Читал Мальсибер долго. Гарри смотрел на него, на всех остальных, и думал, что лично на него бы давили те пристальные взгляды, на которые Мальсибер, казалось, не обращал внимания.
— Осталось определить сумму штрафных выплат, — сказал он наконец. — И я подпишу.
— Я уже сказал: она не подсчитана, — нахмурился Кронк, и Мальсибер кротко возразил:
— Но без суммы это невозможно подписать.
— Думаю, — предложил Турпин, — мы можем определить её как десять тысяч плюс-минус пятьдесят процентов. Для каждого из вас.
Он вопросительно посмотрел на Кронка, и тот, помедлив, кивнул. Турпин приманил к себе контракт, извлёк из воздуха перо, чернильницу и аккуратно вписал туда несколько слов, вернув затем пергамент Мальсиберу, который… начал читать текст с самого начала, вызвав этим у присутствующих целый спектр эмоций, от нетерпеливого возмущения в глазах МакЛаггена до понимающего одобрения во взгляде Хиггса.
— Можно мне перо? — спросил Мальсибер, дочитав, и Гарри показалось, что по переговорной пронёсся вздох облегчения.
Турпин достал из воздуха ещё одно перо с чернильницей, извлёк из папки ещё два экземпляра контракта и вписал в них недостающие слова, а затем отлевитировал их вместе с пером и чернильницей Мальсиберу. И когда тот взял его в пальцы, перед этим очень внимательно изучив оба текста, Гарри вместе с остальными увидел, что рука его дрожит. Видимо, поэтому Мальсибер выводил свои подписи очень медленно, с силой прижимая перо к пергаменту — а когда закончил, его пальцы были перепачканы чернилами.
— Итак, — Турпин убрал в папку подписанные контракты, — я полагаю, что наша миссия закончена. Всё остальное мы оставляем господам аврорам, — он улыбнулся Робардсу и встал. — Впрочем, если вам понадобится помощь, мы всегда готовы… я, по крайней мере, никогда окон не закрываю, — он поднялся и этим, кажется, дал сигнал и остальным. — Доброй ночи, господа, и до завтра, мы соберёмся в полдень и будем ждать вестей, — пообещал он, перекрывая голосом шум отодвигаемых стульев.
Когда комиссия Визенгамота вместе с Кронком покинула переговорную, Шеклболт откинулся на спинку стула и потянулся, явно не обнаруживая желания следовать за ними.
— Что ж, начнём с Каплана, — сказал он. — Вы должны указать место, где он появится.
— У меня дома, на первом этаже, — ответил Мальсибер. — Точное место я вам покажу. Ни я, ни кто другой не имели туда доступа — и это было безопасно.
— Где находятся остальные три хроноворота? — спросил Робардс.
— На вокзале Кингс-Кросс, — сказал Мальсибер. — Каплан говорил, не имеет значения, маггла или мага отправлять назад — важно, чтобы масса примерно совпадала. Хроновороты, насколько я знаю, на это тоже настроены.
— Где именно? — Робардс нахмурился.
— Я покажу, — пообещал Мальсибер. — Там есть… закутки. Вокзал — бойкое место. Каплан считал, что пропавших хватятся не сразу, и их исчезновение там привлечёт не так много внимания.
— Покажете, — Робардс кивнул. — Где сын мисс Кройн?
— У одной маггловской семьи. В журнале есть адрес.
— Маггловской? — недоверчиво переспросил Сэвидж.
— Каплан говорил, что за магглами проще наблюдать, — пояснил Мальсибер. — Особенно за бедными и теми, у кого много своих детей. Одним больше… они не слишком внимательны. Я видел этого ребёнка, — он качнул головой. — Он кажется обычным, но… я не знаю, каким он вырастет после всех перемещений во времени. Я говорил: перемещения в будущее Каплана меняли. Возможно, на младенца это повлияло по-другому… или вообще не повлияло, я не знаю. Но, может быть, сначала стоит обследовать его — до того, как передать мисс Кройн.
— Мы это решим, — пообещал Робардс. — Где журнал?
— У меня дома, — дал Мальсибер предсказуемый ответ.
— Мы не нашли, — с некоторым удивлением возразил Робардс, и Мальсибер усмехнулся:
— Нет, конечно. Он в прошлом. Как и эльфы.
— То есть? — удивлённо вскинул брови Робардс.
— Каплан надел на эльфов… — он задумался, — постоянно действующие хроновороты, которые всё время их уносят в прошлое. Всего-то на минуту — но этого довольно, чтобы с ними невозможно было встретиться. Журнал спрятан точно так же.
— Но если с ними нельзя встретиться — как их найти? — хмурясь, спросил Робардс.
— Отключить хроновороты, — спокойно сказал Мальсибер. — И я знаю, как.
— Так Моуди был спрятан так же? — спросил Сэвидж.
Мальсибер кивнул:
— Да. Просто и очень эффективно.
— Почему же вы сами так не спрятались? — непонимающе спросил Робардс.
— Зачем? — спросил в ответ Мальсибер. — Мы испробовали всё и давно поняли, что нам самим не выбраться. Мы были заперты и понимали, что через некоторое время Каплан вернётся, и всё продолжится. Это нужно было прекратить.
— Даже рискуя вернуться в Азкабан? — спросил Сэвидж, сощурившись.
— Даже, — кивнул Мальсибер. — Вы ведь пробовали это, — он посмотрел на Гарри. — Вы можете понять, что с какого-то момента даже Азкабан представляется лучшим выходом. Впрочем, я надеялся договориться, — добавил он.
— И у вас получилось, — хмуро сказал Сэвидж.
— Это даже не ад, — негромко проговорил Мальсибер. — Ад — это дементоры. А это просто бессмысленная пытка. Которой я определённо предпочёл бы их. Хотите ощутить, как это? — предложил он вдруг.
— Физические ощущения нельзя передать в Омуте, — возразил Робардс, но Мальсибер продолжал смотреть на Сэвиджа.
— Нельзя, — сказал он тихо. — Но можно напрямую. Я могу поклясться, что просто дам вам это ощутить. И ничего другого. Да и зачем мне рисковать? — он отвёл взгляд Сэвиджа и слегка улыбнулся Робардсу. — Впрочем, это просто предложение. Возможно, вы хотели бы узнать.
— У нас всегда есть возможность попробовать, — отрезал Сэвидж.
— Вы назвали это бессмысленной пыткой, — вдруг вмешался Праудфут. — Почему именно так?
— Потому что она — результат случайности, — ответил Мальсибер, переводя взгляд на него. — Так просто… вышло. Каплан не закладывал этот резонанс — он просто ограничивал нас и защищал себя. Если бы резонанса не было, он бы не стал причинять нам какие-либо неудобства. Но раз тот возник, то почему бы нет — Каплана это просто не интересовало.
— А что, в дементорах есть смысл? — с сухим смешком Сэвидж.
— Они как минимум разумны, — Мальсибер посмотрел на него. — У них есть цели, чувства и желания… их можно бояться, но их можно и понять. Да наконец просто разговаривать. А здесь… просто закон природы. Бесцельный и бессмысленный. Это куда страшнее, чем дементоры.
— Почему? — помолчав, спросил Сэвидж.
— Когда кто-то тебя мучает с какой-то целью, — Мальсибер чуть подался вперёд и говорил теперь неспешно и почему-то очень грустно, — ты, по крайней мере, можешь злиться на него и ненавидеть. Порой это помогает. Но когда это происходит просто так… — он покачал головой. — В какой-то момент ты просто начинаешь исчезать.
— Почему? — снова повторил Сэвидж, и Мальсибер ответил с мягкой горечью:
— Потому что когда самая большая часть твоей жизни и самого тебя случайна и бессмысленна, зачем ты сам?
— Что вы имели в виду, говоря, что с дементорами можно разговаривать? — спросил вдруг Шеклболт.
Лицо Мальсибера мгновенно изменилось, и грусть и горечь сменились непонятной Гарри иронией и даже чуть ли не насмешкой.
— Можно, — Мальсибер чуть склонил голову к левому плечу, и в его устремлённом на министра взгляде Гарри почудился вызов.
— Мы, конечно, знаем, что дементоры разумны, — сказал Шеклболт. — И могут понимать людей. Но ведь разговор не может быть односторонним — а они не могут отвечать.
— Могут, — возразил Мальсибер. — Просто не словами.
— Объясните, — потребовал Шеклболт.
— Они используют образы, — сказал Мальсибер. — Мысленные и довольно необычные. Но вполне понятные, если к ним привыкнуть. Это немного похоже на легилименцию.
Шеклболт кивнул и бросил коротко Робардсу:
— Продолжайте.
— Полагаю, нам пора, — решил тот. — Сначала на вокзал. Нам нужно подготовиться. С вас снимут цепи, — сказал он Мальсиберу, — но наденут ошейник и волшебные браслеты. Целители утверждают, что это вам вреда не причинит.
— Конечно, — Гарри увидел, как уголки рта Мальсибера нервно дёрнулись, но голос его прозвучал спокойно. — Я не собираюсь убегать.
— А мы не собираемся это проверять, — вроде бы пошутил Робардс. — На улице холодно — вам дадут тёплую одежду.
— Благодарю, — Мальсибер тоже встал, подчиняясь его жесту.
На сей раз Робардс отводил его в камеру один. Остальные — вместе с Гарри — остались в переговорной, и Шеклболт сказал им, собирая со стола бумаги:
— Мы с Гестией с вами не пойдём. Но возьмите столько людей, сколько нужно.
— Я думаю, сейчас в этом нет нужды, — ответил Сэвидж. — Позже, днём, люди нам понадобятся.
— Делайте, — кивнул Шеклболт. — У вас должно получиться. Получим Каплана и спасём тех троих — в сделке будет хоть какой-то смысл. Мне всё это тоже не нравится, — добавил он, поднявшись. — Но просто представьте суд. В конце концов, Малфой и вовсе на свободе, — добавил он и посмотрел на Гарри.
— Ну, формально его было не за что сажать, — сказал вдруг Сэвидж. — Все подтвердили, что палочки у него после освобождения не было, и он всё время сидел дома. И ты вступился, — он поглядел на Гарри. — Жена его ещё… а так хоть денег получили, — вдруг усмехнулся он. — Хотя моя бы воля — он бы из Азкабана не вышел никогда.
— А ты женился бы на его жене, — весело добавил Шеклболт, и они все расхохотались так, как смеются над любимой и хорошо известной шуткой.
Они с Джонс ушли, и когда Гарри, Праудфут и Сэвидж остались втроём, последний спросил:
— Ну? Что ты думаешь?
— О чём? — на самом деле Гарри думал, что, похоже, такого странного и запутанного дела у него ещё никогда не было.
— Об этом всём, — он обвёл рукой комнату. — Ты понимаешь, что теперь эти господа — наша забота на десятилетия? Пока надзор не снимут.
— Вы думаете, его снимут? — почему-то Гарри удивился.
— А ты думаешь, что нет? — скептически спросил Сэвидж. — Не сразу, разумеется. Но постепенно, полагаю, он станет всё более формальным и в конце концов сведётся к отмечанию раз в месяц или в год. Особенно если сотрудничество окажется полезным. Так всегда бывает, — сказал он, посуровев. — Если сразу их не посадить, всё всегда заканчивается вот этим.
— А Джагсон? — спросил Гарри, и Сэвидж неохотно согласился:
— Джагсон да. Но он всё сделал, чтобы сесть. А этот оказался поумнее. Что ж, тебе с ним и сотрудничать, — он усмехнулся вдруг и на не непонимающий взгляд Гарри пояснил: — Как раз к тому моменту, когда ты займёшь место Гавейна, тебе придётся, видимо, решать этот вопрос.
— Я не собираюсь занимать ничьи места, — обречённо в сотый раз, наверное, возразил Гарри, но Сэвидж с Праудфутом лишь рукой махнули.
И рассмеялись.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
ilva93 Онлайн
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |