К счастью, Гарри успел вспомнить о том, что отпросился сегодня на полдня, до того, как аппарировал к министерству. Так что он неспешно зашёл к мадам Розмерте, купил там сливочного пива, сэндвичей и вернулся домой, разумно рассудив, что невыразимцы наверняка станут выяснять все обстоятельства расследования, захотят узнать, где он был — но не в их силах будут выяснить, что делал Гарри дома. Сэндвичи он решил взять с собой в Аврорат и лишь с одним выпил купленное пиво — и это было замечательно.
В Аврорат Гарри явился к полудню — и, забрав по дороге подписанное Робардсом разрешение на возобновление расследования, отправился в отдел.
— Пришёл, — констатировал стоящий у шкафов Сэвидж, едва Гарри появился на пороге.
— Добрый день, сэр, — осторожно проговорил Гарри.
— Хочешь в Азкабан? — спросил Сэвидж как-то вкрадчиво и ласково, и Гарри ощутил неприятный холодок внутри.
— Сэр? — переспросил он.
— В Азкабан, говорю, хочешь? — повторил Сэвидж.
Праудфут, не удержавшись, фыркнул, и Гарри с облегчением выдохнул:
— Смотря зачем. Сэр.
— Узнаешь, — пообещал Сэвидж. — Ну так что — летим?
— Сейчас? — Гарри в самом деле удивился. Терять почти что целый день?
— Ну, по всему выходит так, — кивнул Сэвидж. — Эксперты не добились ничего, а время летит. И, к сожалению, не так медленно, как мы, — он направился к вешалке, и Гарри увидел прислонённый к шкафу обёрнутый тканью портрет. — Готова? — спросил Сэвидж Гор, надевая свой плащ и подавая плащ и ей.
— Ненавижу это, — пробурчала Гор, выбираясь из-за своего стола.
— Ну, хочешь, оставайся, — вдруг предложил ей Сэвидж. — У меня вон Гарри есть.
— Н-да? — спросила она с некоторым сомнением.
— В принципе, тут должен кто-то быть, если вдруг наши иностранные коллеги что-нибудь нароют, — убеждённо сказал Сэвидж. — Так что лучше было бы тебе остаться.
— Да, разумно, — Гор с заметной радостью вернула плащ на вешалку и уселась снова за свой стол.
— Идём, — велел Гарри Сэвидж. — Гавейн уже заждался.
Они вышли из министерства и аппарировали к карете, где их уже и вправду ждал Робардс.
— Над Лисандрой ты, я вижу, смилостивился, — заметил он, когда Гарри с Сэвиджем тоже устроились в карете.
— А почему смилостивился? — вмешался Гарри.
— Её тут укачивает, — ответил сидящий напротив него Робардс. — Это не секрет, она и не скрывает, так что тайн не открываю. Есть, конечно, зелья, но это всё равно ужасно неприятно. Так что мы её стараемся от подобных полётов избавлять. Что, кстати, у тебя с расследованием? Ты был у Бьюкенена?
— Был, — ответил Гарри.
Сэвидж с Робардсом выслушали очень внимательно и, как ему показалось, с явным одобрением, и когда он закончил свой рассказ, последний извлёк из своего портфеля чистый пергамент и перо с чернильницей, выдвинул стол и велел:
— Оформляй протокол. Сейчас.
— Да, сэр, — Гарри взялся за перо.
Пока он работал, Робардс возился с какими-то бумагами, Сэвидж же скучающе глядел в окно. Едва Гарри закончил, Робардс забрал протокол, прочёл, размножил и положил в портфель вместе с оригиналом пару копий, а остальные отдал Сэвиджу, сказав:
— Ну что, попробуем. Пятый год уже — ну сколько можно. А сейчас давайте поедим и обсудим нашу стратегию.
— У меня есть сэндвичи! — вспомнил Гарри. — От мадам Розмерты.
— Тогда начнём с них, — решил Робардс. — У меня только курица.
— А у меня ореховый пирог, — довольно сообщил им Сэвидж. — Когда я утром покупал, был ещё тёплый.
— Оставим половину, — решил Робардс, а потом почему-то посмотрел на Гарри, выложившего сэндвичи на стол, а потом взял один с ветчиной, другой — с яйцом и огурцом, и третий — с сыром, завернул каждый из них в салфетку и протянул Гарри: — Оставь пока. — Пирог он тоже сразу же разрезал пополам и половину отложил, завернув в такую же салфетку. — Итак, — сказал Робардс, когда они принялись наконец за еду. — Я полагаю, мистеру Лестрейнджу-младшему не стоит знать о том, что произошло с Дольфом. Но! — подчеркнул он голосом. — Есть шанс, что он об этом знает — без деталей, может быть. Но знает.
— Откуда? — недоверчиво спросил Гарри.
— У меня два варианта, — ответил Робардс. — Во-первых, у него вполне может быть его портрет. И кто знает, говорит ли портрет с ним, и можно ли по нему ещё как-то понять, что с оригиналом что-то произошло.
— Вам разве бы не доложили? — Гарри даже перестал жевать.
— Должны бы были, — согласился Робардс. — Но... — он махнул рукой. — В общем, я это допускаю. А ещё я допускаю, что мистер Лестрейндж-младший имеет доступ к «Пророку». Тем более что это не то чтобы запрещено.
— Как не запрещено? — оторопел Гарри.
— А вот так, — почему-то весело проговорил Робардс. — Это и выяснилось-то не так давно. После той истории с побегом Блэка было разбирательство: откуда взялась газета. Её, как мы знаем, там оставил Фадж — и вот после его отставки этот вопрос снова подняли. И выяснилось, что нет ни одного закона, запрещающего передавать заключённым газеты. Письма или книги — нет, нельзя. Артефакты или еду — тем более. А про газеты речи нет.
— А как так получилось? — спросил Гарри.
— А законы принимали, когда газет ещё не существовало, — ответил Робардс. — Азкабана тоже. Были… другие тюрьмы — а когда создали Азкабан, про газеты просто не подумали. Во всяком случае, я это себе объясняю так. А там кто знает.
— Просто никому обычно в голову такое не приходит — давать газеты заключённым, — добавил Сэвидж. — Но у мистера Лестрейнджа-младшего есть, чем их купить.
— Вы думаете, он рисует… — начал Гарри, и Робардс кивнул:
— Это вполне возможно. Никто не говорит, что это так, но я это допускаю. Что, как ни смешно, тоже не незаконно. Есть обширный список того, чего нельзя от заключённых принимать, но там нет их рисунков. Так что… — он усмехнулся и развёл руками. — Надо бы закрыть эту дыру, конечно, но пока что не выходит.
— Вы пытались? Сэр.
— Нехорошо так откровенно заявлять начальству о своих сомнениях в его интеллекте, — упрекнул его Робардс. — Начальство на это обычно обижается, — проговорил он наставительно. — Конечно мы пытались, — добавил он уже нормально. — И будем продолжать, но продавить закон ради одного-единственного заключённого непросто. Мы даже список этот расширить пока не можем. Вот, может быть, тебе удастся.
— Сэр! — возмутился Гарри скорее уже просто по привычке.
— Ну вдруг, — Робардс улыбнулся. — Но вернёмся к мистеру Лестрейнджу-младшему. Итак, есть не такой уж маленький шанс, что он знает, что произошло, и работать с нами не захочет. И в этом случае я бы предложил продолжить то, что ты так удачно начал, — он снова посмотрел на Гарри.
— Сэр, — Гарри даже отодвинулся.
— Видишь ли, — Робардс с Сэвиджем переглянулись. — У нас с мистером Лестрейнджем-младшим не совсем те отношения, которые располагают к переговорам. И — что важнее — у него с нами тем более. Ты же для него человек новый. И, — он улыбнулся довольно иронично, — особенный. Попробуй. Не получится — ну, что ж. Но всё-таки попробуй. Ты прекрасно сработал с мадам Малфой.
— Это совсем другое, — запротестовал Гарри. — Я… вы же сами говорили… вы, — он посмотрел на сидящего рядом Сэвиджа, — что Малфои мне обязаны. При чём здесь Лестрейндж? Рабастан.
— Как я уже сказал, — ответил ему Робардс, — я предлагаю тебе вступить в игру только в том случае, если мистер Лестрейндж-младший окажется в курсе того, что случилось с Дольфом, и не обнаружит желания к сотрудничеству. А у тебя есть, что предложить ему.
— Что? — непонимающе спросил Гарри.
— Ты слышал заклинание, — ответил Робардс. — И это редкий опыт. Я, разумеется, могу и ошибаться, но мне кажется, что у тебя в этом случае будет шанс. Нам нужно, чтобы он разговорил портрет, — очень серьёзно сказал Робардс. — Мы должны вернуться с показаниями — нам нужно найти все остальные дома. И понять, куда они вообще потом деваются. Проблема в том, что эта Розье даже уничтожения портрета не боится — знает, что есть второй и что нам его не получить. У нас и у экспертов все идеи кончились.
— Но почему вы думаете, сэр, что мистер Лестрейндж сможет? — у Гарри просто пухла голова от всего этого.
— Я не думаю, — со вздохом признал Робардс. — Я надеюсь.
— Сэр, я всё сделаю, что смогу, — пообещал Гарри. — Но я правда не уверен, что сумею.
— Никто не уверен, — согласился Робардс. — Может быть, тебе и не придётся. Посмотрим. В любом случае я хотел бы, чтобы ты участвовал в разговоре с ним на равных.
— Да, сэр.
На равных… Гарри вовсе не ощущал себя на равных с ними — ни с кем из них, ни с Робардсом, ни с Сэвиджем. Он справился с Нарциссой, да, но ведь ему, по сути, ничего не нужно было делать, она всё сделала сама. Не пожелай она идти ему навстречу, что он смог бы?
— Сэр, — Гарри резко вскинул взгляд на Робардса. — Мне кажется, что здесь скорее бы могла помочь мадам Малфой. Он бы её послушал… может быть.
— Как по мне, — ответил ему Робардс, а Сэвидж просто усмехнулся, качая головой, — проще дать объявление в тот же «Пророк». Быстрей, а результат тот же.
— Но можно же с ней подписать контракт, к примеру, — настойчиво предложил Гарри. — Взять обет…
— Она не даст, — возразил Робардс. — Она не дура. Зачем ей? Помочь зятю? Чем? Или, может, нам? Не даст и молчать не будет. И потом, гарантий никаких — кто сказал, что он её послушает? То, что она хлопочет за него, отнюдь не означает, что он ей пойдёт навстречу. А риск большой.
— Обойдёмся без Малфоев, — твёрдо сказал Сэвидж. — Как-то же справлялись.
— Думай, — Робардс поглядел на Гарри и извлёк кофейник из портфеля. — Время есть.
Гарри кивнул и, взяв чашку с кофе, умолк, глядя в окно, за которым сейчас были только облака. Он понятия не имел, как говорить с Лестрейнджем-младшим, и не мог не думать о горькой иронии внезапно полученного задания: он должен расспросить Рабастана, но вовсе не о том, о чём бы хотел сам. А те вопросы, что не давали ему покоя, он никогда ему задать не сможет.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
Лорд Слизерин Онлайн
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
ilva93 Онлайн
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |