Сэвидж сел. Хамбл сидел напротив и смотрел то на него, то на Гарри, то куда-то в сторону. Он ёрзал на стуле, чесал руки, бороду и нос, приглаживал и вновь лохматил свои волосы и всё пытался поймать взгляд Гарри или Сэвиджа, но те не позволяли ему этого. Наконец Сэвидж сказал:
— Ну, хватит. Мистер Хамбл, мы не можем вечно тут сидеть, у нас есть и другие дела. Я спрошу в последний раз: почему вы убили вашу тётю?
— Ну, она же стала поправляться, — сказал Хамбл и закрыл лицо руками, с силой их прижав к нему. Потом уронил руки на стол и спросил: — Не понимаете?
— Нет, — коротко ответил Сэвидж.
— Она стала поправляться, — повторил Хамбл. — Дядя Уорт нашёл этого датчанина, и он что-то сделал. Она стала поправляться. Дядя поднял тост за то, чтобы через год она сидела с нами за столом.
— Вы так ненавидели её? — спросил Сэвидж. — За что?
— Да при чём тут это? — Хамбл сморщился. — Мы живём же в её доме. Дядя маме платит — много, нам на всех хватает. За уход и всё такое. И теперь она поправится — и что? Куда мы пойдём? На улицу? К бабке? Да Дениз на меня тогда даже не посмотрит!
— Когда вы переехали сюда? — спросил Сэвидж.
— Да прошлым летом, — Хамбл потянул себя за бороду. — Когда всё это случилось.
— Где вы жили прежде?
Хамбл хмыкнул зло и горько:
— Дома! Но отец его, как выяснилось, сдал. На десять лет. Когда мы переехали. И что теперь? Куда? Жильцов не выселить — там неустойка. Но даже если и — то жить на что? Дядя сейчас нам платит, но потом-то он не будет! И как мы?
— У вас нет других доходов? — ровно поинтересовался Сэвидж.
— Вы отца-то видели? — сердито спросил Хамбл. — Он же пьяница! Раньше он работал, да — в конюшнях у этой Флембок…
— Флетвок? — уточнил Сэвидж.
— Да, наверное, — скривился Хамбл. — Он был конюхом… когда-то. Даже лучшим! Но прошлой зимой ему пришлось уйти — я думаю, на самом деле, когда мы переехали, он просто решил, что хватит на неё горбатиться, когда теперь есть деньги. Ну и мама ушла с почты — ей же брат платил. И что теперь? Куда мы все пошли бы? В поле жить? На что?
— Вам в следующем году восемнадцать, — сказал Сэвидж без особого сочувствия. — Вы закончили бы Хогвартс, и вполне могли пойти работать. Даже если бы всё произошло именно так, вас бы это не особенно коснулось.
— Кем работать? — с горькой насмешкой спросил Хамбл. — Так бы дядя меня куда-нибудь устроил — в редакцию, к примеру, он даже говорил об этом. Или ещё куда. А так зачем? Он, знаете, считает, что каждый должен пробиваться сам! Но там-то надо было помогать бы… а теперь всё — мол, ты мальчик взрослый, давай сам! Как я! А знаете, кто у Дениз родители? И как она привыкла жить?
— Кто? — спросил Сэвидж, и Гарри показалось, что он знает.
— У них дом огромный! — воскликнул Хамбл. — Они у этой Флетвок своих коней держат! Её отец же знаменитый квиддичист — не знали?
— Вы с Дениз там и познакомились? — уточнил Сэвидж.
— Нет, мы вместе учимся, — нахмурился он. — Но мы с ней сошлись там, да. Когда отец ещё работал. Её родители и так-то не в восторге от меня — но это они ещё не знают, что он не просто так ушёл, а его почти уволили. И терпят — опять же дядя. А что теперь? Если мы переедем? Что я там буду зарабатывать? Да я просто не хочу так жить! — воскликнул он. — Мы никогда так хорошо не жили, как сейчас!
— Но ведь теперь, — с некоторым удивленьем сказал Сэвидж, — вы денег тоже не получите. Раз ваша тётя умерла — за что платить?
— Так а наследство? — спросил Хамбл. — Мама же наследница! Конечно, вместе с дядей, но он и так богат. Я не думаю, что они бы стали дом делить. Нет, вряд ли. А деньги — их полно! Тётка была богачка. Даже если пополам, их всем хватило бы!
— Откуда? — удивился Сэвидж, и Хамбл пожал плечами:
— Мне откуда знать? Отец так говорил. Его спросите. И дом — вы видели? Огромный! И она подарки нам всегда хорошие дарила. Нет, она была богатой!
— Что ж, логично, — согласился Сэвидж. — Хорошо. Давайте уточним детали. Как вы это сделали?
— Да просто, — Хамбл снова потянул себя за бороду. — У меня сразу всё сложилось. Там так удачно получилось… Дениз заснула — я взял её палочку и пошёл к мелкой за этой тварью меховой.
— Зачем вы взяли палочку Дениз? — спросил Сэвидж.
— Так ей уже семнадцать, — ответил он. — На всякий случай. Если бы меня вдруг как-то засекли… хотя я знаю, что в волшебном доме это сложно. Но я решил подстраховаться. Ну вот, я взял, шарахнул этот меховой мешок Петрификусом и отлевитировал. Потом зашёл к родителям, взял волос у матери, вернулся, выпил оборотное, кота взял — и всё. Она и задохнулась.
— Где вы взяли оборотное зелье? — задал Сэвидж тот вопрос, который крутился на языке у Гарри.
— Дениз принесла, — глаза Хамбла блеснули масляно.
— Зачем? — кажется, с искренним удивлением спросил Сэвидж.
— А вы как думаете? — ухмыльнулся Хамбл.
— Никак не думаю, — ответил Сэвидж. — Я спрашиваю.
— Да скучно же всегда друг с другом, — Хамбл осклабился. — Вы в школе разве так не пробовали?
— А где она его взяла? — никак не среагировал на вопрос Сэвидж.
— Да купила — ей же уже можно. Это же законно!
— Да, вполне, — Сэвидж кивнул. — Почему вы взяли волос матери?
— Так она ухаживала же за тёткой, — удивился Хамбл. — Мало ли, я бы схватил там что, ну или ещё… в общем, мало ли, решил я. На всякий случай. Ну и если бы меня увидел кто — вдруг мелкие проснулись бы — они не удивились бы.
— Разумно, — согласился Сэвидж. — Расскажите, что произошло сразу после того, как ваша тётя умерла.
— Ну, я отпустил кота, — ответил Хамбл. — Отнёс его обратно к мелким. Потом в коридоре мама меня встретила, — он хмыкнул.
— И что она сделала? — спросил Сэвидж.
— Психанула, — снова хмыкнул Хамбл. — Шарахнула меня чем-то — я даже не понял. Может, тоже Петрификусом? Хм-м… не знаю…
— Дальше что?
— Связала меня, в гостиную оттащила, — он ухмыльнулся. — Я испугался — думала, она сейчас авроров вызовет. Но нет — она ушла куда-то… к тётке, как я понял. Ну, потом вернулась вся в раздрае, расколдовала, но верёвки не сняла. Палочку мою отобрала — и так узнала. Разоралась… даже отхлестала по щекам. Ну, потом дождались, пока оборотка спала…
— Вам её не жаль? — негромко спросил Сэвидж.
— Кого, тётку? — изумился Хамбл.
— Мать, — возразил Сэвидж.
— А что мне было делать? — спросил Хамбл с напором. — Ну вот что? Куда бы мы пошли все? Я же знаю дядю: он бы ни за что не дал нам денег просто так! Он не жадный — он принципиальный, — он скривился. — Мол, каждый должен сам, пока здоров. И помогать можно только мелким и больным. И старым, но родителям до старости ещё полжизни.
— Почему кот? — спросил Сэвидж, и Хамбл удивился:
— Ну а как ещё? Я не мог же её просто задушить: понятно было, что позовут целителя, и он всё поймёт. А так — ну мало ли. Ну кот. Заснул — и вот, так получилось. И ведь так и получилось — и тут вы! Как вы вообще узнали? Неужели Бёрк вас вызвал?
— Целители обязаны сообщить аврорам, если подозревают, что смерть была насильственной, — сообщил ему Сэвидж.
— Но ведь это кот был! — воскликнул Хамбл. — Кот! Я знаю, Бёрк поверил!
— Он ваш семейный врач? — уточнил Сэвидж, и Хамбл ответил:
— Да не то что. У нас никто не болеет. Так… знакомый. Он у нас бывает иногда — ну, мама ему и написала.
— Чей знакомый? — спросил Сэвидж.
— Да не знаю я… родительский, — пожал плечами Хамбл и с нетерпением спросил: — Ну что? Я рассказал достаточно?
— Для чего? — поинтересовался Сэвидж.
— Чтобы мне не сломали палочку, — нервно ответил Хамбл.
— Скажите, — ответил вопросом Сэвидж, — вам совсем не жалко вашу тётю?
— Жалко, — согласился Хамбл. — Но а что мне было делать? Думаете, я радуюсь? Но правда, что мне было делать?
— Ничего, кроме того, чтобы убить тётю, вам в голову не пришло? — не сдержался Сэвидж.
— Ну а что? Что ещё тут можно было сделать? Я же понимал, что это всё — конец! Я выйду из школы — и пойду куда? Да это дядя виноват во всём! — вдруг сорвался он, хлопнув по столу ладонями. — Пока мы, значит, были нужны — он деньги давал! А как перестали — вон, да?!
— Он вам так сказал? — очень спокойно спросил Сэвидж.
— Да зачем тут говорить-то? — яростно и возмущённо крикнул Хамбл. — Очевидно же! Я похож на идиота, да?!
— Нет, — холодно проговорил Сэвидж. — Не похожи. Мы закончили, — он встал. — Вас сейчас осмотрит наш эксперт, и дальше вам останется лишь ждать суда. Допрос закончен в…
— Зачем осмотрит? — громко спросил Хамбл. — Какой эксперт? Зачем? Я против!
— …в одиннадцать часов четырнадцать минут, — Сэвидж, проигнорировав вопросы Хамбла, забрал перо и протокол и, кивнув Гарри, вышел.
— Я сказал: я против! — крикнул им в спину Хамбл. — Зачем меня осматривать?
— А правда, сэр, зачем? — спросил Гарри, когда они с Сэвиджем вышли в коридор.
— Я не поручусь, но, кажется, мистер Хамбл мучается от абстинентного синдрома, — ответил тот. — Но не алкогольного. Не то чтобы это было важно для дела, но мне любопытно, что он пользует.
— Вы думаете, сэр…
— Интересных зелий много, — сказал Сэвидж. — Это объясняет его неуместную порывистость и многое другое. Возможно, и решение он принял под его влиянием… что его нисколько не оправдывает, разумеется. Думаю, нам нужно это знать.
— Да, сэр, — согласился Гарри.
— Тогда иди пиши запрос экспертам — я подпишу, и отнесёшь. И знаешь что, — добавил он задумчиво, — а приведи-ка ты сюда этого Уиспа. Хочу поговорить с ним.
— Да, сэр, — с любопытством кивнул Гарри. — Но он же не обязательно до сих пор у меня дома.
— Что-то мне подсказывает, что он там, — усмехнулся Сэвидж. — Кстати, второй раз ночевать у тебя им нельзя. Пусть возвращаются к себе, а ты пойдёшь к ним охранять кота. Если Уисп согласится.
— Но я же не могу там быть всё время, — возразил Гарри.
— Ты не можешь, — согласился Сэвидж. — В самом деле… значит, вечером ты будешь приносить его к ним, ночевать там — и утром относить кота домой.
— Зачем так сложно, сэр? — попытался с ним поспорить Гарри.
— Затем, что свидетель не может жить дома у аврора, если он там не живёт, конечно, изначально, — раздражённо сказал Сэвидж. — Гарри, давай без глупых вопросов. Я вовсе не настаиваю на этом варианте: можешь просто держать кота дома. Но раз ты за них с мисс Элеонорой так переживаешь, придётся терпеть некоторые неудобства.
— Сэр, но это нелогично, — возразил Гарри. — Какая разница, кто живёт в чьём доме? Раз мы всё равно ночуем под одной крышей?
— Вот об этом ты мне и расскажешь завтра, — сказал Сэвидж, глянув на него с усмешкой. — Библиотека для тебя открыта — можешь заглянуть сегодня и освежить знания. Которые, судя по всему, уже несколько выдохлись. А теперь иди писать заявку, — велел он, и Гарри оставалось только подчиниться.
И думать, что Лестрейндж бы поступил совсем иначе. Он бы просто объяснил, и уж точно не отправил Гарри, словно школьника, делать доклад. Нет, конечно, Сэвидж был по-своему прав, и обижаться было не на что и глупо, но Гарри понимал теперь, насколько ему прежде повезло с наставником. Не только в этом — за прошедшие сутки Гарри обратил внимание на разницу подходов к обращению с ним Лестрейнджа и Сэвиджа: если последний просто использовал его как ассистента, не слишком много объясняя и совсем не оставляя времени додуматься до чего-то самому, то первый именно учил, аккуратно подводя порою Гарри к нужным… нет, не выводам, а мыслям. Из которых тот уже сам делал выводы — пусть даже и не всегда правильные, но собственные. Так, как делал Сэвидж, тоже можно было научиться, но манера Лестрейнджа Гарри нравилась намного больше. А ведь совсем недавно его раздражали эти наводящие вопросы…

|
Alteyaавтор
|
|
|
2 |
|
|
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
|
|
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
|
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
4 |
|
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
|
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
|
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
|
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
|
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
|
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|