Когда они поднялись наверх, Гарри согласился:
— Я тоже об этом подумал, сэр. И решил, что это гостевая. Вторая спальня, сэр.
— Гостевая, — задумчиво повторил Сэвидж. — Может быть… но для чего? — он резко обернулся к Гарри. — Я понимаю, зачем могут быть нужны гостевые комнаты в семейном доме. Или в мэнорах и холлах. Но зачем гостевая спальня одинокому молодому волшебнику? Который много работает с книгами и использует и спальню, и гостиную как кабинет? Почему бы ему там этот самый кабинет не обустроить? Разве это не было бы логичнее?
— Да, пожалуй, сэр, — Гарри нахмурился.
— Послушаем, что скажет мистер Райс, — резюмировал Сэвидж.
Гарри вовсе не был уверен в том, что мистер Райс вообще захочет говорить. В конце концов, зачем бы ему это делать? Зная, что в доме авроры вряд ли что-нибудь найдут? Разве что…
— Сэр, — сказал Гарри. — Я бы хотел сначала допросить ещё раз миссис Натчбулл.
Сэвидж возражать не стал. Он вообще пребывал в очень хорошем настроении ещё с той самой встречи с мадам Граннион, и Гарри думал, что, возможно, именно поэтому Сэвидж давал ему возможность действовать совсем уж самому, никак не вмешиваясь. Вот и сейчас он просто пошёл с Гарри: вызывать миссис Натчбулл совой было бы слишком долго.
Миссис Натчбулл встретила их почти так же радостно, как прежде, но на сей раз Гарри за её радостной улыбкой чудилась тревога — хотя, возможно, он это додумал. Они вновь прошли в ту же жёлто-коричневую гостиную, при виде которой Гарри слегка замутило, и сели на тот самый диван, на котором Гарри очнулся.
— Миссис Натчбулл, — начал он. — Скажите, ваш внучатый племянник Дил Райс ведь работал в вашем фонде?
— Дил? — переспросила Натчбулл, устроившаяся в стоящем наискосок от дивана кресле. — Мне все помогают. Вся родня! Вы знаете…
— А конкретно мистер Райс? — упрямо спросил Гарри, почему-то ощущая грусть. И сочувствие к этой старушке, которая, он это уже видел, всеми силами защищала своего внучатого племянника, то ли не боясь, то ли просто не думая о возможном наказании за это.
— Дил тоже помогал, — согласилась Натчбулл. — Как все остальные!
— Как часто он бывал у вас? — спросил Гарри, и она вдруг перестала улыбаться и нахмурилась:
— Нечасто. Мне есть, кому помочь. Что молодому мальчику часто делать у такой старухи? А почему вы спрашиваете? Что он сделал? Дил — хороший мальчик!
— О, ничего такого, — заверил её Гарри. — Произошло случайное нарушение Статута — ничего серьёзного, но мы должны найти того, кто это сделал, и поговорить с ним.
— Поговорить? — переспросила она, как показалось Гарри, с надеждой.
— Поговорить, — подтвердил Гарри, чувствуя себя мучительно неловко, хотя формально он ведь даже не солгал.
— Дил очень хороший мальчик, — повторила Натчбулл. — Очень хороший!
— Он вас понимает, да? — сочувственно улыбнулся Гарри. — И сквибам он сочувствует?
— Вы не понимаете, — она покачала головой. — Вы вообще не понимаете. А вы и не хотите, — посмотрела она на Сэвиджа.
— Что именно? — спросил Гарри.
— Что такое быть сквибом, — ответила она, качая головой. — Что такое лишиться всего, что есть у всех вокруг. У твоих сестёр и братьев, у родителей, у всех. И оказаться в чужом и непонятном мире, таком скучном, таком слабом, таком бледном… или же остаться здесь, но быть посмешищем. Изгоем. Ненормальным. И смотреть, как каждый ребёнок может то, чего не можешь ты. Как это ужасно.
— У вас кто-то… — начал было Гарри, но она неожиданно резко и страстно прервала его:
— Для того, чтобы это понять, совсем не обязательно переживать подобное! Люди, ну что же вы за люди, — всплеснула она своими артритными руками. — Почему вы просто не можете представить? Это же так просто — просто представить! Но вы… вы так боитесь… — она горько покачала головой. — А Дилли не боялся! Он всегда всех понимал, понимал и говорил, что, может, что-то можно сделать! Если не для них, то, может быть, для… — она осеклась и замолчала.
— Но для их детей, — закончил Сэвидж за неё и спросил неожиданно мягко: — Он хотел помочь их детям? Искал среди них волшебника? Возможно, слишком слабого, чтобы его записали в Книгу?
Она молчала. Сэвидж встал вдруг, подошёл к ней и, опустившись на одно колено, осторожно взял её руку в свои.
— В этом нет ничего незаконного, мэм, — очень мягко проговорил он. — Дил виновен разве что в нарушении Статута и отделается штрафом, если сам всё нам расскажет. Нарушение Статута такого рода — не слишком большое преступление. Не на Азкабан.
— Нет? — напряжённо переспросила она.
— Нет, — покачал он головой. — Я не знаю, что случилось бы, если бы он нашёл то, что искал. Но он не нашёл, и всё, что можно предъявит ему — не слишком серьёзное нарушение Статута. Штраф и, может быть, домашний арест на некоторое время.
— И никакого Азкабана? — нервно спросила она.
— Никакого, — заверил её Сэвидж и добавил, хитро улыбнувшись: — Так же, как и вам.
— За что?! — ахнула она, несколько слишком картинно схватившись за сердце.
— За тот портрет, что вы составили, — укоризненно проговорил Сэвидж, и она потупилась смущённо. — Я понимаю: вы защищали внучатого племянника. Но вообще-то мы должны бы вас оштрафовать.
— Дилли ведь не хочет ничего дурного, — сказала Натчбулл. — Просто он… он всегда говорил про детей сквибов. Что в них ведь может быть магия — но если она слишком слабая, её могут не заметить… а ведь их никто не проверяет, как детей обычных. Ну, ведь вы же знаете?
— Что именно? — Сэвидж несколько преувеличенно, на взгляд Гарри, охнул, поднимаясь, и, прихрамывая, вернулся на диван.
— Как волнуются родители, если к пяти годам у ребёнка не происходит выбросов, — ответила она. — Что только ни делают — и это часто помогают!
— Например, из окна выбрасывают, — буркнул Гарри, вспомнив рассказы Невилла, и Натчбулл энергично закивала:
— Да! И из окна, и, помню, одну мою внучку даже в чан кидали — она так испугалась, бедная! Но помогло, — она довольно улыбнулась.
— В какой чан? — не удержался Гарри от вопроса, и Натчбулл мелко рассмеялась и махнула рукой:
— Да для перегонки. У племянницы муж такой виски гонит — крепкий, ух! А ей уже сравнялось шесть — и ничего! Конечно, они очень волновались. Ну он её туда и скинул — прямо в виски этот… или что там? Я не разбираюсь, — она снова засмеялась и рукой махнула, Сэвидж рассмеялся тоже, а у Гарри по позвоночнику поползли противные мурашки. Он, конечно, понимал, что девочку бы вытащили, и не позволили бы, чтобы с ней случилось что-нибудь… наверное… но представлять эту картину ему было дико и немного жутковато. — И ведь помогло! — воскликнула она. — Она этот чан так взорвала — ух, там всё было в виски! Такой взрыв был… но вы понимаете, что ведь никто детишек сквибов так не проверяет. Дилли считал, зря… и говорил, что это можно сделать не так пугающе. А что он сделал? — наконец, спросила она, и на сей раз черёд махать рукой пришёл Сэвиджу:
— Да ничего такого. Спасибо, мэм, — он встал, и Гарри тоже поднялся вслед за ним.
— Ему точно ничего не будет? — спросила Натчбулл. — Точно?
— Будет, — улыбнулся Сэвидж. — Штраф будет и, как я уже говорил, возможно, домашний арест. Ненадолго. Но не более того.
Прощаясь с Натчбулл, Гарри думал, что, конечно, Сэвидж отлично провёл допрос, и придираться с его стороны к этому просто глупо, но ведь это его дело. И Сэвидж мог бы помолчать хотя бы до того момента, пока Гарри бы зашёл в тупик. Если бы зашёл. Потому что он и сам хотел задать тот самый вопрос про детей — хотя, конечно, Сэвидж сделал это идеально, да и из его уст это прозвучало определённо лучше и уж точно более понимающе. И всё же Гарри был не то чтобы обижен, но уж точно раздосадован.
Сэвидж, кажется, заметил это, а может, просто сообразил, что снова сделал половину работы, и уже в отделе сказал Гарри со вздохом:
— Ну извини. Я поспешил. Ну настолько на язык легло…
— Это было блестяще, сэр, — ответил Гарри.
— Вообще напарники работают вдвоём, — наставительно проговорил Сэвидж. — Но, пожалуй, я в данном случае был неправ. На допросе Райса буду нем как рыба.
— Рыбы разные бывают, — буркнул Гарри. Впрочем, то ли от извинения Сэвиджа, то ли от самого факта признания тем своей неправоты ему стало легче, и он улыбнулся уже почти по-настоящему.
— Я буду немой рыбой, — заверил его Сэвидж, и Гарри всё-таки решил спросить его:
— Сэр, а в самом деле, разве Райсу угрожает только штраф? За семнадцать нарушений Статута?
— Нарушение нарушению рознь, — разумно возразил Сэвидж. — По моему опыту, такого рода мелочи обычно стоят штрафа — не людей же он, в конце концов, так заколдовывал. Ну и до похищения дело тоже не дошло — и не похоже, чтобы он ребёнка собирался в жертву приносить, — он хмыкнул. — Я бы его не сажал, но дело твоё: тебе его квалифицировать. В принципе, конечно, можно его года на три в Азкабан отправить, если хочешь.
— Не хочу, — возразил Гарри.
— Ну вот видишь, — Сэвидж зажал себе рот руками и повторил: — Всё. Я рыба. Твоё дело — ты квалифицируй.
— Ну, напарники действительно работают вдвоём, — примирительно проговорил Гарри, и Сэвидж в ответ лишь кивнул.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? 2 |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
6 |
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |