы до суда! — сказал тот самый мужчина с залысинами.

— Невозможно, — сухо ответил ему Робардс. — Нарушение Статута и колдовство над магглами относятся к категории тяжёлых преступлений. Домашний арест при них не предусмотрен.

— Они дети! — воскликнула миссис Скоуор. — Я лично за своего сына могу ручаться! Вы же меня знаете, — добавила она с некоторым самодовольством. — Универсальный…

— Это не имеет никакого значения, — возразил ей Робардс. — Они арестованы и будут ждать суда здесь — в случае, если Визенгамот соберётся на этой неделе, или в Азкабане — если позже.

Слово «Азкабан» буквально взорвало родителей задержанных, и Гарри поймал себя на не слишком хорошем ощущении удовлетворения. Да, пускай они увидят Азкабан — сначала до суда. Может быть, их это отрезвит. Вот что он с огромным удовольствием сделает — так это сопроводит их туда.

Как ни странно, Робардс не ушёл, а стоял и терпеливо ждал, покуда все угомонятся. И сказал, когда в приёмной наконец стало почти тихо:

— Я боюсь, вы не понимаете серьёзности того положения, в котором теперь находятся ваши дети. Они нарушили Статут не один раз и не два — по сути, их действия классифицируются как злостное нарушение. И не один раз и не два заколдовывали магглов — у нас восемнадцать жертв! Двенадцать из них — дети, семерым нет ещё одиннадцати лет. Речь идёт не о двух-трёх годах заключения — речь минимум о десяти. А то и двадцати, если Визенгамот за каждого из пострадавших назначит год, и ещё пару лет — за нарушение Статута. Или больше.

— Какие двадцать лет? — недоверчиво спросила ухоженная симпатичная шатенка. — Да вы что? Это же просто шутка…

— Шутка — это когда все посмеялись, — почти повторил слова Лестрейнджа Робардс. — Вы думаете, магглам было весело? Ваши дети не только отвратительно поиздевались над теми, кто наверняка не мог ответить им — они подвергли опасности всех нас. Наш мир. Визенгамот крайне серьёзно относится к подобным преступлениям.

— Они же не хотели ничего такого! — воскликнула с упрёком миссис Скоур, но в её голосе и на её лице теперь был страх.

— Они хотели посмотреть, что прорастут ли иглы в магглах, — возразил Робардс. — Они прекрасно всё осознавали. И ощущали себя сильными и безнаказанными достаточно, чтобы издеваться, зная, что им не ответят. Впрочем, это разберётся на суде, — добавил он и демонстративно посмотрел на часы. — Вы хотите мне сказать что-то ещё?

— Послушайте, — мужчина с залысинами вышел вперёд, буквально раздвигая всех. — Ну вы же понимаете, что всё это слова. И что на самом деле всё вышло действительно случайно. Никто из них такого не хотел.

— Чего же, на ваш взгляд, они хотели? — осведомился Робардс.

— Просто пошутить, — сказал мужчина. — И поэкспериментировать.

— А почему они не взяли для эксперимента, например, ваших родителей? — спросил Робардс. — Или, например, вашу сестру с племянниками? Всё бы ограничилось семейным кругом. По крайней мере, они не испугались бы.

— Вы в своём уме?! — мужчина страшно возмутился. — Они что им, подопытные крысы? На деде с бабкой свои эксперименты ставить?

Грант, думал Гарри, вглядываясь в лицо мужчины с крупными чертами. Это мистер Грант, и он магглорождённый. Тот чем-то неуловимо, но довольно сильно напоминал ему дядю Вернона и, может быть, поэтому вызывал у Гарри неприязнь. Гарри не сомневался, что, окажись тот волшебником, он, вполне возможно, стал бы свысока смотреть на других магглов — и, пожалуй, допускал бы шутки и похуже этой. В конце концов, когда Дадли с дружками издевались над ним, Гарри, дядя Вернон вовсе не был против.

И всё же — как? У этого Гранта была сестра-маггла, к которой он, похоже, нормально относился и общался с ней. И его сын тоже — то есть этот… как его там… юный мистер Грант прекрасно знал и кто такие магглы, и общался с ними, а значит, не мог считать их «неведомыми зверушками», как, возможно, его товарищи. Он-то точно знал, что магглы — такие же люди, как он сам, просто не имеющие волшебных способностей. Значит, как минимум в его случае дело было не в неосторожности и непонимании, а в чувстве собственного превосходства.

— А другие магглы — крысы? — уточнил Робардс. — Над ними можно?

Мужчина… мистер Грант, насупившись, молчал, сопя, и буркнул только:

— Они мальчишки. Элдреду семнадцать только что исполнилось.

— Они достаточно взрослые, чтобы понимать, что делают, — твёрдо возразил Робардс и вновь спросил, глядя на часы: — Это всё? Меня ждёт глава департамента.

— Вы должны помочь нам! — воскликнула ухоженная блондинка, буквально кинувшись к нему и хватая его за руки. — У вас ведь есть дети?

— Никому из них подобное не придёт в голову, — ответил Робардс. — Не я решаю, — он высвободил руки и отступил на шаг. — А закон.

— Ну можно нам хотя бы их увидеть? Передать чистую одежду… — попросила блондинка, но Робардс отказал:

— Нельзя. Правила одни для всех. Если вас что-то не устраивает, вы можете подать жалобу на моё имя или на имя Гестии Джонс. Хорошего дня, — он развернулся и, буквально сгребя обеими руками Лестрейнджа и Гарри, подтолкнул их вперёд. Они вместе вышли из приёмной, и Робардс приказал: — Вы двое — в отдел. И носа не высовывать, пока эти не разойдутся!

— Есть, сэр, — Лестрейндж слегка подтолкнул Гарри вперёд — впрочем, тот и не думал сопротивляться.

Робардс удалился в сторону кабинета Джонс, а Лестрейндж с Гарри действительно вернулись в Аврорат. Вот только едва они туда вошли, Лестрейндж позвал Гарри не в отдел, а в ближайшую свободную допросную, где первым делом закрыл чарами непроницаемости стену в коридор, а затем спросил, внимательно глядя на Гарри:

— Правда, власть завораживает?

— Сэр? — спросил Гарри, садясь на один из железных стульев.

— Я там был, — Лестрейндж придвинул себе второй стул и сел рядом. — То, как вы на них пошли, когда они отшатнулись — это ощущение. Завораживает, да?

— Скорей, опьяняет, — сказал Гарри. — Честно говоря, это было очень странно.

— Это власть, — негромко проговорил Лестрейндж. — Чистая, ничем не замутнённая власть. Один из её видов. Власть над толпой.

— Вам это знакомо? — с интересом спросил Гарри, и Лестрейндж кивнул, ни капли не смущаясь:

— Да. Конечно. Теперь вы будете лучше понимать тех, кто не устоял и захотел почувствовать это ещё раз. И ещё раз. И ещё. Позволив себе это, остановиться потом сложно… чаще — невозможно.

— Вы такое тоже видели? — улыбнулся Гарри.

— Да и вы, — ответил Лестрейндж улыбкой. — Вы же знали Фаджа. Я прекрасно помню, как он стал министром, и как вот это чувство его опьянило и поработило. Очень быстро.

— Фадж? — это было неожиданно. Гарри ожидал, что Лестрейндж расскажет что-нибудь про Волдеморта или кого-то из его соратников — но Фадж? Это было даже немного обидно — выходило, что Лестрейндж сравнил Гарри с ним…

— Фадж, — кивнул Лестрейндж. — Сложно поверить, но до того, как стать министром, он был довольно приятным человеком. Волдеморт, конечно, тоже власть любил, — добавил он с лёгкой иронией, и Гарри понял, что Лестрейндж понял, о чём он думает, — но Фаджа я знал лучше. Проблема в том, — добавил он уже серьёзно, — что это ощущение владения толпой не так просто, как кажется. И никогда нельзя сказать, кто кем владеет, до конца. Толпа захватывает и не отпускает — и чтобы ей владеть, приходится идти за ней. Я это видел много раз — с разных сторон. И вы увидите.

— Сэр, можно мне уйти сейчас? — помолчав, попросил Гарри. — На пару часов. Мне...

— Идите, — кивнул Лестрейндж. — Я пойду, пожалуй, выпью кофе, и займусь задержанными. Или подождать вас?

— Подождите, — кивнул Гарри. — Я правда всего на пару часов.

— Хорошо, — Лестрейндж кивнул. — Идите. Только внешность измените, чтобы не было скандала.

Он так и остался сидеть возле двери, пока Гарри перед созданным тут же зеркалом перекрашивал и завивал себе волосы, стирал шрам и удлинял нос.

А, выходя, Гарри увидел, как Лестрейндж достаёт из кармана принесённое им письмо.

Глава опубликована: 18.11.2022

Глава 255

Возможно, если бы Гарри остановился и подумал, он бы этого не сделал, но он просто поднялся наверх — и пошёл вперёд. Думать на ходу ему всегда было легче, а сейчас Гарри нужно было хотя бы просто успокоить роящиеся в голове мысли. Чем дальше — тем сильней его пугала собственная реакция на то мимолётное ощущение власти и своё пускай недолгое, но чёткое желание… Гарри даже сформулировать не сразу смог, какое именно. Чтобы понять это, Гарри нужно было воспроизвести его, а делать это ему очень, очень не хотелось. Но пришлось — и он, остановившись у какой-то витрины, долго вглядывался в своё отражение, вспоминая, как стоял в приёмной Робардса. И как толпа буквально от него отхлынула, по сути, подчинившись его даже не до конца сформулированному желанию. Да, это завораживало, признал Гарри. И он совершенно точно понимал, что не хочет больше никогда ощущать что-то подобное.

А ещё Гарри никак не мог выкинуть из головы воспоминание о той сцене у озера. Да, теперь он очень много знал и о своих родителях, о Снейпе и о Сириусе, он понимал их всех — и всё равно то, что Гарри тогда увидел, не казалось ему менее отвратительным. Да, то, что сказал тогда Снейп его маме, тоже было мерзко, но Гарри и его тоже сейчас понимал — он всех их мог понять, но…

Но ведь ни Сириус, ни Джеймс не были плохими «в целом». Так же, как и близнецы Уизли, чьи шутки, честно говоря, тоже иногда бывали, мягко говоря, сомнительными. Они просто… они просто не умели ставить себя на место других. Или, может, и умели, но не ставили. Или нет… Нет, не так! У Гарри даже голова заныла от всего этого. Нет, они не то чтобы не ставили себя на чьё-то место — ставили, вдруг понял Гарри. Просто не учитывали, что другие — они… другие. Не они. Взять того же Сириуса: да подвесь бы его тот же Снейп кверху тормашками и стяни штаны — как бы тот это воспринял? Сириус бы разозлился… нет — был в бешенстве! Но вряд ли он бы ощутил себя униженным. С другой стороны, Снейпа-то он ведь хотел унизить… как же сложно!

Гарри измученно прислонился лбом к стеклу. Постоял так, вздохнул — и аппарировал назад.

Лестрейнджа он нашёл в отделе: тот сидел за своим столом и читал какое-то дело — Гарри не успел понять, чьё именно.

— Готовы? — спросил Лестрейндж, закрывая папку и убирая её в ящик стола.

— Можно вас спросить, сэр? — Гарри подошёл и остановился, чувствуя, как оглушительно колотится его сердце.

— Да, конечно, — Лестрейндж кивнул.

— Это странный вопрос, сэр, — предупредил Гарри. Лестрейндж снова кивнул и молча отгородил их с Гарри звукозащищающими чарами. — Скажите, когда вы учились в школе, что бы вы почувствовали, если бы кто-то на глазах у всех стянул бы с вас штаны?

В лице Лестрейнджа не дрогнул ни один мускул, когда он спокойно, словно речь шла о чём-то вполне обыденном, ответил:

— Разозлился бы ужасно, полагаю. А потом бы сделал всё, что мог, чтоб отомстить. Хотя тут многое, конечно же, зависит от того, кто и зачем. И почему.

— Насколько это было бы для вас ужасно, сэр?

— Ужасно? — переспросил Лестрейндж. — Я бы очень разозлился, да… но почему ужасно? Хотя курсе, может быть, на первом-на втором… да нет, я был бы жутко зол. Не думаю, что это можно назвать ужасным.

— А что для вас было бы ужасным? — настырно спросил Гарри, понимая, что, похоже, переходит все возможные черты. — По-настоящему ужасным?

— В каком смысле? — уточнил Лестрейндж. — Ужасным в смысле страшным? Стыдным? Отвратительным?

— Таким, что вы бы всю оставшуюся жизнь от всех скрывали, — всё равно Гарри уже занесло так, как никогда не заносило. Потом ему, конечно, будет очень стыдно и неловко — но с кем ещё он мог поговорить об этом? Пусть и не объясняя ничего?

— То есть стыдным, — задумчиво проговорил Лестрейндж. — Или унизительным. Честно говоря, мне сложно подобное представить — чтобы всю оставшуюся жизнь, а не в моменте… пожалуй, если бы я кого-нибудь подставил, и этого кому-то из-за этого сломали палочку. Или отчислили из школы. Снятые штаны — это смешно, — он чуть улыбнулся. — Разве что… возможно, на глазах у моей девушки. Да, это было бы остро неприятно — но не на всю жизнь, конечно. Я бы отомстил и успокоился. Мерлин, Поттер, вы в спальне друг друга разве не разыгрывали?

— Нет, сэр, — Гарри даже растерялся.

— То ли это гриффиндорская традиция, — усмехнулся Лестрейндж, — то ли магия вашего статуса, то ли ваше фантастическое везение. У нас всякое бывало, и поверьте, снятые штаны — такая мелочь… вот когда ты на свиданье раздеваешься — а у тебя в штанах всё ярко-розовое — это да, — он весело заулыбался. — Или когда берёшь своё эссе, на которое угробил пару вечеров — а буквы разбегаются, как тараканы. И перед тобой — чистый пергамент, и его нужно завтра с утра сдавать, а на часах — одиннадцать. Или вот те же штаны — их просто прячут или трансфигурируют во что-нибудь, и не одни, а все, и ты зимой идёшь в одних носках и мантии. Их вернут, конечно же, мы же не воры — но не сразу, — он снова усмехнулся. — Но у нас вообще тогда подобралась своеобразная компания. Вам просто повезло.

— Вы не дружили, сэр? — тихо спросил Гарри, которого рассказанное вовсе не развеселило.

— Почему? — удивился Лестрейндж. — С кем-то дружили, с кем-то — нет… по-разному. Подростки вообще не слишком-то добры, особенно друг к другу.

— У нас не было такого, — тихо проговорил Гарри. — Никогда.

— Возможно, на Гриффиндоре это и не принято, — с некоторым сомнением предположил Лестрейндж. — Но глядя на наших подопечных, я бы на это не поставил. Скорей, вам просто повезло, и в вашей комнате подобрались хорошие люди.

— Наверное, — тихо ответил Гарри, устало опираясь на стол. — Простите меня, сэр. Я не должен был…

— Бросьте, Поттер, — досадливо перебил Лестрейндж. — Мы с вами работаем два года, и я нескромно считаю себя не очень плохим наставником. Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, я уже говорил вам, что вы можете задавать мне любые вопросы — а я, со своей стороны, оставляю за собой право не давать вам ответа, и мы оба договариваемся не держать друг на друга в этом случае обид. Так было?

— Было, сэр, — улыбнулся Гарри. — Просто это личный вопрос, и…

— И я мог не отвечать, если б не захотел. Но я не вижу в вашем вопросе ничего слишком личного, особенно в связи с нашим нынешним делом. О котором уже я хотел вам задать вопрос. Можно?

— Конечно, сэр, — Гарри притянул себе кресло, и они с Лестрейнджем оба сели, развеивая сгустившееся над столом напряжение.

— Будь ваша воля, как бы вы их наказали?

— Превратил бы в магглов и отправил к ним, — ответил Гарри. — Но так невозможно.

— Думаете, это помогло бы? — скептически спросил Лестрейндж.

— И сделал бы потом такое с ними, — буркнул Гарри.

— Но это невозможно, — сказал Лестрейндж. — А из нынешнего арсенала?

— Я не знаю, — признался Гарри. — Робардс говорил про двадцать лет — вы думаете, это правда?

— Нет, конечно, — отмахнулся Лестрейндж. — Он пугал их просто, чтобы остудить. Дадут года два-три, и то только за множественность случаев. Если постараться — то лет пять. От силы. Но тут главное: они не закончат школу. Да, конечно, они после смогут сдать экзамены экстерном, но в школу они не вернутся. Это само по себе серьёзное наказание. Они не вы, — он усмехнулся, — им это будет долго аукаться. Это не стоит сбрасывать со счёта.

— А что вы бы сделали, сэр? — спросил Гарри, и Лестрейндж на миг вскинул брови:

— Что я сделал бы… Я для начала показал бы им воспоминания тех магглов. Но их нет — всё затёрто. Ни воспоминаний, ни ощущений — ничего. Их, конечно, можно было бы восстановить, но я не считаю правильным снова мучить магглов просто чтобы преподать урок кому-то. Правда, есть у меня одна идея… раз уж у нас под рукой такой специалист.

Его глаза потемнели, и Гарри под этим взглядом стало очень неуютно.

— Я не понимаю, сэр, — сказал он.

— Я тут, пока ждал вас, прочёл дело Мальсибера, — Лестрейндж провёл ладонью по столу. — Он мастер, да… я думаю, он мог бы нам помочь. Но вам решать, — сказал он вдруг, остро глянув на Гарри.

— Почему мне? — запротестовал тот.

— Потому что, строго говоря, сейчас вы старший, — весело ответил Лестрейндж. — Вы стажёр уже почти два года, а я — без году неделю. Если вы решите, я поговорю с Гавейном — Роберт точно нам откажет. Если нет — ну что ж, просто пойдём допрашивать их.

— Давайте сделаем по-вашему, сэр, — сказал Гарри. Честно говоря, идея Лестрейнджа его заинтересовала, хотя он искренне не понимал, чем мог помочь Мальсибер? Но если у того получится заставить этих злых юнцов понять, что чувствовали магглы, почему бы так не сделать? — А почему вы думаете, что Сэвидж нам откажет? — не удержался он.

— А вы не заметили, как он к нему относится? — спросил Лестрейндж.

— А почему так, сэр? То есть я знаю, — добавил Гарри, — он сам говорил, что видел жертв Мальсибера. Но вы ведь тоже видели их?

— Видел, — как-то задумчиво проговорил Лестрейндж. — Просто я не так категоричен. В силу опыта, происхождения, характера — не знаю. Роберт превосходный аврор — вы это сами знаете, надеюсь. — Гарри кивнул, и Лестрейндж тоже ответил ему кивком. — Но он слегка прямолинеен. Это отнюдь не плохо — скорее, даже хорошо. Но я таким быть не могу, — он покачал головой. — Я видел, как дети, вырастая, превращались в убийц — и видел, как их такими делали. Я не оправдываю их, и тому же Мальсиберу место, разумеется, в тюрьме. Но его и таких, как он, мне сложно… невозможно просто ненавидеть — как Роберту.

— Всех, кого вы знали детьми? — тихо спросил Гарри.

— Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей воли, ясно понимая, для чего. И есть те, кого туда вели — родители, друзья… Я не оправдываю их. Но сожалею. Мне жаль тех, кем они могли бы стать. Поэтому, — сказал он уже вполне обычным тоном, — я с тем же Мальсибером могу просто работать. Без особенных эмоций. И если он сумеет объяснить этим юнцам, что они сделали — пусть объясняет.

— Сэр, — помолчав, сказал всё-таки Гарри. — Когда-то вы сказали мне думать о жертвах, помните? А сейчас…

— Они тоже жертвы, — ответил Лестрейндж серьёзно. — Просто это уже не имеет никакого значения.

Глава опубликована: 19.11.2022

Глава 256

Судя по тому, что Лестрейндж вернулся от Робардса довольно быстро, тот дал разрешение на привлечение к делу Мальсибера без особенных проблем. Начать Гарри с Лестрейнджем решили со Скоура. Допрашивать его пока не стали, но в камеру по дороге заглянули — тот немного поутих и уже не метался, а сидел, насупившись, на койке.

А вот Мальсибер не скучал, а лежал на кровати с книгой. Впрочем, та явно проигрывала в увлекательности посетителям, потому что он поднялся им навстречу с явной заинтересованностью и, увидев Лестрейнджа, слегка склонил голову.

— Стажёр Радольфус Лестрейндж, стажёр Гарри Поттер, — официально представился тот, и Мальсибер чуть-чуть усмехнулся:

— А я не знаю, как себя представить. Вроде я уже не заключённый, но и свободным меня тоже никак не назовёшь. Чем обязан?

— Поможешь кое с чем? — спросил Лестрейндж, задав этой репликой тон для последующего разговора.

— Чем смогу, — сказал Мальсибер вполне по-человечески и добавил с некоторой иронией: — В любом случае, я связан контрактом.

— Контракт тут поможет мало, — ответил Лестрейндж. — Есть вещи, обязать которые сделать хорошо невозможно.

— Я слушаю, — на лице Мальсибера ясно читалось любопытство.

— Прочти, — Лестрейндж протянул ему папку с «делом о ежах», а затем подошёл к одному из стоящих возле стола стульев и уселся, удобно откинувшись на спинку и сделав Гарри приглашающий жест сделать то же, наколдовывая ещё один стул Мальсиберу. Впрочем, тот предпочёл сесть на застеленную покрывалом кровать, открыл папку, быстро прочитал и вопросительно посмотрел на Лестрейнджа. — Я бы хотел, чтобы ты объяснил им, что ощущали магглы, — сказал Лестрейндж. — Я знаю, ты умеешь передавать не только образы, но ощущения и чувства.

— Для этого мне нужно их увидеть, — сказал Мальсибер. — Тех магглов.

— Бессмысленно: им уже стёрли память, — возразил Лестрейндж. — Но, думаю, что если бы продемонстрируешь им что-нибудь другое, будет даже лучше.

— Что-нибудь другое, — задумчиво проговорил Мальсибер, и его лицо стало очень неприятным. — Я могу, конечно, — усмехнулся он. — Мне палочка нужна.

— Конечно, — Лестрейндж извлёк её из воздуха и тут же вновь развеял. — Подпиши, — он протянул ему пергамент, и Мальсибер насмешливо вскинул брови:

— Я уже связан всем, чем только можно. — Лестрейндж молчал, и Мальсибер, пожав плечами, прочитал пергамент, подошёл к столу и, взяв лежащее рядом с чернильницей перо, подписал. — Жаль, их пятеро… удобней было бы по парам, — заметил он. — Впрочем, не важно.

— Я подумал, — неспешно проговорил Лестрейндж, — что ты должен хорошо понять их.

— Могу, — спокойно согласился с ним Мальсибер и посмотрел на Гарри. — Это, в сущности, обычные школьные шутки. Просто не на тех направленные. Но отучить их стоит, да, ты прав, — он снова посмотрел на Лестрейнджа. — Идём?

— Подожди здесь, — возразил Лестрейндж, вставая. — Я прочёл твоё дело. И хочу задать вопрос.

— Задай, — Мальсибер тоже встал, как, разумеется, и Гарри.

— Почему Аластор Моуди выжил?

— Они про него забыли, — усмехнулся Мальсибер. — Лорд с Капланом. Это было сложно, признаю, — добавил он, глядя на Лестрейнджа. — Особенно с Капланом. Лорд, по крайней мере, Моуди не видел ежедневно, и помочь ему утратить интерес было проще.

— Как ты это сделал? — спросил Лестрейндж. Напряжение в комнате росло с каждым прозвучавшим звуком, и сейчас Гарри казалось, что оно почти искрит, особенно во всё удлинявшихся промежутках между репликами.

— Погасил их интерес, — ответил, к удивлению Гарри, Мальсибер. Гарри помнил, как почти такой же вопрос задавали ему Сэвидж с Робардсом, но тогда так толком и не получили ответа.

— Как? — теперь и Лестрейндж, и Мальсибер смотрели, как казалось Гарри, друг другу прямо в глаза.

— Просто погасил, — сказал Мальсибер. — Это, в сущности, эмоция. Её можно или погасить, или усилить. Можно и стереть — не сразу. Я и стёр.

— Ты хочешь сказать, — медленно проговорил Лестрейндж, — что можешь стирать не только память, но и чувства?

— Могу, — спокойно ответил Мальсибер. — Но я не уверен, что хочу учить этому кого-то из Отдела тайн.

— Не учи, — усмехнулся Лестрейндж. — Жди — мы за тобой вернёмся.

Он вышел, кивнув Гарри следовать за ним, и когда они оказались в коридоре, Гарри спросил:

— Вы знали?

— Я догадывался, — признался Лестрейндж. — И слышал кое-что. Мальсиберы всегда были не просто менталистами — и в целом менталистика подразумевает умение работать не только с сознанием. Но они всегда были мастерами, да… но он прав: не стоит всё это протоколировать.

— Но это может быть полезно в Мунго! — возразил Гарри. — Целители могли бы…

— Они знают это лучше нас, — возразил Лестрейндж. — Об этом не беспокойтесь. Идёмте, соберём наших экспериментаторов.

Из всех пятерых Гарри видел только Скоура, но первым они зашли не за ним, а за Стивеном Корнером — рослым темноволосым симпатичным юношей, явно прекрасно осознающим собственную привлекательность. Он вскочил навстречу вошедшим с очень возмущённым возгласом:

— Ну вы меня отпустите домой, наконец!

— Нет, — прохладно сказал Лестрейндж, наколдовывая кандалы.

— Да что вы делаете? — Корнер дёрнул цепи, но те, конечно, только звякнули. — Мне больно, между прочим, — сказал он возмущённо, демонстративно потирая запястье.

— Вашим жертвам тоже было больно, — пожал плечами Лестрейндж. — Таков протокол: арестованные перемещаются по Аврорату закованными в кандалы. На выход.

— Слушайте, не надо так говорить со мной, — насупился Корнер, и Гарри сообразил, наконец, откуда знает эту фамилию. Конечно! Майкл Корнер! А ведь они даже похожи чем-то… Наверное, Гарри факультет сбил: Майкл же учился на Рейвенкло. Но кто сказал, что все родственники непременно должны учиться на одном и том же факультете?

— Таков порядок, — Лестрейндж подтолкнул его вперёд. — Впрочем, в Азкабане вы привыкнете.

— В каком Азкабане? — Корнер резко обернулся. — Вы совсем уже? Слушайте, да вы же моего кузена знаете, — обратился он к Гарри. — Вы же Гарри Поттер — он же с вами был! За школу дрался — а вы тут со мной так! Ну свяжитесь с ним — он скажет вам, что я нормальный!

Всё вокруг вдруг потемнело — не сильно, но достаточно заметно, и Гарри не сразу понял, что дело не в освещении, а в нём самом. Кровь билась у него в висках, и он ощутил, что сжал кулаки, лишь когда пальцы от напряжения заныли.

— Вы утверждаете, — раздался голос Лестрейнджа, — что мистер Майкл Корнер знал о ваших экспериментах? Может быть, участвовал в них?

— Да нет, — непонимающе возразил Корнер. — Он работает же и вообще… послушайте, мы просто изучали трансфигурацию!

— На выход, — Лестрейндж подтолкнул Корнера сильнее, и тот, буркнув что-то, вышел из камеры.

Наблюдателя в допросную — который проследил бы, чтобы арестованные не общались, пока их собирают — Лестрейндж звать не стал, просто обездвижив усаженного на стул Корнера. Протоколом это допускалось, и сейчас Гарри менее всего настроен был протестовать против подобного.

— Могло быть и хуже, — заметил Лестрейндж, когда они вышли. — Ваш товарищ мог бы оказаться и участником.

— Не мог, — глухо ответил Гарри, и Лестрейндж возражать не стал.

Следующим они забрали Гранта. Парень был очень похож на своего отца, и оказался таким же шумным и настырным — кажется, они все тут такими были. И ведь никого, что поразительно, не присмирила даже проведённая в камере ночь!

Следом в допросную отправился Скоур, первым делом поинтересовавшийся, говорили ли Гарри с Лестрейнджем с его мамой.

— С ней даже главный аврор общался, — сообщил ему Лестрейндж, наколдовывая кандалы.

— И что? — как показалось Гарри, с надеждой спросил Скоур.

— Ничего, как видите, — пожал плечами Лестрейндж. — Главный аврор ей — как и остальным родителям — объяснил, в чём вас обвиняют и какие сроки вы можете получить.

— Какие сроки? — Скоур нахмурился. — Разве нас не оштрафуют?

— Разумеется, вы оплатите работу обливиаторов и ликвидаторов, — согласился Лестрейндж. — Сроки — это зависит от многих факторов, но, учитывая количество пострадавших, думаю, лет двадцать вы вполне получите.

— Не смешно, — недоверчиво хмыкнул Скоур, почёсывая охваченное тяжёлым браслетом наручников запястье. — Вы чего? Какие двадцать лет?

— Пару лет за нарушение Статута и по году за каждую из жертв, — Лестрейндж подтолкнул его в спину. — На выход.

— Да что тут все? Какие жертвы? Иглы выпадали через сутки!

— Или нет — если магглы успевали обратиться к их целителям быстрее, — возразил Лестрейндж. — Те их вырезали. Это больно, знаете ли.

— Да не так и больно, — возразил Скоур. — Как это вырезали? Да зачем?

— Видимо, вы им не рассказали, что нужно просто подождать немного, и иглы сами выпадут, — пожал плечами Лестрейндж, выводя его из камеры. — А сами они не сумели догадаться.

Скоур промолчал в ответ и по коридору шёл ужасно недовольный, хмурый и какой-то озадаченный. Неужели понял что-то? Или же пытается смириться с мыслью, что его мама не всё может?

Альфред Гуссокл, невысокий и худой парнишка с умным симпатичным лицом и густыми русыми волосами, неожиданно оказался очень тихим. Когда его, уже закованного в кандалы, Лестрейндж выводил из камеры, он сказал только:

— Слушайте, мы правда не хотели. Мы не думали, что так получится.

— Как именно? — с любопытством поинтересовался Лестрейндж.

— Мы не подумали, что нарушаем Статут. Правда.

— Поверьте мне, — заверил его Лестрейндж, — это не самая большая ваша проблема.

— Разве нас не в этом обвиняют? — Гуссокл нахмурился.

— Вам ведь зачитали обвинение, — упрекнул его Лестрейндж.

— Ну да, — Гуссокл нахмурился сильней. — Но…

— Вперёд, — Лестрейндж подтолкнул его, и больше они не разговаривали.

Последним в допросную Гарри с Лестрейнджем доставили высокого светловолосого Филиппа Брауна, судя по всему, спортсмена, с порога начавшего возмущаться слишком узкой и короткой койкой и невозможностью переодеться в чистое.

— Вы знаете вообще, что с вами сделает мой дедушка, когда вернётся? Он сейчас в Испании, но я уверен, что папа уже написал ему, — заявил Браун, возмущённо дёргая кандалы. — Что я такого сделал-то?

— Сейчас вам всё покажут, — пообещал Лестрейндж и вдруг задумался. — Дедушка, вы говорите? — спросил он, потерев переносицу согнутым указательным пальцем. — А как его зовут?

— Артур, — Браун вздёрнул подбородок. Хотел бы Гарри знать, имеет ли этот Браун какое-нибудь отношение к Лаванде?

— Это не тот Артур, который работал до девяносто восьмого года в министерстве? — уточнил Лестрейндж, и Браун гордо подтвердил:

— Да. Он.

— Вы знаете, — Лестрейндж усмехнулся вроде весело, но Гарри не хотел бы стать однажды объектом такой весёлости, — я не думаю, что ваш дедушка вмешается.

— Это почему? — спросил Браун, но Лестрейндж ничего объяснять ему не стал.

Глава опубликована: 20.11.2022

Глава 257

Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнцаы. Лестрейндж с Гарри стояли чуть поодаль, у стены, словно оставляя сцену за Мальсибером. Высокий, тонкий, он казался почти хрупким в своём толстом тёмном свитере и выглядел мирным, даже уязвимым, и даже палочка в его руках не разрушала это впечатление. Лестрейндж снял с арестованных заклятье, и комната наполнилась звуками дыхания, сопения, ворчания и звона цепей.

Мальсибер ждал: стоял и смотрел на арестованных, задумчиво водя самым кончиком палочки по своим губам, и в этом странном движении было что-то жуткое — казалось, что в его руке живое существо, ластящееся к своему хозяину. Наконец он так же молча указал палочкой на арестованных и повёл рукой, словно бы рисуя на них линию. Ничего не произошло: их лица не покрылись шерстью или иглами, на их головах не выросли рога, а руки не украсились копытами. Не случилось ничего — по крайней мере, в первые секунды. А потом сидящий с краю Корнер почесал было щёку — и болезненно отдёрнул руку, недоумённо глядя на свои пальцы. Грант рядом с ним тоже потянул было руку к лицу — и тут же её и отдёрнул.

— Эй, вы кто? — спросил Корнер, недовольно глядя на Мальсибера и снова поднося руку к щеке. И опять её отдёрнул. — Вы что сделали?

— Давно хотел проверить это заклинание, — проговорил Мальсибер, склонив голову к правому плечу. — Как интересно.

— Вы кто такой? — требовательно спросил Корнер, и отдёрнувший руку ото лба Скоур поддержал его:

— Вы кто? Кто вам позволил?

— Это просто небольшой эксперимент, — сказал Мальсибер. — Оно до завтра выдохнется… наверное. Должно. Я как раз хочу проверить. А пока что вам просто не стоит дотрагиваться открытой кожей до открытой кожи. Скажите, а насколько сильно обжигает? — с любопытством спросил он.

— Да вы права не имеете! — воскликнул, покраснев, Корнер, вскакивая.

— Так вы тоже не имели, — солнечно улыбнулся ему Мальсибер. — Важно ведь не то, кто и на что имеет право, а кто что может. Верно? — спросил он дружелюбно.

— Слушайте, — Браун, так надеявшийся на деда, отдёрнул руку от щеки и, попытавшись сжать кулаки, тут же растопырил пальцы. — Никто вам не давал такого права! Вы не смеете!

— Почему? — с любопытством спросил Мальсибер, улыбнувшись теперь ему лично.

— Потому что так нельзя! — воскликнул Браун. — Есть же правила!

— Конечно, — согласился с ним Мальсибер. — Но ведь вы же их нарушили? — спросил он и воззрился вопросительно на Брауна.

— Ну нас за это и накажут, — сказал тот сердито. — А вы права не…

— Меня тоже, — с улыбкой оборвал его Мальсибер и добавил, чуть подумав: — Наверное. Но я могу всё отменить, — предложил он. — Если вы подпишете согласие на применение к вам легилименции.

— А это зачем? — удивился Браун.

— Мы же не скрываем ничего! — добавил Скоур.

— Это вообще шантаж, — возмутился Грант. — Вы права не имеете!

— Да, не имею, — согласился с ним Мальсибер. — И что?

— Да вы кто такой? — спросил Скоур, и Мальсибер вдруг ему ответил:

— Я такой же волшебник, как и вы. Мы все были такими же… Вам хотелось права сильного? Извольте, — Мальсибер указал на него палочкой, и Скоур, попытавшись инстинктивно отшатнуться и попятиться, упал назад на свой стул. — Вседозволенность — она ведь, в сущности, про это, — его весёлость испарилась, и сейчас он выглядел суровым и… опасным. Да, опасным — Гарри ощущал это буквально кожей. — Если правил нет — их нет для всех. Не только для вас лично.

Лестрейндж вдруг закашлялся и, схватившись за плечо Гарри, просипел Мальсиберу:

— Мы сейчас вернёмся, — и буквально потащил Гарри к выходу. Тот, впрочем, не то что не сопротивлялся, а, напротив, подхватил Лестрейнджа под руку и повёл вперёд, встревоженно на него поглядывая. Впрочем, едва они вышли, Лестрейндж кашлять перестал и, утерев губы, извинился: — Надеюсь, я не слишком вас встревожил. Я ничего лучше не придумал, чтобы уйти как-то поестественнее.

— А зачем, сэр? — спросил Гарри, пока тот делал стену допросной прозрачной, но Лестрейндж лишь указал на неё, с интересом слушая и глядя на то, как за ней Мальсибер медленно вёл палочку вдоль сидящих на стульях арестованных, словно выбирая одного из них.

— Мы были такими, — проговорил он, поднимая свой левый рукав и демонстрируя им шрам. — Когда-то здесь были змея и череп, — пояснил он и продолжил, глядя на их побледневшие лица. — И нам тоже нравилось чувствовать свою власть. Это всем нравится. Я покажу, — он вдруг подошёл к Брауну, коснулся кончиками пальцев его щеки, поймал взгляд и уставился ему в глаза. Молча. А затем, отпустив его, какого-то позеленевшего, шагнул к следующему — к Гранту — и повторил с ним то же. А потом ещё раз, и ещё…

— Что он делает? — почему-то шёпотом спросил Гарри.

— Могу только предположить, что показывает им что-то из своего прошлого, — ответил Лестрейндж.

— Показывает? — переспросил Гарри. — Но ведь легилименция — это же…

— Какая разница? — спросил Лестрейндж, не дослушав. — Важно уметь открыть чужое сознание, а дальше можно или что-то извлекать оттуда, или вкладывать. Второе сложнее, да, — признал он, а Гарри понял вдруг, что сам прекрасно это знает. Волдеморт ведь делал это с ним, не раз — просто Гарри до сего момента почему-то не задумывался о том, как это происходило. Сперва ему было не до этого, а потом, когда он узнал о сидящем в нём хоркруксе, Гарри списывал эту возможность на него. Но ведь это вполне могло быть и не так…

— А вы умеете? — тихо спросил Гарри.

— Немного, — спокойно отозвался Лестрейндж. — Я не слишком хороший легилимент. Окклюменция меня всегда интересовала больше. Мы спросим, если вы хотите, — предложил он. — Не думаю, что Мальсибер откажется нам показать: всё, что он делал до последнего ареста, вошло в сделку.

— Вот как это выглядит, — сказал тем временем Мальсибер, глядя на как будто ставших меньше ростом арестованных. — Когда нет никаких правил, и каждый делает, что хочет и что может себе позволить. Мы ведь собственно против магглов не имели ничего. Мы могли бы вовсе их не трогать — это было средство. Способ припугнуть Министерство нарушением Статута. Некоторым из нас, впрочем, нравился и сам процесс — это забавно, когда тот, кто даже не понимает, что происходит, в полной твоей власти. Как те ёжики, — голос Мальсибера упал до шёпота. — И маггловские дети, что к ним тянулись. А вы там стояли и смотрели, как они пугаются и плачут от испуга и от боли. И вам нравилось… ведь правда? — вкрадчиво спросил он.

И тут Скоура вырвало. Остальные, похоже, тоже были к этому близки, и Лестрейндж кивнул Гарри:

— Думаю, пора.

Когда они с Гарри вернулись в допросную, тому буквально ударил в нос кислый и острый запах рвоты, которую Мальсибер почему-то так и не убрал.

— Я надеюсь, у вас всё в порядке? — спросил Лестрейндж. — Это что? — резко добавил он, указав на рвоту.

— Я им просто показал один эксперимент, — кротко проговорил Мальсибер. Лестрейндж резко развернулся к нему и выбросил вперёд руку с зажатой в ней палочкой, и горло Мальсибера охватила тонкая чёрная петля. — Я предупреждал, — тихо и так жутко, что у Гарри по спине пополз холод, сказал Лестрейндж.

— Проверьте, — прохрипел Мальсибер, почему-то даже не пытавшийся ослабить явно душившую его петлю.

— Я проверю, — так же тихо проговорил Лестрейндж и вдруг коротко и резко дёрнул за петлю, конец которой исчезал в кончике его палочки. Мальсибер рухнул на колени и рефлекторно схватился-таки рукой за горло, Лестрейндж снова дёрнул, и тот упал на пол.

— Хватит! — крикнул Гуссокл, вскочив. — Что вы делаете?!

Скоур отвернулся, Грант, как и Браун, зажмурился, а Корнер, тоже вскочив, крикнул:

— Прекратите!

— Встать, — велел Лестрейндж, развеивая петлю. Мальсибер, кашляя, поднялся. Помогать ему Лестрейндж не стал, просто отвернулся от него и бросил арестованным:

— Довольно странно, что вы жалеете бывшего Пожирателя смерти, а не маггловских детей.

— Ладно, хорошо, мы были неправы! — воскликнул Корнер. — Хорошо, вы нас посадите, но вы тоже не имеете так права делать! Права так делать, — поправился он, шумно дыша. — Вы не понимаете, что так нельзя?!

— Человек, который наблюдал за тем, как в детях прорастали иглы, хочет рассказать мне, что можно делать, а что нет? — с ледяной насмешкой поинтересовался Лестрейндж, подходя к нему. — Наблюдал, как они плачут, точно зная, что они не понимают, что произошло, и ничего с этим не могут сделать, собирается читать мораль мне?

— Слушайте, — дыша тяжело и часто, сказал Корнер, — мы были неправы, ладно. Ладно, хорошо, мы сделали какое-то дерьмо, да! Но вы тоже мучаете человека, который ничего не может сделать — чем вы отличаетесь тогда?

— Почему не может? — усмехнулся Лестрейндж. — Может. Он может подать жалобу, и меня накажут. И потом, он отлично понимает, что с ним происходит и за что.

— Он нам правда просто показал, как… — Гуссокл, чьи губы до сих пор были какого-то сиреневого цвета, сглотнул, — как они их… убивали. Но не просто, а…

— Я показал им Гиббона, — сказал Мальсибер. — И Розье. И себя, конечно.

— Вы дадите показания? — спросил Лестрейндж, и они кивнули.

Все.

Он не стал допрашивать их — просто усадил за стол и раздал пергаменты и перья, отделив всех арестованных друг от друга непрозрачными перегородками, и спросил:

— Поттер, что вы предпочитаете: надзирать за ними или отвести его назад? — и Гарри только сейчас сообразил, что Лестрейндж так ни разу и не назвал здесь имени Мальсибера.

— Отвести, — коротко ответил Гарри.

Лестрейндж кивнул, и Мальсибер протянул Гарри руки, явно предлагая надеть на них наручники, но тот не стал этого делать и просто вывел его из допросной. И сказал, когда они вышли в коридор:

— Извините.

— Он всё сделал правильно, — возразил Мальсибер, потирая горло. — Я надеюсь, что я смог помочь. Честно говоря, они не показались мне жестокими. Просто этому ведь никого не учат, — проговорил он мягко, посмотрев на Гарри.

— Чему? — хмуро спросил тот, избегая его взгляда.

— Понимать и чувствовать других. Хотя это — я знаю по себе — тоже помогает не всегда, — он снова потёр горло и, когда они дошли до его камеры, попросил: — Налейте мне воды, пожалуйста.

— К вам пригласить целителя?

— Не стоит, — отказался Мальсибер. — Передайте мистеру Лестрейнджу: пусть зайдёт ко мне, пожалуйста. Я расскажу, что успел увидеть и понять.

Глава опубликована: 21.11.2022

Глава 258

Когда Лестрейндж с Гарри вернули закончивших записывать свои показания арестованных в их камеры, он спросил:

— А всё-таки, что с ними будет, сэр?

— Почему вы задаёте этот вопрос мне? — Лестрейндж вскинул брови. — Мы сейчас на равных, но вы дольше ходите в стажёрах, так что вам решать, какую меру наказания запрашивать.

— Сэр! — возмутился Гарри, и тот спросил уже мягче:

— Что вы предложили бы?

— Не знаю, — подумав, сказал Гарри. — Просто тут было уже одно дело про нарушение Статута… там всё закончилось просто штрафом. Хотя там вообще-то обвиняемые хотел детей похитить — просто нужных не нашёл.

Рассказ Гарри о деле Райса и деревянных скульптур Лестрейндж выслушал с неожиданно заметным интересом. И прокомментировал:

— Надо будет почитать. Как необычно… но здесь да, определённо, штраф — его достаточно. Строго говоря, намерение преступлением не является — он же не похитил никого. Статут нарушил, да, но вреда магглам не принёс — в отличие от этих экспериментаторов. Обливиаторы, конечно, поспешили, — добавил он, чуть дёрнув углом рта. — Воспоминания бы следовало не стирать, а извлекать — и для суда, и для работы. Повезло, Мальсибер подвернулся…

— Кстати, он просил зайти вас, сэр! — сказал Гарри. — Сказал, что понял, как они такими стали.

— Вот за это Роберт менталистов и не любит, — заметил Лестрейндж. — У нас дома менталистику практиковали, я привык. Не так, как у Мальсиберов, конечно, но той же окклюменции нас родители учили. Да и легилименции — правда, её я больше изучал уже здесь, в Аврорате. Так что вы предложили бы для этих экспериментаторов?

— Мне кажется, двадцать лет — это слишком, — ответил Гарри.

Лестрейндж махнул рукой:

— Двадцати не будет, разумеется. Будет пара лет. К тому же без дементоров. Посидят, подумают… и вы подумайте. К Мальсиберу со мной пойдёте?

Конечно Гарри согласился. И не только потому, что ему хотелось знать, что же Мальсибер понял. Тот сам по себе интриговал его, отталкивая и притягивая одновременно — возможно, тем, что побывал не только в роли палача, но и жертвы, а возможно, дело было в том, что этот человек мог показать Гарри то, чего так не хватало — его родителей и Сириуса. Наверное, не с лучшей стороны — но он ведь их наверняка не только в драках видел! Они же вместе были на уроках, например. Гарри так хотелось просто постоять рядом с ними, рассмотреть, послушать голоса, но… Но попросить преступника об этом он был не готов. И всё-таки не думать о такой возможности у него не выходило.

Мальсибер, кажется, дремал, укрывшись пледом, когда они пришли — но, конечно же, проснулся и поднялся им навстречу. Его горло пересекала некрасивая багрово-красная полоса, которой Лестрейндж тут же занялся — впрочем, безо всяких извинений.

— Что ты мне хотел сказать? — спросил он, закончив.

— Я немного посмотрел — совсем чуть-чуть, — сказал Мальсибер, растирая уже вполне чистую шею ладонью. — У нас полкурса таких было. Да и у вас тоже, думаю. Я не почувствовал ни в ком из них жестокости — только вседозволенность, море энергии и любопытство. Гриффиндор, — он улыбнулся Гарри. И добавил мягко: — Они победители. И привыкли оказываться правыми во всём. Они просто не умеют сомневаться и задумываться. Знаешь, я бы задал им эссе футов на двенадцать и из школы выгнал, запретив экзамены сдавать экстерном лет на десять. Да и всё.

— Я не спрашивал совета, — негромко произнёс Лестрейндж, и Мальсибер согласился:

— Да. Не спрашивал. Просто ты там не сидел.

— Там больше нет дементоров, — напомнил Лестрейндж, и Мальсибер кивнул:

— В этом-то и дело. Знаешь, как это — остаться наедине с собой? Есть только ты — и море за стеной. И сами стены. Я бы в семнадцать лет сошёл с ума. Наверное, я скажу странную вещь, но дементоры, в определённом смысле, от этого спасали — и потом, у нас тогда были решётки. Мы могли говорить друг с другом. Сейчас там так же?

— Хочешь лично посмотреть? — осведомился Лестрейндж. И спросил вдруг: — Что ты знаешь о Крэббе?

— Ничего, — сказал Мальсибер удивлённо. — Он жив? Погиб?

— Жив, — Лестрейндж смотрел на Мальсибера очень внимательно. — Осуждён пожизненно. Что ты о нём знаешь?

— Спроси конкретней, — попросил Мальсибер. — Иначе мне придётся вспоминать всё, начиная с детства, и это будет сложно. Мы почти не общались.

— Меня на самом деле в большей степени интересует мадам Крэбб, — сказал Лестрейндж, и на лице Мальсибера снова отразилось изумление.

— Она не имела метку, — ответил он. — Я её не знал почти: мы не дружили семьями, а на собраниях она не бывала. Видел несколько раз, и только.

— Не скажешь, — помолчав, констатировал Лестрейндж.

Мальсибер вскинул брови и улыбнулся.

— Я действительно её не знал совсем, — ответил он.

— Ну хорошо, — как будто приняв не самое простое решение, сказал Лестрейндж. — Она арестована. За организацию ограбления банка.

Вот теперь Гарри увидел, как выглядит искреннее изумление Мальсибера: его глаза широко открылись, брови поднялись, а подбородок опустился — губы, впрочем, остались сомкнутыми.

— Что? — спросил он.

— Ты всё услышал, — сказал Лестрейндж. — Она организовала ограбление сейфа Петтигрю. Правда, неудачное — девчонки нам попались.

— Я бы решил, что ты меня разыгрываешь, — недоверчиво проговорил Мальсибер, — но я уже слышал часть этой истории. Значит, есть кто-то ещё, — сказал он уверенно. — Ни Петтигрю, ни мадам Крэбб бы никого не обаяли: обаяния у неё было ещё меньше, чем у мужа. Там есть кто-то третий.

— Вот и я так думаю, — задумчиво проговорил Лестрейндж. — Скажи, насколько она привязана к своему супругу?

— Я не знаю, — повторил Мальсибер, но теперь уже серьёзно. — Действительно не знаю. Я хочу его поймать, — его глаза вдруг блеснули. — Я мог бы… убедить её всё рассказать.

— Мы тоже это можем, — прохладно возразил Лестрейндж. — Время есть: Петтигрю или уже давно сбежал, или так и прячется.

— Ты знаешь, — лицо Мальсибера стало каким-то хищным, — я всё это время думал, как помочь. С тех пор, как мне об этом рассказали. Я не уверен, что это вам поможет, но я точно знаю, что он… — Мальсибер сделал паузу, словно подыскивая нужные слова, и даже пальцами пощёлкал, — извините, — он посмотрел на Гарри, — не могу назвать это иначе — он хочет Молли Уизли.

На сей раз удивляться пришлось Лестрейнджу и Гарри. Вот чего-чего, а этого тот вообще не ожидал — да с какой стати? Молли же ведь старше! Они, конечно, могли быть знакомы — но не в школе… вероятно, в Ордене? Гарри почувствовал, как кровь приливает к его щекам: думать так о Молли было в высшей степени неловко, странно и… противно. Словно бы подслушать, что кто-то хочет твою мать.

— Ты откуда знаешь? — спросил Лестрейндж, как-то недоверчиво оглядывая Мальсибера.

— А мне было интересно, — усмехнулся тот. — Я узнал случайно. Просто увидел. Честно говоря, я сам был этому не рад: определённо это совсем не то, что я хотел узнать о Петтигрю. Но, может, это вам сейчас поможет.

Случайно? Он что, просто так, из любопытства и со скуки залезал в чужие головы? Это было… ненормально и ужасно мерзко, и Гарри инстинктивно подался назад — и тут же понял, что это заметили и Лестрейндж, и Мальсибер. Ну и пусть. В конце концов, это и вправду гадко.

— Не представляю, чем, — сказал Лестрейндж. — Но подумаю.

— Он на ней зациклен, — продолжил Мальсибер. — Я предположил бы, что ему будет сложно устоять, если вдруг представится шанс. Впрочем, это верно для того Петтигрю, которым он был прежде, я не знаю, каким он стал теперь.

— Я сомневаюсь, что он за это время ощутимо разнообразил свой сексуальный опыт, — усмехнулся Лестрейндж, и Гарри снова стало неприятно и неловко. Он прекрасно понимал, что в этом разговоре нет абсолютно ничего обидного для Молли, и что его даже можно было бы вести при ней самой, однако же от ощущения крайней неправильности происходящего отделаться не мог. — Это может пригодиться. Может, скажешь что-нибудь ещё? Такое же полезное?

— Боюсь, что это всё, — возразил Мальсибер. — Я не представляю, для чего ей эта статуэтка, — добавил он. — Петтигрю — понятно. Но зачем ей? Денег у них, кажется, всегда было довольно… Сына мёртвого не воскресить… а там нет чего-то про омоложение? — вдруг спросил он. — В легенде?

— Я не знаю, — медленно проговорил Лестрейндж. — Ты думаешь…

— Она одна осталась, — так же медленно проговорил Мальсибер, и его взгляд потемнел. — Вполне может быть.

Гарри захотелось громко им напомнить, что не все тут умеют читать мысли, или что они там делали.

— Я узнаю, — Лестрейндж встал, и Гарри тут же последовал его примеру. — Тебе что-нибудь нужно?

— Чаю бы, — тут же попросил Мальсибер. — Крепкого и сладкого. Горячего.

— Я пришлю, — пообещал Лестрейндж.

— Я хочу, чтобы его поймали, — Мальсибер тоже встал. — И если я смогу помочь — скажи. Я всё сделаю.

— За что ты его ненавидишь? — спросил Лестрейндж, внимательно на него глядя.

— За всё, — коротко сказал Мальсибер — и вдруг посмотрел на Гарри. — Даже за ваших родителей и крёстного. Тогда мы враждовали, но сейчас мне жаль.

Гарри не нашёлся, что сказать, но Лестрейндж и не дал ему, слегка подтолкнув в спину и буквально заставив прекратить этот разговор и покинуть камеру.

Глава опубликована: 22.11.2022

Глава 259

Сэвидж прошёлся по переговорной, которую они с Лестрейнджем и Гарри сейчас заняли.

— Молли Уизли, значит, — удивлённо покачал он головой.

— У меня идея есть, — проговорил Лестрейндж полувопросительно.

— Давай, — Сэвидж присел на край стола и буркнул: — Увидел он. Менталисты драккловы.

— Если Петтигрю на ней зациклен, можно попробовать его на неё выманить. Не на неё саму, конечно, — успокаивающе добавил он явно специально для напрягшегося Гарри. — Кто-нибудь из нас её сыграет, да вот хоть Лисандра. А мы подстрахуем.

— Продолжай, — заинтересованно кивнул Сэвидж.

— Я думаю, нужно дать ему понять, что Молли по какой-то причине осталась в одиночестве, — сказал Лестрейндж. — Мне приходят в голову только какие-то экстремальные варианты: или утка про какой-нибудь скандал, в результате которого Молли остаётся в доме одна и явно нуждается в утешении, или же трагедия — муж мёртв или, может, безнадёжен в Мунго. Но скандал намного лучше: в случае трагедии разумно предположить, что дети будут мать поддерживать, а в случае скандала можно дать понять, что семейство не на её стороне. К сожалению, скандал должен быть громким — мы не знаем, где прячется Петтигрю, остаётся лишь надеяться, что «Пророк» ему доступен. Или колдорадио.

— Сомневаюсь я, что она пойдёт на это, — покачал головой Сэвидж. — Это ж потом не отмыться.

— Поэтому я и не предлагаю, — согласился Лестрейндж. — Но пока я больше ничего придумать не могу. Может быть, поговорить с Уизли?

— Поговорим, конечно, — кивнул Сэвидж. — Но лучше прийти к ним с конкретным предложением.

— Поттер, что вы думаете? — спросил Лестрейндж.

Гарри очень хотелось ответить честно: что ему эта идея категорически не нравится, и он против. Потому что совершенно незачем впутывать во всё это Молли, и уж тем более незачем рассказывать ей про… про всё это. Ну зачем, зачем ей знать, что крыса, которая жила в её доме, была не просто человеком, но ещё и… тьфу! Даже думать об этом было омерзительно. Однако же ответить что-то было нужно, потому что Сэвидж с Лестрейнджем вопросительно на него смотрели, и Гарри неохотно проговорил:

— Мне кажется, не нужно ей рассказывать. Молли такого не заслуживает!

— В смысле? — удивился Сэвидж.

— Представьте, каково ей будет, — Гарри нахмурился.

— Полагаю, Молли Уизли — женщина достаточно взрослая, чтобы с этим справиться, — ответил Лестрейндж, и Гарри едва успел прикусить язык, чтобы не сказать, что он бы считал иначе, будь они в нормальных отношениях. — Вы с нами не пойдёте?

— Пойду! — с нажимом сказал Гарри, хотя ему абсолютно не хотелось в этом участвовать. Но не мог же он оставить Молли одну с ними! Или даже вместе с Артуром…

— Я найду Артура, — сказал Сэвидж. — Пускай сходит за женой — и поговорим.

Когда он ушёл, Лестрейндж мягко проговорил:

— Вам не обязательно участвовать. Тема непростая, и…

— Я буду, — отрезал Гарри.

— Я бы предложил не тратить время, а заняться пока нашими задержанными, — мирно сказал Лестрейндж. — Или вы хотите перерыв?

— Нет, давайте, — Гарри понимал, что не должен так сильно реагировать, и понимал, что Лестрейндж прав и, конечно, Молли достаточно взрослая, чтобы пережить всё это. Кто тянул этого Мальсибера за язык? Петтигрю и так нашли бы, твердил себе Гарри, через эту Крэбб бы и нашли — зачем втягивать в это Молли?

— Полагаю, нам пора определиться с мерой наказания, что мы запросим. Что вы думаете?

— Я не знаю, — Гарри волевым усилием заставил себя перестать думать о Молли. — Я думаю, им для начала нужно извиниться.

— Перед кем? — с любопытством спросил Лестрейндж.

— Перед магглами, конечно!

— Каким образом? — дружелюбно поинтересовался Лестрейндж, и это подчёркнутое дружелюбие Гарри сильно встряхнуло, и он понял, что сказал глупость: как им извиняться перед теми, кто даже не помнит, что произошло? И кто просто не имеет права это знать? — Вы, конечно, правы, — добавил он серьёзно. — Но это невозможно, к сожалению. По крайней мере, напрямую. Может быть, послушаем, что нам виновники предложат? — предложил он, и Гарри согласился, хотя и не мог сейчас толком об этом думать. Но Лестрейндж как будто этого не замечал — а может быть, и в самом деле Гарри удавалось достаточно хорошо владеть собой, чтобы выглядеть спокойным.

В этот раз все пять виновных выглядели тихими и друг на друга не смотрели. Впрочем, на авроров они не глядели тоже, так что им оставалось пялиться или в стену, или в стол, к которому теперь Лестрейндж их, как положено, и приковал.

И уселся напротив, неспешно доставая пергамент и Прытко Пишущее перо. А затем открыл папку с делом и углубился в изучение материалов.

Тишина в допросной всё сгущалась, и даже Гарри уже стало неуютно, а Лестрейндж всё читал, иногда делая в бумагах какие-то пометки простым карандашом.

— Что с нами будет? — первым не выдержал Скоур, уже некоторое время пытавшийся что-то соскрести ногтем с блестящей металлической поверхности стола.

— Суд, — ответил Лестрейндж, отрываясь от своих бумаг. — Конечно же. Я боюсь, влияния вашей мамы недостаточно, чтобы замять это дело.

— А потом? — хмуро спросил Скоур.

— Приговор, — любезно сообщил ему Лестрейндж. — Понятия не имею, какой именно. Разброс очень велик, — пояснил он теперь напряжённо сверлящим его взглядами арестованным. — От штрафа до двадцати лет заключения. Не знаю, что решат судьи.

— А от чего это зависит? — как-то неуверенно спросил Гуссокл.

— Я полагаю, от того впечатления, что вы на них произведёте, — ответил Лестрейндж. — От их настроения. От того, как встанут звёзды. От погоды, наконец. Вы нарушили Статут и заколдовывали магглов. Это преступление серьёзное.

— Мы подумали, — после паузы сказал Корнер, — что нужно что-то сделать.

Подумали? Лестрейндж что, снял с их решёток чары? Зачем? Гарри вопросительно взглянул на Лестрейнджа, но тот этот взгляд проигнорировал, продолжая разглядывать сидящих напротив юношей.

— И что же? — спросил он, не дождавшись продолжения.

— Ну, не знаю, — Корнер нервно пожал плечами. — Мы же не можем извиниться.

— Нет, конечно, — согласился Лестрейндж, и на его лице появилось выражение некоторого интереса. — Вы хотели бы?

— Ну, за глупые же шутки извиняются, — сказал Браун.

— Так делают, — согласился Лестрейндж.

— Слушайте, мы правда не хотели, — пылко сказал Корнер. — Мы не думали, что это… так. Мы готовы как-то это исправить, но мы не хотим в тюрьму!

— Туда никто не хочет, — снова согласился с ним Лестрейндж.

— Но ведь можно что-то сделать? — почти жалобно проговорил Гуссокл.

— Мы готовы как-нибудь исправить это, честно! — подхватил Корнер. — Мы же школу не закончим!

— Школу вы в любом случае не закончите, — спокойно отозвался Лестрейндж. — И вам очень повезло, что вам уже семнадцать: будь вы младше, вам бы палочки сломали. Навсегда.

Повисла пауза. Гарри смотрел на растерянные и ошеломлённые лица сидящих перед ним мальчишек… да, мальчишек. Он вдруг остро ощутил разницу между собой и ими и их юность — не оправдывающую ничего, конечно, и всё же юность. Обычную, нормальную, не омрачённую ничем, кроме обычных горестей. Ведь за это он и умирал? Тогда? За то, чтобы все просто жили — все и просто, и не обязательно хорошие, и не непременно хорошо. Вот, они живут… как могут. Сложись всё по-другому, мог бы Гарри оказаться на их месте? Он задумался, пытаясь вспомнить самого себя, скажем, на третьем курсе. Или на четвёртом — но ещё до смерти Седрика. Нет, ясно осознал он. Точно нет. Он довольно побыл в детстве на месте жертвы — ему никогда не нравилось кого-то унижать.

Хотя…

Он вспомнил Дадли и наколдованный Хагридом свиной завитой хвостик — и то, как сам тогда смеялся. А теперь Гарри смешно не было, и он задумался — впервые — о том, что сказали дядя с тётей в клинике? Когда привезли Дадли удалять его? И во что им это обошлось? Или они ждали операцию бесплатно — но тогда опять же как объяснили это? Да уж, шутка Хагрида была похуже той, виновники которой сейчас сидели перед Гарри с Лестрейнджем. Но при этом разве будет Гарри теперь относиться хуже к Хагриду? Не будет — ему даже думать не пришлось об этом. Только вот сложить одно с другим не мог…

Кажется, за этими раздумьями Гарри упустил нить разговора, и когда вновь вслушался, услышал стук в дверь и голос Лестрейнджа:

— …прошение на имя Визенгамота, — он поднялся и пошёл к двери. — Я передам. Возможно, они согласятся — не могу вам обещать.

Лестрейндж открыл дверь, и Гарри увидел в проёме Сэвиджа и даже услышал:

— Заканчивайте тут. Они там ждут.

Артур уже привёл Молли, понял Гарри — и ему снова стало не до оживлённо переглядывающихся юнцов, которым Лестрейндж между тем опять дал пергамент, правда, на сей раз всего один, и перо с чернильницей, привычно извлечённые из воздуха. А потом посмотрел на Гарри — и тот обречённо понял, что сейчас последует: его оставят здесь приглядывать. И он даже возразить ничего не сможет, потому что арестованных же без присмотра не оставить, а кто должен это делать? Лестрейндж? Даже не смешно…

— Надеюсь, кандалы вам не слишком помешают, — Лестрейндж положил на стол ещё один пергамент. — У вас есть примерно час — постарайтесь чистовой вариант написать красиво и разборчиво, никто в Визенгамоте в ваш почерк вчитываться не будет.

— Я пишу красиво! — вскинулся Гуссокл. — Бабушка в детстве научила…

— Даже не хочу представлять себе её реакцию, — заметил Лестрейндж, и тот сник, густо и мгновенно покраснев. Лестрейндж же, словно не заметив этого, кивнул Гарри на дверь, и тому пришлось сделать над собою некоторое усилие, чтобы не бежать, а чинно и спокойно выйти.

Глава опубликована: 23.11.2022

Глава 260

Артур и Молли Уизли ждали в кабинете главного аврора и пока что вместе с хозяином пили кофе, устроившись не у рабочего стола, а на диване, рядом с которым теперь стоял невысокий журнальный столик. При виде Молли в так хорошо знакомой зелёной в крапинку блузке Гарри вновь почувствовал ту смесь неловкости, смущения и нежелания вообще обсуждать с ней эту тему, от которых, как надеялся, сумел избавиться, и понял, что краснеет. И от того, как успокаивающе улыбнулась ему Молли, явно его состояние заметившая, Гарри стало ещё хуже.

Тем временем Робардс наколдовал пришедшим кресла и предложил кофе, и когда они расселись вокруг столика, сказал:

— Я уже описал Уизли ситуацию.

— Я постараюсь покороче, — пообещал в ответ Лестрейндж. — Если Мальсибер не солгал — чему я лично никаких причин не вижу, — то у нас есть шанс выманить Петтигрю на вас, — он слегка поклонился Молли.

Та собранно и серьёзно ответила:

— Я готова. Что мне нужно делать?

— Тебе лично почти ничего, — возразил Лестрейндж. — Лишь дать нам несколько ваших волосков и согласие на их использование в оборотном зелье. И подписать контракт — чтобы вы были уверены, что их больше ни для чего не используют.

— Это совершенно лишнее, — решительно заявила Молли. — Я прекрасно сама справлюсь.

— При всём уважении, — мягко проговорил Лестрейндж, — это плохая мысль.

— Я справлюсь, — повторила Молли. — Уж точно не хуже ваших…

Лестрейндж вдруг указал на неё рукой, в которой уже была невесть как и когда появившаяся палочка, и кожа Молли стала ярко-синей. Артур возмущённо вскинулся, а Молли с ясно видимой досадой на лице сжала кулаки.

— При всём уважении, — повторил Лестрейндж, — у авроров перед вами есть некоторые преимущества. Простите, — он снова слегка поклонился, возвращая коже Молли обычный цвет. — Разумеется, не мне решать, но я против использования тебя в качестве наживки.

— Это было просто нечестно! — возразила Молли. — Я не была готова!

— Ты не можешь быть готова постоянно, — сказал Лестрейндж, и тут, наконец, вмешался Робардс:

— Я согласен с Дольфом. Молли, нам понадобится твоя помощь, но я против использования тебя в роли живой наживки.

— Только мёртвой? — пошутил Артур, и это очень разрядило атмосферу: рассмеялись все, и даже Молли.

— Мёртвой было бы бессмысленно, — улыбнулся Робардс. — Но тебя придётся спрятать, — добавил он уже серьёзно. — Я надеюсь, ненадолго.

— У меня есть предложение, — сказал Артур. — Ваши идеи мне, честно говоря, не очень нравятся. Можно бы просто сделать так, что все как будто бы разъедутся.

— А Петтигрю об этом как узнает? — скептически спросил Сэвидж.

И тут Гарри осенило.

— Послушайте, я знаю! — воскликнул он и быстро заговорил, когда все посмотрели на него. — Не надо никому никуда ехать. Можно всем сказать, что я выиграл приз: выходные где-нибудь на море или озере. Но я поехать не могу, потому что меня дежурство, и поэтому, наверное, поедут Джинни с мамой. Наверняка журналисты спросят у неё — она должна подтвердить, и вот будет и адрес, и дом не слишком охраняемый.

— И реклама Аврорату, — засмеялся Робардс. — Мне нравится. По-моему, отличная идея. Осталось придумать, что это может быть за приз, и поговорить с мисс Уизли.

— Внутренняя лотерея, — предложил Лестрейндж. — Завтра же Вальпургиева ночь — и вот, скажем, у нас есть традиция разыгрывать отдых на ближайших выходных. Поттер выиграл — но у него, увы, взыскание. И злой наставник сдвинуть его на другие дни отказывается.

— Беру роль сволочи-начальника себе, — заявил Сэвидж. — Так солиднее.

Все снова рассмеялись, и Лестрейндж кивнул:

— Бери.

— Осталось только придумать повод для интервью, — заметил Робардс. — И побыстрее.

— В принципе, — сказал Лестрейндж, — у нас есть дело о нарушении Статута. Можно бы его раздуть… тем более там такое любопытное прошение. Но времени уж очень мало.

— Что за прошение? Кому? — несколько напрягся Робардс.

— Визенгамоту, — Лестрейндж почему-то посмотрел на Гарри. — До необходимости извинений они додумались, но сделать это невозможно: воспоминания уже стёрты, да и как бы они это магглам объяснили? В итоге пришли к идее бесплатно отработать штрафы в Мунго. Уборщиками: что они ещё могут. И без волшебства.

— Это сколько же они там будут работать? — спросил Артур. — Я знаю это дело: там же будет пятизначный штраф! Правда, это в целом, а на каждого придётся… надо посчитать, но, думаю, тысячи по три-четыре.

— Очень им в тюрьму не хочется, — усмехнулся Сэвидж. — Я их даже понимаю. Визенгамот может и согласиться.

— Если мы успеем это провести, допустим, завтра, — Лестрейндж почему-то посмотрел на часы над дверью, — и тогда же вы дадите интервью, — кивнул он Гарри, — есть хороший шанс, что Петтигрю тоже успеет прочитать и добраться… куда, кстати? Мы не знаем, где он, но я надеюсь это выяснить сегодня. Пока что предполагаю, что Петтигрю может прятаться в доме Крэббов — мы его, конечно, обыскали, но попробуйте найти прячущуюся крысу.

— Думаю, нам нужно твоё колдофото, — обратился Робардс к Молли. — Такое, на которое бы клюнул Петтигрю.

— Не в том я возрасте уже, чтобы делать такие снимки, — пошутила Молли, с деланным кокетством поправляя волосы.

— Скажи, — спросил Лестрейндж, чуть склоняя голову к правому плечу, — а у тебя сохранилась какая-нибудь одежда с тех времён, что Петтигрю у вас жил? Чем более ранняя — тем лучше.

— Ну конечно, — Молли, похоже, удивилась. — Что ей сделается?

— Может, выбрать что-то из неё? — предложил Лестрейндж. — Благо уже тепло, и можно взять что-нибудь более-менее открытое.

Гарри увидел, как Артур нахмурился, и как Молли машинально сжала его руку.

— Слушай, а спросил бы ты у Мальсибера подробности, — вдруг предложил Робардс Лестрейнджу. — Может, Петтигрю что-нибудь особенно интересовало?

Артур громко и выразительно прочистил горло, и они с Молли снова сжали друг другу руки. Гарри очень понимал их и думал о том, что нужно как-то научиться не краснеть, когда не надо, и что ведь наверняка же должно быть какое-нибудь нужное заклятье.

— Я всё понимаю, — сказал Артур. — Вы продолжайте.

— Извини, — сказал Робардс ему. — Мы тоже тебя понимаем, но уж как есть.

— Поттер, вы со мной или останетесь? — спросил Лестрейндж. Гарри не хотелось уходить, ещё меньше ему хотелось слушать то, что Лестрейндж с Мальсибером станут обсуждать, но при нём они наверняка будут куда сдержаннее, решил он.

— С вами, — Гарри встал. Молли перегнулась через стол и, перехватив его руку, стиснула её в своей тёплой ладони:

— Не волнуйся, милый. Всё это такая ерунда!

— Я понимаю, — кажется, у Гарри даже получилось сказать это довольно бодро, по крайней мере, он на это надеялся.

Пока они шли по коридорам, Гарри взял себя в руки и в камеру к Мальсиберу вошёл вполне спокойным. Тот, похоже, им обрадовался — похоже, ему было просто скучно, и любые визиты для него становились развлечением, намного лучшим, нежели та газета, которую он читал. Поднимаясь им навстречу, Мальсибер газету отложил, и Гарри увидел дату — почти три года назад. Видимо, Мальсибер решил перечитать все номера «Пророка», что вышли, пока он сидел у Каплана.

— Я надеюсь, ты был любопытен, — сказал Лестрейндж, садясь к столу.

— В целом, был, — весело согласился с ним Мальсибер, усаживаясь на кровати, скрестив ноги, и тем самым отдавая Гарри второй стул. — Но скажи, что именно тебя интересует.

— Нас интересует интерес Петтигрю к Молли Уизли, — ответил Лестрейндж. — Скажи, не было ли у него каких-то её образов, которые бы привлекали его особенно сильно?

Мальсибер задумался, похоже, вспоминая. Он молчал довольно долго, и Гарри снова стало неуютно. Интересно, а как выглядят для менталиста чужие фантазии? Это же не воспоминания. Как вообще можно увидеть чью-нибудь мечту?

— Не уверен, что это именно то, что тебе нужно, — сказал Мальсибер, наконец. — Но я расскажу, что знаю. Ты спросил про образы — я верно понял, что тебя интересуют не ситуации, а внешний вид Молли Уизли, особо привлекательный для Петтигрю?

— Верно, — согласился Лестрейндж. Гарри же то ли, наконец, уже привык к тому, что они обсуждают, то ли был слишком захвачен вопросом, как выглядят для менталиста чьи-то фантазии — так или иначе, а реагировал он теперь на этот разговор с удивительным для него самого спокойствием.

— Думаю, не совсем того ты ждёшь, — сказал Мальсибер. — Но уж что есть. Во-первых, обнажённость — но это, видимо, не то? — Лестрейндж покачал головой. — Во-вторых, фартук.

— В каком смысле? — с интересом спросил Лестрейндж. — Какой именно?

— Любой, — Мальсибер говорил очень спокойно, и Гарри подумал, что он делает это, возможно, специально для него. — Важен сам факт его наличия — и больше ничего.

— Это не то, — с лёгкой досадой ответил Лестрейндж. — Есть какая-то одежда?

— Есть разве что светлая блузка, — вздохнул Мальсибер. — Из кремово-белого батиста, почти без рукавов, с круглыми жемчужными пуговицами. Три верхних нужно расстегнуть, и, — он вздохнул, — под нею не должно быть ничего, конечно.

— Хоть что-то, — сказал Лестрейндж. — Больше ничего?

— Увы, — качнул головой Мальсибер. — Петтигрю довольно примитивен даже в своих фантазиях. Может быть, тебе ещё поможет вот что. Очень часто он фантазировал о том, как берёт её спящую, и она так и не просыпается.

Гарри не представлял, чем это может им помочь, но вот Лестрейндж, кажется, был другого мнения, потому что он кивнул:

— Возможно, и поможет. Что-нибудь ещё?

— Нет, — возразил Мальсибер. — Я говорю: он даже в этом примитивен.

— Скажи мне ещё вот что, — подумав, спросил Лестрейндж. — Если вдруг ты знаешь. Какие места в Британии ему известны хорошо?

— Вот уж что меня никогда не интересовало, — Мальсибер улыбнулся.

— Эротические фантазии, бесспорно, интереснее, — серьёзно кивнул Лестрейндж.

Мальсибер рассмеялся:

— На них я наткнулся совсем случайно: мне было интересно, как это, двенадцать лет жить домашней крысой. Вот клянусь: я менее всего ожидал увидеть нечто подобное.

— Понимаю, — Лестрейндж встал. — Спасибо. Ты помог.

— Скажи, если я чем-нибудь ещё смогу помочь, — ответил Мальсибер.

— Может быть, и сможешь, — странно пообещал Лестрейндж, и они с Гарри ушли.

Глава опубликована: 24.11.2022

Глава 261

Когда они вышли, Лестрейндж спросил:

— Как вы?

— Пытаюсь представить, на что это похоже, — ответил Гарри. — Чужие фантазии. Как они выглядят для легилимента.

— Так спросите, — предложил Лестрейндж. — Думаю, он вам расскажет.

— Может быть, — ответил Гарри.

Расспрашивать Мальсибера ему совершенно не хотелось. Тот был Гарри неприятен: слишком хорошо он помнил истории его жертв. И мог представить, каково это — вдруг обнаружить, что ты — в Мунго, и прошло уже довольно много времени, за которое ты стал убийцей и предателем. И тебе жить с этим, пусть тебя никто и не винит.

Или не жить.

Отношение Лестрейнджа к Мальсиберу не то что удивляло, но всё же вызывало у Гарри некоторое недоумение: Джагсона тот ненавидел, про Розье тоже говорил с острейшей неприязнью, и это Гарри понимал — а тут? Симпатии к Мальсиберу, конечно, Лестрейндж не выказывал, но общался с ним по-деловому и без неприязни. Интересно, почему? Дело точно было не в возрасте: про того же Розье, к тому же давно мёртвого, Лестрейндж говорил совсем иначе, и Гарри был уверен, что с ним тот работать бы не стал.

Когда они, вернувшись, рассказали Молли про блузку, та удивилась:

— Да, такая есть — но это же когда было? Я сейчас в неё точно не влезу… во всяком случае, без магии.

— Тебе и не придётся, — сказал Робардс. — Одолжишь?

— Да забирайте хоть совсем, — махнула рукой Молли. — Я про неё уже забыла двести лет.

— Придётся вспомнить, — улыбнулся Робардс. — Тебе в ней интервью давать.

— Как же я не люблю трансфигурированную одежду, — проворчала Молли. — Может, мне ещё и волосы уложить как-то? Или не укладывать совсем?

— Правильный вопрос, — чуть растерянно ответил Лестрейндж. — Я не догадался… я сейчас спрошу. Сидите, — махнул он Гарри и ушёл.

— Мне не нравится всё это, — сказал Артур хмуро. — Что будет, если он так и не появится? И решит явиться к нам домой? Я днём на работе, Молли одна…

— Он в любом случае может прийти, — с успокаивающей интонацией проговорила Молли. — Надо будет везде проверить щели.

— Надо чары сигнальные поставить, — возразил Артур. — Вот придём домой, и я всё сделаю.

— Давайте лучше мы, — предложил Робардс.

— Можно зачаровать портал, — предложил Лестрейндж. — На секс с кем-либо, кроме тебя, — посмотрел он на Артура.

На секунду или две возникла пауза, а потом Сэвидж восхитился:

— Ух ты! А ведь правда можно. Только я как представлю себе эту заявку…

— Можно подумать, тут никто порталы делать не умеет, — усмехнулся Лестрейндж и поглядел на Робардса. — У тебя же есть лицензия.

— И у тебя есть, — возразил тот. — Портал сделать несложно — но я как-то не соображу, как его так зачаровать.

— Я подскажу, если позволишь, — предложил Лестрейндж и поглядел сперва на Робартса, а потом на Молли.

— Подскажи, — согласился Робардс. — А то я как-то не готов всё это объяснять чужим.

— Вообще, может быть, и обойдётся, — предположил Лестрейндж. — Может быть, нам повезёт, и мадам Крэбб нам мистера Петтигрю выдаст.

— Мужа привезли уже? — спросил Сэвидж.

— Пару часов назад, — ответил Лестрейндж, и Сэвидж поднялся:

— Идём, поговорим. Или ты один?

— Могу один, — пожал плечами Лестрейндж. — Хотя не думаю, что это принципиально. Мы плохо знакомы.

— А ты не пойдёшь, — заявил Сэвидж Гарри. — Нам его не взбесить надо, а разговорить.

— Я не убивал Винсента, — хмуро проговорил Гарри. — Мы спасли кого смогли, но его мы просто не нашли.

— Никто тебя не обвиняет, — твёрдо проговорил Робардс. — Однако Роберт прав: Крэбб, вполне возможно, винит тебя, и сейчас не время обсуждать с ним это.

— Да я понимаю, — вздохнул Гарри.

Он на самом деле понимал. Жалеть Крэбба-старшего у него не выходило, но он понимал, что, каким бы человеком тот ни был, потерять единственного сына тяжело. И потом, Крэбб-старший мог вообще не знать, что именно произошло в Выручай-комнате — откуда бы ему? Вряд ли у него была возможность поговорить с Грегори Гойлом или с Драко Малфоем — и потом, ещё неизвестно, что бы они ему сказали.

Лестрейндж с Сэвиджем ушли, и атмосфера тут же изменилась, потеряв всякую официальность.

— Какая мерзость, — Артур налил всем ещё кофе и передёрнул плечами.

— Мы, конечно, сами виноваты, — сказала Молли, сжимая его руку. — Я сейчас не понимаю, как никто из нас не удивился, что крыса у нас столько лет живёт? Конечно, все животные рядом с волшебниками живут дольше, но ведь не настолько же!

— Ты права, — Артур взял её руку в свои. — Мне почему-то ничего вообще не пришло в голову.

— Никому же не пришло! — воскликнула она. — Даже Чарли, хотя он-то уж должен в животных разбираться!

— Ну, драконы довольно далеки от крыс, — заметил Артур. — И живут столетьями. Как раз Чарли бы не удивился.

— Всё это теперь уже не важно, — сказал Робардс. — Кто выясняет, сколько живут крысы, пока с теми всё в порядке? Да никто! Я бы сам не сообразил… да я, собственно, и не сообразил, — он улыбнулся. — Я когда думаю, что я же его видел и в руках держал… — он покачал головой.

— Ну как ты должен был догадаться? — Молли тут же кинулась его утешать, и Робардс остановил её с улыбкой:

— Понимаю, что никак. Но до чего досадно! Тебе тоже, да? — спросил он Гарри, и тот кивнул.

О да. Впрочем, Гарри не назвал бы это именно «досадой» — он и так всё время теперь думал о том, что у него ведь было столько шансов! Если бы он мог вернуться в прошлое! Но теперь уже нельзя исправить что-либо…

Они все допили кофе и разошлись: Робардс с Уизли отправились к ним домой, устанавливать сигнальные чары, Гарри же вернулся в отдел и занялся пока «ежиным делом». Ему предстояло прямо сейчас принять решение о том, какое наказание запрашивать, и это было сложно. Очень сложно. Прошение к Визенгамоту, о котором сказал Лестрейндж, вроде бы говорило в пользу обвиняемых, но Гарри не был убеждён, что они искренне раскаялись. С другой стороны, раскаялись они или нет, они точно осознали, что наделали — и что в этом изменит Азкабан? Но отпускать их… просто отпускать? Хотя они же в любом случае, похоже, школу не закончат…

Гарри захотелось побиться головой о стол. И посоветоваться было не с кем! Он не сомневался, что советов ему надают огромное количество — любой, к кому он обратится, конечно, не откажет — но решать-то всё равно ему. И сколько можно советоваться? Должен же он научиться принимать решения самостоятельно. И то, что это так непросто и даже отчасти страшно, ничего не отменяет.

Он так ничего и не решил, когда вернувшийся в отдел Лестрейндж положил ему на стол пергамент:

— Это вам. Подшейте в дело.

— Что Крэбб, сэр? — спросил Гарри, хватаясь за возможность ненадолго отложить мучительный момент принятия решения.

— Беседует с женой, — ответил Лестрейндж. — Роберт там остался. Если повезёт, обойдётся без интервью, и вы не получите ещё один кусочек славы.

— Сэр, я обойдусь! — горячо заверил его Гарри. — И не нужно будет подставлять Молли Уизли?

— Если повезёт, — повторил Лестрейндж.

Однако им не повезло — вернее, повезло частично.

После долгого разговора с мужем мадам Крэбб рассказала, что действительно с полгода назад буквально наткнулась на Петтигрю прямо в своей спальне — и от неожиданности чуть его на месте не убила. Первым её побуждением было сдать его аврорам, но он рассказал ей про статуэтку, и мадам Крэбб просто не сумела удержаться от соблазна хотя бы попытаться родить ещё ребёнка. Это было первым, чего она вообще захотела после того, как её сын погиб, а муж до конца его дней отправился в тюрьму — да и кто бы устоял!

План они придумали вдвоём, но оставалась одна серьёзная проблема: ни она сама, ни Петтигрю не сумели бы уговорить кого-то поучаствовать в такой афере, а рисковать самостоятельно никто из них не хотел. Им был нужен кто-то третий — но кому они могли довериться?

На то, чтобы найти нужного человека, у них ушло почти полгода — и только недавно тот, наконец, нашёлся среди игроков. Тех, что делали ставки на квиддичных матчах. Отыскала его сама мадам Крэбб — и просто наняла, когда тот сильно проигрался. Имя она тоже назвала, и теперь его вполне можно было арестовывать — вот только с Петтигрю всё обстояло куда хуже.

Потому что у мадам Крэбб он не жил. Просто появлялся иногда — и она так и не смогла понять, как он проходит в дом. Ведь защищающие чары на нём были…

— Мы её пока не стали просвещать, — сказал Сэвидж на мини-совещании, которое они с Лестрейнджем и Гарри устроили у Робардса уже под вечер. — Хотя я, честно говоря, очень хочу увидеть выражение её лица, когда она узнает, что он — крыса.

— Успеется, — заметил Робардс. — Значит, план наш в силе — попытаемся выманить его на Молли. Но одного колдофото мало — я всё думал, как бы его подтолкнуть. И придумал, в целом… только повод не могу найти, — он улыбнулся. — Давайте вместе думать. Полагаю, интервью нужно брать не только у тебя, — он посмотрел на Гарри, — но и у Молли. Благо повод есть — все помнят, что в эту пятницу пятилетие победы? С Каффом мы договоримся — пускай выпустят несколько мини-интервью с героями и победителями, — он хмыкнул и почему-то поглядел на Лестрейнджа.

— Даже не думай, — тут же предупредил тот. — Я уволюсь. Моментально.

— Зря, — убеждённо сказал Робардс. — Ладно, мы найдём кого-нибудь от Аврората...

— Катберт пусть пойдёт, — вмешался Сэвидж. — И Флэк.

— Пусть, — согласился Робардс. — Потом решим, не важно. Я думаю, что в первый номер нужно будет поместить интервью с самыми известными защитниками школы — с Молли в том числе. И ей нужно будет, в частности, упомянуть про Питера в каком-нибудь крайне пренебрежительном ключе. Презрительном. Как, что — обсудим. Так, чтобы это прозвучало вызовом. И никому, конечно, никуда уезжать не нужно. Артур прав: она ведь днём одна. И Петтигрю не может этого не понимать. Должно сработать.

— Сделаем портал, — сказал Лестрейндж. — И я бы про пост подумал — но нужно что-то сделать с запахом и звуком.

— Чьим? — Робардс даже нахмурился.

— Он крыса, — напомнил Лестрейндж. — И придёт — если придёт — крысой. У них очень острый нюх и слух. Он знает запахи Молли и Артура, и вообще всех Уизли. Новый запах его отпугнёт — нужно придумать, как его стереть. А в целом план мне нравится.

— Тогда давайте думать, что ей про него сказать, — решил Робардс. — А ты, — обратился он к Гарри, — готовься и интервью. И нужно будет предупредить мисс Грейнджер и мистера Рональда Уизли.

Глава опубликована: 25.11.2022

Глава 262

Интервью вышло лучше, чем опасался Гарри. Во-первых, брала его не Скитер, а сам Кафф — и он то ли был настроен на сотрудничество, то ли просто имел совсем не похожий на Скитер стиль работы. Так или иначе, но Кафф был даже почти корректен — насколько вообще может быть корректен журналист. В целом, ничего особенного Гарри не сказал: немного о том, как учился в Хогвартсе, немного — об учёбе в академии, и ещё немного — о своей работе.

О чём спрашивали других, Гарри не знал, и поэтому, проснувшись следующим утром, с нетерпением развернул «Пророк» и первым делом нашёл интервью Молли, где она в так хорошо описанной Мальсибером блузке улыбалась прямо в камеру. Гарри пробежал глазами текст и, выхватив фамилию «Петтигрю», прочёл: «…конечно, я боялась за свою семью. Мы все тогда боялись. Но вы знаете, я не могу сказать, что я боялась лично Волдеморта или кого-нибудь из Пожирателей. Как можно бояться существо, которое вернула к жизни твоя крыса?

- Простите… в каком смысле?

- О, я даже не знаю, можно ли сейчас об этом говорить… наверное, уже можно, раз все они мертвы? Возродивший Волдеморта волшебник много лет жил в нашем доме как домашнее животное. Как крыса. Довольно бестолковая, должна заметить: вечно в чём-то пачкался или откуда-нибудь падал. На удивление нелепое существо было.

- Постойте. Вы утверждаете, что тот, кто возродил Волдеморта, был анимагом?

- Я понимаю, это звучит громко. Но если бы вы его знали… Мы называли его Коростой — он вечно то лысел, то покрывался какими-то шелушащимися пятнами. Вы понимаете, после такого мне было очень сложно их бояться».

Да, это было действительно обидно, признал Гарри. По крайней мере, будь он Питером, он бы обиделся.

Но теперь Гарри очень переживал за Молли. Поэтому, едва придя в отдел и обнаружив там Лестрейнджа, первым делом спросил его, как её решили защищать.

— Портал сделали, — ответил тот. — Но это — на самый крайний случай. Дом окружён несколькими линиями защитных и сигнальных чар. И аппарация пока оттуда невозможна. Туда — да, обратно — нет. Камин открыт, но на нём тоже чары. Ну и теперь любое существо размером меньше очень крупной крысы может в дом только войти — но не выйти. Несколько мышей уже попалось, — улыбнулся он. — Молли их пока что в банку собирает — потом выпустит. Ну и Мальсибера мы пока что туда отправили.

— Мальсибера? — почему-то для Гарри это стало неожиданностью.

— Его пришлось маскировать, конечно, — усмехнулся Лестрейндж. — Так что там сейчас две Молли, просто одну из них не видно. Чтобы запах крысу не насторожил. Чары чарами, но с анимагами всё очень непросто — а Мальсибер говорит, что почувствует его присутствие.

— В каком смысле «одну из них не видно», сэр?

— Петтигрю нельзя спугнуть, — ответил Лестрейндж. — А это произойдёт, если он увидит вторую Молли. Поэтому Мальсибер скрыт чарами — и связан контрактом, чтобы не ходил, где не нужно. Там сейчас чар столько, что я удивляюсь, что почему дом не искрит.

— Это всё равно опасно, — хмуро сказал Гарри. Сейчас факт нахождения невидимого Мальсибера в Норе казался Гарри опаснее, чем возможность появления там Петтигрю. В конце концов, тот вряд ли бы пришёл убивать Молли, и она готова к встрече с ним, а вот Мальсибер…

— В данном случае — не думаю, — возразил Лестрейндж. — Насколько я понимаю Мальсибера, изнасилование — в какой бы то ни было форме — никогда его не привлекало. Слишком высока самооценка, — он чуть улыбнулся.

— Сэр, я не… — Гарри почувствовал, что краснеет.

— Ну вы же не боитесь, что он их обокрадёт, — слегка насмешливо ответил Лестрейндж. — Значит, опасаетесь насилия. И в данном случае я убеждён — напрасно.

— Я не думал ничего такого, — возразил Гарри почти уверенно, и Лестрейндж пощадил его, кивнув:

— Вы просто нервничаете. Я понимаю. Постарайтесь взять себя в руки: сегодня Вальпургиева ночь, мы с вами дежурим. Как стажёры. С нами в этот раз будет Лисандра: она сбегает от многочисленной празднующей родни. А пока мы ждём, я предлагаю закончить всё же дело той пятёрки, что томится в наших камерах.

— Я вчера почти всё сделал, — Гарри открыл верхний ящик своего стола и достал папку.

— Какое наказание вы запросите?

— Я не знаю, сэр, — признался Гарри. — С одной стороны, они заслужили Азкабан. С другой — мне кажется, они всё поняли, и лучше пусть работают в Мунго, чем просто сидят в камере. Что вы сделали бы?

— Я отправил бы их дожидаться приговора в Азкабан, — ответил Лестрейндж. — Может быть, на месяц. А потом бы ограничился отработкой в Мунго. Меньше двух лет запросить нельзя, вы знаете — на мой взгляд, это будет пустая трата времени. А так они посмотрят Азкабан и испугаются достаточно, чтобы поостеречься от него в дальнейшем.

— На месяц, сэр? — переспросил Гарри.

— Ну почему нет, — усмехнулся Лестрейндж. — Пока вы всё проверите. Пока осмотрите все места преступлений. Пока — в конце концов — ежей найдёте. И удостоверитесь, что пострадавшие действительно в порядке, и от заклинаний нет никаких долговременных последствий. Месяц и пройдёт. Вы же не можете заниматься только этим делом. А пострадавших много.

— Сэр, — осторожно спросил Гарри, — разве мы должны искать ежей?

— Нет, этим занимается другой отдел, — ответил Лестрейндж. — Но вам же нужно убедиться, что они поймали всех.

— Конечно, сэр, — заулыбался Гарри. — Мне нравится ваш план.

— Не торопитесь, — возразил Лестрейндж. — Артур Браун — тот самый дед мистера Брауна, которого тот так неосторожно помянул — действительно работал в министерстве до девяносто восьмого года. И ушёл после войны — но не потому, почему тогда обычно уходили. А потому что выяснил, что в его секторе были сотрудники, сотрудничавшие с Волдемортом. А он не заметил ничего. И он ушёл — хотя его ни в чём нельзя было упрекнуть.

— А где он работал? Сэр.

— Он возглавлял сектор патентов. Серьёзный пост, серьёзный сектор, — сказал Лестрейндж. — И мистер Браун был серьёзным человеком. Весьма придирчивым и очень щепетильным. И я не возьмусь предположить, что он захочет сказать внуку и его друзьям… и каким будет их будущее после того, как они всё отработают. Артура Брауна знают очень многие — я полагаю, у его внука и его друзей будут некоторые проблемы с тем, чтобы найти приличную работу. Тем более что школу они так и не закончат. И что-то мне подсказывает, что сдать трансфигурацию экстерном им будет тоже не так просто. На самом деле для их будущего было бы, возможно, лучше отбыть года два-три в Азкабане. Но решать вам, — резюмировал он, и Гарри захотелось застонать.

И всё же он решил остановиться на варианте Лестрейнджа. Он не был убеждён, что прав, но, в конце концов, у него ведь будет ещё месяц, чтобы окончательно принять решение. И выносить его он будет, решил Гарри, после разговора с арестованными.

День шёл своим чередом, и никаких вестей от Молли не было. Вечером, когда рабочий день закончился и все разошлись на целых два выходных, стало ясно, что операция откладывается на неопределённый срок. В общем-то, в этой новости не было ничего особенного, но Гарри это выбило из колеи: он очень надеялся, что всё сегодня завершится.

Ночь прошла относительно спокойно: было несколько вызовов, но все они оказались связаны с дурацким пьяным колдовством, на которое даже дел не заводили — иначе, как сказала Гор, пришлось бы пересажать пол-Британии.

На следующий день Гарри сперва отоспался, а вторую половину дня провёл в Норе, слегка трещащей по швам от собравшихся там всех Уизли с семьями. Засиделись допоздна — но тепло этого вечера для Гарри было несколько отравлено тем знанием, которым он не мог поделиться даже с Роном или Джинни: операция была секретной, и она пока что не закончилась.

Вечером, когда они уже ложились, Джинни встревоженно спросила, что случилось, и Гарри отговорился тем, что ему не хочется идти на завтрашнее празднование — что, в общем, было правдой. Гарри каждый год ощущал себя ужасно глупо и донельзя неуместно: он совсем не чувствовал себя героем, и чем дальше, тем, на самом деле, меньше. Какой из него герой, если подумать? Тот же Сэвидж или Лестрейндж были в сто раз героичнее его: они рисковали каждый день ежеминутно просто потому, что так решили. А вот Гарри никто не спросил, и выбора у него тогда, по сути, не было. Так какой же он герой? Когда он действовал, в сущности, от безысходности? Пусть он даже тогда и не понимал всего, но что Волдеморт охотится за ним — знал. Куда Гарри было деваться?

Откровенно говоря, Гарри и победителем-то Волдеморта себя толком не считал. То, что тот Экспеллиармус так сработал, было связано, скорее, не с самим заклятьем, и уж точно не с силой Гарри, а с самим Волдемортом. Может быть, конечно, тут сыграло и заклятие защиты, но опять же Гарри ведь не ставил себе цель его создать. Так просто вышло.

Почему бы всем им просто не оставить его в покое?

Но уж точно не сегодня. Это был первый юбилей победы — и его, конечно, отмечали с размахом. Хогвартс был украшен, в воздухе буквально было растворено праздничное предвкушение — а Гарри сидел на своём почётном месте и вспоминал тех пятерых, которые вполне могли бы тоже быть сейчас здесь. И замечательно себя бы чувствовали, и их ничего бы не смущало. Они праздновали бы со всеми — и считали себя тоже победителями. Хоть немножко.

Впрочем, к середине дня Гарри несколько повеселел. В конце концов, он просто рад был видеть своих бывших однокурсников, членов Отряда Дамблдора, да и просто учителей. И когда дело дошло до угощения, а потом и танцев, Гарри уже веселился вполне по-настоящему. Тем более что день был солнечным и тёплым — возможно, не без участия отдела регулирования погоды — и гости быстро перебрались из Большого зала во двор.

Гарри танцевал с Парвати Патил, когда кто-то тронул его за плечо, и он услышал тихий голос Лестрейнджа:

— Поймали.

Глава опубликована: 26.11.2022

Глава 263

Гарри сидел в допросной напротив невысокого мужчины неопределённых лет, встрёпанного и какого-то одутловатого, с не слишком чистой кожей и седыми, неаккуратно торчащими волосами, и пытался поймать взгляд его водянистых глаз. По обе стороны от Гарри сидели Лестрейндж с Робардсом, а дальше — Сэвидж с Праудфутом. И Гарри был уверен, что по другую сторону непрозрачной с этой стороны стены собрался весь не то что Аврорат — весь ДМП. По крайней мере, из посвящённых.

Питера поймали совсем не так и не там, как ловили, но Гарри сейчас было даже не обидно, что от него эту часть расследования скрыли. Хотя, вернее, просто не поставили в известность, потому что к Гарри она не имела отношения.

Петтигрю поймали не на Молли Уизли, а на того самого игрока, что помогал им с мадам Крэбб. Того после признания не стали арестовывать, а установили наблюдение за ним — и в день, когда половина волшебной Британии праздновала в Хогвартсе, взяли обоих при попытке покинуть Британию. Взяли в поезде: при пересечении границы сработали обнаруживающие волшебника чары, и в Кале их приняли. Ехали они очень разумно: Питер, разумеется, крысой тихо сидел в кармане, а второй использовал оборотное зелье и выглядел милой маленькой старушкой.

Хитрейшая операция Аврората прошла впустую: всё произошло куда банальнее и проще. И даже время для побега эти двое выбрали вполне разумно: в этот день и вправду шансов выбраться было больше, чем обычно.

Но теперь Петтигрю сидел здесь. И Гарри, глядя на него, думал, что должен был бы радоваться тому, что наконец свершится справедливость — и понимал, что никакой справедливости не будет всё равно. Даже если бы Петтигрю отдали дементорам, это всё равно бы не вернуло никого: ни родителей, ни Сириуса, ни всех тех, кто погиб во время второй войны. И разве даже самая мучительная его казнь вернула бы родителям Седрика или Артуру и Молли сына? А уж просто заключение… Петтигрю там просто превратится в крысу, да и всё. Наверное, со временем сознание его угаснет — говорят, так происходит, если слишком много времени провести в анимагической форме — и однажды Питер Петтигрю исчезнет. А потом умрёт и крыса, и так всё закончится.

— Жаль, что мы так поздно встретились, — Лестрейндж заговорил первым, и от звука его голоса Питер нервно дёрнулся и заморгал. — Я мало о чём в жизни так жалею.

— Что вы со мной сделаете? — спросил Петтигрю, суетливо переводя взгляд с одного на другого. — Вы не можете меня убить! Я арестован!

— Нет, конечно, — заверил его Лестрейндж. — Вас никто не тронет. Здесь, по крайней мере.

— В каком смысле «здесь»? — насторожился Петтигрю. — Дементоров нет больше!

— Нет, — согласился Лестрейндж, и Гарри услышал, как Сэвидж как-то очень нехорошо хмыкнул.

— Вы не можете мне ничего сделать! — Петтигрю подался назад, вжимаясь в спинку стула. — Вам нельзя!

— Нам — нет, — согласился Лестрейндж. — А вот ему можно.

Он указал палочкой в самый угол допросной, развеивая маскирующие чары, и Гарри увидел сидящего на таком же железном стуле, что и остальные, Мальсибера. На сей раз на нём был не свитер, а стандартная чёрная мантия, и может быть, поэтому он выглядел пугающе.

Или не поэтому, а потому что в его чёрных глазах виднелось что-то тёмное и жуткое, и кривившая губы улыбка делала это лишь страшнее.

— Здравствуй, Питер, — негромко проговорил Мальсибер.

Питер как-то придушенно пискнул, и его взгляд заметался по лицам авроров.

— Вы не можете! — зачастил он. — Нельзя, так нельзя делать! Он же тоже, он… меня нельзя так! Гарри, — его мечущийся взгляд, наконец, остановился на лице Гарри. — Гарри, я же ведь тогда… ведь ты же помнишь? Я же ничего тебе не сделал! Я…

— Просто попытался, — ответил Гарри.

— Нет! — воскликнул Петтигрю. — Нет, я просто… я не стал бы!

— Это несущественно, — сказал Лестрейндж. — Мы сейчас начнём допрос, — он указал на висящие в воздухе ближе к концу стола пергамент и Прытко Пишущее перо. — А ты или станешь отвечать на все наши вопросы, и тогда получишь свою личную, индивидуальную камеру — или нет.

— Я всё расскажу! — воскликнул Петтигрю. — Я расскажу, и вы поймёте! Но вы не можете меня с ним посадить! — он оглянулся на Мальсибера, который продолжал просто на него смотреть.

— Почему не можем? — с любопытством спросил Сэвидж. — Что нам может помешать, по-вашему?

— Так нельзя! Нам положены отдельные камеры! — одновременно и уверенно, и просяще воскликнул Петтигрю.

— Да? — удивлённо спросил Сэвидж и посмотрел на Робардса. — А я не знал. Что, есть такой закон?

— Нет, — не менее удивлённо ответил тот. — Я убеждён, что нет. Есть практика. А закона нет.

— Вот видишь, — мягко проговорил Лестрейндж. — Всё зависит от тебя.

— Гарри, ты не проводишь пока его? — спросил Робардс, указывая на Мальсибера. — Мы тебя подождём.

— Да, сэр, — Гарри встал. Лестрейндж указал на Мальсибера палочкой, почему-то наколдовывая ему кандалы. Тот тоже поднялся и, звякая цепями, неспешно направился к двери и, проходя мимо Петтигрю, остановился и проговорил:

— Я так рад тебя тут видеть.

— Вы должны, должны меня защитить! — Петтигрю вцепился в край стола. — Вы же авроры!

Ему никто не ответил, во всяком случае, покуда Гарри с Мальсибером не вышли в коридор. Который — к огромному удивлению Гарри — оказался пуст, а стена допросной была самой обычной, непрозрачной.

— Он расскажет, — сказал Мальсибер. — Всё, что захотите. Он всегда меня боялся с тех пор, как мы вернулись. Даже странно, — он чуть усмехнулся.

— Могу его понять, — Гарри сам не знал, почему злился на Мальсибера сейчас. Тот ведь помог, одним своим присутствием, и уж если Гарри не ощущал ни капли благодарности или признательности, то, по крайней мере, злиться был не должен. Они молча дошли до камеры, где Гарри развеял кандалы и, уже уходя, задержался и спросил: — Как это — видеть старого школьного врага таким?

— Мы не были врагами, — возразил Мальсибер, растирая запястья.

— Вы его для этого слишком презирали, да?

— Да нет, — задумчиво проговорил Мальсибер. — Я в принципе не воспринимал всю их четвёрку как действительно врагов. Враг — это очень серьёзно. А это была простая факультетская вражда. Почти традиция, — он пожал плечами. — Мы, конечно же, старались как могли испортить жизнь друг другу, но это не то. У вас разве не было такого? Гриффиндор не враждовал со Слизерином?

— Было, — Гарри замер буквально на самом пороге. — Я думаю, что некоторые ваши друзья смотрели на это по-другому. Вы ведь дружили со Снейпом?

— Я тогда не понимал, — серьёзно возразил Мальсибер, и его лицо стало печальным. — Впрочем, это теперь уже не важно.

— Чего не понимали? — Гарри сделал шаг к нему. — Что над вашим другом издеваются?

— Ну, Северус в долгу не оставался, — Мальсибер усмехнулся. — Да и я не отставал. И другие тоже. Мы друг другу крови достаточно попортили, — он чуть улыбнулся, — и вполне взаимно. Кто же знал, чем всё закончится.

Гарри помолчал немного, кивнул и вышел. В конце концов, его ждали в допросной, и ему нужно было обдумать то, что он сейчас услышал.

Его и вправду ждали, и едва Гарри вернулся, Робардс открыл протокол и прежде всего спросил Петтигрю про ограбление. Тот рассказал — торопливо, почти жадно, едва ли не захлёбываясь собственными словами, — как сперва хотел украсть ключ у Крэббов, но попался, и пришлось всё рассказать. Но он в конце концов решил, что так будет даже лучше, потому что к тому моменту он так и не придумал, как добраться до своего сейфа. Не мог же он туда просто прийти! Сначала он хотел, чтобы мадам Крэбб пришла сама — да, вот так вошла и показала ключ. И потребовала дать ей доступ. Он слышал, что так можно! Она с ним даже согласилась поначалу, но потом они подумали, что неизвестно, что говорят правила о сейфах умерших преступников. Да и умерших ли? Она не знала точно, считается ли Петтигрю покойным: прежде её этот вопрос никогда не интересовал, а как это узнать теперь, они не знали.

Того игрока предложила мадам Крэбб, которая, оказывается, была вовсе не чужой на скачках. План с игрой они придумали уже втроём, а Грин вообще оказались втянуты в это дело случайно: как раз когда они обсуждали план, им на глаза попалась статья в «Пророке» с колдофото, и мадам Крэбб решила, что девушка такого типа вполне может подойти. О том, что Грин на самом деле две, они узнали позже: Петтигрю выяснил, пробравшись к ним домой — где едва не был насмерть съеден их чокнутым котом! И если бы Петтигрю в последний момент не превратился, он бы так и сгинул — но кота такая трансформация ужасно напугала, и так что он просто исчез. И больше не мешал Петтигрю осматриваться.

— Вас не смущала мысль, что вы, возможно, отправляете их в Азкабан? — спросил Сэвидж, и Петтигрю, сморгнув, завозражал:

— Мы были почти уверены, что всё получится! И мы бы заплатили им, мы честно им бы заплатили!

— Однако вы предусмотрели ситуацию, в которой они оказались, — напомнил Сэвидж.

— На всякий случай! Слушайте, мы были действительно почти уверены. Мы просто так, на всякий случай! Ну кто же мог знать! У вас же получилось, — он посмотрел на Гарри и несмело улыбнулся. — Мы думали, они сумеют тоже…

— Почему вы просто не отправили кого-нибудь из них с ключом? — спросил Робардс.

— Нам бы всё пришлось им рассказать, — помотал головой Петтигрю. — Мы же не могли их тоже посвятить!

— Расскажи про статуэтку, — сказал Лестрейндж, обрывая поток слов. — Зачем она была нужна тебе и мадам Крэбб.

— Она ребёночка хотела, — быстро и охотно ответил Петтигрю. — Её-то сын погиб, и…

— Разве статуэтка может этому помочь? — спросил Лестрейндж.

Петтигрю слегка хихикнул.

— Ну, тут же как знать… она даёт бессмертие! И лечит всё. Могла, наверное. Но мы договорились, что я буду первым! Она не до конца поверила. Хотела убедиться, да…

— А тебе? — спросил опять Лестрейндж, и Петтигрю вдруг подался вперёд.

— Я хочу жить, — горячо проговорил он. — Я просто хочу жить! Нормально, как вы все!

— А кто тебе мешал? — негромко спросил Лестрейндж. — Тогда, в восемьдесят первом, никому бы никогда не пришло в голову тебя искать! Даже если бы Блэк всё рассказал нормально, тебя всё равно сочли бы мёртвым — просто не героем, а предателем. Но мёртвым. Почему ты не сбежал? Неужели же так сложно было отыскать портал? Да и той же крысой пробраться на корабль — в море чары слабые, тебя не засекли бы. Никогда понять не мог. Почему?

— Я боялся, — с каким-то даже удивлением ответил Петтигрю. — Я просто боялся! Куда бы я пошёл? На что бы жил? И как?

— Ты волшебник, — как-то недоверчиво проговорил Лестрейндж. — И, видимо, не худший.

— Ты не понимаешь! — воскликнул Петтигрю. — Вы все не понимаете! Вы все… вы все не понимаете, — повторил он и вдруг заплакал.

Глава опубликована: 27.11.2022

Глава 264

Странно, но Гарри совсем не ощущал ни сочувствия, ни жалости к так жалко плачущему напротив человеку. И, кажется, его коллеги были с ним согласны… впрочем, кто-то из них наколдовал носовой платок и отлевитировал его Петтигрю — Гарри не успел заметить, кто. В комнате было тихо; никто не задавал вопросов, никто не утешал плачущего и никто не торопил его. И Петтигрю затих, посидел, всхлипывая, потом высморкался и наконец повторил:

— Вы все не понимаете.

— Так расскажите, — предложил Робардс.

— Куда бы я пошёл? — спросил Петтигрю. — И как? Как я бы жил? Вы думаете, — его голос задрожал, а глаза опять наполнились слезами, — мне было легко? После того, как я всех потерял? Всех своих друзей?

— Не всех, — очень спокойно возразил ему Лестрейндж, в то время как Гарри захотелось закричать: «Ты их не потерял! Ты предал их! Ты, ты предал моих родителей — и убил их!» Но он молчал, молчал, пытаясь вцепиться пальцами в стол и как-то выровнять дыхание. — Сириус Блэк был жив. И Ремус Люпин.

— Сириус был в тюрьме! — как-то прохныкал Петтигрю. — И я… я же не мог! Не мог ему помочь, я больше никогда не мог их видеть — думаете, это было просто? Мы десять лет дружили! Мне было плохо, очень плохо! — он опять заплакал, и Гарри с изумлением вдруг понял, что он искренен. Что Петтигрю действительно себя жалеет — и хочет, чтобы они это поняли и тоже пожалели. Да, его.

От осознания этого Гарри буквально задохнулся — и вдруг почувствовал, как что-то крепко сжало его колено. Он машинально опустил взгляд и увидел руку Лестрейнджа, довольно сильно, едва не до боли, сжимающую его ногу. Это отрезвило — и Лестрейндж, будто почувствовав, ослабил хватку и слегка похлопал Гарри по колену, словно говоря: «Терпите».

— Понимаю, это тяжело, — почти сочувственно проговорил Лестрейндж. Гарри слышал тяжёлое дыхание со стороны Робардса, но это был не он — а значит, Праудфут.

— Да! — выкрикнул Петтигрю, жадно вглядываясь в лицо Лестрейнджа. — Меня бы… меня бы все сочли предателем. Но мне… но что я сделать мог? Раз всё так сложилось?

— Расскажите, — мягко попросил Лестрейндж, отпуская Гарри и кладя теперь обе руки на стол. — Я всегда хотел понять, почему вы это сделали.

Гарри слушал и не понимал, как тот может оставаться таким спокойным. И даже выглядеть вполне доброжелательным. Конечно, всё это была игра, но как, как можно быть таким естественным? Конечно, Лестрейндж его родителей не знал. но всё равно…

— Нельзя же было допустить, чтобы всё так закончилось, — сказал Петтигрю. — Я просто понимал, что так нельзя. Я должен. Лорд… это был шанс. Всем нам. Он просто не должен был погибнуть, понимаете? От какого-то… не важно, от кого. Мне очень, очень жаль, что это оказался Гарри, — он глянул на него и тут же снова отвернулся к Лестрейнджу. — Я бы хотел, чтоб это был не он. Правда хотел.

— Я понимаю, — успокаивающе проговорил Лестрейндж, и Гарри показалось, что он слышит, как скрипнул зубами Сэвидж. — Объясните про шанс. Шанс на что?

— На жизнь! — воскликнул Петтигрю. — Нормальную! На обновление, на то, чтобы перестать прятаться от магглов, наконец! Мы волшебники — почему мы должны их бояться? Почему они могут с нами делать всё, что захотят, а мы ответить им не можем? Он бы вернул величие волшебникам! Надо же было только начать — за нами бы пошли и остальные. И мы бы наконец-то перестали прятаться и стали править, и самый маленький и слабый волшебник получил бы своё место! А не так… не так, — он покачал головой.

— Я верно понял, — уточнил Лестрейндж, и голос его звучал заинтересованно-сочувственно, в то время когда Гарри пытался как-то уложить в голове услышанное. Он так долго задавал себе вопрос о том, зачем и почему Петтигрю предал его родителей, он так долго гадал — но такой ответ ни разу не пришёл ему в голову, — что вы сочли смерть сына ваших друзей необходимым злом для торжества важной для вас идеи?

— Для всех волшебников! — возразил Петтигрю. — Я же не знал, не знал, что он тоже их убьёт! А они же были молодыми, они бы потом родили ещё детей! Ну правда, они ведь могли, — просяще проговорил он и буквально ожил, когда Лестрейндж кивнул:

— Могли. Вам не было жаль того ребёнка? Вы ведь его знали.

— Было! — воскликнул Петтигрю. — Конечно! Мне было его жаль! Ужасно! Но я… но что я мог сделать, что? Когда я осознал, что из-за этого младенца всё может рухнуть, и что тот единственный волшебник, кому хватило смелости восстать против того бесправия, в котором мы все жили, может так погибнуть — что, что я мог сделать? Кроме как спасти?

— Так вы не ожидали, — продолжил Лестрейндж, и Гарри подумал, что остальные молчат по той же причине, что и он: просто не могут найти слов. Как у Лестрейнджа выходит так спокойно говорить? — что Волдеморт убьёт ваших друзей?

— Конечно, нет! — Петтигрю дёрнул было руки к себе с явным намереньем прижать их к груди, но цепи не позволили ему этого сделать, и он горестно уронил их на стол. — Нет, я… когда я увидел, что случилось… я там был, я видел, я… я… — оно горестно покачал головой. — Вы не понимаете, я там стоял, смотрел… они все были мертвы, все — а он пропал! Пропал… и я… я просто… я не понимал, не знал, что делать, я стоял там и смотрел, и думал… думал, что теперь всё, всё… что всё свершилось, и я, я в этом виноват… меня найдут и… и я не знал, что со мной сделают! Посадят в Азкабан! Или… или что похуже, — его голос упал почти до шёпота, и Петтигрю подался к Лестрейнджу. — Ваша невестка… она бы знаете, что сделала? Вы знаете?

— Нет, — ответил Лестрейндж.

— Вот и я не знал! — подхватил Петтигрю. — И не хотел знать, я точно не хотел этого знать! Я… мне хотелось спрятаться, куда-нибудь исчезнуть, но Сириус меня нашёл! Я… я хотел бы объяснить ему, что я же не хотел, я ведь не думал, что Лорд так поступит… зачем, зачем они стали ему сопротивляться? — страдальчески проговорил он. — Он бы не стал их убивать… ему было не нужно! Ему был нужен только мальчик…

— Этот, — кивнул Лестрейндж, указав на Гарри.

Он сказал это спокойно, безо всяких обвинений, но Петтигрю от его слов подпрыгнул и, икнув, пролепетал:

— Зачем вы так? Я же… что я мог сделать, что? Он был… он же тогда ещё не вырос, был младенцем… я не… не…

— Я понимаю, — утешающе проговорил Лестрейндж.

А вот Гарри этого не понимал. Совсем не понимал, никак — и не то, что Питер в принципе смог сделать то, что сделал. А то, что ему это казалось… ну… нормальным. Подумаешь, младенец! Ну, почти. Не взрослый же… младенцев что же, можно?

— Спасибо вам, спасибо, — зачастил Петтигрю. — Да, вы понимаете!

— Но почему вы не уехали? — спросил Лестрейндж. — В те дни была такая жуткая сумятица — никто бы не заметил крысу. А чары бы на анимага, вероятно, не сработали.

— Я попытался! — страдальчески воскликнул Петтигрю. — Но Сириус… не знаю, как он меня нашёл! Я так, так испугался тогда, вы не представляете… нет, вы не можете представить, вы никогда так не пугались! И я думал… я же не знал, не знал, что он так сделает! Не знал, — жалобно повторил он. — Я думал, он им всё расскажет… вам. Аврорам… думал, меня все, все ищут…

— То есть, вы не знали, что вас признали мёртвым, а Блэк за это оказался в Азкабане? — уточнил Робардс и, как он ни старался, Гарри уловил удивление в его голосе.

— А откуда мне узнать? — как-то обиженно спросил Петтигрю. — Я после того так испугался… после того, как Сириус меня чуть не поймал… я не смог бы объяснить ему, он бы не понял!

— Да, пожалуй, — согласился Лестрейндж. — Но продолжим. Значит, вы жили в семье Уизли и ничего не знали. Ни о чём. Пока не увидели его, — он снова указал на Гарри.

— Я и тогда не знал! — воскликнул Петтигрю. — Только потом, когда Сириус сбежал… ох, мне было тогда так страшно, страшно! — он поёжился. — Я знаю Сириуса… знал, я знал, что будет, если он…

— Но вы тогда сбежали, — слегка поторопил его Лестрейндж. — И пошли искать того, кто мог вас защитить?

— Конечно! — воскликнул Петтигрю почти что радостно. — Вы поняли… вы правда поняли, — он потянулся к Лестрейнджу, но цепи его, конечно, не пустили, и теперь между их лежащими на столе руками была всего пара-тройка дюймов. — Что мне оставалось? Я должен был его найти! Мне просто ничего не оставалось!

— И убить мальчика, — Лестрейндж вновь указал на Гарри.

— Нет! — Петтигрю почти что возмутился. — Я бы никогда, никогда не убил Гарри! Но он нужен был для возрождения… и это же не я придумал. Нет, не я! Это Барти всё придумал, Барти вместе с Лордом! Я просто им помог! Я просто был его руками и ногами!

— Но вы знали, что мальчик умрёт? — полуутвердительно спросил Лестрейндж, но Петтигрю вдруг упёрся:

— Нет, я не знал! Как бы я мог знать? Я думал, Лорд его ну… заберёт! Потом… не знаю! Лорд сам бы потом решил его судьбу, при чём тут я?

— И правда, — согласился Лестрейндж и умолк.

— Я думаю, сегодня мы на этом и закончим, — сказал Робардс. — Мистер Петтигрю, вас отведут в камеру и наденут браслеты и ошейник, которые не позволят вам принять вашу анимагическую форму. Отныне вы всегда будете носить их.

— Как всегда? — Петтигрю перепугался.

— Мы не можем вам позволить снова убежать как крыса, — сказал Робардс, поднимаясь и закрывая протокол. — Полагаю, это очевидно.

— Но ведь в Азкабане их же снимут? — спросил Петтигрю, и Робардс возразил:

— Конечно, нет. Я же сказал: всегда.

— Но так нельзя, — прошептал Петтигрю. — Нельзя…

Но его никто не слушал.

Петтигрю просто отвели в камеру, находящуюся поодаль от других и обладающую глухой, даже без окошка дверью, надели на него браслеты и тонкий ошейник тёмного металла, сняли кандалы и оставили там, хнычущего, тщательно закрыв дверь.

Глава опубликована: 28.11.2022

Глава 265

Едва дверь закрылась, Сэвидж яростно сказал Лестрейнджу:

— Никогда не понимал, как ты так можешь.

— Я много чего могу, — усмехнулся тот. — Особенно теперь. Я, если помнишь, и с самим Волдемортом встречался. Не однажды. Ничего — никто не умер… в результате, — он снова усмехнулся.

— А я вот чего не понимаю, — сказал Праудфут, когда они двинулись по коридору. — Как он в Гриффиндор попал? Как там должно быть — прямота и храбрость? Где?

— Храбрость, благородство, честность, — процитировал Робардс. — Нет там прямоты.

— Отлично, — согласился Праудфут. — Где честность? Про благородство мне даже спрашивать неловко.

— Я полагаю, это всё вопрос трактовки и развития, — ответил Робардс. — Честность — это вообще такое качество… довольно непростое. И больше свойственное детям. И потом, Шляпа могла просто уступить его просьбе. Мало ли — возможно, он хотел туда попасть.

— Может, — неохотно согласился Праудфут.

— Я полагаю, это нам сейчас не очень важно, — сказал Лестрейндж. — Меня куда больше другое беспокоит. Давайте куда-нибудь зайдём, — предложил он, оглянувшись, и они свернули к ближайшей к ним допросной. Та оказалась занята — пришлось искать другую, но в конце концов Робардс махнул рукой и просто повёл всех в свой кабинет, шутливо проворчав:

— Такое ощущение, что сегодня все вдруг решили поработать. Именно сейчас.

В кабинете он, заперев дверь, извлёк из стола виски. И первым со своим стаканом устроился на диване, жестом предложив всем остальным устраиваться, где им захочется. Сэвидж тоже сел на диван, а Праудфут наколдовал напротив три кресла и занял самое дальнее от двери. Гарри выбрал то, что к ней было ближе всех, оставляя таким образом центральное для оставшегося пока что стоять Лестрейнджа.

— Меня беспокоит процесс над Петтигрю, — сказал Лестрейндж. — До сих пор всё обходилось: Волдеморта не судили, возрождавший его Крауч-младший тоже мёртв, и про использованный в воскрешенье ритуал вопрос никогда не поднимали. Но теперь придётся: мы не сможем сделать вид, что его не было. Не скажем сами — Петтигрю расскажет. Терять ему нечего, так что он будет всецело затягивать процесс. И всё расскажет, разумеется.

— Ну, расскажет, — пожал плечами Робардс. — Мне кажется, ты слишком много придаёшь этому значения. Они же там не просто труп подняли — на обычного покойника это не подействует.

— Вот именно, — напряжённо проговорил Лестрейндж. — Это необычный ритуал. А значит, встанет вопрос о том, кого… или что именно они воскрешали. И что, собственно, произошло с Волдемортом. И даже если мы на него не ответим, ритуал ведь будет на суде описан. И найдутся люди, которые отыщут книги — и поймут, что это было. И что за бессмертием обладал Волдеморт. Я знаю, что вы, Поттер, знаете ответы — те, которых мы не знаем, — продолжил он спокойно, но настойчиво. — И я лично не хотел бы знать их. Но теперь найдутся любопытные — и всё раскроется. И поэтому я должен попросить вас, — он подошёл к своему креслу и присел на подлокотник, глядя на Гарри, — рассказать нам то, что знаете. Мы должны хотя бы понимать, к чему готовиться — потому что через несколько лет у нас наверняка появятся желающие повторить путь Волдеморта. Не в политике, надеюсь, но в бессмертии.

Теперь на Гарри смотрели уже четверо, а он сидел — и понятия не имел, что им сказать. Он никому не обещал хранить историю с хоркруксами в секрете, но помнил, что Дамблдор считал, что об этом знать не нужно никому. Однако слова с Гарри он брал. И сейчас Гарри самому предстояло принять очередное сложное решение, исправить которое потом уже будет невозможно.

— Ты связан обетом хранить тайну? — спросил Робардс, то ли неверно истолковав колебания Гарри, то ли решив ему помочь.

— Обеты можно обойти, — безжалостно возразил Лестрейндж. — Почти любые. А нам знать нужно. Мы всё равно узнаем, — добавил он уже для Гарри. — Если вы сейчас не скажете, я отправлюсь к Петтигрю и заберу его воспоминание о воскрешении. Потом засяду дома и, потратив много времени и сил, найду в одной из наших книг подобный. И получу ответ. Намного проще будет, если вы нам всё расскажете сейчас.

— Да нет, — ответил Гарри. — Я не связан. Я просто… я не знаю, можно ли рассказывать об этом. Наверное, можно. В общем, — он полузабытым движением запустил пальцы в волосы, ероша их, — у Волдеморта было семь хоркруксов. Он поэтому не умер. Хотя в тот момент, когда он умирал, их было меньше… пять, наверное.

Похоже, это слово не сказало ничего ни Сэвиджу, ни Робардсу, ни Праудфуту — а вот Лестрейндж понял. Гарри увидел это сразу — так же, как и остальные. Но Лестрейндж молчал, то ли обдумывая услышанное, то ли предоставляя Гарри возможность говорить — и тот спросил:

— Вы ведь знаете, что это такое, да?

— Я слышал, — Лестрейндж пересел с подлокотника в кресло и налил себе ещё немного виски. — Я не знаю точно, как их делать, — предупредил он, — хотя это, кажется, довольно просто. Нужно убить какого-нибудь человека — и в тот момент, когда твоя душа расколется от этого, оторвать от неё кусочек и во что-то спрятать. Эта вещь — или не вещь, а человек, животное, растение, не важно — и будет хоркруксом. В момент смерти эта часть души станет тем якорем, который не отпустит остальную часть туда, куда она должна отправиться — и ты, в каком-то смысле, не умрёшь: дух здесь останется. Однако ему нужно будет тело — и я не знаю, как он может обрести его. Занять чужое, разумеется, не выйдет, во всяком случае, надолго. Хотя, возможно, в момент чьей-то смерти это можно сделать… я не знаю. Это всё относят к самой тёмной из возможных магии. Я не углублялся.

— Ты это-то откуда знаешь? — тихо и очень серьёзно спросил Робардс.

— Я много чего знаю, — улыбнулся Лестрейндж. — Я в детстве очень любил проводить время в нашей библиотеке и, конечно же, меня интересовало всё запретное. У нас есть секции, закрытые для не имеющих своей палочки, но с того момента, как мне исполнилось одиннадцать, они открылись мне. Я думаю, родители понятия не имели, что я там читал — их никогда это особенно не интересовало. Читает мальчик — и прекрасно.

— Подумать страшно, кем ты мог бы вырасти, — заметил Робардс.

— В детстве, — ответил Лестрейндж, — плохо понимаешь смысл смерти и убийства. Я не был исключением. Но я прочёл об этом лет в двенадцать: достаточно рано, чтобы не испугаться и при этом не понять, в какие глубины заглянул. Меня тогда это не слишком заинтересовало — прочитал, закрыл и взял другую книгу. И думал, что забыл, но нет, как видите.

— Ты в детстве не боялся смерти? — спросил Праудфут, и Лестрейндж качнул головой:

— Нет. Ни в детстве, ни потом. Для умершего смерть сама по себе не страшна… если она быстрая, по крайней мере. Плохо остающимся. Так что эта тема меня тогда просто не заинтересовала. Я, признаюсь, никогда не понимал этого страха.

— Ну как, — усмехнулся Сэвидж. — Жутко же: сейчас ты есть — а теперь нет. И не будет.

— Ну почему не будет, — возразил Праудфут. — Будет, просто по-другому.

— Давайте не будем отвлекаться, — сказал Робардс. — Это действительно проблема. Можно было бы сделать процесс закрытым, но Визенгамот на это не пойдёт: если что-то просочится в прессу, нас сожрут. И их тоже.

— Я должен напомнить, — посмеиваясь, заметил Лестрейндж, — что мистер Петтигрю — кавалер ордена Мерлина первой степени. Неловко будет судить такого человека.

Авроры переглянулись и расхохотались, и Гарри, хотя и понимал, что ничего смешного в этом нет, смеялся вместе с ними, громко, долго и почти до слёз. Когда все успокоились, Робардс сказал:

— Ордена его лишат, конечно. Однако с ритуалом нужно что-то делать. Есть у меня одна идея, но я пока ничего говорить не буду. Расскажу по факту.

— Да сотрите ему память, — хмыкнул Сэвидж. И хотя он пошутил, на лицах всех присутствующих на мгновенье отразилось та задумчивость, что предваряет серьёзные решения.

— Жаль, нельзя, — выразил общее сожаление Робардс. — Но мы попробуем иначе.

— Запрещённая информация? — спросил Лестрейндж, и Робардс кивнул:

— Я думаю, Визенгамот не будет возражать.

Сказать им? Или нет? С каждым мигом размышления Гарри становились всё мучительнее. Говорить об этом ему отчаянно, категорически не хотелось, но он понимал, что если это вдруг всплывёт на процессе, плохо будет всем. И ему в том числе. Но признаться означало рискнуть всем, и, прежде всего, работой в Аврорате. Потому что Гарри не знал, что сделал бы на месте Робардса, узнай он подобное о своём стажёре. Вряд ли кто-то знает, как влияет на человека долгое существование в виде хоркрукса, а затем и смерть — и на месте Робардса было бы разумно так не рисковать. В конце концов, если Гарри откажут в праве стать аврором, он ведь с голоду не умрёт…

Пока Гарри думал, обсуждение Петтигрю закончилось, и все засобирались уходить. И Гарри, так ничего и не решив, ушёл вместе со всеми, но отделаться от мыслей у него не получалось. Тем более что ему и отвлечься было не на что: Петтигрю больше пока что не допрашивали, «дело ежей» было закончено, а возвращаться на праздник Гарри абсолютно не хотелось.

Он сидел и думал за своим столом, когда голос Лестрейнджа вернул его в реальность:

— Поттер, вы в порядке?

— Да, — Гарри поднял голову. — Да, сэр, всё нормально.

— Вы в Хогвартс не вернётесь?

— Нет настроения, сэр, — честно ответил Гарри.

Лестрейндж кивнул и как-то мельком, походя спросил:

— Ваша невеста вас не потеряет?

Джинни! С этим Петтигрю и размышлениями Гарри вообще забыл о ней!

— Спасибо, сэр! — он встал. — Я всё-таки вернусь, наверное, вы правы. Я же никого не предупредил.

— Разумно, — кивнул Лестрейндж. — А я, пожалуй, здесь останусь. Дело путанное, — он похлопал рукой по разложенным перед ним на столе бумагам. — Надо привести его в порядок, а то оно начинается со смерти, а потом вдруг продолжается. Довольно странно выглядит. Заодно и додежурю — чувствую, ночь будет непростой. Если не уснёте — приходите, — добавил он шутливо.

— Спасибо, сэр, — серьёзно ответил Гарри. Ему совсем не хотелось идти и веселиться, но ведь нельзя же было просто так исчезнуть! Наверняка Джинни его потеряла и думает уже непонятно что. — Сэр, а Молли знает? — спросил он, уже почти уйдя, остановившись возле самой двери.

— Да, конечно, им с Артуром сказали, — кивнул Лестрейндж, поднимая голову от бумаг. — Надеюсь, они успокоят вашу невесту, если она встревожится.

— Спасибо, сэр, — повторил Гарри — и ушёл.

Глава опубликована: 29.11.2022

Глава 266

Как Гарри ни пытался отвлечься, у него ничего не получилось. Они с Джинни даже легли спать, но уснуть он не сумел и, пролежав, наверное, час, не выдержал и встал, оделся, написал Джинни записку и пошёл обратно в Аврорат. Можно, даже нужно было подождать утра, наверное, но Гарри хотел поговорить с Лестрейнджем спокойно и очень надеялся, что в час ночи тот не будет занят.

Ему повезло: в Аврорате было тихо и Лестрейндж обнаружился на месте — правда, не за своим столом, а на трансфигурированной из кресла, видимо, кушетке, на которой он устроился под пледом и с подушкой, и так читал какое-то дело. Вероятно, Петтигрю.

— Не спится? — дружелюбно спросил Лестрейндж при виде Гарри, приветственно ему кивая.

— Нет, сэр, — тот закрыл за собой дверь, дошёл до своего кресла и присел на край. — Можно поговорить с вами?

— Давайте, — Лестрейндж закрыл папку и отлевитировал её на стол. Затем встал, откинув плед, вернул креслу первоначальный вид и сел, поощрительно глядя на Гарри.

— Это сложно, сэр, — признался Гарри, ероша волосы. — Но я всё же думаю, что должен вам сказать.

— Скажите, — кивнул Лестрейндж. Его взгляд казался тёплым и дружелюбным, и Гарри, глубоко вздохнув, сказал:

— Сэр, я был хоркруксом. Одним из хоркруксов Волдеморта. Я так понимаю, это вышло случайно, когда он пытался меня убить, но… вот.

— Интересно, — немного помолчав, проговорил Лестрейндж. — Вот почему Авада не убила вас…

— Наверное, сэр, — нетерпеливо сказал Гарри, выжидающе на него глядя.

— Вы думаете, Петтигрю об этом знал? — спросил Лестрейндж.

— Нет! — уверенно ответил Гарри. — Даже Волдеморт не знал. Это случайно вышло. Но я подумал, что об этом должны знать вы… и, наверное, нужно сказать Робардсу…

— Пожалуй, — согласился Лестрейндж, непонятно почему явно повеселев. — Но мне кажется, что остальным не стоит знать. Если это всплывёт, вас могут не принять на службу. Хотя, на мой взгляд, напрасно. Но кто-нибудь обязательно захочет подстраховаться — а ещё о вас поползут слухи. Очень много слухов.

— Да, я понимаю, — Гарри стало так легко, что он сам не заметил, как заулыбался.

— Вот и не рассказывайте никому. А Гавейну завтра скажете — наедине. Или при мне, если хотите.

— А вы сами не боитесь, сэр? — весело спросил Гарри.

— Вас? — уточнил Лестрейндж, слегка приподняв брови, и они оба рассмеялись. — Я дома поищу об этом что-нибудь, — пообещал он. — Кажется, мне попадалось что-то о том, что происходит с живыми хоркруксами, когда они перестают быть ими… а может быть и нет. Но вас столько изучали и осматривали, что не думаю, что вы опаснее любого из нас.

— И вы не боитесь, что однажды я сойду с ума и всех убью? — улыбаясь, спросил Гарри.

— Это каждый может, — пожал плечами Лестрейндж. — У нас тут всякое бывало… сейчас разве историю Аврората в Академии не изучают?

— Изучают, — подтвердил Гарри. — Да, я помню эти жуткие истории.

— Чем нас можно напугать после Ночного призрака? — улыбнулся Лестрейндж. — Кстати, вы его уже встречали?

— Пока нет, сэр, — с удовольствием ответил Гарри. Ему было легко и хорошо и ужасно хотелось просто поболтать. О чём угодно. И ещё хотелось чая, но где его взять посреди ночи? Нужно будет завести, подумал Гарри. Принести и чай, и кофе, и сложить в ящик стола — пусть там лежат. В конце концов, всё остальное можно и трансфигурировать, а для воды есть Акваменти.

— Пока не встретите — считайте, вы и не аврор, — негромко рассмеялся Лестрейндж.

— Сэр, а почему даже в учебниках нет его имени? На него тоже заклятье табу наложено?

— Этого никто не знает, — с шутливой таинственностью ответил Лестрейндж. — И никто не хочет проверять. Так имя и затерялось… вот мы от него избавиться и не можем. Экзорцисты говорят, что для этого им нужно его имя, а он не признаётся. Мы даже поднимали личные дела, но колдокамер в его время ещё не было, да и бардак в архиве тот ещё.

— Сэр, но ведь не может быть, чтобы никто не знал, кто он, — возразил Гарри. — В конце концов, авроров ведь конечное количество, и все они известны. Можно…

— Ну вот станете главным аврором — и займётесь, — снова засмеялся Лестрейндж.

— Сэр, вы что-то знаете? — тоже рассмеялся Гарри.

— Я надеюсь, что хоть что-то в моей голове есть, — согласился Лестрейндж, и они снова рассмеялись. — Раз вы здесь, — добавил он уже серьёзней, — я бы предложил пока что обсудить, какие обвинения предъявлять Петтигрю, чтобы, с одной стороны, отправить его в Азкабан, а с другой — попытаться обойти описание ритуала на суде.

— Но ведь про хоркруксы он не знал, — сказал Гарри.

— Он опишет ритуал, — терпеливо возразил Лестрейндж. — Для интересующегося этого достаточно. Итак, начнём с самого начала. В чём мы можем обвинить его?

— В предательстве моих родителей, — Гарри мгновенно посерьёзнел. — Они прятались в нашем доме под Фиделиусом, и он был Хранителем. Он их выдал и привёл туда Волдеморта.

— Доказательства? — спокойно спросил Лестрейндж.

Гарри открыл было рот, но не ответил ничего. Потому что в самом деле, как он мог бы это доказать? Все, кто ему рассказал об этом, были мертвы — а в документах было зафиксировано совсем другое…

— Я могу показать воспоминания о том, как Сириус рассказывает мне об этом, — сказал он наконец.

— Осуждённый за убийство ваших родителей рассказывает вам о том, что на самом деле он этого не делал? — скептически спросил Лестрейндж. — Я понимаю, что вы ему верите — я и сам верю. Нет, это не пойдёт… но можно попытаться обратиться в Отдел духов, — проговорил он полувопросительно. — Конечно, с вашего согласия.

— И вызвать его дух? — глаза Гарри расширились. — А это примут?

— Не только его, — поправил Лестрейндж. — Ваших родителей тоже нужно вызвать. Показания трёх духов вполне могут и принять. Процедура эта непростая, но я думаю, так можно сделать. Если вы согласны, разумеется.

— Согласен, — твёрдо сказал Гарри. — Я хочу, чтоб он ответил.

— Мы, конечно, попытаемся получить его признательные показания, — добавил Лестрейндж. — Хотя я и не уверен, что получится, но попробуем. Допустим, это первое. В принципе, этого достаточно для пожизненного заключения: там ведь ещё убийство магглов. Но продолжим. Следующим пунктом у нас идёт возрождение Волдеморта… но вообще, — добавил он как-то задумчиво, — нам хватит первого. Я не уверен, что нужно продолжать. Кроме, собственно, возрождения, в чём он ещё виновен?

— Он убил Седрика, — хмуро ответил Гарри. — Авадой.

— А вот это нужно, — согласился Лестрейндж. — И одного этого хватило бы для приговора. Вы дадите показания?

— Дам, — Гарри нахмурился. — Могу прямо сейчас, сэр.

— Давайте, — согласился Лестрейндж неожиданно. — Мы оба на дежурстве — у нас нет ограничения на ночной допрос. Начнём.

До этой ночи Гарри никогда и никому не рассказывал о том, что произошло тогда на кладбище. Но тогда, когда он рассказывал обо всём случившемся Дамблдору и Моуди… нет — Барти Краучу, пусть и не зная, что говорит с ним, — Гарри ни о чём не думал. Просто не мог — и пересказал случившееся, словно выплеснув его из себя, и так очистившись. А после той ужасной ночи он ни с кем не говорил об этом, пусть и видел после Седрика в кошмарах. Но потом это не то чтобы забылось, но ушло куда-то в глубину памяти, и вытаскивать теперь оттуда было больно. Потому что Гарри словно вновь оказался там, на незнакомом тёмном кладбище, и снова слышал омерзительный высокий голос, приказывающий Хвосту… нет — Петтигрю — убить. И видел, как в зелёной вспышке замирает лицо Седрика, и как тот падает, и снова ничего не мог поделать.

Почему-то только сейчас Гарри подумал о том, что ведь Хвостом Петтигрю назвали Мародёры. Его друзья — те самые, которых он убил… и в том, что точно так же называл его и Волдеморт, было что-то тошнотворно противоестественное.

— У меня есть одна идея, — сказал Лестрейндж, когда они закончили. — Мне нужно обсудить её с Гавейном и с министром… возможно, я придумал, как заставить Петтигрю молчать про ритуал. Который, полагаю, вообще не должен всплыть когда-либо где-либо.

— Как? — спросил Гарри устало. Вот теперь ему хотелось спать, но он уже не мог уйти, и оставалось лишь надеяться, что вечером внезапно не случится ничего, что вынудит его здесь задержаться.

— Если бы он связан был Обетом, — задумчиво проговорил Лестрейндж, — мы бы могли за это зацепиться и остановиться в обвинении на этом эпизоде. В конце концов, для приговора остальное несущественно. Я думаю, Визенгамот не слишком станет с нами спорить.

— Но он же им не связан, — возразил Гарри. — И потом, даже если Волдеморт бы так и сделал, он мёртв. Обет уже не действует.

— Если бы это сделал Волдеморт, — кивнул Лестрейндж. — А если нет?

— А кто? — нет, Гарри всё равно не понимал его идею.

— Не знаю, — отозвался тот. — Я расскажу вам, если мы решим так сделать. А сейчас я предлагаю расходиться по домам, — сказал он вдруг, зевнув и вкладывая протокол допроса Гарри в папку.

— Как домой, сэр? — с недоверчивой радостью спросил Гарри.

— Официально ни я, ни вы не на дежурстве, — пожал плечами тот. — Мы заработались, закончили, ушли. Это нормально. Я думаю, мы можем прийти попозже… скажем, в десять — я сейчас оставлю Роберту записку. Пусть он пока что прочитает протокол… да, — он улыбнулся, отвечая на невысказанный вопрос. — Начальник отдела по умолчанию имеет доступ ко всем ящикам всех столов своих коллег. А главный аврор — вообще всех авроров. У нас не принято влезать туда без нужды, но возможность есть. Вы просто не сможете зачаровать их так, чтобы Гавейн или Роберт не сумели бы открыть их. Это разумно, — пояснил он, продолжая отвечать на молчаливые вопросы, которые Гарри ещё даже толком не успевал сформулировать. — Во-первых, в случае, если кто-нибудь погибнет или внезапно в Мунго попадёт. А во-вторых, в случае служебного расследования. Поэтому я не советовал бы вам хранить здесь что-то личное — такое, чего вы сами бы не показали Роберту. Хотя, конечно, он без повода не тронет даже старого «Пророка» у вас в столе.

— Я понял, сэр, — ответил Гарри, думая, почему об этом не предупреждают в Академии. — У меня там ничего и нет — я даже чай и кофе всё никак не принесу.

Лестрейндж кивнул в ответ и взял пергамент, чтобы написать записку:

— Идите, — он махнул рукой. — Я здесь закончу и пойду. Не ждите.

— Доброй ночи, сэр, — ответил Гарри и ушёл, потому что в самом деле уже буквально засыпал.

Глава опубликована: 30.11.2022

Глава 267

О том, что сегодня суббота, а значит, никуда ему идти не надо, Гарри сообщила утром Джинни, когда, проснувшись, начал собираться. И поскольку на дежурство его точно никто не ставил, Гарри снова лёг, и второй раз они с Джинни проснулись уже ближе к полудню. И за все выходные Гарри, как ни странно, почти не вспоминал о том, что в понедельник должен будет рассказать Робардсу о том же, о чём рассказал Лестрейнджу этой ночью. Он не вспомнил бы и про Петтигрю, если бы ему об этом не напомнили во время воскресного обеда в Норе, на который они с Джинни наконец пришли — кажется, в первый раз с зимы, если не с осени. К чести Молли и Артура, они ни словом не обмолвились ни о чём таком при других гостях — и только после чая с ревеневым пирогом, когда все от стола буквально отползли и практически отлёживались в гостиной, пытаясь снова обрести способность двигаться, Молли под каким-то простеньким предлогом увела Гарри на кухню, где их уже ждал Артур, тут же заперевший и зазвукоизолировавший дверь.

— Ты должен рассказать там, — сказала Молли. — Петтигрю действительно поймали?

— Мы понимаем, что ты не можешь сказать всё, — добавил Артур. — Но хоть что-то.

Гарри не видел смысла скрывать от них хотя бы главное — в конце концов, они и сами знали и самого Петтигрю, и всю эту историю во многом лучше авроров. Они ведь состояли в Ордене все вместе…

А ведь их, наверное, тоже нужно допросить, подумал Гарри. Артур и Молли ведь одни из очень немногих первых членов Ордена, с которыми всё ещё можно было поговорить без медиума… Он вспомнил о том, что на суд собирались вызвать и его родителей, и Сириуса, и отчётливо понял, что совсем не хотел бы их увидеть так. Может, лучше вообще никак, чем там, в зале суда, куда их притянут силой и не отпустят, покуда они не ответят на вопросы.

Впрочем, Гарри понимал, что его никто не спросит, и даже понимал, что вне зависимости от его желаний сделать это нужно. Петтигрю должен ответить если не за все свои поступки, то хотя бы за некоторые — и отправиться туда, куда должен был попасть уже давно. Очень давно.

А в понедельник Гарри Лестрейнджа не встретил. На совещании Робардс всем сказал, что Лестрейндж с этого дня находится в академии на переаттестации. О его возвращении Робардс не сказал ничего, но Гарри и так понимал, что если всё пойдёт нормально, Лестрейндж вернётся через неделю или две — а если нет, то предсказать время возвращения и вовсе невозможно.

Когда совещание закончилось, Гарри задержался в кабинете и, оставшись последним, попросил:

— Сэр, можно поговорить с вами?

— Садись, — кивнул Робардс. — Если ты волнуешься за Дольфа, думаю, он скоро к нам вернётся.

— Я надеюсь, — ответил Гарри. — Сэр, я должен рассказать вам кое-что.

Рассказ Робардс выслушал спокойно и внимательно и в конце вздохнул:

— Как жаль, что нельзя тебя получше изучить. Это ведь очень интересно.

— Изучайте, — охотно предложил Гарри. — Мне и самому интересно, сэр.

— Я совсем не специалист, — вздохнул Робардс. — А к специалистам я тебя отправить не могу: тогда тебе придётся распрощаться со службой. Никто не утвердит аврором человека с такой особенностью. Рисковать никто не станет.

— Даже жаль, — признался Гарри. — Мне на самом деле очень интересно, сэр.

— Ничего поделать не могу, — развёл руками Робардс. — Придётся выбирать.

— Значит, у меня будет стимул дожить до пенсии, — улыбнулся Гарри. — И тогда я, наконец, найду специалиста и отдамся ему в руки.

— Мне кажется, это хороший выход, — согласился Робардс. — Тогда иди работай.

В отделе Гарри выяснил, что остальные провели выходные примерно как он сам, не появляясь на работе. Про Петтигрю не вспоминали, и Гарри решил, что это сделано не просто так: возможно, его хотели заставить понервничать, чтобы он был сговорчивей. Хотя куда уж больше… Гарри давно не видел таких напуганных и жалких людей, как Петтигрю, и не очень понимал, зачем его пугать ещё сильнее.

А это и случилось: Петтигрю сегодня казался ещё тише, меньше и несчастней, чем во время прошлого допроса. Теперь в допросной было только четверо: он, Гарри и Робардс с Сэвиджем, который, впрочем, молчал и просто слушал, не делая попыток вмешиваться.

— Я всё-таки не понимаю, — сказал Робардс после нескольких довольно формальных вопросов. — Допустим, вы боялись, что вас ищут. Бояться можно месяц, три… возможно, даже год. Вы хотя бы попытались выяснить, ищут ли вообще вас?

— Как? — тоскливо спросил Петтигрю.

— Вы же не видели у Уизли ни Сириуса Блэка, ни Гарри Поттера, — ответил Робардс. — Вас это не насторожило?

— Я думал… я не знал, — ответил Петтигрю. — Что я мог думать? Что он, он… мало ли! Может, они поссорились. Или он уехал. Как я мог узнать?

— В доме не было газет?

— Нет! — голос Петтигрю прозвучал как-то обиженно. — Они их не выписывали — экономили! Артур на работе их читал, а Молли… Молли было не до них! Он пересказывал ей вечером всё интересное.

— И вы не слышали ни про арест Блэка, ни про исчезновение Гарри Поттера? — с сомнением уточнил Робардс.

— Нет, — страдальчески проговорил Петтигрю. — Я не слышал. Я же не сразу к ним попал! И моя клетка стояла в детской.

— Я всё равно не понимаю, — повторил Робардс. — Что это за жизнь такая: в клетке? В доме, где полно детей? Я представляю, как дети обращались с крысой. Зачем вы всё это терпели?

— Они были ужасны, — Петтигрю поёжился и жалобно взглянул на Гарри. — Особенно близнецы. Они всё время норовили со мною что-то сделать, постоянно! Я был так счастлив, что им дома колдовать нельзя! Я так боялся, что они меня трансфигурируют во что-нибудь… вдруг я застряну, или превращусь обратно…

— Так почему вы там остались? — опять спросил Робардс. — Год, два — ну вы же понимали, что даже если вас и ищут, то не ежеминутно. За пару лет бдительность бы в любом случае ослабла.

— Меня же не только вы искали, — прошептал Петтигрю и почему-то огляделся.

— Если вы считали, что Блэк на свободе, — заметил Робардс, — вы же должны были считать, что он воспитывает Гарри. А значит, не может постоянно вас искать. Да никто не может.

— Меня искали и другие, — тихо-тихо проговорил Петтигрю. — Они ведь могли знать.

— Пожиратели? — переспросил Робардс, и Петтигрю кивнул. — Знать, что это вы повели Волдеморта к Поттерам?

— А он исчез, — мучительно проговорил Петтигрю. — Он просто исчез, а я остался там… всё пошло не так, вы понимаете? Совсем не так! Никто не должен был погибнуть, кроме… — он запнулся и съёжился, бросив испуганный взгляд на Гарри.

— Кроме меня, — сказал тот громко.

— Но это нелогично, — возразил Робардс. — Вы не могли желать, чтобы Поттеры остались живы. Как и Блэк.

— Я был уверен! — воскликнул Петтигрю, дёрнув руки к груди — цепи звякнули, натягиваясь, и Гарри только сейчас задумался о том, как держится на запястье без кисти браслет от кандалов. Видимо, чарами. — Я был убеждён, что никто больше не пострадает!

— Это бред, — раздражённо перебил Робардс. — Поттеры и Блэк прекрасно знали, кто Хранитель! Они вас выдали бы — а, скорей, нашли бы сами, и я не уверен, что нам после этого было бы, кого арестовывать! — он даже хлопнул, хотя и несильно, ладонью по столу.

Петтигрю пискнул и зажмурился, вжимаясь в кресло — словно аврор намеревался его ударить, но Гарри в этом движенье почудилось что-то ненастоящее, наигранное. Может, Петтигрю пытается сыграть на своей ничтожности? Показать всем, как он жалок — и, возможно, улучить момент и убежать? Да, сейчас его держат цепи, и браслеты на него надеты, в которых невозможно превратиться — но кто знает, может, он на что-нибудь рассчитывает? Или что-то знает…

— Я не думал, — прошептал он. — Я об этом не подумал… я не мог!

— Конечно, думали, — с неприязнью проговорил Робардс. — Я даже думаю, что вы и шли туда как раз за этим проследить. Вам вовсе не нужны были свидетели.

— Нет! — Петтигрю испуганно замотал головой. — Нет, я бы никогда… я их любил, они были моими лучшими друзьями! Я просто… так просто было нужно, я же вам говорил!

— Но вы не идиот, — возразил Робардс. — Только идиот мог бы действительно поверить в это.

— Но я верил! — горячо возразил Петтигрю, и Гарри понял, наконец, что и зачем тот делает. Он хочет притвориться невменяемым? Таких… таких ведь отправляют в Мунго, а не в Азкабан. По крайней мере, временно. А из Мунго сбежать намного проще.

— Не важно, — вдруг отмахнулся Робардс. — На самом деле это несущественно и никому не интересно. Вполне достаточно того, что вы их выдали и привели к ним в дом того, кто собирался уничтожить их ребёнка. Вернёмся к тому, кого вы так боялись, прячась у Уизли. Ваших же товарищей? Но почему? В том, что случилось с Волдемортом, вашей вины не было.

— Вы думаете, кто-то мне поверил бы? — горестно спросил Петтигрю. — Обо мне почти никто не знал! А те, кто знали, они всегда, всегда смотрели на меня как… как будто я их чем-то хуже!

— Могу понять их, — пробормотал молчавший доселе Сэвидж.

— Да почему? — вдруг как-то яростно и громко воскликнул Петтигрю. — Чем, чем я хуже?! Они все болтали — а я сделал! Сам! Не потому что меня кто-нибудь заставил, а потому что я сам так решил! Я им отдал мальчика, я Лорда возродил, а они все…

Его губы задрожали, и он замолчал очень обиженно и оскорблённо.

— Мы отвлеклись, — сказал через пару секунд Робардс. — Я верно понял, что вы оставались у Уизли потому, что опасались не только Блэка, но и ваших же товарищей? Считая, что они найдут вас, чтобы отомстить за Волдеморта.

— Да, я так считал, — буркнул Петтигрю. — И вы бы тоже так считали. Там были люди жуткие, по-настоящему ужасные! И если бы они меня нашли, они бы просто не поверили! И потом я просто ждал, что он вернётся, — тихо добавил он.

— Волдеморт? — уточнил больше для протокола Робардс.

Петтигрю кивнул.

— Он же не умер. Он ведь был бессмертен! Он просто… ну, исчез. Я ждал, что он вернётся! Тогда я тоже бы вернулся — он-то знал, как всё было… он-то верил мне! И никто бы не посмел тогда во мне бы усомниться. Уизли бы узнали, — Питер быстро облизнул губы. — Они наверняка узнали бы, и я узнал бы тоже. Он был единственным, кто верил мне… в меня — и я не подводил его! Ни разу! Только с ним, — он снова бросил быстрый взгляд на Гарри.

— Опять я всё испортил, — не удержался Гарри от сарказма, и Петтигрю вдруг почему-то побледнел и посмотрел на него очень испуганно.

— Но Волдеморт никак не возвращался, — заметил Робардс. — Пришлось вам возрождать его.

— А что мне было делать? — тихо спросил Петтигрю. — Что мне ещё оставалось делать, когда меня теперь искали всей Британией? Вы сами виноваты! — вдруг воскликнул он. — Вы не оставили мне выбора!

Глава опубликована: 01.12.2022

Глава 268

Допрос Петтигрю Гарри разозлил и одновременно произвёл тяжёлое впечатление. Весь день он потом ходил и думал, что если бы не этот жалкий человечек, который теперь ещё и обвинял всех окружающих в том, что ему пришлось сделать, сотни людей были бы живы, а сам Гарри вырос бы с родителями. Всё, вообще всё пошло бы по-другому — и что самым страшным злом оказался в истории Волдеморта маленький обиженный — Гарри так и не понял, на что именно — человек, просто не нашедший иного способа самоутвердиться. Не Беллатрикс Лестрейндж, не Фенрир Грейбек, даже не Люциус Малфой и не Антонин Долохов — а маленький трусливый, в общем-то, и даже не слишком кровожадный человек.

В таком же мрачном настроении Гарри проходил всю неделю: допросы Петтигрю продолжались, и тот держался точно так же. Ничего нового при этом Гарри не узнал — разве что детали, с одной стороны, важные, с другой — уже не имеющие никакого смысла и значения. Среди прочего авроров ждал совершенно неожиданный подарок, внезапно снявший проблему описания ритуала воскрешения на допросе: вероятно, Волдеморт рассуждал так же, как они, и совершенно не хотел, чтобы кто-то догадался о хоркруксах, выведав подробности ритуала. Поэтому память Петтигрю он просто стёр, убрав оттуда абсолютно всё от побега из Воющей хижины и до появления на кладбище сторонников Волдеморта.

— Никогда не думал, что когда-нибудь за что-то буду благодарен Волдеморту, — прокомментировал эту новость Робардс, — но сегодня это случилось. Он избавил нас от очень неприятной проблемы. Жаль только, что мы так и не узнаем, как Петтигрю сделал то, что не удалось всему Аврорату, — добавил он, чуть хмыкнув.

— Я это переживу, — заявил Сэвидж. — Крыса же. Вот и нашёл какими-то своими крысиными методами.

Суд над Петтигрю сперва назначили на понедельник, но потом сочли, что выходит слишком символично: понедельник, тринадцатое, это, конечно, не пятница, тринадцатое, но тоже значит кое-что. И передвинули процесс, но почему-то не на вторник, а на среду, видимо, решив продлить выходные ещё на один день.

В понедельник Лестрейндж в Аврорате не появился, и Гарри не ждал его раньше начала следующей недели. Однако когда они все в среду собрались в восемь часов у Робардса — само слушанье было назначено на десять, но зрители должны были начать собираться с девяти, и к этому времени охрана в зале уже должна была стоять — Лестрейндж появился там с совершенно невозмутимым видом.

— Сэр, вы совсем вернулись, или вас просто отпустили на день? — спросил Гарри, и Лестрейндж обрадовал его:

— Совсем. Десять дней — минимальный срок для подтверждения возможности работать в должности аврора. Я даже не помню, когда я столько бегал, колдовал и, честно говоря, ругался. Так же в академии, наверное.

— Вас восстановили! — радостно воскликнул Гарри.

— Полагаю, Уильямсон счёл неправильным лишить меня возможности увидеть это заседание Визенгамота, — заметил Лестрейндж. — Тем более что сам он тоже будет.

Для заседания был выбран самый большой зал, который, как показалось Гарри, ещё несколько расширили чарами — и всё равно мест не хватило. Двери в зал отрыли в девять, и буквально через пять минут он был заполнен до отказа — остались лишь места для членов Визенгамота, зрители же сидели даже на ступеньках. Оставшиеся снаружи несостоявшиеся зрители, крайне недовольные сим фактом, продолжали напирать, и Гарри оставалось только радоваться, что его пост был не в дверях, а возле судейских мест. Кое-кто прорывался и тут же занимал место на ступенях, тесня остальных или буквально втискиваясь между чьих-то ног. К десяти утра, когда об открытии заседания Визенгамота было, наконец, объявлено официально, в зал набилось, на взгляд Гарри, раза в два больше зрителей, нежели было мест для них. А ведь скамьи прессы тоже были забиты под завязку, и Гарри был уверен, что наверняка «Пророк» выпустит почти дословную стенограмму.

Но всем хотелось лично увидеть человека, возродившего к жизни Волдеморта — и какое же их ждало разочарование! Гарри ожидал его, конечно, и с любопытством вглядывался в лица зрителей и судей в тот момент, когда в зал ввели скованного цепями Петтигрю. Первым ни них появилось недоверчивое недоумение, которое, впрочем, очень быстро сменилось быстро возрастающим разочарованием, а после — смехом. Да, в зале засмеялись — сперва в одном месте, потом в другом, в третьем, и хотя смех так и не стал всеобщим, Петтигрю его услышал и вполне правильно истолковал — и сжался, как-то сморщился и замер в своём кресле, глядя на свои колени. Он был таким маленьким и жалким в этом слишком большом для него кресле, что Гарри, глядя то на него, то на зрителей, думал, что тем, наверное, должно быть просто оскорбительно обнаружить, что такое чудовищное, с их точки зрения, деяние совершил вот этот человечек.

Начался процесс, и Гарри снова слушал эти возмущённо-хнычущие интонации и снова ощущал смесь удивления и отвращения. Он вдруг подумал, как, наверное, невыносимо было Беллатрикс знать, кто возродил Волдеморта. И понимать, что тот обязан своим возвращением не ей, а этому ничтожеству. Понятно, почему она так ненавидела его и ревновала! Наверное, сделай это какой-нибудь Долохов или даже Малфой, она бы смирилась с этим легче… хотя нет, подумав, решил Гарри. Малфою она бы тоже не простила. Но Петтигрю! Конечно, она должна была воспринять подаренную ему Волдемортом статуэтку как пощёчину.

В два часа в процессе объявили перерыв для всех, кроме дежурящих авроров — потому что кроме судей и подсудимого из зала, разумеется, никто не вышел. Зато у всех обнаружилась взятая с собой еда, и зал наполнился ароматами, от которых у Гарри буквально подвело желудок. Но пришлось терпеть — впрочем, к его радости, недолго, потому что неожиданно его пришли сменить двое ребят из отряда ДМП. Правда, всего на полчаса, но этого времени должно было хватить добраться до столовой и поесть.

Однако в столовую Гарри не попал: прямо на выходе его перехватила Гор и затащила в какую-то комнатку неподалёку от зала суда, о которой он даже не подозревал. Где обнаружился весь их отдел в полном составе и накрытый стол. В нос Гарри ударил запах жареной баранины, к которому примешивался кисло-сладкий аромат соуса.

— Садись, — велел Сэвидж, как раз кладущий себе на тарелку рёбрышки с кусками мяса. — Там столпотворение в столовой.

— Так никто из зала не ушёл же, — удивился Гарри, беря себе тарелку.

— Так половина в зал не влезла, — хмыкнул Сэвидж.

— И что? — непонимающе спросил Гарри, кладя себе мясо и поливая его соусом.

— Процесс-то открытый, — весело ответил Праудфут.

— Я всё равно не понимаю, — признался Гарри.

— Тут все волшебники, — засмеялся Праудфут. — И все умеют делать стены прозрачными. Мы не запрещаем в таких случаях, а то снесут же.

Гарри только удивлённо заморгал и тоже засмеялся. В самом деле, почему бы нет? Отличное решение: зал всё равно не вместит всех желающих, и почему те, кому не повезло захватить местечко, должен лишаться возможности увидеть всё происходящее? Тем более что сделать это было просто.

Баранина была настолько вкусной, что весьма внушительных размеров блюдо опустело в четверть часа.

— Ты всё-таки вредитель, — проговорил Праудфут, откидываясь на спинку своего кресла. — Как нам теперь стоять ещё четыре часа?

— Сытыми, — улыбнулся Лестрейндж, видимо, принёсший угощение. — Я эльфам передам, что вам понравилось.

— Не понимаю, как ты в форме держишься, — продолжил Праудфут, — с такой-то кухней.

— Привык, — ответил Лестрейндж, наливая себе воды и кидая туда ломтик лимона. — Я с ними с рождения живу. И в школе поначалу не понимал, что я тут буду есть, потому что еда казалась мне ужасной.

— Почему? — искренне удивился Гарри.

— Вот в самом деле, — поддержал его Праудфут. — Нормально в школе кормят.

— Я полагаю, вы не обращали внимания, — ответил Лестрейндж, — но у нас пищу очень скупо солят. Зато кладут намного больше трав и специй — и пища в школе мне казалась донельзя солёной и при этом, — он задумался, — я тогда определил это как «пресной», но имел в виду, конечно, недостаток остроты и всех тех ароматов, к которым привык с детства. К тому же я скучал без яблок: у нас дома их готовят очень часто, да и просто так они везде лежат. Однако время, — он допил воду и поднялся.

Несколько взмахов палочки — и чистая посуда аккуратными стопками устроилась в углу чистого же стола. «Молли бы понравилось», — мысленно улыбнулся Гарри и подумал, что, кажется, не видел ни её, ни Артура среди зрителей. Или просто не нашёл их?

Вернувшись в зал, Гарри начал их искать, и обнаружил всех Уизли наверху, на одном из самых задних рядов. Они сидели всей большой семьёй и, заметив взгляд Гарри, даже помахали ему. Гермиона тоже была там — а Гарри-то гадал, куда она пропала!

В зал снова вошли судьи, и заседание продолжилось. И снова не принесло ничего нового для Гарри — впрочем, он этого и не ожидал. Так же, как и того, что приговор сегодня вынесен не будет — более того, они так даже и не добрались до, собственно, воскрешения Волдеморта!

— Зато рано закончили, — прокомментировал Сэвидж, когда они все около семи часов собрались в отделе. — По домам — и завтра снова в восемь. Гарри, — добавил он, — мне же не надо напоминать о том, что это дело обсуждать ни с кем нельзя? И интервью давать нельзя.

— И голым ходить по Атриуму тоже не стоит, — шутливо добавил Лестрейндж, заставив рассмеяться всех и смягчив обидное напоминание.

— Ну почему, — весело возразила Гор. — Гарри как раз можно. И именно сейчас: никто и не заметит, даже если его колдография появится на первой полосе «Пророка».

— Тогда не упустите шанс, Поттер, — согласился Лестрейндж. — Тем более погода соответствует. День жаркий.

— Я обойдусь пожалуй, сэр, — отказался Гарри под всеобщий смех.

— А вообще, будь я преступником, — заметил Лестрейндж, — я бы выбрал именно сегодняшний день. Или вечер.

— Наш рабочий день закончился, — отрезал Сэвидж. — Если что-нибудь случится, меня вызовут. По домам!

Как ни странно, на следующее утро их всех не ждало никакого громкого — или не очень — заявления, и Сэвидж, комментируя эту удачу, предположил, что преступление, возможно, было, но не по их профилю.

— Возможно, «повезло» Флэк, — предположил он. — Или ещё кому.

Гарри очень надеялся, что сегодня всё закончится. Поначалу, впрочем, ничто этого не предвещало: процесс шёл ещё медленней вчерашнего, и Гарри всерьёз начал опасаться, что такими темпами они и за неделю не закончат. Однако судьи, видимо, имели другие планы, и ближе к вечеру стало очевидно, что они хотят всё завершить сейчас. Когда судьи ушли на обсуждение приговора и зал наполнился гуденьем голосов, Гарри понял вдруг, что только сейчас задышал нормально — потому что весь день, с самого утра с напряженьем ждал, запросят ли судьи медиума и захотят ли вызвать призраки его, Гарри, родителей, и Сириуса. И только когда стало очевидно, что этого уже точно не случится, он понял, насколько же не хотел этого. Он скучал, отчаянно скучал по ним, но не менее сильно не желал видеть их так, здесь — и по такому поводу.

Гарри посмотрел на Петтигрю и встретился с ним взглядом. Наверное, встреть он такую смесь отчаяния и обречённости в других глазах, пожалел бы их обладателя, но Петтигрю он пожалеть не мог.

Да и, честно говоря, не хотел.

И приговор встретил с удовлетворением, пусть в том и не было каких-либо сюрпризов. И Гарри полагал, что уж кто-кто, а Петтигрю точно заслужил своё пожизненное.

И не один раз.

Глава опубликована: 02.12.2022

Глава 269

Когда все разошлись и зал опустел, а Петтигрю был препровождён в камеру дожидаться своего последнего в жизни путешествия — в Азкабан, — весь отдел Особо тяжких вместе с главным аврором собрались в его кабинете.

— Осталось решить, кто проведёт эту ночь в дороге, — только начал Робардс, и пять голосов сказали:

— Я!

— Места не хватит, — улыбнулся Робардс. — Там ещё и я буду. В карете — строго говоря — шесть мест, но мы не можем туда набиться все. Пожалейте коней. Двоих хватит.

— Это с тобой или без тебя? — уточнил Праудфут.

— Без, — успокоил его Робардс. — От отдела летят двое. Решайте, кто.

Гарри даже не успел приуныть, понимая, что в подобной ситуации у стажёра нет шансов, когда Сэвидж сказал:

— Первый — это, безусловно, Гарри. Все согласны? — спросил он, и когда остальные закивали, Гарри вдруг растрогался едва ли не до слёз. — А второго предлагаю определить жребием.

— Ну хорошо, пусть будет трое, — вздохнул Робардс, вызвав этим общий смех.

— Я не полечу, — решила Гор. — Сдался мне этот крысяк, тьфу, — она поморщилась шутливо и тут же спросила: — Я в понедельник опоздаю, ничего?

— Опаздывай, — под общий смех и свист согласился Сэвидж.

— Да летите, — махнул рукой и Долиш. И пояснил с ухмылкой: — Хочу посмотреть на схватку вас троих.

— Тут точно никто не уступит, — поддержала его Гор, и они с Долишем и Робардсом с вызывающим любопытством уставились на Сэвиджа, Праудфута и Лестрейнджа.

— А может, вчетвером? — спросил последний Робардса. — Мы превосходно все поместимся. Нас пять, мест — шесть, усадим Петтигрю в угол и зачаруем. В карету, на самом деле, восемь человек отлично помещается. Я проверял.

— Мы все имеем право увидеть, как этот крысюк там окажется, — добавил Праудфут.

— Ладно, — согласился Робардс. — Сейчас почти семь — по домам, встречаемся здесь в девять. Однако завтра на работе быть, — предупредил он. — В выходные отоспитесь.

— А мы дома выспимся, — дразнясь, заявила Гор, и они с Долишем хлопнули друг друга по рукам.

— Я думаю, поужинаем мы в дороге, — намекнул Лестрейндж на прощанье, и Гарри понял, что делать дома ему совершенно нечего — разве что постоять под душем и переодеться.

Странно, но он нервничал, совсем не понимая, почему. Петтигрю никак, ну совершенно точно никак не мог сейчас сбежать, Гарри это понимал прекрасно, однако сердце у него всё равно было не на месте, и поэтому он наскоро собрался и вернулся в Аврорат, когда ещё не было восьми. И проверил первым делом Петтигрю.

Тот был на месте: понуро сидел на своей койке и смотрел куда-то в стену. Он выглядел таким несчастным, что Гарри ощутил себя хладнокровным жестокосердым чудовищем — потому что у него внутри ничего не дрогнуло и не отозвалось. Вернее, нет, не так. Отозвалось — но отнюдь не жалостью и не сочувствием. Гарри стоял там, в коридоре, смотрел на Петтигрю — и чувствовал нечто вроде горькой радости. Такого мрачного удовлетворения — когда не можешь радоваться, но можешь ощущать правильность происходящего. Это он и чувствовал: теперь всё было правильно.

Но очень горько.

Шагов за спиной он не услышал, и поэтому вздрогнул от внезапно раздавшегося рядом негромкого голоса Лестрейнджа:

— Удивительно, как такое ничтожество может совершить столько зла.

— Я не услышал, как вы подошли, сэр, — зачем-то сказал Гарри, продолжая смотреть на Петтигрю.

— Простите, — так же тихо сказал Лестрейндж. — Детская привычка. Я тихо хожу.

— Почему, сэр? — Гарри даже оторвался, наконец, от Петтигрю. — Вам приходилось в детстве красться?

— Да не то чтобы… скорее, так было удобно, — ответил Лестрейндж. — Меня вообще не слишком замечали — и я быстро выяснил, что это даёт много преимуществ. И научился тихо двигаться, покуда колдовать не мог. Это позволяло услышать и увидеть многое, не предназначенное для меня, — он чуть улыбнулся и спросил: — Вы видели их лица в тот момент, когда его ввели? Судей?

— Да, сэр, — заинтересованно ответил Гарри.

— А зрителей? — продолжил Лестрейндж, и Гарри стало ещё интересней:

— Да.

— Что увидели? — спросил Лестрейндж, и Гарри улыбнулся этому привычно-внезапному наставническому вопросу и чётко перечислил:

— Недоумение. Непонимание. И раздражение.

— Представляете, как им всем было досадно? — спросил Лестрейндж снова. — И обидно?

— Почему, сэр? — у Гарри были некоторые предположения, но ему хотелось услышать объяснение Лестрейнджа.

— Это ведь такой упрёк, — ответил тот. — Для каждого. Смотришь — и не можешь не задать себе вопрос: если подобное ничтожество смогло всё это совершить, то ты-то кто? Что сделал в жизни ты? Не сбеги он в девяносто четвёртом, полагаю, во вторую войну к Волдеморту пришло бы куда меньше молодёжи.

— Если бы он тогда попался, — резко возразил Гарри, — никакой второй войны бы не было.

— Конечно же была бы, — тоже возразил Лестрейндж, но очень мягко. — Просто позже. Полагаю, на год, может, на два. Барти Крауч ведь сбежал вполне самостоятельно. Уверен, он бы тоже сумел отыскать своего хозяина — да, позже. Но сумел бы. Да и вас доставить ему было бы несложно.

— Думаете, он сумел бы так же попасть в Хогвартс? — с сомнением спросил Гарри. — Тогда так совпало — а вообще…

— Ему совсем не нужно было в Хогвартс попадать, — покачал головой Лестрейндж. — Волдеморт на удивление всё усложнял… всё можно было сделать куда проще.

— Например? — Гарри и вправду было любопытно.

— Любой ваш поход в Хогсмид, — пожал плечами Лестрейндж. — Несложно было подойти и просто взять вас за руку — и аппарировать. Вы бы ничего не поняли и не успели сделать. Или бросить в вас портал. Не знаю, для чего было так всё усложнять.

Гарри лишь сглотнул.

Он только сейчас понял, до чего ему везло и насколько глупо он вёл себя тогда. Ходил по Хогсмиду, ни капли не скрываясь… а ведь Лестрейндж прав! Сто раз прав — и странно, что его и вправду не похитили. Наверное, потому что Волдеморт хотел всё сделать сам… может, его задело то, что Гарри сумел с кладбища сбежать? Хотя, казалось, это было невозможно?

Но как же глупо вёл себя сам Гарри! Вот сейчас ему хотелось дать самому себе хороший подзатыльник — жаль, что это было невозможно. Да и бессмысленно: ведь ничего же не случилось…

— Мне просто повезло, — сказал наконец Гарри просто чтобы что-нибудь сказать.

— Вам всегда везёт, — легко ответил Лестрейндж. — Как и ему, — он кивнул на Петтигрю. — Но, как видите, когда-нибудь везение кончается… особенно если использовать его так нерационально.

— В каком смысле «нерационально», сэр? — непонимающе спросил Гарри.

— Удача любит смелых, — это прозвучало до того банально, что Гарри даже скривился:

— Сэр!

— Но это так, — Лестрейндж чуть повёл плечом. — Не безрассудных, но всё же смелых. С трусами ей скучно, и им она однажды мстит по-крупному. Я встречал действительно удачливых людей: они все были смелы, но осторожны. В большей или меньшей степени. А иногда просто смелы… но трусов она рано или поздно оставляет. Сами увидите со временем — вот как раз к Флэк пойдёте и увидите. У них там таких — каждый второй попавшийся. А вы что так рано тут? Поговорить хотели? Я вам помешал?

— Нет, сэр. — Вот чего-чего, а разговаривать с Петтигрю Гарри точно было не о чем. — А вы?

— А я хотел кое-что у него спросить на прощанье, — Лестрейндж взял в руку палочку. — Пойдёте со мной?

— Да, — только что Гарри совершенно не хотел разговаривать с Петтигрю, но теперь ему хотелось узнать то же, что и Лестрейнджу.

— Мы забыли кое-что, — добавил тот, внимательно взглянув на Гарри, и отпер дверь.

Петтигрю при звуках открываемой двери дёрнулся и развернулся к ней и, увидев Лестрейнджа и Гарри, прижался к самой стенке и уставился на них так испуганно, словно ждал, что они начнут его пытать.

— Мистер Петтигрю, — сказал Лестрейндж, заперев дверь. — Как вы узнали, что ваша мать мертва?

— Что? Мама? Я не знал! — запротестовал Петтигрю.

— Конечно знали, — возразил Лестрейндж, задумчиво вертя в пальцах свою палочку. — Иначе вы не спрятали бы статуэтку в сейфе. Вы точно знали, что она мертва, и что никто и ничего не тронет там — всё будет ровно на том месте, где вы это оставили. Откуда вы узнали?

— Я не знал! — повторил Петтигрю, и Гарри даже удивился тому, насколько ясно ощутил: тот лжёт.

Только зачем?

Теперь-то уж зачем он лгал?

— Знали, — повторил Лестрейндж. — И я могу это узнать: у меня есть сертификат на проведение сеансов легилименции. Но я бы не хотел прибегать к такому неприятному способу добычи информации. Скажите сами.

— Я не знал! — сейчас это прозвучало как-то жалобно, почти просяще.

— Знали, — в третий раз сказал Лестрейндж. — И более того: Волдеморт знал это тоже. Иначе он не отдал бы вам статуэтку на хранение. Я знаю, что она была жива в девяносто четвёртом: мы вас ждали там. Но вы, конечно, не пришли. Так что же с ней случилось и когда? — спросил он вкрадчиво, шагнув к нему, и Петтигрю зажмурился.

— Что я мог сделать? — почти прошептал он. — Она была уже ужасно старой! И одинокой! Она страдала и страдала, это было ужасно и невыносимо!

— Он или вы? — мягко спросил Лестрейндж, подходя к самой койке и чуть наклоняясь к Петтигрю. — Кто это сделал? Он или вы сами?

— Она даже не почувствовала ничего! — воскликнул Петтигрю, сжимаясь и закрывая лицо руками, и Гарри снова поразился тому, насколько его ногти напоминали когти. Но не крысиные, а какие-то другие, толстые и жёлтые. — Она же… она так счастлива была меня увидеть! — прохныкал Петтигрю. — Она была так счастлива! И умерла счастливой…

— Он или вы? — повторил Лестрейндж, но Петтигрю лишь разрыдался, мотая головой и твердя что-то вроде «не». — Он её убил? — сжалился, наконец-то, Лестрейндж, и Петтигрю, захлёбываясь и задыхаясь, закивал.

Лестрейндж молча развернулся и, жестом велев Гарри уходить, вышел вслед за ним и запер дверь.

Глава опубликована: 03.12.2022

Глава 270

Когда они с Лестрейнджем вышли, Гарри буквально трясло. Вероятно, Лестрейндж понял, что с ним творится, потому что остановился прямо перед ним и, повернувшись, сказал:

— С жертвами всегда так. Стоит только начать — и потом уже не остановишься.

— Сэр? — переспросил Гарри, мучительно пытаясь понять, чего тот хочет от него.

— Вы стали его первой жертвой, — сказал Лестрейндж.

— Не стал, — тяжело возразил Гарри. — Я должен был, но я не стал. За меня умерли родители.

— Да, это так, — согласился Лестрейндж. — Но не для Петтигрю. Он уже принёс вас в жертву — первым. Поначалу для себя. Потом уже — я думаю, так было — он пришёл к выводу, что придётся жертвовать не только вами, но и ещё двумя его друзьями и вашей матерью. Не думаю, что это далось ему легко — но он пошёл на это. Он не мог не понимать, что они тоже должны умереть — иначе все узнают, кто предатель. Таким образом, уже идя в ваш дом, он, в сущности, отдал своему хозяину четыре жизни — он так полагал. Не вышло — но в душе он это сделал. Начинать с такого мощного предательства непросто — зато последующие совершать легко. Намного проще: путь уже проторен. Не думаю, что он что-то испытывал к той женщине, что была его матерью. Хотя и попытался облегчить себе её убийство.

— Облегчить? — Гарри было тяжело, почти не выносимо говорить об этом, но молчать, пожалуй, было ещё хуже.

— Он сказал, что она была совсем старухой — но ей было лишь шестьдесят шесть. Я видел её за пару лет до этого — она и вправду выглядела старше, но я бы не назвал её «совсем старой». Она любила сына, — добавил он, чуть помолчав. — И я рад, что она не дожила до этого суда.

— Я не понимаю, — глухо проговорил Гарри. — Зачем он? Я понимаю про себя, да, ладно. Понимаю про родителей. Но мама? Она же…

— Она могла увидеть статуэтку, придя в сейф, — спокойно сказал Лестрейндж. — И забрать. Для Петтигрю это было неприемлемо.

— А Волдеморту? — Гарри взглянул ему в глаза. — Волдеморту это было для чего? Он-то знал, что статуэтка не работает!

— Знал, — подтвердил Лестрейндж. — Я думаю, во-первых он проверял — ещё раз — лояльность Петтигрю. А во-вторых, он ведь хотел, чтобы Петтигрю считал подарок ценным. А значит, нужно было от него потребовать секретности.

— Проверял лояльность? — недоверчиво переспросил Гарри. — У Петтигрю? Но зачем? Это же всё равно что у Беллатрикс Лестрейндж её проверить… ох, простите, сэр, — спохватился он.

— Нет, — чуть улыбнулся Лестрейндж и качнул головой, отметая извинения. — Вовсе нет. В верности Беллатрикс — так же, как и всех, кто за него сидел в Азкабане — он никогда не сомневался. Глупо, кстати, — добавил он. — Но Волдеморт не сомневался, и их никогда, насколько мне известно, не проверял. Как я понимаю, Волдеморт хорошо знал Петтигрю и понимал, что его преданность происходит не столько от идейности — хотя и это тоже — но от страха. И иногда подпитывал её. Впрочем, они все его боялись… кроме, может, Снейпа.

— Вы его знали, сэр? — это было очень неожиданно. Хотя, в принципе, подумал Гарри, удивляться было нечему: почему бы Лестрейнджу его не знать?

— Почти нет, — ответил тот. — Но это и не нужно: мне довольно его биографии, теперь общеизвестной. Он бы просто не смог сделать то, что сделал, если бы боялся. Волдеморт его раскрыл бы очень быстро.

— Я всё думал, сэр, — помолчав, признался Гарри. — Почему Петтигрю вообще к нему пришёл? Что ему до магглов? Что они сделали ему?

— Я думаю, что ничего особенного, — ответил Лестрейндж. — Есть такая категория людей — и их довольно много — которым нужно ощущать за собой силу. Своей им не хватает, и они ищут чужую. Это не обязательно плохо: из таких людей выходят отличные исполнители. Но иногда получаются и Петтигрю. Вам не понять, — вдруг улыбнулся он очень тепло.

— Вы правы, — согласился Гарри. — Я не понимаю.

— Я думаю, вы привыкнете со временем, но не уверен, что поймёте, — сказал Лестрейндж. — Вы слишком самостоятельны. Таким, как вы, чрезвычайно сложно по-настоящему понять, что далеко не все такие. Многим нужно управление извне. Идёмте.

В отделе, куда они вернулись, оба занялись текущими мелкими делами, и больше про Петтигрю не говорили. Впрочем, Гарри не особенно хотелось обсуждать его — о чём здесь говорить? Разве что о том, как из того ребёнка, о котором все, буквально все говорили как о хорошем тихом и спокойном мальчике, конечно, иногда шалящим, но обычном и нормальном мальчике — вырос тот мужчина, которого они сейчас проводят в Азкабан? Когда и как это с ним произошло? С чего всё началось? Ведь то, что он решил отдать младенца и своих друзей «великому и ужасному» волшебнику, началом не было — скорее, это был итог. Первый среди многих. Но как-то ведь тот мальчик к этому пришёл?

На самом деле, Гарри не был убеждён, что хочет знать ответ. Он бы вообще хотел забыть — и больше никогда о нём не думать, но понимал, что этого не будет. Слишком многое было завязано на этого маленького жалкого человечка — и, так или иначе, а ведь он вписал себя в историю. И лет через сто, наверное, в учебниках останется его имя — рядом с именами Волдеморта и самого Гарри.

А его родителей забудут.

И Сириуса тоже.

И от них даже портретов не осталось…

Гарри знал, конечно, что портреты можно заказать и после смерти — были мастера, которые умели писать их по воспоминаниям. Но он не был уверен, что готов к такому. Странно будет знать родителей только по таким портретам… Сириуса он хотя бы знал живым. И помнил…

Когда Петтигрю посадили в карету, тот тут же постарался забиться в угол, и ему позволили — и только после этого Робардс сам наложил на него усыпляющие чары, а затем ещё накрыл и голову покрывалом, прозрачным со стороны авроров и глухим с другой. И ещё раз проверил браслеты и ошейник, не позволяющие анимагу превратиться.

Когда карета тронулась и взмыла вверх, Сэвидж, разгоняя некоторое напряжение, решительно выдвинул стол и буквально приказал:

— А теперь ужинать!

Гарри, подчинившись негласному указанию Лестрейнджа, ничего с собой не взял, и теперь чувствовал себя неловко, глядя, как все ставят на стол что-нибудь — от пирожков с почками до бутылок пива.

— Вы, кажется, единственный, кто точно понимает сказанное, — шепнул ему Лестрейндж, ставя в центр накрытое клошем блюдо. — Похоже, что впервые это мы накормим коменданта и охрану, а не наоборот, — добавил он, оглядывая стол и поднимая клош.

На блюде громоздилась буквально гора рёбрышек — кажется, свиных. Мясо оказалось на удивление нежирным и настолько нежным, что отделялось от костей одним прикосновением — Гарри никогда не ел такого. Острые, чуть сладковатые, они были съедены, кажется, за четверть часа, и когда закончились, на остальное просто не хватило места.

— Я предупреждал, — заметил Лестрейндж, когда Праудфут пожаловался, что он собирался попробовать пирожки, но теперь наверняка не сможет это сделать.

Всё это несколько развеселило Гарри и отвлекло от мрачных мыслей, что его переполняли при виде Петтигрю. И всё же настроение у Гарри было скверным. И когда их путь закончился, и они все вместе отвели Петтигрю в камеру, Гарри стоял там и смотрел, как тот садится на свою койку и как-то недоверчиво-растерянно проводит рукой по застилающему её колючему жёсткому одеялу. И думал, что ну вот свершилась справедливость — а он всё равно не ощущает ничего хорошего. Даже удовлетворение его было каким-то жидким. Да, остаток своих дней Петтигрю проведёт здесь, и это и честней, и правильнее быстрой смерти — но ведь это ничего не поменяет. Никто не воскреснет, ничьи годы не вернутся и ничьи воспоминания не поменяются. Говорят, что месть приносит удовлетворение, и что возмездие усмиряет демонов, что поселяются в душе. Но то ли в нём жили неправильные демоны, то ли их и вовсе не было, но лучше Гарри себя не почувствовал.

— Это не меняет ничего, — услышал он негромкий голос Лестрейнджа и осознал, что они с ним остались вдвоём в тюремном коридоре возле запертой двери. — Говорят, что наказание виновного должно помочь. Но это не помогает.

— Нет, — тихо согласился Гарри.

— Есть люди более счастливые, — сказал Лестрейндж. — Их это если и не утешает, то позволяет примириться. Но не всем.

— Я думал, что мне станет легче, — признался Гарри, посмотрев на Лестрейнджа.

— Нет, не станет, — сказал тот, и эта прямота была именно тем, что нужно было сейчас Гарри. — Если я вас верно понимаю, вам не станет легче никогда. Но, к счастью, — он не улыбнулся, хотя фраза это, вроде бы, подразумевала, — это горе не лишило вас возможности любить и радоваться. Живите. Вместо них. Больше ничего не сделать.

— Спасибо, сэр, — Гарри протянул ему руку, и Лестрейндж крепко сжал её.

Глава опубликована: 04.12.2022

За кадром 12

Двое мужчин стояли и смотрели друг на друга. В камере пахло морем, красками и белевшей на столе бумагой, и было совсем темно, но света из зарешеченных окошек хватало, чтобы видеть даже лица — особенно если стоять друг к другу близко. Как они.

— Спасибо, что пришёл, — Рабастан заговорил первым.

— Говори, что ты хотел, — ровно проговорил Радольфус.

— Прости, — со странной смесью требовательности и мольбы проговорил Рабастан.

— Не могу, — в голове Радольфуса, вроде бы, мелькнула горечь. — Возможно, я хотел бы. Но я не могу и не смогу. Не стану лгать тебе.

— Я тоже не могу! — возвысил голос Рабастан. — Ни жить так, ни что-то изменить! Послушай, я пытаюсь сделать что-то, — быстро заговорил он. — Всё, что вам от меня нужно. Мне наплевать на аврорат, но это тебе нужно — и я делаю. Что я могу сделать ещё?! — воскликнул он.

— Ничего, — горечь в голосе Радольфуса теперь была яснее. — Ты не можешь сделать ничего. Живи.

Он развернулся и ушёл, даже не вздрогнув, когда Рабастан закричал вслед:

— Дольф! Дольф, стой! Не уходи!

Глава опубликована: 04.12.2022

Глава 271

Дело Петтигрю стало для Гарри словно неким рубежом — но не по каким-нибудь глубинным философским основаниям, а просто потому что после него громкие и необычные дела закончились. Может быть, и к лучшему — потому что очень скоро Гарри стало не до службы.

Приближалась свадьба, и к ней, как оказалось, нужно было готовиться. И готовиться к ней должен был и Гарри тоже — его попытка избежать этого под предлогом служебной необходимости была отметена Молли категорически.

— Гарри, это твоя свадьба! — заявила она. — Ты должен сам решать, какой она будет!

Гарри лишь вздохнул в ответ.

Он бы хотел… ну… просто пожениться. Быстро как-нибудь — потом пообедать и куда-нибудь отправиться уже вдвоём. Но, кажется, подобный вариант не устроил бы больше никого, так что Гарри о нём даже не заикнулся.

Но на самом деле всё было не так плохо, и особо Гарри никто не тревожил. Да, ему пришлось, конечно, обсудить программу и меню, и примерить трижды свадебный сюртук (для брюк хватило, к счастью, всего двух примерок), а также поучаствовать в составлении списка гостей, но в остальном все хлопоты взяли на себя Молли и Джинни.

Праздновать решили, конечно же, в Норе. И Гарри никак не мог отогнать от себя воспоминания о другой свадьбе, с которой когда-то начались их скитания, закончившиеся той битвой, годовщину которой они теперь все праздновали. Но теперь всё должно было пройти совсем иначе, твердил он себе — но не нервничать не мог. В какой-то момент он даже решил было перенести всё на Гриммо — но Нора, конечно же, для свадьбы подходила лучше, и Гарри так никому ничего и не сказал.

В конце концов, там будет куча авроров. Да и Волдеморта давно нет, и вообще, с тех пор столько всего произошло!

Со списком гостей вышло странно. Составляя его, Гарри осознал, что ему почти что некого позвать. Так, чтобы именно ему, а не им с Джинни. Друзья у них были общими, так что оставались лишь его коллеги из отдела, ну и Робардс. Конечно, Гарри пригласил их с семьями — а Лестрейнджа с Миллисент, но это всё равно было… немного не то. Когда Гарри закончил добавлять фамилии гостей в их общий с Джинни список, он должно на него смотрел и ощущал себя слегка ущербным. У него не было родных или своих собственных друзей — хотя…

Чувствуя, что он как будто что-то нарушает, Гарри взял перо и дописал: «Петуния + 1 и Дадли Дурсль + 1». Потом посидел ещё немного и решительно добавил: «Сандра Фоссет». И приписал на всякий случай «плюс один».

С Сандрой они очень здорово сдружились с того момента, как Гарри пришёл в отдел к Флэк. Сандра тут же взялась опекать его, и это быстро вылилось в отличное приятельство, явно намеревающееся превратиться в дружбу. Тем более что больше Сандра даже не пыталась с ним заигрывать и флиртовать даже шутя, сразу заявив, что романы на работе дело больше портят, чем наоборот, а уж связываться с Уизли она вообще не хочет.

Так что Гарри всё-таки вписал её — и, конечно, выдержал шутливый допрос Джинни и немного менее шутливый — Молли. Этого он, впрочем, ожидал — так же, как и очень ждал её реакции на фамилию Лестрейнджа. Но той не последовало, и Гарри голову ломал, молчит ли Молли потому что полагает это приглашение естественным или потому что всё-таки переменила своё отношение к его наставнику.

Которым, впрочем, Лестрейндж уже не являлся: им теперь с июня стала Флэк. Но он всё равно продолжал заглядывать в отдел — и гадать, придёт ли кто-нибудь в июле стажёром на его место и к кому. Впрочем, тут как раз загадки не было: если кто-то и возьмёт стажёра, то, конечно, Лестрейндж — и Гарри, думая об этом, ловил себя на забавном чувстве ревности.

Сам день свадьбы прошёл для Гарри словно в полусне — или в бреду, что было, кажется, точнее. Гарри даже понимал, что всё было очень красиво, и что гости веселились, и что даже его тёте всё не то чтобы понравилось, но она, по крайней мере, не сидела с недовольным видом и даже улыбалась Молли. Дадли же и вовсе был… нет, не в восторге, но они с Артуром и, совершенно неожиданно, с Праудфутом о чём-то оживлённо проболтали половину свадьбы.

К концу дня Гарри устал так, что думал лишь о том, чтобы лечь спать — и когда их с Джинни отпустили, наконец, и они аппарировали на Гриммо, он, войдя в дом, плюхнулся в гостиной на диван, откинулся на спинку и, закрыв глаза, сказал:

— Всё.

— Да, — сказала Джинни, падая с ним рядом, и край её белого платья накрыл его колено. — Мы оставили подарки, — добавила она, устраиваясь у Гарри на плече.

— И ладно, — пробормотал Гарри.

— Ты не понимаешь, — она тяжело вздохнула. — Это значит, мама завтра принесёт их. Часов в девять.

— Нет! — простонали они оба, и ни один из них даже не пошевелился.

— А давай отправим туда Кричера, — помолчав, предложила Джинни — и Гарри счёл это абсолютно гениальным.

К моменту возвращения Кричера они оба уже спали — правда, не в гостиной, а всё-таки заставив себя добраться до спальни. И проснулись далеко за полдень — вернее, первой проснулась Джинни, Гарри же проснулся от её перемежающегося поцелуями шёпота:

— У нас даже первой брачной ночи не было. Так что будет первый брачный день.

Что ж, он не возражал! Совсем не возражал, даже напротив…

В столовую они спустились ближе в двум часам, попав сразу на ланч, который ели под ворчание Кричера, недовольно бормотавшего что-то о пропавшем завтраке и о том, что всё это совсем, совсем неправильно.

— Если ты не прекратишь ворчать, — не выдержала Джинни, — я тебя поцелую.

Гарри рассмеялся, расплескав свой чай — и потом полдня подкалывал Джинни, потому что её угроза сработала, и больше Кричер не сказал ни слова:

— Ты всегда и всем так угрожаешь?

— Да, — немедленно ответила она. — И все боятся. Ну, или целуются… — добавила она лукаво.

— Ты больше не должна так делать! — возразил Гарри со смехом.

— Ну, я подумаю, — пообещала Джинни. — Очень сложно сразу отказаться от своих привычек, знаешь…

Отпуск — Гарри получил на свадьбу целую неделю отпуска! — они провели на побережье. И, купаясь в море, Гарри думал о том, что это его первая подобная поездка, и что надо, обязательно надо будет сделать это их традицией! Ему, конечно, сразу летом отпуск не дадут — но, наверное, хотя бы несколько дней он ведь сможет взять? Отгулы накопить или ещё что-то придумать… Но как здорово бы было каждый год на целую неделю приезжать сюда и отмечать так годовщину свадьбы! И как хорошо, что она у них с Джинни летом…

Впрочем, на море этим летом Гарри попадал ещё не раз: работа в отделе контрабанды имела свои особенности, и одной из них было довольно частое появление на побережье. Гарри нравилось в отделе, но с каждым днём он всё яснее понимал, что работать хочет у себя в отделе. Вернее, всё время поправлял он сам себя, в отделе особо тяжких преступлений. Здесь было слишком много засад и слишком много того, что Флэк называла «умением договориться». Гарри, безусловно, понимал необходимость этого, и старательно всему учился — но понимал, что не хотел бы заниматься этим постоянно.

А буквально через пару недель после свадьбы Джинни огорошила его известием:

— Ты знаешь, а предсказание, похоже, правда сбудется…

— Какое предсказание? — было жаркое субботнее утро, и проснувшийся от слов жены… жены! Он всё никак не мог привыкнуть к мысли о том, что Джинни — это уже не просто Джинни, а его жена! — Гарри потёр глаза и широко зевнул.

— Помнишь это? — Джинни помахала чем-то перед ним, и Гарри опознал уже засохшую, но вполне характерную ветку омелы.

— Нет, — честно признался он. — Ну, то есть я вижу, что это омела.

— Помнишь, мы с тобой под нею целовались у Моран? — спросила Джинни. — Ну, весной, когда мы праздновали равноденствие, по-моему? И там была женщина, которая сказала, что в течении года у меня родится мальчик? Помнишь?

— Да, — подумав, сказал Гарри. — Вроде помню… что?! — он подскочил и сел, глядя на улыбающуюся Джинни широко распахнутыми глазами. — В каком смысле мальчик?

— Ну, она сказала так, — та засмеялась, и Гарри лихорадочно кинулся искать свои очки на тумбочке. — Я пока не знаю, на самом деле, мальчик это или девочка. Но кто-то точно будет.

— Ты что… ты… да? — спросил он, указывая на её живот и растеряв все слова на свете.

— Я да, — она рассмеялась. — И, на самом деле, это как-то очень неожиданно… я… честно — я всего один раз про зелье и забыла, тогда, на утро свадьбы… я думала, что это ничего, обычно это не так страшно… и я вот теперь сижу и пытаюсь привыкнуть к мысли, что я в этом сезоне не играю. Да и в следующем…

— Не играешь, — счастливо подтвердил Гарри. — Ты точно не играешь, — он придвинулся к ней и сгрёб её в охапку. — Джин. Правда, да?

— Да ты-то чего радуешься? — она завозилась в его объятьях, устраиваясь поудобнее. — Ты вообще мужчина и должен… я не знаю, озадачиться, ворчать и вообще сказать, что это как-то очень быстро, рано…

— Ни за что, — прошептал Гарри, целуя её рыжие волосы.

Его родители были младше его на два… нет — практически на три года, когда он родился! То есть к его возрасту у них бы был уже трёхлетний сын, если бы они дожили. А он только теперь женился, и сын… или дочь, но Гарри почему-то про себя был абсолютно убеждён, что это будет сын — родится у него когда ему будет уже почти двадцать четыре. И у него наконец-то будет настоящая семья. Действительно семья, самая-самая настоящая семья, с женой и сыном. Или дочкой. Да не важно!

— Никому не говори пока, — предупредила Джинни. — По крайней мере, первый месяц… лучше полтора. И главное, — она так развернулась, чтобы его видеть, — не вздумай сказать маме! Или папе. Или Рону. Потому что когда мама об этом узнает, нашей с тобой спокойной жизни точно придёт конец.

— Давай тогда не скажем, — кивнул Гарри. — Никогда. Пока ребёнок не родится. Просто придём однажды в гости вместе с ним. И всё.

— А хорошо бы, — вздохнула Джинни. — Но так не получится. Однако давай хотя бы пока ничего не видно им не скажем? Ну, или, по крайней мере, пока я себя чувствую нормально.

— Давай, — согласился Гарри. Он бы сейчас на всё на свете согласился. Вообще на всё, совсем.

— Хочу чуть-чуть пожить спокойно, — Джинни обвила руками его шею, и он наклонился и поцеловал жену, и прошептал:

— Всё будет как ты хочешь. Совсем всё. Я же волшебник. Обещаю.

Глава опубликована: 05.12.2022

Глава 272

Скрывать беременность от Молли получилось ровно до дня рождения Гарри, когда Джинни уже не получилось отвертеться от встречи с мамой. В итоге день рождения почти что превратился в день празднования грядущего рождения и вящему неудовольствию Джинни и тихой радости Гарри, который в этот день теперь всегда чувствовал себя слегка неловко.

— Я представляю, что теперь подарит мама мне на день рождения, — ворчала Джинни — и, конечно, не ошиблась. В свой день рождения Молли с умилением вручила ей просто огромную бело-голубую мантию в цветочек, под которой, как едко прошептала Джинни, едва мама отошла подальше, можно было бы спрятать не одну беременность, а пять. И ещё осталось бы немного места для шестой. — Да, я понимаю, что мама её носила, когда меня тоже носила… тьфу, — Джинни фыркнула, запутавшись, — но ведь я-то в первый раз рожаю! И надеюсь быть чуть-чуть поменьше!

— А вдруг нет? — подколол её Гарри — и тут же получил отменным волососпутывающим заклятьем, но снимать его не стал, а перекрасил волосы в такой же рыжий, как у Джинни, и так ходил весь праздник.

Потом был день рожденья Гермионы, в сентябре, а после, в ноябре — их свадьба с Роном… Как-то Гарри ближе к ней не выдержал и всё-таки спросил:

— А почему ноябрь? Такой… суровый месяц…

— Как раз поэтому, — сказала Гермиона. — У нас всё лето праздники, и даже в сентябре — а потом одно уныние до Рождества. И мы решили, вопреки традиции, устроить праздник именно тогда, когда его обычно не бывает.

С погодой им обоим то ли повезло, то ли, думал Гарри, глядя красивейшее небо, по которому плыли облака всех существующих цветов, от тёмно-сизого, почти что чёрного, до белого, думал, что здесь не обошлось без департамента погоды и размышлял, не может ли это быть подарком Шеклболта или той же Джонс. День был холодным, но красивым, и в хрустально-прозрачном воздухе кружились опадающие листья, и кто-то из гостей подхватил их и зачаровал, и они усыпали платье танцующей свой первый брачный танец Гермионы, сделав её похожей на само воплощение Осени. Эта свадьба понравилась Гарри намного больше его собственной — возможно, потому что он был здесь просто гостем и мог делать почти всё что хотел и благословлять многочисленность семьи Уизли, благодаря которой ему не пришлось быть шафером. И он, в отличии от бедняги Рона на свадьбе самого Гарри, мог просто радоваться за своих друзей и не вникать в бесчисленные то и дело возникающие проблемы и проблемки, что не давали даже шанса присесть Биллу с Чарли.

А потом случилось Рождество — полтора месяца пролетели словно две недели, и вот Гарри с Джинни уже собирались праздновать в Нору, и она ворчала, глядя на уже заметно округлившуюся себя в зеркало, что скоро та мамина мантия станет ей не то что впору, а мала. И что в подобном виде Джинни никуда идти не хочет, потому что вон в той мантии, да и вот в этом платье она похожа не на женщину, а на рождественскую свинку, которую вот прямо сейчас и будут резать. А Гарри уверял её в ответ, что больше всего она похожа на ту женщину, в которой вот прямо сейчас растёт его ребёнок, и что он сам лично превратит в свинью того, кто попробует посмотреть на неё косо.

За всем этим стажёрство не то что отошло на второй план — нет, Гарри по-прежнему большую часть своего времени проводил в аврорате, и интересных дел было немало, так же, как новых правил и коллег — но стало, наконец, не всей его жизнью, а только её частью. Наверное, это и позволило ему относительно спокойно принять тот факт, что у Лестрейнджа летом появился новый стажёр — который Гарри, правда, сразу не понравился.

Категорически.

Потому что Грэхем Причард был донельзя нахален, напорист и самоуверен — и ни капли не скрывал, что учился на Слизерине и не собирается стесняться этого.

С Гарри они познакомились первого августа — Гарри не то чтобы специально запомнил этот день, просто накануне в воскресенье был его день рождения. И в понедельник Гарри зашёл в отдел особо тяжких, чтобы поблагодарить всех за подарки и увидел за своим — да, за своим! — столом нахального смазливого юнца, заявившему ему вместо приветствия:

— А никого ещё нет.

— Я вижу, — ехидно сказал Гарри. — У нас тут не принято прятаться под чарами невидимости от коллег.

— Ну мало ли, — пожал плечами тот. — Всякое бывает.

— Ты, значит, новый стажёр, — проговорил Гарри, оглядывая юнца.

— А ты, значит, Гарри Поттер, — глубокомысленно заявил тот, точно так же оглядывая Гарри.

— Вы уже познакомились, — прервал их голос Лестрейнджа, и оба словно по команде замолчали, глядя на входящего в отдел наставника — хотя для Гарри Лестрейндж формально был уже просто коллегой, он всё равно продолжал так называть его, по крайней мере, про себя.

— Да мы знакомы, — нахально отозвался Причард, имени которого Гарри тогда, впрочем, ещё не знал. — Только мистер Поттер вряд ли меня помнит. Я же младше.

— Грэхем Причард — Гарри Поттер, — представил их Лестрейндж. — Надеюсь, вы подружитесь.

— Бесспорно! — прежде, чем Гарри успел рот открыть, заявил Причард и улыбнулся широко и радостно, и Гарри подумал, что эта улыбка очень похожа на оскал Пушка, и вовсе не приветственный.

Не то чтобы у них с Причардом тогда возник конфликт — нет, конечно, да и с чего ему было возникнуть? Но Гарри возмущало то, как тот держался, как разговаривал — не с ним, с ним ладно! В конце концов, формально они оба были одинаково стажёрами. Но с остальными! С тем же Лестрейнджем, с которым, Гарри видел не однажды, Причард мог спорить до хрипоты, и делать это не то чтобы особо вежливо. Нет, в рамках он держался, разумеется, но…

Несколько примиряло Гарри с Причардом то, что тот постоянно торчал на службе, кажется, всегда приходя первым и уходя последним… или же вообще не уходя — по крайней мере, Гарри не помнил, чтобы, проходя утром или вечером мимо отдела особо тяжких и заглянув туда, не увидел бы его на месте. Его месте! За его столом! Гарри сам смеялся над собой, твердя себе, что стол, на самом деле, не его, а общий, может быть, даже стажёрский, и Причард имел на него точно такое же право, как и Гарри.

И всё равно это был его стол. А не этого слизеринского придурка.

Всё это, конечно, было не всерьёз, и Гарри повторял себе, что стажёры были, есть и будут, они станут приходить и уходить, и каждый должен будет где-нибудь сидеть — и почему бы и не за столом? За тем же самым? Тем более что пока ещё короткая биография Причарда внушала уважение: оказывается, тот во время битвы за Хогвартс остался в школе, хотя всех несовершеннолетних, вроде, вывели. Но он… вернее, они с другом, служащим сейчас в отряде ДМП, остались — будучи ещё четверокурсниками, и за школу бились. За что им потом ой как попало от директора — и Гарри плохо представлял себе, как позже это было встречено на Слизерине.

И всё же Грэхем Причард Гарри категорически не нравился. Впрочем, им ведь и не обязательно было дружить — обычного рабочего сотрудничества вполне хватало, да и того было мало. Во всяком случае, сейчас, покуда Гарри стажировался в других отделах.

В один из рождественских дней Лестрейндж устроил у себя не то чтобы приём, скорее, просто собрал гостей и пригласил и Гарри с Джинни, чья беременность уже давно перестала быть секретом. Идти Джинни поначалу не хотела, но потом вдруг передумала, и они с Гарри не пожалели ни минуты: вечер вышел радостным и тёплым, а в конце, когда все уже начинали расходиться, Морриган Моран подошла к Джинни и вручила ей какой-то свёрток. Разговора их Гарри не слышал, а когда уже дома начал Джинни расспрашивать о нём, та вдруг смутилась:

— Да нет, ничего такого. Просто пожелала лёгких родов и всего такого… ничего особенного, правда.

— А что она тебе дала? — не отставал Гарри, но Джинни возразила:

— Она сказала развернуть его только когда начнутся схватки. Не думаю, что там что-то плохое.

Она так и не показала ему тогда подарка, и Гарри увидел его лишь весной, когда в начале апреля Джинни разбудила его вдруг решительным:

— Гарри, вставай и иди в Мунго! И не вздумай позвать маму, иначе она будет последней, кого ты куда-то позовёшь!

Гарри даже не представлял, что так испугается, когда начнутся роды: пусть Джинни и отлично себя чувствовала всю беременность, и пускай с ней рядом были лучшие целители, помогало это мало. Гарри слышал крики из-за двери, и хотя отлично знал, что так и должно быть, но легче ему от этого совсем не становилось. А потом раздался другой крик, совсем другой, высокий и ужасно возмущённый, и Гарри, не выдержав, распахнул дверь и, буквально влетев в комнату, замер, глядя, как медиковедьма ловко обмывает возмущённо орущего младенца. Ужасно страшненького: красного и сморщенного, и покрытого какой-то густой белой субстанцией, а никакой не кровью.

— Мальчик, — улыбнулась Гарри медиковедьма. — Сильный крепкий мальчик.

— Если ты таким же был, — устало и очень счастливо проговорила Джинни, — я не удивляюсь, что Волдеморт о тебя убился.

Потом, конечно, был скандал: Молли ругала и ужасно обижалась, что Гарри не позвал её, и он мужественно принял на себя и её возмущенье, и вину — и, покаянно поникая головой, вздыхал и вспоминал, как взял на руки уже запелёнутого мальчика, упрямо пытавшегося выпростать из тех пелён хотя бы руки, и как пытался осознать, что это — его сын. Часть его и Джинни. Сын, настоящий сын, его ребёнок — и что он отец. И теперь будет им всю, всю свою жизнь.

Рожденье Джеймса Сириуса праздновали всем авроратом, и Гарри почему-то чувствовал себя героем, принимая поздравления, хотя на самом деле он-то как раз почти ничего не сделал, и все эти слова и поздравления должны были принадлежать, на самом деле, Джинни. Он это понимал, но это понимание было как-то словно бы отдельно от его собственных чувств.

— Все вас поздравляют, и я тоже, — сказал Лестрейндж, когда первый хор поздравлений стих, и все уже просто болтали друг с другом, не забывая про еду и выпивку.

— Спасибо, сэр, — растроганно ответил Гарри.

— И хочу сказать, что больше вы спокойно спать не будете, — добавил тот с улыбкой, в которой Гарри почудилась что-то большее, чем шутка. — Ни спать, ни бодрствовать. Никогда. Но это того стоит, — он улыбнулся, и Гарри, вспомнив, как стоял несколько дней назад за дверью, согласился:

— Да, сэр. Я знаю… уже знаю. Но он такой… я всё время боюсь его сломать и уронить, вы знаете…

— Не бойтесь, — снова улыбнулся Лестрейндж. — Просто берите его почаще на руки — и вы привыкнете. Дети растут невероятно быстро — не упускайте это время.

— Сэр, я работаю, — шутливо напомнил ему Гарри.

— Ещё три месяца — и вас переведут в авроры, — ответил Лестрейндж. — В младшие, конечно, но у вас появятся нормальные прогнозируемые выходные. А сейчас ловите каждую минуту — младенцы быстро превращаются в детей. Идите сейчас домой, — он вдруг мягко взял Гарри за плечо и подтолкнул. — Идите, — повторил он. — Мы вас уже поздравили, вы нам дали повод — дальше мы сами справимся. Не тратьте на нас время. Не тратьте его ни на кого, кроме сына и жены. Остальное никуда не денется — а они изменятся, и быстро. Он — особенно. Идите, Гарри.

— Спасибо, сэр, — тихо ответил Гарри, и Лестрейндж возразил вдруг, протягивая ему руку:

— Дольф. Меня все называют Дольф. Я думаю, пора и вам.

— Да, сэр… Дольф, — Гарри пожал его руку, и тот снова слегка подтолкнул его:

— Идите домой. Если что, я вас прикрою.

— Спасибо… Дольф, — Гарри улыбнулся и, тихонько выйдя, аппарировал.

Домой.

К жене и сыну.

Глава опубликована: 06.12.2022

Глава 273

За всем этим весну Гарри почти не заметил, так же, впрочем, как и начало лета. Он бы его не заметил целиком, если бы в середине июля его Робардс не задержал его после понедельничной планёрки и не огорошил вопросом:

— Я надеюсь, твой отчёт готов?

— У меня сейчас нет в разработке собственного дела, сэр, — немного озадаченно ответил Гарри, лихорадочно пытаясь вспомнить, так ли это в самом деле и не забыл ли он чего-то очень важного — например, закрыть последнее. Нет, вроде…

— За стажёрство, — сказал Робардс, и у Гарри буквально потемнело в глазах.

Потому что он даже стажёрский дневник почти забросил — нет, не то чтобы совсем, но в последние полгода ограничивался очень краткими заметками.

За отчёт же он и вовсе не садился. Даже и не вспоминал о нём.

— Ещё нет, сэр, — бодро отозвался Гарри. — Но ведь мне его сдавать не завтра?

— Нет, конечно, — благодушно согласился Робардс. — В пятницу. Сегодня четырнадцатое — восемнадцатого твой последний день стажёрства, затем две недели отпуска, и четвёртого августа ты вернёшься к нам уже младшим аврором.

— Да, сэр, — весело ответил Гарри, чувствуя внутри прохладную сосущую пустоту.

— Ну иди тогда, — отпустил его Робардс. Гарри и пошёл, пытаясь вспомнить на ходу какие-нибудь зелья, которые позволили бы не спать неделю. Ладно — всего пять дней. И при этом чувствовать себя достаточно нормально, чтобы написать отчёт.

Такие зелья были, и Гарри даже, порывшись в справочнике, нашёл их, однако покупать пока не стал, решив оставить на самый крайний случай, а пока попробовать обойтись без них. Тем более что дома ему всё равно покоя не было: Джеймс Сириус решил, что сейчас как раз самое время начать растить зубы, и громко требовал, чтобы все вокруг приняли в этом хоть какое-то участие.

Как Гарри успел с отчётом, он потом сам изумлялся. Помогло, конечно, то, что у него и вправду в тот момент не было собственного дела, да и вообще в аврорате было некое затишье, видимо, спровоцированное жарой. Так или иначе, но восемнадцатого августа Гарри торжественно положил на стол Робардсу папку со своим отчётом, который тот… просто не глядя подписал.

— Сэр, — даже обиженно спросил Гарри, — вы не будете читать?

— А надо? — удивился Робардс. — Там есть что-то, чего я не знаю?

— Нет, сэр, — признал Гарри.

— Я же видел: остальные подписи там есть. Значит, всё нормально. Ну что, — Робардс поднялся и протянул Гарри руку. — Поздравляю. Официальный приказ будет только четвёртого, но он уже подписан. И если ты не натворишь чего-то в отпуске, то через две недели начнётся твоя служба. И тебе все скажут огромное спасибо, потому что под тебя мы выбили ещё одну ставку.

— А мне не стыдно, — улыбнулся Гарри. — Ставка-то всё равно останется.

— В следующем году увеличим штат ещё, — довольно добавил Робардс. — Прикрываясь этим — мол, в других отделах тоже людей не хватает. Тем более что их и вправду не хватает: раньше аврорат был больше. Ну, иди домой. Последний день стажёрства не празднуют и не отмечают.

— Почему, сэр? — немного разочарованно спросил Гарри, хотя ещё буквально секунду назад больше всего на свете мечтал отправиться домой и лечь, наконец, спать — в какой-нибудь очень дальней комнате. Но как только выяснилось, что никакой вечеринки даже и не предполагалось, Гарри стало обидно.

— Примета скверная. Зато вот первый день работы празднуют, да ещё как — не планируй ничего на вечер понедельника, — велел Робардс и спросил с улыбкой: — Как малыш?

— Орёт, — честно признался Гарри. — Зубы режутся. А заклинания и зелья помогают ненадолго.

— Тэмзин всегда утешалась мыслью, что это, по крайней мере, не двойняшки, — сказал Робардс, и Гарри немного измученно улыбнулся.

Так вот почему его сегодня не поздравляли, думал он, идя к лифтам. И вообще делали вид, что ничего не происходит, и сегодня — самый обычный рабочий день. Гарри думал, что они, возможно, вечеринку ждут, или сюрприз готовят, а дело вот в чём. Сам он, правда, про подобную примету никогда не слышал, и им в академии о ней не говорили — но, с другой стороны, откуда бы им знать? Ученикам?

Гарри очень боялся, что отпуск выйдет скомканным — всё из-за того же Джеймса, который требовал внимания от всех и любому месту предпочитал чьи-то руки и коленки, лучше всего мамины, конечно, но соглашался и на чьи-нибудь ещё. К счастью, не только папины — бабушкины, дедушкины, дядины и чьи-нибудь ещё тоже вполне подходили. Однако в воскресенье он вдруг получил письмо от Лестрейнджа с просьбой о короткой встрече, причём не только с Гарри, но и с Джинни. И вот тут Гарри очень обрадовался тому, что Джинни унаследовала от Молли, помимо прочего, ещё владение чарами, способными вернуть все вещи в комнате на их места буквально за минуту. Видимо, это было какое-то фамильное умение, завязанное на крови, потому что сколько Гарри ни пытался овладеть им, ничего не выходило. Когда он при очередной попытке умудрился засунуть в вазу старинную шкатулку размером чуть меньше её самой, Джинни заявила:

— Всё. Вы с ним явно никак не сочетаетесь. В следующий раз ты в эту вазу нас с тобой засунешь и весь дом.

— И Джеймс расколотит её изнутри, — добавил Гарри.

Они тогда с Джинни посмеялись, но больше Гарри это заклинание действительно не изучал. А Джинни за минуту привела в порядок их гостиную — быстрей, чем Гарри написал ответ с любезным приглашением. И вышедший через несколько часов из камина Лестрейндж застал почти идиллическую картину встречающего его Гарри и сидящей на диване с Джеймсом на коленях Джинни, чью прядь волос тот только что засунул в рот и с упоением жевал.

— Добрый вечер, — Лестрейндж пожал Гарри руку и слегка поклонился Джинни. — Я прошу прощения за вторжение — я буквально на минуту. Следовало сделать это раньше, но я ничего в последние дни не успеваю.

— Что вы, — улыбнулась Джинни. — Мы всегда вам рады. Чаю?

— Нет, благодарю, — Лестрейндж снова поклонился, — я в самом деле на минуту. Я подумал вот о чём. Гарри, у вас ведь отпуск. Традиционно это время отдыха — но это непросто с малышом, у которого ещё и зубы режутся. Непростой период.

— Сэр, вы знаете какое-нибудь заклинание? — с надеждой спросила Джинни.

— Увы, нет, — с несколько извиняющимся видом сказал Лестрейндж, — но моя эльфийка чудесно умеет успокаивать и развлекать детей. Если вы хотите, на эти две недели она в вашем распоряжении.

Гарри даже не успел ответить ничего, как Джинни с радостью и облегчением воскликнула:

— Правда?

— Ну разве мог бы я так злобно пошутить? — ответил Лестрейндж. — Если вы желаете, я сейчас к вам её пришлю. И вы сможете немного разнообразить свои дни, — он улыбнулся и, глядя на Джеймса, спросил: — Вы нас познакомите?

— Конечно! — Джинни встала и подошла к нему, поднося сына. — Это Джеймс Сириус, — она взяла мальчика за руку и помахала ей Лестрейнджу.

— Привет, Джеймс Сириус, — сказал тот, мягко улыбаясь и осторожно протягивая к нему руку. Но Джеймс был весьма решительным ребёнком и, к тому же, любопытным, так что тут же протянул к нему руки в ответ и вцепился пальцами в его рукав. — Хотите подержать? — спросила Джинни.

— Хочу, — Лестрейндж подставил руки как человек, который не просто хорошо знает — привык держать младенцев, и ловко и удобно устроил на них Джеймса, немедленно заулыбавшегося и потянувшегося ручками к его лицу. — У вас чудесный сын, — сказал он Джинни, и та улыбнулась:

— Он весь в папу.

— Да, — Лестрейндж посмотрел на Гарри. — Сейчас сложно сказать, на кого он будет похож, когда вырастет — дети иногда меняются до неузнаваемости. Но сейчас он в папу, да, — он перевёл взгляд на мальчика и наклонился, позволяя ему ощупывать своё лицо.

— Он очень любит носы, — предупредила Джинни. — Осторожнее, сейчас он попытается ваш оторвать.

— Не страшно, — улыбнулся Лестрейндж, и на его лице появилось выражение нежности. — Пусть попробует. Детям нужно пробовать и так учиться… да? — он улыбнулся снова, глядя на действительно старательно пытающегося ухватить его за нос Джеймса. Что ему и удалось через минуту — но как он ни пытался, тот не отрывался, и возмущённый такой несправедливостью Джеймс через пару минут передумал и схватился за губу.

— Это уже хулиганство, — заявила Джинни, решительно забирая сына и придерживая его руки. — Извините, сэр.

— Нет, что вы, — возразил тот, продолжая улыбаться. — Я сейчас пришлю эльфийку — её зовут Салли. Она довольно старая и вырастила ещё нас, да и родителей, но сил у неё достаточно. Она и рада будет — она детей любит.

Гарри помнил лестрейнджевских эльфов и немного волновался о том, как одна из них найдёт общий язык с Кричером, но всё оказалось не так ужасно, как он беспокоился — Кричер хотя и воспринял её появление без воодушевления, но решил, похоже, сыграть роль хозяина, с чем умная эльфийка согласилась. Так что на Гриммо вдруг воцарились мир и тишина — и через пару таких спокойных дней отоспавшаяся и только что закончившая кормить Джеймса, которого эльфийка тут же унесла, Джинни протянула поздним утром, потягиваясь в постели:

— Давай украдём её? Ну, или выкупим? Возьмём в заложницы?

— Надолго? — жмурясь, сонно спросил Гарри.

— Навсегда! Ну, или пока Джеймс не вырастет и в школу не пойдёт. Потом можно вернуть, — она снова широко зевнула и вдруг предложила: — А давай снимем домик на море? Мы же волшебники — ну что мы, домик не найдём?

— В июле? — с сомнением спросил Гарри. — Давай лучше просто аппарируем туда? Прямо сейчас? Вдвоём? — шепнул он, привлекая её к себе. — Пока тут тихо?

— Да-а-а-а-а, — ответила она, прижимаясь к нему, и добавила: — Ну-у… чуть попозже!

Глава опубликована: 07.12.2022

Глава 274

В свой первый настоящий рабочий день Гарри очень хотелось надеть форму настоящего аврора — пусть и младшего. Но он понимал, насколько глупо и смешно будет в ней выглядеть, так что он обошёлся просто белой рубашкой и новой мантией. И когда на понедельничной планёрке Робардс вручил ему значок и, поздравив торжественно и официально, объявил, что Гарри принимается на службу в отдел особо тяжких преступлений, и все засвистели и захлопали, он едва сумел сдержать выступившие на глазах слёзы.

Которые, впрочем, высохли, едва они вернулись в отдел — правда, без Причарда, которого прямо с совещания услал куда-то Сэвидж. Впрочем, нет, не совсем так — не сразу. Поначалу Гарри снова был растроган, обнаружив, что, хотя его стол по-прежнему остался за Причардом, Сэвидж отдал ему свой, а сам обзавёлся новеньким, который поставил прямо возле окна по центру стены, так что теперь каждый вошедший сразу понимал, кто здесь начальник.

На новом столе Гарри стояла большая коробка, упакованная в ярко-алую бумагу и перевязанная широкой золотой лентой. И по выражениям лиц коллег, с выжидательным интересом уставившихся на Гарри, тот понял, что внутри его ждёт нечто не совсем обычное.

Гарри развязал ленту, снял бумагу, поднял крышку и извлёк из коробки… он даже в первый момент не понял, что именно. У него в руках был кусок алого шёлка — довольно плотного и явно чем-то украшенного или расшитого. Гарри развернул его…

Это оказалась мантия. Форменная аврорская мантия, просто ярко-красная. И шёлковая.

— С первым дежурством вас, младший аврор Гарри Поттер, — торжественно проговорил Сэвидж.

Гарри обвёл долгим и внимательным взглядом полные какого-то ожидания лица коллег — и не смог удержать смех.

— Значит, это правда, — сказал он, указав на мантию. — Я думал… да я был уверен, это байка!

— Что ты, — возразил Сэвидж. — Нет, конечно. Это традиция.

— Давняя, — добавила Гор и тоже рассмеялась.

— Так что ты сейчас переодеваешься и идёшь в Лютный, — резюмировал Сэвидж. — На твоё первое дежурство.

— Интересно, сколько ты продержишься, — заметил Праудфут. — У нас тут есть таблица… но мы её тебе покажем завтра.

— Или вечером, — Сэвидж посмотрел на часы. — Традиционно дежурство начинается в десять и заканчивается… ну, когда закончится.

— В каком смысле, сэр? — спросил Гарри.

— Ну, официально оно заканчивается в восемь. Но некоторые завершают его раньше.

— Имей в виду, — предупредил Праудфут. — Мантия — это авроратское имущество. Повредишь — будешь должен принести такую же.

— И заметь, — добавил Сэвидж, — Причарда здесь нет. Надеюсь, ты не станешь ему портить удовольствие от грядущего сюрприза.

— Ни за что, сэр, — искренне и горячо пообещал Гарри.

Когда он переоделся, Сэвидж набросил было на него длинный тёмный плащ, скрывающий мантию, но Гор поморщилась:

— На улице жара. Честно говоря, выглядит примерно как табличка «Ой, не смотрите, что у меня под плащом!».

— Можно просто перекрасить, — Лестрейндж указал палочкой на мантию, и та стала чёрной.

— Ну, ступай, — Сэвидж взял его левую руку и застегнул на запястье Гарри браслет. — Портал, — пояснил он. — Сработает в случае потери сознания.

— Или смерти, — добавил Праудфут.

— Отлично, — бодро сказал Гарри. — Во всяком случае, мантия не потеряется.

— Да, — серьёзно подтвердил Сэвидж. — Это очень важно.

— Самое главное, сэр, — кивнул Гарри.

Ему было ужасно смешно, однако он чувствовал себя немного глупо. И это чувство многократно усилилось, когда он аппарировал сперва на Диагон-элле, а оттуда свернул в Лютный.

И вот тут почувствовал себя ужасно неуютно. Нет, он понимал, конечно, что все обитатели Лютного об этой кажущейся теперь ему идиотской традиции знают, и сумасшедших напасть нет. Да и что он, не отобьётся? От нападения-то отобьётся, мрачно сказал себе Гарри. А вот если его начнут чем-нибудь закидывать? Дурацким? Или дети набегут какие-нибудь и начнут дёргать? Как он будет выглядеть, защищаясь от детишек?

Абсолютно по-дурацки.

Гарри медленно шёл по узкой грязноватой улочке, гордо именующейся Лютным переулком, и рассматривал какие-то не то чтобы покосившиеся, но неровные дома и домики. И думал, почему здесь так грязно? Или… это так кажется? В конце концов, здесь ведь живут волшебники.

Он свернул к ближайшему дому и, подойдя вплотную, провёл пальцем по стене. На подушечке осталось тёмное пятно. Нет, всё-таки грязь… но странно, почему? Здешним жителям же не нужно отмывать всё это вручную, как магглам…

На другой стороне улицы появилась какая-то компания — и Гарри понятия не имел, откуда она взялась. Хлопка аппарации он точно не слышал — значит, вышли из какого-то проулка. Которых здесь, как Гарри знал, было много.

Компания, тем временем, остановилась, откровенно разглядывая Гарри и хихикая. Впрочем, он не слышал ничего: кому-то хватило ума закрыться звукозащищающими чарами. А смотреть ни на кого никому не запрещается…

Секунду или две Гарри решал, что делать, а затем обернулся и, широко улыбнувшись, помахал рукой и пошёл навстречу компании. Те… нет, не сбежали, и даже не смутились, а продолжали стоять и глядеть на Гарри с довольно глумливым выражением на лицах. И продолжали разглядывать его даже когда он подошёл совсем вплотную.

Гарри, честно говоря, растерялся. Он ожидал, что они ему что-то скажут, возможно, гадкое, но скажут — но они молчали и смотрели, и никто из них и не думал доставать палочку. И Гарри понимал, что они правы, и что так и надо — а он выглядит придурком.

— Привет, — дружелюбно сказал он. — Вы не местные, случайно? Может, знаете, где тут можно перекусить?

— Смотря кого, — немедленно ответил темноволосый парнишка лет от силы двадцати в голубой рубашке.

— И чем, — добавил другой, с круглым веснушчатым лицом.

Шутка, на взгляд Гарри, была тупой, но вряд ли сейчас было время указывать на это, решил он, и легко пожал плечами:

— Да хоть кого-нибудь. Я ел только вчера.

— На, — ухмыльнувшись до ушей, протянул ему руку темноволосый, задирая свой рукав.

Что оставалось Гарри? Он достал платок, плеснул на него водой из палочки — уловив краем глаза, как пара стоящих чуть подальше ребят из компании тут же выхватили собственные — затем тщательно протёр мощное предплечье и сделал то, на что его явно провоцировали: укусил. Достаточно сильно, чтобы это было ощутимо, но всё же недостаточно, чтобы прокусить кожу — а затем, скривившись, разжал зубы под всеобщий свист и улюлюканье, и сказал, утерев губы всё тем же платком:

— Не та прожарка.

Вокруг буквально грохнул хохот, и Гарри, не смеясь вместе со всеми, но удерживая широкую улыбку, думал, что, пожалуй, если представлять на их месте, скажем, Дадли с дружками тех времён, когда им было по пятнадцать, то шанс найти верный ответ приближался к ста процентам.

— Вон там «Белая виверна», — сказал веснушчатый, указывая куда-то назад и вправо. — Увидишь вывеску.

— Днём там даже дают пиво, — добавил один из тех, кто уже успел убрать палочку. — И даже аврорам.

— Отлично, — что-то в самый последний момент удержало Гарри от того, чтобы сказать «спасибо» или что-то вроде этого. Он просто кивнул всей компании, махнул им рукой, повернулся и пошёл туда, куда ему показали, очень надеясь, что ему сейчас в спину ничего не прилетит. Потому что драка испортила бы тот эффект, который Гарри сумел произвести на них — каким бы тот ни был.

То ли ему повезло, то ли никто из этой компании не стремился устроить драку с аврором, пускай и новичком, но Гарри добрался до «Белой виверны» безо всяких приключений.

Внутри было темновато, дымно и пахло смесью алкоголя, еды, табака и ещё чего-то, про что Гарри решил просто не думать — потому что идея начать какое-то расследование о природе некоторых здешних запахов была обречена заранее. Есть места, которые просто не нужно трогать, если не хочешь ввязаться в бесконечную и бессмысленную историю. И заодно собрать все шутки аврората о своём интеллекте и навсегда потерять даже надежду обрести какой-нибудь авторитет что там, что здесь.

— Мистер аврор, — сказал тощий жилистый бармен, которого Гарри абсолютно точно не хотел бы встретить вечером в одном из здешних переулков. — Не видел вас тут прежде.

— Первый раз — не последний, — ответил Гарри. — Я сегодня не позавтракал. Как бы это исправить?

— Кофе есть, — ответил бармен. И добавил, подумав: — И яичница.

— Отлично, — Гарри сел прямо за стойку. Самое нейтральное и безопасное место: он пока что ничего не знал о здешних порядках и случайно занять то место, которое занимать не стоит, не хотел.

Яичницей полученное блюдо — а это было именно что блюдо, никак не тарелка — Гарри бы при всём желании не назвал. Хотя яйца там, бесспорно, были — полдюжины. Колбасок, правда, обнаружилось только четыре, а вот горкой фасоли вполне можно было бы питаться целый день, а то и не один. Грибов, правда, не обнаружилось — зато какой здесь был помидор! Никогда в жизни Гарри не ел ничего подобного: огромный, едва ли не с его кулак размером, малиново-сизый, ароматный и такой сладкий, что вполне бы мог сойти и за десерт. Гарри никогда в жизни не ел столько всего за раз — но оставить хоть что-то на тарелке он позволить себе не мог. Оставалось только радоваться тому, что тост был самого обычного размера и что о десерте Гарри не спросил.

Помогло и то, что сама еда была неожиданно вкусной — разве что соли бы и перца Гарри положил бы раза в два поменьше. Когда он наконец закончил, бармен, забирая — лично, а никакой не левитацией — тарелку, заботливо спросил:

— Наелись? Или ещё порцию?

— Я с удовольствием бы, — ответил Гарри. — Но я привык работать налегке. Так что в самый раз вышло.

— Может, пирога? — предложил бармен, и Гарри вздохнул с деланной грустью:

— Я сладкое с утра не ем. В другой раз. Сколько я должен?

— За счёт заведения, — осклабился бармен, и Гарри с досадой подумал, что должен был бы предположить такой ответ и просто положить на прилавок деньги. Идиот.

— Только не сегодня, — озабоченно попросил он. — Примета скверная, начинать неделю так. Денег всю неделю так и не будет.

— Да ерунда, — отмахнулся бармен. — Я в это не верю.

— Так у меня не будет, — всё так же озабоченно пояснил Гарри, кладя на прилавок два сикля в надежде, что не может же завтрак здесь стоить больше обеда в хорошем ресторане. — Я-то верю.

— Ну как скажешь, — бармен без капли смущения сгрёб монетки. — Не могу такого отличного парня оставить без кната.

— Я ценю, — серьёзно кивнул Гарри и встал, надеясь, что съеденное всё же как-то у него в желудке уляжется.

Бармен ничего ему не пожелал и даже не попрощался — лишь поднял согнутую в локте правую руку с раскрытыми веером полусогнутыми пальцами и снова ухмыльнулся. И Гарри вышел, стараясь не смотреть по сторонам и при этом не выглядеть ни встревоженным, ни напряжённым. Пусть они смотрят и пусть его запоминают, думал он, открывая тяжёлую дверь. Потому что он сюда ещё придёт — и, может быть, не один раз.

Глава опубликована: 08.12.2022

Глава 275

Дверь открылась, и на Гарри сперва обрушился поток экскрементов, а затем сверху рухнуло ведро, надевшись аккурат на голову — не иначе, без чар не обошлось. Гарри замер, стараясь одновременно задержать дыхание, случайно не открыть вовремя зажмуренные глаза, достать палочку и — главное! — не сделать ничего лишнего. Не так. Подумать, прежде чем сделать хоть что-нибудь. Первым делом счистив с себя всё дерьмо, Гарри снял ведро и заставил себя выйти на улицу. Просто выйти, не оборачиваясь и никак вообще не реагируя за гогот за спиной: будто так и надо, может, здесь традиция такая, мало ли — в конце концов, он ведь здесь в первый раз. Может и не знать местных традиций. К его собственному удивлению, он совсем не ощущал ни унижения, ни злости — его чувства были больше похожи на то, что, видимо, испытывает много лет работающий в школе учитель, когда очередные первокурсники в очередной раз пытаются подшутить над ним. Придурки, что с них взять.

Солнце ослепило его, когда он вышел на улицу, и Гарри не сразу понял, что хохот, что он слышит, доносится не сзади, а спереди. Жмурясь, он приоткрыл глаза — и увидел небольшую толпу. Очень весёлую толпу.

И вот тут понял, в чём главная проблема его первого дежурства.

Лютный переулок был не слишком-то большим. И что делать тут целых десять часов, было абсолютно непонятно. Ну пройдётся он сейчас по магазинам, ну обойдёт все переулки и проулки. Может, его разыграют ещё пару раз, и это тоже займёт время.

А потом?

Хорошо бы что-нибудь случилось, думал Гарри, неторопливо идя вперёд по улице. Какое-нибудь преступление со множеством улик, которые можно будет долго описывать. Или свидетелей, которых можно будет опросить. В конце концов, продолжал размышлять Гарри, разглядывая витрину, в которой были выставлены чучела огромных пауков, здесь же всё время что-то происходит. Почему бы этому чему-то не случиться прямо сейчас? Тем более, жара такая, что люди просто должны быть раздражительны.

Гарри обновил охлаждающие чары и медленно перешёл к соседней витрине с множеством густо запылённых пузырьков. Никакой вывески на магазине не было, лишь в окне ближе к двери притулилась маленькая табличка «Всё для зелий». И ниже, совсем мелко: «В помощь зельевару». Гарри был уверен, что если бы здесь провести проверку, можно было бы найти и контрабанду, и ряд запрещённых ингредиентов, и что-нибудь ещё — вот только для проверки нужна была причина, а её наверняка не было. И наверняка — он в этом мог бы поручиться — и не будет. Разве что случайно кто-нибудь умрёт тут прямо на пороге.

Но умирать никто, кроме мух в витрине, не собирался, и Гарри медленно-медленно двинулся дальше.

За следующие три часа Гарри дважды осмотрел абсолютно все витрины и решил, что третий свой заход потратит на изучение проулков. Несмотря ни на какие чары, ему было жарко — воздух здесь, казалось, вообще не двигался и стоял, нагреваясь от раскаляющихся от солнца зданий, наполняясь разнообразными ароматами, что складывались в выедающий глаза коктейль. Правда, не везде — запахи висели как-то полосами: шаг вперёд, и начинаешь задыхаться, ещё шаг — и как ничего и не было…

В первый переулок Гарри ступал с некоторой опаской. Он даже палочку не то что в руку взял, но переложил в удобный большой карман, держа рукоять в руке. Но в переулке было пусто и даже весьма чисто — только темновато. Так же как и в тех проулках, что ответвлялись от него.

К четвёртому переулку Гарри начал понимать смысл этого первого дежурства. Что ещё могло бы вынудить его так тщательно изучить Лютный? Ничего! Даже прямой приказ начальства наверняка не возымел бы такого действия как море времени, которое следовало занять хотя бы иллюзией полезной деятельности. Не мог же он просто где-нибудь присесть и почитать «Пророк»! А об обеде Гарри даже думать было страшно.

Он свернул в очередной проулок, состоящий всего из шести домов, и услышал вдруг сперва шипение, быстро перешедшее в утробный вой — а потом на него обрушилась гора меха, зубов и когтей, которые принялись активно рвать его лицо и волосы. Гарри потребовалось, наверное, секунд пять, чтобы ткнуть в тварь палочкой и наложить Петрификус… и не получить абсолютно никакого результата. Как будто палочка его сломалась: твари были совершенно безразличны как Петрификус, так и пара других замораживающих заклятий, и лишь одна из тех модификаций одного из них наконец сработала — существо застыло, и Гарри пришлось буквально отрывать его от своей головы, очень стараясь если и шипеть от боли, то негромко.

Кровь из царапин лилась, конечно, не ручьём, но поскольку обе брови у Гарри были рассечены, она заливала ему глаза — пришлось сперва залечивать глубокие царапины, а уж потом смотреть, что же за тварь на него напала. По ощущением, Гарри принял её едва ли не за мантикору, однако при ближайшем рассмотрении это оказался обычный — правда, очень крупный — книззл в мелкую чёрно-белую крапинку с очень густой и длинной шерстью. Так вот что набилось к нему в рот, нос и, кажется, в глаза, подумал Гарри, прочищая их и отплёвываясь — и очень надеясь, что его позор никто не видел.

— Ах ты, аврорский недовыкормыш! — услышал он пронзительный женский голос, и на него обрушился водопад помоев. Яблочная шкурка зацепилась за его правое ухо и повисла, и Гарри, убирая и её, и остальное, подумал, что, кажется, навык владения очищающими чарами он сегодня доведёт до автоматизма. Подняв голову на звук продолжавшего осыпать его оскорблениями голоса, Гарри увидел высунувшуюся почти по пояс из окна третьего этажа тощую растрёпанную ведьму лет, возможно, ста… а может, и двухсот — он бы не рискнул делать какие-либо утверждения. Впрочем, похоже было, что возраст отразился разве что на её лице и — судя по тому, что Гарри против своей воли увидел в вырезе её то ли платья, то ли, может быть, ночной рубашки — теле, но точно не на энергии и силе, которых вполне хватило бы на бойкого подростка. Который, кстати, наверняка бы проиграл ей в богатстве лексикона: даже Гарри некоторых ей использованных слов не знал, а уж сочетания, что подбирала ведьма, вызывали у него искреннее восхищение. Надо будет потом пересмотреть всё это в Омуте, решил он, и всё записать. И выучить.

— Извините, мэм! — наконец, сумел вставить Гарри в поток высококлассной брани. — Это ваш книззл? Мне жаль, — сказал он как можно искреннее. — Я оставлю его здесь, а вы потом снимете заклятие Финитой, ладно?

— Мистер Кипер здесь живёт, — назидательно и очень раздражённо заявила ведьма. — Это его переулок! И он чужих не любит. Да и мы не очень, добавила она, демонстративно запахивая, наконец-то, свой весьма глубокий вырез. — А вы взяли и пришли, как будто к себе в аврорат. Ишь, раскомандовался!

— Вам бы вывеску повесить, — очень серьёзно сказал Гарри. — Возле переулка. Чтобы люди знали и не…

— Так все знают! — перебила ведьма и потребовала: — Убирайтесь! И извинитесь перед мистером Кипером, — она сурово направила на Гарри палочка, и он как-то меланхолично подумал, что бы он мог написать в обоснование её ареста.

— Извините, мистер Кипер, — сказал Гарри, глядя на лежащего на остатках мостовой в весьма странной позе книззла.

— Что ему ваши извинения? — спросила ведьма. — Напали на животное! Заколдовали! Бросили в грязи! Кто вообще такого в аврорате держит? А ну-ка, юноша, представьтесь, — потребовала старуха, и Гарри… удивился. И успел поймать себя на этом удивлении и поиронизировать сам над собой — мол, как это она его не знает? Самого Гарри Поттера? А вот так и не знает.

— Младший аврор Гарри Поттер, — сказал он.

— Вот я жалобу и напишу, — пообещала ведьма, никак на его имя не отреагировав. — А книззла нашего, небось, теперь лечить придётся! — добавила она с нажимом.

— Не думаю, мэм, — возразил Гарри. — Это обычное обездвиживающее заклятье. Оно вреда не причиняет.

— А психически? — воскликнула она, и Гарри не нашёлся, что ответить.

— Арлин, что ты кричишь? — раздался другой голос, мужской и несколько надтрестнутый. — Что там случилось?

Гарри перевёл взгляд на стоящий на другой стороне улицы дом, и увидел стоящего возле окна второго этажа старика в длинном шёлковом малиновом халате, надетым, но не завязанным и не запахнутым, под которым были только ярко-жёлтые трусы.

— Да явился тут козёл в аврорской мантии! — почти прокричала ведьма. — И как накинулся на бедного мистера Кипера!

Старик припечатал Гарри длинной и ни при каких обстоятельствах не могущей быть напечатанной тирадой и швырнул в него огрызок груши, который Гарри с лёгкостью отбил.

— Вот же сволочь! — старик высунулся, разглядывая лежащего на мостовой книззла. — Ты, аврор недоделанный, верни сейчас же книззла! Мы жалобу напишем! Коллективную!

— Пишите, — согласился Гарри, неторопливо пятясь к выходу из проулка. Поворачиваться спиной к собеседникам он решил считать невежливым.

— Скотина очкастая! — припечатал его старик, сплюнув вниз. — Вырядился — и решил, что тебе всё можно?

— Вообще-то, это он на меня напал, — заметил Гарри.

— Ра-зу-ме-ет-ся, напал! — отчеканил старик, и ведьма подхватила:

— Вы как будто не напали бы, если б к вам домой явилась вот такая гнида красномантийная!

Спорить или возражать им было глупо, и Гарри, потихоньку выбравшись из проулка, расколдовал наконец книззла — и тут же выставил перед собою щит, предполагая, что тот снова бросится… но нет — книззл сперва грозно зашипел и, выгнувшись дугой и распушив хвост, пошёл было на Гарри, но, дойдя почти до самого конца проулка, остановился, пошипел ещё — и сел, грозно на него смотря.

— Извини, приятель, — искренне проговорил Гарри

И, наколдовав себе зеркало, принялся залечивать до конца царапины.

Глава опубликована: 09.12.2022

Глава 276

Изучение проулков Гарри, как ни замедлялся, завершил к пяти часам. Оставалось ещё три — и он понятия не имел, чем их заполнить. Он даже немного проголодался, но мысль зайти ещё раз в «Белую Виверну» его не посещала: вторую такую порцию он точно не осилит. Ничего, потерпит, лёгкий голод — это даже хорошо!

— Скучаешь? — услышал он игривый женский голос и, обернувшись, увидел хорошенькую девушку примерно его лет в очень лёгкой белой батистовой блузке, не скрывавшей, в общем, ничего — потому что сквозь тонкую ткань просвечивали даже родинки… и отсутствие белья. Ярко-жёлтая юбочка, едва доходящая до колен, была поплотнее, но Гарри был уверен, что белья под нею тоже нет.

— Нет, — уверенно ответил он, но девушку это не остановила. Она улыбнулась и, накручивая на палец длинный светлый локон, поинтересовалась:

— Хочешь отдохнуть?

— Да я не устал, — тоже улыбнулся Гарри, чувствуя себя, на самом деле, довольно неловко. Может, это был пробел в его образовании, но до этого момента он ни разу не видел проститутку. И уж точно с ней не разговаривал. А она это словно поняла и, подойдя поближе, вдруг протянула руку и вытянутым указательным пальцем провела по его щеке и промурлыкала:

— Так это хорошо. Я тоже не устала…

— Я на дежурстве, — это было единственное, что смог придумать Гарри, но девицу это не смутило:

— Вот как раз и подежуришь… у меня. Проверишь, всё ли хорошо… не спрятался ли кто вдруг у меня в кровати? Вдруг там боггарт, — она картинно передёрнула плечами, — или даже оборотень?

— Сейчас день, — улыбнулся Гарри. — И полнолуние меньше недели назад было.

— Ну и что? — возразила она, снова проводя пальцем по его щеке. — Вдруг он человеком прячется? И как накинется… проверь, а? Господин аврор, — протянула она медленно, опуская руку ниже и ведя ею по груди Гарри.

— Вряд ли, — сухо сказал он, отцепляя её руку и отодвигая от себя. — Я не твой клиент. Я, во-первых, на дежурстве, во-вторых, женат, в-третьих, на меня недавно вылилось ведро дерьма, и в-четвёртых, — улыбнулся он, — у меня с собой нет денег. А и были бы — я не привык платить кому-то за любовь.

— Только брать? — обиженно подколола его девица.

— Да я как-то вообще не отношу всё это к финансовой сфере, — пожал плечами Гарри и пошёл вперёд, раздумывая, на что бы ему потратить ещё три часа.

— Везучий вы, — услышал он вдруг голос Лестрейнджа и, вздрогнув, обернулся. — У нас убийство — прямо тут, сейчас. Идёмте.

Гарри в первый миг очень обрадовался — пока не понял, что это ведь он всё пропустил. У него прямо под носом кого-то убили, а он тут ходит и изнывает от безделья. Тоже мне, аврор!

Они с Лестрейнджем, меж тем, прошли немного назад и вошли в тот самый переулок, где жил мистер Кипер — и Лестрейндж, притормозив у самого проулка, сказал громко:

— Мистер Кипер, это аврорат. Мы пройдём? — и бросил что-то, что невесть откуда взявшийся книззл схватил и тут же утащил в какой-то подвальный продух. — Вы уже познакомились? — спросил он Гарри, открывая дверь того самого дома, откуда на него кричала ведьма.

— Да, — Гарри потёр щёку. — Я всё залечил уже.

— Ему нужно кинуть мясо — лучше свежую говядину, но можно кролика и курицу или другую птицу. Разумеется, сырую. Я беру обычно суточного или двухдневного цыплёнка.

— Где берёте? — Гарри в самом деле не имел понятия, где их берут. И что, каждый аврор специально для этого книззла берёт с собой кусок мяса? Каждый? Каждый раз?

— Я — дома, но вообще можно попросить у мясника, — Лестрейндж усмехнулся и, поднимаясь по лестнице, ответил на невысказанный вопрос Гарри: — Да, у нас принято брать с собой что-нибудь для мистера Кипера. У нас его любят. Можно, разумеется, его и чарами остановить, но мы так делаем только если оказались здесь внезапно. А так на Диагон-элле всегда можно заглянуть в мясную лавку, если вызов не очень срочный.

— А сейчас не срочный? — уточнил Гарри, поднимаясь вслед за ним. Лестница была ужасно узкой и такой скрипучей, что Гарри едва разбирал слова Лестрейнджа.

— Так уже убили, — отозвался тот. — Минутой раньше или позже — уже всё равно. Осторожно, там, как я понимаю, некрасиво, — он свернул на площадку второго этажа, и Гарри неожиданно испытал облегчение: ему не хотелось, чтоб убитой оказалась ведьма, с которой он сегодня утром вроде бы как познакомился.

На площадку выходило три двери, и одна из них была открыта. Гарри думал, что их кто-то ждёт внутри — тот, кто сообщил о преступлении — но нет.

В крохотной квартирке, состоящей из похожего на букву «f» без палочки коридора, вход в который был как раз на месте палочки, а на концах располагались неимоверно, просто чудовищно крохотная кухонька и длинная и очень узкая комната, освещаемая одним окном в торце, было почти пусто. И чисто — если не считать тянущейся из кухни в комнату широкой полосы уже начавшей подсыхать крови.

Тело обнаружилось почти у самого входа в комнату — лежало, скрючившись в комок, почти что в позе эмбриона, и только одна рука была вытянута вперёд и в сторону. На теле была мантия, лицо скрывали недлинные, даже не до плеч, тёмные волосы — и невозможно было сразу же определить, мужчина это или женщина.

Лестрейндж открыл протокол и, подвесив рядом с собой пергамент, описывал всё, что они с Гарри видели: след, тело, затем комнату, где кроме узкой кровати, стоящей вдоль одной из стен, было лишь два сундука, большой и маленький, пара полок да этажерка с книгами возле окна. И кресло там же — судя по выцветшей и вытертой обивке, очень старое.

Затем они прошли на кухню, продолжая описывать сначала коридор, абсолютно пустой, разве что с придверным ковриком. А затем и кухню — где, впрочем, не было ничего кроме плиты, пары навесных шкафов и крохотного стола и табурета.

— Скромно, — прокомментировал Лестрейндж, закончив описания и закрыв протокол. — Будь бы это маггловское жильё, я бы сказал «бедно», но с волшебниками никогда не знаешь… некоторые любят минимализм. Ну, идёмте, посмотрим, кто у нас. На что вы ставите? Мужчина или женщина?

— Не знаю, — тихо ответил Гарри, и Лестрейндж спросил вдруг:

— Вы заметили, как здесь прохладно?

— Нет, — признался Гарри, попеняв себе. То-то ему стало тут так хорошо! Здесь и вправду было именно прохладно — не «не жарко», а прохладно. Словно осенью.

— Значит, — продолжил Лестрейндж, — убитый либо не хозяин, либо чары ставил не сам, а заказывал. А это дорого — значит, бедность тут не очень-то и бедность. Здесь иногда встречаются весьма состоятельные люди.

— И живут здесь? — недоверчиво спросил Гарри. — Зачем?

— Ну мало ли, — пожал плечами Лестрейндж. — Может, им тут нравится. Дела вести удобно, или привыкли…

— Может быть, — согласился Гарри.

Они вернулись в комнату и Лестрейндж, повернувшись к Гарри, спросил:

— Как вы думаете, где его или её убили?

— Не знаю, — снова сказал Гарри. В самом деле, это было странно: кровавый след начинался прямо среди коридора, словно… — Думаете, не здесь, а аппарировали? — спросил он.

— Я тоже так подумал, — согласился Лестрейндж — и развернул тело.

Однако это мало помогло: лица у трупа не было.

Совсем — его как будто срезали… хотя нет, тут же понял Гарри. Его, скорее, выели. Или сорвали.

— Где-то я такое уже видел, — задумчиво проговорил Лестрейндж, пока Гарри боролся с дурнотой. — Воды? — спросил он тем же тоном, и Гарри сам просто полил себе из палочки в ладонь и сделал пару глотков. Это помогло — не слишком, но теперь, по крайней мере, Гарри мог думать о произошедшем, а не о том, чтобы не стошнить на месте преступления. — Попробуем определить пол — но я сомневаюсь, что у нас получится, — предупредил он, снимая с тела мантию.

И оказался прав: кожа и грудные мышцы тоже были вырваны, так же как и половые органы. И всё же Гарри полагал, что это женщина — просто по строению тела, пускай довольно стройного, но всё же…

— Я думаю, что это женщина, — сказал он тихо.

— Да, согласен, — мрачновато отозвался Лестрейндж и повторил, теперь уже уверенно: — Да, я это уже видел. Мы думали, что он погиб в войне или, возможно, сразу после… вероятно, нет. А может, это подражатель… во времена второй войны, — пояснил он, оторвавшись от изучения останков и глядя на Гарри, — было несколько очень похожих случаев. Семь, если я не ошибаюсь. Потом они закончились, и мы решили, что, возможно, преступник погиб. Но нет… впрочем, я точней скажу потом, когда изучим тело. Может, он вернулся, — Лестрейндж нахмурился. — И это снова серия. Тогда это тоже началось в жару… и тоже в августе, если не ошибаюсь. Я проверю.

— Вы мне расскажете? — спросил Гарри.

— Поднимем старые дела — и почитаете, — пообещал Лестрейндж. — Идём, поговорим с соседями — закроем только всё. Отличное у вас дежурство получилось, — добавил он и указал на мантию. — Снимайте.

— Сэр? — недоверчиво переспросил Гарри.

— Здесь все знают, что это за мантия, — пояснил Лестрейндж. — Наряд новичка. Это, в некотором роде, негласная и необъявляемая игра, которой уже очень много лет. Традиция. Поэтому вам и досталось — но при этом вам никто не причинил бы настоящего вреда. Ну, то есть, отрастить рога и хвост могли бы, но ударить режущим — нет. Однако никто здесь никогда не станет говорить всерьёз с аврором в такой мантии. Снимайте. Или я пойду один.

Гарри молча снял с мантии значок, а затем и её саму, оставшись в белой рубашке и светлых лёгких брюках — и подумал, что сейчас он точно на аврора не похож. Совсем. Однако Лестрейнджа его вид вовсе не смутил — он забрал мантию у Гарри, сложил одним движеньем палочки, ничуть не хуже Джинни, затем уменьшил и спрятал в свой карман.

— Прицепите куда-нибудь на пояс, — посоветовал Лестрейндж, указывая на значок.

— Сэр, здесь на третьем этаже живёт старая ведьма, — предупредил Гарри, пристёгивая значок к поясу, — она сегодня видела, как на меня напал здесь книззл. Ругалась очень.

— Это всё не важно, — возразил Лестрейндж. — Вы теперь аврор при исполнении — и вы, как я понимаю, прошли испытание. Она будет с вами говорить… если, конечно, вообще расположена к общению с аврорами, что совсем не обязательно. Идёмте.

Глава опубликована: 10.12.2022

Глава 277

Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации и настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. Зато та ведьма говорила с ними обоими вполне обычно, и на Гарри даже косо не взглянула. Может быть, конечно, потому что тот был вместе с Лестрейнджем…

Пока Гарри провожал экспертов на место преступления, Лестрейндж забрал из архива обещанные дела, и когда тот вернулся, положил перед ним на стол семь папок. Сунувшегося было к ним Причарда Лестрейндж неожиданно сурово для Гарри осадил — и тот только потом вспомнил, что его ведь тоже брать с собою везде стали далеко не сразу, первый месяц или два он корпел над всякими заявками, отчётами и тому подобной ерундой. Причард надулся и насупился, но вернулся к лежащим у него на столе бумагам, правда, даже спина его выражала возмущенье и протест, на которые Лестрейндж, впрочем, не обращал никакого внимания.

Открыв все папки, Лестрейндж достал оттуда колдографии и разложил их перед Гарри на столе. Снимки были до жути похожи друг на друга: словно сожранные каким-то зверем лица, содранная спереди кожа… отличались только цвет и длина волос. Даже кожа у всех была белой…

— Все жертвы — женщины лет тридцати-сорока, — сказал Лестрейндж. — Хорошо сложенные и довольно миловидные при жизни. Все жили одни, и жили тихо. Ни у кого не было домашних питомцев. Подруги или родственники могли быть, могли не быть — но в любом случае, общались они с ними не каждый день. Замкнутые молодые женщины, не имевшие мужей или возлюбленных, живущие замкнуто и скромно, но при этом симпатичные. Это общее. Теперь различия. Сочетания длины волос и цвета никогда не повторялись. Так же, как цвет глаз — но это пришлось восстанавливать после установления личности. Что, впрочем, было несложно: всех женщин нашли у них дома, точно так же, как сегодня мы.

— Сэр, а кто сообщил об убийстве? — спросил Гарри, и Лестрейндж кивнул:

— Мы этого не знаем. Письмо принесла обычная почтовая сова, на почте вспомнили, что её арендовала какая-то женщина — каждый раз описание человека, взявшего сову, было разным, полагаю, он пользуется оборотным. Даты тоже ни о чём не говорят: мы пришли к выводу, что они что-то значат для убийцы, но ни в какую известную нам схему не укладываются. Зато я, кажется, могу предсказать дату следующего убийства, — добавил он. — Первое из этих произошло ровно шесть лет назад. Четвёртого августа девяносто седьмого года. Но тогда, как понимаете, всем было не до этого, и что это серия, мы поняли только на третьем случае.

— И когда же будет следующее убийство? Сэр? — тихо спросил Гарри.

— Двадцать девятого августа, — ответил Лестрейндж. — Затем восьмого сентября, затем четырнадцатого, затем семнадцатого октября, второго и двадцать первого ноября. И всё. Системы нет — мы тогда голову сломали и перебрали всё. Ну, или есть, но мы не поняли.

— А где их убивали? — спросил Гарри после некоторой паузы.

— Где-то, — усмехнулся Лестрейндж. — Если бы мы знали. Мы так и не нашли.

— В смысле, где они жили, — поправился Гарри. — Есть какая-нибудь…

— Нет, — расстроил его Лестрейндж. — Там есть адреса — места разные и никак не связанные. На карте схема тоже ни во что осмысленное не складывается. Мы пришли к выводу, что это что-то личное — но что, мы так и не разгадали. Возможно, теперь у нас есть шанс.

— Мне ничего не приходит в голову, — вздохнул Гарри.

— Вы не одиноки, — утешил его Лестрейндж.

— А, вернулись, — услышал Гарри от двери голос Сэвиджа. — Пошли!

Лестрейндж собрал папки, сунул их себе подмышку и сделал Гарри знак следовать за ним, снов жестом остановив Причарда. Гарри даже пожалел его немного: он прекрасно помнил, как это досадно, когда все уходят заниматься интересным делом, а ты остаёшься писать какую-нибудь заявку на чернила. А ещё он понимал, что с самого начала был на особом положении, и что его допускали к большим вещам, чем обычного стажёра. Ну а Причард был обычным — и теперь Гарри ощущал нечто вроде… не стыда, конечно, но неловкости. Пусть тот и раздражал его безмерно.

В кабинете Робардса, помимо него, их ждали Сэвидж с Долишем — и Гарри сразу же подумал, что, видно, в прошлый раз тот и вёл дела.

— Это наш второй шанс, — сказал Робардс. — И я надеюсь, мы его используем. Должна быть между жертвами какая-нибудь связь. Даже если они все случайны, всё равно должно быть хоть какое-то пересечение.

— Они все бывали на Диагон-элле и в Гринготтсе, — голос Долиша звучал вполне серьёзно, хотя Гарри всё равно в его словах почудилась ирония.

— И учились в Хогвартсе, — хмыкнул Робардс. — Этого же мало.

— Ну, что есть, — Долиш подошёл к висевшей на стене карте Британии и нанёс на неё семь белых точек. Получился неправильный семиугольник, больше всего напоминающий несколько вогнутый и вытянутый овал. — Это старые убийства, — сказал он. — А это новое, — он поставил ещё одну точку, красную — и она совпала с одной из белых. — Кажется, он повторяется. Снова Лондон.

— Вторым, возможно, будет Хогсмид, — сказал Робардс. — А вот с третьим повториться будет сложно — он прямо со своего места подсветил одну из точек. — Если я не ошибаюсь, там был одиночный дом.

— Мы проверим, кто теперь живёт в нём, — сказал Лестрейндж. — И кто есть в округе. Вообще, странно… глупо делать так. И неосторожно.

— В целом, убивать так молодых женщин чрезвычайно умно, да, — язвительно проговорил Сэвидж, и все улыбнулись. — Но ты прав: странно это. Очень.

— Кто-то повторяет? — спросил Робардс.

— Этого в газетах не было, — покачал Лестрейндж головой. — Первого убийства не было. Второе было, но его списали на нападение Пожирателей. Третье туда тоже не попало… если это подражатель, то он знал убийцу. Или знает.

— Я согласен, — сказал Сэвидж. — Только нам это не слишком помогает.

— Может быть, эксперты что-то скажут, — без особенной надежды предположил Робардс.

— А что с их лицами? — всё-таки спросил Гарри. — Их как будто… съели?

— Эксперты считают, что с них сняли кожу — видимо, заклятьем, но каким именно, предположить нельзя, возможно, что-то из модификаций режущего и манящих чар — а потом да, немного пожевали, — сказал Лестрейндж.

— Кто? — спросил Гарри, ощущая в районе живота противное сосущее чувство.

— Человек, — ответил Лестрейндж. — Эксперты утверждают, что, скорее всего, мужчина. Но, возможно, просто крупная женщина. Следов слюны или чего-либо подобного там не осталось — судить можно только по укусам. Поэтому мы считаем, что наш убийца мужского пола, но, конечно, это может быть не так.

— Он их… ел? — недоверчиво переспросил Гарри.

— Скорее, пробовал, — хмыкнул Сэвидж. — Немного. Если он псих — а он, похоже, псих — то что с него взять.

— Любое сумасшествие… — начал было Лестрейндж, и Сэвидж перебил:

— …имеет внутреннюю логику. Бесспорно.

— Может быть, он думает, что оборотень? — спросил Гарри.

— Так не совпадает с полнолунием, — возразил Сэвидж.

— Ну и что? — возразил Гарри. — Грейбек, говорят, мог обращаться в любое время. И обращать тоже.

— Хм, — Сэвидж посмотрел на Лестрейнджа, и они оба — на Робардса. — Почему бы нет.

— Только это тоже не поможет, — сказал тот. — Хотя… хотя, — он деловито побарабанил пальцами по столешнице. — Проверьте книжные магазины, лавки, частные библиотеки, куда пускают посетителей — всё, что сможете.

— Гарри, — велел Лестрейндж, — посмотрите у нас в библиотеке биографии всех знаменитых оборотней. Выпишите оттуда значимые даты — их рождения, смертей и обращения. Остальные версии тогда не сработали — давайте попробуем эту, — он полувопросительно взглянул на остальных.

— Попробуем, — согласился Робардс.

Когда они вышли от него, Лестрейндж спросил Гарри:

— Хотите в помощь Причарда? Он не слишком занят.

— Да нет, сэр, я справлюсь сам, — ответил Гарри, и ему почудилась в серых глазах Лестрейнджа насмешка.

— Как хотите, — впрочем, согласился он абсолютно мирно, и Гарри отправился в библиотеку, куда ему наконец-то не требовался ничей допуск.

Министерская библиотека ничем не напоминала школьную — в некотором смысле, она была её антагонистом, если не по содержимому, то уж по форме точно. Если в Хогвартсе библиотека — по крайней мере, её видимая студентам часть — представляла собой просто большой зал с рядами книжных полок и столами для занятий, то министерская была произведением искусства. Высокие шкафы, образовывающие арки полки, столы — всё здесь было сделано из дуба и ещё из какого-то тёмного, неизвестного Гарри дерева и покрыто тонкой резьбой, в которой ни один сюжет не повторялся. Её саму можно было читать, словно увлекательную книгу — причём и в самом деле можно, потому что ни библиотекари, ни эльфы не мешали этому. Сейчас Гарри было не до этого, но он пообещал себе непременно как-нибудь прийти сюда и рассмотреть всё повнимательнее — а пока что делал это в ожидании своего заказа. Принявшая его совсем молоденькая женщина с длинной, до бёдер, густой светлой косой не приходила довольно долго, и Гарри успел изучить вырезанный на ближайшем шкафу сюжет охоты на гоблина, закончившийся, правда, совсем не так, как планировался: охотникам пришлось очень долго выбираться из болота, пока гоблин уносил с собою их оружие в качестве трофея.

— Сэр, — услышал он и, обернувшись, увидел библиотекаршу совсем рядом. — Ваши книги, — она указала на ближайший стол, и Гарри подумал, что, похоже, нужно было соглашаться на Причарда.

Потому что на столе под номером четыре лежала не одна, а пять… нет — шесть стопок книг, в каждой из которой было штук по двадцать.

— Мы работаем до шести вечера, — сказала молодая женщина. — Но если у вас срочная работа, заполните заявление и можете остаться — эльфы будут здесь, и хотя новых книг вам принести не смогут, эти заберут. Вы можете остаться до десяти часов, а если позже, нужно заявление начальника вашего отдела или старшего аврора.

— Я схожу за заявлением, — решил Гарри. Что он тут успеет до восьми?

— Мы можем оставить за вами эти книги, — сообщила ему библиотекарь. — Ровно в том же виде, в котором вы закончите работу. Там есть табличка — поставьте её где-нибудь на видном месте, мы всё сохраним, — она улыбнулась.

— Спасибо, — Гарри улыбнулся. — Извините, мэм, я тут недавно и не знаю вашего имени… я — Гарри Поттер, младший аврор, а как вас зовут?

— У нас нет имён, — она снова улыбнулась. — Я просто библиотекарь. То есть имена, конечно, есть, — её улыбка стала ярче, — но мы их не называем посетителям, чтобы их не отвлекать. Просто библиотекарь. Вы вернётесь скоро, сэр? Я могу подождать.

— Да, я быстро, — пообещал Гарри, с трудом скрыв недоумение.

Не называют имена. Как странно…

Глава опубликована: 11.12.2022

Глава 278

Выслушав Гарри, Лестрейндж взял пергамент и просто приказал:

— Возьмёте Причарда. К утру нам нужен результат — один вы просто не успеете.

— Успею, — упрямо возразил Гарри, но Лестрейндж, взглянув на него с каким-то почти глумливым выражением, ответил:

— Я полагаю, мистеру Причарду полезно будет поработать в библиотеке. Список подадите общий, — добавил он, и, хотя его голос звучал абсолютно обычно, в серых глазах плескался смех. Он написал несколько строк, поставил печать и протянул Гарри пергамент, в котором стояли оба имени, затем повернулся к Причарду и велел: — Мистер Причард, пойдёте с Поттером и поможете ему в библиотеке.

— Есть, сэр! — бодро отозвался тот и тут же начал собирать бумаги со стола.

Гарри терпеливо ждал, стараясь сохранить на лице обычную серьёзность, но на самом деле слегка злился про себя. Почему он должен тут стоять и терять время, пока этот стажёр всё возится? Что сложного просто взять — и парой взмахов палочки убрать бумаги?

На самом деле, на всё у Причарда ушло минуты две, и Гарри именно это себе и твердил, когда они вдвоём шли по коридору. К его удивлению, работать они начали довольно слаженно — впрочем, это было несложно: они просто разделили книги и, по сути, всё делали самостоятельно, лишь вписывая данные в пергамент. Но потом… Гарри сам не понял, как и когда они начали соревноваться: кто быстрей и больше сделает, но когда он это осознал, соревнование шло полным ходом. Зато работа двигалась довольно быстро — и они закончили её, едва пробило полночь.

Список вышел весьма внушительный: в нём было сто двадцать шесть имён, и Гарри с Причардом тут же принялись считать, кто из них сколько вписал. Причард выиграл: его рукой было вписано шестьдесят девять пунктов, тогда как на долю Гарри пришлось всего пятьдесят семь.

— Я быстро читаю, — довольно сказал Причард. — Но вообще не важно, кто и сколько — главное, всё сделали.

— Не важно, — небрежно согласился Гарри. Конечно, это важно не было, он это понимал прекрасно, но всё же… всё же что-то изнутри его царапало. Совсем слегка. — По домам! — велел он… и вдруг понял, что понятия не имеет, как тут вызвать эльфа.

— Надо звать кого-то? — спросил Причард.

— Нет, оставим так, — уверенно ответил Гарри. Табличку, извещающую о том, что работа не закончена, он убрал подальше, загородив её книгами, а на одну из стопок положил записку: «Мы закончили, спасибо».

Список он забрал с собой — под очень недовольным взглядом Причарда — и первым вышел из пустой и тихой библиотеки.

Коридоры министерства тоже были пусты и почти темны, так что Гарри зажёг Люмос, освещая им с Причардом дорогу. Возможно, это было не лучшее решение, потому что вне круга света темнота тут же сгустилась, и теперь идти приходилось если не на ощупь, то по памяти — а Гарри не слишком хорошо помнил пока, где здесь выход к лифтам. В итоге они, видимо, свернули не туда — и заблудились, обнаружив это лишь когда пришли в тупик.

— Это лучше погасить, — заявил Причард, указывая на свет, бьющий из кончика палочки Гарри. Тот и сам собирался это, но тон Причарда его задел, и Гарри возразил:

— Ну да. В темноте, конечно же, искать дорогу лучше.

— Тут же не полностью темно, — Причард смотрел на него как на недоумка. — Ну, по крайней мере, я всё видел, — добавил он. — Ты просто иди за мной — и выйдем.

— Хорошо, — подумав пару секунд, согласился Гарри, погасив свет. — Ну давай, веди.

С непривычки вокруг повисла кромешная темнота, из которой раздался недовольный голос Причарда:

— Сейчас, глаза привыкнут.

В этот момент что-то холодное и лёгкое коснулось его шеи. Гарри дёрнулся и вскрикнул, и отскочил в сторону — и услышал в темноте смех Причарда. И не то что разозлился, нет — но раз тот решил с ним поиграть, что ж, Гарри бы не против.

Он швырнул на этот звук щекочущее заклятье — и по изменению тональности смеха понял, что попал, и едва успел отскочить от… чего-то, что мог нести малиново-красный луч. Таких заклятий было много, и Гарри даже не стал думать, что это было, а просто бросил другое заклинание… и дуэль началась.

Никто из них не использовал серьёзных заклинаний, однако очень скоро лица и одежда у них уже были перепачканы и раскрашены в разные цвета, а кожа кое-где покрылась чешуёй и шерстью. И в тот момент, когда Гарри, увернувшись от очередного заклинания, отправил в Причарда то, что должно было бы превратить кисть его руки в копыто, они вдруг услышали:

— Всем замереть! Стоять на месте! Дежурный ДМП!

Вспыхнул свет, ослепительно-яркий, и Гарри, жмурясь и моргая, послушно замер, чувствуя себя невероятно глупо. Нет, они, конечно, ничего ужасного не делали, но он представлял назавтра лица Сэвиджа и Лестрейнджа, и ему хотелось со стыда сгореть.

— А, это вы, — сказал всё тот же голос. — Ладно, отомрите. Хотя что вы вообще здесь делаете? Ночью?

— Идём в библиотеку, разумеется, — ответил Причард невероятно уверенным и даже убеждённым тоном. — А что тут ещё можно делать?

— В библиотеку? — переспросил дежурный.

— Ну да, — голос Причарда теперь прозвучал так, будто тот пожал плечами. — В библиотеку. Просто заблудились. Вы дорогу не подскажете? Мы там только один раз и были. Вот, вернулись — и запутались слегка.

— Вам туда, — как-то неуверенно сказал дежурный. — А что вы будете там делать ночью?

— Исполнять распоряжение старшего аврора, — сказал Причард, и Гарри прикусил себе щёку изнутри, чтоб не засмеяться. Да уж, что-что, а язык у этого стажёра был подвешен! Куда там Гарри… интересно, а его вообще можно смутить? Ну, хоть чем-нибудь? — У нас есть приказ. Вам показать?

— Ну… да, — похоже было, что дежурный пасовал перед таким уверенным напором.

Глаза Гарри, между тем, привыкли к свету, и он наконец-то разглядел дежурного — молодого парня их примерно лет. Верней, двоих: по одному тут не ходили. Просто второй молчал, с интересом их разглядывая, и Гарри, бросив взгляд на Причарда, вполне понял причину его… видимо, недоумения. Причард выглядел… своеобразно и совсем не так, как человек, который среди ночи идёт в библиотеку: один рукав его мантии был розовым, другой до локтя — салатовым, а выше — серым, причём почему-то бархатным, хотя Гарри совершенно точно никакой такой трансфигурации не делал. Сама мантия состояла из розовых же, жёлтых, синих и сиреневых полос, хаотично расположенных и делающих её похожей на шутовской наряд. Но что мантия — уши Причарда были покрыты густым нежно-сиреневым мехом, а на лоб и правую щёку покрывала почему-то золотая чешуя. И Гарри бы очень, очень хотел знать, как выглядит он сам.

Впрочем, держался Причард так, как будто бы на нём была форменная мантия, а в руке — подписанный самим Робардсом приказ с печатью. И невероятным образом его уверенность перекрывала тот эффект, что производила внешность.

— Мистер Поттер, сэр, вы могли бы показать приказ дежурным? — очень вежливо поинтересовался Причард, и Гарри сунул в карман руку, ощутив при этом что-то странное. Что-то не то.

Что «не то», стало понятно, когда он эту руку из кармана вынул и протянул приказ дежурному: кожу покрывал густой зелёный мех, хотя и короткий, но завивающийся крохотными колечками.

— Ага, сэр, — дежурный явно не знал, как на это реагировать, но приказ был, видимо, оформлен по всей форме, и возразить было нечего. — Вас проводить? — спросил он, и Причард снова не дал Гарри ответить:

— Да, спасибо, — сказал он таким тоном, словно дежурный просто предложил исполнить свои обязанности.

Они двинулись по коридорам, и в какой-то момент Гарри даже понял, где ошибся, пропустив нужный поворот. У библиотеки дежурные простились и ушли, дождавшись, впрочем, пока Гарри с Причардом войдут туда — и…

И обнаружили, что их стол девственно чист. Все книги исчезли — как и не было. Эльфы, вспомнил Гарри. Значит, их убрали эльфы.

— Предлагаю взять наш список в руки и, торжественно размахивая им, пойти назад, — заявил Причард, Финитой убирая — как и Гарри — с себя последствия дуэли. — Я, кстати, понял, где мы промахнулись.

— Я, — честно признался Гарри, но Причард хмыкнул и упрямо повторил:

— Мы. Вдвоём же шли. Идём, а то мне там ещё закончить надо.

— Да завтра, — удивлённо сказал Гарри. — Уже ночь.

— Да нет, там надо, — возразил Причард, и Гарри предложил вдруг:

— Давай вдвоём. Быстрее будет. Ну, ты мне помог, а я тебе.

— Да нет, это работа для стажёра, — Причард так сощурился, что стал вдруг ужасно похож на волка. Хотя вроде и не скалился, и не строил никаких гримас — просто в его смазливом личике вдруг проступило что-то хищное, но не жестокое, а… нет, Гарри не мог подобрать определения. — А у тебя там сын с женой, иди домой, — добавил он, теперь уже оскалясь и показав довольно крупные клыки.

Когда Гарри вернулся домой, там было тих. Боясь спугнуть блаженный сон, которым крепко спали Джинни с Джеймсом, Гарри заглушил свои шаги заклятьем и даже наложил его на двери душа, с содроганьем представляя, что бы делал на его месте маггл. Он бы точно разбудил ребёнка — и жена его убила бы. Да. Точно.

Написанный Гарри и Причардом список Долиша с Лестрейнджем очень заинтересовал.

— Сто двадцать шесть, — проговорил последний. — Что у нас с совпадениями?

И вот тут Гарри почувствовал себя придурком. Потому что об этом он в пылу соревнования забыл — и хотя ему не поручали отобрать их, но он мог бы догадаться!

— Как там было? — спросил Долиш, беря палочку. — Четвёртое и двадцать девятое августа, восьмое сентября, четырнадцатое и семнадцатое октября, второе и двадцать первое ноября. Минуту.

Он заскользил по списку, отмечая совпадения красным. Гарри с Лестрейнджем за ним следили, и ближе к концу тот сказал:

— А ведь получается. Есть совпадения.

— Даже с избытком, — согласился Долиш. — Смотри, как интересно, — он коснулся палочкой нескольких подчёркиваний, меняя цвет на синий.

— Шесть, — негромко проговорил Лестрейндж и посмотрел на Гарри. — Он использует те даты, что встречаются два раза. У разных оборотней.

— Одной даты нет, — Долиш задумчиво потёр подбородок. — Самой последней. Нет ни разу.

— Возможно, его день рождения, — предположил Лестрейндж. — Хотя нам вряд ли повезёт так, — тут же добавил он. — Возможно — если он оборотень — день его обращения.

— Или не его, — добавил Долиш. — Но с этим уже можно работать.

Глава опубликована: 12.12.2022

Глава 279

Список дней рождений всех учеников Хогвартса за последние двести лет удалось получить лишь к четвергу. За два века в этот день родились двадцать четыре человека — и это не считая тех, кто не учился в школе.

Часть отсеяли, связавшись с похоронными конторами и проверив списки погибших на войне, и в результате осталось лишь шестнадцать человек — не так много, как оптимистично сказал Долиш.

— Думаю, четырнадцать на самом деле, если не одиннадцать, — добавил Сэвидж. — Мы проверим, разумеется, но я буду удивлён, если эта ставосьмидесятитрёхлетняя старушка и стадевяностолетний старик окажутся причастны.

— Не скажи, — заметил Робардс. Они все сидели в пятницу вечером в его кабинете и обсуждали не слишком-то активно движущееся расследование. — Всякое бывало. Хотя способ убийств, конечно, говорит в пользу твоего утверждения.

— Так не магглы же, — возразил Долиш. — Ножом махать не надо. А палочку старик удержит не хуже молодого.

— Поэтому проверьте, — резюмировал Робардс.

С этой проверки и началась следующая рабочая неделя. Работали попарно: Гарри, к его радости, был снова вместе с Лестрейнджем, и Сэвидж — с Долишем. Старик и старушка отпали сразу же: они пока что были живы, но после встречи с ними Гарри очень сомневался в том, что они вообще способны на подобное. Впрочем, Лестрейндж всё равно их исключать не стал, заметив, что они живы и, в общем-то, подвижны — значит, могут и колдовать, и аппарировать. Но пока они искали кого-то более подходящего, причём совсем не обязательно оборотня.

— Это вполне может быть и родственник, — сказал Лестрейндж, когда они с Гарри обедали в каком-то маггловском кафе. — Или оборотня или пострадавшего. Или вообще исследователь.

Гарри с Лестрейнджем потратили на поиски весь понедельник, но кандидатов не нашли — а вот Сэвиджу с Долишем повезло больше. У них кандидатов было даже два — вернее, одна из них оказалась кандидаткой. По крайней мере, так казалось поначалу — но к концу недели выяснилось, что у обоих есть алиби пусть не на время всех убийств, но на большую их часть.

В итоге в пятницу вечером на очередном совещании в кабинете Робардса атмосфера была не слишком радостной.

— Это было бы слишком хорошо, — сказал Робардс, выслушав их. — Попасть с первого раза. Проверяйте теперь родственников и друзей. Возлюбленных. Всех.

— По-моему, проще сразу всю Британию проверить, — буркнул Сэвидж.

— Проверите, если нужно будет, — кивнул Робардс. — Работайте. У нас осталось две недели до второго убийства, по всей видимости — надо бы поторопиться.

— Да поставить в Хогсмиде посты, — предложил Сэвидж.

— Поставим, — согласился Робардс. — Но было бы гораздо лучше обойтись без этого.

Следующая неделя выбила из команды Сэвиджа: ему пришлось взять другое дело, и хотя это он тоже не оставил, принимать участие в опросах почти перестал. Впрочем, они справлялись и втроём — вот только теперь Гарри оказался в паре с Долишем, а Лестрейндж в качестве напарника стал брать с собою Причарда. Что было, разумеется, очень разумно, но настроение Гарри портило. Впрочем, работать с Долишем было хорошо: тот был аврором очень умным, опытным и, в общем-то, спокойным, хотя, на взгляд Гарри, порой слишком категоричным. И оборотней не любил — но тут Гарри мог его понять, хотя и не разделял этого. Просто Долиш никогда не знал Люпина, а судил об оборотнях по Грейбеку и его… как их правильно сказать? Стае? — и сложно было ожидать от него каких-то добрых чувств к ним.

В четверг днём, когда они с Долишем вернулись в отдел бегло отчитаться и заодно пообедать, Сэвидж их обрадовал:

— Там Лестрейндж в пятой допросной. Посмотрите.

— Нашёл? — вскинулся Долиш, и Гарри понял, наконец, что в нём так ему импонировало: Долиш абсолютно был лишён профессиональной ревности к товарищам. Гарри уже не один раз замечал, что когда кто-то находил разгадку дела, над которым они работали вместе с Долишем, тот радовался этому успеху точно так же, как и своему. Ему важнее было разрешить задачу нежели сделать это лично самому — не так часто встречающееся качество, как уже успел заметить Гарри.

— Возможно, — как-то уклончиво ответил Сэвидж. — Вы сходите, они только начали.

В допросной, чью стену Долиш сделал прозрачной, чтобы не мешать допросу, за столом сидели трое: с одной стороны — Лестрейндж с Причардом, а с другой — женщина неопределённых лет с собранными в пучок седеющими русыми волосами и уставшим и невыразительным лицом.

— …не знала, что с этим делать. Я до сих пор не понимаю, откуда у него взялось такое увлечение, — голос женщины звучал негромко и очень ровно — она словно читала длинный, сложный и абсолютно ей неинтересный текст.

— Я думаю, мы позже к этому вернёмся, — вполне дружелюбно проговорил Лестрейндж. — Миссис Белчер, пожалуйста, продолжайте.

— Он увлёкся этим в школе, — так же бесцветно заговорила женщина. — Я не знаю, как это случилось. Его всегда интересовали такие вещи. Тёмные. Не знаю, почему. Он стал собирать всё: книги, статьи в газетах и журналах… всё. Ездил в Германию и на Восток куда-то… в Румынию, возможно. Я не вникала. Куда-то на Восток. Возможно, в эту… Польшу. Или в Австрию. Туда.

— Понятно, мэм, — кивнул Лестрейндж.

— Он ведь у вас работает, — продолжила она. И если Лестрейндж при этих словах удержал лицо, то у Причарда буквально отвисла челюсть — впрочем, Гарри сам недалеко ушёл, он даже переспросил шёпотом у Долиша:

— Что она сказала? — но тот лишь сделал ему знак молчать.

И правильно, потому что Лестрейндж сказал:

— Боюсь, у нас нет сотрудника с такой фамилией.

— Он её перевернул, — сказала женщина. — Он Речлеб, Пол Речлеб. Он ведь оборотень…

Долиш шёпотом ругнулся, но никак больше не прокомментировал эти слова. Лестрейндж тоже, судя по всему, отлично понял, о ком речь, но разговор продолжил:

— Чем важна для него дата двадцать первое ноября?

— Это же особый день, — в бесцветном голосе женщины проявилось что-то похожее на удивление. — Вы разве не знаете?

— Нам важно знать, чем он особый для него, — ответил Лестрейндж, и Гарри пообещал себе запомнить этот ход.

— В этот день год начинает умирать, — сказала женщина. — До нового года остаётся сорок дней. С этого дня каждый день год становится мертвее и мертвее — и так до тридцать первого числа.

— Значит, девятое февраля — ещё один особый день? — спросил Лестрейндж, покуда Причард очень старался согнать со своего лица выражение сомнения в нормальности как собеседницы, так и мистера Речлеба.

— Конечно, — ответила она. — К тому же, это день его рождения.

— Разумно, — согласился Лестрейндж. — Что ж, миссис Белчер, вы нам очень помогли. Вы не могли бы подождать немного — у меня закончились бланки пропусков, я сейчас приду, — с извиняющейся улыбкой проговорил он. И вот тут Причард оказался на высоте: он не предложил сходить за ними сам, он вообще ничего не сказал, а просто остался сидеть на месте, разглядывая женщину.

А Лестрейндж вышел — и, увидев Долиша и Гарри, подошёл к ним.

— Слышал? — спросил он Долиша, и тот кивнул. — Если это он, скандал будет огромный. А всё Гарри, — он улыбнулся и, дав тому сказать что-либо, позвал: — Идёмте. Я надеюсь, он на месте.

Никаких вопросов Гарри задавать не стал. В этом не было нужды: он всё равно сейчас узнает, где именно работает их подозреваемый. Гарри очень хотел знать, как Лестрейндж вышел на него, но об этом он решил спросить позднее: время у него точно будет, а говорить на ходу не очень удобно. Тем более что Лестрейндж с Долишем выглядели очень сосредоточенными, и Гарри не хотел их отвлекать, опасаясь, что его тогда просто отошлют.

Спустившись на лифте на два этажа, они свернули к ведущему в подразделение тварей коридору. Гарри бывал здесь прежде всего несколько раз, но дорогу знал отлично, хотя за тяжёлой дверью с табличкой «Бюро регистрации и контроля оборотней» ни разу не был.

— Второй раз уже, — заметил Лестрейндж, и Долиш в ответ кивнул. — Гарри, вас скоро будет бояться всё министерство.

— Сэр? — безнадёжно переспросил Гарри.

— Это второй начальник отдела, который вашими трудами, видимо, лишится кресла.

— Первый не лишился, — возразил Долиш.

— Так не его трудами же, — чуть улыбнулся Лестрейндж и тут же посерьёзнел. — Но сейчас всё куда серьёзнее. Если мы правы, всё может обернуться скверно. Вызвать бы его сюда, как думаешь?

— Полагаешь, может взять в заложники сотрудников? — спросил Долиш.

— Если мы правы, что ему терять? — ответил вопросом Лестрейндж. Они остановились недалеко от входа в бюро и задумались. — Может, пусть Гавейн его вызовет? — предложил он.

— Из него выйдет отличный заложник, — усмехнулся Долиш. — Да, разумно.

— Сэр, вы правда думаете, что он может взять в заложники сотрудников? — недоверчиво переспросил Гарри, когда они вернулись к лифтам.

— Что может ему помешать? — спросил в ответ Лестрейндж, и Гарри неохотно согласился: да, ничто. Если это он сделал всё это с теми женщинами, что ему сотрудники?

Гарри очень надеялся, что Робардс примет их сразу же, но им пришлось немного подождать. Когда они вошли, Лестрейндж сказал с порога:

— Мы не совсем правильно искали. Но, может быть, нашли — ты можешь вызвать к себе Пола Речлеба?

— Зачем? — всё же спросил Робардс.

— Возможно, это он, и мы бы не хотели подвергать опасности его сотрудников, — ответил Лестрейндж.

— Речлеб? — недоверчиво переспросил Робардс. — Хорошо, я вызову, — он взял розовый лист бумаги, что-то быстро написал на нём, сложил в самолётик и запустил точно в крохотное окошечко над дверью. — Но объяснись. Почему он?

— Мы искали уже просто всех, кого интересует тема оборотней, — ответил Лестрейндж. Я писал всем преподавателям ЗоТИ — и в одном из писем прозвучало имя Белчера. Мы пришли к нему домой — а там мать… довольно странная, должен заметить… пожалуй, я сейчас вернусь — вы, если что, ведь справитесь? — спросил он и, не дожидаясь ответа, быстро вышел, то ли не услышав, то ли не обратив внимания на вопрос Робардса:

— А при чём здесь Речлеб?

Глава опубликована: 13.12.2022

Глава 280

Лестрейнджа не было довольно долго — достаточно, чтобы Долиш объяснил всё Робардсу.

— Гарри, — наконец сказал тот, — сходи посмотри, что у них там происходит. Я думаю, мы с Джоном справимся вдвоём, если придётся.

Гарри и самому было интересно, куда и почему пропал Лестрейндж, да и от задержания Речлеба он не ожидал каких-то удивительных сюрпризов, так что выполнять приказ отправился охотно. И… столкнулся прямо возле кабинета главного аврора с Лестрейнджем. Тот выглядел несколько помятым и каким-то встрёпанным и просто развернул Гарри назад.

— Все живы? — как-то, на взгляд Гарри, очень спокойно поинтересовался Робардс при их появлении.

— Живы, да, — Лестрейндж сел к столу, вертя в пальцах палочку. — Теперь я не уверен, кому из них двоих предъявлять обвинение. Обоим, может быть… я был в Мунго, — добавил он в качестве объяснения. — Миссис Белчер — дама очень странная… возможно, у неё не всё в порядке с головой. И зубы острые, — он усмехнулся.

— У тебя всё ещё есть стажёр? — поинтересовался Робардс.

— Не на нём, — возразил Лестрейндж. — Просто немного пожевала свою руку. В Мунго всё залечат.

— Она безумна? — уточнил Робардс, и Гарри покоробила его интонация. Она всё же человек, эта миссис Белчер. А не строка в отчёте.

— Не уверен, — ответил Лестрейндж. — Может быть, отчасти. Послушаем, что скажут нам целители — а я всё-таки хотел бы поговорить с Речлебом.

Им пришлось ещё немного подождать, и, когда уже даже Робардс задался вопросом, а придёт ли тот, или, возможно, он что-то понял и сбежал, в дверь постучали, а затем она сразу же открылась. На пороге стоял высокий худощавый мужчина, очень похожий на ту женщину, которую Лестрейндж, по его словам, отвёл в Мунго.

— Что у вас стряслось? — спросил он.

— Сложно сказать, — ответил Робардс, приглашающе указав на стул. — У нас есть пара вопросов. Присядь, Пол.

— Что опять стряслось? — спросил тот, садясь.

— Где ты был четвёртого числа? — спросил Робардс. — В понедельник. Днём.

— Не помню, — отозвался тот. — Надо посмотреть. А что такое? — спросил он равнодушно, но Гарри увидел, как рука Речлеба двинулась к палочке. Впрочем, заметил он это не один — Долиш или Лестрейндж бросил заклинание, Гарри не успел понять, но через секунду Речлеб уже был обездвижен и лишён палочки, а затем и связан. После чего обездвиживающее заклятье с него было снято и начался допрос.

Гарри ожидал, что Речлеб хотя бы поначалу станет отрицать всё — однако, к его удивлению, тот даже не попытался это сделать.

— Узнали, значит, — проговорил он, выслушав предъявленное обвинение. — Как?

— Мы шесть лет тебя искали, — ответил Лестрейндж. — И нашли. Он нашёл, — он указал на Гарри, и тот смолчал, хотя и счёл это заявление совершенно неуместным.

— Гарри Поттер, — Речлеб повернул голову и посмотрел на Гарри с непонятным тому презрением. — Ну конечно. Кто ж ещё. Что ж. Отлично. Вы меня поймали.

— Расскажи, зачем, — потребовал Робардс, но Речлеб усмехнулся:

— Обойдётесь.

— Пол, — Робардс посмотрел сначала на него, потом — на Гарри и авроров, и сделал им жест выйти.

И это было донельзя обидно! Впрочем, Гарри понимал, что, возможно, Робардс знает Речлеба и сумеет сам его разговорить, и что некоторые вещи можно сделать только без свидетелей. И надеялся, что ему потом расскажут.

— Я не думаю, что всё так просто, — сказал Лестрейндж, когда они вышли из кабинета. — Не может это не быть связано с его матерью. Я думаю, они в Мунго уже привели её в порядок — я оставил Причарда её посторожить и предлагаю навестить. И побеседовать. И я бы очень хотел знать, — добавил он негромко, — какое отношение ко всей этой истории имеет наш славный комендант. И имеет ли.

— Комендант? — переспросил Гарри.

— Харви Белчер, — с некоторым упрёком сказал Лестрейндж. — Комендант Азкабана. Фамилия не слишком редкая, семья большая — они могут быть даже незнакомы, хотя я в это и не верю.

— Полагаешь, он причастен? — Долиш нахмурился.

— Необязательно, — возразил Лестрейндж. — Скорее нет, чем да. Но мы должны проверить.

В коридоре возле палаты миссис Белчер на стуле сидел Причард, явно скучавший и обрадовавшийся появлению авроров.

— Сэр, целители сказали, что она в порядке, — доложил он. — Но она даже не пыталась выйти из палаты.

— Она вообще мне кажется довольно странной, — сказал Лестрейндж. — Мне это напоминает жертв очень долгого Империо.

— Вы думаете, сэр, сын её так держал? — спросил Гарри, но Лестрейндж медленно качнул головой:

— Нет. Не знаю. Я думаю, что это дело будет не таким простым, как кажется… может быть, и вовсе не таким, как кажется.

— Жертвой долгого Империо? — переспросил Гарри.

— Вам рассказывали в академии? — спросил Лестрейндж их обоих с Причардом.

— Нет, сэр, — тут же отозвался тот.

— Нам тоже нет, — подтвердил Гарри.

— Империо — по сути, подавление воли, — сказал Лестрейндж. — И замена её чужой. Есть… различные модификации, но классическое Империо именно такое. Говорят, его сложно держать только поначалу, когда человек если и не сопротивляется, то, по крайней мере, помнит, что такое воля. И как это — действовать самостоятельно. А потом это забывается — и усилий прилагать почти не нужно. И когда заклятье снимают, жертве приходится всё это вспоминать. И не у всех выходит.

— Как не у всех? — переспросил Гарри.

— А так, — Лестрейндж почему-то посмотрел на Причарда, а не на него. — В подчинении есть своя прелесть, и она затягивает. И потом бывает слишком тяжело возвращаться снова в мир, где ты сам за себя в ответе. Некоторые просто не хотят снова делать это — и не делают. И состояние миссис Белчер очень на это похоже.

— Кто-то держал её под Империо и заставлял… что? Убивать? — спросил Гарри, и Лестрейндж наконец-то посмотрел и на него.

— Возможно, — снова сказал он. — Причард, найдите целителя и попросите подойти к нам — надо бы её проверить. Идёмте, посмотрим на неё пока, — предложил он, когда Причард ушёл исполнять его приказ.

Миссис Белчер сидела на больничной койке и задумчиво водила ладонью по одеялу. На вошедших она отреагировала как-то слабо: просто подняла голову и посмотрела.

— Миссис Белчер, — Лестрейндж наколдовал стулья им троим и сел напротив неё. — Как вы себя чувствуете?

— Вы арестовали его, — сказала… да, именно сказала, а не спросила, она. — Пола. Да?

— Мы его задержали, — ответил Лестрейндж.

— Что он вам сказал? — она прижала ладонь с растопыренными пальцами к поверхности одеяла.

— Что ничего не скажет, — очень доброжелательно сообщил ей Лестрейндж. — Мы подумали, возможно, вы могли бы нам помочь.

— Я? — спросила она с удивлением. — Я всегда старалась воспитать его достойно. Он рос послушным мальчиком. Но очень, очень замкнутым. Но я старалась. Мы с ним каждый вечер разговаривали. Обязательно. За ужином. Я всегда считала, это очень важно — говорить с ребёнком. Пол это не любил, но я его приучила. Он всегда рассказывал мне, что делал днём.

— Пока вы вместе жили, — понимающе кивнул Лестрейндж.

А у Гарри по спине ползли холодные мурашки от того, что он слышал. Он очень ясно представлял себе, как каждый вечер эта женщина усаживала мальчика за стол — и начинала задавать ему вопросы. А он был обязан отвечать, да ещё и есть при этом. Наверняка она его ругала, если он не ел…

— Когда Пол поехал в школу, — она начала мерно похлопывать ладонью по одеялу, — он писал мне каждый вечер. О том, как прошёл день, что он выучил, что ел, с кем разговаривал. Он мне про всё рассказывал. И я была хорошей матерью! — она вскинула голову. — Была! А он так поступил со мной, — она покачала головой.

— Как? — спросил Лестрейндж. — Что он сделал?

— Он мне не сказал про оборотней, — она снова покачала головой. — Он долго мне не говорил ни слова. А потом просто приехал и привёз эти мерзкие плакаты. И сказал, что они будут там висеть — у него в комнате. Я, конечно же, не разрешила. А он просто не послушал, — она сжала губы и опять качнула головой. — Просто не послушал и повесил их. Конечно, я сняла. А он, — её подбородок задрожал, — сказал, что он тогда уедет и больше не вернётся. Никогда. И разговаривать со мной не будет. И я… я подумала, что лучше уж я буду знать. Я мать. Я отвечаю за него. Я должна знать!

— Я понимаю, — кивнул Лестрейндж.

— Я была, конечно, против, чтобы он пошёл сюда работать. Но он ведь меня не спрашивал! — она горестно вздохнула. — Он вообще меня не спрашивал с тех пор. Не знаю, что тогда случилось в школе. Но это их вина. А не моя.

Глава опубликована: 14.12.2022

Глава 281

Лестрейндж смотрел на миссис Белчер очень доброжелательно, а Гарри от неё уже трясло. Он прямо видел маленького Пола, которого она сажала каждый вечер ужинать — и начинала задавать вопросы. И попробуй не ответь ей правильно! Гарри видел эту картинку так ярко, словно бы присутствовал при этом.

— Вас никто ни в чём не обвиняет, мэм, — заверил её Лестрейндж. — Но мы должны понять, что именно произошло. И почему ваш сын сделал то, что сделал.

— Он увлёкся ими, — сказала миссис Белчер. — С этого момента всё пошло не так. Он стал, как они — скрытный и двуличный. Мой мальчик, который всё всегда мне рассказывал. Я знала, в каких пижамах спят его товарищи. Какие у них перья. Что подавали на обед и завтрак. Я всё про него знала, пока он не увлёкся оборотнями. Про такие вещи нужно запретить писать. Хотя бы для детей. Да, запретить!

— Вы можете об этом написать письмо, — предложил Лестрейндж. — В министерство. Я вас понимаю, мэм, но давайте поговорим о вашем сыне. И об этих женщинах.

— Женщины, — её губы искривились, а взгляд стал почему-то очень злым. — Он приводил их, да. Он мне привёл одну, — она сощурилась и сжала руки в кулаки, сминая одеяло. — Из них. Вы представляете? Ко мне домой!

— Он привёл оборотня? — спросил Лестрейндж, и Гарри подумал, что это похоже на работу переводчика. И о том, как Лестрейнджу удаётся так спокойно и даже дружелюбно с ней общаться.

— Тварь эту, — голос миссис Белчер зазвенел от злости и от отвращения. — Домой. Привёл её домой! И сказал, что она останется. Или он уйдёт. Вы понимаете? Мой мальчик так сказал мне. Что я должна была сделать? Что, что мне оставалось?

— Я вас понимаю, — сказал Долиш, и это прозвучало очень искренне. — Омерзительные твари.

— Верно, — миссис Белчер перевела взгляд на него. — Верно. Омерзительные, — повторила она, словно пробуя слово на вкус. — Вот к чему приводят такие увлечения.

— Вы поставили его на место, — сказал Долиш.

— Её! — возразила она. — Она задурила ему голову. Полу. Он был хорошим мальчиком. Хорошим. Пока не увлёкся ими.

— И вы это исправили, — кивнул Лестрейндж. — Как мать.

— Как любая мать, — тоже кивнула миссис Белчер. — Да, сделала. Мать всегда должна защищать своего мальчика.

— Я вас понимаю, — в голосе Лестрейнджа теперь звучало сочувствие. — Но представить не могу, что можно сделать в такой ситуации. Он ведь был уже взрослым человеком. Он имел право жениться на ком угодно.

— Мне пришлось, — она пожала плечами. — Вы должны меня понять.

— Я очень этого хочу, — Лестрейндж чуть-чуть придвинулся к ней. — Помогите мне. Что же вы сделали?

— Мне пришлось изучить этот вопрос, — она очень тяжело вздохнула. — Пришлось солгать. Ложь — это зло, но мне пришлось.

— Так иногда бывает, — согласился Лестрейндж. — Я понимаю.

— Это плохо, — покачала она головой. — Очень плохо лгать. Но я должна была. И ведь потом, это была не совсем ложь. Я ведь не сказала, что мне это нравится. Я сказала, что хочу узнать побольше. И я ведь действительно хотела — значит, это не была ложь. Да? — она требовательно взглянула на Лестрейнджа, и тот кивнул уверенно и твёрдо. — Он дал мне книги. И я читала. Всё это читала. Мне пришлось всё это прочитать. Про их героев. Вы знали, что у них есть свои герои? — в её голосе послышалась смесь недоумения и брезгливости. — Она мне тоже говорила. Я разговаривала с ней. Да. Разговаривала. Мне несколько не повезло, но я потом решила, что так даже лучше. Полнолуние было третьего числа. А не четвёртого, — она покачала головой так, словно её обычно прилежный ученик совершил ошибку. — Зато она спала. Так было проще.

Гарри замутило. Он уже примерно понял, что произошло — оставалось лишь узнать детали.

— Вы слишком хорошо обо мне думаете, мэм, — чуть-чуть улыбнулся Лестрейндж. — Я всё равно не понимаю. Расскажите! — попросил он, и она спросила:

— У вас есть сын?

— У него есть, — Лестрейндж указал на Долиша, и тот кивнул.

— Тогда вам нужно быть готовым, — она протянула руку и сжала запястье Долиша. — Вам я расскажу. Это хорошо, что вашей жене не придётся это делать.

— Не придётся, — твёрдо пообещал Долиш.

— Я прочла все эти книги. Про этих тварей. Узнала всех их знаменитостей. И решила показать ему, чем это кончится. Я говорила ему, что нельзя содержать дома тварей пятого класса опасности. Это ведь самый высший класс. Да?

— Да, — подтвердил Долиш, на которого она сейчас смотрела.

— Я показала Полу, что она бы сделала со всеми нами накануне. Если бы смогла. Просто показала.

— Как? — негромко спросил Лестрейндж.

— Я её съела, — резко развернувшись к нему, громко прошептала миссис Белчер и вдруг громко и мелко рассмеялась. — Не совсем. Немножко. Посадила Пола, как всегда, за стол — и принесла её. И съела, — она снова рассмеялась, а потом, так же внезапно посерьёзнев, сказала: — Но ведь это нужно было закрепить. Чтобы он понял. Навсегда. Вы думаете, это было просто?

— Нет, — покачал головой Лестрейндж. — Я думаю, что нет.

— Это неправда, когда говорят, что это просто. Но я мать. И я должна была. Я думала, что он уйдёт со своей работы. А он вместо этого стал начальником отдела. Представляете? Назло мне! Да, стал… — повторила она, и на её лице появилась растерянность.

— Кем были те женщины? — спросил Лестрейндж.

— Поверьте, это было тяжело, — оживилась миссис Белчер. — Найти такую же. Я старалась. Но их ведь не поймёшь, пока они нормальные. Такие же, как мы. Пока они так выглядят. Приходилось использовать косвенные признаки.

— Какие? — Лестрейндж говорил по-прежнему сочувственно и заинтересованно, а Гарри боролся с тошнотой и думал, что не понимает, как аврорам удаётся не ненавидеть всех людей вокруг.

— Тихие, — миссис Белчер покивала. — Они все очень тихие. И прячутся. Живут одни. Вот вы женаты? — требовательно спросила она, и Лестрейндж снова указал на Долиша, и ещё на Гарри:

— Они женаты. Оба. И у них обоих сыновья.

— А вы? — требовательно повторила она, и он ответил сухо:

— Я вдовец.

Вдовец? Гарри даже отвлёкся от допроса. Он знал, что Лестрейндж никогда не лжёт впрямую — значит, это правда. Но тогда… Значит, его жена мертва. А дети? У них были дети. Девочки. Они тоже умерли? Или нет? И что вообще случилось? Или Лестрейндж сказал это образно? Мол, жена для меня всё равно что умерла? Это было бы, полагал Гарри, в его духе… то, как он общался с братом — и не важно, кем тот был! — говорило, что он умеет вычёркивать людей из своей жизни.

— Вот видите! — воскликнула она. — Вы все женаты. Или были. Нормальный человек не будет жить один. Это ненормально, — она покачала головой. — Я выбирала тихих. И таких, кто не носит красное.

— Почему? — кажется, Лестрейндж и вправду удивился. — Почему не носит красное, мэм?

— Волки ненавидят красный цвет, — ответила она. — Они его боятся. Вы не знали? Потому что он похож на пламя, — она снова закивала. — И оранжевый. Оранжевый и красный. Я следила. Смотрела, как они одеты.

— Вы следили за ними? — уточнил Лестрейндж, и она возразила:

— Нет, зачем? Я не умею. Я просто приходила к ним домой и открывала шкаф. И всё.

— Домой? — переспросил Долиш. — Как вы заходили?

— Просто, — она пожала плечами и начала разглаживать скомканное одеяло. — Просто заходила. Есть заклятья посильней Алохоморы. Да, я знаю, это скверно, но я должна была проверить. Нельзя же ошибиться. А в полнолуния я их боялась, — она поморщилась. — Они же звери. Мне нельзя было так рисковать. Кто бы тогда защитил Пола?

— Да, — согласился Лестрейндж. — Я понимаю.

— Они все были ими, — убеждённо проговорила она. — Поверьте. Они жили тихо и не носили красное. Они ели мясо. Они не пользовались духами. Это ненормально, чтобы молодая женщина не пользовалась духами, — покачала головой она. — Только эти твари их не любят. У них не было цветов или животных. Я должна была остановить Пола.

— И что произошло потом? — мягко спросил Лестрейндж. — После двадцать первого ноября?

— Я ждала, что он уйдёт с этой ужасной работы, — ответила она. — А он вместо этого стал начальником отдела.

— А потом? — спросил Лестрейндж.

— Потом я… я… — она растерянно сморгнула. — Я неважно себя чувствовала, и я… мне так сложно, — жалобно проговорила она и замолчала.

— Вы не помните, что потом происходило, — утвердительно проговорил Лестрейндж. — Вы помните, что тогда заканчивалась осень. И вы словно бы заснули… а потом снова было лето. Это лето. Верно?

— Да, — она покачала головой. — Я просто заболела. Это из-за Пола. Из-за того, что мне пришлось для него сделать. И он так и не ушёл с этой работы. Так и продолжал их защищать. Значит, я не сумела объяснить ему, — она вздохнула.

— Пришлось продолжить? — тихо спросил Лестрейндж, и она кивнула:

— Я же мать. Да, мне пришлось. Но что мне было делать?

— В самом деле, — согласился Лестрейндж. — И две с половиной недели назад вы продолжили.

— Я плохо себя чувствую, — жалобно проговорила она, заозиравшись. — Почему я здесь? И где здесь? Вы кто? — испуганно спросила она, вздрогнув. Её взгляд заметался по их лицам, подбородок задрожал, и она спросила хнычуще: — А где Пол? Он же придёт за мной?

— Вам помогут, — Лестрейндж встал. Дверь тут же открылась — словно кто-то ждал сигнала, чтобы войти. Хотя почему «словно», подумал Гарри, глядя на вошедшего в палату невысокого темнокожего… очень темнокожего целителя индуса. Наверняка и ждал, просто не став прерывать допрос.

— Где Пол? — миссис Белчер сидела, оглядываясь, и твердила: — Где мой сын? Где Пол?

— Мы подозреваем, что её могли долгое время держать под Империо, — негромко сказал Лестрейндж целителю. — Но вообще проверьте её на все возможные заклятья подчинения.

— Проверим, — пообещал тот.

— Она задержана, — добавил Лестрейндж. — Мы оставим пост, но позаботьтесь о том, чтобы она не могла покинуть эту палату. Она может быть весьма опасна.

— Не беспокойтесь, — кивнул целитель. — Мы будем очень внимательны.

— И осторожны, — с нажимом сказал Лестрейндж.

Глава опубликована: 15.12.2022

Глава 282

Когда они вышли из палаты и закрыли за собою дверь, Долиш буквально выплюнул:

— Крауч недоделанный!

— Похоже, — согласился Лестрейндж. — И результат такой же.

Крауч. Вот какая мысль всё время крутилась у Гарри в голове! Зеркально развернувшаяся история семейства Краучей — только здесь, похоже, сын держал под Империо мать. А в остальном всё было так похоже!

— Я не понимаю, — сказал Гарри. — То есть я понимаю, почему он её в Аврорат не сдал. Но раз уж всё равно наложил на неё Империо, почему не сразу? Ну хотя бы не после второго случая?

— Мы его сейчас об этом спросим, — кивнул Лестрейндж. — Причард, вы пока останетесь — следите, чтобы миссис Белчер из палаты никуда не вышла. Ни под каким предлогом. И вообще за ней следите. Я пришлю вам смену.

— Есть, сэр, — не слишком радостно, но бодро ответил Причард.

— Она убийца, — коротко сообщил ему Лестрейндж. — Возможно, сумасшедшая, возможно, нет, но в любом случае опасная. В палату пускать только известных вам целителей или тех, кого они приведут сами.

— Я понял, сэр, — Причард даже подобрался.

— После протокол прочтёте, — пообещал ему Лестрейндж, как когда-то обещал и Гарри, и тот улыбнулся про себя. Всё повторяется… интересно, а он тоже выглядел таким же важным и серьёзным в такие моменты? Или это особенность именно Причарда?

Однако задавать такой вопрос было бы довольно странно, оставалось разве что при случае самому посмотреть в Омуте Памяти. Но сейчас Гарри точно было не до этого. Его ждала разгадка, обещавшая быть довольно неприятной.

Пол Речлеб ждал их в камере почему-то окаменевшим на цыпочках возле решётки с какой-то голубой лентой в руках и как-то неловко сидящей мантией.

— Вот вы и увидели попытку суицида в камере, — сказал Лестрейндж, одним взмахом палочки вынимая из недвижных рук Речлеба ленту, а другим возвращая его разорванной на полосы рубашке целостность. — Могу его понять, но его ждёт суд — и долгий разговор.

Гарри тоже мог его понять. И, пожалуй, признавал, что для Речлеба это был не худший выход — ибо впереди его ждал вечный Азкабан. Впрочем, там ему уже никто не помешает сделать то же самое…

Лестрейндж между тем повесил уже восстановленную рубашку на руку Речлебу и снял с него чары оцепенения. И когда тот заморгал, пытаясь понять, как и откуда здесь взялись авроры, сказал:

— Вы не первый, кому пришла в голову подобная идея. Но мы стараемся избегать отправления задержанных на кладбище.

— Я с вами говорить не буду, — Речлеб посмотрел на свою рубашку и бросил её на койку.

— А вот ваша мать стала, — Лестрейндж указал на рубашку палочкой, аккуратно её складывая. — И мы хотели бы теперь услышать вашу версию.

— Какую версию? — спросил Речлеб.

— Желательно правдивую, — он чуть вздохнул и добавил грустно: — Пол, ты ведь порядки наши знаешь. И тебе нечего уже терять и защищать, похоже, тоже некого. Она… — он посмотрел на Долиша и Гарри, — нам рассказала про твою невесту. И про остальных.

— Она безумна, — Речлеб, помолчав, отступил назад и тяжело опустился на край койки. — Но она же моя мать. Я не мог сдать её вам.

— Я понимаю, — Лестрейндж неожиданно наколдовал три стула и, взяв один из них, сел напротив Речлеба. — Я правда понимаю. Не представляю, что бы сделал я на твоём месте.

— Ты бы не был на моём месте, — возразил Речлеб.

Гарри чувствовал себя ужасно неуютно. Этот разговор был для двоих и, по-хорошему, он должен был бы выйти и оставить их наедине — но он так хотел услышать продолжение! Да и Долиш тоже не обнаруживал никакого желания уйти, так что Гарри просто взял один из стульев и поставил его позади Лестрейнджа, так, чтобы не слишком мозолить глаза Речлебу. А вот Долиш устроился у самой двери, похоже, не испытывая при этом никакой неловкости.

— Как теперь узнать, — ответил Лестрейндж. — Расскажи нам, что произошло.

— Зачем? — устало спросил Речлеб, вытирая выступивший на бледном лбу пот. — Раз она всё рассказала.

— Для отчёта, — усмехнулся Лестрейндж, и Речлеб, к удивлению Гарри, усмехнулся тоже:

— Для отчёта, — повторил он. — Ну, я понимаю. Мать… я недооценил её. Не ожидал, что она его сбросит. И, веришь, даже и не понял этого. Вообще не ощутил. Только когда вы меня обвинили, понял, что… а-а, — он махнул рукой и замолчал.

— Ты понял раньше, — мягко возразил Лестрейндж. — Как только мы тебя спросили про четвёртое число.

— Да нет, — возразил Речлеб. — Нет.

Гарри не понимал, зачем и почему он лжёт. Такая мелочь…

— Ты ведь потянулся к палочке, — полувопросительно сказал Лестрейндж, и Речлеб возразил:

— Да нет. К платку. Жара же, — он опять обтёр повлажневший лоб. — Потею как свинья. Всегда так было.

— К платку, — негромко повторил Лестрейндж и посмотрел на Долиша — тот лишь развёл руками.

— А мы тебя не поняли, — признался Лестрейндж.

— Да не важно, — Речлеб снова обтёр лоб. — Я всё думаю: как странно, что я не заметил ничего. И про убийство ничего в «Пророке» не было.

— Мы не афишировали, — пояснил Лестрейндж. — Жертва была одинокой: её до сих пор никто не ищет.

— Да, она таких искала, — тихо проговорил Речлеб. — Но я был уверен, что держу её… уверен. Странно, да?

— Расскажи, — попросил Лестрейндж. — Как это ощущается? Держать Империо так долго? Это ведь Империо?

— Ну да, — Речлеб очень грустно на него взглянул. — Я хотел им помогать. Действительно хотел. Я уйду — отдел развалится… их ненавидят.

— Я поговорю с Гавейном, — пообещал Лестрейндж, и Гарри увидел, как по лицу Долиша скользнула тень досады. — А он — с министром. Мы попробуем найти кого-то на замену. Но ты прав: это будет непросто. Их и вправду ненавидят. Есть за что.

— Да, я знаю, что твоя племянница — Тонкс, — сказал Речлеб. — Я её даже немного помню. Но это, кажется, не помогает.

— Нет, — согласился Лестрейндж и снова попросил: — Пол, расскажи. Как это ощущается?

— Да знаешь, — Речлеб дёрнул подбородком, — как-то… просто. Я даже удивился, правда. Как будто просто всё время носишь что-нибудь. Потом так привыкаешь, что уже не замечаешь. Просто так живёшь, и всё. Как я не заметил… — тихо проговорил он.

— Ты её не запирал, — утвердительно проговорил Лестрейндж, и Речлеб качнул головой:

— Сначала да. Потом… она была такая тихая. И я… удобно было прийти домой, где всё уже готово. Еда… Я запирал, конечно, дверь. И окна. И палочка… я спрятал её палочку.

— При ней была палочка, — возразил Лестрейндж.

— Странно, — Речлеб поглядел на него и снова опустил глаза. — Я её спрятал. Видимо, нашла… так странно. Я ненавидел её, — он обтёр лоб. — И не знал, что делать. Как я её выдал бы? Она моя мать. Я всё думал, что она умрёт — но она никак не умирала. Тихая такая… странно так. Мне было странно. Я в какой-то момент подумал, что она, возможно, изменилась. Даже думал снять заклятье… но не снял. Я просто не знал, что делать с ней.

— Мы проверяли, — сказал Лестрейндж. — Ещё в девяносто седьмом, когда вели расследование. Мы проверяли жертв на всё, на что могли — на оборотничество тоже, разумеется, хотя и не рассматривали эту версию серьёзно. Только первая из них была оборотнем. Остальные нет.

— Остальные нет, — повторил Речлеб эхом. — Ты знаешь, у меня когда-то было время, когда я думал, что я победил её. Что справился. Я… самое ужасное, что я не думаю, что я её любил, — его лицо исказила боль.

— Мать? — переспросил Лестрейндж.

А Гарри вдруг подумал, что они так и не открыли протокол. И что, формально, все эти слова значения не имеют. Хотя, конечно, есть воспоминания…

— Хэрриетт, — возразил Речлеб. — Невесту. Я всё больше думаю, что просто хотел насолить ей. Матери. И побольнее. Не думаю, что я женился бы… а может, и женился бы, — он покачал головой. — Она была хорошей. Скучной очень… я… ты знаешь, я ведь был разочарован. Я тогда считал их всех особенными… а она была обычной. Но я не обидел бы её, нет, — он снова качнул головой. — В конце концов, не обязательно жениться по огромной страсти. Но она… мать — она…

Он закрыл лицо руками и умолк.

— Она и вправду её съела? — спросил Лестрейндж после довольно долгой паузы.

— Немного, — глухо отозвался Речлеб. — Лицо. Она сначала срезала его, а после… Это было… ты не представляешь, — он отнял руки и посмотрел на Лестрейнджа. — Не представляешь, каково видеть мать, что ест твою невесту. Наверное, я тогда немного тронулся, — он потёр висок и снова обтёр лоб. — А может, не немного. Я должен был убить её тогда же… там. И вызвать вас. Но я не мог. Она… она смотрела так, что я не смог, — он опустил ладони на колени и слегка ими по ним хлопнул. — Не смог. Как хорошо, что всё закончилось. Устал я. Слушай, — он оперся локтями на колени и подался вперёд, к Лестрейнджу. — У меня же ведь эублефары. Дженни и Патриция. Дженни оранжевая, а Пат — бело-жёлтая пятнистая. Пристрой их, — попросил он. — Я тебе всё напишу. Они общительные, и с ними не так трудно.

— Это ящерицы, вроде? — спросил Лестрейндж.

— Гекконы, — поправил его Речлеб. — Они славные. Я деньги оставлю, — он вдруг хмыкнул. — У нас в сейфе не так уж много, но на моих девчонок хватит.

— Я всё устрою, — пообещал Лестрейндж. — А ты напиши признание. Пообещай мне, что больше не попытаешься с собой покончить.

— Здесь не стану, — ответил Речлеб. — Дождусь встречи с дядюшкой. Хоть познакомимся нормально.

— Вы незнакомы разве? — уточнил Лестрейндж.

— Да мы же дальняя родня, — сказал Речлеб. — Я его видел пару раз. Ну вот и пообщаемся. А что, его накажут, если я того? — он провёл себе ребром по шее.

— Тебе дадут пожизненное, — спокойно проговорил Лестрейндж. — Нет, не накажут.

— Ну вот, отлично, — Речлеб не то чтобы повеселел, но словно бы немного ожил. — Тогда так и сделаем. Её же тоже там закроют? — требовательно спросил он. — Навсегда?

— Я полагаю, да, — ответил Лестрейндж. — Она, возможно, сумасшедшая, но у меня сложилось впечатление, что она понимала, что совершает преступление. Так что, полагаю, да. Её посадят. Навсегда. Если бы ты только сразу нам сказал, — с сожалением добавил он.

— Я слабак, — ответил Речлеб. — Она моя мать. Я ненавидел её, с детства, но я… не знаю. Я просто перед нею каменел. И вот… не смог. Не смог, — повторил он медленно. — Послушай, — он вдруг очень серьёзно поглядел на Лестрейнджа, а затем резко перевёл взгляд на Долиша. А после и на Гарри. — Можем мы наедине поговорить? У меня есть просьба. Личная. Ладить мы с тобой не ладили особо никогда, но я знаю, что ты сделаешь.

— Гарри, — Лестрейндж обернулся. — Джон, — он посмотрел на Долиша. — Пожалуйста, оставьте нас.

— С одним условием, — Долиш поднял палочку и заковал Речлеба в кандалы с наручниками. — Извини, — он усмехнулся. — Положено.

Он встал и, развеяв свой стул, сделал Гарри знак идти за ним. И тот пошёл, конечно, усмиряя гложущие его любопытство и печаль. Он, конечно, понимал, что Речлеб — преступник, что, по сути, позволил матери убить всех тех девушек, но почему-то не жалеть его не мог.

Глава опубликована: 16.12.2022

За кадром 13

— Я ничего заранее не обещаю. Говори.

Речлеб посмотрел на закрывшуюся за Долишем и Поттером дверь камеры, потом на собственные кандалы и усмехнулся. И поглядел на Лестрейнджа.

— У меня есть сын, — сказал он, помолчав. — Ему уже четыре. Пять скоро. Можешь приглядеть за ним? И позаботиться, когда придётся. Мне больше просить некого.

— Серьёзная просьба, — ответил Лестрейндж, тоже помолчав. — Рассказывай.

— Я же не мог жениться, — с горькой усмешкой проговорил Речлеб. — Как бы всё это было. Я, собственно, не собирался… но вот так вышло. Она хорошая. Не оборотень, нет, — он снова усмехнулся. — Но знаешь… выглядит всё это не очень. Ладно, — он поднял руки и стёр пот со лба. — Она магглорождённая. Была весна… март девяносто восьмого. Этот ад. Мы встретились случайно — столкнулись в Атриуме. Егеря. Её вели, и я… не знаю, — он качнул головой. — Она мне показалась так похожей на Хэрриетт… я обалдел. Я… в общем, выкупил её у них. За десятку. За одного задержанного давали пять галлеонов — я дал десять, всё, что с собой было. Я сам не знал, что с нею делать… совсем девчонка.

— Насколько? — ровно спросил Лестрейндж.

— Девятнадцать, — ответил Речлеб, и лицо Лестрейнджа чуть смягчилось. — Побитая. Испуганная насмерть. Я представления не имел, что с нею делать. Мне даже прятать её было негде. Кроме своей комнаты — я ту закрывал всегда, боялся, что мать что-то сделает девчонкам. Эублефарам, — он почти улыбнулся. — И вот… мы жили. Ну и… Она сама пришла, а я не возразил. Ночью. Я не влюбился сразу, нет, но я не заставлял её, — он посмотрел на Лестрейнджа, и тот кивнул. — Я поклянусь чем хочешь. Я понимал, что, может быть, она пришла, боясь, что я её иначе выгоню. Хотя я бы не выгнал... да не важно. Так или иначе, мы так жили. Она хорошая… наверно, я влюбился, — он почему-то поморщился. — Мы как-то… просто не подумали, — он усмехнулся. — Про зелья. И Эйдри забеременела. И как раз всё кончилось, — он улыбнулся уже по-настоящему. — Почти сразу же, как мы узнали. Она живёт у магглов, — он вздохнул. — Она не знает ничего. Про мать… про всё это. Не знает. Мы не поженились… она на меня очень обиделась, когда я ей сказал, что не женюсь, и что вообще… Она ушла. Но мы потом немного помирились, я к ним приходил… скажи, — напряжённо спросил он, — её действительно посадят? Мать? Наверняка?

— Должны, — ответил Лестрейндж, ответив ему прямым взглядом. — Но я не поручусь в подобной ситуации. Могут и оставить в Мунго. Навсегда.

— Она сбежит оттуда, — нервно проговорил Речлеб. — Я не могу так рисковать. Я бы признал Калеба. Но только если она сядет.

— Ты можешь это сделать после суда, — предложил Лестрейндж. — Вас будут судить вместе, полагаю. Если нет — я постараюсь, чтобы её суд был первым. И ты признаешь, когда её осудят.

— Если, — тихо возразил Речлеб. — Если осудят.

— Если, — согласился Лестрейндж. — А если нет, ты можешь просто оставить завещание.

— Да у меня нет ничего, — горько возразил Речлеб. — Так, немного денег. Дом принадлежит матери. Я их тебе оставлю — на эублефаров и на Калеба.

— Оставь ему письмо, — предложил Лестрейндж. — Отдай его Адриане — пусть передаст, когда ему исполнится семнадцать, например. И зачаруй, чтобы никто не смог его прочесть, кроме него, и раньше срока. Вернее, — поправился он, — я, если хочешь, зачарую.

— Хочу, — кивнул Речлеб. — Письмо. Да, — его лицо чуть просветлело. — Да, я напишу. Это же всё будет в «Пророке»… он всё равно узнает, когда вырастет. Если захочет. Я не заставлял её, — повторил он. — Да, я не женился, но я никогда б её не тронул.

— Это уже не важно, — возразил Лестрейндж. — Я всё сделаю.

— Я хочу, чтоб ты мне поверил, — настойчиво сказал Речлеб.

— Зачем? — спросил Лестрейндж. — Мы не друзья и даже не приятели.

— Не знаю, — признал Речлеб. — Наверно, не хочу выглядеть хоть в чьих-нибудь глазах подонком.

— Хорошо, — Лестрейндж кивнул. — Я скажу, чтобы тебе дали перо, чернила и бумагу. Начни с признания — письмо потом напишешь. И я бы не спешил на твоём месте вешаться, — добавил он, вставая и развеивая стул. — Жизнь у волшебников довольно длинная. А практика показывает, что приговоры время от времени пересматривают. Ты, строго говоря, никого не убивал — хотя позволил их убить, — добавил он безжалостно, и Речлеб от его слов сник. — И я считаю, что ты виновен в смерти всех девушек, кроме твоей невесты — там ты сделать ничего не мог — и, может, отчасти первой жертвы. Хотя это спорно. Но в остальном ты виноват — но если б не Империо, ты сел бы лет на пять, я полагаю. Возможно, семь — не думаю, что больше. А приговоры за Империо и не приведший к смерти или сумасшествию Круциатус время от времени пересматривают. Так что я бы на твоём месте не спешил — возможно, ты ещё увидишь сына. И Адриану.

— Я не знаю, — тихо проговорил Речлеб. — Что я им скажу? Тогда? Они будут знать… всё это. Я не знаю.

— Тебе решать, — сказал Лестрейндж и вышел, на прощанье вновь пообещав: — Бумагу, перья и чернила тебе доставят. Сперва признание. И я бы написал ещё и ей, — добавил он, открывая дверь. — Мне кажется, она имеет право.

— Ты приглядишь за ним? — Речлеб вскочил. — Пообещай!

— Да, — с этим словом Лестрейндж переступил порог и закрыл камеру.

Глава опубликована: 17.12.2022

Глава 283

Разговор с Речлебом произвёл на Гарри тяжёлое впечатление. Тот был и преступником, и жертвой, и Гарри никак не мог ответить себе на вопрос, справедливо ли запирать его навечно в Азкабан. Не будь бы она его матерью, всё было бы так просто — но она была. И Гарри просто не мог себе ответить на вопрос, что бы сам сделал на его месте после того, как она убила его невесту. И ещё почему Речлеб так долго ждал? Она успела убить ещё шесть человек, прежде он её остановил. Но почему? И почему он всё же сделал это? Что, семь трупов оказалось уже слишком? Шесть ещё терпимо, а семь — слишком?

За эублефарами Лестрейндж ушёл один, просто не вернувшись с допроса, и Гарри это раздосадовало и настроения не улучшило. Лестрейндж Речлебу явно сочувствовал — почему? Он не был сентиментален, по крайней мере, прежде — может, стал теперь?

— Гарри, — тот вздрогнул и поднял голову, глядя на стоящего в дверях Лестрейнджа. — Причард, идёмте, дом осмотрим. Джон, ты с нами?

— Может быть, вы справитесь? — спросил Долиш, сидевший над какой-то большой таблицей. — Или я вам нужен?

— Справимся, я думаю, — заверил его Лестрейндж.

Дом Белчер и Речлеба стоял на окраине маггловской деревни, названия которой Гарри даже не увидел — лишь заметил домики за поворотом неширокой асфальтированной дороги.

— Сэр, вы всю Британию наизусть знаете? — шутливо спросил он у Лестрейнджа, и тот ответил:

— Да, — немного озадачив этим Гарри.

— А сколько у вас лет ушло на это, сэр? — спросил Причард.

— Я с детства этим занимался, — ответил Лестрейндж. — В целом, полагаю, двадцать — с большими перерывами. Это очень удобно.

— Безусловно, сэр, — по тону Причарда Гарри понял, что тот теперь займётся этим тоже, и решил, что тоже должен это сделать. Тем более что он ведь давно собирался!

Дом представлял собой обычный двухэтажный эдвардианский коттедж, довольно простой — насколько может быть простой эдвардианская архитектура. Он был скрыт высокой живой изгородью, перебраться через которую, судя по всему, было не так просто, потому что Лестрейндж довольно долго колдовал возле калитки, прежде чем открыть её ключом.

Двор, казавшийся снаружи совсем маленьким, был большим и довольно запущенным: зарос высокой травой, которая, по всей видимости, когда-то была газоном, но его очень давно никто не стриг. Так же, как и не занимался фруктовыми деревьями, сейчас буквально увешанными грушами и сливами.

Окна дома снаружи показавшиеся просто занавешенными, как выяснилось, были наглухо закрыты ставнями — все, кроме двух на втором этаже.

— Думаю, там комната Речлеба, — сказал Лестрейндж, указав на них. — В доме будьте осторожны: там могут быть ловушки. И эублефаров не трогайте руками, — добавил он, и Причард возразил:

— Сэр, у моей кузины живут ящерицы.

— Предлагаете отдать их ей? — спросил Лестрейндж очень серьёзно, но Причарда смутить было нельзя:

— Я узнаю, сэр. Возможно, она будет рада.

— Обсудим это позже, — сказал Лестрейндж. — Пока ничего не делайте. Причард, протокол на вас.

Он отпер дверь и вошёл первым, тщательно и аккуратно проверяя путь.

Внутри было сумрачно и, вопреки опасениям Гарри, невероятно, просто абсолютно чисто. С пола, кажется, можно было даже есть, и Гарри подумал, что, кажется, сейчас впервые в жизни увидит кухню чище, чем у тётки.

Причард тем временем негромко и довольно ловко вёл протокол, надиктовывая парящему рядом с ним Прытко Пишущему перу описание всего того, что они видели. Шли они довольно медленно, и Гарри видел, как время от времени от движений палочки Лестрейнджа стены, пол или пространство между ними вспыхивает белым или голубым.

— Как она прошла здесь, интересно, — проговорил наконец Лестрейндж. — Хорошая работа. Чары, видимо, фамильные.

Кухня в самом деле показалась Гарри буквально стерильной — так же, впрочем, как и довольно уныло выглядящая гостиная с покрытой светло-серыми чехлами мебелью.

— Надо же, — удивлённо сказал Причард. — А у меня дома бардак, оказывается.

— Это нездорово, — заметил Лестрейндж. — Так нельзя жить и не нужно.

— Я пошутил, сэр, — осторожно проговорил Причард. А он, оказывается, аккуратист, отметил Гарри. А ведь так не скажешь… нет, Причард всегда выглядел отлично, но Гарри полагал, что это, скорее, признак самолюбования. Нет, значит?

— Я надеюсь, — Лестрейндж методично осматривал светло-серый ковёр. — Я на вашем месте не вставал бы на него, — заметил он, когда Гарри сделал было шаг к нему. — По-моему, здесь чары… не уверен, что опасные, но лучше не стоит. Причард, окно тоже не трогайте.

Как он видел их, недоумевал Гарри. Они оба стояли у Лестрейнджа за спиной, и Гарри был уверен, что тот не оборачивался.

— Сэр, — напряжённо проговорил Причард. — Посмотрите в окно.

— Что там? — Лестрейндж оторвался от ковра и, ступая очень осторожно, подошёл к окну, недалеко от которого стоял Причард, и заглянул в него. — Мерлин, — пробормотал он. — Выходим. Очень медленно и осторожно.

Глава опубликована: 17.12.2022

Глава 284

Перед тем, как выйти, Гарри тоже выглянул в окно, выходящее на задний двор, и теперь шёл, держа перед собою палочку и готовясь ко всему. Теперь понятно, почему живая изгородь была такой высокой, думал он. Похоже, оба — и мать, и сын — в этой семье были безумны. Оставалось лишь надеяться, что сумасшествие не дотянулось до эублефаров.

Они втроём вышли из дома и остановились возле задней двери, глядя на парящего совсем невысоко над пожухлой травой дементора, не обратившего на них никакого внимания. Странного дементора: он был какой-то маленький и, главное, Гарри почему-то ничего не ощущал в его присутствии. Совсем. Хотя, возможно, дом укрывали чары? Такие же, как были в Хогвартсе? Но зачем тогда он здесь?

— Иллюзия, — сказал Лестрейндж, давая ответ разом на все его вопросы. — Но очень качественная. Я даже задался вопросом, где он взял дементора и как его удерживал. Стойте здесь и занесите это в протокол, я посмотрю.

Он осторожно двинулся вперёд и, подойдя поближе, долго изучал «дементора», не предпринимая, впрочем, попыток его развеять. Причард тем временем запротоколировал иллюзию и теперь оглядывался, на всякий случай не опуская палочки — как, впрочем, и Гарри.

Когда Лестрейндж закончил, оставив иллюзию на месте, они вернулись в дом и сначала завершили осмотр гостиной, затем — кухни, по сравнению с которой кухня Дурслей и впрямь показалась бы неряшливой и грязноватой. Здесь не просто были подписаны и выравнены по линейке все банки с крупами и пастой — те даже наполняли их до совершенно одинакового уровня! Мешочки с крупами же хранились здесь же, в шкафчике, и тоже были все подписаны, и у каждого была своя коробка с крышкой — совершенно одинаковые снаружи.

Затем Лестрейндж, Гарри и Причард поднялись наверх. Там было три двери: две спальни и, похоже, ванная, которую делили сын и мать.

— К кому сначала? — спросил Лестрейндж, и Причард первым среагировал:

— К матери. Потом возьмём эублефаров и уйдём.

— Разумно, — согласился Лестрейндж, открывая левую дверь.

Комната казалась абсолютно нежилой. Её словно приготовили то ли для приёма гостя, то ли для продажи: здесь не было ни единого следа какой-то жизни. На белоснежном покрывале не было не то что пятнышка — даже морщинки, «Пророк» лежал строго посередине стоящего возле окна небольшого стола, даже складки на раздвинутых сейчас шторах были абсолютно одинаковы и симметричны. Стекло было настолько чистым, что его даже не сразу было видно, да и везде здесь царила та же абсолютная стерильность, как во всём остальном доме. Одежда в шкафу была разложена и развешена по цветам и типам тканей — впрочем, ни те, ни те особенным разнообразием не отличались.

— Ну а что мы собирались здесь найти, — прокомментировал эту картину Лестрейндж. — Чары любопытные стоят, а комната похожа на хозяйку.

— Сэр, — спросил Гарри. — А где она их убивала? И я не понимаю. То, что она делала, было так кроваво — то есть грязно. Но зачем? Есть много способов убить без крови и без грязи. Ей же должно было быть неприятно.

— Ваш вопрос логичен, — согласился Лестрейндж. — Но так иногда бывает. Убийство — дело вообще грязное и скверное, и она осознавала это. Такое же грязное, какими она полагает оборотней. Грязь к грязи. Но давайте спросим у неё. Идёмте.

А вот комната Речлеба была совсем другой. Живой. Нет, тоже аккуратной, но вполне жилой: кровать хоть и была заправлена, но после на неё явно садились, а потом и не подумали расправить складки, а в ногах вообще лежала какая-то одежда — видимо, домашняя. Кроме обычного шкафа для одежды здесь был ещё книжный, и большую часть его содержимого составляла литература по профессии Речлеба — в том числе про оборотней.

А возле окна стоял большой террариум, в котором на изогнутой коричневой ветке среди алоэ и агавы сидели две цветные ящерицы: одна ярко-оранжевая, а другая белая в чёрный горошек. Сидели и смотрели на них всех, как показалось Гарри, с любопытством.

— Единственные нормальные обитатели этого дома, — сказал Лестрейндж, беря стоящую рядом банку с номером «два», в которой, когда он её открыл, копошились какие-то не то личинки, не то черви. Он вынул — прямо пальцами — штук десять и аккуратно поместил в террариум, затем вернул банку на место и сказал: — Пока что я их заберу домой — что с ними делать, решим чуть позже. Если Миллисент захочет, они останутся у нас, а нет — поищем дом.

— Мне кажется, они ей понравятся, — не удержался Гарри, глядя, как ящерицы спускаются со своей ветки к лежащим на земле личинкам.

— Я вам расскажу, — пообещал Лестрейндж, теряя интерес к эублефарам и возвращаясь к книжному шкафу. Некоторое время он внимательно изучал его содержимое, затем извлёк одну из книг, вернул её на место и взял другую. Сделав так несколько раз, качнул головою и сказал: — Я полагаю, мы закончили.

— А давайте заберём дементора, — предложил Причард, когда они спустились вниз.

— Зачем? — осведомился Лестрейндж таким тоном, будто уточнял какую-то деталь.

— Для устрашения, — ответил Причард. — Будем показывать особенно упрямым подследственным.

— Напишите обоснование, — кивнул Лестрейндж, и Гарри прикусил щёку изнутри, чтобы не улыбнуться. — Когда будет готово — покажете сначала мне, затем отнесёте главному аврору.

— Есть, сэр, — с видимым энтузиазмом ответил Причард. Сколько он здесь? Три недели? Или всё-таки четыре? Видимо, пока что он просто не столкнулся толком с министерской бюрократией. Что ж… Наверное, предложение Лестрейнджа можно было счесть жестоким, но, с другой стороны, это ведь не было настоящим поручением. Вернее, поручением было составление обоснования — но не его принятие. Потому что в этом случае Причард или вылетел бы со службы, или ходил бы в стажёрах десять лет. Ну или двадцать.

Или сто.

Лестрейндж снова закрыл дом, а затем почти так же долго, как при входе, возился с калиткой. Закончив, оглядел изгородь и дом и распорядился:

— Причард, возвращайтесь в отдел и оформляйте протокол. Поттер, в Мунго.

Они аппарировали к Мунго, но к миссис Белчер попали не сразу, наткнувшись прямо в приёмном покое на очень громкий скандал.

— …да как же вы не знаете, если я знаю, что она была? — возмущённо кричала молодая и эффектная блондинка в ярко-красном платье, открывавшем куда больше, чем скрывавшем. Впрочем, ей, определённо, было, что показать, признал Гарри. — Да я просто в Аврорат сейчас пойду и подам заявление о краже! Вы что думаете себе!

— Мэм, вы были без мантии, — очень спокойно, хотя и явно не в первый и не во второй раз говорила высокая медиковедьма средних лет со стянутыми в пучок волосами.

— Нет, не была! — блондинка топнула ногой в открытой туфельке на очень высоком каблуке.

— Конечно, не была, — возмущённо подтвердил стоящий рядом с нею молодой, весьма презентабельного вида волшебник. — Послушайте, моя невеста не ходит в таком виде по улицам. Конечно она была в мантии.

— Зачем нам ваша мантия? — спросила медиковедьма.

— Она дорогая! — воскликнула блондинка. — И красивая, — она на мгновенье улыбнулась спутнику. — Я думаю, вы за год заработаете меньше, чем она стоит.

— Радольфус Лестрейндж, Гарри Поттер, британский Аврорат, — громко и уверенно сказал Лестрейндж, подходя к ним. — Мы можем помочь?

— Да! — тут же сказал волшебник. — У моей невесты здесь украли мантию. Она утром зелья перепутала и кожу обожгла — пришла сюда, и вот теперь ей просто не отдают одежду. Это безобразие!

Блондинка между тем молчала, и Гарри увидел, как она сглотнула. Дважды.

— В самом деле, — согласился Лестрейндж. — Дело нехорошее. Мэм, вам нужно написать заявление, — участливо сказал он блондинке. — Я полагаю, мантия пока что здесь — мы прямо сейчас её найдём. Нам только нужно описание. Какой целитель принимал вас?

— Я не думаю, что это сделал он, — быстро ответила она. — Я думаю, это кто-то из обслуги.

— И всё-таки начнём с целителя, — авторитетно сказал Лестрейндж и обратился к привет-ведьме: — Мы можем где-то сесть? И попросить у вас перо, чернила и пергамент.

— Конечно, сэр, — та улыбнулась. — Пройдите по левому коридору, там в конце будет переговорная, она сейчас свободна. Там всё есть.

— Прошу вас, — Лестрейндж любезно, но очень решительно указал налево. — Пойдёмте.

— Слушайте, нам некогда, — блондинка недовольно сжала губы. — Давайте вы её просто поищете, а как найдёте — нам пришлёте…

— Но мы не можем просто взять и начать её искать, — возразил Лестрейндж. — Нам нужно ваше заявление.

— Сейчас мы всё напишем, — пообещал молодой волшебник. — Милая, пойдём.

— Но я хочу домой! — воскликнула она. — Я устала, мне здесь жарко, и вообще — пускай они её пришлют, когда найдут! А если нет, то вечером мы сходим в Аврорат и всё напишем!

— Зачем так сложно? — возразил Лестрейндж. — Потратьте пять минут и напишите заявление сейчас, и мы всё остальное сделаем.

— Да мне их просто жалко! Милый, — она посмотрела на своего спутника. — Я уверена, это взяла какая-то молоденькая медиковедьма. Просто не устояла! Я не хочу ломать ей жизнь, — она очаровательно улыбнулась сперва ему, а затем Лестрейнджу. — Я хочу дать ей шанс.

Гарри молча стоял рядом, думая о том, насколько идиотом может сделать волшебника влюблённость. Происходящее было настолько очевидно — хотя и оставляло ряд вопросов, — что он всё ждал, чтобы молодой человек тоже увидел, наконец, что происходит, но тот как будто бы ослеп и оглох. На самом деле Гарри было жалко его спутницу, и он не понимал, почему Лестрейндж не отступится и не согласится на её предложение.

А тот явно отступать не собирался.

— Мэм, вы выдвинули обвинение в краже, — покачал он головой. — Это весьма серьёзно. Госпиталь святого Мунго весьма дорожит своей репутацией. Мы должны понять, что здесь произошло. Когда мы вашу мантию найдём, вы сможете — если будет на то ваше желание — примириться без суда. Но разобраться мы должны. Иначе, я боюсь, целители выдвинут обвинение уже против вас.

— В чём? — возмутилась блондинка, но в её голубых глазах мелькнул откровенный испуг.

— В клевете, — очень серьёзно сказал Лестрейндж. — Пойдёмте, прошу вас.

— Идём, — спутник блондинки взял её под локоть. — Милая, он прав. Это серьёзно.

— Вас я попрошу здесь подождать, — сказал Лестрейндж. — Мы вас допросим тоже — после.

— Хорошо, — покладисто согласился молодой человек, и Лестрейндж снова указал рукой на левый коридор.

— Прошу вас, мэм. Пойдёмте.

Глава опубликована: 18.12.2022

Глава 285

Когда они втроём с блондинкой устроились в переговорной, Лестрейндж тщательно закрыл дверь, а затем привычно извлёк из воздуха пергамент, чернила и перо и поставил их на стол.

— Итак, мэм, — Лестрейндж сел рядом с Гарри напротив нервно сжимающей губы блондинки, — опишите нам в деталях, как и что случилось. И начните с того, как вы попали в Мунго.

Блондинка тяжело вздохнула, и Гарри про себя отметил, что Лестрейндж так и не попросил её представиться, а она сама тоже не торопилась это сделать. Так они сидели и молчали и смотрели друг на друга, пока Лестрейндж вдруг не улыбнулся понимающе и мягко и не спросил:

— Мэм, на вас ведь не было никакой мантии? Расскажите, что случилось. И мы попробуем придумать, как вам из всего этого выпутаться.

— Ладно, — она вздохнула очень громко и оглянулась на дверь. — Но пообещайте, что вы ничего не скажете!

— Мне совсем молчать? — снова улыбнулся Лестрейндж, и она ответила нервной улыбкой:

— Нет. Послушайте, я не хотела никому никаких неприятностей! Просто… просто вышло всё так глупо, и я не нашлась, что бы ещё сказать. Я… в общем, вы же обещали, да? — спросила она, и Лестрейндж ответил ей улыбкой. Ничего не пообещав, подумал Гарри. — Просто… ладно, — она снова оглянулась на дверь. — Хорошо. У меня есть друг. И мы… я просто зашла попрощаться, — она вздохнула и чуть улыбнулась. — У нас свадьба скоро, и я собираюсь быть верной женой! А Рик пошёл меня искать… и… в общем, когда он вошёл, всё это выглядело так… и я сказала, что мантия была, и я не знаю, где она.

— Мэм, я не очень понимаю, — возразил Лестрейндж. — Давайте чуть подробнее.

— Ох, ну я же говорю: я просто заглянула на минутку попрощаться! А Рик пришёл за мной, и я была уже без мантии, и…

— К кому вы пришли? — остановил её Лестрейндж. — К целителю? Но там нормально быть без мантии и даже вовсе без одежды.

— Нет! — воскликнула блондинка, несколько картинно всплеснув руками. — Если бы он был целителем, но, понимаете, он тут просто лечится! И я бы не могла зайти к нему без мантии!

— На улице так жарко, — сказал Лестрейндж. — Вы в летнем платье. Честно говоря, я не очень понимаю, в чём проблема.

— Рик ужасно старомоден, — она вздохнула и улыбнулась очень гордо. — К тому же мантия зачарована, и в ней в жару прохладно. Она замечательная, но… ой, знаете, я как подумаю, что было бы, если бы Рик вошёл чуть позже! Ужас!

— А почему вы не закрыли дверь? — спросил Лестрейндж.

— Палата же, — ответила она. — Я попыталась! Но у меня просто ничего не получилось. Не знаю уж, зачем целители так делают, — она надула губы.

— А как он вас нашёл? — продолжил Лестрейндж. — Ваш жених? Если вы были не у целителя?

— Так он же знает, что он тут, — ответила она и захлопала ресницами, мило улыбаясь. — Он… ну, в общем, его друг. И он к нему пришёл на самом деле — и вот мы совпали… ну вот что мне было делать, что?!

— Не изменять жениху? — спросил Лестрейндж, и она поморщилась, словно он сказал какую-то глупость.

— Послушайте, ну это не измена, — заявила она. — Мы с ним встречались ещё раньше, это даже он нас с Риком познакомил. Да и вообще ничего не было же! Мы просто… обнимались, — она улыбнулась кокетливо и картинно закусила губы.

— Где ваша мантия сейчас? — спросил Лестрейндж, и блондинка очень оживилась:

— Так там, в палате! Мы её едва спрятали — и вот я не знаю, как её теперь добыть!

— И вы решили сказать, что кто-то у вас её украл, — утвердительно проговорил Лестрейндж, впрочем, без осуждения.

— Ну а что мне было делать?! — воскликнула блондинка. — Что, скажите? Вы бы что бы сделали? — спросила она Лестрейнджа.

— Мне никогда не приходило в голову кому-то изменять, — ответил он немного озадаченно. — Я даже и не знаю.

— Ох, бросьте, — блондинка отмахнулась. — Впрочем, ладно, но что делать? Вот сейчас? Мне нужно достать мантию!

— В какой она палате? — вздохнул Лестрейндж, и она, радостно взвизгнув, захлопала в ладоши.

— На пятом этаже, пятьсот двадцать четвёртая! Ой, вы принесёте, да? И Рику скажете, что всё в порядке?

— Вы можете подождать здесь, — Лестрейндж поднялся и, кивнув Гарри, вышел.

Гарри торопливо последовал за ним, и когда они вышли, спросил нетерпеливо:

— Сэр, вы что, просто заберёте мантию и отдадите ей?

— А вы что сделали бы? — поинтересовался в ответ Лестрейндж, глядя на него с откровенным любопытством.

— Вы ей поможете обмануть его? — снова спросил Гарри.

— А вы? — глаза Лестрейнджа смеялись.

— Я бы не хотел, чтобы со мною поступили так, — буркнул Гарри.

— Хотите быть судьёй? — Лестрейндж остановился и посмотрел ему в глаза. — Так это вам в Визенгамот. Что, в принципе, возможно: вы ведь наследник Сириуса Блэка, если я не ошибаюсь. Когда-то Блэки имели место там, но потеряли — по смерти обоих наследников. Верней, по смерти одного и пожизненному заключению другого. Однако же вы — Гарри Поттер, и если вы так пожелаете, у вас хорошие шансы его вернуть.

— Я не хочу в Визенгамот, — несколько огорошено ответил Гарри. — Я… сэр, но ведь она же врёт!

— Врёт, — согласился Лестрейндж. — Однако они с этим Риком не женаты и формально его это не касается. А дальше вам решать, — он улыбнулся вдруг. — Мы можем просто отдать мантию и оставить их разбираться с этим делом друг с другом. Мы можем выписать ей штраф за публичное выдвижение ложного обвинения — причём мы можем сделать это или в той же переговорной, или там, где было выдвинуто обвинение. Решайте.

— Почему я? — возразил Гарри.

— Потому что это дело вызывает вопросы у вас, — ответил Лестрейндж. — А не у меня. Так что решать вам. Лично я не испытываю ни малейшего желания вмешиваться в личную жизнь этой дамы и её приятеля — тем более что он услышал достаточно, чтобы сделать выводы. Или не сделать — и это его дело. Меня волнует только репутация клиники. И лично я собираюсь остановился на штрафе и требованиях принести официальные извинения, а дальше пускай сами разбираются. Извинения, — добавил он иронично-издевательски, — приносятся в письменной форме и присылаются на адрес клиники. Так что мы будем делать?

— Ну вообще вы правы, — вздохнул Гарри. — Это не наше дело, конечно. Просто… это всё-таки нечестно, — покачал он головой. — Он в неё влюблён и ничего не видит, а она за его спиною…

— Они, — поправил Лестрейндж. И на недоумённый взгляд Гарри пояснил: — Есть ещё его друг. Так что «они», а не «она».

— Тем более, — буркнул Гарри.

— Всё это не наше дело, — ответил Лестрейндж и добавил мягко: — Гарри, мы авроры. А не полиция нравов. Нас ни коим образом не касаются и не должны касаться измены, ложь, не попадающая под какую-либо из статей закона, любые странности и извращения. Вы можете испытывать искреннее негодование и даже тошноту при мысли о сексе с, например, козлом, но это неподсудно. И у вас нет права вмешиваться. Разве что козёл трансфигурирован из человека против его воли, — добавил он немного озабоченно, и Гарри улыбнулся.

— Вы правы, сэр, — признал он со вздохом. — Ну да, это не наше дело. Давайте так и сделаем — как вы сказали. Сэр.

— Как скажете, — кротко отозвался Лестрейндж, и они направились назад, по коридору к лифтам.

И столкнулись с взволнованным женихом блондинки, буквально кинувшемся им навстречу:

— Ну что? Вы закончили?

— Нет ещё, — ответил ему Лестрейндж. — Но надеюсь, что закончим скоро.

Палата пятьсот двадцать четыре оказалась персональной. Её посетитель лежал на койке и читал какой-то журнал, и когда он опустил его, стала очевидна причина его присутствия здесь: у него были очень, очень длинные кроличьи уши, поросшие нежным белым мехом.

— Мы за мантией, — с порога сказал Лестрейндж, и мужчина округлил глаза:

— Какой?

— Дорогой, насколько мне известно, — усмехнулся Лестрейндж. — И если вы нам зададите ещё хотя бы один вопрос, то мы вернёмся вместе с её владелицей и вашим другом. И обыщем здесь каждый уголок — и я даю вам слово, что найдём. Ну?

Мужчина помолчал несколько секунд, настороженно разглядывая их, а затем вздохнул и встал. Поднял матрас и, вытащив из-под него бело-розовую мантию, расшитую жемчугом и шёлком, протянул её аврорам.

— Я вас знаю, — тихо сказал он. — Вы Гарри Поттер.

— Младший аврор Гарри Поттер, — поправил его Лестрейндж. — Благодарю, — он забрал мантию и почти что вытолкнул Гарри из палаты, выйдя следом.

— Сэр, — спросил тот, когда они двинулись по коридору обратно к лифтам. — А почему вы не спросили его имя?

— А зачем? — вскинул брови Лестрейндж. — У меня хорошая память на лица. А людям в таких делах очень важна иллюзия анонимности.

— Так вы их знаете? — спросил Гарри почти с восхищением.

— Скорее, догадываюсь, — поправил его Лестрейндж. — Но вам не скажу, — улыбнулся он. — Со временем вы тоже будете знать всех или почти всех. Или, во всяком случае, станете узнавать фамильные черты.

— Сэр, а магглорождённые волшебники?

— Так Хогвартс-экспресс есть, — пожал плечами Лестрейндж. — Кто-то же должен дежурить на перроне.

В лифте Лестрейндж попытался было уменьшить мантию, но та не поддалась, и, накладывая на неё чары невидимости, он заметил:

— И вправду дорогая.

Взволнованный жених блондинки ждал их у лифтов, и Лестрейндж вновь пообещал ему «закончить очень скоро» и, ничего не объясняя, прошёл вместе с Гарри в переговорную. Блондинка вскочила им навстречу, и когда Лестрейндж протянул ей мантию, снимая с неё чары, схватила её с радостным визгом и немедленно надела. А затем буквально кинулась на шею Лестрейнджу, но тот так отступил в сторону, и объятье неожиданно досталось Гарри.

— Спасибо вам! — затараторила блондинка, чмокнув его в щёку и повернувшись к Лестрейнджу. — Спасибо-спасибо-спасибо! — она захлопала в ладоши.

— Пожалуйста, — ответил тот и добавил: — Нет-нет, пока вы не уходите. Сначала штраф и извинения.

Глава опубликована: 19.12.2022

Глава 286

Блондинка, сделавшая было шаг к двери, замерла, затем развернулась и переспросила:

— Что?

— Сначала штраф и извинения, — повторил Лестрейндж.

И даже кивнул в подтверждение своих слов.

— Какие извинения? Кому? — блондинка даже побледнела от возмущения. — За что штраф?!

— Извинения клинике, которую вы публично обвинили в воровстве, — спокойно пояснил Лестрейндж. — И штраф за клевету.

— Вы совсем уже? — блондинка так посмотрела на него, словно он снял перед ней штаны и продемонстрировал свой детородный орган. — Какой… вы обалдели!

— Или нам придётся задержать вас, — Лестрейндж вновь кивнул. — Клевета — это весьма серьёзная статья.

— Какая клевета? Что я сказала?! — она обхватила себя руками. — Я просто попросила вас помочь! И всё!

— Нет, мэм, — возразил Лестрейндж. — Вы публично обвинили работников клиники в воровстве весьма дорогой вещи. В холле было полно людей — ваши слова уже разошлись по всей Британии. И требуется опровержение — хотя бы в виде извинений. Это минимум. Или же арест и суд — приговор которого сам по себе и станет опровержением.

— Какой суд, да вы чего?! — она больше не улыбалась. — Я же всё вам объяснила, — сказала она очень раздражённо. — Вы не понимаете? Что мне просто нельзя туда?

— Поэтому я предлагаю штраф и извинения, — терпеливо проговорил Лестрейндж.

— Да почему я должна штраф платить? — возмутилась она уже по-настоящему. — Что я сделала? Я что, убила кого-нибудь? Обворовала?

— Если бы вы это сделали, мэм, вы не штраф платили бы, а сели в Азкабан, — ответил Лестрейндж. — Но вы не убили и не обворовали, и поэтому…

— Да что же вы такой тупой! — воскликнула она с досадой, очень искренней. — Вы что, не понимаете, что я не могу? Что вся эта история вообще должна остаться между нами?

— Это невозможно, — прохладно проговорил Лестрейндж. — Всё, что мог, я сделал.

— Просто выпустите меня — и всё, — она решительно подошла к двери и дёрнула за ручку, но дверь не шелохнулась. Когда Лестрейндж успел её закрыть? Даже Гарри не заметил ничего — что говорить об этой блондинке? — Да я закричу сейчас, — сказала она зло, повернувшись к ним. — И скажу, что вы оба на меня накинулись и попытались изнасиловать.

— И мы представим наши воспоминания, — коротко усмехнулся Лестрейндж. — И через суд получим ваши. Зря вы это сказали, мэм, потому что попытка обвинить авроров в чём-то подобном — когда они при исполнении, а не при личной встрече — преступление довольно тяжкое. Боюсь, что сделка больше невозможна. Вы задержаны.

— Нет, погодите, — она правда испугалась. Вот теперь по-настоящему, и Гарри это видел. Впрочем, он и сам бы испугался, потому что хотя в лице Лестрейнджа вроде бы не изменилось ничего, но оно как-то незаметно стало замкнутым, а взгляд — холодным. — Слушайте, я просто очень эмоциональна, — она сжала свои пальцы. — Я просто не могу порой сдержать эмоции. Я не имела в виду ничего такого, правда! Ну послушайте, — она перевела взгляд на Гарри. — Правда, я бы ни за что так не сделала. Я просто хочу, чтобы всё закончилось… ну хорошо, я могу извиниться перед ней… этой медиковедьмой. Ну пожалуйста, — она снова посмотрела на Лестрейнджа.

Тот задумался. Его губы слегка дёрнулись — один раз, другой — словно бы он выбирал ответ. Гарри точно знал, что тот давно этот ответ знает, но всё равно ловил себя на том, что ждёт вердикта.

— Вы пригрозили ложно обвинить нас, — начал перечислять Лестрейндж, — вы ложно обвинили сотрудников Святого Мунго — я побоюсь вас отпускать. Не знаю, что вы завтра скажете о нас.

— Я? — переспросила она нервно. — Да ничего! Клянусь, я ничего плохого не скажу — я просто… ну, погорячилась.

— Что вы думаете? — спросил Лестрейндж, посмотрев на Гарри.

— Может быть, она напишет признание? — предложил тот. — А мы пока не станем давать ему ход. Но если что... и заплатит штраф и извинится.

— Может быть, — Лестрейндж перевёл взгляд на блондинку. Та вздохнула — громко и демонстративно — и сказала:

— Ладно. Но вы зачем-то всё преувеличили ужасно. Ну ладно, ладно, я же напишу! А без этого нельзя? Никак? — проговорила она просяще — и тут в дверь постучали.

— Да что там происходит? — раздался снаружи голос жениха блондинки. Рика. Она резко побелела и замотала головой, умоляюще сложив перед собою руки. — Открывайте!

Лестрейндж указал на дверь палочкой. Та распахнулась, явив стоящего на пороге очень рассерженного молодого человека.

— Так вы нашли мантию! — воскликнул он, указав на уже широко улыбающуюся блондинку. — И в чём дело?

— Дело в том, что ваша невеста потеряла мантию, а не стала жертвой кражи, — ответил Лестрейндж, которому, похоже, всё это надоело. — И теперь должна заплатить штраф за клевету и публично извиниться. Однако она делать этого не хочет, так что нам, похоже, придётся задержать её.

— Как это потеряла? — непонимающе переспросил молодой человек. — Рита, как можно потерять мантию?

— Я просто… — пролепетала она, бросая на авроров полный паники взгляд.

— Зачем ты вообще её сняла? — спросил он укоризненно. — И наверняка забыла в коридоре — а кто-то счёл её забытой и забрал.

— Да! — со счастливым облегчением воскликнула она. — Я просто побоялась её испачкать в палате, ну и не хотела хвастаться, — она улыбнулась так очаровательно и мило, что не знай Гарри всей истории — поверил бы. Может быть, у неё в роду были вейлы?

— Ну хорошо, — её жених нетерпеливо посмотрел на Лестрейнджа. — Какой там штраф — я выпишу вам чек, и мы пойдём.

— Она должна принести публичные извинения, — напомнил Лестрейндж. — Поскольку обвинение было публичным.

— Ох, ну хорошо, — поморщился молодой человек, и блондинка возражать не стала. — Давайте поскорее со всем этим покончим. Так сколько мы должны?

— Триста галлеонов, — спокойно сообщил Лестрейндж. — Они поступят на счёт Мунго за вычетом пятнадцати процентов, которые отойдут министерству.

— Сколько? — недоверчиво переспросил молодой человек.

— Триста, — повторил Лестрейндж. — Впрочем, суд, возможно, назначит меньшую сумму.

— Рики, ну какой суд? — проворковала блондинка… Рита. — Ну ты же не отдашь меня суду?

— А ты зачем вообще её сняла? — спросил вдруг Рик, внимательно на неё глядя.

— Ну я же сказала: я боялась, что испачкаю её, — бодро ответила она. — И не хотела хвастаться.

— Её нельзя испачкать, ты ведь знаешь, — покачал головой Рик. — И Майк её уже на тебе видел — на днях на вечеринке. Так зачем? — спросил он снова, и Гарри поймал себя на отвратительнейшем ощущении неловкости, которое испытываешь, когда при тебе вдруг кто-то начинает очень серьёзно ссориться. Когда больше всего хочется просто встать и выйти, а если это невозможно, то наложить на себя чары невидимости.

Но сейчас он сделать этого не мог: авроры не сбегают. А вот Лестрейндж чувствовал себя нормально: просто стоял и наблюдал за этими Риком и Ритой и, похоже, не испытывал никакой неловкости.

— Ну я сказала же, — повторила Рита. — Я просто побоялась, что она испачкается. И я забыла, что он её уже видел!

— Где вы её нашли? — спросил Рик Лестрейнджа, и Гарри затаил дыхание. Тот всегда учил его не лгать — может быть, не говорить правды, но не лгать, и Гарри не представлял, как Лестрейндж теперь выкрутится.

— В палате пятьсот двадцать четыре, — Лестрейндж даже не подумал выкручиваться. Но ведь он же только что, буквально полчаса назад учил Гарри тому, что они не вмешиваются в подобные вопросы! Что он делает теперь? Зачем?

— Та-ак, — протянул Рик и повернулся к Рите. — Интере-есно. А подробнее? — он снова посмотрел на Лестрейнджа. — Где именно?

— Мы, строго говоря, её не находили, — ответил тот и замолчал.

— И? — раздражённо спросил Рик. — Как она попала к вам тогда?

Он смотрел на Лестрейнджа и не видел, как Рита отчаянно замотала головой, прижав к груди стиснутые руки. А вот Лестрейндж видеть её должен был.

— Нам её отдал обитатель палаты, — сказал Лестрейндж. — Молодой человек с такими длинными кроличьими ушами.

В переговорной стало очень тихо. Звеняще тихо — и в этой тишине Рита нервно втянула воздух и прижала стиснутые руки к своим ярким пухлым губам.

Гарри ничего не понимал. Зачем Лестрейндж это сделал? Он ведь прикрывал эту блондинку — и вдруг выдал жениху. Не то что Гарри было её жалко, но почему Лестрейндж так резко переменил своё решение?

— Отдал, — тяжело уронил Рик и посмотрел на Риту. — Знаешь что, — сказал он, щурясь и сжимая губы, — разбирайся-ка сама. А я пойду: мне нужно ещё отменить заказы декораторам, поставщикам и музыкантам. Мы, как понимаешь, расстаёмся.

— Рик! — прошептала Рита, но он просто прошёл мимо неё и, выйдя, хлопнул дверью так, что вся мебель в комнате подпрыгнула и задрожала, а сама дверь, как показалось Гарри, едва не слетела с петель.

Рита отмерла и кинулась было следом за женихом, но не сумела открыть дверь — и когда в этом убедилась, развернулась и накинулась на Лестрейнджа буквально с кулаками. Вернее, попыталась, потому что тот просто выставил перед собою щит и так ждал, покуда она успокоится.

— Вы! — наконец воскликнула она, расплакавшись. — Вы подонок! Вы зачем ему сказали? Вы же обещали!

— Вовсе нет, — возразил Лестрейндж. — Я предлагал вам возможное решение, оно вам не понравилось. Я вам никогда не обещал, да и не мог пообещать, что стану прикрывать вас. Всё, что мог — я сделал. Но лгать я просто права не имею.

— Вам сложно, да? — она заплакала. — Вам сложно было сказать, что вы взяли её в коридоре?

— Это просто незаконно, — возразил Лестрейндж. — А теперь, мэм, давайте всё же к делу.

— Да идите вы… я знаете, что с вами сделаю! — воскликнула она, сжимая кулаки. — Я… я вас засужу! И вас уволят! Да я просто прокляну вас!

— Не советую, — ответил Лестрейндж, и это прозвучало так, что она даже перестала плакать. — Не стоит, мэм. Проклинание авроров обычно очень скверно завершается для проклинающего. Иначе Аврората просто не было бы. Вы выплатите штраф, мэм, или предпочтёте разбирательство?

— Да делайте вы что хотите, — прошептала она и опять заплакала.

Глава опубликована: 20.12.2022

Глава 287

Когда Гарри с Лестрейнджем наконец покинули переговорную, оставив заплаканную Риту там приводить себя в порядок, и направились всё же к миссис Белчер, было уже часов пять. Подходя к лифтам, Гарри всё-таки решился и задал тот вопрос, который его мучил:

— Почему вы так поступили, сэр? Вы сначала её защищали, почти покрывали даже — а потом вдруг выдали. Почему?

— Разве? — Лестрейндж чуть приподнял брови. — Я дал ей достаточно шансов — она ими не воспользовалась. Гарри, — он нажал на кнопку и повернулся к нему. — Мы авроры. Мы не можем принимать чью-нибудь сторону — разве что сторону жертвы. И здесь жертвой был персонал клиники — а всё остальное вообще нас не касалось. Я позволил ситуации идти, как она шла, и просто не стал лгать. Мы не должны лгать, — он так усмехнулся, что Гарри был готов поклясться, что Лестрейнджу известна та история с пером и Амбридж. Хотя откуда бы? — По крайней мере, напрямую… и не в таких случаях, — в его улыбке мелькнуло лукавство.

Дверь лифта наконец открылась, впуская их, и разговор пришлось прервать, потому что вместе с ними поднималась ещё пожилая супружеская пара. А затем Гарри стало уже не до того.

Миссис Белчер они застали сидящей на стуле возле кровати и как будто бы готовой к выходу.

— Мне нужно домой, — заявила она, едва их увидев. — У меня там много дел. И я должна увидеть сына.

— Миссис Белчер, — официально проговорил Лестрейндж, — вы задержаны за убийство восьмерых молодых женщин.

Пока он перечислял их имена, она молча слушала его, кивая на каждое из них, а затем сказала:

— Я вас понимаю, господин аврор… не помню вашего имени, простите. Но…

— Радольфус Лестрейндж, — напомнил тот.

— Хорошо, пускай Лестрейндж, — покладисто согласилась миссис Белчер. — Я не понимаю только, почему вы называете их женщинами. Они оборотни. Оборотней убивать законно.

— Только когда они оборотни, — возразил Лестрейндж. — То есть животные.

— Они всегда животные, — недоумённо ответила она. — Нельзя перестать быть оборотнем.

— Вы не сумасшедшая, — спокойно сказал Лестрейндж. — И прекрасно понимаете меня. Убить законно оборотня можно только в полнолуние. И только если он напал — на вас или ещё кого-то.

— Но ведь это же бессмыслица какая-то, — покачала она головой. — Зачем ждать, покуда они нападут?

— Таков закон, — Лестрейндж явно не был настроен что-то объяснять ей. — Но это в данном случае не важно. Из восьми убитых оборотнем была только одна.

— Не обманывайте меня, — недовольно ответила она. — Я точно знаю, они все были зверями.

— Нет, мэм, — покачал головой Лестрейндж. — Это ведь можно проверить. Даже и посмертно. Кровь есть кровь — по ней это можно определить точно. Вы убили обычных женщин — семь самых обычных волшебниц, таких же, как и вы.

— Вы меня обманываете, — миссис Белчер помотала головой. — Не знаю, для чего. Может быть, вы сами из них.

— Вряд ли, мэм, — ответил Лестрейндж. — Оборотни не служат в Аврорате.

— Вы женаты? — спросила она, сощурившись.

— Мэм, вы можете пойти с нами самостоятельно, — сказал Лестрейндж, неспешно доставая палочку. — Или мы доставим вас в Аврорат против вашей воли. Вам решать.

— Почему вы защищаете их? — спросила она, впрочем, вставая. — Они зло. Нелюди. Поймите, — она вздохнула, — мне было тяжело. Я никогда не хотела делать ничего подобного, но что мне оставалось? Я должна была показать сыну их сущность. Показать, что бы они с нами сделали.

— Я вам покажу, — Лестрейндж извлёк из кармана пачку листов и одним движеньем палочки разложил их на кровати — и Гарри увидел, как миссис Белчер поморщилась. — Это — заключения экспертов о вскрытии тел убитых вами женщин. Ознакомьтесь.

— Это чушь, — она отвернулась от кровати. — Конечно, у вас там напишут всё что нужно. Я-то знаю, что они были животными. Зверьми. Я пробовала их, — её губы растянулись в невольной, кажется, улыбке. — Они другие. Другая кровь, другой вкус.

— А с кем вы сравнивали, мэм? — осведомился Лестрейндж, и Гарри успел только ощутить, как сжимается его желудок, когда она ответила:

— С собой, конечно. И с Полом. Он тоже должен был понять. Они были другими!

— Они были молодыми женщинами, — пожал плечами Лестрейндж. — Конечно, кровь их отличалась и от вашей, и от крови вашего сына — хотя бы в силу возраста и пола. Хотя я полагаю, что вы почувствовали то, чего хотели. Так бывает.

— Я ничего не перепутала, — упрямо возразила она. — Они были другими.

— Вы посадили своего сына в Азкабан, — медленно проговорил Лестрейндж, поймав взгляд миссис Белчер и удерживая его. — Исключительно и только из-за вас он проведёт там всю оставшуюся жизнь и умрёт.

— Но он ничего не делал! — воскликнула она, и Гарри показалось, что в её голосе он услышал страх. — Он же ничего не сделал, это же ведь я!

— Вы убийца, — кивнул Лестрейндж, — и отправитесь туда же. А он наложил на вас заклятье, за которое положен вечный Азкабан. Чтобы остановить вас. К сожалению, он сделал это слишком поздно. И ещё раз к сожалению, он вас не выдал. Не смог, я полагаю.

— Конечно, он не смог, — встряла она. — Он же мой сын. Пол всегда был очень хорошим сыном. Разумеется, он бы никогда не выдал свою мать.

— Он и не выдал, — согласился Лестрейндж, собирая с кровати бумаги и снова убирая их в карман. — Он вас остановил как смог — но со временем заклятье спало, и вы продолжили. Я не знаю, какой приговор вынесут вам, но ваш сын отправится в тюрьму.

— Но почему? — повторила она плаксиво. — Он ведь ничего не сделал! Ему это даже не нравилось — вот почему мне приходилось повторять, вы понимаете? Я хотела, чтобы он понял, а он просто смотрел мимо, и всё!

— Мэм, вы пойдёте с нами добровольно? — спросил Лестрейндж, и она решительно и резко поднялась.

— Пойду! Но вы должны пообещать мне отпустить Пола. Или я останусь здесь, — она снова села, так же решительно.

— Это невозможно, мэм, — возразил Лестрейндж, наводя на неё палочку. — Ваш сын арестован и отправится в тюрьму. Вы пойдёте с нами, или нам вас левитировать?

— Почему вы защищаете их? — жалобно спросила она, опять вставая. — Почему? Если вы человек? Зачем вообще они все существуют? Почему вы их не убиваете?

— Что, всех? — поинтересовался Лестрейндж, и она кивнула:

— Всех! Зачем они нужны? Если их не будет, они больше не появятся, и порядочные люди смогут жить спокойно. Почему вы защищаете их?

— Таков наш девиз, — спокойно проговорил Лестрейндж, но Гарри бы поставил свою годовую зарплату на то, что тот иронизировал. — Служить и защищать. Мэм. В остальном все вопросы к Визенгамоту. Вы сможете задать их, когда перед ним предстанете.

— Я? — удивилась она. — Перед Визенгамотом?

— Когда вас будут судить, — напомнил Лестрейндж и поправился: — Конечно, если будут. Если вас не признают сумасшедшей, то вы увидите их всех и сможете сказать им всё, что захотите.

— Да? — она задумалась. — Вы уверены?

— Вполне, — он утвердительно кивнул. — В конце процесса у вас будет возможность обратиться к суду, и вы сможете сказать им всё.

— Конечно я не сумасшедшая, — уверенно заявила миссис Белчер. — Я просто делала то, что полагала нужным.

— Вы пойдёте с нами? — повторил Лестрейндж, и она сразу же пошла к двери.

Уже в Аврорате, заперев миссис Белчер в камере, по дороге в отдел Гарри спохватился:

— Сэр, мы так и не спросили у неё, зачем она убивала так кроваво! Помните? Мы ведь собирались.

— В самом деле, — согласился Лестрейндж, и Гарри почему-то показалось, что он задал вопрос, на который они уже получили ответ, который он просто не услышал. — Пойдёмте.

Они вернулись и застали миссис Белчер за изучением стены возле деревянной койки.

— Здесь ужасно грязно! — заявила миссис Белчер. — Просто отвратительно! Я требую, чтобы здесь всё вычистили. Или дайте мне палочку и зелья — я скажу, какие. Ещё тряпку и…

— Скажите, — оборвал её Лестрейндж. — Вы так цените чистоту — почему вы убивали этих женщин так кроваво? Есть ведь много разных способов. И зачем пачкали их квартиры кровью?

— Потому что они грязные, — с некой укоризной ответила она. — Всё должно быть в соответствии друг другу. Их мысли и кровь грязные, и их смерть и их жилища должны были быть такими же грязными.

— Понятно, — сказал Лестрейндж, вопросительно поглядев на Гарри, и когда тот кивнул, добавил: — Вам придётся как-то обойтись без палочки, воды и зелий. Сожалею, мэм, — он открыл дверь и вышел. И спросил Гарри: — Вы получили ответ?

— А вы знали его, да? — тоже спросил Гарри.

— Да, — ни капли не стесняясь, сказал Лестрейндж. — Это следовало из всего её рассказа. Завтра мы её опять допросим, уже под протокол — а сейчас я предлагаю пойти домой. Уже почти шесть, и день был длинным.

— А что целители сказали? — спросил Гарри. — Она сумасшедшая?

— Они склоняются к тому, что нет. Или, во всяком случае, она осознавала, что совершает преступления.

— Склоняются? — переспросил Гарри, которому это слово очень не понравилось.

— Склоняются, — кивнул Лестрейндж. — В понедельник она отправится туда снова — а пока пусть посидит у нас. Целее будет.

— Вы боитесь, что она с собой покончит? — нахмурился Гарри. — Но ведь в Мунго тоже наверняка есть чары…

— Я боюсь, что её убьют, — серьёзно сказал Лестрейндж. — Ибо есть, кому.

Глава опубликована: 21.12.2022

Глава 288

Сказав это, Лестрейндж двинулся по коридору, и едва они с Гарри вошли в отдел, тот спросил:

— Так кто может убить Белчер, сэр?

— Все жертвы жили тихо, — Лестрейндж уселся за свой стол. — Но не все были одиноки. У некоторых были семьи — в частности, у одной их них есть брат. Родители есть тоже, но они не так близки — а вот сестра с братом хоть и виделись не очень часто, но дружили. Он так и не смирился с её смертью и, чтобы быть поближе к расследованию, устроился работать в министерство. Не в Аврорат, конечно — кто бы принял в академию стажёра тридцати двух лет — но в ДМП. Сперва помощником помощника, но за прошедшие шесть лет он сделал очень неплохую карьеру и дорос сейчас до помощника секретаря руководителя отдела. Приличная должность. И я уверен, что он или уже знает об аресте, или узнает очень скоро — и если на камеры Белчера и Речлеба у нас здесь я поставил чары, в том числе, отслеживающие именно его, то в Мунго я так сделать не смогу: никто не даст так заблокировать там дверь.

— Вы знаете, кто он, — несколько недоумевая, сказал Гарри. — Знаете, что он может сделать. Разве нельзя что-нибудь предпринять?

— Что? — иронично усмехнулся Лестрейндж. — Что предпринять? Пока он ничего не сделал? Вы внезапно стали адептом превентивных арестов? Заскучали по Пию и Волдеморту?

— Нет, — Гарри невольно улыбнулся.

— Тогда что я могу сделать? Кроме сделанного?

— Я не знаю, сэр, — признался Гарри. — Просто это как-то глупо: вы всё знаете, но сделать ничего не можете.

— Да, — с непонятным Гарри удовольствием ответил Лестрейндж. — Не могу. Только наблюдать. И надеяться, что ничего не произойдёт.

— Вас это радует, сэр? — спросил Гарри, и Лестрейндж кивнул:

— Очень. Потому что только так и должно быть, и это правильно, — ответил он, запирая ящики стола. — Идёмте домой.

— Сэр, — Гарри чувствовал себя неловко. — А кто же сообщал об убийствах? Вы говорили, письмо принесла арендованная на почте сова. А в прошлые разы?

— Графологи работают и, я надеюсь, завтра скажут, — ответил Лестрейндж. — На самом деле это самый сложный вопрос в этом деле. Получается, что это или Белчер, или кто-то третий.

— Третий? — переспросил Гарри. — Почему? Я думаю, что это может быть Речлеб.

— Возможно, — согласился Лестрейндж. — Тогда он гениальный лжец — что тоже может быть. Но если верить его утверждению о том, что он не знал о последнем убийстве, выйдет, что и письмо отправлял кто-то другой. Остаётся мать или третье лицо. И я искренне надеюсь, что это мать.

— Но зачем? — недоумённо спросил Гарри.

— Кто знает, — ответил Лестрейндж. — Такое иногда бывает — убийца то ли дразнит нас, то ли какой-то своей частью желает, чтоб его поймали. Но если это кто-то третий, то у нас проблема. Большая проблема. А теперь домой.

Весь вечер Гарри, развлекая расшалившегося Джеймса, пытался представить, кто же может быть этим третьим лицом. И как оно узнавало о случившемся? И почему оно ничего не сделало, чтобы остановить Белчер? Сообщения об убийствах ведь приходили почти сразу, спустя буквально несколько часов. Значит, некто узнавал — и спешил отправить сову аврорам, но при этом ничего не сообщал, кроме местонахождения тела. Почему? Не знал?

Всё это было странно и загадочно, и на следующий день Гарри в Аврорат почти бежал — и зря, потому что заключение графологи прислали лишь ближе к обеду. Прислали, разумеется, Лестрейнджу, и пока тот его читал, Гарри с жадностью вглядывался в его лицо, на котором очень явно проступило удивление.

— Ну, что там? — спросил и Сэвидж, тоже, как оказалось, за ними наблюдавший.

— Семь первых писем действительно принадлежат Речлебу, — сказал Лестрейндж. — А вот последнее, восьмое, нет. Писали Прытко Пишущим пером, реальный почерк автора определить, соответственно, невозможно. Что думаете? — спросил он Гарри, и тот покачал головой:

— Не знаю. А что там было написано? Конкретно в том письме?

Лестрейндж извлёк из папки лист и переправил его Гарри. В письме — верней, практически в записке — просто сообщалось о «страшном» трупе молодой женщины и указывался адрес.

— Что вы думаете? — повторил Лестрейндж.

— А что там? — с любопытством спросил Причард.

— Вы отправили заявки? — вопросом ответил ему Лестрейндж, и Причард отрапортовал:

— Да, сэр. А эти нужно отправить до конца дня, я через час закончу. Скажите, что там?

— Адрес, — коротко ответил Лестрейндж, но Причарду хватило: он буквально вцепился в эту информацию:

— И всё? Тогда, может, это просто сосед из дома напротив? Труп в окно было видно?

— Полагаю, да, — сказал Лестрейндж, и Причард просиял. Гарри тоже думал о соседях, а конкретно — о том старике в малиновом халате и жёлтых трусах, но говорить теперь об этом было как-то глупо, и он молчал, старательно успокаивая так некстати всколыхнувшуюся внутри обиду. Куда вообще этот Причард лезет? Стажёр без году неделя, его пока даже ни к каким делам не допускали, кроме оформления бесконечных справок и запросов! — Таких совпадений в нашей работе бывает больше, чем можно предположить… идёмте, Гарри, попробуем успеть к завтрашнему номеру «Пророка».

Гарри чуть было не спросил «Зачем», но прикусил язык в последнюю секунду, не желая выглядеть глупее всех — потому что больше этого вопроса никто не задал, включая даже Причарда. Впрочем, он сейчас ответ узнает, думал Гарри, молча выходя следом за Лестрейнджем.

И действительно узнал и восхитился простотой решения. Вместо того, чтобы обходить дома в том переулке, они просто дали объявление о том, что Аврорат благодарит того, кто четвёртого августа сообщил об одиноко лежащем в квартире трупе, чем избавил множество людей от самых неприятных действий и переживаний. И желает в ближайший понедельник вручить этому человеку небольшую премию.

— А как мы это проведём через бухгалтерию? — спросил Гарри.

— Я сам заплачу, — улыбнулся Лестрейндж, — но через бухгалтерию мы это безусловно проведём.

— А как? Вам выплатят уменьшенную премию?

— Это когда будет, — возразил Лестрейндж. — Нет, мы оформим это как целевое пожертвованию Аврорату на выплату премий добровольным помощникам. Когда-то это была весьма мерзкая статья расходов, но сейчас, по счастью, эти времена прошли. А статья осталась, и мы иногда её используем таким образом.

— Почему мерзкая? И когда «когда-то»? Сэр, — почему, ну почему им в академии об этом не рассказывали, думал Гарри.

— Потому что при Волдеморте стали поощрять доносы, — объяснил Лестрейндж. Они с Гарри вышли из здания «Пророка» и неторопливо двинулись по Диагон-элле. День был прохладный и довольно пасмурный — счастье после стоявшей прежде в Лондоне жары — и на улице было довольно оживлённо. — Не впервые в истории, конечно. В частности, это делалось и за счёт вот таких небольших премий — расценки были даже напечатаны в том же «Пророке», если хотите, запросите архив, вам выдадут. Не слишком большие: пять-десять галлеонов, в зависимости от результата. Вы не представляете, как много всякого на нас тогда посыпалось, — его губы неприязненно скривились. — Большей частью, кстати, доносы были ложными — и не всем нравилось то, что мы их проверяли. Все. Времени, конечно, уходило много, но что было делать.

— Много? — переспросил Гарри.

— Вам их не покажут, — предвосхитил Лестрейндж его следующий вопрос. — Они все сохранены — но все хранятся в спецотделе. Для получения нужна виза главного аврора или главы ДМП — иногда для какого-нибудь расследования они вдруг пригождаются, но любопытствующим доступ к ним закрыт.

— Почему вы их не уничтожили, сэр? — помолчав, спросил Гарри.

— Потому что иногда полезно знать, на что способны люди, — сказал Лестрейндж. — К тому же это очень много может рассказать об отношениях между родными, сослуживцами, соседями, друзьями. Доносы просто так не пишут, для этого всегда есть основание. Иногда им могут быть и десять галлеонов, но обычно там присутствует что-то ещё.

— Разве доносы пишутся не анонимно?

— А как тогда награду получить? — возразил с ехидством Лестрейндж. — Анонимки тоже были, но их было мало. Они хранятся тоже. А в целом, люди приходили за деньгами.

— Это вы придумали? — тихо спросил Гарри, поворачивая голову и глядя на идущего рядом с ним Лестрейнджа.

— Я, — легко сознался он. — И я надеюсь, что хоть ненамного сократил этот поток. Всё-таки на то, чтоб подписаться, нужна некоторая храбрость. Мы предупреждали, что анонимки не рассматриваем, хотя, — он вздохнул, — на деле это приходилось делать. Не всегда, но, к сожаленью, полностью отказаться не смогли. Там много любопытного, — добавил он со странной интонацией, — в том архиве. Когда вы сядете на место Гавейна, вы сможете их посмотреть. Все эти письма.

— Я, может, не хочу, — буркнул Гарри.

— Вы правы, — согласился Лестрейндж. — Если.

Объявление сработало: около десяти утра понедельника дежурный доложил о приходе явившегося за своей наградой посетителя. Гарри сам пошёл его встречать — и с удовольствием узнал в стоящем возле поста дежурного того самого старого волшебника в халате и трусах. Тот Гарри узнал тоже, но на сей раз был почти что вежлив:

— Отлично начинаете, молодой человек! — радостно проговорил он, хлопая Гарри по плечу с таким видом, с каким бы это мог бы сделать Дамблдор. Наверное. Ну или хотя бы Лестрейндж.

Который и вручил ему награду, торжественно пожав руку и любезно попросив «буквально в двух словах» рассказать о том, как тот увидел труп. «Пара слов», впрочем, превратилась в длинный и весьма подробный рассказ, в котором фигурировали омнинокль, бессонница, жара, активная позиция и беспокойство за соседей.

— Особенно за таких молодых девушек, — говорил старик. — Они живут одни — вдруг что случится? Конечно, я приглядываю. Место-то у нас такое, сложное, мало ли что вдруг случится. А тут я — успею и вступлюсь. Если успею, — он вздохнул и, как показалось Гарри, на сей раз искренне. Похоже было, что гибель девушки его совсем не радовала — нормальная реакция, конечно, но Гарри ей обрадовался. Пускай и понимал, что, скорее всего, подглядывал за юными соседками старик не исключительно лишь из таких соображений.

Проводив его, Лестрейндж вернулся со словами:

— Ну вот наша загадка и раскрылась. Полагаю, дело можно закрывать и готовить в суд.

Именно на этих его словах дверь открылась, впуская Робардса, который спросил с порога:

— Есть у вас кто свободный? У нас подменный младенец. Вернее, уже далеко не младенец.

Глава опубликована: 22.12.2022

Глава 289

Сэвидж в ответ громко и подчёркнуто гнусно рассмеялся и ткнул пальцем в Лестрейнджа:

— Иди! Он как раз дело Речлеба закрывать намеревался. Всё равно Визенгамот не соберётся раньше середины сентября — все в отпусках, — так что давай.

— Мы не можем их держать тут три недели, — возразил Лестрейндж, вставая.

— Ну попробуй, собери, — хмыкнул Робардс. — Хотя дело громкое… может, и получится. Но это после, а пока идём, — в уголках его глаз собрались морщинки, и Гарри подумал, что дело не должно быть слишком уж ужасным, раз оно его, похоже, веселит. И хотя Гарри, собственно, не звали, он решил просто взять и пойти — и его никто не остановил.

В кабинете Робардса обнаружился маленький и, честно сказать, некрасивый мальчик: полный, он даже сидящим выглядел неуклюжим, да и одежда сидела на нём как-то неудачно — словно то ли была не по размеру, то ли просто несколько помялась. Его круглое лицо с пухлыми щеками, крупным сливообразным носом и маленькими водянистыми глазами обрамляли тонкие волосы какого-то мышиного оттенка.

Чуть поодаль от него сидела удивительно красивая пара: высокий худощавый волшебник с густыми тёмными волосами, ярко-голубыми глазами и небольшой холёной бородкой, подчёркивающей идеальную линию челюсти, и изящная женщина с густой копной чёрных волос, ниспадавшими мягкой волной на плечи, с огромными тёмными глазами и точёными чертами совершенного, но заплаканного сейчас лица.

— Мистер и миссис Деррек, — представил их Робардс. — Старший аврор Радольфус Лестрейндж и младший аврор Гарри Поттер. Вы сами их введёте в курс дела, или лучше это сделать мне?

— Да что тут вводить, — сказал Деррек. У него был глубокий и красивый баритон, и владел он им прекрасно. — Вот это, — он указал на печального ребёнка, — якобы наш сын. Что, как вы сами видите, абсолютно невозможно. Встаёт вопрос, где наш ребёнок и откуда взялся… этот.

— Вы уже были в Мунго? — спросил Лестрейндж.

— Были, разумеется, — с некоторым раздражением ответил Деррек. — И знаете, что нам сказали? Что это вообще не человек! — при этих словах его жена разрыдалась. — Не человек! Подменыш. И я хочу, чтобы вы нашли нашего родного сына.

— Не человек, — задумчиво повторил Лестрейндж, поглядев на мальчика. — А кто? Они сказали?

— Да мы даже спрашивать не стали, — фыркнул Деррек. — Нам и это было слишком. Впрочем, то, что это не наш сын, абсолютно очевидно и без целителей, не так ли?

— Дети не всегда похожи на родителей, — возразил Лестрейндж. — Иногда они похожи на двоюродных прабабок, например. Кровь может проявляться неожиданно.

— До такой степени? — язвительно поинтересовался Деррек. — Он не человек, вы слышали? Я не знаю, что он такое, и не хочу знать, но я точно это не впущу в наш дом!

Мальчик при этих словах как-то сжался, и когда Гарри увидел, что его подбородок задрожал, ему захотелось разбить этому Дерреку нос. Да что за бред — как это ребёнок может быть нечеловеком? А кто он — иллюзия?

— Давайте рассуждать спокойно, — сказал Лестрейндж, подходя к мальчику и вставая между ним и Дерреками, и спросил его: — Как тебя зовут?

— Стивен, — прошептал тот и громко хлюпнул носом.

— Итак, Стивен — определённо, мальчик, — заговорил Лестрейндж, поворачиваясь к Деррекам. — Кто из тех, кого мы не относим к людям, может выглядеть как мальчик? Карги, оборотни, вейлы и вампиры, — перечислил он. — Но вампиров исключаем — он совершенно точно жив. Оборотней, как я понимаю, тоже? — спросил он, и Деррек возмущённо выдохнул:

— Естественно!

— Остаются вейлы или карги, — резюмировал Лестрейндж.

— Они женщины, — язвительно заметил Деррек. — Если вы не в курсе.

— Но и мальчиков рожают, — возразил Лестрейндж. — Те не перенимают дара и выглядят как обычные человеческие дети, но по крови не являются людьми. Хотя и могут вступать в браки и давать нормальное потомство.

— Хорошо, пусть так, — пожал плечами Деррек. — Но где наш ребёнок? И откуда взялся этот? Впрочем, на этот вопрос я могу ответить, — добавил он, сердито посмотрев на жену. — Я говорил Марго, чтобы она рожала в Мунго или хотя бы вызвала целителя. Но нет! Она упрямая! Притащила невесть откуда повитуху — вот, пожалуйста! Та и подменила! А теперь всё — не найдёшь, уехала куда-то! — в ярости закончил он.

— Что за повитуха? — спросил Лестрейндж у его жены, но Деррек просто не дал ей ответить:

— Да какая-то старуха! Она, видите ли, ещё у её мамы роды принимала! Привела, так сказать, её на свет!

— Скажите, — задумчиво спросил Лестрейндж, — а почему вы решили выяснить вопрос происхождения ребёнка именно сейчас?

А действительно, подумал Гарри, почему? Не за одну же ночь мальчик стал так выглядеть? На вид ему было года четыре или пять — где всё время были его родители?

— Так я когда его увидел — сразу понял, что…

— В каком смысле «когда увидели»? — перебил его Лестрейндж.

— Ну, меня какое-то время здесь не было, — поморщился Деррик. — У меня дела в Германии. У нас там филиал фирмы, и мне какое-то время пришлось там жить — были проблемы.

— Какие именно? — осведомился Лестрейндж, и Гарри ясно понял, что его вся эта история почему-то забавляет. Так же, впрочем, как и Робардса. Но почему? Что в ней смешного? Гарри смотрел на сидящего с полными слёз глазами и дрожащим подбородком мальчика и всерьёз думал о том, чтобы просто взять и забрать его себе. Как Лестрейндж Миллисент.

— Ну, я толком не видел его, — он опять ткнул пальцем в мальчика, который, к счастью, этого из-за спины Лестрейнджа не увидел. — Марго бывала у меня, а мне дела не позволяли.

— Потому что срок давности за контрабанду — десять лет, — понимающе проговорил Лестрейндж, и ноздри Деррика чуть ощутимо дрогнули. — Я всё думал, откуда мне известно ваше имя. Сперва вспомнил вашего кузена-квиддичиста, а потом сообразил. Я помню это дело: в девяносто третьем как раз арестовали группу контрабандистов. Но тогда взяли не всех. Поскольку ничего опасного они не продавали, срок давности — десять лет, и он закончился буквально… видимо, едва ли не вчера?

— Какая разница? — несколько раздражённо спросил Деррик. — Он закончился, и у закона ко мне нет претензий. А вот к нему есть. Или что, Аврорат таким как я не помогает? Но при чём тогда моя жена?

— Нет, что вы, — возразил Лестрейндж. — Мы помогаем всем. И у меня уже есть версия, — он улыбнулся и задал очень странный вопрос: — Вы позволите её проверить?

— Да вы издеваетесь, похоже! — воскликнул Деррик и сказал язвительно: — Нет, конечно, не позволю! Я же сюда просто так зашёл, поболтать с главным аврором! Проверяйте, и скорее! — он сделал нетерпеливый жест.

— Благодарю. Сэр? — он посмотрел на молча сидящего за своим столом Робардса, и тот кивнул.

Лестрейндж достал палочку… и вдруг обездвижил обоих Дерриков. А затем подошёл поближе и начал колдовать, водя палочкой возле лица женщины. Сначала не происходило ничего, но потом его черты начали оплывать, словно были сделаны из воска, обнажая зеленоватую, покрытую бородавками кожу.

Карга!

Гарри прежде никогда не видел их, что называется, живьём — лишь на картинках, и теперь жадно вглядывался в действительно уродливое лицо с глубоко посаженными маленькими глазками неопределённого серо-зеленовато-голубого цвета. Точь-в-точь такими же, как у ребёнка.

— Н-да, — прокомментировал Робардс. — Боюсь даже представить, что здесь сейчас будет.

— Погоди, — попросил Лестрейндж, переходя к мужчине.

— Да ну брось, — возразил Робардс. — Так не бывает.

— Всё бывает, — философски сказал Лестрейндж, начиная колдовать теперь и над лицом мужчины.

На сей раз он провозился куда дольше — Гарри даже решил было, что на сей раз ничего не выйдет. В некотором роде он оказался прав: черты лица мужчины так и не переменились, зато в какой-то момент вдруг засветились бело-золотистым светом, при виде которого Робардс присвистнул и пробормотал:

— Ну ничего себе.

— Вейла, — прокомментировал Лестрейндж для Гарри, повернувшись к нему. — Его мать, конечно. Он — сын вейлы, не унаследовавший дара, разумеется, но, безусловно, получивший весьма привлекательную внешность. И отчасти темперамент. Боюсь даже представить, что здесь будет… и насколько уникален этот мальчик, — он подошёл к нему и присел на корточки. — Стивен, — сказал он, заглядывая тому в глаза. — Ты, наверное, самый уникальный ребёнок в Великобритании. А может быть, и в мире.

— Это как? — спросил тот, глядя на Лестрейнджа недоверчиво.

— Таких, как ты, нет больше, — объяснил Лестрейндж. — Ты удивительный. Запомни это.

— Что со мной будет? — тихо спросил он. — Они сказали, что оставят меня тут.

— Найдём тебе другой дом, — пообещал Лестрейндж и посмотрел на Робардса. — Сэр, мне кажется, лучше бы его отсюда увести пока. Может быть, вызвать Фоссет?

— Пожалуй, — Гарри не понял, что сделал Робардс, но дверь открылась, и на пороге появился секретарь.

— Вызовите Фоссет и попросите её посидеть со Стивеном, — распорядился Робардс. — Пусть займут конференц-зал. И пошлите эльфа за печеньем или кексом с чаем — что там есть в столовой.

— Да, сэр, — секретарь подошёл к мальчику и, улыбнувшись, взял его за руку. — Идём со мной.

Мальчик неловко сполз со стула и послушно пошёл с секретарём, и когда они ушли, Робардс встал из-за стола с палочкой в руках.

— Давай-ка отодвинем их подальше, — предложил он Лестрейнджу, отодвигая мужа от жены и отгораживая свой стол щитом. — Они ведь состоятельны?

— Весьма, — усмехнулся Лестрейндж. — Так что если тебе разнесут весь кабинет, ремонт им будет на что делать.

— Может быть, и хорошо, — тоже ухмыльнулся Робардс. — А то через хозяйственный отдел это пока пробьёшь… — он махнул рукой и спросил: — Что с мальчишкой будем делать?

— Давай дождёмся решения родителей, — предложил Лестрейндж. — А там посмотрим.

— Ну давай, — Робардс взял палочку наизготовку, кивнул Гарри подойти и встать с ним рядом, и когда тот занял своё место, Лестрейндж снял заклятье с Дерреков.

Глава опубликована: 23.12.2022

Глава 290

Секунду или, может, две в комнате было тихо — покуда мистер Деррек разглядывал… нет… смотрел… нет, Гарри не знал, как определить этот взгляд, полный недоверчивого изумления и паники.

— Ты… ты! — наконец, выговорил он, выхватывая палочку — впрочем, сделать это он не успел: та вылетела из его руки и влетела в руку Лестрейнджа, тогда как Робардс проделал то же с палочкой миссис Деррек. — Ты… что это такое?! — он повернулся к аврорам. — Что… это что? Что с моей женой?

— Ты никогда про карг не слышал? — спросила та довольно зло. Голос у неё не изменился, и её супруг от этих звуков вздрогнул и даже зажмурился. — Вот, знакомься.

— Мерлин, — пробормотал тот. — Ты… ты мне не сказала!

— Разумеется! — ехидно воскликнула она. — Как будто если бы ты знал, хотя бы взглянул на меня!

— Конечно нет! — он даже не подумал хотя бы сделать вид. — Да Мерлин, я бы… — он сморщился. — Теперь я понимаю… но зачем?! — он судорожно вздохнул. — Зачем ты… ты же знала, что он такой родится! Знала же! Зачем?!

— Да ты бы не узнал, — ответила она с досадой. — Ты ничего бы не узнал, если бы предупредил, что возвращаешься! Зачем ты просто так вернулся? Не сказав?

— Я хотел сделать вам сюрприз! — воскликнул он.

— Ты сделал! — она резко и недобро рассмеялась. — Молодец! И всё испортил, всё! — она в ярости топнула ногой.

— Я?! — возмутился он. — А что бы изменилось? Что бы ты сделала?

— Да то же самое! — она дважды ткнула пальцем в свою щёку. — Я просто изменила бы ему лицо! Не так уж много там и надо было сделать — был бы не красавец, но нормальный мальчик, похожий на тебя, и всё! И он уже привык так выходить, и всё было бы нормально!

— И что? — ошеломлённо спросил Деррик. — Что, ты так и делала бы? Постоянно?

— Потом бы он уехал в школу, — она пожала плечами. — А там — ну, подростки ведь меняются. Он бы приехал через год, и ничего, ты бы привык. Я бы меняла его постепенно — мальчик бы просто подурнел со временем. Бывает. Когда такое происходит на глазах, это не так шокирует.

— Ты что несёшь? — кажется, Деррек немного пришёл в себя. — Ты… ты… это ненормально!

— Ты тоже ненормальный, — парировала она. — Такой же, как и я!

Точно, вспомнил Гарри. Под Петрификусом всё прекрасно слышно. И видно. Пошевелиться только невозможно.

— Я?! — взорвался Деррик. — Мне это говорит жен… тв… существо, которое, вообще-то, ест людей! Должно, по крайней мере, есть!

— Вот надо было, — зло ответила она. — Сожрать тебя, когда я забеременела. И не было бы сейчас никакой проблемы!

— Ты… ты… — он задохнулся. — Ты…

— Ты-ты-ты, — передразнила она. — Да, я. Вот я такая. Что, не нравлюсь? — она сделала к нему шаг. — Да, ты теперь будешь жить и думать, что ты целовал вот это, — она снова ткнула пальцем себе в щёку.

— Ты можешь сделать так, как было? — вдруг почти нормальным тоном спросил Деррик. — Я… я не могу с тобой так разговаривать.

— Могу, — усмехнулась его жена… карга.

И закрыла лицо ладонями — а когда через минуту или нет, скорее, две, их убрала, все увидели то же точёное прекрасное лицо, с каким она предстала до превращения.

— Да, так лучше, — решительно сказал Деррек. — И оставайся так, пожалуйста. Я… я не хочу больше видеть… вот это, — он передёрнул плечами.

Он что, решил остаться с ней? Значит, всё разрешилось? Всё выглядело именно так, но Гарри почему-то никак не мог в это поверить.

— Как скажешь, дорогой, — с насмешливой кротостью ответила она.

— Мне нужно к этому привыкнуть, — он опять поёжился.

— Я рад, что всё разрешилось, — вмешался наконец-то Робардс, подходя к ним и возвращая палочки. Когда Лестрейндж успел передать ему ту, что забирал? — Я полагаю, со всем остальным вы сами разберётесь, но меня волнует лишь судьба ребёнка.

— А, да, Стивен, — спохватилась Деррек. — Приведите его — мы его заберём. И сами разберёмся.

— Прошу понять нас правильно, — мягко проговорил Лестрейндж, — но мы будем следить за судьбой Стивена. Он ведь уникален.

— Что значит «следить»?! — возмутился Деррек.

— Проверять, всё ли с ним в порядке, — спокойно сказал Лестрейндж.

— Вы на что намекаете? — сощурилась Деррек, и в её красивом лице на мгновенье промелькнуло что-то от карги.

— Мало ли что может случится, — ответил Лестрейндж. — И я должен вас спросить — простите, мэм — вы зарегистрированы?

— Под девичьей фамилией, — буквально выплюнула та. — Да, разумеется. Послушайте, мистер Лестрейндж, — а она оказалась внимательной, эта карга. Даже такое потрясение не выбило из её памяти его фамилию. — Я знаю, вы, волшебники, считаете нас сумасшедшими людоедками. Но даже мы не едим собственных детей.

— Всякое бывает, — спокойно отозвался он. — Я здесь служу давно. И видел и такое. Я вас не знаю и ни в чём не подозреваю — но проверять буду. Даже если это вас обидит.

— Да нет, — она вдруг усмехнулась и пожала плечами. — Проверяйте, господин аврор. Наш дом открыт для вас, — по её губам скользнула насмешливая улыбка. — А сейчас всё-таки верните сына нам.

Когда Дерреки ушли — мать крепко держала понурого мальчика за руку, — Робардс отправил эльфа за кофе и сказал:

— Вот сукин сын.

— Ну а что, — заметил Лестрейндж. — Не думаю, что Деррек слишком впечатлителен. Если она будет и дальше удерживать личину — а она будет, полагаю, — для него такая жена просто подарок.

— Почему? — спросил Гарри.

— Потому что он контрабандист, — Лестрейндж уселся на диван. — Пока не пойманный, но я расскажу Флэк, что он вернулся. Пускай ловит. Деррек, на самом деле, известнейшая личность: золотой мальчик из очень приличной и состоятельной семьи, которому просто было скучно, и он нашёл себе занятие. А жена-карга для контрабандиста — это же мечта. Их мир весьма закрыт, и хотя они, конечно, контактируют с волшебниками, но не доверяют им. Вполне взаимно. А тут своя собственная карга. Да он просто вытащил счастливый билет.

— А что будет с мальчиком, как думаете? — спросил Гарри, пока вернувшийся эльф расставлял на журнальном столике чашки и кофейник.

— Да ничего, — пожал Лестрейндж плечами. — Ни плохого, ни хорошего. Никто его не съест, конечно — хотя карги такое практикуют, как раз с мальчиками. Но этот уже вырос, да и известен слишком многим. Нет, его не тронут — но, боюсь, и заниматься им не станут. Хотя кто их знаете… мальчик в самом деле уникальный.

— Разве сделать ничего нельзя? — Гарри действительно расстроился. Он слишком хорошо знал, как это — расти в доме, где тебя не любят, да ещё опасаются и презирают твои «особенности». Дерреки, конечно, опасаться мальчика не будут, но вряд ли ему от этого будет лучше.

— А что? — спросил Лестрейндж с досадой. — Это их ребёнок, их семья. Они не будут его мучить и сажать на цепь, я полагаю. Что здесь можно сделать?

— Вы просто не знаете, каково так жить, — не сдержался Гарри.

— А что вы предлагаете? — вместо того, чтобы с ним спорить, спросил Лестрейндж.

И Гарри промолчал. Потому что в самом деле, что? Даже если каждый день ходить и ним, это не заставит Дерреков полюбить сына. А обижать его целенаправленно они, наверное, и так не будут — зачем им?

— Есть одна идея, — сказал Робардс, тоже садясь на диван. — Я думаю, можно сыграть на этой уникальности. Отправить мальчика в Мунго на обследование и польстить им тем, до чего у них ребёнок уникальный.

— Можно, — с некоторым скепсисом ответил Лестрейндж. — Но я не уверен, что они его от этого полюбят. Как бы не вышло хуже: мальчик, убеждённый в своей уникальности, возможно, даже избалованный, но нелюбимый и закомплексованный. А если они решат родить других детей — какими они будут? И если это будет девочка, какой она родится? Мне кажется не слишком разумным провоцировать их на рождение других детей.

— Им вообще детей иметь нельзя, — буркнул Гарри.

— Согласен, — Лестрейндж взял чашку кофе. — Но тут мы бессильны — и это правильно. Хотя порой печально.

— Я боюсь, однажды ты с этим мальчиком тут встретишься, — сказал Робардс Гарри. — Мы-то, может быть, уже и нет.

— Мерлин с ними, — Лестрейндж сделал глоток. — Мы и правда ничего не можем сделать. Будем навещать их.

— Сэр, — осторожно предложил Гарри. — Стивен, конечно, младше Миллисент. Но…

— Вы хотите предложить мне впустить в дом контрабандиста и каргу? — удивился Лестрейндж. — Мне и вправду жаль ребёнка. Но у него есть родители, и я не желаю видеть их в своём окружении и в доме.

— Я понимаю, — вздохнул Гарри.

— Вы с этим ещё не сталкивались, — Лестрейндж улыбнулся. — Но столкнётесь, когда Джеймс подрастёт. Вам ещё придётся выбирать ему друзей.

— Полагаю, он сам справится, — возразил Гарри, может быть, чуть резче, чем было уместно.

— Позже да, — согласился Лестрейндж. — Когда поедет в школу. Но до этого именно вы и ваша жена будете выбирать ему компанию — сделать это самостоятельно в три года сложно. И в пять тоже. Впрочем, у него много кузенов и кузин — и это тоже выбор, — улыбнулся он. — Вполне естественный, но выбор. Собственно, отчасти для этого и существуют детские праздники — погодите, вас ещё завалят приглашениями.

— Кто? — невольно улыбнулся Гарри.

— Да все, — рассмеялся Лестрейндж. — Вот исполнится вашему сыну пять — и начнётся. Вас ведь знают все, вашу супругу — тоже…

— И как выбирать? — почти шутливо спросил Гарри.

— По родителям, конечно, — вполне серьёзно ответил Лестрейндж. — Потому что пока дети бегают играют, вы общаетесь со взрослыми. И это, к сожалению, уже политика — по крайней мере, в ряде случаев.

— А я приду к вам, — заявил Гарри. — За советом.

— Приходите, — согласился Лестрейндж и отсалютовал ему чашкой с остатками кофе.

Глава опубликована: 24.12.2022

Глава 291

Гарри думал, что о деле Белчера-Речлеба в следующий раз услышит только на суде, но ошибся. На следующий день ближе к вечеру вернувшийся откуда-то Лестрейндж заявил:

— А ведь никто из нас не задался вопросом, почему Речлеб не знал о последнем убийстве.

— Так выяснили же, — удивился Сэвидж. — Бдительный сосед, и всё такое.

— Это мы выяснили про сову, — возразил Лестрейндж. — Но не про само убийство. Миссис Белчер, если помните, не просто убивала. После убийства она приносила девушку домой, клала на стол и ела её лицо перед своим сыном. Однако если бы она так сделала, он знал бы. Я сперва проверил Речлеба — он действительно не знал. А затем пошёл к его матери и задал вопрос. И получил ответ.

— Ну не томи! — воскликнул Сэвидж.

— Она не хотела, чтобы сын понял, что она сбросила чары, — мрачно проговорил Лестрейндж. — Опасалась, что он тогда вновь запрёт её в комнате, как сделал поначалу.

— То есть она её убила, съела и назад вернула? И сыну не сказала? — спросил Праудфут. — А в чём смысл?

— Империо влияет на способность логично мыслить, — ответил Лестрейндж. — Так что у нас некоторая проблема. Её могут признать безумной. И в определённом смысле будут правы.

— Я надеюсь, никому в Визенгамоте не придёт в голову задать этот вопрос, — заметил Сэвидж. — И ты сам не комментируй.

— Слушай, её место в Азкабане, — сказал Праудфут. — Мы все это знаем. Даже если она немного не в себе сейчас, это не меняет ничего. В конце концов, хотя бы ради сына… как его там?

— Ради сына, — повторил Лестрейндж. — Да, пожалуй, я согласен. Её место там.

Он, конечно, согласился, но выглядел очень недовольным. Гарри в разговор не вмешивался, но задался вопросом, что сделал бы он сам. И не нашёл ответа. С одной стороны, Белчер, конечно, заслужила Азкабан. Но с другой, если она безумна, отправлять её туда жестоко…

Гарри так и не нашёл ответа, но склонялся всё же к Азкабану. Даже если эта женщина отчасти и сошла с ума, в целом-то она всё понимала.

Дело, между тем, закрыли, и поскольку судьи решили, что оно не стоит прерывания их отпусков, Белчер и Речлеба отправили дожидаться процесса в Азкабан. Гарри опасался, что они покончат с собой там — но нет. То ли чары там на камеры поставили, то ли комендант позаботился о родственниках, но в середине сентября их доставили обратно — к назначенному на пятнадцатое процессу.

— Я надеюсь, всё пройдёт традиционно, — сказал Сэвидж накануне в пятницу.

— А потом пойдём праздновать! — радостно добавила Гор.

— Что праздновать? — немедленно вмешался Причард, хотя его никто не приглашал.

— Мой день рождения, — ответил Лестрейндж. — Пойдём, конечно. Я стол забронировал. И буду рад всех видеть. Подарков не нужно, — предупредил он, глядя на Гарри. — Разве что бутылку интересной выпивки к общему столу.

— Отлично, сэр, — Причард блеснул глазами. Ну конечно. Гарри даже не удивился — хотя ни разу не видел Причарда пьяным или даже выпившим, тот почему-то выглядел как человек, который точно знает, где взять «бутылку интересной выпивки».

А вот что делать самому Гарри?

Времени у него было вроде бы достаточно: целые выходные, но начать он решил в пятницу же вечером. С погреба.

В доме на Гриммо был погреб, куда Гарри почти не спускался — был там всего пару раз перед свадьбой. И тогда он не особо разбирал, что брал — просто виски и вино. Но теперь хотел найти что-нибудь особенное — и ему необходим был тот, кто в этом разбирается.

Но кто?

Джинни, Рон, Гермиона — никто из них знатоком спиртного не был. Артур или Молли? Тоже нет… Невилл? Луна?

Аберфорд!

Эта мысль пришла в голову Гарри в тот момент, когда они с Джинни уже ложились спать — и он с трудом дождался следующего утра и сразу после завтрака аппарировал к «Кабаньей голове». И, что называется, поцеловал запертую дверь: трактир открывался только в два. Впрочем, рассудил Гарри, это было вполне разумно: вряд ли его клиенты вставали по субботам рано. Да и не только по субботам.

Пришлось уйти, а затем вернуться в половине третьего. Трактир был уже открыт, но внутри пока что было пусто — если не считать, конечно же, хозяина, лениво протиравшего не слишком чистым полотенцем за не слишком чистой стойкой не слишком чистые стаканы.

— Добрый день, — сказал Гарри, заходя и щурясь, чтобы привыкнуть к здешнему полумраку.

— А, — сказал Аберфорд с таким видом, будто они с Гарри договаривались об этой встрече. — Выпьешь что?

— Пива, — сказал Гарри, чувствуя себя немного глупо: «Кабанья голова» не выглядела тем местом, куда приходят за пивом.

— Сливочного? — уточнил Аберфорд с некоторой насмешкой.

— Обычного, — возразил Гарри. — Светлого.

— Портер есть, — сказал Аберфорд в ответ. И добавил, подумав: — Приличный.

— Отлично, — согласился Гарри. — Портер.

— Ну? — спросил Аберфорд, неторопливо беря высокий стакан и ставя его на стойку.

— Мне нужен ваш совет, — честно ответил Гарри.

— Ну? — повторил Аберфорд, беря теперь бутылку и открывая её одним движеньем пальцев — безо всякой палочки, — а затем медленно наливая в стакан тёмную пенящуюся жидкость.

— Мне нужно сделать подарок, — Гарри взял стакан и сделал глоток, чувствуя, как густая пена ложится ему на верхнюю губу. — Какой-нибудь интересный и необычный алкоголь. Легальный, — добавил он на всякий случай и чуть улыбнулся.

— Где легальный? — уточнил Аберфорд, и Гарри улыбнулся снова.

— Здесь. В Британии.

— Сколько? — спросил Аберфорд, и Гарри отмахнулся:

— Не важно. Главное, чтобы это было действительно редко и необычно. И законно.

— Три тысячи? — спросил Аберфорд насмешливо. — Четыре? Восемь?

— Галлеонов? — недоверчиво переспросил Гарри.

— Ну не фунтов же, — ответил Аберфорд.

— Э-э-э… нет, — Гарри просто не мог представить, что это должен быть за алкоголь такой. Видимо, всё дело в бутылке. — Мы не настолько близки, чтобы делать такие дорогие подарки. Что-нибудь за сотню или две.

— Вид? — уточнил Аберфорд.

— Наверное, виски, — решил Гарри. Глупо как-то приносить на стол бутылку вина. Всего одну. — Или бренди. Или даже шерри.

— Есть шерри, — тут же предложил Аберфорд. — СДБ. Триста пятьдесят — и только для тебя.

— Отлично! — обрадовался Гарри. Что такое «СДБ», он не знал, но что это могло быть? Наверное, марка?

— Сикль, — добавил Аберфорд, указывая на стакан, из которого Гарри как раз делал очередной глоток.

Пока Гарри искал в кармане сикль, Аберфорд открыл неприметную дверь за стойкой и скрылся за ней, а затем вернулся с деревянной коробкой, обвязанной верёвкой и запечатанной сургучом.

— У меня с собою только двести, — сказал Гарри. — Я сейчас…

— После занесёшь, — махнул рукою Аберфорд. — Или совой пришлёшь. Лестрейнджу привет.

— А вы знакомы? — с любопытством спросил Гарри.

— Тоже выродок, — одобрительно ответил Аберфорд.

— Как кто? — Гарри подозревал, что услышит сейчас в ответ, но от вопроса всё-таки не удержался.

— Как ты, — ухмыльнулся Аберфорд.

Нет, Гарри не угадал.

— Почему это я — выродок? — шутливо возмутился он.

— Тебя даже авада не берёт, — ответил Аберфорд. — Целых два раза.

Дверь открылась, впуская двоих посетителей, и Гарри, быстро допив портер, поднялся, не желая своим присутствием распугивать клиентов. Кого-кого, а аврора они здесь вряд ли рады были видеть.

Уже дома Гарри рассмотрел коробку. Она выглядела вполне обычной: светлая фанера, сургуч, верёвка, но Гарри почему-то не мог избавиться от ощущения какого-то подвоха и ужасно хотел посмотреть, что там внутри. Но не ломать же печать! Оставалось лишь надеяться, что Лестрейндж сделает это в понедельник сам.

Процесс прошёл не то что тихо, но довольно быстро, и судьи были практически единодушны в своём решении отправить обоих подсудимых в Азкабан. Нельзя сказать, что Лестрейндж был этим доволен, но, кажется, его бы не устроил ни один из возможных приговоров. Впрочем, комментировать приговор он никак не стал, и после окончания процесса просто занялся оформлением бумаг.

Однако к вечеру Лестрейндж, похоже, успокоился, и когда они все встретились, выглядел довольным, улыбался и шутил. И сразу открывал подарки, так что вскоре посреди стола выстроилась небольшая батарея необычных, никогда Гарри прежде не виданных бутылок. Одна из них, высокая и тонкая, прозрачного стекла со светло-соломенным напитком, содержала в себе не только жидкость и какие-то тоненькие ветки, но и какое-то маленькое существо… живое существо, плавающее там, словно, да, это была оранжево-голубая рыбка, просто почти без хвоста.

— Я не стану спрашивать, где ты взяла это, — сказал Лестрейндж Гор под всеобщий смех. — Будем считать, что привезла из отпуска.

— Конечно, — весело согласилась та. — Пускай Миллисент её растит.

— Это ещё и самка? — спросил Лестрейндж под очередной взрыв хохота.

— Конечно, — Гор указала на бутылку. — Видишь, у неё почти не виден хвост.

— Где же я тебе возьму столько кораллов? — спросил Лестрейндж.

— В Адриатике, — ответила она. — Ты же отлично ныряешь, ты сам говорил.

— Кто это? — тихо спросил Гарри сидящего рядом Робардса.

— Коралловая ракия, — ответил тот. — Это напиток. И ракийная рыба — редкость, между прочим. Они запрещены к вывозу из всех стран адриатического бассейна — но… — он рассмеялся, — разрешение на вывоз можно получить. Дело довольно муторное, но, теоретически, Лисандра могла его добиться. Хотя я подозреваю… — рассмеялся он. — Обычно разрешают вывозить самцов.

— Вы думаете…

— Я ничего не думаю, — запротестовал Робардс. — Это отличные питомцы: они привыкают к своему хозяину, узнают его и едят с рук. И делают прекрасную ракию… правда, медленно. Вырастают до двух футов, между прочим.

— Два фута? — недоверчиво переспросил Гарри, глядя на крохотную, в полдюйма, рыбку.

— Вы сговорились, что ли? — услышал Гарри вопрос Лестрейнджа и увидел, что тот держит в руках его коробку, а почти все вокруг буквально лежат на столе от смеха. Лестрейндж и сам хохотал, до слёз.

— Не-е-ет! — выдохнула Лисандра. — Правда-а-а!

— Нет? — переспросил Лестрейндж и огляделся. — Признавайтесь, чьё это?

— Моё, — смущённо признался Гарри. — Сэр, мы правда ни о чём не договаривались!

«И я понятия не имею, что там внутри!» — хотел он крикнуть, но смолчал.

— Ну открывай! — воскликнул Праудфут. — Дай хоть посмотрим!

Лестрейндж аккуратно сломал печать, снял верёвку, постучал по коробке, потянул за одну из стенок — и открыл её, как дверцу, а затем извлёк бутылку и поставил на стол.

В оранжево-медовой жидкости парил маленький чёрный, усеянный белыми и сияюще-голубыми точками смеркут с длинным хвостом и скорее треугольными, чем полукруглыми, крыльями. Лестрейндж повернул бутылку, и Гарри увидел его брюхо, нежно-белое и словно улыбающееся.

— Голубой хересовый скат, — присвистнул Праудфут, и Гарри сглотнул. Если сейчас выяснится, что это контрабанда, он… он будет каждую субботу и воскресенье приходить к Аберфорду и сидеть там целый день. На самом видном месте. В форменной мантии.

Гарри только открыл рот, чтобы признаться, что понятия не имел ни о каком скате, как Лестрейндж улыбнулся ему и сказал:

— Спасибо. Не знаю, как вы его достали, но я очень тронут.

— Самец или самка? — с любопытством спросил Праудфут, разглядывая чуть колышущего крыльями… вернее, плавниками, ската.

— Самец, — сказал Лестрейндж, указав на сломанную сургучную печать. — Спасибо, — повторил он, и Гарри кивнул с улыбкой, обещая себе, что больше никогда и никому не станет дарить что-то, хоть в чём-то незнакомое ему. Он ужасно глупо себя чувствовал: подарок явно был со смыслом, и смысл этот понимали чуть ли не все здесь.

Кроме него.

Глава опубликована: 25.12.2022

Глава 292

Выяснять, что именно он подарил Лестрейнджу, Гарри отправился, конечно же, не к Аберфорду, а к Гермионе.

— По-моему, очень глупо было доверять такое дело Аберфорду, — не удержалась она от комментария, но разузнать всё обещала.

Ей потребовалось на это целая неделя — скорее всего потому, что Гермиона была очень занята и с Гарри они встретились только в следующую среду. День был пасмурный и влажный, и они пошли обедать в их любимую пиццерию.

— Скажи мне, что я не предсказал ему что-то глобальное, — попросил Гарри, когда они сделали заказ.

— Ну-у, — протянула Гермиона, улыбаясь. — Я немного изучила вопрос в целом. Вообще, скат символизирует свободу и спокойствие. Иногда также человека, который может быть очень опасен в случае, если его заденут — он не нападает сам, но его не нужно трогать, если не хочешь беды.

— А ему подходит, — хмыкнул Гарри. — И всё?

— И всё, — подтвердила Гермиона. — Но это если мы говорим о символике вообще. Хересовые скаты — вообще, ты знаешь, это очень интересно, волшебные рыбы, что живут в спиртных напитках! — оживлённо добавила она. — Их, оказывается, довольно много, и они все придают напиткам особенные свойства. Хересовых скатов три: есть чёрный, белый и вот голубой, твой, самый редкий. Строго говоря, они все родственники и даже могут между собой скрещиваться. Обычно они маленькие, но при определённых условиях могут вырастать до семи с половиной ярдов (около семи метров) или тридцати трёх футов.

— Семь ярдов? — переспросил Гарри.

— Ну, для этого им нужна подходящая ёмкость, — успокоила она его. — Большой бассейн или аквариум. Если держать их в бутылках, как обычно делают, они остаются мелкими. Правда, чем они крупнее — тем сильнее чары, поэтому обычно их выращивают в чанах примерно до двух-трёх футов.

— А в чём чары заключаются? — кажется, они наконец дошли до сути.

— Ну, во-первых, почти все напитки, в которых живут рыбы, имеют сильно облегчённое похмелье, — деловито объяснила Гермиона. — Чем и опасны: легко позволить себе больше допустимого и отравиться. Но это не главное, — остановила она его. — Херес, в котором живёт голубой скат, вызывают в пьющих искреннее дружеское расположение к окружающим. Не думаю, что так можно примирить врагов, — заметила она и улыбнулась: — Но это для тебя не главное.

— Та-ак, — протянул Гарри, беря кусок ещё очень горячей пиццы, за которым тянулись длинные сырные нити.

— Главное — как твой подарок все восприняли, — она вдруг рассмеялась.

— Ну не томи! — воскликнул Гарри, но Гермиона деловито занялась пиццей, усердно её жуя и облизываясь. — Герми!

— Хересных скатов дарят тем, кому желают… как бы сказать — спокойного благополучия в какой-то сфере, — очень довольно объяснила Гермиона. — К примеру, чёрный скат символизирует финансы, и даря его, ты не желаешь выиграть, к примеру, в лотерею, или получить внезапное наследство — тут, скорей, про рост зарплаты или что-то давно ожидаемое, например, то же наследство, которое, при этом, не принесёт тебе большого горя. То есть умрёт не любимый дедушка, а четвероюродная тётка, которую ты видел пару раз и толком и не знаешь. Белый скат символизирует здоровье — и ты вряд ли выздоровеешь внезапно, чуда не случится. Ты, скорей, не заболеешь, ну и в целом будешь чувствовать себя отлично. Ну а голубой, — она сделала паузу, — про отношения. В широком смысле, — она рассмеялась, насладившись выражением его лица. — То есть друг может подарить такого ската другу, и это будет пожеланием того, чтобы их дружба крепла и продлилась всю их жизнь. Так что ты, по сути, расписался в том, что хочешь с ним дружить, — рассмеялась Гермиона, и Гарри понял, что краснеет.

Но ведь это было правдой, думал он, жуя пиццу с очень сосредоточенным выражением лица. Он действительно хотел бы. Гарри ни на миг не верил в то, что это совпадение. Нет, Аберфорд прекрасно знал, что делает, и отлично понимал, кому предназначается подарок. И даже не подумал предупредить Гарри! Нет, всё получилось даже к лучшему, но он всё равно чувствовал себя неловко. Хорошо, что Лестрейндж не имеет обыкновения задавать вопросы…

Впрочем, долго комплексовать у Гарри просто не было возможности: теперь, когда он стал аврором, времени у него больше не стало. Серьёзных крупных дел ему, конечно, не давали, но даже какое-нибудь несложное покушение на убийство, например, через отравление, когда яд подействовал не так, или не до конца, тоже требовало времени — и кто-то же должен был всем этим заниматься.

Когда и как они начали работать вместе с Причардом, Гарри не заметил — просто ближе к весне обнаружил как-то, что они вдвоём сидят в засаде под мерзейшим проливным дождём, от которого не очень-то спасали даже чары, и надеются, что на сей раз успеют ухватить таинственного вора. Кражами обычно занимался другой отдел, но в некоторых случаях дела передавали им — вот как сейчас. Этот воришка появился всего пару месяцев назад, но уже успел обчистить шесть старых особняков, одиннадцать обычных домов и восемь лавок, унося лишь золото… и книги. Он выбирал самые ценные, и хотя обычно брал всего две или три, ярость и даже отчаянье владельцев от этого не становилось меньше. Не помогало ничего: ни охраняющие заклинания, ни замки, ни даже эльфы — книги словно испарялись, и никто не понимал, как вору это удаётся.

В конце концов аврорам удалось спрогнозировать некоторое количество следующих возможных целей вора и расставить там засады — и в одной из них торчали с вечера Гарри и Причард. Или Грэм, как Гарри иногда его называл. Они очень надеялись, что именно им повезёт поймать мерзавца, и когда рядом с ними аппарировала Фоссет, встретили её весьма разочарованно:

— Ну что? — спросил Гарри, даже не пытаясь изобразить энтузиазм. — Поймали?

— Нет, — ответила она. — Просидели без толку, а ограбление всё равно случилось. Но в другом месте.

— Библиофил пиксев, — ругнулся Причард, потягиваясь и разминая спину. — На что ему книги, я не понимаю! Их же не продашь, они же в розыске!

— Не скажи, — возразил Гарри. — Официально — нет. А в Лютном — запросто.

— Пошли завтракать! — позвала Фоссет. — Я промёрзла до костей несмотря на все заклятья!

— Иди сюда, — тут же оживился Причард, и Гарри закатил глаза. Эти двое парой не были, но, оказываясь рядом, тут же начинали флиртовать — и что-то подсказывало Гарри, что помимо слов они за закрытыми дверями переходили к делу. Впрочем, работе это не мешало, так что Гарри это не касалось, но смешило. — Я тебя согрею.

— Сначала завтракать! — возразила Фоссет. — Я знаю место, где даже сейчас можно получить отличный стейк!

— В шесть утра? — засомневался Причард, и она кивнула:

— Круглосуточно! Но оно маггловское.

— Да кто сомневался бы, — фыркнул Причард. — Какой волшебник подумает о своих несчастных замёрзших и проголодавшихся к шести утра сородичах? Никакой! Пошли есть и греться! — он сгрёб её в охапку и прижал к себе, и Гарри громко и выразительно вздохнул и тут же услышал: — А ты женат и не завидуй.

Фоссет привела их в какой-то крохотный паб, выглядящий родным братом «Кабаньей головы», где, несмотря на раннее время, было полно народу. Стейки здесь и вправду были вкусными, а размер порций напомнил Гарри о его визите в «Белую виверну». А ещё здесь было тепло и накурено, а над стойкой бара работал телевизор, на экране которого по зелёному полу носились футболисты.

— Слушай, — сказала Гарри Фоссет, когда они съели примерно по половине своих порций. — Ты ведь знаешь, что такое футбол, да?

— Ну да, — указал Гарри на экран. — Вот…

— Да я знаю, — перебила Фоссет. — Мы с Грэмом хотим туда сходить. С тобой. Чтобы ты всё объяснял по ходу и купил билеты. Давай так: ты покупаешь, платим мы.

— Да я тоже заплачу, — возразил Гарри. — Давайте. Когда только?

— В какое-нибудь воскресенье, — сказала Фоссет. — У них же есть матчи по воскресеньям?

— Думаю, что да, — чуть улыбнулся Гарри. — Только поди угадай, будет Грэм дежурить или нет.

— На один раз я отпрошусь, — уверенно заявил Причард, и Гарри согласился. Да конечно он отпросится: Лестрейндж по-прежнему никогда не спрашивал, куда, зачем и почему. Возможно, потому что Причард буквально жил в отделе, охотно соглашаясь помогать в оформлении заявок даже соседям. Как ему хватало времени на это, Гарри плохо понимал, потому что Лестрейндж уже начал водить своего стажёра за собой, и тот уже участвовал в расследованиях. Конечно, если Причард попросит освободить ему одно воскресенье, Лестрейндж не откажет!

Правда, Гарри не так уж много о футболе помнил. Впрочем, подумав, он решил, что во время игры всё вспомнит: не такие уж там сложные правила. Оставалось лишь купить билеты… причём, видимо, сразу на два матча: потому что Джинни, безусловно, захочет пойти тоже. Но Гарри не хотел звать её присоединиться к ним: это должен быть поход с коллегами. И вообще, его придумала Фоссет, ей и решать, кому идти. А Гарри с Джинни просто сходят на футбол вдвоём.

В отдел они вернулись отогревшиеся и повеселевшие и уже почти привычно выслушали, что неизвестный вор опять пробрался в дом и унёс оттуда золотой подсвечник, таз и книгу редких охотничьих заклятий середины восемнадцатого века.

— Зачем может понадобиться золотой таз? — шепнула Фоссет.

Гарри тихо фыркнул.

— Думаю, это был комплект, — ответил Причард. — Где-то должен быть кувшин. Потерялся, видимо, иначе почему вор его не взял?

— Слушайте, там был кувшин, — вдруг сказала Фоссет уже серьёзно. — Точно был, я помню — «золотой кувшин». Сэр! — она подняла руку и толкнула Причарда в бок.

— Фоссет? — проводивший совещание Робардс с заметным неудовольствием прервался. — Что у вас?

— Не у меня. Давай! — на весь кабинет прошептала она, снова пихнув Причарда.

— Сэр, вы говорите, таз, — громко сказал тот. — Мы с Фоссет вспомнили, что в одном из прошлых ограблений был золотой кувшин. Они случайно не комплектны?

— Был, — согласился Робардс, тут же доставая из папки колдографии и почти сразу отыскивая в них снимок кувшина. — Чья идея? — спросил он, бросая острый взгляд на Причарда и Фоссет.

— Общая, сэр, — уверенно ответил тот.

— Хорошо, — Робардс кивнул. — Это пятый разрозненный комплект. Конечно, мы проверим, но мне кажется, мы снова не найдём общего владельца.

— По-моему, мы не так ищем, — сказала Гор. — Как «так» — не знаю, но мы что-то упускаем. И наверняка что-то очевидное.

— Может быть, все вещи имеют пару? — предположил Долиш. — Или же комплект.

— Комплект может иметь всё, — согласился Робардс. — Кто-то собирает их — допустим, но по какому принципу? Он задался целью собрать все разлучённые предметы? А при чём здесь тогда книги?

— Книги для души, — засмеялся Праудфут. — А золото — для жизни. И восстановления справедливости.

— Думаете, — не поддержал веселье Робардс. — Ищите. Должно быть что-то общее. Один хозяин, или несколько друзей, родных, врагов — но что-то их должно объединять. Пятый комплект, конечно, тоже может быть совпадением, но это выглядит весьма сомнительно. А пока думаете — у нас ещё одно дело, — он оглядел присутствующих. — Отдел Особо тяжких, это к вам. Всем остальным — работать, а вы останьтесь.

Глава опубликована: 26.12.2022

Глава 293

Когда в кабинете Робардса остались лишь его хозяин и сотрудники Отдела Особо тяжких, тот открыл одну из лежащих на столе папок и по одной выложил оттуда восемь колдографий. Лицо мужчины на них застыло в гримасе ужаса, который, кажется, и стал причиной смерти, потому что видимых повреждений на теле не было.

— Труп номер четыре, — сказал он мрачновато. — К прежним трём.

— Опять? — спросил Сэвидж.

— Введу наших молодых коллег в курс дела, — сказал Лестрейндж. — В ноябре двухтысячного была убита одна из сотрудниц министерства, работавшая здесь при Пие и прошедшая послевоенную проверку. Тогда мы никакого особого подтекста в деле не увидели: она была молодой и незамужней дамой с довольно бурной личной жизнью — искали в этом направлении. В итоге дело повисло с условным обвиняемым в виде «неустановленного любовника». Следующее убийство случилось в октябре две тысячи первого — был убит сотрудник министерства, тоже работавший при Пие. Но тогда я это не счёл убийством: он был человеком пожилым и нервным, и я принял это фирменное выражение лица, — он указал на колдофото, — за указание на боггарта. Дом обыскали, и — неудачное совпадение — нашли его в старом сундуке. И всё сложилось.

— Ты не виноват, — вмешался Робардс. — Всё действительно сложилось — тут любой повёлся бы. Тем более прошлое убийство вёл не ты.

— Не я, — кивнул Лестрейндж. — Третье убийство произошло в декабре две тысячи второго — вот тогда мы поняли, что это серия. Потому что дело вновь попало к Катберту, и он вспомнил первое. Потом я вспомнил о втором… мы снова всё проверили, мы просто жили в Омутах — и нашли то, что пропустили. Только поздно. И вот четвёртое. Было ещё покушение на меня, — добавил он довольно неохотно, — но я не могу утверждать, что это тот же человек.

— Когда? — спросил с упрёком Праудфут. — Ты ничего не говорил!

— Я доложил начальству, — возразил Лестрейндж, и Робардс с Сэвиджем кивнули. — И просил не распространяться. Было этим летом, но я сглупил и промахнулся — и нападавший аппарировал прежде, чем я успел что-либо сделать.

— Тебя тоже напугали? — спросил Праудфут.

— Да, но это был не боггарт, а какой-то газ, — Лестрейндж поморщился. — Анализы, я полагаю, сохранились, можно сверить.

— Ну вот и забирай дело, — Робардс придвинул колдографии к нему. — Кому, как не тебе. Но я надеюсь, остальные присоединятся. Нужно найти этого доморощенного мстителя, пока он тут не поубивал половину министерства.

— Не он первый, — сказал Сэвидж. — Других находили — и этого найдём.

— Если это в самом деле он, — заметила Гор.

— Я видел мужчину, — ответил ей Лестрейндж. — Но ты права, это могла быть и женщина под оборотным зельем. Хотя по манере двигаться я всё же ставлю на мужчину. Описание есть в деле, но оно довольно смутное: высокий, широкоплечий… это всё. Лицо было закрыто светлой тканью.

— Светлой? — переспросил Праудфут. — Необычно.

— Плотная светлая ткань, в некотором смысле, удобнее тёмной, — сказал Лестрейндж. — И сильней пугает: в первый момент не понимаешь, что это материя, а просто видишь человека без лица.

— Ищи, — серьёзно сказал Робардс. — Он убивает редко — этому должна быть причина. Мстители обычно более нетерпеливы.

Гарри надеялся, что Лестрейндж привлечёт к делу и его, тем более что был сейчас не слишком занят, но этим разговором дело, кажется, и кончилось. Весь отдел… да что там — Аврорат продолжал ловить таинственного вора, устраивая на него ловушки и засады, и каждый раз промахиваясь. Каждый! Как будто того кто-то предупреждал…

К концу марта количество ограбленных выросло до полусотни, а предметов — почти что до полутора сотен, и вор был всё так же неуловим. Дело разбиралось уже на уровне министра и грозило перейти под непосредственный контроль Визенгамота — особенно с того момента, как воришка влез в дом… нет, не одного из судей, но её свекрови и унёс оттуда две дюжины десертных вилок и роскошнейшую золотую супницу, прихватив заодно и сборник любовных заговоров пятнадцатого века.

— По-моему, он просто обставляет дом, — сказала Гор, когда все они вернулись в отдел после грандиозного разноса у министра. — Серьёзно: пока нас отчитывали, я всё перечитывала список, и вдруг поняла, что он мне напоминает. Это же буквально список покупок в новый дом! Причём меблированный. Правда, и текстиля нет, но, может, у него есть свой.

— Столько золота в меблированный дом? — со скептической иронией спросил Сэвидж. — Хотя ты права. Действительно похоже. Я его уже помню наизусть, — пояснил он на вопросительный взгляд Долиша. — Посуда, три таза с кувшинами… да и библиотека собирается весьма разносторонняя. Книги рецептов не хватает.

— Так он не закончил, — хмыкнул Праудфут. — Найдёт ещё.

— А может быть, ему не надо, — засмеялся Причард. — Может, он не человек, а нюхлер.

— Книги-то ему зачем? — смеясь вместе со всеми, возразил Праудфут. — Образованный нюхлер — это что-то новое!

— А у нас есть описание книг? — вдруг серьёзно спросил Лестрейндж. — Дай-ка список. — Сэвидж переслал ему пачку пергаментов, и Лестрейндж, быстро проглядев их, сообщил: — Не у всех. У большинства — лишь общее… я предлагаю опросить владельцев и узнать, не было ли на книгах золотых деталей. Хотя бы застёжек, например. И заодно нам нужна подробная опись украшений всех предметов — посмотрим, нет ли, например, камней, которые встречаются на каждом.

— Ты серьёзно полагаешь, это нюхлер? — недоверчиво спросил Сэвидж.

— По крайней мере, эта версия, — ответил Лестрейндж, — ничем не хуже прежних провалившихся. Они же приручаются.

— Но таз! — воскликнул Праудфут. — Куда он таз себе засунет?

— В лапах отнесёт, — улыбнулся Лестрейндж.

— Ладно, пусть будет нюхлер, — вздохнул Сэвидж. — Но ты прав, давайте попробуем ещё раз найти хоть что-то общее, раз уж идея собирания чьего-либо имущества провалилась.

На сей раз дело хоть чуть-чуть, но сдвинулось: обложки книг в самом деле оказались так или иначе украшены золотом — от пары застёжек до полноценного оклада. А вот общих для всех изделий камней не обнаружилось: некоторые их вовсе не имели, вот, к примеру, два из трёх тазов, да и кувшины к ним.

— Ну что, и правда нюхлер? — с усталым раздражением спросил Сэвидж, глядя на результаты их исследования. — Ну быть не может же.

— Не может, — согласился и Лестрейндж. — Ты прав: таз или кувшин он просто не утащит. Да и супницы, и… стоп, — он приманил к себе список и быстро начал передвигать в нём позиции. — Он их дублирует, — сказал он наконец. — Позиции. Причём не хаотично, а… смотрите. Или, может, мне кажется, — он увеличил списки и повесил их в воздухе, демонстрируя всем. — Там есть номера и даты — видно, что когда украдено. Поначалу он берёт предметы обстановки: подсвечники, посуду, столовые приборы, зеркала, затем — кувшин и таз, и только после — мелочи: статуэтки, мыльницы… заметьте: он ни разу не взял ни одного украшения. Всё исключительно функциональное. И параллельно с мелочью он начинает собирать вторые экземпляры обстановки, причём почти в том же порядке: снова начинает с посуды и подсвечников. Сейчас заканчивается третий круг — возможно, скоро будет и четвёртый.

— Зачем? — спросил Сэвидж. — Есть идеи?

— Нет, — ответил Лестрейндж.

— Обставляет дом красиво-дорого — и продаёт, — хмыкнул Праудфут. — Может быть, он унаследовал склад дорогой мебели — а остальное добывает как умеет.

— Но почему он только золото берёт? — снова спросил Сэвидж. — Чем ему серебро не угодило? Ни одной же вещи даже в сочетании!

— Может, он вампир, — улыбнулся Праудфут. Причард оскалился и, тут же отрастив себе длинные острые клыки, выставил вперёд руки со скрюченными растопыренными пальцами.

— А может, — неожиданно задумался Сэвидж. — А правда, это объяснило бы то, что мы его никак поймать не можем.

— А в дом он как входит? — не согласился Долиш. — Мало того, что его туда никто не приглашает, так ведь уж на старых-то домах стоит защита.

— А вот, может, приглашают, — возразил Лестрейндж. — Это ведь не обязательно должен быть хозяин дома.

— Эльф? — недоверчиво спросил Сэвидж. — Да там в половине домов нет эльфов. А то и девяти десятых.

— Или гость, — сказал Лестрейндж. — Или, возможно, он в этих домах уже бывал. Лет сто назад или пятьсот — не важно.

— Пятьсот? — переспросил Праудфут.

— Почему нет? — вопросом ответил ему Лестрейндж. — Таких вампиров не так много, но они есть. Впрочем, вполне хватило бы двухсот. Будь я вампиром и задумай вот такое ограбление, я бы не торопился и знакомился с подростками: в их возрасте вампиры обычно вызывают интерес. Достаточный, чтобы рискнуть и пригласить такого в гости. И… ничего не происходит: нет ни нападений, ни краж, ничего. Велика вероятность, что друзья тоже захотят рискнуть так — и поскольку нет последствий, родители об этом так и не узнают, а сами подростки, вырастая, постепенно забывают о такой неосторожности. И, кстати, это объяснило бы то, как он обходит чары: на вампиров многие не действуют.

— А красиво, — сказал Праудфут. — Всё равно же версий нет других. Только нам-то это как поможет? От вампира дом закрыть нельзя: уж если открыл, то всё.

— Нельзя, — согласился Лестрейндж. — Но можно поставить на него ловушки. Живому они не повредят, а вампира мы поймаем. Хотя версия сырая и, скорей, от безысходности, — признал он. — А главное — не объясняет, зачем ему уже третий комплект.

— Дарит, — засмеялся Праудфут. — На обращение.

— Это незаконно, — возразил Сэвидж и вдруг замер. — Если нет разрешения, конечно, — медленно проговорил он.

— Хочешь, я схожу, — предложил Лестрейндж. — Узнаю.

— Да уж, — усмехнулся Сэвидж. — Лучше ты сходи.

— Хотите со мной, Гарри? — предложил Лестрейндж, вставая. И добавил, поглядев на Причарда: — Вам туда пока не надо. Они очень трепетно относятся к… кхм… этикету, и стажёра могут воспринять как оскорбление.

— Почему, сэр? — искренне удивился тот.

— Как-нибудь я расскажу, но после, — пообещал Лестрейндж. — Пока просто на слово поверьте. Идёмте, Гарри. Только, — он указал на него палочкой, и Гарри показалось, что одежду на нём словно перетряхнули — так же, впрочем, как и волосы. Затем Лестрейндж указал ей на себя, и Гарри увидел, как его мантия и брюки разгладились так, словно бы их только отутюжили, ботинки буквально заблестели, а волосы легли просто идеально. — Как я уже сказал, они весьма внимательны к деталям.

— Поэтому я туда и не хожу, — заметил Праудфут.

— Никто не ходит, — поддержал его Сэвидж. — Кроме вот него, — он указал на Лестрейнджа, и тот, улыбнувшись и сделав Гарри знак идти за ним, направился к двери.

Глава опубликована: 27.12.2022

Глава 294

Гарри с Лестрейнджем спустились на четвёртый этаж, и Гарри спросил с любопытством:

— Сэр, а разве у нас есть отдел вампиров?

— Официально нет, — ответил тот, уверенно идя по коридору.

— А неофициально? — пошутил Гарри и услышал:

— Увидите сейчас. И очень вас прошу, — Лестрейндж обернулся, — ведите себя так, как если бы вы оказались перед нашей королевой.

— Сэр?

— Перед королевой, — повторил Лестрейндж, и Гарри оставалось лишь вздохнуть.

Они свернули в коридор, ведущий к отделу духов, однако до их двери не дошли, а свернули снова и попали в узкий и абсолютно тёмный коридор, в конце которого, кажется, виднелась дверь. Гарри шёл теперь, скользя левой ладонью по стене, ориентируясь на звук шагов Лестрейнджа, и гадал, почему тот не зажигает Люмос. Впрочем, очень скоро Лестрейндж сказал:

— Пришли. Глаза закройте и постойте так несколько секунд, — он умолк. Гарри послушно закрыл глаза, и они оба некоторое время стояли молча в темноте и тишине. Здесь было так тихо, что Гарри слышал даже дыханье Лестрейнджа и звук биенья собственного сердца. — Глаза не открывайте и идите на звук, — велел Лестрейндж. — Я дам знать, когда можно будет их открыть.

Гарри услышал тихий звук открываемой двери и шагнул вперёд — один раз, второй, третий… Кажется, он переступил порог, и чернота за веками немного посветлела. В этот момент Лестрейндж тронул его локоть, и Гарри открыл глаза.

Они стояли в уютно обставленной в викторианском стиле гостиной, оформленной в тёмных красно-коричневых тонах и освещённой десятками свечей. Никакой готики: везде удобные кресла и диваны и низенькие столики. И ковры. Пол устилали очень красивые ковры. И очень мягкие.

— Рад приветствовать вас здесь, — услышал Гарри мужской голос, обладателя которого нигде не было видно. — Радольфус. Давно тебя не было. Кто это с тобой?

— Это Гарри, — представил его Лестрейндж, и это было, кажется, самое странное знакомство в жизни Гарри. — Мой ученик и младший аврор.

— Зачем ты его привёл? — поинтересовался голос. Это был красивый, богатый интонациями тенор, и Гарри не мог отделаться от ощущения, что его разглядывают словно на приёме у целителя.

— Хотел представить вам, — любезно сказал Лестрейндж.

— Считаешь его достаточно интересным? — осведомился голос.

— Надеюсь, что однажды он займёт моё прежнее место, — ответил Лестрейндж.

— Думаешь? — с сомнением поинтересовался голос, и Гарри показалось, что его уже не просто осматривают, но и обнюхивают. Но при этом он не видел никого, как ни старался! Это раздражало, но Гарри терпел, стараясь это чувство приглушить. Не просто же так Лестрейндж привёл его сюда. — Добро пожаловать в отдел связей с вампирами, Гарри, — после довольно долгой паузы произнёс голос, и Гарри, наконец, увидел его обладателя. Тот оказался невысоким и совершенно неожиданно весьма дородным господином лет пятидесяти с виду с густыми тёмными волосами и роскошными бакенбардами. — Прошу вас, господа, располагайтесь, — предложил он, любезно указывая на обитый тёмно-бордовым бархатом диван. — Вина?

— С удовольствием, — к удивлению Гарри, ответил Лестрейндж. — Гарри, это Арчибальд, — представил он.

Вампир поклонился, и Гарри ответил ему тем же. А затем Лестрейндж уселся на диван, Гарри устроился рядом с ним, а Арчибальд подошёл к огромному, фута в четыре диаметром, глобусу, открыл его и извлёк оттуда бутылку вина и пару бокалов. Открыв бутылку там же, он наполнил их и вручил Лестрейнджу и Гарри с лёгким поклоном.

— Благодарю, — Лестрейндж сделал глоток и ненадолго задержал вино во рту, прежде чем проглотить. — Оно великолепно.

Гарри ничего особенного в вине не разобрал — ну, терпкое немного… ароматное, конечно, но… нет, всё-таки он в вине не разбирался. Впрочем, Гарри повторил за Лестрейнджем, и постарался даже скопировать его выражение лица.

— С чем ты пришёл? — спросил Арчибальд, садясь в кресло напротив.

— У нас проблема, — ответил Лестрейндж. — Я не возьмусь утверждать наверняка, что это делает кто-то из ваших братьев или сестёр, но всё на то указывает.

— Рассказывай, — Арчибальд кивнул. Лестрейнджа он выслушал очень внимательно и пообещал: — Я узнаю. Если это так, мы сами разберёмся и вернём все вещи. Или нет, — он улыбнулся. — Если у него есть право.

— Есть закон, — мягко возразил Лестрейндж, делая ещё один глоток. — И я ему служу.

— Такие пустяки, — слегка вздохнул Арчибальд. — Я дам тебе ответ. Тот или иной.

— Я буду признателен, — Лестрейндж слегка кивнул. — Вино великолепно.

— Когда ты говоришь так, мне кажется, я помню его вкус, — улыбнулся Арчибальд, и Гарри увидел длинные и острые клыки.

— Я буду рад оказать тебе эту небольшую любезность, — тоже улыбнулся Лестрейндж.

— О, — глаза Арчибальда сверкнули, и Гарри стало не по себе. — Ты весьма любезен.

Он поднялся и, вернувшись к глобусу, принёс маленькую широкую рюмку, больше похожую на крохотную, дюйма в три диаметром, вазу для фруктов и поставил её на перед стол Лестрейнджем. Тот чуть подался вперёд, поддёрнул вверх рукав, занёс запястье над рюмкой и легко провёл вдоль него палочкой, разрезая кожу… и не только кожу, потому что кровь тут же сперва закапала, а потом и потекла. Впрочем, Лестрейндж почти сразу ранку залечил, но этого хватило, чтобы рюмка наполнилась почти наполовину — и когда Арчибальд забрал её, желудок Гарри сжался. Нет, он понимал, что крови там немного и, конечно, помнил, чем питаются вампиры, но всё же было в этом странном то ли жесте, то ли ритуале что-то отвратительное.

— М-м-м, — протянул Арчибальд, допив и, ни капли не стесняясь, облизав дно рюмки. — Восхитительно. Благодарю, — он медленно кивнул.

— Рад был тебя порадовать, — ответил Лестрейндж, допивая своё вино и поднимаясь. — Но, к сожалению, нам пора.

— Я напишу, — пообещал Арчибальд, тоже вставая.

Поднялся и Гарри, и они с Лестрейнджем, простившись, покинули викторианскую гостиную и её гостеприимного хозяина. Им пришлось опять пройти по тёмному коридору, и когда они оттуда вышли, Гарри зажмурился от показавшемуся ему слишком ярким света.

— Сэр, можно вас спросить? — сказал он, когда они подошли к лифтам.

— Идёмте пообедаем, — вместо ответа предложил Лестрейндж. — Вино крепкое и здорово бьёт в голову — давайте его хотя бы заедим.

Они спустились в столовую и, взяв по бараньей отбивной, устроились за одним из самых дальних столиков. Поначалу они ели молча, но затем Гарри напомнил:

— Сэр. Можно вас спросить?

— Конечно, — Лестрейндж кивнул и довольно насмешливо улыбнулся.

— Где мы были только что? — спросил Гарри. — Что это за место?

— Приёмная, — насмешка в улыбке Лестрейнджа проступила ярче. — Там всегда кто-нибудь дежурит. В некотором смысле нам повезло, что мы попали на Арчибальда. Один из лучших вариантов.

Он замолчал, жуя и весело поглядывая на Гарри.

— Сэр, ну расскажите! — попросил наконец тот. — У нас ведь нет отдела по связям с вампирами или чего-то такого. Кстати, почему?

— Так они же мёртвые, — ответил Лестрейндж. — Какой отдел?

— Духи тоже не живые, — возразил Гарри.

— Они и не люди, — сказал Лестрейндж. — И не выглядят как люди. На самом деле, — заговорил он уже серьёзней, — когда-то такой отдел был. Его упразднили в двадцатые годы прошлого века после грандиозного скандала, о котором я вам расскажу потом, если вы сами не найдёте информацию, — долго. Некоторое время вампиры в министерстве никак не были представлены, но в конце концов сошлись на этом варианте — которого вроде бы и нет, но при необходимости, как видите, попасть к ним можно. Правда, хотя принимают они всех, на контакт вампиры идут крайне неохотно и лишь исходя из, так сказать, личных симпатий. Я потратил очень много времени на то, чтобы вызвать это чувство, и советую вам начать делать то же. Иначе вам будет очень непросто.

— Когда я стану главным аврором? — ехидно спросил Гарри, и Лестрейндж кивнул:

— И это тоже. Но вообще быть даже старшим аврором без возможности работать с ними тяжело. Мы сталкиваемся редко, но их сообщество весьма закрыто, а ситуации бывают разные.

— Вы думаете, они скажут, если это кто-нибудь из них? — с сомнением спросил Гарри.

— Не уверен, — признал Лестрейндж. — Но по ответу можно будет многое понять, я полагаю. И надеюсь. Нам, бесспорно, не помогут, и виновника не выдадут — они этого не делают почти никогда. Но…

— Почти, сэр? — перебил Гарри.

— Да, почти, — Лестрейндж кивнул. — Бывают случаи, когда они отступают от принципа «всё, что происходит с нами, разбирается в нашем кругу». Как правило, это связано со внеочередными и насильственными обращениями или же убийствами. Вора они никогда не выдадут.

— И спрячут, — добавил Гарри. — Сэр, зачем вы им сказали? Так бы мы его нашли…

— Это сложно, — Лестрейндж отложил приборы и сплёл пальцы, положив руки на стол. — Даже если мы его поймаем — что в случае с вампиром крайне маловероятно, — непонятно, что с ним делать. Азкабан? Он там уснёт через неделю или месяц и проспит весь срок. Какой в этом смысл? Более того: даже если бы речь шла об убийствах и о поцелуе дементора, в этом тоже смысла не было бы. Вампир уже мёртв — дементоры их не целуют. Я не знаю, почему, ведь душа у них на месте. И что с ними делать? Назначать пожизненное заключение? Невозможно: они уже мертвы. Есть, конечно, казнь — она давно не применяется, но существует. Однако нашего случая это не касается: он не убивает. А за кражу не казнят. Зато если они разберутся сами, мы получим вещи, и кражи прекратятся.

— Я никогда не задумывался о том, что делают в подобных случаях с вампирами, — признался Гарри.

— Поэтому и существует соглашение, — сказал Лестрейндж. — Негласное и неофициальное, но вполне рабочее. Их было бессмысленно отправлять в Азкабан даже при дементорах, теперь — тем более. А вещи вернуть надо. Традиция опять же, — он снова взялся за приборы. — Вампиры никогда волшебникам не подчинялись. Да и никому. Так что привыкайте… и никогда не лгите им, — добавил он с улыбкой. — Или займитесь окклюменцией вплотную. Пока даже мне было понятно, что вы вино не оценили — и хорошо, что вы, по крайней мере, не дали никакого комментария.

— Я не разбираюсь в винах, — Гарри слегка смутился.

— И не нужно, — ответил ему Лестрейндж. — Вас угостят тем, что вам приятно — если станут уважать, насколько вообще вампир способен уважать живых. Хоть водой — им ведь всё равно, хотя чай или кофе будут предпочтительней.

— Потому что тогда можно будет… угостить их? — понимающе спросил Гарри, и Лестрейндж качнул головой:

— Это право нужно заслужить. Не всем удаётся. Но вы верно мыслите, — он улыбнулся. — Так что в следующий раз честно скажите, что вы в винах плохо разбираетесь. И всё.

Глава опубликована: 28.12.2022

Глава 295

Ответ от вампиров пришёл в четверг и оказался весьма разочаровывающим.

— Это не вампир, — сказал вернувшийся от них Лестрейндж. — Они, конечно, как обычно, не ручаются за всех, но «почти уверены».

— Ну, значит, нюхлер, — решительно заявил Праудфут. — Просто большой. Может, австралийский.

— Есть такие? — спросил Сэвидж, и Праудфут пожал плечами:

— Должны быть, наверное. У них там всё есть, почему и нюхлеру не быть? К тому же они сумчатые.

— Обезьяна, — вдруг сказала Гор. — Это ведь совсем не обязательно должно быть волшебное животное.

— Или анимаг, — добавил Праудфут. — Обезьяна-анимаг. А что.

— Я уже готов поверить даже в обезьяну, — вздохнул Сэвидж. — Только чем это поможет? Мы ни разу даже с засадой не угадали!

— На все британские дома засаду не поставишь, — разумно возразил Долиш.

— Я всё смотрю на книги, — проговорил Лестрейндж. — Странный список.

— Всего понемногу, — откликнулся Сэвидж. — Как в любой библиотеке.

— Я не понимаю принцип, — пожаловался Лестрейндж. — У нас почти двести наименований, а я всё ещё не понимаю.

— Да нет никакого принципа! — возразил Сэвидж. — Он просто берёт самое редкое и дорогое.

— Не самое, — возразил Лестрейндж. — Он берёт и вправду редкости — но не всегда это самая ценная из книг. Это-то и странно. Я думаю, у него есть какой-то критерий, который я никак не отыщу. И есть странность: ни одной книги старше восемнадцатого века.

— Так он редкое берёт, — ответил Долиш. — И ценное. Чаще всего это старые книги.

— Чаще всего, но не всегда, — упрямо сказал Лестрейндж. — В двух домах были очень редкие экземпляры книг девятнадцатого века, но их обошли. Хотя они баснословно дороги — осталось всего несколько экземпляров, остальные сожжены. У меня есть одна идея, но она такая же необоснованная, как и версия с вампиром.

— Давай, — махнул рукою Сэвидж. — Нас каждый день трясут.

— Что у нас есть, — Лестрейндж откинулся на спинку кресла. — Некто может попасть в дом, обойдя любые чары. Он — или она — берёт только золото, но не больше трёх предметов. И одну, редко две книги. Ценные и старые — и непременно «в связке». То есть, возможно, вор не слишком хорошо разбирается в книгах… или просто презирает всё слишком новое. И тогда мы снова возвращаемся к вампирам, — засмеялся он.

— А может, это какой-нибудь чужой вампир? — предположила Гор. — Не местный — вот они и не знают ничего о нём.

— Может быть, — вздохнул Лестрейндж. — Или кто-нибудь в него играет. Но как он обходит чары?

— Может, он их устанавливает? — предположил Причард, и Лестрейндж обернулся к нему так резко, что тот, кажется, даже не то чтобы смутился — этого, по мнению Гарри, тот просто не умел, но ощутил некоторую неловкость.

— Возьмите список всех ограбленных домов и узнайте, когда там обновляли чары, — велел Лестрейндж. — И кто это делал. Любые. От защитных и магглоотталкивающих до каминных и дезинсекторских. Соберите абсолютно всё, даже если чары просто поправляли. Прямо сейчас.

— Да, шеф, — Причард взял у него список и исчез за дверью.

Шефом он начал называть Лестрейнджа после рождественской вечеринки, и Гарри ужасно хотел знать, что между ними двумя произошло такого и откуда Причард вообще взял это словечко. Он даже спросил, но Причард только посмеялся издевательски и заявил, что это тайна. И что если Гарри хочет, может спросить Лестрейнджа.

Гарри и хотел бы, но задавать такие вопросы своему наставнику не считал возможным, так что ему оставалось только мучиться от любопытства.

— Ты поторопился, — сказал Сэвидж, проводив Причарда взглядом. — Мы, конечно, проверяли отдел установки чар.

— Где? — спросил в ответ Лестрейндж. — Я не вижу в деле. Есть только список домов, где чары или ставили с нуля или обновляли планово — и в том всего пятьдесят три позиции. Пусть собирает, может быть, найдём пересечение, пусть даже непрямое.

— Да пусть, конечно, — согласился Сэвидж и велел: — Гарри, помоги ему. Вдвоём будет быстрее.

Он, конечно, подчинился. И даже вдвоём с Причардом они потратили на это дело три полных дня, так что результат готов был только ко вторнику. И Лестрейндж, получив список, на целый день отгородился ото всех за своим столом, повесив в воздухе красные слегка мерцающие буквы: «Не беспокоить». Вечером, когда все расходились, он всё ещё сидел там, и Гарри опасался, что утром они встретят его снова на том же самом месте и за тем же занятием.

Но ошибся. Без десяти девять утра, когда Гарри появился на работе — и оказался третьим после Причарда и Гор, — место Лестрейнджа пустовало.

— Мы ставки делаем, нашёл он или нет, — сказала Гор. — Пока нет Джона, я записываю. По три кната. На что ставишь?

— Что нашёл, — весело заявил Гарри. — На что я ещё могу поставить?

— Так неинтересно, — вздохнула Гор и что-то отметила в своём блокноте.

Постепенно подошли и Долиш с Праудфутом, а затем и Сэвидж, все ставки были сделаны, а Лестрейнджа всё не было.

— Сейчас он явится с преступником, — сказал Праудфут, когда стрелки на часах растянулись в прямую линию, отсчитывая десятый час утра.

— И это будет обезьяна, — засмеялась Гор.

— Обезьяна-анимаг, — подхватил Праудфут.

— И нюхлер! Это банда, — продолжила Гор. — У них там нора. В горах.

— В каких горах? — подключился Причард.

— В Шотландских! — тут же предположила Гор. — Какие ещё горы могут быть?

— Если в горах — то это пещера, а не нора, — авторитетно заявил Причард, и тут, наконец, появился Лестрейндж.

— Простите, опоздал, — сказал он, когда все буквально вонзились в него взглядами.

— Ну? — нетерпеливо спросила Гор. — Нашёл?

— В списках полных совпадений нет, — невозмутимо проговорил Лестрейндж, усаживаясь в своё кресло. — Но чары в этих домах и вправду обновляли относительно недавно. Я начал искать связи — просидел всю ночь, поднял, по-моему, весь свой архив. И, возможно, обнаружил кое-что, но я пока не готов воспроизвести весь путь. Если выяснится, что я прав, я всё отражу в отчёте.

— Рассказывай уже, — потребовал Сэвидж.

— Я начал с семейных связей, — не обратив внимания на его слова, продолжил Лестрейндж. — Проследил смены всех фамилий. Всех кузенов и кузин, родных и супружеских. Отметил все известные мне дружеские связи, факультетские знакомства и тому подобное.

— И выяснил, что все мы родственники, — не удержался Праудфут, — и все знакомы опосредованно.

— Безусловно, — согласился Лестрейндж. — Затем начал отсекать ненужное. В конце концов осталось шесть имён — и с этим уже можно было работать.

— Было? — с иронией уточнил Сэвидж.

— Было, — кивнул Лестрейндж. — На первый взгляд, между ними не было никакой связи: шестеро совершенно незнакомых друг другу людей разного социального статуса, возраста и пола. Но меня мучило смутное воспоминания, что как минимум три имени уже встречал, и я пошёл в наш архив.

— Во сколько? — невинно осведомился Сэвидж.

— Было часа три, по-моему, — не менее невинно отозвался Лестрейндж. — Я, признаться, не следил за временем.

— В архив? — восхищённо переспросил Причард. — В три часа ночи?

— Старшие авроры имеют круглосуточный доступ, — пояснил Лестрейндж. — И в конце концов нашёл. Эти трое проходили свидетелями по делам подпольных игорных домов — то есть просто были их клиентами, конечно. Двух тогда подозревали в шулерстве, но ничего не доказали. Я в такие совпадения не очень верю — и сейчас хочу проверить парочку контор. Один, — предупредил он вскинувшегося было Причарда. — Есть места, где лишние глаза и вправду лишние.

— Ты нам версию-то назови, — как-то безнадёжно попросил Сэвидж, но Лестрейндж возразил:

— Потом. Вы ставки, что ли, сделали? — спросил он и кивнул. — Думаю, ничья. Сколько ставили?

— Да по три кната, — отмахнулась Гор.

— Вот и не сработало, — назидательно проговорил Праудфут, и все рассмеялись. — Надо было ставить галлеон.

— Как раз могли бы палочку купить, — заметил Лестрейндж, и Праудфут замахал руками, словно стряхивая что-то со своей одежды:

— Кто так шутит?

— Есть примета, — пояснил Лестрейндж явно для Гарри с Причардом, тоже символически что-то с себя смахивая. — Что если общая сумма ставок равна средней цене волшебной палочки, одна из принадлежащих участникам пари вскоре сломается. Поэтому с появлением Причарда такая ставка стала неприемлемой. Но можно добавлять, допустим, ещё кнат. Или вычитать, но мы утонем в мелочи.

— Вы в это верите? — немного недоверчиво спросил Гарри.

— Все верят, — улыбнулся Лестрейндж. — И мало кто желает проверять. Пойду, — он встал. — Вдруг повезёт.

Когда он вышел, Гор заметила:

— Мне кажется, эта примета из разряда самосбывающихся пророчеств. Все верят, и, конечно, что-нибудь случается. Теперь ты тоже заражён.

Лестрейндж вернулся ближе к обеду, и по выражению его лица было вполне ясно, что ответ он отыскал.

— Кто сейчас свободен? — спросил он с весёлым азартом.

— Все, — ответил за всех Сэвидж. — Ну?

— Я думаю, нам нужно задержать всех шестерых, — сказал Лестрейндж. — И побыстрее.

— Почему? — Сэвидж сделал знак всем собираться.

— А пока светло, — Лестрейндж улыбнулся и сказал уже серьёзно: — Там и вправду есть вампир. Но очень юный и, похоже, просто никому не рассказавший о происходящем.

Глава опубликована: 29.12.2022

Глава 296

Арестовывать они отправились сначала не вампира, а обычных волшебников. Причарда Лестрейндж взял с собой, зато Гарри достался самостоятельный арест — его первый самостоятельный арест! Совсем самостоятельный, без всякого присутствия старших.

Патрисия Марджорибэнкс жила в пригороде Ливерпуля в небольшом каменном коттедже, кажется, довольно старом: по крайней мере, он был сложен из серых камней и не оштукатурен. В маленьком дворе с одной стороны от дома стояли огромные качели, на которых вполне можно было ночевать, а с другой — открытый очаг с явными следами копоти. Дома мисс Марджорибэнкс не оказалось, и Гарри пришлось довольно долго её ждать. В дом она просто аппарировала, и когда сработали сигнальные чары, Гарри поднялся по лестнице и постучал, готовясь к тому, что Марджорибэнкс попытается аппарировать, и надеясь, что хорошо поставил антиаппарационный купол. Но нет — дверь хотя и не открылась, но за нею раздались шаги, и женский голос поинтересовался:

— Кто там?

— Гарри Поттер, — весело ответил Гарри. — Привет, можно мне войти?

Эту Марджорибэнкс он вообще не помнил, но Лестрейндж утверждал, что она училась всего-навсего четырьмя годами старше, причём тоже на Гриффиндоре, и, конечно, его знает. Гарри в этом очень сомневался, и даже попытался поспорить, но безуспешно, так что сейчас он не особенно надеялся на то, что ему откроют. Но замок щёлкнул, дверь открылась, и появившаяся на пороге дружелюбно и немного удивлённо улыбающаяся кудрявая шатенка сказала:

— Привет! Заходи, конечно. Ой, какой сюрприз!

Гарри тоже улыбнулся ей и вошёл, чувствуя себя весьма неловко. Сейчас она его спросит, зачем он пришёл, а он скажет, мол, арестовать тебя.

— Привет, — повторил Гарри, входя и думая, что говорит совсем не то, что надо. Она была милой, эта Марджорибэнкс, и симпатичной, и улыбалась ему так открыто и заинтригованно, что настроение у Гарри совсем испортилось.

— Я и не думала, что ты меня помнишь, — сказала она, закрывая за ним дверь. — Чему, как говорят, обязана?

— Патрисия Марджорибэнкс, — чувствуя некоторое отвращение к самому себе и очень стараясь говорить официально, сказал Гарри, достав палочку, — вы задержаны по подозрению в серии краж. Британский Аврорат, младший аврор Гарри Поттер.

Она изумлённо хлопнула ресницами один раз, второй — и… расхохоталась, а потом захлопала в ладоши:

— Здорово! Ты потрясающе смотришься, правда!

— Я серьёзно, — сказал Гарри, ощущая некоторую неуверенность. Что он будет делать, если она так и будет считать его визит шуткой? Скрутит и потащит силой? — Ты задержана, и будет лучше, чтобы ты пошла со мной сама.

— Или что? — весело спросила она, наматывая на правый указательный палец локон и склоняя голову к плечу.

— Или мне придётся отвести тебя, — ответил Гарри и сам удивился тому, насколько сурово это прозвучало.

— Куда? — игриво спросила Марджорибэнкс, и Гарри понял, что она заигрывает с ним. Как же хорошо, что он при исполнении, подумал Гарри, потому что так, по крайней мере, он знал, что делать. А вот что он делал бы, если бы они просто где-то встретились?

— В Аврорат, — ответил Гарри. — Идём.

— Но ты же должен сперва осмотреть мой дом, — лукаво проговорила она. — Идём, я покажу тебе спальню и гостиную.

— Сейчас мы пойдём в Аврорат, — возразил Гарри, обречённо думая, что, кажется, придётся применять к ней силу.

— Зачем в Аврорат? — она медленно подошла к нему почти вплотную и потянулась левой рукой к его щеке. И проворковала: — Давай сначала дом осмотрим.

Следующее её движение Гарри то ли увидел самым краем глаза, то ли просто ощутил интуитивно, но правую руку Марджорибэнкс он успел оттолкнуть, однако палочку не выбил. Тётушка ему когда-то говорила, что поднимать руку на девочек отвратительно и некрасиво, но сейчас Гарри определённо было не до этикета, тем более что Марджорибэнкс оказалась весьма серьёзной противницей даже в рукопашной схватке. Впрочем, до магической дуэли дело не дошло: Гарри удалось в какой-то момент всё же обездвижить Марджорибэнкс. Наложив Петрификус, он поднялся, зачем-то отряхивая, вроде, вполне чистую мантию и трогая кровящую нижнюю губу. Ранку он, конечно, залечил, так же, как и ссадины, но чувствовал себя при этом скверно. Так глупо попасться! Ну, почти попасться. Да, он справился, но показал себя каким-то слюнепускающим придурком, а ведь она ему даже не нравится!

В итоге он и вправду осмотрел сначала дом — не слишком тщательно, но достаточно для того, чтобы убедиться в том, что здесь больше никого нет. А затем доставил Марджорибэнкс в Аврорат и расколдовал только уже заперев в камере.

— Поймал, да? — зло спросила Марджорибэнкс, усаживаясь на койку. — Молодец! Настоящий гриффиндорец, да-а!

Гарри спорить с ней не стал, просто развернулся и ушёл. Хотя слова Марджорибэнкс его задели и теперь царапали, сколько бы Гарри ни твердил себе, что это глупость и не просто же так он пришёл её задерживать! И какая разница, кто и где учился? На Гриффиндоре обучалась четверть всех волшебников — и что, ему теперь никого из них не арестовывать?

Хорошо хоть никто не видел его позора…

Когда все снова собрались в отделе, Лестрейндж сказал:

— Итак, люди здесь. Остался нелюдь. Я полагаю, в одиночку идти за вампиром глупо даже днём и даже за молодым. Кто с нами?

— Джон, — предложил Сэвидж, и Долиш кивнул. — Я, с твоего позволения, останусь — вдруг убьют, — сказал он очень серьёзно. — Как вы без начальника отдела? Смены-то пока нет.

— Полагаю, четверых достаточно, — улыбнулся Лестрейндж, поглядев на Гарри. — Разве что кто-то сам захочет.

— Нет уж, — Гор повела плечами. — Уволь.

— Идите вчетвером, — махнул рукой и Праудфут. — Куда там больше-то народу? В склеп же не поместимся, — пошутил он.

Или нет?

Где вообще живут вампиры? Склепы — это же легенда? Им, конечно, нужно помещение без света, но для этого достаточно окно заделать, например, или просто спуститься в подвал.

Гарри оказался прав: никакого склепа не было. Они аппарировали к маленькому домику в лесу, и Гарри задал себе два вопроса: откуда вообще Лестрейндж узнал о нём и когда успел здесь побывать, чтоб аппарировать. И по какому поводу.

— Их чары слабо действуют на нас, — сказал Лестрейндж, — если речь идёт о тех, что они ставят на свой дом. На магглов — да, а на волшебников — не слишком. Но я удивлюсь, если его молодые друзья ему не помогли, так что будем осторожны.

— Но он ведь всё равно не проснётся, — разумно возразил Причард.

— Хорошие защитные чары во вмешательстве хозяина и не нуждаются, — ответил ему Лестрейндж, беря палочку. — Стойте пока на месте. Джон, проверь двор на ловушки. А вы двое с места не сходите, — повторил он строго, и Причард состроил в ответ недовольную гримасу.

Пока Лестрейндж изучал дом и вход в него, Гарри с Причардом осматривались. Домик был совсем крохотным: там, похоже, была всего одна комната, да и та имела весьма скромные размеры. Окон в доме вряд ли не было, но со стороны двери и той стены, которую видели со своего места Гарри с Причардом, их не было. Если бы не сложенные из крупных серых камней стены, домик правильнее было бы назвать сараем.

— Заходим, — сказал, наконец, Лестрейндж, подходя к тяжёлой двери, сколоченной из тёмного дерева и обитой тёмным же уже металлом.

Дверь он, вероятно, вскрыл — во всяком случае, возился Лестрейндж с нею долго и, впуская остальных, лишь толкнул её. Та медленно и на удивление тихо открылась.

Внутри было совсем темно: окон то ли в самом деле не было, то ли они — или, скорей, оно — были наглухо закрыты ставнями, и комнату сейчас освещал лишь свет из открытой двери. Впрочем, Долиш тут же подвесил под потолком светящуюся тёплым, словно бы солнечным, светом сферу, немедленно прилипшую к какой-то балке.

В комнате был беспорядок — и выглядело это довольно странно, потому что здесь было лишь роскошное позолоченное кресло в стиле, кажется, Людовика пятнадцатого, обитое светлым шёлком с вытканными на нём розами и ангелочками, в пару к нему — резной позолоченный столик с вырезанными на его ножках тоже ангелами и цветами, и большой сундук длиной, наверное, в восемь футов, а шириной во все четыре. Но на столе валялись какие-то обёртки, на кресло была небрежно брошена одежда, рядом с ним лежало почему-то три ботинка, а у обнаружившегося-таки напротив двери окне громоздились разномастные коробки.

— Это, вероятно, гроб, — заявил Причард, указывая на сундук.

— Постель, — поправил Лестрейндж. — Будьте вежливы.

Причард фыркнул, но смолчал и направился к коробкам, однако Долиш довольно резко остановил его:

— Ничего не трогайте.

— Смотреть тоже нельзя? — язвительно огрызнулся Причард, однако от коробок отступил.

— Смотреть нужно сюда, — неожиданно резко ответил ему Лестрейндж. — Или мне не стоило вас брать?

— Виноват, сэр, — пристыженно ответил тот, и Гарри от удивления даже отвлёкся от изучающего сундук Лестрейнджа. Тот, впрочем, тему продолжать не стал и, казалось, вообще забыл о всех присутствующих, медленно ведя палочкой вдоль сочленения верхней и длинной боковой панелей. Та то загоралась тусклым красноватым светом, то буквально на мгновенье вспыхивала белым или голубым, а однажды Гарри показалось, что под нею показались знаки наподобие арабских или похожих на них букв, но тут же пропали.

— Встаньте с трёх сторон, — велел Лестрейндж. — Перед там, где я. Джон, туда, — он указал налево, — Гарри там, — он указал направо, — Причард, вы меня страхуете. Я открываю. Раз. Два. Три, — он резко чиркнул палочкой по крышке и отступил назад.

Та поднялась, откидываясь, видимо, на петлях, и открывая взглядам авроров уютно свернувшегося на боку мужчину лет, наверное, сорока или пятидесяти, с короткими рыжевато-русыми волосами.

— Он не так уж молод, — заметил Долиш, пока Лестрейндж поднимал спящего повыше и опутывал его цепями. — Ты не угадал.

— Я не утверждал, что он молод в человеческом смысле, — возразил Лестрейндж. — Я имел в виду лишь то, что он недавно обращён. Как вампир он юн, я и сейчас уверен. Но это мы скоро узнаем. Посмотри, пожалуйста, — попросил он Долиша. — Мне кажется, я где-то его видел. Ты не узнаёшь?

Долиш вгляделся в вытянутое, типично английское лицо и неуверенно ответил:

— Нет. Мне кажется, что нет.

— Я, может, путаю… проверим, — сказал Лестрейндж, оборачивая закованного вампира тёмной тканью и пояснив: — У нас нет цели его сжечь. Не ждать же здесь до вечера.

Глава опубликована: 30.12.2022

Глава 297

Гарри думал, что они сейчас уйдут, но вместо этого Лестрейндж положил спелёнатого пленника на пол возле раскрытой двери и огляделся.

— Тут должен быть подвал, — уверенно сказал он. — Думаю, под сундуком. Давайте сдвинем… хотя я сам.

— Что-то ты нас всех совсем детьми считаешь, — шутливо проворчал Долиш, но с места не двинулся и даже предостерегающе глянул на Причарда.

— Вдруг там подвох, — Лестрейндж присел на корточки и медленно повёл палочкой вдоль линии, где соединялись сундук с полом. Ничего не произошло, и, обойдя сундук кругом, Лестрейндж встал и просто сдвинул его к стене, продемонстрировав всем люк. — Нас не ждали, — заметил Лестрейндж, приступая к его изучению. — Кажется, там кто-то есть, — сказал он, когда под его палочкой на люке проступили на мгновенье бело-голубые знаки. — Там кого-то заперли.

— Нюхлер! — нетерпеливо проговорил Причард, и Лестрейндж вскинул на него взгляд:

— Сколько?

— Галлеон! — немедленно ответил тот.

— Отвечу, — отозвался Лестрейндж и посмотрел на Долиша.

— Поддержу тебя, — решил тот.

— Гарри? — спросил Лестрейндж, и тот улыбнулся:

— А я поддержу Грэма.

— Принято, — заявил Долиш.

— Будет забавно, если там окажется два нюхлера, — заметил Лестрейндж, возвращаясь к люку. Некоторое время он ещё возился с ним, а затем коснулся его палочкой и медленно открыл. Вернее, приоткрыл — потому что едва щель расширилась до дюйма, оттуда сперва высунулась одна лапа, затем другая, а потом и третья. Лестрейндж тихо фыркнул и сказал негромко: — Джон, я очень медленно приподниму дверь дальше, а ты их забирай. Причард, заприте дверь и встаньте рядом с нашим пленником. Гарри, приготовьтесь: если это в самом деле нюхлеры, и Джон упустит их, вы узнаете, что такое кавардак. Подойдите, — позвал он, — и подстрахуйте Джона. Помните: на большинство волшебных существ чары плохо действуют, но Петрификус работает обычно. Или не будем рисковать?

— Не будем, — решил Долиш.

Он подождал, покуда Причард запрёт дверь, а Гарри подойдёт поближе, и очень-очень медленно сдвинул крышку ещё немного вверх. Из щели высунулся нос, затем ещё один, а потом из неё словно бы вытекло меховое существо, которое Долиш тут же заморозил, так же, как и выбравшееся следом. В комнате повисла тишина, и в ней оттуда, снизу раздался какой-то писк, беспорядочный и слабый.

— Детёныши? — недоверчиво прошептал Лестрейндж, очень медленно и осторожно продолжая поднимать крышку люка, пока Долиш караулил с палочкой. Но никто оттуда больше не пытался выбраться — а вот писк становился только громче. Когда люк был, наконец, открыт, Лестрейндж посветил в проём люмосом и подтвердил с немного недоверчивой улыбкой: — Детёныши. Никогда раньше не видел. Подходите, только тихо. Причард, стойте — вас сменят, вы потом посмотрите.

Гарри с Долишем подошли и заглянули в люк. Количеством сложенных там золотых предметов, а также книг подвал больше всего напоминал сейф в Гринготтсе — а в углу, в большом золотом тазу, выстланном разноцветными яркими тряпками и золотыми монетами, копошилось два крохотных зверька размером с мышь и чем-то даже их напоминающих, но только с совсем короткими хвостами.

— Я даже не знаю, можно ли их трогать, — сказал Лестрейндж наконец. — Нам срочно нужен магозоолог. Но вот это неожиданно, — добавил он, указывая на содержимое подвала. — На первый взгляд, здесь чуть ли не всё похищенное… и я пока не знаю, что об этом думать.

— Есть кошатники, — Гарри прежде никогда не видел Долиша таким весёлым, — и есть собачники. А есть любитель нюхлеров.

— Прервёмся, — решил Лестрейндж и велел: — Гарри, смените Причарда. А вы идите сюда, только постарайтесь не шуметь.

Гарри отошёл к неподвижно лежащему на полу вампиру и, покуда Причард разглядывал зверьков, осторожно отогнул край ткани — и тут же вернул его на место, потому что показавшиеся волосы почти сразу начали дымиться.

— Этот свет похож на солнечный, — заметил Лестрейндж. — Сжечь, как солнце, он не может, но вампиров обжигает. У вас ещё будет время рассмотреть его, — пообещал он, опуская замороженных нюхлеров в подвал. — Пусть пока что сидят здесь, и с ними разбирается магозоолог, а мы займёмся их хозяином, — он почти опустил люк и через крохотную щель снял заклинанье с нюхлеров, тут же окончательно захлопнув крышку. Затем наложил, видимо, снятые им заклинания и вернул сундук на место, и поднялся.

— Давай ты на себя возьмёшь магозоолога, — предложил Долиш, — а мы пока доставим этого, — кивнул он на вампира, — к нам. Всё равно до вечера его не допросить.

— Да, так будет быстрее, — согласился Лестрейндж.

Они вышли, тщательно заперев дом, и когда уже были готовы аппарировать, Долиш предложил:

— Оставить бы охрану. Мало ли.

— Причард, останьтесь, — тут же велел Лестрейндж, и тот, недовольно хмурясь, подчинился. Затем они все аппарировали: Гарри с Долишем и пленником к министерству, а Лестрейндж, видимо, к магозоологу.

Появление вампира в Аврорате произвело небольшой фурор, и к камере, где его устроили, потянулись любопытствующие, которых, впрочем, ждало разочарование. Ибо Долиш поместил вампира в камеру с глухой дверью, к которой добавил звукоизолирующие чары, не позволяющие кому-либо слышать, что в ней происходит, и поставил пост.

— Сэр, вы думаете, он так опасен? — спросил Гарри.

— Если он новообращённый — нет, — ответил Долиш. — Но поскольку мы этого не знаем, мы всегда в подобных случаях предполагаем, что перед нами старый опытный вампир. А они действительно сильны, и поэтому мы тщательно соблюдаем протокол при задержании. Им нельзя верить, — добавил он серьёзно. — Что бы этот Арчибальд ни сказал Дольфу, это лишь слова, возможно, лживые.

— Вы его знаете? — с любопытством спросил Гарри.

— Он бывает иногда на праздничных приёмах, — сказал Долиш. — Редко, но бывает. Знаю, но я не вхожу в число тех, кому рады там, внизу, — он усмехнулся. — Хорошо, что будет кому сменить Дольфа, если что, — добавил он с иронией.

Гарри очень хотелось наконец-то приступить к допросам, но вместо этого довольно быстро вернувшийся Лестрейндж позвал его осматривать подвал. Нюхлеров уже там не было, так же, как и таза с монетами и тряпками.

— Таз нам вернут позже, — сказал Лестрейндж. — Детёныши ещё слишком малы, им лучше не менять среду так резко — Скамандер обещал прислать всё дня через два.

— Сам Скамандер? — переспросил Причард, который, разумеется, был здесь же.

— Они оба Скамандеры, — отозвался Лестрейндж, разбиравший одну из стопок книг в углу. — Я имел дело со старшим: младшего я знаю плохо. Он звал в гости, когда детёныши немного подрастут.

Втроём они провозились до самого вечера — и выяснили, что разом отыскали всё похищенное. Не хватало только мелочей, часть которых уже была найдена в домах других задержанных.

— Так мы что, закрыли дело? — спросил Причард, внося в список очередную вещь.

— Вероятно, — уклончиво ответил Лестрейндж. — Остался, в сущности, вопрос мотива, и он меня изрядно занимает. Что вы думаете? — поинтересовался он, и Гарри скрыл улыбку. Да, когда-то Лестрейндж точно так же спрашивал его.

— Я, честно говоря, в тупике, шеф, — ответил тот. — Я раньше думал, что эти шестеро просто обставляют свои дома, но почему тогда все вещи здесь?

— Слад, пока они не обзаведутся чем-нибудь солидным? — предположил Лестрейндж. — Сейчас закончим здесь и спросим. С кого вы предлагаете начать?

— С вампира, — тут же сказал Причард, и Лестрейндж кивнул и, как Гарри показалось, усмехнулся.

Посчитанные и описанные вещи Гарри с Лестрейнджем и Причардом перенесли в министерское хранилище, где всё заперли в одной из комнат. Опечатывая её, Лестрейндж пояснил:

— Так делают, когда объём большой, а все сотрудники уже ушли. Процедура нежелательная, но случается — и завтра вам, — сказал он Причарду, — предстоит писать подробнейшую объяснительную. Обдумайте её пока.

— Да, шеф, — пообещал тот, и Гарри был уверен, что никаких проблем у Причарда с объясненьями не будет.

Впрочем, сейчас Гарри куда больше интересовал вампир, и, кажется, не одного его, потому что, несмотря на довольно поздний час, народу в Аврорате было на удивление много. В их отделе вообще все были на месте, и более того, рядом с Сэвиджем обнаружился даже Робардс, мирно с ним беседовавший.

— Нам, по-моему, пора заводить специальную допросную для таких случаев, — пошутил Лестрейндж. — А что, министра нет?

— Придёт сейчас, — очень серьёзно ответил Робардс. — Ему уже сообщили, он сказал, что вот-вот будет. Вместе с Джонс.

— Осталось лишь собрать здесь весь Визенгамот, — заметил Лестрейндж. — Куда его вести-то?

— Мы там сделали допросную рядом с конференц-залом, — ответил ему Робардс. — Мы с Робертом пойдём с тобой, но не стоять же Кингсли в коридоре.

— Вы словно никогда не видели вампира, — вздохнул Лестрейндж.

— Такого — никогда, — засмеялся Робардс. — Почти двести домов ограблено. Двести!

— Сто семьдесят четыре, — возразил Лестрейндж.

— Шум будет фантастический, — сказал Робардс. — Куда там пожирательским делам. Почти же всех затронуло.

— Мы принесём в зал нюхлеров, и все умрут от умиления, — с иронией заметил Лестрейндж. — Однако шутки шутками, а что с вампиром делать? Мы тут недавно обсуждали это — я рассказывал Гарри с Причардом о той комнате на четвёртом этаже.

— А это пускай судьи думают, — ответил Робардс. — Кстати, это правда? Про Моран?

— Правда, — Лестрейндж улыбнулся. — А ведь это, похоже, будет её первым делом. Красивое начало.

— Любопытно вышло, — кивнул Робардс, как-то странно глядя на Лестрейнджа.

— Ты не можешь приписать мне организацию такого дела, — засмеялся тот. — Я ради Моран действительно готов на многое, но я бы придумал что-нибудь повеселее.

— Куда повеселей-то, — тоже засмеялся Робардс. — Нюхлеры! Что может быть милее нюхлеров, да ещё с детёнышами?

— Я предлагаю дать им сбежать в зале, — вмешался Праудфут. — Вот тогда это заседание наверняка станет самым запоминающимся в истории!

— Я подумаю, — пообещал Лестрейндж. — Что ж, рядом с конференц-залом — так рядом с залом. Гарри, Причард — идёмте, заберём нашего подозреваемого. Гавейн, ты с нами?

— Да, пойдёмте, — тот поднялся, и они все вчетвером отправились за вампиром.

Глава опубликована: 31.12.2022

Глава 298

Вампир выглядел… смущённым. Он сидел за металлическим столом, по-прежнему опутанный цепями, и смотрел на авроров так, что Гарри был уверен: если бы вампир мог покраснеть, его лицо бы было красным от смущения. Допросную, вопреки обыкновению, освещали свечи, а не волшебная сфера — много, очень много свечей, от которых здесь было довольно жарко. Хорошо, что существуют охлаждающие чары, подумал Гарри, накладывая их на себя вслед за остальными.

— Гавейн Робардс, главный аврор, Радольфус Лестрейндж, старший аврор, Гарри Поттер, младший аврор, Грэхем Причард, стажёр. Британский Аврорат. Тридцатое марта две тысячи четвёртого года, двадцать часов ноль минут, — открыл протокол Лестрейндж. — Начнём с опознания задержанного. Представьтесь, — попросил он.

А интересно, что они все будут делать, если вампир сейчас откажется? И имени не назовёт и вообще не станет с ними разговаривать?

Но тот сказал:

— Макс Оггспайр.

И вздохнул.

— Так вот почему мне было знакомо ваше лицо, — сказал Лестрейндж. — Вы ведь любитель квиддича и скачек.

— Ну да, — ответил Оггспайр. И вздохнул.

— Кто и когда вас обратил? — спросил Лестрейндж, и Оггспайр покачал головой:

— Я не скажу. Это было… у него не было лицензии. Я не скажу.

— Когда это произошло? — не стал настаивать Лестрейндж. Он вообще выглядел довольно дружелюбным, и, кажется, Оггспайру это нравилось.

— Я даже не знаю, — ответил тот. — Несколько лет назад. Давайте скажем так, да.

— Хорошо, — кивнул Лестрейндж и спросил: — А по какой причине? — в его голосе прозвучало любопытство.

— Да я… я… Знаете, всё вышло на спор, — признался он и поёрзал. — Послушайте, снимите это, а? Ну я не убегу.

— Нельзя, — вздохнул Лестрейндж. — Протокол. Простите. Как на спор?

— Да вот так, — Оггспайр улыбнулся. — Я же азартный человек… ну… был, — он снова улыбнулся. — Мы как раз с женой расстались — я тогда… ну, было дело — проигрался, и вот… и ладно, — он дёрнул плечом. — Я и сам давно ушёл бы, так что даже к лучшему. Свобода… — мечтательно протянул он. — Я был так счастлив. Нюхлеров завёл… — он улыбнулся так тепло и по-человечески, что Гарри даже пожалел его. Вряд ли ему их отдадут… — Давно мечтал, — признался Оггспайр. — С детства. Но кто ж мне даст…

— И без лицензии, — мягко проговорил Лестрейндж.

— Конечно без! — вздохнул Оггспайр. — Поди получи её… нет — так купил. В Лютном. Но не скажу вам, где, — он снова улыбнулся.

— Я понимаю, — кивнул Лестрейндж. — Но вы ведь понимаете, что их вам не вернут?

— Ну да, — расстроенно ответил Оггспайр. — А может… ну, потом? Там же детёныши… я столько ждал!

— Я отдал их специалисту, — сказал Лестрейндж. — Хорошему. О них будут заботиться.

— Эх, — вздохнул Оггспайр. — Я так их ждал…

— По крайней мере, с ними будет всё в порядке, — пообещал Лестрейндж. — Давайте к вам вернёмся. Вы сказали, что вас обратили на спор. Расскажите.

— Не то что на спор… я хотел, — Оггспайр снова улыбнулся. У него была очень обаятельная и открытая улыбка, и если бы не неестественная бледность лица, впрочем, скрадываемая светом свечей, и не видимые кончики клыков, забыть о том, что перед ними нежить, было бы очень легко. И так-то Гарри приходилось иногда себе напоминать об этом… — Мы все знали, что он вампир — тот, кто… в общем, да. Мы знали. Но все знают, что нельзя так просто обращать — хотя я узнавал, я подходил по всем параметрам. Я холост… в смысле, разведён, но это не важно, наши дети уже выросли, и я за них не отвечал… мне было уже за сорок… ладно — почти под пятьдесят, я не скрывался от Аврората… И я попробовал, но он мне отказал. Но он… он тоже, знаете, азартен, — глаза Оггспайра заблестели. — И вот мы как-то… в общем, мы поспорили. На… не важно, но шансов, уж поверьте мне, было совсем мало. Он потому и согласился — и я, знаете… я, видимо, даже молился…

— Кому? — мягко спросил Лестрейндж, и в этой мягкости звучало сожаление.

— Не знаю, — как-то бесшабашно отозвался Оггспайр. — Кому-то. Богу. Я не думал… я просто так хотел, чтобы это произошло, и вот… случилось. Он тогда смеялся… так смеялся. Дал мне время, чтобы я подумал. Месяц! А потом ещё один.

— Зачем? — спросил Лестрейндж, и это прозвучало грустно.

— Зачем подумать? — переспросил Оггспайр. — Ну, так он сказал…

— Нет, — возразил Лестрейндж. — Зачем вам это? Почему вы так хотели этого?

— Да как же! — воскликнул Оггспайр. — Вечно жить — это ли не жизнь? Не мечта?

— Жить, — негромко повторил Лестрейндж, и у Гарри почему-то побежали по спине и по рукам мурашки.

— Жить! — повторил Оггспайр. — И не стареть, и не болеть — вы знаете, у меня ведь прошёл локоть! И пальцы, — он снова дёрнул плечом и повторил: — Ну я не убегу. Серьёзно!

— Протокол, — покачал головой Лестрейндж. Он выглядел… печальным, и это было так непохоже на него, что Гарри невольно начал это его состояние перенимать. — Вы не скучаете по солнцу? По еде?

— Вот по еде скучаю, — признался Оггспайр. — Нет-нет, вы не думайте, я никого не убиваю! — воскликнул он взволнованно. — На самом деле крови нужно не так много. Меня всё научили делать — я кусаю очень осторожно. Магглов. Беру немного — может, полстакана. Слушайте, я не убийца!

— Вас никто не обвиняет в этом и даже не подозревает, — заверил его Лестрейндж. — У нас не было ни одного сигнала: видимо, вы впрямь всё делаете по правилам. Но расскажите нам про кражи, — попросил он.

— Это… о, — Оггспайр опять смутился. — Это… я…

— Вы с вашими друзьями, — поправил Лестрейндж. — Да, мы знаем.

— Ох, — он явно расстроился. — Они тут вовсе не причём. Мы просто с ними… мы лишь…

— Не стоит, — мягко качнул головой Лестрейндж. — Вы их не спасёте и не выгородите — только всё испортите. Они ведь не вы — если не расскажут сами, к ним можно применить легилименцию или веритасерум. Но они расскажут. Так что говорите. Вы решили им помочь обставить комнаты, не так ли?

— Они же дети, — сказал Оггспайр. — Мы просто… это был такой прекрасный марафон, — мечтательно проговорил он. — Мы просто… это лучше огневиски. И вы знали бы, как радовались нюхлеры! А вы… кому от этого было плохо?

— Владельцам? — почему-то улыбнулся Лестрейндж.

— Да мы не брали же последнее, — возразил Оггспайр. — И лично ценное не брали. Ни одного украшения, заметьте! Только всё припрятанное! Да я книги выбирал самые пыльные и дальние — ну и старые, конечно. Но явно ненужные.

— Самые дальние, — повторил Лестрейндж. — А мы гадали, по какому принципу вы выбираете.

— Да не по какому! — воскликнул Оггспайр. — Просто что-нибудь заброшенное, ну и старое. Да они бы даже и не вспомнили про них!

— Они вспомнили, — возразил Лестрейндж.

Он был удивительно мягок и даже обходителен с этим вампиром — Гарри никогда не видел, чтобы Лестрейндж так вёл допрос. И Гарри терялся в догадках о причинах этого. Должны же быть причины?

— Да шумиха потому что поднялась, — ответил Оггспайр. — Надо было бы, наверное, остановиться, да мы… ну, мы думали, что мы успеем. Как делить-то? Собрали только четыре комплекта с половиной…

— А почему вы всё держали у себя? — спросил Лестрейндж.

— Так мы решили всё собрать, а после они выбрали бы, кто чего, — сказал Оггспайр. — Ну и чтобы сразу все, одновременно, получили. А то было бы обидно, что у кого-то уже есть, а у кого-то нету ничего.

— Да, понимаю, — кивнул Лестрейндж. — Ну и нюхлеры, наверное?

— Ну а как же, — заулыбался Оггспайр. — Они вот один таз забрали — пришлось искать замену. Ну не отбирать же. Счастливые такие… эх, — он вздохнул. — А что, мне их даже и не увидеть?

— Пока что точно нет, — ответил Лестрейндж.

— А что со мной-то будет? — словно только сейчас сообразил Оггспайр. — Я же… ну… я арестован? Меня осудят — и отправят в Азкабан? И что?

— За кражи — да, — голос Лестрейнджа снова стал печальным. — За кражи вы получите, я думаю, лет десять… может, даже двадцать — учитывая их масштаб. Но вряд ли. И, видимо, проспите это время в камере, потому что в Азкабане вашей пищи нет.

— Эх, — повторил Оггспайр. — Знаете, это так противно — когда нет еды… ты цепенеешь и… бр-р-р, — он поёжился. — А потом? Потом что будет?

— Вас отпустят. И доставят в Аврорат… здесь вас накормят и разбудят. И отпустят.

— Слушайте, — сказал Оггспайр, — а давайте вы осудите только меня? Да хоть лет на сто. Ну жалко их, — просяще проговорил он. — Они же правда дети. А? Мы скажем, что…

— Нет, так не получится, — с сожалением отказал Лестрейндж. — Но на суде вы сможете взять всю вину по организации на себя — тогда они получат минимум. Лет пять.

— Возьму! — решительно кивнул Оггспайр. — Да, вы запишите — это в самом деле была моя идея!

— Мистер Оггспайр, — с той же мягкостью, что уже обратила на себя внимание Гарри, проговорил Лестрейндж, — сейчас вам стоило бы думать не об этом. Хотя ваши слова, бесспорно, благородны.

— А о чём? — спросил Оггспайр. — О нюхлерах? Так вы сказали…

— Нет, — возразил Лестрейндж, качая головой. — Мне неприятно говорить вам это — поверьте, неприятно. Вы — хороший человек… вампир, я это вижу… все мы. Но есть закон. И вам предстоит принять тяжёлое решение.

Он замолчал, пристально глядя на Оггспайра, и тот, нахмурившись, спросил:

— Какое?

— Вас незаконно обратили, — твёрдо и печально проговорил Лестрейндж. — Закон не допускает этого и однозначно требует, чтобы остался лишь один. Наказан должен быть, конечно, обративший — и, если вы его нам назовёте, его развоплотят, а вас зарегистрируют, потом осудят за ваши кражи, а затем отпустят. А если нет, развоплотить придётся вас. Мне жаль. Мне в самом деле жаль.

Глава опубликована: 01.01.2023

Глава 299

Так вот почему Лестрейндж был так печален! Видимо, Оггспайр был симпатичен и ему, думал Гарри, пока Лестрейндж закрывал протокол, и пока они все вместе левитировали Оггспайра обратно: сам он был так скован, что идти самостоятельно не мог. Уже в камере, положив Оггспайра на койку, Лестрейндж сказал:

— Тот, кто обратил вас, не имел права делать это так, как сделал. И он это знал. Я не знаю, почему он не стал делать это по всем правилам, но он понимал, что делает. И понимал, что убивает вас. Во всех смыслах.

— Но я сам просил, — растерянно возразил Оггспайр. — И согласился… Я… я просто не могу сказать… раз так.

— У вас есть время подумать, — сказал Лестрейндж. — Довольно много времени. Всё можно было сделать по закону: обращений давно не было, и вы действительно подходите по всем параметрам. Он вполне мог получить лицензию. Подумайте.

— Я не могу, — покачал головой Оггспайр.

— Цепи я сниму, — продолжил Лестрейндж. — Но предупреждаю: в камере стоят чары, которые зажгут здесь сферу солнечного спектра, как только вы попытаетесь нарушить её целостность или первым с кем-нибудь заговорите через дверь.

— Я не буду, — грустно проговорил Оггспайр.

Лестрейндж сделал знак всем выйти, а затем, тоже почти покинув камеру, развеял опутывающие Оггспайра цепи и тут же вышел сам и запер дверь. Затем посмотрел на хмурых Гарри с Причардом и предложил вдруг:

— Идёмте, поговорим. Я ведь тебе не нужен? — спросил он Робардса, и тот махнул в ответ рукой.

Лестрейндж отвёл Гарри и Причарда не в отдел, а в комнату отдыха, на двери которой написал: «Пожалуйста, не беспокоить!» Запирать её он не стал — Гарри знал, что это не принято, и хотя формального запрета на это не было, так никто и никогда не делал. Они с Причардом уселись на диван, а Лестрейндж придвинул кресло, сел напротив и сказал:

— Я так понимаю, о вампирах в академии вам рассказали крайне скупо.

— Как так вышло, шеф? — спросил Причард. — Почему вампиры согласились?

— Это длинная история, — ответил Лестрейндж. — Началась она ещё во времена создания Статута — когда волшебники начали скрывать свой мир от магглов, возникла проблема с вампирами. Те всегда существовали автономно и с волшебниками контактировали, что называется, по случаю. Но тогда, во второй половине семнадцатого века, на всех нас началась охота, и волшебники с вампирами договорились. Это было сложно — если кому-нибудь из вас интересно, я предоставлю список книг, где можно прочитать об этом, — но охота продолжалась, и в конце концов магглы неплохо научились разыскивать вампиров и сжигать. Это ведь несложно, если прийти днём — для этого не нужно быть волшебником. Вампирам понадобилось место, куда магглы не могли попасть — и обеспечить это могли только волшебники.

— Мы их что, прятали? — спросил Причард.

— В определённом смысле, — кивнул Лестрейндж. — Вы знаете про магглоотталкивающие чары и наверняка хотя бы слышали о существовании аналога для вампиров. Им теперь редко пользуются — что помогло мистеру Оггспайру попасть даже в старые дома, но кое-где они ещё встречаются. Такие дома или места вампиры попросту не видят — Хогвартс, например.

— Неправда, сэр! — возразил Гарри. — Однажды Слагхорн приводил вампира на приём.

— Сангвини? — улыбнулся Лестрейндж. — Да, мы тоже видели его. Он исключение… не важно… но он не может найти Хогвартс сам — волшебник должен привести его лично. И даже после этого вампиру школу не найти. Но Сангвини — это… их посол, если хотите, — Лестрейндж снова улыбнулся. — Он — один из тех, кто поддерживает связь между ними и волшебниками. Вроде Арчибальда, но, в отличии от него, имеет право принимать решения.

— Решения? — с интересом переспросил Причард.

— Мы мало знаем о вампирах, — ответил Лестрейндж. — У них есть нечто вроде то ли совета, то ли Визенгамота — некий центр, группа вампиров, которые поддерживают порядок среди них. Они ведь не отчитываются перед нами и не подчиняются большинству наших законов. Однако мы оказались им полезны, — он чуть усмехнулся. — И не только тем, что дали возможность жить на спрятанных нами землях и ставить магглоотталкивающие чары на их дома.

— А сами они сделать этого не могут? — спросил Гарри.

— Нет, — просто ответил Лестрейндж. — Они могут колдовать, но довольно специфически. Палочки не слушаются их, может быть, проблема в этом, я не знаю. Они все — кто больше, кто меньше — владеют ментальной магией и чарами иллюзий, а также левитацией. Анимагией они, как вы, надеюсь, помните, не владеют, — он улыбнулся, — но иллюзию наложить способны, даже массовую. Однако всё это ничуть не помогает в сотворении антимаггловских заклятий: они вообще сложны и не каждому волшебнику даются, о вампирах даже речи нет. Это стало первой причиной, по которой между волшебниками и вампирами был заключён договор. Второй стало, как ни странно, совпадение взглядов на вопросы контролирования количества популяции, — он усмехнулся.

— Ну да, — подхватил Причард. — Они очень ценят элитарность, — язвительно оскалился он.

— Да, так говорят, — улыбнулся Лестрейндж. — Я думаю, на самом деле тогда сошлось несколько факторов. Элитарность, необходимость контролировать новые обращения… и карать отступников. В некотором роде, они нас использовали, — пояснил Лестрейндж с мрачноватой усмешкой. — Мы стали для них, в некотором роде, палачами — и это всех устроило. Но палачами, подчиняющимися строгим правилам: Визенгамот может казнить вампира только в случае неучтённого обращения или убийства. Исключений нет — хотя с убийствами всё тоже не так просто. Нужно доказать, что это не было самозащитой или «открытым боем».

— Это дуэль, что ли? Шеф? — спросил Причард.

— Можно и так сказать, — поморщился Лестрейндж. — В целом, развоплотить вампира по суду за убитого в бою волшебника почти что невозможно. Другое дело — обращение без лицензии или убийство не в бою. Но это редкость.

— Сэр, расскажите про лицензии, — попросил Гарри, чувствуя себя немного скованно, потому что точно помнил, что читал в Академии об этом. Но не помнил, что конкретно. Впрочем, Причард, судя по выражению его лица этого не помнил тоже.

— Я напишу Уоррингтону, — укоризненно проговорил Лестрейндж, — чтобы в Академии сделали акцент на этом. И, пожалуй, задам вам на эту тему реферат, — он улыбнулся Причарду с весёлой иронией. — А хотя… — он задумался, оценивающе разглядывая Причарда. — Пожалуй, я чуть было не сделал глупость. Не стоит тратить ваши силы и энергию так нерационально. Напишите лекцию на эту тему — я передам Уоррингтону, пусть используют.

Причард состроил недовольную гримасу, но сдержаться не сумел, рассмеялся и сказал:

— Есть, шеф!

— Сдадите в понедельник, — милостиво разрешил Лестрейндж и предупредил: — И пишите поразборчивее. Возвращаясь к теме лицензий. Вампиры утверждают, что так просто совпало, но я думаю, что их бесконтрольные размножение и охота стали одной из причин маггловской охоты на них, да и на нас тоже. Вообще, семнадцатый век был весьма… своеобразным, и после королевской казни, должен признать, некоторые волшебники пошли, что называется, в разнос. Да и вампиры тоже. Так или иначе, перед вампирами встал вопрос контроля популяции: их быстро становилось слишком много, и молодняк нередко не желал видеть никаких границ. Тогда волшебники с вампирами и заключили соглашение и, в частности, определили правила новых обращений: запретили обращать детей и совсем молодых людей, тех, у кого есть маленькие дети и так далее. Поначалу не было лицензий — были квоты, но довольно быстро выяснилось, что этот вариант неэффективен, и в конце концов пришли к индивидуальным именным лицензиям. Теоретически, ни один вампир не имеет ограничения на их количество, но на практике их редко выдают одним и тем же слишком часто.

— Честно, я не помню, шеф, — признался Причард, — кто, кому и как сообщает о смерти очередного вампира.

— Развоплощении, — поправил Лестрейндж. — Они не живы, Причард. Они мертвы. У них есть воля и сознание, но их тела мертвы, и без притока свежей крови существовать не могут.

— Мы тоже без еды существовать не можем, — негромко сказал Гарри.

— Но мы живы, — возразил Лестрейндж. — А они мертвы. Гарри, — он чуть подался вперёд. — Вампиры не живут и жизни породить не могут. И колдовать не могут тоже кроме как ментально — но это, строго говоря, не волшебство. Они бывают обаятельны и даже, в определённом смысле, порядочны — но мы для них еда. И это нужно помнить. Мы, живые, — ответил он не высказанную реплику Причарда. — Для них нет разницы, чью кровь употреблять — волшебник или маггл подходят одинаково, и магию у нас из крови они не перенимают. Вампиры разные, конечно, и некоторые довольно близки к людям — как, например, Сангвини или Арчибальд. Некоторые люди тоже держат дома кур, к примеру, в качестве домашнего любимца — что не отменяет жареных куриных ножек на наших с вами столах. Если захотите, я принесу вам книги — почитайте, что творилось, когда у вампиров не было ограничений. Никаких. И чем всё это кончилось.

— Спасибо, сэр, — Гарри всё равно было не по себе. Он всё понимал, даже был согласен с Лестрейнджем, но вспоминал Оггспайра и... — Сэр, — он вскинул голову. — Я понимаю, что таков закон. И он даже логичен. Но Оггспайр же не виноват! Он даже не знал…

— Вам хочется ему помочь? — Лестрейндж чуть склонил голову к правому плечу.

Причард тихо фыркнул и состроил очень говорящую гримасу, но смолчал, и Гарри был ему сейчас за это благодарен.

— Да, сэр, — негромко сказал Гарри.

— Тогда ищите, — серьёзно проговорил Лестрейндж. — Нам в любом случае нужно отыскать того, кто обратил его — такие вещи нужно пресекать. И я скажу об этом Арчибальду — пусть тоже ищут. Если мы успеем, то развоплотят его, а Оггспайр отделается десять годами Азкабана. Это тоже неприятно, но, во всяком случае, потом его разбудят — может, даже вы.

— А как искать? — деловито спросил Причард, и Гарри подумал, что он похож на гончую: ему было, в общем, наплевать на Оггспайра, но вот мимо сложной задачи он пройти не мог.

— Что мы о нём знаем? — спросил Лестрейндж. — Причард?

— Да ничего, — ответил тот. — Только что они на скачках познакомились. И что он азартен.

— Поправьте его, Гарри, — велел Лестрейндж, и Гарри задумался.

— Я не помню про скачки, — признался он через несколько секунд. — А точно там?

— Нет, — одобрительно кивнул Лестрейндж. — Мы знаем, что этот вампир «тоже азартен» и что они были знакомы довольно долго. Азарт такого рода не слишком свойственен вампирам — возможно, Арчибальд кого-нибудь узнает. Но на сей раз я пойду к нему один: я вас познакомил, и теперь вам нужно дождаться ответного шага. Самому идти туда не стоит — это будет скверно выглядеть.

— А я, шеф? — вмешался Причард. — Мне-то с вами можно?

— Вы стажёр, — осадил его Лестрейндж. — По их понятиям — никто. Станьте аврором для начала. А пока идите оба и подумайте, что у нас есть на игроков. Любых. Ищите, — он поднялся. — Времени у нас немного: дело, в сущности, раскрыто, и суд никто откладывать не будет. Я, конечно, время потяну, но рассчитывайте, скажем, на неделю. Хотя, может быть, вампиры нам помогут… но я не стал бы на это полагаться.

— Разве они сами в этом не заинтересованы? — спросил Гарри, тоже вставая вслед за Причардом. — В том, чтобы найти того, кто…

— Безусловно, — согласился Лестрейндж. — Но о нём уже известно. Думаю, если они найдут его уже после того, как Оггспайр будет развоплощён, его тоже подвергнут этой процедуре. Но Оггспайру это уже не поможет.

— Я не понимаю, — нахмурился Гарри. — Если так, то почему не подождать? С развоплощением?

— Потому что такова договорённость и закон, — ответил Лестрейндж. — Один должен быть развоплощён — неважно, кто, но численность должна быть восстановлена. Всё остальное — не наша забота и право вампиров разбираться между собой. Практика показывает, что они его развоплотят — хотя бы чтобы получить лицензию, — он усмехнулся и добавил: — Хотя нельзя, конечно, исключить того, что это кто-то… как бы сказать… свой. Из власть имущих. В этом случае мы — единственный шанс Оггспайра. Причард, — он взялся за ручку двери, — у вас не может не быть знакомых в этих кругах. Я не задаю вопросов, но прошу вас их использовать.

— Я не игрок, шеф, — весело заверил его Причард. — Просто знаю кое-кого.

— Вы иной игрок. Были бы таким — я вас отчислил бы, — ответил Лестрейндж. — Действуйте.

Он открыл дверь и вышел, оставив Гарри удивляться тому, что он, похоже, понял, что имел в виду Лестрейндж. И что сам Гарри совершенно с ним согласен: Причард был и вправду игроком, но другим. Совсем другим.

Глава опубликована: 02.01.2023

Глава 300

Чем больше Гарри думал об этом деле, тем больше вопросов оно у него вызывало. Откуда Лестрейндж вообще узнал про этого вампира? Его имя и, главное, дом? Раз тот не был обращён по правилам, другие вампиры про него не знали — значит, подсказать Лестрейнджу не могли. Получается, его выдали подельники? Но когда они успели?

Устав гадать, в четверг Гарри перехватил Лестрейнджа с самого утра, буквально в тот момент, когда тот только вошёл в отдел, и задал так мучивший его вопрос:

— Сэр, как вы узнали про Оггспайра?

— Так же, как про остальных, — немного удивился тот, остановившись у двери. — Вычислил. Я ведь рассказывал.

— Но как вы поняли, что вампир — именно он?

— Методом исключения, — объяснил Лестрейндж. — Остальные вели слишком активную дневную жизнь, а Оггспайр с некоторых пор образ жизни изменил. Оставалось только найти дом — но это, к счастью, было просто: он купил его зачем-то на своё имя вполне открыто. Я его немного знал когда-то — не лично, профессионально. Запомнил ещё со стажёрских времён: он тогда был весьма активным игроком и мог составить конкуренцию Людо Бэгмену в его лучшие годы. Вы-то нашли что-нибудь?

— Нет, — расстроенно ответил Гарри.

Он просил помочь и Джинни, и она кому-то написала, и поговорила и с главой клуба фанатов «Холихедских гарпий», но результатов толком не было: игроков, конечно, было много, но ни про каких вампиров никто ничего не знал. Впрочем, тот ведь вряд ли ходил с соответствующей табличкой на лбу — его могли просто не опознавать как именно вампира…

В общем, толку от расспросов не было, и Гарри чувствовал себя никчемным и беспомощным. Он действительно хотел помочь Оггспайру и считал грозящее ему развоплощение несправедливым: тот, бесспорно, наказанье заслужил, но ведь не такое! Вот так просто взять и отнять жизнь… ладно, пускай не совсем жизнь — ни за что! В чём этот Оггспайр виноват? Он не знал, чем ему грозит обращение без лицензии! А тот, кто это сделал — знал. Его и нужно наказать, при чём тут Оггспайр?

— Я тоже пока нет, — сказал Лестрейндж. — Вы расстроены?

— Это отвратительно нечестно, — ответил Гарри. — Само это правило несправедливо — так быть просто не должно! Так ведь можно убить кого угодно, — горячо заговорил он, — просто незаконно обратить его и…

— Нет, — мягко возразил Лестрейндж. — Обратить в вампира куда сложнее, чем в оборотня. К счастью. На это нужно добровольное согласие. Осознанное согласие — и сама процедура непроста и неприятна. Нельзя просто напрыгнуть на кого-нибудь из темноты и, укусив, сделать нового вампира.

— А вы знаете, как это происходит? — удивился Гарри. Этого точно не было в учебниках, он помнил.

— Я не знаю, почему это скрывают от авроров и не включают в учебники, — ответил Лестрейндж. — Процедура эта достаточно сложна, — он, наконец, прошёл к своему столу и сел, знаком предложив Гарри сделать то же. Кроме них, в отделе был лишь Причард, с любопытством прислушивавшийся к их разговору, и Лестрейндж кивнул ему, предлагая присоединиться к ним открыто. — Я, конечно, не присутствовал на ней ни разу, но верю описаниям. Утверждают, что при отсутствии искреннего желания обращаемый быстро сойдёт с ума — буквально в первые же часы, поэтому бессмысленно его запугивать или обманывать. С практической же стороны вампир сначала выпивает у обращаемого столько крови, сколько нужно, чтобы сердце почти перестало биться — но это нужно сделать так, чтобы он не потерял сознание, иначе тоже ничего не выйдет. Не знаю, как они такого добиваются, я полагаю, помогают чары. Затем почти умерший должен выпить кровь вампира… а после свою собственную, которую тот отрыгнёт.

— Тьфу! — скривился Причард, Гарри же ограничился гримасой отвращения.

— Неприятно, я согласен, — кивнул Лестрейндж. — Затем начнётся трансформация — сиречь умирание. Обращаемый должен умереть — и это происходит долго. Несколько часов. От этого и сходят с ума — говорят, это весьма мучительно, ощущать, как ты умираешь. После обращённый засыпает, а когда проснётся — обычно проходит дня три или четыре — он должен выпить кровь. Уже обычную. Потом следует период обучения владения ментальной магией… по крайней мере, должен следовать. Тогда же молодого вампира представляют их Совету, а у нас остаётся погашенная лицензия с его именем. Больше ничего он о себе сообщить не обязан — остальное мы обычно выясняем сами. И тогда же новому вампиру объясняют те законы, которым он отныне подчиняется. Что, как я понимаю, в случае с Оггспайром сделано не было — или он отличный актёр. Проверить это мы никак не можем: у вампира невозможно взять воспоминания. Только посмотреть — но как понять, что правда из увиденного, а что ложь, мы не знаем, поэтому судом это не принимается.

— Они могут подменять воспоминания? — удивился Гарри.

— Так считается, — ответил Лестрейндж. — Мало кто это проверял, как понимаете. Попасть в голову к вампиру против его воли сложно, а с его согласия… они умеют навевать иллюзии, и очень стойкие. Поэтому подобные свидетельства и неприемлемы. Оггспайру я верю, но могу и ошибаться.

— Сэр, а вы не говорили с ним? — спроси с надеждой Гарри. — Он не передумал?

— Пока нет, — ответил Лестрейндж. — Пусть подумает. Зайду вечером. Причард, что у вас?

— Да ничего серьёзного, — тот раздражённо дёрнул верхней губой, скалясь. — Слухи ходят о вампире, да, но даже описать его никто толком не может.

— А не толком? — настойчиво спросил Лестрейндж.

— Большинство сходится на том, что он худощавого сложения и, скорее, невысок. Около пяти с половиной футов, может, чуть повыше. И черты приятные… некоторые говорят, что он красив, другие — что похож на птицу, — он вздохнул досадливо.

— Значит, острые черты лица, — резюмировал Лестрейндж. — Хоть что-то. Вампирам это тоже не нравится, но мы должны понимать, что этого вампира может уже не быть в Британии. И тогда шансов отыскать его почти нет.

— Почти? — переспросил Гарри.

— Если бы мы знали имя, они возросли бы, — Лестрейндж встал. — Я зайду в обед — будет что-то, сообщите, — сказал он и ушёл.

Глава опубликована: 03.01.2023

За кадром 14

— Вы подумали? — спросил Лестрейндж, входя в камеру Оггспайра с палочкой в руках.

Тот, по-видимому, не так давно проснулся, и сейчас сидел на койке, хмуро и тоскливо глядя на вошедшего пугающе голодными глазами.

— О чём? — хрипловато спросил Оггспайр, и Лестрейндж очень медленно достал из кармана фляжку и предупредил:

— Одно неверное движение — и я скую вас снова, и на сей раз цепи не сниму. Держите, — он отлевитировал фляжку на колени к замершему Оггспайру и велел: — Откройте. Не вставать!

Тот взял фляжку чуть-чуть подрагивающими руками и едва начал отворачивать крышку, как ноздри его затрепетали, и он нервно отвинтил её и буквально впился в узкое горлышко. Лестрейндж молча ждал, держа Оггспайра на прицеле. Наконец тот высосал последние капли и прикрыл глаза, посидел так некоторое время и сказал, открыв их и взглянув на Лестрейнджа:

— Спасибо.

— Я хотел поговорить нормально, — объяснил тот, левитируя фляжку обратно в свой карман. — Строго говоря, запрета приносить вам кровь нет, так что правила я не нарушил.

— Где вы её взяли? — спросил Оггспайр. — Она не ваша.

— Не важно, — отмахнулся тот. — Вы можете теперь нормально воспринимать меня?

— Могу, — Оггспайр горько усмехнулся. — Ненавижу это ощущение. Ужасно, знаете? Совсем ничего не можешь с собой сделать.

— Слышал, — кивнул Лестрейндж. — Кровь я буду приносить — по крайней мере, до суда. В Азкабане этого не будет, и вы в конце концов заснёте… если вы туда, конечно, попадёте. Вы подумали о том, что я сказал? Об обратившем вас?

— Я не могу, — покачал Оггспайр головой, облизывая губы. — Я обещал ему. Поклялся. И я не могу его… убить. Вы же ведь его убьёте?

— Развоплотим, — поправил Лестрейндж. — Да. За незаконное обращение полагается развоплощение.

— Я не могу, — покачал Оггспайр головой.

— Вы готовы умереть за него? — холодно и колко спросил Лестрейндж.

— Нет… не то чтобы, — снова помотал головой Оггспайр. — Но раз так… я не могу. Я не предатель. Понимаете?

— Вы защищаете того, кто просто развлекался за ваш счёт, — жёстко проговорил Лестрейндж. Оггспайр поморщился, но Лестрейндж продолжал: — Он наблюдал за вами и прекрасно понимал, что вы однажды попадётесь. А когда вы всё это устроили — все эти кражи — был уверен в этом. Но не предостерёг — зачем? И просто забавлялся вашим восторгом неофита — эмоции ведь тоже пища, и их вампирам не хватает. Вы понимаете, что защищаете того, кто просто играл в вас? Как в игрушку?

— Наверное, — как-то устало проговорил Оггспайр. — Но я не могу. Вы не поймёте.

— Я постараюсь, — пообещал Лестрейндж. — Объясните.

— Он дал мне мою мечту, — тихо проговорил Оггспайр. — Подарил мне вечность. Я не могу ответить ему так.

— Он подарил вам смерть, — жёстко и как-то зло сказал Лестрейндж. — Вы не живы — вы мертвы. Вы должны помнить, как вы умирали.

— Вы не понимаете, — возразил Оггспайр. — Это самое прекрасное, что со мной происходило. Самое.

— Вы понимаете, что вы не первый? — помолчав, спросил Лестрейндж. Оггспайр поднял голову, и он продолжил: — И, что важнее, не последний. Будут следующие — такие же игрушки. Получившие не вечное существование, а пару лет — и окончательную смерть в огне. Он ведь всё отлично понимает и так развлекается. За ваш счёт. Если вам не жаль себя — пожалейте остальных. Тех, кто вместо вечности получит сожжение. Не хотите спасать самого себя — спасите их, — с этими словами он ушёл, тщательно заперев дверь.

Глава опубликована: 03.01.2023

Глава 301

Время просто летело, а поиски вампира так никакого результата и не дали, и Оггспайр тоже молчал. А вот Визенгамот, напротив, торопился, и заседание суда было назначено на первую среду апреля. Слухи о вампире, разумеется, быстро расползлись по министерству, и все понимали, что судей прежде всего интересует именно он, а не остальные обвиняемые.

— Мы, возможно, выиграем немного времени, — сказал Гарри Лестрейндж в понедельник вечером, явно чтобы несколько его приободрить. — Формально послезавтра будет рассматриваться дело об ограблении. Вопрос об обращении не заявлен. По идее, судьи могут завтра же назначить дату разбирательства, но, может быть, нам повезёт и этот вопрос не всплывёт. Тогда у нас будет ещё время.

— Много? — хмуро спросил Гарри.

— Неделя, полагаю, — ответил Лестрейндж сочувственно.

— Это просто неправильно, — сказал Гарри. — Мы все рискуем, так или иначе… Не говоря уже о том, что это нечестно. Но ведь любого можно при желании уговорить и соблазнить. Почти любого, ладно.

— Можно, — согласился Лестрейндж. — Однако же пока договорились так — но, может, вы когда-то договор измените.

К среде ситуация никак не изменилась, и на суд Гарри шёл с тяжёлым предчувствием надвигающейся катастрофы. Однако всё прошло намного лучше, чем он представлял: вопрос об обращении на процессе так и не возник. Возможно, судей отвлекло семейство нюхлеров, принесённое в зал самим Ньютом Скамандером, которому пришлось буквально обходить всех судей с золотым тазом в руках, в котором копошилась парочка уже чуть-чуть подросших дитёнышей — которых, разумеется, пожелали осмотреть все без исключения. Собственно, это заняло большую часть времени, как показалось Гарри, и, похоже, расположило судей к обвиняемым — во всяком случае, приговоры вынесены были весьма мягки: по шесть лет для людей и десять — для вампира, взявшего на себя роль организатора. Как сказал один из судей, «в конце концов, ничего опасного или особо редкого ведь взято не было».

Впрочем, обвиняемым приговор мягким вовсе не показался: Гарри видел, что они, по крайней мере, пятеро из них, выглядели расстроенными, а когда после процесса их отводили в камеры, Марджорибэнкс вздохнула:

— Мы думали, что нам дадут лет пять… может быть, даже четыре. А тут целых шесть!

— Я вообще бы посадил вас лет на десять, — тут же прокомментировал Лестрейндж. — Как Оггспайра. Не вижу большой разницы между вами.

— Да за что? — возмутилась Марджорибэнкс. — Мы брали лишь ненужное! И никаких зачарованных вещей!

— Если мы с вами ещё встретимся, — пообещал Лестрейндж, заводя её в камеру, — по схожему поводу, следующий приговор не будет таким мягким.

— Не встретимся, — дерзко ответила она, вздёргивая подбородок.

Лестрейндж отвечать не стал, но позже, в коридоре, заметил:

— Надеюсь, что я ошибаюсь. Но мне кажется, мы ещё встретимся. Тем более что в Азкабане больше нет дементоров.

— Вы думаете, она продолжит? — как-то деловито спросил Причард, будто уточнял очередное задание.

— Она азартна, — отозвался Лестрейндж. — И ни капли не смущена и не напугана. Продолжит, полагаю. Но мы это со временем узнаем.

Гарри полагал, что Оггспайра оставят в камере в преддверии следующего заседания, пусть ещё и не назначенного, однако, к его удивлению, на следующее утро тот оказался среди тех, кто отправлялся в Азкабан.

Конвоировать на сей раз Гарри не послали, так что возможности задать вопросы Лестрейнджу ему пришлось ждать ещё сутки — а пока что он сидел в отделе вместе с Гор, Причардом и Сэвиджем и от нечего делать внимательно изучал репортаж «Пророка» о вчерашнем заседании, когда в дверь сперва постучали, а затем она открылась, и стоящая на пороге женщина лет тридцати или, возможно, сорока сказала:

— Здравствуйте. Это ведь отдел Особо тяжких преступлений?

— Мэм? — ответил Сэвидж, и по его лицу Гарри понял, что дежурному на входе придётся долго объясняться.

— Все говорят, что мой муж с собой покончил, — сказала женщина. — Но я уверена, что это не самоубийство. Я точно знаю, что его убили, но меня никто не хочет слушать.

— Проходите, мэм, — подавив вздох, сказал ей Сэвидж и представился: — Роберт Сэвидж, начальник отдела Особо тяжких преступлений. Проходите и рассказывайте, что произошло.

Женщина была очень хорошо и дорого, хотя и совсем неброско, одета: когда она сняла свой бежевый плащ, под ним оказалось чёрное, подчёркивающее стройную фигуру платье безо всяких украшений. На посетительнице даже серёг не было — хотя уши, отметил Гарри, когда она прошла мимо него, у неё были проколоты.

— Садитесь, мэм, — Сэвидж увеличил один из стульев и придвинул ей. — И представьтесь.

— Александра Хопвуд, — сказала та, вешая плащ на спинку стула и садясь. — Вдова Мартина Хопвуда.

— Соболезную, мэм, — склонил голову Сэвидж. — Расскажите, что произошло.

— Целители дали заключение, что мой муж покончил с собой, — сказала Хопвуд. Со своего места Гарри видел только часть её лица, красивого и очень, очень ухоженного. — Я нашла его вчера днём в кабинете. Повесившимся. Вызвала целителей, но было уже поздно — впрочем, я и сама это понимала. Они сказали, что он умер приблизительно за час до их прихода. Был и представитель ДМП. Они нашли предсмертную записку, — сказала она раздражённо. — Опознали почерк. Проверили на заклинания, и всё такое, но я знаю, что муж этого не делал.

— Мы, разумеется, проверим, — кивнул Сэвидж. — Но так бывает, мэм. Способ немного странный для волшебника, согласен…

— Мой муж никогда бы так не сделал, — перебила Хопвуд. — И причин у него для этого тоже не было.

— А кто вынес такой вердикт? У вас заключение есть? — Сэвидж нахмурился, и Гарри подумал, что это и вправду очень странно. Обычно такие спорные дела всё-таки передавали в Аврорат…

Хопвуд в ответ передала Сэвиджу тонкую стопку листов, которые тот некоторое время изучал очень внимательно. В какой-то момент на его лице отразилось откровенное — и, как показалось Гарри, немного подчёркнутое — изумление, и Сэвидж спросил:

— Мэм, но ваше дело передавали в Аврорат. В отдел Чрезвычайных происшествий. Вот подпись и печать на заключении.

— Но он не кончал с собой, — настойчиво повторила Хопвуд. — Его убили.

— Кто? — терпеливо спросил Сэвидж.

— Я не знаю, — раздражённо ответила Хопвуд. — Мартин не любил меня тревожить и обычно не делился своими текущими проблемами, но я знаю, что в последние недели он чего-то опасался. Мы обновили заклинания на доме, и он кое-что перенёс в сейф в Гринготтсе — какие-то бумаги. Я не знаю, какие именно — у нас их там много, я пока ничего не разбирала. Но я готова показать! Он и меня просил почаще оставаться дома и даже сыну написал, чтобы он остался в школе на каникулах. Он и остался — но сейчас он дома, разумеется.

— Но следов взлома не нашли, — Сэвидж кивнул на пергамент, что так и держал в руках. — Никакого проникновения в дом не было. Чары бы сработали — вы ведь были дома и услышали бы. Эльфов тоже допросили, они никого не видели. Мэм, мне жаль, но, судя по всему, у вашего супруга и вправду были неприятности, и он… не справился.

— Нет, — упрямо возразила Хопвуд. — Послушайте, вы должны начать расследование! Я понимаю, почему вы этого не делаете, но и вы меня поймите. В противном случае мне просто ничего другого не останется, кроме как пойти в «Пророк». Я не хочу вас шантажировать, — она покачала головой, — но кто-то убил Мартина. И если и вы тоже дело не откроете, мне останется только газета.

— Да нет, — к огромному удивлению Гарри, вздохнул Сэвидж. — Мы, конечно, всё проверим. Завтра утром и начнём, — он извлёк из ящика чистый пергамент и положил перед Хопвуд. — Пишите заявление и опишите там всё так подробно, как только сможете.

— Спасибо, — искренне, как показалось Гарри, проговорила Хопвуд и взялась за перо.

Писала она долго, а когда ушла, Гарри тут же спросил Сэвиджа:

— Сэр, вы ей верите?

— Не знаю, — тот кривился, словно бы случайно съел лимон.

— Сэр, — подал голос Причард. — Это всё равно как заявить о недоверии коллегам. Будет большой скандал.

— Не будет, — Сэвидж вновь поморщился. И вздохнул.

— Сэр, ну объясните! — взмолился Гарри. — Что произошло? И почему?

— Думаю, коллега просто не обратил внимание на имя мертвеца, — неохотно объяснил Сэвидж. — До девяносто восьмого Мартин Хопвуд был секретарём руководителя отдела магических игр и спорта. И весьма активно поддержал… так скажем, Тикнесса. Нет, метки у него, насколько мне известно, не было, но Волдеморту он сочувствовал, особо не скрываясь. Разумеется, после войны ему пришлось уйти — я помню, дело было некрасивое, и уходил он со скандалом. И хотя это всё действительно похоже на самоубийство, и к работе коллег у меня претензий нет… и придётся извиняться, — он опять скривился, — дело мы возьмём и всё проверим. Вот вернётся Дольф — пускай и занимается.

— Вы думаете, это пятое убийство? — с сомнением спросил Гарри. — Прошёл же всего месяц. Прежние были раз в год, вроде…

— Я боюсь, всё ещё хуже, — Сэвидж вновь поморщился. — Нам придётся поднять все случаи самоубийств и несчастных случаев с мая девяносто восьмого, — тяжело вздохнул он, и Гарри понял, почему он морщится. — Есть у меня дурное предчувствие, что мы много чего пропустили. Гарри, Грэхем — вы сейчас этим займётесь, — он быстро заполнил бланк допуска и отдал его Гарри. — Постарайтесь до завтра рассортировать все дела по типу смертей и приносите их сюда — вам выдадут. А я пойду к коллегам, — он поднялся. — Ситуация паршивая, — признался он сочувственно кивнувшей ему Гор. — Зайду сперва к Гавейну. А вы оба почему ещё не в архиве? — спросил он, и Гарри с Причардом отправились туда, предчувствуя, что домой они сегодня уйдут ночью.

Глава опубликована: 04.01.2023

Глава 302

Гарри ошибся: они с Грэхемом домой просто не пошли. Где-то около полуночи Гарри отправил Джинни Патронуса с сообщением, что остаётся ночевать в архиве, потому что количество дел, которые им предстояло изучить, прозрачно намекало на работу до утра. Так и произошло: закончили они без десяти семь, и с тридцатью двумя папками отправились в отдел. Там было пока пусто, разумеется, и Причард, потянувшись, предложил пойти позавтракать «куда-нибудь, где варят самый крепкий кофе в мире».

Самый или нет, но достаточно крепкий кофе обнаружился в какой-то восточной забегаловке, где помимо него подавали завёрнутое в тонкую лепёшку мясо с овощами и соусом, от которого Гарри ощутил себя драконом, выдыхающим огонь. Причард же только смеялся, утверждая, что «это ещё не остро — придёшь как-нибудь, я тебя угощу действительно острым, папа варит соус по фамильному рецепту», и Гарри дал себе слово всегда крайне осторожно пробовать любую предлагаемую им еду.

В отдел они вернулись в начале девятого и застали там почти что всех — разве что Праудфута ещё не было. А вот Лестрейндж с Сэвиджем уже разбирали принесённые ими папки, сверяясь с составленным ими же списком.

— Хорошая работа, — похвалил Лестрейндж, кивнув вошедшим. — Я, правда, надеюсь, что часть из этих дел нам не подходит, но не очень.

— Сделали, что было в наших силах, шеф, — ответил Причард.

— Сходите пока в Мунго, — велел Лестрейндж, копируя список, — и затребуйте у них заключения. Гарри, вы, как аврор, имеете на это право — оформляйте сами.

Выполнить это поручение оказалось не так просто: то, что в теории выглядело элементарным, на практике потребовало нескольких часов нуднейшей бумажной работы. Заполняя, кажется, двадцатую заявку, Гарри раздражённо пытался понять, почему так важно заполнять всё одним почерком? Так они бы с Грэмом могли разделить работу, но секретарь запретила ему даже думать о таком, так что Причард отправился назад, а Гарри застрял тут. Оставалось лишь скрипеть зубами и надеяться, что его работа окажется хотя бы не бессмысленной, и в отчётах обнаружится что-нибудь полезное.

В отдел Гарри вернулся лишь к обеду — и Сэвидж вдруг отпустил его домой, сказав:

— Знаю, вы всю ночь сидели. У нас ничего срочного — это долгая работа, — он кивнул на папки, разложенные по увеличенному столу Лестрейнджа. — Иди, отдыхай — тем более сегодня пятница.

Причард, занятый какими-то бумагами за своим столом, зыркнул на Гарри и опять уткнулся в них.

— Спасибо, сэр, — недоверчиво ответил Гарри. Но домой он сразу не пошёл, а уселся за свой стол в ожидании, пока Лестрейндж прервётся. Что тот, видимо, почувствовал, потому что через несколько минут обернулся и спросил:

— Хотите что-нибудь спросить?

— Если можно, сэр, — попросил Гарри. Лестрейндж кивнул, и он спросил: — А почему Оггспайра отправили в Азкабан? Будет же ещё один суд?

— Так когда ещё, — ответил Лестрейндж. — К тому же в Азкабане он скоро уснёт и не будет мучиться от неизвестности. Да и сколько можно его здесь держать? Вампир в заключении — это всегда опасно. Пусть теперь комендант мучается, — он чуть улыбнулся.

— А сколько у нас времени? — не отставал Гарри. — Для поимки того, кто его обратил?

— Ну, — Лестрейндж с Сэвиджем переглянулись. — Вопрос сложный. Строго говоря, пока об этом знаем только мы — ну и вампиры. На суде это не всплыло, и вопросов нам пока никто не задаёт. Так что дело мы открыли — и как сможем, так раскроем.

— Шеф, а как так вышло? — вмешался Причард. — Почему это не всплыло на суде?

— Формально этот вопрос не имеет отношения к делу, — ответил Лестрейндж. — Мы его и не затронули, а никто из судей не спросил.

— Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд дитёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено!

— Я немного отвлёк судей, — согласился Лестрейндж. — Это законно.

— И попросил Скамандера дважды подойти к Моран, — добавила она лукаво. — Я всё видела! Он с неё начал — и на ней закончил!

— При чём здесь я? — возразил Лестрейндж. — Она — красивая женщина, возможно, Скамандеру приятно было подойти к ней?

Вот с этим Гарри был согласен: Моран в сливово-фиолетовой судейской мантии и шапочке выглядела потрясающе. Как любой судья во время своего первого заседания, она сидела в центре первого ряда в одиночестве — так, чтобы видеть как можно меньше своих коллег и не иметь возможности опереться при голосовании на их мнение.

— Иногда, — заметил Сэвидж, — приходится ходить по грани. Даже я считаю эту ситуацию несправедливой.

— И опасной, — добавил Лестрейндж. — Мне с трудом верится, что Оггспайр — единственный. Так что нам нужно время, и мы его пока что получили. Пока — потому что в любой момент кто-нибудь из судей может этим делом заинтересоваться и сделать запрос. Но пока мы разбираем эти папки, а вы можете идти домой и отдохнуть: вы ночь не спали. И он тоже, — добавил Лестрейндж, кивнув в сторону Причарда, — но он стажёр, ему положено. А вы аврор. Идите домой.

На сей раз Гарри не стал спорить и действительно отправился домой, понимая, впрочем, что ему поспать там не дадут — хотя если он успеет на дневной сон…

Выходные, как обычно, пролетели слишком быстро, и утром в понедельник Гарри ждали новости — сразу после скучной на сей раз планёрки у Робардса.

— Итак, — сказал Сэвидж, когда они все собрались в отделе. — Первая проверка дала нам двадцать шесть смертей, признанных самоубийствами или несчастными случаями, и не попавших в своё время к нам. Я предлагаю разделить дела на всех и проверить тщательнее. Нас пятеро…

— Сэр! — возмутился Гарри.

— …это по пять дел на каждого и на кого-то шесть, — Сэвидж сделал вид, что не услышал Гарри. — Дольф.

— Это не первый мститель или мстители на нашей памяти, — сказал Лестрейндж. — Я в выходные поработал со списком — вырисовывается следующая картина. Некто убивает тех, кто имел какое-либо отношение к министерству с августа девяносто седьмого по май девяносто восьмого года и поддерживал его политику. При этом руководствуется он не только приговором комиссии, рассматривавшей в мае и июне девяносто восьмого дела сотрудников, но и, если я верно понимаю, занимаемыми должностями. Пусть и в меньшей степени.

— Поясни, — потребовал Сэвидж.

— На самом деле я бы пока не отметал и те шесть дел, что мы отсеяли, — продолжил Лестрейндж. — Там вроде бы всё чисто, но пускай пока лежат у нас.

— Да пусть лежат, — нетерпеливо сказал Сэвидж. — Что там про принцип?

— У меня в архиве есть все решения комиссии, — сказал Лестрейндж. — Девятнадцать человек из двадцати шести были уволены. Оставшиеся семь были либо оправданы, либо их дела вовсе не рассматривались за незначительностью должностей и отсутствием свидетельств против них. Трое в течение полутора лет уволились, четверо — работали до самой смерти. Двух из них я знал, но мне и в голову не пришло, что в их смертях есть что-то не то, — с досадой сказал он. — Мы не дружили, но я знал их достаточно, чтобы утверждать, что Волдеморта они не поддерживали. Один два года назад умер от укусов ядовитой тентакулы — он был садовником-любителем и разводил их, в его крови нашли алкоголь, и все решили, что он спьяну сделал неосторожное движение и попался, но сейчас я в этом не уверен. Второй упал с метлы во время дружеского матча и сломал шею — такое иногда случается, мы знаем. Возможно, так и было, но я хочу поговорить с участниками и увидеть матч в воспоминаниях.

— Но если их оправдали, и они Волдеморта не поддерживали, — спросил Гарри, — почему же их убили?

— Мститель, видимо, комиссии не верит, — усмехнулся Лестрейндж.

— Тогда почему тебя не трогали так долго? — спросил Праудфут, и Лестрейндж обернулся к нему, может быть, слишком резко:

— Потому что на меня было наложено заклятие Забвения, — ответил он. — Когда его сняли, начались и покушения.

— Покушения? — переспросил Сэвидж. — Почему я знаю только об одном?

— Потому что я их так не воспринял, — ответил Лестрейндж. — В выходные я сидел и вспоминал — и думаю, что было ещё два. Но я их счёл несчастным случаем.

— Ты? — недоверчиво спросил Сэвидж. — Дольф, я тебя слишком давно и хорошо знаю.

— Клянусь, — Лестрейндж даже приложил руку к груди. — Первый раз мне на голову упал кусок балкона в Лютном — я отпрыгнул, меня только поцарапало. Поднялся, осмотрел балкон — и странно, что упал только кусок, он там только на чарах держится. Конечно, я составил протокол, выписал владельцу штраф, но о себе упоминать не стал — тот показался искренне расстроенным, и я решил, что будет вполне достаточно заставить его всё нормально починить.

— А второй? — Сэвидж выглядел ужасно недовольным.

— Попал в дьявольские силки, — он чуть поморщился. — На Хэллоуин. Я счёл тогда это чьей-то дурацкой шуткой — у нас такое сплошь и рядом. А сейчас я в этом не уверен. Холодновато для силков.

— Ну допустим, — неохотно согласился Сэвидж. — Ладно, это в самом деле тянет на несчастный случай. Случаи. Согласен.

— Я, на самом деле, не уверен, что это были покушения, — кивнул Лестрейндж. — Но в график вписывается. Я составил график, — пояснил он, — всех убийств, несчастных случаев и самоубийств. И просматривается некоторый ритм: в среднем получается шаг в полтора-два месяца. Достаточно, чтобы выбрать очередную жертву и изучить его или её привычки. Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела.

— Есть, шеф, — бодро отозвался тот. — Сейчас.

— Можете дослушать, — разрешил Лестрейндж. — Следующее, что я сделал — поднял картотеку, что вёл в бытность главным аврором. В то время, — он посмотрел на Гарри, явно продолжая для него, — у нас появился целый отдел, расследовавший дела участников Сопротивления… к сожалению, не слишком эффективный, — он ухмыльнулся с откровенной иронией, — но весьма старательный. Гавейн потом долго отменял все наложенные выговоры и взыскания, — он поглядел на сей раз на Долиша, и тот чуть улыбнулся. — Там всё время что-нибудь взрывалось или горело, — покачал он головой под общие смешки, — так что я копировал себе его архив. Он у меня остался, и я просидел за ним полвоскресенья. И, по-моему, я кое-что нашёл. Толку, правда, чуть: ни имени, ни описания, почти что ничего. Но почерк! Была там группа — мы тогда их не нашли… не получилось, — улыбнулся он почти нахально, — но намётки были. Я бы предложил начать с них.

Глава опубликована: 05.01.2023

Глава 303

Сэвидж тяжело и явно напоказ вздохнул.

— Я борюсь с сильнейшим желанием наложить на тебя серьёзное взыскание за беспечность.

— Наложи, — согласился Лестрейндж. — Но лучше штраф: всё польза министерству. Пока ты думаешь, я расскажу, — он открыл верхний ящик стола и достал оттуда папку. — Итак, группа. Не уверен, что мы зафиксировали тогда всё, но у меня записано двадцать девять покушений, из них — двадцать одно удачное, четырнадцать — со смертельным исходом, остальные — с ранениями разной степени тяжести. Информации немного: мы тогда сошлись на том, что группа небольшая, человека три или четыре. Видимо, есть женщина, возможно, не одна, и высокий широкоплечий мужчина. Женщина — одна из них, по крайней мере — тоже высокая, но худощавая. Возможно, хрупкая. Возможно, тёмно-рыжая, но я в этом не уверен.

— Высокая и тёмно-рыжая, — повторил Сэвидж, вдруг задумавшись. Лестрейндж очень внимательно на него смотрел, и Сэвидж, помолчав, сказал не слишком уверенно: — Возможно… нет, это нужно проверить. Может быть, я путаю. Грэхем, прямо сейчас иди в архив и принеси оттуда дело Паффет, а также Ламент-Оупли. За прошлый год, — он быстро заполнил бланк и отлеветировал его Причарду.

Гарри попытался вспомнить это дело, но, к его стыду, фамилии в его голове путались. А никакую рыжую он вообще не помнил — хотя ведь должен был! Рыжие волосы запоминаются…

— Я пока продолжу, — слова Лестрейнджа отвлекли Гарри от раздумий. — Это была одна из самых успешных и фанатичных партизанских групп. С какого-то момента мы даже стали их ловить по-настоящему — слишком уж много было на них крови, но не поймали. Не облаву же было устраивать. После войны они, как и остальные, вроде бы пропали, хотя я никогда не считал их дело закрытым. Но я не уверен, что это действительно они. Почерк вроде бы похож, но нет подписи.

— Подписи? — переспросил Гарри.

— Они подписывались, — усмехнулся Лестрейндж. — Оставляли нечто вроде метки: кровавый отпечаток ладони жертвы. Мы не сразу поняли, что это метка — подобные следы не редкость. А крови там обычно было много.

Перед глазами Гарри вдруг буквально всплыла картинка окровавленного отпечатка посреди залитой потемневшей уже кровью гостиной, и он сказал:

— Да, я тоже такое уже видел.

— Все видели, — согласился Лестрейндж — а Сэвидж выругался вдруг и хлопнул по столу ладонью.

— Надо было показать тебе! — воскликнул он с сильнейшей досадой и посмотрел на Долиша. — Ты-то тогда там работал!

— Что показать? — спросил Лестрейндж.

— Место убийства Оупли и Ламент! И эта Тутхилл — рыжая! Грэхем сейчас дело принесёт, — он снова хлопнул по столу ладонью, уже тише, и спросил у Гарри: — Помнишь это дело? Твоё дело, кстати — к тебе пришёл мальчишка, и ты отправился искать его мамашу. И нашёл — с подругой, без голов.

— Да, я помню, — всё, наконец, сложилось. Да, и тот кровавый отпечаток был тогда!

— Надо было показать тебе, — повторил Сэвидж Долишу.

— Теперь уже не важно, — возразил Лестрейндж. — Тутхилл, ты сказал?

— Да, — Сэвидж выглядел ужасно раздосадованным и немного виноватым. — Эмма, кажется. Или Эва… Эвелина, может? Я забыл уже.

— Тутхиллы, в основном, из Ланкашира, — задумчиво проговорил Лестрейндж. — Большая, несколько обедневшая в последние полвека семья. Среди них есть Эвелина — ей сейчас должно быть между тридцатью и сорока.

— Мне иногда кажется, — признался Гарри — всё равно они все ждали Причарда, и явно просто тянули время, — что вы вообще всех знаете в Британии.

— Я знаю семьи, — ответил Лестрейндж. — Многие заочно, некоторые — лично. Не всех представителей, конечно. Волшебников не так уж много — вы тоже будете всех знать со временем, — пообещал он. — Тутхиллы — старая семья, кого среди них только ни было.

Причард вернулся быстро и, отдав дела, повинуясь жесту Сэвиджа, Лестрейнджу, ни капли не смущаясь, попросил:

— Шеф, можно мне тоже посмотреть?

— Чуть позже, — осадил его Лестрейндж, впрочем, без особенного результата, потому что Причард просто уселся за свой стол и принялся сверлить своего наставника взглядом, на что, впрочем, тот не обращал ни малейшего внимания. — Да, очень похоже, — сказал наконец Лестрейндж, дочитав дела и внимательно рассмотрев колдографии. Затем переправил папку Причарду и замолчал, глядя в пространство прямо перед собой. — Облако гоблина, — наконец проговорил он, и в его голосе прозвучало отвращение. — Очень эффективно.

— Я полагаю, это был зародыш, — сказал Сэвидж. — Не думаю, что она взяла младенца.

— Я надеюсь, — губы Лестрейнджа чуть искривились всё с тем же омерзением. — И никаких следов, да? — спросил он, меняя тему.

— Да и не будет, полагаю, — ответил Сэвидж. — Мы, конечно, её ищем, и в международный розыск объявили, но она не дура. Живёт где-нибудь под обороткой… или просто перекрасилась да очки надела. В какой-нибудь Австралии. В жизни не найдут.

— Не-ет, — возразил Лестрейндж. — Если она действительно из этой группы, и они продолжают своё дело — она не исчезнет просто так. И не спрячется в Австралии — или, во всяком случае, не навсегда. Мстители идейные, — в его голосе почему-то прозвучала горечь. — И они не боятся за себя. Во всяком случае, не настолько, чтобы бросить всё и начать жизнь заново, когда их едва не поймали. Она вернётся — или уже вернулась. Скорее всего, так. Я не знаю, что она делала после войны — может быть, просто жила. Дружила с этой Летицией Паффет. Может быть, они были знакомы ещё раньше — из дела это непонятно, а потом та покончила с собой. И Тутхилл не могла не отомстить. Месть, — он сделал крохотную паузу, — невероятно привлекательна. Это почти наркотик. И она — если моя версия верна — не просто его попробовала. Она жила им и к нему привыкла. И не могла не отомстить за свою подругу — и не мужу, который, хотя и виноват формально в том, что с той случилось, на деле тоже жертва. А тем, кто был действительно виновен… или нет. Вопрос вот в чём: имели ли отношение к трагедии Летиции Паффет Оукли и Ламент, и если да — а в их деле никаких упоминаний об этом нет, откуда она это знает. А если нет — откуда она вообще о них узнала. Дело-то негромкое. И старое — возможно, хранила дома вырезки о всех процессах?

— Мы не нашли, — возразил Сэвидж. — Хотя, если она нас ждала, могла уменьшить и носить с собой.

— Могла, — Лестрейндж поднялся. — Идём, посмотрим её дом? Он опечатан?

— Да, — Сэвидж тоже встал и махнул Гарри, пояснив Лестрейнджу: — Он там тоже был.

— Причард, — сказал Лестрейндж, но тот уже давно был на ногах. — Потом сравним в воспоминаниях и, может быть, поймём, была ли она там.

— Ты не веришь в наши чары, — усмехнулся Сэвидж, и Лестрейндж то ли согласился, то ли возразил:

— Все чары можно обойти. Та, кто сумела сделать облако гоблина, наверняка способна.

— Что за облако? — спросил Причард уже по дороге к лифтам.

— Найдёте в справочнике, — отрезал Лестрейндж, и Гарри подумал, что с ним тот никогда не был так суров.

— Оно настолько сложное? — ничуть не смутившись, снова спросил Причард.

— Не сложней, чем снятие сигнальных чар, — Лестрейндж посмотрел на него, но на Причарда это опять же не подействовало, и он бодро отозвался:

— Ясно, шеф.

К дому Тутхилл они аппарировали парно: Сэвидж забрал Лестрейнджа, а Гарри — Причарда. Дом, как показалось Гарри, выглядел точно так же, как и в первый раз — разве что слегка грязнее, да двор зарос бурьяном, а дорожка и крыльцо были завалены старыми листьями.

Сэвидж снял защищающие дом чары, и они все вчетвером вошли. Дом казался нежилым, да и пах так, как пахнут те дома, в которых давно нет людей. Внутри всё было так, как прежде: правда, на полу и вообще на всём вокруг лежал толстый слой пыли. И авроры, ступая по этой пыли, оставляли на ней свои следы. Шли они, впрочем, медленно, и Гарри, наблюдая за слаженной работой Лестрейнджа и Сэвиджа, думал, что не знает, кажется, едва ли не половину используемых ими чар.

— Год прошёл? — спросил Лестрейндж, останавливаясь в гостиной возле следов крови. Сэвидж кивнул в ответ. — Многовато пыли, — со знанием дела заметил Лестрейндж, и Сэвидж согласился:

— Да.

— Наколдуйте головные пузыри, — велел Лестрейндж и обратился к Гарри с Причардом. — Сумеете?

— Да, сэр, — отозвался Гарри, а Причард молча выполнил приказ.

Когда всё было готово, Лестрейндж поднял палочку и сделал ею жест, словно размешивая сахар в чашке. Затем взмахнул ей — и вся пыль взмыла в воздух и закружилась, образовывая множество маленьких воронок. Если бы не головные пузыри, они бы задохнулись здесь, подумал Гарри, или как минимум бы выкашляли все лёгкие…

Буря улеглась, может быть, через минуту, а вся… нет — почти вся пыль собралась в большой грязновато-серый шар и тихо опустилась к ногам Лестрейнджа. Тот убрал свой головной пузырь и огляделся.

— Она была здесь, — сказал Сэвидж, недовольно морщась. — Сняла чары. Ты был прав.

— Попробуем поставить ловушку? — предложил Лестрейндж без особенной надежды.

— Да стоят же, — буркнул Сэвидж.

— Так другую, — слегка оживился Лестрейндж. — Хотя вряд ли она сюда снова вернётся — это глупо… но попробуем?

— На что? — спросил Сэвидж почему-то мрачно.

— На глупость человеческую, — непонятно ответил Лестрейндж. — Чего она не ждёт? — спросил он вдруг у Причарда, но тот помотал головой:

— Не знаю, шеф.

— Подсказки, — Гарри Лестрейндж спрашивать не стал. — Пусть даже и случайной.

Он чуть поддёрнул левый рукав мантии и одним движеньем оторвал скрепляющую манжет рубашки пуговицу. Затем поколдовал над ней и бросил под низкий столик, на котором всё ещё стояла пустая чашка.

— Зачем, шеф? — спросил Причард.

— Она её найдёт, если вернётся. И решит, что её потеряли только что — а значит, можно нас подкараулить. Вдруг придёт тот, кто ей нужен… а может, она даже сможет и определить владельца. Это не так сложно, — он чуть улыбнулся.

— Почему, шеф? — снова спросил Причард, и Лестрейндж усмехнулся:

— Она же умница. Пусть думает. Пуговица довольно дорогая — Тутхилл должна сообразить, что владелец может захотеть за ней вернуться. Авроры — люди, большей частью, не особенно богатые. Попробуем поставить на неё ловушку… подождём, пока она поставит её тоже — а я попадусь в неё, — он улыбнулся.

Глава опубликована: 06.01.2023

Глава 304

Конечно, поиски Тутхилл одной ловушкой не ограничились. К тому же искали и других мстителей, но дело по-прежнему не двигалось — нельзя же было считать движением подтвердившуюся версию о том, что те самоубийства и несчастные случаи таковыми не были! После чего встал вопрос о том, как не допустить новых жертв — на который тоже не было ответа.

— В принципе, — сказал в конце совещания Робардс, в чьём кабинете все сотрудники отдела Особо тяжких в очередной раз собрались по поводу этого дела, — списки сохранились. Можно всех уволенных предупредить.

— Предупредим, — согласился Сэвидж и выразительно посмотрел на Причарда.

— Да нет списков, — возразил Лестрейндж. — В готовом виде нет. Их только предстоит составить. По Аврорату и отчасти по ДМП я принёс, но по остальным отделам нам придётся повозиться.

— Наизусть составил? — пошутил Праудфут, и Лестрейндж кивнул:

— Да, — вызвав этим короткую и несколько неловкую паузу.

— Я же всех знал, — попытался сгладить её Лестрейндж. — Любой из нас бы мог составить такой список — кроме молодёжи, — он кивнул в сторону Гарри и Причарда. — Нам помогло бы распоряжение министра главам всех отделов, например, — и вопросительно посмотрел на Робардса.

— Я поговорю, — пообещал тот. — В принципе, хватило бы посмотреть документы бухгалтерии, но кто ж нас туда пустит.

— Никто, — согласился Лестрейндж.

На получение списков ушло недели три, и было бы больше, если бы очередного бывшего сотрудника министерства, работавшего когда-то в отделе магического транспорта, супруга не нашла в саду, запутавшимся в невесть когда проросшим под плющом дьявольских силках. Скандал вышел неимоверный; Гарри никогда ещё не видел Шеклболта в такой ярости — их всех позвали на общее заседание министра и глав отделов, видимо, для усиления эффекта. В результате списки были готовы меньше чем за неделю, и в середине мая, наконец, все бывшие министерские сотрудники, что могли оказаться жертвой мстителей, были предупреждены.

А буквально через несколько дней бывшую сотрудницу Аврората нашли мёртвой у себя в постели. На тумбочке рядом лежала записка: «Простите, но я больше не могу так. Есть вещи, с которыми невозможно жить. Простите и прощайте. И не вините никого, я это делаю сама». И подпись.

В пустом стакане рядом были обнаружены следы Живой смерти, а в ящике — пустой пузырёк от неё же. И все сходилось: умершая в последнее время и вправду стала грустной и тоскливой, и её родные и друзья шептались, что её долгий роман закончился внезапным разрывом и разбил ей сердце. Вероятно, его-то она и не сумела пережить…

Ну или нет.

Тем более что роман был тайным, и воздыхателя никто не видел. Многие считали, что он попросту женат, и поэтому скрывается — но, так или иначе, она так с ним никого и не познакомила.

Типичное самоубийство, но…

Записка ей была написана самостоятельно, в этом эксперты были вполне уверены. Так же как и в том, что писала она её «в состоянии душевного смятения» и совсем недавно: бумага была новой, а чернила — свежими.

И всё же…

— В тридцать пять с собой от неразделённой любви не кончают! — категорично заявил Причард, вызвав этим град язвительных насмешек.

— От любви с собой кончают даже в девяносто! Что б ты понимал, — авторитетно возразила Гор.

— Как раз в тридцать пять это разумнее, — с упрёком сказал Праудфут. — В двадцать-то вся жизнь впереди и легко поверить, что это просто дурацкая случайность, а вот в тридцать пять с этим уже сложнее.

— Звучит так, словно бы жизнь после тридцати заканчивается, — хмыкнул Сэвидж. — И остаётся лишь работа… ну и быт.

Лестрейндж же не сказал ни слова, но позже, когда все куда-то разошлись, и они с Гарри и Причардом остались в отделе втроём, повернулся к своему стажёру и сказал:

— Вы пока что слишком молоды и понимаете не всё. С возрастом у большинства людей действительно слабеет темперамент и способность горячо влюбиться — это происходит реже и нередко медленней. Но у большинства же способность полюбить обычно возникает поздно — может быть, лет в тридцать. Может, позже. И поверьте: потерять подобную любовь бывает горько. А порой — невыносимо. Тогда люди умирают — просто потому что слишком много потеряли. С возрастом действительно падает количество самоубийств внезапных, сделанных, что называется, в моменте, но растёт число других, продуманных и выстраданных. Если вы останетесь у нас работать, вам пригодится это знание. Это во-первых. А во-вторых, — он чуть-чуть улыбнулся, — всегда бывают исключения. Об этом тоже стоит помнить.

— Я помню, шеф, — Причард… нет, всё же не смутился — в отличие от Гарри, которому неловко было это слышать, но, во всяком случае, задумался. — Был неправ.

— Вы были горячи, а не неправы, — возразил Лестрейндж. — Я говорю это не с глазу на глаз, а при Гарри специально, — продолжил он к удивлению обоих. — Вы двое, в некотором роде, противоположности, и прекрасно дополняете друг друга, и чтобы у вас вышел со временем хороший тандем, вам нужно ясно видеть сильные и слабые стороны друг друга. И просто особенности.

— Да куда уж мне, — шутливо проворчал Причард.

— В ДМП? — спросил Лестрейндж серьёзно, и тот сдал назад:

— Извините, шеф. Дурная шутка.

— Вы хищник, — проговорил Лестрейндж, глядя ему в глаза. — И когда вы шутите, как пастух, это выглядит немного странно. И у меня порою не выходит разобрать, насколько это шутка.

— Пастух? — переспросил Причард, и тот кивнул и вдруг спросил:

— Какой у вас Патронус?

— Стажёрам ведь не разрешается их использовать на службе, — осторожно сказал Причард.

— Я не просил вас показать, — возразил Лестрейндж.

— Собака, — ответил Причард. — Гончая. А что?

— А вот теперь прошу, — он неожиданно запер дверь и вопросительно посмотрел на Причарда. — Просто покажите. Ничего больше не делайте.

— Как скажете, — Причард пожал плечами и легко, безмолвно выпустил из палочки сияющую полупрозрачную собаку, длинную и тонкую, и чем-то очень на него похожую.

— Гарри, — сказал Лестрейндж. — Ваша очередь.

Для чего он это делает, Гарри не понимал, но просьбу — или это был приказ? — выполнил, выпустив из палочки оленя.

Лестрейндж вдруг прижал палец к губам, и на его лице появилось загадочное, таинственное выражение. Он указал палочкой на замерших под потолком Патронусов и что-то прошептал — Гарри почти расслышал все слова, но не сумел опознать язык. Секунду или две ничего не происходило, а затем собака и олень вдруг ожили, как будто бы им отдали приказ, и Гарри ощутил странное покалывание под кожей — очень слабое, почти что незаметное, скорей, бодрящее, чем неприятное, и точно не пугающее.

Теперь собака и олень смотрели друг на друга — и вдруг она припала на передние лапы, как делают обычно псы при приглашении к игре, и он ответил, чуть подпрыгнув и заперебирав передними ногами. А потом собака на него напрыгнула, играя, и тут же отскочила и понеслась вперёд, кружа под потолком, а олень нёсся следом, иногда шутливо слегка цепляя её самыми кончиками своих рогов. Это было так задорно и так весело, что Гарри рассмеялся, поглядел на Причарда, и они, глядя то друг на друга, то на своих Патронусов, расхохотались вместе.

А потом Лестрейндж тоже засмеялся и развеял их Патронусов, смешав их серебристым облаком.

— Сэр, что это было? — спросил Гарри.

— Да, что это значит, шеф? — немедленно добавил Причард.

— Что вы могли бы разделить радость друг друга, — ответил тот. — Это не делает вас добрыми друзьями или хорошими коллегами, но вы способы искренне порадоваться друг за друга и понять радость другого — и это, должен вам сказать, встречается намного реже, нежели способность разделить чужую боль. Цените это, — он им улыбнулся и снял с двери запирающие чары.

В итоге вышеописанную «самоубийцу» отнесли к жертвам мстителей — и на очередной планёрке у Робардса тот предложил:

— Я вижу один способ. Не уверен, что он сработает, но ведь что-то делать надо. В конце концов, у нас есть списки, и там не десять тысяч человек.

— А полторы, — невесело заметил Лестрейндж. — Если считать с родственниками — а по Оупли и Ламенту мы знаем, что считать нужно именно так. И, кстати, — он медленно разгладил ладонями лежащий перед ним исписанный лист пергамента, — я проверил родственников арестованных. И принёс плохие вести.

— Говори, — кивнул Робардс.

— Да я, в общем-то, уже сказал, — Лестрейндж придвинул пергамент к нему. — Там тоже есть убийства, самоубийства и несколько несчастных случаев. Убийств немного.

— В Америке, по-моему, есть такой суд Линча, — сказал Сэвидж. — Не такая и плохая вещь, если подумать.

— Плохая, — резко сказал Лестрейндж. — Из тех, что легко запустить, но тяжело остановить потом. Так что за способ? — спросил он Робардса уже спокойно.

— Проследить за каждым, — ответил тот. — Надеть им по следилке, которая подаст сигнал нам в случае угрозы жизни. Но не говорить об этом им, — он вздохнул. — Потому что мы не знаем, как происходят эти самоубийства. Сказать, что это оберег, или ещё что-нибудь подобное.

— Где мы возьмём столько артефактов? — спросил Сэвидж. — Даже без родни.

— И не спугнём мы мстителей? — добавил Долиш. — Мне кажется, у них тут кто-то есть. Откуда они знают имена уволенных? В «Пророке» было кое-что, но, в основном, про тех, кто занимал большие должности или работал в Аврорате. Там полных списков не было.

— А почему? — вмешался Причард, который чувствовал себя на таких собраниях уже на удивление свободно. — Ну, это было бы логично — и на них очень похоже.

— А действительно, — с некоторым удивлением проговорила Гор. — Мы, конечно, списки не предоставляли, но мы не могли им запретить добыть их самостоятельно.

— Потому что у Каффа есть мозги, — довольно язвительно проговорил Лестрейндж. — Не знаю насчёт совести, но он ведь не дурак. И понимал, чем это кончится. Мы с ним тогда поговорили и согласились, что есть вещи, которые просто нельзя делать. Он и не делал. Вы все его недооцениваете, — добавил он с упрёком.

— Так где нам взять полторы тыщи артефактов? — вернулся к прежней теме Сэвидж. — Мы сами будем делать их лет сто.

— За год управимся, — возразил Лестрейндж. — Но ты прав — это долго. Я всё пытался понять их принцип, — добавил он задумчиво.

Глава опубликована: 07.01.2023

Глава 305

Робардс сделал нетерпеливый жест:

— И? Дольф, не интригуй. Не на свиданье.

— Я не уверен, — ответил Лестрейндж. — Прослеживаются некоторые закономерности, но довольно смутно. В целом, он — или она, или они — начал с тех, кто занимал, возможно, и не высшие, но ключевые должности. Ключевые с точки зрения величины приносимого ущерба — и в этом случае, к примеру, помощник секретаря в секретариате Визенгамота может куда больше, чем руководитель отделения духов. Но есть исключения — как будто то ли сводили личные счёты, то ли просто… под руку попались. Но я не уверен, что это именно что исключения — их довольно много. Я бы предложил принять такую версию — за неимением других, — но не настаиваю. Тогда можно выделить пару десятков человек и проследить за ними.

— Ну давай попробуем, — согласился Робардс.

— Есть ещё один момент, — продолжил Лестрейндж. — Я в нём опять же не уверен — мне бы ещё поработать. У меня сложилось впечатление, что их там двое. Минимум два человека или группы, действующих независимо. И, может быть, друг с другом даже не знакомых.

— Объясняй, — велел Робардс.

— Пока что только на словах, — немного извиняющимся тоном сказал Лестрейндж. — Нет ни графиков, ни схем. Но всё происходящее в одну схему не укладывается: ритм рвётся и почерк разный. Их, конечно, может и не быть — ни почерка единого, ни ритма, я поэтому так долго не думал о подобном варианте. Но вот если предположить, что действующих лиц больше одного, ритм появляется — по крайней мере, в половине случаев. Примерно… может быть, в шестидесяти процентах. Тогда мы получаем следующее: почти нет убийств именно как убийств, разве что в самом начале. Затем начинаются самоубийства, позже к ним добавляются несчастные случаи. Но все они, я бы сказал, бескровные и быстрые. Тот, кто это делает, во всяком случае не получает удовольствия от крови и старается всё сделать побыстрее. А вот вторая линия… или, возможно, линии — чем больше я об этом думаю, тем сильней мне кажется, что она там не одна — другие. Там и кровь, и яды, например, весьма мучительные, или вот тентакулы. Это же адская смерть.

— Работай, сколько нужно, — решил Робардс. — Мне вот тоже показалось, что единый почерк не просматривается. Но это позже, а сейчас нам бы определить возможный круг ближайших жертв.

— Я постараюсь сделать к завтрашнему дню, — пообещал Лестрейндж. — Но без гарантий.

— Какие тут гарантии, — буркнул Робардс. — Одни предположения. И трупы.

Список Лестрейндж действительно составил, и всех попавших в него предупредили и раздали им следящие устройства, сделав это без особенной надежды, скорей, от безысходности. И когда почти что через месяц одно из них сработало, и Гарри с Лестрейнджем — те, кто в тот момент были в отделе (где теперь каждый из сотрудников непременно оставался на дежурство на ночь) — аппарировали по его сигналу, оба, кажется, успели даже удивиться, увидев в саду одной из возможных жертв крупного мужчину, укладывавшего на землю находящуюся в странном оцепенении женщину.

Гарри даже не успел ничего сообразить, как Лестрейндж швырнул в того, похоже, какую-то модификацию Петрификуса, от которой тот не успел ни защититься, ни уйти, и замер, окаменев в нелепой неудобной позе, а потом потерял равновесие и упал рядом со своей несостоявшейся жертвой.

Лестрейндж бросил в сад Гоменум Ревелио, но там больше никого не обнаружилось. После чего они с Гарри вместе его осмотрели очень тщательно и методично, и лишь потом подошли к так и лежащему на земле в дурацкой позе задержанному, чьё лицо было закрыто светлой тканью.

— Иногда везёт, — заметил Лестрейндж, коснувшись ткани палочкой, но пока что не снимая её. — Приведите женщину в себя, успокойте и проводите в Мунго, пусть её осмотрят, а я пока его оформлю, — велел он. — Возвращайтесь — обещаю не начинать без вас допрос.

— Он один? — недоверчиво спросил Гарри, оглядываясь.

— Даже если нет, остальных мы вряд ли сейчас найдём, — ответил Лестрейндж, забирая задержанного.

Лестрейндж аппарировал, а Гарри наклонился над лежащей на земле женщиной. Подозревая, что на неё наложены какие-то чары, он первым делом использовал Финиту — и когда она зашевелилась и открыла глаза, с облегченьем выдохнул. Однако радовался он, похоже, слишком рано, потому что женщина сначала испугалась, а потом заплакала.

— Я ничего не понимаю, — говорила она, сидя на земле и держа Гарри за руки. — Я просто вышла в сад… Я ничего не понимаю...

И Гарри пришлось долго её успокаивать, а затем аппарировать с ней в Мунго и там довольно долго оформлять бумаги. Он спешил — и, видимо, поэтому всё время натыкался на какие-то дурацкие препятствия: то секретарь никак не могла найти нужную форму, то пришлось после долго ждать целителя, то потом опять секретаря, чтобы отдать бумаги… В итоге Гарри потратил на всё почти час, и в отдел вернулся, не особенно рассчитывая на то, что Лестрейндж его дождётся.

Тот, однако, был на месте: сидел за своим столом и что-то писал. Остальные тоже были тут, но на Гарри внимания почти никто не обратил: до конца июня, то есть, полугодия, оставалось меньше двух недель, и все были завалены отчётами и всяческими мелкими доделками, не говоря уже о текущих делах, которых тоже было много: сезон отпусков ещё не начался, и в его преддверии люди иногда срывались. Типичная картина для июня…

— Вы много пропустили, — заметил Лестрейндж. — У нас тут ещё одно убийство. Два. Но не по нашей части.

— Как это? — спросил Гарри.

— Да два придурка подрались на мётлах, — раздражённо пояснил Сэвидж. — И упали. Оба. Насмерть. Идиоты. Два пьяных идиота. Будто нам без них мало бумаг.

— Подозреваю, родственники постараются обвинить производителей мётел, — сказала Гор. — Но это уже, к счастью, точно не про нас.

— Я в Мунго, — Сэвидж встал. — Потороплю патологоанатомов, а то они протянут до завтрашнего вечера и мне придётся сидеть тут в субботу.

— Я с тобой, — поднялся Праудфут. — У меня там тоже дело — второй день не могу бумаги получить!

— Ну пойдём ругаться, — согласился Сэвидж, и по выражению его лица Гарри подумал, что целителям и патологоанатомам придётся пережить довольно неприятные минуты. — Останешься за старшего, — важно добавил Сэвидж, указав на Лестрейнджа.

— Полагаешь, вас там примут за клиентов и уложат отдохнуть на пару дней? — пошутил тот.

— Мы сами останемся, — ответил Сэвидж, и это прозвучало как угроза. — Пока бумаги не получим.

Они ушли, и Лестрейндж, что-то дописав, тоже поднялся и позвал Гарри:

— Идёмте. Познакомимся с нашим героем.

— А где Грэм? — спросил Гарри, оглядываясь.

— Где-нибудь в очередях, — ответил Лестрейндж. — Конец полугодия. Носится с какой-нибудь заявкой. Вы потом ему расскажете.

Заклинание с задержанного Лестрейндж, вероятно, снял ещё когда запер его в камере, потому что тот сейчас спокойно сидел на койке, прислонившись спиной к стене и глядя куда-то в потолок. На звук открывающейся двери он даже ухом не повёл, и вошедшим аврорам пришлось его окликнуть:

— Встать, — приказал Лестрейндж, покуда Гарри разглядывал задержанного. Тот был высоким и широкоплечим, и Гарри подумал, что не хотел бы сойтись с ним в рукопашной. Поймав взгляд Гарри, мужчина сощурил свои светлые глаза и медленно провёл широкой крупной ладонью по коротко остриженным густым светлым волосам.

И ухмыльнулся.

— Вы в любом случае окажетесь в допросной, — сообщил ему Лестрейндж. — И придёте туда или сами, или мы вас туда доставим, заморозив. Выбирайте.

— Да пошёл ты, — лениво проговорил задержанный, переводя взгляд на Лестрейнджа, а затем посмотрев к Гарри. — А ты с ними, значит, — так же неторопливо проговорил он и, скривившись, сплюнул. — А мы умирали за тебя.

— А я за вас, — резко ответил Гарри. Он сам не ожидал такого от себя, и сказал это, совершенно не задумавшись, и не жалел. Ни капли.

— А ты знаешь, кто это? — спросил задержанный, указав на Лестрейнджа, и в этот момент тот его и заморозил снова.

— Продолжим в допросной, — сообщил он, зная, что задержанный прекрасно его слышит. Затем поднял его левитацией и довольно аккуратно отлевитировал в допросную, где усадил и, сковав руки и приковав их к скобе в столе, снял чары. Затем установил пергамент и Прытко пишущее перо и сказал: — Старший аврор Радольфус Лестрейндж, младший аврор Гарри Поттер. Британский Аврорат. Семнадцатое июня две тысячи четвёртого года. Представьтесь, — обратился он к задержанному, но тот только фыркнул и снова обратился к Гарри:

— Знаешь, значит. А ты знаешь, что он тебя тогда ловил? Вот лично он? — спросил он, изучая Гарри пристальным и насмешливо-презрительным взглядом.

— Ну не поймал же, — пожал плечами Гарри. — Так как ваше имя?

— Нормально моё имя, — отозвался тот. — Всё с ним хорошо. А вот ты своё позоришь, — он скривился снова и покачал головой, поцокав языком. — Не понимаю, — проговорил он. — Ты не испугался Волдеморта, но пасуешь перед этой дрянью. Даже с ним работаешь. Как так?

— Скажите ваше имя! — Гарри начал злиться.

— Да не скажу я, — отмахнулся тот. — И вашего веритасерума я не боюсь — давно уже. А легилименцией имя не узнаешь. А без имени судить нельзя, — он ухмыльнулся. — Такая вот у вас проблемка, господа авроры.

— Ну почему же нельзя, — благожелательно возразил Лестрейндж. — Конечно, можно. Вот дементорам отдать нельзя, вы правы, но их больше нет. А Азкабану всё равно. Как и Визенгамоту.

— Ты смотри, какой активный, — задержанный заулыбался и склонил голову к плечу. Посидел так и вдруг медленно подался вперёд, к Лестрейнджу. — А вот тогда, господин бывший главный аврор, вы таким активным не были. Перед Рождеством девяносто седьмого, — он медленно облизнул губы, буквально впиваясь взглядом в замершего побледневшего Лестрейнджа. — Когда я резал горла вашей жёнушке и девочкам. Такие милые малышки, — он снова медленно провёл языком по своим губам. — В чистых синеньких пальтишках. Почти одинаковых, только у младшей на подоле была вышивка. А вы тогда активничали где-то в другом месте. Наверное, его ловили, — он указал взмахом бровей на Гарри. — И не поймали. Зато я поймал, — он торжествующе откинулся на спинку стула и добавил вкрадчиво: — Их. Всех. Они так испугались. Ваши крошки. Когда я резал горло их мамаше. Так перепугались… но я их быстро успокоил. Вжик… Вжик… Вжи-ик. И всё, — он улыбнулся торжествующе и замолчал, продолжая разглядывать Лестрейнджа.

Глава опубликована: 08.01.2023

Глава 306

Гарри замер, будто замороженный услышанным. Всё, что он мог сейчас — смотреть на Лестрейнджа, белого и неподвижного, словно собственная мраморная статуя. После того, как замолчал задержанный, в допросной стало очень тихо, и Гарри слышал и стук собственного сердца и как кровь шумит в его ушах.

Он точно должен был что-то сделать, но не понимал, что именно, и просто сидел и смотрел на своего наставника, и пытался думать, но совершенно безуспешно. Тот тоже сидел — долго, очень долго, а потом вдруг молча встал и… вышел.

Гарри побежал за ним, наплевав на то, что по протоколу задержанного запрещено было оставлять одного в допросной без присмотра — так иногда делали, но при этом наблюдали за ним через прозрачную стену. Но сейчас Гарри было… нет, не то что всё равно, он просто ни о чём и ни о ком, кроме Лестрейнджа, сейчас не думал, и пытался заставлять умолкнуть голос в своей голове, что неторопливо говорил: «Они так испугались. Ваши крошки. Когда я резал горло их мамаше»… И дальше: «Вжик… Вжик… Вжи-ик»…

Лестрейндж меж тем быстро и как-то деревянно прошёл по коридору, но не свернул в отдел, а пошёл дальше, к лифтам… нет, не к ним. А к Робардсу. Секретарь поднялся было навстречу и начал говорить, что главный аврор занят и придётся подождать, но Лестрейндж его, похоже, просто не услышал и молча отодвинул — так легко, словно бы тот был бумажным.

И просто открыл дверь кабинета.

Оттуда зазвучали голоса министра, Джонс, и Робардс крайне недовольно рявкнул:

— Я занят!

— Забери у меня дело, — сказал Лестрейндж, и от его голоса, ровного и абсолютно мёртвого, у Гарри побежали по спине мурашки, а желудок неприятно сжался.

— Дольф, я занят! — резко повторил Робардс. — Ты, ей…

— У меня конфликт интересов, — продолжал Лестрейндж, и, вероятно, Робардс, наконец-то разглядел его лицо и услышал интонации — вернее, их полнейшее отсутствие, — потому что сказал уже помягче:

— Отдай Роберту. Я в самом деле занят. Очень.

— Он утверждает, что убил Элиз и девочек, — сказал Лестрейндж. — И он знает, как это было сделано и как они были одеты. Возьми это дело у меня. Пожалуйста.

Робардс тоже побледнел и, тихо охнув, встал и почти выбежал из-за своего стола, за которым сейчас сидел.

— Элиз и девочек? — услышал Гарри недоумённый голос Шеклболта. — Убивал?

— Дольф, — Робардс подошёл к нему и взял за плечи. — Иди… войди. Сядь.

— Я пройдусь, — ровно возразил тот.

— Я не отпущу тебя, — категорично заявил Робардс. — Даже не думай.

— Мне нужно просто подышать, — сказал Лестрейндж, и Гарри наконец-то уловил в его голосе подобие какой-то интонации. — Не беспокойся. Я вернусь через пару часов и дам показания. И откроем дело. Сейчас отпусти меня.

— Дольф, — повторил Робардс. — Я… я за тебя боюсь, — признался он. — Сядь, посиди тут.

— Мне нужно проветрить голову, — ответил Лестрейндж. — Иначе я его убью. Просто войду и разорву его на части голыми руками. Дай мне пару часов, я успокоюсь и вернусь. И расскажи ему, — он вдруг посмотрел на Гарри. — Всё. И покажи. Он должен знать… им тоже можно, — добавил он, увидев наконец министра с Джонс. — Нужно. Сам я… я не готов. А я вернусь, — он отодвинулся и, развернувшись, пошёл к лифтам.

— Гарри, — начал было Робардс, но Лестрейндж резко обернулся и громко сказал:

— Нет. Иначе мне придётся аппарировать, а мне бы не хотелось это делать. Не в этом состоянии.

— Ну хорошо, — со вздохом отступился Робардс. — Но поклянись, что ты вернёшься.

— Да, — негромко проговорил Лестрейндж, и глаза его вдруг потемнели, став почти что чёрными. — Я вернусь.

Он снова развернулся и ушёл, а Робардс, словно бы вдруг обессилев, оперся рукою о косяк и вяло махнул Гарри: заходи, мол. Гарри очень, всем существом, просто отчаянно хотелось побежать за Лестрейнджем, но он помнил его угрозу аппарировать и рисковать так не хотел. Так что он вошёл и сел на стул у двери, глядя, как Робердс закрывает её и стоит, прислонившись к ней спиной. Он словно постарел, буквально враз, за несколько минут, и Гарри эта трансформация пугала.

— Гавейн, объясни, — нарушил наконец молчание Шеклболт, вставая со своего стула и подходя к Робардсу. — И где у тебя виски?

— О ком он говорил? — спросил у Гарри Робардс, отмахнувшись. — Где этот человек?

— В допросной, — Гарри вспомнил, что тот остался там один. — Он один остался, нужно там… мне вернуться?

— Нет, сиди, — Робардс снова открыл дверь и велел секретарю: — Там в допросной… в какой? — он посмотрел на Гарри, и тот ответил почему-то хрипло:

— В четвёртой.

— …в четвёртой задержанный — поставьте пост напротив. Я приду чуть позже.

— Сейчас сделаю, сэр, — ответил секретарь.

Робардс снова закрыл дверь, затем её ещё и запер и наложил особенные, собственные чары.

— Виски потом, — сказал он, подходя к одному из шкафов и доставая из него Омут памяти. — Сейчас… давайте сядем, — он поставил его на свой стол и сел на своё место, каким-то резким, едва ли не раздражённым жестом подзывая Гарри. Тот взял свой стул и сел рядом с министром, хотя и чувствовал себя сейчас совсем чужим здесь. И до отвращения неуместным. Как будто бы ему вдруг приказали посмотреть на то, что абсолютно ему не предназначалось, и за что потом всем будет стыдно. — Так, — Робардс взял было свою палочку, но положил её на стол. — В общем… Мордред, я не знаю, как рассказывать об этом, — пробормотал он.

— Не знаешь, как — начни с начала, — предложила Джонс спокойно, хотя и сочувственно.

— Элиз… Элизабет — это жена Дольфа, — сказал он, скорее, видимо, для Гарри, потому что Шеклболт и Джонс кивнули. — У них было двое дочерей. Перед Рождеством девяносто седьмого им было пять и семь… лет. Да. Всего. И их… убили, — он сглотнул. — У Элиз был с собой браслет — она успела вызвать Дольфа, передать, что они на Диагон-элле, но когда тот аппарировал и их нашёл, было уже поздно. Им, — он тяжело посмотрел на Гарри, — горло перерезали. Всем троим.

— Я не знал, — сказал, нахмурясь, Шеклболт. — Но погоди. Я уверен, это дело не расследовалось.

— Конечно, нет, — с горечью ответил Робардс. — Дольф… Но по порядку. Мы тогда уже скрывались с Катбертом и Робертом… с другими. У нас был свой способ связи с Дольфом — экстренный, мы им очень редко пользовались. И вдруг он нас вызвал. Был вечер двадцать третьего числа. Перед Сочельником… последний вечер перед ним. Он ждал нас на нашем месте — пошёл я, и я тогда перепугался. Он был хуже, чем сегодня. Много хуже. Он казался мертвецом — я в первый момент подумал, что он вправду мёртв. Как инфери… один в один. Я как-то видел свежих… ну, не важно. Дальше я вам покажу, — он снова взял палочку. — Но это между нами, — попросил он. — Тогда это было тайной — больше, вероятно, нет, но всё равно.

— Постой, — остановил его Шеклболт. — Так дело не открыли? Почему?

— Сейчас узнаешь, — пообещал Робардс и приставил кончик палочки к виску и начал медленно вытягивать серебряную нить воспоминания. Затем аккуратно опустил её в Омут и, подумав, сделал приглашающий жест. — Гарри, сперва ты.

…Была ночь… нет, вероятно, вечер, холодный и ветреный. Кажется, это была опушка леса, и на ней стояли двое мужчин. Лестрейндж и Робардс. На первом была мантия — и только, ни куртки, ни пальто. Второй был одет, скорей, по-маггловски в тёмные штаны и куртку с капюшоном. Гарри стоял рядом, и хотя это было всего лишь воспоминание, ему снова было дурно при виде действительно мёртвого, абсолютно неживого и пустого лица Лестрейнджа.

— Что случилось? — спросил Робардс. У него были небольшая борода с усами, и от них, наверное, он выглядел старше и казался более чужим.

— Мне нужна ваша помощь. Сейчас, сегодня, — ответил Лестрейндж.

— Дольф? — спросил Робардс. — Что с тобой?

— Элиз мертва. Убита. И она, и… они все. Все трое, — негромко проговорил Лестрейндж, выправив в последний момент дрогнувший было голос, и выставил перед собою руку. — Не сочувствуй, — предупредил он. — У меня сейчас нет сил на это. И нет времени. Мне нужно всё успеть часа за три. Вы мне поможете?

— Что? — собранно спросил Робардс.

— Мы хороним в море, — ответил Лестрейндж. — Мне нужно сделать плот. Один я не успею, вчетвером мы справимся. Поможете?

— Подожди здесь, — сказал Робардс. — Я сейчас.

Он аппарировал — и Гарри выдернуло вместе с ним в какую-то, кажется, избушку… или что-то в этом роде. Народу там было не очень много — человек пять или шесть, и двое из них оказались Сэвиджем и Праудфутом. Странно, но они даже не стали задавать вопросов — просто собрались, оделись, взяли лежащие возле двери топоры и два больших ножа, большой моток верёвки — и аппарировали. Прямо изнутри.

Лестрейндж их ждал — стоял и смотрел куда-то в небо. Услышав хлопок рядом, обернулся, подхватил Робардса и Праудфута за руки — Сэвиджа они держали оба — и аппарировал.

На берег моря.

Здесь было совсем не так темно, как думал Гарри, представляя себе ночной берег. Хотя, возможно, так казалось из-за того, что он был в воспоминании… впрочем, эти мысли в его голове не удержались, когда он увидел покоящиеся на влажной гальке тела. Три тела: он узнал ту женщину с портрета с длинными светлыми волосами, и рядом — две маленькие девочки, одна — тоже светловолосая, и вторая, младшая — тёмно-рыжая, с такими же, как у Лестрейнджа, волосами. Они словно спали рядом, и в неярком свете звёзд и уже заметно убывающего месяца крови на их тёмной одежде видно не было.

— Лодка, — сказал Лестрейндж. — Я забыл про лодку. Ничего рубить не нужно — но тогда понадобится шторм. После. Я, наверно, не смогу.

— Сделаем, — глухо сказал Робардс. Он стоял возле покойниц и смотрел на них, не отрываясь, и Гарри увидел, что по его лицу текут слёзы.

— Я умею, — Праудфут подошёл к Лестрейнджу. — Не очень хорошо, но ничего.

— Зря сорвал вас, — сказал Лестрейндж и вдруг добавил тихо: — Или нет. Они бы хотели попрощаться.

— Не зря, — сказал Праудфут и тоже подошёл к лежащим на гальке телам. Наклонился, опустился на колени и поцеловал их в лоб — сначала женщину, а потом девочек. Встал, постоял немного и спросил:

— Где лодка?

— Там, — глухо ответил Лестрейндж, глядя на лежащих, и махнул рукой куда-то вправо.

Праудфут пошёл туда, а рядом с мёртвыми теперь встал на колени Сэвидж. И, поцеловав их в лоб, немного постоял ещё, положив руку на плечо малышке. Затем поправил прядь её волос, поднялся и молча быстро пошёл вслед за Праудфутом.

Теперь Лестрейндж с Робардсом остались наедине. Тот присел на гальку, но не на колени, а нормально, просто сел рядом с убитыми и взял затянутую в тёплую перчатку руку женщины.

— Мне жаль, — проговорил он тихо, даже не пытаясь утирать льющиеся по щекам слёзы. — Прости нас. Мне так жаль…

Лестрейндж молча стоял рядом с ними и смотрел, но даже не делал попыток наклониться или прикоснуться ни к жене, ни к дочерям. Робардс же так посидел ещё, потом склонился и поцеловал начала девочек, а после — женщину, и встал.

— Пойду им помогу, — сказал он и пошёл по берегу, но отошёл недалеко и, остановившись в отдалении, остался там стоять.

Лестрейндж же, наконец оставшись в одиночестве, стоял некоторое время, глядя на лежащих, а потом тихо опустился с ними рядом. Со своего места Гарри никак не мог разглядеть его лицо — вероятно, потому что Робардс тоже его не видел, но мог смотреть, как Лестрейндж поднял тело женщины и обнял, устроив её голову на своём плече. И замер, и сидел так, покуда с лодкой не вернулись Сэвидж с Праудфутом, левитируя её прямо перед собой.

Странно, но они молчали — словно бы читали мысли друг у друга. А возможно, всё было и так понятно: что тут сложного, доставить лодку, положить в неё тела — и всё…

Лестрейндж сделал это сам. Поставил сперва парус, затем начертил палочкой на бортах какие-то знаки — может, руны? — а после отнёс в неё сначала женщину и уложил там осторожно, будто спящую, подложив ей под голову снятый Сэвиджем шарф. Затем вернулся, опустился на колени и взял на руки старшую из дочек — и прижал её к себе, и замер так, зарывшись лицом в её длинные и светлые, как у матери, волосы. Он стоял так долго, очень долго — сколько, Гарри не знал, но и времени здесь словно не было… Затем поднялся и отнёс её к жене, и уложил справа, пристроив светлую головку девочки на плече у её мамы. Тела уже, кажется, начинали коченеть, но ещё не настолько сильно, чтобы нельзя было уложить их, но Лестрейнджа это, кажется, то ли не волновало, то ли он этого просто не видел. Он вернулся за младшей, и, теперь сев с ней рядом, взял на руки и тоже долго так сидел, баюкая её и, может быть, что-то шепча… а может, это был ветер.

Затем поднялся и, подойдя к лодке, уложил её по левую сторону от матери, тоже головой ей на плечо. И вдруг снял свою мантию и укрыл их, оставшись на пронизывающим зимнем ветру в одной светлой… кажется, белой рубашке.

— Моё сердце с вами, — услышал Гарри его голос. — Моя любовь к вам так же горяча, как тот огонь, которому я вас вручаю. Моё горе от разлуки так же велико, как та вода, что заберёт вас. Однажды я вас догоню, но теперь — пора. Светлого пути вам.

Он обернулся к остальным, и те хором повторили:

— Светлого пути вам.

Затем Робардс вдруг снял с себя перчатки, а Праудфут — свой шарф, и они положили их туда же, в лодку, в изголовье. Лестрейндж молча наблюдал за ними, а едва они закончили, обошёл лодку и, подойдя к корме, с силой сдвинул её к морю. Остальные присоединились, и лодка заскользила по камням, сначала медленно, затем быстрей, быстрей… Её нос, наконец, коснулся воды — мужчины продолжали её толкать, и она закачалась на волнах, а потом и поплыла по ним, на удивление быстро удаляясь от берега, и неожиданно попутный ветер тут же расправил её парус.

Когда лодка отплыла подальше, Лестрейндж поднял руку и пустил в неё струю огня.

— Инфламаре!

— Инфламаре!

— Инфламаре!

— Инфламаре!

Четыре раза прозвучало это заклинание — и четыре яркие струи огня попали точно в лодку. Она вспыхнула, но не утонула, а долго продолжала плыть, горя, и, кажется, сгорела почти вся прежде, чем то, что от неё осталось, погрузилось в черноту воды.

Глава опубликована: 09.01.2023

Глава 307

Гарри был уверен, что его сейчас выбросит назад — но нет. Воспоминание вовсе не закончилось — а он замёрз и, кажется, одеревенел то ли от холода, то ли от отчаянья и слёз, он сам не понимал, своих или чужих.

- А теперь, — сказал Лестрейндж, когда последние искры улетели в небо и на слабо поблескивающей в свете месяца и звёзд морской глади не стало видно ничего, кроме воды, — мне понадобится ваша помощь. Не важно, чья, но, видимо, твоя — ты лучше всех знал… мою жену, — сказал он Робардсу. Его голос завибрировал было, но Лестрейндж удержал его и выправил.

— Что нужно сделать? — спросил Робардс. — Дольф, как это произошло?

— Это после, — его снова голос дрогнул, но Лестрейндж опять удержался. — Всё потом. Мне нужно будет через некоторое время показать её моим… родным. Они плохо её знают, так что не заметят мелочей, но это нужно будет сделать. Раз, или, возможно, два. Мельком. Кто-то из вас должен научиться изображать её — и придумать, что делать с голосом.

— Я подумаю, — пообещал Робардс. — В принципе, ведь связки тоже можно трансфигурировать.

— Они её почти не знают, — повторил Лестрейндж. — И вам не нужно будет много беседовать. Но она должна будет появиться ещё раз или два. Я после расскажу, что, как, когда — сейчас мне… сложно сконцентрироваться.

— Мы пока потренируемся, — пообещал Робардс.

— Ты хочешь это скрыть? — спросил Сэвидж.

— Я не могу заявить об их убийстве, — резко ответил Лестрейндж. — Представьте просто, что начнётся, если станет известно, что семья главного аврора убита. Да ещё под Рождество. Они утопят Британию в крови — и всё их именем. Они бы не хотели. И я тоже, — он говорил отрывисто и жёстко, почти что зло — и это почему-то пугало Гарри до дрожи в икрах. — Я не могу во имя личной мести развязать им руки. Не имею права, не хочу и не могу. И я не дам им повода. Даже если… они останутся неотомщёнными. Я так решил, — он так стиснул зубы, что Гарри показалось, будто он слышит хруст. — Потом, возможно, после, я найду того, кто это сделал. Сам. Один. Но не сейчас. Не так.

— Мы все найдём, — твёрдо проговорил Праудфут, подходя к нему и протягивая руку, чтобы сжать его плечо, но Лестрейндж увернулся, отступив, и тот не стал настаивать.

— Что ты скажешь дома? — спросил Робардс.

— Я придумал, что, — ответил Лестрейндж. — Времени немного — постарайтесь побыстрее научиться. Нужны колдографии — я принесу.

— Давай, — согласился Робардс. — Пришлёшь потом. Сейчас не нужно.

— Зря боишься, — сказал Лестрейндж. — Я сейчас.

И аппапировал, оставив их стоять на берегу и молча переглядываться и ёжиться от поднимающегося ветра.

— Я боюсь, — тихо проговорил Праудфут. — За Дольфа. Никогда его таким не видел.

— Сейчас он продержится, — ответил Робардс. — Я не знаю, что будет потом и как. Но сейчас он сможет. Во всяком случае, некоторое время.

— Может, никакого потом и не будет, — мрачновато сказал Сэвидж. — Или не для всех.

— Может быть, и так, — согласился Робардс, и тут снова появился Лестрейндж.

— Держи, — он вложил что-то в руки Робардса. — Альбом. Здесь много. И ещё вот — пригодится, — добавил он, вкладывая ему в руку ещё что-то. — Это её кошелёк — возьмите деньги, а его сожгите. Она хотела бы, чтобы они попали к вам. Всё — пора, — он огляделся. — Ты обещал бурю, — сказал он Праудфуту. — Я могу лишь ветер разогнать, и то не слишком — на большее меня сейчас не хватит.

— Да мы справимся, — согласился тот, берясь за палочку. — Побереги силы.

— Тогда попрощаемся, — Лестрейндж кивнул им, сделал шаг назад и медленно проговорил: — Спасибо. Я обязан вам. Всем. Навсегда.

— Ты дал нам попрощаться, — покачал головой Робардс. — За это не тебе благодарить нас, а наоборот.

— Никто не должен никому, — возразил Сэвидж.

— Кошелёк сожгите, — повторил Лестрейндж и аппарировал.

Воспоминание закончилось, и Гарри выбросило из Омута. Его место занял Шеклболт, а Робардс молча вложил ему в руки чашку с горячим чаем. И это было неожиданно и странно: чай тот не особо жаловал, и обычно угощал гостей или хорошим кофе, или виски. Иногда даже вином — но чай?

Впрочем, это было очень к месту, и Гарри молча пил свой чай, дожидаясь, пока сначала Шеклболт, а за ним и Джонс посмотрят то, что он увидел. Он понимал, почему Робардс показывает это им по очереди, а не все вместе, и был с ним согласен: некоторые вещи не делают в компании. Ему вообще хотелось куда-нибудь уйти и тихо посидеть в одиночестве, укладывая в себе то, что он сейчас увидел. Но его не отпускали, и что-то подсказывало Гарри, что у этой жуткой истории есть и продолжение, которое Робардс предпочитает рассказать, а не показывать. Так что он просто ждал и медленно пил чай, глядя в фальшивое окно, за которым сейчас показывали голубое небо в редких белых облачках.

И думал о светловолосой женщине, которая была такой весёлой и живой на том портрете. И двух маленьких девочках, как будто спящих… Гарри не хотел, но представлял там, на их месте, Джеймса, и у него внутри поднималась ледяная тёмная волна — и он старательно не представлял себе, что бы случилось с ним, вдруг окажись он на месте Лестрейнджа. У него в ушах всё время звучал его голос: «Я не могу во имя личной мести развязать им руки. Не имею права, не хочу и не могу. И я не дам им повода».

И он не дал. И спас… скольких? Никто и никогда не узнает этого, как не узнает и того, что это вообще случилось — но каково это, делать вид, что они живы? Гарри эта мысль пришла не сразу, но когда он наконец-то это осознал, его замутило. Он представлял, что вот погибли Джинни с Джеймсом, а он… он делает вид, что с ними всё в порядке, и Рон… нет, точно не Рон… Причард изображает Джинни иногда на дружеских семейных посиделках. Просто затем, чтоб кто-то, Гарри неизвестный, остался жив. Нет, не так… просто потому что нет другого выхода. Этот — единственный, и так правильно. А что там чувствует вдовец — неважно. Этой переменной в уравнении нет места, она там просто всё испортит.

— Гарри, — услышал он голос Робардса и, встряхнувшись, обнаружил, что вместо Омута на столе Робардса стоят кофейник, чашки и стаканы с бутылкой Огневиски. — Ты как? — заботливо спросил Робардс, и Гарри мотнул головой:

— Нормально. Извините, я задумался.

— Кофе или виски? — спросил Робардс, и Гарри уверенно ответил:

— Кофе.

Робардс сам наполнил чашку из кофейника и протянул ему.

— Чудовищно, — сказала Джонс, тоже выбравшая кофе. — Я впервые в жизни, кажется, не знаю, что сказать. Я… странно, но я никогда не думала, куда же они делись.

— Я тоже, — поддержал её и Шеклболт, державший в руке стакан с виски.

— Ты их не знал, — возразила Джонс. — А мы были знакомы: я видела его супругу на приёмах. Но расскажи, — потребовала она. — Вы это сделали? Ты её изображал?

— Три раза, — сказал Робардс. Перед ним тоже стоял виски, но он его не пил, а лишь водил ладонью по краю стакана. — Нечего рассказывать: я просто появился там буквально на несколько минут. Прошёл однажды через холл и поднялся к себе… вернее, к ней. Второй раз подождал немного, встал и вышел, когда вошли Лестрейнджи, и в третий вновь прошёл по холлу. Всё. Это было просто.

— Но странно, — заметил Шеклболт недоумённо. — Они с тобой не говорили? Почему?

— Дольф… там было ещё одно обстоятельство, — Робардс глубоко вздохнул и отодвинул от себя стакан. — На Диагон-элле они были не одни. С ними был младший брат Дольфа, Рабастан.

Шеклболт присвистнул, а Джонс спросила удивлённо:

— И его не убили? Почему?

Так вот почему Лестрейндж так ненавидел брата! Гарри хотел было это сказать, но промолчал, вцепившись в свою чашку. Радольфус винил его за то, что они погибли — а он выжил и не защитил их! Как всё просто, жутко и непоправимо…

— Я думаю, тот, кто это сделал, не собирался убивать его, — ответил Робардс. — То ли понимая, что за тем последует, то ли ещё почему — не знаю. Его просто оглушили, а уже потом перерезали им горла. Убить Рабастана Лестрейнджа было проще простого, но его не тронули — оставили лежать. Я надеюсь, что сегодня мы узнаем, почему. Ну, или завтра… или когда там нам Визенгамот выдаст разрешение на легилименцию.

— Выдаст, — пообещал Шеклболт. — Я сам займусь.

— Не знаю, как всё это было, — продолжил Робардс. — Дольф сыграл на том, что Рабастану Лестрейнджу досталось бы от Волдеморта за подобную промашку — позволить оглушить себя! Самому Пожирателю! — сказал он с горестной иронией. — Дольф сказал, что их не убили, что они отбились, но он хочет свою семью пока спрятать. Но поскольку, если эта история всплывёт, его могут заставить их вернуть, а Рабастану сильно влетит, они договорились сказать, что он якобы к ней спьяну приставал. Рабастан к Элизабет. И она теперь отказывается жить с ним в одном доме и уехала к своим родителям. Конечно, с девочками. И, поскольку никого особенно они не интересовали, это получилось — им поверили. Но пару раз Дольф им показывал меня, чтобы поддерживать легенду. А я делал вид, что не желаю даже видеть Рабастана — что было, честно говоря, несложно. Не могу его простить, — добавил он негромко. — Он там был. И он не защитил их. Как пытать связанную женщину — так он готов, а как защитить невестку и племянниц…

Он махнул рукой и, дёрнув углом рта, взял стакан и залпом выпил.

— Не думаю, что я так смог бы, — Шеклболт медленно покачал головой.

— Я бы не смог наверняка, — ответил ему Робардс. — Но Дольф был прав: какой у него тогда был выбор? Просто представьте, что бы началось, если бы это всплыло. Семья главного аврора убита на Диагон-элле! На самом деле, в переулке, но это не важно. Британию действительно бы утопили в крови. Скормили бы всех арестованных магглорождённых дементорам. И Дольфа больше бы никто не слушал. Что он ещё мог сделать, кроме как смолчать? А потом, после победы, дело открывать было уже поздно. Да и… да и не вспоминал уже никто, — добавил он негромко.

— Почему? — спросила Джонс. И утвердительно добавила: — Ты знаешь.

— Предполагаю только, — отозвался тот. — Я думаю, это случайный побочный эффект Заклятия забвения. Возможно, оно было уже тогда — и так сработало. Я думаю, мы спросим Дольфа, когда он вернётся, — Робардс встревоженно посмотрел на часы, и Гарри, повторив за ним, только сейчас понял, что понятия не имеет, сколько времени уже прошло. Когда они пришли сюда с Лестрейнджем? Когда он заполнял бумаги в Мунго? Был… был день — и это всё, что Гарри помнил. А сейчас на часах была половина пятого, и он не представлял, когда Лестрейндж ушёл. В час? В три? Когда? А может, в полдень?

Глава опубликована: 10.01.2023

Глава 308

На часы посмотрел не только Гарри — но, в отличие от него, Джонс высказалась вслух:

— Не надо было отпускать его. Он должен был уже вернуться.

— А как не отпускать? — качнул головой Робардс. — Он не ребёнок. И задерживать его не за что.

— Как-то же он пережил их смерть, — добавил Шеклболт. — Вернётся. Гарри, — посмотрел он на него, — нам тут нужно закончить — подожди в приёмной, или… где-нибудь. Мы, я надеюсь, быстро.

— Иди в отдел, — велел Робардс. — Сиди там и жди меня. К задержанному заходить в допросную я тебе запрещаю. Придёт Дольф — вместе с ним ко мне. Ну, или, в крайнем случае, один.

— Понял, сэр, — ответил Гарри.

— Нарушишь приказ — уволю, — пригрозил Робардс, и Гарри даже усмехнулся. Реакцию Робардса можно было даже счесть за комплимент, но Гарри в самом деле не собирался туда заходить — зачем? Что он мог сказать тому мужчине, что тот подонок и убийца? Глупо, да и что это изменит?

— Я понял, сэр, — повторил Гарри и пошёл в отдел.

— Попроси секретаря зайти ко мне, — сказал вслед ему Робардс, и Гарри был почти уверен, что тому сейчас дадут распоряжение позаботиться о том, чтобы в допросную номер четыре не входил никто. Включая — или, может быть, даже особенно — Лестрейнджа. Только главный аврор.

Гарри очень надеялся, что в отделе будет так же пусто, как и когда они с Лестрейнджем уходили, но ему не повезло: все, как назло, были на месте.

— Гарри, что такое? — ну конечно, Праудфут заметил его состояние, и не захотел проигнорировать. И хотя обычно Гарри эта его особенность, скорее, нравилась, сейчас она была совсем не к месту.

— Всё в порядке, — сказал он, садясь за свой стол и вытаскивая первую попавшуюся папку. У него не было сил сейчас с кем-то говорить о чём-нибудь ещё кроме того, что он узнал, но вряд ли это было сейчас уместно.

Или было?

Эта мысль, раз появившись, уже Гарри не оставила. Праудфут и Сэвидж ведь там тоже были. Робардс ему не запретил им что-либо рассказывать… никому не запретил. Может, стоит это сделать? Если Лестрейндж вернётся сначала именно сюда, наверное, им лучше знать? Да и вообще, пожалуй, правильно будет избавить его от объяснений.

Гарри незаметно огляделся. Все работали, и на Гарри больше никто не обращал внимания. Если он сейчас им скажет…

— Поттер, к Робардсу, — дверь распахнулась, и дежурный, передав приказ, исчез, привычно не закрыв её.

— В порядке? — спросил Праудфут, и Гарри на бегу кивнул, стараясь избавиться от чувства, что он врёт. Вот только что соврал… зачем-то. Но теперь уже, конечно, назад не отыграть.

В кабинете Робардса Гарри увидел Лестрейнджа и в первый момент кинулся было к нему, но сдержался и просто сел рядом, на соседний стул, оставшийся стоять возле стола, видимо, после Шеклболта с Джонс. Лестрейндж выглядел спокойным, только очень бледным и уставшим. Да и голос его звучал, в общем, нормально.

— Как я уже сказал, — видимо, специально для Гарри повторил Робардс, — дело это я возьму. Формально, раз вы с Гарри его начали, он может продолжать, но если ты не хочешь, я его отстраню.

— Не нужно, — возразил Лестрейндж, когда Гарри кивнул как можно более уверенно, подтверждая, что он готов к отстранению. — Я думаю, ему это будет как раз полезно. Вам, — поправился он, тоже кивнув Гарри. — Такие истории происходят иногда и, возможно, вам однажды выпадет оказаться на месте Гавейна… не приведи, конечно, Мерлин. Но бывает всякое, так что работайте. Но я хочу смотреть, — он снова перевёл взгляд на Робардса. — Я обещаю, что не подойду к нему. Но я хочу смотреть и слышать.

— Ты не имеешь права, — как-то задумчиво возразил Робардс. — Но я ведь не могу знать, что происходит за стеной, — добавил он. — Конечно, можно было бы её закрыть, но вот молодёжи нужно поучиться. И не только Гарри.

— Нужно, — согласился Лестрейндж, чуть прикрыв глаза. — Да. Разумеется. Нужно открыть дело, — сказал он уже почти деловым тоном. — Можно здесь, можно пойти… куда-нибудь.

— Зачем ходить? — спросил Робардс. — Ты как предпочитаешь: написать всё, или тебя допросить.

— Я думаю, допрос будет лучше смотреться на процессе, — ответил Лестрейндж. — Да и мне… мне нужно потренироваться. Ты ведь вызовешь меня на суде.

— Разумеется, — согласился Робардс. — Что ж, допрос так допрос. Гарри? — полувопросительно произнёс он, и Лестрейндж почему-то вдруг вздохнул:

— Он ведёт это дело. Его отстранять не с чего. Пусть тоже допрашивает.

— Ну иди сюда, — улыбнулся Робардс, делая Гарри знак пересесть к нему. — Раз у нас допрос. Итак, — проговорил он уже официально, ставя над пергаментом очень красивое, белое с мелкими тёмными крапинками, Прытко Пишущее Перо. — Гавейн Робардс, главный аврор, Гарри Поттер, младший аврор. Британский Аврорат. Семнадцатое июня две тысячи четвёртого года, семнадцать часов двадцать две минуты. Опрос потерпевшего Радольфуса Лестрейнджа. Расскажите, что произошло двадцать третьего декабря одна тысяча девятьсот девяносто седьмого года.

— У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. — На них лежали чары по типу Протеевых — можно было набрать слово или два. Тогда шла война, — он прикрыл глаза и говорил теперь так, словно рассказывал историю. Просто историю, не имеющую к нему лично никакого отношения. — Я был главным аврором. И Лестрейнджем, — он чуть усмехнулся. — Я знал, что за моей семьёй охотятся. Нет, у меня не было сигналов или подозрений о том, кто это мог бы быть — я это просто знал. Ну, понимал, если угодно. Элизабет работала в Мунго, и я сам провожал её туда и потом сопровождал домой. А больше ни она, ни наши дочери нигде не бывали — она тоже понимала, что это опасно. Я так думал…

Он умолк. Затем огляделся, наколдовал себе стакан, наполнил его водой из палочки и сделал несколько глотков.

— Как оказалось, я ошибся, — продолжил он, глядя на Робардса. Теперь всё, что он говорил, он говорил лично ему, и Гарри казалось, что он лишний. — Видимо, я не сумел ей объяснить, насколько эта опасность реальна. А мой младший брат… о, он хотел как лучше, — в голосе Лестрейнджа зазвенела горечь. — Он почти всегда хотел как лучше, и он всегда был донельзя самоуверен. Он… он предложил им выйти вечером, чтобы купить подарки. Порадовать меня и удивить, — тихо проговорил он и провёл рукою по столу, словно гладил некое живое существо. — Не знаю, как, но он уговорил их. Видимо, Элиз решила, что в его компании на них никто не нападёт… просто не решится. Но она… ошиблась, — его голос упал совсем до шёпота.

— Откуда ты узнал, как это было? — так же негромко спросил Робардс.

— От него, конечно, — кажется, этот вопрос привёл Лестрейнджа в себя. — Я расскажу чуть позже. Я получил сигнал от Элиз в восемнадцать тридцать — я точно помню время. Была половина седьмого, и я уже собирался уходить домой. Я… я так испугался — как будто знал уже тогда, что увижу… но пока поднялся наверх с этими лифтами, пока вышел, время ушло. Она мне написала только «Диагон-элле» — я искал их там, но не нашёл… и снова время, — он облизнул сухие губы. — Я снова время потерял. Я их нашёл в переулке за кафе Фортескью — не знаю, что они там делали, оно уже давно было закрыто к тому моменту. Я слишком поздно их нашёл.

Он снова замолчал и сделал пару глотков.

— Я понял, что они мертвы, едва увидел. Всё было красным… всё было залито их кровью. Я… я их очистил — сам не знаю, почему. Зачем-то… Мне хотелось… казалось правильным очистить их. Я знал, что это не поможет, но… возможно, я не очень понимал, что делаю. Стоял там и смотрел на них… Я ни о чём не думал. Просто смотрел. Потом понял, что мой брат жив почему-то, и… Это привело меня в себя, не знаю, почему. Наверно, потому что это было… неправильно. Несправедливо. Такое всепоглощающее ощущение несправедливости, — он посмотрел на Робардса. — Я не знал тогда, что это он привёл сюда их.

— Ты считаешь, он имеет отношение к их смерти? — спросил Робардс, хмурясь.

— Не намеренно, — возразил Лестрейндж. — Он не подставлял их, если ты об этом. Он просто переоценил себя. Свои возможности. Умения. И навыки. Не знаю. Просто снова решил сделать всё наперекор — он знал, что я им запрещаю выходить без моего сопровождения. Знал, но сумел убедить Элиз. Был момент, когда я едва не убил его — он лежал там без сознания, и я… ты знаешь, это был такой соблазн. И знаешь, почему я удержался? — спросил он с горькой, но язвительной усмешкой.

— Почему? — негромко спросил Робардс.

— Я подумал, что их смерть ведь можно скрыть. А его — нет. Если я убью его сейчас, страну зальют кровью. Волдеморт вкупе с моей невесткой, который терпеть моего брата не могла, но мстить будет. Яксли. Амбридж. Здесь начнётся ад — и я сейчас держу в руках ключи, — он криво усмехнулся. — Пафосно, знаю. Но я так тогда подумал. Это… может быть, мне эта мысль и цель позволил сохранить рассудок, не знаю. Я знал, что должен делать — всё сложилось в миг, в секунду. Я убрал там всё, забрал их всех и аппарировал. Сперва на берег — я… просто не смог внести их в дом. Как будто там ещё осталось что-то… жизнь. Я их оставил там, на берегу, а брата оттащил домой. Привёл в себя — его всего-то оглушили, может быть, даже и не чарами. Ударили по голове. Он открыл глаза, узнал меня, увидел, что мы дома и…

Его голос вдруг прервался, словно Лестрейндж поперхнулся чем-то. Некоторое время он просто сидел, глядя перед собой, покуда Робардс не вложил в его руку стакан с водой. Лестрейндж послушно сжал его, поднял и выпил — это помогло, во всяком случае, он снова смог заговорить:

— Он мне сказал: «Ой. Прости. Я… мы думали сделать тебе сюрприз. Но… всё же хорошо? Да? С ними? Да?» Мне столько раз снились эти слова, что я их помню наизусть, — Лестрейндж провёл рукою по лицу. — Ой. Это «ой» меня как будто… Я сорвался. Я избил его — не знаю, как не убил его тогда. Когда понял, что произошло и почему. Мне хотелось разорвать его… не знаю, как я тогда остановился. Пришлось… пришлось срочно сращивать все переломы и разрывы. А потом я усыпил его — довольно грубо, но как смог. Потом… потом, — он посмотрел на Робардса, — ты знаешь. Я аппарировал к тебе, и мы похоронили их. В море, как положено. Удобно, — он негромко усмехнулся. — И всё по правилам, и никаких следов. Только исчезла лодка — но вы тогда наколдовали шторм.

— Праудфут, — сказал, кажется, больше для протокола Робардс.

— А я пошёл домой и разбудил его. Сказал, что их чуть не убили, и что он идиот. И что я больше не позволю им тут жить — потому что больше ему не верю. И что мысль о том, что Волдеморт с ним сделает, меня и вправду радует. Он… он, как всегда, разнылся, что не хотел, не думал, что это случайно вышло, что не понимает… и не говори, мол, никому. И вот тогда я предложил ему сказать, что он приставал к Элизабет… почти что изнасиловал её. Конечно, спьяну. Поэтому она здесь жить не хочет, да и я, конечно, против. Он согласился. Ещё бы он не согласился, — почти что прошептал Лестрейндж. — И нам поверили, — добавил он уже спокойней. — Всем было всё равно: никто из моих братьев не отличался чадолюбием, о Беллатрикс и говорить нечего. Ей дела не было до моих дочек. Да и до жены — они и так почти что не общались. В Мунго я рассказал примерно то же… и подделал её заявление об увольнении, — признался он. — И это преступление — готов ответить.

— После, — махнул рукою Робардс.

— Они не удивились. Меня они отлично знали, так что вопросов всё это не вызвало.

— Ещё раз, — сказал Робардс. — Хочу выделить отдельно. Почему ты скрыл их смерть?

— Потому что она привела бы к казням, — ответил Лестрейндж. — Я постоянно воевал с Долорес Амбридж за магглорождённых — я требовал держать их в Азкабане, а она настаивала на том, чтобы их скормить дементорам и «не тратить средства». Яксли склонен был, скорее, поддержать её, но ему не хотелось со мной связываться. Так и балансировали… а тут меня бы просто перестали слушать. Параллельно начались бы поиски преступника — и несложно догадаться, чем они закончились бы. И сколько людей оказались бы «убиты при сопротивлении аресту». Раз сопротивлялись — значит, виноваты. Старая логика. Я не мог и не хотел позволить этому всему случиться. Да и не нашли бы никого.

— Почему? — спросил Робардс.

— А как искать? — спросил в ответ Лестрейндж. — Мой брат нападавшего не видел. Свидетелей там не было. Да и не думаю, что этот кто-то был там со своим лицом. Открытым. И потом, — добавил он негромко и посмотрел — впервые с начала допроса — на Гарри, — я мог понять тех, кто это сделал. Не простить, нет — но понять. Да, это не метод и не способ, и да, это неприемлемо. Но… я понимал их.

— Но ты не простил, — утвердительно проговорил Робардс.

— Нет, — Лестрейндж вскинул голову. — Раньше я сказал бы, что этот убийца заслуживает поцелуя. Даже не потому, что он убил мою семью. Он убил детей — не важно, чьих. И женщину, которая спасала жизни. Любые жизни.

Глава опубликована: 11.01.2023

Глава 309

Лестрейндж умолк. Робардс тоже молчал, и в кабинете воцарилась тишина, но не тяжёлая, а печальная и словно бы уставшая. Гарри тоже ничего не говорил, просто сидел, смотрел немного искоса, не совсем «в лоб», на Лестрейнджа, и у него в голове крутилось это «ой». «Ой, прости». Случайность… Рабастан Лестрейндж никому не хотел ничего плохого. Он просто несколько не рассчитал. Он не хотел… Почему-то от понимания того, что произошедшее стало результатом чьей-то беспечности… нет, даже не так — чьей-то беспечной самоуверенности Гарри было не легче, а наоборот, лишь хуже. Он, наверное, даже легче принял, если бы семья была убита тем же Рабастаном, но намеренно. Но вот так всех погубить, так глупо и совершенно низачем… Подарки? Подарки можно заказать по каталогу — даже Гарри умел обращаться с каталогами, вряд ли волшебники, родившиеся в этом мире, делали это хуже него.

— Я понимаю, почему тогда ты скрыл случившееся ото всех, — продолжил после некоторого молчания Робардс. — Они не знают до сих пор?

— Нет, знают, — возразил Лестрейндж. — Я им сказал. Обоим. В мае, когда провожал их в Азкабан. Сопровождать их я не мог, но зайти в камеру перед отправкой получилось.

— Ты рассказал им обоим? — уточнил Робардс. — Зачем?

— Чтобы знали, — усмехнулся Лестрейндж, и это была, кажется, первая эмоция, которую он позволил себе. — Оба знали. Младший — что сделал, а старший — кому всегда потакал. Не думаю, что ему было жаль Элиз, но племянниц, как единственных наследниц нашей семьи, он ценил. Мне хотелось сделать им больно тогда — я позволил себе… отомстить, пожалуй. Обоим. За всё то зло, что они сотворили — не с нашей семьёй, а вообще.

— На сегодня всё, — решил Робардс. — Опрос закончен в восемнадцать часов одиннадцать минут. Кофе? — спросил он, убирая протокол в папку, а её — в ящик стола.

— Чай, пожалуй, — решил Лестрейндж. — Я не думаю, что он станет сотрудничать.

— Станет, — пообещал Робардс. — Никуда не денется. Ещё как станет, — добавил он не то что зло, но тяжело и очень недобро.

— У нас очень мало времени, — сказал Лестрейндж. Если бы не его устремлённый в стену взгляд, можно было бы решить, что с ним всё в порядке: голос звучал вполне обычно. — Если он действует не один — а я склоняюсь к этому, — его подельники узнают об аресте и затаятся. А затем продолжат. Нам нужно их найти. Мне жаль, что столько времени ушло, по сути, в никуда, — он дёрнул краем рта.

— А давайте сообщим в «Пророк» о задержании некоего неизвестно лица за что-нибудь другое, — предложил Гарри. — Например, можно сказать, что та женщина приняла всё за попытку изнасилования или за грабёж.

— Не о задержании, — глаза Робардса блеснули. — Мы скажем им, что женщина задержана за попытку убийства некоего неопознанного лица. Он в Мунго, его не могут привести в себя, а она клянётся, что он на неё напал, а она просто защищалась. Но стресс был настолько сильным, что воспоминания взять не получается. Мы опубликуем его фото и оставим в Мунго засаду. Может и сработать, — проговорил он оживлённо. — Отличная идея, Гарри!

— Я не… это не моя идея, — запротестовал Гарри. — Я имел в виду совсем другое, но так правда лучше!

— Ты дал толчок, — возразил Робардс. — Иногда это самое главное. Усыпим его, сделаем пару снимков — а потом поговорим. Гарри, иди, принеси подушку в белой наволочке из комнаты отдыха, — велел он.

— Там в белой нет, — возразил было Гарри и покраснел. — Извините, сэр. Сейчас.

— И позови сюда Роб… Сэвиджа и Праудфута, — окликнул его Робардс на пороге. — Ты сказал им?

— Нет, — виновато отозвался Гарри. — Я не знал, как.

— Ты не должен был. Не важно. Просто позови их и сходи за подушкой.

Гарри определённо испытывал облегчение от того, что его избавили от необходимости присутствовать при сообщении новостей Сэвиджу и Праудфуту. И от того, что у него появилась возможность пусть совсем немного, но побыть в одиночестве и хотя бы немного уложить всё, что он узнал сейчас, и в голове, и в сердце. Так что, передав Сэвиджу и Праудфуту требование Робардса, он ушёл в комнату отдыха, закрылся там и, сев на диван, закрыл глаза. И сколько-то сидел так… просто сидел, даже толком ни о чём не думая. И только надеясь, что времени прошло совсем немного. Потом встал, наконец взял подушку, перекрасил наволочку в белый цвет, подумал, сделал материал потоньше, так, чтобы тот напоминал постельное бельё, и отправился назад.

В кабинете Робардса было совсем тихо. Все четверо — Робардс, Лестрейндж, Праудфут и Сэвидж — сидели вокруг стола и пили чай.

— Брось пока туда, — Робардс махнул рукою в сторону дивана, — и садись. Мы говорим о том, что, когда эта история станет известна — а она станет известна очень быстро, — нам, видимо, придётся выставить охрану возле камеры. Не то чтобы Дольфа у нас все очень любили, но убийство двух детей… его порвут.

— И на суде проблема будет, — добавил Сэвидж. — Отдельно — в том, что я не знаю, кто возьмётся защищать его всерьёз.

— В конце концов придётся мне, — заметил Лестрейндж почти с юмором. — Забавно будет.

— А у меня идея, — предложил Сэвидж. — Давайте его в камеру к кому-нибудь из твоих братьев посадим? И палочку там… потеряем. Накануне. Ненадолго. А то они ослаблены там, а он мощный мужик.

— Ну, или можно не развязывать, — предложил Праудфут.

Гарри понимал, что они шутят, и никто так поступать не станет, и понимал, что шутят они, скорей, от безысходности — потому что как иначе выдержать подобный ужас, он не представлял. Ему-то было муторно и тошно, а они ведь знали жертв.

— Меня больше беспокоит Моран, — сказал Лестрейндж.

— Она знает? — спросил Робардс.

— Разумеется, — кажется, в голосе Лестрейнджа прозвучало нечто вроде удивления — и это было хорошо, подумал Гарри. Удивление — живое чувство, шутить можно и от боли, а вот удивляться — вряд ли. — Они же её крестницы… Конечно, она знает.

Крестницы?

Гарри вспомнил Морриган Моран. И подумал, что если она захочет отомстить — а она захочет, он был готов съесть свою шляпу, если ошибается, — то её никто не остановит. И не потому что она теперь член Визенгамота.

— Когда ты сказал ей? — тихо спросил Робардс.

— Той же ночью, — Лестрейндж взял свою чашку и сделал крупный глоток. — Я не вынес бы подарков с поздравлениями от неё. Она всегда их присылала в Сочельник ровно в полночь. Да и она имела право знать. Я плохо помню этот разговор, — добавил он, предвосхитив вопрос. — Почти не помню. Один из самых тяжёлых разговоров в моей жизни. И, думаю, мне предстоит второй.

— Сегодня? — Робардс нахмурился. — Я собирался позвать тебя к нам.

— Если я пережил тот, этот меня точно не убьёт, — ответил Лестрейндж полушутливо. — И я хочу побыть один потом. Давайте начинать, — поторопил он, допивая чай. — Если мы хотим успеть с объявлением о розыске в завтрашний номер «Пророка», у нас не осталось времени.

— Сегодня не успеем, — возразил Робардс. — Семь часов.

— Успеем, — упрямо сказал Лестрейндж. — У него три дочки. Мы успеем. Я договорюсь.

— Ты ему скажешь? — удивился Робардс.

— Я скажу, что этот человек убил двоих детей, — ответил Лестрейндж. — Двух маленьких девочек. И мать. И нам срочно нужно опознать его, а он молчит. И нужно успокоить его сообщников, чтоб не сбежали. Кафф не откажет.

— Он, кстати, уйдёт скоро, — заметил Робардс, собирая чашки. — Вместо него будет, судя по всему, Аберкромби.

— Сочувствую, — вот теперь Лестрейндж в самом деле усмехнулся, искренне. — Ханжа и моралист. С ним будет сложнее. Кафф намного человечнее, хотя и кажется двуличным и продажным.

— Да справимся и с ним, — отмахнулся Робардс. — Он всё же лучше, как по мне. Но идёмте — мы с Гарри в допросную, а остальные… просто из моего кабинета, — он всё же не стал откровенно приглашать их постоять и посмотреть из коридора. — Возьми подушку, — велел он Гарри, убирая чашки с чайником и неожиданно доставая колдокамеру.

Идти в камеру Гарри не хотелось. Он понял это, когда они почти что подошли к ней. Вот бы что-нибудь произошло сейчас такое, что бы вынудило его срочно отойти. Пусть ненадолго. Он не мог и не хотел видеть это… существо, чудовище, которое сидело там и выглядело так по-человечески. Но Робардс, кажется, не замечал его состояния, никто не замечал, а просто взять и сбежать Гарри, разумеется, не мог. Так что пришлось идти — и, переступая порог камеры, он поймал себя на острой мгновенной надежде на то, что мужчина внутри мёртв. Покончил с собой — мало ли… разбил голову о стол. Проломил висок скобой. Но нет, тот сидел, лениво покачиваясь на стуле, и при появлении авроров протянул:

— А где тот, другой? Ушёл тихонько хныкать?

В ответ Робардс молча усыпил его — просто навёл палочку, и тот обмяк на стуле, а потом уронил голову на стол и засопел, вздохнув. Робардс отстегнул одну из его рук, развернул его и положил на стол, затем подсунул под голову подушку и сделал несколько снимков. Затем посадил преступника обратно, снова приковал его вторую руку к скобе и, выйдя, отдал камеру Лестрейнджу.

— Они сами там проявят? — спросил он.

— Надеюсь, да, — Лестрейндж забрал камеру.

— Мы не начнём, пока ты не вернёшься, — пообещал Робардс. — Сходим пока поужинаем. А он поспит тут, ничего.

Лестрейндж кивнул и, обернув камеру наколдованной тёмной тканью, молча пошёл к лифтам. Робардс же, проводив его долгим взглядом, позвал:

— Придётся ужинать, раз обещал. Идёмте ко мне, что ли.

— Столовая уже закрыта, — напомнил Гарри, но Робардс возразил:

— Не для меня. Для старших эльфы всегда что-нибудь придерживают. Посмотрим, что сегодня. И нам всем надо встряхнуться и прийти в себя. Ночь будет долгой.

Глава опубликована: 12.01.2023

Глава 310

Сегодня эльфы придержали мясной пирог, жареные куриные ножки, картофельное пюре, горошек с мятным соусом и кексы с изюмом. Как им удалось последнее, было загадкой, потому что эти кексы обычно разбирали в первые часы работы столовой, так что Гарри они обычно не доставались. И в другое время он бы им порадовался, но сейчас еда не лезла в горло, так что он сумел заставить себя съесть только кусок пирога, да и то не до конца. А вот остальные ели если и не с удовольствием, то с аппетитом, и Гарри говорил себе, что это не потому, что им всё равно, они просто привыкли.

Лестрейндж вернулся примерно через час уже без камеры. На предложении присоединиться и тоже поужинать он ожидаемо отказался, но на чай его Робардс уговорил.

— Что Кафф? — спросил он, когда Лестрейндж взял в руки чашку.

— Поставит в утренний выпуск, — ответил тот. — Сегодня вечером нам достанется некоторое количество проклятий работников газеты.

Разговор не клеился, но, впрочем, Лестрейнджа сейчас особо и не трогали. И когда он допил чай — было уже начало девятого, — Робардс встал:

— Попробуем поговорить с нашим задержанным.

— Даже и хорошо, что уже так поздно, — заметил Сэвидж. — В Аврорате никого.

— Всё равно все узнают, — довольно равнодушно сказал Лестрейндж, тоже вставая. — Сегодня или завтра — несущественно.

— Скажи, — задал Робардс тот вопрос, который задавал себе и Гарри, но озвучить не решился, — у тебя есть предположение, кто мог наложить на тебя заклятье Равнодушия?

— Почему ты спрашиваешь именно сейчас? — вопросом же ответил Лестрейндж.

— Да я всё думаю, как это вышло, что никого не удивило их исчезновение, — объяснил Робардс. — Это ведь не должно было, по идее, остаться незамеченным. У Элиз были подруги и друзья, коллеги… семья, наконец, — медленно проговорил он. — Ты ведь не сказал им.

— Тогда не сказал, — помедлив, ответил Лестрейндж. — Они не смогли бы это скрыть. Им я сказал, что отправил Элиз и девочек во Францию.

— Их не удивило отсутствие каких-то писем? Сообщений? Хоть чего-то? — спросил Робардс.

— Нет, — спокойно сказал Лестрейндж. — В первый момент её родители… да вся родня решили, что им не до этого, а потом уже сработало заклятье.

— Так ты про него знал, — удивлённо проговорил Робардс. — И, может быть…

— Конечно, знал, — Лестрейндж чуть усмехнулся. — Как не знать. Я сам его накладывал. Правда, не рассчитал немного.

— В смысле «сам»? — вмешался Сэвидж, пока остальные изумлённо переваривали новость.

— В самом прямом, — пожал плечами Лестрейндж и заговорил с неожиданной досадой: — Я же понимал, что они не могут просто так исчезнуть. Это моим родственникам до них дела не было, но другие люди начали бы задавать вопросы, и довольно скоро. Я той ночью сидел у себя дома в кабинете и думал, что же делать. Поначалу решил, что буду за Элиз писать открытки, но довольно быстро понял, что план неудачный. Это всё раскроется, и быстро. Нет, нужно было что-то… кардинальное. Какой-то массовый обливиэйт, но не совсем — о них не то чтобы забыть должны. Просто не думать. Потерять к ним интерес. «Да, были такие, помню… ой, ты знаешь, а драконьи отбивные-то подорожали!» На следующую ночь я остался здесь дежурить — идти домой и праздновать со всеми Рождество тогда было выше моих сил — и провёл почти всю ночь в библиотеке. Здесь отличная библиотека, — заметил он, кажется, специально для Гарри. — Заклятья я там не нашёл, но встретил упоминания о нём… коротко говоря, к концу года я его нашёл. Пришлось его немного доработать… и, похоже, я перемудрил, — он чуть улыбнулся одними губами. — Потом, когда война закончилась, я попытался снять его — и не сумел. Я, собственно, не оставлял попыток найти способ, но пока довольствовался персональным снятием с вас и ещё с нескольких людей — примерно раз в месяц. А остальные… ты знаешь, это оказалось даже удобно. По крайней мере, меня никто не пытался убить — я полагаю, именно поэтому.

— Ты сам себя заколдовал? — улыбнулся Робардс, и Лестрейндж кивнул:

— Да. Урок вам, Гарри, — тоже улыбнулся он. — Давно надо было пойти к специалистам, но я всё надеялся, что справлюсь. Там, на самом деле, был один ритуал, но он был невозможен… кстати, — он пристально посмотрел на Робардса. — Как вы его сняли?

— Это Моран, — невозмутимо ответил тот. — Я, честно сказать, мало что понял.

— Моран, — повторил Лестрейндж. — Я так и не нашёл в себе сил пойти к ней с этим. Надо было…

— А на что ты наложил его? — спросил Праудфут. — Лично на себя?

— Нет, это не сработало бы, — возразил Лестрейндж. — Как раз в этом и была проблема. Оно обычно и накладывается персонально на кого-то — но на живого человека. А мне нужно было вызвать равнодушие к умершим. Я долго думал, к чему привязать его — но там никак не сделать, кроме как через живого человека. В итоге я наложил его на всю нашу фамилию. Красиво вышло: чем чаще человек упоминал фамилию «Лестрейндж»… или имя того, кто у него с этой фамилией ассоциировался — тем сильнее работало заклятье.

— Погоди, — сказал Сэвидж. — Так ты тогда и братьев проклял? И невестку?

— Вероятно, так, — усмехнулся Лестрейндж. — Но в тот момент меня это не слишком волновало. Впрочем, Беллатрикс всегда все воспринимали, прежде всего, как Блэк — на неё оно, мне кажется, не очень-то подействовало.

— Я, конечно, не специалист, — признался Праудфут. — И, может быть, нашёл не то. Но в книгах, что я прочитал, утверждается, что примерно за год человек, на которого оно наложено, теряет всех друзей и близких: он становится просто неинтересен им. С тобой же этого не произошло.

— Это была ещё одна проблема, которую я должен был решить, — согласился Лестрейндж. — Но с этим было проще: есть разные модификации заклятья, одну из них было несложно изменить так, чтобы при постоянном общении этого не происходило. В итоге коллег это не особенно коснулось, хотя мне всё же приходилось временами снимать его и с остальных. Несложно, я привык. Настолько, что я до сих пор в начале месяца ловлю себя на том, что пора, — он улыбнулся уже мягче.

— Возможно, тебе это спасло жизнь, — серьёзно сказал Робардс. — Признаюсь, я после войны ждал покушений на тебя и очень удивлялся их отсутствию.

— Удачный побочный эффект, — грустно улыбнулся Лестрейндж.

— А когда ты попал в больницу, снимать заклятье стало некому, — подытожил Праудфут. — И если бы не Гарри, на которого оно почему-то не подействовало…

— Да на него ничего не действует, — засмеялся Сэвидж. — Ни авады, ни проклятья…

— Думаю, всё проще, — возразил Лестрейндж. — Он ведь тоже попал в Мунго. И с него снимали Песнь Орфея. После неё человека нужно чистить с ног до головы… буквально пересобирать. Вот вас и вычистили, — сказал он Гарри, — заодно от моего заклятья.

— А я всё равно считаю, что на Гарри оно просто не подействовало, — с шутливым упрямством возразил Сэвидж.

— Сейчас это уже не важно, — сказал Лестрейндж и посмотрел на часы. — Полдевятого.

— Давайте начнём, да, — согласился Робардс. — Правду он нам вряд ли скажет… хотя кто знает — всякое бывает. Может быть, ему захочется похвастаться.

— Так правда бывает? — недоверчиво спросил Гарри. Он, конечно, слышал о таком, им в Академии рассказывали и даже примеры приводили, но по-настоящему понять это ему было сложно.

— Чаще, чем ты думаешь, — ответил Робардс. — И типаж подходящий. И я прошу тебя держать себя в руках, что бы ты от него ни услышал, — добавил он. — Он будет пытаться спровоцировать тебя.

— Я справлюсь, сэр, — пообещал Гарри уверенно.

— Надеюсь, — кивнул Робардс.

Они вышли вместе и пошли по тихим пустым коридорам, в которых гулко отдавались их шаги. Гарри нервничал, хотя причин для этого вроде бы не было: в конце концов, какая разница, что ему скажет арестованный? Ну что он, в самом деле, никогда не слышал хамства?

Прежде чем будить задержанного, Робардс сел и открыл протокол. И только потом снял сонное заклятье и ждал, покуда тот проснётся и придёт в себя. Тот, впрочем, очухался довольно быстро и сел, беззастенчиво зевая и оглядывая авроров с прежним нахальством.

— Так где тот, другой? — поинтересовался он. — Спасибо, что дали поспать, конечно. Но куда он делся?

— У вас конфликт интересов, — сообщил ему Робардс. — Он не имеет права вести ваше дело и общаться с вами.

— Жалко, — вздохнул задержанный. — А я бы с ним поговорил. К вам у меня вопросов нет — а вот к нему есть. Много.

— Возможно, суд позволит вам задать их, — предположил Робардс.

— Суд? Который оправдал его и тут оставил? На работе? Я не признаю ваш суд! — заявил задержанный. — Кучка послушно голосующих уродов, готовых поддержать хоть Волдеморта, хоть чёрта, хоть господа бога. Лишь бы их не трогали. Уроды.

— Ваше право, — не стал спорить Робардс.

— С вами я разговаривать не буду, — заявил задержанный. — Зовите того, прежнего. С ним поболтаем. А жаль, — добавил он. — Я столько не успел ещё… обидно. Но хоть что-то я да сделал.

Робардс вдруг фыркнул презрительно-насмешливо:

— Ну да. Залезли в чужой сад, повытоптали всё, хозяйку чуть не изнасиловали. Вы герой.

— Я изнасиловал?! — задержанный настолько возмутился, что даже сел нормально. — Я вам что, бандит? Я пальцем её не тронул!

— Ну да, — всё с той же насмешкой согласился Робардс. — Ещё и не успел. Герой-герой… я, честно говоря, не верю в то, что вы — убийца, — внезапно проговорил он очень доверительно. — Вы, конечно, про убийство знали, — продолжил он, игнорируя выражение лица задержанного, — потому что все детали сходятся. Но я в жизни не поверю, чтобы вы смогли бы это сделать, — он решительно покачал головой.

— А тот ваш поверил, — зло и раздражённо возразил задержанный. — Аж с лица спал!

— Ну, его можно понять — это всё-таки его семья, — покровительственно проговорил Робардс. — Плюс эффект неожиданности. Конечно, он в первый момент был в шоке. Но на самом деле нет, — он снова покачал головой. — Такие, как вы, убить способны только мышь, и то случайно. Вы поэтому же показания и не даёте, — проговорил он назидательно. — Потому что выйдет пшик. Сказать-то нечего.

— Я убил их, — задержанный сжал кулаки так сильно, что костяшки побелели. — Я сам, лично девкам глотки резал.

— Да, и Волдеморта ты убил, — хмыкнул Робардс. — Просто был под обороткой. Брось, — скривился он. — Тот, кто это сделал, давно мёртв — вот ты и врёшь, зная, что тебя никто не опровергнет. Ты хоть понимаешь, что если я вдруг тебе поверю, то ты сядешь, идиот? — спросил он почти с отеческим укором. — Куда ты лезешь? Хочешь в Азкабан пожизненно?

— Хочешь, покажу, как это было? — буквально выплюнул задержанный в лицо Робардсу. — Но не тебе, а этому. Отдам ему воспоминание, а ты вали к Мордреду в нужник!

Глава опубликована: 13.01.2023

Глава 311

Робардс как-то скептически скривился, поглядел на Гарри вопросительно и неохотно протянул:

— Ну, не знаю… врёшь же, — с упрёком сказал он задержанному. — Просто хочешь дёрнуть человека.

— А ты проверь, — потребовал тот и заявил: — Я буду говорить только с тем. И всё. И пацанёнка уберите — видеть его не могу, противно, — он демонстративно сплюнул на пол. — Мы за эту пакость умирали — а он тут сидит. Тьфу.

— Больше ничего не нужно? — издевательски осведомился Робардс. — Может быть, какую-то диету? Женщину? Мужчину?

— Он там сбежал, что ли? — насмешливо округлил глаза задержанный. — Ну как вернётся — пусть приходит. Расскажу и покажу.

— Гарри, сходи, посмотри, Лестрейндж уже ушёл или ещё нет? — распорядился Робардс. — Если нет, пускай зайдёт.

— Да, сэр, — ответил Гарри, и задержанный немедленно его передразнил, не удержавшись и открыв глаза:

— «Да, сэр!» Мальчик-который-выжил-для-этого, скажи, да? Нравится тебе выслуживаться перед теми, кто сбежал позорно, вместо того, чтобы драться? А?

Гарри молча вышел, не дослушав. Эти слова его не трогали — единственное, что его сейчас волновало, это то, что будет делать Лестрейндж. Вернее, как он переживёт предстоящий разговор — потому что Гарри был уверен, что он будет.

Лестрейнджа, а также Праудфута с Сэвиджем он встретил в коридоре: они сидели на наколдованных, вероятно, стульях прямо напротив сделанной прозрачной стены.

— Просто, да? — спросил Гарри Лестрейндж.

— Что просто? — переспросил Гарри.

— Вышло развести его на разговор, — ответил Лестрейндж. — Не смотрите так, — добавил он. — Если повезёт, сейчас мы получим подробное признание, и, может, не одно. Мне всё равно не спать сегодня — вот, выйдет сделать что-нибудь полезное.

— Сэр, я подумал, что туда может пойти кто-то вместо вас, — осторожно предложил Гарри. — Под оборотным. Не потому что вы не справитесь, — быстро добавил он, — а…

— Я пережил их смерть, — мягко ответил ему Лестрейндж, вставая. — А это лишь рассказ. Но нам понадобится Омут — у Гавейна в кабинете есть. Но мы туда не попадём, так что вам, видимо, придётся сходить потом с ним. И пропустить часть представления.

Он словно бы иронизировал над ситуацией и над самим собой, и Гарри, изо всех сил стараясь поддержать эту игру, думал, что, наверное, так легче не сойти себя, да и просто не выпустить себя из рук. Так что ответил:

— Я потом спрошу у них, сэр.

— Да, мы расскажем, — пообещал Сэвидж. — Во всех подробностях.

— Ты ведь умеешь наколдовывать запахи, — обратился Лестрейндж к Праудфуту. — Я думаю, сейчас самое время показать Гарри этот маленький трюк, которым я так и не овладел. Сегодня кофе.

— Это потому что ты не гурман, — назидательно проговорил Праудфут, с деланной ленцой вставая и подходя к нему. — Открой рот.

Лестрейндж послушно открыл, и Праудфут, едва ли не засунув туда палочку, сделал ей едва заметное какое-то округлое движение и прошептал что-то беззвучно.

— Прошу, — довольно сказал он, убирая палочку.

— Не знаю, как он это делает, — признался Гарри Лестрейндж. — Он даже показывал, но у меня так не выходит. Всё время получается что-нибудь смежное. Садитесь, — указал он на свой стул и, чуть пригладив волосы, вошёл в допросную и спросил Робардса: — Звал?

— Да он настаивает, что сам всё сделал, — ответил тот. — Сказал, мол, только тебе скажет… нет, даже покажет.

— Тогда Омут нужен, — Лестрейндж сел за стол. — Принесёшь?

— Пожалуй, — согласился Робардс. — Кого тебе прислать пока?

— Да кого найдёшь, — отмахнулся тот. — Вечер уже, все по домам ушли.

— Боишься? — язвительно спросил задержанный, разглядывая Лестрейнджа, и потребовал от Робардса: — Этого, который-выжил, не веди! Говорить при нём не стану!

— Протокол, — пожал плечами тот. — При допросе должны присутствовать два аврора. Бюрократия.

Робардс тем временем вышел, и, едва они остались с Лестрейнджем вдвоём, задержанный подался к нему и сказал:

— А ты-то мне поверил. Я же видел.

— Поверил в первый момент, — не стал тот спорить. — Но сейчас даже не знаю… — покачал он головой. — Я могу ещё поверить, что ты убил женщину и девочек. Но что ты справился с моим братом? — он презрительно поморщился.

— Сейчас сам увидишь, — пообещал задержанный. — Всё увидишь!

— А как? — с любопытством спросил Лестрейндж, и у Гарри по спине пополз холодок. Он не знал, что сейчас произойдёт, но интуиция, все его чувства кричали о грядущей катастрофе.

— А я покажу, — ответил от. — Воспоминание. У вас же тут умеет кто-нибудь их доставать?

— Да, — ответил Лестрейндж. — Я сам умею.

— Значит, сам всё сделаешь, — удовлетворённо кивнул задержанный.

— Вот это на суде мы точно рассказывать не будем, — сказал с некоторым удивлением Праудфут. — А то его просто признают сумасшедшим и запрут в Мунго. Это кем быть надо, чтобы дать отцу детей убитых тебе в голову полезть?

— Вообще протокол такое запрещает, — заметил Сэвидж, и Лестрейндж, как будто бы его услышав, почти повторил:

— Нельзя. Главный аврор всё сделает.

— А я не дам ему и никому другому, — издевательски заартачился задержанный. — Только тебе.

— Мне запрещено, — пожал плечами Лестрейндж. — И ты не можешь этого не понимать: конечно, протокол запрещает потенциальному пострадавшему подобные манипуляции с виновником… потенциальным. Я, впрочем, понимаю: показать нечего, и ты нашёл выход.

— А ты увидеть их не хочешь? — удивился задержанный. — Так не хочешь, что даже протокола не нарушишь?

— А хорошая идея, — чуть-чуть помолчав, заметил Лестрейндж и даже кивнул. — Да, красиво. Я чуть даже не попался. Скажи-ка, — наклонился он вперёд, — кто тебя послал? Кому так хочется убрать меня из Аврората?

— Чего? — вот сейчас задержанный, похоже, в самом деле удивился.

— Я понял, — сказал Лестрейндж. — Простая комбинация и элегантная. Напасть на женщину, позволить себя взять, а после попытаться спровоцировать меня на это нарушение. Критическое. И всё: меня уволят, ну а ты… за глупое враньё ведь не сажают. Скажешь — розыгрыш, и всё. Штраф разве что заплатишь.

— Ты что, не веришь? Правда? — задержанный и вправду оскорбился.

— Ни секунды, — покачал головой Лестрейндж. — Нечего тебе показывать — даже чужого воспоминания, и того у тебя нет.

— Ладно, — сощурился задержанный. — Давай сюда твоего главного — пускай берёт, — он торжествующе вздёрнул подбородок. — А вот так. Не ожидал?

Лестрейндж опять пожал плечами, однако нервно поджав губы — и его собеседник это немедленно заметил и очень оживился. Он теперь буквально подпрыгивал от нетерпения на месте, и Праудфут заметил:

— А возможно, он и одиночка. Слишком радуется возможности похвастаться.

— Похвастаться? — переспросил Гарри, не то чтобы не понимая, скорей, желая продолжения.

— Очень может быть, что он сейчас тебя потребует, — кивнул Праудфут в ответ на его вопрос. — Он, мне кажется, считает себя действительно героем. Провернувшим такую сложную штуку — а рассказать некому. Досадно же. И столько лет молчать!

— Вы думаете, он и тогда никому не рассказал? — недоверчиво спросил Гарри.

— Так некому, если он и вправду одиночка, — ответил Праудфут. — Я, может быть, и ошибаюсь, да очень уж похоже.

— Да, похоже, — поддержал его и Сэвидж.

Наконец вернулся Робардс, левитируя перед собою Омут Памяти. Вошёл в допросную, поставил его на стол — и уселся рядом с Лестрейнджем:

— Правила ему не позволяют брать у вас воспоминания.

— Да ладно, — милостиво проговорил задержанный. — Берите. И кстати, позовите этого, который выжил. Пусть тоже полюбуется, что надо делать. А то вы из него тут вырастите… а так, может, что-то встанет у парня в голове на место.

— О, — заметил Праудфут. — Иди. Держись там, — добавил он, и Гарри кивнул, вставая.

— Стой! — Сэвидж схватил его за мантию. — Куда? Тебя пока что не позвали!

— Точно, — Праудфут вздохнул чуть виновато. — Извини. Я как-то… н-да.

— Да все на нервах, — ответил Сэвидж.

Робардс между тем послушно вышел в коридор, а затем, немного подождав, они вместе с Гарри вернулись в допросную вдвоём. Гарри придвинул себе третий стул, а Робардс достал свою палочку и подошёл к задержанному.

— Сосредоточьтесь на том воспоминании, что вы хотите мне отдать, — сказал он. — Смотрите мне в глаза.

— Не жульничать! — предупредил задержанный и уставился на Робардса, нарочито широко распахнув глаза.

— Легилименс, — проговорил тот. А затем — не сразу, но довольно быстро — приставил палочку к виску задержанного и, тоже не мгновенно, начал потихоньку вытаскивать оттуда тонкую серебряную нить.

Закончив, он сразу опустил её в Омут и только после этого отошёл, вернулся на своё место, сел и лишь тогда коснулся края чаши палочкой, сказав:

— Посмотрим.

Воздух над поверхностью задрожал, и над ней начала расти полупрозрачная Диагон-элле, оживлённая и украшенная к Рождеству. Был вечер, и в окнах и витринах горел тёплый золотистый свет — и тем сильнее бросались в глаза тёмные, иногда — закрытые ставнями проёмы. Возле одного из них и стоял тот, кто сейчас сидел напротив Гарри — в самой обычной чёрной мантии и тёмном плаще, с накинутым на голову капюшоном, он почти не выделялся из толпы. Он стоял, спокойно оглядываясь по сторонам — и вдруг замер, видимо, что-то услышав, и обернулся в переулок, на углу которого и обретался. И Гарри вместе с ним увидел Рабастана Лестрейнджа, держащего на одной руке светловолосую девочку и придерживающего другой за локоть стройную светловолосую женщину, у которой на руках сидела другая девочка, поменьше и, в отличии от сестры, темноволосая.

Рабастан опустил девочку на мостовую, и женщина тут же взяла её за руку, тоже спустив с рук её сестру. Он пошёл было вперёд, к выходу на Диагон-элле, женщина, по-видимому, сказала ему что-то, Рабастан обернулся — и в этот миг мужчина указал на него палочкой и, похоже, пустил какое-то заклятье, потому что тот упал, просто рухнул на мостовую. А мужчина — тот самый, что сидел сейчас тут перед ними — следующим заклинанием обездвижил женщину, а затем — девочек. Подошёл к ним, стянул зачем-то с головы капюшон — словно бы нарочно для того, чтобы всем продемонстрировать здесь, что это в самом деле он. Затем мужчина развернул женщину и девочек лицом друг к другу — а потом в его руке оказался нож.

— Не надо было тебе выходить за него замуж, — сказал он женщине, касаясь кончиком ножа её щеки — и Гарри увидел в её неподвижных глазах страх. — Вашей мамочке не следовало рожать вас от вашего папочки, — заявил он девочкам, щёлкнув каждую из них по носу. — Зато мне сегодня повезло. Рождественский подарок, — он ухмыльнулся и, вновь обернувшись к женщине, прошептал ей на ухо, снимая с неё шарф: — С Рождеством!

И одним резким точным движением перерезал горло. Гарри сжался — но нет… крови не было. Конечно, не было — откуда бы ей быть, если женщина была буквально «заморожена»? Мужчина же, тем временем, подошёл сначала к старшей девочке, снял шарф с неё — и снова взмах и ничего. Только длинная тонкая линия на шее.

Последней была младшая.

Затем мужчина подошёл к так и лежащему ничком Рабастану, перевернул его, немного постоял, раздумывая, плюнул ему в лицо, отвернулся, снял со своих жертв заклятье и смотрел, как они падают на мостовую, как из разрезов начинает литься, хлестать кровь.

Когда они затихли, он подошёл поближе, проверяя, мертвы ли они в самом деле. Убедившись в этом, он посмотрел на намотанные на свою левую руку их шарфы, довольно ухмыльнулся и аппарировал.

Глава опубликована: 14.01.2023

Глава 312

Когда изображение над поверхностью Омута развеялось, в допросной было так тихо, что Гарри слышал шум собственной крови в ушах. Он сидел, вцепившись в край стола и сам не замечая этого, и боялся посмотреть на Лестрейнджа. И думал, что если тот сейчас достанет палочку и просто заавадит этого… того, кто там сидит напротив, надо будет просто уничтожить все свидетельства его здесь пребывания. Что у них есть? Протокол допроса Лестрейнджа… ну, с этим не должно быть проблем… и этот протокол. И всё. О нём вообще никто не знает, кроме них… и дело ещё не зарегистрированно…

— Скажи, — заговорил Лестрейндж, и звук его голоса показался Гарри оглушающим, — зачем ты сделал это?

В его голосе не было ни ненависти, ни даже напряжения, лишь… недоумение. Гарри всё же повернул голову и посмотрел на Лестрейнджа, и увидел на его лице выражение, полностью повторяющую интонацию. Недоумение.

— Ну тебя же было не достать, — ответил задержанный. Было похоже, что реакция Лестрейнджа сбила его с толку и разозлила, но он пока не нашёл удачных, с его точки зрения, слов. — Да и потом, так ведь больнее. Я хотел, чтобы ты почувствовал, что делаешь.

— А брата почему помиловал? — уже больше с любопытством, чем с недоумением, поинтересовался Лестрейндж.

— Я что, идиот? — спросил тот в ответ. — Я же понимал, что будет, если Лестрейнджа убить. Нас бы поубивали всех, да и всё.

Гарри просто не поверил своим ушам. Он издевается же, да? Вот сейчас он издевается ведь? Взрослый человек просто не мог так думать. Это невозможно!

— Они ведь тоже были Лестрейнджами, — с уже подчёркнутым недоумением возразил Лестрейндж. — Не вижу логики.

— Они ж не настоящие, — хмыкнул задержанный.

— Моя жена — возможно, — покачал головой Лестрейндж. — Но мои дочери — Лестрейнджи в полной мере. Были. И наследницы. Тебя же это не остановило.

— Так девчонки же, — пожал плечами тот. — Это всё равно не в счёт. И я ж был прав: ведь не случилось ничего. Ну, особенного, — он глумливо улыбнулся. — Даже ты ничего сделать не смог.

— Так не случилось потому что не узнал никто, — неторопливо проговорил Лестрейндж.

— Типа… как? — непонимающе спросил задержанный. — Почему это?

— Потому что я — в отличие от тебя — понимал, что будет, если заявить об этом, — Лестрейндж говорил неспешно и очень-очень мирно. — И не сообщил. Благо имел возможность. Видишь ли, — он медленно положил руки на стол и сплёл пальцы, — я тогда счёл, что это дело рук каких-то провокаторов. Из Пожирателей. Тех, кому хотелось крови. Действий. Кому надоели полумеры. Кто требовал от меня казнить магглорождённых, а не отправлять их в Азкабан. Скормить их дементорам и не тратить деньги на ворьё — так они обычно говорили.

— Чего? — вот сейчас задержанный и вправду изумился, и смешался. — Ты… ты… да я всю войну в подполье был! — почти что закричал он. — И убивал таких вот мразей! И потом продолжил, да — потому что вы, конечно, снова выкрутились. Вышли чистенькими! Сволочьё!

— Только тот, кто хотел залить страну кровью, мог сделать то, что сделал ты, — ответил ему Лестрейндж. — Даже моя смерть или гибель кого-то из моих братьев не дала бы подобного эффекта: в конце концов, была война. Мужчины погибают на войне. Но дети? Две маленькие девочки и женщина-целитель?

— Кто целитель? — перебил задержанный.

— Моя жена, — ответил Лестрейндж… нет, не резко. Но, возможно, чуть-чуть громче, чем было необходимо. — Ты убил целителя и двух детей. Узнай об этом кто-то, магглорождённых просто перерезали бы. Ты не понимаешь? Всех. И полукровок тоже. Включая тех, что были в школе. Стоили бы эти сотни жизней моей боли?

— Да! — резко выкрикнул задержанный, сжав кулаки и даже попытавшись ударить ими по столу — почти безрезультатно, потому что размахнуться у него не вышло из-за кандалов. — Да, я сказал! И братца твоего, раз так, прирезать надо было!

— Ну что ж, мы выяснили: оглушённых убивать легко, — слегка пожал плечами Лестрейндж. — Тебе банально повезло. И ты решил сегодня повторить? Подпольщик.

В это последнее слово Лестрейндж вложил, кажется, всё возможное презрение, и это сработало: подозреваемый взорвался возмущённым:

— Повторить? Да я десятки таких в трупы превратил!

— А что не сотни? — с усталой насмешкой спросил Лестрейндж. — Я думаю, убийство моих родных — единственное, на что ты решился в жизни, — сказал он жёстко. — И что ты вспоминал поэтому все эти годы — и вот, решился наконец. И сразу же попался — потому что…

— Эй, ты, — задержанный ткнул пальцем в молчащего Робардса. — Давай, доставай! Я тебе покажу сейчас «единственное»! — запальчиво пригрозил он Лестрейнджу и прикрикнул на Робардса: — Давай-давай, чего сидишь! Бери свою палочку — и ты засунешь свою критику в свой зад! — заявил он снова Лестрейнджу. — При мне возьмёшь свои слова назад! Понятно?!

— Ты сначала покажи, — хмыкнул тот насмешливо, пока Робардс подходил к задержанному, сказав Гарри негромко:

— Мне понадобятся пробирки или фиалы. Пока наколдованные, после переложим. Займись.

Гарри тихо кивнул и, наколдовав первую, уже через стол переправил её Робардсу.

И началась работа. Медленная: каждое извлечённое воспоминание задержанный требовал посмотреть, прежде чем отдавал другое. И они смотрели — на женщин и мужчин, и на детей, убитых самыми разными способами, но чаще сперва оглушённых, а потом зарезанных. И ни одной Авады — только режущие или удушающие, порою — оглушающие или даже банальная Бомбарда, разносящая, как выяснилось, человека в клочья.

Гарри потерялся во времени довольно быстро — и лишь смотрел и для чего-то про себя считал. Раз или два ему даже казалось, что он знает жертв — но те сменялись с такой скоростью, что Гарри вовсе не был в этом убеждён. Возможно, ему просто показалось.

Тридцать семь.

Он насчитал тридцать семь жертв, не считая троих Лестрейнджей, и не был уверен, что не сбился.

— Ну? — торжествующе спросил задержанный Лестрейнджа. — Что ты теперь скажешь?

— Что завтра утром мы передадим воспоминания экспертам для проверки подлинности, — ответил тот, зевнув. — И если выяснится, что они твои и настоящие — а не…

— Они настоящие! — отчеканил задержанный. — Настоящие, понятно?! Я убил их всех — хоть палочку проверьте!

— А что проверять? — пожал плечами Лестрейндж. — Авадой ты не пользовался. А режущие — может быть, ты бутерброды делал.

— А я не Пожиратель — авадами кидаться! — отрезал тот. — И не такая мразь, как ты! Понятно тебе?

— Пойдёмте спать? — спросил Лестрейндж, вставая и опять зевая. — Глухая ночь уже.

— Идёмте, да, — охотно согласился Робардс. — Продолжим завтра… или когда получим заключение экспертов. Встать, — велел он, но задержанный и не подумал подчиняться. Тогда Робардс, даже задумавшись, просто усыпил его — и, отстегнув наручники от скобы, поднял в воздух. — Ты как? — спросил он Лестрейнджа негромко.

— Не представляю, что делать с протоколом, — сказал тот. — Если в первом случае можно притвориться, что я и вправду не поверил, то потом-то меня точно не должно было тут быть.

— Пусть Кингсли даст санкцию, — предложил Робардс. — В виде исключения. Не думаю, что Визенгамот станет придираться к этому.

— Надеюсь, — без особенной уверенности сказал Лестрейндж. И проговорил совсем тихо: — Столько смертей. Так просто, низачем.

— Я постараюсь, чтобы его не признали сумасшедшим, — пообещал Робардс. И спросил: — Ты сейчас куда?

— К Моран, — ответил тот, и Робардс возразил настойчиво:

— Давай потом! Я думаю…

— С утра она узнает, — спокойно сказал Лестрейндж. — Пятница. Недельный дайджест. Не включить его в который мы не сможем. Да и дело громкое — Кингсли наверняка доложит в Комитете, куда Моран придёт — она только вступила в должность и везде бывает. Поверь мне, будет намного хуже, если она узнает это так. Не от меня. Да и потом, я бы хотел закончить это прямо сейчас. Сегодня. Всё равно мне не уснуть.

— Что она сделает? — наверное, это прозвучало резко, но Гарри всё-таки спросил. — Когда узнает?

— Сложно предсказать наверняка, — ответил Лестрейндж. — Но Моран… её назвали очень точно. Я видел её в гневе, видел в горе, видел в ярости — и всем нам будет лучше, если у неё будет немного времени остыть.

— Вы думаете, она его убьёт? — наверное, следовало остановиться, но Гарри, что называется, несло.

— Возможно, — согласился Лестрейндж. — Гавейн, надо придумать что-нибудь, чтобы она не смогла добраться до него хотя бы до суда. Она не даст мне слова этого не делать — а у меня нет права или власти вынудить её.

— Даже если ты попросишь? — хмуро спросил Робардс.

— Они были её крестницами, — сказал Лестрейндж. — Я ничего не в состоянии сделать. Она, в определённом роде, в своём праве. И это ещё одна причина, по которой мне нужно с ней поговорить сегодня и сообщить об этом самому.

— Пять утра, — заметил Робардс, достав из кармана часы. — Она спит ещё.

— Лето, — возразил Лестрейндж. — Моран встаёт рано. Уже рассвело — думаю, она уже проснулась или скоро это сделает.

— Ну, пост поставим, — сказал Робардс.

Лестрейндж хмыкнул весьма язвительно:

— Ну конечно, сотрудник ДМП не выполнит приказ судьи Визенгамота. Безусловно. Они все так делают. И аврор не выполнит, — добавил он, явно предвосхищая прямо-таки просящееся возражение. — Нет, тут нужны чары. Я сейчас соображаю очень плохо — что-то такое, что не позволяет заходить в камеру никому, кроме тебя, к примеру. А то и Фиделиус, — он вдруг улыбнулся почти по-человечески.

— Фиделиус? — недоверчиво переспросил Робардс. — На камеру? Как это?

— А какая разница? — спросил Лестрейндж. — Это же замкнутое помещение. Значит, можно. Сделай вон себя хранителем — и всё. Но нужен кто-то, кто будет приносить ему еду и выносить ведро… не знаю даже…

— Я могу! — воскликнул Гарри.

— Вот, он может, — подтвердил Лестрейндж. — Во всяком случае, это действительно надёжно.

— Ты так делал, что ли? — спросил Робардс, и Лестрейндж кивнул. — Ну хорошо, — он сдался. Давай действительно попробуем. А ты иди домой! — велел он.

— Да, пойду. До завтра, — Лестрейндж кивнул и, задержав взгляд на Гарри, протянул ему руку. — Спасибо.

— Сэр, я… да. Всегда, — Гарри пожал протянутую руку и почувствовал мурашки от того, насколько та была холодной.

Ледяной.

Глава опубликована: 15.01.2023

За кадром 15

В последний раз он позволял себе подобное очень давно — наверное, десять лет назад. И вот теперь он тихо вышел из камина и, кивнув встречающему эльфу, просто пошёл через холл к лестнице. Эльф мешать не стал: Радольфуса здесь давно считали своим.

Поднявшись по лестнице, он свернул в коридор и остановился возле одной из дверей, ничем вроде бы не отличающейся от остальных. Постоял немного, постучал и позвал негромко:

— Нари. Спишь?

— Входи! — раздался из-за двери женский голос. Радольфус потянул за ручку и вошёл в довольно большую, освещённую рассветным солнцем комнату. Пол, потолок, стены — всё было сложено из светло-серого камня, который лишь в изголовье стоящей почти по центру одной из стен кровати скрывал изображающий охоту гобелен.

Морриган сидела в этой самой кровати. Она уже проснулась, но ещё не встала, и её длинные чёрные волосы были сейчас растрёпаны и блестящими змеями лежали на её груди, подушке и на одеяле, и белоснежное бельё только подчёркивало их черноту.

Она молча смотрела на вошедшего Радольфуса, следя за ним глазами, и только протянула руку, жестом предлагая ему сесть прямо на кровать. Он опустился рядом с Морриган, совсем близко, и, взяв её лицо в ладони, проговорил тихо:

— Я прошу тебя. Пообещай мне сделать то, о чём я попрошу.

— Я постараюсь, — ответила она, тоже беря его лицо в ладони. — Но я не могу пообещать, не зная.

— Тогда пообещай хотя бы подождать, — попросил он. — Пожалуйста.

— Возможно, — её лицо стало нежным и печальным. — Я запомню твою просьбу. Говори.

— Я думаю, мы нашли того, кто их убил, — сказал Радольфус.

Мгновенье или два лицо Морриган сохраняло всё то же нежное и грустное выражение — а затем оно потемнело и заострилось и стало вдруг похожим на птичье, и эта птица определённо не питалась ни зерном, ни ягодами.

Она слишком давно и хорошо знали друг друга, чтобы ему нужно было называть их имена — да и о ком бы ещё он мог говорить сейчас, вот так?

— Я поклялась, — пальцы Морриган напряглись, и её недлинные ногти коснулись висков Радольфуса. — Ты не позволил мне проститься с ними, но ты не сможешь помешать мне отомстить.

— Я хочу суда, — глухо проговорил он. — Хочу суда над ним. И Азкабана. Хочу, чтобы он жил и помнил. Долго.

— Хорошо, — она сощурилась, и в этот момент, видимо, какая-то тень затмила солнце, и в набежавший на пару секунд тени показалось, что её волосы зашевелились. Игра света. — Он будет жить и помнить. Я клянусь.

Она притянула голову Радольфуса к себе и коснулась губами его глаз, правого и левого. А затем порывисто вскочила на колени, роняя одеяло и оставаясь в одной белой рубашке, и прижала лицо Радольфуса к груди, и обняла его за плечи, и прижалась губами к его макушке, и замерла так. Какое-то время он не шевелился тоже, а потом обнял её и, усадив к себе на колени, зарылся лицом в её волосы и снова замер. Она тихо гладила его по голове, и движения её были мягкими и ласковыми, однако на лице, которого сейчас не мог видеть Радольфус, застыла маска ярости и ненависти.

— Ты мне обещала, — наконец сказал Радольфус, поднимая голову. Лицо Морриган вмиг изменилось, став серьёзным, но спокойным, и она кивнула:

— Да. Он будет долго жить. Я обещала. Во всяком случае, — добавила она, — если это будет зависеть только от меня. Но есть другие — над ними я не властна. Впрочем, это потом, — она погладила его по волосам опять. — Сейчас тебе нужно поспать.

— Потом, — возразил он, и она не стала спорить, лишь вздохнув. — Я пойду, — он мягко пересадил Морриган на кровать и встал. Потом наклонился, поцеловал её в лоб и двинулся к двери, задержавшись у которой, проговорил: — Ты обещала.

— Да, — ответила она.

А когда дверь за ним закрылась, Морриган заперла её, а затем встала, сбросила рубашку и обнажённой и босой подошла к зеркалу, неслышно ступая по камням. И остановилась, вглядываясь в собственное изображение.

Глава опубликована: 16.01.2023

За кадром 16

Зайти таким же образом к Андромеде Радольфус не считал возможным — так что, аппарировав к её дому, довольно долго ходил вокруг, дожидаясь, пока в каком-нибудь из окон раздвинут занавески или ставни. И когда прямоугольник окна второго этажа, за которым была спальня Андромеды, посветлел, Радольфус подошёл к входной двери и постучал. Открыли ему не сразу, зато без каких-либо вопросов: Андромеда предпочитала видеть, а не спрашивать.

— Что у тебя случилось? — спросила она вместо приветствия, впуская его в дом.

— Ты всё равно узнаешь, — сказал ей Радольфус и попросил: — Напои меня чаем. Я очень замёрз.

— Пойдём, — она и удивилась, и встревожилась, и пошла на кухню. Радольфус следовал за ней, не слишком размышляя, насколько это уместно, и просто сел за стол, облокотившись на него.

Покуда Андромеда кипятила воду — просто чарами, для быстроты — и заваривала чай, он сидел, глядя перед собой в пространство. Он даже не думал ни о чём — просто сидел и боролся с желанием закрыть глаза. Зная, что увидит в наступившей темноте.

Наконец Андромеда поставила перед ним чашку с чаем и тоже села. И окликнула его:

— Дольф.

— Да, прости, — он вздрогнул, возвращаясь в реальность, и увидел чашку. — Спасибо. Думаю, как сказать тебе.

— Как есть, — ответила она. — Всегда лучше говорить, как есть.

— У меня нет сил просить прощения, — признался он. — И нет сил что-либо объяснять. Надеюсь, чай поможет, — попытался пошутить Радольфус, однако на улыбку ему сил уже не хватило. Он взял чашку в ладони и сделал глоток, не ощутив ни вкуса, ни даже тепла. Ничего.

— Отложим объяснения, — сказала Андромеда. — И извинения тоже. Просто расскажи.

— Я даже не помню, говорил ли я тебе, — помолчав, заговорил он. — Может быть, и нет. Хотя был должен. — Она кивнула, и он кивнул ей тоже. — Мы нашли… случайно. Даже не нашли, а он попался — и признался вдруг. Сам — у нас и в мыслях не было. Убийцу Элиз и… — его голос резко осип и оборвался, и Радольфус, кое-как прокашлявшись, закончил: — Их. Всех троих.

— Ты говорил мне, что они погибли, — ответила она, и он с огромным облегченьем выдохнул:

— Да. Значит, говорил. Прости, я сейчас не помню.

— Расскажи мне, — то ли попросила, то ли потребовала она, и он опять кивнул и сделал ещё глоток, ощутив на сей раз жар. Чай был горячим.

— Я, собственно, сказал, — он снова глотнул чай. — Утром будет дайджест — если ты придёшь на заседание кабинета, в нём всё будет. Кратко. Он… мы даже имени его пока не знаем — отдал нам воспоминания. Я думаю, если ты запросишь, тебе дадут увидеть. Впрочем, как решит Робардс. Я счёл, что должен рассказать тебе. Сам, — он сделал ещё глоток.

— Ты был прав, — медленно ответила она и повторила: — Убил. Из-за тебя?

— Всех нас, скорее, — ответил он. — Он… из борцов с режимом. Я бы сказал, отчасти сумасшедший, — он снова отпил чай, пытаясь всё же ощутить вкус.

— Как это случилось? — Андромеда медленно взяла в руки свою чашку, но пить не стала.

— Так… глупо, — ответил он, прикрыв глаза. — Так глупо… я… ты сама увидишь, или я скажу… потом. Попозже, — почти попросил он, допивая чай, который так и не распробовал.

— Когда? — она забрала из его рук пустую чашку и вложила в них свою, так и нетронутую.

— Давно… ещё тогда. Перед Рождеством. Военным, тем, — он посмотрел на чашку, затем — на Андромеду и поднялся. — Я хочу увидеть Миллисент, — сказал он. — Она ведь у тебя? Я не был дома.

— Ну, ты не пришёл за ней — конечно, я оставила её у нас, — ответила она, тоже вставая. — Она спит ещё. Пойдём.

В отличии от спален самой Андромеды и Тедди, спальня Миллисенты была на первом этаже — для неё просто отгородили кусок гостиной, сделав небольшую комнатку, где помещались лишь кровать, комод и стул да пара книжных полок. Впрочем, большего не требовалось: всё же Миллисент жила не здесь, а тут только гостила.

Сейчас она спала, и на стоящем возле кровати стуле лежали — кроме её одежды — большая книга в толстой кожаной обложке и протезы. Все четыре — на ночь тот взрослый, кто укладывал Миллисент, всегда снимал их и оставлял рядом с постелью. Пускай она пока и не могла надеть их самостоятельно, но знала, что они здесь.

Когда Андромеда закрыла дверь, оставив их одних, Радольфус опустился возле кровати на колени и обнял спящую на боку, прижавшись спиной к стене, девочку, устроив голову на подушке рядом с её головкой. Она пошевелилась, глубоко вздохнула, протянула руку и, не просыпаясь, обняла его за нею. И тогда он очень осторожно, чтобы не разбудить малышку, лёг рядом с ней — она завозилась, укладываясь поудобнее, и он, подставив ей плечо и почти не дыша смотрел, как Миллисент устраивает на нём свою голову. А когда она устроилась, обняв его, он закрыл глаза и сам не заметил, как заснул.

Глава опубликована: 16.01.2023

Глава 313

Хотя Гарри был уверен, что или вовсе не уснёт, или же его замучают кошмары, в пятницу он мёртвым сном проспал почти до десяти утра — что, впрочем, было совсем не удивительно, учитывая, что домой он вернулся лишь в начале шестого. Он бы спал и дольше, но Джеймс решил иначе и поднял своим возмущённым криком крепко спящих родителей, решив, что и так дал им отдохнуть вполне достаточно.

— Счастливый ты, — сказала Джинни, пытаясь одновременно одеть и успокоить норовящего сжевать кусок воротника сына. — Сбегаешь.

— Да! — уверенно ответил Гарри и действительно отчасти сбежал, надеясь, что ему влетит не слишком сильно.

Ему и вовсе не влетело: Праудфута и Лестрейнджа так и вовсе пока не было, Сэвидж же отчаянно зевал и пил кофе.

— По «Пророку» ничего, — сообщил он Гарри первым делом.

— Так если он одиночка, то откуда бы, — возразил Гарри.

— Ну не до такой же степени, — не согласился Сэвидж. — Должны же у него быть хоть какие-то знакомые, уж если не родня.

— Одиннадцати нет ещё! — сказала Гор. — Давайте подождём хотя бы до вечера, прежде чем отчаиваться. Представьте: человек проснулся, пошёл на работу — и «Пророк» увидел только вечером.

— А может, никого и нет, — предположил Долиш. — Живёт затворником.

— Вот эта рожа? — скептически уточнил Сэвидж. — Ни за что. Скорее я поверю в девственность Селестины Уорлок. У него просто обязаны быть друзья-приятели — перед кем ему иначе выпендриваться?

— Да, на незаметного тихоню он не тянет, — согласилась Гор.

Гарри молча слушал их, смотрел на хмурого Причарда и думал о том, когда и кто успел им рассказать, и как именно Робардс спрятал арестованного. Если под Фиделиус, то, значит, включил их всех в круг допущенных? А его, Гарри? Это, вроде бы, нельзя сделать без прямого участия?

Впрочем, видеть этого… человеком называть его у Гарри язык не поворачивался — существо у него желания не было. Нужно будет — да, конечно, он готов и конвоировать, и даже пищу приносить. Но добровольно искать способ посмотреть? Он точно обойдётся.

Праудфут появился в начале двенадцатого, но тут же убежал куда-то по делам, бросив загадочное:

— Пойду белок проведаю!

— Опять? — бросила ему в спину Гор, но он уже ушёл.

— Каких белок? — спросил у неё Гарри, просто чтобы отвлечься и не думать о том, что увидел этой ночью.

Тридцать семь смертей. Плюс трое Лестрейнджей. И это если он не ошибся в счёте.

Нет, там, конечно, были далеко не только женщины и дети. Собственно, последних было не так много — если так вообще можно было сказать. Всего семеро. Женщин и мужчин оказалось примерно поровну, насколько помнил Гарри — хотя сейчас он собственным воспоминаниям не слишком доверял. Посмотреть бы протокол допроса…

— Рыжих, — улыбнулась Гор. — А, ты не знаешь? У Катберта есть время от времени всплывающие белки. Был у нас тут году в девяносто девятом… или, может быть, двухтысячном один маньяк — убивал глубоких стариков и скармливал их белкам. Маньяка мы поймали, а белки разбежались и вывели потомство — вот, Катберт за ними наблюдает.

— Белки-каннибалы? — подал голос Причард, которого эта история вывела из мрачной задумчивости.

— Ну, они не строго каннибалы, — заступилась за животных Гор. — Просто мясоеды. В отличие от остальных, они любой еде предпочитают мясо. Как-то он зачаровал их хитро, что пристрастия передались. Теперь эти белки воруют птенцов и других мелких детёнышей из гнёзд и нор. Крупные такие… Катберт работает вместе с звероловами, но он к ним проникся. К белкам. И приглядывает. Вот сейчас опять сигнал был — он пошёл проверить, чтоб их всех не перебили.

— А по-моему, стоит, — заметил Долиш. — Если они расплодятся, они истребят всю мелочь.

— Мы следим за ними, — возразила Гор.

История была забавной и должна была бы повеселить Гарри, но ему не захотелось даже улыбнуться. Он вообще ни о чём толком не мог думать, кроме тех убитых, и, в конце концов, сдался и спросил у Сэвиджа:

— Сэр, а протокол уже готов? Ночной?

— Не думаю, — ответил тот. — Этим Гавейн занимается — когда было ему? Он тоже человек и должен спать — а ему ещё включать всё это в дайджест для Визенгамота. У нас выходные впереди — куда спешить-то? Он уже сидит.

— Но есть же и другие, — сказал Гарри и, лишь произнеся это, понял, что нашёл то, что тоже мучило его всё это время.

— Да, похоже, есть, — согласился Сэвидж. — Впрочем, мы ещё всё не рассортировали и со списком не сравнили — но и без этого понятно, что должны быть. Список куда больше. Значит, ищем дальше. Но детей я там больше не помню.

— Да их там и нет после войны, — вмешался Долиш.

— Детей мы не проверяли, — тихо проговорила Гор, и все разом замолчали.

— Не проверяли, — медленно согласился Сэвидж.

— А как их проверишь? — спросил Долиш. — Маленьких, дошкольников. Их же не фиксируют нигде централизованно.

— Очень зря, — почти сердито сказал Гарри. — Это же на самом деле дикость. Магглы уже я не знаю сколько сотен лет так делают! Это вообще странно, — продолжил он со всё возрастающим недоумением. — Всех родившихся детей крестили же — и записывали в книги задолго до Статута! Ну, Статут, я понимаю, разделил нас — но почему волшебники не придумали чего-то нового?

— А зачем? — спросила Гор.

— В смысле «зачем»? — воскликнул Гарри. — Да потому что получается, что до одиннадцати лет с ребёнком можно сделать что угодно — по крайней мере, с собственным! Никто и не узнает даже и вопросов не задаст!

— Да почему? — похоже, искренне удивилась Гор. — Есть же друзья. Соседи. Родственники, наконец…

— Им всем можно сказать, что он или она у бабушки, — возразил Гарри. — Или у тётушки троюродной в Австралии — мол, она упросила его отпустить, а там такой прекрасный климат: солнце, море… да ведь даже Лестрейндж, — горячо продолжил он, — просто всем сказал сперва, что дети и жена у её мамы… с папой — а потом всё это просто забылось. И ходили слухи, но никому даже в голову не пришло, что могло что-то случиться.

— Так заклятье же, — несколько нетерпеливо сказал Сэвидж. — Вот и не возникло.

— Заклятье заклятьем, — не уступал Гарри, — но никто же даже не задумался, что это странно, что двое детей просто пропали.

— Можно подумать, у магглов было бы не так, — поддела его Гор.

— Не так! — воскликнул Гарри.

— Ну никто не удивился же, когда ты появился, — парировала она. — А ведь это даже страннее, когда ребёнок появляется из ниоткуда.

Гарри не нашёлся, что ответить. И задумался. В детстве он, конечно же, не думал о таком, но в самом деле, как тётя Петунья объяснила появление ребёнка? Ладно бы соседям — а соцслужбам? Вряд ли Дамблдор положил ему с собою документы… или он наколдовал их? Или… что? Как всё это было? Сейчас, когда он стал взрослым, он представлял примерно, насколько ей должно было быть сложно вписать невесть откуда взявшегося ребёнка в их с дядей Верноном жизнь. И если соседям и родне она могла сказать именно то, что и сказала — что это её племянник, а её сестра, мать Гарри, с мужем погибли в автокатастрофе — то соцслужбам этого не скажешь. Они ведь всё проверят… как она справлялась? Нет, наверное, Дамблдор предусмотрел всё это, и если есть чары, «стирающие» человека не только из памяти других людей, но и с фотографий и, видимо, из документов, то, возможно, есть обратные? «Создающие» его?

Ему стало интересно это выяснить. Наверное, Артур знает, решил он. И можно у него спросить — как раз когда они с Джинни пойдут в Нору на воскресный обед… куда они уже давненько не ходили. Вернее, не ходил он, Гарри, Джинни-то бывала там частенько, отчасти потому что Молли очень помогала ей с ребёнком.

В три часа Робардс вызвал всех к себе, и у Гарри от нехорошего предчувствия засосало под ложечкой. А когда он увидел Лестрейнджа — выглядящего вполне обычно, разве, может, чуть бледнее — это ощущение лишь усилилось.

— Краткий итог и инструктаж, — сказал Робардс. — У нас сорок одна жертва: девять детей, восемнадцать женщин, четырнадцать мужчин. Дети все в войну убиты — и все при живых родителях, одном, по крайней мере. После он искал уже, собственно, виновных… и вот тут у нас первый вопрос: откуда информация. Он ни разу не ударил мимо — все жертвы в самом деле поддерживали Волдеморта. Или выглядели таковыми, — он бросил взгляд на Лестрейнджа, и тот слегка кивнул. — То есть он не сплетнями довольствовался — у него был или информатор, или же к нему попали списки уволенных и оштрафованных. Это первое, что нам нужно выяснить. И второе. У меня есть анонимное письмо, где называется имя — но поскольку это анонимка, нужно проверять. Тем более, что имя непростое.

— Называй уже, — буркнул Сэвидж.

— Я назову, — ответил Робардс. — Но нужно проверить — и решить, кто будет это делать.

— Там что, Виндзор какой-нибудь? — пошутил Праудфут. — Неучтённый?

— Там Ламонт, — ответил Робардс. — Джейкоб Ламонт.

Да уж… Гарри вполне понимал всеобщее уныние. Гектора Ламонта нельзя было, конечно, назвать национальным героем Шотландии — ибо всё же именно из-за него Шотландия в очередной раз осталась на втором месте по квиддичу — но его там обожали. Если это кто-то из его близкой родни, шума будет до небес.

— Сколько там шотландцев? — спросил Лестрейндж.

— Много, — отозвался Робардс. — Человек пятнадцать, может, больше.

— Ну, по крайней мере, наций он не разбирает, — хмыкнул Сэвидж.

— Я сходил бы, — сказал Лестрейндж. — По крайней мере, Ламонты могли бы воспринять это как дань уважения. Но…

— Нет, ты не пойдёшь, — отрезал Робардс. — Тебя и здесь-то не должно бы быть. Пойду я, — решил он. — А вы пока подумайте, откуда у него может быть информация.

Глава опубликована: 17.01.2023

Глава 314

Вернувшись в отдел, Сэвидж уселся за свой стол и предложил:

— А давайте в понедельник подольём в воду в столовой веритасерум. А потом просто спросим всех.

— Сэр, а так разве можно? — с деланным сомнением спросил Причард.

— Нет, нельзя, — ответил Сэвидж. — Но забавно было бы. Ну наверняка же информатор где-то в министерстве!

— Давайте рассуждать логически, — предложил Праудфут. — Вряд ли он в отделе спорта или духов… хотя духов как раз может быть, — возразил он сам себе.

— Да он где угодно может быть, если есть, — сказал Сэвидж. — Но начать, конечно, надо с архива и с административных служб.

— Можно подождать разрешения на применение легилименции, — сказал Долиш.

— А можно поработать, — отрезал в ответ Сэвидж. — Начнём с определения круга лиц, имеющих возможность получить списки уволенных сотрудников. То есть с бухгалтерии.

— Почему именно бухгалтерии? — спросил Причард.

— Потому что все остальные отделы ведут свой собственный учёт уволенных, и половина требует специальный допуск для этой информации, а бухгалтерия одна на всех, по счастью, — ответил Праудфут. — Сходите-ка туда… пусть сходят? — предложил он, и Сэвидж как-то очень нехорошо хмыкнул:

— Да пускай. Хотя мы время потеряем, — вздохнул он тут же. — Их измордуют и отправят восвояси.

— Я схожу, — предложил Долиш, и Гор засмеялась:

— Да! Вот ты как раз сходи!

— Идите, — махнул Сэвидж Гарри с Причардом. — Секунду.

Он поискал в столе какие-то бумаги, быстро их заполнил и вручил Долишу, методично их перелиставшему перед уходом.

По дороге Гарри с Причардом переглядывались, но вопросов Долишу не задавали. Не то чтобы они его боялись, нет, просто Долиш не располагал к товарищеской болтовне.

Внешне бухгалтерия представляла собой небольшую комнату, в которой за двумя столами сидели всего двое: дама средних лет и сутулый худощавый господин, которому на вид можно было дать и тридцать, и все пятьдесят.

— Добрый день, — Долиш без колебаний подошёл к даме и остановился возле стола. Она была, пожалуй, миловидной — во всяком случае, когда-то, но было в её лице что-то, что вызывало желание извиниться и немедленно уйти, тихо прикрыв за собой дверь.

— Слушаю вас, — дама коснулась указательным пальцем перемычки очков в тонкой золотой оправе.

— Джон Долиш, старший аврор, отдел особо тяжких преступлений, британский Аврорат, — представился Долиш так, как будто собирался её допрашивать. — Мне нужна информация о всех уволенных сотрудниках, начиная со второго мая одна тысяча девятьсот девяносто восьмого года от рождества Христова.

Причард округлил глаза, но, к счастью, промолчал — впрочем, обстановка здесь была такой, что говорить и вправду не хотелось.

— Заявление по форме РГ-414, — скучным голосом начала перечислять дама, — заявка на имя руководителя бухгалтерии за подписью вашего руководителя и руководителя вашего отдела, запрос ОА-219/17, обоснование по форме. Образцы там, — она указала пальцем на стену, где в пыльном стеклянном плоском ящике виднелись папки.

— Запрос на заявку напишите, пожалуйста, — не менее скучным голосом проговорил Долиш. — Прямо сейчас — дело срочное.

Запрос на заявку? Гарри с Причардом переглянулись. При всём опыте Гарри он не то что никогда не слышал о таком — даже не представлял, что так бывает.

— Всё равно сегодня не успеем, — равнодушно сказала дама. — Наш рабочий день заканчивается через час и сорок шесть минут.

— Форс-мажор, — не менее равнодушно ответил Долиш, протягивая ей первую бумагу из вручённых ему Сэвиджем. — У нас серийные убийства, а впереди два выходных. Случай попадает под определение особого порядка работы — распоряжение от двенадцатого февраля одна тысяча девятьсот сорок девятого года.

В широко раскрытых глазах Причарда мелькнуло уважение. Гарри же просто не переставал изумляться и задаваться вопросом, почему об этой стороне работы в академии не говорят ни слова. Даже не упоминают!

Дама забрала бумагу и, внимательнейше изучив её, скривилась и спросила раздражённо:

— Почему у вас всегда весь форс-мажор идёт по пятницам?

Долиш лишь пожал плечами и протянул ей следующую бумагу:

— Описание.

— Я вижу, — она почти вырвала бумагу у него и, морщась и хмурясь, прочитала, положила на свой стол и побарабанила по ней полными наманикюренными ногтями, покрытыми тёмно-бордовым лаком. — Хорошо. Обоснование пишите, — согласилась она кисло.

— Сначала выдайте запрос на заявку, — сказал Долиш. — Я порядок знаю.

— Почему с вами никогда нельзя по-человечески? — вздохнула дама. — Вы пока пишите. И время сэкономите.

— Невозможно, — возразил ей Долиш. — Сперва запрос.

Выглядел он сейчас и вправду буквоедом, но Гарри знал его достаточно, чтобы понимать, что это лишь иллюзия — и опыт. Видимо, Долиш знал, к чему приводит нарушение установленного здесь протокола, и на провокации не поддавался.

— Ох, ну сил моих никаких нет! — воскликнула дама, с которой спало всё спокойствие. — Ансельм! Дай бланк на запрос! Душу же всю вынут, бюрократы пиксевы, — пробормотала она, и Гарри мысленно поблагодарил Причарда за несвойственную ему, но такую уместную сейчас сдержанность.

Мужчина крайне недовольно оглядел визитёров, очень шумно вздохнул, затем достал платок и так же шумно высморкался, всем своим видом демонстрируя, что его насморк — это исключительно их вина. Убедившись, что никакого впечатления это на них не произвело, он опять вздохнул и всё-таки выдвинул верхний левый ящик своего стола. Шумно порылся там, опять посмотрел на посетителей с явной надеждой, что они, быть может, передумали и сейчас уйдут, понял, что этого так и не случилось, опять вздохнул и всё-таки извлёк оттуда большой лист. Положил его на стол, поизучал некоторое время, опять вздохнул и придвинул к краю стола. Гарри хотел было взять его и передать той даме, раз уж здесь никто не хочет пользоваться банальной левитацией, но Долиш негромко уронил:

— Нет.

Гарри хотел было спросить… он уже очень много чего хотел спросить, но делать этого не стал и просто остался на месте, позволив себе лишь вновь переглянуться с таким же взбудораженным Причардом.

— Ну передайте уже кто-нибудь! — воскликнула дама, но на сей раз уже никто из пришедших с места не двинулся. — Да пиксево же отродье, — пробормотала она и оглушительно прокричала: — Ансельм! Я тут ночевать не собираюсь! Дай мне этот пиксев бланк!

Тот опять вздохнул, нахмурился и пожевал губами. У него было невыразительное бледное лицо, на котором, кажется, навечно зависла недовольная гримаса. Он поёрзал, посмотрел на гневно взирающую на него даму, перевёл взгляд на посетителей, опустил его на бланк, опять вздохнул и, выражая всем своим существом крайнюю степень неудовольствия, всё-таки поднялся, со скрежетом отодвинув своё кресло. Обошёл свой стол, взял бланк, с огромнейшим упрёком посмотрел на посетителей и, наконец, сделал несколько шагов и отдал бланк прямо в руки даме. Покачал головой, вздохнул, вновь обвёл пришедших взглядом и вернулся к своему столу, где с тем же скрежетом придвинул кресло, сел и очень долго в нём устраивался.

— Невозможно с ним работать, — пожаловалась дама, кладя лист перед собой и беря перо. Минута — может, две — и бланк был заполнен, и она кивнула на него: — Вот. Забирайте.

Долиш молча протянул руку, словно бы не слыша этих слов, и Гарри увидел, что Причард старательно удерживает смех. Ему, впрочем, и самому было уже почти смешно — и вот сейчас он в полной мере начинал осознавать слова Сэвиджа. Да уж, они с Причардом бы здесь эпично провалились.

— Вот, — вздохнула дама, подавая бланк Долишу. — Подпишите.

— Одну секунду, — попросил тот, очень внимательно читая. — Вы пропустили указание моей должности, — сказал он. — Я старший аврор. Не просто аврор. Здесь как раз есть место — перенос строки.

— Бюрократ, — огрызнулась дама, но Гарри был готов съесть свою шляпу, если она не сделала это нарочно.

Долиш отдал бланк ей — снова лично в руки, Гарри уже понял, что это, видимо, было обязательным условием, — и она вписала нужное и вновь вернула бланк ему. Он дочитал и расписался, и опять отдал ей бумагу, после чего она её проштамповала и положила к остальным. И даже нетерпеливо протянула руку, в которую Долиш вложил следующий документ. Она проштамповала и его и получила следующий. Поставив штамп, она наконец снова крикнула:

— Ансельм! Бланк на обоснование!

За сим последовало повторение всей предыдущей сцены — с уничтожающими взглядами и вздохами и скрипом кресла, — и, наконец, нужная бумага перекочевала сначала в руки дамы, а затем из них — и к Долишу.

— Заполняйте, — велела она.

— Перо, пожалуйста, — сказал он скучно. — Чернильницу с чернилами. Стул. Стол, за которым можно писать.

«Чернильницу с чернилами». Пожалуй, это можно было сделать девизом бухгалтерии. Гарри был уверен, что без последнего уточнения Долиш получил бы чернильницу пустой и чистой.

— Стул там, — дама указала на стоящие возле стены три весьма обшарпанных и потёртых стула. — Берите и садитесь к моему столу. Вы невозможный человек!

Усевшемуся Долишу она сама вручила и перо с чернильницей — и он начал заполнять бумагу своим очень понятным, хотя и не слишком красивым почерком. Закочив, наконец, он подождал, пока чернила высохнут и отдал бланк опять же в руки даме, которая, к большому изумлению Гарри, просто забрала его, а потом встала… и ушла, скрывшись за такой же обшарпанной, как и стулья, дверью.

Вернулась она минут, наверное, через сорок, которые прошли в глухом молчании: Гарри с Причардом просто не знали, что произойдёт, если кто-нибудь из них не к месту подаст голос, и не придётся ли тогда всё начинать сначала, Долиш же и вовсе не был склонен к болтовне. Что касается четвёртого присутствующего здесь, то Гарри вообще не был уверен в том, что тот умеет говорить. По крайней мере, голоса его они не слышали.

— Вот то, что вы хотели, — сказала дама, демонстрируя стопку листов. — Только выдать их я не могу — вас тут трое, а в запросе только вы один.

— Выйдите, — велел Долиш Гарри с Причардом, что те и сделали с заметным удовольствием.

Глава опубликована: 18.01.2023

Глава 315

Долиш вышел через полчаса, за которые Гарри с Причардом успели обсудить то, что они только что пронаблюдали, и придумать с десяток разной степени идиотизма розыгрышей, которые могли бы внести некоторое разнообразие в рутину бухгалтерской жизни. И решили, что кому-кому, а Долишу из Аврората увольняться нельзя: кто, кроме него, смог бы обойти все ловушки так спокойно и естественно? Никто! Хотя, возможно, Лестрейндж…

Выйдя, Долиш показал им списки и сказал Гарри:

— Учитесь и запоминайте. Я не вечен.

— Я так не смогу, — запротестовал тот. — Ни за что!

Долиш спорить с ним не стал, но что-то в его молчании подсказывало Гарри, что теперь ему придётся регулярно навещать бухгалтеров.

— Давай-давай, — шепнул Причард, когда они двинулись в обратный путь. — Начальник должен уметь всё!

— Ты ещё тут! — возмутился Гарри, но Причард только засмеялся и состроил рожу.

Уникальность Долиша в некотором роде подтвердила реакция того же Сэвиджа: когда они вернулись, и он получил списки, то присвистнул с уважением:

— И двух часов не заняло. Как ты это делаешь?

— А его в бытность стажёром укусил бухгалтер, — понизив голос, сказал Праудфут. — Он мне рассказывал. Он тогда переболел бухгалтеризмом, и с той поры у него иммунитет.

— Да, — согласился Долиш. — На самом деле они чувствуют, что ты не раздражаешься, и чем ты спокойнее — тем им скучнее. Вот и всё.

— Сколько там народу? — спросил Лестрейндж, возвращая всех к работе. Сэвидж посмотрел было на последнюю страницу, цокнул недовольно и ответил, пролистывая все:

— Тут сводных данных нет — только по годам. В девяносто восьмом — восемьдесят шесть, в девяносто девятом — семьдесят четыре, в двухтысячном — тридцать девять, в две тысячи первом — тридцать три, в две тысячи втором — тридцать восемь, в две тысячи третьем — сорок четыре, с января по май нынешнего — восемнадцать. Это именно уволенные, не ушедшие по собственному желанию или на пенсию. По собственному тоже есть, — продолжил он листать, — и есть даже пенсионеры, но нам это пока не нужно.

— Можно мне взглянуть, — попросил Лестрейндж и, получив списки, разложил их на столе, размечая их разными цветами. — Я отметил тех, кто был уволен по, так скажем, политическим мотивам, красным, — сказал он, возвращая списки Сэвиджу. — Жёлтым — по финансовым причинам и зелёным — тех, кто ушёл сам по причинам тоже политическим. Их немного, но такие тоже есть.

— Шеф, а по финансовым — это за взятки? — уточнил Причард. — А почему их тогда не посадили?

— Потому что если сажать всех, никого и не останется, — буркнул Сэвидж. — Шутка. Отчасти. Обычно это мелкие дела, или, допустим, это чьи-то родственники, суд над которыми принёс бы больше неприятностей, чем пользы, а ущерб не так велик.

— Или это взяткодатели, а не получатели, — добавил Лестрейндж. — Когда взяточник садится, взяткодателя обычно увольняют — если ущерб от его действий не критичен. Сколько совпадений с жертвами? — снова вернулся он к работе — и явно не потому, что не хотел продолжать тему взяточничества, а потому что сейчас его ничто другое не интересовало. — Списки у тебя же?

— Дай минуту, — Сэвидж уже сравнивал, отмечая совпадения. — Да, — сказал он через пару минут. — Совпадение абсолютное — кроме детей, конечно.

— Агент — бухгалтер, — заявил Причард, и все рассмеялись.

— Это возможный вариант, — неожиданно согласился Лестрейндж. — Но работающий только в отношении тех жертв, кто был убит уже после войны. А он начал это делать до — и надо бы понять, как он их находил тогда. Я могу увидеть списки? — попросил он, и Сэвидж, чуть поколебавшись, всё-таки решил:

— Смотри. Но ты не имеешь права принимать участия в расследовании официально.

— Да, я понимаю, — согласился Лестрейндж, забирая у него листы. — Я так, просто болтаю, — задумчиво проговорил он, изучая список жертв. — А интересно, — он начал палочкой сгонять имена с листа, увеличивая их, подсвечивая и подвешивая в воздухе. — Смотрите, — он подписал рядом с каждым место его работы и две даты: увольнения и смерти. — Во время войны у нас восемнадцать жертв, и здесь их нет, конечно, но остальные все убиты после увольнения. И посмотрите, как интересно получается с отделами.

— А что с отделами? — спросила Гор. — Я не улавливаю никакой закономерности… по-моему, здесь более-менее все есть…

— Вот именно, — ответил Лестрейндж. — Все. Так что версия с информатором из бухгалтерии вовсе не анекдотична.

Причард буквально просиял от гордости, но смолчал — впрочем, весь его вид был настолько говорящим, что добавлять какой-либо звук к этому было и не нужно.

— Визенгамот, похоже, санкцию дать не успел сегодня, — сказал Сэвидж, посмотрев на часы. — Значит, ждём до понедельника… или до вторника. В субботу они не соберутся даже если небо упадёт на землю.

— А нам и не нужно, — вдруг сказал Лестрейндж. — Нам нужны портреты… колдографии сотрудников, во-первых, бухгалтерии, а во-вторых — начальников отделов. Всех. Где их достать — я знаю, а вот с бухгалтерией сложнее. Хотя, в принципе… — он посмотрел на Праудфута. — Если Кингсли ещё не ушёл… У них в секретариате должно всё это быть. А ему точно не откажут.

— Я поднимусь, — ответил тот. — А то идём вдвоём.

— Идём, — согласился Лестрейндж.

Едва они ушли, как появился Робардс, и не один, а с Лестрейнджем, и Гарри стало неуютно. Не стал бы тот возвращаться просто так — значит, Робардс принёс новости, и вряд ли хорошие.

— Я намереваюсь допросить мистера Ламонта, — сказал он с порога. — Ажиотажа не хотелось бы, так что допросная номер восемь. Гарри, будь готов присоединиться, — кивнул он, и тот поднялся, ощущая расползающийся внутри холодок. — Думаю, я начну один — ты будь готов, — велел он Лестрейнджу. — Хотя сейчас должно пойти полегче.

— Он правда Ламонт? — спросил Сэвидж.

— Джейкоб, — кивнул Робардс. — Гектору приходится троюродным племянником, и они, насколько я понимаю, не слишком близко знакомы. Так что с этой стороны больших проблем не будет. Кстати, он женат и детен.

— Что? — недоверчиво переспросила Гор.

Это и в самом деле было странно. Гарри тоже удивился: убийца… Ламонт производил устойчивое впечатление одиночки. И… если у него есть дети, как он убивал других детей? У Гарри просто не выходило представить, как он сам мог бы сейчас убить, к примеру, годовалого ребёнка. Он бы видел Джеймса перед собой!

— У них четверо детей, — кивнул Робардс. — Старший уже в школе, как раз в этом году поехал. Младшей всего три.

— Как странно, — нахмурился Лестрейндж. — Вряд ли никто из его родни не выписывает «Пророк». Почему никто не сообщил в редакцию? Ну или нам?

— Догадались, — ответил Робардс. — Я не думаю, что они в курсе, но они сразу поняли, что что-то тут не то. Я уверен, анонимку написал кто-то из родных — но кто, не знаю. Я говорил лишь с Гектором, ну и с его женой. Они, конечно, утверждали, что этого номера не читали — но я видел, просто уверен, что они сразу поняли, что Джейкоб «вляпался». Гектор просто заявил, что он его почти не знает, и отправил меня к ней. И адрес дал. Любезно.

— Странно это, — покачал головой Лестрейндж. — Шотландцы… странно. Видимо, они действительно подозревали что-то. Это хорошо.

— Почему? — Робардс посмотрел на него очень внимательно.

— Будет не так больно, — сказал тот. — Двенадцать, — повторил он сказанное раньше. — В девяносто седьмом его сыну было всего пять. Думаешь, они действительно не знают?

— Ни Гектор, ни Анна… жена — не были напуганы, — ответил Робардс. — Скорее, вид у них был… раздосадованный, что ли. Или даже злой. Похоже было, будто они сейчас скажут: «Доигрался! Идиот, с кем он опять подрался?» — что-то такое. Или, учитывая контекст, заподозрят его в изнасиловании. Нет, подобного они не ожидают, — сказал он уверенно. Идёмте, побеседуем с господином Ламонтом.

Восьмая допросная отличалась от остальных тем, что примыкала к кладовке — вернее, к маленькой коморке, которая служила неким подобием кладовой, куда складывали то, что было жалко выбросить. Там были старые, но ещё вполне надёжные стулья, столы, мантии, чернильницы и чашки, и ещё огромное количество вещей, распиханных по коробкам, часть которых были даже подписаны. Гарри слышал, что иногда, раз в пять-шесть лет, главный аврор заставлял там разобраться, но вскоре там опять начинали накапливаться вещи. Судя по нынешнему состоянию кладовки, очередная уборка была уже не за горами — но, впрочем, как ни странно, они все здесь поместились, хотя и пришлось сидеть едва ли на коленях друг у друга: пятерых взрослых людей комната едва вместила. А ведь скоро к ним должен был присоединиться Праудфут, которому Сэвидж оставил краткое послание…

Робардс между тем забрал Ламонта из камеры и привёл его в допросную. Тот выглядел, на первый взгляд, таким же бодрым, наглым и самоуверенным, как и вчера, и, кажется, будущее его ничуть не волновало.

— Ну что? — спросил он с любопытством, когда Робардс открыл протокол. — Когда суд-то?

— Лето, — ответил ему Робардс. — Пока ещё все соберутся.

— И что «лето»? — возмутился Ламонт. — Что теперь, до осени ждать?

— Сложно сказать, — Робардс вроде бы задумался. — Пока мы опознаем ваших жертв. Пока найдём останки — пройдёт время. Пока достанем их. Изучим.

— Зачем? — кажется, и вправду удивился Ламонт. — Я же вам всё показал. Что ещё нужно-то?

— Некоторые видения очень непросто отличить от реальных воспоминаний, — пояснил Робардс. — Эксперты, кстати, пока нам не дали заключения по вашим — ждём. Надеюсь, в понедельник будет.

— Да вы издеваетесь! — воскликнул Ламонт. — И что, я тут всё время торчать буду? В этой камере?

— Зачем же? — удивился Робардс. — Нет, конечно — мы вас через пару дней отправим в Азкабан.

— Без суда? — недоверчиво спросил Ламонт.

— Суд будет после, — успокоил его Робардс. — Но ведь вам же его нужно где-то ждать. Не здесь же. Тут и места нет, и неудобно — все обычно в Азкабане ждут.

— Нет, мы так не договаривались! — Ламонт выглядел ужасно недовольным. — Вы меня сейчас туда засунете — и всё! Я так не согласен!

— Ну так кто ж вам виноват, — пожал плечами Робардс. — Вы же сами время тянете.

— Я?! — страшно возмутился Ламонт. — Я вам все воспоминания отдал!

— Вы даже не представились! — тоже возмутился Робардс. — Мы даже дело толком открыть не можем — не на кого! Какой суд? Кого судить-то?

Глава опубликована: 19.01.2023

Глава 316

Ламонт несколько секунд озадаченно смотрел на Робардса. Потом нахмурился, пожевал губами, вздохнул шумно и спросил:

— А что, это так важно?

— Суд? — с наивным видом переспросил Робардс. — Да вы знаете, не слишком, но так принято. Придётся рано или поздно…

— Да уж придётся! — с язвительным нажимом перебил Ламонт. — Я вас не про это спрашивал. Это так важно, как меня зовут?

— Мы же не можем судить анонима, — с каким-то недоумением ответил ему Робардс. — Так что пока мы ваше имя не узнаем, никакого суда просто быть не может.

— Да почему? — возмутился Ламонт. — Назовите меня… ну, не знаю, Лестрейнджем — да и судите! — ухмыльнулся он.

— Нельзя, — возразил Робардс. — Нам просто заявку завернут. Никто не станет собираться ради анонима.

— Нет, ну погодите, — Ламонт заёрзал на своём стуле. — Как это не станет? А если я вам имя так и не скажу? Я что, тут вечно сидеть буду?

— В Азкабане, — поправил его Робардс. — Ну да, будете сидеть и ждать суда. Виновность вашу мы докажем, а без имени процесса не начать.

Он говорил так убеждённо и естественно, что Гарри вдруг заколебался. Он такого правила не помнил, но как знать — а вдруг такая практика и вправду существует? Жаль, здесь не было Праудфута, чтобы спросить, а тревожить сейчас Лестрейнджа Гарри было неловко. Так что он решил пока что отложить этот вопрос, но непременно его выяснить.

— Да при чём тут вообще имя? — недовольно спросил Ламонт. — Какая разница, как меня зовут? Хоть Джон Уайт какой-нибудь!

— Правила есть правила, — пожал плечами Робардс. — Но давайте к делу. Если вы суда хотите, вам придётся ответить на мои вопросы.

— Ну давайте, — Ламонт, хмурясь, согласился. Было видно, что он раздумывает и прикидывает, стоит ли ему назваться или всё же нет, и Гарри очень хотел знать, что же его останавливает. Если он действительно хочет суда, что ему мешает назвать имя? Или он пытается так защитить свою семью?

— Итак, — проговорил Робардс уже серьёзно, — давайте начнём с Лестрейнджей.

— А кстати, — очень оживился Ламонт. — Где он? Я про это буду только ему рассказывать.

— Хорошо, тогда не с них, — покладисто согласился Робардс, и Ламонту это не понравилось.

— Нет, мы начнём с них, — упрямо сказал он. — Зовите папочку. Давайте — иначе разговора вообще не будет.

— Ну не будет — так не будет, — Робардс встал. — Мы же всё равно вашего имени не знаем, а без него — зачем нам доказательная база? Сегодня пятница, — сказал он деловито. — В выходные Азкабан не принимает — полетите в понедельник утром. И сидите там, сколько пожелаете — свободных камер много. Так что хороших выходных и путешествия, — он закрыл протокол и скомандовал: — Встать.

— Да вы блефуете! — воскликнул Ламонт, правда, прозвучало это не особенно уверенно.

— Я тех девочек, что ты зарезал, с колыбели на руках качал, — негромко проговорил Робардс, обходя стол и подходя к Ламонту. — Они были мне как дочери. Ты полагаешь, меня хоть в малейшей степени интересует, как именно ты окажешься в Азкабане? Я хочу, чтоб ты там сгнил. И чтобы твоё имя сгнило с тобой вместе. Чтобы о тебе не осталось даже памяти. Воспоминания. Думаешь, я хочу узнать, как тебя зовут, и дать тебе твои полчаса славы на суде? Ты правда так считаешь? — спросил он, останавливаясь перед ним и глядя ему прямо в глаза. — Да я счастлив, что ты не назвался, — почти прошептал он и рявкнул: — Встать!

Гарри дёрнулся от неожиданности — и не только он: сидящая рядом Гор тоже вздрогнула, а у Причарда сбилось дыхание.

— Джейкоб Ламонт, — сощурившись, отчеканил тот язвительно. — Давай, записывай. И зови сюда папочку. Поговорим.

— Хорошо быть идиотом, — заметил Сэвидж. — Никаких тебе угрызений совести, сомнений и прочей чепухи.

— Я думаю, такие действия бесследно не проходят, — сказал Лестрейндж. — Убийство душу рвёт — и если повторять их, она истончается и превращается в застиранную тряпку. А бездушный человек умным не бывает, — он поднялся, — что нам и доказывает история вы сами знаете кого, — в его голосе неожиданно прозвучала ирония, а у Гарри сердце ёкнуло и забилось быстро-быстро. — Впрочем, я ни разу не встречал умных и нормальных серийных убийц, — добавил он.

— Умный человек таким просто не станет, — сказала Гор.

— Возможно, — Лестрейндж наблюдал, как за прозрачной стеной Робардс раздражённо бросает собранные было бумаги на стол и выходит, оставляя чрезвычайно довольного собою Ламонта покачиваться на стуле. — Так всегда бывает, — сказал он, повернувшись к Гарри с Причардом. — Люди вроде него всегда довольно легко ловятся. Имейте это в виду.

— Почему так, шеф? — спросил Причард.

— Потому что убивать нельзя, — ответил Лестрейндж серьёзно. — По крайней мере, злонамеренно.

Робардс, меж тем, вышел из допросной и, подождав, пока по коридору пройдут оживлённо что-то обсуждающие авроры, зашёл в кладовку.

— Пойдёшь? — спросил он Лестрейнджа, и тот кивнул:

— Конечно. Я в порядке, — добавил он и, хлопнув Робардса по плечу, первым вышел.

В допросную они с Робардсом вошли не сразу, постояв немного в коридоре — чтобы не дать Ламонту понять, что за ним ещё кто-то наблюдает. Тот явно скучал и то оглядывался, то начинал изучать кандалы, не пытаясь, впрочем, как-нибудь от них освободиться. Когда Робардс с Лестрейнджем вошли, Ламонт очень оживился и воскликнул, изобразив даже нечто вроде приветственного поклона:

— О, какие люди! Папочка уже оплакал своих дочек?

— Как ты опознал их? — спросил в ответ Лестрейндж, садясь напротив.

— Кого? — очень довольно переспросил Ламонт.

— Девочек и женщину. Как ты понял, кто они?

— Ты совсем дебил? — удивился Ламонт. — Твоих братцев знала вся Британия. Ну а поскольку у них никак не могло быть детей такого возраста, оставался ты. Расклад для дурачков.

— Разумно, — согласился Робардс, севший рядом с Лестрейнджем. — Повтори под протокол, — потребовал он, снова запуская тот.

— Что повторить? — спросил Ламонт. — Что только слепой бы не опознал одного из Лестрейнджей? И не сообразил бы, что это за дети с ним и баба? Я, между прочим, журналистом собирался быть! — добавил он с непонятной Гарри гордостью. — Я не дурак!

— А что не стал? — заинтересовался Робардс.

— А зачем? — спросил в ответ Ламонт. — У нас сейф и так наполнен — не войдёшь. К чему возиться с всякой ерундой? А сразу бы меня нормальные статьи писать не взяли. И потом, — важно добавил он, — у меня есть сыновья. Их кто-то должен был воспитывать.

— И много? — осведомился Робардс.

— Трое! — гордо сказал тот. — Старший уже в Хогвартсе.

— Так у вас трое детей, — уточнил Робардс.

— И младшая девчонка, — бросил Ламонт. — Но её пусть мать воспитывает.

— Ну, теперь она их всех будет воспитывать, — заметил Робардс, и Ламонт нахмурился:

— Послушайте. Мы же с судом определились. Вы думаете, они меня посадят?

— Что, простите? — в этот момент профессиональная невозмутимость изменила даже Робардсу, и в его голосе, и на его лице отразилось совершенно искреннее изумление.

— Да за что меня сажать? — спросил Ламонт. — Я всего лишь делал то, что вы не сделали — наказывал подонков, которым вы позволили обойти закон! Вы же сами вроде бы в войну в подполье были, я читал — вы тоже убивали их! Таких же! А теперь вдруг, видите ли, нельзя стало. Это бред! — он даже кулаки сжал. — Вы что, не понимаете, что если сегодня что-то можно — завтра это тупо запрещать? Вы сами убивали их, а теперь держите меня здесь!

— Допустим, — проговорил Лестрейндж, покуда Робардс, как казалось Гарри, подыскивал слова, которых сам он точно не нашёл бы, — я могу понять вашу позицию. По взрослым. Но при чём здесь дети? Они тоже поддержали Волдеморта? Кого-то убивали, доносили, арестовывали?

— Детей я, между прочим, после войны не трогал, — как-то даже обиженно возразил Ламонт. — Не надо делать из меня маньяка. Это была вынужденная мера. Военная, если хотите. А что было делать, если до родителей мне не добраться? Вас или вот братцев ваших, или эту… невестку ещё поди поймай!

— Но вы поймали, — возразил Лестрейндж очень спокойно. — Мой брат был у вас в руках, но вы предпочли оставить ему жизнь. А убили тех, кто ни в чём не был виноват.

— Да я уверен был, что вы там сами поубиваете друг друга! — воскликнул Ламонт, и это прозвучало обвиняюще. — Да что ж вы за слюнтяй, что даже за детей своих не отомстили? Вы должны были его прибить! У вас должна была быть драка, вы должны были вообще поубивать друг друга — а вы даже не сказали никому! Вы всё испортили, вы сами! Тьфу! — он в сердцах плюнул, но не Лестрейнджу в лицо, как в первый момент подумал Гарри, а на стол почти что перед ним. — Почему вы не убили его? А?

— Я уже вам отвечал на этот вопрос, — сказал Лестрейндж.

— Если б вы его убили, ничего бы не было! — возразил Ламонт в запале.

— Ну нельзя же считать нас такими идиотами, — с упрёком покачал головой Лестрейндж. — Как бы вы нас ни не любили.

— В смысле? — непонимающе спросил Ламонт.

— Даже если бы я это сделал, причина всё равно стала бы известна, — Лестрейндж говорил тем тоном, каким Флёр обычно в тысяча двухсотый раз объясняла дочке, почему нельзя прямо сейчас взять и достать прямо сюда луну. — Нет, вы вовсе не пытались, как вы сказали в прошлый раз, защитить людей, не убивая моего брата. Вы хотели прямо обратного. Вы хотели развязать им руки — потому что, медленно проговорил он, — вы, на самом деле, вовсе не борец с подонками, которые когда-то поддержали Волдеморта. И убиваете вы совсем не просто тех, кого найти сумели. Вы зачищаете следы, — Лестрейндж подался вперёд, поймав взгляд Ламонта и удерживая его. — Вы убиваете всех тех, кто тогда работал в министерстве и может выдать вас.

— Чего? — пробормотал Ламонт растерянно.

— Вы провокатор, Ламонт, — сообщил ему Лестрейндж. — Вы обыкновенный, просто крайне невезучий, провокатор. И пытаетесь скрыть это. Вот и всё.

Глава опубликована: 20.01.2023

Глава 317

Секунду или две Ламонт потрясённо глядел на Лестрейнджа, и казалось, что он растерял все слова. Тот тоже молчал, так же, как и Робардс — и Ламонт отмер первым:

— Вы рехнулись? Какой провокатор? Кто? Я?

— Разумеется, — кивнул Лестрейндж. — Никакого другого объяснениям вашим действиям найти просто невозможно. Это очевидно. Доказать это так же легко, как теорему Пифагора. Раз: вы видите одного из самых опасных и жестоких Пожирателей, а с ним — детей и женщину. Два: вы знаете — все это тогда знали, — что этот человек ещё и очень близок к Волдеморту. Три: вместо того, чтобы убить его и отомстить за тех, кого убил он, вы его только оглушаете слегка. Четыре: зато вы убиваете детей и женщину, прекрасно понимая, и убиваете жестоко и кроваво. Вопрос: кто может сделать так? Народный мститель? Нет, он убил бы, в первую очередь, мужчину. Возможно, он убил бы и других, желая отомстить их мужу и отцу, но мужчину он убил бы точно. Что сделал бы тот, кто при этом побоялся бы — как вы сказали — мести и репрессий? Спрятал бы тела. Уменьшил бы, унёс и спрятал. Так, что их и не нашли бы никогда — волшебнику это несложно. Что сделали вы? Вы бросили три трупа практически на Диагон-элле — там, где их нашли бы стопроцентно. И оставили в живых мужчину, который, как было общеизвестно, продолжал бы делать то, за что вы — по вашим словам — и мстили. Вопрос: какова же была цель подобных действий? Ответ: провокация волны насилия и учёт интересов Волдеморта, которого вы не лишили одного из самых верных слуг.

Это было… убедительно. И странно, и ужасно — и очень, очень походило на правду. Настолько, что Гарри даже спросил вслух:

— Вы думаете, это правда?

— Я уже не знаю, — сказала в ответ Гор.

— Нет, конечно, — отрезал Сэвидж, но в его голосе Гарри, как ему казалось, уловил некоторую неуверенность. — Дольф просто провоцирует его.

Гарри сам не знал, хотел бы он верить в это или нет. Оба мотива были отвратительны, и он не смог бы выбрать худший.

Робардс же в допросной подхватил:

— Я полагаю, вы действительно имели отношение к сопротивлению. Но не в качестве искреннего участника, а как провокатор и доносчик. Вам, конечно, приходилось убивать, чтобы убедить товарищей в искренности ваших намерений — но если посмотреть внимательней на ваших жертв в войну, то мы увидим следующее. Во время войны вы убили восемнадцать человек — но половина из них дети. Дошкольники. То есть те, кто совершенно точно Волдеморту был не нужен и не интересен: среди них нет ни одного ребёнка ни из священных двадцати восьми, ни просто из старинных и влиятельных семей. Просто девять малышей, у которых были как бы неудачные родители. Вы убили их, всем продемонстрировали, мол, сделал всё, что мог, пусть их родители поймут ужас тех, кто сейчас страдает — но на деле это была провокация. Что почувствовали их родители? Желание мстить. Стали ли они активнее поддерживать Волдеморта? Да они из кожи теперь ради него лезли! Далее. Из девяти убитых взрослых одна женщина — целитель, и уж точно не сторонница Волдеморта, хотя и может такой выглядеть. Ещё две и вправду работали здесь, в секретариате Визенгамота, на маленьких и ничего не значащих должностях — замену им нашли буквально на следующий день. По сути, вы расчистили сюда дорогу нужным людям. Ещё шестеро…

— Да вы совсем рехнулись?! — взорвался, не дослушав, Ламонт. — Да вы… не смеете! Я требую суда! Я убивал ту гниль, что тут росла! Вы… вы вообще…

— Да бросьте, — отмахнулся Робардс. — Откуда вы вообще о них узнали? Я понимаю, убивай вы руководителей отделов, чьи колдофото и фамилии бывали иногда в «Пророке». Но два секретаря? Две девочки на побегушках? Откуда вы вообще могли узнать об их существовании? А остальные? — он извлёк список из воздуха. — Вот, к примеру — наладчик каминов! Кто вообще знает имена наладчиков каминов?

— Они поддерживали это! — рявкнул Ламонт. Кровь прилила к его лицу, и, потемневшее, оно казалось страшным. — Мне было плевать, как там они работают — они это поддерживали!

— Они ходили по Диагон-элле и кричали: «О, великий Волдеморт, мы тебя поддерживаем»? — издевательски осведомился Робардс.

— Вы Лестрейндж! — Ламонт попытался ткнуть в молчащего Лестрейнджа пальцем. — Очевидно было, что вы с ними, нет?

— Я говорю сейчас не про него, — возразил Робардс. — Я говорю про остальных. Откуда вы о них узнали? Совершенно очевидно, что вы выбирали наобум — главное, чтобы работал в министерстве. А кем именно — не важно, главное, что раз работает, то можно и сказать, что поддержал и разделял. Вы точно знаете. И вам верили. Но всё закончилось — и вы вдруг поняли, что о том, что вы делали, знали слишком многие. А ведь их же могли и арестовать — и на допросах они могли назвать вас. Пришлось их убирать. Сначала тех, кто знал о вас больше других, потом…

— Вы охренели? — похоже, Ламонт понял наконец, в чём его обвиняют. — Вы… вы мне что… меня… да я… вы все тут заодно с ним? Да? — он, наконец, нашёл понятное ему объяснение. — А писали, что вы в Сопротивлении были! — бросил он Робардсу очень обиженно.

— Я просто не могу понять, как вы ещё могли бы их найти, — ответил тот. — Вы убивали никому не известных мелких министерских сошек — откуда вы вообще могли узнать о них? Вы были знакомы?

— Да я просто знал, что их уволили! — рявкнул Ламонт. — И почему! Понятно?

— Откуда? — тут же спросил Робардс.

Ламонт открыл рот… но, к сожалению, не произнёс ни звука. Посидел так, может быть, секунды три, и буркнул:

— Просто знал.

— Ангелы напели, — скептически усмехнулся Робардс. — Знать вам это было неоткуда: я не думаю, что они болтали о таком направо и налево. Нет, вы просто знали их — а они вас. Вот и всё ваше геройство, — разочарованно махнул рукой и, откинувшись на спинку стула, потянулся. — Банальный шкурный страх — и всё. А разговоров было… Всё, закончили, — он посмотрел на часы. — Допрос закончен в двадцать один час сорок минут. Мордред, — пробормотал он озабоченно. — Опять пятничный вечер краппу под хвост! Идём, — кивнул он Лестрейнджу. — Вставай! — он сделал нетерпеливый жест, указав на Ламонта. — Давай, давай уже, а то я тебя заморожу и так левитирую — так все выходные тут и проторчишь в кандалах, а утром в понедельник отправим тебя в Азкабан.

— Зачем? — хмуро спросил Ламонт. — Я же вам назвался.

— И что? — спросил Робардс в ответ. — Думаешь, ради одного трусливого придурка кто-то будет летом собирать Визенгамот? Вот когда ты был идейный мститель — это да, это дело громкое, тут съехались бы просто посмотреть. А таких серийных мудаков, как ты, мы тут видим каждый год. У тебя просто серия внушительнее. Посидишь до осени… до октября. Пока все соберутся. Летом дел серьёзных мало — их обычно осенью рассматривают скопом.

Робардс нёс весь этот бред так убедительно, что не поверить ему было почти невозможно. И Ламонт, судя по выражению его лица, поверил, но всё равно молчал, однако было видно, что борется с самим собой… за что-то.

— Слушай, — вдруг сказал Лестрейндж, когда Робардс уже направился было к Ламонту. — А он имя своё назвал под протокол?

— Да нет, — подумав, уверенно ответил Робардс. — А что?

— Помнишь, в девяносто третьем потерялся арестованный? — спросил Лестрейндж, пристально глядя на Ламонта. — Нашли только в девяносто пятом. Мумифицировался уже в камере. Скандал большой был… Пришлось в море хоронить: имя так и не узнали.

— Я скандала не боюсь, — сказал Робардс. — Может, уволят наконец. Хоть высплюсь, — проговорил он мечтательно и тоже уставился на Ламонта.

— Вы блефуете! — воскликнул тот, но без особенной уверенности.

— А это ты скоро узнаешь, — подмигнул ему Робардс и вдруг бросил в Ламонта Петрификус. — Очень скоро, — пообещал он, отстёгивая кандалы от скобы.

Почему-то даже когда Робардс с Лестрейнджем полеветировали Ламонта в камеру, никто в кладовке и не подумал выходить оттуда. Они так и сидели, покуда Робардс не открыл дверь и не спросил:

— Вы решили перенести отдел сюда?

— Думаешь, расколется? — спросил Сэвидж, вставая.

— Должен, — уверенно ответил Робардс. — Я Петрификус не снял — спадёт к утру. Под ним обычно хорошо думается. Мы камеру закрыли наглухо — посидит один в полной тишине, к утру понедельника должен расколоться. Пусть пока попредставляет. А мы по домам, — велел он.

— А где Катберт? — спросила Гор, когда они все вышли в коридор. — Он пошёл к Шеклболту — и пропал.

— Я схожу, узнаю, — пообещал Робардс.

— Мы подождём, — решила за всех Гор и посмотрела на Лестрейнджа, предложив: — А ты, может быть, иди?

— Да я не спешу, — возразил тот, и они все вместе отправились в отдел.

Праудфут был там: сидел за своим столом и ел большой шоколадный маффин. Вернее, доедал, потому что вокруг были крошки, а обёртка, судя по всему, была уже почти пустой.

— Ну как? — поинтересовался он. — Узнали?

— Нет, — довольно равнодушно ответил Лестрейндж. — Узнаем в понедельник утром. А ты достал колдографии?

— Вот, — Праудфут похлопал рукой по лежащей перед ним папке. — Оказывается, можно было не спешить?

— Кто знал, — ответил Сэвидж. — Извини. Но в понедельник пригодится.

— Я надеюсь, — подытожил Робардс. — Идёмте наконец домой.

— Он дежурит, — сказал Лестрейндж, указав на Причарда. — А нам действительно пора. Всем доброй ночи.

Причард уселся за свой стол, и Гарри, уходя, поймал себя на приятном ощущении, что он… взрослый. И уходит с остальными взрослыми, а стажёр останется и будет тут торчать до завтрашнего вечера. Как он когда-то.

Глава опубликована: 21.01.2023

Глава 318

Давно Гарри так не ждал понедельника! И поскольку боялся всё пропустить, на работу пришёл пораньше: вдруг Робардс решит всё провернуть до утренней планёрки? Интуиция его не подвела: когда в половине восьмого утра Гарри вошёл в отдел, он застал там всех, включая Робардса, и был встречен громким хохотом:

— Ещё один! — воскликнул Праудфут. — Я тебе клянусь, мы не сговаривались!

— Я не собирался никого звать, кроме Дольфа, — сказал Робардс. — Но от вас не спрячешься. Раз все собрались — пойдёмте. Я надеюсь, всё получится, и мы сегодня узнаем, кто ему тут помогал.

Когда они все вышли, Гарри подошёл к Причарду и шёпотом спросил:

— Ты знал, да?

— Нет! — тот даже обиделся. — Я бы тебе сказал, — добавил он с упрёком, но Гарри стыдно не было. Ни капли. Он просто обрадовался и, улыбнувшись, спросил:

— Ты тоже догадался?

— Нет, — опять ответил Причард. — Я дежурил.

— Все выходные? — сочувственно спросил Гарри, и Причард зевнул:

— Я поспал ночью. И тут отличный душ. Но стейка дико хочется.

— Сходи позавтракай потом, — предложил Гарри. — Я тебя прикрою.

— О, спасибо! — Причард просиял, но делать удивлённое лицо не стал — в конце концов, они уже достаточно хорошо друг друга знали.

В камеру к Ламонту вошли только Робардс с Лестрейнджем, остальные же расположились напротив сделанной прозрачной стены. Ламонт спал — однако, услышав звук открывающейся двери, вскочил. Кандалов на нём, конечно, уже не было, и Гарри в первый момент показалось, что он сейчас накинется на вошедших — но нет, Ламонт остановился, сжимая кулаки и шумно дыша, в шаге от авроров.

— Ну, что решили? — спросил Робардс. — Показания будете давать, или в Азкабан?

— Какие показания? — хмуро спросил Ламонт.

— Правдивые, — ответил Робардс. — Откуда вы узнали имена уволенных из-за сотрудничества сотрудников министерства? Ну? — нетерпеливо спросил он, не получив ответа. — Нас карета ждёт. Показания или Азкабан? У вас там будет время подумать, — добавил он с усмешкой.

— Вам не понять, — сказал Ламонт. — Вы все тут одинаковые. Крысы министерские. Не знаю, что вы делали в…

— Азкабан так Азкабан, — оборвал его Робардс, наколдовывая кандалы. — На выход. Пойдёте сами, или силой отвести вас? Вперёд-вперёд, на выход!

— Да стойте вы! — крикнул Ламонт. — Я не собираюсь там мумифицироваться, ясно?

— Тогда говорите, откуда вы узнали эти имена, — жёстко потребовал Робардс. — Сейчас. Ну?

— Да у вас же тут на дыре дыра! — выкрикнул Ламонт. — Заходи, кто хочешь, только палочку представь и рожу нужную — а про оборотное у вас не слышали!

Он гордо вскинул голову и попытался даже сложить на груди руки, но кандалы не дали, так что Ламонт опустил их, громко звякнув.

— Ну! — нетерпеливо сказал Робардс. — Я тащить из вас подробности не буду. Говорите быстро: нам в любом случае сейчас отправлять карету в Азкабан, вопрос лишь: с вами или без.

— Да сложно, что ли, в Атриуме вечером снять волос с мантии? — спросил в ответ Ламонт. — И выяснить имена всяких начальников. Понятно, я к вам не совался — но в какой-нибудь отдел транспорта-то почему нет?

— Вы не боялись столкнуться с оригиналом? — вскинул брови Робардс.

— Так я ж не идиот, — презрительно фыркнул Ламонт. — Я ждал, покуда он или она уйдёт, и типа возвращался.

— А палочку где брали? — спросил Робардс, и Ламонт состроил гримасу:

— Так я ж типа вернулся — кто там меня спрашивал? Типа я на минуту, забыл что-то.

— И что, никто не спрашивал? Ни разу? — недоверчиво переспросил Робардс, и Ламонт подтвердил:

— Никто! Потому что вы тут все дебилы.

— В отделе транспорта, — негромко заговорил Лестрейндж, — где находятся дела сотрудников?

— Что? — переспросил Ламонт.

— В отделе транспорта, — терпеливо повторил Лестрейндж. — Вы там были, как вы говорите. Где там находятся дела сотрудников?

— В шкафу, — Ламонт посмотрел на него как на идиота.

— В каком? — спокойно спросил Лестрейндж.

— Я помню, что ли? — спросил Ламонт. — Обычный шкаф.

— В Азкабан, — переглянувшись с Лестрейнджем, резюмировал Робардс. — Хорошая попытка, Ламонт, но не получилось.

Он указал на него палочкой, и Гарри услышал, как Праудфут шепнул:

— А я ведь ему почти поверил. Ладно, не почти.

— Я тоже, — поддержала его Гор.

— Стойте! — заорал Ламонт, буквально увернувшись от указывающей на него палочки. — Ладно! Ладно, — он выругался. — Ладно. Я скажу. Мне помогали, ладно! Да потому что этих сук надо было судить! А их отпустили просто так — а некоторых, — он ткнул пальцем в Лестрейнджа, — вообще оставили!

— Кто помогал? — перебил его Робардс, так и держа его на прицеле — и это, видимо, работало, потому что Ламонт сморщился:

— Да уберите вы её!

— Кто вам помогал? — повторил Робардс.

— Она не знала, — неохотно, через силу проговорил Ламонт. — Просто мне болтала.

— Кто «она»? — по виду Робардса было очевидно, что он теряет терпение.

— Да девка одна их бухгалтерии, — скривился Ламонт.

И всё же даже его можно было уважать — по крайней мере, за то, что он не хотел выдавать свою подельницу. Не важно, по какой причине, но какие-то представления о чести, пусть и искажённые, у него ещё остались, думал Гарри — и ему самому от этого было немного странно.

— Как зовут? — требовательно спросил Робардс.

— Фиделия, — ответил Ламонт. И воскликнул: — Да дура она просто! Тра-та-та-та-та, тра-та-та-та-та, — передразнил он.

— Фиделия — это имя или фамилия? — спросил Робардс, хотя необходимости в этом не было: не так уж много народа работало в бухгалтерии.

— Имя, разумеется, — сказал Ламонт. — Фамилия у неё какая-то обычная, не помню.

— Я покажу вам колдографии, — Робардс достал их из кармана, заметно поразив этим Ламонта — тот даже несколько притих и на первое показанное колдофото просто мотнул головой: — Не, она такая… страшненькая. — Робардс показал ему второе колдофото, и он снова возразил: — Да вы чего. Ей же лет сто пятьдесят. Я столько не выпью, — он пошло ухмыльнулся, но рассмеяться всё же не рискнул. А на третье колдофото воскликнул: — О! Она. Ну страшная же, — повторил он, словно ожидая подтверждения от Робардса.

— Ладно, идёмте в допросную, — неохотно решил тот, убирая снимки. — Карета только в девять, время есть… успеете дать показания?

— Да что давать-то, — буркнул Ламонт. — Пошли уже.

Пока они выходили, стоявшие в коридоре авроры быстро и очень тихо отошли от камеры, направившись всё в ту же кладовку. И, войдя, с изумлением обнаружили аккуратно расставленные вдоль одной из стен починенные и вычищенные стулья и стопки коробок — у другой. Кроме этого, здесь была только небольшая тумба у двери, на которой стоял старый, но начищенный до блеска чайник, и несколько разномастных и тоже чистых чашек.

— Сильно, — выразил всеобщее впечатление Сэвидж. — Грэм, твоя работа?

— Шеф велел мне разобрать всё здесь, — довольно отозвался Причард. — Всё равно мне делать было нечего. Да это всё несложно — просто бытовые чары.

— Ты все вещи, что ли, разобрал? — спросила Гор, разглядывая, как выяснилось при ближайшем рассмотрении, подписанные коробки.

— А как ещё их было складывать? — спросил Причард в ответ. — По-моему, так проще.

— Ты не хочешь ко мне в гости? — вдруг спросила Гор. — На выходных каких-нибудь?

— Хочу! — заявил Причард под общий смех. — У меня есть младший брат и младшая сестра, — пояснил он. — Я без бытовых чар их давно убил бы, потому что это воплощённый хаос. Это же просто удобно — знать, где что лежит!

— Договорились, — она протянула ему руку. — Выберем какие-нибудь выходные.

— А ты выйди замуж за него, — добродушно предложил Праудфут. — Или вот лучше выдай за него племянницу.

— Я лучше так приду, — смеясь вместе со всеми, сказал Причард. — Нет, будь вы не замужем, — добавил он немедленно, прижав ладони к сердцу, — я бы счёл за честь! И постарался соответствовать. Но мне не повезло, — вздохнул он под всё тот же общий смех. — А племянницу мне жалко, — добавил он, вызвав этим ещё один взрыв смеха. — Они у вас такие потрясающие. За что им я?

— Тихо, — оборвал всех Долиш. — Вот они.

В допросной между тем Робардс пристегнул кандалы Ламонта к скобе на столе и открыл протокол — один, без Лестрейнджа, который в то же время вошёл в кладовую и, сев возле двери, заметил:

— Хорошая работа, Причард.

— Благодарю, шеф, — довольно отозвался тот.

— Знаешь, я ему поверил, — признался Праудфут Лестрейнджу. — Когда он сказал про оборотное. А ты нет.

— Ты просто был ошеломлён, — сказал Лестрейндж. — Как бы он шкафы открыл: они все запаролены? И чарами закрыты. Не говоря уже о том, что попробуй нужные шкафы ещё найди при нашей бюрократии. В спортивном отделе их вообще нет, например.

— Как это нет? — спросил Причард, но Лестрейндж кивнул на допросную, где Робардс начал официальный допрос, и разговор затих.

Глава опубликована: 22.01.2023

Глава 319

Ничего нового на официальном допросе Ламонт не сказал, даже фамилию Фиделии не вспомнил, но на колдофото опознал. Однако понять, врёт ли он о том, что она не знала ничего и просто разбалтывала нужную Ламонту информацию, или же сотрудничала с ним осознанно, было невозможно — впрочем, допрос самой Фиделии должен был эту проблему разрешить.

Пока Робардс отводил Ламонта обратно в камеру, остальные вышли из кладовки и направились в его кабинет, где уже собирались на еженедельную планёрку остальные авроры. И это была самая длинная планёрка в жизни Гарри — возможно, потому что он всё время смотрел на часы и ждал, когда же она, наконец, закончится, и можно будет перейти к допросу той Фиделии. Но она не заканчивалась: то и дело всплывали мелкие, на взгляд Гарри, вопросы, которые вполне бы можно было решить, что называется, «в рабочем порядке». Кажется, похожие чувства испытывали и его коллеги — во всяком случае, Сэвидж отчитался очень коротко, с абсолютной уверенностью заявив, что никаких сложных дел у них не появилось, одна рутина, о которой он и сообщает. Про Ламонта он даже не упомянул — и понятно, почему: некоторые особо громкие дела на планёрку не выносились для лучшего сохранения секретности.

Когда всё, наконец, закончилось, и в кабинете остались лишь его хозяин и сотрудники отдела Особо тяжких преступлений, Робардс достал какой-то формуляр, заполнил и сказал, посмеиваясь:

— Одна из самых забавных привилегий моей должности — выписывать постановления для самого себя. Ну что — идёмте арестовывать миссис Фиделию Грин. И приготовьтесь к тому, что первого числа зарплату мы все не получим.

— Думаешь? — весело спросил Праудфут.

— Подозреваю, — тоже улыбнулся Робардс. — Но посмотрим. И Дольф — подумай, когда и как мы это дело обнародуем. Если с миссис Грин — не утка, то пора.

— Делай как сочтёшь нужным, — ответил Лестрейндж. — Меня, видимо, отстранять придётся?

— За что? — спросил Гарри.

— За то, что дело не открыл, — ответил Лестрейндж. — По сути, скрыл убийство. Будет разбирательство.

— Я думаю, как раз сразу после суда над Ламонтом, — кивнул Робардс. — Может, даже тем же заседанием успеем. Я советовал бы тебе уйти потом в отпуск — у тебя там много накопилось.

— Да, пожалуй, — неожиданно легко согласился Лестрейндж.

— Надо, чтобы кто-нибудь всё-таки в отделе оставался, — сказал Робардс, оглядев присутствующих. — Кто собой пожертвует? Или я назначу.

Гарри посмотрел на Причарда, который был вполне очевидной жертвой — как он сам когда-то в таких случаях — и подумал, что, наверное, по-товарищески было бы вызваться самому… но он так хотел увидеть этот допрос! Так что Гарри медлил, и услышал сразу два голоса:

— Давайте я.

— Ладно, давайте я.

Причард и Долиш поглядели друг на друга и рассмеялись.

— Иди, — махнул Долиш рукой. — Учись. Мне хватит Омута.

Причард было просиял, но Лестрейндж вдруг вмешался:

— Причард, вы останетесь со мной, благодарю. Джон, иди с остальными — мне там всё равно не стоит быть.

— Есть, шеф, — без особой радости, но и не то чтобы разочарованно ответил Причард — а Гарри задумался. Зачем Лестрейндж сделал это? Должна быть какая-то причина! Долиш ведь был прав: Причарду как раз полезно было бы увидеть допрос и поучиться. Почему же Лестрейндж ему в этом отказал?

Этот вопрос засел в нём занозой, едва ли не перекрыв интерес к грядущему допросу. Впрочем, когда они все зашли в бухгалтерию, Гарри стало не до Причарда — потому что бухгалтерия была в министерстве местом не то чтобы неприкосновенным и мистическим, но приблизившимся к этому очень и очень близко.

— Здравствуйте, — сказала та самая дама в очках — а ведь Гарри не видел колдографии Фиделии! Вдруг это она и есть? — Какие-нибудь проблемы?

— Пригласите миссис Грин, — ответил Робардс.

— Запрос, пожалуйста, по форме, — ответила дама, но он просто пошёл вперёд и, обойдя её стол, двинулся к той самой двери, из-за которой она так недавно выносила списки. — Вам туда нельзя! — воскликнула она, но Робардс, проходя мимо стола, положил на него тот самый формуляр и проследовал дальше. Остальные шли за ним, проходя мимо явно растерявшейся и растерявшей всю свою значительность дамы, которую Гарри даже пожалел. Вряд ли она хоть раз в своей жизни сталкивалась с чем-нибудь подобным… да…

Сзади послышался звук отодвигаемого стула. Гарри обернулся машинально и увидел, что тот самый Ансельм, что никак не хотел отдавать нужный формуляр, довольно живо выскочил из-за своего стола и побежал к двери, но не добежал, конечно, остановленный чьим-то заклятьем.

— А это бонус, — сказал Сэвидж, возвращаясь к обездвиженному Ансельму. — Вы идите, я тут сам, — махнул он рукой остальным.

— Их что же, двое? — шепнул Гарри Праудфуту, и тот пожал плечами:

— Может, да. А может, у него нервы сдали по другому поводу. Так бывает чаще, чем ты думаешь.

За открытой Робардсом дверью обнаружились ряды шкафов, стремившихся к высоченному здесь потолку и уходящие куда-то вдаль. Робардс, видимо, был здесь не впервые, потому что шёл по довольно узкому проходу между ними весьма уверенно и не менее уверенно свернул сперва направо, а затем налево, приведя всех к проёму, в котором за большим столом сидела и заполняла какую-то большущую таблицу женщина. Её можно было бы описать словом «средний»: такими были её возраст, внешность, вес, судя по всему, рост и даже одежда, если к последней вообще применимо подобное определение. Слегка полноватая, с округлым неярким лицом с немного нечёткими чертами, тонкими русыми волосами, она непонимающе смотрела на подошедших к ней авроров небольшими круглыми водянистыми глазами.

— Миссис Фиделия Грин? — спросил Робардс, и она кивнула. — Я главный аврор Гавейн Робардс. Вы задержаны по подозрению в передаче служебной информации посторонним лицам. Идёмте с нами.

— Но я не могу, — возразила она растерянно. — Я сейчас считаю заработную плату. Мне нужно сегодня…

— Сожалею, но вашему начальству придётся либо вам найти замену — если факты подтвердятся, либо выделить вам дополнительное время для работы — если нет. Сейчас вы идёте с нами — добровольно или нет, решать вам, — строго сказал Робардс.

— Но я правда не могу, — повторила она, сжимая края пергамента с таблицей.

— Вам помочь? — предложил Долиш и представился: — Джон Долиш, старший аврор. Мэм, мы можем обездвижить вас и отлевитировать, если вам так будет удобнее.

— Но я… я не могу уйти без разрешения, — пролепетала Грин. — Мне нужно…

— Вы. Идёте. С нами, — отчеканил Робардс. — Если факты подтвердятся, у вас будут проблемы существенно серьёзнее недовольства вашего начальства, а если нет — я с ним договорюсь. Вставайте.

— Ладно, — она отпустила пергамент и встала. На ней была хлопковая блузка в мелкий жёлто-розовый цветочек и тёмно-коричневая юбка, не слишком хорошо сидевшая и несколько помятая, которую Грин быстро оправила. — Но я правда вас не понимаю.

— Мы поговорим не здесь, — сказал Робардс.

Назад они возвращались длинной вереницей. Никакие кандалы на Грин Робардс надевать не стал, её даже вроде бы на прицеле не держали, но Гарри видел, что в своей опущенной руке идущей сразу следом за задержанной Праудфут держит палочку. Да и свою Гарри не выпускал — мало ли что…

В комнате с двумя столами — видимо, приёмной — обнаружилась только та дама в очках. Сэвиджа с Ансельмом не было — но, впрочем, зачем бы им было ждать здесь?

Робардс отвёл Грин во всю ту же восьмую допросную, и Праудфут шепнул Гарри:

— Остальных-то позови!

— Да я схожу, — вмешалась Гор. — Мне всё равно там надо…

Пока они устраивались в кладовке, Робардс очень неторопливо усаживал Грин за стол и открывал протокол. Никаких кандалов он по-прежнему не наколдовывал, однако палочку изъял, чем, кажется, очень напугал её хозяйку. Грин вообще выглядела напуганной, растерянной и ничего не понимающей, и Гарри пожалел её. Что, если она вправду ничего не знала?

Вернулись Гор и Лестрейндж — но без Причарда. Что было, в общем, предсказуемо: не может в начале рабочего дня отдел стоять совсем пустым. Кто-то должен там дежурить. Кому, как ни стажёру, снова пропускать всё интересное? Почему всё же Лестрейндж не дал Причарду сходить за Грин?

Робардс между тем извлёк из воздуха колдографию Ламонта и положил на стол перед Грин.

— Миссис Грин, вы знакомы с этим человеком?

— Я? — она покраснела и смешалась, в принципе, ответив этим на вопрос. — А что?

— Просто отвечайте «да» или «нет».

— Ну… я немного его знаю, — она покраснела ещё сильнее.

— Где вы познакомились?

— Я… но послушайте, это же моё личное дело, так? — спросила она то ли от смущения, то ли наконец набравшись храбрости. — Я даже не замужем! Что тут такого?

— Просто отвечайте на мои вопросы, — сказал Робардс и добавил чуть помягче: — Вас никто не осуждает ни за что. Просто отвечайте. Где вы познакомились?

— На улице, — она смущённо улыбнулась. — На празднике.

— Когда?

— Несколько лет назад, — Гарри увидел, как она затеребила край манжета. А вот Робардс этого не видел, потому что её руки лежали на коленях, и Гарри впервые подумал, что, возможно, допрашиваемых приковывают к скобе в столе для того, чтобы всегда видеть их руки?

— Вспомните точней, пожалуйста, — попросил Робардс. — Какой это был год? — она молчала, и он подсказал: — До войны? Последней? Или после?

— Ну, — она заправило за ухо выбившуюся прядь, — до. Наверное, это был девяносто седьмой год, получается.

— А что был за праздник? Когда вы познакомились?

— День равноденствия, — она поправила другую прядь. — Осенью. Ну, в сентябре.

— В каких вы отношениях? — спросил Робардс, и она опять смутилась:

— Мы… друзья.

Она так покраснела, что Гарри решил, что она не врёт, а просто не может произнести вслух то слово, что вернее описало бы их отношения.

— Насколько близкие? — Робардс спросил это спокойно, но в отношении Грин это прозвучало почти жестоко.

— Ну… близкие, — Грин часто заморгала. А ведь ей лет сорок, подумал Гарри удивлённо. Может, даже пятьдесят… почему она так реагирует, словно ей пятнадцать? Или даже меньше, и это её первый… кхм… мальчик?

— Как часто вы встречаетесь? — Робардс милосердно перестал настаивать, и Грин буквально ухватилась за его вопрос:

— Раз в неделю. Или в две. Он очень занят, понимаете? И я работаю.

— Что вы обычно делаете, когда встречаетесь?

Этот вопрос поставил Грин в тупик. Она опять зарделась, опустила взгляд и с явным трудом проговорила:

— Ну… мы разговариваем… чай едим… пьём, в смысле… вот…

— Где?

— Ну, — она заёрзала на стуле, словно бы её спросили о чём-то очень неприличном. — По-разному… Ну, мы ходим в гости…

— К кому? — Робардс и не думал отступать.

— Ко мне, — призналась наконец она. — Ну и что? Мы просто… ну и что?

— Нет, ничего, — заверил он её. — Я просто уточняю. О чём вы говорите?

— Ой, о разном! — этот вопрос её явно обрадовал, и Робардс подбодрил её:

— Ну, расскажите мне. О чём конкретно.

— О разном-разном! О музыке, о книгах, о работе…

— О чьей? — мягко спросил Робардс.

— Он — человек богатый, и он не работает, — с какой-то затаённой гордостью сказала Грин. — Так что о моей. Он так слушает! Ему всё интересно, он, — она чуть улыбнулась, — пишет книгу. Длинный-длинный роман — он мне даже обещал дать первой прочитать его! И я рассказываю ему всякие истории. Для книги.

— Какие? — голос Робардса звучал почти участливо — а Гарри было грустно. Потому что, кажется, он уже всё понял, и ему ужасно было жалко эту Грин.

Глава опубликована: 23.01.2023

Глава 320

Грин всё вглядывалась в лицо Робардса, словно бы пытаясь угадать, какого ответа он от неё ждёт.

— Разные, — ответила она. — У нас-то мало чего происходит, но мы же оформляем всё… кто почему куда ушёл… такие интересные истории бывают, знаете, — она попыталась даже улыбнуться, но у неё не получилось: вид Робардса совсем такому не способствовал. — Я просто… Рику так нравилось всё это слушать — он даже читал мне иногда отрывки из своей книги, знаете? Маленькие, правда, чтобы, как он говорил, не раскрывать сюжет.

— Рику? — переспросил Робардс. — Как, вы говорите, его зовут?

— Рик, — всё же улыбнулась Грин.

— А дальше? — чуть мягче, чем прежде, спросил Робардс.

— Просто Рик, — ответила она слегка растерянно.

В тишине кладовой раздался громкий вздох.

— Мерлин мой, какая дура, — пробормотал Долиш, явно не сдержавшись.

— Она же его не на работу принимала, — заступилась Гор.

— Они семь лет встречались — а она даже его фамилию не знает! — сказал Долиш. — Хоть и вымышленную. Я уже привык к такому, — добавил он. — Но каждый раз поражаюсь, как это вообще возможно.

— Ну не все же начинают первое свидание с выяснение родни до третьего колена, — заметил Праудфут, вызвав этим общий взрыв хохота, явно связанный с какой-то неизвестной Гарри историей.

— Тише, — укоризненно сказала Гор. — Давайте послушаем.

Робардс между тем был солидарен с Долишем — искренне или нет, Гарри знать не мог, но откровенно удивился:

— Вы не знаете его фамилию?

— Нет, — ответила Грин смущённо и растерянно.

— Вы ведь с ним почти семь лет встречались, — сказал Робардс.

— Да, но я… не спрашивала, — она выглядела теперь очень расстроенной. — Я просто… ну какая разница? Он не говорил, а я… ну просто это странно было бы вдруг, да? Спросить вот так вот… и потом, я просто… ну я бы узнала всё равно однажды.

— Почему вы так считаете?

— Ну, когда мы поженились бы, — она снова покраснела и смутилась.

— Вы собирались пожениться? — уточнил Робардс.

— Когда выйдет книга, — кивнула Грин. — Рик хотел соединить сразу две сенсации. Он говорил, что это будет очень красиво — в первом интервью сказать, что посвящает её мне и делает мне предложение.

— Красиво, — повторил Робардс.

Гарри краем глаза посмотрел на Долиша — тот потёр ладонью лицо, на котором застыло выражение «да ну нет, так просто не бывает».

— Это плохо кончится, — вдруг сказал Лестрейндж.

— Что именно? — спросил Праудфут.

— Когда она поймёт, что сделала, — ответил он. — Если я верно представляю её тип. Бедная женщина.

— Бедная женщина? — переспросил Праудфут. — Дольф, она…

— Глупа, — не дал тот ему договорить. — И чиста сердцем. Откуда её глупость и идёт.

— Ну, знаешь, — буркнул Праудфут.

— Мне тоже её жаль, сэр, — поддержал Лестрейнджа Гарри, и тот, посмотрев на него, кивнул.

Робардс же, помолчав немного, спросил:

— Миссис Грин. Вы готовы нам отдать воспоминания об этих ваших разговорах?

— Воспоминания? — переспросила она и даже отшатнулась. — Нет, я не могу! Вы что?

— Мы всё равно получим их, — серьёзно сказал Робардс. — С вашего согласия или без него. Визенгамот даст согласие.

— Визенгамот? — недоверчиво переспросила она. — Зачем Визегнамоту… что случилось? Что вообще случилось?

Лестрейндж вдруг вскочил и буквально выбежал из коморки. Робардс же тем временем медленно вздохнул:

— Ваш друг рассказывал вам, о чём будет его книга?

Гарри был уверен, что Лестрейндж сейчас ворвётся в допросную, но его всё не было. И это удивило не только его — Праудфут заметил:

— Странно. А где Дольф? — он поднялся, выглянул в коридор и пробормотал: — Странно. Его нет.

Они вчетвером переглянулись, и Гор неуверенно проговорила:

— Ему вроде плохо не было… может, вспомнил что-нибудь?

— Может, и вспомнил, — хмурясь, согласился Праудфут, садясь обратно.

Грин в допросной помотала головой:

— Не очень. Только в целом. Рик мне не рассказывал детали… это будет большой-большой роман о нашей жизни. Такое… описание. Всего-всего. Про самых разных людей.

— Вы обсуждали с ним тех, кто поддержали Волдеморта?

— Да, — на её лице появилось выражение искреннего осуждения. — Говорили. Их ведь много было… я же помню, я работала тогда. Вы, наверное, всё лучше меня знаете. Вас я помню, вы тогда ушли, — она кивнула ему.

— Скажите, — медленно проговорил Робардс, — вы когда-нибудь называли вашему другу имена?

— Какие имена? — она смешалась — потому что поняла, похоже, наконец-то, почему её сюда привели. — А что, — её глаза расширились, — что, книга Рика вышла? Да?!

— Ответьте на вопрос, миссис Грин, — потребовал Робардс. — Вы называли вашему другу какие-нибудь имена?

— Я никогда не говорила ни о ком работающем тут! — воскликнула она, краснея. — Я же знаю правила!

— А о не работающих? — настойчиво спросил Робардс. Она шумно задышала, и её глаза забегали. — Вы называли ему имена уволенных сотрудников? Миссис Грин?

— Нет, что вы! — воскликнула она, сморщившись болезненно и жалобно. — Нельзя же!.. Мы просто говорили… Рик просто… он так понимал меня! Мы говорили… это же просто несправедливо, что их просто так уволили! Вы просто не представляете, как тут было тогда страшно… и Рик, он так поддерживал меня! — она говорила торопливо, словно бы боялась, что он её остановит. — Он говорил мне, что я всегда, всегда могу уйти и не беспокоиться о деньгах, что он меня поддержит… но что я должна… ну, в смысле не должна, но хорошо бы было, чтобы я осталась и запоминала всё, что это же не может длиться вечно, и что их потом будут судить… и я… я просто не понимала, как можно всё это поддерживать, вы понимаете?

— Я понимаю, — кивнул Робардс, и на её лице проступило что-то вроде облегчения.

— Я понимала, что он прав, понимала… но несколько раз чуть было не ушла… и кто, кто стал бы меня слушать? Говорила я, но Рик настаивал, что станут… а их попросту уволили, вы понимаете? А некоторых даже и не сразу… и я… это было так… нечестно! Их ведь даже не судили, многих — просто уволили! И меня никто даже не вызвал, — она вздохнула и умолкла.

— Вы не боялись что-нибудь забыть? — спросил Робардс. — Или перепутать?

— Я записывала, — сказала Грин.

Праудфут тихонько застонал. А Долиш повторил:

— Какая дура. Надо же было, чтобы он её нашёл.

— Такие всегда находят, — горько проговорил Праудфут. — У них чутьё.

— Её даже сажать не за что, — сказал Долиш. — Если она не называла ему имена, а он просто нашёл записи, её не за что наказывать. И даже увольнять.

— Значит, мы зарплату в срок получим, — усмехнулся Праудфут.

Но Гарри так не думал. Если… или когда она узнает, вряд ли она сможет просто взять и пойти работать дальше.

Робардс же в допросной удивлённо вскинул брови:

— Куда записывали?

— На карточки, — ответила она. — Карточки — это очень удобно, знаете… У меня дома есть целая маленькая картотека, — она чуть-чуть улыбнулась с гордостью. — Я думала, она, может быть, кому-нибудь понадобится… потому что это правда же нечестно! Они же… знаете, они ходили с этими значками… это было гадко, гадко!

— А ваш друг знал о картотеке? — мягко спросил Робардс, и она кивнула:

— Да. Я ему рассказывала. Но я не давала ему карточки! — воскликнула она. — И он не просил, нет, никогда — он понимал, что это должностное преступление. Он даже отворачивался, когда я их смотрела!

— Где вы их храните? — спросил он со вздохом.

Тут уже не выдержала даже Гор:

— Нет, я видела таких, — сказала она, качая головой. — Я даже таких знаю. Но… мне кажется, всё же не настолько. Я верю абсолютно, что ей в голову не приходило, что Ламонт в этой картотеке рылся как в своей. Уверена, когда мы осмотрим её дом, то выяснится, что дверь можно открыть простым ключом, и мы найдём его дубликат у Ламонта.

— Да необязательно, — возразил Праудфут. — Зачем ему? Подлил чуть-чуть снотворного — и ройся, сколько влезет. А потом — о, дорогая, ты спала, как ангел, я тобою любовался. Зачем ему ключ делать? И рисковать попасться?

— Да какой риск? — возразила Гор. — Она же на работе во вполне известные часы. Никакого риска.

— Тише, — попросил Долиш, и они оба замолчали.

Потому что там, в допросной, Грин рассказывала:

— У меня дом маленький совсем, так что я храню всё в ящике комода в спальне. Ну, в гостиной мало ли — вдруг кто увидит… а в спальне не бывает же никто. А карточек не так уж много — они даже целый ящик не занимают.

— Вы не приглашали вашего друга в спальню? — очень серьёзно спросил Робардс — и Грин вспыхнула, и на её щеках появились малиновые пятна:

— Вы… вы… что вы…

У неё даже губы задрожали от неловкости — и тут Долиш заметил:

— А ведь она миссис. А не мисс. То есть была замужем.

— А действительно, — ответил Праудфут. — Была, раз миссис. Что это она тогда ведёт себя как… кхм… — он покосился на Гор, — неопытная девушка?

— Мало ли, какой там брак был и чем кончился, — сказала Гор. — Я думаю, мы это тоже узнаем. Куда, хотела бы я знать, делся Дольф? — озабоченно добавила она.

— Да, я тоже хотел бы знать, — поддакнул Праудфут.

Робардс же тем временем спросил:

— Сожалею, если вас смутил, но я вынужден повторить вопрос: вы приглашали в спальню вашего друга Рика?

— Ну и что? — спросила она с вызовом. — Я не замужем! И он тоже не женат. Мы ничего не нарушали!

— Ошибаетесь, — качнул он головой. — Человек, которого вы знаете как Рика, женат, и у них с женою четверо детей. Старший уже ходит в Хогвартс.

Она замерла и заморгала часто, потом помотала головой, и её губы и подбородок задрожали. Её было жалко, невыносимо жалко, но Гарри понимал, что ей ничем нельзя помочь.

Глава опубликована: 24.01.2023

Глава 321

Грин молчала довольно долго, а потом сказала:

— А… а почему вы говорите, что вы знаете его как Рика? Вы его с кем-то путаете.

— Это он? — Робардс снова достал колдофото и положил его перед ней на стол, и Гарри подумал, что Грин сейчас заплачет.

— Я не знаю, — прошептала она. — Он… не знаю… зачем вы меня мучаете? — спросила она страдальчески.

— Мне жаль, мэм, — ответил Робардс. — Но это правда. Этот человек женат и детен, и зовут его совсем иначе.

Она покачала головой и всё-таки заплакала. Некрасиво и неловко: лицо покраснело, и нос сразу опух, и она захлюпала им, вытирая его костяшками на тыльной стороне ладони, а глаза — подушечками пальцев. Робардс наколдовал платок и протянул его ей, но она не стала брать и продолжала плакать так, стирая слёзы голыми руками.

— Ну это же неправда, — всхлипывая, прошептала она. — Ну так же… нет… ну почему…

— Мне в самом деле жаль, — сказал Робардс, наколдовывая стакан и наполняя его водой из палочки.

И в этот момент открылась дверь допросной, впуская Лестрейнджа и… Грабба? Гарри абсолютно не ожидал его увидеть здесь — и, кажется, не он один, судя по зазвучавшим в кладовой перешёптываниям и вздохам.

— Кажется, мы вовремя, — сказал Лестрейндж. — Извини, я уже ухожу. Я подумал, что целитель будет кстати.

— Пожалуй, — согласился Робардс и сказал под протокол: — Присутствует целитель Джек Грабб, чего требует состояние опрашиваемой, — он сделал знак Лестрейнджу сесть и предложил: — Мистер Грабб, садитесь.

— Вам нужна помощь, мэм? — спросил тот, подходя к Грин, но она покачала головой:

— Нет… Нет, я ничего… я просто… это правда? — просяще спросила она Робардса. — Вы точно уверены?

— К сожалению, мэм, — ответил Робардс.

Грабб взял стул и сел рядом с ним, внимательно глядя на Грин. Возможно, Гарри показалось, но в его взгляде было искреннее сочувствие.

Дверь кладовой тоже вдруг открылась, впуская Причарда, сказавшего с порога:

— Там в отделе Сэвидж. Шеф велел идти сюда.

— Садись, — сказала Гор и шёпотом принялась пересказывать ему произошедшее.

В допросной Грин постепенно перестала плакать и, продолжая шмыгать носом, сказала:

— Извините. Это просто… я дура, да?

— Имя вашего близкого друга и его семейный статус — не главная ваша проблема, мэм, — покачал головой Робардс. — Вы ведь понимаете, что мы не стали бы задерживать вас из-за этого. Измена не наказуема.

— Ну почему так, — тихо и тоскливо проговорила Грин. И тут же смутилась: — Нет, я не вам… я просто…

— Вы просто добрый и открытый человек, — негромко проговорил Лестрейндж, глядя на неё с искренним сочувствием. — У вас не было шансов не попасться. Он искал кого-нибудь такого — и нашёл. Такие, как он, всегда находят.

— Но зачем? — она громко шмыгнула носом. — У меня уже ничего нет.

— Вы неудачно развелись? — после недолгой паузы спросил Лестрейндж.

— Я… да, — она вздохнула. — Да нет, я сама виновата. Я глупая, я знаю… просто… просто я подумала теперь, что…

Она вздохнула и махнула рукой.

— Мэм, — сказал Робардс. — Я вам действительно сочувствую, но давайте вернёмся к вашему другу.

— Как его зовут? — спросила она тихо.

— Джейкоб Ламонт, — ответил Робардс, и она повторила:

— Джейкоб…

И опять заплакала.

— Чья была идея завести карточки? — спросил Робардс, и Грин вздрогнула.

— Карточки? — переспросила она.

— Вы сказали, что у вас дома есть небольшая картотека на уволенных сторонников Волдеморта, — напомнил Робардс. — Чья это была идея? Ваша или Ламонта?

— Рик сказал, что так искать удобнее, чем в тетради, — ответила она. — И что если понадобится давать какие-нибудь показания на разбирательстве, не придётся вырывать страницы — хватит просто взять карточку.

— Как разумно, — медленно проговорил Лестрейндж.

— Я не говорила ему, где храню их, — сказала Грин. — А он не спрашивал. Сказал просто, что неосторожно будет оставлять их в гостиной. А больше, кроме спальни, негде…

В этот момент Причард не выдержал:

— Как она бухгалтером работала? Она же… да лукотрус по сравнению с ней — интеллектуальный монстр!

— Это разный ум, — возразил Праудфут. — Считать много ума не надо — нужен навык, и он у неё есть. А это человеческое.

Причард фыркнул, но больше ничего говорить не стал, однако всё его существо выражало возмущение и недоумение.

В допросной Грин молчала, переводя взгляд с Робардса на Лестрейнджа и обратно, а потом — на Грабба. И спросила снова:

— А почему вы меня спрашиваете? Что случилось?

— Это важно, мэм, — чуть подался к ней Робардс. — Вы согласитесь дать показания под веритасерумом?

— Я? — переспросила она. — Да… если это нужно, да… почему вы ничего не объясняете? — жалобно добавила она.

— Подпишите согласие, — Робардс не стал заниматься фокусами, и бумагу достал из папки, а вот перо с чернильницей всё-таки из воздуха, но как-то очень незаметно. — Это — на применение веритасерума. А это, — он придвинул к ней вторую бумагу, — на легиллименцию. Если вы согласны, разумеется.

— Согласна, — она просто взяла перо и подписала оба документа. — Но зачем? И что случилось?

Робардс вопросительно посмотрел на Лестрейнджа, и тот, кивнув, сказал:

— Мэм, это очень тяжело. И лично я уверен, что вашей вины в том нет. И вы понятия не имели о том, как этот человек использует ваши рассказы. Я верю, что вы не называли ему никаких имён. Но этот человек убийца, — проговорил он серьёзно, но не жёстко, глядя ей в глаза. — Считающий себя борцом за справедливость и героем-мстителем. И мы хотим понять, какое отношение имеете к этим убийствам вы.

— Убийца? — повторила Грин, и на её медленно бледнеющем лице проступил недоверчивый ужас. — Не-ет, — она покачала головой. — Нет… Рик бы… вы его точно перепутали, — облегчение сменило ужас. — Рик, конечно, возмущался, да, но… нет. Нет, что вы! — она снова помотала головой. — Да он даже с родителями своими спорить не любил, вы что!

— Так он с ними и не спорил, — сказал Робардс. — Просто убивал. Вы с ним познакомились в войну, не так ли? — спросил он.

— Да, — она сглотнула.

— Вы говорили про значки, — напомнил Робардс. — Про людей со значками. Когда вы завели картотеку?

— Я… тогда…

Её глаза расширились от ужаса. Она замерла, потом вдруг приоткрыла рот и резко побледнела — и тут Грабб буквально ткнул в неё палочкой, срываясь с места и скомандовав:

— Положить.

Лестрейндж тут же превратил стул в кушетку, на которую Грабб уложил Грин, поддерживая её за плечи, и склонился над ней, одним движеньем палочки распахнув блузку.

— Допрос прерван в десять часов сорок семь минут, — сказал Робардс, останавливая протокол. — Я буду рядом — позовёшь, если понадоблюсь, — сказал он стоящему возле тяжело дышащей и, кажется, потерявшей сознание Грин, Лестрейнджу.

— Я бы предложил отправить её пока в Мунго, — сказал тот. — Не думаю, что она сбежит, но можно поставить пост.

— Займись, — согласился Робардс — и вышел, посмотрев на стену, за которой находилась кладовая, и сделав знак рукой сидящим там идти за ним.

Слегка толпясь, все пошли к двери. Гарри следовал последним — ему не хотелось говорить ни с кем и было очень горько. Вся эта история была до ужаса банальной и чудовищно несправедливой от и до — и всё это во время справедливости. Гарри думал, что, будь Ламонт простым маньяком, ему бы было легче, но то, что тот таким вот извращённым образом боролся, в некотором роде, с тем же, что и сам Гарри… да и они все, его просто убивало.

Так же, как и то, что ни он сам, никто другой, кроме Лестрейнджа, не подумал о целителе, когда стало уже ясно, что его Грин тяжело перенесёт известие о том, кто такой Ламонт и почему она задержана. Ему самому ведь это вообще не пришло в голову! Даже когда Лестрейндж сказал, что это плохо кончится и даже когда ушёл, нет, убежал. Они все гадали, куда он делся, и ни один из них не предположил самое простое. Хотя уж кто-кто, а Лестрейндж должен был бы быть последним, у кого Грин могла бы вызвать сочувствие или хотя бы жалость. Гарри вообще не понимал, как тот держится…

— А что за значки такие? — услышал Гарри вопрос Причарда и, встряхнувшись, поторопился всех догнать. Тем более, что он и сам бы хотел услышать ответ на этот вопрос.

— Сторонники так называемого нового порядка носили значки с маленькой копией новой статуи, что стояла в Атриуме, — объяснил Долиш. — И я носил, — добавил он с усмешкой. — У меня дома даже валяется. И Дольф. Да все руководители отделов или выше их носили. И часть сотрудников.

— А вы зачем? — удивлённо спросил Гарри, и Долиш хмыкнул снова:

— А кто же возглавлял отдел тогда? Дольф-то аврорат возглавил. Кому-то нужно было.

— Скучаешь? — пошутил Праудфут. — Признайся!

— Да Мерлин спаси, — Долиш полушутливо изобразил обережный жест. — До сих пор каждое утро счастлив, что избавился. Как вспомню. Больше никогда.

— Подобрались же люди, — посетовал Праудфут. — Никто работать не желает.

— Я желаю! — заявил вдруг Причард. — Если Гарри получит аврорат, то я хочу отдел!

Праудфут и Долиш переглянулись — и расхохотались, пока Гор хихикала тихонько.

— Видишь, как удобно! — сказал, отсмеявшись, Праудфут. — Вот и кандидат! Ты сначала стажировку пройди, — добавил он, посмеиваясь. — И в остальных отделах тоже. Гарри вон тебе расскажет.

— Да пройду, — отмахнулся Причард, снова вызвав этим смех. — Нет, правда! — тоже смеясь, воскликнул он.

— У тебя отчёт за первый год практики через две недели, — напомнил Праудфут, выразительно поглядев на Гарри. — Ты хоть садился за него?

— Да он почти готов, — ответил Причард удивлённо. — Там останется вписать только последние дела, и всё. На полчаса работы.

— Ты что, писал его всё это время? Как положено? — осторожно спросила Гор, и Причард подтвердил:

— Ну да. Так проще же. Всё равно ночами на дежурствах делать нечего.

— Чудовище, — пробормотал Праудфут. Причард в ответ легко пожал плечами, состроив одну из своих гримас и на мгновенье невероятно напомнив своего Патронуса.

Глава опубликована: 25.01.2023

Глава 322

В отделе их встретил Сэвидж с половиной огромного сэндвича в руках и с набитым им же, судя по всему, ртом. Он помахал приветственно рукой, торопливо проглотил всё и спросил:

— Ну что?

— Да дура она просто, — сказал Робардс. — Что с твоим задержанным?

— А он идиот, — ответил Сэвидж и рассмеялся. — Что-то там не так, по-моему, в этой бухгалтерии. В двух словах — он к этому делу никакого отношения не имеет. Могу доложить подробнее.

— Потом, — отказался Робардс. — Вечером зайди ко мне — расскажешь. Если что — я у себя, — сказал он на прощанье — и ушёл.

— Ну нам-то расскажи, — попросил Праудфут, усаживаясь за свой стол. — Чего он побежал?

— Решил, что мы пришли за ним, — сообщил Сэвидж очевидное. — Ну и побежал. Зато мы теперь премию получим, полагаю. И, может быть, большую.

— Он воришка? — обрадовался Праудфут, и Сэвидж кивнул:

— Самое простое дело в моей жизни. Ладно, одно из. Да, он воровал — и должен вам сказать, весьма прилично. И давно.

— А как? — спросила с любопытством Гор.

— Ну, если недооформлять уволенных… то… а тут мы. С проверкой. Он перепугался и не выдержал. Ему всего-то нужно было выбраться из министерства — а там поди его найди. К тому же, у него значительная часть денег даже не в Британии.

— Он и их сдал? — восхитился Праудфут.

— От неожиданности, — Сэвидж выглядел очень довольным. — Сначала проболтался, а потом я его дожал. Так что кто тут у нас немецкий знает, кроме Дольфа?

— Я знаю, — неожиданно для всех заявил Причард. — Ну, у нас родня в Германии, — пояснил он. — Я в детстве их сказки обожал — и выучил прилично. Так-то мы все болтаем.

— Ну вот и займись, — обрадовался Сэвидж. — Напиши коллегам в Кёльн.

— А почему, кстати, магическая столица у них в Кёльне? — задал Гарри один из тех вопросов, что озадачили его ещё во время учёбы в Академии — но не настолько, чтобы там искать ответ.

— Была в Берлине, — ответил Причард. — Но после разгрома Гриндевальда Берлин магглы поделили на два государства… в смысле, он стал относиться к разным странам. Стало неудобно, плюс ассоциации — и решили пока выбрать новую столицу. Как и магглы. Но магглы перебрались в Бонн — а там нет волшебного квартала, он же крохотный. А Кёльн рядом, там один из самых старых и известных магических кварталов — переехали туда, и всем понравилось. Так что когда магглы снова два Берлина соединили, волшебники решили никуда не переезжать. Там, на самом деле, здорово.

— Письмо садись пиши, — повторил Сэвидж, переправляя ему тощенькую папку. — Прочитай и напиши — мне только покажи сначала. И второе письмо — в немецкий банк, но это по-английски, я не ас в немецком. Хотя там будет разбирательство уже на министерском уровне, если мистер Симпсон передумает и деньги сам не выдаст.

— Обещал? — спросил Праудфут, и Сэвидж кивнул:

— Да вроде обещал. Но сейчас посидит, подумает — и передумает, возможно. А у вас-то что?

— Да дура она просто, — повторил Праудфут сказанное Робардсом. — Ламонту такую окрутить даже стараться не понадобилось. Она ему все сплетни пересказывала, всё про всех рассказывала — он, мол, книгу пишет. Сагу наших дней. Она даже имени его не знала настоящего… да что там имя — он ей вообще не называл свою фамилию! Никакую, ни подлинную, ни придуманную. Семь лет встречались! Она всё ждала замужества… ну и когда узнала всё — лишилась чувств, хорошо, Дольф догадался пригласить целителя заранее. Сейчас вернётся из Мунго — и расскажет, что там.

— Может, и хорошо, — подумав, решил Сэвидж. — Одним подонком меньше. Уж очень дело мерзкое, — он поморщился. — А почему с ней в Мунго Дольф? Официально он…

— Ну потому что только он додумался позвать целителя, — сказала Гор. — Как раз они пришли — и всё случилось. Робардс и отправил его сопровождающим. Слушайте, пойдёмте есть? — предложила она. — А Грэхем Дольфу передаст, где мы, если он вернётся раньше.

— А есть Грэхему не нужно, — буркнул тот с деланной обидой.

— Ты стажёр, тебе положено страдать, — тут же заявила Гор, и Гарри подумал, что они, похоже, подружились. Впрочем, Причард, кажется, за прошедший год успел если не сдружиться, то найти общий язык и наладить сотрудничество практически со всеми сотрудниками аврората, включая и дежурных на входе. Вот кому бы аврорат возглавить! С его-то коммуникативными способностями. А Гарри бы работал себе тихо, вот как Лестрейндж… — Хочешь, мы принесём тебе чего-нибудь? — предложила она, и Гарри подумал, что ему за все три года стажёрства подобное никто и никогда не предлагал.

— Стейк какой-нибудь, — тут же воспользовался предложением Причард, который уж в чём-чём, а в скромности замечен не был. — Ну, или любое мясо. Можно без гарнира. Спасибо! — он улыбнулся обаятельно и ярко, и Гарри подумал, что вот этому ему точно нужно научиться. Непонятно только, как, потому что он действительно не понимал, как это у Причарда выходит.

— Господин Причард заказ сделал, — съязвил Сэвидж, — можно уходить. Идёмте.

Спокойного обеда не вышло: едва они вошли в столовую, как на них уставились буквально все. И в повисшей тишине мужской голос, источник которого Гарри определить не удалось, спросил:

— Вы правда арестовали нашу бухгалтерию?

— Не всю, — честно ответил Сэвидж, демонстративно доставая палочку.

Не то чтобы кто-нибудь из авроров предполагал, что на них могут тут всерьёз напасть, но ведь несерьёзно кинутый в тебя пирожок тоже вещь не самая приятная, и простой щит тут очень пригодится. Однако же столовая вдруг взорвалась аплодисментами, и в авроров и вправду полетело кое-что — но не пирожки и иже с ними, а цветы и разноцветные самолётики.

— Вот никогда не знаешь, когда станешь вдруг героем, — заметил Праудфут, шутливо раскланиваясь. — Вот так срываешь людям получение зарплаты, а они тебя же чествуют за это.

— Они просто ещё последствия не просчитали, — возразил Долиш. — Через десять дней нам придётся на работу красться. Хотя я бы лучше воспользовался оборотным.

— Но сейчас мы можем ухватить немного славы, — весело сказала Гор. — Жалко, Грэма нет, ему понравилось бы.

— Обойдётся, — хмыкнул Сэвидж. — Он ещё стажёр зелёный, ему рано, — он приветственно помахал всем и первым двинулся к прилавку.

Заплатить за свой обед им сегодня не дали, и спокойно поесть — тоже: то и дело к их столу кто-нибудь подходил с поздравлениями и благодарностью, так что где-то через час они выбрались-таки из столовой полуголодные, уставшие и раздражённые.

— Заметьте, — сказал Сэвидж уже в лифте, — опять два громких дела идут парой.

— Я тут не при чём! — воскликнул Гарри.

— Да так часто бывает, — ответил ему Сэвидж. — И как назло лето, людям заняться нечем… я вот думаю, что делать с этой Грин. Убьют же.

— А зачем она нам, собственно? — спросил Праудфут.

Лифт остановился, выпуская их, и в разговоре пришлось сделать паузу, потому что встреченные коллеги из ДМП тоже принялись им шутливо аплодировать и поздравлять.

— Все рано или поздно сталкиваются с бухгалтерией, — шепнул Праудфут Гарри. — И столкновение проигрывают — да ты сам всё видел. И только Джон выигрывал — но мы хранили это в тайне для своих.

В отделе кроме Причарда обнаружился Лестрейндж.

— А мы тебе ничего не принесли, — расстроилась Гор, вручая Причарду тарелку с большой бараньей отбивной.

— Хотите, шеф? — тут же предложил Причард Лестрейнджу. — Я, в общем-то, не голоден.

— Нет, ешьте, — отказался тот. — Я перекусил там, в Мунго.

— Ну что там? — спросил Сэвидж. — Она хоть жива?

— Сердце сбой дало, — ответил Лестрейндж. — Грабб считает, что ей лучше там остаться до послезавтра. Я поддерживаю. Она спит сейчас — я договорился, чтобы завтра они дождались кого-нибудь из нас прежде чем её будить.

— Как считаешь, кому лучше пойти? — спросил Сэвидж, и Гарри подумал, что это звучит как завуалированный вопрос, хочет ли Лестрейндж сделать это сам, или предпочтёт передать кому-нибудь другому.

— Мы с Причардом сходим, — ответил тот.

— Есть, шеф, — отозвался тот. — Что с ней будет?

— Я как раз хотел бы это обсудить, — Лестрейндж бросил на дверь запирающее заклинание. — Не нам это решать, но мне важно ваше мнение. Насколько она в этом деле необходима как свидетель?

— Я тоже об этом думал, — поддержал его Праудфут. — Ламонта-то посадят, а она остается. И её убьют: родни у пострадавших много, кто-то да не выдержит. А не убьют, так так затравят, что она сама повесится.

— Согласен, — кивнул Лестрейндж и взглянул на Сэвиджа. — А ты что думаешь?

— А я ничего не думаю, меня там вообще не было, — проворчал тот. — Но убьют, пожалуй, да.

— Она дура редкостная, — сказал Долиш. — Но её действительно убьют, если она прежде них какую-нибудь живую смерть не выпьет. Я не вижу смысла в привлечении её свидетелем: ну что она покажет? Что идиотка? Какая разница, где Ламонт брал информацию, если он это делал так, как делал?

— А вы что бы сделали? — спросил Лестрейндж Причарда, и тот оскалился:

— Шеф, я не знаю. Я понимаю, что тут все за то, чтобы её вообще не привлекать. Но она, вообще-то, виновата. Если б не она, все эти люди были бы живы. Ну, может, и не все, может, он нашёл бы и другой источник — а может быть и нет. Мы этого не знаем.

— В чём её можно обвинить? — спросил Лестрейндж так, словно это был экзамен.

— Как минимум она не имела права заводить такие карточки, — не задумавшись, ответил Причард. — Да, она ему их не показывала, и сама имён не разглашала — но не будь их, Ламонт не узнал бы имена.

— Справедливо, — кивнул Лестрейндж.

— Тогда почему вы все с этим не согласны? — спросил Причард, и Гарри поймал себя на уже давно забытом раздражении, которое тот вызывал в нём поначалу.

— Потому что в этом случае она действительно умрёт, — спокойно пояснил Лестрейндж. — С большой вероятностью — от чужой руки. И в этом случае количество жертв Ламонта вырастет до сорока трёх. А может быть, и четырёх, если убийц вдруг будет двое. А если нет, и она справится сама, жертв станет сорок две. На одну больше, чем сейчас. За свою вину она ответит, уж поверьте — но не перед нами, а перед самой собой. Никакой Азкабан — куда её отправят не так уж и надолго, если вообще отправят — она просто не заметит, тем более, что там больше нет дементоров. Строго говоря, она уже жертва: её жизнь разрушена, а сердце разбито. Вам пока это смешно, — продолжил он без осуждения, и Причард чуть кивнул, признавая, мол, ну да, смешно. Но я же сдерживаюсь, — но для неё это самый настоящий крах. Всего. На самом деле, это грустно. Эта женщина действительно чиста и простодушна — и печально, что именно это и привело к такой беде. В этом деле отвратительнейшая мораль: если бы Грин не так сильно доверяла любимому мужчине, возможно, ничего бы не было. То есть даже самым любимым доверять нельзя. Так себе мораль. И мне она не нравится, — Лестрейндж чуть улыбнулся, правда, лишь губами. — Я хочу отвоевать у Ламонта хотя бы одну жертву. Но решать не мне, а ваши аргументы справедливы.

— И не мне, — сказал Причард, нахмурившись.

— Наш девиз — служить и защищать, — мирно проговорил Лестрейндж. — А не карать. Мы это тоже делаем, конечно — в рамках службы — но мне не нравится, когда мы забываем о второй части. Мы ничего уже не можем сделать для погибших. Убийцу мы поймали и отдадим под суд, а Грин… да, виновата. Но… здесь слишком много «но», на мой взгляд.

Он умолк, глядя на Причарда. Все молчали, и Гарри тоже ничего не говорил — только пытался как-то уложить в голове то, что сейчас услышал, с тем, что ему самому когда-то твердил Лестрейндж: «думайте о жертвах. Всегда прежде всего думайте о жертвах. Мы, авроры, представляем их». Почему сейчас он говорит совсем другое?

Глава опубликована: 26.01.2023

Глава 323

Спор Причард продолжать не стал, но сидел, нахохлившись, и с Лестрейнджем явно не соглашался. Разговор же, между тем, продолжился:

— Ну, допустим, мы не станем заявлять её свидетелем, — сказал Сэвидж. — Скажем что-то про добытые обманным путём личные данные. Но как заткнуть рот самому Ламонту? Вряд ли он будет молчать.

— Ну, он не хотел выдавать её нам, — напомнил Праудфут. — Да и зачем ему?

— Можно попробовать снова сыграть на его тщеславии, — предложил Лестрейндж. — Он хочет славы, хочет предстать героем — но герои так не поступают с женщинами в целом и особенно с женщинами вроде Грин. Вполне может сработать.

— Она виновата, — вдруг упрямо сказал Причард.

— В чём? — спросил Лестрейндж, снова поворачиваясь к нему. — Сформулируйте обвинение.

— Она не имела права делать эти карточки, — ответил Причард. — Всё остальное под запрет не попадает, хотя может стать поводом для увольнения.

— Так как будет звучать обвинение? — спросил Лестрейндж. — Данные она не разглашала. А запрета на их личное хранение нет. Так с чем в суд идти?

— Не знаю, — хмуро сказал Причард.

— Как узнаете — скажите, — предложил Лестрейндж. — Сама она вину признает, я уверен. Но я её считаю тоже жертвой.

— Отчасти да, — согласился Причард. — Но если бы не она, других жертв бы не было.

— Как посмотреть, — ответил Лестрейндж. — Представим, что у вас есть замужняя возлюбленная, — предложил он Причарду. — И вы с ней ведёте довольно откровенную переписку. Письма вы храните дома, не показывая никому — и намерения такого у вас нет. Но друзьям хвастаетесь — не называя имени, конечно. Если кто-нибудь из них те письма выкрадет и решит пошантажировать её, какое обвинение я должен буду предъявить вам?

— Это не то же самое, — упрямо возразил Причард. — В самом факте переписки нет ничего противозаконного — а за то, как её использует вор, я не отвечаю. Я в данном случае тоже пострадавший.

— Разговор, на самом деле, беспредметный, — оборвал их Сэвидж. — Пока мы эту картотеку не увидели. Если там просто общие сведения — это не противозаконно. А вот если там есть пометки «задушить» и «отравить» — то это уже подготовка преступления.

— Дом Гавейн осматривает, — сказал Лестрейндж. — Но девяносто девять из ста, что там нет ничего такого. И потом, какая разница, — добавил он, глядя на Причарда, — зафиксировано то, что она помнит, где-то, или нет. С тем же успехом он мог бы напоить её веритасерумом или просто применить легиллименцию. А после наложить обливиэйт. Мы не магглы — мы не забываем, даже если и не помним. Всегда есть Омут. Вам не жаль её? — спросил он вдруг, и Причард набычился, как делал в случаях, когда ему не нравилось что-то делать или признавать:

— Жаль, наверное. Но из-за неё погибли люди.

— Разве из-за неё? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к плечу. — Если муж сойдёт с ума и начнёт убивать магглов по ночам, используя при этом палочку своей жены, которую она по вечерам кладёт на тумбочку возле кровати, сколько будет в том её вины? Грин верила Ламонту. И воспринимала его как будущего мужа. В её мире подобное вообще не было возможно — она честная простая женщина. Маленький, тихий и честный рабочий ослик, представления не имеющий о жизни смеркутов. Даже о самом факте их существования. Потому и не опознавший в своём новом друге одного из них.

— Это неправильно, — хмурясь, сказал Причард. — Очевидно, что она виновна.

— Грань тонка, — ответил Лестрейндж. — В чём вы обвинили бы её?

— В преступной неосторожности, — ответил Причард. — Да, она имён не называла, но они ведь вели разговоры с ним о том, что хорошо бы было наказать этих людей. Пусть она и не могла предположить, что он пойдёт убивать, но он мог причинить им и другие неприятности. Она должна была бы хотя бы чарами закрыть этот ящик!

— Кстати, нужно это выяснить, — заметил Сэвидж.

— Так обвините, — предложил Лестрейндж. — Дело это ведёт Робардс — вы можете представить ему докладную записку. В данном случае моя подпись не нужна: я пристрастен и от дела отстранён.

Причард кивнул, и в комнате повисло тяжёлое и какое-то пустое молчание, которое прервал Сэвидж:

— Грэхем, напиши мне два обоснования: почему Грин виновата и почему является жертвой. К вечеру.

— Есть, сэр, — хмуро сказал тот и, взяв из аккуратной стопки на краю стола чистый пергамент, положил его перед собой.

В комнате снова стало тихо, но на сей раз эта тишина была рабочей: в конце концов, у каждого из присутствующих были и другие дела, которые тоже требовали их внимания. К делу Ламонта и Грин в этот день больше не возвращались, однако Гарри не давали покоя два вопроса. Так что он дождался, пока Лестрейндж соберётся, наконец, домой — что произошло довольно рано, почти сразу после шести вечера — и вышел вместе с ним.

— Поговорить хотите? — спросил тот, и Гарри кивнул. — Идёмте куда-нибудь поужинаем, — предложил он. — Я знаю одно интересное место.

— Идёмте, сэр, — согласно кивнул Гарри.

Интересное место оказалось и вправду интересным. Во-первых, оно находилось в маггловском Лондоне, во-вторых, при этом было вполне волшебным, и в-третьих — китайским. Гарри знал, конечно, что некоторые волшебники держат магазины или рестораны не на Диагон-элле, а среди магглов, но до сей поры там ни разу не был. Таких мест было немного: открывать их без министерской лицензии строго запрещалось, получить же разрешение было не так просто и совсем недёшево.

В данном случае это был ресторан с красными фонариками над дверью, на которой были вырезаны переплетающиеся драконы.

— Магглы тоже его видят, — сказал Лестрейндж. — Но здесь стоят чары, делающие это место для них крайне непривлекательным: кого-то отпугнёт эстетика, кому-то запахи покажутся крайне неаппетитными, а кто-то решит, что здесь уж слишком грязно и шумно. Должен вас предупредить: по-английски тут не говорят. Но я переведу вам.

— Может быть, тогда вы сами всё закажете? — с любопытством предложил Гарри.

— Насколько острую еду вы любите? — осведомился Лестрейндж, касаясь кончиком палочки высунутого языка одного из драконов на двери. Тот пошевелился и моргнул, после чего Лестрейндж взялся за круглую ручку и потянул дверь на себя, и та медленно и, кажется, не слишком-то охотно поддалась.

— Коснитесь его палочкой, — велел Лестрейндж, — там же, где и я. Иначе он вас не пропустит, и это будет неприятно.

Гарри было интересно, как это могло бы выглядеть, но не настолько, чтобы проверить на себе, так что он послушно коснулся узкого раздваивающегося языка и проследовал за Лестрейнджем.

Они оказались в небольшом зале, где стояло меньше десятка столиков. Стены тёмного дерева были украшены насыщенно-красными панелями, исписанными чёрными иероглифами. Стулья тоже были красными, а столы — почти что чёрными, свет же с потолка лился через складывающиеся изящный геометрический рисунок прорези панелей такого же тёмного, как и стены, дерева. Пол устилал мягкий красный ковёр — и при этом, как ни странно, здесь было весьма уютно.

К Гарри с Лестрейнджем тут же подошла красивая… нет — очень красивая, даже прекрасная девушка в красном, расшитым золотыми драконами кимоно, и, кланяясь и улыбаясь, проговорила что-то по-китайски. Лестрейндж ей ответил, тоже улыбнувшись и немного склонив голову, и она, вновь поклонившись, повела их к самому дальнему столику. Поклонилась, отошла — и тут же вернулась с двумя большими кожаными папками.

Меню.

Гарри открыл свой экземпляр, но внутри обнаружил только иероглифы. Так что он меню закрыл и на повтор Лестрейнджем предложения перевести меню снова попросил его заказать всё самому, добавив, что любит острое, на что тот лишь усмехнулся.

— Здешнее вино вам не понравится, — сказал он. — Предлагаю пиво. У них есть приличный аналог тёмного лагера.

Гарри лишь кивнул послушно. Лестрейндж поглядел куда-то в зал, кивнул, и буквально через секунду всё та же девушка материализовалась возле их стола. Выслушав заказ, она кивнула, улыбнулась, поклонилась — и исчезла, буквально растворившись в воздухе, и на том месте, где она стояла, ещё несколько секунд медленно опадала на пол золотистая пыльца.

— О чём вы хотели поговорить? — спросил Лестрейндж. — Минут через десять всё принесут.

— Почему вы не позволили Грэхему пойти за Грин? — задал Гарри первый свой вопрос. — Когда мы ещё ничего о ней не знали. Раз вы сами остались в отделе, ему ведь не обязательно было тоже быть там.

— Вас бы я туда отправил в той же ситуации, — чуть улыбнулся Лестрейндж. — Но ваш друг другой. Он баловень судьбы — возможно, не фактически, но по своему отношению к жизни. Он привык к тому, что получает всё — так или иначе. И готов трудиться ради этого без остановки — это его и спасает. И всё же он привык, что получает всё желаемое, и привык полагаться на собственное обаяние, в котором он не сомневается. Не то чтобы я был против этого — обаяние весьма полезно, а оно у него есть. А вот навык всегда отвечать за сказанное у него довольно слабо сформирован, — он чуть улыбнулся. — Я уверен, он был искренен, предлагая подежурить — но отпусти я его после такого предложения, я бы подпитал его внутреннюю убеждённость в том, что ему всегда везёт. А это попросту опасно для аврора. Он дал слово — значит, должен выполнять. И не стоит слишком уповать на удачу: она имеет склонность изменять в самые неподходящие моменты. За слово нужно отвечать, — он снова улыбнулся.

— А мне, что ли, не нужно? — недовольно спросил Гарри.

— А вы и так это знаете, — рассмеялся Лестрейндж. — С избытком даже. Вам следует тренировать совсем другое. Вы очень разные, — добавил он. — Поэтому тандем ваш гармоничен.

— Поэтому вы нам с ним говорите совсем разное? — спросил Гарри.

— Разве? — Лестрейндж вскинул брови.

— Вы всегда мне говорили думать о жертвах, — волнуясь, сказал Гарри. — Говорили, что мы представляем их и говорим за них. Но сегодня Грэму вы говорили совсем другое.

— Разве? — повторил Лестрейндж.

— Вы так защищали Грин, — объяснил Гарри. — Но ведь она действительно виновна, если подумать. Я не предлагаю как-нибудь наказывать её, — торопливо уточнил он, — и я тоже думаю, что было бы хорошо совсем не называть её имя на суде. Но она же виновата.

— Она жертва, — мягко проговорил Лестрейндж. — Да, она виновна — но своей виной уже достаточно наказана. Если её имя прозвучит, — серьёзно сказал он, — она станет мишенью. И погибнет, потому что мы не можем приставить к ней охрану, да она и не захочет. Она примет смерть или проклятье с облегчением — потому что её жизнь уже закончена. Он обманул её, он ей воспользовался — а ей с этим жить. И есть ещё одно, — он чуть подался вперёд. — Тогда, в девяносто восьмом, мы чудом остановили едва не начавшуюся гражданскую войну. Но она всё ещё здесь — и долго ещё будет. Это дело может если и не спровоцировать её, то вновь посеять зёрна, из которых она вырастет. И Грин может стать невольным катализатором — поскольку даже если вдруг её посадят, то ненадолго. И кому-то это наверняка покажется несправедливым и недостаточным, потому что до Ламонта не добраться и ему не отомстить, а кому-то — чрезмерным, потому что это так и есть. Гарри, мы живём в очень хрупком, почти невозможном равновесии, и ещё довольно долго будем жить. И нам всем об этом нужно помнить.

— Почему вы не сказали это Грэму? — тихо спросил Гарри.

— Потому что он пока что это не поймёт, — ответил Лестрейндж. — И не потому что глуп — на самом деле, он умнее вас, — он сказал это так просто и спокойно, что Гарри даже если бы и захотел, не смог обидеться — впрочем, он сам никогда себя и не считал блестящим интеллектуалом, — во всяком случае, если брать чистый интеллект. — Но у вас намного больше того опыта, из которого растут стратеги. Причард ещё долго будет тактиком — блестящим, но до вас ему ещё расти… вам, впрочем, тоже, — он негромко рассмеялся. — Потому что стратегия без тактики даже бессмысленнее, чем обратное.

Глава опубликована: 27.01.2023

Глава 324

Девушка в красном кимоно с драконами возникла вновь — уже с едой, и поставила перед каждым из них по две небольшие глубокие тарелки и большому заиндевевшему стакану с водой, после чего поклонилась и опять рассыпалась золотой пылью. Гарри проводил её глазами и, переведя взгляд, вгляделся в принесённую еду. На одной тарелке идеальной полусферой лежал рис — самый обычный белый рис, похоже, без всего. Другая же была наполнена каким-то мясом с длинными тонкими полосками красного и жёлтого перца, зелёными пёрышками лука и арахисом.

— Вы сказали, что не боитесь остроты, — заметил Лестрейндж, беря палочки. Перед Гарри девушка положила, кроме палочек, привычные ему приборы — почему-то вместе с ложкой — а вот Лестрейнджу ничего, за исключением палочек, не принесла. — Я попросил, чтобы вам сделали не слишком остро, но… будьте осторожны.

Он лукаво улыбнулся и, ловко подхватив палочками кусочек мяса, палочку перца и пару зелёных перьев лука, отправил всё это себе в рот.

Еда пахла восхитительно, и Гарри, который был и вправду голоден, вилкой подхватил пару кусочков мяса и немного овощей, добавил пару орешков — и…

Это была курица, нежная и ароматная, в каком-то сладковатом соусе, и Гарри успел подумать, что это вкусно и совсем не остро, когда понял, что с последним, кажется, поторопился. И даже не «кажется», а точно поспешил… да нет, это не просто «остро», это… это…

Он схватил стакан и залпом опустошил его наполовину. Огонь во рту почти угас, и Гарри, стерев выступившие на глазах слёзы, посмотрел на Лестрейнджа, и увидел, что тот почти смеётся.

— Что это? — спросил Гарри, с опаской косясь на так мирно выглядящую тарелку.

— Курица гунбао, — ответил Лестрейндж. — Так, по крайней мере, называют её здесь. Классика сычуанской кухни.

— Это…

— Остро? — спросил Лестрейндж. — Вода и рис помогут. Но если для вас это слишком, я закажу что-нибудь другое.

— Да нет, — возразил Гарри, хотя пока и не очень представлял, как он это съест. — Я просто не ожидал. А у вас, значит, вариант острее?

— Я привык не сразу, — кивнул Лестрейндж. — Видите, у вас там часть чили заменили паприкой. У нас так не готовят, но мне теперь понравилось. В самом деле, не стесняйтесь — если…

— Да нет, — уверенно ответил Гарри. — Нет, правда, это вкусно. Просто неожиданно.

Не сразу, но он всё-таки приноровился — и действительно, рис помогал. Вода спасала тоже — тем более что, сколько б он ни пил, стакан всё время оставался полон. А выпил Гарри много… Впрочем, курица была и вправду вкусной — особенно если бы уменьшить остроту раз в сто.

На разговор сил у Гарри уже не осталось, но Лестрейндж и не настаивал, так что они ели в тишине. Что было странно, потому что зал ресторана вовсе не был пуст — но Гарри обратил внимание на этот феномен лишь когда соседний столик заняла семья с двумя совсем маленькими детьми, которые вели себя весьма активно. Гарри уже отлично представлял себе, что такое шумный ребёнок, однако же эта компания ничуть не нарушала общее умиротворение, которым был наполнен зал. И дело было вовсе не в заглушающих чарах — потому что, стоило Гарри сосредоточиться на соседях, как он начал слышать их, негромко, но вполне отчётливо.

— Какие тут чары интересные, — сказал он, залив пожар во рту от последнего куска курицы водой и заев последней порцией риса. — Не заглушающие, а… я даже не знаю.

— Рассеивающие внимание, — ответил Лестрейндж. — Это лучше и естественнее заглушающих. Вы до конца не можете оценить эффект, поскольку вы и так не понимаете их речь — так что просто поверьте на слово: вы ничего не разберёте. Какие-то обрывки слов, никак не складывающиеся ни во что осмысленное.

— Вы умеете? — улыбнулся Гарри, и Лестрейндж качнул головой:

— Не до конца. Я знаю, как их наложить на, скажем, один стол — но не представляю, как покрыть ими такое большое пространство. А наложить их на столы по отдельности не выйдет: они будут смешиваться и мешать друг другу. Выйдет скверно. Но я работаю над этим. Что вы думаете про десерт? — сменил он тему, и Гарри поинтересовался осторожно:

— А он тоже… необычный?

— Весьма, — Лестрейндж улыбнулся. — Но поверьте, в нём нет ни грана перца. Нет даже имбиря. Он лёгкий и весьма приятный в летнюю жару. Но к нам не подойдут, пока мы не закончим.

Он положил палочки на маленькую деревянную дощечку. Куда деть свои приборы, Гарри не знал: оставлять в глубоких небольших тарелках их было не очень удобно, а на стол класть не хотелось. Так что он подложил под них салфетку — и, похоже, его верно поняли, потому что девушка в красном кимоно с драконами появилась почти сразу, словно бы её позвали. Поклонилась, улыбнулась каждому из них, легко коснулась кончиками тонких белых пальчиков тарелок, и те растаяли, так же, как и крошки, и салфетки, и даже уроненные Гарри на стол капли соуса. Лестрейндж что-то сказал ей, она выслушала, снова улыбнулась, поклонилась — и пропала.

— Какое кимоно роскошное, — заметил Гарри, почему-то вызвав этим у Лестрейнджа улыбку:

— Это не кимоно, а, думаю, ципао. Если вы намерены бывать здесь…

— Я же ничего тут не пойму! — возразил Гарри — и понял, что жалеет. Потому что ему здесь понравилось — и, пожалуй, было бы здорово прийти сюда, к примеру, с Джинни. Или с Гермионой.

— Если у вас хорошая зрительная память, — предложил Лестрейндж, — я переведу вам всё меню, а вы запомните, как что пишется. И просто будете показывать. Иероглифы — не буквы, их запомнить проще.

— Сомневаюсь, — пробормотал Гарри. — Но я попробую.

Девушка возникла вновь, и поставила перед ними две небольшие стеклянные пиалы, наполненные чем-то прозрачным, политый коричневым соусом и посыпанный изюмом.

— Бингфэн, — сказал Лестрейндж. — Это — самый традиционный вариант, но вообще в него кладут практически любые фрукты.

— Что это? — с любопытством спросил Гарри, беря материализовавшуюся перед ним ложку.

— Это бингфэн, — повторил Лестрейндж, беря свою. — Ледяное желе, или, если переводить буквально, ледяной порошок. Не бойтесь, он не острый.

Бингфэн оказался чем-то вроде состоящего из мириадов крохотнейших пузырьков желе, пропитанным, кажется, патокой. Всё вместе оказалось вкусно, и только доев, Гарри вспомнил про пиво, которого так и не попробовал… да уже и не хотел бы. Но спросить всё же спросил, признав сперва:

— Это очень вкусно. И, кажется, мне придётся всё-таки учить меню. Но сэр, — добавил он очень серьёзно. — Вы точно упоминали пиво. Что-то про тёмный лагер.

— Я собирался заказать, — кивнул Лестрейндж. — Но в меню оказалась эта курица — она не всегда бывает, а сегодня понедельник, тихий день — и я решил, что она намного интереснее, чем пиво. На самом деле, — негромко проговорил Лестрейндж, шутливо оглянувшись, — они все здесь, конечно же, английский знают. Некоторые — просто идеально. Но не пользуются им из принципа. Так что вам действительно меню учить придётся — и когда вы его выучите, возможно, вам сделают поблажку и обнаружат своё понимание.

— Значит, выучу, — вздохнул Гарри и поинтересовался в шутку: — А денег с не знающих язык они тут тоже не берут?

— Берут, — засмеялся Лестрейндж. — Золото есть золото. Раз уж вы сюда пришли и как-то что-то заказали — почему не взять? В принципе, сюда может войти любой… кто сможет — и ткнуть, к примеру, наугад в меню. Он получит то, что заказал, и, конечно же, с него возьмут всю плату.

— Так а как же он поймёт, сколько должен? — спросил Гарри, и Лестрейндж ответил:

— Они тоже пользуются арабскими цифрами. Но вот как он различит сикли и кнаты, я не знаю. Хотите угостить супругу? — предложил он вдруг. — Здесь можно взять на вынос.

— Да, десерт! — обрадовался Гарри.

Лестрейндж кивнул. Как он вызвал девушку в красном с драконами ципао, Гарри так и не понял, но она появилась и, выслушав Лестрейнджа, вновь исчезла, на сей раз совсем ненадолго, и вернулась с двумя красными картонными коробочками в виде фонариков. Поклонилась, ставя их перед каждым из них, улыбнулась, проговорила что-то — и исчезла, а на столе появились ещё две корзиночки, в которых лежали узкие листы бамбука.

— Счёт, — пояснил Лестрейндж, беря один, и подсказал: — Сперва сикли, затем кнаты.

— Ну, теперь я, по крайней мере, знаю, как платить, — заметил Гарри.

Ресторанчик оказался вовсе не дешёвым, но ведь Гарри же не собирался здесь обедать ежедневно…

Уже дома он открыл красную коробочку и обнаружил в ней шесть небольших стаканчиков, и все разные! Джинни бингфэн оценила и потребовала, чтобы Гарри начал изучать меню немедленно — ну, можно завтра. Или как только Лестрейндж его передаст Гарри. Впрочем, Гарри ведь название запомнил? Значит, можно попробовать прийти туда и заказать бингфэн. А что нельзя сказать, какой — так даже интереснее: сюрприз получится.

За всем этим тёплым ужином и вечерней милой суетой Гарри совсем отвлёкся от дела Ламонта и Грин, и вспомнил о них только утром, когда узнал, придя в отдел, что Визенгамот выдал-таки разрешение на применение веритасерума и легиллименции.

И вновь они всем отделом устроились в кладовке, за стеной которой в допросной рядом с Робардсом сейчас сидела Маркс. Сейчас на ней была обычная чёрная мантия, и сама Маркс выглядела строгой и отстранённой.

— Ух ты, — восхитился Ламонт, когда она вошла. — Привет, красавица! Что такая изумительная женщина здесь делает?

— Копается в чужих мозгах, — ответила она, и Гарри очень удивился. Аиша Маркс всегда казалась ему остроумной, но не зло, а весело и добро, но сейчас в её произнесённых весьма сухо словах отчётливо звучал сарказм.

— Визенгамот дал санкцию на применение легиллименции, — сообщил ему Робардс. — Это наш специалист Аиша Маркс.

Гарри обратил внимание, что Робардс не назвал её ни мисс, ни миссис, не дав Ламонту ненужной информации.

— Да я не против, — пожал плечами Ламонт. — Можно было и без санкции.

— Вы ведь отказались, — напомнил ему Робардс.

— А я передумал! — заявил тот. — Раз уж вы теперь всё знаете про эту дуру, мне скрывать и нечего. Она там не повесилась от ваших новостей?

— Не знаю, — равнодушно пожал плечами Робардс, и Ламонт неожиданно завёлся:

— А вам наплевать, да? Подумаешь, какая-то Фиделия из бухгалтерии, пфф! Плевать, что там с ней будет, верно?

— А вас это тревожит? — удивлённо спросил Робардс.

— Она просто дура, — заявил Ламонт. — А всё равно стоит всех вас! А вам наплевать! Я-то что — меня поймут, а ей даже не до славы будет!

— Я не улавливаю вашу логику, — признался Робардс. — Тут либо слава — либо вешаться. Если она считает себя правой…

— Да при чём тут это-то? — с досадой перебил его Ламонт. — Как вы вообще главным аврором стали? — удивился он. — Или это просто на контрасте: остальные все ещё тупее? Вы же ей наверняка сказали, как меня зовут и про жену-детей? Да?

— А что? Нельзя? — спросил Робардс, и Ламонт, скривившись, сплюнул:

— Вот зачем? Какая разница-то? Ну вот вам какая разница, женат ли я и как меня зовут? Какое это отношение имеет к делу? А? Нет, надо сразу всем нагадить максимально!

— Так она бы всё равно узнала, — удивлённо сказал Робардс. — На процессе.

— Да там это было бы уже не важно, — Ламонт поморщился. — Там было бы уже живое дело — это перебило бы. Она потом бы, может быть, поплакала тихонько — а так вы её вытащите же туда, да?

— А вы против? — спросил Робардс.

— Да, я против! — заявил Ламонт. — Она же ничего не знала толком — почему я должен славу с ней делить?

Глава опубликована: 28.01.2023

Глава 325

На секунду в кладовке повисла изумлённая тишина.

— Нет, ну, так, конечно, тоже можно, — выразил общее впечатление Праудфут. — Но… а я подумал было, что он о ней заботится…

— Главное — результат, — сказал Долиш. — Я, честно говоря, только один раз видел нечто подобное.

— Когда? — удивился Праудфут, но Долиш пообещал:

— Потом. Давай послушаем.

В допросной, впрочем, тоже возникла некоторая пауза: видимо, Робардсу потребовалось несколько секунд, чтобы подобрать подходящие для фиксации в протоколе слова.

— Вы мне предлагаете не упоминать миссис Грин вообще? — осведомился, наконец, он.

— А зачем её упоминать? — удивился Ламонт. — Она вообще при чём?

— Но вы ведь от неё узнали имена, — аккуратно проговорил Робардс.

— Да прямо она одна такая, — скривился Ламонт. — Ну не она так кто-нибудь другой — вы думаете, сложно бабу окрутить? Как будто она была одна такая!

— Были и другие? — спросил Робардс, и Ламонт буквально взвился:

— И что?! Вы не понимаете, что ли? Не важно, где и как я эти имена добыл! Да хоть бы и украл — какая разница? Не в этом дело же!

— А в чём? — Робардс выглядел даже заинтересованным.

— Да в том, что возмездие ждёт каждого! — воскликнул Ламонт. — И никому его не избежать, вы понимаете? Вообще-то, это то, что должны делать вы — но вам же некогда и наплевать! Вы отмахнулись! Пришлось вашу работу делать мне! — он гордо вздёрнул голову.

— Как минимум, мы никого не убиваем, — заметил Робардс, вызвав этим ещё один взрыв:

— Вот именно! Вы же ещё и дементоров из Азкабана убрали — туда теперь даже смысла сажать нет! Тоже мне, беда большая, живёшь себе в отдельной комнате, тебя и кормят и, я читал, даже погулять пускают!

— Хотите ходатайствовать об их возвращении туда? — спросил Робардс с непонятной Гарри задумчивостью.

— Хочу! — Ламонт сжал кулаки и даже умудрился почти стукнуть ими об стол. — Да, хочу! Потому что это справедливо, Мордред вас дери!

— Так напишите, — предложил Робардс. — Я вам дам пергамент. Только не забудьте обоснование.

— Давайте, — оживился Ламонт, и Робардс, отстёгивая его руки от скобы и тут же пристегнув к другой такой же, в полу, ноги, положил перед ним чистый пергамент и перо и поставил чернильницу, а затем сказал Маркс немного извиняющимся тоном:

— Вы простите, тут…

— Я не спешу, — любезно ответила она. — Сегодня я весь день в вашем распоряжении. Я могу пока позавтракать, — предложила она, и Ламонт поддакнул, похабно оглядев её:

— Давай-давай. Тебе уже и третий завтрак не навредит.

Маркс улыбнулась ему — и вышла, и Сэвидж прокомментировал:

— Кем нужно быть, чтобы оскорблять того, кто через час полезет тебе в голову?

— Самовлюблённым ублюдком, — ответил Праудфут. — Но как его с дементорами Гавейн!

— Думаешь, выгорит? — с сомнением проговорил Долиш.

— Ты знаешь, это настолько дико и абсурдно, что может, — Праудфут почесал кончик носа. — И он в чём-то прав. Глядя на некоторых наших… кхм… подопечных, я порой тоже жалею, что дементоров там больше нет.

— Из моих уст это прозвучит особенно цинично, — сказал Лестрейндж, — но отсутствие дементоров, похоже, всё-таки имеет и ещё один эффект, и очень неприятный. Я пока не стану утверждать это наверняка, но нужно было бы обследовать тех, кто находится там с момента ухода дементоров. Я пытался выйти с этой инициативой, но меня, конечно, завернули.

— Конечно, — язвительно поддакнул Сэвидж. — Это же какие деньги.

— Не поверишь, — возразил Лестнейндж. — Дело не в деньгах. Я предлагал обследование оплатить — сделать пожертвование в размере нужной суммы. Но нет.

— Вы… что? — недоверчиво переспросил Причард.

— Так делают, — ответил Лестрейндж. — Не то чтобы официально, но в определённых случаях вы можете договориться: соответствующий отдел или Визенгамот даёт согласие на проведение необходимой экспертизы, а вы делаете частное пожертвование в пользу той организации, которая её проводит. Всё честно, и результат тоже будет честным — вы просто ускоряете процедуру согласования.

— Да? — глаза Причарда сверкнули, и Гарри подумал, что, кажется, Лестрейндж только что открыл какую-то дверь, и неизвестно, к добру ли это или к худу. — Удобно. Спасибо, шеф!

— На результат это не влияет, — чуть улыбнулся Лестрейндж. — Но иногда и вправду облегчает жизнь. Министерство очень неохотно расстаётся с деньгами.

— Я понял, шеф, — Причард даже кивнул для выразительности.

— Так почему тебе отказали? — вернулся Сэвидж к куда более интересной ему теме.

— Нипочему, — пожал плечами Лестрейндж. — Просто отказали. Визенгамот не пожелал даже рассматривать этот вопрос. Но теперь, возможно, им придётся… посмотрим.

— Теперь у тебя там кое-кто есть, — напомнила Гор. — И это не мадам Тонкс.

— Есть, — мирно подтвердил Лестрейндж.

— И Моран поддержит идею возвращения дементоров туда, — продолжила она.

— Поддержит, — согласился Лестрейндж. — Но я против того, чтобы просто взять и вернуть их. Это варварство.

— А как ты хочешь их вернуть? — спросила с любопытством Гор.

— Нельзя их в коридоры выпускать каждую ночь, — ответил Лестрейндж. — Я думаю, они должны там появляться иногда — время от времени, но не регулярно. И частота их появлений должна зависеть от тяжести совершённого преступления — и, соответственно, длины срока. Но я пока не очень представляю, как это осуществить на практике — и, прежде всего, где их держать. И как возобновить тот договор с ними, который был разорван при Волдеморте.

— А разумно, — сказал Праудфут. — С одной стороны, достаточно ужасно, а с другой, не так уж и чудовищно.

— Всё это нужно обсуждать со специалистами, — как-то неохотно проговорил Лестрейндж. — А не рубить с плеча, как с решением не возвращать их. Ну или нужно чем-то заменять их. Но нельзя всё оставлять так, как сейчас. Мы все понимаем, к чему приводит техническая невозможность колдовать.

— К чему, сэр? — спросил Гарри. Всё, что он знал об этом — что «запертая» в волшебнике магия приводит к выбросам. Однако тон и общее настроение обсуждения говорили ему, что дело не только, или вообще не в этом.

— Волшебники от этого болеют, — ответил Лестрейндж. — И болеют тяжело. Я дам вам почитать — об этом много книг написано. Проявляется это далеко не сразу: сначала идут выбросы, но Азкабан их глушит. Но сил стоящих там чар, похоже, всё же недостаточно, чтобы в полной мере решить эту проблему. И сейчас выходит, что мы просто мучаем людей без всякого смысла.

— Это можно счесть возмездием, — ехидно ухмыльнулся Сэвидж.

— Особенно хорошо это звучит сейчас, — Лестрейндж кивнул на увлечённо пишущего Ламонта за стеной. — В дементорах был некий смысл — пусть чудовищный, но всё же. Они заставляли вспоминать содеянное.

— Ну, не только его, — заметил Праудфут.

— Не только, — согласился Лестрейндж. — Но всё же заставляли. Хотя бы потому что заключённые не могли не задавать себе вопрос о том, почему же, собственно, они здесь оказались.

— Бедный Харви, — вздохнул Праудфут.

— Это ещё одна проблема, — кивнул Лестрейндж. — Но, в конце концов, комнаты охраны можно защитить. Работали же мы когда-то здесь при них, и ничего.

— Я бы не сказал, — возразил Долиш. — Как вспомню… и ещё кот этот. Никогда не думал до него, что Патронуса можно бояться.

— Почему нет? — спросил Лестрейндж. — Патронус должен защищать хозяина — и отнюдь не только от дементоров. Ты просто никогда не сталкивался — а это может быть довольно неприятно.

— На тебя нападал Патронус? — с любопытством спросила Гор. — Когда? Как?

— Да было дело в молодости, — отмахнулся тот. — На задержании. Чрезвычайно неожиданно — и должен сказать, довольно эффективно. Можешь на себе проверить, — предложил он. — Попроси кого-нибудь, пускай натравит на тебя. Но я не буду.

— Да никто не будет, — вздохнула Гор, оглядев присутствующих. — Даже Грэм, наверное, да?

— Да! — решительно кивнул тот.

— Могу показать в Омуте, — предложил Лестрейндж. — Всем, если есть ещё желающие. Довольно поучительное зрелище.

Гарри только собрался сказать, что хочет посмотреть, когда Ламонт картинно отбросил перо и провозгласил:

— Всё! Достаточно подробное обоснование?

Робардс придвинул к себе пергамент и, прочитав весьма внимательно, кивнул:

— Я думаю, вполне. Хотя я предложил бы для надёжности раскрыть вот это, — он указал куда-то в середину текста, — и это. Да и это тоже. Позже, — он забрал пергамент и перо с чернильницей. — Вас принесут в камеру.

— Отлично, — довольно сказал Ламонт. — Там ужасно скучно. Ну так что, где там ваша эта… как её… легиллимент? И что, мужчины не нашлось?

— Нет, — коротко ответил Робардс, вновь пристёгивая его руки к скобе и, похоже, позабыв про ноги. — Я позову.

— А где ваши коллеги? — поинтересовался Ламонт. — Что это главный аврор на побегушках?

— Дом осматривают, — сказал Робардс.

— Чей? — немедленно спросил Ламонт.

— Кто чей, — ответил Робардс.

— А что, — с ухмылкой осведомился Ламонт, — вы моей уже всё рассказали? Про меня?

— Как раз собираюсь, — во взгляде Робардса ясно мелькнуло любопытство. — Как, вы полагаете, она отреагирует?

— На то, что у меня была любовница? — спросил Ламонт. — Так это же для дела. Не считается.

— А на всё остальное? — Робардс встал.

— Да мы сто раз с ней это обсуждали. Гордится будет, — ответил Ламонт очень довольно.

Глава опубликована: 29.01.2023

Глава 326

Робардс деловито уточнил:

— В каком смысле обсуждали? Вы рассказывали ей о том, что делаете?

— Ну так, в целом, — неопределённо отозвался Ламонт.

— Поясните, — потребовал Робардс, и Ламонт вздохнул:

— Что я, должен ей докладывать? Она же баба. Разболтала бы кому-нибудь. И закудахтала: ох, деточки! Ох, как же! Нет, так-то она соглашалась, да — но нет уж. Мы так, болтали иногда за ужином по воскресеньям. Ничего, теперь она поймёт, кто я такой, — добавил он самодовольно. — Гордиться будет, что не пиздобол какой, а человек слова. А то трепать-то языками все горазды.

— Разумно, — согласился Робардс — и ушёл.

Ламонт, оставшись в одиночестве, подёргал было руки, примерился, ухватился за скобу и потянул её на себя. Ничего не произошло; тогда он дёрнул её с силой, передохнул и дёрнул ещё раз. И ещё — безрезультатно.

— С трудом удерживаюсь от того, чтобы запустить туда немного комаров, — сказал Сэвидж.

— Ты умеешь трансфигурировать комаров? — удивилась Гор. — А покажи?

— Только если запустить потом их к этому, — категорично заявил Сэвидж. — Муторно уж очень. Они довольно сложные.

— Давайте не будем отвлекать Аишу, — предложил Лестрейндж. — Он даже не понял, до какой степени нарвался.

— Почему? — заинтригованно спросил Праудфут.

— По трём причинам, — ответил Лестрейндж. — Во-первых, она ненавидит месть как идею. Тому есть основания, но это тайна не моя. Во-вторых, она весьма болезненно воспринимает любое насилие над детьми. И в-третьих, вы разве не заметили, что она похудела?

Этот вопрос взрыв смеха, сквозь который Праудфут спросил:

— Зачем? Она прекрасна!

— Женщины, — философски заметил Причард, вызвав этим ещё одну волну хохота.

— А ты специалист, — смеясь, Праудфут хлопнул его по плечу, и Причард, тоже сквозь смех, подтвердил:

— Немного разбираюсь.

— Тихо, — оборвал их Долиш, потому что в допросную как раз вошли Аиша Маркс и Робардс.

Робардс установил было Прытко Пишущее Перо над пергаментом, когда Ламонт спросил:

— А нет кого-нибудь другого? А то у меня при виде такой красавицы все мысли разбегаются!

— Я соберу, — заверила его Маркс, и Ламонт вдруг заартачился:

— А я хочу мужчину. Я женщинам не доверяю.

— Я могу сделать это и без вашего согласия, — пожала Маркс плечами. — Должна только предупредить: вам это не понравится.

— Я требую, чтобы мне заменили легиллимента! — громко проговорил Ламонт, но ни Робардс, ни Маркс не обратили на его слова внимания. На сей раз она села строго напротив него и, дождавшись, пока Робардс откроет протокол, взяла в руки палочку — совсем короткую, но очень красивую, украшенную тонкой резьбой, и велела:

— Посмотрите мне в глаза.

— Я сказал: я требую другого легиллимента, — упрямо повторил Ламонт, демонстративно зажмуриваясь.

— Сожалею, — прохладно проговорила Маркс и указала палочкой прямо на его лицо. Ламонт скривился, сморщился — и медленно и явно против воли открыл глаза. Он попытался отвернуться, но не смог: тело не то чтобы застыло, но словно одеревенело, и хотя Ламонт мог шевелить, например, руками, головой своей он больше не владел. — Легиллименс, — сказала Маркс.

Зрачки Ламонта расширились, и сидящий футах в трёх от Маркс Робардс беззвучно извлёк из воздуха какую-то папку, открыл её, достал из воздуха же карандаш и начал делать какие-то пометки в тексте.

— Это надолго, — сказал Сэвидж, вставая. — Предлагаю оставить тут дежурным Грэхема и пойти немного поработать.

— Можно, сэр, — важно согласился Причард.

— Я могу составить ему компанию, — предложил Гарри, и Сэвидж спросил:

— А тебе заняться нечем?

— В целом, нечем, — подтвердил Гарри, и Сэвидж пообещал:

— Найдём! Идём, — велел он, и Гарри пришлось оставить Причарда в одиночестве.

В отделе Сэвидж тут же загрузил Гарри работой, вручив ему пухлую папку с комментарием:

— Обман, побои, воровство. Работай.

Предвкушая нечто интересное, Гарри открыл папку. Но чем больше он читал — тем больше разочаровывался, и в то же время не мог не отдать должное чувству юмора Сэвиджа. В деле в самом деле были и обман, и воровство, и даже избиение, причём коллективное. И даже, в некотором роде, война — между двумя поставщиками яиц. Всё началось с того, что один фермер украл у другого с дюжину яиц от какой-то необыкновенной несушки, из которых должны были вылупиться особо плодовитые курицы. Второй стерпеть подобного не смог, однако в аврорат, конечно, не пошёл, и попытался то ли выкрасть в ответ уже вылупившихся цыплят, то ли просто компенсировать себе потерю, и украл у первого несушку. В ответ первый переманил к себе работника второго, пообещав тому златые горы, но, конечно, обманув — но когда через пару месяцев работник решил вернуться на своё прежнее место, его не приняли. Обидевшись, он запустил в курятники обоих бывших своих работодателей лисиц, и те передушили половину — даже больше! — кур. В ответ оба фермера поймали своего бывшего работника и как следует отделали — за что и оказались в аврорате.

Раскрывать здесь было нечего, но бумаг предстояло оформить море, поскольку подлеченный в Мунго работник легко согласился на денежную компенсацию, и стороны заключили соглашение. И всё бы ничего, но, видимо, проведённая вдвоём ночь в камере предварительного заключения примирила их, и когда выяснилось, что можно обойтись выплатой денежной компенсации пострадавшему и штрафом в пользу министерства, и обойтись без всякого суда, они решили заодно разрешить так и свою вражду. И оставалось только посчитать ущерб, с чем справиться самостоятельно у них не получилось, и сделать это предстояло Гарри — вернее, конечно, не ему лично, а назначенному им эксперту. Дело было муторным, но сейчас оно Гарри даже обрадовало: никто никого тут не убил и даже непоправимо не покалечил (работник вышел из Мунго на своих двоих уже через пару дней, опившись костеростом), а под конец все даже помирились. Всегда бы всё заканчивалось так!

Так что, хотя Гарри предстояло море довольно скучной бумажной работы, настроение у него было отличное. Он почти успел оформить первые два штрафа, в пользу работника, когда в отдел вошёл Причард и сообщил:

— Они там закончили и сразу же отправили Ламонта в камеру.

— Что, она его совсем сломала? — весело осведомился Праудфут.

— Честно говоря, он выглядел помятым, — ответил Причард. — Сильно. Интересно — я такого не видел никогда.

— Аиша сильный легиллимент, — сказал Лестрейндж. — Со стороны Ламонта было крайне неразумно оскорблять её.

— Страшные люди, — ворчливо буркнул Сэвидж. — Я очень уважаю Маркс, но — страшные.

— Легиллименты? — переспросил Лестрейндж и спросил: — Ты меня боишься?

— Ты не в счёт, — отмахнулся Сэвидж. — Ты просто это умеешь.

— Хороший менталист может превратить жизнь человека в ад, — сказал Лестрейндж. — Неподготовленного, по крайней мере. Поэтому мы все и изучаем окклюменцию, — проговорил он очень назидательно.

— Я немного её знаю, шеф, — заявил Причард. — Но очень хочу на курсы!

— Станете аврором и отправитесь, — ответил ему Лестрейндж. — Ну, или ищите платного учителя — нашим тренерам это, кстати, не запрещено.

— Кого бы вы порекомендовали, шеф? — спросил Причард, и Гарри удержаться, разумеется, не смог:

— Нам! Я тоже хочу. Если ты не против, — он посмотрел на Причарда, и тот кивнул:

— Я за! Вдвоём даже удобнее — тренироваться можно.

— Нельзя, — возразил Лестрейндж. — До определённого момента такие вещи нельзя делать без присмотра.

— Так мы после будем, — мгновенно среагировал Причард.

— Я узнаю, кто возьмётся, — пообещал Лестрейндж. — Есть, конечно, Карасе…

— Ой, — сказала Гор. — Ребят, не соглашайтесь — это страшно.

— Но он лучший, — явно подначил Причарда Праудфут — и это сработало:

— Чем? — спросил тот, и его ноздри хищно затрепетали.

— Всем, — ответил Праудфут и посмотрел на Лестрейнджа. — Дольф. Чем Карасе лучший?

— Всем, — согласился тот. — Но он, во-первых, дорого берёт, и, во-вторых, не всех.

— Но вы же его знаете? — с нажимом спросил Причард.

А вот Гарри отнюдь не был уверен, что хочет учиться у этого Карасе. Был у него уже однажды «лучший». И хотя он действительно был, как Гарри знал теперь, лучшим, те уроки он вспоминал с содроганием.

— Я могу поговорить с ним, — сказал Лестрейндж. — И он даже войдёт в ваше положение и назначит уроки на удобное вам время. Но их пропускать нельзя, — он посмотрел на Сэвиджа. — Ты знаешь.

— Учту ради такого дела, — пообещал тот.

— Гарри? — Лестрейндж вопросительно посмотрел на него, как будто бы почувствовав… или, может быть, заметив его колебания? — Что скажете? Занятия по галлеону, обычно три или четыре раза в неделю.

— За одно занятие? — спросил Причард. — Ух ты. Нормально, шеф, я найду деньги.

— Я тоже, — ну не отказываться же теперь было. Да и потом, решил Гарри, если уж учиться — так у лучших, и Причард прав, вдвоём и проще, и удобнее.

— Я поговорю с ним, — пообещал Лестрейндж. — Не уверен, что он сможет взять вас прямо сейчас.

— Да как получится, — сказал Причард. — Мы встанем в очередь.

— Кстати, — спохватился Сэвидж, — июнь заканчивается. Грэм, ты идёшь в отпуск?

— Да, конечно, — отозвался тот, и Гарри удержал улыбку. Он-то в отпуск не ходил! Правда, не из принципа, а потому что пропустил бы тогда слишком много, но всё равно же не ходил. И посмеялся над собою сам: всё-таки он до сих пор соревновался с Грэхемом, пусть и не показывал это даже самому объекту.

И выиграл сейчас. Хоть и почти случайно.

Глава опубликована: 30.01.2023

Глава 327

В дверь отдела аккуратно постучали, и когда Сэвидж громко крикнул: «Войдите!» — она открылась, и в проём заглянул… Робардс.

— Господин главный аврор, вы можете входить без стука, — любезно напомнил ему Праудфут.

— Я собираюсь к миссис Ламонт, — сообщил Робардс. — Молодёжь со мной?

— Идите, — кивнул Лестрейндж Причарду, а Гарри, не дождавшись никакой реакции от Сэвиджа, решил принять предложение главного аврора самостоятельно и встал.

— А у тебя там дело, — ехидно заметил Сэвидж, впрочем, через секунду смилостивившись: — Ладно. Потом закончишь. Я и сам пошёл бы, — добавил он.

— Куда такой толпой, — возразил Робардс. — Я покажу потом, если будет что. А молодым людям нужно учиться.

— Нужно! — подтвердил Причард, и Робардс, хмыкнув, скрылся за дверью.

Пока Гарри с Причаром и Робардсом стояли у лифтов, тот проинструктировал их:

— Вы оба просто зрители. И вы молчите — ты особенно, — сказал он Причарду.

— Есть, сэр, — ответил тот.

— Не умничать, — добавил Робардс. — Я не Дольф — я за первую реплику взыскание назначу и отчислю за вторую. Это ясно?

— Да, сэр! — Причард всем своим видом выражал искренность и даже некоторую обиду от несправедливых подозрений — но Гарри очень хорошо понимал Робардса. Он бы тоже на его месте Причарда предупреждал.

Они поднялись наверх, вышли из министерства и аппарировали на берег озера к большому аккуратному дому с большими окнами и широким крыльцом. Выкрашенная в ярко-синий дверь была украшена большим дверным молотком в виде руки с битой.

Робардс постучал. Дверь, почти сразу, открыла дородная женщина лет примерно сорока в ярком красном платье с жёлтыми цветами. Она до сих пор была красива, но время, добавив ей некоторое количество фунтов, утяжелило и заметно опростило её лицо, обрамлённое светлыми густыми волосами.

— Опять вы, — сказала женщина. — Я же сказала: что бы этот идиот ни сделал, я тут не при чём.

— Боюсь, этого недостаточно, миссис Ламонт, — возразил Робардс. — Мы можем войти? Или вы предпочитаете поговорить у нас?

— Ну вот мне делать нечего, кроме как мотаться к вам, — ответила Ламонт, отступая вглубь дома. — У меня тут дети, между прочим. Трое. Заходите, только тише: у нас дневной сон.

— Мама? — раздался детский голос, и из-за Ламонт к двери выбралась очень хорошенькая маленькая девочка с золотистыми кудряшками и большими карими глазами. — Здра-а-а-а-авствуйте! — сказала она громко и уверенно, и это прозвучало так смешно, что Гарри улыбнулся.

— Привет, красавица! — ответил Причард, наклоняясь к ней.

— Вы гости? — спросила девочка, разглядывая их. — А что вы принесли? — спросила она, протягивая руки с растопыренными пальчиками.

— Вот, — Причард, к удивлению Гарри, достал из карман шоколадный батончик в яркой красно-фиолетовой обёртке, который малышка немедленно схватила и, очень громко и чётко проговорив:

— Спасибо! — убежала, скрывшись где-то в доме.

— Входите уже, — несколько смягчившись, кажется, сказала Ламонт.

Гарри вопросительно посмотрел на Причарда, и тот, подмигнув, показал ему ещё один такой батончик и довольно проследовал за Робардсом.

Ламонт провела их в большую светлую гостиную, обставленную явно дорого, хотя и, на взгляд Гарри, слишком вычурно. Здесь всё было большим: квиддичные афиши на стенах и колдографии, книжные шкафы, диван и кресла… и даже лежащий возле камина пёс тоже был огромным. Гарри не слишком хорошо разбирался в собачьих породах, но, похоже, это была бернская овчарка. Или, может, сенбернар. В любом случае, вошедших он удостоил лишь ленивым взглядом и один раз стукнул по полу хвостом.

Устроившись в удобном, обитым тёмно-зелёной кожей, кресле, она указала аврорам на длинный, в пару к нему, диван и, шумно вздохнув, спросила:

— Ну так что там Джей выкинул?

— Убил девять детей, восемнадцать женщин и четырнадцать мужчин, — вежливо ответил Робардс. — Всего сорок одного человека.

— Что? — переспросила Ламонт так, что дальше разговор можно было и не продолжать. Она действительно была ошеломлена — ну, или гениально это изобразила.

— За семь лет ваш муж убил девять детей, восемнадцать женщин и четырнадцать мужчин, — терпеливо повторил Робардс. — Что вы знаете об этом?

Ламонт захлопала глазами и помотала головой:

— Да что вы… этот балабол? Да нет, — убеждённо заявила Ламонт. — Нет. Вы что!

— Он признался, — сообщил ей Робардс. — И наш легиллимент подтвердил его признание.

— Убил? — спросила Ламонт недоверчиво. — Сорок… сколько? Сам? — она снова помотала головой. — Да быть не может же такого!

— Мэм, у нас не слишком много времени. Ответьте: что вы знаете об этом?

— Я? — кажется, она слегка оправилась от шока и поняла, чем могут быть чреваты для неё вопросы Робардса. — Слушайте, а вы не шутите? Серьёзно? Убил? Кого? Зачем? — буквально засыпала она их вопросами.

Теперь, когда первый шок прошёл, Ламонт выглядела, скорее, изумлённой и заинтригованной, нежели подавленной или потрясённой. Как будто речь шла не о людях, а о каких-то кроликах.

— Людей, — жёстко ответил Робардс. — Мужчин и женщин. И детей. Таких, как ваши. Вполне серьёзно и по-настоящему. Хотите посмотреть? — вдруг предложил он, глядя ей в глаза — и она вдруг сникла и как будто даже стала меньше.

Словно бы поверила по-настоящему.

— Но почему? — спросила она снова, но теперь, скорей, растерянно.

— Он говорил, вы это обсуждали, — ответил Робардс. — Расскажите нам об этом.

— Нет, вы что, — она, похоже, испугалась.

— Что вы думаете о Волдеморте? — спросил Робардс, и Ламонт, кажется, обрадовалась смене темы:

— Что можно о нём думать? Он зло! Чистое зло! И если бы не вы, — горячо обратилась она к Гарри, — я даже не могу подумать, что бы с нами было!

Это было неприятно, но Гарри, кажется, уже почти привык к таким вещам, так что он просто коротко кивнул.

— А о тех, кто его поддерживал? — продолжил Робардс. — Я не имею в виду Пожирателей, — добавил он. — Я говорю о самых обычных людях. У него ведь было множество сторонников.

— О да, — сказала Ламонт, и это прозвучало как-то хищно. — И теперь они живут себе спокойно и как будто так и надо! А вы бездействуете! — добавила она обвиняюще.

— Зато ваш муж — нет, — недобро усмехнулся Робардс.

— При чём здесь… о… он… ох, — выдохнула она и в ужасе прижала к губам руки, и Гарри в этот момент пожалел её. — Он… да ну нет, он же просто… да все так говорят… вы что? — она снова помотала головой.

— Так вы не знали? — вроде бы удивился Робардс. — Что он говорил вам?

— Ничего, — она помотала головой. — Да он не мог, вы что! — проговорила она как будто по привычке. — Он просто говорил… мы все говорили… да все же говорят! — воскликнула она немного истерично. — Да вокруг все говорят… вы сами, что ли, не считаете, что это несправедливо? Вы? — спросила она Гарри. — Вот вам не хочется их наказать?

— Ваш муж неплохо справился, — сухо заметил Робардс, и она умолкла было, а потом спросила:

— Вы уверены? Что он не врёт? Джей врёт как дышит! Мы когда познакомились, он знаете, что мне рассказал? Что он родной сын Гектора! Которого тот сделал, когда ему было всего пятнадцать, но его приёмные родители его забрали у матери и вырастили как своего сына. И что ему об этом после школы рассказали, так что он — единственный любимый сын, ну и наследник.

— И вы поверили, — спросил Робардс, пока Причард отчаянно старался удержать на лице серьёзное выражение, однако удавалось ему это плохо. А Гарри смешно не было — ему было брезгливо, грустно и слегка тошнило. От этой женщины, которая, конечно, не при чём и не подсудна, но чей муж, возможно, был не так уж и неправ в своих ожиданиях. Возможно, она правда будет им гордиться.

— Естественно, поверила! — воскликнула она. — Кто может подобное придумать? А он… вы сказали, он убил детей? — спросила она, хмурясь.

— Девятерых, — ответил Робардс.

— Но почему? — спросила Ламонт. — Дети же… зачем?

Неужто её это проняло, подумал Гарри. Хотя бы это?

— Мы зададим ему на суде этот вопрос, — пообещал Робардс.

— Суде? Ох… будет суд? — она даже побледнела. — Конечно… Да, — она сама себе кивнула. — Конечно… Но… Зачем он убивал детей? — повторила она. И спросила: — Они что, были их детьми?

— Да, — ответил Робардс. — Они все были детьми тех, кто, как полагал ваш муж, поддерживали Волдеморта.

— Тогда понятно, — сказала она тихо, и Гарри стало совсем тошно. Ламонт, похоже, получила ответ на единственный действительно задевший её вопрос и сочла его… приемлемым? Нормальным?

— Что вам понятно? — спросил он резко, и Робардс почему-то не остановил его.

— Почему он так поступил, — ответила она.

— И почему же?

Наверное, Гарри был неправ, и говорить с ней так не стоило. Но Робардс молчал, а Гарри нужно было знать.

— Эти дети выросли бы такими же, как их родители, — ответила она. — И ждали бы, когда придёт очередной Волдеморт. Вы не понимаете?

— Как можно убивать детей? — спросил Гарри. — Нет. Не понимаю. И вообще людей.

— Да ведь эти же люди вас искали! — воскликнула она. — Чтобы отдать Волдеморту! Джейк… ну, это сделал… это же были всякие егеря, да? Всякие доносчики, те, кто выдавал магглорождённых? Тех, кто прятался?

— Это были дети, — медленно и тяжело проговорил Робардс. — Девочки и мальчики. Младшему было три с половиной года. Целительница. Аптекарь. Фермеры. Домохозяйки. Да, там были служащие министерства — но они уже были наказаны: их всех уволили. Но поскольку кому-то персонально они вреда не причиняли — никого не выдавали и ни на кого не доносили — это было сочтено достаточным. Но ваш муж решил иначе — и теперь за это заплатят ваши дети, — он поднялся, и Гарри с Причардом последовали его примеру.

— В каком смысле дети? — вот тут она заволновалась и тоже вскочила. — Вы что… вы что, мне угрожаете?

— Отнюдь, — ответил Робардс. — Но просто представьте, что им будут говорить об их отце.

Глава опубликована: 31.01.2023

Глава 328

Ламонт покраснела и воскликнула:

— Что будут говорить? Кто? Откуда они вообще узнают?

— Процесс по делу будет громким, полагаю, — ответил Робардс. — Тем более, сейчас лето. Развлечений мало, заняться людям нечем. Ваше имя не сойдёт со страниц «Пророка» долго — думаю, недели две. Боюсь, что вашим детям — особенно старшему — будет сложно. Впрочем, слова — это просто слова, — добавил он, внимательно на неё глядя. — Я буду надеяться, что среди родных или друзей погибших не найдётся таких же, как ваш муж.

— В смысле? — её, как показалось Гарри, скорее, смутило выражение его лица, нежели смысл слов.

— В смысле мести, — без тени сочувствия пояснил Робардс. — У них ведь остались и родные, и друзья. Или вот родители убитых им детей — некоторые ведь живы. Главное, чтобы им в отсутствии возможности отомстить лично виновнику не пришла в голову мысль повторить его деяния и отыграться на его семье. На вас и ваших детях. Я действительно надеюсь, что такого не произойдёт.

Робардс двинулся к выходу из гостиной, и Гарри с Причардом последовали за ним молча. Ламонт тоже сперва молчала, осознавая только что услышанное, но когда они уже вышли в холл, ринулась за ними с криком:

— Вы должны нас защитить!

— От кого, мэм? — удивлённо спросил Робардс. — И как долго?

— Пока они не прекратят! — воскликнула она, и он даже брови приподнял:

— Кто? Вам кто-то угрожал?

— Вы сами говорили! — она, кажется, действительно была теперь напугана. — Вы сказали!

— Мэм, я сказал, что надеюсь и верю в то, что другого такого мстителя, как ваш супруг, не будет, — возразил он. — Хотя что почувствуют родители убитых им детей, я вряд ли предскажу.

— Вы же обязаны! — Ламонт просто загородила им дорогу к двери. — Обязаны нас защищать!

— Будут угрожать — приходите, — кивнул Робардс. — Но я действительно надеюсь, что их ненависть обрушится на вашего супруга, а не на вас.

— Но при чём здесь мы? — в её голосе смешались возмущение, обида и тревога. — Мы вообще не знали ничего! Это же он всё сделал, дети тут при чём?

— Да, я думаю, примерно так и будут рассуждать родители убитых, — кивнул Робардс, и Гарри подумал, что теперь она поймёт. Хотя бы так, раз уж не вышло по-другому.

— Но ведь они-то виноваты! — возразила Ламонт. — Они же сами… а мы что? Я какое отношение ко всему этому имею? Мои дети?

Гарри недоверчиво сморгнул и посмотрел на Причарда, но тот выглядел не удивлённым, а, скорее, вышедшим на охоту. По крайней мере, именно такая ассоциация возникла в голове у Гарри при взгляде на него.

— Так ваш муж тоже виноват, — ответил Робардс с удивительным терпением. — А значит, его дети — дети убийцы. По вашей же логике они тоже виновны.

— По моей?! — она возмутилась настолько искренне, словно не было всего предыдущего разговора. — Я когда такое говорила?! Они дети!

— Младшему из убитых вашим мужем так и не исполнилось четырёх лет, — жёстко сказал ей Робардс. — Он тоже был ребёнком. Однако вы мне сами заявили, что ваш супруг всё сделал правильно, и дети выросли бы все в родителей. Но если так, то ваши дети тоже могут вырасти такими, как ваш муж и их отец — серийными убийцами. Так могут рассудить другие люди. Но я верю, что такого не случится, — закончил он — и аппарировал.

— Но ведь вы должны нас защищать! — растерянно и истерично проговорила Ламонт, обращаясь теперь к Гарри — но Причард не дал ему ответить, просто взяв за локоть и аппарировав вместе к министерству.

— Извини, — сказал он, тут же отпуская Гарри. — Но у тебя на лице было написано желание ей что-то объяснить. А бесполезно, и нас Робардс ждёт.

— Ты таких встречал? — хмуро спросил Гарри.

— У моего отца аптека, — ответил Причард. — Там кого только ни увидишь. Я в каникулы там помогал, когда учился — слава Мерлину, что у моих родителей есть ещё один сын. Повезло нам.

— Иначе ты бы стал наследником? — улыбнулся Гарри.

Они спустились в Атриум, и по дороге к лифтам Причард скривился:

— Ну да. Был бы, куда деться. Но брат, по счастью, прям мечтает — и я ему когда сказал, что собираюсь в аврорат, а семейное дело — для него, он был счастлив. Так что теперь мы отлично дружим. Но типов я там навидался… Придёт вот такая дура — и начнёт галдеть, мол, а чего это у вас корень валерианы вот такой, а не такой. А на той неделе был такой! А этот весь кривой какой-то! Может быть, подделка? Или вы мне недосортицу подсовываете? И не убедить ведь ни за что. Эта такая же. Бесполезно.

— Но вообще ведь Робардс прав, — сказал Гарри, вызывая лифт. — Им ведь правда могут попытаться отомстить.

— Вряд ли, — возразил Причард. — Убийцу же нашли. Если эта дура догадается молчать и не даст какое-нибудь особенно тупое интервью, не думаю, что ей и детям что-то угрожает.

Гарри был другого мнения, но спорить смысла не видел: всё равно ни от одного из них возможное развитие событий не зависело. И всё же он тревожился — не за саму Ламонт, а за детей. Особенно за старшего, которому осенью предстояло ехать в школу.

Робардс ждал их в кабинете и, едва они вошли, задал вопрос Гарри:

— Что ты думаешь?

— Они друг друга стоят, — ответил тот.

— Не об этом, — нетерпеливо возразил Робардс.

— Да никто им ничего не сделает, — вмешался Причард, и Робардс резко его одёрнул:

— Я не тебя спрашивал. Иди в отдел.

— А парня затравят, конечно, — добавил Причард, впрочем, послушно шагнув к двери. — В школе.

— В отдел, — отчеканил Робардс, и Причард, почему-то сочувственно взглянув на Гарри, чуть вздохнул и чётко отрапортовал:

— Есть, сэр.

И покорно ушёл, оставив Гарри с Робардсом одних.

— Садись, — велел Робардс, присаживаясь на диван. — И расскажи, что ты думаешь.

— О чём? — Гарри сел чуть поодаль. — О Ламонт?

— О возможной опасности, — качнул головой Робардс. — О ней что думать-то.

— Не знаю, — Гарри нахмурился. — Мне кажется, им в самом деле могут мстить. Кто-то вроде Лестрейнджа. Но я не видел дела и не знаю деталей.

— На самом деле, такое бывает довольно редко, если преступник взят живым, — сказал Робардс. — Особенно если им удаётся проклясть его в зале суда. Поэтому там нет щитовых чар такого рода.

— Поэтому?

Этот вопрос занимал Гарри ещё со времени учёбы в Академии. Никого из подсудимых, в каких бы чудовищных преступлениях их не обвиняли, никогда не защищали никакими чарами.

— Мы, конечно же, следим, чтобы их там не убили и на части не порезали, — добавил Робардс. — Но защитных чар не ставим. Потому что семьи точно не при чём — но это сложно объяснить тем, кто разочарован приговором. Одно время чары ставили, но после того, как…

В дверь постучали — вежливо, но требовательно.

— Войдите! — громко отозвался Робардс.

Дверь открылась, и они оба поднялись — потому что в комнату вошла Морриган Моран.

На ней был длинный плащ чёрного сукна, под которым виднелось простое шёлковое тёмно-зелёное платье почти в пол, с длинными, несмотря на жару, рукавами, а её длинные волосы были заплетены в обычную косу.

— Доброго дня, — проговорила она, закрывая за собою дверь. — Простите, что врываюсь так. Гарри, рада видеть вас, — она ему кивнула, и Гарри, отвечая ей, почувствовал себя мучительно неловко: она точно не ожидала его встретить здесь, и он был третьим лишним.

— Чему обязан? — спросил Робардс так, словно бы она пришла к нему домой. — И имею ли я честь сейчас говорить с…

— Моран, — оборвала она. — Как видите, я без судебной мантии и шапочки. И я говорю с вами сейчас не как судья, а как крёстная мама двух маленьких убитых девочек.

В её руке вдруг появилась, просто соткавшись из воздуха, маленькая серебристая лодочка — игрушечный кораблик, который, кажется, мог на воде держаться только чарами. Впрочем, парус у него был настоящий…

— Мадам, я… — начал было Робардс, но она оборвала его:

— Я могла бы приказать — как член Визенгамота и судья. Но я прошу. Всего пару минут, — она подошла чуть ближе и остановилась шагах в пяти или шести от Робардса. И прижала обе ладони к груди, оставив лодочку парить, слегка покачиваясь — будто на волнах. — Я дала слово, что он будет жить, и долго, — продолжила она, открыто глядя Робардсу в глаза. — И я его сдержу. Но я хочу его увидеть здесь, сейчас — наедине. Да, суд, конечно, будет — но у меня там будет много конкурентов, полагаю. Не хотелось бы мешать им.

— Я не имею права никого пускать к нему, — серьёзно сказал Робардс, и Гарри показалось, что он сделал это не особенно охотно.

— Что ж, — ответила она. — Я понимаю. Тогда так, — она отняла правую руку от груди и протянула её вперёд ладонью вверх — и через пару секунд на ней так же, как та лодочка, что всё ещё парила в воздухе, соткался исписанный и скреплённый печатью пергамент. — Я вхожу в комиссию Визенгамота, которая курирует это непростое дело. И я имею право видеть обвиняемого и говорить с ним. Вот бумага.

Она слегка подбросила пергамент, и тот подплыл к Робардсу, который, прочитав его, кивнул:

— Да, госпожа судья. Вы желаете поговорить с ним здесь?

— Не стоит, — ответила она. — Я дойду сама. Хочу увидеть, в каких условиях вы его тут держите, — добавила Моран, и её губы слегка тронула едва заметная улыбка.

— Прошу, — чуть поклонился Робардс, обходя запахнувшую плащ и накинувшую на голову капюшон Моран и открывая перед нею дверь.

Они вышли — и, поскольку Гарри никто не запрещал идти за ними, он отправился за ними следом. В конце концов, если он там будет неуместен, решил Гарри, Робардс вряд ли постесняется ему сказать об этом — но вдруг нет? А Гарри очень хотелось увидеть то, что будет происходить сейчас в камере Ламонта.

Робардс вошёл туда первым и сразу же обвил руки и ноги Ламонта кандалами, и тот спросил ворчливо:

— Что опять-то? Я же вроде рассказал всё.

— Мадам Моран — член Визенгамота, — представил её Робардс, держа Ламонта на прицеле. — Она пришла проверить условия вашего содержания.

— Я хочу дать интервью! — тут же заявил Ламонт. Моран скинула с головы капюшон, и он присвистнул: — Ого, ничего себе! Какая вы красотка!

— Не думаю, что интервью возможно, — сказала Моран, медленно подходя к нему. — Но у меня есть новости для вас. Визенгамот получил ваше прошение вернуть дементоров и рассмотрит его в течении недели. Оно нас очень заинтересовало, и мы хотели бы вас выслушать.

— Отлично! — оживился Ламонт. — Наконец-то! Вот стоило попасть сюда, чтобы меня услышали, — довольно сказал он, победно поглядев на Робардса.

— Вас вызовут в ближайшие дни, — пообещала Моран, останавливаясь совсем рядом с ним — и вдруг протянула руку и легко положила ладонь ему на голову, на самую макушку. И улыбнулась — и от её улыбки у Гарри встали дыбом волоски на затылке. Ламонт глядел на Моран удивлённо и непонимающе, но прежде, чем он что-либо успел спросить, она опустила руку и, развернувшись, молча вышла.

Глава опубликована: 01.02.2023

Глава 329

Робардс тут же последовал за Моран, вытолкав сперва перед собою Гарри и сняв с Ламонта наручники. И Гарри увидел, выходя, как тот поднял руку и со странной, какой-то лунатической улыбкой потрогал то место на голове, которого коснулась Моран.

Пока Робардс возился с дверью, запирая её и накладывая чары, Моран ушла — она просто не стала дожидаться их, а они, в свою очередь, за нею не пошли.

— Сэр, почему вы поначалу отказали ей? — спросил Гарри, когда они пошли по коридору прочь от камеры.

— Потому что я и вправду не имею права никого к нему пускать, — ответил Робардс. — Особенно родных и близких им убитых. И это не формальность. Не будь у неё бумаги, я бы не пустил её туда — но против прямого указания комиссии Визенгамота я бессилен.

— Но вы ведь знали, что так будет? — спросил Гарри. — Она бы принесла её и так, и так. Пусть даже и не сразу. Так зачем же?

— У меня был выбор, — очень серьёзно проговорил Робардс, останавливаясь и глядя Гарри в глаза. — Точнее, так — она мне предложила выбор: оказать ей личную любезность, за которую она потом была бы мне должна, или перевести всё в формат служебных отношений. Я выбрал второе. И позволю себе настоятельно посоветовать тебе делать так же. Всегда. Такие вещи сразу же становятся известны — и тебе, конечно, покровительствуют. Но, во-первых, я не нуждаюсь в покровителях. А во-вторых, того, кто этим пользуется, рано или поздно поставят перед выбором, который делать не захочется. Но выхода не будет. Так что я предпочитаю придерживаться правил — не просто так они придуманы.

— Спасибо, сэр, — тихо ответил Гарри.

— Моран расположена ко всем друзьям Дольфа, — добавил Робардс уже мягче. — И меня она не стала бы использовать… без крайней на то необходимости. Но кто знает, что произойдёт лет через десять или двадцать. Чем выше ты собираешься подняться — тем осторожнее нужно выбирать себе покровителей. А лучше вовсе обойтись без них — в конце концов, тебя за это станут только больше уважать. Так что будь с ней аккуратен, — улыбнулся он. — И помни, что, говоря с Моран, ты говоришь с человеком, управляющим, по сути, четвертью Ирландии. А то и половиной — тут как посчитать. И видящим себя прежде всего главою клана, а уже потом всем остальным. И что при всей её симпатии к тебе — а ты ей, как и мы, я вижу, симпатичен — она тобой пожертвует, если сочтёт, что это нужно клану. Возможно, сожалея. Но тебе от этого не будет легче.

— Она не показалась мне циничной, — ответил Гарри, ловя себя на разочаровании. Моран вызывала у него смесь восхищения и осторожного почтения, и образ, складывающийся из слов Робардса, с этим неприятно контрастировал.

— Она не цинична, — возразил тот. — Это не цинизм. Это… — он задумался, — другой подход к жизни. И взгляд на мир другой. Она и собой, и своими интересами пожертвует так же безжалостно, если сочтёт, что это нужно. Впрочем, велика вероятность, что подобная необходимость не возникнет никогда, — добавил он уже повеселее. — Всё-таки наш мир уже не так суров, как тысячу лет тому назад. Хотя… как думаешь, они вернут дементоров?

— А Лестрейнджа? — спросил Гарри, не желая менять тему. — Как вы думаете, она и им пожертвует?

— Он свой, — ответил Робардс. — Можешь считать, что для неё он входит в тот самый клан, что стоит за ней и который она собою воплощает. Поэтому она, конечно, может им пожертвовать — как в случае, когда ты жертвуешь, допустим, одним сыном, чтобы спасти других. Экстремально маленькая вероятность. Но ты не он и им не будешь никогда, так что осторожней с ней. Да и со всеми остальными.

— И с вами, сэр? — поинтересовался Гарри, и Робардс кивнул:

— Да, и со мной. Хотя ну мне-то ты, конечно, можешь верить, — он рассмеялся, хлопнул его по плечу и попросил: — Зайди в отдел и собери всех, кто там есть, у меня. Прямо сейчас.

Он быстро ушёл вперёд, Гарри же, напротив, очень медленно потащился в отдел. Ему хотелось подумать и поймать крутящуюся в голове мысль, но никак не получалось. Как так выходило, что, оказав кому-нибудь услугу, ты оказывался у него в зависимости? Гарри чувствовал, что Робардс прав, и что так и происходит, но не как не мог понять сам механизм: логика подсказывала, что должно быть наоборот!

В отдел Гарри пришёл, так глубоко задумавшись, что не сразу вспомнил, что должен всех отправить к Робардсу. Вместо этого он тихо сел на своё место и, может, и не вспомнил бы об этом быстро, если бы Лестрейндж не спросил его:

— Гарри, всё в порядке?

— Да, — ответил тот, встряхнувшись. — Спасибо, сэр. Да, Робардс же просил всех прийти к нему прямо сейчас, — добавил он, вставая.

Робардс встретил их нетерпеливым:

— Где вы ходите? Садитесь, — он махнул рукой, подзывая их, и они все собрались вокруг его стола. — Приходила Моран, — сказал он. — Сказала, что Визенгамот заинтересовался предложением Ламонта вернуть дементоров и на днях вызовет его, чтобы выслушать его аргументацию.

— Они серьёзно? — недоверчиво спросил Сэвидж.

— Если я хоть что-то понимаю, да, — ответил Робардс.

— К кому она приходила? — спросил Лестрейндж, и Гарри почему-то захотелось спрятаться, хотя вопрос тот задал вроде бы вполне спокойно, даже буднично.

— Ко мне, — невозмутимо сказал Робардс.

— А потом? — не менее невозмутимо поинтересовался Лестрейндж.

— А потом зашла к Ламонту, сообщила ему эту радостную весть, — усмехнулся Робардс. И добавил: — Даже по голове его погладила.

— Как именно? — спросил Лестрейндж.

— Так, — Робардс перегнулся через стол и, дотянувшись до сидящего ближе всех к нему Праудфута, положил ладонь ему на макушку. И признался вдруг, уже убирая руку: — Ты знаешь, у меня в какой-то момент возникло ощущение, что она его сейчас ещё и поцелует.

— Да, возможно, — странно отозвался Лестрейндж. — Видимо, она решила, что дементоров достаточно, — добавил он после короткой паузы.

— Объясни, а? — попросил Праудфут. — Что она с ним сделала?

— Прокляла, — ответил Лестрейндж и спросил у Робардса с упрёком: — Зачем ты её пустил?

— Так она явилась с предписанием комиссии Визенгамота, — сказал тот. — Что я мог сделать? И потом, ты знаешь, — признал он, — я бы не сказал, что мне сильно хотелось вставать на пути Моран. Точно не из-за Ламонта.

— Как прокляла-то? — гнул своё Праудфут.

— Я не знаю точно, — покачал головой Лестрейндж. — Таких проклятий много. Но все они обычно связаны с сознанием. Возможно, с памятью. Со снами. Но не с телом.

— То есть он рехнётся? — уточнил Праудфут, и Лестнейндж снова возразил:

— Я бы не надеялся на это. Вряд ли.

— Не надеялся? — переспросила Гор, и он кивнул:

— Моран любила их. Действительно любила. Не думаю, что она будет милостива к их убийце.

— Милостива? — Гор вскинула брови, а затем нахмурилась. — Ты полагаешь, свести его с ума — это милость?

— Смотря с чем сравнивать, — ответил Лестрейндж мягко. — Я могу спросить, но не уверен, что она ответит.

— Ты мне скажи, он там ничего с собой не сделает? — спросил Робардс. — Хотя бы до суда?

— Нет, — уверенно заверил его Лестрейндж. — Ни до суда, ни после. Я не удивлюсь, если он вообще с собою не покончит никогда — хотя кто знает, что будет на суде.

— Я, кстати, собирался это обсудить, — сказал Робардс, глядя, в основном, на Лестрейнджа. — Возможно, процесс будет закрытым.

— Это хорошо, — кивнул тот. — Я об этом думаю всё время. Как бы мы не разбудили то, что еле усыпили общими усилиями.

— Все об этом думаю, — сказал Робардс. — Или, по крайней мере, многие. Больше я пока что ничего не знаю, но всё идёт к тому. Но как закрыть такое дело, я пока не знаю.

— Да найдётся прецедент, — уверенно заявил Праудфут. — Наверняка найдётся. Вон его сейчас в архив отправим, — он показал на Причарда, — он и найдёт.

— Давайте, — тут же согласился тот.

— Сами пускай ищут, — буркнул Сэвидж. — Там в Визенгамоте знатоков хватает. Преподнесём сейчас решение им сами — в следующий раз его от нас потребуют.

— Разумно, — согласился Робардс.

— Я хотел бы обсудить, как мы будем сообщать о том, что произошло, родственникам, — вмешался Лестрейндж. — Индивидуально? Или соберём всех здесь?

— А можно, — подхватил Праудфут. — Хотя, с другой стороны, собрать их сразу всех тут… не уверен.

— Никого мы собирать не будем, — Робардс даже слегка стукнул по столу ладонью. — Чем тише мы это сделаем — тем лучше. Я бы предложил пока не сообщать им о масштабах дела. Скажем — каждому индивидуально — что вот был такой безумный мститель. Мы его поймали, но он, к несчастью, кое-что успел. Жаль, что мы не можем задействовать тебя, — он посмотрел на Лестрейнджа. — Ты пострадавший.

— Да, меня нельзя, — Лестрейндж кивнул. — Я мог бы пока заняться дементорами.

— В каком смысле? — спросил Сэвидж с шутливым подозрением.

— Их ведь нужно где-то брать, — сказал Лестнейндж. — Это во-первых. А во-вторых, с ними нужно будет как-то договариваться — и я лично знаю только одного специалиста.

— Интересно, есть какая-нибудь сфера, в которой ты не знаешь «одного специалиста»? — шутливо спросил Робардс, и Лестрейндж ответил:

— Много. Но в данном случае я не уникален — вы все его знаете. Вопрос лишь в том, захочет ли он нам помогать: я подозреваю, что контракт контрактом, а без искреннего желания не выйдет ничего.

— Ты о ком? — спросил Праудфут. — Какой контракт?

— Мальсибер, — сказал Лестрейндж, и в комнате словно бы слегка похолодало. — Он говорил, что научился понимать их. И я лично больше никого не знаю, кто умел бы что-нибудь подобное.

Глава опубликована: 02.02.2023

Глава 330

Несколько секунд в кабинете было тихо, а затем Робардс решительно сменил тему:

— Ну, это решать не нам. Дементоров пока оставим, меня сейчас больше интересует Грин. Ты у неё был? — спросил он Лестрейнджа.

— Её разбудят завтра утром, — ответил тот. — Я схожу.

— Шеф, можно с вами? — тут же спросил Причард. Гарри тоже очень хотелось пойти с ними, и он решился:

— И мне?

— Я не возражал бы, — ответил Лестрейндж. — Более того, я полагаю, вам обоим было бы полезно быть там — но, наверное, снаружи. За прозрачной стенкой. Хотя это и очень некрасиво по отношению к самой Грин.

— Это же по работе, — сказал Причард.

— Вы оба мне дадите слово, что нигде и никогда даже не упомянете то, что увидите — и тогда мы встретимся ровно в девять в приёмной в Мунго, — подумав, решил Лестрейндж и вопросительно посмотрел на Робардса.

Тот кивнул и предложил:

— Давайте расходиться, уже вечер. И подумайте до завтра про дементоров — в каком виде вам представляется возможным их возвращение в Азкабан. Я думаю, если мы сейчас представим свой вариант Визенгамоту, есть шанс пробить именно его.

— А можно их вообще не возвращать? — хмуро спросил Гарри. — Никто, ни один человек на свете не заслуживает встречи с этими тварями, — убеждённо сказал он.

— Тогда нужно реформировать тюрьму, — Лестрейндж не стал с ним спорить. — Потому что это тоже пытка — жить, не имея возможности колдовать, когда магия не уходит никуда. Мы об этом говорили, помните?

— Причём пытка бессмысленная, — добавила Робардс. — Заключённые с короткими сроками не успевают это ощутить — плюс они, по традиции, сидят не в одиночках, и теперь для них пребывание в Азкабане превратилось просто в несколько досадный эпизод. И это плохо.

— Всё равно, — упрямо сказал Гарри.

— Предложите что-нибудь другое, — сказал Лестрейндж. — Сейчас как раз самое время.

— Тюрьма должна пугать, — сказал Сэвидж. — Иначе в ней нет никакого смысла.

— И заставлять задуматься, — добавил Праудфут. — В каком-то смысле дементоры этому способствовали.

— В небольших количествах, — согласился Робардс. — Так что давайте думать. А сейчас — по домам, — буквально приказал он.

Пришлось, конечно, подчиниться, однако домой Гарри не пошёл. Он бродил по Лондону и думал, что ему совершенно не с кем обсудить всё это — Ламонта, его жену, Грин, дементоров и то, чем может им всем грозить грядущий процесс. А ведь Гарри прежде никогда не думал ни про какую гражданскую войну, и про то, что она была у них буквально на пороге — тоже. Ему и сейчас-то странно было понимать, что на самом деле далеко не все боялись и ненавидели Пожирателей и Волдеморта — он привык так думать ещё тогда, в войну, и хотя за время работы в аврорате уже успел убедиться в том, что это далеко не так, внутренне он в это не совсем поверил. Он и сейчас не понимал, почему Волдеморта могли поддерживать не только старые известные семейства — это у него как раз не вызывало никаких вопросов — или те же оборотни, но и самые обычные волшебники. Им-то чем магглорождённые мешали? Что они, к примеру, отбирали у какой-нибудь секретарши из бухгалтерии? И ведь не спросить теперь об этом: очень странно было бы спустя шесть лет явиться вдруг к кому-то из уволенных и задать вопрос. И как бы Гарри ни хотел получить ответ на свой вопрос, ему придётся обойтись.

От этих размышлений Гарри перешёл к дементорам. Он помнил разговор про магию, он понимал аргумент про необходимость и пугать, и заставлять задуматься, он вспоминал Джагсона и думал про того же Ламонта — но не мог смириться с мыслью, что кого-то можно приговорить к постоянному пребыванию рядом с этими тварями. Да даже и не постоянному, пусть даже они будут появляться в коридорах раз в неделю. Всё равно!

Но никакой замены не придумывалось. Разве что просто посадить там всех по одиночкам? Но ведь это тоже пытка, хоть и совсем другого рода — они будут там сходить с ума. Просто представить, что ты заперт в маленькой комнатушке, где даже солнца или неба никогда не видно — и что ты не можешь вообще ни с кем поговорить. У тебя нет книг или газет, ты просто заперт сам с собой, наедине… пожалуй, такому тотальному одиночеству многие бы предпочли дементоров.

Домой Гарри вернулся уставший и в скверном настроении. Ему очень хотелось просто поужинать и лечь, но вместо этого пришлось, конечно, сперва поболтать с Джинни, потом помочь ей укладывать Джеймса — и только потом он сбежал сначала в душ, а после него сразу же лёг спать. Хорошо хоть Джинни не возражала лечь пораньше, да и Джеймс тоже уснул быстро — он в последнее время редко будил их ночью, научившись, кажется, нормально спать.

Утром Гарри прямо из дома аппарировал к Мунго, и хотя он вошёл в приёмный покой без десяти девять, Причард уже был там.

— Почему ты всегда приходишь раньше всех? — спросил его Гарри вместо приветствия.

— Стажёру же положено, — ответил Причард. — Стану аврором — буду приходить ровно ко времени.

— А станешь начальником — начнёшь опаздывать? — подначил его Гарри.

— Нет, стану начальником — опять начну приходить раньше, — оскалился тот радостно. — И ставить подчинённых в неловкое положение. Я мало сплю, мне пять часов хватает за глаза.

— Везёт, — с искренней завистью вздохнул Гарри: ему-то нужно было восемь… ну, может, семь часов. Если бы он мог выспаться за пять!

— Да, — без намёка на смущение гордо согласился Причард.

Лестрейндж появился без двух минут девять и, увидев Гарри с Причардом, махнул им рукой идти к лифтам, на которых они, впрочем, не поехали, а свернули в коридор, в конце которого располагался кабинет Грабба. Тот их ждал, похоже, и сразу же повёл их к Грин, предупредив:

— Физически она здорова, но вот эмоционально, полагаю, у неё проблемы. Будьте с ней помягче.

— Они подождут снаружи, — сказал Лестрейндж. — Я полагаю, трое посетителей сейчас для неё немного слишком.

— Да, разумно, — согласился Грабб. — Ты её заберёшь? — спросил он, и когда Лестрейндж кивнул, пообещал: — Я подготовлю документы.

Прозрачной сделать стену здесь было невозможно — только дверь. Пришлось ещё поставить чары, что укрыли бы и её, и наблюдателей от ходящих по коридору посетителей и медиковедьм с целителями: этот этаж был самым оживлённым и густонаселённым из всей клиники. Так что провозились долго, и когда закончили, Гарри с Причардом оказались почти прижаты к двери.

Впрочем, им это не мешало. И они смотрели, как Грабб и Лестрейндж вошли в палату, и как первый наклонился над спящей на спине Грин и, поколдовав над ней немного, позвал её по имени:

— Фиделия!

Она вздохнула и зажмурилась, не открывая глаз и явно не желая просыпаться. Но он не отставал, и она всё-таки открыла глаза — и сразу же увидела стоявшего в изножье кровати Лестрейнджа. И всё смотрела на него, покуда Грабб её осматривал и задавал какие-то врачебные вопросы, на которые она отвечала несколько отстранённо — словно бы ей всё это совсем не было интересно. Она, кажется, ждала, покуда Грабб уйдёт, и едва он, попрощавшись, вышел, спросила Лестрейнджа:

— Вы пришли меня арестовать, да?

— За что? — спросил в ответ тот, подходя поближе и придвигая себе стул.

— За то, что Рик… но он не Рик, — оборвала она себя. — Вы говорили, как его зовут, только я не помню.

— Джейкоб, — ответил Лестрейндж, и она вздохнула тихо:

— Джейкоб. Это так… так странно. Мой Рик… Джейкоб. Ему не идёт совсем. Такое имя жёсткое. Джей-коб. Непривычно.

— Можете называть его Риком, если вам так удобнее, — предложил Лестрейндж, но она покачала головой:

— Нет. Это же неправда. Нет… он Джейкоб. А Рик… Рика никогда и не существовала. Я его придумала… наверное… — её губы задрожали и она умолкла, пытаясь справиться со слезами. Лестрейндж взял с тумбочки и протянул ей бумажную салфетку, и она прижала её к глазам. А отняв, спросила снова: — Так вы арестуете меня?

— Нет, — ответил он. — Я полагаю, вы пойдёте в этом деле как свидетель.

— Почему? — спросила Грин, складывая салфетку с нервной аккуратностью.

— В чём вас обвинять? — спросил Лестрейндж. — Вы не называли ему никаких имён и сами доступа к карточкам не давали.

— Но он ведь взял их, — ответила она. — Он знал, что они есть. Я… я просто не думала, что он так может… правда нет, я… — она помотала головой.

— Я вам верю, — сказал он. — В сущности, вас не в чем обвинять. Возможно, процесс будет закрытым, так что вы сумеете сохранить вашу работу.

Причард рядом с Гарри тихо зашипел, и когда тот обернулся, возмущённо прошептал:

— Сохранить работу?! Может, наградить её ещё?

— Ну, её и вправду не в чем обвинить, — ответил Гарри и услышал в ответ возмущённое фырканье.

Грин же вздохнула и покачала головой:

— Нет, что вы. Я там не смогу больше работать. Я… я же сама знаю, что произошло. Мне… знаете, мне, наверное, было бы даже легче, если бы вы меня арестовали. Я… я тоже виновата, — она глубоко вздохнула. — Я не хотела ничего подобного… звучит так жалко, правда? — спросила она с жалкой попыткой улыбнуться, и Лестрейндж кивнул:

— Правда.

— Спасибо, — она чуть слышно шмыгнула носом. — Вы меня не утешаете.

— Нет, — ответил он.

— И вы же знаете, что я виновата? — спросила она с непонятной Гарри надеждой.

— Да, — согласился Лестрейндж, и Грин почему-то с облегченьем кивнула и повторила:

— Да. Тогда почему вы меня не обвиняете?

— Формально не в чем, — пояснил он. — Знаете, вы чем-то похожи на других его жертв. Их ведь тоже не в чем было обвинить формально — хотя вы считали их виновными.

— Я им никогда не желала вот такого! — воскликнула она почти с испугом.

— А чего вы им желали? — мягко спросил он, и она ответила:

— Я думала, что он про них напишет, и они, и все вокруг узнают их. И им не подадут руки и будут знать, какими они были. Но не так… не так, нет, — она помотала головой и вдруг зажмурилась.

— У вас есть подруги или родственники, которые могли бы побыть с вами сейчас? — спросил Лестрейндж после небольшой паузы, и она снова помотала головой. — Совсем никого?

— Вы думаете, я с собой покончу? — спросила Грин, открыв глаза и снова вытирая выступившие на них слёзы. — Нет. Нет, я обязательно приду на суд. Я вам обещаю.

— Я не хочу, чтобы у Ламонта появилась сорок вторая жертва, — медленно проговорил Лестрейндж, глядя ей в глаза и беря её руку в свои. Она замерла, словно попавший в ловушку зверь, и он договорил: — Ни до суда, ни после.

Глава опубликована: 03.02.2023

Глава 331

Пока Грин одевалась, Лестрейндж вышел — и поинтересовался у Причарда:

— Что сделали бы вы, будь это ваше дело?

— Я не знаю, — почему-то рассердился Причард. — Вроде бы её и не за что сажать, но ведь она виновна. Наверное, вменил бы ей халатное отношение к личным данным. Шеф, а почему вы не расспрашиваете её про мужа? Или вы уже всё знаете?

— Да, я нашёл кое-что, — ответил Лестрейндж. — Ничего интересного: поженились, прожили четыре года, а потом он ушёл к женщине помоложе и посимпатичнее. И с более интересными родителями — у Грин довольно скучная семья, да и они не слишком с ней близки. И это скверно, потому что ей сейчас не стоило бы быть одной.

— Она же пообещала прийти на суд, — напомнил Причард.

— Если бы я точно не знал, что у вас есть сердце, я бы сейчас засомневался в этом, — улыбнулся Лестрейндж. — Впрочем, я понимаю, почему вам сложно посочувствовать ей, и надеюсь, что со временем вы станете понимать таких людей.

— Да я всё понимаю, — запальчиво возразил Причард.

— Что именно? — Лестрейндж улыбался, но Гарри отчётливо казалось, что улыбка эта призвана смягчить впечатление от сказанного.

— Ну, — Причард чуть дёрнул плечами, — некрасивая немолодая женщина почти без опыта — кстати, думаю, если бы его у неё не было совсем, она бы просто не рискнула поддаться этому Ламонту. А так некоторый опыт был, но маленький и неудачный. Плюс она явно сама себе не нравится — в общем, ему было просто. И я понимаю, почему она ему рассказывала всё, и верила, и так далее… и нет, — он скорчил гримасу и посмотрел на Гарри, — я с такими дела не имею, и не потому что она страшненькая, а потому что это скучно поначалу и ужасно муторно потом. Такие, как она, влюбляются и начинается… ну их к пикси.

— Удивительно, как интересно преломляется порой охотничий инстинкт, — заметил Лестрейндж. — И как он вас спасает.

— От чего? — довольно ухмыльнулся Причард.

— От подлости, — легко ответил Лестрейндж, и в этот момент Гарри почувствовал себя здесь абсолютно лишним.

— Ну, это тоже, — неожиданно легко согласился Причард. — Я так это не рассматривал. Но я действительно хочу понять, почему вы защищаете её. Она, конечно, тоже жертва — но она же виновата.

— Иногда намерение не менее важны, чем действия, — сказал Лестрейндж. — А с практической точки зрения я не вижу смысла отравлять её в тюрьму. Она сама себя накажет — и куда сильнее. И потом, в определённом смысле я… мы все тоже немного виноваты.

В этот момент Грин вышла из палаты, и Лестрейндж спросил её:

— Куда вас проводить? Домой?

— Домой, наверное, — ответила она. — Но я доберусь сама… нет, правда. Я приду на суд, не думайте. Я не сбегу.

— Я не сомневаюсь, — заверил её Лестрейндж. — Но, может быть, вам навестить родителей?

— Нет, — она помотала головой. — Нет, не нужно ничего. Спасибо.

Он не стал настаивать и дальше и просто проводил её до лифтов — и когда она уехала, вдруг предложил:

— Не хотите ли позавтракать? Здесь наверху приличный кофе.

Завтракать Гарри не особенно хотел, но он очень надеялся на продолжение беседы — а вот Причард был, похоже, голоден (впрочем, Гарри не мог вспомнить, когда тот вообще отказывался от еды). Потому что в то время как Гарри с Лестрейнджем взяли по сэндвичу и чашке кофе, Причард купил всё в двойном количестве.

Они сели за один из стоящих возле стены столиков, и Лестрейндж первым делом накрыл их всех звукоизолирующими чарами — потому что народу в кафетерии было немало.

— Сэр, теперь вы объясните, почему вы утром сказали, что мы все тоже немного виноваты в том, что произошло с Грин? — спросил Гарри прежде, чем приступить к своему сэндвичу.

Кофе здесь был вкусный, хоть и не слишком крепкий, а вот сэндвичи даже выглядели по-больничному: и сыр, и ветчина, и даже, кажется, салат были какими-то бледными и всем своим видом предупреждали об отсутствии хоть сколько-нибудь сильных вкусовых ощущений.

— Она ведь чего хотела? — спросил Лестрейндж, откусывая небольшой кусочек сэндвича с ростбифом и тщательно его жуя. Он вообще обычно ел небольшими кусочками, даже когда был сильно голоден — Гарри давно это заметил и считал, что это из-за воспитания. Наверное, юных Лестрейнджей учили есть, что называется, культурно, медленно, и аккуратно с ранних лет — вот привычка и осталась.

— Чего? — спросил Причард. Он как раз ел быстро и куски хватал большие — впрочем, это не мешало ему делать это аккуратно: Гарри никогда не видел крошек рядом с ним, даже когда он ел сэндвичи.

— Справедливости, — ответил Лестрейндж. — Ей казалось несправедливым и неправильным тихое простое увольнение, и она хотела порицания. Широкого общественного порицания тех, кто когда-то поддержал Волдеморта, а теперь тихонько жил себе. Разве это само по себе дурно?

— Да, в общем, нет, — признал Причард, запивая очередной кусок сэндвича кофе. — Но…

Лестрейндж оборвал его, выставив вперёд ладонь:

— Не дурно. Даже, в некотором смысле, похвально, и вполне понятно. И пострадавшие вполне бы были вправе ожидать чего-нибудь подобного, не так ли?

— Так, — вмешался Гарри.

— Однако это не было сделано, — продолжил Лестрейндж. — Причём вполне сознательно. Вы оба были молоды, когда закончилась война, и оба жили в крайне замкнутом мирке: вы, Причард — в школе, а вы, Гарри — в Академии, что ещё хуже. А нам пришлось выбирать между справедливостью и жизнью, и мы выбрали второе. От первого, соответственно, пришлось отказываться.

— Объясните, сэр, — попросил Гарри, пока Причард о чём-то напряжённо думал. Так сосредоточенно, что даже перестал жевать.

— Когда вы победили Волдеморта, война закончилась для вас — но не для других, — ответил Лестрейндж. — По сути, для большинства она тогда только началась — та битва, что была последней для вас, для многих стала первой. И грозила получить и продолжение — мы, в сущности, стояли на пороге гражданской войны. Было очевидно, что следует переловить, во-первых, Пожирателей, и во-вторых — всех остальных боевиков вроде групп Грейбека. А вот что делать с остальными — это был действительно вопрос. Понятно было, что нельзя, к примеру, оставлять работать в министерстве тех, кто активно всё это поддерживал — но вот что с ними делать, были варианты. Можно было всех их посадить, к примеру — ненадолго, года на два. В принципе, места в Азкабане бы хватило. И это было бы, наверное, справедливо — но тогда встал бы вопрос, а почему же только их? Чем они хуже тех, кто не работал в министерстве, но точно так же Волдеморта одобрял? Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдачи магглорождённых, например. С ними всё было просто, и вы, Гарри, видели, надеюсь, окончание истории. Но что делать с теми, кого толком не в чем обвинить, кроме как в активной поддержке? Начать их сажать — это быстро приведёт к вопросу, где идёт граница «активной поддержки» и «неактивного сочувствия». И в конце концов мы придём к идее «давайте проверим всех и узнаем, а что они думали тогда на самом деле? Это одна сторона проблемы, — он наконец умолк, очень выразительно указав на скучающую на тарелке половину сэндвича.

— Мне кажется, вы преувеличиваете, шеф, — заметил Причард. — Серьёзно: кто будет всерьёз думать о том, чтобы проверить всех волшебников?

— Тут только начни, — усмехнулся Лестрейндж. — Вы оба слишком молоды и слишком нормальны, чтобы понять это — к счастью. Просто поверьте пока на слово — до этого очень легко додуматься. И, что намного хуже, поверить и начать воплощать. Но, как я уже сказал, это только одна сторона проблемы. Вторая — разумеется, сопротивление. У Волдеморта было немало сторонников, ещё большее количество волшебников ему симпатизировали, и начни мы методично истреблять их — пусть даже просто отправляя в Азкабан на пару лет — они бы не сидели и не ждали, а сопротивлялись. Прежде всего поддерживая тех, кто был готов реально драться — тех же егерей, к примеру, или же остатки боевых групп. А ещё бы началась волна доносов на соседей и коллег — и значительная часть из них имела бы под собою основание. Началась бы война всех против всех — и мы решили, что никакая справедливость этого не стоит. Тем более что действительно виновных в конкретных преступлениях искали и сажали. Но моральным удовлетворением пострадавших нам пришлось пожертвовать.

— Да почему война? — спросил Причард. — Не так уж многих всё это коснулось, шеф. Нашу семью, к примеру, вообще не затронуло… ну, не затронуло бы, — он ухмыльнулся, — если бы не я. Но у нас не было ни первых, ни вторых — да у нас и магглорождённых-то знакомых нет, кроме как из школы. Но они просто не приехали в тот год, и я не знал тогда, что с ними. С чего война?

А ведь он прав, подумал Гарри. Сам-то он знал многих ли магглорождённых? Кроме Гермионы, Криви и Финч-Флетчли? Но и тех — по школе. Даже и сейчас — как много вокруг него маггорождённых… и как про многих он знает, что они магглорождённые? Хотя нет, про тех же коллег это постепенно выясняется — но всё равно акцент на этом ведь никто не делает.

Да и потом, Гарри ведь помнил войну. И помнил, что не так уж много

— Потому что это бы коснулось всех, — ответил Лестрейндж. — Волшебников, вообще не так уж много, и у каждого из нас есть кто-то — родственник, друг, родственник приятеля — кто Волдеморта поддержал. Но не активно: в боевые группы не вступил и никого не выдал. И мы осуждаем их, конечно, но поскольку это друг или родная тётушка, мы точно не готовы их отдать под суд — и это нам покажется чудовищно несправедливым. И мы заступимся, конечно… вот у вас, к примеру, есть сокурсники, — заметил он. — Которые и сами Волдеморта поддержали, и отличились на некоторых уроках, к примеру — и их семьи от них не отставали, однако же активную поддержку не оказывали. Есть ведь? Я не спрашиваю имена.

— Есть, — согласился Причард.

— И как бы вам понравилось — не сейчас, тогда, когда вы перешли на пятый курс — если бы их стали арестовывать, или хотя бы просто выгонять из школы? И половина вашего факультета опустела бы.

— Ну… да, — признал Причард. — Согласен.

— И так было бы по всей стране. Мы это понимали — и не придумали, как угодить всем. Пришлось чем-то пожертвовать — и мы имеем Грин, которую вполне можно понять, и Ламонта, понять которого сложнее.

— Шеф, вот уж нет! — воскликнул Причард. — Грин… ладно, возможно, вы и правы. Но Ламонт псих, и он бы всё равно нашёл кого-то — всегда можно заявить, что наказание недостаточно серьёзное, ну что такое «порицание», п-ф-ф, какая ерунда!

— Согласен, — кивнул Лестрейндж. — Но вот Грин бы это удовлетворило. Так что она жертва — в том числе и наша. Отчасти, конечно.

Глава опубликована: 04.02.2023

Глава 332

Причард взял свою чашку и опустошил её с таким решительным видом, будто там было неизвестное ему зелье, и он начинал какой-то опасный эксперимент.

— Погодите, шеф. Я ещё готов признать её — отчасти — жертвой Ламонта. Но при чём тут вы? Ей хотелось, чтобы их всех публично выпороли — бедняжка недополучила острых ощущений?

— Можно и так описать, — чуть помолчав, согласился Лестрейндж.

— Зато теперь она это получила, — язвительно и очень недобро заявил Причард. — Правда, не с той стороны, но это мелочи. Сама же себя и осудит — и знаете, не жалко.

— Я предлагаю подойти к вопросу юридически формально, — сказал Лестрейндж. — Является ли она жертвой Ламонта? Нет. Что же до всего остального, я предлагаю остановиться на том, что случившееся — одно из последствий нашего решения. Не неизбежное, но вероятное — которое мы не сумели предотвратить. Но я всё равно считаю, что мы были правы, не инициировав расследования против сотен поддержавших, но ни в чём не виноватых, кроме этого.

Причард неохотно, но кивнул, и разговор прервался сам собой. И только когда они, доев, поднялись, чтобы возвращаться в аврорат, Лестрейндж сказал:

— Плохим и неприятным людей тоже можно сочувствовать. И даже преступники бывают жертвами, и в этом случае наш долг — их защищать. Вам либо придётся принять это, либо искать другое занятие.

— Да, шеф, — хмуро буркнул Причард, и Лестрейнджа, похоже, это устроило — по крайней мере, пока.

На этом, в общем-то, разработка дела Ламонта закончилась, и началась бумажная работа, которой оказалось очень много. Признание признанием, но описание каждой жертве состояло из протоколов, заключений и тому подобного — получалась целая папка, и таких папок было тридцать восемь.

Потому что никаких осмотров или заключений по семье Лестрейнджа не было и не могло быть. Невозможно было даже эксгумировать тела — не осталось ничего, кроме показаний Ламонта и самого Лестрейнджа, а также Робардса, Сэвиджа и Праудфута. Так что к делу прилагались только протоколы их допросов и описание воспоминаний — больше ничего.

Впрочем, приговор Ламонту был всем очевиден — и всё же все бумаги подготавливались тщательно. В конце недели специально образованная для рассмотрения вопроса о возможном возвращении дементоров комиссия Визенгамота вызвала на заседание Ламонта — и хотя в сам зал Гарри не пустили, отконвоировать заключённого туда ему доверили.

Ламонт встретил их с Долишем неожиданным:

— Уберите эту птицу!

— Кого именно из нас вы так назвали? — осведомился Долиш, наколдовывая кандалы Ламонту. Тот выглядел, пожалуй, несколько осунувшимся, но гонора не потерял и заявил с досадой:

— Да не вас. Вон, — он указал на фальшивое окно под потолком.

— А кто там? — вежливо поинтересовался Долиш, и Ламонт раздражённо отозвался:

— Ворона. Сидит, смотрит, тварь.

— Я никого не вижу, — сказал Долиш и вопросительно взглянул на Гарри. — А вы?

— Я тоже, — тихо сказал тот.

Он был уверен, что всё дело в наложенном Моран проклятье, но, конечно, доказать это не мог. И наверняка никто не сможет — мало ли, что чудится кому?

Интересно, почему ворона? Что Моран хотела сказать этим? Или сделать? Она не даёт спать Ламонту?

— Вас ждут, — Долиш подтолкнул Ламонта к двери, отвлекая Гарри от его мыслей.

Ламонт что-то пробубнил, обернулся к окну, словно убеждаясь, что птица осталась там, и, гремя цепями, вышел. Гарри тоже снова посмотрел на окно, но ничего там не увидел. Окошко как окошко… ни следов птичьих когтей или, возможно, клюва, ни помёта, ни погадок. Хотя откуда бы им взяться, в самом деле, если птица выдуманная?

Гарри невероятно хотелось послушать, что там будут говорить, на заседании, но его туда не просто не пустили — встречавший у дверей Ламонта Робардс, пропустив того, велел:

— Возвращайся в отдел и не подслушивай.

— Сэр…

— В отдел, — Робард погрозил Гарри пальцем и вернулся в зал, плотно закрыв за собой дверь.

Гарри, честно говоря, его не понимал. Что случилось бы, если бы он просто побыл зрителем? Или хотя бы слушателем? Неужели Робардс думает, что Гарри бы ворвался в зал с криками: «Нет! Нет! Не возвращайте их!»? Смешно… Нет, Робардс так думать не мог — тогда что же от него прячут?

Что бы это ни было, а спрятали его от Гарри качественно: нарушать прямой приказ он не то что не решился бы, но не видел для этого возможности. Никакие чары на стены залов заседаний Визенгамота, разумеется, не действовали — ну, или Гарри их не знал — и про какие-нибудь тайные комнаты ему тоже ничего известно не было. Пришлось возвращаться и вместе со всеми — на заседание не позвали даже Сэвиджа, да и с чего бы — ждать вердикта.

— Да чего ты маешься? — спросил Гарри тот же Сэвидж, когда тот в очередной раз замер с пером в руках над предпоследним в деле о краденных яйцах протоколе. — Всё равно узнаем же. У нас, собственно, и выбора-то нет.

— Вы думаете, они вернут их? — спросил Гарри, и Сэвидж пожал плечами.

Как будто ему было всё равно…

Время тянулось, словно полузастывшая смола, и Гарри уже мрачно решил было, что сегодня никаких новостей не будет: все просто разойдутся сразу после заседания по домам на выходные, и о результате Робардс расскажет только в понедельник.

Или вообще не расскажет.

Но Робардс оказался не таким жестоким, и около семи вечера всё же заглянул к ним.

— Что высокое собрание решило? — спросил Сэвидж.

— Сложно, — Робардс вошёл, тщательно прикрыв за собой дверь. — В целом, принципиальное решение принято, но совершенно непонятно, как это организовать.

— Что именно? — уточнил Сэвидж, пока Гарри боролся с желанием сказать, что думает об этом. Они же все видели дементоров! Все имели с ними дело. Как вообще можно обсуждать их возвращение?

— Да всё, — ответил Робардс. — И сам процесс возвращения — как их убедить? И убедиться, что они нас не обманут? Это раз. И два — как всё это организовать уже внутри. Все согласились с тем, что прежний порядок в точности восстанавливать нельзя. Но каким должен быть новый — согласья нет. Так что принимаются любые предложения, — при этих словах он посмотрел на Гарри, и тот, помедлив, всё-таки кивнул, хотя никаких идей у него не было.

— Ты не знаешь, что это за ворона в камере у Ламонта? — спросил вдруг Долиш, когда Робардс уже собрался уходить, и Гарри чуть было не подпрыгнул. Тот что, тоже её видел?

— Ворона? — переспросил Робардс.

— Он утверждает, что на подоконнике сидит ворона, — сказал Долиш, и у Гарри отлегло от сердца. Всё-таки не видит.

— Видимо, мерещится, — пожал плечами Робардс.

А ведь никто, кроме них двоих и Моран, не знает о том, что она была там, подумал Гарри. Хотя еще Лестрейндж… Гарри бросил на него быстрый взгляд, но тот сидел за своим столом с обычным невозмутимым выражением лица, по которому что-либо понять было совершенно невозможно.

— Бывает, — отозвался Долиш, кажется, теряя к теме интерес — во всяком случае, так бы подумал тот, кто не знал его хотя бы так, как Гарри. Но тот знал его достаточно, чтобы понимать, что Долиш просто сделал из слов Робардса вывод — и, по сути, получил желаемый ответ. Тем более, что визит Моран не был ни для кого из них секретом.

Но почему всё-таки ворона?

Гарри было даже некого спросить — кроме, наверное, Робардса, однако тот ушёл, и момент был упущен. А за выходные это забылось, тем более что понедельник в аврорате начался со скандала.

Крики Гарри услышал ещё от самого входа в аврорат, и раздавались они, судя по всему, от кабинета Робардса. Где, как Гарри обнаружил, подойдя, собравшиеся на еженедельную планёрку авроры окружили… миссис Ламонт и троих детей: уже знакомую Гарри кудрявую малышку и мальчиков, похожих, скорее, на отца, старшему из которых на вид было лет, наверное, восемь или девять, а младшему — вероятно, шесть.

— …что хотите делайте, я никуда отсюда не уйду! — кричала Ламонт, прижимая к себе испуганных детей. — Нас всех убьют там — я такого не позволю! И не допущу, вам ясно? Вы обязаны нас защитить, обязаны, понятно вам?!

Она повторяла это на все лады, а Гарри разглядывал стоящих вокруг авроров и гадал, кто же рискнёт хотя бы попытаться её как-нибудь угомонить. Но, кажется, её крики собравшихся, скорее, развлекали — а может, они полагали, что их начальник тоже имеет право всё это увидеть, но, так или иначе, никто из них не предпринимал хоть каких-то действий.

Робардс появился без пяти девять — перед ним все расступились, пропуская его к Ламонт с детьми, и когда она его увидела, то буквально рванулась вперёд:

— Вы должны придумать что-нибудь и защитить нас! Или вы хотите расследовать наше убийство?

— Мэм, вам кто-то угрожает? — очень вежливо осведомился Робардс.

— Да! — воскликнула она, прижимая к себе дочку с такой силой, что та захныкала.

— По какой причине? — спросил Робардс, кажется, ещё вежливее.

— Как же вам не стыдно, — возмутилась Ламонт. — Вы не знаете как будто!

— Нет, — ответил Робардс. — Мэм, я даже представить не могу.

— Как, вы думаете, люди реагируют на известие о том, что я — жена самого ужасного убийцы всех времён? А? — спросила она и очень громко всхлипнула.

Гарри прикусил щёку изнутри, чтоб не улыбнуться, а вот многие его коллеги не дали себе подобного труда, и по приёмной прошелестела волна смеха.

— Сложно сказать, — покачал головой Робардс. — Но как они узнали? Публикаций в прессе не было, процесса — тоже…

— От меня! — воскликнула она, и на сей раз смех и удивлённый гул были намного громче.

— Вы им рассказали? — Робардс даже не стал скрывать удивления.

— Конечно! — вновь воскликнула Ламонт, снова прижимая к себе дочь.

— Зачем? — задал Робардс тот вопрос, что интересовал, похоже, всех здесь.

Кроме Ламонт.

Глава опубликована: 05.02.2023

Глава 333

Сама Ламонт, похоже, ничего странного в своём поступке не видела.

— А я что, должна скрывать? И врать? Так, что ли? — спросила она в ответ. — Конечно, все меня спросили, что случилось и где Джейкоб — я и рассказала им!

— Зачем? — повторил Робардс, и Гарри в этот момент зауважал его ещё сильнее: какой силы самообладанием нужно было обладать, чтобы задать этот вопрос не более чем с интересом!

— Я надеялась, они меня поддержат! — воскликнула она. — В конце концов, мы все об этом говорили — они должны были меня понять и поддержать! Ну да, конечно, мы… никто не собирался ничего такого делать, мы считали это вашей работой, но… но я не думала, что они все… вы не представляете, что мне наговорили! — она очень громко всхлипнула. — Они все говорят, что я…

— Кто «все»? — уточнил Робардс.

Далеко не все авроры сохраняли такое же невозмутимое выражение на лицах, как и он — делать это приходилось только тем, кого Ламонт могла видеть. Те же, кто стоял сбоку, позволяли себе весьма красноречиво выражать всё то, что остальные прятали — чем, кажется, лишь усложняли тем задачу.

— Ну, соседи, родственники — все! — Ламонт подхватила было дочку на руки, но почти сразу опустила и прижала к себе посильней. — Что мне делать-то теперь? Вы должны меня спрятать!

— Вы же волшебница, — сказал Робардс. — Если хотите, мы можем наложить на ваш дом чары невидимости — временно, конечно, и не для всех.

— И что, мне там сидеть и прятаться? — возмутилась она.

— А что вы предлагаете? — осведомился он.

— Поговорите с ними! Объясните, запугайте — сделайте хоть что-то! Они даже говорить со мной отказываются, я боюсь!

— Так они вам угрожают или говорить отказываются? — уточнил Робардс, и она заявила:

— Какая разница! И то, и то! Они все говорят, что он убийца — а я, получается, жена убийцы! А это — его дети! — она встряхнула дочку за плечо, и та захныкала. — Вы должны сделать что-нибудь! Наш старший сын вот-вот вернётся на каникулы — и что?

— Что именно мы должны сделать? — спросил Робардс, и она воскликнула:

— Не знаю! Я пришла к ним за поддержкой, а они!

— Да, безобразие, — очень серьёзно проговорил Робардс, и кто-то из авроров всё-таки не выдержал и фыркнул. — Но вам не следовало им рассказывать, — он покачал головой.

— Вы не предупреждали! — возмутилась Ламонт, и Робардс искренне признал:

— Сложно было представить, что вы это сделаете.

— Ну а что я должна была всем сказать? — спросила Ламонт. — Где мой муж? Соврать? Они и так узнали бы, в конце концов!

— Не обязательно, — возразил Робардс. — Процесс, скорее всего, будет закрытым. Но теперь что говорить, — он вздохнул.

— Как закрытым, почему? — заволновалась Ламонт. — Это что же, я могла просто сказать, что он куда-нибудь уехал?

— Не совсем, — ответил Робардс. — Впрочем, всё это теперь не важно… я бы посоветовал вам переехать, — сказал он очень серьёзно. — Может быть, даже уехать из Британии.

— Чего? Куда? — она притянула к себе мальчиков, старший из которых выглядел скорей уставшим, чем испуганным. — Куда уехать? Как я там одна жить буду?

— Но ваш муж ведь не работал, — сказал Робардс.

— Но мы пользуемся их семейным сейфом! — воскликнула она, и Гарри подумал о том, почему её дети не оглохли до сих пор — потому что им всем это, кажется, всерьёз грозило. — На что я там буду жить? И что я буду делать, если мне сейчас его закроют? А? Вы должны поговорить с ним, — горячо проговорила Ламонт. — С Гектором. Сказать, что с его стороны будет полной подлостью сейчас закрывать для нас его!

— А он пообещал так сделать? — терпеливо спросил Робардс.

— Нет, конечно! — ответила она. — Ещё бы только он… но он ведь может! Поговорите с ним, вы просто должны это сделать!

— Поговорить с Гектором Ламонтом? — уточнил Робардс, явно зацепившись за возможность, наконец, закончить разговор.

— Да! Да, поговорите с Гектором, — она закивала, и он пообещал:

— Я поговорю. А сейчас идите домой и, — он огляделся, — мой коллега вас проводит и поставит на дом защитные чары. Джон, — обратился он к Долишу, и тот, подойдя к Ламонт, предложил:

— Пойдёмте. Я посмотрю, что можно сделать.

Когда они ушли, в приёмной поднялся гвалт с требованием рассказать, что это за женщина и кого убил её супруг. Робардс как-то грустно оглядел всех, отпер дверь своего кабинета и махнул рукой, предлагая заходить.

Причину такого выражения его лица Гарри понял лишь когда все расселись и Робардс начал рассказывать о деле Ламонта. И Гарри почувствовал себя редким идиотом — потому что просто не сообразил, что об этом деле знал пока что только их отдел. Остальным пока не сообщили, и история семьи Лестрейнджей для многих стала шоком. На него смотрели — и не смотрели, пряча или отводя глаза, и всё-таки не в силах оторваться. А он сидел, глядя чуть рассеянным взглядом перед собой и никуда конкретно, и молчал, и Гарри казалось, что он сейчас встанет и уйдёт — снова, как тогда. В тот день, когда Ламонт признался.

Когда Робардс закончил, Лестрейндж неожиданно сказал:

— Я был бы очень всем признателен за абсолютное отсутствие комментариев. И в том числе сочувствия.

— Прости мне чёрствость, — сказал Робардс, — но меня сейчас больше всего занимают две вещи. Первая — в каком виде будет проходить процесс, и вторая — как нам обеспечить безопасной этой дамы и её детей. Шутки шутками, но ведь опасность-то реальная. Даже если процесс будет закрытым, ближайшие родственники убитых на нём будут. Хоть бери с них нерушимые обеты не мстить детям и жене убийцы.

— А хорошая идея, — сказал Праудфут посреди поднявшегося гула. — Давай попробуем.

— И получим гору трупов, когда они попытаются обеты обойти, — возразила Флэк. — У нас прецедент был — не с нашей, к счастью, стороны. Нет уж, не надо. Помнишь, как у нас лет семь назад свидетели поумирали?

— Да я пошутил, — вздохнул Робардс. — Не поможет и опасно. Но что делать — я не знаю.

— А давайте устроим в оцеплении сбой и отдадим его им, — предложила Флэк. — И он не будет мучиться ещё лет сто, и семья, пожалуй, будет в безопасности.

— Нельзя, — вздохнул Сэвидж. — Мы уже об этом думали. Нас разгонят всех.

— Ещё Грин, — вмешался Лестрейндж, и все разом замолчали.

— Грин — это кто? — в этой глубокой тишине спросила Флэк, и Робардс пояснил:

— Соблазнённая им женщина, через которую он узнавал имена уволенных за поддержку режима Тикнесса, — ответил Лестрейндж, и Робардс тут же среагировал:

— Надо это записать и вот именно так на суде её представить. Ты умеешь, — кивнул он Лестрейнджу.

— Это так и есть, — ответил тот. — Она в бухгалтерии работала… и, кстати, у нас ещё есть дело… как его? Ансельм…

— Что-то сомневаюсь я, что их дела объединят, — покачал головой Сэвидж. — Сдаётся мне, ему повезло: сейчас не до него, и срок он на фоне всего этого получит минимальный. Вор и вор, подумаешь.

— Кстати, должен всех предупредить, — спохватился Робардс. — Зарплату в начале июля мы, я думаю, получим позже: у нас два человека из бухгалтерии, так сказать, выбыли. Если для кого-то это критично — обращайтесь, найдём выход. И давайте перейдём к делам попроще. Флэк, что у тебя?

Когда планёрка завершилась, Лестрейндж незаметно в общей сутолоке исчез куда-то, и в отдел они все вернулись без него. Впрочем, Гарри почти сразу же стало ни до чего, потому что Сэвидж потребовал сегодня же закончить, наконец, то дело, что он вёл, и Гарри часа два сводил концы с концами, оформляя бесконечные, как осенний дождь, протоколы допросов обеих пострадавших сторон. Благо хоть один из экспертов умудрился подсчитать ущерб от неснесённых неродившимися несушками яиц — и Гарри даже не стал пытаться разобраться в его подсчётах, когда увидел, что они устроили обоих пострадавших.

Закончив дело и поставив все необходимые печати, ближе к вечеру Гарри получил-таки, наконец, квитанции для штрафов и отправился с ними к виновникам, уже давно отпущенным, конечно же, под домашние аресты, которые Гарри как раз и предстояло снять сегодня после всех расчётов.

Он подозревал, конечно, что так просто он от фермеров не выйдет: слишком уж те были рады такому быстрому разрешению их дела и слишком искренне его благодарили. Но что ему буквально всучат по корзинке свежих яиц и баночек с паштетами, он всё-таки не ожидал. Конечно, Гарри попытался отказаться, но в какой-то момент махнул рукой и согласился — тем более что никаких негласных или гласных правил он не нарушал, и при всём желании назвать всё это взяткой было невозможно.

Он только надеялся, что в отделе все ещё на месте, и не нужно будет возиться с охлаждающими чарами, которые в аврорате почему-то выходили через раз — впрочем, как и согревающие. Вероятно, сотрудники управления погодой полагали, что та должна быть одинаковой для всех, почему-то делая исключение только для допросных.

Ему повезло: в отделе на месте были все, включая Лестрейнджа, на чьём столе стояла большая и высокая бутыль, вмещающая, кажется, пинт десять. Или больше.

Появление Гарри с корзинками было встречено дружным хохотом и аплодисментами, и тот, ставя всё это богатство на свой стол, спросил:

— А что мне было делать? Меня заставили почти что!

— Да тут у нас всё одно к одному, — пояснил Праудфут. — Лестрейндж вот вино принёс.

— Я предлагаю его не делить, — сказал тот, — а оставить для какой-нибудь общей вечеринки. Оно запечатано и выдохнется, если перельём.

— Зато вот яйца и паштеты мы хранить не будем, — заявила Гор, подходя к корзинам. — О, смотрите-ка, здесь карточки! — она извлекла одну. — Со скидками! А что тут есть?

Помимо яиц, в одной корзинке оказались паштеты из куриной печени — обычный, с травами и с лесными грибами, а во второй — просто куриный, судя по всему, из мяса, а не из печени, и грибной. Всё это разобрали быстро — правда, честно предоставив Гарри право первому выбрать что-то для себя — и даже поделили яйца. И Гарри, уменьшая одну из корзин и укладывая туда дюжину яиц и две баночки паштета, куриного и печёночного с грибами, всё-таки спросил Лестрейнджа:

— Сэр, а вино откуда?

— От вампиров, — отозвался тот. — Они нашли того, кто обратил Оггспайра.

Глава опубликована: 06.02.2023

Глава 334

Сэвидж почему-то ухмыльнулся и велел:

— Расскажи ему. Пусть знает.

— Да нечего рассказывать, — пожал плечами Лестрейндж. — Они всё сами сделали — а днём Арчибальд прислал мне приглашение зайти. И передал с рук на руки виновника, пергамент с признанием и в виде благодарности — вино. И это весьма щедро, потому что их вино особенное.

— Да-а-а, — протянул Праудфут мечтательно. — Я предлагаю вечером в пятницу собраться у тебя и её выпить. У тебя же много комнат?

— Много, — улыбнулся Лестрейндж.

— А что, домой мы не попадём даже камином? — спросил Гарри — и услышал в ответ дружное:

— Нет!

— Да мы просто про него не вспомним, — пояснила Гор. — Мы вообще не про что не вспомним — хорошо там эльфы есть, они-то нас и разнесут по комнатам.

— Я, — проговорил Гарри, понимая, как будет выглядеть, — я не уверен, что хочу…

— Конечно, хочешь, — заявил Сэвидж.

— Это не опьянение, — объяснил Лестрейндж. — Вернее, не то, что вы понимаете под ним. Это очень интересный опыт, и я вам советую воспользоваться случаем и получить его.

— Не бойся, — подмигнула Гор.

— Я не боюсь, — Гарри стало любопытно. — Я просто напиваться не люблю и не вижу в этом смысла.

— Это не совсем то, — заверила она. — Верней, совсем не то. И это интересно.

— Но часто повторять не стоит, — заметил Лестрейндж.

— Шеф, а где вампир? — деловито спросил Причард, и Лестрейндж ответил:

— Вы тоже приглашены. Вампир в камере, но вам туда нельзя.

— Я их почти не видел, — сказал Причард. — Тем более, так близко.

— Потом увидите, — ответил Лестрейндж вроде бы спокойно, но категорично, и Причард умолк, позволив себе лишь очень громко и выразительно вздохнуть.

— А в чём он признался, сэр? — спросил Гарри.

— Хотите почитать? — спросил Лестрейндж — и когда Гарри кивнул, достал из ящика стола свиток и переправил ему, предупредив: — Скатывайте аккуратно.

— Можно мне тоже, шеф? — задал Причард полуриторический вопрос, сразу подходя к Гарри — и тот подумал, что если бы Лестрейндж сейчас в шутку или из принципа ответил «Нет», тот бы выглядел довольно глупо. Но Лестрейндж не отказал, и Причард уселся рядом с Гарри, который развернул начало свитка — и присвистнул.

Потому что текст был написан очень красивым, вытянутым в длину готическим шрифтом.

Вокруг засмеялись — Лестрейндж явно всем уже продемонстрировал полученный трофей.

— А в деле это будет так, как есть, — спросил Причард, — или нужно будет переписать это всё по-человечески?

— Сделайте конспект, — невозмутимо велел Лестрейндж. — И оформите протокол. Раз уж всё равно читаете.

Гарри торопливо зачесал свой нос, чтобы скрыть улыбку. Скорее всего, Лестрейндж бы и так дал это поручение Причарду — оформлять-то протокол в любом случае необходимо — но сейчас это вышло так забавно! Причард и сам рассмеялся и отрапортовал:

— Есть, шеф! Давай сюда, — он забрал пергамент и демонстративно отнёс его к себе на стол. И на возмущение Гарри заявил: — Прочтёшь мой пересказ. Ты всё равно читать это не умеешь.

— Я умею! — возразил Гарри. — Учился же я как-то!

— Вот именно что «как-то», — нахально заявил Причард и принялся за работу.

— Седьмой час, — заметил Сэвидж. — Можно по домам… а ты работай, — велел он Причарду, и тот кивнул.

Так что историю вампира пришлось ждать до завтра — и Гарри бессовестно надеялся, что утром всё уже будет готово. Он даже поругал себя за подобную надежду — потому что это означало, что Причарду пришлось бы сидеть хорошо если только до самой ночи, а не до утра — но надеяться не перестал. И когда на следующее утро пришёл в отдел, то первым делом спросил встретившего его там Причарда:

— Ты написал вчера?

— Да там не так и много было, — ответил тот. — Часа за три закончил и даже выспался. Пока никого нет — на, читай, — он отдал Гарри несколько листов протокола. — А я схожу кофе попью — я скоро.

Он ушёл, а Гарри сел, наконец, читать. О том, как называющий себя Иероним вампир, обращённый, по его словам, ещё при Кромвеле, время от времени он создавал себе подобных. Власть министерства он не признавал, считая его глупой выдумкой не способных к самостоятельности смертных, чья уязвимость перед разными болезнями и старостью вынуждала их придумывать самим себе оковы в виде правил и организаций, что будут эти правила блюсти. От своих сородичей же он хоть и не прятался, но к их правилам относился снисходительно и себя связанным ими не считал.

Обращение же по лицензии Иероним воспринимал как издевательство и попытку смертных взять бессмертных под контроль — и, разумеется, не признавал. Не нуждаясь в постоянном друге или спутнике, он любил наблюдать за новообращёнными, для чего порой и обращал кого-то вроде Оггспайра — понимая, что тех ждёт, но полагая, что они ведь так и так бы умерли, а тут, пускай и ненадолго, но получили иллюзию бессмертия.

Впрочем, дальше он клялся, что к нынешнему моменту никого из обращённых им на свете не осталось — кроме того самого Оггспайра. И требовал, чтобы из них двоих казнили именно того — потому что сам Иероним представлял ценность намного большую, нежели Оггспайр, храня многовековые знания и мудрость.

Последние слова Причард закавычил, как цитату, и Гарри, не сдержавшись, громко фыркнул — и услышал:

— Прочитали?

— Да, — он поднял голову и обнаружил сидящего за своим столом Лестрейнджа. — «Знания и мудрость» он хранит! — процитировал Гарри.

— Вампиры таковы, — кивнул Лестрейндж. — Особенно просуществовавшие как минимум лет сто. На самом деле, некоторый смысл в его требованиях есть, — добавил он. — Но вряд ли суд его учтёт.

— Я думаю, мы как-то обойдёмся и без них, — ехидно сказал Гарри. — Как-то же справлялись.

— Даже если он и вправду обладает неким тайным знанием, он опасен, — сказал Лестрейндж. — И его развоплотят. Оггспайру повезло.

— Вашими трудами, — заметил Гарри, и Лестрейндж кивнул — и, повернувшись к вошедшему Сэвиджу, сказал: — Заметь: у нас опять два крупных дела разом.

— Вот сразу оба и рассмотрят, — ответил тот. — Процесс будет закрытым — это решено. Хотя, конечно, Ламонт нам подгадила.

— Не знаю, что с ней делать, — признался Лестрейндж. — Если она будет делать то, что делает, её действительно убьют.

— Не жалко, — заметил Сэвидж.

— Может быть, — не стал с ним спорить Лестрейндж, — но есть дети. И убийца — которого жаль тоже. Я вот думаю поговорить с Гектором — я написал ему, мы сейчас встречаемся. Логика с ней не сработала — может быть, сработает корысть.

— Сэр, можно с вами? — быстро спросил Гарри

— Нет, — разочаровал его Лестрейндж. — Некоторые разговоры ведутся только с глаза на глаз.

Гарри понимал его, но всё равно жалел, что не услышит разговора. Однако деваться было некуда — только пожелать удачи и надеяться, что всё получится. Потому что за детей и вправду было страшно.

Вернулся Лестрейндж лишь после обеда и на все вопросы только пожимал плечами, говоря, что судить о результатах разговора можно будет только спустя несколько недель. И что вроде бы Гектор его понял, но станет ли он связываться со скандальной Ламонт или предпочтёт заботе о не самой близкой для него родне своё душевное спокойствие, сказать наверняка нельзя.

Зато он показал Гарри и Причарду Иеронима. Спящим. Больше всего Гарри поразило то, насколько тот был маленьким — кажется, заметно ниже его самого, хотя он был довольно невысок. Гарри знал откуда-то, что раньше люди были мельче, но прежде не встречал столь яркого подтверждения сего факта. Но больше всего его поразило то, что Иероним был почти абсолютно лыс. Лишь на затылке сохранилось некоторое количество тонких волос невнятного серовато-мышиного оттенка.

— У вас такой вид, будто вы в чём-то глубоко разочаровались, — заметил Лестрейндж.

— Я… наверное, это глупо, но я никогда не думал, что вампиры бывают лысыми, — признался Гарри. И в ответ на изумлённый взгляд Лестрейнджа добавил: — Ну, или, возможно, я считал, что они после обращения обратно обрастают волосами.

— Почему? — очень удивлённо спросил Лестрейндж. — Тело вампира после обращения не изменяется — остаётся навсегда таким, каким и было, и регенерирует точь-в-точь в такое же. Вы разве в академии не проходили?

— Проходили, — вмешался Причард. — А правда, почему ты так считал? — спросил он Гарри, и тот пожал плечами.

И задумался.

Ответ на этот вопрос он нашёл лишь вечером, стоя под душем дома. И рассмеялся. Надо же, какие фокусы порой выкидывает память! Похоже, что всё дело в вампирских фильмах, которые он видел в детстве: было время, когда Дадли обожал «ужастики», в том числе и о вампирах, и смотрел их иногда по многу раз. Вот Гарри и запомнил… А вампиры в них всегда были или красивыми и молодыми — или уж ужасно старыми и страшными… но превращались в импозантных.

И лысых среди них точно не было.

Глава опубликована: 07.02.2023

Глава 335

Судили Ламонта в первый день июля. Несмотря на то, что заседание было закрытым, Визенгамот собрался тремя четвертями своего состава. Кроме судей, в зале были только родственники жертв, среди которых Гарри было так странно видеть Лестрейнджа. Их оказалось так много, что им отвели не пару скамей, как обычно, а просто отдали две секции из трёх всех мест для посетителей. На третьей сиротливо притулился… сам Варнава Кафф, скромно устроившийся в одиночестве в самом конце первого ряда, возле двери. С ним не было даже фотокорреспондента, и в его руках находился лишь небольшой блокнот и карандаш.

Аврорское оцепление на сей раз было тоже небольшим, и его сосредоточили, в основном, перед родственниками убитых, и Робардс напутствовал их пожеланием: «Будьте поаккуратнее и помягче». Понимали это все по-своему, а он сам расшифровывать свои слова не стал.

В ожидании Ламонта Гарри, стоя в этом самом оцеплении, разглядывал лица родственников его жертв. И думал о том, что они, авроры, будут делать, если хотя бы половина из них начнёт убивать Ламонта? Или даже не убивать, а просто забросает его разными заклятьями. В том, что они с коллегами справятся, Гарри не сомневался — но как именно? Щитовые чары? Он поймал себя на том, что всерьёз рассчитывает, где и как их ставить, и кто будет держать их, а кто — удерживать толпу физически. И вот вопрос, что делать с судьями? Их защищать, вроде, и не нужно — но, с другой стороны, кто знает, что придёт в голову разгорячённым родственникам жертв. А с третьей — судьи тоже ведь непросты…

Гарри перевёл взгляд на них. Почти все судьи уже заняли свои места, но Гарри всё ещё не видел среди них Морриган Моран. На её месте в центре первого ряда сейчас сидел Шеклболт, исполнявший сегодня обязанности председателя суда. Андромеды тоже не было — понятно, почему, убитые дочери Лестрейнджа приходились ей, в некотором роде, племянницами, хоть и не прямыми и не кровными, а вот Августа Лонгботтом была здесь. Сидела на четвёртом ряду и внимательно изучала материалы дела.

Наконец, Сэвидж привёл в зал Ламонта. Тот огляделся, и на его лице явно отразилось откровенное недоумение: он явно ожидал увидеть здесь намного больше народу. Пока он крутил головой, пытаясь понять, почему же зрителей так мало и где пресса, и, может быть, где его жена и другие родственники — которых то ли не позвали, то ли, может быть, они и сами не захотели приходить сюда, что было, на взгляд Гарри, очень разумно — Сэвидж усадил его в кресло и сменил кандалы на золотые цепи, тут же выскользнувшие из своих пазов.

Процесс начался.

Шеклболт ударил в гонг и встал.

— Процесс по делу Джейкоба Ламонта объявляю открытым. Заседание пройдёт в закрытой форме квалифицированным большинством Визенгамота, — скучным голосом проговорил он.

— Почему в закрытой? — возмутился Ламонт. — Я имею право быть услышанным!

— Достопочтимые члены Визенгамота, посовещавшись, приняли данное решение исходя из обстоятельств дела, — так же скучно и абсолютно равнодушно сообщил ему министр. — Во-первых, исходя из личности обвиняемого, который жаждет славы и признания, что члены Визенгамота сочли оскорблением памяти убитых им людей и нарушением спокойствия и прав их близких и родных. — Ламонт хотел что-то сказать, но кто-то — Гарри не увидел, кто — по всей видимости, наложил на него Силенцио, и тот мог лишь беззвучно открывать рот. — Во-вторых, тщательно проведённое авроратом расследование выявило у четверти членов Визенгамота конфликт интересов, и нам пришлось приложить определённые усилия для того, чтобы в состав суда вошли лишь те, кого подсудимый не задел своими действиями, прямо или косвенно. Личная моральная позиция не в счёт, — добавил он с усмешкой. — Слово предоставляется обвинению.

Робардс выступил тоже подчёркнуто сухо и безэмоционально. Начал он со статистики: сорок одна жертва, восемнадцать убито до второго мая одна тысяча девятьсот девяносто восьмого года, двадцать три — после. Убито девять детей, девятнадцать женщин и четырнадцать мужчин. А затем так же сухо принялся перечислять, кто, как, когда был — или были, потому что порой Ламонт убивал не одного за раз, а как с Лестрейнджами, группой — убит.

Пока он говорил, в зале было очень, очень тихо, и молчание это было тяжёлым, словно воздух прямо перед грозой. Гарри слушал — и смотрел на родственников жертв, и, даже не зная, кто из них есть кто, мог безошибочно сказать, о чьих родных в данный момент говорит Робардс. И видел, как явно прежде чужие друг другу люди утешающе сжимали друг другу руки или — пару раз — даже передавали платки.

А Робардс говорил и говорил. Его выступление заняло почти что три часа — и оно оказалось до того тяжёлым, хотя он и не допускал никаких эмоций в своей речи — что после него Шеклболт объявил получасовой перерыв.

Ламонта никуда не повели, оставив прикованным к креслу и не сняв Силенцио, но отгородили от зала небольшим куполом, видеть сквозь которой могли только те, на кого были наложены специальные чары — то есть стоящие в оцеплении авроры и, как предполагал Гарри, Робардс. Впрочем, наблюдать за ним было довольно скучно: он сидел, насупившись, и время от времени лишь начинал теребить цепи. Он явно ждал, покуда ему дадут слово — и дождался.

Сразу после перерыва.

Ничего нового Гарри не услышал: Ламонт повторил всё то, что говорил на допросах, упрекая министерство и аврорат в бездействии и утверждая, что ему просто пришлось выполнить их работу. Раз уж они, по сути, попустительствовали приспешникам Волдеморта, кто-то же должен был восстановить справедливость!

Но если выступление Ламонта Гарри не то чтобы разочаровало — потому что он от него ничего иного и не ждал — то выступления пострадавших произвели на него впечатление отчаянно тяжёлое. Хотя их было не так уж много, и рассказывали они, в основном, о том, как нашли своих родных. И о том, что многим пришлось, по сути, теперь переживать их смерти заново, потому что прежде они полагали их трагичным, но несчастным случаем — а это совсем не то же, что убийство. И что убийство пережить и с ним смириться куда сложнее… А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… Гарри понимал, зачем, но легче от этого не становилось.

Выступления Лестрейнджа Гарри ждал со всё нарастающей тоской. Он, конечно, знал, что там услышит, но ведь знать одно… но снова пережить всё это… и ладно он — но каково Лестрейнджу? Впрочем, тот выглядел спокойным и как будто бы немного отрешённым — по крайней мере до того момента, как Робардс задал ему вопрос:

— Почему вы не заявили об убийстве? По сути, скрыв его?

— Зачем? — ответил Лестрейндж почти так же, как когда-то на допросе в аврорате. — Их это не вернуло бы. Но развязало бы руки тем, кто хотел крови. Представьте, что произошло бы, если бы стало известно, что убита семья главного аврора. Страну залили бы кровью…

Он говорил простые и уже знакомые Гарри вещи — и тот в первый момент забыл, что все остальные-то, включая судей, слышат это в первый раз. Наверное, поэтому реакция и их, и родных жертв показалась Гарри слишком сильной: по мере того, как Лестрейндж говорил, шум в зале нарастал. Но, впрочем, это было ожидаемо — а вот чего Гарри никак не ждал, так это обвинений, выкрикнутых кем-то из родных погибших:

— Да как так можно было? Вы их просто предали!

— Вы просто не мужчина!

Автора последней реплики Гарри даже успел увидеть: обычная, пожалуй, молодая женщина, довольно симпатичная… Обычная. И Гарри пообещал себе смотреть за ней внимательней — похоже, она попытается проклясть Ламонта, как только это станет для неё возможным. И ладно бы проклясть — а если она его просто убьёт? Здесь, сейчас?

Лестрейндж, впрочем, никак на всё это не среагировал, а Робардс продолжал допрос, и шум утих. Когда же Лестрейндж вернулся на своё место, Гарри с некоторым облегчением заметил, что та женщина сидела от него довольно далеко, а его сосед, напротив, крепко пожал ему руку.

Заседание вышло очень долгим. Перерыв объявляли ещё дважды: один раз часовой, на обед, и второй — опять на полчаса.

Приговор выносили уже поздним вечером. Перед тем, как объявить начало голосования, Шеклболт, следуя стандартной процедуре, предложил желающим задать вопросы обвиняемому. Но о чём здесь было спрашивать? И тем удивительнее было видеть, как одна из судей, крошечная cутулая ведьма с морщинистым, словно затянутым паутиной лицом, подняла руку.

— Мадам Марчбэнкс, — сказал Шеклболт.

Марчбенкс! Вот откуда Гарри знал её!

— Мистер Ламонт, — Марчбэнкс говорила громко и очень чётко, как говорят не слишком хорошо слышащие люди, и при первых звуках её голоса лёгкий гул в зале отчего-то стих, — а не приходило ли вам случайно на ум одно простое соображение: сейчас очень многие люди желают вам зла, потому что вы причинили страдания им или их близким. И, в сущности, от их справедливого гнева вас защищает только наша добрая воля — и закон. Над которым вы попытались встать. Вы можете не дорожить своей жизнью, это ваше право. Но ваша жена и дети — а они ведь есть у вас — они вам сколь-нибудь дороги? Вот мы сейчас видели в ваших воспоминаниях, как вы убивали женщин и детей. Потому что считали это правильным. Что, если кто-нибудь сочтёт уместным сделать то же самое с вашей женой и вашими детьми? Представьте себе такую картину. И вы не сможете их защитить, потому что будете от них очень далеко. Вы верно заметили: мы — не на вашей стороне. Как вы думаете, захотим ли мы защитить ваших близких от такого же, как вы? Почему, собственно, мы должны этого захотеть? Впрочем, это риторический вопрос, — она посмотрела на Робардса и показательно вздохнула. — Их будут защищать, конечно.

— Разумеется, — сухо подтвердил Робардс, сурово оглядывая родственников жертв. — Как и любого невиновного.

— Надеюсь, — подвёл итог Шеклболт. — Я прошу судей обдумать их решение и поднять руки тем, кто считает мистера Ламонта виновным в…

Нет, никаких сюрпризов не было. Гарри ожидал единогласного решения, и оно стало таковым — и когда прозвучал приговор «пожизненное заключение в Азкабане», Ламонт буквально завопил:

— Да что вы делаете?! За что?! Я просто выполнял вашу работу! Вас самим там место!

И вот тут случилось то, ради чего и было поставлено оцепление — в Ламонта полетели проклятья. Разные — и Гарри вовсе не был уверен в том, что они с аврорами отбили все. Хотя он сам действительно старался.

И надеялся, что и его товарищи ему в этом не уступали.

Глава опубликована: 08.02.2023

Глава 336

На следующий день в «Пророке» на четвёртой странице вышла небольшая заметка, подписанная просто «ВК», извещавшая читателей о том, что вчера заседанием Визенгамота неполного состава «за неоднократные убийства» на пожизненное заключение в Азкабане был осуждён волшебник, чьё имя «редакция решила не называть из опасения выражения незаслуженной неприязни в адрес его близких родственников».

Вот и всё признание, что получил Ламонт, подумал Гарри, который даже и нашёл-то эту заметку не сразу: она затерялась между сообщениями о грядущих грозах в шотландских горах и сообщении о грядущем изменении правил оформления заказов на международные порталы.

В Азкабан Ламонта повезли Робардс с Праудфутом, и больше никого с собой не взяли. И Гарри, понимая, что приглашать его туда ни у кого из них не было ни малейшего резона, всё же был разочарован: ему очень хотелось увидеть, как Ламонт воспримет свою камеру, да и сам факт пожизненного заключения. Но Гарри оставалось лишь надеяться, что Праудфут ему потом расскажет всё — тем более, что тот не имел обыкновения что-либо скрывать, если его к тому не побуждала служебная или личная необходимость. Но вряд ли Робардс станет засекречивать такие вещи.

Но сегодня была пятница, дальше — выходные, так что все свои вопросы Гарри мог задать лишь в понедельник. А пока Лестрейндж привлёк его и Причарда к оформлению дела Оггспайра, которого Робардс с Праудфутом должны были привезти с собой.

— Такие дела бывают редко, и обычно никто из выпускников не помнит, как их оформлять, — сказал он — и это было правдой: ни Гарри, ни Причард понятия не имели, как это делается.

А это оказалось вовсе не так просто и довольно необычно. Хотя бы потому, что ни к кому, кроме вампиров, не применялось понятие «развоплощения» — и, как выяснилось, для того, чтобы это стало возможным, необходимо было доказать, что речь идёт о неживом создании. Для чего требовалось заключение экспертов и целителей, которые имели право давать это самое заключение — то есть обладали необходимой лицензией.

И если среди экспертов таковых оказалось даже двое, то в Мунго, куда Лестрейндж отправил Гарри, выяснилось, что их нет.

— Как нет? — наверное, это прозвучало не слишком умно и уж точно не по-взрослому, но Гарри настолько не ожидал подобное услышать, что просто не сдержался.

— А вот так, — главврач ни капли не смутился. — Нужды не было. Вы знаете, сколько стоит эта лицензия? А сколько раз в году её приходится использовать? Ваше обращение — первое за время моего пребывания на этом посту, а я здесь уже одиннадцатый год! Это самая бессмысленная трата из возможных. Так что идите в министерство и скажите им, что платит тот, кому это необходимо. Мне вот нет. И никому из моих коллег тоже.

Когда Гарри, вернувшись, передал эти слова Лестрейнджу с Сэвиджем, оставшимся на время отсутствия Робардса за главного, на лице последнего появилось донельзя ехидное выражение:

— А вот теперь начнётся настоящее веселье. Особенно учитывая, что у нас тут с бухгалтерией сейчас.

— И что же делать? — спросил Гарри. — Этот Иероним что, вечно будет спать здесь, а Оггспайр — ждать?

— Да нет, — ответил Лестрейндж. — В крайнем случае найдём кого-нибудь на континенте. В Германии или Румынии наверняка специалисты лицензированные есть. И в Венгрии, возможно.

— И в Австрии, — добавил Сэвидж. — Я думаю, надо начинать искать. Финансовый отдел скорее заавадится, чем изыщет средства.

— Я платить не буду, — улыбнулся Лестрейндж, и они с Сэвиджем рассмеялись.

— Напиши пока запрос, — велел тот Гарри. — Пусть будет.

Гарри был вполне согласен с тем, что двести тридцать шесть (почему именно столько, а не двести тридцать семь или, например, пятьсот) галлеонов финансовый отдел на лицензию, которая и действует-то только год, а понадобится вообще лишь один раз, не выдаст ни за что. Но запрос сделать было нужно — и Гарри успел не только закончить его, но и отнести на регистрацию, и с тем уйти на выходные.

А понедельник начался с сенсации: финансовый отдел не только дал ответ, но и не отказал. Впрочем, и не согласился тоже, затребовав «обоснование окупаемости указанной траты и\или её высокую общественную значимость».

— Это их так дело Ансельма напугало? — с некоторым удивлением прокомментировал ответ Лестрейндж.

— А что с ним, кстати? — спросил Праудфут.

— Да ничего — обычное хищение, — пожал плечами Сэвидж. — Сядет года на четыре… может, пять — там сумма-то приличная. Но я же рою, — добавил он с ухмылкой. — И сдаётся мне, он сядет не один.

— Ого, — сверкнул глазами Праудфут. — Зарплату, кстати, в пятницу не дали.

— Дадут сегодня! — радостно сказала Гор. — Вы объявление не видели? Сегодня начнут в полдень!

— Не посмотрел, — признался Праудфут. — Что это с ними? Нет, не то… что ты там нарыл?

— Я рою, — повторил Сэвидж очень довольно и обсуждать детали отказался, велев Гарри вместо этого: — Давай, пиши «обоснование». Высокой значимости.

— А в чём она? — уныло спросил Гарри, потому что, сколько он ни думал, никакой особенно высокой значимости не выходило. Что, собственно, получит общество от развоплощения уже и так пойманного обратителя-вампира? На его содержание под стражей ведь даже тратиться не надо — лежит себе и спит… и если не кормить, то так и не проснётся сотню лет. А если его ещё и в Азкабан отправить, он даже место, порой очень нужное, занимать не будет…

— Чтоб неповадно было, — коротко ответил Сэвидж. — Распиши там поужаснее, что будет, если такие вещи не карать.

— Кстати, пока Иероним не развоплощён, Оггспайра мы отпустить не можем, — добавил Лестрейндж. — Но и усыпить его не можем тоже — не за что. Так что у нас проблема.

— Кормить вампира? — уточнил Причард и спросил с каким-то хищным любопытством: — А где брать кровь?

— Вот в том-то и вопрос. Нет, даже не думайте, — Лестрейндж погрозил ему пальцем, и тот фыркнул:

— Я просто предложил! Её же надо где-то брать… мне интересно, правду говорят, что у вампира с его жертвой возникает связь?

— Проверить хочешь? — улыбнулась Гор, и Причард решительно кивнул:

— Хочу!

— Да в принципе, — сказал вдруг Сэвидж, — Оггспайр, в целом, не опасен. Я не большой знаток вампиров — она же выдыхается потом? Со временем?

Говорят, что так, — Лестрейндж голосом выделил первое слово. — Можно, в принципе, проверить, но тогда придётся прерывать стажёрство… или же потратить на это отпуск. Нельзя же допускать к делам того, кто может подчиняться чужой воле.

— Так он как раз же в отпуск и идёт, — обрадовался Сэвидж. — Вполне можно.

— Нет, — решительно заявил Причард — а Гарри подумал, что он бы на его месте точно согласился. Конечно, если бы вообще хотел так рисковать. — У меня на отпуск планы.

— Что меня в вас восхищает, — заметил Лестрейндж, — так это сочетание редкостного прагматизма, большого себялюбия и искреннего желания работать.

— Да, шеф, я уникум, — радостно оскалившись, заявил Причард. — Ну то есть если б было правда надо, я бы отпуском пожертвовал — но, по-моему, повод довольно идиотский.

— Прагматизма, — повторил Лестрейндж, и все рассмеялись. — Так что включите этот пункт в ваше обоснование, Гарри. Пусть думают, по какой графе у них пойдёт человеческая кровь как пища для вампира, и где они её возьмут.

— Они? — переспросил Причард.

— Нет, конечно, но схема следующая, — пояснил Лестрейндж. — Допустим, они нам дают отказ, и мы начинаем поиски лицензированного целителя самостоятельно. На самом деле, это можно сделать очень быстро: мы за день разошлём срочные запросы, на следующий или через день нам дадут ответ, и останется лишь согласовать всё… это от силы две недели.

— Две недели? — переспросил Гарри, и Лестрейндж кивнул:

— Да, сейчас это довольно быстро. Международные контакты очень упростились. Но формально у них есть целый месяц на то, чтобы дать ответ, и на согласование тоже может уйти примерно столько же, если не спешить. Мне представляется, что лучше указать такие сроки.

— Вампиров кормят раз или два в неделю, — авторитетно заявил Причард, и на удивлённые взгляды небрежно пояснил: — Я в выходные почитал тут кое-что на эту тему. У нас в библиотеке есть отличная подборка.

— Дома? — уточнила Гор.

— Нет, здесь — я всё равно сидел тут, ну и чтобы размяться…

— Ты как попал в библиотеку в выходной? — спросила она с искренним недоумением.

— Да, как? — поддержал её и Праудфут.

— Да просто, — пожал Причард плечами. — Там дежурила в субботу Кроуни, мы с ней немного дружим. Ну и она меня пустила — это же не незаконно, они просто не обязаны.

Гарри оставалось только молча смотреть — и не понимать, как Причард это делает. Он прекрасно знал миссис Кроуни, самую суровую и въедливую библиотекаршу из всех — хотя, бесспорно, превосходного профессионала, которая, как иногда казалось, знала министерскую библиотеку так, словно она вся помещалась на паре полок в её спальне. Гарри ей немного восхищался, но абсолютно не представлял, как можно с ней дружить. Тем более, «немного».

— Ну да, — с уважением протянула Гор. — Не обязаны.

— Она нашла мне пару книг, — добавил Причард. — Насколько я понимаю, вампиры могут некоторое время питаться кровью и других млекопитающих — свиней, к примеру, они подходят лучше многих. Или крупных обезьян — но свиную достать проще.

— Это не пишите, — деловито указал Гарри Лестрейндж, и все рассмеялись. — Действительно, некоторое время они могут обходиться — но им это неприятно. И я бы предпочёл иметь под боком, в камере вампира сытого. Я знаю, где взять кровь.

— Свою отдашь? — съехидничала Гор, и Лестрейндж возразил:

— Куплю. Им всё равно, пить кровь волшебника или маггла — а магглы продают свою.

— Что? Как? Зачем? — посыпались вопросы, и, поскольку Лестрейндж таинственно молчал, Гарри вмешался:

— Они переливают её другим людям. Давно уже.

— Переливают? — недоверчиво переспросил Долиш. — В каком смысле?

— Ну а что им делать, — сказал Гарри, очень стараясь скрыть определённо самодовольное ощущение гордости. — У них нет кроветворного.

Кажется, его ещё никогда в жизни не слушали с таким вниманием, как сейчас, когда он пересказывал свои не такие уж глубокие познания в маггловской медицине — и под конец рассказа Гарри поймал себя на мысли, что есть нечто совсем неправильное в том, что волшебники настолько мало знают о своих соседях-магглах.

Даже самые лучшие из них.

Глава опубликована: 09.02.2023

Глава 337

Нужную на лицензию сумму финансовый отдел выделять отказался, однако проблему удалось решить иначе, и довольно неожиданно. Идею подал Причард, причём почти случайно: когда в отделе довольно эмоционально обсуждали полученный отказ, он вдруг спросил:

— А нельзя получить лицензию не на год, а на месяц? Или на неделю? Помню, отец так как-то сделал, когда ему нужно было купить… или продать, не помню, что-то эдакое, могу узнать детали. На месяц выйдет меньше двадцати галлеонов, а на неделю так вообще четыре с половиной.

— На неделю? — в наступившей тишине переспросил Сэвидж.

— Я не знаю, как целители, — кивнул Причард, — но аптекари так часто делают. То есть в принципе это возможно.

— Просто целители никогда таким не занимаются, — медленно проговорил Праудфут. — Потому что смысла нет. Ты гений.

— Да, — без капли смущения подтвердил Причард, и Лестрейндж велел:

— Идите и узнайте. Прямо сейчас. Сперва в патентный отдел — затем в Мунго.

Причард ушёл и, вернувшись через несколько часов, сообщил, что ни отдел, ни главный врач Мунго не увидели к получению недельной лицензии никаких препятствий, и госпиталь даже согласен выделить на это средства — целых четыре с половиной галлеона.

На этом дело Оггспайра и разрешилось. Иеронима развоплотили в полдень первого же солнечного дня, случившегося после вынесения приговора. Как выяснилось, для этой процедуры даже существовало специальное место на вершине одного из холмов на западне Уэльса. На казни — а Гарри полагал происходящее именно казнью, пусть речь и шла о формально неживом уже создании — помимо самого министра, главы ДМП, начальника аврората и авроров присутствовал и ещё незнакомый Гарри мужчина, чьё лицо было закрыто чем-то вроде плотной чёрной вуали, свисающей с края капюшона.

Сама «процедура развоплощения», как её все называли, прошла довольно быстро, но произвела на Гарри очень тяжёлое впечатление: спящего — по причине то ли дневного времени, то ли голода — Иеронима, одетого в длинную чёрную мантию и плотную маску на голове, положили на землю и приковали за надетые на запястья и лодыжки кольца ко вбитым в неё металлическим кольям. А затем, дождавшись полудня, Робардс одним движеньем палочки снял с него одежду, оставив обнажённым. Секунды ничего не происходило — а потом Иероним открыл глаза и закричал. Его очень тонкая и белая кожа покраснела, потом пошла пузырями и начала обугливаться — а он кричал и рвался, и Гарри, не выдержав в какой-то момент, выхватил было палочку, чтобы всё это закончить.

— Нет, — его руку перехватил стоящий рядом Робардс и с силой сжал. — Не вынуждай меня драться с тобой.

— Так нельзя, — глухо сказал Гарри. — Ни с кем нельзя так. Это бессмысленная пытка.

— Не бессмысленная, — услышал он тихий шёпот сзади и, обернувшись, увидел того мужчину под вуалью, стоящего теперь совсем рядом с ним. — Это то, что многих останавливает от бесконтрольного обращения живых. К сожалению, иные меры результата не давали.

— Так всё равно нельзя, — отрезал Гарри, впрочем, опуская руку.

— Вы добрый человек, — прошелестел шёпот. — Но вы слишком молоды, чтобы понять.

— Куда уж мне, — ядовито буркнул Гарри и демонстративно отошёл подальше. У него на душе было тяжело и гадко, и понимание необходимости происходящего нисколько не улучшала его состояния.

Крик Иеронима сперва перешёл в хрип, а затем пропал, тело ещё некоторое время продолжало дёргаться, но затем затихло и оно, а чуть позже и рассыпалось на тлеющие, постепенно разлетающиеся лёгким чёрным пеплом куски. Когда же на земле осталось только тёмное пятно, Шеклболт официально провозгласил:

— Всё кончено. Развоплощение свершилось.

Затем достал из-за пазухи пергамент, расписался в нём и передал его Джонс.

Последним свою подпись поставил тот мужчина под вуалью — и, вернув его Шеклболту, тут же аппарировал… ну, или, во всяком случае, исчез, потому что Гарри никакого хлопка не услышал.

— Достаточно старые вампиры могут бодрствовать днём, — сказал негромко Робардс. — Не любят только, но способны. Как тот же Арчибальд.

— Это ведь не он был? — спросил Гарри, и Робардс ответил:

— Нет. Наблюдатель от сообщества вампиров.

В тот день Робардс отпустил Гарри домой, но тот пришёл туда лишь через пару часов, проболтавшись перед этим по лондонским улицам и стараясь успокоиться и осознать произошедшее. И твердя себе, что это не жестокость и что нельзя убить того, кто уже мёртв.

Но ничего не выходило.

Так что домой он пришёл хмурый, и они с Джеймсом и Джинни пошли гулять в парк, и только там Гарри постепенно успокоился и смог отвлечься.

Почти весь июль прошёл спокойно, а в последний его понедельник на еженедельной планёрке Робардс сообщил:

— Визенгамотом принято решение вернуть в Азкабан дементоров. С некоторыми изменениями и ограничениями, но тем не менее. Нам всем придётся поучаствовать, и я хотел бы обсудить очерёдность: я не могу оставить отдел пустым даже на сутки.

Поднялся шум: для многих это оказалось неожиданностью. Но, как заметил Гарри, большинство были, скорее, удивлены, но не возмущены, и, в целом, инициативу Визенгамота восприняли, скорее, хорошо. И Гарри среди них снова ощущал себя белой вороной — да, он понимал все аргументы и про магию, что, не имея выхода, подтачивает тело волшебника, и про то, что теперь, когда дементоров не стало, перспектива оказаться в Азкабане ненадолго перестала пугать многих, и статистика мелких преступлений поползла вверх — но внутренне принять подобное решение не мог. Однако если в девяносто восьмом его послушали, то сейчас, увы, его слово значило не так уж много.

Так что Гарри просто сидел и слушал, как Робардс говорил, что и самих дементоров теперь будет намного меньше, и сам Азкабан они не будут охранять, паря над ним — нет, их спрячут далеко внизу и в коридоры станут выпускать примерно раз в неделю — но нерегулярно, чтобы заключённые не знали точно, когда это произойдёт.

— Впрочем, вопрос с охраной Азкабана пока закрыт не до конца, — признался Робардс. — Пока что им не слишком доверяют — хоть приглашённый специалист, — на этих словах он чуть усмехнулся, или так показалось Гарри, — и заверяет министерство, что дементоры, по крайней мере, некоторые из них, и сами хотят туда вернуться. И потом, нынешняя администрация уже привыкла к новым и довольно светлым помещениям под самой крышей и не особенно хотят опять переселяться вниз. Опять же, лестницы, — вот тут он точно усмехнулся, да и по комнате прошла волна смешков. — Однако нам сейчас это не слишком важно: мы все должны побывать в Азкабане и, так сказать, познакомиться с его новыми охранниками. Я полагаю сделать это в два или, возможно, три подхода.

— А как это будет происходить? — спросил… кто-то — Гарри не увидел, кто.

— Те, кто войдут в первую группу, увидят это, — пообещал Робардс и предложил: — Вот с её формирования и начнём. Кто хотел бы в неё войти? И тут есть риски, как вы понимаете.

Гарри показалось, что руки подняли почти что все. Сам же он сложил их на груди — возможно, это вышло несколько демонстративно, ну и пусть.

— Ты не хочешь посмотреть? — недоверчиво шепнул ему тянущий руку Причард.

— Нет, — отрезал Гарри, внутренне готовясь к тому, что Робардс попытается включить его в первую группу своей волей. Однако этого не произошло: тот словно бы забыл про Гарри и занимался исключительно желающими, коих оказалось слишком много.

Так что Гарри повезло — в отличие от Причарда, которого, конечно же, не взяли, и тому оставалось только недовольно фыркать и зыркать на счастливчиков.

Операцию по возвращению назначили на первое августа — то ли за красоту даты, то ли потому, что это было воскресенье, то есть день, когда аврорат так и так почти что пустовал.

— Считай это моим подарком тебе на день рождения, — сказал ещё в понедельник, после совещания, Гарри Робардс. И пояснил: — Я бы тебя туда отправил в первой группе — я считаю, что тебе было бы полезно это увидеть. Но Дольф очень отговаривал меня, и ты тут сидел с таким суровым видом, что — держи подарок.

— Спасибо, сэр, — серьёзно ответил ему Гарри. — Это отличный подарок. Я действительно ценю.

Видимо, поэтому в воскресенье Гарри получил дежурство. И теперь они сидели вместе с Причадом в отделе, ели лимонную меренгу из перевязанной широкой золотистой лентой белой в серебряных и золотых звёздах коробке, что ждала утром Гарри на его столе, и болтали. И Гарри улыбался, вспоминая написанные знакомым чётким почерком на небольшой открытке, что была привязана к банту, строки: «С днём рождения одного из самых моих лучших бывших стажёров и настоящих коллег. Р. Л.»

Глава опубликована: 10.02.2023

За кадром 17

Двое мужчин стояли и смотрели друг на друга, один — в аврорской мантии, второй — в тюремной полосатой робе.

— Я думал, что ты больше не придёшь, — сказал, наконец, Рабастан.

— Я тоже так думал, — ответил Радольфус.

— Тебе что-нибудь нужно сделать? — помолчав, спросил Рабастан. — Для работы? Я сделаю.

— Нет, — сказал Радольфус.

— Тогда что ты тут делаешь? — резковато спросил Рабастан. — Ты из-за дементоров?

— Нет, — вновь сказал Радольфус.

— Тогда зачем? — Рабастан нервно обхватил себя руками.

— Я зря винил только тебя в их смерти, — сказал Радольфус, и Рабастан, громко вдохнув, окаменел и, кажется, даже перестал дышать. — Она ведь была взрослой. Элиз. И разумной. Ты предложил ей это, да, и ты её уговорил — но ведь она же согласилась. Я знаю, ты её не заставлял.

Он замолчал, и в камере теперь были слышны лишь крики чаек и шум волн далеко внизу.

— Я, — хрипло выговорил Рабастан, — был настойчив. Это моя вина.

— Твоя, — согласился Радольфус. — Но и её тоже. Я не был в силах признать это, но так есть.

— Я правда… — начал было Рабастан, но замолчал. — Я виноват. Я.

— Ты, — проговорил Радольфус печально, а не зло. — И Элиз. Но я не мог винить её, и оставался ты.

— Ты, — сипло спросил Рабастан, — ты меня… простил? Простишь? Когда-нибудь?

— Не знаю, — покачал головой Радольфус. — Если бы ты был виновен только в этом… Я не знаю. Я устал от ненависти. Живи.

— И я тебя ещё увижу? — в голове Рабастана зазвучала неуверенная, робкая надежда.

— Может быть. Не знаю, — Радольфус подошёл к столу, забрал с блюда нож для очинки карандашей и положил вместо него другой. И повторил: — Живи.

И вышел.

Рабастан Лестрейндж стоял некоторое время, не шевелясь, а потом осторожно, словно бы боясь увидеть то, что там лежит, подошёл к столу — и замер, увидев нож, чью рукоять и лезвие украшали семь семиконечных звёзд.

Глава опубликована: 10.02.2023

Эпилог

Первое сентября две тысячи девятого года выпало на вторник — и Гарри взял на этот день выходной заранее, написав заявление ещё в июле. Он просто обязан был проводить Тедди в его Хогвартс — хотя бы в первый раз. Кажется, Гарри волновался больше и крестника, и Андромеды вместе взятых, так что по дороги Тонксы над ним даже слегка подшучивали. И когда они все вместе вышли из такси, и Гарри, жмурясь от яркого солнца, грузил на тележку чемодан и ставил на него большую клетку с симпатичной иглоногой совой, его сердце билось, кажется, даже сильнее, чем когда всё это происходило с ним самим — и с Хагридом.

Тедди разбежался и легко прошёл сквозь стену, толкая перед собой тележку, и Гарри с Андромедой последовали за ним, по дороге поздоровавшись с какой-то полузнакомой ему дамой, рядом с которой шёл мальчик на пару лет постарше Тедди.

Хотя Хогвартс-экспресс уже стоял, и посадка началась, на перроне пока что было малолюдно: до отправления было ещё сорок минут. Они пришли одними из первых.

— Ну вот, — протянул Тедди. — Я же говорил, что мы слишком рано!

— Зато ты выберешь себе любое место в любом купе, каком захочешь, — подбодрил его Гарри. — И сядешь у окна.

— Откуда меня сгонят, — разумно возразил Тедди, впрочем, совершенно не расстроившись. — Пойдёмте тогда в хвост — туда старшие вряд ли дойдут.

— Разумно, — услышали они сзади голос Лестрейнджа.

Гарри обернулся и, заулыбавшись, поздоровался:

— Доброе утро.

— Я знал, что вы придёте проводить меня! — радостно воскликнул Тедди, обнимая стоящую рядом с Лестрейнджем высокую девочку с густыми длинными светло-русыми волосами, схваченными на затылке лентой.

— Я так тебе завидую! — воскликнула она, обняв его в ответ, и её золотые кисти рук сверкнули на солнце. От обычных человеческих рук они отличались только цветом — а в остальном были точь-в-точь такими же: Гарри, кажется, даже видел тонкий рисунок кожи, не говоря уже о ногтях и двигающихся под тонкой золотой кожей косточках. Он очень давно не видел Миллисент, и эти… у него язык не поворачивался назвать их «протезами», нет, просто руки он прежде не видел. Странно, они ведь, кажется, ещё не ездили в Китай? Или это временные… но какими же тогда будут те, китайские? — Я тоже хочу в школу! Это так нечестно!

— Я буду писать тебе, — пообещал Тедди, энергично шагая по перрону вместе с тележкой.

Взрослые позволили детям немного обогнать их, и Гарри некоторое время с восхищением любовался идущей рядом с его крестником девочкой в светло-жёлтом платье до колен, чьи ноги в белых гольфах и чёрных замшевых туфлях невозможно было отличить от самых обычных, человеческих.

— Невероятно, — негромко проговорил Гарри, когда дети оказались достаточно далеко от них. — Вы же не были в Китае? Кто ей сделал руки?

— Я, — ответил Лестрейндж, и Гарри даже переспросил:

— Ты?

— Я же всегда занимался артефакторикой, — улыбнулся Лестрейндж. — Почему, ты думаешь, я в последние годы стал брать отпуск? А в прошлом году даже два?

— Ну, не знаю, — сказал Гарри. — Я надеялся, что ты решил стать нормальным человеком. Знаешь, отдыхать, как все…

— Это тоже, — кивнул Лестрейндж. — Но мне нужно было время для работы. Получилось, полагаю, хорошо — но мы это проверим через шесть недель.

— Думаешь, — Гарри и не думал скрывать своё восхищение, — она сможет с ними колдовать?

— И получится, что мы с ней зря выучили китайский? Да, — ответил Лестрейндж. — Но если нет — что ж, мастер ждёт нас. У него чудесный дом.

— Ты там был? — можно было и не спрашивать, конечно. — Почему ты никому не рассказал?

— Зачем? — спросил Лестрейндж. — Могло не получиться. Я расскажу, если тебе интересно.

— Смотрите, кто там, — прервала их Андромеда, указывая куда-то в сторону.

Они проследили за её рукой и увидели идущую вдоль поезда молодую женщину в светло-синем платье-футляре с летящими по ткани белыми цаплями и в белых лёгких туфлях. Ветер слегка шевелил её короткие тёмные волосы и солнце бликовало на них, подкрашивая пряди в рыжевато-золотой.

Гарри попытался было подавить улыбку, быстро бросил эту бесполезную затею и, подняв руку, замахал и крикнул:

— Констанс! Привет!

Констанс Робардс обернулась и радостно замахала им в ответ.

— Иди, — Андромеда подтолкнула Лестрейнджа в спину.

— Меда, — Лестрейндж смутился, и это было одно из самых забавных зрелищ, что доводилось видеть Гарри. — Я не раз говорил тебе, мы лишь коллеги.

— Так иди к коллеге, — невозмутимо согласилась Андромеда. — И угости её мороженым — день жаркий.

— Меда! — повторил Лестрейндж, но Констанс уже подошла к ним, и он ей улыбнулся: — Привет, Констанс. Как ты тут?

— Привет, — ответила она с улыбкой. — Мадам Тонкс, — Констанс чуть склонила голову, и Андромеда, тоже улыбнувшись, ответила ей тем же. — Дольф, Гарри. Я тут с самого утра — осматривала тут кабину машиниста и вагоны. Всё в полном порядке, и я свободна до полудня — у нас будет экспертиза.

— Мы думали поесть мороженого, — сказала Андромеда. — И будем рады, если вы к нам присоединитесь. Вот только, наконец, дождёмся, пока мой внук выберет себе вагон и сядет в поезд.

— Спасибо, с радостью, — Констанс заулыбалась.

Андромеда, тоже улыбнувшись ей, взяла Гарри под руку и сказала:

— Мы с Гарри вас обгоним — пойдём и поторопим Тедди. А то он тут останется до следующего года.

Они с Гарри пошли вперёд, туда, где Тедди, наконец, остановился и теперь прощался с Миллисент, уже державшей в руках клетку с птицей, чтобы дать ему возможность погрузить сначала чемодан. Гарри шёл к ним, смотрел, как она жмурится от солнца и как нетерпеливо откидывает своими сверкающими в его лучах пальцами сдуваемые в лицо ветром волоски — и вспоминал сидящую в допросной рядом с Фоссет девочку без кистей рук и без ступней.

И тот жуткий кокон в углу детской, который много лет назад на Рождество успел размотать Радольфус Лестрейндж.

Глава опубликована: 10.02.2023

За кадром

…который вспоминал сейчас один июньский вечер пять лет тому назад. Не самый первый после признания Ламонта — один из них. Когда Радольфус уже мог дышать и спать.

В тот вечер он пришёл домой довольно поздно и, побродив по замку, зашёл в пустую тогда спальню Миллисент. Он постоял там, подошёл к окну и открыл его, чтобы впустить прохладный свежий воздух. Ему вдруг захотелось её видеть, и так сильно, что он просто аппарировал прямо из комнаты к дому Андромеды, надеясь, что его жильцы ещё не спят.

Окно хозяйской спальни светилось мягким светом, и Лестрейндж постучал. Ему открыли, и он, перебросившись с хозяйкой парой фраз, прошёл в гостиную и открыл дверь маленькой детской, в которой сейчас спала Миллисент.

Он двигался почти бесшумно, и всё же когда он подошёл к её кровати, она открыла вдруг глаза и шёпотом проговорила:

— Привет, пап, — она немного помолчала и спросила: — Можно мне уже тебя так называть?

— Уже можно, — тоже шёпотом ответил он, опускаясь на колени у кровати и обнимая свою тёплую особой сонной теплотой названную дочку.

Глава опубликована: 10.02.2023
КОНЕЦ
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Банальность зла

Будни аврората.
Автор: Alteya
Фандом: Гарри Поттер
Фанфики в серии: авторские, все макси, есть не законченные, PG-13
Общий размер: 4262 Кб
>Middle (джен)
Отключить рекламу

20 комментариев из 25977 (показать все)
Alteyaавтор
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран)
Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »?
Всецелом, да. Но она его модифицировала. )
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
Alteyaавтор
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
Конечно, своё.
Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически.
И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас...
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!

2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки:

Middle
Глава 6
К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал:

Middle
Глава 44
— Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу.

Middle
Глава 191
— Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования.

Middle
Глава 255
— Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего.

Middle
Глава 257
Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.*

Middle
Глава 277
Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание.
*не?

Middle
Глава 302
— Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено!

Middle
Глава 302
Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела.
*сверитЬся

Middle
Глава 308
— У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу.
* два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий

Middle
Глава 322
— Я тут не при чём! — воскликнул Гарри.
* нИ при чём

Middle
Глава 331
Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например.

Middle
Глава 335
А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть…
* точно «их», а не «из»?
Показать полностью
Alteyaавтор
Ой, как много. )) Спасибо! )
Спасибо за такую интересную историю!!!
Alteyaавтор
mrrx
Спасибо за такую интересную историю!!!
Пожалуйста.)
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
Alteyaавтор
Whirlwind Owl
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
Я тоже так делала))
Alteya
Whirlwind Owl
Я тоже так делала))
Именно с Мидлом?
Alteyaавтор
Памда
Alteya
Именно с Мидлом?
Да))
Конечно, я его перечитывала перед второй частью.
Alteya
Памда
Да))
Конечно, я его перечитывала перед второй частью.
Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-D
Alteyaавтор
Памда
Alteya
Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-D
Не знаю))))
Alteya
"От автора" неправильное и устарело.
Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там...
Nita Онлайн
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело.
Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там...
Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.
Alteyaавтор
Агнета Блоссом
Nita
Спасибо!
Я подумаю...
Alteya
Агнета Блоссом
Nita
Спасибо!
Я подумаю...
Что тут думать, трясти надо)
Alteyaавтор
Emsa
Alteya
Что тут думать, трясти надо)
Мне не надо...
Mar40ssa Онлайн
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂

Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо!
Alteyaавтор
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂

Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо!
О, как интересно! А что ещё? )
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх