Палата Лестрейнджа куда больше напоминала просторную комнату, нежели больничное помещение. На полу даже лежал ковёр, заглушивший шаги вошедших, на комоде, напротив кровати, стояла ваза со свежими белыми камелиями и вторая, с фруктами. Сам Лестрейндж лежал в постели, отвернувшись от входа и накрывшись одеялом с головой, и на появление Гарри и Уингера никак не среагировал.
— Мне жаль, — сказал Уингер, — Дольф, но придётся потерпеть. Я думаю, будет неприятно, но это может мне помочь вас вылечить. Если будет невыносимо, дайте знать. Мистер Поттер, сядьте вот сюда, — он указал на стоящее возле кровати кресло, выдвинув его на середину комнаты. — Глаза закрыть, на него не смотреть, если я вам не скажу.
Гарри очень хотелось хотя бы взглянуть на Лестрейнджа, но он рисковать не стал и, сев в кресло, послушно закрыл глаза и начал ждать… чего-нибудь. Ну хоть чего-то! Однако ничего не происходило: в комнате стояла тишина, нарушаемая лишь дыханием и иногда едва слышным звуком мягких шагов по ковру. И хоть Гарри волновался, но довольно быстро ему стало скучно, и он стал вспоминать допрос Чалка и слова Сэвиджа о вейле и её проклятье. И поймал себя на любопытстве: Гарри видел вейл только один раз. Давно, на чемпионате мира по квиддичу — а после лишь читал о них и видел в учебниках изображение их птичьей ипостаси. И хотя он знал, что вейлы иногда и вправду заключают браки с волшебниками — нередко, впрочем, предпочитая им магглов — но никогда не думал о том, как это, быть супругом женщины, которая без всякого труда может… даже не заставить, нет, а просто сделать так, что ты исполнишь всё, чего она захочет. И как это — видеть, какими глазами глядят на твою жену другие. Даже безо всякой магии с её стороны — а уж если с ней…
И как это — иметь такую мать? Интересно, а на собственного сына как она воздействует? И насколько она может этим управлять?
Гарри вдруг услышал тихий стон, и Уингер тут же велел:
— Поттер, уходите. Придёте ко мне завтра.
Помня своё обещание, Гарри быстро встал и вышел, огромным усилием запретив себе смотреть на Лестрейнджа и глядя под ноги. Гарри очень надеялся, что этот странный визит поможет Лестрейнджу — но как же он хотел хотя бы его увидеть!
В коридоре Гарри приветственно махнул дежурному, но останавливаться поболтать не стал. Во-первых, ему было нечего рассказать, а во-вторых, он торопился в Аврорат, надеясь всё же закрыть дело с гиппогрифом и, главное, успеть на допрос Чалка.
В отделе было тихо, и на месте, кроме Сэвиджа, была лишь Гор, чей стол был буквально завален газетами, часть которых с ярко выделенными статьями висели на стене.
— Ну что? — поинтересовался Сэвидж. — Что Уингер?
— Велел зайти завтра, — ответил Гарри. — Сэр, а вы уже допрашивали Чалка?
— Рано ещё, — Сэвидж бросил взгляд на часы. — Пусть посидит ещё. Вот их накормят ужином, и он решит, что мы сегодня не придём — тогда. Что у тебя с этим любителем гиппогрифов?
— Надеюсь закрыть дело за примирением сторон, — довольно сказал Гарри.
— Действуй, — одобрительно велел Сэвидж и, потянувшись, извлёк из стола и переправил Гарри пакетик с фундуком.
К Бунди Гарри шёл в приподнятом настроении и с порога сообщил ему хорошие новости.
— Потому что он и есть баран, — проворчал тот с заметным облегчением и радостью. — Вот надо бы его так и оставить.
— Тогда вам пришлось бы сесть в тюрьму, — возразил Гарри, выводя его из камеры. — Разве это того стоит?
— И что? — не ответив, поинтересовался Бунди, — ему теперь всё вырастят там? Небось, ещё и больше, чем было?
— Не знаю, — честно признался Гарри, вспомнив историю с передними зубами Гермионы. А ведь правда, если у неё вышло их тогда уменьшить, и они так и остались, то, может, и с другими частями тела такое можно провернуть? Ему самому подобное никогда в голову не приходило, но он не мог не признать, что для кого-то это могло быть актуальным.
— Вот скотина, а? — спросил Бунди, торопливо идя рядом с Гарри в отдел. — Ещё и с прибытком выйдет! А его оштрафовать-то можно за моего Флика?
— Ну, — протянул Гарри, — честно говоря, я не советовал бы. Тогда он потребует от вас штраф за то, что вы с ним сделали — и вы просто представьте, как эту историю подадут в «Пророке». Вы же с ним соседи, — Гарри посмотрел на него. — Мне кажется, вам лучше примириться.
— Я тут сутки просидел, — буркнул Бунди. — У вас. Даже больше. Это что, ему тоже сойдёт с рук?
— Если бы вы сразу нам назвали то заклятье, что использовали, — назидательно возразил Гарри, — вас никто не задержал бы.
— Да если б я помнил, — проворчал Бунди.
Впрочем, когда они пришли в отдел, он, хоть и бурча под нос, подписал заявление о том, что никаких претензий к Даркеру не имеет. И Гарри, проводив его, с удовольствием принялся закрывать дело. Когда он вручил папку Сэвиджу, тот как-то недоверчиво поглядел на Гарри, открыл её, пролистал, вновь с сомнением посмотрел на Гарри и спросил:
— Действительно закрыл? И всё?
— Да, сэр, — ответил тот.
— И никакого второго дна? — переспросил Сэвидж. — Никаких контрабандистов? Нелегальных опытов по скрещиванию разных видов? Хотя бы тёмномагического заклинания кастрации?
— Нет, сэр, — невозмутимо сказал Гарри. — Ни контрабандистов, ни опытов, ничего.
— Странно, — Сэвидж нахмурился и положил папку на край своего стола. — Посмотрим ещё, отрастят ли этому Даркеру орудие преступления.
Гор фыркнула, и Гарри тоже не удержался от улыбки.
— Целительница сказала, что всё будет в порядке.
— Ну, не знаю, — протянул Сэвидж и поднялся. — Идём, поговорим с Чалком — я не готов здесь ночевать, — сказал он уже вполне деловым тоном.
В коридорах Аврората было тихо: вечер пятницы разогнал всех по домам. Дежурный перед камерами предварительного заключения скучал, разгадывая кроссворд, и оживился при появлении Гарри и Сэвиджа. Тот вручил ему коричную булочку от Гор и, узнав об отсутствии каких-либо происшествий, направился вместе с Гарри к камерам.
Чалк при их виде вскочил, но тут же, сдержавшись, неспешно подошёл к решётке и осведомился:
— Разве это законно — допрашивать так поздно?
— Так мы не за вами, — успокоил его Сэвидж. — Так, заглянули заодно.
— Ну конечно, — скептически протянул Чалк. — Здесь больше никого и нет.
— Кроме троих ваших товарищей, — заметил Сэвидж. — Не всем понравилась перспектива попасть под вейлино проклятье, знаете ли.
— Что, кто-то купился на вашу байку? — презрительно спросил Чалк. — Даже если эта дамочка и правда вейла, зачем ей садиться в Азкабан? Никто ж не пострадал.
— В какой Азкабан? — изумился Сэвидж. — Она — невестка члена Визенгамота. Она от силы штраф заплатит, если ей вообще выдвинут обвинение. Что, учитывая обстоятельства, весьма сомнительно. Поттер, — Сэвидж сделал Гарри знак следовать за ним, и когда они уже почти ушли от камеры Чалка, тот окликнул их:
— А кто там такой умный? — но ответа, разумеется, не получил и, подождав, крикнул снова: — Эй! Да ладно, они всё равно ничего не знают!
Сэвидж с Гарри остановились вне поля его зрения и теперь молча стояли, выжидая. Но Чалк молчал, и Сэвидж, накрыв их с Гарри звукоизолирующими чарами, пробормотал негромко:
— Ну давай же!
— А если он не купится? Сэр? — осторожно спросил Гарри.
— Займётся остальными, — неохотно сказал Сэвидж. — Но он прав: они намного меньше знают. Он тут главный. И он работал с Джагсоном. Ладно, — Сэвидж посмотрел на Гарри. — Подыграй-ка, — велел он и почти что закричал, очень раздражённо, даже зло: — Поттер, вы чем думаете? И думаете вообще?
— Простите, сэр, — так же громко и очень виновато сказал Гарри.
— Что «простите»? Вы себя кем возомнили? — Сэвидж развернулся и пошёл назад, к камере Чалка. — То, что вы обедаете в выходные у министра, не освобождает вас от необходимости хоть иногда пользоваться содержанием вашей головы не только чтоб сообразить, какой виски сегодня выбрать!
Они как раз дошли до камеры Чалка, и Гарри, опустив голову, проговорил:
— Виноват, сэр.
— Вы б лучше вот про него так вспомнили, — Сэвидж, словно только сейчас увидев Чалка, ткнул в него пальцем на ходу. — Хоть толк бы был! Ошибся он!
— Простите, сэр, — повторил Гарри, а Сэвидж, вдруг остановившись, поглядел сначала на него, затем на Чалка, и сказал с таким выражением, будто это только что пришло ему в голову:
— А в самом деле. Поттер. Подумайте как следует, вы точно нашего подследственного прежде не встречали?
— Возможно, и встречал, сэр, — сказал Гарри, разглядывая Чалка.
— Эй! — воскликнул тот. — Да я его впервые вижу!
— Вы же там сталкивались с егерями, — уже бодрее сказал Сэвидж. — Они же вас задерживали? Могли же ведь не сразу отвести… куда они вас там отправили? Кто знает, что они творили там с задержанными.
— Могли, — согласился Гарри, и Чалк возмущённо тряхнул решётку:
— Эй! Я его только тут увидел в первый раз!
— Иди-иди, повспоминай, — велел Сэвидж Гарри, и тот кивнул:
— Да, сэр, — и, отойдя на несколько шагов, остановился, наблюдая.
— Да кто ему поверит? — спросил Чалк.
— Кому? — удивлённо переспросил Сэвидж. — Гарри Поттеру? Скорее, я спросил бы, кто посмеет возразить ему. Хотел бы я на это посмотреть… но вряд ли. Тем более что, — он шагнул к решётке и понизил голос, — у нас есть показания Джагсона о вашем с ним сотрудничестве. Так что обойдёмся без признания.
— Каком сотрудничестве? — голос Чалка прозвучал уже несколько тише.
— По двадцатке за голову, — жёстко ответил Сэвидж. — Мистер Джагсон был весьма… красноречив.
Чалк выругался, и Гарри торжествующе сжал кулаки. У них получилось!
— Да я не помню ничего, — буркнул Чалк. — Враньё всё это.
— Ну так тем более, — поддержал его Сэвидж. — Не помните. А мистер Поттер вспомнит. Зато, — добавил он, — возможно, мадам Граннион не станет проклинать вас. Хотя… — протянул он и, махнув рукой, пошёл прочь от камеры.
— Ладно! — крикнул Чалк. — Ладно, я скажу, где воспоминания.
— Где? — спросил Сэвидж, лениво повернувшись к нему.
— Да тут у вас. В одном из коридоров.

|
Alteyaавтор
|
|
|
2 |
|
|
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
1 |
|
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
|
|
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
|
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
4 |
|
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
|
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
|
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
|
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
|
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
|
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|
|
Alteyaавтор
|
|
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
|