Робардс деловито уточнил:
— В каком смысле обсуждали? Вы рассказывали ей о том, что делаете?
— Ну так, в целом, — неопределённо отозвался Ламонт.
— Поясните, — потребовал Робардс, и Ламонт вздохнул:
— Что я, должен ей докладывать? Она же баба. Разболтала бы кому-нибудь. И закудахтала: ох, деточки! Ох, как же! Нет, так-то она соглашалась, да — но нет уж. Мы так, болтали иногда за ужином по воскресеньям. Ничего, теперь она поймёт, кто я такой, — добавил он самодовольно. — Гордиться будет, что не пиздобол какой, а человек слова. А то трепать-то языками все горазды.
— Разумно, — согласился Робардс — и ушёл.
Ламонт, оставшись в одиночестве, подёргал было руки, примерился, ухватился за скобу и потянул её на себя. Ничего не произошло; тогда он дёрнул её с силой, передохнул и дёрнул ещё раз. И ещё — безрезультатно.
— С трудом удерживаюсь от того, чтобы запустить туда немного комаров, — сказал Сэвидж.
— Ты умеешь трансфигурировать комаров? — удивилась Гор. — А покажи?
— Только если запустить потом их к этому, — категорично заявил Сэвидж. — Муторно уж очень. Они довольно сложные.
— Давайте не будем отвлекать Аишу, — предложил Лестрейндж. — Он даже не понял, до какой степени нарвался.
— Почему? — заинтригованно спросил Праудфут.
— По трём причинам, — ответил Лестрейндж. — Во-первых, она ненавидит месть как идею. Тому есть основания, но это тайна не моя. Во-вторых, она весьма болезненно воспринимает любое насилие над детьми. И в-третьих, вы разве не заметили, что она похудела?
Этот вопрос взрыв смеха, сквозь который Праудфут спросил:
— Зачем? Она прекрасна!
— Женщины, — философски заметил Причард, вызвав этим ещё одну волну хохота.
— А ты специалист, — смеясь, Праудфут хлопнул его по плечу, и Причард, тоже сквозь смех, подтвердил:
— Немного разбираюсь.
— Тихо, — оборвал их Долиш, потому что в допросную как раз вошли Аиша Маркс и Робардс.
Робардс установил было Прытко Пишущее Перо над пергаментом, когда Ламонт спросил:
— А нет кого-нибудь другого? А то у меня при виде такой красавицы все мысли разбегаются!
— Я соберу, — заверила его Маркс, и Ламонт вдруг заартачился:
— А я хочу мужчину. Я женщинам не доверяю.
— Я могу сделать это и без вашего согласия, — пожала Маркс плечами. — Должна только предупредить: вам это не понравится.
— Я требую, чтобы мне заменили легиллимента! — громко проговорил Ламонт, но ни Робардс, ни Маркс не обратили на его слова внимания. На сей раз она села строго напротив него и, дождавшись, пока Робардс откроет протокол, взяла в руки палочку — совсем короткую, но очень красивую, украшенную тонкой резьбой, и велела:
— Посмотрите мне в глаза.
— Я сказал: я требую другого легиллимента, — упрямо повторил Ламонт, демонстративно зажмуриваясь.
— Сожалею, — прохладно проговорила Маркс и указала палочкой прямо на его лицо. Ламонт скривился, сморщился — и медленно и явно против воли открыл глаза. Он попытался отвернуться, но не смог: тело не то чтобы застыло, но словно одеревенело, и хотя Ламонт мог шевелить, например, руками, головой своей он больше не владел. — Легиллименс, — сказала Маркс.
Зрачки Ламонта расширились, и сидящий футах в трёх от Маркс Робардс беззвучно извлёк из воздуха какую-то папку, открыл её, достал из воздуха же карандаш и начал делать какие-то пометки в тексте.
— Это надолго, — сказал Сэвидж, вставая. — Предлагаю оставить тут дежурным Грэхема и пойти немного поработать.
— Можно, сэр, — важно согласился Причард.
— Я могу составить ему компанию, — предложил Гарри, и Сэвидж спросил:
— А тебе заняться нечем?
— В целом, нечем, — подтвердил Гарри, и Сэвидж пообещал:
— Найдём! Идём, — велел он, и Гарри пришлось оставить Причарда в одиночестве.
В отделе Сэвидж тут же загрузил Гарри работой, вручив ему пухлую папку с комментарием:
— Обман, побои, воровство. Работай.
Предвкушая нечто интересное, Гарри открыл папку. Но чем больше он читал — тем больше разочаровывался, и в то же время не мог не отдать должное чувству юмора Сэвиджа. В деле в самом деле были и обман, и воровство, и даже избиение, причём коллективное. И даже, в некотором роде, война — между двумя поставщиками яиц. Всё началось с того, что один фермер украл у другого с дюжину яиц от какой-то необыкновенной несушки, из которых должны были вылупиться особо плодовитые курицы. Второй стерпеть подобного не смог, однако в аврорат, конечно, не пошёл, и попытался то ли выкрасть в ответ уже вылупившихся цыплят, то ли просто компенсировать себе потерю, и украл у первого несушку. В ответ первый переманил к себе работника второго, пообещав тому златые горы, но, конечно, обманув — но когда через пару месяцев работник решил вернуться на своё прежнее место, его не приняли. Обидевшись, он запустил в курятники обоих бывших своих работодателей лисиц, и те передушили половину — даже больше! — кур. В ответ оба фермера поймали своего бывшего работника и как следует отделали — за что и оказались в аврорате.
Раскрывать здесь было нечего, но бумаг предстояло оформить море, поскольку подлеченный в Мунго работник легко согласился на денежную компенсацию, и стороны заключили соглашение. И всё бы ничего, но, видимо, проведённая вдвоём ночь в камере предварительного заключения примирила их, и когда выяснилось, что можно обойтись выплатой денежной компенсации пострадавшему и штрафом в пользу министерства, и обойтись без всякого суда, они решили заодно разрешить так и свою вражду. И оставалось только посчитать ущерб, с чем справиться самостоятельно у них не получилось, и сделать это предстояло Гарри — вернее, конечно, не ему лично, а назначенному им эксперту. Дело было муторным, но сейчас оно Гарри даже обрадовало: никто никого тут не убил и даже непоправимо не покалечил (работник вышел из Мунго на своих двоих уже через пару дней, опившись костеростом), а под конец все даже помирились. Всегда бы всё заканчивалось так!
Так что, хотя Гарри предстояло море довольно скучной бумажной работы, настроение у него было отличное. Он почти успел оформить первые два штрафа, в пользу работника, когда в отдел вошёл Причард и сообщил:
— Они там закончили и сразу же отправили Ламонта в камеру.
— Что, она его совсем сломала? — весело осведомился Праудфут.
— Честно говоря, он выглядел помятым, — ответил Причард. — Сильно. Интересно — я такого не видел никогда.
— Аиша сильный легиллимент, — сказал Лестрейндж. — Со стороны Ламонта было крайне неразумно оскорблять её.
— Страшные люди, — ворчливо буркнул Сэвидж. — Я очень уважаю Маркс, но — страшные.
— Легиллименты? — переспросил Лестрейндж и спросил: — Ты меня боишься?
— Ты не в счёт, — отмахнулся Сэвидж. — Ты просто это умеешь.
— Хороший менталист может превратить жизнь человека в ад, — сказал Лестрейндж. — Неподготовленного, по крайней мере. Поэтому мы все и изучаем окклюменцию, — проговорил он очень назидательно.
— Я немного её знаю, шеф, — заявил Причард. — Но очень хочу на курсы!
— Станете аврором и отправитесь, — ответил ему Лестрейндж. — Ну, или ищите платного учителя — нашим тренерам это, кстати, не запрещено.
— Кого бы вы порекомендовали, шеф? — спросил Причард, и Гарри удержаться, разумеется, не смог:
— Нам! Я тоже хочу. Если ты не против, — он посмотрел на Причарда, и тот кивнул:
— Я за! Вдвоём даже удобнее — тренироваться можно.
— Нельзя, — возразил Лестрейндж. — До определённого момента такие вещи нельзя делать без присмотра.
— Так мы после будем, — мгновенно среагировал Причард.
— Я узнаю, кто возьмётся, — пообещал Лестрейндж. — Есть, конечно, Карасе…
— Ой, — сказала Гор. — Ребят, не соглашайтесь — это страшно.
— Но он лучший, — явно подначил Причарда Праудфут — и это сработало:
— Чем? — спросил тот, и его ноздри хищно затрепетали.
— Всем, — ответил Праудфут и посмотрел на Лестрейнджа. — Дольф. Чем Карасе лучший?
— Всем, — согласился тот. — Но он, во-первых, дорого берёт, и, во-вторых, не всех.
— Но вы же его знаете? — с нажимом спросил Причард.
А вот Гарри отнюдь не был уверен, что хочет учиться у этого Карасе. Был у него уже однажды «лучший». И хотя он действительно был, как Гарри знал теперь, лучшим, те уроки он вспоминал с содроганием.
— Я могу поговорить с ним, — сказал Лестрейндж. — И он даже войдёт в ваше положение и назначит уроки на удобное вам время. Но их пропускать нельзя, — он посмотрел на Сэвиджа. — Ты знаешь.
— Учту ради такого дела, — пообещал тот.
— Гарри? — Лестрейндж вопросительно посмотрел на него, как будто бы почувствовав… или, может быть, заметив его колебания? — Что скажете? Занятия по галлеону, обычно три или четыре раза в неделю.
— За одно занятие? — спросил Причард. — Ух ты. Нормально, шеф, я найду деньги.
— Я тоже, — ну не отказываться же теперь было. Да и потом, решил Гарри, если уж учиться — так у лучших, и Причард прав, вдвоём и проще, и удобнее.
— Я поговорю с ним, — пообещал Лестрейндж. — Не уверен, что он сможет взять вас прямо сейчас.
— Да как получится, — сказал Причард. — Мы встанем в очередь.
— Кстати, — спохватился Сэвидж, — июнь заканчивается. Грэм, ты идёшь в отпуск?
— Да, конечно, — отозвался тот, и Гарри удержал улыбку. Он-то в отпуск не ходил! Правда, не из принципа, а потому что пропустил бы тогда слишком много, но всё равно же не ходил. И посмеялся над собою сам: всё-таки он до сих пор соревновался с Грэхемом, пусть и не показывал это даже самому объекту.
И выиграл сейчас. Хоть и почти случайно.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? 2 |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Памда Онлайн
|
|
Alteyaавтор
|
|
4 |
Памда Онлайн
|
|
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
6 |
Nita Онлайн
|
|
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |