Несмотря на ночное время, Кингс-Кросс вовсе не выглядел пустынным. Где-то люди ждали утренние поезда, где-то просто весело, хотя и негромко, проводили время — но, конечно, народу здесь сейчас было куда меньше, чем днём, и Гарри никогда не видел Кингс-Кросс таким пустым.
Мальсибер, на котором сейчас было длинное тёплое пальто, шарф, шапка и перчатки, некоторое время оглядывался, а потом указал куда-то в сторону:
— По-моему, туда. Если я стороны не перепутал.
Они подошли к эскалаторам, и Мальсибер, снова пооглядывавшись и подумав, подошёл к крайнему слева и, присев на корточки, стянул правую перчатку и пошарил рукой прямо возле гребёнки, под которую заезжали ступеньки. Его лицо вдруг осветилось яркой радостной улыбкой, и он сказал:
— Здесь! Но если я сейчас его достану, я не смогу установить его обратно. Идите сюда, я покажу, — позвал он, и Робардс присел с ним рядом. Мальсибер взял его руку и уверенно прижал пальцы к вроде бы гладкому боку эскалатора. — Чувствуете? Нужно просто зацепить и потянуть — и хроноворот у вас.
— Удобно, — согласился Робардс, поднимаясь. — И это будет, в общем-то, несложно сделать. Где остальные два?
— Ниже, — Мальсибер указал вниз. — На двух эскалаторах. Я покажу.
Пока они спускались и искали два других хроноворота, Гарри задавал себе вопрос, почему именно эскалаторы. Здесь всегда полно людей, все ведь увидят, что человек просто пропал? Это мучило его так сильно, что когда все хроновороты были найдены, и Робардс заявил, что они сейчас аппарируют к дому Мальсибера, только найдут место побезлюднее, Гарри не выдержал и спросил:
— А почему именно эскалаторы? Ведь здесь будет видно, как человек исчезнет.
— Каплан говорил, что на входе и на выходе всегда все спешат, — сказал Мальсибер, — и никто просто ничего не поймёт. К тому же вместе с хроноворотом сработает Конфундус — какая-то его модификация. Такие ставят на шкафах, дверях и сейфах от воров.
— Интересно, куда денутся при этом его вещи, — заметил Праудфут, и Мальсибер как-то озадаченно сказал:
— Не знаю.
— Каплана спросим, — решил Сэвидж. И добавил очень выразительно: — Надеюсь.
Они тем времени дошли до ведущего к туалетам коридора, где сейчас было пусто, и Робардс решил:
— Аппарируем.
Через секунду они оказались на уже знаком Гарри берегу. На сей раз в дом Мальсибера вошли спокойно: тот просто открыл дверь, потянув её на себя за ручку. Едва войдя, Робардс подбросил под потолок светящуюся сферу, и Мальсибер, зажмурившись, попросил:
— Приглушите свет! Или наколдуйте мне тёмные очки, пожалуйста.
— Вас ещё не вылечили? — удивился Робардс, исполняя его просьбу и наколдовывая ему тёмные очки.
— Мне лучше, но целители говорят, что нужно время, — сказал Мальсибер.
Он улыбался и вообще выглядел возбуждённым и счастливым, и Гарри вдруг занервничал. Да, на Мальсибере сейчас был надет ошейник, у него не было палочки, и руки сдерживали волшебные браслеты, но сейчас он был у себя дома. И кто знает, что здесь было спрятано.
И где.
— Нам сюда, — Мальсибер свернул влево и, коснувшись рукой фрески на стене, на которой был изображён увитый цветами выходящий на море типичный южный дворик, открыл до сего момента никем не обнаруженную дверь. — Осторожнее, — предупредил он. — Постарайтесь не ступать, а скользить по полу. Как по льду.
— Здесь эльфы? — спросил Робардс, послушно исполняя его просьбу.
— Да, только они нас пока не видят. А мы — их, — Мальсибер медленно вышел на середину комнаты.
Это была гостиная — по крайней мере, если судить по мебели. Резной мебели тёмного дерева, очень красивой, но, на взгляд Гарри, не особенно удобной. Пол здесь был тоже деревянным, и в целом комната, чьи стены и даже потолок были выложены деревянными панелями, напоминала необычную шкатулку.
— Если хроновороты надеты на эльфов, — сказал Робардс, — и они не могут снять их, как вы это сделаете?
— Теперь я просто прикажу им сделать это, — сказал Мальсибер, улыбаясь. И пояснил: — Каплан… мне, в общем, пришлось дать им приказ исполнять лишь те распоряжения, что я им отдаю здесь. В этой комнате. Всё, что я им прикажу в любом другом месте, исполнению не подлежало. И, поскольку я сюда самостоятельно, без разрешения Каплана, войти не мог, мы с ними оказались отрезанными друг от друга. Но теперь это можно исправить… они ведь видят всё и слышат — но с задержкой.
— Журнал тоже снимет свой хроноворот самостоятельно? — насмешливо поинтересовался Сэвидж.
— Нет, его нам принесёт один из эльфов, — возразил Мальсибер. И сказал громче и твёрже: — Все сюда! — он подождал немного и продолжил: — Мирро, я приказываю тебе взять журнал и снять с него хроноворот. Держи его покрепче — отдашь мне. После этого приказываю всем вам замереть на месте, закрыть глаза и не открывать их до моего приказа. А затем снять хроновороты. Нам придётся подождать, — добавил он уже аврорам. — Немного.
Гарри замер — так же, как, он видел, и все остальные. Только Праудфут наколдовал большущие часы с секундной стрелкой, которые подвесил посредине комнаты.
— Что-то они у тебя не тикают зловеще, — упрекнул его негромко Сэвидж.
— Были б там какие Пожиратели — затикали бы, — отозвался Праудфут. — А эльфов жалко.
— Спасибо, — серьёзно проговорил Мальсибер.
Стрелка двигалась довольно быстро, и когда она почти что завершила полный оборот, в комнате буквально из ниоткуда возникло трое эльфов, один из которых прижимал к себе большую тетрадь в тёмно-синей обложке. Мальсибер вдруг опустился на колени — так легко и быстро, что в первый момент Гарри подумал было, что он падает, но нет: тот стоял на коленях на полу, обнимая кинувшихся к нему эльфов и, похоже… плакал? Эльфы, впрочем, тоже плакали, и что-то очень быстро говорили — Гарри уловил лишь обрывки, что-то вроде: «Хозяин Ойген», «ждали» и «вернулись».
— Я, может, больше не вернусь сюда, — быстро заговорил Мальсибер, прижимая их к себе и гладя по ушам и головам, и по худеньким плечам, — но вы должны слушаться ту мою родню, что здесь может оказаться… вы живы всё-таки, — он закрыл глаза, утыкаясь лицом в макушки эльфов, и так замер. Гарри с любопытством их разглядывал: они все были, кажется, не слишком старыми, и одеты очень аккуратно — в светлую ткань, задрапированную наподобие античных тог и подпоясанную кожаными ремешками. Впрочем, может, это были и не тоги: Гарри очень смутно разбирался в том, как одевались в древности.
— А интересно, — очень тихо пробормотал Праудфут.
— Отдайте мне журнал, — потребовал Робардс, и Мальсибер, неохотно оторвавшись, забрал тетрадь у эльфа и, не оборачиваясь, протянул её Робардсу. Тот тут же её открыл — и продемонстрировал остальным аврорам первую страницу, заключив:
— Почерк тот же. Ну, я думаю, мы можем продолжать, — он сунул тетрадь себе за пазуху и окликнул: — Мальсибер, у нас есть здесь ещё одно дело, если помните. Мы дадим вам время попрощаться, — пообещал он, и Мальсибер, ещё раз крепко прижав эльфов к себе, поднялся.
— Да, Каплан, — сказал он, гладя жмущихся к его ногам эльфов. — Но, собственно, мы уже на месте. Вон там хроноворот, — он указал на тяжёлое кресло с высокой резной спинкой, стоящее в самом углу комнаты и отгороженное от неё стеклянным экраном от камина. — Я покажу, — он высвободился от эльфов, подошёл к креслу, осторожно обойдя экран, и указал на один из шариков, украшавших кресло сверху. — Здесь. Если пожелаете, я завтра… нет — уже сегодня могу быть с вами и всё сделаю.
— Вы поучаствуете, — пообещал Робардс. — Ну что ж, я полагаю, мы закончили и можем возвращаться. Поскольку вы сюда ещё вернётесь, прощание откладывается, — сказал он довольно добродушно. — Ну, идёмте.
— Мы вернёмся днём, — сказал Мальсибер эльфам и добавил строго: — Не приближайтесь к креслу и экрану. Даже не прикасайтесь к ним. Я запрещаю. И я отменяю свой прежний запрет исполнять лишь то, что я вам приказал в этой комнате, — добавил он прежде, чем кто-либо из авроров успел его остановить. — Теперь всё как всегда: вы просто меня слушаетесь. Где угодно.
— Лихо, — хмыкнул Сэвидж, впрочем, скорей язвительно, нежели и вправду зло.
— С одной стороны, мы так не договаривались, — заметил Робардс. — С другой, запрета тоже не было… ладно, — он махнул рукой. — Уходим.
Пока они шли к входной двери, эльфы семенили следом. Выходя, Сэвидж погасил сферу. Дом погрузился в темноту, и Гарри запомнились грустные эльфийские лица, которыми они провожали своего хозяина.
В Аврорате авроры с Мальсибером оказались глухой ночью. Отведя его в камеру, Робардс запер дверь за ним, оглядел всех и спросил:
— Домой? Поспать бы.
— Ага, сейчас, — хмыкнул Сэвидж. — А ты тут один останешься. С журналом.
— Ну его же нужно изучить, — усмехнулся Робардс. — До завтра. Хоть в общих чертах.
— Так мы поможем, — заверил его Сэвидж. — Что ты тут один останешься.
— Надо, чтобы завтра кто-нибудь из нас соображал нормально, — возразил Робардс. — Так что решайте, кто со мной останется, а кто уйдёт домой.
— Нельзя же выводить из строя разом двух начальников, — вмешался Праудфут.
— Нельзя, — с усмешкой согласился Робардс, с весёлой иронией глядя на Сэвиджа. — Ну, прочитаешь завтра. Даю слово.
— Ладно, — признал своё поражение Сэвидж. — Завтра. Идём, — кивнул он Гарри, но тот попробовал протестовать:
— Но мне-то завтра хорошо соображать не обязательно!
— Я тебе ещё даже доступа не дал, — парировал Робардс. — Всё, господа, спать. Мы с Катбертом сейчас просмотрим это, — он похлопал себя по груди, — и последуем вашему примеру. Доброй ночи. Думаю, будет достаточно, если завтра вы придёте к десяти… даже к половине одиннадцатого.
Робардс с Праудфутом ушли вперёд, а Сэвидж, поглядев на Гарри, спросил полунасмешливо:
— Обидно?
— Немножко, — признал Гарри, и они неспешно пошли по коридору к лифтам.
— Ничего, прочтём попозже. Завтра, если всё нормально сложится, мы получим автора, и сможем всё узнать из первых уст.
— Его будут судить? — спросил Гарри. — Или тоже договорятся?
— Судить-то его будут, — покачал головой Сэвидж. — Но, возможно, заседание будет закрытым. Некоторые вещи выносить на свет не стоит. Некоторые идеи просто никому не нужно подавать. Посмотрим. Но не думаю, что его ждёт что-нибудь хорошее. Тот же Турпин его утопит, — он недобро усмехнулся.
— Турпин? Почему? — это было в самом деле странно. Турпин ведь был близок к Отделу тайн и, по идее, должен был бы защищать Каплана?
— Потому что их семья связана с ОТ, — ответил Сэвидж.
— Так наоборот же? — спросил Гарри, нажимая на кнопку вызова лифтов. — Он тогда должен защищать Каплана?
— То есть если бы Каплан был аврором, ты бы защищал его? — Сэвидж вскинул брови и прищурился. И добавил, не дожидаясь ответа: — Своих нужно защищать. Но до определённого предела. Если Турпин в самом деле желает добра ОТ — а он желает, безусловно, — ему, напротив, нужно, чтобы Каплан был наказан как можно более сурово. И это единственный шанс хоть как-то поддержать репутацию отдела. Так защищал бы? — повторил он свой вопрос. — Пытался бы помочь? Скрыть преступления? Выбить срок поменьше?
— Нет, — твёрдо ответил Гарри.
— Ну так Турпин не дурней тебя. Так что, думаю, у Каплана шансов нет.
Лифт остановился, дверь открылась, и Сэвидж вошёл в него первым.
![]() |
Alteyaавтор
|
2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
1 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук заново. Ручками. с матом.А как же вы с оценками-то? я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Вы мудры! Это ещё додуматься всё это делать надо.заново. Ручками. с матом. я параллельно все оценки в тетрадку дублирую. Зная рукожопость авторов нашей Цифровизации. 2 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
клевчук
Alteya Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь!я 33 год работаю в образовании. 4 |
![]() |
клевчук Онлайн
|
Alteya
клевчук я столько не выпью!Да уж. Этот опыт, как говорится, не пропьёшь - а вы даже и не пытаетесь! 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
4 |
![]() |
Лорд Слизерин Онлайн
|
Alteya
Но вы даже пробовать не хотите! 4 |
![]() |
|
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально
4 |
![]() |
ilva93 Онлайн
|
Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные.
4 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Cat_tie
По-моему, Гарри тут прекрасный. Он и соображает, и предлагает новое, а где тупит - так он и не Мери Сью, чтобы всегда все делать идеально Спасибо ) ilva93 Да, Гарри тут отличный. Очень хорошо считывается именно вот эта неопытность, но сообразительность и готовность учиться. И наставники у него отменные. Спасибо. ) Наставники стараются ) 3 |
![]() |
|
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :)
5 |
![]() |
Alteyaавтор
|
popolly
Насколько же замечательно пишете! И увлекает, и развлекает, и заставляет задуматься... Огромная искренняя благодарность за ваш титанический труд, пойду продолжение читать :) Спасибо. ) Приятного чтения. ) 3 |
![]() |
|
Летом провела пару чудесных вечеров с «Полной чашей», пятая крупная работа, что читала у вас. Забыла поблагодарить. Так вот, спасибо)
2 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Я заказала на сентябрьской распродаже на Wildberries гору книг в красивейших изданиях, но вместо этого выбрала быть счастливой и начала читать Middle!😁 Так что встречаю осень с вашей историей и планирую заварить впервые за год кружку какао, привезённого из отпуска, чтобы стало окончательно хорошо. Гора книг не убежит )) Моя главная любовь — Родольфус, новый персонаж не особо располагает к себе, но я думаю, он ещё раскроет себя с лучших сторон, у вас иначе не бывает) Надеюсь, вам станет хорошо. ) Только он РАдольфус. А не как братец. ) 5 |
![]() |
|
Alteya
Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |
![]() |
Alteyaавтор
|
Elegant
Alteya Поняла.) Надеюсь, он вам тоже понравится)Вот я и говорю, любовь — Родольфус. А к Радольфусу пока только присматриваюсь) Но всему своё время🤭 3 |